Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-syntaxhighlighting/source/poqm/el/syntaxhighlighting6_qt.po
T

8338 lines
298 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# translation of katepart4.po to Greek
# translation of katepart4.po to
# Copyright (C) 2000, 2001, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dimitris Kamenopoulos <el97146@mail.ntua.gr>, 2000-2001.
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2003-2004.
# Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007, 2008.
# Famelis George <famelis@gmail.com>, 2009.
# Petros <pvidalis@gmail.com>, 2010.
# Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>, 2010.
# Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012, 2013, 2021.
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
# SPDX-FileCopyrightText: 2014, 2024 Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>
# Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>, 2015, 2016.
# George Stefanakis <george.stefanakis@gmail.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katepart4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-08 07:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-19 16:11+0300\n"
"Last-Translator: Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 24.08.1\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
msgctxt "Language|"
msgid "4DOS BatchToMemory"
msgstr "4DOS BatchToMemory"
msgctxt "Language|"
msgid "ABAP"
msgstr "ABAP"
msgctxt "Language|"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
msgctxt "Language|"
msgid "ActionScript 2.0"
msgstr "ActionScript 2.0"
msgctxt "Language|"
msgid "Ada"
msgstr "Ada"
msgctxt "Language|"
msgid "Agda"
msgstr "Agda"
msgctxt "Language|"
msgid "AHDL"
msgstr "AHDL"
msgctxt "Language|"
msgid "AutoHotKey"
msgstr "AutoHotKey"
msgctxt "Language|"
msgid "Alerts"
msgstr "Alerts"
msgctxt "Language|"
msgid "AMPLE"
msgstr "AMPLE"
msgctxt "Language|"
msgid "ANS-Forth94"
msgstr "ANS-Forth94"
msgctxt "Language|"
msgid "ANSI C89"
msgstr "ANSI C89"
msgctxt "Language|"
msgid "Ansys"
msgstr "Ansys"
msgctxt "Language|"
msgid "ANTLR"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Apache Configuration"
msgstr "Διαμόρφωση του Apache"
msgctxt "Language|"
msgid "AppArmor Security Profile"
msgstr "AppArmor προφίλ ασφαλείας"
msgctxt "Language|"
msgid "AsciiDoc"
msgstr "AsciiDoc"
msgctxt "Language|"
msgid "Asm6502"
msgstr "Asm6502"
msgctxt "Language|"
msgid "AVR Assembler"
msgstr "Συμβολομεταφραστής AVR"
msgctxt "Language|"
msgid "Motorola DSP56k"
msgstr "Motorola DSP56k"
msgctxt "Language|"
msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
msgctxt "Language|"
msgid "ASN.1"
msgstr "ASN.1"
msgctxt "Language|"
msgid "ASP"
msgstr "ASP"
msgctxt "Language|"
msgid "ATS"
msgstr "ATS"
msgctxt "Language|"
msgid "AWK"
msgstr "AWK"
msgctxt "Language|"
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
msgctxt "Language|"
msgid "Bitbake"
msgstr "Bitbake"
msgctxt "Language|"
msgid "B-Method"
msgstr "B-Method"
msgctxt "Language|"
msgid "Boo"
msgstr "Boo"
msgctxt "Language|"
msgid "Cabal"
msgstr "Cabal"
msgctxt "Language|"
msgid "CartoCSS MML"
msgstr "CartoCSS MML"
msgctxt "Language|"
msgid "CartoCSS MSS"
msgstr "CartoCSS MSS"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section|"
#| msgid "Scripts"
msgctxt "Language|"
msgid "CashScript"
msgstr "Σενάρια"
msgctxt "Language|"
msgid "CleanCSS"
msgstr "CleanCSS"
msgctxt "Language|"
msgid "CGiS"
msgstr "CGiS"
msgctxt "Language|"
msgid "Cg"
msgstr "Cg"
msgctxt "Language|"
msgid "ChangeLog"
msgstr "ChangeLog"
msgctxt "Language|"
msgid "Common Intermediate Language (CIL)"
msgstr "Κοινή ενδιάμεση γλώσσα (CIL)"
msgctxt "Language|"
msgid "Cisco"
msgstr "Cisco"
msgctxt "Language|"
msgid "Clipper"
msgstr "Clipper"
msgctxt "Language|"
msgid "CLIST"
msgstr "CLIST"
msgctxt "Language|"
msgid "Clojure"
msgstr "Clojure"
msgctxt "Language|"
msgid "COBOL"
msgstr "COBOL"
msgctxt "Language|"
msgid "CoffeeScript"
msgstr "CoffeeScript"
msgctxt "Language|"
msgid "ColdFusion"
msgstr "ColdFusion"
msgctxt "Language|"
msgid "Common Lisp"
msgstr "Common Lisp"
msgctxt "Language|"
msgid "Component-Pascal"
msgstr "Component-Pascal"
msgctxt "Language|"
msgid "Crack"
msgstr "Crack"
msgctxt "Language|"
msgid "Crystal"
msgstr "Crystal"
msgctxt "Language|"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgctxt "Language|"
msgid "CSV (pipe)"
msgstr "CSV (pipe)"
msgctxt "Language|"
msgid "CSV (semicolon)"
msgstr "CSV (ερωτηματικό)"
msgctxt "Language|"
msgid "CSV (whitespace)"
msgstr "CSV (κενό)"
msgctxt "Language|"
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
msgctxt "Language|"
msgid "C#"
msgstr "C#"
msgctxt "Language|"
msgid "CubeScript"
msgstr "CubeScript"
msgctxt "Language|"
msgid "CUE Sheet"
msgstr "Φύλλο CUE"
msgctxt "Language|"
msgid "Curry"
msgstr "Curry"
msgctxt "Language|"
msgid "C"
msgstr "C"
msgctxt "Language|"
msgid "Dart"
msgstr "Dart"
msgctxt "Language|"
msgid "Debian Changelog"
msgstr "Debian Changelog"
msgctxt "Language|"
msgid "Debian Control"
msgstr "Debian Control"
msgctxt "Language|"
msgid ".desktop"
msgstr ".desktop"
msgctxt "Language|"
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
msgctxt "Language|"
msgid "Django HTML Template"
msgstr "Πρότυπο Django HTML"
msgctxt "Language|"
msgid "MS-DOS Batch"
msgstr "MS-DOS Batch"
msgctxt "Language|"
msgid "dot"
msgstr "dot"
msgctxt "Language|"
msgid "Doxyfile"
msgstr "Doxyfile"
msgctxt "Language|"
msgid "Doxygen"
msgstr "Doxygen"
msgctxt "Language|"
msgid "DTD"
msgstr "DTD"
msgctxt "Language|"
msgid "D"
msgstr "D"
msgctxt "Language|"
msgid "Eiffel"
msgstr "Eiffel"
msgctxt "Language|"
msgid "Elm"
msgstr "Elm"
msgctxt "Language|"
msgid "Elvish"
msgstr "Elvish"
msgctxt "Language|"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgctxt "Language|"
msgid "Erlang"
msgstr "Erlang"
msgctxt "Language|"
msgid "Euphoria"
msgstr "Euphoria"
msgctxt "Language|"
msgid "E Language"
msgstr "E γλώσσα"
msgctxt "Language|"
msgid "Intel x86 (FASM)"
msgstr "Intel x86 (FASM)"
msgctxt "Language|"
msgid "FASTQ"
msgstr "FASTQ"
msgctxt "Language|"
msgid "ferite"
msgstr "ferite"
msgctxt "Language|"
msgid "4GL"
msgstr "4GL"
msgctxt "Language|"
msgid "4GL-PER"
msgstr "4GL-PER"
msgctxt "Language|"
msgid "Fish"
msgstr "Fish"
msgctxt "Language|"
msgid "FlatBuffers"
msgstr "FlatBuffers"
msgctxt "Language|"
msgid "Fluent"
msgstr "Fluent"
msgctxt "Language|"
msgid "Fortran (Fixed Format)"
msgstr "Fortran (σταθερός τύπος)"
msgctxt "Language|"
msgid "Fortran (Free Format)"
msgstr "Fortran (ελεύθερος τύπος)"
msgctxt "Language|"
msgid "FreeBASIC"
msgstr "FreeBASIC"
msgctxt "Language|"
msgid "FSharp"
msgstr "FSharp"
msgctxt "Language|"
msgid "fstab"
msgstr "fstab"
msgctxt "Language|"
msgid "FTL"
msgstr "FTL"
msgctxt "Language|"
msgid "GAP"
msgstr "GAP"
msgctxt "Language|"
msgid "G-Code"
msgstr "G-Code"
msgctxt "Language|"
msgid "GDB Backtrace"
msgstr "Στοίβα κλήσεων «GDB»"
msgctxt "Language|"
msgid "GDB Init"
msgstr "GDB Init"
msgctxt "Language|"
msgid "GDB"
msgstr "GDB"
msgctxt "Language|"
msgid "GDL"
msgstr "GDL"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Gettext"
msgstr "GNU Gettext"
msgctxt "Language|"
msgid "Cucumber Gherkin feature"
msgstr "Cucumber Gherkin χαρακτηριστικό"
msgctxt "Language|"
msgid "Git Ignore"
msgstr "Git Ignore"
msgctxt "Language|"
msgid "Gitolite"
msgstr "Gitolite"
msgctxt "Language|"
msgid "Git Rebase"
msgstr "Git Rebase"
msgctxt "Language|"
msgid "Gleam"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "GlossTex"
msgstr "GlossTex"
msgctxt "Language|"
msgid "GLSL"
msgstr "GLSL"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Assembler"
msgstr "Συμβολομεταφραστής GNU"
msgctxt "Language|"
msgid "Gnuplot"
msgstr "Gnuplot"
msgctxt "Language|"
msgid "Go"
msgstr "Go"
msgctxt "Language|"
msgid "GPRBuild"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar"
msgstr "Γραμματική KDev-PG[-Qt]"
msgctxt "Language|"
msgid "GraphQL"
msgstr "GraphQL"
msgctxt "Language|"
msgid "Groovy"
msgstr "Groovy"
msgctxt "Language|"
msgid "Hamlet"
msgstr "Hamlet"
msgctxt "Language|"
msgid "Haml"
msgstr "Haml"
msgctxt "Language|"
msgid "Hare"
msgstr "Hare"
msgctxt "Language|"
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"
msgctxt "Language|"
msgid "Haxe"
msgstr "Haxe"
msgctxt "Language|"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Affix File"
msgstr "Αρχείο Hunspell Affix"
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Thesaurus File"
msgstr "Αρχείο θησαυρού Hunspell"
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Dictionary File"
msgstr "Αρχείο λεξικού Hunspell"
msgctxt "Language|"
msgid "Quake Script"
msgstr "Σενάριο Quake"
msgctxt "Language|"
msgid "IDL"
msgstr "IDL"
msgctxt "Language|"
msgid "Idris"
msgstr "Idris"
msgctxt "Language|"
msgid "ILERPG"
msgstr "ILERPG"
msgctxt "Language|"
msgid "Inform"
msgstr "Inform"
msgctxt "Language|"
msgid "INI Files"
msgstr "Αρχεία INI"
msgctxt "Language|"
msgid "InnoSetup"
msgstr "InnoSetup"
msgctxt "Language|"
msgid "Intel HEX"
msgstr "Intel HEX"
msgctxt "Language|"
msgid "Jam"
msgstr "Jam"
msgctxt "Language|"
msgid "Javadoc"
msgstr "Javadoc"
msgctxt "Language|"
msgid "JavaScript React (JSX)"
msgstr "JavaScript React (JSX)"
msgctxt "Language|"
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
msgctxt "Language|"
msgid "Java"
msgstr "Java"
msgctxt "Language|"
msgid "JCL"
msgstr "JCL"
msgctxt "Language|"
msgid "Jira"
msgstr "Jira"
msgctxt "Language|"
msgid "Jsonnet"
msgstr "Jsonnet"
msgctxt "Language|"
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
msgctxt "Language|"
msgid "JSP"
msgstr "JSP"
msgctxt "Language|"
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
msgctxt "Language|"
msgid "J"
msgstr "J"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language|"
#| msgid "Klipper Config"
msgctxt "Language|"
msgid "Kate Config"
msgstr "Ρύθμιση klipper"
msgctxt "Language|"
msgid "KBasic"
msgstr "KBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "Kconfig"
msgstr "Kconfig"
msgctxt "Language|"
msgid "Klipper Config"
msgstr "Ρύθμιση klipper"
msgctxt "Language|"
msgid "Klipper G-Code"
msgstr "Klipper G-Code"
msgctxt "Language|"
msgid "Kotlin"
msgstr "Kotlin"
msgctxt "Language|"
msgid "k"
msgstr "k"
msgctxt "Language|"
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
msgctxt "Language|"
msgid "LDIF"
msgstr "LDIF"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Linker Script"
msgstr "GNU Linker Script"
msgctxt "Language|"
msgid "LESSCSS"
msgstr "LESSCSS"
msgctxt "Language|"
msgid "Lex/Flex"
msgstr "Lex/Flex"
msgctxt "Language|"
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
msgctxt "Language|"
msgid "Literate Curry"
msgstr "Literate Curry"
msgctxt "Language|"
msgid "Literate Haskell"
msgstr "Literate Haskell"
msgctxt "Language|"
msgid "LLVM"
msgstr "LLVM"
msgctxt "Language|"
msgid "Logcat"
msgstr "Logcat"
msgctxt "Language|"
msgid "Log File (advanced)"
msgstr "Αρχείο Καταγραφής (προχωρημένο)"
msgctxt "Language|"
msgid "Log File (simplified)"
msgstr "Αρχείο καταγραφής (απλοποιημένο)"
msgctxt "Language|"
msgid "Logtalk"
msgstr "Logtalk"
msgctxt "Language|"
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
msgctxt "Language|"
msgid "LSL"
msgstr "LSL"
msgctxt "Language|"
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
msgctxt "Language|"
msgid "M3U"
msgstr "M3U"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU M4"
msgstr "GNU M4"
msgctxt "Language|"
msgid "MAB-DB"
msgstr "MAB-DB"
msgctxt "Language|"
msgid "Magma"
msgstr "Magma"
msgctxt "Language|"
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
msgctxt "Language|"
msgid "Mako"
msgstr "Mako"
msgctxt "Language|"
msgid "Troff Mandoc"
msgstr "Troff Mandoc"
msgctxt "Language|"
msgid "MapCSS"
msgstr "MapCSS"
msgctxt "Language|"
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
msgctxt "Language|"
msgid "Mason"
msgstr "Mason"
msgctxt "Language|"
msgid "Mathematica"
msgstr "Mathematica"
msgctxt "Language|"
msgid "Matlab"
msgstr "Matlab"
msgctxt "Language|"
msgid "Maxima"
msgstr "Maxima"
msgctxt "Language|"
msgid "MediaWiki"
msgstr "MediaWiki"
msgctxt "Language|"
msgid "MEL"
msgstr "MEL"
msgctxt "Language|"
msgid "mergetag text"
msgstr "κείμενο mergetag"
msgctxt "Language|"
msgid "Meson"
msgstr "Meson"
msgctxt "Language|"
msgid "Metapost/Metafont"
msgstr "Metapost/Metafont"
msgctxt "Language|"
msgid "Metamath"
msgstr "Metamath"
msgctxt "Language|"
msgid "MIB"
msgstr "MIB"
msgctxt "Language|"
msgid "MIPS Assembler"
msgstr "Συμβολομεταφραστής MIPS"
msgctxt "Language|"
msgid "Modelica"
msgstr "Modelica"
msgctxt "Language|"
msgid "Modelines"
msgstr "Modelines"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (ISO only)"
msgstr "Modula-2 (ISO μόνο)"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (PIM only)"
msgstr "Modula-2 (PIM μόνο)"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (R10 only)"
msgstr "Modula-2 (R10 μόνο)"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2"
msgstr "Modula-2"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-3"
msgstr "Modula-3"
msgctxt "Language|"
msgid "MonoBasic"
msgstr "MonoBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "Music Publisher"
msgstr "Music Publisher"
msgctxt "Language|"
msgid "Mustache/Handlebars (HTML)"
msgstr "Mustache/Handlebars (HTML)"
msgctxt "Language|"
msgid "Nagios"
msgstr "Nagios"
msgctxt "Language|"
msgid "Intel x86 (NASM)"
msgstr "Intel x86 (NASM)"
msgctxt "Language|"
msgid "Nemerle"
msgstr "Nemerle"
msgctxt "Language|"
msgid "nesC"
msgstr "nesC"
msgctxt "Language|"
msgid "nginx Configuration"
msgstr "διαμόρφωση nginx"
msgctxt "Language|"
msgid "noweb"
msgstr "noweb"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective-C++"
msgstr "Objective-C++"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective-C"
msgstr "Objective-C"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml Ocamllex"
msgstr "Objective Caml Ocamllex"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml"
msgstr "Objective Caml"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml Ocamlyacc"
msgstr "Objective Caml Ocamlyacc"
msgctxt "Language|"
msgid "Octave"
msgstr "Octave"
msgctxt "Language|"
msgid "Odin"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "OORS"
msgstr "OORS"
msgctxt "Language|"
msgid "OPAL"
msgstr "OPAL"
msgctxt "Language|"
msgid "OpenCL"
msgstr "OpenCL"
msgctxt "Language|"
msgid "OpenSCAD"
msgstr "OpenSCAD"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language|"
#| msgid "PostScript"
msgctxt "Language|"
msgid "opsi-script"
msgstr "PostScript"
msgctxt "Language|"
msgid "Org Mode"
msgstr "Org Mode"
msgctxt "Language|"
msgid "Overpass QL"
msgstr "Overpass QL"
msgctxt "Language|"
msgid "Pango"
msgstr "Pango"
msgctxt "Language|"
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"
msgctxt "Language|"
msgid "Perl"
msgstr "Perl"
msgctxt "Language|"
msgid "PHP/PHP"
msgstr "PHP/PHP"
msgctxt "Language|"
msgid "PicAsm"
msgstr "PicAsm"
msgctxt "Language|"
msgid "Pig"
msgstr "Pig"
msgctxt "Language|"
msgid "Pike"
msgstr "Pike"
msgctxt "Language|"
msgid "PL/I"
msgstr "PL/I"
msgctxt "Language|"
msgid "PLY"
msgstr "PLY"
msgctxt "Language|"
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
msgctxt "Language|"
msgid "POV-Ray"
msgstr "POV-Ray"
msgctxt "Language|"
msgid "Praat"
msgstr "Praat"
msgctxt "Language|"
msgid "progress"
msgstr "progress"
msgctxt "Language|"
msgid "Protobuf"
msgstr "Protobuf"
msgctxt "Language|"
msgid "Pug"
msgstr "Pug"
msgctxt "Language|"
msgid "Puppet"
msgstr "Puppet"
msgctxt "Language|"
msgid "PureBasic"
msgstr "PureBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "PureScript"
msgstr "PureScript"
msgctxt "Language|"
msgid "Pure"
msgstr "Pure"
msgctxt "Language|"
msgid "Python"
msgstr "Python"
msgctxt "Language|"
msgid "QDoc Configuration"
msgstr "QDoc Διαμόρφωση"
msgctxt "Language|"
msgid "QFace"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "QMake"
msgstr "QMake"
msgctxt "Language|"
msgid "QML"
msgstr "QML"
msgctxt "Language|"
msgid "q"
msgstr "q"
msgctxt "Language|"
msgid "Racket"
msgstr "Racket"
msgctxt "Language|"
msgid "Raku"
msgstr "Raku"
msgctxt "Language|"
msgid "RapidQ"
msgstr "RapidQ"
msgctxt "Language|"
msgid "R documentation"
msgstr "R τεκμηρίωση"
msgctxt "Language|"
msgid "RelaxNG-Compact"
msgstr "RelaxNG-Compact"
msgctxt "Language|"
msgid "RenPy"
msgstr "RenPy"
msgctxt "Language|"
msgid "Replicode"
msgstr "Replicode"
msgctxt "Language|"
msgid "reStructuredText"
msgstr "reStructuredText"
msgctxt "Language|"
msgid "RETRO"
msgstr "RETRO"
msgctxt "Language|"
msgid "REXX"
msgstr "REXX"
msgctxt "Language|"
msgid "Ruby/Rails/RHTML"
msgstr "Ruby/Rails/RHTML"
msgctxt "Language|"
msgid "RenderMan RIB"
msgstr "RenderMan RIB"
msgctxt "Language|"
msgid "R Markdown"
msgstr "R Markdown"
msgctxt "Language|"
msgid "Robot"
msgstr "Ρομπότ"
msgctxt "Language|"
msgid "Roff"
msgstr "Roff"
msgctxt "Language|"
msgid "RPM Spec"
msgstr "RPM Spec"
msgctxt "Language|"
msgid "RSI IDL"
msgstr "RSI IDL"
msgctxt "Language|"
msgid "Rich Text Format"
msgstr "Τύπος εμπλουτισμένου κειμένου"
msgctxt "Language|"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
msgctxt "Language|"
msgid "Rust"
msgstr "Rust"
msgctxt "Language|"
msgid "R Script"
msgstr "R Script"
msgctxt "Language|"
msgid "SASS"
msgstr "SASS"
msgctxt "Language|"
msgid "Sather"
msgstr "Sather"
msgctxt "Language|"
msgid "Scala"
msgstr "Scala"
msgctxt "Language|"
msgid "Scheme"
msgstr "Scheme"
msgctxt "Language|"
msgid "scilab"
msgstr "scilab"
msgctxt "Language|"
msgid "SCSS"
msgstr "SCSS"
msgctxt "Language|"
msgid "sed"
msgstr "sed"
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux CIL Policy"
msgstr "SELinux CIL πολιτική"
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux File Contexts"
msgstr "SELinux File Contexts"
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux Policy"
msgstr "SELinux Policy"
msgctxt "Language|"
msgid "SGML"
msgstr "SGML"
msgctxt "Language|"
msgid "SiSU"
msgstr "SiSU"
msgctxt "Language|"
msgid "Smali"
msgstr "Smali"
msgctxt "Language|"
msgid "SML"
msgstr "SML"
msgctxt "Language|"
msgid "Snort/Suricata"
msgstr "Snort/Suricata"
msgctxt "Language|"
msgid "Solidity"
msgstr "Solidity"
msgctxt "Language|"
msgid "Spice"
msgstr "Spice"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (MySQL)"
msgstr "SQL (MySQL)"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (Oracle)"
msgstr "SQL (Oracle)"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (PostgreSQL)"
msgstr "SQL (PostgreSQL)"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgctxt "Language|"
msgid "Stan"
msgstr "Stan"
msgctxt "Language|"
msgid "Stata"
msgstr "Stata"
msgctxt "Language|"
msgid "STL"
msgstr "STL"
msgctxt "Language|"
msgid "SubRip Subtitles"
msgstr "SubRip υπότιτλοι"
msgctxt "Language|"
msgid "SystemC"
msgstr "SystemC"
msgctxt "Language|"
msgid "systemd unit"
msgstr "systemd unit"
msgctxt "Language|"
msgid "SystemVerilog"
msgstr "SystemVerilog"
msgctxt "Language|"
msgid "TADS 3"
msgstr "TADS 3"
msgctxt "Language|"
msgid "TaskJuggler"
msgstr "TaskJuggler"
msgctxt "Language|"
msgid "Tcl/Tk"
msgstr "Tcl/Tk"
msgctxt "Language|"
msgid "Tcsh"
msgstr "Tcsh"
msgctxt "Language|"
msgid "Terraform"
msgstr "Terraform"
msgctxt "Language|"
msgid "Texinfo"
msgstr "Texinfo"
msgctxt "Language|"
msgid "Textile"
msgstr "Textile"
msgctxt "Language|"
msgid "TextProto"
msgstr "TextProto"
msgctxt "Language|"
msgid "TI Basic"
msgstr "TI Basic"
msgctxt "Language|"
msgid "Tiger"
msgstr "Tiger"
msgctxt "Language|"
msgid "TLA+"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "TSV"
msgstr "TSV"
msgctxt "Language|"
msgid "txt2tags"
msgstr "txt2tags"
msgctxt "Language|"
msgid "TypeScript React (TSX)"
msgstr "TypeScript React (TSX)"
msgctxt "Language|"
msgid "TypeScript"
msgstr "TypeScript"
msgctxt "Language|"
msgid "UnrealScript"
msgstr "UnrealScript"
msgctxt "Language|"
msgid "Vala"
msgstr "Vala"
msgctxt "Language|"
msgid "Valgrind Suppression"
msgstr "Valgrind Suppression"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish module spec file"
msgstr "Varnish αρχείο προδιαγραφής αρθρώματος"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish Test Case language"
msgstr "Varnish γλώσσα δοκιμών περιπτώσεων"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish Configuration Language"
msgstr "Varnish γλώσσα διαμόρφωσης"
msgctxt "Language|"
msgid "vCard, vCalendar, iCalendar"
msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar"
msgctxt "Language|"
msgid "Velocity"
msgstr "Velocity"
msgctxt "Language|"
msgid "Vera"
msgstr "Vera"
msgctxt "Language|"
msgid "Verilog"
msgstr "Verilog"
msgctxt "Language|"
msgid "VHDL"
msgstr "VHDL"
msgctxt "Language|"
msgid "Viper"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "VRML"
msgstr "VRML"
msgctxt "Language|"
msgid "Vue"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "V"
msgstr "V"
msgctxt "Language|"
msgid "Wavefront OBJ"
msgstr "Wavefront OBJ"
msgctxt "Language|"
msgid "Wayland Trace"
msgstr "Wayland Trace"
msgctxt "Language|"
msgid "WINE Config"
msgstr "WINE διαμόρφωση"
msgctxt "Language|"
msgid "Wesnoth Markup Language"
msgstr "Wesnoth γλώσσα σήμανσης"
msgctxt "Language|"
msgid "xHarbour"
msgstr "xHarbour"
msgctxt "Language|"
msgid "XML (Debug)"
msgstr "XML (αποσφαλμάτωση)"
msgctxt "Language|"
msgid "XML"
msgstr "XML"
msgctxt "Language|"
msgid "Xonotic Script"
msgstr "Xonotic Script"
msgctxt "Language|"
msgid "x.org Configuration"
msgstr "x.org διαμόρφωση"
msgctxt "Language|"
msgid "xslt"
msgstr "xslt"
msgctxt "Language|"
msgid "XUL"
msgstr "XUL"
msgctxt "Language|"
msgid "yacas"
msgstr "yacas"
msgctxt "Language|"
msgid "Yacc/Bison"
msgstr "Yacc/Bison"
msgctxt "Language|"
msgid "YAML"
msgstr "YAML"
msgctxt "Language|"
msgid "YANG"
msgstr "YANG"
msgctxt "Language|"
msgid "YARA"
msgstr "YARA"
msgctxt "Language|"
msgid "Zig"
msgstr "Zig"
msgctxt "Language|"
msgid "Zonnon"
msgstr "Zonnon"
msgctxt "Language|"
msgid "Zsh"
msgstr "Zsh"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Scripts"
msgstr "Σενάρια"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Sources"
msgstr "Πηγές"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Other"
msgstr "Άλλο"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Hardware"
msgstr "Υλικό"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Scientific"
msgstr "Επιστημονική"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Configuration"
msgstr "Διαμόρφωση"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Assembler"
msgstr "Συμβολομεταφραστής"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Database"
msgstr "Βάση δεδομένων"
msgctxt "Language Section|"
msgid "3D"
msgstr "3D"
msgctxt "Theme|"
msgid "Atom One Dark"
msgstr "Atom One σκούρο"
msgctxt "Theme|"
msgid "Atom One Light"
msgstr "Atom One φωτεινό"
msgctxt "Theme|"
msgid "ayu Dark"
msgstr "ayu σκούρο"
msgctxt "Theme|"
msgid "ayu Light"
msgstr "ayu φωτεινό"
msgctxt "Theme|"
msgid "ayu Mirage"
msgstr "ayu Mirage"
msgctxt "Theme|"
msgid "Breeze Dark"
msgstr "Σκοτεινό Breeze σκούρο"
msgctxt "Theme|"
msgid "Breeze Light"
msgstr "Breeze φωτεινό"
msgctxt "Theme|"
msgid "Catppuccin Frappé"
msgstr "Catppuccin Frappé"
msgctxt "Theme|"
msgid "Catppuccin Latte"
msgstr "Catppuccin Latte"
msgctxt "Theme|"
msgid "Catppuccin Macchiato"
msgstr "Catppuccin Macchiato"
msgctxt "Theme|"
msgid "Catppuccin Mocha"
msgstr "Catppuccin Mocha"
msgctxt "Theme|"
msgid "Dracula"
msgstr "Dracula"
msgctxt "Theme|"
msgid "Falcon"
msgstr "Falcon"
msgctxt "Theme|"
msgid "GitHub Dark"
msgstr "GitHub σκούρο"
msgctxt "Theme|"
msgid "GitHub Light"
msgstr "GitHub φωτεινό"
msgctxt "Theme|"
msgid "gruvbox Dark"
msgstr "gruvbox σκούρο"
msgctxt "Theme|"
msgid "Homunculus"
msgstr "Homunculus"
msgctxt "Theme|"
msgid "Monokai"
msgstr "Monokai"
msgctxt "Theme|"
msgid "Nord"
msgstr "Nord"
msgctxt "Theme|"
msgid "Oblivion"
msgstr "Oblivion"
msgctxt "Theme|"
msgid "Printing"
msgstr "Printing"
msgctxt "Theme|"
msgid "Radical"
msgstr "Radical"
msgctxt "Theme|"
msgid "Solarized Dark"
msgstr "Solarized σκούρο"
msgctxt "Theme|"
msgid "Solarized Light"
msgstr "Solarized φωτεινό"
msgctxt "Theme|"
msgid "Tokyo Night Light"
msgstr "Νυχτερινό φως Τόκιο"
msgctxt "Theme|"
msgid "Tokyo Night Storm"
msgstr "Νυχτερινή καταιγίδα στο Τόκιο"
msgctxt "Theme|"
msgid "Tokyo Night"
msgstr "Νύχτα στο Τόκιο"
msgctxt "Theme|"
msgid "Vim Dark"
msgstr "Vim σκούρο"
#, fuzzy
#| msgctxt "Theme|"
#| msgid "Vim Dark"
msgctxt "Theme|"
msgid "VSCodium Dark"
msgstr "Vim σκούρο"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:64
#, fuzzy
#| msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
#| msgid "Command line syntax highlighter using Kate syntax definitions."
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Command line syntax highlighter using KSyntaxHighlighting syntax definitions."
msgstr ""
"Τονισμός σύνταξης γραμμής εντολών χρησιμοποιώντας τους ορισμούς σύνταξης του "
"Kate."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:68
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "source"
msgstr "πηγή"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:69
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"The source file to highlight. If absent, read the file from stdin and the --"
"syntax option must be used."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:72
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "List all available syntax definitions."
msgstr "Εμφάνιση όλων των διαθέσιμων ορισμών σύνταξης."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:74
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "List all available themes."
msgstr "Εμφάνιση όλων των διαθέσιμων θεμάτων."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:78
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Download new/updated syntax definitions."
msgstr "Λήψη νέων/ανανεωμένων ορισμών σύνταξης."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:82
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "File to write HTML output to (default: stdout)."
msgstr "Αρχείο για εγγραφή της εξόδου HTML (προκαθορισμένα: stdout)."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:83
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "output"
msgstr "έξοδος"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:87
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Highlight using this syntax definition (default: auto-detect based on input "
"file)."
msgstr ""
"Τονισμός με χρήση αυτών των ορισμών σύνταξης (προκαθορισμένο: αυτόματα με "
"βάση το αρχείο εισόδου)."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:88
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "syntax"
msgstr "σύνταξη"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:92
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Color theme to use for highlighting."
msgstr "Θέμα χρωμάτων προς χρήση για τον τονισμό."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:93
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "theme"
msgstr "θέμα"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:97
#, fuzzy
#| msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
#| msgid ""
#| "Use the specified format instead of html. Must be html, ansi or "
#| "ansi256Colors."
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Use the specified format instead of html. Must be html, ansi or ansi256."
msgstr ""
"Χρήση του συγκεκριμένου τύπου αντί του html. Πρέπει να είναι html, ansi ή "
"ansi256Colors."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:98
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "format"
msgstr "format"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:103
#, fuzzy
#| msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
#| msgid ""
#| "Add information to debug a syntax file. Only works with --output-"
#| "format=ansi or ansi256Colors. Possible values are format, region, context "
#| "and stackSize."
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Add information to debug a syntax file. Only works with --output-format=ansi "
"or ansi256. Possible values are format, region, context, stackSize and all."
msgstr ""
"Προσθήκη πληροφοριών για την αποσφαλμάτωση αρχείου συντακτικού. Λειτουργεί "
"μόνο με --output-format=ansi ή ansi256Colors. Οι πιθανές τιμές είναι format, "
"region, context και stackSize."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:106
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "type"
msgstr "type"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:110
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Disable ANSI background for the default color."
msgstr "Απενεργοποίηση ANSI φόντου για το προκαθορισμένο χρώμα."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:114
#, fuzzy
#| msgctxt "short translation please"
#| msgid "Set the background color for the current line."
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Select background color role from theme."
msgstr "Ορίζει το χρώμα φόντου για την τρέχουσα γραμμή."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:115
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "role"
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:119
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "For ansi and ansi256 formats, flush the output buffer on each line."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:124
#, fuzzy
#| msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
#| msgid ""
#| "Set HTML page's title\n"
#| "(default: the filename or \"Kate Syntax Highlighter\" if reading from "
#| "stdin)."
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Set HTML page's title\n"
"(default: the filename or \"KSyntaxHighlighter\" if reading from stdin)."
msgstr ""
"Ρύθμιση του τίτλου HTML σελίδας\n"
"(προκαθορισμένο: το όνομα του αρχείου ή «Τονισμός σύνταξης του Kate» αν η "
"ανάγνωση γίνεται από το stdin)."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:125
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "title"
msgstr "title"
#: lib/definition_p.h:116
msgctxt "Language|"
msgid "None"
msgstr "Καμία"
#: lib/definitiondownloader.cpp:64
msgctxt "QObject|"
msgid "All syntax definitions are up-to-date."
msgstr "Όλοι οι ορισμοί σύνταξης είναι ενημερωμένοι."
#: lib/definitiondownloader.cpp:78
#, qt-format
msgctxt "QObject|@info"
msgid "Downloading new syntax definition for '%1'…"
msgstr "Λήψη νέων ορισμών σύνταξης για το '%1'…"
#: lib/definitiondownloader.cpp:85
#, qt-format
msgctxt "QObject|@info"
msgid "Updating syntax definition for '%1' to version %2…"
msgstr "Ενημέρωση ορισμών σύνταξης για το '%1' στην έκδοση %2…"
#~ msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
#~ msgid "The source file to highlight."
#~ msgstr "Το αρχείο πηγής που θα επισημανθεί."
#~ msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
#~ msgid "Read file from stdin. The -s option must also be used."
#~ msgstr ""
#~ "Ανάγνωση αρχείου από το stdin. Πρέπει να γίνει χρήση και της επιλογής -s."
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "TOML"
#~ msgstr "TOML"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Bash"
#~ msgstr "Bash"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Dockerfile"
#~ msgstr "Dockerfile"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "ConTeXt"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "ConTeXt"
#~ msgstr "ConTeXt"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "DoxygenLua"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "DoxygenLua"
#~ msgstr "DoxygenLua"
#~ msgctxt "Theme|"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Προκαθορισμένο"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Varnish Configuration Language"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Varnish 4 Configuration Language"
#~ msgstr "Γλώσσα διαμόρφωσης Varnish"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Varnish Test Case language"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Varnish 3 module spec file"
#~ msgstr "Γλώσσα δοκιμών περιπτώσεων Varnish"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Varnish Test Case language"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Varnish 4 Test Case language"
#~ msgstr "Γλώσσα δοκιμών περιπτώσεων Varnish"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Perl"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Perl6"
#~ msgstr "Perl"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Fortran"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Fortran"
#~ msgstr "Fortran"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Asterisk"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Asterisk"
#~ msgstr "Αστερίσκος"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Alerts_indent"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Alerts_indent"
#~ msgstr "Alerts_indent"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Sieve"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Sieve"
#~ msgstr "Sieve"
#~ msgid "Code Completion Configuration"
#~ msgstr "Διαμόρφωση συμπλήρωσης κώδικα"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Πάντα"
#~ msgid "Argument-hints"
#~ msgstr "Βοήθειες παραμέτρων"
#~ msgid "Best matches"
#~ msgstr "Καλύτερα ταιριάσματα"
#~ msgid "Namespaces"
#~ msgstr "Χώροι ονομάτων"
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "Κλάσεις"
#~ msgid "Structs"
#~ msgstr "Δομές"
#~ msgid "Unions"
#~ msgstr "Ενώσεις"
#~ msgid "Functions"
#~ msgstr "Συναρτήσεις"
#~ msgid "Variables"
#~ msgstr "Μεταβλητές"
#~ msgid "Enumerations"
#~ msgstr "Αριθμήσεις"
#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "Πρόθεμα"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Εικονίδιο"
#~ msgid "Scope"
#~ msgstr "Εμβέλεια"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Όνομα"
#~ msgid "Arguments"
#~ msgstr "Παράμετροι"
#~ msgid "Postfix"
#~ msgstr "Επίθεμα"
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Δημόσιο"
#~ msgid "Protected"
#~ msgstr "Προστατευμένο"
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Ιδιωτικό"
#~ msgid "Static"
#~ msgstr "Στατικό"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Σταθερά"
#~ msgid "Namespace"
#~ msgstr "Χώρος ονομάτων"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Κλάση"
#~ msgid "Struct"
#~ msgstr "Δομή"
#~ msgid "Union"
#~ msgstr "Ένωση"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Συνάρτηση"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Μεταβλητή"
#~ msgid "Enumeration"
#~ msgstr "Αρίθμηση"
#~ msgid "Template"
#~ msgstr "Πρότυπο"
#~ msgid "Virtual"
#~ msgstr "Εικονική"
#~ msgid "Override"
#~ msgstr "Αντικατάσταση"
#~ msgid "Inline"
#~ msgstr "Εμβόλιμη"
#~ msgid "Friend"
#~ msgstr "Φίλος"
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "Σήμα"
#~ msgid "Slot"
#~ msgstr "Υποδοχή"
#~ msgid "Local Scope"
#~ msgstr "Τοπική εμβέλεια"
#~ msgid "Namespace Scope"
#~ msgstr "Εμβέλεια χώρου ονομάτων"
#~ msgid "Global Scope"
#~ msgstr "Καθολική εμβέλεια"
#~ msgid "Unknown Property"
#~ msgstr "Άγνωστη ιδιότητα"
#~ msgid "Language keywords"
#~ msgstr "Λέξεις κλειδιά της γλώσσας"
#~ msgid "Auto Word Completion"
#~ msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση λέξεων"
#~ msgid "Shell Completion"
#~ msgstr "Συμπλήρωση κελύφους"
#~ msgid "Reuse Word Above"
#~ msgstr "Χρήση ξανά παραπάνω λέξης"
#~ msgid "Reuse Word Below"
#~ msgstr "Χρήση ξανά παρακάτω λέξης"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Αρχείο"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Επεξεργασία"
#~ msgid "Find Variants"
#~ msgstr "Εύρεση παραλλαγών"
#~ msgid "Go To"
#~ msgstr "Μετάβαση στο"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Π&ροβολή"
#~ msgid "Word Wrap"
#~ msgstr "Αναδίπλωση λέξεων"
#~ msgid "Borders"
#~ msgstr "Περιγράμματα"
#~ msgid "&Code Folding"
#~ msgstr "&Τύλιγμα κώδικα"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Ερ&γαλεία"
#~ msgid "Word Completion"
#~ msgstr "Συμπλήρωση λέξεων"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "Ορθογραφία"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Ρ&υθμίσεις"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will display marks for folding."
#~ msgstr ""
#~ "Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, κάθε νέα προβολή θα εμφανίζει "
#~ "δείκτες τυλίγματος."
#~ msgid "Show &folding markers"
#~ msgstr "Εμφάνιση &δεικτών τυλίγματος κώδικα"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>If this option is checked, every new view will show marks on the "
#~| "vertical scrollbar.</p><p>These marks will show bookmarks, for instance."
#~| "</p>"
#~ msgid ""
#~ "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded "
#~ "text in a popup."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, κάθε νέα προβολή θα εμφανίζει δείκτες "
#~ "στην κατακόρυφη κύλισή της.</p><p>Οι δείκτες αυτοί για παράδειγμα θα "
#~ "σημειώνουν τους σελιδοδείκτες.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Show print preview of current document"
#~ msgid "Show preview of folded code"
#~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης εκτύπωσης του τρέχοντος εγγράφου"
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is checked, every new view will display an icon border "
#~ "on the left hand side.</p><p>The icon border shows bookmark signs, for "
#~ "instance.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, κάθε νέα προβολή θα εμφανίζει ένα "
#~ "περιθώριο εικονιδίων στην αριστερή πλευρά.</p><p>Στο περιθώριο εικονιδίων "
#~ "εμφανίζονται, για παράδειγμα, σύμβολα σελιδοδεικτών.</p>"
#~ msgid "Show &icon border"
#~ msgstr "Εμφάνιση περιθωρίου &εικονιδίων"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will display line numbers on "
#~ "the left hand side."
#~ msgstr ""
#~ "Αν αυτή η επιλογή ενεργοποιηθεί, κάθε νέα προβολή θα εμφανίζει τον αριθμό "
#~ "γραμμής στην αριστερή πλευρά."
#~ msgid "Show &line numbers"
#~ msgstr "Εμφάνιση αριθμών &γραμμής"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines "
#~ "is shown on the left hand side."
#~ msgstr ""
#~ "Αν αυτή η επιλογή ενεργοποιηθεί, μια μικρή ένδειξη για τροποποιημένες και "
#~ "αποθηκευμένες γραμμές εμφανίζεται στην αριστερή πλευρά."
#~ msgid "Show line modification markers"
#~ msgstr "Εμφάνιση δεικτών τροποποίησης γραμμών"
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is checked, every new view will show marks on the "
#~ "vertical scrollbar.</p><p>These marks will show bookmarks, for instance.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, κάθε νέα προβολή θα εμφανίζει δείκτες "
#~ "στην κατακόρυφη κύλισή της.</p><p>Οι δείκτες αυτοί για παράδειγμα θα "
#~ "σημειώνουν τους σελιδοδείκτες.</p>"
#~ msgid "Show &scrollbar marks"
#~ msgstr "Εμφάνιση σημαδιών γραμμής κύ&λισης"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>If this option is checked, every new view will show marks on the "
#~| "vertical scrollbar.</p><p>These marks will show bookmarks, for instance."
#~| "</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will "
#~ "show a preview of the text.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, κάθε νέα προβολή θα εμφανίζει δείκτες "
#~ "στην κατακόρυφη κύλισή της.</p><p>Οι δείκτες αυτοί για παράδειγμα θα "
#~ "σημειώνουν τους σελιδοδείκτες.</p>"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will show a mini map on the "
#~ "vertical scrollbar."
#~ msgstr ""
#~ "Αν αυτή η επιλογή ενεργοποιηθεί, κάθε νέα προβολή θα εμφανίζει έναν μίνι "
#~ "χάρτη στην κατακόρυφη γραμμή κύλησης."
#~ msgid "Show scrollbar mini-map"
#~ msgstr "Εμφάνιση μινι-χάρτη γραμμής κύ&λισης"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will show a mini map of the "
#~ "whole document on the vertical scrollbar."
#~ msgstr ""
#~ "Αν αυτή η επιλογή ενεργοποιηθεί, κάθε νέα προβολή θα εμφανίζει έναν μίνι "
#~ "χάρτη όλου του εγγράφου στην κατακόρυφη γραμμή κύλησης."
#~ msgid "Map the whole document"
#~ msgstr "Χαρτογράφηση όλου του εγγράφου"
#, fuzzy
#~| msgid "Minimap Width"
#~ msgid "Minim&ap Width"
#~ msgstr "Πλάτος μινιχάρτη"
#, fuzzy
#~| msgid "Scrollbars visibility:"
#~ msgid "Scro&llbars visibility:"
#~ msgstr "Ορατότητα γραμμών κύλισης:"
#~ msgid "Always On"
#~ msgstr "Πάντα ενεργοί"
#~ msgid "Show When Needed"
#~ msgstr "Εμφάνιση όταν χρειάζεται"
#~ msgid "Always Off"
#~ msgstr "Πάντα ανενεργό"
#~ msgid ""
#~ "Choose how the bookmarks should be ordered in the <b>Bookmarks</b> menu."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλογή μεθόδου ταξινόμησης των σελιδοδεικτών στο μενού <b>Σελιδοδείκτες</"
#~ "b>."
#~ msgid "Sort Bookmarks Menu"
#~ msgstr "Ταξινόμηση μενού σελιδοδεικτών"
#~ msgid ""
#~ "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where "
#~ "it is placed in the document."
#~ msgstr ""
#~ "Κάθε νέος σελιδοδείκτης θα προστίθεται από κάτω, ανεξάρτητα από το που "
#~ "είναι τοποθετημένος στο έγγραφο."
#, fuzzy
#~| msgid "By c&reation"
#~ msgid "B&y creation"
#~ msgstr "Κατά &δημιουργία"
#~ msgid ""
#~ "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
#~ msgstr ""
#~ "Οι σελιδοδείκτες θα ταξινομούνται σύμφωνα με τον αριθμό γραμμής που "
#~ "τοποθετούνται."
#, fuzzy
#~| msgid "By &position"
#~ msgid "By posi&tion"
#~ msgstr "Κατά &θέση"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Εντολή"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Περιγραφή"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "Επεξεργασία καταχώρησης..."
#~ msgid "Remove Entry"
#~ msgstr "Αφαίρεση καταχώρησης"
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "Προσθήκη καταχώρησης..."
#~ msgid "Further Notes"
#~ msgstr "Επιπλέον σημειώσεις"
#~ msgid ""
#~ "<p>The entries are accessible through the submenu <b>Commands</b> in the "
#~ "<b>Tools</b> menu. For faster access it is possible to assign "
#~ "<b>shortcuts</b> in the shortcut configuration page after applying the "
#~ "changes.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Οι καταχωρήσεις είναι προσβάσιμες μέσω του υπομενού <b>Εντολές</b> στο "
#~ "μενού <b>Εργαλεία</b>. Για τη γρηγορότερη πρόσβαση είναι δυνατός ο "
#~ "ορισμός <b>συντομεύσεων</b> στη σελίδα διαμόρφωσης συντομεύσεων μετά την "
#~ "εφαρμογή των αλλαγών.</p>"
#~ msgid "Edit Command"
#~ msgstr "Επεξεργασία εντολής"
#~ msgid "&Associated command:"
#~ msgstr "&Σχετιζόμενη εντολή:"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "Ό&νομα:"
#~ msgid "Choose an icon."
#~ msgstr "Επιλογή ενός εικονιδίου."
#~ msgid "<p>This icon will be displayed in the menu and toolbar.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Το εικονίδιο αυτό θα εμφανίζεται στο μενού και τη γραμμή εργαλείων.</p>"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Περιγραφή:"
#~ msgid "&Category:"
#~ msgstr "&Κατηγορία:"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Γενικά"
#~ msgid "Enable &auto completion"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση &αυτόματης συμπλήρωσης"
#~ msgid "A&uto Word Completion"
#~ msgstr "Α&υτόματη συμπλήρωση λέξεων"
#~ msgid "Minimal word length to complete:"
#~ msgstr "Ελάχιστο μήκος λέξης για συμπλήρωση:"
#~ msgid ""
#~ "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list"
#~ msgstr ""
#~ "Διαγραφή της ουράς μιας προηγούμενης λέξης όταν το αντικείμενο "
#~ "συμπλήρωσης επιλέγεται από λίστα"
#~ msgid "Remove tail on complete"
#~ msgstr "Διαγραφή ουράς στη συμπλήρωση"
#~ msgid "&Keyword completion"
#~ msgstr "&Συμπλήρωση λέξεων κλειδιών"
#~ msgid ""
#~ "Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist "
#~ "in the document's language."
#~ msgstr ""
#~ "Η συμπλήρωση λέξεων κλειδιών παρέχει προτάσεις με βάση τις λέξεις κλειδιά "
#~ "που υπάρχουν στη γλώσσα του εγγράφου."
#~ msgid "Alphabetical"
#~ msgstr "Αλφαβητικά"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "Αντιστροφή"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Διάκριση πεζών/κεφαλαίων"
#~ msgid "Inheritance depth"
#~ msgstr "Βάθος κληρονομικότητας"
#~ msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):"
#~ msgstr "Σειρά ταξινομήσεων (επιλογή μεθόδου ομαδοποίησης για διαμόρφωση):"
#~ msgid "^"
#~ msgstr "^"
#~ msgid "\\/"
#~ msgstr "\\/"
#~ msgid "Filtering"
#~ msgstr "Φιλτράρισμα"
#~ msgid "Suitable context matches only"
#~ msgstr "Μόνο κατάλληλα ταιριάσματα περιεχομένου"
#~ msgid "Hide completions with the following attributes:"
#~ msgstr "Απόκρυψη συμπληρώσεων με τις παρακάτω ιδιότητες:"
#~ msgid "Maximum inheritance depth:"
#~ msgstr "Μέγιστο βάθος κληρονομικότητας:"
#~ msgid "Infinity"
#~ msgstr "Άπειρο"
#~ msgid "Grouping"
#~ msgstr "Ομαδοποίηση"
#~ msgid "Grouping Method"
#~ msgstr "Μέθοδος ομαδοποίησης"
#~ msgid "Scope type (local, namespace, global)"
#~ msgstr "Τύπος εμβέλειας (τοπική, χώρος ονομάτων, καθολική)"
#~ msgid "Scope (eg. per class)"
#~ msgstr "Εμβέλεια (π.χ. ανά κλάση)"
#~ msgid "Access type (public etc.)"
#~ msgstr "Τύπος πρόσβασης (π.χ. δημόσια)"
#~ msgid "Item type (function etc.)"
#~ msgstr "Τύπος αντικειμένου (π.χ. συνάρτηση)"
#~ msgid "Access Grouping Properties"
#~ msgstr "Ιδιότητες ομαδοποίησης πρόσβασης"
#~ msgid "Include const in grouping"
#~ msgstr "Συμπερίληψη σταθερών στην ομαδοποίηση"
#~ msgid "Include static in grouping"
#~ msgstr "Συμπερίληψη στατικών στην ομαδοποίηση"
#~ msgid "Include signals and slots in grouping"
#~ msgstr "Συμπερίληψη σημάτων και υποδοχών στην ομαδοποίηση"
#~ msgid "Item Grouping properties"
#~ msgstr "Ιδιότητες ομαδοποίησης αντικειμένων"
#~ msgid "Include templates in grouping"
#~ msgstr "Συμπερίληψη προτύπων στην ομαδοποίηση"
#~ msgid "Column Merging"
#~ msgstr "Συγχώνευση στήλης"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Στήλες"
#~ msgid "Merged"
#~ msgstr "Συγχωνεύθηκαν"
#~ msgid "Shown"
#~ msgstr "Εμφανίζονται"
#~ msgid "Static Word Wrap"
#~ msgstr "Στατική αναδίπλωση λέξεων"
#~ msgid ""
#~ "<p>Automatically start a new line of text when the current line exceeds "
#~ "the length specified by the <b>Wrap words at:</b> option.</p><p>This "
#~ "option does not wrap existing lines of text - use the <b>Apply Static "
#~ "Word Wrap</b> option in the <b>Tools</b> menu for that purpose.</p><p>If "
#~ "you want lines to be <i>visually wrapped</i> instead, according to the "
#~ "width of the view, enable <b>Dynamic Word Wrap</b> in the <b>Appearance</"
#~ "b> config page.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Αυτόματη έναρξη νέας γραμμής κειμένου όταν η τρέχουσα γραμμή "
#~ "υπερβαίνει το μήκος που ορίζεται με την επιλογή <b>Αναδίπλωση λέξεων στο:"
#~ "</b>.</p><p>Η επιλογή αυτή δεν αναδιπλώνει υπάρχουσες γραμμές κειμένου - "
#~ "χρησιμοποιήστε την επιλογή <b>Εφαρμογή στατικής αναδίπλωσης λέξεων</b> "
#~ "στο μενού <b>Εργαλεία</b> γι' αυτό.</p><p>Αν αντίθετα, επιθυμείτε οι "
#~ "γραμμές να είναι <i>οπτικά αναδιπλούμενες</i> σύμφωνα με το πλάτος της "
#~ "προβολής, ενεργοποιήστε τη <b>Δυναμική αναδίπλωση λέξεων</b> στη σελίδα "
#~ "διαμόρφωσης για την <b>Εμφάνιση</b>.</p>"
#~ msgid "Enable static &word wrap"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση στατικής αναδίπλωσης &λέξεων"
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word "
#~ "wrap column as defined in the <strong>Editing</strong> properties.</"
#~ "p><p>Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed "
#~ "pitch font.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Αν ενεργοποιήσετε αυτήν την επιλογή, σχεδιάζεται μια κατακόρυφη γραμμή "
#~ "στη στήλη αναδίπλωσης λέξεων όπως αυτή έχει οριστεί στις επιλογές "
#~ "<strong>Επεξεργασίας</strong>.</p> <p>Σημειώστε ότι η γραμμή σχεδιάζεται "
#~ "μόνο αν χρησιμοποιείτε μια σταθερού πλάτους γραμματοσειρά.</p>"
#~ msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)"
#~ msgstr ""
#~ "Εμφάνιση σημαδιού στατικής αναδίπλωσης &λέξεων (αν είναι εφαρμόσιμο)"
#~ msgid "Wra&p words at:"
#~ msgstr "Α&ναδίπλωση λέξεων στο:"
#~ msgid ""
#~ "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
#~ "characters) at which the editor will automatically start a new line."
#~ msgstr ""
#~ "Αν η επιλογή αναδίπλωση λέξεων είναι ενεργοποιημένη αυτή η καταχώρηση "
#~ "καθορίζει το μήκος (σε χαρακτήρες) στο οποίο ο επεξεργαστής θα ξεκινά "
#~ "αυτόματα μια νέα γραμμή."
#~ msgid "Input Mode"
#~ msgstr "Λειτουργία εισαγωγής"
#~ msgid "Default input mode"
#~ msgstr "Προκαθορισμένη λειτουργία εισαγωγής"
#~ msgid "Auto Brackets"
#~ msgstr "Αυτόματες παρενθέσεις"
#~ msgid "Enable automatic brackets"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση αυτόματων παρενθέσεων"
#~ msgid "Copy and Paste"
#~ msgstr "Αντιγραφή και Επικόλληση"
#~ msgid "Copy/Cut the current line if no selection"
#~ msgstr ""
#~ "Αντιγραφή/Αποκοπή της τρέχουσας γραμμής, αν δεν υπάρχει επιλεγμένο κείμενο"
#~ msgid "&Filetype:"
#~ msgstr "Τύπος &αρχείου:"
#~ msgid "Select the filetype you want to change."
#~ msgstr "Επιλέξτε τον τύπο αρχείου που επιθυμείτε την τροποποίησή του."
#~ msgid "Create a new file type."
#~ msgstr "Δημιουργία ενός νέου τύπου αρχείου."
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Νέο"
#~ msgid "Delete the current file type."
#~ msgstr "Διαγραφή του τρέχοντος τύπου αρχείου."
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Διαγραφή"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Ιδιότητες"
#~ msgid ""
#~ "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
#~ msgstr ""
#~ "Το όνομα του τύπου του αρχείου θα είναι το κείμενο στο αντίστοιχο "
#~ "αντικείμενο μενού."
#~ msgid "&Section:"
#~ msgstr "&Τμήμα:"
#~ msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
#~ msgstr ""
#~ "Το όνομα τμήματος χρησιμοποιείται για την οργάνωση των τύπων αρχείων στα "
#~ "μενού."
#~ msgid "&Variables:"
#~ msgstr "&Μεταβλητές:"
#~ msgid ""
#~ "<p>This string allows to configure Kate's settings for the files selected "
#~ "by this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option "
#~ "can be set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.</p><p>For a "
#~ "full list of known variables, see the manual.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Αυτή η συμβολοσειρά επιτρέπει τη διαμόρφωση των ρυθμίσεων του Kate για "
#~ "αρχεία επιλεγμένα από αυτόν τον τύπο mime χρησιμοποιώντας μεταβλητές του "
#~ "Kate. Σχεδόν κάθε επιλογή διαμόρφωσης μπορεί να ορισθεί, όπως ο τονισμός, "
#~ "η λειτουργία εσοχής, η κωδικοποίηση, κτλ.</p><p>Για μια πλήρη λίστα των "
#~ "γνωστών μεταβλητών, δείτε το εγχειρίδιο.</p>"
#~ msgid "&Highlighting:"
#~ msgstr "&Τονισμός:"
#~ msgid "&Indentation Mode:"
#~ msgstr "&Λειτουργία εσοχών:"
#~ msgid "File e&xtensions:"
#~ msgstr "&Επεκτάσεις αρχείων:"
#~ msgid ""
#~ "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask "
#~ "uses an asterisk and the file extension, for example <code>*.txt; *.text</"
#~ "code>. The string is a semicolon-separated list of masks."
#~ msgstr ""
#~ "Η μάσκα με χαρακτήρες υποκατάστασης επιτρέπει την επιλογή αρχείων με το "
#~ "όνομά τους. Μια τυπική μάσκα χρησιμοποιεί έναν αστερίσκο και την επέκταση "
#~ "του αρχεία, όπως για παράδειγμα η <code>*.txt; *.text</code>. Η "
#~ "συμβολοσειρά είναι μια λίστα με μάσκες διαχωρισμένες με ερωτηματικό."
#~ msgid "MIME &types:"
#~ msgstr "&Τύποι MIME:"
#~ msgid ""
#~ "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a "
#~ "semicolon-separated list of mimetypes, for example <code>text/plain; text/"
#~ "english</code>."
#~ msgstr ""
#~ "Η μάσκα τύπου mime επιτρέπει την επιλογή αρχείων ανάλογα με τον τύπο "
#~ "mime. Η συμβολοσειρά είναι μια λίστα με τύπους mime διαχωρισμένους με "
#~ "ερωτηματικά, για παράδειγμα <code>text/plain; text/english</code>."
#~ msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
#~ msgstr ""
#~ "Εμφανίζει ένα μάγο ο οποίος θα σας βοηθήσει να επιλέξετε εύκολα τύπους "
#~ "mime."
#~ msgid "P&riority:"
#~ msgstr "Προ&τεραιότητα:"
#~ msgid ""
#~ "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the "
#~ "same file, the one with the highest priority will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Ορισμός προτεραιότητας αυτού του τύπου αρχείου. Αν παραπάνω από ένας "
#~ "τύπος αρχείων επιλέγει το ίδιο αρχείο, θα χρησιμοποιηθεί αυτός με τη "
#~ "μεγαλύτερη προτεραιότητα."
#~ msgid "Download Highlighting Files..."
#~ msgstr "Λήψη αρχείων τονισμού..."
#~ msgid "Default indentation mode:"
#~ msgstr "Προκαθορισμένη λειτουργία εσοχών:"
#~ msgid ""
#~ "This is a list of available indentation modes. The specified indentation "
#~ "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also "
#~ "possible to set the indentation mode with document variables, modes or a ."
#~ "kateconfig file."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή είναι η λίστα των διαθέσιμων λειτουργιών εσοχής. Η καθορισμένη "
#~ "λειτουργία εσοχών θα χρησιμοποιηθεί σε όλα τα νέα έγγραφα. Σημειώστε ότι "
#~ "είναι δυνατός ο ορισμός της λειτουργίας εσοχών μέσω μεταβλητών του "
#~ "εγγράφου, λειτουργιών ή ενός αρχείου .kateconfig."
#~ msgid "Indent using"
#~ msgstr "Χρήση εσοχών"
#~ msgid "&Tabulators"
#~ msgstr "&Στηλοθέτες"
#~ msgid "&Spaces"
#~ msgstr "&Κενά"
#~ msgid "&Indentation width:"
#~ msgstr "&Πλάτος εσοχών:"
#~ msgid "Tabulators &and Spaces"
#~ msgstr "Στηλοθέτες κ&αι Κενά"
#~ msgid "Tab wi&dth:"
#~ msgstr "Π&λάτος στηλοθέτη:"
#~ msgid ""
#~ "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a "
#~ "line. If the option <b>Insert spaces instead of tabulators</b> in the "
#~ "section <b>Editing</b> is disabled, a <b>Tab</b> character is inserted if "
#~ "the indentation is divisible by the tab width."
#~ msgstr ""
#~ "Το πλάτος των εσοχών είναι ο αριθμός των κενών που θα χρησιμοποιηθεί για "
#~ "την εσοχή μιας γραμμής. Αν η επιλογή <b>εισαγωγή κενών αντί στηλοθετών</"
#~ "b> στο τμήμα <b>Επεξεργασία</b> είναι απενεργοποιημένη, εισάγεται ένας "
#~ "χαρακτήρας <b>Στηλοθέτη</b> αν η εσοχή διαιρείται με το πλάτος του "
#~ "στηλοθέτη."
#~ msgid "Indentation Properties"
#~ msgstr "Ιδιότητες εσοχών"
#~ msgid ""
#~ "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line "
#~ "to a multiple of the width specified in <b>Indentation width</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Αν αυτή η επιλογή είναι απενεργοποιημένη, η τροποποίηση του επιπέδου "
#~ "εσοχών στοιχίζει μια γραμμή σε πολλαπλάσιο του καθορισμένου <b>Πλάτους "
#~ "εσοχών</b>."
#~ msgid "&Keep extra spaces"
#~ msgstr "Διατήρηση επιπλέον &κενών"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
#~ "Triggering the <b>undo</b>-action removes the indentation."
#~ msgstr ""
#~ "Αν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή, θα γίνει εισαγωγή εσοχών κατά την "
#~ "επικόλληση του κώδικα από το πρόχειρο. Οι εσοχές μπορούν να αφαιρεθούν "
#~ "πατώντας <b>Αναίρεση</b>."
#~ msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
#~ msgstr "Προσαρμογή εσοχών στον κώδικα που ε&πικολλήθηκε από το πρόχειρο"
#~ msgid "Indentation Actions"
#~ msgstr "Ενέργειες εσοχών"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the <b>Backspace</b> key decreases the "
#~ "indentation level if the cursor is located in the leading blank space of "
#~ "a line."
#~ msgstr ""
#~ "Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, Το πλήκτρο <b>Backspace</b> "
#~ "μειώνει το επίπεδο εσοχής αν ο δρομέας βρίσκεται στο αρχικό κενό μιας "
#~ "γραμμής."
#~ msgid "&Backspace key in leading blank space unindents"
#~ msgstr "Το πλήκτρο &Backspace στο αρχικό κενό αναιρεί την εσοχή"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p>Tab key action (if no selection exists) <a href=\"If you want <b>Tab</"
#~ "b> to align the current line in the current code block like in emacs, "
#~ "make <b>Tab</b> a shortcut to the action <b>Align</b>.\"><span>More ...</"
#~ "span></a></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p>Ενέργεια του πλήκτρου Tab (αν δεν υπάρχει επιλογή) <a href=\"Αν "
#~ "επιθυμείτε το <b>Tab</b> να στοιχίζει την τρέχουσα γραμμή στο τρέχον "
#~ "τμήμα κώδικα όπως στον emacs, ορίστε το <b>Tab</b> ως συντόμευση στην "
#~ "ενέργεια <b>Στοίχιση</b>.\"> <span>Περισσότερα ...</span></a></p></body></"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the <b>Tab</b> key always inserts white space "
#~ "so that the next tab position is reached. If the option <b>Insert spaces "
#~ "instead of tabulators</b> in the section <b>Editing</b> is enabled, "
#~ "spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, το πλήκτρο <b>Tab</b> εισάγει πάντα κενά "
#~ "για τη νέα θέση του στηλοθέτη. Αν η επιλογή <b>Εισαγωγή κενών αντί "
#~ "στηλοθετών</b> στο τμήμα <b>Επεξεργασίας</b> είναι ενεργοποιημένη, "
#~ "εισάγονται κενά, ενώ σε άλλη περίπτωση εισάγεται ένας στηλοθέτης."
#~ msgid "Always advance to the &next tab position"
#~ msgstr "Πάντα προώθηση στην επόμε&νη θέση στηλοθέτη"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the <b>Tab</b> key always indents the current "
#~ "line by the number of character positions specified in <b>Indentation "
#~ "width</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, το πλήκτρο <b>Tab</b> πάντα δημιουργεί "
#~ "εσοχή στην τρέχουσα γραμμή με αριθμό θέσεων χαρακτήρων καθορισμένο από το "
#~ "<b>Πλάτος εσοχών</b>."
#~ msgid "Always increase indentation &level"
#~ msgstr "Πάντα αύξηση του &επιπέδου εσοχής"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the <b>Tab</b> key either indents the current "
#~ "line or advances to the next tab position.<p> If the insertion point is "
#~ "at or before the first non-space character in the line, or if there is a "
#~ "selection, the current line is indented by the number of character "
#~ "positions specified in <b>Indentation width</b>.<p> If the insertion "
#~ "point is located after the first non-space character in the line and "
#~ "there is no selection, white space is inserted so that the next tab "
#~ "position is reached: if the option <b>Insert spaces instead of "
#~ "tabulators</b> in the section <b>Editing</b> is enabled, spaces are "
#~ "inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, το πλήκτρο <b>Tab</b> είτε εισάγει εσοχή "
#~ "στην τρέχουσα γραμμή ή μετακινεί στην επόμενη θέση στηλοθέτη.<p> Αν το "
#~ "σημείο εισαγωγής είναι στο ή πριν τον πρώτο κενό χαρακτήρα της γραμμής, ή "
#~ "αν υπάρχει κάποια επιλογή, δημιουργείται εσοχή στην τρέχουσα γραμμή κατά "
#~ "θέσεις χαρακτήρων καθορισμένες από το <b>Πλάτος εσοχών</b>.<p> Αν το "
#~ "σημείο εισαγωγή βρίσκεται στον πρώτο μη κενό χαρακτήρα της γραμμής και "
#~ "δεν υπάρχει κάποια επιλογή,εισάγονται κενά έτσι ώστε να συμπληρωθεί η "
#~ "επόμενη θέση στηλοθέτη: αν η επιλογή <b>Εισαγωγή κενών αντί στηλοθετών</"
#~ "b> στο τμήμα <b>Επεξεργασία</b> είναι ενεργοποιημένη, εισάγονται κενά, "
#~ "ενώ σε άλλη περίπτωση εισάγεται ένας στηλοθέτης."
#~ msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space"
#~ msgstr "Αύξηση επιπέδου εσοχής αν βρίσκεστε στο α&ρχικό κενό"
#~ msgid " character"
#~ msgid_plural " characters"
#~ msgstr[0] " χαρακτήρας"
#~ msgstr[1] " χαρακτήρες"
#~ msgid "Indentation"
#~ msgstr "Χρήση εσοχών"
#~ msgid "Auto Completion"
#~ msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση"
#~ msgid "Spellcheck"
#~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας"
#~ msgid "Text Navigation"
#~ msgstr "Πλοήγηση στο κείμενο"
#~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)"
#~ msgid " character"
#~ msgid_plural " characters"
#~ msgstr[0] " χαρακτήρας"
#~ msgstr[1] " χαρακτήρες"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "Επεξεργασία"
#~ msgid "Editing Options"
#~ msgstr "Επιλογές επεξεργασίας"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Ανενεργό"
#~ msgid "Follow Line Numbers"
#~ msgstr "Ακολούθηση αριθμών γραμμής"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Εμφάνιση"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Προχωρημένα"
#~ msgid ""
#~ "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
#~ msgstr ""
#~ "Δε δώσατε ένα πρόθεμα ή μία κατάληξη για τα αντίγραφα ασφαλείας. Χρήση "
#~ "του προκαθορισμένου: '~'"
#~ msgid "No Backup Suffix or Prefix"
#~ msgstr "Δε δόθηκε πρόθεμα ή κατάληξη αντιγράφου ασφαλείας"
#~ msgid "Open/Save"
#~ msgstr "Άνοιγμα/Αποθήκευση"
#~ msgid "File Opening & Saving"
#~ msgstr "Άνοιγμα αρχείου & Αποθήκευση"
#~ msgid "Highlight Download"
#~ msgstr "Λήψη τονισμού"
#~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
#~ msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία τονισμού σύνταξης που θέλετε να ενημερώσετε:"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Εγκατεστημένο"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Τελευταίο"
#~ msgid "<b>Note:</b> New versions are selected automatically."
#~ msgstr "<b>Σημείωση:</b> Οι νέες εκδόσεις επιλέγονται αυτόματα."
#~ msgid "&Install"
#~ msgstr "&Εγκατάσταση"
#~ msgid ""
#~ "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the "
#~ "server"
#~ msgstr ""
#~ "Η λίστα με τις επισημάνσεις δεν έγινε δυνατό να βρεθεί ή να ανακτηθεί από "
#~ "τον εξυπηρετητή"
#~ msgid "&Go to line:"
#~ msgstr "&Μετάβαση στη γραμμή:"
#~ msgid "Dictionary:"
#~ msgstr "Λεξικό:"
#, fuzzy
#~| msgid "&View Difference"
#~ msgid "View &Difference"
#~ msgstr "Προβολή &διαφορών"
#, fuzzy
#~| msgid "Reloa&d"
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "Επα&ναφόρτωση"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be "
#~| "lost."
#~ msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Επαναφόρτωση του αρχείου από το δίσκο. Αν έχετε μη αποθηκευμένες αλλαγές, "
#~ "θα χαθούν."
#, fuzzy
#~| msgid "&Save File As..."
#~ msgid "&Save As..."
#~ msgstr "Αποθήκευ&ση αρχείου ως..."
#~ msgid "Lets you select a location and save the file again."
#~ msgstr ""
#~ "Σας επιτρέπει να επιλέξετε μια τοποθεσία και να αποθηκεύσετε το αρχείο "
#~ "ξανά."
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Παράβλεψη"
#, fuzzy
#~| msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again."
#~ msgid "Ignores the changes on disk without any action."
#~ msgstr "Παράβλεψη των αλλαγών. Δε θα ερωτηθείτε ξανά."
#~ msgid ""
#~ "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and "
#~ "in your PATH."
#~ msgstr ""
#~ "Η εντολή diff απέτυχε. Παρακαλώ σιγουρευτείτε ότι το diff(1) είναι "
#~ "εγκατεστημένο και μέσα στο PATH."
#~ msgid "Error Creating Diff"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία Diff"
#~ msgid "The files are identical."
#~ msgstr "Τα αρχεία είναι όμοια."
#~ msgid "Diff Output"
#~ msgstr "Έξοδος diff"
#~ msgid "Text Cursor Movement"
#~ msgstr "Κίνηση δρομέα κειμένου"
#~ msgid ""
#~ "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip "
#~ "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the "
#~ "end key."
#~ msgstr ""
#~ "Όταν επιλεχθεί, πατώντας το πλήκτρο home ο δρομέας θα παραλείψει το κενό "
#~ "και θα πάει στην αρχή του κειμένου μιας γραμμής. Το ίδιο ισχύει και για "
#~ "το πλήκτρο end."
#~ msgid "Smart ho&me and smart end"
#~ msgstr "Έξυπνο ho&me και end"
#~ msgid ""
#~ "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical "
#~ "position of the cursor relative to the top of the view."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέγει το αν τα πλήκτρα PageUp και PageDown θα τροποποιούν την "
#~ "κατακόρυφη θέση του δρομέα σχετικά με την κορυφή της προβολής."
#~ msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
#~ msgstr "Τα PageUp/PageDown μετακινούν &το δρομέα"
#~ msgid "&Autocenter cursor:"
#~ msgstr "&Αυτόματο κεντράρισμα δρομέα:"
#~ msgid ""
#~ "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor "
#~ "when possible."
#~ msgstr ""
#~ "Ορίζει τον αριθμό των γραμμών που θα διατηρούνται ορατές πάνω και κάτω "
#~ "από τον δρομέα, όταν αυτό είναι δυνατό."
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Απενεργοποιημένο"
#~ msgid " lines"
#~ msgstr " γραμμές"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Διάφορα"
#~ msgid "Text selection mode:"
#~ msgstr "Λειτουργία επιλογής κειμένου:"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Κανονικό"
#~ msgid "Persistent"
#~ msgstr "Επίμονη"
#~ msgid "Allow scrolling past the end of the document"
#~ msgstr "Να επιτρέπεται η μετακίνηση μετά το τέλος του εγγράφου"
#~ msgid ""
#~ "<p>Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '&lt;"
#~ "prefix&gt;&lt;filename&gt;&lt;suffix&gt;' before saving changes.<p>The "
#~ "suffix defaults to <strong>~</strong> and prefix is empty by default."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Το αντίγραφο ασφαλείας κατά την αποθήκευση θα έχει σαν αποτέλεσμα το "
#~ "Kate να αντιγράφει το αρχείο δίσκου στο '&lt;πρόθεμα&gt;&lt;όνομα&gt;&lt;"
#~ "κατάληξη&gt;' πριν την αποθήκευση των τροποποιήσεων.<p>Η κατάληξη είναι "
#~ "προκαθορισμένα <strong>~</strong> και το πρόθεμα είναι προκαθορισμένα "
#~ "κενό."
#~ msgid "Backup on Save"
#~ msgstr "Αντίγραφο ασφαλείας κατά την αποθήκευση"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, backups for local files will be created when "
#~ "saving."
#~ msgstr ""
#~ "Αν αυτή η επιλογή ενεργοποιηθεί, θα δημιουργούνται αντίγραφα ασφαλείας "
#~ "των τοπικών αρχείων κατά την αποθήκευση."
#~ msgid "&Local files"
#~ msgstr "&Τοπικά αρχεία"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, backups for remote files will be created when "
#~ "saving."
#~ msgstr ""
#~ "Αν αυτή η επιλογή ενεργοποιηθεί, θα δημιουργούνται αντίγραφα ασφαλείας "
#~ "των απομακρυσμένων αρχείων κατά την αποθήκευση."
#~ msgid "&Remote files"
#~ msgstr "&Απομακρυσμένα αρχεία"
#~ msgid "&Prefix:"
#~ msgstr "&Πρόθεμα:"
#~ msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names."
#~ msgstr "Εισάγετε το πρόθεμα για τα αρχεία αντιγράφου ασφαλείας."
#~ msgid "&Suffix:"
#~ msgstr "&Κατάληξη:"
#~ msgid "Enter the suffix to append to the backup file names."
#~ msgstr "Εισάγετε την κατάληξη για το αρχεία αντιγράφου ασφαλείας."
#~ msgid "Swap File Options"
#~ msgstr "Επιλογές αρχείου swap"
#~ msgid "Swap file:"
#~ msgstr "Αρχείο swap:"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Απενεργοποίηση"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση"
#, fuzzy
#~| msgid "Alternative Directory"
#~ msgid "Alternative Directory"
#~ msgstr "Εναλλακτικός κατάλογος"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Κατάλογος"
#, fuzzy
#~| msgid "Directory for swp files"
#~ msgid "Directory for swp files"
#~ msgstr "Ο κατάλογος των αρχείων swp"
#~ msgid "Sync every:"
#~ msgstr "Συγχρονισμός κάθε:"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "δ"
#~ msgid ""
#~ "Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data "
#~ "loss in case of a system crash."
#~ msgstr ""
#~ "Να έχετε υπόψη ότι η απενεργοποίηση του συγχρονισμού του swap αρχείου "
#~ "ίσως προκαλέσει απώλεια δεδομένων σε περίπτωση κατάρρευσης του συστήματος."
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Κωδικοποίηση:"
#~ msgid ""
#~ "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not "
#~ "changed in the open/save dialog or by using a command line option."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό καθορίζει την τυπική κωδικοποίηση που θα χρησιμοποιείτε για το "
#~ "άνοιγμα/αποθήκευση αρχείων, εάν δεν αλλαχθεί στο διάλογο ανοίγματος/"
#~ "αποθήκευσης ή χρησιμοποιώντας την επιλογή γραμμής εντολών. "
#~ msgid "&Encoding Detection:"
#~ msgstr "Ανί&χνευση κωδικοποίησης:"
#~ msgid ""
#~ "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding "
#~ "specified in the open/save dialog, nor the encoding specified on command "
#~ "line match the content of the file, this detection will be run."
#~ msgstr ""
#~ "Εάν η επιλογή της κωδικοποίηση δεν έχει προκαθοριστεί, ή δεν έχει "
#~ "επιλεχθεί από τον διάλογο ανοίγματος/αποθήκευσης, ή η κωδικοποίηση δεν "
#~ "έχει οριστεί από την γραμμή εντολών του αρχείου, αυτή η ανίχνευση θα "
#~ "εκτελεστεί."
#~ msgid "&Fallback Encoding:"
#~ msgstr "&Κωδικοποίηση μετάπτωσης:"
#~ msgid ""
#~ "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither "
#~ "the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the "
#~ "open/save dialog, nor the encoding specified on command line match the "
#~ "content of the file. Before this is used, an attempt will be made to "
#~ "determine the encoding to use by looking for a byte order marker at start "
#~ "of file: if one is found, the right unicode encoding will be chosen; "
#~ "otherwise encoding detection will run, if both fail fallback encoding "
#~ "will be tried."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό ορίζει την εφεδρεία κωδικοποίησης για την προσπάθεια ανοίγματος "
#~ "αρχείων εάν η επιλογή της κωδικοποίηση δεν έχει προκαθοριστεί, ή δεν έχει "
#~ "επιλεχθεί από τον διάλογο ανοίγματος/αποθήκευσης, ή η κωδικοποίηση δεν "
#~ "έχει οριστεί από την γραμμή εντολών του αρχείου. Πριν χρησιμοποιηθεί "
#~ "αυτό, θα γίνει μία προσπάθεια για να εντοπιστεί η κωδικοποίηση "
#~ "αναζητώντας ένα χαρακτήρα που δηλώνει τη σειρά των ψηφιολέξεων (BOM) στην "
#~ "αρχή του αρχείου. Εάν βρεθεί ένα, η σωστή κωδικοποίηση θα επιλεχθεί "
#~ "αλλιώς ο εντοπισμός της κωδικοποίησης θα εκτελεστεί. Αν και τα δύο "
#~ "αποτύχουν η εφεδρεία της κωδικοποίησης θα ενεργοποιηθεί."
#~ msgid "E&nd of line:"
#~ msgstr "&Τέλος γραμμής:"
#~ msgid "UNIX"
#~ msgstr "UNIX"
#~ msgid "DOS/Windows"
#~ msgstr "DOS/Windows"
#~ msgid "Macintosh"
#~ msgstr "Macintosh"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line "
#~ "type. The first found end of line type will be used for the whole file."
#~ msgstr ""
#~ "Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή ο επεξεργαστής κειμένου θα ανιχνεύσει "
#~ "αυτόματα τον τύπο τέλους γραμμής. Το πρώτο τέλος γραμμής θα "
#~ "χρησιμοποιηθεί για ολόκληρο το αρχείο."
#~ msgid "A&utomatic end of line detection"
#~ msgstr "Α&υτόματη ανίχνευση τέλους γραμμής"
#~ msgid ""
#~ "The byte order mark is a special sequence at the beginning of unicode "
#~ "encoded documents. It helps editors to open text documents with the "
#~ "correct unicode encoding. The byte order mark is not visible in the "
#~ "displayed document."
#~ msgstr ""
#~ "Ο χαρακτήρας που δηλώνει τη σειρά των ψηφιολέξεων (BOM) είναι μια ειδική "
#~ "ακολουθία στην αρχή κάθε κωδικοποιημένου εγγράφου unicode. Βοηθάει του "
#~ "επεξεργαστές να ανοίγουν έγγραφα κειμένου με την σωστή κωδικοποίηση "
#~ "unicode. Ο χαρακτήρας που δηλώνει τη σειρά των ψηφιολέξεων (BOM) δεν "
#~ "είναι ορατός όταν προβάλλεται το έγγραφο."
#~ msgid "Enable byte order marker"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση χαρακτήρων που δηλώνουν τη σειρά των ψηφιολέξεων"
#~ msgid "Line Length Limit:"
#~ msgstr "Όριο μήκους γραμμής:"
#~ msgid "Unlimited"
#~ msgstr "Απεριόριστο"
#~ msgid "Automatic Cleanups on Save"
#~ msgstr "Αυτόματο καθάρισμα κατά την αποθήκευση"
#~ msgid ""
#~ "Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a "
#~ "document, either in the entire document or only of modified lines."
#~ msgstr ""
#~ "Ανάλογα με την επιλογή, τα κενά τέλους αφαιρούνται με την αποθήκευση ενός "
#~ "εγγράφου ή σε όλο το έγγραφο ή μόνο σε τροποποιημένες γραμμές."
#~ msgid "Re&move trailing spaces:"
#~ msgstr "&Αφαίρεση κενών στο τέλος:"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Ποτέ"
#~ msgid "On Modified Lines"
#~ msgstr "Σε τροποποιημένες γραμμές"
#~ msgid "In Entire Document"
#~ msgstr "Σε όλο το έγγραφο"
#~ msgid ""
#~ "On save, a line break is appended to the document if not already present. "
#~ "The line break is visible after reloading the file."
#~ msgstr ""
#~ "Στην αποθήκευση, μια αλλαγή γραμμής προστίθεται στο έγγραφο αν δεν είναι "
#~ "ήδη εκεί. Η αλλαγή γραμμής είναι ορατή μετά την επαναφόρτωση του αρχείου."
#~ msgid "Append newline at end of file on save"
#~ msgstr "Εισαγωγή νέας γραμμής στο τέλος του αρχείου κατά την αποθήκευση"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view "
#~ "border on the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Αν αυτή η επιλογή ενεργοποιηθεί, οι γραμμές κειμένου θα αναδιπλωθούν στο "
#~ "όριο προβολής στην οθόνη."
#~ msgid "&Dynamic Word Wrap"
#~ msgstr "&Δυναμική αναδίπλωση λέξεων"
#~ msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):"
#~ msgstr "Δείκτες δ&υναμικής αναδίπλωσης λέξεων (αν είναι εφαρμόσιμο):"
#~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε το πότε θα εμφανίζονται οι δείκτες δυναμικής αναδίπλωσης λέξεων."
#~ msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
#~ msgstr "Στοίχιση δυναμικά αναδιπλούμενων γραμμών στο βάθος εσοχής:"
#~ msgid ""
#~ "<p>Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned "
#~ "vertically to the indentation level of the first line. This can help to "
#~ "make code and markup more readable.</p><p>Additionally, this allows you "
#~ "to set a maximum width of the screen, as a percentage, after which "
#~ "dynamically wrapped lines will no longer be vertically aligned. For "
#~ "example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than 50% of "
#~ "the width of the screen will not have vertical alignment applied to "
#~ "subsequent wrapped lines.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ενεργοποιεί την κατακόρυφη στοίχιση, των δυναμικά αναδιπλούμενων "
#~ "γραμμών, στο επίπεδο εσοχής της πρώτης γραμμής. Αυτό βοηθά στην "
#~ "ευκολότερη ανάγνωση του κώδικα.</p><p>Επιπλέον, επιτρέπει να ορίσετε ένα "
#~ "μέγιστο ποσοστό του πλάτους της οθόνης, μετά το οποίο οι δυναμικά "
#~ "αναδιπλούμενες γραμμές δε θα στοιχίζονται κατακόρυφα. Για παράδειγμα, αν "
#~ "τεθεί στο 50%, για τις γραμμές που το επίπεδο εσοχής τους είναι "
#~ "μεγαλύτερο από το 50% του πλάτους της οθόνης δεν θα γίνεται κατακόρυφη "
#~ "στοίχιση των αναδιπλούμενων γραμμών που ακολουθούν.</p>"
#~ msgid "% of View Width"
#~ msgstr "% του πλάτους προβολής"
#~ msgid "Whitespace Highlighting"
#~ msgstr "&Τονισμός κενών"
#~ msgid ""
#~ "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the "
#~ "text."
#~ msgstr ""
#~ "Ο επεξεργαστής θα εμφανίζει ένα σύμβολο για την ένδειξη της παρουσίας "
#~ "ενός στηλοθέτη στο κείμενο."
#~ msgid "&Highlight tabulators"
#~ msgstr "&Τονισμός στηλοθετών"
#~ msgid "Highlight trailing &spaces"
#~ msgstr "Τονισμός τε&λικών κενών"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help "
#~ "identify indent lines."
#~ msgstr ""
#~ "Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, ο επεξεργαστής κειμένου θα εμφανίζει "
#~ "κατακόρυφες γραμμές για την εύκολη αναγνώριση των γραμμών εσοχής."
#~ msgid "Show i&ndentation lines"
#~ msgstr "Εμφάνιση &γραμμών εσοχών"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will "
#~ "be highlighted."
#~ msgstr ""
#~ "Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, θα τονιστεί ολόκληρη η έκφραση μέσα στις "
#~ "αγκύλες με αντιστοιχία."
#~ msgid "Highlight range between selected brackets"
#~ msgstr "Τονισμός έκφρασης μέσα στις επιλεγμένες αγκύλες."
#~ msgid "Flash matching brackets"
#~ msgstr "Αναλαμπή ταιριασμένων αγκυλών "
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility."
#~ msgstr ""
#~ "Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, θα υπάρξει εφέ κίνησης στα ταιριάσματα "
#~ "των αγκυλών για καλύτερη ορατότητα."
#~ msgid "Animate bracket matching"
#~ msgstr "Eφέ κίνησης στα ταιριάσματα των αγκυλών"
#~ msgid ""
#~ "When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n"
#~ "comment blocks that start on the first line of the document. This is\n"
#~ "helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n"
#~ "beginning of a file."
#~ msgstr ""
#~ "Όταν η ρύθμιση αυτή είναι ενεργοποιημένη, η προβολή του επεξεργαστή "
#~ "τυλίγει\n"
#~ "αυτόματα τα μπλοκ των σχολίων που ξεκινούν από την πρώτη γραμμή του \n"
#~ "εγγράφου. Αυτό βοηθά στην απόκρυψη των επικεφαλίδων της άδειας χρήσης \n"
#~ "που μπαίνουν συνήθως στην αρχή ενός αρχείου."
#~ msgid "Fold First Line"
#~ msgstr "Τύλιγμα πρώτης γραμμής"
#~ msgctxt "short translation, user created new file"
#~ msgid "New file"
#~ msgstr "Νέο αρχείο"
#~ msgid "The file %1 does not exist."
#~ msgstr "Το αρχείο %1 δεν υπάρχει."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it."
#~ "<br />Check if you have read access to this file."
#~ msgstr ""
#~ "Το αρχείο %1 ήταν αδύνατο να φορτωθεί, καθώς δεν ήταν δυνατό να "
#~ "αναγνωσθεί.\n"
#~ "Ελέγξτε αν έχετε πρόσβαση ανάγνωσης σε αυτό το αρχείο."
#~ msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'"
#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "Προσπαθήστε ξανά"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Κλείσιμο"
#~ msgid "Close message"
#~ msgstr "Κλείσιμο μηνύματος"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
#~ "\n"
#~ "Check if you have read access to this file."
#~ msgstr ""
#~ "Το αρχείο %1 ήταν αδύνατο να φορτωθεί, καθώς δεν ήταν δυνατό να "
#~ "αναγνωσθεί.\n"
#~ "\n"
#~ "Ελέγξτε αν έχετε πρόσβαση ανάγνωσης σε αυτό το αρχείο."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters."
#~ "<br />It is set to read-only mode, as saving might destroy its content."
#~ "<br />Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable "
#~ "the read-write mode again in the tools menu to be able to edit it."
#~ msgstr ""
#~ "Το αρχείο %1 ανοίχτηκε με κωδικοποίηση %2 αλλά περιείχε μη έγκυρους "
#~ "χαρακτήρες.<br />Έχει οριστεί σε λειτουργία μόνο ανάγνωσης, καθώς η "
#~ "αποθήκευσή του μπορεί να το καταστρέψει.<br />Ανοίξτε το αρχείο με τη "
#~ "σωστή κωδικοποίηση ή ενεργοποιήστε τη λειτουργία ανάγνωσης-εγγραφής ξανά "
#~ "στο μενού για να μπορείτε να το επεξεργαστείτε."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. "
#~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either "
#~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write "
#~ "mode again in the tools menu to be able to edit it."
#~ msgstr ""
#~ "Το αρχείο %1 ανοίχτηκε με κωδικοποίηση %2 αλλά περιείχε μη έγκυρους "
#~ "χαρακτήρες. Έχει οριστεί σε λειτουργία μόνο ανάγνωσης, καθώς η αποθήκευσή "
#~ "του μπορεί να το καταστρέψει. Ανοίξτε το αρχείο με τη σωστή κωδικοποίηση "
#~ "ή ενεργοποιήστε τη λειτουργία ανάγνωσης-εγγραφής ξανά στο μενού για να "
#~ "μπορείτε να το επεξεργαστείτε."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
#~ "Line Length Limit (%2 characters).<br />The longest of those lines was %3 "
#~ "characters long<br/>Those lines were wrapped and the document is set to "
#~ "read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgstr ""
#~ "Το αρχείο %1 ανοίχθηκε και περιέχει γραμμές μακρύτερες από το "
#~ "διαμορφωμένο όριο μήκους γραμμής (%2 χαρακτήρες).<br />Οι μεγαλύτερες σε "
#~ "μήκος γραμμές ήταν αυτές των %3 χαρακτήρων.<br />Οι γραμμές αυτές "
#~ "αναδιπλώθηκαν και το έγγραφο ρυθμίστηκε σε κατάσταση για ανάγνωση-μόνο, "
#~ "καθώς η αποθήκευση θα μεταβάλλει το περιεχόμενό του."
#~ msgid "Temporarily raise limit and reload file"
#~ msgstr "Προσωρινή αύξηση του ορίου και επαναφόρτωση του αρχείου"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Κλείσιμο"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
#~ "Line Length Limit (%2 characters).<br/>The longest of those lines was %3 "
#~ "characters long<br/>Those lines were wrapped and the document is set to "
#~ "read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgstr ""
#~ "Το αρχείο %1 ανοίχθηκε και περιέχει γραμμές μακρύτερες από το "
#~ "διαμορφωμένο όριο μήκους γραμμής (%2 χαρακτήρες).<br />Οι μεγαλύτερες σε "
#~ "μήκος γραμμές ήταν αυτές των %3 χαρακτήρων.<br />Οι γραμμές αυτές "
#~ "αναδιπλώθηκαν και το έγγραφο ρυθμίστηκε σε κατάσταση για ανάγνωση-μόνο, "
#~ "καθώς η αποθήκευση θα μεταβάλλει το περιεχόμενό του."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite "
#~ "changed data in the file on disk."
#~ msgstr ""
#~ "Σίγουρα θέλετε να αποθηκεύσετε αυτό το μη τροποποιημένο αρχείο; Μπορεί να "
#~ "αντικαταστήσετε αλλαγμένα δεδομένα του αρχείου στον δίσκο."
#~ msgid "Trying to Save Unmodified File"
#~ msgstr "Προσπάθεια αποθήκευσης μη τροποποιημένου αρχείου"
#~ msgid "Save Nevertheless"
#~ msgstr "Αποθήκευση όπως και να 'χει"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on "
#~ "disk were changed. There could be some data lost."
#~ msgstr ""
#~ "Σίγουρα θέλετε να αποθηκεύσετε αυτό το αρχείο; Και το ανοιγμένο αρχείο "
#~ "σας και το αρχείο στον δίσκο έχουν αλλάξει. Μπορεί να υπάρξει κάποια "
#~ "απώλεια δεδομένων."
#~ msgid "Possible Data Loss"
#~ msgstr "Πιθανή απώλεια δεδομένων"
#~ msgid ""
#~ "The selected encoding cannot encode every unicode character in this "
#~ "document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
#~ msgstr ""
#~ "Η επιλεγμένη κωδικοποίηση δεν μπορεί να μετατρέψει όλους τους unicode "
#~ "χαρακτήρες του εγγράφου. Θέλετε πραγματικά να το αποθηκεύσετε; Κάποια "
#~ "δεδομένα μπορεί να χαθούν."
#~ msgid ""
#~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
#~ "\n"
#~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space "
#~ "is available."
#~ msgstr ""
#~ "Το έγγραφο ήταν αδύνατο να αποθηκευτεί, καθώς ήταν αδύνατη η εγγραφή στο "
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Ελέγξτε ότι έχετε πρόσβαση εγγραφής σε αυτό το αρχείο ή ότι υπάρχει "
#~ "αρκετός διαθέσιμος χώρος στον δίσκο."
#~ msgid ""
#~ "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error "
#~ "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could "
#~ "be that the media you write to is full or the directory of the file is "
#~ "read-only for you."
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας για το αρχείο %1 πριν την "
#~ "αποθήκευση. Όταν συμβαίνει κάποιο σφάλμα κατά την αποθήκευση μπορεί να "
#~ "χάσετε τα δεδομένα του αρχείου. Μια περίπτωση είναι ότι το μέσο που "
#~ "γράφετε είναι γεμάτο ή ο κατάλογος του αρχείου είναι μόνο για ανάγνωση "
#~ "για εσάς."
#~ msgid "Failed to create backup copy."
#~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας."
#~ msgid "Try to Save Nevertheless"
#~ msgstr "Αποθήκευση ούτως ή άλλως"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
#~ msgstr ""
#~ "Σίγουρα θέλετε να συνεχίσετε με το κλείσιμο αυτού του αρχείου; Μπορεί να "
#~ "υπάρξει απώλεια δεδομένων."
#~ msgid "Close Nevertheless"
#~ msgstr "Κλείσιμο όπως και να 'χει"
#~ msgid "Save File"
#~ msgstr "Αποθήκευση αρχείου"
#~ msgid "Save failed"
#~ msgstr "Η αποθήκευση απέτυχε"
#~ msgid "What do you want to do?"
#~ msgstr "Τι θέλετε να κάνετε;"
#~ msgid "File Was Changed on Disk"
#~ msgstr "Το αρχείο άλλαξε στον δίσκο"
#~ msgid "&Reload File"
#~ msgstr "Επαναφό&ρτωση αρχείου"
#~ msgid "&Ignore Changes"
#~ msgstr "&Παράβλεψη αλλαγών"
#~ msgid "Save Copy of File"
#~ msgstr "Αποθήκευση αντιγράφου αρχείου"
#~ msgid ""
#~ "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with "
#~ "'remove-trailing-spaces modified;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
#~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
#~ msgstr ""
#~ "Χρήση παρωχημένης λειτουργίας 'remove-trailing-space'. Αντικαταστήστε με "
#~ "'remove-trailing-spaces modified;', δείτε http://docs.kde.org/stable/en/"
#~ "kde-baseapps/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
#~ msgid ""
#~ "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace "
#~ "with 'remove-trailing-spaces all;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
#~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
#~ msgstr ""
#~ "Χρήση παρωχημένης λειτουργίας 'replace-trailing-space-save'. "
#~ "Αντικαταστήστε με 'remove-trailing-spaces all;', δείτε http://docs.kde."
#~ "org/stable/en/kde-baseapps/kate/config-variables.html#variable-remove-"
#~ "trailing-spaces"
#~ msgid "The file '%1' was modified by another program."
#~ msgstr "Το αρχείο %1 τροποποιήθηκε από κάποιο άλλο πρόγραμμα."
#~ msgid "The file '%1' was created by another program."
#~ msgstr "Το αρχείο %1 δημιουργήθηκε από κάποιο άλλο πρόγραμμα."
#~ msgid "The file '%1' was deleted by another program."
#~ msgstr "Το αρχείο %1 διαγράφηκε από κάποιο άλλο πρόγραμμα."
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Ένα αρχείο με όνομα \"%1\" υπάρχει ήδη. Σίγουρα θέλετε να αντικατασταθεί;"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Αντικατάσταση αρχείου;"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Το έγγραφο \"%1\" τροποποιήθηκε.\n"
#~ "Επιθυμείτε την αποθήκευση των αλλαγών ή την απόρριψή τους;"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Κλείσιμο εγγράφου"
#~ msgid "The file <a href=\"%1\">%2</a> is still loading."
#~ msgstr "Το αρχείο <a href=\"%1\">%2</a> ακόμη φορτώνεται."
#~ msgid "&Abort Loading"
#~ msgstr "Εγκ&ατάλειψη φόρτωσης"
#~ msgid "OVERWRITE"
#~ msgstr "ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΑΣΗ"
#~ msgid "INSERT"
#~ msgstr "ΕΙΣΑΓΩΓΗ"
#~ msgid "VI: INSERT MODE"
#~ msgstr "VI: ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΕΙΣΑΓΩΓΗΣ"
#~ msgid "VI: NORMAL MODE"
#~ msgstr "VI: ΚΑΝΟΝΙΚΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ"
#~ msgid "VI: VISUAL"
#~ msgstr "VI: ΟΠΤΙΚΑ"
#~ msgid "VI: VISUAL BLOCK"
#~ msgstr "VI: ΟΠΤΙΚΟ ΤΜΗΜΑ"
#~ msgid "VI: VISUAL LINE"
#~ msgstr "VI: ΟΠΤΙΚΗ ΓΡΑΜΜΗ"
#~ msgid "VI: REPLACE"
#~ msgstr "VI: ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΑΣΗ"
#~ msgid "vi-mode"
#~ msgstr "λειτουργία vi"
#~ msgid "recording"
#~ msgstr "καταγραφή"
#~ msgid "Vi Input Mode"
#~ msgstr "Λειτουργία εισαγωγής Vi"
#~ msgid "<Unchanged>"
#~ msgstr "<Μη τροποποιημένο>"
#~ msgid "New Filetype"
#~ msgstr "Νέος τύπος αρχείου"
#~ msgid "Properties of %1"
#~ msgstr "Ιδιότητες του %1"
#~ msgid ""
#~ "Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
#~ "Please note that this will automatically edit the associated file "
#~ "extensions as well."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε τους τύπους mime που θέλετε για αυτόν τον τύπο αρχείου.\n"
#~ "Παρακαλώ σημειώστε ότι επίσης αυτό θα διορθώσει αυτόματα τις σχετιζόμενες "
#~ "επεκτάσεις αρχείου."
#~ msgid "Select Mime Types"
#~ msgstr "Επιλογή τύπων mime"
#~ msgid "Modes && Filetypes"
#~ msgstr "Λειτουργίες && τύποι αρχείων"
#~ msgid "Te&xt Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις &κειμένου"
#~ msgid "Print line &numbers"
#~ msgstr "Εκτύπωση των αριθμών &γραμμής"
#~ msgid "Print &legend"
#~ msgstr "Εκτύπωση &υπομνήματος"
#~ msgid ""
#~ "<p>If enabled, line numbers will be printed on the left side of the "
#~ "page(s).</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Αν είναι ενεργοποιημένο, οι αριθμοί των γραμμών θα εκτυπωθούν στην "
#~ "αριστερή πλευρά των σελίδων.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Print a box displaying typographical conventions for the document "
#~ "type, as defined by the syntax highlighting being used.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Εκτύπωση ενός κουτιού που προβάλλει τους τυπογραφικούς κανόνες για τον "
#~ "τύπο του εγγράφου, όπως αυτοί ορίζονται από τον τονισμό σύνταξης που "
#~ "χρησιμοποιείται.</p>"
#~ msgid "Hea&der && Footer"
#~ msgstr "&Κεφαλίδα && Υποσέλιδο"
#~ msgid "Pr&int header"
#~ msgstr "Εκτύπωση κε&φαλίδας"
#~ msgid "Pri&nt footer"
#~ msgstr "Εκτύπωση υ&ποσέλιδου"
#~ msgid "Header/footer font:"
#~ msgstr "Γραμματοσειρά κεφαλίδας/υποσέλιδου:"
#~ msgid "Choo&se Font..."
#~ msgstr "&Επιλογή γραμματοσειράς..."
#~ msgid "Header Properties"
#~ msgstr "Ιδιότητες κεφαλίδας"
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "Χρώματα:"
#~ msgid "Foreground:"
#~ msgstr "Προσκήνιο:"
#~ msgid "Bac&kground"
#~ msgstr "&Φόντο"
#~ msgid "Footer Properties"
#~ msgstr "Ιδιότητες υποσέλιδου"
#~ msgid "For&mat:"
#~ msgstr "&Μορφή:"
#~ msgid "&Background"
#~ msgstr "&Φόντο"
#~ msgid "<p>Format of the page header. The following tags are supported:</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Μορφή της κεφαλίδας της σελίδας. Οι ακόλουθες ετικέτες υποστηρίζονται:"
#~ "</p>"
#~ msgid ""
#~ "<ul><li><tt>%u</tt>: current user name</li><li><tt>%d</tt>: complete date/"
#~ "time in short format</li><li><tt>%D</tt>: complete date/time in long "
#~ "format</li><li><tt>%h</tt>: current time</li><li><tt>%y</tt>: current "
#~ "date in short format</li><li><tt>%Y</tt>: current date in long format</"
#~ "li><li><tt>%f</tt>: file name</li><li><tt>%U</tt>: full URL of the "
#~ "document</li><li><tt>%p</tt>: page number</li><li><tt>%P</tt>: total "
#~ "amount of pages</li></ul><br />"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li><tt>%u</tt>: τρέχον όνομα χρήστη</li><li><tt>%d</tt>: πλήρης "
#~ "ημερομηνία/ώρα σε σύντομη μορφή</li><li><tt>%D</tt>: πλήρης ημερομηνία/"
#~ "ώρα σε μακροσκελή μορφή</li><li><tt>%h</tt>: τρέχουσα ώρα</li><li><tt>%y</"
#~ "tt>: τρέχουσα ημερομηνία σε σύντομη μορφή</li><li><tt>%Y</tt>: τρέχουσα "
#~ "ημερομηνία σε εκτεταμένη μορφή</li><li><tt>%f</tt>: όνομα αρχείου</"
#~ "li><li><tt>%U</tt>: πλήρες URL του εγγράφου</li><li><tt>%p</tt>: αριθμός "
#~ "σελίδας</li><li><tt>%P</tt>: σύνολο σελίδων</li></ul><br />"
#~ msgid "<p>Format of the page footer. The following tags are supported:</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Μορφή του υποσέλιδου της σελίδας. Οι ακόλουθες ετικέτες υποστηρίζονται:"
#~ "</p>"
#~ msgid "%1, %2pt"
#~ msgstr "%1, %2pt"
#~ msgid "Add Placeholder..."
#~ msgstr "Χρήση αντικαταστάτη..."
#~ msgid "Current User Name"
#~ msgstr "Τρέχον όνομα χρήστη"
#~ msgid "Complete Date/Time (short format)"
#~ msgstr "Πλήρης ημερομηνία/ώρα (σύντομη μορφή)"
#~ msgid "Complete Date/Time (long format)"
#~ msgstr "Πλήρης ημερομηνία/ώρα (εκτεταμένη μορφή)"
#~ msgid "Current Time"
#~ msgstr "Τρέχουσα ώρα"
#~ msgid "Current Date (short format)"
#~ msgstr "Τρέχουσα ημερομηνία (σύντομη μορφή)"
#~ msgid "Current Date (long format)"
#~ msgstr "Τρέχουσα ημερομηνία (εκτεταμένη μορφή)"
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Όνομα αρχείου"
#~ msgid "Full document URL"
#~ msgstr "URL για το πλήρες έγγραφο"
#~ msgid "Page Number"
#~ msgstr "Αριθμός σελίδας"
#~ msgid "Total Amount of Pages"
#~ msgstr "Σύνολο σελίδων"
#~ msgid "L&ayout"
#~ msgstr "&Διάταξη"
#~ msgid "&Schema:"
#~ msgstr "&Σχήμα:"
#~ msgid "Draw bac&kground color"
#~ msgstr "Σχεδίαση χρώματος &φόντου"
#~ msgid "Draw &boxes"
#~ msgstr "Σχεδίαση &κουτιών"
#~ msgid "Box Properties"
#~ msgstr "Ιδιότητες κουτιού"
#~ msgid "W&idth:"
#~ msgstr "&Πλάτος:"
#~ msgid "&Margin:"
#~ msgstr "&Περιθώριο:"
#~ msgid "Co&lor:"
#~ msgstr "&Χρώμα:"
#~ msgid "Select the color scheme to use for the print."
#~ msgstr "Επιλέξτε το θέμα χρωμάτων που θα χρησιμοποιηθεί στην εκτύπωση."
#~ msgid ""
#~ "<p>If enabled, the background color of the editor will be used.</"
#~ "p><p>This may be useful if your color scheme is designed for a dark "
#~ "background.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Αν ενεργοποιηθεί, το χρώμα φόντου του επεξεργαστή θα χρησιμοποιηθεί.</"
#~ "p><p>Αυτό μπορεί να είναι χρήσιμο αν το θέμα χρωμάτων σας είναι "
#~ "σχεδιασμένο για ένα σκούρο φόντο.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn "
#~ "around the contents of each page. The Header and Footer will be separated "
#~ "from the contents with a line as well.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Αν ενεργοποιηθεί, ένα πλαίσιο, όπως καθορίζεται στις ιδιότητες "
#~ "παρακάτω, θα σχεδιαστεί γύρω από τα περιεχόμενα κάθε σελίδας. Η κεφαλίδα "
#~ "και το υποσέλιδο επίσης θα διαχωριστούν από τα περιεχόμενα, με μία γραμμή."
#~ "</p>"
#~ msgid "The width of the box outline"
#~ msgstr "Το πλάτος του περιγράμματος κουτιού"
#~ msgid "The margin inside boxes, in pixels"
#~ msgstr "Το περιθώριο μέσα στα πλαίσια, σε εικονοστοιχεία"
#~ msgid "The line color to use for boxes"
#~ msgstr "Το χρώμα γραμμής για χρήση στα πλαίσια"
#~ msgid "(Selection of) "
#~ msgstr "(Επιλογή από) "
#~ msgid "Typographical Conventions for %1"
#~ msgstr "Τυπογραφικοί κανόνες για %1"
#~ msgid "text"
#~ msgstr "κείμενο"
#~ msgid "How do you want to import the schema?"
#~ msgstr "Πώς θέλετε να εισαγάγετε το σχήμα;"
#~ msgid "Replace current schema?"
#~ msgstr "Να γίνει αντικατάσταση τρέχοντος σχήματος;"
#~ msgid "Replace existing schema %1"
#~ msgstr "Αντικατάσταση υφιστάμενου σχήματος %1"
#~ msgid "Import as new schema:"
#~ msgstr "Εισαγωγή ως νέο σχήμα:"
#~ msgid "Use default color from the KDE color scheme"
#~ msgstr "Χρήση προκαθορισμένου χρώματος από το χρωματικό σχήμα του KDE"
#~ msgid "Use KDE Color Scheme"
#~ msgstr "Χρήση χρωματικού σχήματος KDE"
#~ msgid "Editor Background Colors"
#~ msgstr "Χρώματα φόντου επεξεργαστή"
#~ msgid "Text Area"
#~ msgstr "Περιοχή κειμένου"
#~ msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
#~ msgstr "<p>Ορίζει το χρώμα φόντου της περιοχής επεξεργασίας.</p>"
#~ msgid "Selected Text"
#~ msgstr "Επιλεγμένο κείμενο"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text "
#~ "color for selected text, use the &quot;<b>Configure Highlighting</"
#~ "b>&quot; dialog.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ορίζει το χρώμα φόντου της επιλογής.</p><p>Για να ορίσετε το χρώμα "
#~ "κειμένου για το επιλεγμένο κείμενο, χρησιμοποιήστε το διάλογο &quot;"
#~ "<b>Διαμόρφωση τονισμού</b>&quot;.</p>"
#~ msgid "Current Line"
#~ msgstr "Τρέχουσα γραμμή"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the background color of the currently active line, which means "
#~ "the line where your cursor is positioned.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ορίζει το χρώμα φόντου της τρέχουσας ενεργού γραμμής, που είναι η "
#~ "γραμμή στην οποία είναι τοποθετημένος ο δρομέας σας.</p>"
#~ msgid "Search Highlight"
#~ msgstr "Τονισμός αναζήτησης"
#~ msgid "<p>Sets the background color of search results.</p>"
#~ msgstr "<p>Ορίζει το χρώμα φόντου των αποτελεσμάτων αναζήτησης.</p>"
#~ msgid "Replace Highlight"
#~ msgstr "Τονισμός αντικατάστασης"
#~ msgid "<p>Sets the background color of replaced text.</p>"
#~ msgstr "<p>Ορίζει το χρώμα φόντου του κειμένου που αντικαταστάθηκε.</p>"
#~ msgid "Icon Border"
#~ msgstr "Περιθώριο εικονιδίων"
#~ msgid "Background Area"
#~ msgstr "Περιοχή φόντου"
#~ msgid "<p>Sets the background color of the icon border.</p>"
#~ msgstr "<p>Ορίζει το χρώμα φόντου του περιθωρίου εικονιδίων.</p>"
#~ msgid "Line Numbers"
#~ msgstr "Αριθμοί γραμμών"
#~ msgid ""
#~ "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled).</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Αυτό το χρώμα θα χρησιμοποιηθεί για τη σχεδίαση των αριθμών γραμμής "
#~ "(αν είναι ενεργοποιημένο).</p>"
#~ msgid "Current Line Number"
#~ msgstr "Αριθμός τρέχουσας γραμμής"
#~ msgid ""
#~ "<p>This color will be used to draw the number of the current line (if "
#~ "enabled).</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Αυτό το χρώμα θα χρησιμοποιηθεί για τη σχεδίαση του αριθμού τρέχουσας "
#~ "γραμμής (αν είναι ενεργοποιημένο).</p>"
#~ msgid "Separator"
#~ msgstr "Διαχωριστικό"
#~ msgid ""
#~ "<p>This color will be used to draw the line between line numbers and the "
#~ "icon borders, if both are enabled.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Αυτό το χρώμα θα χρησιμοποιηθεί για τη σχεδίαση των αριθμών γραμμής "
#~ "και των οριοθετών εικονιδίων, αν και τα δύο είναι ενεργοποιημένα.</p>"
#~ msgid "Word Wrap Marker"
#~ msgstr "Δείκτης αναδίπλωσης λέξεων"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the color of Word Wrap-related markers:</p><dl><dt>Static Word "
#~ "Wrap</dt><dd>A vertical line which shows the column where text is going "
#~ "to be wrapped</dd><dt>Dynamic Word Wrap</dt><dd>An arrow shown to the "
#~ "left of visually-wrapped lines</dd></dl>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ορίζει το χρώμα των δεικτών που σχετίζονται με την αναδίπλωση λέξεων:</"
#~ "p> <dl><dt>Στατική αναδίπλωση λέξεων</dt><dd>Μια κατακόρυφη γραμμή που "
#~ "εμφανίζει τη στήλη όπου το κείμενο πρόκειται να αναδιπλωθεί</"
#~ "dd><dt>Δυναμική αναδίπλωση λέξεων</dt><dd>Ένα βέλος που εμφανίζεται στα "
#~ "αριστερά των οπτικά αναδιπλωμένων γραμμών</dd></dl>"
#~ msgid "Code Folding"
#~ msgstr "Τύλιγμα κώδικα"
#~ msgid "<p>Sets the color of the code folding bar.</p>"
#~ msgstr "<p>Ορίζει το χρώμα της γραμμής τυλίγματος κώδικα.</p>"
#~ msgid "Modified Lines"
#~ msgstr "Τροποποιημένες γραμμές"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the color of the line modification marker for modified lines.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ορίζει το χρώμα του δείκτη τροποποίησης γραμμής για τροποποιημένες "
#~ "γραμμές.</p>"
#~ msgid "Saved Lines"
#~ msgstr "Αποθηκευμένες γραμμές"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the color of the line modification marker for saved lines.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ορίζει το χρώμα του δείκτη τροποποίησης γραμμής για αποθηκευμένες "
#~ "γραμμές.</p>"
#~ msgid "Text Decorations"
#~ msgstr "Διακοσμήσεις κειμένου"
#~ msgid "Spelling Mistake Line"
#~ msgstr "Γραμμή ορθογραφικού σφάλματος"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ορίζει το χρώμα της γραμμής, που χρησιμοποιείται για να δείξει "
#~ "ορθογραφικά λάθη.</p>"
#~ msgid "Tab and Space Markers"
#~ msgstr "Δείκτες στηλοθέτη και κενού"
#~ msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks.</p>"
#~ msgstr "<p>Ορισμός του χρώματος των δεικτών στηλοθέτη.</p>"
#~ msgid "Indentation Line"
#~ msgstr "Γραμμή χρήσης εσοχής"
#~ msgid "<p>Sets the color of the vertical indentation lines.</p>"
#~ msgstr "<p>Ορισμός του χρώματος των γραμμών κατακόρυφης χρήσης εσοχής.</p>"
#~ msgid "Bracket Highlight"
#~ msgstr "Τονισμός παρένθεσης"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e."
#~ "g. at a <b>(</b>, the matching <b>)</b> will be highlighted with this "
#~ "color.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ορίζει το χρώμα για το ταίριασμα παρενθέσεων. Αυτό σημαίνει, ότι αν "
#~ "τοποθετήσετε το δρομέα π.χ. σε μία <b>(</b>, η αντίστοιχη <b>)</b> θα "
#~ "τονιστεί με αυτό το χρώμα.</p>"
#~ msgid "Marker Colors"
#~ msgstr "Χρώματα δεικτών"
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Σελιδοδείκτης"
#~ msgid "Active Breakpoint"
#~ msgstr "Ενεργό σημείο διακοπής"
#~ msgid "Reached Breakpoint"
#~ msgstr "Άφιξη σε σημείο διακοπής"
#~ msgid "Disabled Breakpoint"
#~ msgstr "Μη ενεργό σημείο διακοπής"
#~ msgid "Execution"
#~ msgstr "Εκτέλεση"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Προειδοποίηση"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Σφάλμα"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the background color of mark type.</p><p><b>Note</b>: The marker "
#~ "color is displayed lightly because of transparency.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ορίζει το χρώμα φόντου του τύπου σημείωσης.</p><p><b>Σημείωση</b>: Το "
#~ "χρώμα του δείκτη εμφανίζεται λιγότερο έντονο λόγω της διαφάνειας.</p>"
#~ msgid "Text Templates & Snippets"
#~ msgstr "Πρότυπα και αποσπάσματα κειμένου"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Φόντο"
#~ msgid "Editable Placeholder"
#~ msgstr "Επεξεργάσιμη θέση αντικατάστασης"
#~ msgid "Focused Editable Placeholder"
#~ msgstr "Εστιασμένη επεξεργάσιμη θέση αντικατάστασης"
#~ msgid "Not Editable Placeholder"
#~ msgstr "Μη επεξεργάσιμη θέση αντικατάστασης"
#~ msgid ""
#~ "<p>This list displays the default styles for the current schema and "
#~ "offers the means to edit them. The style name reflects the current style "
#~ "settings.</p><p>To edit the colors, click the colored squares, or select "
#~ "the color to edit from the popup menu.</p><p>You can unset the Background "
#~ "and Selected Background colors from the popup menu when appropriate.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Αυτή η λίστα εμφανίζει τα προκαθορισμένα στυλ του τρέχοντος σχήματος "
#~ "και προσφέρει τη δυνατότητα επεξεργασίας τους. Το όνομα του στυλ "
#~ "αντικατοπτρίζει την τρέχουσα ρύθμιση στυλ.</p><p>Για να επεξεργαστείτε τα "
#~ "χρώματα, κάντε κλικ στα χρωματιστά πλαίσια, ή επιλέξτε το χρώμα από το "
#~ "αναδυόμενο μενού.</p><p>Μπορείτε να μηδενίσετε τα χρώματα φόντου και "
#~ "επιλεγμένου φόντου από το αναδυόμενο μενού όπου είναι απαραίτητο.</p>"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Normal Text & Source Code"
#~ msgstr "Κανονικό κείμενο και πηγαίος κώδικας"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Numbers, Types & Constants"
#~ msgstr "Αριθμοί, τύποι και σταθερές"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Strings & Characters"
#~ msgstr "Συμβολοσειρές και χαρακτήρες"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Comments & Documentation"
#~ msgstr "Σχόλια και τεκμηρίωση"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Διάφορα"
#~ msgid "H&ighlight:"
#~ msgstr "&Τονισμός:"
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "Εξαγωγή..."
#~ msgid "Import..."
#~ msgstr "Εισαγωγή..."
#~ msgid ""
#~ "<p>This list displays the contexts of the current syntax highlight mode "
#~ "and offers the means to edit them. The context name reflects the current "
#~ "style settings.</p><p>To edit using the keyboard, press <strong>&lt;"
#~ "SPACE&gt;</strong> and choose a property from the popup menu.</p><p>To "
#~ "edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit "
#~ "from the popup menu.</p><p>You can unset the Background and Selected "
#~ "Background colors from the context menu when appropriate.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Αυτή η λίστα εμφανίζει το γλωσσικό φάσμα της τρέχουσας λειτουργίας "
#~ "τονισμού σύνταξης και προσφέρει τη δυνατότητα για την επεξεργασία τους. "
#~ "Το όνομα του φάσματος αντικατοπτρίζει τις τρέχουσες ρυθμίσεις στυλ.</"
#~ "p><p>Για επεξεργασία με τη χρήση του πληκτρολογίου, πιέστε το <strong>&lt;"
#~ "SPACE&gt;</strong> και επιλέξτε μια ιδιότητα από το αναδυόμενο μενού.</"
#~ "p><p>Για επεξεργασία των χρωμάτων, κάντε κλικ στα χρωματιστά πλαίσια, ή "
#~ "επιλέξτε το χρώμα που θέλετε να επεξεργαστείτε από το αναδυόμενο μενού.</"
#~ "p><p>Μπορείτε να μηδενίσετε τα χρώματα Φόντου και Επιλεγμένου φόντου από "
#~ "το αναδυόμενο μενού όπου είναι απαραίτητο.</p>"
#~ msgid "Loading all highlightings for schema"
#~ msgstr "Φόρτωση όλων των τονισμών για το σχήμα"
#~ msgid "Importing colors for single highlighting"
#~ msgstr "Εισαγωγή χρωμάτων για μοναδικό τονισμό"
#~ msgid "Kate color schema"
#~ msgstr "Kate χρωματικό σχήμα"
#~ msgid "File is not a single highlighting color file"
#~ msgstr "Το αρχείο δεν είναι αρχείο χρωμάτων μοναδικού τονισμού"
#~ msgid "Fileformat error"
#~ msgstr "Σφάλμα τύπου αρχειοθέτησης"
#~ msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1"
#~ msgstr "Το επιλεγμένο αρχείο περιέχει χρώματα για μη υφιστάμενο τονισμό:%1"
#~ msgid "Import failure"
#~ msgstr "Αποτυχία εισαγωγής"
#~ msgid "Import has finished"
#~ msgstr "Η εισαγωγή έχει ολοκληρωθεί"
#~ msgid "Exporting colors for single highlighting: %1"
#~ msgstr "Εξαγωγή χρωμάτων για μοναδικό τονισμό: %1"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Νέο..."
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Χρώματα"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Γραμματοσειρά"
#~ msgid "Default Text Styles"
#~ msgstr "Στιλ προκαθορισμένου κειμένου"
#~ msgid "Highlighting Text Styles"
#~ msgstr "Στιλ τονισμένου κειμένου"
#~ msgid "&Default schema for %1:"
#~ msgstr "&Προκαθορισμένο σχήμα για το %1:"
#~ msgid "Exporting color schema: %1"
#~ msgstr "Εξαγωγή χρωματικού σχήματος: %1"
#~ msgid "Exporting schema"
#~ msgstr "Εξαγωγή σχήματος"
#~ msgid "Importing Color Schema"
#~ msgstr "Εισαγωγή χρωματικού σχήματος"
#~ msgid "The file does not contain a full color schema."
#~ msgstr "Το αρχείο δεν περιέχει πλήρες χρωματικό σχήμα."
#~ msgid "Name unspecified"
#~ msgstr "Απροσδιόριστο όνομα"
#~ msgid "Importing schema"
#~ msgstr "Εισαγωγή σχήματος"
#~ msgid "Name for New Schema"
#~ msgstr "Όνομα για το νέο σχήμα"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Όνομα:"
#~ msgid "New Schema"
#~ msgstr "Νέο σχήμα"
#~ msgid ""
#~ "<p>The schema %1 already exists.</p><p>Please choose a different schema "
#~ "name.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Το σχήμα %1 ήδη υπάρχει.</p><p>Επιλέξτε ένα άλλο όνομα σχήματος.</p>"
#~ msgid "Fonts & Colors"
#~ msgstr "Γραμματοσειρές & Χρώματα"
#~ msgid "Font & Color Schemas"
#~ msgstr "Σχήματα Χρώματος & Γραμματοσειράς"
#~ msgctxt "@title:column Meaning of text in editor"
#~ msgid "Context"
#~ msgstr "Περιεχόμενο"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Κανονικό"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "Επιλεγμένο"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Φόντο"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Background Selected"
#~ msgstr "Φόντο επιλεγμένου"
#~ msgid "Use Default Style"
#~ msgstr "Χρήση προκαθορισμένου στυλ"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "Έ&ντονα"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "&Πλάγια"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "&Υπογράμμιση"
#~ msgid "S&trikeout"
#~ msgstr "&Μεσογράμμιση"
#~ msgid "Normal &Color..."
#~ msgstr "Κανονικό &χρώμα..."
#~ msgid "&Selected Color..."
#~ msgstr "&Επιλεγμένο χρώμα..."
#~ msgid "&Background Color..."
#~ msgstr "Χρώμα &φόντου..."
#~ msgid "S&elected Background Color..."
#~ msgstr "&Επιλεγμένο χρώμα φόντου..."
#~ msgid "Unset Normal Color"
#~ msgstr "Καθαρισμός κανονικού χρώματος"
#~ msgid "Unset Selected Color"
#~ msgstr "Καθαρισμός χρώματος επιλογής"
#~ msgid "Unset Background Color"
#~ msgstr "Καθαρισμός χρώματος φόντου"
#~ msgid "Unset Selected Background Color"
#~ msgstr "Καθαρισμός χρώματος φόντου επιλεγμένου κειμένου"
#~ msgid "Use &Default Style"
#~ msgstr "Χρήση &προκαθορισμένου στυλ"
#~ msgctxt "No text or background color set"
#~ msgid "None set"
#~ msgstr "Κανένα επιλεγμένο"
#~ msgid ""
#~ "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any "
#~ "style properties."
#~ msgstr ""
#~ "Η \"Χρήση προκαθορισμένου στυλ\" θα απενεργοποιηθεί όταν αλλάξετε "
#~ "οποιαδήποτε ιδιότητα του στυλ."
#~ msgid "Kate Styles"
#~ msgstr "Στυλ του Kate"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Expand abbreviation"
#~ msgstr "Επέκταση συντομογραφίας"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Emmet"
#~ msgstr "Emmet"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Wrap with tag"
#~ msgstr "Αναδίπλωση με ετικέτα"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move cursor to matching tag"
#~ msgstr "Μετακίνηση του δρομέα στην ετικέτα που ταιριάζει"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select HTML/XML tag contents inwards"
#~ msgstr "Επιλογή περιεχομένων HTML/XML ετικέτας προς τα μέσα"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select HTML/XML tag contents outwards"
#~ msgstr "Επιλογή περιεχομένων HTML/XML ετικέτας προς τα έξω"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Toggle comment"
#~ msgstr "Εναλλαγή σχολίου"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Go to next edit point"
#~ msgstr "Μετάβαση στο επόμενο σημείο επεξεργασίας"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Go to previous edit point"
#~ msgstr "Μετακίνηση στο προηγούμενο σημείο επεξεργασίας"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select next edit point"
#~ msgstr "Επιλέξτε επόμενο σημείο επεξεργασίας"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select previous edit point"
#~ msgstr "Επιλέξτε προηγούμενο σημείο επεξεργασίας"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Delete tag under cursor"
#~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας στη θέση του δρομέα"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Split or join a tag"
#~ msgstr "Διαίρεση ή συνένωση ετικέτας"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Evaluate a simple math expression"
#~ msgstr "Υπολογισμός απλής μαθηματικής έκφρασης"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Decrement number by 1"
#~ msgstr "Μείωση αριθμού κατά 1"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Decrement number by 10"
#~ msgstr "Μείωση αριθμού κατά 10"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Decrement number by 0.1"
#~ msgstr "Μείωση αριθμού κατά 0.1"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Increment number by 1"
#~ msgstr "Αύξηση αριθμού κατά 1"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Increment number by 10"
#~ msgstr "Αύξηση αριθμού κατά 10"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Increment number by 0.1"
#~ msgstr "Αύξηση αριθμού κατά 0.1"
#~ msgid ""
#~ "Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google."
#~ "com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
#~ msgstr ""
#~ "Επεκτείνει τη συντομογραφία με χρήση Emmet εκφράσεων· δείτε http://code."
#~ "google.com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
#~ msgid ""
#~ "Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet "
#~ "expression (defaults to div)."
#~ msgstr ""
#~ "Περικλείει το επιλεγμένο κείμενο σε XML ετικέτες που κατασκευάζονται από "
#~ "τη δοσμένη emmet έκφραση (προκαθορισμένο το div)."
#~ msgid "Moves the caret to the current tag's pair"
#~ msgstr "Μετακινεί το δείκτη στο ζεύγος της τρέχουσας ετικέτας"
#~ msgid ""
#~ "Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations"
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέγει τα περιεχόμενα της ετικέτας HTML/XML, για προς τα έσω μετακίνηση "
#~ "σε συνεχόμενες κλήσεις"
#~ msgid ""
#~ "Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations"
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέγει τα περιεχόμενα της ετικέτας HTML/XML, για προς τα έξω μετακίνηση "
#~ "σε συνεχόμενες κλήσεις"
#~ msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)."
#~ msgstr ""
#~ "Μετακίνηση στο επόμενο σημείο επεξεργασίας (ετικέτα ή κενή ιδιότητα)."
#~ msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)."
#~ msgstr ""
#~ "Μετακίνηση στο προηγούμενο σημείο επεξεργασίας (ετικέτα ή κενή ιδιότητα)."
#~ msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)."
#~ msgstr "Επιλέξτε επόμενο σημείο επεξεργασίας (ετικέτα ή κενή ιδιότητα)."
#~ msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)."
#~ msgstr "Επιλέξτε προηγούμενο σημείο επεξεργασίας (ετικέτα ή κενή ιδιότητα)."
#~ msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector"
#~ msgstr "Εναλλαγή σχολίου της τρέχουσας ετικέτας ή του CSS επιλογέα"
#~ msgid "Deletes tag under cursor"
#~ msgstr "Διαγράφει την ετικέτα στη θέση του δρομέα"
#~ msgid "Splits or joins a tag"
#~ msgstr "Διαιρεί ή συνενώνει μια ετικέτα"
#~ msgid "Evaluates a simple math expression"
#~ msgstr "Υπολογίζει μια απλή μαθηματική έκφραση"
#~ msgid "Decrement number under cursor by 1"
#~ msgstr "Μείωση αριθμού στη θέση του δρομέα κατά 1"
#~ msgid "Decrement number under cursor by 10"
#~ msgstr "Μείωση αριθμού στη θέση του δρομέα κατά 10"
#~ msgid "Decrement number under cursor by 0.1"
#~ msgstr "Μείωση αριθμού στη θέση του δρομέα κατά 0.1"
#~ msgid "Increment number under cursor by 1"
#~ msgstr "Αύξηση αριθμού στη θέση του δρομέα κατά 1"
#~ msgid "Increment number under cursor by 10"
#~ msgstr "Αύξηση αριθμού στη θέση του δρομέα κατά 10"
#~ msgid "Increment number under cursor by 0.1"
#~ msgstr "Αύξηση αριθμού στη θέση του δρομέα κατά 0.1"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move cursor to previous matching indent"
#~ msgstr "Μετακίνηση του δρομέα στην προηγούμενη εσοχή που ταιριάζει"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Πλοήγηση"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move cursor to next matching indent"
#~ msgstr "Μετακίνηση του δρομέα στην επόμενη εσοχή που ταιριάζει"
#~ msgid "Move cursor to previous matching indent"
#~ msgstr "Μετακίνηση του δρομέα στην προηγούμενη εσοχή που ταιριάζει"
#~ msgid "Move cursor to next matching indent"
#~ msgstr "Μετακίνηση του δρομέα στην επόμενη εσοχή που ταιριάζει"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Expand Abbreviation"
#~ msgstr "Επέκταση συντομογραφίας"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Quick Coding"
#~ msgstr "Quick Coding"
#~ msgid "Expand Quick Coding Abbreviation"
#~ msgstr "Επέκταση συντομογραφίας σε Quick Coding"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Sort Selected Text"
#~ msgstr "Ταξινόμηση επιλεγμένου κείμενου"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "Επεξεργασία"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move Lines Down"
#~ msgstr "Μετακίνηση γραμμών κάτω"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move Lines Up"
#~ msgstr "Μετακίνηση γραμμών πάνω"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Down"
#~ msgstr "Αντίγραφο επιλεγμένων σειρών κάτω"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Up"
#~ msgstr "Αντίγραφο επιλεγμένων σειρών πάνω"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "URI-encode Selected Text"
#~ msgstr "Επιλεγμένο κείμενο σε URI κωδικοποίηση"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "URI-decode Selected Text"
#~ msgstr "Επιλεγμένο κείμενο με URI αποκωδικοποίηση"
#~ msgid "Sort the selected text or whole document."
#~ msgstr "Ταξινόμηση επιλεγμένου κειμένου του ή ολόκληρου εγγράφου."
#~ msgid "Move selected lines down."
#~ msgstr "Μετακίνηση επιλεγμένων σειρών κάτω."
#~ msgid "Move selected lines up."
#~ msgstr "Μετακίνηση επιλεγμένων σειρών επάνω."
#~ msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document."
#~ msgstr ""
#~ "Αφαίρεση διπλοεγγραφών από το επιλεγμένο κείμενο ή από όλο το έγγραφο."
#~ msgid ""
#~ "Sort the selected text or whole document in natural order.<br>Here is an "
#~ "example to show the difference to the normal sort method:<br>sort(a10, "
#~ "a1, a2) => a1, a10, a2<br>natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
#~ msgstr ""
#~ "Ταξινομήστε το επιλεγμένο κείμενο ή όλο το έγγραφο σε φυσική σειρά."
#~ "<br>Εδώ είναι ένα παράδειγμα που δείχνει τη διαφορά με τη μέθοδο φυσικής "
#~ "ταξινόμησης:<br>sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2<br>natsort(a10, a1, a2) "
#~ "=> a1, a2, a10"
#~ msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document."
#~ msgstr "Περικόπτει καταληκτικά κενά από το επιλεγμένο ή ολόκληρο κείμενο."
#~ msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document."
#~ msgstr "Περικόπτει αρχικά κενά από το επιλεγμένο ή ολόκληρο κείμενο."
#~ msgid ""
#~ "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document."
#~ msgstr ""
#~ "Περικόπτει καταληκτικά και αρχικά κενά από το επιλεγμένο ή ολόκληρο "
#~ "κείμενο."
#~ msgid ""
#~ "Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to "
#~ "put between each line:<br><code>join ', '</code> will e.g. join lines and "
#~ "separate them by a comma."
#~ msgstr ""
#~ "Ενώνει επιλεγμένες γραμμές ή όλο το κείμενο. Προαιρετικά εισάγει έναν "
#~ "διαχωριστή μεταξύ κάθε γραμμής:<br><code>join ', '</code> για παράδειγμα, "
#~ "θα ενώσει γραμμές και θα τις διαχωρίσει με κόμμα."
#~ msgid "Removes empty lines from selection or whole document."
#~ msgstr "Αφαιρεί κενές γραμμές από το επιλεγμένο ή ολόκληρο κείμενο."
#~ msgid ""
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
#~ "(selected) lines and replace them with the return value of that callback."
#~ "<br>Example (join selected lines):<br><code>each 'function(lines){return "
#~ "lines.join(\", \");}'</code><br>To save you some typing, you can also do "
#~ "this to achieve the same:<br><code>each 'lines.join(\", \")'</code>"
#~ msgstr ""
#~ "Με δοσμένη μια συνάρτηση JavaScript ως όρισμα, καλέστε την για τη λίστα "
#~ "με τις (επιλεγμένες) γραμμές και αντικαταστήστε τις με την τιμή που "
#~ "επιστρέφεται.<br>Παράδειγμα (ενώνει επιλεγμένες γραμμές):<br><code>each "
#~ "'function(lines){return lines.join(\", \");}'</code><br>Για λιγότερη "
#~ "πληκτρολόγηση, μπορείτε επίσης να κάνετε το εξής με το ίδιο αποτέλεσμα:"
#~ "<br><code>each 'lines.join(\", \")'</code>"
#~ msgid ""
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
#~ "(selected) lines and remove those where the callback returns false."
#~ "<br>Example (see also <code>rmblank</code>):<br><code>filter 'function(l)"
#~ "{return l.length > 0;}'</code><br>To save you some typing, you can also "
#~ "do this to achieve the same:<br><code>filter 'line.length > 0'</code>"
#~ msgstr ""
#~ "Με δοσμένη μια συνάρτηση JavaScript ως όρισμα, καλέστε την για τη λίστα "
#~ "με τις (επιλεγμένες) γραμμές και αφαιρέστε εκείνες για τις οποίες "
#~ "επιστρέφεται τιμή false.<br>Παράδειγμα (δείτε επίσης <code>rmblank</"
#~ "code>):<br><code>filter 'function(l){return l.length > 0;}'</code><br>Για "
#~ "λιγότερη πληκτρολόγηση, μπορείτε επίσης να κάνετε το εξής με το ίδιο "
#~ "αποτέλεσμα:<br><code>filter 'line.length > 0'</code>"
#~ msgid ""
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
#~ "(selected) lines and replace the line with the return value of the "
#~ "callback.<br>Example (see also <code>ltrim</code>):<br><code>map "
#~ "'function(line){return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'</code><br>To save "
#~ "you some typing, you can also do this to achieve the same:<br><code>map "
#~ "'line.replace(/^\\s+/, \"\")'</code>"
#~ msgstr ""
#~ "Με δοσμένη μια συνάρτηση JavaScript ως όρισμα, καλέστε την για τη λίστα "
#~ "με τις (επιλεγμένες) γραμμές και αντικαταστήστε τη γραμμή με την "
#~ "επιστρεφόμενη τιμή.<br>Παράδειγμα (δείτε επίσης <code>ltrim</code>):"
#~ "<br><code>map 'function(line){return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'</"
#~ "code><br>Για λιγότερη πληκτρολόγηση, μπορείτε επίσης να κάνετε το εξής με "
#~ "το ίδιο αποτέλεσμα:<br><code>map 'line.replace(/^\\s+/, \"\")'</code>"
#~ msgid "Duplicates the selected lines up."
#~ msgstr "Δημιουργία αντιγράφων γραμμών πάνω από τις επιλεγμένες."
#~ msgid "Duplicates the selected lines down."
#~ msgstr "Δημιουργία αντιγράφων γραμμών κάτω από τις επιλεγμένες."
#~ msgid ""
#~ "Encode special chars in a single line selection, so the result text can "
#~ "be used as URI."
#~ msgstr ""
#~ "Κωδικοποιήστε τους ειδικούς χαρακτήρες σε επιλογή μίας γραμμής, ώστε το "
#~ "παραγόμενο κείμενο να χρησιμεύσει ως URI."
#~ msgid "Reverse action of URI encode."
#~ msgstr "Αντίστροφη ενέργεια URI κωδικοποίησης."
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "ada"
#~ msgstr "ada"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "CMake"
#~ msgstr "CMake"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "C++/boost Style"
#~ msgstr "Στιλ C++/boost "
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "C Style"
#~ msgstr "Στιλ C"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "Latex"
#~ msgstr "Latex"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "LISP"
#~ msgstr "LISP"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "XML Style"
#~ msgstr "Στιλ XML"
#~ msgid "Function '%1' not found in script: %2"
#~ msgstr "Η συνάρτηση '%1' δεν βρέθηκε στο σενάριο: %2"
#~ msgid "Error calling %1"
#~ msgstr "Σφάλμα κλήσης του %1"
#~ msgid ""
#~ "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash."
#~ msgstr ""
#~ "Σφάλμα εισαγωγικών στο κάλεσμα: %1. Παρακαλώ αποφύγετε μονά εισαγωγικά με "
#~ "ανάποδη πλαγιοκάθετο."
#~ msgid "Could not access view"
#~ msgstr "Αδυναμία προσπέλασης της προβολής"
#~ msgid "Error calling 'help %1'"
#~ msgstr "Σφάλμα κλήσης του 'help %1'"
#~ msgid "No help specified for command '%1' in script %2"
#~ msgstr "Δεν προσδιορίστηκε βοήθεια για την εντολή '%1' στο σενάριο %2"
#~ msgid "Error loading script %1\n"
#~ msgstr "Σφάλμα φόρτωσης του σεναρίου %1\n"
#~ msgid "Error loading script %1"
#~ msgstr "Σφάλμα φόρτωσης του σεναρίου %1"
#~ msgid "Command not found: %1"
#~ msgstr "Δεν βρέθηκε η εντολή: %1"
#~ msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)."
#~ msgstr ""
#~ "Ξαναφορτώστε όλα τα αρχεία JavaScript (διαμορφωτές, σενάρια γραμμής "
#~ "εντολής, κτλ)."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Προσθήκη..."
#~ msgid "Reached top, continued from bottom"
#~ msgstr "Αρχή αρχείου, συνέχιση από το τέλος"
#~ msgid "Reached bottom, continued from top"
#~ msgstr "Τέλος αρχείου, συνέχιση από την αρχή"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Δεν βρέθηκε"
#~ msgid "Bottom of file reached. Continue from top?"
#~ msgstr "Βρίσκεστε στο τέλος του αρχείου. Συνέχεια από την αρχή ;"
#~ msgid "Top of file reached. Continue from bottom?"
#~ msgstr "Βρίσκεστε στην αρχή του αρχείου. Συνέχεια από το τέλος ;"
#~ msgid "Continue search?"
#~ msgstr "Συνέχιση της αναζήτησης;"
#~ msgid "Continuing search from top"
#~ msgstr "Συνέχιση της αναζήτησης από την κορυφή"
#~ msgid "Continuing search from bottom"
#~ msgstr "Συνέχιση της αναζήτησης από το κάτω μέρος"
#~ msgctxt "short translation"
#~ msgid "1 match found"
#~ msgid_plural "%1 matches found"
#~ msgstr[0] "1 ταίριασμα"
#~ msgstr[1] "%1 ταιριάσματα"
#~ msgctxt "short translation"
#~ msgid "1 replacement made"
#~ msgid_plural "%1 replacements made"
#~ msgstr[0] "1 αντικατάσταση"
#~ msgstr[1] "%1 αντικαταστάσεις"
#~ msgid "Beginning of line"
#~ msgstr "Αρχή της γραμμής"
#~ msgid "End of line"
#~ msgstr "Τέλος της γραμμής"
#~ msgid "Any single character (excluding line breaks)"
#~ msgstr "Οποιοσδήποτε μονός χαρακτήρας (εξαίρεση διακοπών γραμμής)"
#~ msgid "One or more occurrences"
#~ msgstr "Μία ή περισσότερες εμφανίσεις"
#~ msgid "Zero or more occurrences"
#~ msgstr "Μηδέν ή περισσότερες εμφανίσεις"
#~ msgid "Zero or one occurrences"
#~ msgstr "Μηδέν ή μία εμφάνιση"
#~ msgid "<a> through <b> occurrences"
#~ msgstr "<a> έως <b> εμφανίσεις"
#~ msgid "Group, capturing"
#~ msgstr "Ομάδα, σύλληψη"
#~ msgid "Or"
#~ msgstr "Ή"
#~ msgid "Set of characters"
#~ msgstr "Σύνολο χαρακτήρων"
#~ msgid "Negative set of characters"
#~ msgstr "Αντίθετο σύνολο χαρακτήρων"
#~ msgid "Whole match reference"
#~ msgstr "Αναφορά πλήρους ταιριάσματος"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Αναφορά"
#~ msgid "Line break"
#~ msgstr "Διακοπή γραμμής"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Στηλοθέτης"
#~ msgid "Word boundary"
#~ msgstr "Όριο λέξης"
#~ msgid "Not word boundary"
#~ msgstr "Όχι όριο λέξης"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Ψηφίο"
#~ msgid "Non-digit"
#~ msgstr "Μη ψηφίο"
#~ msgid "Whitespace (excluding line breaks)"
#~ msgstr "Κενό (εξαίρεση διακοπών γραμμής)"
#~ msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)"
#~ msgstr "Μη κενών (εξαίρεση διακοπών γραμμής)"
#~ msgid "Word character (alphanumerics plus '_')"
#~ msgstr "Χαρακτήρας λέξης (αλφαριθμητικά και '_')"
#~ msgid "Non-word character"
#~ msgstr "Χαρακτήρας όχι λέξης"
#~ msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)"
#~ msgstr "Οκταδικός χαρακτήρας 000 έως 377 (2^8-1)"
#~ msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)"
#~ msgstr "Δεκαεξαδικός χαρακτήρας 0000 έως FFFF (2^16-1)"
#~ msgid "Backslash"
#~ msgstr "Ανάποδη κάθετος"
#~ msgid "Group, non-capturing"
#~ msgstr "Ομάδα, μη σύλληψη"
#~ msgid "Lookahead"
#~ msgstr "Έρευνα εμπρός"
#~ msgid "Negative lookahead"
#~ msgstr "Αρνητική έρευνα εμπρός"
#~ msgid "Begin lowercase conversion"
#~ msgstr "Έναρξη μετατροπής πεζών"
#~ msgid "Begin uppercase conversion"
#~ msgstr "Έναρξη μετατροπής κεφαλαίων"
#~ msgid "End case conversion"
#~ msgstr "Τέλος μετατροπής πεζών/κεφαλαίων"
#~ msgid "Lowercase first character conversion"
#~ msgstr "Μετατροπή πρώτου χαρακτήρα σε πεζά"
#~ msgid "Uppercase first character conversion"
#~ msgstr "Μετατροπή πρώτου χαρακτήρα σε κεφαλαία"
#~ msgid "Replacement counter (for Replace All)"
#~ msgstr "Μετρητής αντικαταστάσεων (για την αντικατάσταση όλων)"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "Α&ναζήτηση:"
#~ msgid "Text to search for"
#~ msgstr "Κείμενο προς αναζήτηση"
#~ msgid "Jump to next match"
#~ msgstr "Μετάβαση στο επόμενο ταίριασμα"
#~ msgid "Jump to previous match"
#~ msgstr "Μετάβαση στο προηγούμενο ταίριασμα"
#~ msgid "Match case sensitive"
#~ msgstr "Ταίριασμα πεζών/κεφαλαίων"
#~ msgid "Switch to power search and replace bar"
#~ msgstr "Εναλλαγή σε ισχυρή γραμμή αναζήτησης και αντικατάστασης"
#~ msgid "Text to replace with"
#~ msgstr "Κείμενο αντικατάστασης"
#~ msgid "Rep&lace:"
#~ msgstr "&Αντικατάσταση:"
#~ msgid "&Mode:"
#~ msgstr "&Λειτουργία:"
#~ msgid "Search in the selection only"
#~ msgstr "Αναζήτηση μόνο μέσα στην τρέχουσα επιλογή"
#~ msgid "Search mode"
#~ msgstr "Λειτουργία αναζήτησης"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "Απλό κείμενο"
#~ msgid "Whole words"
#~ msgstr "Ολόκληρες λέξεις"
#~ msgid "Escape sequences"
#~ msgstr "Ακολουθίες διαφυγής"
#~ msgid "Regular expression"
#~ msgstr "Κανονική έκφραση"
#~ msgid "Replace next match"
#~ msgstr "Αντικατάσταση επόμενου ταιριάσματος"
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "&Αντικατάσταση"
#~ msgid "Replace all matches"
#~ msgstr "Αντικατάσταση όλων των ταιριασμάτων"
#~ msgid "Replace &All"
#~ msgstr "Αντικατάσταση ό&λων"
#~ msgid "&Find All"
#~ msgstr "Α&ναζήτηση όλων"
#~ msgid "Switch to incremental search bar"
#~ msgstr "Εναλλαγή σε προοδευτική γραμμή αναζήτησης"
#, fuzzy
#~| msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας της επιλογής..."
#, fuzzy
#~| msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας της επιλογής..."
#, fuzzy
#~| msgid "Spelling"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Ορθογραφία"
#, fuzzy
#~| msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας της επιλογής..."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Αυτή η λέξη θεωρήθηκε \"άγνωστη\" γιατί δεν ταιριάζει με καμία "
#~ "εγγραφή στο λεξικό που χρησιμοποιείται. Μπορεί επίσης να είναι λέξη μίας "
#~ "ξένης γλώσσας.</p>\n"
#~ "<p>Αν η λέξη δεν έχει ορθογραφικά λάθη, μπορείτε να την προσθέσετε στο "
#~ "λεξικό κάνοντας κλικ στο <b>Προθήκη στο λεξικό</b>. Αν δε θέλετε να "
#~ "προσθέσετε την άγνωστη λέξη στο λεξικό, αλλά θέλετε να την αφήσετε όπως "
#~ "είναι, κάντε κλικ στο <b>Παράβλεψη</b> ή στο <b>Παράβλεψη όλων</b>.</p>\n"
#~ "<p>Αν όμως, η λέξη έχει ορθογραφικά λάθη, μπορείτε να προσπαθήσετε να "
#~ "βρείτε τη σωστή αντικατάστασή της στην παρακάτω λίστα. Αν δε βρείτε μία "
#~ "αντικατάστασή της εκεί, μπορείτε να την πληκτρολογήσετε στο παρακάτω "
#~ "πεδίο κειμένου, και να κάνετε κλικ στο <b>Αντικατάσταση</b> ή στο "
#~ "<b>Αντικατάσταση όλων</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "Άγνωστη λέξη:"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "Άγνωστη λέξη"
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
#~ msgstr "<b>ανορθόγραφη</b>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Η άγνωστη λέξη ανιχνεύθηκε και θεωρήθηκε άγνωστη γιατί δεν "
#~ "περιλαμβάνεται στο λεξικό.<br>\n"
#~ "Κάντε κλικ εδώ αν θεωρείτε ότι η λέξη δεν έχει ορθογραφικά λάθη και "
#~ "θέλετε να μην ανιχνεύεται σαν άγνωστη στο μέλλον. Αν θέλετε να παραμείνει "
#~ "όπως είναι, αλλά δε θέλετε να την προσθέσετε στο λεξικό, κάντε κλικ στο "
#~ "<b>Παράβλεψη</b> ή στο <b>Παράβλεψη όλων</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< Προσθήκη στο λεξικό"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Αν η άγνωστη λέξη έχει ορθογραφικά λάθη, θα πρέπει να την "
#~ "πληκτρολογήσετε εδώ διορθωμένη ή να την επιλέξετε από την παρακάτω λίστα."
#~ "</p>\n"
#~ "<p>Τότε μπορείτε να κάνετε κλικ στο <b>Αντικατάσταση</b> αν θέλετε να "
#~ "διορθώσετε μόνο αυτήν την εμφάνισή της ή στο <b>Αντικατάσταση όλων</b> αν "
#~ "θέλετε να διορθώσετε όλες τις εμφανίσεις της.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Replace with:"
#~ msgstr "Αν&τικατάσταση με:"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "Π&ρόταση"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Πατήστε εδώ για να αντικαταστήσετε αυτή την εμφάνιση του αγνώστου "
#~ "κειμένου με το κείμενο στο πλαίσιο επεξεργασίας παραπάνω (στα αριστερά).</"
#~ "p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Κάντε κλικ εδώ για να αφήσετε αυτή την εμφάνιση της άγνωστης λέξης "
#~ "όπως είναι.</p>\n"
#~ "<p>Αυτή η ενέργεια είναι χρήσιμη όταν η λέξη είναι όνομα, συντομογραφία, "
#~ "ξένη λέξη ή οποιαδήποτε άλλη άγνωστη λέξη την οποία θέλετε να "
#~ "χρησιμοποιήσετε αλλά δε θέλετε να την προσθέσετε στο λεξικό.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Επιλέξτε εδώ τη γλώσσα του εγγράφου που ελέγχετε.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Γλώσσα:"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "Επιλογή γλώσσας"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.</p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Κάντε κλικ εδώ για να αφήσετε όλες τις εμφανίσεις της άγνωστης λέξης "
#~ "όπως είναι.</p> \n"
#~ "<p>Αυτή η ενέργεια είναι χρήσιμη όταν η λέξη είναι όνομα, συντομογραφία, "
#~ "ξένη λέξη ή οποιαδήποτε άλλη άγνωστη λέξη την οποία θέλετε να "
#~ "χρησιμοποιήσετε αλλά δε θέλετε να την προσθέσετε στο λεξικό.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "Αυτόματη διόρθωση"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Πατήστε εδώ για να αντικαταστήσετε όλες τις εμφανίσεις του αγνώστου "
#~ "κειμένου με το κείμενο στο πλαίσιο επεξεργασίας παραπάνω (στα αριστερά).</"
#~ "p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "Αντικατάσταση όλ&ων"
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "&Παράβλεψη όλων"
#~ msgid "Spelling (from cursor)..."
#~ msgstr "Ορθογραφία (από το δρομέα)..."
#~ msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
#~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας του εγγράφου από τη θέση του δρομέα και μετά"
#~ msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας της επιλογής..."
#~ msgid "Check spelling of the selected text"
#~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας του επιλεγμένου κειμένου"
#~ msgid "Ignore Word"
#~ msgstr "Παράβλεψη λέξης"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "Προσθήκη στο Λεξικό"
#~ msgid "The file was not closed properly."
#~ msgstr "Το αρχείο δεν έκλεισε κανονικά."
#~ msgid "View Changes"
#~ msgstr "Εμφάνιση αλλαγών"
#~ msgid "Recover Data"
#~ msgstr "Ανάκτηση δεδομένων"
#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "Απόρριψη"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Άλλο"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Μετάβαση"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Haskell"
#~ msgstr "Haskell"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LilyPond"
#~ msgstr "LilyPond"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Lua"
#~ msgstr "Lua"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pascal"
#~ msgstr "Pascal"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Replicode"
#~ msgstr "Replicode"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Ruby"
#~ msgid "Normal Text"
#~ msgstr "Κανονικό κείμενο"
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b>: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic "
#~ "name<br />"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b>: Παρωχημένη σύνταξη. Το χαρακτηριστικό (%2) δεν καλείται από "
#~ "ένα συμβολικό όνομα<br />"
#~ msgid "<b>%1</b>: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name<br />"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b>: Παρωχημένη σύνταξη. Το γλωσσικό φάσμα %2 δεν έχει συμβολικό "
#~ "όνομα<br />"
#~ msgid ""
#~ "<B>%1</B>:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
#~ msgstr ""
#~ "<B>%1</B>:Παρωχημένη σύνταξη. Το φάσμα %2 δεν καλείται από ένα συμβολικό "
#~ "όνομα"
#~ msgid ""
#~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax "
#~ "highlighting configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Υπήρξαν προειδοποιήσεις και/ή σφάλματα κατά την ανάλυση της διαμόρφωσης "
#~ "τονισμού σύνταξης."
#~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
#~ msgstr "Αναλυτής τονισμού σύνταξης του Kate"
#~ msgid ""
#~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
#~ "highlighting will be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Αφού υπήρξε σφάλμα ανάλυσης της περιγραφής του τονισμού, αυτός ο τονισμός "
#~ "θα απενεργοποιηθεί"
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b>: Specified multiline comment region (%2) could not be "
#~ "resolved<br />"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b>: Η ορισμένη περιοχή σχολίου πολλών γραμμών (%2) δεν μπορεί να "
#~ "καθοριστεί<br />"
#~ msgid "Unable to open %1"
#~ msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του %1"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The error <b>%4</b><br /> has been detected in the file %1 at %2/%3</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Το σφάλμα <b>%4</b><br /> ανιχνεύθηκε στο αρχείο %1 στο %2/%3</qt>"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Κανονικό"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Keyword"
#~ msgstr "Λέξη κλειδί"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Συνάρτηση"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Μεταβλητή"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Control Flow"
#~ msgstr "Ροή ελέγχου"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Τελεστής"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Built-in"
#~ msgstr "Ενσωματωμένο"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Επέκταση"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Preprocessor"
#~ msgstr "Προεπεξεργαστής"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "Χαρακτηριστικό"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Character"
#~ msgstr "Χαρακτήρας"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Special Character"
#~ msgstr "Ειδικός χαρακτήρας"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "String"
#~ msgstr "Συμβολοσειρά"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Verbatim String"
#~ msgstr "Αυτολεξεί συμβολοσειρά"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Special String"
#~ msgstr "Ειδική συμβολοσειρά"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Imports, Modules, Includes"
#~ msgstr "Imports, Modules, Includes"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Data Type"
#~ msgstr "Τύπος δεδομένων"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Decimal/Value"
#~ msgstr "Δεκαδικό/τιμή"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Base-N Integer"
#~ msgstr "Ακέραιος με βάση Ν"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Floating Point"
#~ msgstr "Κινητής υποδιαστολής"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Σταθερά"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Σχόλιο"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Annotation"
#~ msgstr "Σχολιασμός"
#, fuzzy
#~| msgid "Variable"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Comment Variable"
#~ msgstr "Μεταβλητή"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Region Marker"
#~ msgstr "Δείκτης σημείωσης περιοχής"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Πληροφορία"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Προειδοποίηση"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Συναγερμός"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Άλλα"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Σφάλμα"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Κανένα"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Κανονικό"
#~ msgid "Set &Bookmark"
#~ msgstr "Ορισμός &σελιδοδείκτη"
#~ msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
#~ msgstr ""
#~ "Αν η γραμμή δεν έχει σελιδοδείκτη τότε προσθέστε έναν, αλλιώς αφαιρέστε "
#~ "τον."
#~ msgid "Clear &All Bookmarks"
#~ msgstr "Καθαρισμός όλων &των σελιδοδεικτών"
#~ msgid "Remove all bookmarks of the current document."
#~ msgstr "Αφαίρεση όλων των σελιδοδεικτών του τρέχοντος εγγράφου."
#~ msgid "Next Bookmark"
#~ msgstr "Επόμενος σελιδοδείκτης"
#~ msgid "Go to the next bookmark."
#~ msgstr "Μετάβαση στον επόμενο σελιδοδείκτη."
#~ msgid "Previous Bookmark"
#~ msgstr "Προηγούμενος σελιδοδείκτης"
#~ msgid "Go to the previous bookmark."
#~ msgstr "Μετάβαση στον προηγούμενο σελιδοδείκτη."
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Σελιδοδείκτες"
#~ msgid "&Next: %1 - \"%2\""
#~ msgstr "&Επόμενος: %1 - \"%2\""
#~ msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
#~ msgstr "&Προηγούμενος: %1 - \"%2\""
#~ msgid "<p>indent</p><p>Indents the selected lines or the current line</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>indent</p><p>σχηματίζει εσοχή στις επιλεγμένες γραμμές ή στην τρέχουσα "
#~ "γραμμή</p>"
#~ msgid "<p>unindent</p><p>Unindents the selected lines or current line.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>unindent</p><p>ακυρώνει την εσοχή στις επιλεγμένες γραμμές ή στην "
#~ "τρέχουσα γραμμή</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>cleanindent</p><p>Cleans up the indentation of the selected lines or "
#~ "current line according to the indentation settings in the document. </p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>cleanindent</p><p>Καθαρίζει τις εσοχές στις επιλεγμένες γραμμές ή στην "
#~ "τρέχουσα γραμμή σύμφωνα με τις ρυθμίσεις εσοχών στο έγγραφο. </p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>comment</p><p>Inserts comment markers to make the selection or "
#~ "selected lines or current line a comment according to the text format as "
#~ "defined by the syntax highlight definition for the document.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>comment</p><p>εισάγει δείκτες σχολιασμού για να μετατρέψει την επιλογή "
#~ "ή τις επιλεγμένες γραμμές ή την τρέχουσα γραμμή σε σχόλιο σύμφωνα με το "
#~ "διαμορφωμένο κείμενο όπως ορίζεται από τον τονισμό σύνταξης για το "
#~ "έγγραφο.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>uncomment</p><p>Removes comment markers from the selection or selected "
#~ "lines or current line according to the text format as defined by the "
#~ "syntax highlight definition for the document.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>uncomment</p><p>Αφαιρεί δείκτες σχολιασμού από την επιλογή ή τις "
#~ "επιλεγμένες γραμμές ή την τρέχουσα γραμμή σε σχόλιο σύμφωνα με το "
#~ "διαμορφωμένο κείμενο όπως ορίζεται από τον τονισμό σύνταξης για το "
#~ "έγγραφο.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>goto <b>line number</b></p><p>This command navigates to the specified "
#~ "line number.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>goto <b>αριθμός γραμμής</b></p><p>Η εντολή αυτή οδηγεί στο δοσμένο "
#~ "αριθμό γραμμής.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-indent-pasted-text <b>enable</b></p><p>If enabled, indentation of "
#~ "text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter.</"
#~ "p><p>Possible true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off "
#~ "false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-indentpasted-text <b>ενεργοποίηση</b></p><p>Αν είναι ενεργό, οι "
#~ "εσοχές του κειμένου που επικολλήθηκε από το πρόχειρο προσαρμόζονται με "
#~ "την τρέχουσα εφαρμογή εσοχών.</p><p>Πιθανές τιμές true: 1 on true<br/"
#~ ">πιθανές τιμές false: 0 off false</p>"
#~ msgid "Deletes the current line."
#~ msgstr "Διαγράφει την τρέχουσα γραμμή."
#~ msgid ""
#~ "<p>set-tab-width <b>width</b></p><p>Sets the tab width to the number "
#~ "<b>width</b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-tab-width <b>πλάτος</b></p><p>Ορίζει το πλάτος στηλοθέτη στον "
#~ "αριθμό <b>πλάτους</b></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-replace-tab <b>enable</b></p><p>If enabled, tabs are replaced with "
#~ "spaces as you type.</p><p>Possible true values: 1 on true<br/>possible "
#~ "false values: 0 off false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-replace-tab <b>ενεργοποίηση</b></p><p>Αν είναι ενεργό, οι "
#~ "στηλοθέτες αντικαθίστανται με κενά όπως πληκτρολογείτε.</p><p>Πιθανές "
#~ "τιμές true: 1 on true<br/>πιθανές τιμές false: 0 off false</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-show-tabs <b>enable</b></p><p>If enabled, TAB characters and "
#~ "trailing whitespace will be visualized by a small dot.</p><p>Possible "
#~ "true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-show-tabs <b>ενεργοποίηση</b></p><p>Αν είναι ενεργό, οι χαρακτήρες "
#~ "TAB και τα κενά τέλους θα γίνονται ορατά με μια μικρή τελεία.</"
#~ "p><p>Πιθανές τιμές true: 1 on true<br/>πιθανές τιμές false: 0 off false</"
#~ "p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-remove-trailing-spaces <b>mode</b></p><p>Removes the trailing "
#~ "spaces in the document depending on the <b>mode</b>.</p><p>Possible "
#~ "values:<ul><li><b>none</b>: never remove trailing spaces.</"
#~ "li><li><b>modified</b>: remove trailing spaces only of modified lines.</"
#~ "li><li><b>all</b>: remove trailing spaces in the entire document.</li></"
#~ "ul></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-remove-trailing-spaces <b>λειτουργία</b></p><p>Αφαιρεί τα κενά "
#~ "τέλους στο έγγραφο ανάλογα με τη <b>λειτουργία</b>.</p><p>Πιθανές τιμές:"
#~ "<ul><li><b>none</b>: ποτέ να μην αφαιρούνται τα κενά τέλους.</"
#~ "li><li><b>modified</b>: να αφαιρούνται τα κενά τέλους μόνο σε "
#~ "τροποποιημένες γραμμές.</li><li><b>all</b>: να αφαιρούνται τα κενά τέλους "
#~ "σε όλο το έγγραφο.</li></ul></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-indent-width <b>width</b></p><p>Sets the indentation width to the "
#~ "number <b>width</b>. Used only if you are indenting with spaces.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-indent-width <b>πλάτος</b></p><p>Ορίζει το πλάτος εσοχής στον "
#~ "αριθμό <b>πλάτος</b>. Να χρησιμοποιείται μόνο αν η εσοχή γίνεται με κενά."
#~ "</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-indent-mode <b>mode</b></p><p>The mode parameter is a value as "
#~ "seen in the Tools - Indentation menu</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-indent-mode <b>λειτουργία</b></p><p>Η παράμετρος λειτουργίας είναι "
#~ "μια τιμή όπως φαίνεται στο μενού Εργαλεία - Εσοχές</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-auto-indent <b>enable</b></p><p>Enable or disable autoindentation."
#~ "</p><p>possible true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off "
#~ "false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-auto-indent <b>ενεργοποίηση</b></p><p>Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση "
#~ "αυτόματων εσοχών.</p><p>πιθανές τιμές true: 1 on true<br/>πιθανές τιμές "
#~ "false: 0 off false</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-line-numbers <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the line "
#~ "numbers pane.</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible false "
#~ "values: 0 off false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-line-numbers <b>ενεργοποίηση</b></p><p>Ορίζει την ορατότητα του "
#~ "πλαισίου αρίθμησης γραμμών.</p><p> πιθανές τιμές true: 1 on true<br/"
#~ ">πιθανές τιμές false: 0 off false</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-folding-markers <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the "
#~ "folding markers pane.</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible "
#~ "false values: 0 off false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-folding-markers <b>ενεργοποίηση</b></p><p>Ορίζει την ορατότητα του "
#~ "πλαισίου δεικτών αναδίπλωσης.</p><p> πιθανές τιμές true: 1 on true<br/"
#~ ">πιθανές τιμές false: 0 off false</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-icon-border <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the icon "
#~ "border.</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible false values: "
#~ "0 off false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-icon-border <b>ενεργοποίηση</b></p><p>Ορίζει την ορατότητα του "
#~ "οριοθέτη εικονιδίου.</p><p> πιθανές τιμές true: 1 on true<br/>πιθανές "
#~ "τιμές false: 0 off false</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-word-wrap <b>enable</b></p><p>Enables dynamic word wrap according "
#~ "to <b>enable</b></p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible "
#~ "false values: 0 off false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-word-wrap <b>ενεργοποίηση</b></p><p>Ενεργοποιεί δυναμική "
#~ "αναδίπλωση λέξεων σύμφωνα με την <b>ενεργοποίηση</b></p><p> πιθανές τιμές "
#~ "true: 1 on true<br/>πιθανές τιμές false: 0 off false</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-word-wrap-column <b>width</b></p><p>Sets the line width for hard "
#~ "wrapping to <b>width</b>. This is used if you are having your text "
#~ "wrapped automatically.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-word-wrap-column <b>πλάτος</b></p><p>Ορίζει το πλάτος γραμμής για "
#~ "αναδίπλωση στο <b>πλάτος</b>. Αυτό χρησιμοποιείται αν το κείμενό σας "
#~ "αναδιπλώνεται αυτόματα.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-replace-tabs-save <b>enable</b></p><p>When enabled, tabs will be "
#~ "replaced with whitespace whenever the document is saved.</p><p> possible "
#~ "true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-replace-tabs-save <b>ενεργοποίηση</b></p><p>Όταν είναι ενεργό, τα "
#~ "tab θα αντικαθίστανται με κενά όποτε το έγγραφο αποθηκεύεται.</p><p> "
#~ "πιθανές τιμές true: 1 on true<br/>πιθανές τιμές false: 0 off false</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-highlight <b>highlight</b></p><p>Sets the syntax highlighting "
#~ "system for the document. The argument must be a valid highlight name, as "
#~ "seen in the Tools → Highlighting menu. This command provides an "
#~ "autocompletion list for its argument.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-highlight <b>τονισμός</b></p><p>Ορίζει το σύστημα τονισμού "
#~ "σύνταξης για το έγγραφο. Το όρισμα πρέπει να είναι ένα έγκυρο όνομα "
#~ "τονισμού, όπως φαίνεται στο μενού Εργαλεία - Τονισμός. Η εντολή αυτή "
#~ "παρέχει μαι λίστα αυτόματης συμπλήρωσης για το όρισμά της.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-mode <b>mode</b></p><p>Sets the mode as seen in Tools - Mode</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-mode <b>λειτουργία</b></p><p>Ορίζει τη λειτουργία όπως φαίνεται "
#~ "στο Εργαλεία - Λειτουργία</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-show-indent <b>enable</b></p><p>If enabled, indentation will be "
#~ "visualized by a vertical dotted line.</p><p> possible true values: 1 on "
#~ "true<br/>possible false values: 0 off false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-show-indent <b>ενεργοποίηση</b></p><p>Αν είναι ενεργό, οι εσοχές "
#~ "θα γίνονται ορατές με μια κατακόρυφη διακεκομμένη γραμμή.</p><p>Πιθανές "
#~ "τιμές true: 1 on true<br/>πιθανές τιμές false: 0 off false</p>"
#~ msgid "<p>Open the Print dialog to print the current document.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ανοίξτε το παράθυρο διαλόγου εκτύπωσης για να εκτυπώσετε το τρέχον "
#~ "έγγραφο.</p>"
#~ msgid "Missing argument. Usage: %1 <value>"
#~ msgstr "Απαιτείται όρισμα. Χρήση: %1 <τιμή>"
#~ msgid "No such highlighting '%1'"
#~ msgstr "Δεν υπάρχει τονισμός '%1'"
#~ msgid "No such mode '%1'"
#~ msgstr "Δεν υπάρχει λειτουργία '%1'"
#~ msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
#~ msgstr "Αποτυχία μετατροπής ορίσματος '%1' σε ακέραιο."
#~ msgid "Width must be at least 1."
#~ msgstr "Το πλάτος πρέπει να είναι τουλάχιστον 1."
#~ msgid "Column must be at least 1."
#~ msgstr "Η στήλη πρέπει να είναι τουλάχιστον 1."
#~ msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
#~ msgstr "Χρήση: %1 on|off|1|0|true|false"
#~ msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
#~ msgstr "Λάθος όρισμα '%1'. Χρήση: %2 on|off|1|0|true|false"
#~ msgid ""
#~ "Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all"
#~ msgstr ""
#~ "Χρήση: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all"
#~ msgid "Unknown command '%1'"
#~ msgstr "Άγνωστη εντολή '%1'"
#~ msgid ""
#~ "<p> char <b>identifier</b> </p><p>This command allows you to insert "
#~ "literal characters by their numerical identifier, in decimal, octal or "
#~ "hexadecimal form.</p><p>Examples:<ul><li>char <b>234</b></li><li>char "
#~ "<b>0x1234</b></li></ul></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p> char <b>αναγνωριστικό</b> </p><p>Η εντολή αυτή σάς επιτρέπει να "
#~ "εισάγετε κυριόλεκτα με χρήση του αριθμητικού τους αναγνωριστικού, σε "
#~ "δεκαδική, οκταδική ή δεκαεξαδική μορφή.</p><p>Παραδείγματα:<ul><li>char "
#~ "<b>234</b></li><li>char <b>0x1234</b></li></ul></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>date or date <b>format</b></p><p>Inserts a date/time string as defined "
#~ "by the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is "
#~ "specified.</p><p>Possible format specifiers are:<table><tr><td>d</"
#~ "td><td>The day as number without a leading zero (1-31).</td></"
#~ "tr><tr><td>dd</td><td>The day as number with a leading zero (01-31).</"
#~ "td></tr><tr><td>ddd</td><td>The abbreviated localized day name (e.g. "
#~ "'Mon'..'Sun').</td></tr><tr><td>dddd</td><td>The long localized day name "
#~ "(e.g. 'Monday'..'Sunday').</td></tr><tr><td>M</td><td>The month as number "
#~ "without a leading zero (1-12).</td></tr><tr><td>MM</td><td>The month as "
#~ "number with a leading zero (01-12).</td></tr><tr><td>MMM</td><td>The "
#~ "abbreviated localized month name (e.g. 'Jan'..'Dec').</td></"
#~ "tr><tr><td>yy</td><td>The year as two digit number (00-99).</td></"
#~ "tr><tr><td>yyyy</td><td>The year as four digit number (1752-8000).</td></"
#~ "tr><tr><td>h</td><td>The hour without a leading zero (0..23 or 1..12 if "
#~ "AM/PM display).</td></tr><tr><td>hh</td><td>The hour with a leading zero "
#~ "(00..23 or 01..12 if AM/PM display).</td></tr><tr><td>m</td><td>The "
#~ "minute without a leading zero (0..59).</td></tr><tr><td>mm</td><td>The "
#~ "minute with a leading zero (00..59).</td></tr><tr><td>s</td><td>The "
#~ "second without a leading zero (0..59).</td></tr><tr><td>ss</td><td>The "
#~ "second with a leading zero (00..59).</td></tr><tr><td>z</td><td>The "
#~ "milliseconds without leading zeroes (0..999).</td></tr><tr><td>zzz</"
#~ "td><td>The milliseconds with leading zeroes (000..999).</td></"
#~ "tr><tr><td>AP</td><td>Use AM/PM display. AP will be replaced by either "
#~ "\"AM\" or \"PM\".</td></tr><tr><td>ap</td><td>Use am/pm display. ap will "
#~ "be replaced by either \"am\" or \"pm\".</td></tr></table></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>ημερομηνία ή <b>μορφή</b> ημερομηνίας</p><p>Εισαει μια συμβολοσειρά "
#~ "ημερομηνία/ώρα όπως ορίζεται από τη δοσμένη μορφή ή τη μορφή yyyy-MM-dd "
#~ "hh:mm:ss αν δεν ορίζεται καμία.</p><p>Πιθανά διακριτικά μορφής είναι:"
#~ "<table><tr><td>d</td><td>Η ημέρα ως αριθμός χωρίς μηδενικό αρχής (1-31).</"
#~ "td></tr><tr><td>dd</td><td>Η ημέρα ως αριθμός με μηδενικό αρχής (01-31).</"
#~ "td></tr><tr><td>ddd</td><td>Η συντομογραφία του τοπικού ονόματος της "
#~ "ημέρας (π.χ. 'Δευ'..'Κυρ').</td></tr><tr><td>dddd</td><td>Το πλήρες "
#~ "τοπικό όνομα για την ημέρα (π.χ. 'Δευτέρα'..'Κυριακή').</td></"
#~ "tr><tr><td>M</td><td>Ο μήνας ως αριθμός χωρίς μηδενικό αρχής (1-12).</"
#~ "td></tr><tr><td>MM</td><td>Ο μήνας ως αριθμός με μηδενικό αρχής (01-12).</"
#~ "td></tr><tr><td>MMM</td><td>Η συντομογραφία του τοπικού ονόματος του μήνα "
#~ "(π.χ. 'Ιουν'..'Δεκ').</td></tr><tr><td>yy</td><td>Το έτος ως διψήφιος "
#~ "αριθμός (00-99).</td></tr><tr><td>yyyy</td><td>Το έτος ως τετραψήφιος "
#~ "αριθμός (1752-8000).</td></tr><tr><td>h</td><td>Η ώρα χωρίς μηδενικό "
#~ "αρχής (0..23 ή 1..12 αν εμφανίζονται τα ΠΜ/ΜΜ).</td></tr><tr><td>hh</"
#~ "td><td>Η ώρα με μηδενικό αρχής (00..23 ή 01..12 αν εμφανίζονται τα ΠΜ/ΜΜ)."
#~ "</td></tr><tr><td>m</td><td>Το λεπτό χωρίς μηδενικό αρχής (0..59).</td></"
#~ "tr><tr><td>mm</td><td>Το λεπτό με μηδενικό αρχής (00..59).</td></"
#~ "tr><tr><td>s</td><td>Το δευτερόλεπτο χωρίς μηδενικό αρχής (0..59).</td></"
#~ "tr><tr><td>ss</td><td>Το δευτερόλεπτο με μηδενικό αρχής(00..59).</td></"
#~ "tr><tr><td>z</td><td>Τα χιλιοστά δευτερολέπτου χωρίς μηδενικά αρχής "
#~ "(0..999).</td></tr><tr><td>zzz</td><td>Τα χιλιοστά δευτερολέπτου χωρίς "
#~ "μηδενικά αρχής (000..999).</td></tr><tr><td>AP</td><td>Χρήση εμφάνισης ΠΜ/"
#~ "ΜΜ. Θα γίνεται αντικατάσταση του AP με το \"ΠΜ\" ή το \"ΜΜ\".</td></"
#~ "tr><tr><td>ap</td><td>Χρήση εμφάνισης πμ/μμ. Θα γίνεται αντικατάσταση του "
#~ "ap με το \"πμ\" ή το \"μμ\".</td></tr></table></p>"
#~ msgid "Kate Part"
#~ msgstr "Kate Part"
#~ msgid "Embeddable editor component"
#~ msgstr "Ενσωματώσιμο συστατικό επεξεργαστή"
#, fuzzy
#~| msgid "(c) 2000-2015 The Kate Authors"
#~ msgid "(c) 2000-2016 The Kate Authors"
#~ msgstr "(c) 2000-2015 Οι συγγραφείς του Kate"
#~ msgid "Christoph Cullmann"
#~ msgstr "Christoph Cullmann"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Συντηρητής"
#~ msgid "Dominik Haumann"
#~ msgstr "Dominik Haumann"
#~ msgid "Core Developer"
#~ msgstr "Κεντρικός προγραμματιστής"
#~ msgid "Milian Wolff"
#~ msgstr "Milian Wolff"
#~ msgid "Joseph Wenninger"
#~ msgstr "Joseph Wenninger"
#~ msgid "Erlend Hamberg"
#~ msgstr "Erlend Hamberg"
#~ msgid "Bernhard Beschow"
#~ msgstr "Bernhard Beschow"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Προγραμματιστής"
#~ msgid "Anders Lund"
#~ msgstr "Anders Lund"
#~ msgid "Michel Ludwig"
#~ msgstr "Michel Ludwig"
#~ msgid "On-the-fly spell checking"
#~ msgstr "Ορθογραφικός έλεγχος κατά την πληκτρολόγηση"
#~ msgid "Pascal Létourneau"
#~ msgstr "Pascal Létourneau"
#~ msgid "Large scale bug fixing"
#~ msgstr "Διόρθωση σφαλμάτων μεγάλης κλίμακας"
#~ msgid "Hamish Rodda"
#~ msgstr "Hamish Rodda"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "The cool buffersystem"
#~ msgstr "Το εξαιρετικό σύστημα ενδιάμεσης μνήμης"
#~ msgid "Charles Samuels"
#~ msgstr "Charles Samuels"
#~ msgid "The Editing Commands"
#~ msgstr "Οι εντολές επεξεργασίας"
#~ msgid "Matt Newell"
#~ msgstr "Matt Newell"
#~ msgid "Testing, ..."
#~ msgstr "Δοκιμές, ..."
#~ msgid "Michael Bartl"
#~ msgstr "Michael Bartl"
#~ msgid "Former Core Developer"
#~ msgstr "Πρώην κεντρικός προγραμματιστής"
#~ msgid "Michael McCallum"
#~ msgstr "Michael McCallum"
#~ msgid "Michael Koch"
#~ msgstr "Michael Koch"
#~ msgid "KWrite port to KParts"
#~ msgstr "Μεταφορά του KWrite στην τεχνολογία KParts"
#~ msgid "Christian Gebauer"
#~ msgstr "Christian Gebauer"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Glen Parker"
#~ msgstr "Glen Parker"
#~ msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
#~ msgstr "Ιστορικό αναιρέσεων του KWrite, ενσωμάτωση Kspell"
#~ msgid "Scott Manson"
#~ msgstr "Scott Manson"
#~ msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
#~ msgstr "Υποστήριξη τονισμού σύνδεσης με XML στο KWrite"
#~ msgid "John Firebaugh"
#~ msgstr "John Firebaugh"
#~ msgid "Patches and more"
#~ msgstr "Μπαλώματα και άλλα"
#~ msgid "Andreas Kling"
#~ msgstr "Andreas Kling"
#~ msgid "Mirko Stocker"
#~ msgstr "Mirko Stocker"
#~ msgid "Various bugfixes"
#~ msgstr "Διάφορες διορθώσεις"
#~ msgid "Matthew Woehlke"
#~ msgstr "Matthew Woehlke"
#~ msgid "Selection, KColorScheme integration"
#~ msgstr "Ενσωμάτωση του KColorScheme και επιλογών"
#~ msgid "Sebastian Pipping"
#~ msgstr "Sebastian Pipping"
#~ msgid "Search bar back- and front-end"
#~ msgstr "Σύστημα υποστήριξης γραμμής αναζήτησης"
#~ msgid "Jochen Wilhelmy"
#~ msgstr "Jochen Wilhelmy"
#~ msgid "Original KWrite Author"
#~ msgstr "Αρχικός συγγραφέας του KWrite"
#~ msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
#~ msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
#~ msgid "QA and Scripting"
#~ msgstr "Έλεγχος ποιότητας και συγγραφή σεναρίων"
#~ msgid "Matteo Merli"
#~ msgstr "Matteo Merli"
#~ msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
#~ msgstr "Τονισμός για αρχεία RPM spec, Perl, Diff και άλλα"
#~ msgid "Rocky Scaletta"
#~ msgstr "Rocky Scaletta"
#~ msgid "Highlighting for VHDL"
#~ msgstr "Τονισμός για VHDL"
#~ msgid "Yury Lebedev"
#~ msgstr "Yury Lebedev"
#~ msgid "Highlighting for SQL"
#~ msgstr "Τονισμός για SQL"
#~ msgid "Chris Ross"
#~ msgstr "Chris Ross"
#~ msgid "Highlighting for Ferite"
#~ msgstr "Τονισμός για Ferite"
#~ msgid "Nick Roux"
#~ msgstr "Nick Roux"
#~ msgid "Highlighting for ILERPG"
#~ msgstr "Τονισμός για ILERPG"
#~ msgid "Carsten Niehaus"
#~ msgstr "Carsten Niehaus"
#~ msgid "Highlighting for LaTeX"
#~ msgstr "Τονισμός για LaTeX"
#~ msgid "Per Wigren"
#~ msgstr "Per Wigren"
#~ msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
#~ msgstr "Τονισμός για Makefiles, Python"
#~ msgid "Jan Fritz"
#~ msgstr "Jan Fritz"
#~ msgid "Highlighting for Python"
#~ msgstr "Τονισμός για Python"
#~ msgid "Daniel Naber"
#~ msgstr "Daniel Naber"
#~ msgid "Roland Pabel"
#~ msgstr "Roland Pabel"
#~ msgid "Highlighting for Scheme"
#~ msgstr "Τονισμός για Scheme"
#~ msgid "Cristi Dumitrescu"
#~ msgstr "Cristi Dumitrescu"
#~ msgid "PHP Keyword/Datatype list"
#~ msgstr "Λίστα PHP Λέξεων κλειδιών/Τύπων δεδομένων"
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
#~ msgid "Very nice help"
#~ msgstr "Πολύ καλή βοήθεια"
#~ msgid "Bruno Massa"
#~ msgstr "Bruno Massa"
#~ msgid "Highlighting for Lua"
#~ msgstr "Τονισμός για Lua"
#~ msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
#~ msgstr "Όλοι όσοι προσέφεραν και ξέχασα να τους αναφέρω"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης, Φαμέλης Γιώργος, Πέτρος Βιδάλης"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org, famelis@gmail.com, "
#~ "p_vidalis@hotmail.com"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Διαμόρφωση"
#~ msgid "replace with %1?"
#~ msgstr "αντικατάσταση με %1;"
#~ msgctxt "%2 is the translation of the next message"
#~ msgid "1 replacement done on %2"
#~ msgid_plural "%1 replacements done on %2"
#~ msgstr[0] "Έγινε 1 αντικατάσταση σε %2"
#~ msgstr[1] "Έγιναν %1 αντικαταστάσεις σε %2"
#~ msgctxt "substituted into the previous message"
#~ msgid "1 line"
#~ msgid_plural "%1 lines"
#~ msgstr[0] "1 γραμμή"
#~ msgstr[1] "%1 γραμμές"
#~ msgid "Kate Handbook."
#~ msgstr "Εγχειρίδιο Kate."
#~ msgid "true"
#~ msgstr "true"
#~ msgid "false"
#~ msgstr "false"
#~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "none"
#~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "modified"
#~ msgctxt "value for variale remove-trailing-spaces"
#~ msgid "all"
#~ msgstr "all"
#~ msgid "Show list of valid variables."
#~ msgstr "Εμφάνιση λίστας έγκυρων μεταβλητών."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the number of autocenter lines."
#~ msgstr "Αριθμός γραμμών αυτόματα στο κέντρο."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Auto insert asterisk in doxygen comments."
#~ msgstr "Αυτόματη εισαγωγή αστερίσκου σε σχόλια doxygen."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the document background color."
#~ msgstr "Ορισμός χρώματος φόντου εγγράφου."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents."
#~ msgstr "Πιέζοντας backspace σε αναίρεση αρχικών κενών."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable block selection mode."
#~ msgstr "Ενεργοποίηση επιλογής τμημάτων."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable the byte order marker when saving unicode files."
#~ msgstr "Ενεργοποίηση δείκτη σειράς byte στην αποθήκευση unicode αρχείων."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the default dictionary used for spell checking."
#~ msgstr "Ορισμός προκαθορισμένου λεξικού για την ορθογραφία."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable dynamic word wrap of long lines."
#~ msgstr "Ενεργοποίηση δυναμικής αναδίπλωσης μακρών λέξεων."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Sets the end of line mode."
#~ msgstr "Ορίζει την κατάσταση τέλους γραμμής."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable folding markers in the editor border."
#~ msgstr "Ενεργοποίηση δεικτών αναδίπλωσης στην άκρη του επεξεργαστή."
#, fuzzy
#~| msgctxt "short translation please"
#~| msgid "Enable folding markers in the editor border."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable folding preview on in the editor border."
#~ msgstr "Ενεργοποίηση δεικτών αναδίπλωσης στην άκρη του επεξεργαστή."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the point size of the document font."
#~ msgstr "Ορισμός μεγέθους σημείου γραμματοσειράς εγγράφου."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the font of the document."
#~ msgstr "Ορισμός γραμματοσειράς εγγράφου."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the syntax highlighting."
#~ msgstr "Ορισμός τονισμού σύνταξης."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the icon bar color."
#~ msgstr "Ορισμός χρώματος γραμμής εικονιδίων."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable the icon border in the editor view."
#~ msgstr "Ενεργοποίηση άκρης εικονιδίου στην προβολή επεξεργαστή."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the auto indentation style."
#~ msgstr "Ορισμός στιλ αυτόματης εσοχής."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard."
#~ msgstr "Προσαρμογή εσοχών του κειμένου που ε&πικολλήθηκε από το πρόχειρο."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the indentation depth for each indent level."
#~ msgstr "Ορισμός βάθους εσοχών για κάθε επίπεδο εσοχής."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)."
#~ msgstr ""
#~ "Να επιτρέπεται περιττό επίπεδο εσοχής (όχι πολλαπλάσιο του πλάτους)."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Show line numbers."
#~ msgstr "Εμφάνιση αριθμών γραμμής."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Insert newline at end of file on save."
#~ msgstr "Εισαγωγή νέας γραμμής στο τέλος αρχείου με την αποθήκευση."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable overwrite mode in the document."
#~ msgstr "Ενεργοποίηση αντικατάστασης στο έγγραφο."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable persistent text selection."
#~ msgstr "Μόνιμη επιλογή κειμένου."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Replace tabs with spaces when saving the document."
#~ msgstr "Αντικατάσταση στηλοθετών με κενά στην αποθήκευση εγγράφου."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Replace tabs with spaces."
#~ msgstr "Αντικατάσταση στηλοθετών με κενά."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Remove trailing spaces when saving the document."
#~ msgstr "Αφαίρεση τελικών κενών στην αποθήκευση εγγράφου."
#, fuzzy
#~| msgid "Show scrollbar mini-map"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Show scrollbar minimap."
#~ msgstr "Εμφάνιση μινι-χάρτη γραμμής κύ&λισης"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &scrollbar marks"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Show scrollbar preview."
#~ msgstr "Εμφάνιση σημαδιών γραμμής κύ&λισης"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the color scheme."
#~ msgstr "Χρωματικό σχήμα."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the text selection color."
#~ msgstr "Χρώμα επιλογής κειμένου."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Visualize tabs and trailing spaces."
#~ msgstr "Οπτικοποίηση στηλοθετών και τελικών κενών."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable smart home navigation."
#~ msgstr "Έξυπνη πλοήγηση στην αρχική."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Pressing TAB key indents."
#~ msgstr "Εσοχές με πίεση του TAB."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the tab display width."
#~ msgstr "Ορισμός του πλάτους εμφάνισης στηλοθέτη."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)."
#~ msgstr "Αριθμός βημάτων αναίρεσης για απομνημόνευση (0 σημαίνει άπειρο)."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the word wrap column."
#~ msgstr "Στήλη αναδίπλωσης λέξης."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the word wrap marker color."
#~ msgstr "Χρώμα δείκτη αναδίπλωσης λέξης."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable word wrap while typing text."
#~ msgstr "Αναδίπλωση λέξης στην πληκτρολόγηση."
#~ msgid "Current cursor position. Doubleclick to go to specific line."
#~ msgstr ""
#~ "Τρέχουσα θέση δρομέα. Κάντε διπλό κλικ για μετάβαση σε συγκεκριμένη "
#~ "γραμμή."
#~ msgid "Words and Chars count in document/selection."
#~ msgstr "Καταμέτρηση λέξεων και χαρακτήρων σε έγγραφο/επιλογή."
#~ msgid "Insert mode and VI input mode indicator"
#~ msgstr "Ένδειξη λειτουργίας εισαγωγής και λειτουργίας εισαγωγής VI"
#~ msgid "Tab Size: %1"
#~ msgstr "Μέγεθος στηλοθέτη: %1"
#~ msgid "Indent/Tab: %1/%2"
#~ msgstr "Εσοχή/Στηλοθέτης: %1/%2"
#~ msgid "Tab Width"
#~ msgstr "Πλάτος στηλοθέτη"
#~ msgid "Indentation Width"
#~ msgstr "Πλάτος εσοχών"
#~ msgid "Indentation Mode"
#~ msgstr "Λειτουργία εσοχών"
#~ msgid "Tabulators && Spaces"
#~ msgstr "Στηλοθέτες και κενά"
#~ msgid "Tabulators"
#~ msgstr "&Στηλοθέτες"
#~ msgid "Spaces"
#~ msgstr "Κενά"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Κωδικοποίηση"
#~ msgid "Syntax highlighting"
#~ msgstr "Συντακτική επισήμανση"
#~ msgid "<em>[BLOCK]</em> %1"
#~ msgstr "<em>[ΜΠΛΟΚ]</em> %1"
#~ msgid "Line %1, Column %2"
#~ msgstr "Γραμμή: %1, Στήλη: %2"
#~ msgid "Meaning of current icon: Document was modified since it was loaded"
#~ msgstr ""
#~ "Σημασία του τρέχοντος εικονιδίου: το έγγραφο έχει τροποποιηθεί από τη "
#~ "στιγμή που φορτώθηκε"
#~ msgid ""
#~ "Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another "
#~ "program"
#~ msgstr ""
#~ "Σημασία του τρέχοντος εικονιδίου: το έγγραφο έχει τροποποιηθεί ή "
#~ "διαγραφεί από τη στιγμή που φορτώθηκε από άλλο πρόγραμμα"
#~ msgid ""
#~ "Meaning of current icon: Document was not modified since it was loaded"
#~ msgstr ""
#~ "Σημασία του τρέχοντος εικονιδίου: το έγγραφο δεν έχει τροποποιηθεί από τη "
#~ "στιγμή που φορτώθηκε"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Άλλο..."
#~ msgid "Other (%1)"
#~ msgid_plural "Other (%1)"
#~ msgstr[0] "Άλλο (%1)"
#~ msgstr[1] "Άλλα (%1)"
#~ msgid "Please specify the wanted tab width:"
#~ msgstr "Παρακαλώ προσδιορίστε το επιθυμητό πλάτος του στηλοθέτη:"
#~ msgid "Please specify the wanted indentation width:"
#~ msgstr "Παρακαλώ προσδιορίστε το επιθυμητό πλάτος της εσοχής:"
#~ msgid "Words %1/%2, Chars %3/%4"
#~ msgstr "Λέξεις %1/%2, Χαρακτήρες %3/%4"
#~ msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
#~ msgstr "Αποκοπή του επιλεγμένου κειμένου και μετακίνησή του στο πρόχειρο"
#~ msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
#~ msgstr ""
#~ "Επικόλληση προηγούμενα αντιγραμμένων ή αποκομμένων περιεχομένων του "
#~ "προχείρου"
#~ msgid ""
#~ "Use this command to copy the currently selected text to the system "
#~ "clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "Χρησιμοποιήστε αυτή την εντολή για να αντιγράψετε το τρέχον επιλεγμένο "
#~ "κείμενο στο πρόχειρο συστήματος."
#~ msgid "Clipboard &History"
#~ msgstr "Ιστορικό του προχείρου"
#~ msgid "Save the current document"
#~ msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος εγγράφου"
#~ msgid "Revert the most recent editing actions"
#~ msgstr "Αντιστροφή των πιο πρόσφατων ενεργειών επεξεργασίας"
#~ msgid "Revert the most recent undo operation"
#~ msgstr "Αντιστροφή της πιο πρόσφατης λειτουργίας αναίρεσης"
#~ msgid "&Scripts"
#~ msgstr "&Σενάρια"
#~ msgid "Apply &Word Wrap"
#~ msgstr "Εφαρμογή ανα&δίπλωσης λέξεων"
#~ msgid ""
#~ "Use this command to wrap all lines of the current document which are "
#~ "longer than the width of the current view, to fit into this view.<br /"
#~ "><br /> This is a static word wrap, meaning it is not updated when the "
#~ "view is resized."
#~ msgstr ""
#~ "Χρησιμοποιήστε αυτή την εντολή για να αναδιπλώσετε όλες τις γραμμές του "
#~ "τρέχοντος εγγράφου που είναι μεγαλύτερες από το πλάτος της τρέχουσας "
#~ "προβολής, ώστε να χωρέσουν σε αυτήν.<br /><br /> Αυτό είναι μια στατική "
#~ "αναδίπλωση λέξεων που σημαίνει ότι δεν ενημερώνεται όταν αλλάξει το "
#~ "μέγεθος της προβολής."
#~ msgid "&Clean Indentation"
#~ msgstr "&Καθάρισμα χρήσης εσοχής"
#~ msgid ""
#~ "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
#~ "only spaces).<br /><br />You can configure whether tabs should be honored "
#~ "and used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Χρησιμοποιήστε αυτό για να καθαρίσετε τη χρήση εσοχών από ένα επιλεγμένο "
#~ "τμήμα κειμένου (μόνο αθλοθέτησες / μόνο κενά).<br /><br />Μπορείτε να "
#~ "διαμορφώσετε το αν θα διατηρηθούν και χρησιμοποιηθούν οι αθλοθέτησες ή θα "
#~ "αντικατασταθούν με κενά, στο διάλογο ρυθμίσεων."
#~ msgid "&Align"
#~ msgstr "&Στοίχιση"
#~ msgid ""
#~ "Use this to align the current line or block of text to its proper indent "
#~ "level."
#~ msgstr ""
#~ "Χρησιμοποιήστε αυτό για να στοιχίσετε την τρέχουσα γραμμή ή τμήμα "
#~ "κειμένου στο σωστό επίπεδο εσοχής."
#~ msgid "C&omment"
#~ msgstr "&Σχόλιο"
#~ msgid ""
#~ "This command comments out the current line or a selected block of text."
#~ "<br /><br />The characters for single/multiple line comments are defined "
#~ "within the language's highlighting."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η εντολή μετατρέπει σε σχόλιο την τρέχουσα γραμμή ή ένα επιλεγμένο "
#~ "τμήμα κειμένου.<br /><br />Οι χαρακτήρες για μονά/πολλαπλά σχόλια γραμμής "
#~ "καθορίζονται από τον τονισμό της γλώσσας."
#~ msgid "Go to previous editing line"
#~ msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη γραμμή επεξεργασίας"
#~ msgid "Go to next editing line"
#~ msgstr "Μετάβαση στην επόμενη γραμμή επεξεργασίας"
#~ msgid "Unco&mment"
#~ msgstr "&Αφαίρεση σχολίου"
#~ msgid ""
#~ "This command removes comments from the current line or a selected block "
#~ "of text.<br /><br />The characters for single/multiple line comments are "
#~ "defined within the language's highlighting."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η εντολή αφαιρεί τα σχόλια από την τρέχουσα γραμμή ή ένα επιλεγμένο "
#~ "τμήμα κειμένου.<br /><br />Οι χαρακτήρες για μονά/πολλαπλά σχόλια γραμμής "
#~ "καθορίζονται από τον τονισμό της γλώσσας."
#~ msgid "Toggle Comment"
#~ msgstr "Εναλλαγή σχολίου"
#~ msgid "&Read Only Mode"
#~ msgstr "Κατάσταση &μόνο ανάγνωσης"
#~ msgid "Lock/unlock the document for writing"
#~ msgstr "Κλείδωμα/ξεκλείδωμα του εγγράφου για εγγραφή"
#~ msgid "Uppercase"
#~ msgstr "Κεφαλαία"
#~ msgid ""
#~ "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the "
#~ "cursor if no text is selected."
#~ msgstr ""
#~ "Μετατροπή της επιλογής σε κεφαλαία ή το χαρακτήρα στα δεξιά του δρομέα αν "
#~ "δεν έχει επιλεχθεί κείμενο."
#~ msgid "Lowercase"
#~ msgstr "Μικρά"
#~ msgid ""
#~ "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the "
#~ "cursor if no text is selected."
#~ msgstr ""
#~ "Μετατροπή της επιλογής σε μικρά ή το χαρακτήρα στα δεξιά του δρομέα αν "
#~ "δεν έχει επιλεχθεί κείμενο."
#~ msgid "Capitalize"
#~ msgstr "Πρώτο γράμμα κεφαλαίο"
#~ msgid ""
#~ "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is "
#~ "selected."
#~ msgstr ""
#~ "Μετατροπή σε κεφαλαία της επιλογής, ή της λέξης κάτω από το δρομέα αν δεν "
#~ "έχει επιλεγεί κείμενο."
#~ msgid "Join Lines"
#~ msgstr "Ένωση γραμμών"
#~ msgid "Invoke Code Completion"
#~ msgstr "Κλήση συμπλήρωσης κώδικα"
#~ msgid ""
#~ "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Χειροκίνητη κλήση συμπλήρωσης εντολής, συνήθως με τη χρήση μιας "
#~ "συντόμευσης γι' αυτήν την ενέργεια."
#~ msgid "Print the current document."
#~ msgstr "Εκτύπωση του τρέχοντος εγγράφου."
#~ msgid "Show print preview of current document"
#~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης εκτύπωσης του τρέχοντος εγγράφου"
#~ msgid "Reloa&d"
#~ msgstr "Επα&ναφόρτωση"
#~ msgid "Reload the current document from disk."
#~ msgstr "Επαναφόρτωση του τρέχοντος εγγράφου από το δίσκο."
#~ msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
#~ msgstr ""
#~ "Αποθήκευση του τρέχοντος εγγράφου στον δίσκο με ένα όνομα της επιλογής "
#~ "σας."
#, fuzzy
#~| msgid "Save As with &Encoding..."
#~ msgid "Save As with Encoding..."
#~ msgstr "Αποθήκευση ως με &κωδικοποίηση..."
#~ msgid "Save &Copy As..."
#~ msgstr "Αποθήκευση αντι&γράφου ως..."
#~ msgid "Save a copy of the current document to disk."
#~ msgstr "Αποθήκευση ενός αντιγράφου του τρέχοντος εγγράφου στον δίσκο."
#~ msgid ""
#~ "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the "
#~ "cursor to move to."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η εντολή ανοίγει ένα διάλογο και σας αφήνει να επιλέξετε τη γραμμή "
#~ "στην οποία θέλετε να μετακινηθεί ο δρομέας."
#~ msgid "Move to Previous Modified Line"
#~ msgstr "Μετακίνηση στην προηγούμενη τροποποιημένη γραμμή"
#~ msgid "Move upwards to the previous modified line."
#~ msgstr "Μετακίνηση προς τα πάνω στην προηγούμενη τροποποιημένη γραμμή."
#~ msgid "Move to Next Modified Line"
#~ msgstr "Μετακίνηση στην επόμενη τροποποιημένη γραμμή"
#~ msgid "Move downwards to the next modified line."
#~ msgstr "Μετακίνηση προς τα κάτω στην επόμενη τροποποιημένη γραμμή."
#~ msgid "&Configure Editor..."
#~ msgstr "Διαμόρφωσ&η επεξεργαστή..."
#~ msgid "Configure various aspects of this editor."
#~ msgstr "Διαμόρφωση διάφορων λειτουργιών αυτού του επεξεργαστή."
#~ msgid "&Mode"
#~ msgstr "&Λειτουργία"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose which mode should be used for the current document. "
#~ "This will influence the highlighting and folding being used, for example."
#~ msgstr ""
#~ "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε τη λειτουργία που θα χρησιμοποιηθεί για το "
#~ "τρέχον έγγραφο. Αυτό για παράδειγμα θα επηρεάσει τον χρησιμοποιούμενο "
#~ "τονισμό και τύλιγμα του κώδικα."
#~ msgid "&Highlighting"
#~ msgstr "&Τονισμός"
#~ msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
#~ msgstr ""
#~ "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε τη μέθοδο τονισμού του τρέχοντος εγγράφου."
#~ msgid "&Schema"
#~ msgstr "&Σχήμα"
#~ msgid "&Indentation"
#~ msgstr "Χρήσ&η εσοχών"
#~ msgid "Select the entire text of the current document."
#~ msgstr "Επιλογή ολόκληρου του κειμένου του τρέχοντος εγγράφου."
#~ msgid ""
#~ "If you have selected something within the current document, this will no "
#~ "longer be selected."
#~ msgstr ""
#~ "Αν έχετε επιλέξει κάτι μέσα στο τρέχον έγγραφο αυτό δε θα είναι πλέον "
#~ "επιλεγμένο."
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Μεγέθυνση γραμματοσειράς"
#~ msgid "This increases the display font size."
#~ msgstr "Αυτό αυξάνει το μέγεθος της γραμματοσειράς προβολής."
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Σμίκρυνση γραμματοσειράς"
#~ msgid "This decreases the display font size."
#~ msgstr "Αυτό μειώνει το μέγεθος της γραμματοσειράς προβολής."
#~ msgid "Bl&ock Selection Mode"
#~ msgstr "Κατάσταση επιλογής &τμημάτων"
#~ msgid ""
#~ "This command allows switching between the normal (line based) selection "
#~ "mode and the block selection mode."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η εντολή επιτρέπει την αλλαγή μεταξύ της κατάστασης κανονικής "
#~ "επιλογής (γραμμής) και επιλογής τμημάτων."
#~ msgid "Switch to Next Input Mode"
#~ msgstr "Εναλλαγή στην επόμενη λειτουργία εισαγωγής"
#~ msgid "Switch to the next input mode."
#~ msgstr "Εναλλαγή στην επόμενη λειτουργία εισαγωγής."
#~ msgid "Overwr&ite Mode"
#~ msgstr "Λειτουργία &αντικατάστασης"
#~ msgid ""
#~ "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
#~ "existing text."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε το αν θέλετε το κείμενο που πληκτρολογείτε να εισάγεται ή να "
#~ "αντικαθιστά το υπάρχον κείμενο."
#~ msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
#~ msgstr "Δείκτες δυναμικής αναδίπλωσης λέξεων"
#~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε το πότε θα εμφανίζονται οι δείκτες δυναμικής αναδίπλωσης λέξεων"
#~ msgid "&Off"
#~ msgstr "&Ανενεργοί"
#~ msgid "Follow &Line Numbers"
#~ msgstr "Ακολούθηση αριθμών &γραμμής"
#~ msgid "&Always On"
#~ msgstr "&Πάντα ενεργοί"
#~ msgid "Show Folding &Markers"
#~ msgstr "Εμφάνιση &δεικτών τυλίγματος κώδικα"
#~ msgid ""
#~ "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding "
#~ "is possible."
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να επιλέξετε αν θα εμφανίζονται τα σημάδια τυλίγματος κώδικα, αν "
#~ "το τύλιγμα κώδικα μπορεί να γίνει."
#~ msgid "Show &Icon Border"
#~ msgstr "Εμφάνιση περιθωρίου &εικονιδίων"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the icon border.<br /><br />The icon border shows bookmark "
#~ "symbols, for instance."
#~ msgstr ""
#~ "Εμφάνιση/απόκρυψη του περιθωρίου εικονιδίων.<br /><br /> Στο περιθώριο "
#~ "εικονιδίων εμφανίζονται, για παράδειγμα, σύμβολα σελιδοδεικτών."
#~ msgid "Show &Line Numbers"
#~ msgstr "Εμφάνιση αριθμών &γραμμής"
#~ msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
#~ msgstr ""
#~ "Εμφάνιση/απόκρυψη των αριθμών γραμμής στην αριστερή πλευρά της προβολής."
#~ msgid "Show Scroll&bar Marks"
#~ msgstr "Εμφάνιση σημαδιών γραμμής κύ&λισης"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<br /><br />The marks show "
#~ "bookmarks, for instance."
#~ msgstr ""
#~ "Εμφάνιση/απόκρυψη των σημαδιών στην κατακόρυφη γραμμή κύλισης.<br /><br /"
#~ "> Τα σημάδια, για παράδειγμα, εμφανίζουν σελιδοδείκτες."
#~ msgid "Show Scrollbar Mini-Map"
#~ msgstr "Εμφάνιση μινι-χάρτη γραμμής κύ&λισης"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.<br /><br />The mini-map "
#~ "shows an overview of the whole document."
#~ msgstr ""
#~ "Εμφάνιση/απόκρυψη του μινι-χάρτη στην κατακόρυφη γραμμή κύλισης.<br /"
#~ "><br /> Ο μινι-χάρτης παρουσιάζει μια επισκόπηση όλου του εγγράφου."
#~ msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
#~ msgstr "Εμφάνιση σημαδιού στατικής αναδίπλωσης &λέξεων"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap "
#~ "column as defined in the editing properties"
#~ msgstr ""
#~ "Εμφάνιση/απόκρυψη το σημάδι στατικής αναδίπλωσης λέξεων, μια κατακόρυφη "
#~ "γραμμή που εμφανίζεται στη στήλη αναδίπλωσης λέξεων όπως αυτή καθορίζεται "
#~ "στις επιλογές επεξεργασίας"
#~ msgid "Show Non-Printable Spaces"
#~ msgstr "Εμφάνιση μη εκτυπώσιμων κενών διαστημάτων"
#~ msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces"
#~ msgstr ""
#~ "Εμφάνιση/απόκρυψη του πλαισίου οριοθέτησης γύρω από τα μη εκτυπώσιμα κενά "
#~ "διαστήματα"
#~ msgid "Show Word Count"
#~ msgstr "Εμφάνιση καταμέτρησης λέξεων"
#~ msgid "Show/hide word count in status bar"
#~ msgstr "Εμφάνιση/απόκρυψη καταμέτρησης λέξεων στη γραμμή κατάστασης"
#~ msgid "Switch to Command Line"
#~ msgstr "Μετάβαση στη γραμμή εντολών"
#~ msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
#~ msgstr "Εμφάνιση/απόκρυψη της γραμμής εντολών στο κάτω μέρος της προβολής."
#~ msgid "Input Modes"
#~ msgstr "Λειτουργίες εισαγωγής"
#~ msgid "Activate/deactivate %1"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση %1"
#~ msgid "&End of Line"
#~ msgstr "&Τέλος γραμμής"
#~ msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε τι τέλος γραμμής θα χρησιμοποιηθεί όταν αποθηκεύετε ένα έγγραφο"
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
#~ msgid "&UNIX"
#~ msgstr "&UNIX"
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
#~ msgid "&Windows/DOS"
#~ msgstr "&Windows/DOS"
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
#~ msgid "&Macintosh"
#~ msgstr "&Macintosh"
#~ msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)"
#~ msgstr "Προσθήκη χαρακτήρων που δηλώνουν τη σειρά των ψηφιολέξεων (BOM)"
#~ msgid ""
#~ "Enable/disable adding of byte order markers for UTF-8/UTF-16 encoded "
#~ "files while saving"
#~ msgstr ""
#~ "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της προσθήκης, κατά το σώσιμο, χαρακτήρων που "
#~ "δηλώνουν την σειρά των ψηφιολέξεων, για αρχεία κωδικοποιημένα σε UTF-8/"
#~ "UTF-16"
#~ msgid "E&ncoding"
#~ msgstr "&Κωδικοποίηση"
#~ msgid ""
#~ "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
#~ msgstr ""
#~ "Αναζήτηση της πρώτης εμφάνισης ενός κομματιού κειμένου ή κανονικής "
#~ "έκφρασης."
#~ msgid "Find Selected"
#~ msgstr "Αναζήτηση επιλεγμένου"
#~ msgid "Finds next occurrence of selected text."
#~ msgstr "Αναζήτηση της επόμενης εμφάνισης του επιλεγμένου κειμένου."
#~ msgid "Find Selected Backwards"
#~ msgstr "Αναζήτηση επιλεγμένου προς τα πίσω"
#~ msgid "Finds previous occurrence of selected text."
#~ msgstr "Αναζήτηση της προηγούμενης εμφάνισης του επιλεγμένου κειμένου."
#~ msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
#~ msgstr "Αναζήτηση της επόμενης εμφάνισης της φράσης αναζήτησης."
#~ msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
#~ msgstr "Αναζήτηση της προηγούμενης εμφάνισης της φράσης αναζήτησης."
#~ msgid ""
#~ "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with "
#~ "some given text."
#~ msgstr ""
#~ "Αναζήτηση ενός κομματιού κειμένου ή κανονικής έκφρασης και αντικατάστασή "
#~ "του αποτελέσματος με κάποιο δοσμένο κείμενο."
#~ msgid "Automatic Spell Checking"
#~ msgstr "Αυτόματος ορθογραφικός έλεγχος"
#~ msgid "Enable/disable automatic spell checking"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση αυτόματου ορθογραφικού ελέγχου"
#~ msgid "Change Dictionary..."
#~ msgstr "Αλλαγή λεξικού..."
#~ msgid "Change the dictionary that is used for spell checking."
#~ msgstr "Αλλαγή του λεξικού που χρησιμοποιείται για τον ορθογραφικό έλεγχο."
#~ msgid "Clear Dictionary Ranges"
#~ msgstr "Καθαρισμός των περιοχών του Λεξικού"
#~ msgid ""
#~ "Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell "
#~ "checking."
#~ msgstr ""
#~ "Αφαίρεση όλων των διακεκριμένων περιοχών του λεξικού που είχαν σημειωθεί "
#~ "για ορθογραφικό έλεγχο"
#~ msgid "Copy as &HTML"
#~ msgstr "Αντιγραφή ως &HTML"
#~ msgid ""
#~ "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the "
#~ "system clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "Χρησιμοποιήστε αυτή την εντολή για να αντιγράψετε το τρέχον επιλεγμένο "
#~ "κείμενο σαν HTML στο πρόχειρο συστήματος."
#~ msgid "E&xport as HTML..."
#~ msgstr "Εξα&γωγή ως HTML..."
#~ msgid ""
#~ "This command allows you to export the current document with all "
#~ "highlighting information into a HTML document."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η εντολή σας επιτρέπει να εξάγετε το τρέχον έγγραφο με όλες τις "
#~ "πληροφορίες τονισμού σε ένα έγγραφο HTML."
#~ msgid "Move Word Left"
#~ msgstr "Μετακίνηση λέξης αριστερά"
#~ msgid "Select Character Left"
#~ msgstr "Επιλογή χαρακτήρα αριστερά"
#~ msgid "Select Word Left"
#~ msgstr "Επιλογή λέξης αριστερά"
#~ msgid "Move Word Right"
#~ msgstr "Μετακίνηση λέξης δεξιά"
#~ msgid "Select Character Right"
#~ msgstr "Επιλογή χαρακτήρα δεξιά"
#~ msgid "Select Word Right"
#~ msgstr "Επιλογή λέξης δεξιά"
#~ msgid "Move to Beginning of Line"
#~ msgstr "Μετακίνηση στην αρχή της γραμμής"
#~ msgid "Move to Beginning of Document"
#~ msgstr "Μετακίνηση στην αρχή του εγγράφου"
#~ msgid "Select to Beginning of Line"
#~ msgstr "Επιλογή μέχρι την αρχή της γραμμής"
#~ msgid "Select to Beginning of Document"
#~ msgstr "Επιλογή μέχρι την αρχή του εγγράφου"
#~ msgid "Move to End of Line"
#~ msgstr "Μετακίνηση στο τέλος της γραμμής"
#~ msgid "Move to End of Document"
#~ msgstr "Μετακίνηση στο τέλος του εγγράφου"
#~ msgid "Select to End of Line"
#~ msgstr "Επιλογή μέχρι το τέλος της γραμμής"
#~ msgid "Select to End of Document"
#~ msgstr "Επιλογή μέχρι το τέλος του εγγράφου"
#~ msgid "Select to Previous Line"
#~ msgstr "Επιλογή μέχρι την προηγούμενη γραμμή"
#~ msgid "Scroll Line Up"
#~ msgstr "Κύλιση μια γραμμή πάνω"
#~ msgid "Move to Next Line"
#~ msgstr "Μετακίνηση στην επόμενη γραμμή"
#~ msgid "Move to Previous Line"
#~ msgstr "Μετακίνηση στην προηγούμενη γραμμή"
#~ msgid "Move Cursor Right"
#~ msgstr "Μετακίνηση του δρομέα δεξιά"
#~ msgid "Move Cursor Left"
#~ msgstr "Μετακίνηση του δρομέα αριστερά"
#~ msgid "Select to Next Line"
#~ msgstr "Επιλογή μέχρι την επόμενη γραμμή"
#~ msgid "Scroll Line Down"
#~ msgstr "Κύλιση μια γραμμή κάτω"
#~ msgid "Scroll Page Up"
#~ msgstr "Κύλιση μια σελίδα πάνω"
#~ msgid "Select Page Up"
#~ msgstr "Επιλογή μια σελίδα πάνω"
#~ msgid "Move to Top of View"
#~ msgstr "Μετακίνηση στην αρχή της προβολής"
#~ msgid "Select to Top of View"
#~ msgstr "Επιλογή στην αρχή της προβολής"
#~ msgid "Scroll Page Down"
#~ msgstr "Κύλιση μια σελίδα κάτω"
#~ msgid "Select Page Down"
#~ msgstr "Επιλογή μια σελίδα κάτω"
#~ msgid "Move to Bottom of View"
#~ msgstr "Μετακίνηση στο τέλος της προβολής"
#~ msgid "Select to Bottom of View"
#~ msgstr "Επιλογή στο τέλος της προβολής"
#~ msgid "Move to Matching Bracket"
#~ msgstr "Μετακίνηση στην αγκύλη που ταιριάζει"
#~ msgid "Select to Matching Bracket"
#~ msgstr "Επιλογή στην αγκύλη που ταιριάζει"
#~ msgid "Transpose Characters"
#~ msgstr "Μετατόπιση χαρακτήρων"
#~ msgid "Delete Line"
#~ msgstr "Διαγραφή γραμμής"
#~ msgid "Delete Word Left"
#~ msgstr "Διαγραφή λέξης αριστερά"
#~ msgid "Delete Word Right"
#~ msgstr "Διαγραφή λέξης δεξιά"
#~ msgid "Delete Next Character"
#~ msgstr "Διαγραφή του επόμενου χαρακτήρα"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgid "Insert Tab"
#~ msgstr "Εισαγωγή καρτέλας"
#~ msgid "Insert Smart Newline"
#~ msgstr "Εισαγωγή έξυπνης νέας γραμμής"
#~ msgid ""
#~ "Insert newline including leading characters of the current line which are "
#~ "not letters or numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Εισαγωγή νέας γραμμής συμπεριλαμβανομένου προπορευόμενων χαρακτήρων της "
#~ "νέας γραμμής 
που δεν είναι γράμματα ή αριθμοί."
#~ msgid "&Indent"
#~ msgstr "&Εσοχή"
#~ msgid ""
#~ "Use this to indent a selected block of text.<br /><br />You can configure "
#~ "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
#~ "configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Χρησιμοποιήστε αυτό για να κάνετε εσοχές σε ένα επιλεγμένο τμήμα κειμένου."
#~ "<br /><br />Μπορείτε να διαμορφώσετε τη διατήρηση και χρήση των "
#~ "στηλοθετών ή την αντικατάστασή τους με κενά, στο διάλογο διαμόρφωσης."
#~ msgid "&Unindent"
#~ msgstr "&Αφαίρεση εσοχής"
#~ msgid "Use this to unindent a selected block of text."
#~ msgstr ""
#~ "Χρησιμοποιήστε αυτό για να αφαιρέσετε εσοχές σε ένα επιλεγμένο τμήμα "
#~ "κειμένου."
#~ msgid "Fold Toplevel Nodes"
#~ msgstr "Τύλιγμα κόμβων κορυφής"
#~ msgid "Unfold Toplevel Nodes"
#~ msgstr "Ξετύλιγμα κόμβων κορυφής"
#~ msgid "Fold Current Node"
#~ msgstr "Τύλιγμα τρέχοντος κόμβου"
#~ msgid "Unfold Current Node"
#~ msgstr "Ξετύλιγμα τρέχοντος κόμβου"
#~ msgid "(R/O) %1"
#~ msgstr "(R/O) %1"
#~ msgid "Export File as HTML"
#~ msgstr "Εξαγωγή αρχείου ως HTML"
#~ msgctxt "from line - to line"
#~ msgid "<center>%1<br/>&#x2014;<br/>%2</center>"
#~ msgstr "<center>%1<br/>&#x2014;<br/>%2</center>"
#~ msgid "Available Commands"
#~ msgstr "Διαθέσιμες εντολές"
#~ msgid ""
#~ "<p>For help on individual commands, do <code>'help &lt;command&gt;'</"
#~ "code></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Για βοήθεια με μια συγκεκριμένη εντολή, εκτελέστε <code>'help &lt;"
#~ "εντολή&gt;'</code></p>"
#~ msgid "No help for '%1'"
#~ msgstr "Δεν υπάρχει βοήθεια για το '%1'"
#~ msgid "No such command <b>%1</b>"
#~ msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια εντολή <b>%1</b>"
#~ msgid ""
#~ "<p>This is the Katepart <b>command line</b>.<br />Syntax: "
#~ "<code><b>command [ arguments ]</b></code><br />For a list of available "
#~ "commands, enter <code><b>help list</b></code><br />For help for "
#~ "individual commands, enter <code><b>help &lt;command&gt;</b></code></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Αυτή είναι η <b>γραμμή εντολών</b> του Katepart.<br />Σύνταξη: "
#~ "<code><b>εντολή [ ορίσματα ]</b></code><br />Για μια λίστα των διαθέσιμων "
#~ "εντολών, δώστε <code><b>help list</b></code><br />Για βοήθεια για "
#~ "μεμονωμένες εντολές, δώστε <code><b>help &lt;εντολή&gt;</b></code></p>"
#~ msgid "No such command: \"%1\""
#~ msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια εντολή: \"%1\""
#~ msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"."
#~ msgstr "Σφάλμα: δεν επιτρέπεται εύρος στην εντολή \"%1\"."
#~ msgid "Success: "
#~ msgstr "Επιτυχία: "
#~ msgid "Command \"%1\" failed."
#~ msgstr "Η εντολή \"%1\" απέτυχε."
#~ msgid "Mark Type %1"
#~ msgstr "Τύπος δείκτη %1"
#~ msgid "Set Default Mark Type"
#~ msgstr "Ορισμός προεπιλεγμένου τύπου δείκτη"
#~ msgid "Disable Annotation Bar"
#~ msgstr "Απενεργοποίηση της γραμμής επισημάνσεων"
#, fuzzy
#~| msgid "Document written to disk"
#~ msgid "All documents written to disk"
#~ msgstr "Έγγραφο αποθηκευμένο στο δίσκο"
#~ msgid "Document written to disk"
#~ msgstr "Έγγραφο αποθηκευμένο στο δίσκο"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>w/wa &mdash; write document(s) to disk</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Writes the current document(s) to disk. It can "
#~ "be called in two ways:<br /> <tt>w</tt> &mdash; writes the current "
#~ "document to disk<br /> <tt>wa</tt> &mdash; writes all documents to disk.</"
#~ "p><p>If no file name is associated with the document, a file dialog will "
#~ "be shown.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>w/wa &mdash; αποθήκευση εγγράφου/εγγράφων στον δίσκο</b></"
#~ "p><p>Χρήση: <tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Αποθηκεύει τα τρέχοντα έγγραφα "
#~ "στον δίσκο. Μπορεί να κληθεί με δύο τρόπους:<br /> <tt>w</tt> &mdash; "
#~ "αποθηκεύει το τρέχον έγγραφο στον δίσκο<br /> <tt>wa</tt> &mdash; "
#~ "αποθηκεύει όλα τα έγγραφα στον δίσκο.</p><p>Αν κανένα όνομα αρχείου δεν "
#~ "συνοδεύει το έγγραφο, θα παρουσιαστεί ένα παράθυρο διαλόγου για αρχεία.</"
#~ "p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>q/qa/wq/wqa &mdash; [write and] quit</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>[w]q[a]</b></tt></p><p>Quits the application. If <tt>w</tt> is "
#~ "prepended, it also writes the document(s) to disk. This command can be "
#~ "called in several ways:<br /> <tt>q</tt> &mdash; closes the current view."
#~ "<br /> <tt>qa</tt> &mdash; closes all views, effectively quitting the "
#~ "application.<br /> <tt>wq</tt> &mdash; writes the current document to "
#~ "disk and closes its view.<br /> <tt>wqa</tt> &mdash; writes all documents "
#~ "to disk and quits.</p><p>In all cases, if the view being closed is the "
#~ "last view, the application quits. If no file name is associated with the "
#~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>q/qa/wq/wqa &mdash; [write and] quit</b></p><p>Χρήση: "
#~ "<tt><b>[w]q[a]</b></tt></p><p>Τερματίζει την εφαρμογή. Αν το <tt>w</tt> "
#~ "είναι στην αρχή, γράφει και το έγγραφο ή τα έγγραφα στον δίσκο. Η εντολή "
#~ "αυτή μπορεί να κληθεί με διάφορους τρόπους:<br /> <tt>q</tt> &mdash; "
#~ "κλείνει την τρέχουσα προβολή.<br /> <tt>qa</tt> &mdash; κλείνει όλες τις "
#~ "προβολές, κλείνοντας έτσι την εφαρμογή.<br /> <tt>wq</tt> &mdash; γράφει "
#~ "το τρέχον έγγραφο στον δίσκο και κλείνει την προβολή του.<br /> <tt>wqa</"
#~ "tt> &mdash; γράφει όλα τα έγγραφα στον δίσκο και τερματίζεται.</p><p>Σε "
#~ "όλες τις περιπτώσεις, αν η προβολή που κλείνει είναι η τελευταία, η "
#~ "εφαρμογή τερματίζεται. Αν δεν έχει οριστεί όνομα αρχείου για το έγγραφο "
#~ "και αυτό πρέπει να αποθηκευθεί στον δίσκο, θα εμφανιστεί ένα πλαίσιο "
#~ "διαλόγου.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>x/xa &mdash; write and quit</b></p><p>Usage: <tt><b>x[a]</b></tt></"
#~ "p><p>Saves document(s) and quits (e<b>x</b>its). This command can be "
#~ "called in two ways:<br /> <tt>x</tt> &mdash; closes the current view.<br /"
#~ "> <tt>xa</tt> &mdash; closes all views, effectively quitting the "
#~ "application.</p><p>In all cases, if the view being closed is the last "
#~ "view, the application quits. If no file name is associated with the "
#~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown.</"
#~ "p><p>Unlike the 'w' commands, this command only writes the document if it "
#~ "is modified.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>x/xa &mdash; αποθήκευση και έξοδος</b></p><p>Χρήση: <tt><b>x[a]</"
#~ "b></tt></p><p>Αποθηκεύει έγγραφα και τερματίζει (e<b>x</b>its). Η εντολή "
#~ "αυτή μπορεί να κληθεί με δύο τρόπους:<br /> <tt>x</tt> &mdash; κλείνει "
#~ "την τρέχουσα προβολή.<br /> <tt>xa</tt> &mdash; κλείνει όλες τις "
#~ "προβολές, τερματίζοντας έτσι την εφαρμογή.</p><p>Σε όλες τις περιπτώσεις, "
#~ "αν η προβολή που κλείνει είναι η τελευταία, η εφαρμογή τερματίζεται. Αν "
#~ "δεν έχει οριστεί όνομα αρχείου για το έγγραφο και αυτό πρέπει να "
#~ "αποθηκευθεί στον δίσκο, θα εμφανιστεί ένα πλαίσιο διαλόγου.</"
#~ "p><p>Αντίθετα με τις εντολές 'w', η εντολή αυτή γράφει μόνο το έγγραφο αν "
#~ "αυτό έχει τροποποιηθεί.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>sp,split&mdash; Split horizontally the current view into two</b></"
#~ "p><p>Usage: <tt><b>sp[lit]</b></tt></p><p>The result is two views on the "
#~ "same document.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>sp,split&mdash; Διαίρεση οριζόντια της τρέχουσας προβολής στα δύο</"
#~ "b></p><p>Χρήση: <tt><b>sp[lit]</b></tt></p><p>Το αποτέλεσμα είναι δύο "
#~ "προβολές του ίδιου εγγράφου.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>vs,vsplit&mdash; Split vertically the current view into two</b></"
#~ "p><p>Usage: <tt><b>vs[plit]</b></tt></p><p>The result is two views on the "
#~ "same document.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>vs,vsplit&mdash; Διαίρεση κατακόρυφα της τρέχουσας προβολής στα "
#~ "δύο</b></p><p>Χρήση: <tt><b>vs[plit]</b></tt></p><p>Το αποτέλεσμα είναι "
#~ "δύο προβολές του ίδιου εγγράφου.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>clo[se]&mdash; Close the current view</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>clo[se]</b></tt></p><p>After executing it, the current view will "
#~ "be closed.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>clo[se]&mdash; Κλείνει την τρέχουσα προβολή</b></p><p>Χρήση: "
#~ "<tt><b>clo[se]</b></tt></p><p>Μετά την εκτέλεση, η τρέχουσα προβολή θα "
#~ "κλείσει.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>[v]new &mdash; split view and create new document</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>[v]new</b></tt></p><p>Splits the current view and opens a new "
#~ "document in the new view. This command can be called in two ways:<br /> "
#~ "<tt>new</tt> &mdash; splits the view horizontally and opens a new "
#~ "document.<br /> <tt>vnew</tt> &mdash; splits the view vertically and "
#~ "opens a new document.<br /></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>[v]new &mdash; διαχωρίζει την προβολή και δημιουργεί νέο έγγραφο</"
#~ "b></p><p>Χρήση: <tt><b>[v]new</b></tt></p><p>Διαχωρίζει την τρέχουσα "
#~ "προβολή και ανοίγει ένα νέο έγγραφο στη νέα προβολή. Η εντολή αυτή μπορεί "
#~ "να κληθεί με δύο τρόπους:<br /> <tt>new</tt> &mdash; διαχωρίζει την "
#~ "προβολή οριζόντια και ανοίγει νέο έγγραφο.<br /> <tt>vnew</tt> &mdash; "
#~ "διαχωρίζει την προβολή κατακόρυφα και ανοίγει νέο έγγραφο.<br /></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>e[dit] &mdash; reload current document</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>e[dit]</b></tt></p><p>Starts <b>e</b>diting the current document "
#~ "again. This is useful to re-edit the current file, when it has been "
#~ "changed by another program.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>e[dit] &mdash; επαναφορτώνει το τρέχον έγγραφο</b></p><p>Χρήση: "
#~ "<tt><b>e[dit]</b></tt></p><p>Επανεκκινεί την επεξεργασία (<b>e</b>diting) "
#~ "του τρέχοντος εγγράφου. Αυτό είναι χρήσιμο, όταν το τρέχον έγγραφο έχει "
#~ "τροποποιηθεί από άλλο πρόγραμμα.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>b,buffer &mdash; Edit document N from the document list</b></"
#~ "p><p>Usage: <tt><b>b[uffer] [N]</b></tt></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>b,buffer &mdash; Επεξεργασία του εγγράφου N από τη λίστα εγγράφων</"
#~ "b></p><p>Χρήση: <tt><b>b[uffer] [N]</b></tt></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>bp,bprev &mdash; previous buffer</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>bp[revious] [N]</b></tt></p><p>Goes to <b>[N]</b>th previous "
#~ "document (\"<b>b</b>uffer\") in document list. </p><p> <b>[N]</b> "
#~ "defaults to one. </p><p>Wraps around the start of the document list.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>bp,bprev &mdash; προηγούμενη ενδιάμεση μνήμη</b></p><p>Χρήση: "
#~ "<tt><b>bp[revious] [N]</b></tt></p><p>Μετάβαση στο<b>[N]</b>στό "
#~ "προηγούμενο έγγραφο (\"<b>b</b>uffer\") της λίστας εγγράφων. </p><p> Η "
#~ "προκαθορισμένη τιμή του <b>[N]</b> είναι ένα. </p><p>Αναδιπλώνεται γύρω "
#~ "από την αρχή της λίστας με τα έγγραφα.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>bn,bnext &mdash; switch to next document</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>bn[ext] [N]</b></tt></p><p>Goes to <b>[N]</b>th next document "
#~ "(\"<b>b</b>uffer\") in document list.<b>[N]</b> defaults to one. </"
#~ "p><p>Wraps around the end of the document list.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>bn,bnext &mdash; εναλλαγή στο επόμενο έγγραφο</b></p><p>Χρήση: "
#~ "<tt><b>bn[ext] [N]</b></tt></p><p>Πηγαίνει στο <b>[N]</b> επόμενο έγγραφο "
#~ "(\"<b>b</b>uffer\") της λίστας εγγράφων. Η προκαθορισμένη τιμή του "
#~ "<b>[N]</b> είναι ένα. </p><p>Αναδιπλώνεται γύρω από το τέλος της λίστας "
#~ "με τα έγγραφα.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>bf,bfirst &mdash; first document</b></p><p>Usage: <tt><b>bf[irst]</"
#~ "b></tt></p><p>Goes to the <b>f</b>irst document (\"<b>b</b>uffer\") in "
#~ "document list.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>bf,bfirst &mdash; πρώτο έγγραφο</b></p><p>Χρήση: <tt><b>bf[irst]</"
#~ "b></tt></p><p>Πηγαίνει στο πρώτο (<b>f</b>irst) έγγραφο (\"<b>b</b>uffer"
#~ "\") της λίστας εγγράφων.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>bl,blast &mdash; last document</b></p><p>Usage: <tt><b>bl[ast]</b></"
#~ "tt></p><p>Goes to the <b>l</b>ast document (\"<b>b</b>uffer\") in "
#~ "document list.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>bl,blast &mdash; τελευταίο έγγραφο</b></p><p>Χρήση: <tt><b>bl[ast]</"
#~ "b></tt></p><p>Πηγαίνει στο τελευταίο (<b>l</b>ast) έγγραφο (\"<b>b</"
#~ "b>uffer\") της λίστας εγγράφων.</p>"
#~ msgid "<p><b>ls</b></p><p>list current buffers<p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>ls</b></p><p>Εμφάνιση λίστας τρέχουσας ενδιάμεσης μνήμης "
#~ "(buffers)<p>"
#~ msgid "Missing argument. Usage: %1 <from>"
#~ msgstr "Απαιτείται όρισμα. Χρήση: %1 <από>"
#~ msgid "No mapping found for \"%1\""
#~ msgstr "Δεν βρέθηκε αντιστοιχία για το \"%1\""
#~ msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\""
#~ msgstr "Το \"%1\" αντιστοιχεί στο \"%2\""
#~ msgid "Missing argument(s). Usage: %1 <from> [<to>]"
#~ msgstr "Απαιτείται ένα τουλάχιστον όρισμα. Χρήση: %1 <από> [<σε>]"
#~ msgid "Wrong arguments"
#~ msgstr "Λανθασμένες παράμετροι"
#~ msgid "Unable to open the config file for reading."
#~ msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου διαμόρφωσης για ανάγνωση."
#~ msgid "Unable to open file"
#~ msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου"
#~ msgid ""
#~ "When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For "
#~ "example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the "
#~ "search and replace dialog)."
#~ msgstr ""
#~ "Αν επιλεγεί, οι εντολές vi αντικαθιστούν τις ενσωματωμένες εντολές του "
#~ "Kate. Για παράδειγμα: το Ctrl+R θα εκτελεί επανάληψη στη θέση της τυπικής "
#~ "ενέργειας (εμφάνιση διαλόγου αναζήτησης και αντικατάστασης)."
#~ msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts"
#~ msgstr "Οι εντολές Vi αντικαθιστούν τις συντομεύσεις του Kate"
#~ msgid ""
#~ "Show the line number relative to the line with the cursor in front of "
#~ "each line."
#~ msgstr ""
#~ "Εμφάνιση του αριθμού της σχετικής με τον δρομέα γραμμής μπροστά από κάθε "
#~ "γραμμή."
#~ msgid "Display relative line numbers"
#~ msgstr "Εμφάνιση των σχετικών αριθμών γραμμής"
#~ msgid ""
#~ "Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you "
#~ "to move commands to other keys or make special keypresses for doing a "
#~ "series of commands.\n"
#~ "\n"
#~ "Example:\n"
#~ "\"<F2>\" → \"I-- <esc>\"\n"
#~ "\n"
#~ "This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2."
#~ msgstr ""
#~ "Η αντιστοίχηση κλειδιού χρησιμοποιείται για να αλλάξει τη σημασία των "
#~ "κλειδιών που πληκτρολογούνται. Αυτό επιτρέπει να μετακινηθούν εντολές σε "
#~ "άλλα κλειδιά ή να οριστούν ειδικές πληκτρολογήσεις για να εκτελεστούν "
#~ "σειρές από εντολές.\n"
#~ "\n"
#~ "Παράδειγμα:\n"
#~ "\"<F2>\" → \"I-- <esc>\"\n"
#~ "\n"
#~ "Αυτό θα βάλει πριν από μια γραμμή το \"-- \" όταν πατηθεί το F2."
#~ msgid "Key Mapping"
#~ msgstr "Αντιστοίχηση κλειδιού"
#~ msgid "Normal mode"
#~ msgstr "Κανονική κατάσταση λειτουργίας"
#~ msgid "Replacement"
#~ msgstr "Αντικατάσταση"
#~ msgid "Recursive?"
#~ msgstr "Αναδρομική;"
#~ msgid "Insert mode"
#~ msgstr "Λειτουργία εισαγωγής"
#~ msgid "Visual mode"
#~ msgstr "Λειτουργία απεικόνισης"
#~ msgid "Remove selected"
#~ msgstr "Αφαίρεση επιλεγμένου"
#~ msgid "Add new mapping"
#~ msgstr "Προσθήκη νέας αντιστοιχίας"
#~ msgid ""
#~ "Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the "
#~ "\"[n]noremap\" command."
#~ msgstr ""
#~ "Διαβάστε ένα vimrc αρχείο και επιχειρήστε να κάνετε εισαγωγή "
#~ "αντιστοιχίσεων όπως ορίζονται με την εντολή \"[n]noremap\"."
#~ msgid "Import from vimrc file"
#~ msgstr "Εισαγωγή από vimrc αρχείο"
#~ msgid "Mark set: %1"
#~ msgstr "Καθορισμένος δείκτης: %1"
#~ msgid "There are no more chars for the next bookmark."
#~ msgstr "Δεν υπάρχουν άλλοι χαρακτήρες για τον επόμενο σελιδοδείκτη."
#~ msgid "Nothing in register %1"
#~ msgstr "Δεν υπάρχει τίποτα στον καταχωρητή %1"
#~ msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4"
#~ msgstr "'%1' %2, Δεκαεξαδικό %3, Οκταδικό %4"
#~ msgid "Mark not set: %1"
#~ msgstr "Μη καθορισμένος δείκτης: %1 "
#~ msgid "File Was Deleted on Disk"
#~ msgstr "Το αρχείο διαγράφηκε από το δίσκο"
#~ msgid "File Changed on Disk"
#~ msgstr "Το αρχείο τροποποιήθηκε στον δίσκο"
#~ msgid ""
#~ "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, "
#~ "you will be prompted again."
#~ msgstr ""
#~ "Μην κάνεις τίποτα. Την επόμενη φορά που θα εμφανίσετε το αρχείο, ή θα "
#~ "προσπαθήσετε να το αποθηκεύσετε ή να το κλείσετε, θα ερωτηθείτε ξανά."
#~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
#~ msgstr ""
#~ "Αντικατάσταση του αρχείου στον δίσκο με τα περιεχόμενα του επεξεργαστή."
#~ msgid "Close the document."
#~ msgstr "Κλείσιμο εγγράφου"
#~ msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
#~ msgstr ""
#~ "Αγνόηση του πλήθους των τροποποιημένων κενών, τα αρχεία είναι όμοια."
#~ msgid ""
#~ "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file "
#~ "changes once more): if you save the document, you will overwrite the file "
#~ "on disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you "
#~ "have."
#~ msgstr ""
#~ "Η παράβλεψη σημαίνει ότι δε θα ερωτηθείτε ξανά (εκτός και αν το αρχείο "
#~ "στον δίσκο αλλάξει και πάλι). Αν αποθηκεύσετε το έγγραφο, θα "
#~ "αντικαταστήσετε το αρχείο στον δίσκο. Αν όχι, τότε το αρχείο στον δίσκο "
#~ "(αν υπάρχει) είναι αυτό που έχετε."
#~ msgid "You Are on Your Own"
#~ msgstr "Είστε μόνοι σας"
#~ msgid "Ignore white space changes"
#~ msgstr "Αγνόηση τροποποιήσεων κενών"
#~ msgid ""
#~ "Calculates the difference between the editor contents and the disk file "
#~ "using diff(1)."
#~ msgstr ""
#~ "Υπολογισμός της διαφοράς ανάμεσα στα περιεχόμενα του επεξεργαστή κειμένου "
#~ "και του αρχείου στον δίσκο χρησιμοποιώντας το diff(1)."
#~ msgid ""
#~ "Selected directory for swap file storage does not exist. Do you want to "
#~ "create it?"
#~ msgstr ""
#~ "Ο επιλεγμένος κατάλογος για το αρχείο swap δεν υπάρχει, θέλετε να τον "
#~ "δημιουργήσετε;"
#~ msgid "Missing Swap File Directory"
#~ msgstr "Λείπει ο κατάλογος αρχείου swap"
#~ msgid "KDE Default"
#~ msgstr "Προκαθορισμένα του KDE"
#~ msgid "InputMode"
#~ msgstr "ΛειτουργίαΕισαγωγής"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Επόμενο"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Προηγούμενο"
#~ msgid "&Match case"
#~ msgstr "&Ταίριασμα πεζών/κεφαλαίων"
#~ msgid "Case-sensitive searching"
#~ msgstr "Αναζήτηση με διάκριση πεζών/κεφαλαίων"
#~ msgid "Selection &only"
#~ msgstr "&Μόνο επιλογή"
#~ msgid "Mo&de:"
#~ msgstr "&Λειτουργία"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PostScript Printer Description"
#~ msgstr "PostScript Printer Description"
#~ msgctxt "spinbox special value for 1"
#~ msgid "1 character"
#~ msgstr "1 χαρακτήρας"
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1"
#~ msgid " characters"
#~ msgstr " χαρακτήρες"
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1 wrap words at (value is at 20 or larger)"
#~ msgid " characters"
#~ msgstr " χαρακτήρες"
#~ msgid "Search &depth for config file:"
#~ msgstr "&Βάθος αναζήτησης για το αρχείο ρύθμισης:"
#~ msgid "Indentation width"
#~ msgstr "Πλάτος εσοχών"
#~ msgid "Function 'action' not found in script: %1"
#~ msgstr "Η συνάρτηση 'action' δεν βρέθηκε στο σενάριο: %1"
#~ msgid "Error calling action(%1)"
#~ msgstr "Σφάλμα κλήσης ενέργειας(%1)"
#~ msgid "Errors!"
#~ msgstr "Σφάλματα!"
#~ msgid "Error: %1"
#~ msgstr "Σφάλμα: %1"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Restructured Text"
#~ msgstr "Αναδομημένο κείμενο"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>w/wa &mdash; write document(s) to disk</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Writes the current document(s) to disk. It can "
#~ "be called in two ways:<br /> <tt>w</tt> &mdash; writes the current "
#~ "document to disk<br /> <tt>wa</tt> &mdash; writes all document to disk.</"
#~ "p><p>If no file name is associated with the document, a file dialog will "
#~ "be shown.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>w/wa &mdash; αποθήκευση εγγράφων στο δίσκο</b></p><p>Χρήση: "
#~ "<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Αποθηκεύει τα τρέχοντα έγγραφα στο δίσκο. "
#~ "Μπορεί να κληθεί με δύο τρόπους:<br /> <tt>w</tt> &mdash; αποθηκεύει το "
#~ "τρέχον έγγραφο στο δίσκο<br /> <tt>wa</tt> &mdash; αποθηκεύει όλα τα "
#~ "έγγραφα στο δίσκο.</p><p>Αν κανένα όνομα αρχείου δεν συνοδεύει το "
#~ "έγγραφο, θα παρουσιαστεί ένα παράθυρο διαλόγου για αρχεία.</p>"
#~ msgid "Unable to find '%1'"
#~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης του '%1'"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto Word Completion"
#~ msgid "A&uto Word Completion HI"
#~ msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση λέξεων"
#~ msgid "&VI Input Mode"
#~ msgstr "Λειτουργία εισαγωγής &VI"
#~ msgid ""
#~ "When selected, the vi input mode will be enabled when opening a new view. "
#~ "You can still toggle the vi input mode on/off for a particular view in "
#~ "the Edit menu."
#~ msgstr ""
#~ "Όταν επιλεγεί, η λειτουργία εισαγωγής vi θα ενεργοποιηθεί κατά το άνοιγμα "
#~ "μιας νέας προβολής.
Μπορείτε να εναλλάσσετε τη λειτουργία εισαγωγής vi από το μενού "
#~ "επεξεργασία."
#~ msgid "Use Vi input mode"
#~ msgstr "Χρήση λειτουργίας εισαγωγής Vi"
#~ msgid "Matching Bracket"
#~ msgstr "Ισοδύναμη παρένθεση"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "C++"
#~ msgstr "C++"
#~ msgid ""
#~ "Changing the power user mode affects only newly opened / created "
#~ "documents. In KWrite a restart is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Η τροποποίηση της λειτουργίας ισχυρού χρήστη επηρεάζει μόνο τα νέα "
#~ "δημιουργημένα / ανοιγμένα έγγραφα. Στο KWrite προτείνεται η επανεκκίνησή "
#~ "του."
#~ msgid "Power user mode changed"
#~ msgstr "Τροποποίηση λειτουργίας ισχυρού χρήστη"
#~ msgid "Editor Plugins"
#~ msgstr "Πρόσθετα επεξεργαστή"
#~ msgid ""
#~ "The editor will search the given number of folder levels upwards for a ."
#~ "kateconfig file and load the settings line from it."
#~ msgstr ""
#~ "Ο επεξεργαστής θα αναζητήσει σε δοσμένο αριθμό επιπέδων φακέλων προς τα "
#~ "πάνω για ένα αρχείο .kateconfig και θα φορτώσει τη γραμμή ρυθμίσεων από "
#~ "αυτό."
#~ msgid "Do not use config file"
#~ msgstr "Χωρίς χρήση αρχείου ρυθμίσεων"
#~ msgid "Disable swap files syncing"
#~ msgstr "Απενεργοποίηση συγχρονισμού swap αρχείων"
#~ msgid "Text Area Background"
#~ msgstr "Φόντο περιοχής κειμένου"
#~ msgid "Normal text:"
#~ msgstr "Κανονικό κείμενο:"
#~ msgid "Selected text:"
#~ msgstr "Επιλεγμένο κείμενο:"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text "
#~ "color for selected text, use the \"<b>Configure Highlighting</b>\" dialog."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ορίζει το χρώμα φόντου της επιλογής.</p><p>Για να ορίσετε το χρώμα "
#~ "κειμένου για το επιλεγμένο κείμενο χρησιμοποιήστε το διάλογο "
#~ "\"<b>Διαμόρφωση τονισμού</b>\".</p>"
#~ msgid "Current line:"
#~ msgstr "Τρέχουσα γραμμή:"
#~ msgid "<p>Select the marker type you want to change.</p>"
#~ msgstr "<p>Επιλέξτε τον τύπο σημείωσης που επιθυμείτε να τροποποιήσετε.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the background color of the selected marker type.</p><p><b>Note</"
#~ "b>: The marker color is displayed lightly because of transparency.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ορίζει το χρώμα φόντου του επιλεγμένου τύπου σημείωσης.</p> "
#~ "<p><b>Σημείωση</b>: Το χρώμα της σημείωσης εμφανίζεται λιγότερο έντονο "
#~ "λόγω της διαφάνειας.</p>"
#~ msgid "Additional Elements"
#~ msgstr "Πρόσθετα στοιχεία"
#~ msgid "Left border background:"
#~ msgstr "Φόντο αριστερού περιθωρίου:"
#~ msgid "Line numbers:"
#~ msgstr "Αριθμοί γραμμής:"
#~ msgid ""
#~ "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
#~ "lines in the code-folding pane.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Αυτό το χρώμα θα χρησιμοποιηθεί για την εμφάνιση του αριθμού γραμμής "
#~ "(αν είναι ενεργοποιημένο) και των γραμμών στο πλαίσιο τυλίγματος κώδικα.</"
#~ "p>"
#~ msgid "Bracket highlight:"
#~ msgstr "Τονισμός παρένθεσης:"
#~ msgid "Word wrap markers:"
#~ msgstr "Σημάδια αναδίπλωσης λέξεων:"
#~ msgid "Tab and space markers:"
#~ msgstr "Σημάδια στηλοθέτη και κενού:"
#~ msgid "Spelling mistake line:"
#~ msgstr "Γραμμή ορθογραφικού σφάλματος:"
#~ msgid ""
#~ "Changing this mode affects only newly opened / created documents. In "
#~ "KWrite a restart is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Η τροποποίηση αυτής της λειτουργίας επηρεάζει μόνο τα νέα δημιουργημένα/"
#~ "ανοιγμένα έγγραφα. Στο KWrite προτείνεται η επανεκκίνησή του."
#~ msgid "Enable power user mode (KDE 3 mode)"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση λειτουργίας δυνατού χρήστη (λειτουργία KDE 3)"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
#~ "Line Length Limit (%2 characters). Those lines were wrapped and the "
#~ "document is set to read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgstr ""
#~ "Το αρχείο %1 ανοίχθηκε και περιέχει γραμμές μακρύτερες από το "
#~ "διαμορφωμένο όριο μήκους γραμμής (%2 χαρακτήρες). Οι γραμμές αυτές "
#~ "αναδιπλώθηκαν και το έγγραφο ρυθμίστηκε σε κατάσταση για ανάγνωση-μόνο, "
#~ "καθώς η αποθήκευση θα μεταβάλλει το περιεχόμενό του."
#~ msgid "Edit Snippet Repository %1"
#~ msgstr "Επεξεργασία αποθετηρίου τμημάτων κώδικα %1"
#~ msgid "Create New Snippet Repository"
#~ msgstr "Δημιουργία νέου αποθετηρίου τμημάτων κώδικα"
#~ msgid "<i>leave empty for general purpose snippets</i>"
#~ msgstr "<i>να μείνει κενό για τμήματα κώδικα γενικού σκοπού</i>"
#~ msgid ""
#~ "The name of the repository. Must not be empty or contain forward slashes "
#~ "(/)."
#~ msgstr ""
#~ "Το όνομα του αποθετηρίου. Δεν πρέπει να είναι κενό ή να περιέχει "
#~ "πλαγιοκαθέτους (/)."
#~ msgid "Na&mespace:"
#~ msgstr "Χώρος ονο&μάτων:"
#~ msgid ""
#~ "<p>If non-empty this will be used as a prefix for all snippets in this "
#~ "repository during code completion.</p>\n"
#~ "<p><b>Note:</b> No spaces allowed.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Αν δεν είναι κενό θα χρησιμεύσει ως πρόθεμα για όλα τα τμήματα κώδικα "
#~ "στο αποθετήριο αυτό κατά τη διάρκεια της συμπλήρωσης κώδικα.</p>\n"
#~ "<p><b>Σημείωση:</b> Δεν επιτρέπονται κενά.</p>"
#~ msgid "&License:"
#~ msgstr "Ά&δεια χρήσης:"
#~ msgid "&Authors:"
#~ msgstr "&Συγγραφείς:"
#~ msgid "&File types:"
#~ msgstr "Τύποι α&ρχείων:"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Βοήθεια"
#~ msgid "Edit Snippet %1 in %2"
#~ msgstr "Επεξεργασία τμήματος κώδικα %1 σε %2"
#~ msgid "Create New Snippet in Repository %1"
#~ msgstr "Δημιουργία νέου τμήματος κώδικα στο αποθετήριο %1"
#~ msgid "Snippet name cannot contain spaces"
#~ msgstr "Το όνομα του τμήματος δεν μπορεί να περιέχει διαστήματα"
#~ msgid ""
#~ "The snippet contains unsaved changes. Do you want to continue and lose "
#~ "all changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Το τμήμα κώδικα περιέχει μη αποθηκευμένα δεδομένα. Θέλετε να συνεχίσετε "
#~ "και να χάσετε όλες τις αλλαγές;"
#~ msgid "Warning - Unsaved Changes"
#~ msgstr "Προειδοποίηση - Μη αποθηκευμένες αλλαγές"
#~ msgid ""
#~ "<p>The name will also be used as the identifier during code completion.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p><b>Note:</b> No spaces allowed.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Το όνομα επίσης θα αποθηκευτεί ως αναγνωριστικό κατά τη διάρκεια της "
#~ "συμπλήρωσης κώδικα.</p>\n"
#~ "<p><b>Σημείωση:</b> Δεν επιτρέπονται κενά.</p>"
#~ msgid "Display &Prefix:"
#~ msgstr "Εμφάνιση &προθέματος:"
#~ msgid "The display prefix will be shown during code completion."
#~ msgstr "Το πρόθεμα θα εμφανιστεί κατά τη διάρκεια της συμπλήρωσης κώδικα."
#~ msgid "Display &Arguments:"
#~ msgstr "Εμφάνιση &ορισμάτων:"
#~ msgid "The arguments will be shown during code completion."
#~ msgstr "Τα ορίσματα θα εμφανιστούν κατά τη διάρκεια της συμπλήρωσης κώδικα."
#~ msgid "Display P&ostfix:"
#~ msgstr "Εμφάνιση &κατάληξης:"
#~ msgid "The postfix will be shown during code completion."
#~ msgstr "Η κατάληξη θα εμφανιστεί κατά τη διάρκεια της συμπλήρωσης κώδικα."
#~ msgid "Shortcut:"
#~ msgstr "Συντόμευση:"
#~ msgid "&Snippet"
#~ msgstr "&Τμήμα κώδικα"
#~ msgid "S&cripts"
#~ msgstr "Σε&νάρια"
#~ msgctxt "Autogenerated repository name for a programming language"
#~ msgid "%1 snippets"
#~ msgstr "%1 τμήματα κώδικα"
#~ msgid "<empty snippet>"
#~ msgstr "<empty snippet>"
#~ msgid "insert snippet %1"
#~ msgstr "εισαγωγή τμήματος κώδικα %1"
#~ msgid "Snippets"
#~ msgstr "Τμήματα κώδικα"
#~ msgid "<empty repository>"
#~ msgstr "<κενό αποθετήριο>"
#~ msgid ""
#~ "You have edited a data file not located in your personal data directory; "
#~ "as such, a renamed clone of the original data file has been created "
#~ "within your personal data directory."
#~ msgstr ""
#~ "Έχετε επεξεργαστεί ένα αρχείο δεδομένων το οποίο δεν βρίσκεται στον "
#~ "προσωπικό σας κατάλογο δεδομένων· ως εκ τούτου ένας διαφορετικού ονόματος "
#~ "κλώνος του αρχικού αρχείου δεδομένων έχει δημιουργηθεί μέσα στον "
#~ "προσωπικό σας κατάλογο δεδομένων."
#~ msgid "Output file '%1' could not be opened for writing"
#~ msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου εξόδου '%1' για εγγραφή"
#~ msgid "Cannot open snippet repository %1."
#~ msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αποθετηρίου τμημάτων κώδικα %1."
#~ msgid "Invalid XML snippet file: %1"
#~ msgstr "Μη έγκυρο αρχείο τμήματος κώδικα: %1"
#~ msgid ""
#~ "Repository is disabled, the contained snippets will not be shown during "
#~ "code-completion."
#~ msgstr ""
#~ "Το αποθετήριο είναι ανενεργό, τα τμήματα κώδικα που περιέχει δεν θα "
#~ "εμφανιστούν κατά τη διάρκεια της συμπλήρωσης κώδικα."
#~ msgid "Applies to all filetypes"
#~ msgstr "Εφαρμόζεται σε όλους τους τύπους αρχείων"
#~ msgid "Applies to the following filetypes: %1"
#~ msgstr "Εφαρμόζεται στους ακόλουθους τύπους αρχείων: %1"
#~ msgid "Add Repository"
#~ msgstr "Προσθήκη αποθετηρίου"
#~ msgid "Edit Repository"
#~ msgstr "Επεξεργασία αποθετηρίου"
#~ msgid "Remove Repository"
#~ msgstr "Αφαίρεση αποθετηρίου"
#~ msgid "Publish Repository"
#~ msgstr "Δημοσίευση αποθετηρίου"
#~ msgid "Add Snippet"
#~ msgstr "Προσθήκη τμήματος κώδικα"
#~ msgid "Edit Snippet"
#~ msgstr "Επεξεργασία τμήματος κώδικα"
#~ msgid "Remove Snippet"
#~ msgstr "Αφαίρεση τμήματος κώδικα"
#~ msgid "Get New Snippets"
#~ msgstr "Ανάκτηση νέων τμημάτων κώδικα"
#~ msgid "Repository: %1"
#~ msgstr "Αποθετήριο: %1"
#~ msgid "Do you really want to delete the snippet \"%1\"?"
#~ msgstr "Θέλετε πράγματι να διαγράψετε το τμήμα κώδικα \"%1\";"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the repository \"%1\" with all its snippets?"
#~ msgstr ""
#~ "Θέλετε πράγματι να διαγράψετε το αποθετήριο \"%1\" με όλα τα τμήματα "
#~ "κώδικα;"
#~ msgid "Define filter here"
#~ msgstr "Ορισμός φίλτρου εδώ"
#~ msgid "Filter..."
#~ msgstr "Φιλτράρισμα..."
#~ msgid "Extensions Manager"
#~ msgstr "Διαχειριστής επεκτάσεων"
#~ msgid "Create Snippet"
#~ msgstr "Δημιουργία τμήματος κώδικα"
#~ msgid "Snippets..."
#~ msgstr "Τμήματα κώδικα..."
#~ msgid "OVR"
#~ msgstr "ΕΠΚ"
#~ msgid "INS"
#~ msgstr "ΕΙΣ"
#~ msgid "Move To..."
#~ msgstr "Μετακίνηση σε..."
#~ msgid "Move Left"
#~ msgstr "Μετακίνηση αριστερά"
#~ msgid "Move Right"
#~ msgstr "Μετακίνηση δεξιά"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Μετακίνηση πάνω"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Μετακίνηση κάτω"
#~ msgid "Error: cannot open utils.js"
#~ msgstr "Σφάλμα: αδυναμία ανοίγματος utils.js"
#~ msgid "Syntax Error: Parse error"
#~ msgstr "Συντακτικό σφάλμα: Σφάλμα συντακτικής ανάλυσης"
#~ msgid "Error: There are bad defined functions"
#~ msgstr "Σφάλμα: Υπάρχουν κακώς ορισμένες συναρτήσεις"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Εκτέλεση"
#~ msgid "There's no code to execute"
#~ msgstr "Δεν υπάρχει κώδικας για εκτέλεση"
#~ msgid "Show the JavaScript Console"
#~ msgstr "Εμφάνιση κονσόλας JavaScript"
#~ msgid "Show/hide the JavaScript Console on the bottom of the view."
#~ msgstr ""
#~ "Εμφάνιση/απόκρυψη της κονσόλας JavaScript στο κάτω μέρος της προβολής."
#, fuzzy
#~| msgid "Always On"
#~ msgid "Always on"
#~ msgstr "Πάντα ενεργοί"
#~ msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet"
#~ msgstr ""
#~ "Λυπάμαι, το Kate δεν μπορεί, ακόμα, να αντικαταστήσει χαρακτήρες αλλαγής "
#~ "γραμμής"
#~ msgid ""
#~ "Add current text selection to a snippet file (click=add to on-the-go, "
#~ "hold=menu=more options)"
#~ msgstr ""
#~ "Προσθήκη της τρέχουσας επιλογής κειμένου σε αρχείο τμήματος κώδικα "
#~ "(κλικ=προσθήκη στο on-the-go, πατημένο=μενού=περισσότερες επιλογές)"
#~ msgid "Modify the current snippet"
#~ msgstr "Τορποποιήστε το τρέχον τμήμα κώδικα"
#~ msgid "Create a new repository file"
#~ msgstr "Δημιουργία νέου αρχείου αποθετηρίου"
#~ msgid "Kate Snippets"
#~ msgstr "Kate τμήματα κώδικα"
#~ msgid ""
#~ "Developer's fault! Your editor component doesn't support the retrieval of "
#~ "certain\n"
#~ "information, please press this button longer to open the menu for manual\n"
#~ "destination selection"
#~ msgstr ""
#~ "Σφάλμα του προγραμματιστή! Το συστατικό του επεξεργαστή κειμένων σας δεν "
#~ "υποστηρίζει\n"
#~ "την ανάκτηση ορισμένης πληροφορίας, πατήστε αυτό το κουμπί περισσότερο "
#~ "για\n"
#~ "να ανοίξετε το μενού της χειροκίνητης επιλογής προορισμού"
#~ msgid "Should not happen, cannot add snippet to a repository"
#~ msgstr ""
#~ "Δεν θα έπρεπε να συμβαίνει, αδυναμία προσθήκης τμήματος κώδικα σε "
#~ "αποθετήριο"
#~ msgid ""
#~ "You have edited a data file not located in your personal data directory, "
#~ "but a suitable filename could not be generated for storing a clone of the "
#~ "file within your personal data directory."
#~ msgstr ""
#~ "Έχετε επεξεργαστεί ένα αρχείο δεδομένων το οποίο δεν βρίσκεται στον "
#~ "προσωπικό σας κατάλογο δεδομένων, αλλά δεν γίνεται να παραχθεί ένα "
#~ "κατάλληλο όνομα αρχείου για να αποθηκευτεί ένας κλώνος του αρχείου μέσα "
#~ "στον προσωπικό σας κατάλογο δεδομένων."
#~ msgid ""
#~ "It was not possible to create a unique file name for the given snippet "
#~ "collection name"
#~ msgstr ""
#~ "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία μοναδικού ονόματος αρχείου για το δοσμένο "
#~ "όνομα συλλογής τμημάτων κώδικα"
#~ msgid "New Snippet"
#~ msgstr "Νέο τμήμα κώδικα"
#~ msgid "all file types"
#~ msgstr "όλοι οι τύποι α&ρχείων"
#~ msgid "!TAINTED!:%1"
#~ msgstr "!ΚΑΤΕΣΤΡΑΜΜΕΝΟ!:%1"
#~ msgid ""
#~ "%1 (%2)\n"
#~ "content license: %3\n"
#~ "repository license: %4 authors: %5"
#~ msgstr ""
#~ "%1 (%2)\n"
#~ "άδεια χρήσης περιεχομένου: %3\n"
#~ "άδεια χρήσης αποθετηρίου: %4 συγγραφείς: %5"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the file '%1' from the repository? This "
#~ "action is irreversible."
#~ msgstr ""
#~ "Θέλετε πράγματι να διαγράψετε το αρχείο '%1' από το αποθετήριο; Η "
#~ "ενέργεια αυτή είναι αμετάκλητη."
#~ msgid "Deleting snippet file"
#~ msgstr "Διαγραφή αρχείου τμήματος κώδικα"
#~ msgid ""
#~ "Editor application for file '%1' with mimetype 'application/x-"
#~ "ktesnippets' could not be started"
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία εκκίνησης της εφαρμογής επεξεργαστή κειμένου για το αρχείο '%1' "
#~ "με τύπο mime 'application/x-ktesnippets'"
#~ msgid ""
#~ "Editor application for new file with mimetype 'application/x-ktesnippets' "
#~ "could not be started"
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία εκκίνησης της εφαρμογής επεξεργαστή κειμένου για νέο αρχείο με "
#~ "τύπο mime 'application/x-ktesnippets'"
#~ msgid ""
#~ "It was not possible to create a unique file name for the imported file"
#~ msgstr ""
#~ "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία μοναδικού ονόματος για το εισηγμένο αρχείο"
#~ msgid "Imported file has been renamed because of a name conflict"
#~ msgstr "Το εισηγμένο αρχείο μετονομάστηκε εξαιτίας σύγκρουσης με όνομα"
#~ msgid "File could not be copied to repository"
#~ msgstr "Αδυναμία αντιγραφής του αρχείου στο αποθετήριο"
#~ msgid "Snippet Repository:"
#~ msgstr "Αποθετήριο τμημάτων κώδικα"
#~ msgid "New Snippet File..."
#~ msgstr "Νέο αρχείο τμημάτων κώδικα..."
#~ msgid "Get New Snippets..."
#~ msgstr "Ανάκτηση νέων τμημάτων κώδικα..."
#~ msgid "Display / Completion Mode:"
#~ msgstr "Λειτουργία εμφάνισης / συμπλήρωσης"
#~ msgid "document file mode sensitive"
#~ msgstr "ευαίσθητη λειτουργία αρχείου εγγράφου"
#~ msgid "listing by snippet file"
#~ msgstr "λίστα ανά τμήμα κώδικα"
#~ msgid "Kate Part Snippets"
#~ msgstr "Kate Part τμήματa κώδικα"
#~ msgid ""
#~ "By default, an extra status bar will be used when the Vi input mode is "
#~ "enabled. This status bar shows commands while they are being typed and "
#~ "messages/errors produced by Vi commands.\n"
#~ "\n"
#~ "Checking this options will hide this extra status line."
#~ msgstr ""
#~ "Προκαθορισμένα θα γίνει χρήση μιας επιπλέον γραμμής κατάστασης όταν είναι "
#~ "ενεργή 
η λειτουργία εισαγωγής Vi. Η γραμμή αυτή θα εμφανίζει τις εντολές κατά "
#~ "την πληκτρολόγηση 
καθώς και τα μηνύματα/σφάλματα των εντολών Vi.\n"
#~ "\n"
#~ "
Η ενεργοποίηση αυτής της επιλογής θα αποκρύψει την πρόσθετη 
γραμμή κατάστασης."
#~ msgid "Hide the Vi mode status bar"
#~ msgstr "Απόκρυψη γραμμής κατάστασης λειτουργίας Vi"
#~ msgid "&Keep highlighting"
#~ msgstr "&Διατήρηση τονισμού"
#~ msgid "Keep search and replace highlighting marks"
#~ msgstr "Συνεχίστε την αναζήτηση και αντικαταστήστε τα σημεία τονισμού"
#~ msgid "R/O"
#~ msgstr "Α/Μ"
#~ msgid "Close message (Escape)"
#~ msgstr "Κλείσιμο μηνύματος (Escape)"
#~ msgid "Unfold All Nodes"
#~ msgstr "Ξετύλιγμα όλων των κόμβων"
#~ msgid "Fold Multiline Comments"
#~ msgstr "Τύλιγμα σχολίων πολλαπλών γραμμών"
#~ msgid "Fold Nodes in Level %1"
#~ msgstr "Τύλιγμα κόμβων στο επίπεδο %1"
#~ msgid "Unfold Nodes in Level %1"
#~ msgstr "Ξετύλιγμα κόμβων στο επίπεδο %1"
#~ msgid "Show &folding markers (if available)"
#~ msgstr "Εμφάνιση σημαδιών &τυλίγματος κώδικα (αν είναι εφαρμόσιμο)"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Πρόσθετα"
#~ msgid "Programmer's Move Word Left"
#~ msgstr "Μετακίνηση από τον προγραμματιστή λέξης αριστερά"
#~ msgid "Programmer's Select Word Left"
#~ msgstr "Επιλογή από τον προγραμματιστή λέξης αριστερά"
#~ msgid "Programmer's Move Word Right"
#~ msgstr "Μετακίνηση από τον προγραμματιστή λέξης δεξιά"
#~ msgid "Programmer's Select Word Right"
#~ msgstr "Επιλογή από τον προγραμματιστή λέξης δεξιά"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Prolog"
#~ msgstr "Prolog"
#~ msgid ""
#~ "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor "
#~ "movement."
#~ msgstr ""
#~ "Οι επιλογές θα αντικατασταθούν όταν πληκτρολογηθεί κείμενο και θα χαθούν "
#~ "κατά την κίνηση του δρομέα."
#~ msgid "&Normal"
#~ msgstr "&Κανονικό"
#~ msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing."
#~ msgstr ""
#~ "Οι επιλογές θα παραμείνουν ακόμη και μετά την κίνηση του δρομέα και την "
#~ "πληκτρολόγηση."
#~ msgid "Cursor && Selection"
#~ msgstr "Δρομέας && Επιλογή"
#~ msgid ""
#~ "The filter/check plugin '%1' could not be found, still continue saving of "
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Το πρόσθετο φίλτρου/ελέγχου '%1' δεν μπορεί να βρεθεί. Συνέχεια της "
#~ "αποθήκευσης του %2"
#~ msgid "Saving problems"
#~ msgstr "Προβλήματα αποθήκευσης"
#~ msgid "Could not recover data. The swap file was probably incomplete."
#~ msgstr "Αδυναμία επαναφοράς δεδομένων. Το swap αρχείο ήταν μάλλον ατελές."
#~ msgid ""
#~ "When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically "
#~ "enters the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor."
#~ msgstr ""
#~ "Όταν ο χρήστης πληκτρολογεί μια αριστερή παρένθεση ([,(, ή {) το KateView "
#~ "αυτόματα εισάγει την αντίστοιχη δεξιά παρένθεση (}, ), ή ]) στα δεξιά του "
#~ "δρομέα."
#~ msgid "Broken Encoding"
#~ msgstr "Εσφαλμένη Κωδικοποίηση"
#~ msgid "Too Long Lines Wrapped"
#~ msgstr "Οι πολύ εκτενείς γραμμές αναδιπλώθηκαν"
#~ msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file."
#~ msgstr ""
#~ "Το αρχείο %1 είναι δυαδικό, η αποθήκευσή του θα οδηγήσει σε κατεστραμμένο "
#~ "αρχείο."
#~ msgid "Trying to Save Binary File"
#~ msgstr "Προσπάθεια αποθήκευσης δυαδικού αρχείου"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set auto insertion of brackets on or off."
#~ msgstr "Αυτόματη εισαγωγή αγκυλών on ή off."
#~ msgid ""
#~ "<p>When on, moving the insertion cursor using the <b>Left</b> and "
#~ "<b>Right</b> keys will go on to previous/next line at beginning/end of "
#~ "the line, similar to most editors.</p><p>When off, the insertion cursor "
#~ "cannot be moved left of the line start, but it can be moved off the line "
#~ "end, which can be very handy for programmers.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Αν είναι ενεργό, η κίνηση του δρομέα εισαγωγής χρησιμοποιώντας τα "
#~ "πλήκτρα <b>Αριστερά</b> και <b>Δεξιά</b> θα εκτελέσει μετάβαση στην "
#~ "προηγούμενη/επόμενη γραμμή στην αρχή/τέλος γραμμής, παρόμοια με τους "
#~ "περισσότερους επεξεργαστές κειμένου.</p><p>Αν είναι ανενεργό, ο δρομέας "
#~ "εισαγωγής δεν μπορεί να κινηθεί αριστερότερα της αρχής της γραμμής, αλλά "
#~ "μπορεί να κινηθεί πέρα από το τέλος της γραμμής, στοιχείο πολύ χρήσιμο "
#~ "για τους προγραμματιστές.</p>"
#~ msgid "Wrap c&ursor"
#~ msgstr "Αναδίπλωση &δρομέα"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Wrap the text cursor at the end of a line."
#~ msgstr "Αναδίπλωση δρομέα κειμένου στο τέλος γραμμής."
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on "
#~ "lines that are changed through editing."
#~ msgstr ""
#~ "Αν αυτό είναι ενεργοποιημένο, ο επεξεργαστής θα αφαιρέσει όλους τους "
#~ "κενούς τελικούς χαρακτήρες σε γραμμές που αλλάζουν κατά την επεξεργασία."
#~ msgid "Remove &trailing spaces while editing"
#~ msgstr "Αφαίρεση &τελικών κενών κατά την επεξεργασία"
#~ msgid ""
#~ "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines "
#~ "of text while saving the file. This change is only visible after a save "
#~ "if you reload the file."
#~ msgstr ""
#~ "Ο επεξεργαστής κειμένου θα καθαρίσει αυτόματα τα επιπλέον κενά στο τέλος "
#~ "των γραμμών του κειμένου κατά την αποθήκευση του αρχείου. Η αλλαγή αυτή "
#~ "είναι ορατή μόνο μετά από αποθήκευση και επαναφόρτωση του αρχείου."
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LessCSS"
#~ msgstr "LessCSS"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Remove trailing spaces when editing a line."
#~ msgstr "Αφαίρεση τελικών κενών κατά την επεξεργασία γραμμής."
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p><b>Data Recovery</b> <a href=\"Kate stores the things you changed in a "
#~ "swap file. Using the original file you started from plus the swap file "
#~ "you can mostly recover your work.\"><span>(Help)</span></a></p><p>Could "
#~ "not recover all data. The swap file was probably incomplete.</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p><b>Ανάκτηση δεδομένων</b> <a href=\"Το kate αποθηκεύει τα πράγματα που "
#~ "αλλάξαν σε ένα αρχείο swap. Χρησιμοποιώντας το αυθεντικό αρχείο που "
#~ "ξεκινήσατε μαζί με το αρχείο swap μπορείτε να ανακτήσετε το περισσότερο "
#~ "της δουλειάς σας.\"><span>(Βοήθεια)</span></a></p><p>Αδυναμία ανάκτησης "
#~ "όλων των δεδομένων. Το αρχείο swap είναι προφανώς ημιτελές.</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Αντικατάσταση"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p><b>Data Recovery</b> <a href=\"The application stores the things you "
#~ "changed in a swap file. Using the original file you started from plus the "
#~ "swap file you can mostly recover your work.\"><span>(Help)</span></a></"
#~ "p><p>The file was not closed appropriately. Do you want to recover the "
#~ "data?</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p><b>Ανάκτηση δεδομένων</b> <a href=\"Η εφαρμογή αποθηκεύει τα πράγματα "
#~ "που αλλάξαν σε ένα αρχείο swap. Χρησιμοποιώντας το αυθεντικό αρχείο που "
#~ "ξεκινήσατε μαζί με το αρχείο swap μπορείτε να ανακτήσετε το περισσότερο "
#~ "της δουλειάς σας.\"><span>(Βοήθεια)</span></a></p><p>Το αρχείο δεν "
#~ "έκλεισε καταλλήλως. Θέλετε να ανακτήσετε τα δεδομένα;</p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Scope"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Εμβέλεια"
#, fuzzy
#~| msgid "Colors"
#~ msgctxt "@title:column the color name"
#~ msgid "Color Role"
#~ msgstr "Χρώματα"
#, fuzzy
#~| msgid "Colors"
#~ msgctxt "@title:column a color button"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Χρώματα"
#, fuzzy
#~| msgid "Normal &Color..."
#~ msgid "Export HlColors..."
#~ msgstr "Κανονικό &χρώμα..."
#, fuzzy
#~| msgid "Normal &Color..."
#~ msgid "Import HlColors..."
#~ msgstr "Κανονικό &χρώμα..."
#~ msgid "Template Background"
#~ msgstr "Φόντο πρότυπου"
#~ msgid "Collapse One Local Level"
#~ msgstr "Σύμπτυξη ενός τοπικού επιπέδου"
#~ msgid "Expand One Local Level"
#~ msgstr "Επέκταση ενός τοπικού επιπέδου"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 1"
#~ msgstr "Σύμπτυξη άνω επιπέδου"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 2"
#~ msgstr "Σύμπτυξη άνω επιπέδου"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 3"
#~ msgstr "Σύμπτυξη άνω επιπέδου"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 4"
#~ msgstr "Σύμπτυξη άνω επιπέδου"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 5"
#~ msgstr "Σύμπτυξη άνω επιπέδου"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 6"
#~ msgstr "Σύμπτυξη άνω επιπέδου"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 7"
#~ msgstr "Σύμπτυξη άνω επιπέδου"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 8"
#~ msgstr "Σύμπτυξη άνω επιπέδου"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 9"
#~ msgstr "Σύμπτυξη άνω επιπέδου"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 1"
#~ msgstr "Επέκταση άνω επιπέδου"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 2"
#~ msgstr "Επέκταση άνω επιπέδου"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 3"
#~ msgstr "Επέκταση άνω επιπέδου"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 4"
#~ msgstr "Επέκταση άνω επιπέδου"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 5"
#~ msgstr "Επέκταση άνω επιπέδου"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 6"
#~ msgstr "Επέκταση άνω επιπέδου"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 7"
#~ msgstr "Επέκταση άνω επιπέδου"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 8"
#~ msgstr "Επέκταση άνω επιπέδου"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 9"
#~ msgstr "Επέκταση άνω επιπέδου"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "&Collapse"
#~ msgstr "Σύμπτυξη άνω επιπέδου"
#~ msgid "&Auto completion enabled"
#~ msgstr "&Αυτόματη συμπλήρωση ενεργή"
#~ msgid "Sort the selected text or whole document in natural order.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Ταξινόμηση επιλεγμένου κειμένου ή ολόκληρου εγγράφου σε φυσιολογική σειρά."
#~ "<br>"
#~ msgid ""
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
#~ "(selected) lines and"
#~ msgstr ""
#~ "Μια δεδομένη συνάρτηση της Javascript ως παράμετρος, κάλεσμα αυτής για "
#~ "την λίστα των (επιλεγμένων) γραμμών και"
#~ msgid ""
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
#~ "(selected) lines "
#~ msgstr ""
#~ "Μια δεδομένη συνάρτηση της Javascript ως παράμετρος, κάλεσμα αυτής για "
#~ "την λίστα των (επιλεγμένων) γραμμών "
#, fuzzy
#~| msgid "&Format:"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "&Μορφή:"
#~ msgid ""
#~ "A KDE text-editor component could not be found;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν μπορεί να βρεθεί συστατικό επεξεργαστή κειμένου του KDE:\n"
#~ "παρακαλώ έλεγξε την εγκατάσταση σας του KDE."
#~ msgid "Use this to close the current document"
#~ msgstr "Χρησιμοποιήστε αυτό για το κλείσιμο του τρέχοντος εγγράφου"
#~ msgid "Use this command to create a new document"
#~ msgstr "Χρησιμοποιήστε αυτή την εντολή για τη δημιουργία ενός νέου εγγράφου"
#~ msgid "Use this command to open an existing document for editing"
#~ msgstr ""
#~ "Χρησιμοποιήστε αυτή την εντολή για το άνοιγμα ενός υπάρχοντος εγγράφου "
#~ "για επεξεργασία"
#~ msgid ""
#~ "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
#~ "open them again."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό εμφανίζει αρχεία που ανοίξατε πρόσφατα και σας επιτρέπει να τα "
#~ "ανοίξετε ξανά εύκολα."
#~ msgid "&New Window"
#~ msgstr "&Νέο παράθυρο"
#~ msgid "Create another view containing the current document"
#~ msgstr "Δημιουργία μιας νέας προβολής που να περιέχει το τρέχον έγγραφο"
#~ msgid "Choose Editor..."
#~ msgstr "Επιλογή επεξεργαστή..."
#~ msgid "Override the system-wide setting for the default editing component"
#~ msgstr ""
#~ "Αντικατάσταση της καθολικής επιλογής συστατικού επεξεργαστή κειμένου"
#~ msgid "Close the current document view"
#~ msgstr "Κλείσιμο της τρέχουσας προβολής εγγράφου"
#~ msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
#~ msgstr ""
#~ "Χρησιμοποιήστε αυτή την εντολή για να εμφανίσετε ή να αποκρύψετε τη "
#~ "γραμμή κατάστασης της προβολής"
#~ msgid "Sho&w Path"
#~ msgstr "&Εμφάνιση διαδρομής"
#~ msgid "Show the complete document path in the window caption"
#~ msgstr ""
#~ "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής του εγγράφου στον τίτλο του παραθύρου"
#~ msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
#~ msgstr "Ρύθμιση των συντομεύσεων πλήκτρων της εφαρμογής."
#~ msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
#~ msgstr "Ρύθμιση των αντικειμένων που θα εμφανίζονται στη γραμμή εργαλείων."
#~ msgid "&About Editor Component"
#~ msgstr "&Σχετικά με το συστατικό επεξεργαστή"
#~ msgid " INS "
#~ msgstr " ΕΙΣ "
#~ msgid " LINE "
#~ msgstr " ΓΡΜ "
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
#~ msgid ""
#~ "The given file could not be read, check if it exists or if it is readable "
#~ "for the current user."
#~ msgstr ""
#~ "Το δοσμένο αρχείο δεν μπορεί να διαβαστεί, ελέγξτε αν υπάρχει και είναι "
#~ "αναγνώσιμο για τον τρέχοντα χρήστη."
#~ msgid " BLOCK "
#~ msgstr " ΤΜΗΜΑ "
#~ msgid "Read the contents of stdin"
#~ msgstr "Ανάγνωση των περιεχομένων του stdin"
#~ msgid "Set encoding for the file to open"
#~ msgstr "Ορισμός κωδικοποίησης για το αρχείο που θα ανοιχθεί"
#~ msgid "Navigate to this line"
#~ msgstr "Πλοήγηση σε αυτήν τη γραμμή"
#~ msgid "Navigate to this column"
#~ msgstr "Πλοήγηση σε αυτήν τη στήλη"
#~ msgid "KWrite"
#~ msgstr "KWrite"
#~ msgid "KWrite - Text Editor"
#~ msgstr "KWrite - Επεξεργαστής κειμένου"
#~ msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
#~ msgstr "(c) 2000-2005 Οι συγγραφείς του Kate"
#~ msgid "Choose Editor Component"
#~ msgstr "Επιλογή συστατικού επεξεργαστή"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr ""
#~ "Ο κατάλογος που περιέχει ελέγχους, τον βασικό κατάλογο και τους "
#~ "καταλόγους εξόδου."
#~ msgid ""
#~ "Compare failures of this testrun against snapshot <snapshot>. Defaults to "
#~ "the most recently captured failure snapshot or none if none exists."
#~ msgstr ""
#~ "Σύγκριση αποτυχιών αυτής της εκτέλεσης ελέγχου με το στιγμιότυπο "
#~ "<snapshot>. Προκαθορισμένα στο πιο πρόσφατο στιγμιότυπο αποτυχίας ή σε "
#~ "κανένα αν αυτό δεν υπάρχει."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "Μη καταστολή της εξόδου αποσφαλμάτωσης"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "Αναδημιουργία γραμμής βάσης (αντί ελέγχου)"
#~ msgid "Keep output files even on success"
#~ msgstr "Διατήρηση αρχείων εξόδου και σε επιτυχία"
#~ msgid "Save failures of this testrun as failure snapshot <snapshot>"
#~ msgstr ""
#~ "Αποθήκευση αποτυχιών αυτής της εκτέλεσης ελέγχων ως στιγμιότυπο αποτυχίας "
#~ "<snapshot>"
#~ msgid "Show the window while running tests"
#~ msgstr "Εμφάνιση του παραθύρου κατά την εκτέλεση των ελέγχων"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "Εκτέλεση ενός μόνο ελέγχου. Επιτρέπονται πολλαπλές επιλογές."
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
#~ msgstr "Τοποθέτηση εξόδου στο <directory> αντί της εξόδου <base_dir>"
#~ msgid "Run each test case in a separate process."
#~ msgstr "Εκτέλεση κάθε περίπτωση ελέγχου σε ξεχωριστή διεργασία."
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Ο κατάλογος που περιέχει ελέγχους, τον βασικό κατάλογο και τους "
#~ "καταλόγους εξόδου. Ελέγχεται μόνο αν δεν έχει ορισθεί η -b."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "Σχετική διαδρομή με το σενάριο ελέγχου, ή κατάλογος σεναρίων ελέγχου προς "
#~ "εκτέλεση (ισοδύναμο με το -t)."
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "Αναδρομή ελέγχου"
#~ msgid "Regression tester for kate"
#~ msgstr "Αναδρομή ελέγχου για το kate"
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "Σφάλμα: "
#~ msgid "Error calling '%1'. Please check for syntax errors."
#~ msgstr "Σφάλμα κλήσης του '%1'. Παρακαλώ ελέγξτε για συντακτικά λάθη."
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to "
#~ "the next tab position as defined by the tab width, and insert that number "
#~ "of spaces instead of a TAB character."
#~ msgstr ""
#~ "Αν αυτό είναι ενεργοποιημένο, ο επεξεργαστής θα υπολογίσει τον αριθμό "
#~ "κενών χαρακτήρων μέχρι την επόμενη θέση στηλοθέτη όπως αυτή καθορίζεται "
#~ "από το πλάτος στηλοθέτη, και θα εισάγει αυτόν τον αριθμό των κενών "
#~ "χαρακτήρων αντί του χαρακτήρα TAB."
#~ msgid "&Insert spaces instead of tabulators"
#~ msgstr "Χρήση &κενών αντί στηλοθετών"
#, fuzzy
#~| msgid "&View Difference"
#~ msgid "View Differences"
#~ msgstr "Προβολή &διαφορών"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Ανενεργό"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The file %1 was opened with UTF-8 encoding but contained invalid "
#~| "characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy its "
#~| "content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or "
#~| "enable the read-write mode again in the menu to be able to edit it."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened with 2 encoding but contained invalid characters. "
#~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either "
#~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write "
#~ "mode again in the menu to be able to edit it."
#~ msgstr ""
#~ "Το αρχείο %1 ανοίχτηκε με κωδικοποίηση UTF-8 αλλά περιείχε μη έγκυρους "
#~ "χαρακτήρες. Έχει οριστεί σε λειτουργία μόνο ανάγνωσης, καθώς η αποθήκευσή "
#~ "του μπορεί να το καταστρέψει. Ανοίξτε το αρχείο με τη σωστή κωδικοποίηση "
#~ "ή ενεργοποιήστε τη λειτουργία ανάγνωσης-εγγραφής ξανά στο μενού για να "
#~ "μπορείτε να το επεξεργαστείτε."
#~ msgid "Binary File Opened"
#~ msgstr "Άνοιξε δυαδικό αρχείο"
#~ msgid "Broken UTF-8 File Opened"
#~ msgstr "Άνοιγμα ελαττωματικού αρχείου UTF-8"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Καθολικά"
#~ msgid "&Word Wrap Document"
#~ msgstr "&Αναδίπλωση λέξεων εγγράφου"
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
#~ msgid "Modify search behavior"
#~ msgstr "Τροποποίηση συμπεριφοράς αναζήτησης"
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "&Επιλογές"
#~ msgid "From &cursor"
#~ msgstr "&Από το δρομέα"
#~ msgid "Hi&ghlight all"
#~ msgstr "&Τονισμός όλων"
#~ msgid "Add &BOM"
#~ msgstr "Προσθήκη &BOM"
#~ msgid "(c) 2000-2008 The Kate Authors"
#~ msgstr "(c) 2000-2008 Οι συγγραφείς του Kate"
#~ msgid "Developer & Highlight wizard"
#~ msgstr "Μάγος προγραμματιστή & Έμφασης"
#~ msgid "Unable to read file: '%1'"
#~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης του αρχείου: '%1'"
#~ msgid "Failed to start interpreter for script %1, command %2"
#~ msgstr "Αποτυχία εκκίνησης του μεταγλωττιστή για το σενάριο %1, εντολή %2"
#~ msgid "This executes the current document as JavaScript within Kate."
#~ msgstr "Αυτό εκτελεί το τρέχον έγγραφο ως JavaScript μέσα στο Kate."
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Επιτυχία"
#~ msgid "Move Character Right"
#~ msgstr "Μετακίνηση στον επόμενο χαρακτήρα"
#~ msgid "Move Character Left"
#~ msgstr "Μετακίνηση στον επόμενο χαρακτήρα"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Αντικατάσταση"
#~ msgid "&Dynamic word wrap"
#~ msgstr "&Δυναμική αναδίπλωση λέξεων"
#~ msgid "(c) 2000-2007 The Kate Authors"
#~ msgstr "(c) 2000-2007 Οι συγγραφείς του Kate"
#~ msgid "Line must be at least 1"
#~ msgstr "Η γραμμή πρέπει να είναι τουλάχιστον 1"
#~ msgid "There is not that many lines in this document"
#~ msgstr "Δεν υπάρχουν τόσες γραμμές σε αυτό το έγγραφο"
#~ msgid "Add special item to search pattern"
#~ msgstr "Προσθήκη ειδικού αντικειμένου στο μοτίβο αναζήτησης"
#~ msgid ""
#~ "Resolve placeholders (\\0 to \\9) and escape sequences (\\n, \\t, ..)"
#~ msgstr ""
#~ "Επίλυση αντικαταστατών (\\0 to \\9) και ακολουθιών escape (\\n, \\t, ..)"
#~ msgid "Add special item to replacement text"
#~ msgstr "Προσθήκη ειδικού αντικειμένου στο κείμενο αντικατάστασης"
#~ msgid "Highlight all matches"
#~ msgstr "Τονισμών όλων των ταιριασμάτων"
#~ msgid "Match case"
#~ msgstr "Ταίριασμα πεζών/κεφαλαίων"
#~ msgid "Start search from cursor, not document start"
#~ msgstr "Έναρξη αναζήτησης από το δρομέα, όχι από την αρχή του εγγράφου"
#~ msgid "From cursor"
#~ msgstr "Από το δρομέα"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ddoc"
#~ msgstr "Ddoc"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:Sans Serif; font-size:9pt; "
#~| "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:Sans;\">Tab "
#~| "key action (if no selection exists) <a href=\"If you want <b>Tab</b> to "
#~| "align the current line in the current code block like in emacs, make "
#~| "<b>Tab</b> a shortcut to the action <b>Align</b>.\"><span style=\" text-"
#~| "decoration: underline; color:#0000ff;\">More ...</span></a></p></body></"
#~| "html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When selected, vi "
#~ "commands will override Kate's built-in commands. For example: Ctrl+R will "
#~ "redo, and override the standard action (showing the search &amp; replace "
#~ "dialog).</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:Sans;"
#~ "\">Ενέργεια πλήκτρου Tab (αν δεν υπάρχει επιλογή) <a href=\"Αν επιθυμείτε "
#~ "το πλήκτο <b>Tab</b> να εκτελεί στοίχιση στην τρέχουσα γραμμή στο τρέχον "
#~ "τμήμα κώδικα όπως στο emacs, ορίστε το <b>Tab</b> ως συντόμευση στην "
#~ "ενέργεια <b>Στοίχιση</b>.\"><span style=\" text-decoration: underline; "
#~ "color:#0000ff;\">Περισσότερα ...</span></a></p></body></html>"
#~ msgid "-- VI: COMMAND LINE --"
#~ msgstr "-- VI: ΓΡΑΜΜΗ ΕΝΤΟΛΗΣ --"
#~ msgid "Shortcuts Configuration"
#~ msgstr "Ρύθμιση συντομεύσεων"
#~ msgid ""
#~ "You are trying to save a python file as non ASCII, without specifiying a "
#~ "correct source encoding line for encoding \"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "Προσπαθείτε να αποθηκεύσετε ένα αρχείο python ως μη ASCII, χωρίς τον "
#~ "καθορισμό μιας σωστής γραμμής κωδικοποίησης για την \"%1\""
#~ msgid "No encoding header"
#~ msgstr "Χωρίς κεφαλίδα κωδικοποίησης"