8338 lines
298 KiB
Plaintext
8338 lines
298 KiB
Plaintext
# translation of katepart4.po to Greek
|
||
# translation of katepart4.po to
|
||
# Copyright (C) 2000, 2001, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Dimitris Kamenopoulos <el97146@mail.ntua.gr>, 2000-2001.
|
||
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2003-2004.
|
||
# Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
||
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009.
|
||
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007, 2008.
|
||
# Famelis George <famelis@gmail.com>, 2009.
|
||
# Petros <pvidalis@gmail.com>, 2010.
|
||
# Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>, 2010.
|
||
# Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012, 2013, 2021.
|
||
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
|
||
# SPDX-FileCopyrightText: 2014, 2024 Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>
|
||
# Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>, 2015, 2016.
|
||
# George Stefanakis <george.stefanakis@gmail.com>, 2023.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: katepart4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-09-08 07:30+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-09-19 16:11+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
|
||
"Language: el\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 24.08.1\n"
|
||
"X-Qt-Contexts: true\n"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "4DOS BatchToMemory"
|
||
msgstr "4DOS BatchToMemory"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ABAP"
|
||
msgstr "ABAP"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ABC"
|
||
msgstr "ABC"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ActionScript 2.0"
|
||
msgstr "ActionScript 2.0"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Ada"
|
||
msgstr "Ada"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Agda"
|
||
msgstr "Agda"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "AHDL"
|
||
msgstr "AHDL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "AutoHotKey"
|
||
msgstr "AutoHotKey"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Alerts"
|
||
msgstr "Alerts"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "AMPLE"
|
||
msgstr "AMPLE"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ANS-Forth94"
|
||
msgstr "ANS-Forth94"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ANSI C89"
|
||
msgstr "ANSI C89"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Ansys"
|
||
msgstr "Ansys"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ANTLR"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Apache Configuration"
|
||
msgstr "Διαμόρφωση του Apache"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "AppArmor Security Profile"
|
||
msgstr "AppArmor προφίλ ασφαλείας"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "AsciiDoc"
|
||
msgstr "AsciiDoc"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Asm6502"
|
||
msgstr "Asm6502"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "AVR Assembler"
|
||
msgstr "Συμβολομεταφραστής AVR"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Motorola DSP56k"
|
||
msgstr "Motorola DSP56k"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
|
||
msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ASN.1"
|
||
msgstr "ASN.1"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ASP"
|
||
msgstr "ASP"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ATS"
|
||
msgstr "ATS"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "AWK"
|
||
msgstr "AWK"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "BibTeX"
|
||
msgstr "BibTeX"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Bitbake"
|
||
msgstr "Bitbake"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "B-Method"
|
||
msgstr "B-Method"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Boo"
|
||
msgstr "Boo"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Cabal"
|
||
msgstr "Cabal"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CartoCSS MML"
|
||
msgstr "CartoCSS MML"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CartoCSS MSS"
|
||
msgstr "CartoCSS MSS"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language Section|"
|
||
#| msgid "Scripts"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CashScript"
|
||
msgstr "Σενάρια"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CleanCSS"
|
||
msgstr "CleanCSS"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CGiS"
|
||
msgstr "CGiS"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Cg"
|
||
msgstr "Cg"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ChangeLog"
|
||
msgstr "ChangeLog"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Common Intermediate Language (CIL)"
|
||
msgstr "Κοινή ενδιάμεση γλώσσα (CIL)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Cisco"
|
||
msgstr "Cisco"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Clipper"
|
||
msgstr "Clipper"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CLIST"
|
||
msgstr "CLIST"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Clojure"
|
||
msgstr "Clojure"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "COBOL"
|
||
msgstr "COBOL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CoffeeScript"
|
||
msgstr "CoffeeScript"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ColdFusion"
|
||
msgstr "ColdFusion"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Common Lisp"
|
||
msgstr "Common Lisp"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Component-Pascal"
|
||
msgstr "Component-Pascal"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Crack"
|
||
msgstr "Crack"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Crystal"
|
||
msgstr "Crystal"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CSS"
|
||
msgstr "CSS"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CSV (pipe)"
|
||
msgstr "CSV (pipe)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CSV (semicolon)"
|
||
msgstr "CSV (ερωτηματικό)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CSV (whitespace)"
|
||
msgstr "CSV (κενό)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CSV"
|
||
msgstr "CSV"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "C#"
|
||
msgstr "C#"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CubeScript"
|
||
msgstr "CubeScript"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CUE Sheet"
|
||
msgstr "Φύλλο CUE"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Curry"
|
||
msgstr "Curry"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "C"
|
||
msgstr "C"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Dart"
|
||
msgstr "Dart"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Debian Changelog"
|
||
msgstr "Debian Changelog"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Debian Control"
|
||
msgstr "Debian Control"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid ".desktop"
|
||
msgstr ".desktop"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Diff"
|
||
msgstr "Diff"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Django HTML Template"
|
||
msgstr "Πρότυπο Django HTML"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "MS-DOS Batch"
|
||
msgstr "MS-DOS Batch"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "dot"
|
||
msgstr "dot"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Doxyfile"
|
||
msgstr "Doxyfile"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Doxygen"
|
||
msgstr "Doxygen"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "DTD"
|
||
msgstr "DTD"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "D"
|
||
msgstr "D"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Eiffel"
|
||
msgstr "Eiffel"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Elm"
|
||
msgstr "Elm"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Elvish"
|
||
msgstr "Elvish"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Email"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Erlang"
|
||
msgstr "Erlang"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Euphoria"
|
||
msgstr "Euphoria"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "E Language"
|
||
msgstr "E γλώσσα"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Intel x86 (FASM)"
|
||
msgstr "Intel x86 (FASM)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "FASTQ"
|
||
msgstr "FASTQ"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ferite"
|
||
msgstr "ferite"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "4GL"
|
||
msgstr "4GL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "4GL-PER"
|
||
msgstr "4GL-PER"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Fish"
|
||
msgstr "Fish"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "FlatBuffers"
|
||
msgstr "FlatBuffers"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Fluent"
|
||
msgstr "Fluent"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Fortran (Fixed Format)"
|
||
msgstr "Fortran (σταθερός τύπος)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Fortran (Free Format)"
|
||
msgstr "Fortran (ελεύθερος τύπος)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "FreeBASIC"
|
||
msgstr "FreeBASIC"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "FSharp"
|
||
msgstr "FSharp"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "fstab"
|
||
msgstr "fstab"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "FTL"
|
||
msgstr "FTL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GAP"
|
||
msgstr "GAP"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "G-Code"
|
||
msgstr "G-Code"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GDB Backtrace"
|
||
msgstr "Στοίβα κλήσεων «GDB»"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GDB Init"
|
||
msgstr "GDB Init"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GDB"
|
||
msgstr "GDB"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GDL"
|
||
msgstr "GDL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GNU Gettext"
|
||
msgstr "GNU Gettext"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Cucumber Gherkin feature"
|
||
msgstr "Cucumber Gherkin χαρακτηριστικό"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Git Ignore"
|
||
msgstr "Git Ignore"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Gitolite"
|
||
msgstr "Gitolite"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Git Rebase"
|
||
msgstr "Git Rebase"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Gleam"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GlossTex"
|
||
msgstr "GlossTex"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GLSL"
|
||
msgstr "GLSL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GNU Assembler"
|
||
msgstr "Συμβολομεταφραστής GNU"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Gnuplot"
|
||
msgstr "Gnuplot"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Go"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GPRBuild"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar"
|
||
msgstr "Γραμματική KDev-PG[-Qt]"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GraphQL"
|
||
msgstr "GraphQL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Groovy"
|
||
msgstr "Groovy"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Hamlet"
|
||
msgstr "Hamlet"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Haml"
|
||
msgstr "Haml"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Hare"
|
||
msgstr "Hare"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Haskell"
|
||
msgstr "Haskell"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Haxe"
|
||
msgstr "Haxe"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "HTML"
|
||
msgstr "HTML"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Hunspell Affix File"
|
||
msgstr "Αρχείο Hunspell Affix"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Hunspell Thesaurus File"
|
||
msgstr "Αρχείο θησαυρού Hunspell"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Hunspell Dictionary File"
|
||
msgstr "Αρχείο λεξικού Hunspell"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Quake Script"
|
||
msgstr "Σενάριο Quake"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "IDL"
|
||
msgstr "IDL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Idris"
|
||
msgstr "Idris"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ILERPG"
|
||
msgstr "ILERPG"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Inform"
|
||
msgstr "Inform"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "INI Files"
|
||
msgstr "Αρχεία INI"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "InnoSetup"
|
||
msgstr "InnoSetup"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Intel HEX"
|
||
msgstr "Intel HEX"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Jam"
|
||
msgstr "Jam"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Javadoc"
|
||
msgstr "Javadoc"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "JavaScript React (JSX)"
|
||
msgstr "JavaScript React (JSX)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "JavaScript"
|
||
msgstr "JavaScript"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Java"
|
||
msgstr "Java"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "JCL"
|
||
msgstr "JCL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Jira"
|
||
msgstr "Jira"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Jsonnet"
|
||
msgstr "Jsonnet"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "JSON"
|
||
msgstr "JSON"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "JSP"
|
||
msgstr "JSP"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Julia"
|
||
msgstr "Julia"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "J"
|
||
msgstr "J"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language|"
|
||
#| msgid "Klipper Config"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Kate Config"
|
||
msgstr "Ρύθμιση klipper"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "KBasic"
|
||
msgstr "KBasic"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Kconfig"
|
||
msgstr "Kconfig"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Klipper Config"
|
||
msgstr "Ρύθμιση klipper"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Klipper G-Code"
|
||
msgstr "Klipper G-Code"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Kotlin"
|
||
msgstr "Kotlin"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "k"
|
||
msgstr "k"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "LaTeX"
|
||
msgstr "LaTeX"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "LDIF"
|
||
msgstr "LDIF"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GNU Linker Script"
|
||
msgstr "GNU Linker Script"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "LESSCSS"
|
||
msgstr "LESSCSS"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Lex/Flex"
|
||
msgstr "Lex/Flex"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "LilyPond"
|
||
msgstr "LilyPond"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Literate Curry"
|
||
msgstr "Literate Curry"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Literate Haskell"
|
||
msgstr "Literate Haskell"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "LLVM"
|
||
msgstr "LLVM"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Logcat"
|
||
msgstr "Logcat"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Log File (advanced)"
|
||
msgstr "Αρχείο Καταγραφής (προχωρημένο)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Log File (simplified)"
|
||
msgstr "Αρχείο καταγραφής (απλοποιημένο)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Logtalk"
|
||
msgstr "Logtalk"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "LPC"
|
||
msgstr "LPC"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "LSL"
|
||
msgstr "LSL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Lua"
|
||
msgstr "Lua"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "M3U"
|
||
msgstr "M3U"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GNU M4"
|
||
msgstr "GNU M4"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "MAB-DB"
|
||
msgstr "MAB-DB"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Magma"
|
||
msgstr "Magma"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Makefile"
|
||
msgstr "Makefile"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Mako"
|
||
msgstr "Mako"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Troff Mandoc"
|
||
msgstr "Troff Mandoc"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "MapCSS"
|
||
msgstr "MapCSS"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Markdown"
|
||
msgstr "Markdown"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Mason"
|
||
msgstr "Mason"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Mathematica"
|
||
msgstr "Mathematica"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Matlab"
|
||
msgstr "Matlab"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Maxima"
|
||
msgstr "Maxima"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "MediaWiki"
|
||
msgstr "MediaWiki"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "MEL"
|
||
msgstr "MEL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "mergetag text"
|
||
msgstr "κείμενο mergetag"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Meson"
|
||
msgstr "Meson"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Metapost/Metafont"
|
||
msgstr "Metapost/Metafont"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Metamath"
|
||
msgstr "Metamath"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "MIB"
|
||
msgstr "MIB"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "MIPS Assembler"
|
||
msgstr "Συμβολομεταφραστής MIPS"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Modelica"
|
||
msgstr "Modelica"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Modelines"
|
||
msgstr "Modelines"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Modula-2 (ISO only)"
|
||
msgstr "Modula-2 (ISO μόνο)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Modula-2 (PIM only)"
|
||
msgstr "Modula-2 (PIM μόνο)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Modula-2 (R10 only)"
|
||
msgstr "Modula-2 (R10 μόνο)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Modula-2"
|
||
msgstr "Modula-2"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Modula-3"
|
||
msgstr "Modula-3"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "MonoBasic"
|
||
msgstr "MonoBasic"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Music Publisher"
|
||
msgstr "Music Publisher"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Mustache/Handlebars (HTML)"
|
||
msgstr "Mustache/Handlebars (HTML)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Nagios"
|
||
msgstr "Nagios"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Intel x86 (NASM)"
|
||
msgstr "Intel x86 (NASM)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Nemerle"
|
||
msgstr "Nemerle"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "nesC"
|
||
msgstr "nesC"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "nginx Configuration"
|
||
msgstr "διαμόρφωση nginx"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "noweb"
|
||
msgstr "noweb"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Objective-C++"
|
||
msgstr "Objective-C++"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Objective-C"
|
||
msgstr "Objective-C"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Objective Caml Ocamllex"
|
||
msgstr "Objective Caml Ocamllex"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Objective Caml"
|
||
msgstr "Objective Caml"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Objective Caml Ocamlyacc"
|
||
msgstr "Objective Caml Ocamlyacc"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Octave"
|
||
msgstr "Octave"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Odin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "OORS"
|
||
msgstr "OORS"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "OPAL"
|
||
msgstr "OPAL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "OpenCL"
|
||
msgstr "OpenCL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "OpenSCAD"
|
||
msgstr "OpenSCAD"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language|"
|
||
#| msgid "PostScript"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "opsi-script"
|
||
msgstr "PostScript"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Org Mode"
|
||
msgstr "Org Mode"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Overpass QL"
|
||
msgstr "Overpass QL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Pango"
|
||
msgstr "Pango"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Pascal"
|
||
msgstr "Pascal"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Perl"
|
||
msgstr "Perl"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "PHP/PHP"
|
||
msgstr "PHP/PHP"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "PicAsm"
|
||
msgstr "PicAsm"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Pig"
|
||
msgstr "Pig"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Pike"
|
||
msgstr "Pike"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "PL/I"
|
||
msgstr "PL/I"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "PLY"
|
||
msgstr "PLY"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "PostScript"
|
||
msgstr "PostScript"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "POV-Ray"
|
||
msgstr "POV-Ray"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Praat"
|
||
msgstr "Praat"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "progress"
|
||
msgstr "progress"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Protobuf"
|
||
msgstr "Protobuf"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Pug"
|
||
msgstr "Pug"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Puppet"
|
||
msgstr "Puppet"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "PureBasic"
|
||
msgstr "PureBasic"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "PureScript"
|
||
msgstr "PureScript"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Pure"
|
||
msgstr "Pure"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Python"
|
||
msgstr "Python"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "QDoc Configuration"
|
||
msgstr "QDoc Διαμόρφωση"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "QFace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "QMake"
|
||
msgstr "QMake"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "QML"
|
||
msgstr "QML"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "q"
|
||
msgstr "q"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Racket"
|
||
msgstr "Racket"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Raku"
|
||
msgstr "Raku"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "RapidQ"
|
||
msgstr "RapidQ"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "R documentation"
|
||
msgstr "R τεκμηρίωση"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "RelaxNG-Compact"
|
||
msgstr "RelaxNG-Compact"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "RenPy"
|
||
msgstr "RenPy"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Replicode"
|
||
msgstr "Replicode"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "reStructuredText"
|
||
msgstr "reStructuredText"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "RETRO"
|
||
msgstr "RETRO"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "REXX"
|
||
msgstr "REXX"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Ruby/Rails/RHTML"
|
||
msgstr "Ruby/Rails/RHTML"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "RenderMan RIB"
|
||
msgstr "RenderMan RIB"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "R Markdown"
|
||
msgstr "R Markdown"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Robot"
|
||
msgstr "Ρομπότ"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Roff"
|
||
msgstr "Roff"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "RPM Spec"
|
||
msgstr "RPM Spec"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "RSI IDL"
|
||
msgstr "RSI IDL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Rich Text Format"
|
||
msgstr "Τύπος εμπλουτισμένου κειμένου"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Ruby"
|
||
msgstr "Ruby"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Rust"
|
||
msgstr "Rust"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "R Script"
|
||
msgstr "R Script"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SASS"
|
||
msgstr "SASS"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Sather"
|
||
msgstr "Sather"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Scala"
|
||
msgstr "Scala"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Scheme"
|
||
msgstr "Scheme"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "scilab"
|
||
msgstr "scilab"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SCSS"
|
||
msgstr "SCSS"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "sed"
|
||
msgstr "sed"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SELinux CIL Policy"
|
||
msgstr "SELinux CIL πολιτική"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SELinux File Contexts"
|
||
msgstr "SELinux File Contexts"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SELinux Policy"
|
||
msgstr "SELinux Policy"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SGML"
|
||
msgstr "SGML"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SiSU"
|
||
msgstr "SiSU"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Smali"
|
||
msgstr "Smali"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SML"
|
||
msgstr "SML"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Snort/Suricata"
|
||
msgstr "Snort/Suricata"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Solidity"
|
||
msgstr "Solidity"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Spice"
|
||
msgstr "Spice"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SQL (MySQL)"
|
||
msgstr "SQL (MySQL)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SQL (Oracle)"
|
||
msgstr "SQL (Oracle)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SQL (PostgreSQL)"
|
||
msgstr "SQL (PostgreSQL)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SQL"
|
||
msgstr "SQL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Stan"
|
||
msgstr "Stan"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Stata"
|
||
msgstr "Stata"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "STL"
|
||
msgstr "STL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SubRip Subtitles"
|
||
msgstr "SubRip υπότιτλοι"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SystemC"
|
||
msgstr "SystemC"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "systemd unit"
|
||
msgstr "systemd unit"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SystemVerilog"
|
||
msgstr "SystemVerilog"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "TADS 3"
|
||
msgstr "TADS 3"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "TaskJuggler"
|
||
msgstr "TaskJuggler"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Tcl/Tk"
|
||
msgstr "Tcl/Tk"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Tcsh"
|
||
msgstr "Tcsh"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Terraform"
|
||
msgstr "Terraform"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Texinfo"
|
||
msgstr "Texinfo"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Textile"
|
||
msgstr "Textile"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "TextProto"
|
||
msgstr "TextProto"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "TI Basic"
|
||
msgstr "TI Basic"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Tiger"
|
||
msgstr "Tiger"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "TLA+"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "TSV"
|
||
msgstr "TSV"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "txt2tags"
|
||
msgstr "txt2tags"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "TypeScript React (TSX)"
|
||
msgstr "TypeScript React (TSX)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "TypeScript"
|
||
msgstr "TypeScript"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "UnrealScript"
|
||
msgstr "UnrealScript"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Vala"
|
||
msgstr "Vala"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Valgrind Suppression"
|
||
msgstr "Valgrind Suppression"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Varnish module spec file"
|
||
msgstr "Varnish αρχείο προδιαγραφής αρθρώματος"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Varnish Test Case language"
|
||
msgstr "Varnish γλώσσα δοκιμών περιπτώσεων"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Varnish Configuration Language"
|
||
msgstr "Varnish γλώσσα διαμόρφωσης"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "vCard, vCalendar, iCalendar"
|
||
msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Velocity"
|
||
msgstr "Velocity"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Vera"
|
||
msgstr "Vera"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Verilog"
|
||
msgstr "Verilog"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "VHDL"
|
||
msgstr "VHDL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Viper"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "VRML"
|
||
msgstr "VRML"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Vue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "V"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Wavefront OBJ"
|
||
msgstr "Wavefront OBJ"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Wayland Trace"
|
||
msgstr "Wayland Trace"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "WINE Config"
|
||
msgstr "WINE διαμόρφωση"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Wesnoth Markup Language"
|
||
msgstr "Wesnoth γλώσσα σήμανσης"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "xHarbour"
|
||
msgstr "xHarbour"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "XML (Debug)"
|
||
msgstr "XML (αποσφαλμάτωση)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "XML"
|
||
msgstr "XML"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Xonotic Script"
|
||
msgstr "Xonotic Script"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "x.org Configuration"
|
||
msgstr "x.org διαμόρφωση"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "xslt"
|
||
msgstr "xslt"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "XUL"
|
||
msgstr "XUL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "yacas"
|
||
msgstr "yacas"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Yacc/Bison"
|
||
msgstr "Yacc/Bison"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "YAML"
|
||
msgstr "YAML"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "YANG"
|
||
msgstr "YANG"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "YARA"
|
||
msgstr "YARA"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Zig"
|
||
msgstr "Zig"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Zonnon"
|
||
msgstr "Zonnon"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Zsh"
|
||
msgstr "Zsh"
|
||
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "Scripts"
|
||
msgstr "Σενάρια"
|
||
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "Sources"
|
||
msgstr "Πηγές"
|
||
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Άλλο"
|
||
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Υλικό"
|
||
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "Scientific"
|
||
msgstr "Επιστημονική"
|
||
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Διαμόρφωση"
|
||
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Markup"
|
||
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "Assembler"
|
||
msgstr "Συμβολομεταφραστής"
|
||
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "Database"
|
||
msgstr "Βάση δεδομένων"
|
||
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "3D"
|
||
msgstr "3D"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Atom One Dark"
|
||
msgstr "Atom One σκούρο"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Atom One Light"
|
||
msgstr "Atom One φωτεινό"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "ayu Dark"
|
||
msgstr "ayu σκούρο"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "ayu Light"
|
||
msgstr "ayu φωτεινό"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "ayu Mirage"
|
||
msgstr "ayu Mirage"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Breeze Dark"
|
||
msgstr "Σκοτεινό Breeze σκούρο"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Breeze Light"
|
||
msgstr "Breeze φωτεινό"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Catppuccin Frappé"
|
||
msgstr "Catppuccin Frappé"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Catppuccin Latte"
|
||
msgstr "Catppuccin Latte"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Catppuccin Macchiato"
|
||
msgstr "Catppuccin Macchiato"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Catppuccin Mocha"
|
||
msgstr "Catppuccin Mocha"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Dracula"
|
||
msgstr "Dracula"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Falcon"
|
||
msgstr "Falcon"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "GitHub Dark"
|
||
msgstr "GitHub σκούρο"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "GitHub Light"
|
||
msgstr "GitHub φωτεινό"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "gruvbox Dark"
|
||
msgstr "gruvbox σκούρο"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Homunculus"
|
||
msgstr "Homunculus"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Monokai"
|
||
msgstr "Monokai"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Nord"
|
||
msgstr "Nord"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Oblivion"
|
||
msgstr "Oblivion"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Printing"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Radical"
|
||
msgstr "Radical"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Solarized Dark"
|
||
msgstr "Solarized σκούρο"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Solarized Light"
|
||
msgstr "Solarized φωτεινό"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Tokyo Night Light"
|
||
msgstr "Νυχτερινό φως Τόκιο"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Tokyo Night Storm"
|
||
msgstr "Νυχτερινή καταιγίδα στο Τόκιο"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Tokyo Night"
|
||
msgstr "Νύχτα στο Τόκιο"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Vim Dark"
|
||
msgstr "Vim σκούρο"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Theme|"
|
||
#| msgid "Vim Dark"
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "VSCodium Dark"
|
||
msgstr "Vim σκούρο"
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:64
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
#| msgid "Command line syntax highlighter using Kate syntax definitions."
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid ""
|
||
"Command line syntax highlighter using KSyntaxHighlighting syntax definitions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Τονισμός σύνταξης γραμμής εντολών χρησιμοποιώντας τους ορισμούς σύνταξης του "
|
||
"Kate."
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:68
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "source"
|
||
msgstr "πηγή"
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:69
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid ""
|
||
"The source file to highlight. If absent, read the file from stdin and the --"
|
||
"syntax option must be used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:72
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "List all available syntax definitions."
|
||
msgstr "Εμφάνιση όλων των διαθέσιμων ορισμών σύνταξης."
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:74
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "List all available themes."
|
||
msgstr "Εμφάνιση όλων των διαθέσιμων θεμάτων."
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:78
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "Download new/updated syntax definitions."
|
||
msgstr "Λήψη νέων/ανανεωμένων ορισμών σύνταξης."
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:82
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "File to write HTML output to (default: stdout)."
|
||
msgstr "Αρχείο για εγγραφή της εξόδου HTML (προκαθορισμένα: stdout)."
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:83
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "output"
|
||
msgstr "έξοδος"
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:87
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid ""
|
||
"Highlight using this syntax definition (default: auto-detect based on input "
|
||
"file)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Τονισμός με χρήση αυτών των ορισμών σύνταξης (προκαθορισμένο: αυτόματα με "
|
||
"βάση το αρχείο εισόδου)."
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:88
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "syntax"
|
||
msgstr "σύνταξη"
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:92
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "Color theme to use for highlighting."
|
||
msgstr "Θέμα χρωμάτων προς χρήση για τον τονισμό."
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:93
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "theme"
|
||
msgstr "θέμα"
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:97
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Use the specified format instead of html. Must be html, ansi or "
|
||
#| "ansi256Colors."
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid ""
|
||
"Use the specified format instead of html. Must be html, ansi or ansi256."
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρήση του συγκεκριμένου τύπου αντί του html. Πρέπει να είναι html, ansi ή "
|
||
"ansi256Colors."
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:98
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "format"
|
||
msgstr "format"
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:103
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Add information to debug a syntax file. Only works with --output-"
|
||
#| "format=ansi or ansi256Colors. Possible values are format, region, context "
|
||
#| "and stackSize."
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid ""
|
||
"Add information to debug a syntax file. Only works with --output-format=ansi "
|
||
"or ansi256. Possible values are format, region, context, stackSize and all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Προσθήκη πληροφοριών για την αποσφαλμάτωση αρχείου συντακτικού. Λειτουργεί "
|
||
"μόνο με --output-format=ansi ή ansi256Colors. Οι πιθανές τιμές είναι format, "
|
||
"region, context και stackSize."
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:106
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "type"
|
||
msgstr "type"
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:110
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "Disable ANSI background for the default color."
|
||
msgstr "Απενεργοποίηση ANSI φόντου για το προκαθορισμένο χρώμα."
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:114
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "short translation please"
|
||
#| msgid "Set the background color for the current line."
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "Select background color role from theme."
|
||
msgstr "Ορίζει το χρώμα φόντου για την τρέχουσα γραμμή."
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:115
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "role"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:119
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "For ansi and ansi256 formats, flush the output buffer on each line."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:124
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Set HTML page's title\n"
|
||
#| "(default: the filename or \"Kate Syntax Highlighter\" if reading from "
|
||
#| "stdin)."
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid ""
|
||
"Set HTML page's title\n"
|
||
"(default: the filename or \"KSyntaxHighlighter\" if reading from stdin)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ρύθμιση του τίτλου HTML σελίδας\n"
|
||
"(προκαθορισμένο: το όνομα του αρχείου ή «Τονισμός σύνταξης του Kate» αν η "
|
||
"ανάγνωση γίνεται από το stdin)."
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:125
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "title"
|
||
msgstr "title"
|
||
|
||
#: lib/definition_p.h:116
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Καμία"
|
||
|
||
#: lib/definitiondownloader.cpp:64
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "All syntax definitions are up-to-date."
|
||
msgstr "Όλοι οι ορισμοί σύνταξης είναι ενημερωμένοι."
|
||
|
||
#: lib/definitiondownloader.cpp:78
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "QObject|@info"
|
||
msgid "Downloading new syntax definition for '%1'…"
|
||
msgstr "Λήψη νέων ορισμών σύνταξης για το '%1'…"
|
||
|
||
#: lib/definitiondownloader.cpp:85
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "QObject|@info"
|
||
msgid "Updating syntax definition for '%1' to version %2…"
|
||
msgstr "Ενημέρωση ορισμών σύνταξης για το '%1' στην έκδοση %2…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
#~ msgid "The source file to highlight."
|
||
#~ msgstr "Το αρχείο πηγής που θα επισημανθεί."
|
||
|
||
#~ msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
#~ msgid "Read file from stdin. The -s option must also be used."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ανάγνωση αρχείου από το stdin. Πρέπει να γίνει χρήση και της επιλογής -s."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "TOML"
|
||
#~ msgstr "TOML"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Bash"
|
||
#~ msgstr "Bash"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Dockerfile"
|
||
#~ msgstr "Dockerfile"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language"
|
||
#~| msgid "ConTeXt"
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "ConTeXt"
|
||
#~ msgstr "ConTeXt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language"
|
||
#~| msgid "DoxygenLua"
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "DoxygenLua"
|
||
#~ msgstr "DoxygenLua"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Theme|"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Προκαθορισμένο"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language"
|
||
#~| msgid "Varnish Configuration Language"
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Varnish 4 Configuration Language"
|
||
#~ msgstr "Γλώσσα διαμόρφωσης Varnish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language"
|
||
#~| msgid "Varnish Test Case language"
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Varnish 3 module spec file"
|
||
#~ msgstr "Γλώσσα δοκιμών περιπτώσεων Varnish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language"
|
||
#~| msgid "Varnish Test Case language"
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Varnish 4 Test Case language"
|
||
#~ msgstr "Γλώσσα δοκιμών περιπτώσεων Varnish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language"
|
||
#~| msgid "Perl"
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Perl6"
|
||
#~ msgstr "Perl"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language"
|
||
#~| msgid "Fortran"
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Fortran"
|
||
#~ msgstr "Fortran"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language"
|
||
#~| msgid "Asterisk"
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Asterisk"
|
||
#~ msgstr "Αστερίσκος"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language"
|
||
#~| msgid "Alerts_indent"
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Alerts_indent"
|
||
#~ msgstr "Alerts_indent"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language"
|
||
#~| msgid "Sieve"
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Sieve"
|
||
#~ msgstr "Sieve"
|
||
|
||
#~ msgid "Code Completion Configuration"
|
||
#~ msgstr "Διαμόρφωση συμπλήρωσης κώδικα"
|
||
|
||
#~ msgid "Always"
|
||
#~ msgstr "Πάντα"
|
||
|
||
#~ msgid "Argument-hints"
|
||
#~ msgstr "Βοήθειες παραμέτρων"
|
||
|
||
#~ msgid "Best matches"
|
||
#~ msgstr "Καλύτερα ταιριάσματα"
|
||
|
||
#~ msgid "Namespaces"
|
||
#~ msgstr "Χώροι ονομάτων"
|
||
|
||
#~ msgid "Classes"
|
||
#~ msgstr "Κλάσεις"
|
||
|
||
#~ msgid "Structs"
|
||
#~ msgstr "Δομές"
|
||
|
||
#~ msgid "Unions"
|
||
#~ msgstr "Ενώσεις"
|
||
|
||
#~ msgid "Functions"
|
||
#~ msgstr "Συναρτήσεις"
|
||
|
||
#~ msgid "Variables"
|
||
#~ msgstr "Μεταβλητές"
|
||
|
||
#~ msgid "Enumerations"
|
||
#~ msgstr "Αριθμήσεις"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefix"
|
||
#~ msgstr "Πρόθεμα"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon"
|
||
#~ msgstr "Εικονίδιο"
|
||
|
||
#~ msgid "Scope"
|
||
#~ msgstr "Εμβέλεια"
|
||
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Όνομα"
|
||
|
||
#~ msgid "Arguments"
|
||
#~ msgstr "Παράμετροι"
|
||
|
||
#~ msgid "Postfix"
|
||
#~ msgstr "Επίθεμα"
|
||
|
||
#~ msgid "Public"
|
||
#~ msgstr "Δημόσιο"
|
||
|
||
#~ msgid "Protected"
|
||
#~ msgstr "Προστατευμένο"
|
||
|
||
#~ msgid "Private"
|
||
#~ msgstr "Ιδιωτικό"
|
||
|
||
#~ msgid "Static"
|
||
#~ msgstr "Στατικό"
|
||
|
||
#~ msgid "Constant"
|
||
#~ msgstr "Σταθερά"
|
||
|
||
#~ msgid "Namespace"
|
||
#~ msgstr "Χώρος ονομάτων"
|
||
|
||
#~ msgid "Class"
|
||
#~ msgstr "Κλάση"
|
||
|
||
#~ msgid "Struct"
|
||
#~ msgstr "Δομή"
|
||
|
||
#~ msgid "Union"
|
||
#~ msgstr "Ένωση"
|
||
|
||
#~ msgid "Function"
|
||
#~ msgstr "Συνάρτηση"
|
||
|
||
#~ msgid "Variable"
|
||
#~ msgstr "Μεταβλητή"
|
||
|
||
#~ msgid "Enumeration"
|
||
#~ msgstr "Αρίθμηση"
|
||
|
||
#~ msgid "Template"
|
||
#~ msgstr "Πρότυπο"
|
||
|
||
#~ msgid "Virtual"
|
||
#~ msgstr "Εικονική"
|
||
|
||
#~ msgid "Override"
|
||
#~ msgstr "Αντικατάσταση"
|
||
|
||
#~ msgid "Inline"
|
||
#~ msgstr "Εμβόλιμη"
|
||
|
||
#~ msgid "Friend"
|
||
#~ msgstr "Φίλος"
|
||
|
||
#~ msgid "Signal"
|
||
#~ msgstr "Σήμα"
|
||
|
||
#~ msgid "Slot"
|
||
#~ msgstr "Υποδοχή"
|
||
|
||
#~ msgid "Local Scope"
|
||
#~ msgstr "Τοπική εμβέλεια"
|
||
|
||
#~ msgid "Namespace Scope"
|
||
#~ msgstr "Εμβέλεια χώρου ονομάτων"
|
||
|
||
#~ msgid "Global Scope"
|
||
#~ msgstr "Καθολική εμβέλεια"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Property"
|
||
#~ msgstr "Άγνωστη ιδιότητα"
|
||
|
||
#~ msgid "Language keywords"
|
||
#~ msgstr "Λέξεις κλειδιά της γλώσσας"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Word Completion"
|
||
#~ msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση λέξεων"
|
||
|
||
#~ msgid "Shell Completion"
|
||
#~ msgstr "Συμπλήρωση κελύφους"
|
||
|
||
#~ msgid "Reuse Word Above"
|
||
#~ msgstr "Χρήση ξανά παραπάνω λέξης"
|
||
|
||
#~ msgid "Reuse Word Below"
|
||
#~ msgstr "Χρήση ξανά παρακάτω λέξης"
|
||
|
||
#~ msgid "&File"
|
||
#~ msgstr "&Αρχείο"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit"
|
||
#~ msgstr "&Επεξεργασία"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Variants"
|
||
#~ msgstr "Εύρεση παραλλαγών"
|
||
|
||
#~ msgid "Go To"
|
||
#~ msgstr "Μετάβαση στο"
|
||
|
||
#~ msgid "&View"
|
||
#~ msgstr "Π&ροβολή"
|
||
|
||
#~ msgid "Word Wrap"
|
||
#~ msgstr "Αναδίπλωση λέξεων"
|
||
|
||
#~ msgid "Borders"
|
||
#~ msgstr "Περιγράμματα"
|
||
|
||
#~ msgid "&Code Folding"
|
||
#~ msgstr "&Τύλιγμα κώδικα"
|
||
|
||
#~ msgid "&Tools"
|
||
#~ msgstr "Ερ&γαλεία"
|
||
|
||
#~ msgid "Word Completion"
|
||
#~ msgstr "Συμπλήρωση λέξεων"
|
||
|
||
#~ msgid "Spelling"
|
||
#~ msgstr "Ορθογραφία"
|
||
|
||
#~ msgid "&Settings"
|
||
#~ msgstr "Ρ&υθμίσεις"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is checked, every new view will display marks for folding."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, κάθε νέα προβολή θα εμφανίζει "
|
||
#~ "δείκτες τυλίγματος."
|
||
|
||
#~ msgid "Show &folding markers"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση &δεικτών τυλίγματος κώδικα"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<p>If this option is checked, every new view will show marks on the "
|
||
#~| "vertical scrollbar.</p><p>These marks will show bookmarks, for instance."
|
||
#~| "</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded "
|
||
#~ "text in a popup."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, κάθε νέα προβολή θα εμφανίζει δείκτες "
|
||
#~ "στην κατακόρυφη κύλισή της.</p><p>Οι δείκτες αυτοί για παράδειγμα θα "
|
||
#~ "σημειώνουν τους σελιδοδείκτες.</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show print preview of current document"
|
||
#~ msgid "Show preview of folded code"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης εκτύπωσης του τρέχοντος εγγράφου"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If this option is checked, every new view will display an icon border "
|
||
#~ "on the left hand side.</p><p>The icon border shows bookmark signs, for "
|
||
#~ "instance.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, κάθε νέα προβολή θα εμφανίζει ένα "
|
||
#~ "περιθώριο εικονιδίων στην αριστερή πλευρά.</p><p>Στο περιθώριο εικονιδίων "
|
||
#~ "εμφανίζονται, για παράδειγμα, σύμβολα σελιδοδεικτών.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &icon border"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση περιθωρίου &εικονιδίων"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is checked, every new view will display line numbers on "
|
||
#~ "the left hand side."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αν αυτή η επιλογή ενεργοποιηθεί, κάθε νέα προβολή θα εμφανίζει τον αριθμό "
|
||
#~ "γραμμής στην αριστερή πλευρά."
|
||
|
||
#~ msgid "Show &line numbers"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση αριθμών &γραμμής"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines "
|
||
#~ "is shown on the left hand side."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αν αυτή η επιλογή ενεργοποιηθεί, μια μικρή ένδειξη για τροποποιημένες και "
|
||
#~ "αποθηκευμένες γραμμές εμφανίζεται στην αριστερή πλευρά."
|
||
|
||
#~ msgid "Show line modification markers"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση δεικτών τροποποίησης γραμμών"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If this option is checked, every new view will show marks on the "
|
||
#~ "vertical scrollbar.</p><p>These marks will show bookmarks, for instance.</"
|
||
#~ "p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, κάθε νέα προβολή θα εμφανίζει δείκτες "
|
||
#~ "στην κατακόρυφη κύλισή της.</p><p>Οι δείκτες αυτοί για παράδειγμα θα "
|
||
#~ "σημειώνουν τους σελιδοδείκτες.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &scrollbar marks"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση σημαδιών γραμμής κύ&λισης"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<p>If this option is checked, every new view will show marks on the "
|
||
#~| "vertical scrollbar.</p><p>These marks will show bookmarks, for instance."
|
||
#~| "</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will "
|
||
#~ "show a preview of the text.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, κάθε νέα προβολή θα εμφανίζει δείκτες "
|
||
#~ "στην κατακόρυφη κύλισή της.</p><p>Οι δείκτες αυτοί για παράδειγμα θα "
|
||
#~ "σημειώνουν τους σελιδοδείκτες.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is checked, every new view will show a mini map on the "
|
||
#~ "vertical scrollbar."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αν αυτή η επιλογή ενεργοποιηθεί, κάθε νέα προβολή θα εμφανίζει έναν μίνι "
|
||
#~ "χάρτη στην κατακόρυφη γραμμή κύλησης."
|
||
|
||
#~ msgid "Show scrollbar mini-map"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση μινι-χάρτη γραμμής κύ&λισης"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is checked, every new view will show a mini map of the "
|
||
#~ "whole document on the vertical scrollbar."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αν αυτή η επιλογή ενεργοποιηθεί, κάθε νέα προβολή θα εμφανίζει έναν μίνι "
|
||
#~ "χάρτη όλου του εγγράφου στην κατακόρυφη γραμμή κύλησης."
|
||
|
||
#~ msgid "Map the whole document"
|
||
#~ msgstr "Χαρτογράφηση όλου του εγγράφου"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Minimap Width"
|
||
#~ msgid "Minim&ap Width"
|
||
#~ msgstr "Πλάτος μινιχάρτη"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Scrollbars visibility:"
|
||
#~ msgid "Scro&llbars visibility:"
|
||
#~ msgstr "Ορατότητα γραμμών κύλισης:"
|
||
|
||
#~ msgid "Always On"
|
||
#~ msgstr "Πάντα ενεργοί"
|
||
|
||
#~ msgid "Show When Needed"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση όταν χρειάζεται"
|
||
|
||
#~ msgid "Always Off"
|
||
#~ msgstr "Πάντα ανενεργό"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose how the bookmarks should be ordered in the <b>Bookmarks</b> menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Επιλογή μεθόδου ταξινόμησης των σελιδοδεικτών στο μενού <b>Σελιδοδείκτες</"
|
||
#~ "b>."
|
||
|
||
#~ msgid "Sort Bookmarks Menu"
|
||
#~ msgstr "Ταξινόμηση μενού σελιδοδεικτών"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where "
|
||
#~ "it is placed in the document."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Κάθε νέος σελιδοδείκτης θα προστίθεται από κάτω, ανεξάρτητα από το που "
|
||
#~ "είναι τοποθετημένος στο έγγραφο."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "By c&reation"
|
||
#~ msgid "B&y creation"
|
||
#~ msgstr "Κατά &δημιουργία"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Οι σελιδοδείκτες θα ταξινομούνται σύμφωνα με τον αριθμό γραμμής που "
|
||
#~ "τοποθετούνται."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "By &position"
|
||
#~ msgid "By posi&tion"
|
||
#~ msgstr "Κατά &θέση"
|
||
|
||
#~ msgid "Command"
|
||
#~ msgstr "Εντολή"
|
||
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Περιγραφή"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Entry..."
|
||
#~ msgstr "Επεξεργασία καταχώρησης..."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Entry"
|
||
#~ msgstr "Αφαίρεση καταχώρησης"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Entry..."
|
||
#~ msgstr "Προσθήκη καταχώρησης..."
|
||
|
||
#~ msgid "Further Notes"
|
||
#~ msgstr "Επιπλέον σημειώσεις"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>The entries are accessible through the submenu <b>Commands</b> in the "
|
||
#~ "<b>Tools</b> menu. For faster access it is possible to assign "
|
||
#~ "<b>shortcuts</b> in the shortcut configuration page after applying the "
|
||
#~ "changes.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Οι καταχωρήσεις είναι προσβάσιμες μέσω του υπομενού <b>Εντολές</b> στο "
|
||
#~ "μενού <b>Εργαλεία</b>. Για τη γρηγορότερη πρόσβαση είναι δυνατός ο "
|
||
#~ "ορισμός <b>συντομεύσεων</b> στη σελίδα διαμόρφωσης συντομεύσεων μετά την "
|
||
#~ "εφαρμογή των αλλαγών.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Command"
|
||
#~ msgstr "Επεξεργασία εντολής"
|
||
|
||
#~ msgid "&Associated command:"
|
||
#~ msgstr "&Σχετιζόμενη εντολή:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Name:"
|
||
#~ msgstr "Ό&νομα:"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose an icon."
|
||
#~ msgstr "Επιλογή ενός εικονιδίου."
|
||
|
||
#~ msgid "<p>This icon will be displayed in the menu and toolbar.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Το εικονίδιο αυτό θα εμφανίζεται στο μενού και τη γραμμή εργαλείων.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Description:"
|
||
#~ msgstr "&Περιγραφή:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Category:"
|
||
#~ msgstr "&Κατηγορία:"
|
||
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Γενικά"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable &auto completion"
|
||
#~ msgstr "Ενεργοποίηση &αυτόματης συμπλήρωσης"
|
||
|
||
#~ msgid "A&uto Word Completion"
|
||
#~ msgstr "Α&υτόματη συμπλήρωση λέξεων"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimal word length to complete:"
|
||
#~ msgstr "Ελάχιστο μήκος λέξης για συμπλήρωση:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Διαγραφή της ουράς μιας προηγούμενης λέξης όταν το αντικείμενο "
|
||
#~ "συμπλήρωσης επιλέγεται από λίστα"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove tail on complete"
|
||
#~ msgstr "Διαγραφή ουράς στη συμπλήρωση"
|
||
|
||
#~ msgid "&Keyword completion"
|
||
#~ msgstr "&Συμπλήρωση λέξεων κλειδιών"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist "
|
||
#~ "in the document's language."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η συμπλήρωση λέξεων κλειδιών παρέχει προτάσεις με βάση τις λέξεις κλειδιά "
|
||
#~ "που υπάρχουν στη γλώσσα του εγγράφου."
|
||
|
||
#~ msgid "Alphabetical"
|
||
#~ msgstr "Αλφαβητικά"
|
||
|
||
#~ msgid "Reverse"
|
||
#~ msgstr "Αντιστροφή"
|
||
|
||
#~ msgid "Case sensitive"
|
||
#~ msgstr "Διάκριση πεζών/κεφαλαίων"
|
||
|
||
#~ msgid "Inheritance depth"
|
||
#~ msgstr "Βάθος κληρονομικότητας"
|
||
|
||
#~ msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):"
|
||
#~ msgstr "Σειρά ταξινομήσεων (επιλογή μεθόδου ομαδοποίησης για διαμόρφωση):"
|
||
|
||
#~ msgid "^"
|
||
#~ msgstr "^"
|
||
|
||
#~ msgid "\\/"
|
||
#~ msgstr "\\/"
|
||
|
||
#~ msgid "Filtering"
|
||
#~ msgstr "Φιλτράρισμα"
|
||
|
||
#~ msgid "Suitable context matches only"
|
||
#~ msgstr "Μόνο κατάλληλα ταιριάσματα περιεχομένου"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide completions with the following attributes:"
|
||
#~ msgstr "Απόκρυψη συμπληρώσεων με τις παρακάτω ιδιότητες:"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum inheritance depth:"
|
||
#~ msgstr "Μέγιστο βάθος κληρονομικότητας:"
|
||
|
||
#~ msgid "Infinity"
|
||
#~ msgstr "Άπειρο"
|
||
|
||
#~ msgid "Grouping"
|
||
#~ msgstr "Ομαδοποίηση"
|
||
|
||
#~ msgid "Grouping Method"
|
||
#~ msgstr "Μέθοδος ομαδοποίησης"
|
||
|
||
#~ msgid "Scope type (local, namespace, global)"
|
||
#~ msgstr "Τύπος εμβέλειας (τοπική, χώρος ονομάτων, καθολική)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scope (eg. per class)"
|
||
#~ msgstr "Εμβέλεια (π.χ. ανά κλάση)"
|
||
|
||
#~ msgid "Access type (public etc.)"
|
||
#~ msgstr "Τύπος πρόσβασης (π.χ. δημόσια)"
|
||
|
||
#~ msgid "Item type (function etc.)"
|
||
#~ msgstr "Τύπος αντικειμένου (π.χ. συνάρτηση)"
|
||
|
||
#~ msgid "Access Grouping Properties"
|
||
#~ msgstr "Ιδιότητες ομαδοποίησης πρόσβασης"
|
||
|
||
#~ msgid "Include const in grouping"
|
||
#~ msgstr "Συμπερίληψη σταθερών στην ομαδοποίηση"
|
||
|
||
#~ msgid "Include static in grouping"
|
||
#~ msgstr "Συμπερίληψη στατικών στην ομαδοποίηση"
|
||
|
||
#~ msgid "Include signals and slots in grouping"
|
||
#~ msgstr "Συμπερίληψη σημάτων και υποδοχών στην ομαδοποίηση"
|
||
|
||
#~ msgid "Item Grouping properties"
|
||
#~ msgstr "Ιδιότητες ομαδοποίησης αντικειμένων"
|
||
|
||
#~ msgid "Include templates in grouping"
|
||
#~ msgstr "Συμπερίληψη προτύπων στην ομαδοποίηση"
|
||
|
||
#~ msgid "Column Merging"
|
||
#~ msgstr "Συγχώνευση στήλης"
|
||
|
||
#~ msgid "Columns"
|
||
#~ msgstr "Στήλες"
|
||
|
||
#~ msgid "Merged"
|
||
#~ msgstr "Συγχωνεύθηκαν"
|
||
|
||
#~ msgid "Shown"
|
||
#~ msgstr "Εμφανίζονται"
|
||
|
||
#~ msgid "Static Word Wrap"
|
||
#~ msgstr "Στατική αναδίπλωση λέξεων"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Automatically start a new line of text when the current line exceeds "
|
||
#~ "the length specified by the <b>Wrap words at:</b> option.</p><p>This "
|
||
#~ "option does not wrap existing lines of text - use the <b>Apply Static "
|
||
#~ "Word Wrap</b> option in the <b>Tools</b> menu for that purpose.</p><p>If "
|
||
#~ "you want lines to be <i>visually wrapped</i> instead, according to the "
|
||
#~ "width of the view, enable <b>Dynamic Word Wrap</b> in the <b>Appearance</"
|
||
#~ "b> config page.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Αυτόματη έναρξη νέας γραμμής κειμένου όταν η τρέχουσα γραμμή "
|
||
#~ "υπερβαίνει το μήκος που ορίζεται με την επιλογή <b>Αναδίπλωση λέξεων στο:"
|
||
#~ "</b>.</p><p>Η επιλογή αυτή δεν αναδιπλώνει υπάρχουσες γραμμές κειμένου - "
|
||
#~ "χρησιμοποιήστε την επιλογή <b>Εφαρμογή στατικής αναδίπλωσης λέξεων</b> "
|
||
#~ "στο μενού <b>Εργαλεία</b> γι' αυτό.</p><p>Αν αντίθετα, επιθυμείτε οι "
|
||
#~ "γραμμές να είναι <i>οπτικά αναδιπλούμενες</i> σύμφωνα με το πλάτος της "
|
||
#~ "προβολής, ενεργοποιήστε τη <b>Δυναμική αναδίπλωση λέξεων</b> στη σελίδα "
|
||
#~ "διαμόρφωσης για την <b>Εμφάνιση</b>.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable static &word wrap"
|
||
#~ msgstr "Ενεργοποίηση στατικής αναδίπλωσης &λέξεων"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word "
|
||
#~ "wrap column as defined in the <strong>Editing</strong> properties.</"
|
||
#~ "p><p>Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed "
|
||
#~ "pitch font.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Αν ενεργοποιήσετε αυτήν την επιλογή, σχεδιάζεται μια κατακόρυφη γραμμή "
|
||
#~ "στη στήλη αναδίπλωσης λέξεων όπως αυτή έχει οριστεί στις επιλογές "
|
||
#~ "<strong>Επεξεργασίας</strong>.</p> <p>Σημειώστε ότι η γραμμή σχεδιάζεται "
|
||
#~ "μόνο αν χρησιμοποιείτε μια σταθερού πλάτους γραμματοσειρά.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Εμφάνιση σημαδιού στατικής αναδίπλωσης &λέξεων (αν είναι εφαρμόσιμο)"
|
||
|
||
#~ msgid "Wra&p words at:"
|
||
#~ msgstr "Α&ναδίπλωση λέξεων στο:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
|
||
#~ "characters) at which the editor will automatically start a new line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αν η επιλογή αναδίπλωση λέξεων είναι ενεργοποιημένη αυτή η καταχώρηση "
|
||
#~ "καθορίζει το μήκος (σε χαρακτήρες) στο οποίο ο επεξεργαστής θα ξεκινά "
|
||
#~ "αυτόματα μια νέα γραμμή."
|
||
|
||
#~ msgid "Input Mode"
|
||
#~ msgstr "Λειτουργία εισαγωγής"
|
||
|
||
#~ msgid "Default input mode"
|
||
#~ msgstr "Προκαθορισμένη λειτουργία εισαγωγής"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Brackets"
|
||
#~ msgstr "Αυτόματες παρενθέσεις"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable automatic brackets"
|
||
#~ msgstr "Ενεργοποίηση αυτόματων παρενθέσεων"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy and Paste"
|
||
#~ msgstr "Αντιγραφή και Επικόλληση"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy/Cut the current line if no selection"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αντιγραφή/Αποκοπή της τρέχουσας γραμμής, αν δεν υπάρχει επιλεγμένο κείμενο"
|
||
|
||
#~ msgid "&Filetype:"
|
||
#~ msgstr "Τύπος &αρχείου:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the filetype you want to change."
|
||
#~ msgstr "Επιλέξτε τον τύπο αρχείου που επιθυμείτε την τροποποίησή του."
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new file type."
|
||
#~ msgstr "Δημιουργία ενός νέου τύπου αρχείου."
|
||
|
||
#~ msgid "&New"
|
||
#~ msgstr "&Νέο"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the current file type."
|
||
#~ msgstr "Διαγραφή του τρέχοντος τύπου αρχείου."
|
||
|
||
#~ msgid "&Delete"
|
||
#~ msgstr "&Διαγραφή"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "Ιδιότητες"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το όνομα του τύπου του αρχείου θα είναι το κείμενο στο αντίστοιχο "
|
||
#~ "αντικείμενο μενού."
|
||
|
||
#~ msgid "&Section:"
|
||
#~ msgstr "&Τμήμα:"
|
||
|
||
#~ msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το όνομα τμήματος χρησιμοποιείται για την οργάνωση των τύπων αρχείων στα "
|
||
#~ "μενού."
|
||
|
||
#~ msgid "&Variables:"
|
||
#~ msgstr "&Μεταβλητές:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>This string allows to configure Kate's settings for the files selected "
|
||
#~ "by this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option "
|
||
#~ "can be set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.</p><p>For a "
|
||
#~ "full list of known variables, see the manual.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Αυτή η συμβολοσειρά επιτρέπει τη διαμόρφωση των ρυθμίσεων του Kate για "
|
||
#~ "αρχεία επιλεγμένα από αυτόν τον τύπο mime χρησιμοποιώντας μεταβλητές του "
|
||
#~ "Kate. Σχεδόν κάθε επιλογή διαμόρφωσης μπορεί να ορισθεί, όπως ο τονισμός, "
|
||
#~ "η λειτουργία εσοχής, η κωδικοποίηση, κτλ.</p><p>Για μια πλήρη λίστα των "
|
||
#~ "γνωστών μεταβλητών, δείτε το εγχειρίδιο.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Highlighting:"
|
||
#~ msgstr "&Τονισμός:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Indentation Mode:"
|
||
#~ msgstr "&Λειτουργία εσοχών:"
|
||
|
||
#~ msgid "File e&xtensions:"
|
||
#~ msgstr "&Επεκτάσεις αρχείων:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask "
|
||
#~ "uses an asterisk and the file extension, for example <code>*.txt; *.text</"
|
||
#~ "code>. The string is a semicolon-separated list of masks."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η μάσκα με χαρακτήρες υποκατάστασης επιτρέπει την επιλογή αρχείων με το "
|
||
#~ "όνομά τους. Μια τυπική μάσκα χρησιμοποιεί έναν αστερίσκο και την επέκταση "
|
||
#~ "του αρχεία, όπως για παράδειγμα η <code>*.txt; *.text</code>. Η "
|
||
#~ "συμβολοσειρά είναι μια λίστα με μάσκες διαχωρισμένες με ερωτηματικό."
|
||
|
||
#~ msgid "MIME &types:"
|
||
#~ msgstr "&Τύποι MIME:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a "
|
||
#~ "semicolon-separated list of mimetypes, for example <code>text/plain; text/"
|
||
#~ "english</code>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η μάσκα τύπου mime επιτρέπει την επιλογή αρχείων ανάλογα με τον τύπο "
|
||
#~ "mime. Η συμβολοσειρά είναι μια λίστα με τύπους mime διαχωρισμένους με "
|
||
#~ "ερωτηματικά, για παράδειγμα <code>text/plain; text/english</code>."
|
||
|
||
#~ msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Εμφανίζει ένα μάγο ο οποίος θα σας βοηθήσει να επιλέξετε εύκολα τύπους "
|
||
#~ "mime."
|
||
|
||
#~ msgid "P&riority:"
|
||
#~ msgstr "Προ&τεραιότητα:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the "
|
||
#~ "same file, the one with the highest priority will be used."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ορισμός προτεραιότητας αυτού του τύπου αρχείου. Αν παραπάνω από ένας "
|
||
#~ "τύπος αρχείων επιλέγει το ίδιο αρχείο, θα χρησιμοποιηθεί αυτός με τη "
|
||
#~ "μεγαλύτερη προτεραιότητα."
|
||
|
||
#~ msgid "Download Highlighting Files..."
|
||
#~ msgstr "Λήψη αρχείων τονισμού..."
|
||
|
||
#~ msgid "Default indentation mode:"
|
||
#~ msgstr "Προκαθορισμένη λειτουργία εσοχών:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a list of available indentation modes. The specified indentation "
|
||
#~ "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also "
|
||
#~ "possible to set the indentation mode with document variables, modes or a ."
|
||
#~ "kateconfig file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αυτή είναι η λίστα των διαθέσιμων λειτουργιών εσοχής. Η καθορισμένη "
|
||
#~ "λειτουργία εσοχών θα χρησιμοποιηθεί σε όλα τα νέα έγγραφα. Σημειώστε ότι "
|
||
#~ "είναι δυνατός ο ορισμός της λειτουργίας εσοχών μέσω μεταβλητών του "
|
||
#~ "εγγράφου, λειτουργιών ή ενός αρχείου .kateconfig."
|
||
|
||
#~ msgid "Indent using"
|
||
#~ msgstr "Χρήση εσοχών"
|
||
|
||
#~ msgid "&Tabulators"
|
||
#~ msgstr "&Στηλοθέτες"
|
||
|
||
#~ msgid "&Spaces"
|
||
#~ msgstr "&Κενά"
|
||
|
||
#~ msgid "&Indentation width:"
|
||
#~ msgstr "&Πλάτος εσοχών:"
|
||
|
||
#~ msgid "Tabulators &and Spaces"
|
||
#~ msgstr "Στηλοθέτες κ&αι Κενά"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab wi&dth:"
|
||
#~ msgstr "Π&λάτος στηλοθέτη:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a "
|
||
#~ "line. If the option <b>Insert spaces instead of tabulators</b> in the "
|
||
#~ "section <b>Editing</b> is disabled, a <b>Tab</b> character is inserted if "
|
||
#~ "the indentation is divisible by the tab width."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το πλάτος των εσοχών είναι ο αριθμός των κενών που θα χρησιμοποιηθεί για "
|
||
#~ "την εσοχή μιας γραμμής. Αν η επιλογή <b>εισαγωγή κενών αντί στηλοθετών</"
|
||
#~ "b> στο τμήμα <b>Επεξεργασία</b> είναι απενεργοποιημένη, εισάγεται ένας "
|
||
#~ "χαρακτήρας <b>Στηλοθέτη</b> αν η εσοχή διαιρείται με το πλάτος του "
|
||
#~ "στηλοθέτη."
|
||
|
||
#~ msgid "Indentation Properties"
|
||
#~ msgstr "Ιδιότητες εσοχών"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line "
|
||
#~ "to a multiple of the width specified in <b>Indentation width</b>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αν αυτή η επιλογή είναι απενεργοποιημένη, η τροποποίηση του επιπέδου "
|
||
#~ "εσοχών στοιχίζει μια γραμμή σε πολλαπλάσιο του καθορισμένου <b>Πλάτους "
|
||
#~ "εσοχών</b>."
|
||
|
||
#~ msgid "&Keep extra spaces"
|
||
#~ msgstr "Διατήρηση επιπλέον &κενών"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
|
||
#~ "Triggering the <b>undo</b>-action removes the indentation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή, θα γίνει εισαγωγή εσοχών κατά την "
|
||
#~ "επικόλληση του κώδικα από το πρόχειρο. Οι εσοχές μπορούν να αφαιρεθούν "
|
||
#~ "πατώντας <b>Αναίρεση</b>."
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Προσαρμογή εσοχών στον κώδικα που ε&πικολλήθηκε από το πρόχειρο"
|
||
|
||
#~ msgid "Indentation Actions"
|
||
#~ msgstr "Ενέργειες εσοχών"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is selected, the <b>Backspace</b> key decreases the "
|
||
#~ "indentation level if the cursor is located in the leading blank space of "
|
||
#~ "a line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, Το πλήκτρο <b>Backspace</b> "
|
||
#~ "μειώνει το επίπεδο εσοχής αν ο δρομέας βρίσκεται στο αρχικό κενό μιας "
|
||
#~ "γραμμής."
|
||
|
||
#~ msgid "&Backspace key in leading blank space unindents"
|
||
#~ msgstr "Το πλήκτρο &Backspace στο αρχικό κενό αναιρεί την εσοχή"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body>\n"
|
||
#~ "<p>Tab key action (if no selection exists) <a href=\"If you want <b>Tab</"
|
||
#~ "b> to align the current line in the current code block like in emacs, "
|
||
#~ "make <b>Tab</b> a shortcut to the action <b>Align</b>.\"><span>More ...</"
|
||
#~ "span></a></p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body>\n"
|
||
#~ "<p>Ενέργεια του πλήκτρου Tab (αν δεν υπάρχει επιλογή) <a href=\"Αν "
|
||
#~ "επιθυμείτε το <b>Tab</b> να στοιχίζει την τρέχουσα γραμμή στο τρέχον "
|
||
#~ "τμήμα κώδικα όπως στον emacs, ορίστε το <b>Tab</b> ως συντόμευση στην "
|
||
#~ "ενέργεια <b>Στοίχιση</b>.\"> <span>Περισσότερα ...</span></a></p></body></"
|
||
#~ "html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is selected, the <b>Tab</b> key always inserts white space "
|
||
#~ "so that the next tab position is reached. If the option <b>Insert spaces "
|
||
#~ "instead of tabulators</b> in the section <b>Editing</b> is enabled, "
|
||
#~ "spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, το πλήκτρο <b>Tab</b> εισάγει πάντα κενά "
|
||
#~ "για τη νέα θέση του στηλοθέτη. Αν η επιλογή <b>Εισαγωγή κενών αντί "
|
||
#~ "στηλοθετών</b> στο τμήμα <b>Επεξεργασίας</b> είναι ενεργοποιημένη, "
|
||
#~ "εισάγονται κενά, ενώ σε άλλη περίπτωση εισάγεται ένας στηλοθέτης."
|
||
|
||
#~ msgid "Always advance to the &next tab position"
|
||
#~ msgstr "Πάντα προώθηση στην επόμε&νη θέση στηλοθέτη"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is selected, the <b>Tab</b> key always indents the current "
|
||
#~ "line by the number of character positions specified in <b>Indentation "
|
||
#~ "width</b>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, το πλήκτρο <b>Tab</b> πάντα δημιουργεί "
|
||
#~ "εσοχή στην τρέχουσα γραμμή με αριθμό θέσεων χαρακτήρων καθορισμένο από το "
|
||
#~ "<b>Πλάτος εσοχών</b>."
|
||
|
||
#~ msgid "Always increase indentation &level"
|
||
#~ msgstr "Πάντα αύξηση του &επιπέδου εσοχής"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is selected, the <b>Tab</b> key either indents the current "
|
||
#~ "line or advances to the next tab position.<p> If the insertion point is "
|
||
#~ "at or before the first non-space character in the line, or if there is a "
|
||
#~ "selection, the current line is indented by the number of character "
|
||
#~ "positions specified in <b>Indentation width</b>.<p> If the insertion "
|
||
#~ "point is located after the first non-space character in the line and "
|
||
#~ "there is no selection, white space is inserted so that the next tab "
|
||
#~ "position is reached: if the option <b>Insert spaces instead of "
|
||
#~ "tabulators</b> in the section <b>Editing</b> is enabled, spaces are "
|
||
#~ "inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, το πλήκτρο <b>Tab</b> είτε εισάγει εσοχή "
|
||
#~ "στην τρέχουσα γραμμή ή μετακινεί στην επόμενη θέση στηλοθέτη.<p> Αν το "
|
||
#~ "σημείο εισαγωγής είναι στο ή πριν τον πρώτο κενό χαρακτήρα της γραμμής, ή "
|
||
#~ "αν υπάρχει κάποια επιλογή, δημιουργείται εσοχή στην τρέχουσα γραμμή κατά "
|
||
#~ "θέσεις χαρακτήρων καθορισμένες από το <b>Πλάτος εσοχών</b>.<p> Αν το "
|
||
#~ "σημείο εισαγωγή βρίσκεται στον πρώτο μη κενό χαρακτήρα της γραμμής και "
|
||
#~ "δεν υπάρχει κάποια επιλογή,εισάγονται κενά έτσι ώστε να συμπληρωθεί η "
|
||
#~ "επόμενη θέση στηλοθέτη: αν η επιλογή <b>Εισαγωγή κενών αντί στηλοθετών</"
|
||
#~ "b> στο τμήμα <b>Επεξεργασία</b> είναι ενεργοποιημένη, εισάγονται κενά, "
|
||
#~ "ενώ σε άλλη περίπτωση εισάγεται ένας στηλοθέτης."
|
||
|
||
#~ msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space"
|
||
#~ msgstr "Αύξηση επιπέδου εσοχής αν βρίσκεστε στο α&ρχικό κενό"
|
||
|
||
#~ msgid " character"
|
||
#~ msgid_plural " characters"
|
||
#~ msgstr[0] " χαρακτήρας"
|
||
#~ msgstr[1] " χαρακτήρες"
|
||
|
||
#~ msgid "Indentation"
|
||
#~ msgstr "Χρήση εσοχών"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Completion"
|
||
#~ msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση"
|
||
|
||
#~ msgid "Spellcheck"
|
||
#~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Navigation"
|
||
#~ msgstr "Πλοήγηση στο κείμενο"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)"
|
||
#~ msgid " character"
|
||
#~ msgid_plural " characters"
|
||
#~ msgstr[0] " χαρακτήρας"
|
||
#~ msgstr[1] " χαρακτήρες"
|
||
|
||
#~ msgid "Editing"
|
||
#~ msgstr "Επεξεργασία"
|
||
|
||
#~ msgid "Editing Options"
|
||
#~ msgstr "Επιλογές επεξεργασίας"
|
||
|
||
#~ msgid "Off"
|
||
#~ msgstr "Ανενεργό"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow Line Numbers"
|
||
#~ msgstr "Ακολούθηση αριθμών γραμμής"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced"
|
||
#~ msgstr "Προχωρημένα"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Δε δώσατε ένα πρόθεμα ή μία κατάληξη για τα αντίγραφα ασφαλείας. Χρήση "
|
||
#~ "του προκαθορισμένου: '~'"
|
||
|
||
#~ msgid "No Backup Suffix or Prefix"
|
||
#~ msgstr "Δε δόθηκε πρόθεμα ή κατάληξη αντιγράφου ασφαλείας"
|
||
|
||
#~ msgid "Open/Save"
|
||
#~ msgstr "Άνοιγμα/Αποθήκευση"
|
||
|
||
#~ msgid "File Opening & Saving"
|
||
#~ msgstr "Άνοιγμα αρχείου & Αποθήκευση"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight Download"
|
||
#~ msgstr "Λήψη τονισμού"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
|
||
#~ msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία τονισμού σύνταξης που θέλετε να ενημερώσετε:"
|
||
|
||
#~ msgid "Installed"
|
||
#~ msgstr "Εγκατεστημένο"
|
||
|
||
#~ msgid "Latest"
|
||
#~ msgstr "Τελευταίο"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Note:</b> New versions are selected automatically."
|
||
#~ msgstr "<b>Σημείωση:</b> Οι νέες εκδόσεις επιλέγονται αυτόματα."
|
||
|
||
#~ msgid "&Install"
|
||
#~ msgstr "&Εγκατάσταση"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the "
|
||
#~ "server"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η λίστα με τις επισημάνσεις δεν έγινε δυνατό να βρεθεί ή να ανακτηθεί από "
|
||
#~ "τον εξυπηρετητή"
|
||
|
||
#~ msgid "&Go to line:"
|
||
#~ msgstr "&Μετάβαση στη γραμμή:"
|
||
|
||
#~ msgid "Dictionary:"
|
||
#~ msgstr "Λεξικό:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&View Difference"
|
||
#~ msgid "View &Difference"
|
||
#~ msgstr "Προβολή &διαφορών"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Reloa&d"
|
||
#~ msgid "&Reload"
|
||
#~ msgstr "Επα&ναφόρτωση"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be "
|
||
#~| "lost."
|
||
#~ msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Επαναφόρτωση του αρχείου από το δίσκο. Αν έχετε μη αποθηκευμένες αλλαγές, "
|
||
#~ "θα χαθούν."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Save File As..."
|
||
#~ msgid "&Save As..."
|
||
#~ msgstr "Αποθήκευ&ση αρχείου ως..."
|
||
|
||
#~ msgid "Lets you select a location and save the file again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Σας επιτρέπει να επιλέξετε μια τοποθεσία και να αποθηκεύσετε το αρχείο "
|
||
#~ "ξανά."
|
||
|
||
#~ msgid "&Ignore"
|
||
#~ msgstr "&Παράβλεψη"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again."
|
||
#~ msgid "Ignores the changes on disk without any action."
|
||
#~ msgstr "Παράβλεψη των αλλαγών. Δε θα ερωτηθείτε ξανά."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and "
|
||
#~ "in your PATH."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η εντολή diff απέτυχε. Παρακαλώ σιγουρευτείτε ότι το diff(1) είναι "
|
||
#~ "εγκατεστημένο και μέσα στο PATH."
|
||
|
||
#~ msgid "Error Creating Diff"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία Diff"
|
||
|
||
#~ msgid "The files are identical."
|
||
#~ msgstr "Τα αρχεία είναι όμοια."
|
||
|
||
#~ msgid "Diff Output"
|
||
#~ msgstr "Έξοδος diff"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Cursor Movement"
|
||
#~ msgstr "Κίνηση δρομέα κειμένου"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip "
|
||
#~ "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the "
|
||
#~ "end key."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Όταν επιλεχθεί, πατώντας το πλήκτρο home ο δρομέας θα παραλείψει το κενό "
|
||
#~ "και θα πάει στην αρχή του κειμένου μιας γραμμής. Το ίδιο ισχύει και για "
|
||
#~ "το πλήκτρο end."
|
||
|
||
#~ msgid "Smart ho&me and smart end"
|
||
#~ msgstr "Έξυπνο ho&me και end"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical "
|
||
#~ "position of the cursor relative to the top of the view."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Επιλέγει το αν τα πλήκτρα PageUp και PageDown θα τροποποιούν την "
|
||
#~ "κατακόρυφη θέση του δρομέα σχετικά με την κορυφή της προβολής."
|
||
|
||
#~ msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
|
||
#~ msgstr "Τα PageUp/PageDown μετακινούν &το δρομέα"
|
||
|
||
#~ msgid "&Autocenter cursor:"
|
||
#~ msgstr "&Αυτόματο κεντράρισμα δρομέα:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor "
|
||
#~ "when possible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ορίζει τον αριθμό των γραμμών που θα διατηρούνται ορατές πάνω και κάτω "
|
||
#~ "από τον δρομέα, όταν αυτό είναι δυνατό."
|
||
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "Απενεργοποιημένο"
|
||
|
||
#~ msgid " lines"
|
||
#~ msgstr " γραμμές"
|
||
|
||
#~ msgid "Misc"
|
||
#~ msgstr "Διάφορα"
|
||
|
||
#~ msgid "Text selection mode:"
|
||
#~ msgstr "Λειτουργία επιλογής κειμένου:"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Κανονικό"
|
||
|
||
#~ msgid "Persistent"
|
||
#~ msgstr "Επίμονη"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow scrolling past the end of the document"
|
||
#~ msgstr "Να επιτρέπεται η μετακίνηση μετά το τέλος του εγγράφου"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<"
|
||
#~ "prefix><filename><suffix>' before saving changes.<p>The "
|
||
#~ "suffix defaults to <strong>~</strong> and prefix is empty by default."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Το αντίγραφο ασφαλείας κατά την αποθήκευση θα έχει σαν αποτέλεσμα το "
|
||
#~ "Kate να αντιγράφει το αρχείο δίσκου στο '<πρόθεμα><όνομα><"
|
||
#~ "κατάληξη>' πριν την αποθήκευση των τροποποιήσεων.<p>Η κατάληξη είναι "
|
||
#~ "προκαθορισμένα <strong>~</strong> και το πρόθεμα είναι προκαθορισμένα "
|
||
#~ "κενό."
|
||
|
||
#~ msgid "Backup on Save"
|
||
#~ msgstr "Αντίγραφο ασφαλείας κατά την αποθήκευση"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is enabled, backups for local files will be created when "
|
||
#~ "saving."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αν αυτή η επιλογή ενεργοποιηθεί, θα δημιουργούνται αντίγραφα ασφαλείας "
|
||
#~ "των τοπικών αρχείων κατά την αποθήκευση."
|
||
|
||
#~ msgid "&Local files"
|
||
#~ msgstr "&Τοπικά αρχεία"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is enabled, backups for remote files will be created when "
|
||
#~ "saving."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αν αυτή η επιλογή ενεργοποιηθεί, θα δημιουργούνται αντίγραφα ασφαλείας "
|
||
#~ "των απομακρυσμένων αρχείων κατά την αποθήκευση."
|
||
|
||
#~ msgid "&Remote files"
|
||
#~ msgstr "&Απομακρυσμένα αρχεία"
|
||
|
||
#~ msgid "&Prefix:"
|
||
#~ msgstr "&Πρόθεμα:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names."
|
||
#~ msgstr "Εισάγετε το πρόθεμα για τα αρχεία αντιγράφου ασφαλείας."
|
||
|
||
#~ msgid "&Suffix:"
|
||
#~ msgstr "&Κατάληξη:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the suffix to append to the backup file names."
|
||
#~ msgstr "Εισάγετε την κατάληξη για το αρχεία αντιγράφου ασφαλείας."
|
||
|
||
#~ msgid "Swap File Options"
|
||
#~ msgstr "Επιλογές αρχείου swap"
|
||
|
||
#~ msgid "Swap file:"
|
||
#~ msgstr "Αρχείο swap:"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable"
|
||
#~ msgstr "Απενεργοποίηση"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable"
|
||
#~ msgstr "Ενεργοποίηση"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Alternative Directory"
|
||
#~ msgid "Alternative Directory"
|
||
#~ msgstr "Εναλλακτικός κατάλογος"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory"
|
||
#~ msgstr "Κατάλογος"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Directory for swp files"
|
||
#~ msgid "Directory for swp files"
|
||
#~ msgstr "Ο κατάλογος των αρχείων swp"
|
||
|
||
#~ msgid "Sync every:"
|
||
#~ msgstr "Συγχρονισμός κάθε:"
|
||
|
||
#~ msgid "s"
|
||
#~ msgstr "δ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data "
|
||
#~ "loss in case of a system crash."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Να έχετε υπόψη ότι η απενεργοποίηση του συγχρονισμού του swap αρχείου "
|
||
#~ "ίσως προκαλέσει απώλεια δεδομένων σε περίπτωση κατάρρευσης του συστήματος."
|
||
|
||
#~ msgid "&Encoding:"
|
||
#~ msgstr "&Κωδικοποίηση:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not "
|
||
#~ "changed in the open/save dialog or by using a command line option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αυτό καθορίζει την τυπική κωδικοποίηση που θα χρησιμοποιείτε για το "
|
||
#~ "άνοιγμα/αποθήκευση αρχείων, εάν δεν αλλαχθεί στο διάλογο ανοίγματος/"
|
||
#~ "αποθήκευσης ή χρησιμοποιώντας την επιλογή γραμμής εντολών. "
|
||
|
||
#~ msgid "&Encoding Detection:"
|
||
#~ msgstr "Ανί&χνευση κωδικοποίησης:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding "
|
||
#~ "specified in the open/save dialog, nor the encoding specified on command "
|
||
#~ "line match the content of the file, this detection will be run."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Εάν η επιλογή της κωδικοποίηση δεν έχει προκαθοριστεί, ή δεν έχει "
|
||
#~ "επιλεχθεί από τον διάλογο ανοίγματος/αποθήκευσης, ή η κωδικοποίηση δεν "
|
||
#~ "έχει οριστεί από την γραμμή εντολών του αρχείου, αυτή η ανίχνευση θα "
|
||
#~ "εκτελεστεί."
|
||
|
||
#~ msgid "&Fallback Encoding:"
|
||
#~ msgstr "&Κωδικοποίηση μετάπτωσης:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither "
|
||
#~ "the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the "
|
||
#~ "open/save dialog, nor the encoding specified on command line match the "
|
||
#~ "content of the file. Before this is used, an attempt will be made to "
|
||
#~ "determine the encoding to use by looking for a byte order marker at start "
|
||
#~ "of file: if one is found, the right unicode encoding will be chosen; "
|
||
#~ "otherwise encoding detection will run, if both fail fallback encoding "
|
||
#~ "will be tried."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αυτό ορίζει την εφεδρεία κωδικοποίησης για την προσπάθεια ανοίγματος "
|
||
#~ "αρχείων εάν η επιλογή της κωδικοποίηση δεν έχει προκαθοριστεί, ή δεν έχει "
|
||
#~ "επιλεχθεί από τον διάλογο ανοίγματος/αποθήκευσης, ή η κωδικοποίηση δεν "
|
||
#~ "έχει οριστεί από την γραμμή εντολών του αρχείου. Πριν χρησιμοποιηθεί "
|
||
#~ "αυτό, θα γίνει μία προσπάθεια για να εντοπιστεί η κωδικοποίηση "
|
||
#~ "αναζητώντας ένα χαρακτήρα που δηλώνει τη σειρά των ψηφιολέξεων (BOM) στην "
|
||
#~ "αρχή του αρχείου. Εάν βρεθεί ένα, η σωστή κωδικοποίηση θα επιλεχθεί "
|
||
#~ "αλλιώς ο εντοπισμός της κωδικοποίησης θα εκτελεστεί. Αν και τα δύο "
|
||
#~ "αποτύχουν η εφεδρεία της κωδικοποίησης θα ενεργοποιηθεί."
|
||
|
||
#~ msgid "E&nd of line:"
|
||
#~ msgstr "&Τέλος γραμμής:"
|
||
|
||
#~ msgid "UNIX"
|
||
#~ msgstr "UNIX"
|
||
|
||
#~ msgid "DOS/Windows"
|
||
#~ msgstr "DOS/Windows"
|
||
|
||
#~ msgid "Macintosh"
|
||
#~ msgstr "Macintosh"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line "
|
||
#~ "type. The first found end of line type will be used for the whole file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή ο επεξεργαστής κειμένου θα ανιχνεύσει "
|
||
#~ "αυτόματα τον τύπο τέλους γραμμής. Το πρώτο τέλος γραμμής θα "
|
||
#~ "χρησιμοποιηθεί για ολόκληρο το αρχείο."
|
||
|
||
#~ msgid "A&utomatic end of line detection"
|
||
#~ msgstr "Α&υτόματη ανίχνευση τέλους γραμμής"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The byte order mark is a special sequence at the beginning of unicode "
|
||
#~ "encoded documents. It helps editors to open text documents with the "
|
||
#~ "correct unicode encoding. The byte order mark is not visible in the "
|
||
#~ "displayed document."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ο χαρακτήρας που δηλώνει τη σειρά των ψηφιολέξεων (BOM) είναι μια ειδική "
|
||
#~ "ακολουθία στην αρχή κάθε κωδικοποιημένου εγγράφου unicode. Βοηθάει του "
|
||
#~ "επεξεργαστές να ανοίγουν έγγραφα κειμένου με την σωστή κωδικοποίηση "
|
||
#~ "unicode. Ο χαρακτήρας που δηλώνει τη σειρά των ψηφιολέξεων (BOM) δεν "
|
||
#~ "είναι ορατός όταν προβάλλεται το έγγραφο."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable byte order marker"
|
||
#~ msgstr "Ενεργοποίηση χαρακτήρων που δηλώνουν τη σειρά των ψηφιολέξεων"
|
||
|
||
#~ msgid "Line Length Limit:"
|
||
#~ msgstr "Όριο μήκους γραμμής:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlimited"
|
||
#~ msgstr "Απεριόριστο"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic Cleanups on Save"
|
||
#~ msgstr "Αυτόματο καθάρισμα κατά την αποθήκευση"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a "
|
||
#~ "document, either in the entire document or only of modified lines."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ανάλογα με την επιλογή, τα κενά τέλους αφαιρούνται με την αποθήκευση ενός "
|
||
#~ "εγγράφου ή σε όλο το έγγραφο ή μόνο σε τροποποιημένες γραμμές."
|
||
|
||
#~ msgid "Re&move trailing spaces:"
|
||
#~ msgstr "&Αφαίρεση κενών στο τέλος:"
|
||
|
||
#~ msgid "Never"
|
||
#~ msgstr "Ποτέ"
|
||
|
||
#~ msgid "On Modified Lines"
|
||
#~ msgstr "Σε τροποποιημένες γραμμές"
|
||
|
||
#~ msgid "In Entire Document"
|
||
#~ msgstr "Σε όλο το έγγραφο"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "On save, a line break is appended to the document if not already present. "
|
||
#~ "The line break is visible after reloading the file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Στην αποθήκευση, μια αλλαγή γραμμής προστίθεται στο έγγραφο αν δεν είναι "
|
||
#~ "ήδη εκεί. Η αλλαγή γραμμής είναι ορατή μετά την επαναφόρτωση του αρχείου."
|
||
|
||
#~ msgid "Append newline at end of file on save"
|
||
#~ msgstr "Εισαγωγή νέας γραμμής στο τέλος του αρχείου κατά την αποθήκευση"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view "
|
||
#~ "border on the screen."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αν αυτή η επιλογή ενεργοποιηθεί, οι γραμμές κειμένου θα αναδιπλωθούν στο "
|
||
#~ "όριο προβολής στην οθόνη."
|
||
|
||
#~ msgid "&Dynamic Word Wrap"
|
||
#~ msgstr "&Δυναμική αναδίπλωση λέξεων"
|
||
|
||
#~ msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):"
|
||
#~ msgstr "Δείκτες δ&υναμικής αναδίπλωσης λέξεων (αν είναι εφαρμόσιμο):"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Επιλέξτε το πότε θα εμφανίζονται οι δείκτες δυναμικής αναδίπλωσης λέξεων."
|
||
|
||
#~ msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
|
||
#~ msgstr "Στοίχιση δυναμικά αναδιπλούμενων γραμμών στο βάθος εσοχής:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned "
|
||
#~ "vertically to the indentation level of the first line. This can help to "
|
||
#~ "make code and markup more readable.</p><p>Additionally, this allows you "
|
||
#~ "to set a maximum width of the screen, as a percentage, after which "
|
||
#~ "dynamically wrapped lines will no longer be vertically aligned. For "
|
||
#~ "example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than 50% of "
|
||
#~ "the width of the screen will not have vertical alignment applied to "
|
||
#~ "subsequent wrapped lines.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Ενεργοποιεί την κατακόρυφη στοίχιση, των δυναμικά αναδιπλούμενων "
|
||
#~ "γραμμών, στο επίπεδο εσοχής της πρώτης γραμμής. Αυτό βοηθά στην "
|
||
#~ "ευκολότερη ανάγνωση του κώδικα.</p><p>Επιπλέον, επιτρέπει να ορίσετε ένα "
|
||
#~ "μέγιστο ποσοστό του πλάτους της οθόνης, μετά το οποίο οι δυναμικά "
|
||
#~ "αναδιπλούμενες γραμμές δε θα στοιχίζονται κατακόρυφα. Για παράδειγμα, αν "
|
||
#~ "τεθεί στο 50%, για τις γραμμές που το επίπεδο εσοχής τους είναι "
|
||
#~ "μεγαλύτερο από το 50% του πλάτους της οθόνης δεν θα γίνεται κατακόρυφη "
|
||
#~ "στοίχιση των αναδιπλούμενων γραμμών που ακολουθούν.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "% of View Width"
|
||
#~ msgstr "% του πλάτους προβολής"
|
||
|
||
#~ msgid "Whitespace Highlighting"
|
||
#~ msgstr "&Τονισμός κενών"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the "
|
||
#~ "text."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ο επεξεργαστής θα εμφανίζει ένα σύμβολο για την ένδειξη της παρουσίας "
|
||
#~ "ενός στηλοθέτη στο κείμενο."
|
||
|
||
#~ msgid "&Highlight tabulators"
|
||
#~ msgstr "&Τονισμός στηλοθετών"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight trailing &spaces"
|
||
#~ msgstr "Τονισμός τε&λικών κενών"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help "
|
||
#~ "identify indent lines."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, ο επεξεργαστής κειμένου θα εμφανίζει "
|
||
#~ "κατακόρυφες γραμμές για την εύκολη αναγνώριση των γραμμών εσοχής."
|
||
|
||
#~ msgid "Show i&ndentation lines"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση &γραμμών εσοχών"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will "
|
||
#~ "be highlighted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, θα τονιστεί ολόκληρη η έκφραση μέσα στις "
|
||
#~ "αγκύλες με αντιστοιχία."
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight range between selected brackets"
|
||
#~ msgstr "Τονισμός έκφρασης μέσα στις επιλεγμένες αγκύλες."
|
||
|
||
#~ msgid "Flash matching brackets"
|
||
#~ msgstr "Αναλαμπή ταιριασμένων αγκυλών "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, θα υπάρξει εφέ κίνησης στα ταιριάσματα "
|
||
#~ "των αγκυλών για καλύτερη ορατότητα."
|
||
|
||
#~ msgid "Animate bracket matching"
|
||
#~ msgstr "Eφέ κίνησης στα ταιριάσματα των αγκυλών"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n"
|
||
#~ "comment blocks that start on the first line of the document. This is\n"
|
||
#~ "helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n"
|
||
#~ "beginning of a file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Όταν η ρύθμιση αυτή είναι ενεργοποιημένη, η προβολή του επεξεργαστή "
|
||
#~ "τυλίγει\n"
|
||
#~ "αυτόματα τα μπλοκ των σχολίων που ξεκινούν από την πρώτη γραμμή του \n"
|
||
#~ "εγγράφου. Αυτό βοηθά στην απόκρυψη των επικεφαλίδων της άδειας χρήσης \n"
|
||
#~ "που μπαίνουν συνήθως στην αρχή ενός αρχείου."
|
||
|
||
#~ msgid "Fold First Line"
|
||
#~ msgstr "Τύλιγμα πρώτης γραμμής"
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation, user created new file"
|
||
#~ msgid "New file"
|
||
#~ msgstr "Νέο αρχείο"
|
||
|
||
#~ msgid "The file %1 does not exist."
|
||
#~ msgstr "Το αρχείο %1 δεν υπάρχει."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it."
|
||
#~ "<br />Check if you have read access to this file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το αρχείο %1 ήταν αδύνατο να φορτωθεί, καθώς δεν ήταν δυνατό να "
|
||
#~ "αναγνωσθεί.\n"
|
||
#~ "Ελέγξτε αν έχετε πρόσβαση ανάγνωσης σε αυτό το αρχείο."
|
||
|
||
#~ msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'"
|
||
#~ msgid "Try Again"
|
||
#~ msgstr "Προσπαθήστε ξανά"
|
||
|
||
#~ msgid "&Close"
|
||
#~ msgstr "&Κλείσιμο"
|
||
|
||
#~ msgid "Close message"
|
||
#~ msgstr "Κλείσιμο μηνύματος"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Check if you have read access to this file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το αρχείο %1 ήταν αδύνατο να φορτωθεί, καθώς δεν ήταν δυνατό να "
|
||
#~ "αναγνωσθεί.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ελέγξτε αν έχετε πρόσβαση ανάγνωσης σε αυτό το αρχείο."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters."
|
||
#~ "<br />It is set to read-only mode, as saving might destroy its content."
|
||
#~ "<br />Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable "
|
||
#~ "the read-write mode again in the tools menu to be able to edit it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το αρχείο %1 ανοίχτηκε με κωδικοποίηση %2 αλλά περιείχε μη έγκυρους "
|
||
#~ "χαρακτήρες.<br />Έχει οριστεί σε λειτουργία μόνο ανάγνωσης, καθώς η "
|
||
#~ "αποθήκευσή του μπορεί να το καταστρέψει.<br />Ανοίξτε το αρχείο με τη "
|
||
#~ "σωστή κωδικοποίηση ή ενεργοποιήστε τη λειτουργία ανάγνωσης-εγγραφής ξανά "
|
||
#~ "στο μενού για να μπορείτε να το επεξεργαστείτε."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. "
|
||
#~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either "
|
||
#~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write "
|
||
#~ "mode again in the tools menu to be able to edit it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το αρχείο %1 ανοίχτηκε με κωδικοποίηση %2 αλλά περιείχε μη έγκυρους "
|
||
#~ "χαρακτήρες. Έχει οριστεί σε λειτουργία μόνο ανάγνωσης, καθώς η αποθήκευσή "
|
||
#~ "του μπορεί να το καταστρέψει. Ανοίξτε το αρχείο με τη σωστή κωδικοποίηση "
|
||
#~ "ή ενεργοποιήστε τη λειτουργία ανάγνωσης-εγγραφής ξανά στο μενού για να "
|
||
#~ "μπορείτε να το επεξεργαστείτε."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
|
||
#~ "Line Length Limit (%2 characters).<br />The longest of those lines was %3 "
|
||
#~ "characters long<br/>Those lines were wrapped and the document is set to "
|
||
#~ "read-only mode, as saving will modify its content."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το αρχείο %1 ανοίχθηκε και περιέχει γραμμές μακρύτερες από το "
|
||
#~ "διαμορφωμένο όριο μήκους γραμμής (%2 χαρακτήρες).<br />Οι μεγαλύτερες σε "
|
||
#~ "μήκος γραμμές ήταν αυτές των %3 χαρακτήρων.<br />Οι γραμμές αυτές "
|
||
#~ "αναδιπλώθηκαν και το έγγραφο ρυθμίστηκε σε κατάσταση για ανάγνωση-μόνο, "
|
||
#~ "καθώς η αποθήκευση θα μεταβάλλει το περιεχόμενό του."
|
||
|
||
#~ msgid "Temporarily raise limit and reload file"
|
||
#~ msgstr "Προσωρινή αύξηση του ορίου και επαναφόρτωση του αρχείου"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Κλείσιμο"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
|
||
#~ "Line Length Limit (%2 characters).<br/>The longest of those lines was %3 "
|
||
#~ "characters long<br/>Those lines were wrapped and the document is set to "
|
||
#~ "read-only mode, as saving will modify its content."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το αρχείο %1 ανοίχθηκε και περιέχει γραμμές μακρύτερες από το "
|
||
#~ "διαμορφωμένο όριο μήκους γραμμής (%2 χαρακτήρες).<br />Οι μεγαλύτερες σε "
|
||
#~ "μήκος γραμμές ήταν αυτές των %3 χαρακτήρων.<br />Οι γραμμές αυτές "
|
||
#~ "αναδιπλώθηκαν και το έγγραφο ρυθμίστηκε σε κατάσταση για ανάγνωση-μόνο, "
|
||
#~ "καθώς η αποθήκευση θα μεταβάλλει το περιεχόμενό του."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite "
|
||
#~ "changed data in the file on disk."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Σίγουρα θέλετε να αποθηκεύσετε αυτό το μη τροποποιημένο αρχείο; Μπορεί να "
|
||
#~ "αντικαταστήσετε αλλαγμένα δεδομένα του αρχείου στον δίσκο."
|
||
|
||
#~ msgid "Trying to Save Unmodified File"
|
||
#~ msgstr "Προσπάθεια αποθήκευσης μη τροποποιημένου αρχείου"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Nevertheless"
|
||
#~ msgstr "Αποθήκευση όπως και να 'χει"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on "
|
||
#~ "disk were changed. There could be some data lost."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Σίγουρα θέλετε να αποθηκεύσετε αυτό το αρχείο; Και το ανοιγμένο αρχείο "
|
||
#~ "σας και το αρχείο στον δίσκο έχουν αλλάξει. Μπορεί να υπάρξει κάποια "
|
||
#~ "απώλεια δεδομένων."
|
||
|
||
#~ msgid "Possible Data Loss"
|
||
#~ msgstr "Πιθανή απώλεια δεδομένων"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The selected encoding cannot encode every unicode character in this "
|
||
#~ "document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η επιλεγμένη κωδικοποίηση δεν μπορεί να μετατρέψει όλους τους unicode "
|
||
#~ "χαρακτήρες του εγγράφου. Θέλετε πραγματικά να το αποθηκεύσετε; Κάποια "
|
||
#~ "δεδομένα μπορεί να χαθούν."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space "
|
||
#~ "is available."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το έγγραφο ήταν αδύνατο να αποθηκευτεί, καθώς ήταν αδύνατη η εγγραφή στο "
|
||
#~ "%1.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ελέγξτε ότι έχετε πρόσβαση εγγραφής σε αυτό το αρχείο ή ότι υπάρχει "
|
||
#~ "αρκετός διαθέσιμος χώρος στον δίσκο."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error "
|
||
#~ "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could "
|
||
#~ "be that the media you write to is full or the directory of the file is "
|
||
#~ "read-only for you."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αδυναμία δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας για το αρχείο %1 πριν την "
|
||
#~ "αποθήκευση. Όταν συμβαίνει κάποιο σφάλμα κατά την αποθήκευση μπορεί να "
|
||
#~ "χάσετε τα δεδομένα του αρχείου. Μια περίπτωση είναι ότι το μέσο που "
|
||
#~ "γράφετε είναι γεμάτο ή ο κατάλογος του αρχείου είναι μόνο για ανάγνωση "
|
||
#~ "για εσάς."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create backup copy."
|
||
#~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας."
|
||
|
||
#~ msgid "Try to Save Nevertheless"
|
||
#~ msgstr "Αποθήκευση ούτως ή άλλως"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Σίγουρα θέλετε να συνεχίσετε με το κλείσιμο αυτού του αρχείου; Μπορεί να "
|
||
#~ "υπάρξει απώλεια δεδομένων."
|
||
|
||
#~ msgid "Close Nevertheless"
|
||
#~ msgstr "Κλείσιμο όπως και να 'χει"
|
||
|
||
#~ msgid "Save File"
|
||
#~ msgstr "Αποθήκευση αρχείου"
|
||
|
||
#~ msgid "Save failed"
|
||
#~ msgstr "Η αποθήκευση απέτυχε"
|
||
|
||
#~ msgid "What do you want to do?"
|
||
#~ msgstr "Τι θέλετε να κάνετε;"
|
||
|
||
#~ msgid "File Was Changed on Disk"
|
||
#~ msgstr "Το αρχείο άλλαξε στον δίσκο"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reload File"
|
||
#~ msgstr "Επαναφό&ρτωση αρχείου"
|
||
|
||
#~ msgid "&Ignore Changes"
|
||
#~ msgstr "&Παράβλεψη αλλαγών"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Copy of File"
|
||
#~ msgstr "Αποθήκευση αντιγράφου αρχείου"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with "
|
||
#~ "'remove-trailing-spaces modified;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
|
||
#~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Χρήση παρωχημένης λειτουργίας 'remove-trailing-space'. Αντικαταστήστε με "
|
||
#~ "'remove-trailing-spaces modified;', δείτε http://docs.kde.org/stable/en/"
|
||
#~ "kde-baseapps/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace "
|
||
#~ "with 'remove-trailing-spaces all;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
|
||
#~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Χρήση παρωχημένης λειτουργίας 'replace-trailing-space-save'. "
|
||
#~ "Αντικαταστήστε με 'remove-trailing-spaces all;', δείτε http://docs.kde."
|
||
#~ "org/stable/en/kde-baseapps/kate/config-variables.html#variable-remove-"
|
||
#~ "trailing-spaces"
|
||
|
||
#~ msgid "The file '%1' was modified by another program."
|
||
#~ msgstr "Το αρχείο %1 τροποποιήθηκε από κάποιο άλλο πρόγραμμα."
|
||
|
||
#~ msgid "The file '%1' was created by another program."
|
||
#~ msgstr "Το αρχείο %1 δημιουργήθηκε από κάποιο άλλο πρόγραμμα."
|
||
|
||
#~ msgid "The file '%1' was deleted by another program."
|
||
#~ msgstr "Το αρχείο %1 διαγράφηκε από κάποιο άλλο πρόγραμμα."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ένα αρχείο με όνομα \"%1\" υπάρχει ήδη. Σίγουρα θέλετε να αντικατασταθεί;"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite File?"
|
||
#~ msgstr "Αντικατάσταση αρχείου;"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
|
||
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το έγγραφο \"%1\" τροποποιήθηκε.\n"
|
||
#~ "Επιθυμείτε την αποθήκευση των αλλαγών ή την απόρριψή τους;"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Document"
|
||
#~ msgstr "Κλείσιμο εγγράφου"
|
||
|
||
#~ msgid "The file <a href=\"%1\">%2</a> is still loading."
|
||
#~ msgstr "Το αρχείο <a href=\"%1\">%2</a> ακόμη φορτώνεται."
|
||
|
||
#~ msgid "&Abort Loading"
|
||
#~ msgstr "Εγκ&ατάλειψη φόρτωσης"
|
||
|
||
#~ msgid "OVERWRITE"
|
||
#~ msgstr "ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΑΣΗ"
|
||
|
||
#~ msgid "INSERT"
|
||
#~ msgstr "ΕΙΣΑΓΩΓΗ"
|
||
|
||
#~ msgid "VI: INSERT MODE"
|
||
#~ msgstr "VI: ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΕΙΣΑΓΩΓΗΣ"
|
||
|
||
#~ msgid "VI: NORMAL MODE"
|
||
#~ msgstr "VI: ΚΑΝΟΝΙΚΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ"
|
||
|
||
#~ msgid "VI: VISUAL"
|
||
#~ msgstr "VI: ΟΠΤΙΚΑ"
|
||
|
||
#~ msgid "VI: VISUAL BLOCK"
|
||
#~ msgstr "VI: ΟΠΤΙΚΟ ΤΜΗΜΑ"
|
||
|
||
#~ msgid "VI: VISUAL LINE"
|
||
#~ msgstr "VI: ΟΠΤΙΚΗ ΓΡΑΜΜΗ"
|
||
|
||
#~ msgid "VI: REPLACE"
|
||
#~ msgstr "VI: ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΑΣΗ"
|
||
|
||
#~ msgid "vi-mode"
|
||
#~ msgstr "λειτουργία vi"
|
||
|
||
#~ msgid "recording"
|
||
#~ msgstr "καταγραφή"
|
||
|
||
#~ msgid "Vi Input Mode"
|
||
#~ msgstr "Λειτουργία εισαγωγής Vi"
|
||
|
||
#~ msgid "<Unchanged>"
|
||
#~ msgstr "<Μη τροποποιημένο>"
|
||
|
||
#~ msgid "New Filetype"
|
||
#~ msgstr "Νέος τύπος αρχείου"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties of %1"
|
||
#~ msgstr "Ιδιότητες του %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
|
||
#~ "Please note that this will automatically edit the associated file "
|
||
#~ "extensions as well."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Επιλέξτε τους τύπους mime που θέλετε για αυτόν τον τύπο αρχείου.\n"
|
||
#~ "Παρακαλώ σημειώστε ότι επίσης αυτό θα διορθώσει αυτόματα τις σχετιζόμενες "
|
||
#~ "επεκτάσεις αρχείου."
|
||
|
||
#~ msgid "Select Mime Types"
|
||
#~ msgstr "Επιλογή τύπων mime"
|
||
|
||
#~ msgid "Modes && Filetypes"
|
||
#~ msgstr "Λειτουργίες && τύποι αρχείων"
|
||
|
||
#~ msgid "Te&xt Settings"
|
||
#~ msgstr "Ρυθμίσεις &κειμένου"
|
||
|
||
#~ msgid "Print line &numbers"
|
||
#~ msgstr "Εκτύπωση των αριθμών &γραμμής"
|
||
|
||
#~ msgid "Print &legend"
|
||
#~ msgstr "Εκτύπωση &υπομνήματος"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If enabled, line numbers will be printed on the left side of the "
|
||
#~ "page(s).</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Αν είναι ενεργοποιημένο, οι αριθμοί των γραμμών θα εκτυπωθούν στην "
|
||
#~ "αριστερή πλευρά των σελίδων.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Print a box displaying typographical conventions for the document "
|
||
#~ "type, as defined by the syntax highlighting being used.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Εκτύπωση ενός κουτιού που προβάλλει τους τυπογραφικούς κανόνες για τον "
|
||
#~ "τύπο του εγγράφου, όπως αυτοί ορίζονται από τον τονισμό σύνταξης που "
|
||
#~ "χρησιμοποιείται.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Hea&der && Footer"
|
||
#~ msgstr "&Κεφαλίδα && Υποσέλιδο"
|
||
|
||
#~ msgid "Pr&int header"
|
||
#~ msgstr "Εκτύπωση κε&φαλίδας"
|
||
|
||
#~ msgid "Pri&nt footer"
|
||
#~ msgstr "Εκτύπωση υ&ποσέλιδου"
|
||
|
||
#~ msgid "Header/footer font:"
|
||
#~ msgstr "Γραμματοσειρά κεφαλίδας/υποσέλιδου:"
|
||
|
||
#~ msgid "Choo&se Font..."
|
||
#~ msgstr "&Επιλογή γραμματοσειράς..."
|
||
|
||
#~ msgid "Header Properties"
|
||
#~ msgstr "Ιδιότητες κεφαλίδας"
|
||
|
||
#~ msgid "Colors:"
|
||
#~ msgstr "Χρώματα:"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground:"
|
||
#~ msgstr "Προσκήνιο:"
|
||
|
||
#~ msgid "Bac&kground"
|
||
#~ msgstr "&Φόντο"
|
||
|
||
#~ msgid "Footer Properties"
|
||
#~ msgstr "Ιδιότητες υποσέλιδου"
|
||
|
||
#~ msgid "For&mat:"
|
||
#~ msgstr "&Μορφή:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Background"
|
||
#~ msgstr "&Φόντο"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Format of the page header. The following tags are supported:</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Μορφή της κεφαλίδας της σελίδας. Οι ακόλουθες ετικέτες υποστηρίζονται:"
|
||
#~ "</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<ul><li><tt>%u</tt>: current user name</li><li><tt>%d</tt>: complete date/"
|
||
#~ "time in short format</li><li><tt>%D</tt>: complete date/time in long "
|
||
#~ "format</li><li><tt>%h</tt>: current time</li><li><tt>%y</tt>: current "
|
||
#~ "date in short format</li><li><tt>%Y</tt>: current date in long format</"
|
||
#~ "li><li><tt>%f</tt>: file name</li><li><tt>%U</tt>: full URL of the "
|
||
#~ "document</li><li><tt>%p</tt>: page number</li><li><tt>%P</tt>: total "
|
||
#~ "amount of pages</li></ul><br />"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<ul><li><tt>%u</tt>: τρέχον όνομα χρήστη</li><li><tt>%d</tt>: πλήρης "
|
||
#~ "ημερομηνία/ώρα σε σύντομη μορφή</li><li><tt>%D</tt>: πλήρης ημερομηνία/"
|
||
#~ "ώρα σε μακροσκελή μορφή</li><li><tt>%h</tt>: τρέχουσα ώρα</li><li><tt>%y</"
|
||
#~ "tt>: τρέχουσα ημερομηνία σε σύντομη μορφή</li><li><tt>%Y</tt>: τρέχουσα "
|
||
#~ "ημερομηνία σε εκτεταμένη μορφή</li><li><tt>%f</tt>: όνομα αρχείου</"
|
||
#~ "li><li><tt>%U</tt>: πλήρες URL του εγγράφου</li><li><tt>%p</tt>: αριθμός "
|
||
#~ "σελίδας</li><li><tt>%P</tt>: σύνολο σελίδων</li></ul><br />"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Format of the page footer. The following tags are supported:</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Μορφή του υποσέλιδου της σελίδας. Οι ακόλουθες ετικέτες υποστηρίζονται:"
|
||
#~ "</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "%1, %2pt"
|
||
#~ msgstr "%1, %2pt"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Placeholder..."
|
||
#~ msgstr "Χρήση αντικαταστάτη..."
|
||
|
||
#~ msgid "Current User Name"
|
||
#~ msgstr "Τρέχον όνομα χρήστη"
|
||
|
||
#~ msgid "Complete Date/Time (short format)"
|
||
#~ msgstr "Πλήρης ημερομηνία/ώρα (σύντομη μορφή)"
|
||
|
||
#~ msgid "Complete Date/Time (long format)"
|
||
#~ msgstr "Πλήρης ημερομηνία/ώρα (εκτεταμένη μορφή)"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Time"
|
||
#~ msgstr "Τρέχουσα ώρα"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Date (short format)"
|
||
#~ msgstr "Τρέχουσα ημερομηνία (σύντομη μορφή)"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Date (long format)"
|
||
#~ msgstr "Τρέχουσα ημερομηνία (εκτεταμένη μορφή)"
|
||
|
||
#~ msgid "File Name"
|
||
#~ msgstr "Όνομα αρχείου"
|
||
|
||
#~ msgid "Full document URL"
|
||
#~ msgstr "URL για το πλήρες έγγραφο"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Number"
|
||
#~ msgstr "Αριθμός σελίδας"
|
||
|
||
#~ msgid "Total Amount of Pages"
|
||
#~ msgstr "Σύνολο σελίδων"
|
||
|
||
#~ msgid "L&ayout"
|
||
#~ msgstr "&Διάταξη"
|
||
|
||
#~ msgid "&Schema:"
|
||
#~ msgstr "&Σχήμα:"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw bac&kground color"
|
||
#~ msgstr "Σχεδίαση χρώματος &φόντου"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw &boxes"
|
||
#~ msgstr "Σχεδίαση &κουτιών"
|
||
|
||
#~ msgid "Box Properties"
|
||
#~ msgstr "Ιδιότητες κουτιού"
|
||
|
||
#~ msgid "W&idth:"
|
||
#~ msgstr "&Πλάτος:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Margin:"
|
||
#~ msgstr "&Περιθώριο:"
|
||
|
||
#~ msgid "Co&lor:"
|
||
#~ msgstr "&Χρώμα:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the color scheme to use for the print."
|
||
#~ msgstr "Επιλέξτε το θέμα χρωμάτων που θα χρησιμοποιηθεί στην εκτύπωση."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If enabled, the background color of the editor will be used.</"
|
||
#~ "p><p>This may be useful if your color scheme is designed for a dark "
|
||
#~ "background.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Αν ενεργοποιηθεί, το χρώμα φόντου του επεξεργαστή θα χρησιμοποιηθεί.</"
|
||
#~ "p><p>Αυτό μπορεί να είναι χρήσιμο αν το θέμα χρωμάτων σας είναι "
|
||
#~ "σχεδιασμένο για ένα σκούρο φόντο.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn "
|
||
#~ "around the contents of each page. The Header and Footer will be separated "
|
||
#~ "from the contents with a line as well.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Αν ενεργοποιηθεί, ένα πλαίσιο, όπως καθορίζεται στις ιδιότητες "
|
||
#~ "παρακάτω, θα σχεδιαστεί γύρω από τα περιεχόμενα κάθε σελίδας. Η κεφαλίδα "
|
||
#~ "και το υποσέλιδο επίσης θα διαχωριστούν από τα περιεχόμενα, με μία γραμμή."
|
||
#~ "</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "The width of the box outline"
|
||
#~ msgstr "Το πλάτος του περιγράμματος κουτιού"
|
||
|
||
#~ msgid "The margin inside boxes, in pixels"
|
||
#~ msgstr "Το περιθώριο μέσα στα πλαίσια, σε εικονοστοιχεία"
|
||
|
||
#~ msgid "The line color to use for boxes"
|
||
#~ msgstr "Το χρώμα γραμμής για χρήση στα πλαίσια"
|
||
|
||
#~ msgid "(Selection of) "
|
||
#~ msgstr "(Επιλογή από) "
|
||
|
||
#~ msgid "Typographical Conventions for %1"
|
||
#~ msgstr "Τυπογραφικοί κανόνες για %1"
|
||
|
||
#~ msgid "text"
|
||
#~ msgstr "κείμενο"
|
||
|
||
#~ msgid "How do you want to import the schema?"
|
||
#~ msgstr "Πώς θέλετε να εισαγάγετε το σχήμα;"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace current schema?"
|
||
#~ msgstr "Να γίνει αντικατάσταση τρέχοντος σχήματος;"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace existing schema %1"
|
||
#~ msgstr "Αντικατάσταση υφιστάμενου σχήματος %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Import as new schema:"
|
||
#~ msgstr "Εισαγωγή ως νέο σχήμα:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use default color from the KDE color scheme"
|
||
#~ msgstr "Χρήση προκαθορισμένου χρώματος από το χρωματικό σχήμα του KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Use KDE Color Scheme"
|
||
#~ msgstr "Χρήση χρωματικού σχήματος KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Editor Background Colors"
|
||
#~ msgstr "Χρώματα φόντου επεξεργαστή"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Area"
|
||
#~ msgstr "Περιοχή κειμένου"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Ορίζει το χρώμα φόντου της περιοχής επεξεργασίας.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Selected Text"
|
||
#~ msgstr "Επιλεγμένο κείμενο"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text "
|
||
#~ "color for selected text, use the "<b>Configure Highlighting</"
|
||
#~ "b>" dialog.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Ορίζει το χρώμα φόντου της επιλογής.</p><p>Για να ορίσετε το χρώμα "
|
||
#~ "κειμένου για το επιλεγμένο κείμενο, χρησιμοποιήστε το διάλογο ""
|
||
#~ "<b>Διαμόρφωση τονισμού</b>".</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Line"
|
||
#~ msgstr "Τρέχουσα γραμμή"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the background color of the currently active line, which means "
|
||
#~ "the line where your cursor is positioned.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Ορίζει το χρώμα φόντου της τρέχουσας ενεργού γραμμής, που είναι η "
|
||
#~ "γραμμή στην οποία είναι τοποθετημένος ο δρομέας σας.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Highlight"
|
||
#~ msgstr "Τονισμός αναζήτησης"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Sets the background color of search results.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Ορίζει το χρώμα φόντου των αποτελεσμάτων αναζήτησης.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace Highlight"
|
||
#~ msgstr "Τονισμός αντικατάστασης"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Sets the background color of replaced text.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Ορίζει το χρώμα φόντου του κειμένου που αντικαταστάθηκε.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Border"
|
||
#~ msgstr "Περιθώριο εικονιδίων"
|
||
|
||
#~ msgid "Background Area"
|
||
#~ msgstr "Περιοχή φόντου"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Sets the background color of the icon border.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Ορίζει το χρώμα φόντου του περιθωρίου εικονιδίων.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Line Numbers"
|
||
#~ msgstr "Αριθμοί γραμμών"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled).</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Αυτό το χρώμα θα χρησιμοποιηθεί για τη σχεδίαση των αριθμών γραμμής "
|
||
#~ "(αν είναι ενεργοποιημένο).</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Line Number"
|
||
#~ msgstr "Αριθμός τρέχουσας γραμμής"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>This color will be used to draw the number of the current line (if "
|
||
#~ "enabled).</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Αυτό το χρώμα θα χρησιμοποιηθεί για τη σχεδίαση του αριθμού τρέχουσας "
|
||
#~ "γραμμής (αν είναι ενεργοποιημένο).</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator"
|
||
#~ msgstr "Διαχωριστικό"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>This color will be used to draw the line between line numbers and the "
|
||
#~ "icon borders, if both are enabled.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Αυτό το χρώμα θα χρησιμοποιηθεί για τη σχεδίαση των αριθμών γραμμής "
|
||
#~ "και των οριοθετών εικονιδίων, αν και τα δύο είναι ενεργοποιημένα.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Word Wrap Marker"
|
||
#~ msgstr "Δείκτης αναδίπλωσης λέξεων"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the color of Word Wrap-related markers:</p><dl><dt>Static Word "
|
||
#~ "Wrap</dt><dd>A vertical line which shows the column where text is going "
|
||
#~ "to be wrapped</dd><dt>Dynamic Word Wrap</dt><dd>An arrow shown to the "
|
||
#~ "left of visually-wrapped lines</dd></dl>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Ορίζει το χρώμα των δεικτών που σχετίζονται με την αναδίπλωση λέξεων:</"
|
||
#~ "p> <dl><dt>Στατική αναδίπλωση λέξεων</dt><dd>Μια κατακόρυφη γραμμή που "
|
||
#~ "εμφανίζει τη στήλη όπου το κείμενο πρόκειται να αναδιπλωθεί</"
|
||
#~ "dd><dt>Δυναμική αναδίπλωση λέξεων</dt><dd>Ένα βέλος που εμφανίζεται στα "
|
||
#~ "αριστερά των οπτικά αναδιπλωμένων γραμμών</dd></dl>"
|
||
|
||
#~ msgid "Code Folding"
|
||
#~ msgstr "Τύλιγμα κώδικα"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Sets the color of the code folding bar.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Ορίζει το χρώμα της γραμμής τυλίγματος κώδικα.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Modified Lines"
|
||
#~ msgstr "Τροποποιημένες γραμμές"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the color of the line modification marker for modified lines.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Ορίζει το χρώμα του δείκτη τροποποίησης γραμμής για τροποποιημένες "
|
||
#~ "γραμμές.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Saved Lines"
|
||
#~ msgstr "Αποθηκευμένες γραμμές"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the color of the line modification marker for saved lines.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Ορίζει το χρώμα του δείκτη τροποποίησης γραμμής για αποθηκευμένες "
|
||
#~ "γραμμές.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Decorations"
|
||
#~ msgstr "Διακοσμήσεις κειμένου"
|
||
|
||
#~ msgid "Spelling Mistake Line"
|
||
#~ msgstr "Γραμμή ορθογραφικού σφάλματος"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes."
|
||
#~ "</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Ορίζει το χρώμα της γραμμής, που χρησιμοποιείται για να δείξει "
|
||
#~ "ορθογραφικά λάθη.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab and Space Markers"
|
||
#~ msgstr "Δείκτες στηλοθέτη και κενού"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Ορισμός του χρώματος των δεικτών στηλοθέτη.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Indentation Line"
|
||
#~ msgstr "Γραμμή χρήσης εσοχής"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Sets the color of the vertical indentation lines.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Ορισμός του χρώματος των γραμμών κατακόρυφης χρήσης εσοχής.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Bracket Highlight"
|
||
#~ msgstr "Τονισμός παρένθεσης"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e."
|
||
#~ "g. at a <b>(</b>, the matching <b>)</b> will be highlighted with this "
|
||
#~ "color.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Ορίζει το χρώμα για το ταίριασμα παρενθέσεων. Αυτό σημαίνει, ότι αν "
|
||
#~ "τοποθετήσετε το δρομέα π.χ. σε μία <b>(</b>, η αντίστοιχη <b>)</b> θα "
|
||
#~ "τονιστεί με αυτό το χρώμα.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Marker Colors"
|
||
#~ msgstr "Χρώματα δεικτών"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Σελιδοδείκτης"
|
||
|
||
#~ msgid "Active Breakpoint"
|
||
#~ msgstr "Ενεργό σημείο διακοπής"
|
||
|
||
#~ msgid "Reached Breakpoint"
|
||
#~ msgstr "Άφιξη σε σημείο διακοπής"
|
||
|
||
#~ msgid "Disabled Breakpoint"
|
||
#~ msgstr "Μη ενεργό σημείο διακοπής"
|
||
|
||
#~ msgid "Execution"
|
||
#~ msgstr "Εκτέλεση"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Προειδοποίηση"
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the background color of mark type.</p><p><b>Note</b>: The marker "
|
||
#~ "color is displayed lightly because of transparency.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Ορίζει το χρώμα φόντου του τύπου σημείωσης.</p><p><b>Σημείωση</b>: Το "
|
||
#~ "χρώμα του δείκτη εμφανίζεται λιγότερο έντονο λόγω της διαφάνειας.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Templates & Snippets"
|
||
#~ msgstr "Πρότυπα και αποσπάσματα κειμένου"
|
||
|
||
#~ msgid "Background"
|
||
#~ msgstr "Φόντο"
|
||
|
||
#~ msgid "Editable Placeholder"
|
||
#~ msgstr "Επεξεργάσιμη θέση αντικατάστασης"
|
||
|
||
#~ msgid "Focused Editable Placeholder"
|
||
#~ msgstr "Εστιασμένη επεξεργάσιμη θέση αντικατάστασης"
|
||
|
||
#~ msgid "Not Editable Placeholder"
|
||
#~ msgstr "Μη επεξεργάσιμη θέση αντικατάστασης"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>This list displays the default styles for the current schema and "
|
||
#~ "offers the means to edit them. The style name reflects the current style "
|
||
#~ "settings.</p><p>To edit the colors, click the colored squares, or select "
|
||
#~ "the color to edit from the popup menu.</p><p>You can unset the Background "
|
||
#~ "and Selected Background colors from the popup menu when appropriate.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Αυτή η λίστα εμφανίζει τα προκαθορισμένα στυλ του τρέχοντος σχήματος "
|
||
#~ "και προσφέρει τη δυνατότητα επεξεργασίας τους. Το όνομα του στυλ "
|
||
#~ "αντικατοπτρίζει την τρέχουσα ρύθμιση στυλ.</p><p>Για να επεξεργαστείτε τα "
|
||
#~ "χρώματα, κάντε κλικ στα χρωματιστά πλαίσια, ή επιλέξτε το χρώμα από το "
|
||
#~ "αναδυόμενο μενού.</p><p>Μπορείτε να μηδενίσετε τα χρώματα φόντου και "
|
||
#~ "επιλεγμένου φόντου από το αναδυόμενο μενού όπου είναι απαραίτητο.</p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Normal Text & Source Code"
|
||
#~ msgstr "Κανονικό κείμενο και πηγαίος κώδικας"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Numbers, Types & Constants"
|
||
#~ msgstr "Αριθμοί, τύποι και σταθερές"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Strings & Characters"
|
||
#~ msgstr "Συμβολοσειρές και χαρακτήρες"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Comments & Documentation"
|
||
#~ msgstr "Σχόλια και τεκμηρίωση"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous"
|
||
#~ msgstr "Διάφορα"
|
||
|
||
#~ msgid "H&ighlight:"
|
||
#~ msgstr "&Τονισμός:"
|
||
|
||
#~ msgid "Export..."
|
||
#~ msgstr "Εξαγωγή..."
|
||
|
||
#~ msgid "Import..."
|
||
#~ msgstr "Εισαγωγή..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>This list displays the contexts of the current syntax highlight mode "
|
||
#~ "and offers the means to edit them. The context name reflects the current "
|
||
#~ "style settings.</p><p>To edit using the keyboard, press <strong><"
|
||
#~ "SPACE></strong> and choose a property from the popup menu.</p><p>To "
|
||
#~ "edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit "
|
||
#~ "from the popup menu.</p><p>You can unset the Background and Selected "
|
||
#~ "Background colors from the context menu when appropriate.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Αυτή η λίστα εμφανίζει το γλωσσικό φάσμα της τρέχουσας λειτουργίας "
|
||
#~ "τονισμού σύνταξης και προσφέρει τη δυνατότητα για την επεξεργασία τους. "
|
||
#~ "Το όνομα του φάσματος αντικατοπτρίζει τις τρέχουσες ρυθμίσεις στυλ.</"
|
||
#~ "p><p>Για επεξεργασία με τη χρήση του πληκτρολογίου, πιέστε το <strong><"
|
||
#~ "SPACE></strong> και επιλέξτε μια ιδιότητα από το αναδυόμενο μενού.</"
|
||
#~ "p><p>Για επεξεργασία των χρωμάτων, κάντε κλικ στα χρωματιστά πλαίσια, ή "
|
||
#~ "επιλέξτε το χρώμα που θέλετε να επεξεργαστείτε από το αναδυόμενο μενού.</"
|
||
#~ "p><p>Μπορείτε να μηδενίσετε τα χρώματα Φόντου και Επιλεγμένου φόντου από "
|
||
#~ "το αναδυόμενο μενού όπου είναι απαραίτητο.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading all highlightings for schema"
|
||
#~ msgstr "Φόρτωση όλων των τονισμών για το σχήμα"
|
||
|
||
#~ msgid "Importing colors for single highlighting"
|
||
#~ msgstr "Εισαγωγή χρωμάτων για μοναδικό τονισμό"
|
||
|
||
#~ msgid "Kate color schema"
|
||
#~ msgstr "Kate χρωματικό σχήμα"
|
||
|
||
#~ msgid "File is not a single highlighting color file"
|
||
#~ msgstr "Το αρχείο δεν είναι αρχείο χρωμάτων μοναδικού τονισμού"
|
||
|
||
#~ msgid "Fileformat error"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα τύπου αρχειοθέτησης"
|
||
|
||
#~ msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1"
|
||
#~ msgstr "Το επιλεγμένο αρχείο περιέχει χρώματα για μη υφιστάμενο τονισμό:%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Import failure"
|
||
#~ msgstr "Αποτυχία εισαγωγής"
|
||
|
||
#~ msgid "Import has finished"
|
||
#~ msgstr "Η εισαγωγή έχει ολοκληρωθεί"
|
||
|
||
#~ msgid "Exporting colors for single highlighting: %1"
|
||
#~ msgstr "Εξαγωγή χρωμάτων για μοναδικό τονισμό: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&New..."
|
||
#~ msgstr "&Νέο..."
|
||
|
||
#~ msgid "Colors"
|
||
#~ msgstr "Χρώματα"
|
||
|
||
#~ msgid "Font"
|
||
#~ msgstr "Γραμματοσειρά"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Text Styles"
|
||
#~ msgstr "Στιλ προκαθορισμένου κειμένου"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting Text Styles"
|
||
#~ msgstr "Στιλ τονισμένου κειμένου"
|
||
|
||
#~ msgid "&Default schema for %1:"
|
||
#~ msgstr "&Προκαθορισμένο σχήμα για το %1:"
|
||
|
||
#~ msgid "Exporting color schema: %1"
|
||
#~ msgstr "Εξαγωγή χρωματικού σχήματος: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Exporting schema"
|
||
#~ msgstr "Εξαγωγή σχήματος"
|
||
|
||
#~ msgid "Importing Color Schema"
|
||
#~ msgstr "Εισαγωγή χρωματικού σχήματος"
|
||
|
||
#~ msgid "The file does not contain a full color schema."
|
||
#~ msgstr "Το αρχείο δεν περιέχει πλήρες χρωματικό σχήμα."
|
||
|
||
#~ msgid "Name unspecified"
|
||
#~ msgstr "Απροσδιόριστο όνομα"
|
||
|
||
#~ msgid "Importing schema"
|
||
#~ msgstr "Εισαγωγή σχήματος"
|
||
|
||
#~ msgid "Name for New Schema"
|
||
#~ msgstr "Όνομα για το νέο σχήμα"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Όνομα:"
|
||
|
||
#~ msgid "New Schema"
|
||
#~ msgstr "Νέο σχήμα"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>The schema %1 already exists.</p><p>Please choose a different schema "
|
||
#~ "name.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Το σχήμα %1 ήδη υπάρχει.</p><p>Επιλέξτε ένα άλλο όνομα σχήματος.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Fonts & Colors"
|
||
#~ msgstr "Γραμματοσειρές & Χρώματα"
|
||
|
||
#~ msgid "Font & Color Schemas"
|
||
#~ msgstr "Σχήματα Χρώματος & Γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column Meaning of text in editor"
|
||
#~ msgid "Context"
|
||
#~ msgstr "Περιεχόμενο"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column Text style"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Κανονικό"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column Text style"
|
||
#~ msgid "Selected"
|
||
#~ msgstr "Επιλεγμένο"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column Text style"
|
||
#~ msgid "Background"
|
||
#~ msgstr "Φόντο"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column Text style"
|
||
#~ msgid "Background Selected"
|
||
#~ msgstr "Φόντο επιλεγμένου"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Default Style"
|
||
#~ msgstr "Χρήση προκαθορισμένου στυλ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Bold"
|
||
#~ msgstr "Έ&ντονα"
|
||
|
||
#~ msgid "&Italic"
|
||
#~ msgstr "&Πλάγια"
|
||
|
||
#~ msgid "&Underline"
|
||
#~ msgstr "&Υπογράμμιση"
|
||
|
||
#~ msgid "S&trikeout"
|
||
#~ msgstr "&Μεσογράμμιση"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal &Color..."
|
||
#~ msgstr "Κανονικό &χρώμα..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Selected Color..."
|
||
#~ msgstr "&Επιλεγμένο χρώμα..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Background Color..."
|
||
#~ msgstr "Χρώμα &φόντου..."
|
||
|
||
#~ msgid "S&elected Background Color..."
|
||
#~ msgstr "&Επιλεγμένο χρώμα φόντου..."
|
||
|
||
#~ msgid "Unset Normal Color"
|
||
#~ msgstr "Καθαρισμός κανονικού χρώματος"
|
||
|
||
#~ msgid "Unset Selected Color"
|
||
#~ msgstr "Καθαρισμός χρώματος επιλογής"
|
||
|
||
#~ msgid "Unset Background Color"
|
||
#~ msgstr "Καθαρισμός χρώματος φόντου"
|
||
|
||
#~ msgid "Unset Selected Background Color"
|
||
#~ msgstr "Καθαρισμός χρώματος φόντου επιλεγμένου κειμένου"
|
||
|
||
#~ msgid "Use &Default Style"
|
||
#~ msgstr "Χρήση &προκαθορισμένου στυλ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "No text or background color set"
|
||
#~ msgid "None set"
|
||
#~ msgstr "Κανένα επιλεγμένο"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any "
|
||
#~ "style properties."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η \"Χρήση προκαθορισμένου στυλ\" θα απενεργοποιηθεί όταν αλλάξετε "
|
||
#~ "οποιαδήποτε ιδιότητα του στυλ."
|
||
|
||
#~ msgid "Kate Styles"
|
||
#~ msgstr "Στυλ του Kate"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Expand abbreviation"
|
||
#~ msgstr "Επέκταση συντομογραφίας"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command category"
|
||
#~ msgid "Emmet"
|
||
#~ msgstr "Emmet"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Wrap with tag"
|
||
#~ msgstr "Αναδίπλωση με ετικέτα"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Move cursor to matching tag"
|
||
#~ msgstr "Μετακίνηση του δρομέα στην ετικέτα που ταιριάζει"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Select HTML/XML tag contents inwards"
|
||
#~ msgstr "Επιλογή περιεχομένων HTML/XML ετικέτας προς τα μέσα"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Select HTML/XML tag contents outwards"
|
||
#~ msgstr "Επιλογή περιεχομένων HTML/XML ετικέτας προς τα έξω"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Toggle comment"
|
||
#~ msgstr "Εναλλαγή σχολίου"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Go to next edit point"
|
||
#~ msgstr "Μετάβαση στο επόμενο σημείο επεξεργασίας"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Go to previous edit point"
|
||
#~ msgstr "Μετακίνηση στο προηγούμενο σημείο επεξεργασίας"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Select next edit point"
|
||
#~ msgstr "Επιλέξτε επόμενο σημείο επεξεργασίας"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Select previous edit point"
|
||
#~ msgstr "Επιλέξτε προηγούμενο σημείο επεξεργασίας"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Delete tag under cursor"
|
||
#~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας στη θέση του δρομέα"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Split or join a tag"
|
||
#~ msgstr "Διαίρεση ή συνένωση ετικέτας"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Evaluate a simple math expression"
|
||
#~ msgstr "Υπολογισμός απλής μαθηματικής έκφρασης"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Decrement number by 1"
|
||
#~ msgstr "Μείωση αριθμού κατά 1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Decrement number by 10"
|
||
#~ msgstr "Μείωση αριθμού κατά 10"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Decrement number by 0.1"
|
||
#~ msgstr "Μείωση αριθμού κατά 0.1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Increment number by 1"
|
||
#~ msgstr "Αύξηση αριθμού κατά 1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Increment number by 10"
|
||
#~ msgstr "Αύξηση αριθμού κατά 10"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Increment number by 0.1"
|
||
#~ msgstr "Αύξηση αριθμού κατά 0.1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google."
|
||
#~ "com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Επεκτείνει τη συντομογραφία με χρήση Emmet εκφράσεων· δείτε http://code."
|
||
#~ "google.com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet "
|
||
#~ "expression (defaults to div)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Περικλείει το επιλεγμένο κείμενο σε XML ετικέτες που κατασκευάζονται από "
|
||
#~ "τη δοσμένη emmet έκφραση (προκαθορισμένο το div)."
|
||
|
||
#~ msgid "Moves the caret to the current tag's pair"
|
||
#~ msgstr "Μετακινεί το δείκτη στο ζεύγος της τρέχουσας ετικέτας"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Επιλέγει τα περιεχόμενα της ετικέτας HTML/XML, για προς τα έσω μετακίνηση "
|
||
#~ "σε συνεχόμενες κλήσεις"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Επιλέγει τα περιεχόμενα της ετικέτας HTML/XML, για προς τα έξω μετακίνηση "
|
||
#~ "σε συνεχόμενες κλήσεις"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Μετακίνηση στο επόμενο σημείο επεξεργασίας (ετικέτα ή κενή ιδιότητα)."
|
||
|
||
#~ msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Μετακίνηση στο προηγούμενο σημείο επεξεργασίας (ετικέτα ή κενή ιδιότητα)."
|
||
|
||
#~ msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)."
|
||
#~ msgstr "Επιλέξτε επόμενο σημείο επεξεργασίας (ετικέτα ή κενή ιδιότητα)."
|
||
|
||
#~ msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)."
|
||
#~ msgstr "Επιλέξτε προηγούμενο σημείο επεξεργασίας (ετικέτα ή κενή ιδιότητα)."
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector"
|
||
#~ msgstr "Εναλλαγή σχολίου της τρέχουσας ετικέτας ή του CSS επιλογέα"
|
||
|
||
#~ msgid "Deletes tag under cursor"
|
||
#~ msgstr "Διαγράφει την ετικέτα στη θέση του δρομέα"
|
||
|
||
#~ msgid "Splits or joins a tag"
|
||
#~ msgstr "Διαιρεί ή συνενώνει μια ετικέτα"
|
||
|
||
#~ msgid "Evaluates a simple math expression"
|
||
#~ msgstr "Υπολογίζει μια απλή μαθηματική έκφραση"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrement number under cursor by 1"
|
||
#~ msgstr "Μείωση αριθμού στη θέση του δρομέα κατά 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrement number under cursor by 10"
|
||
#~ msgstr "Μείωση αριθμού στη θέση του δρομέα κατά 10"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrement number under cursor by 0.1"
|
||
#~ msgstr "Μείωση αριθμού στη θέση του δρομέα κατά 0.1"
|
||
|
||
#~ msgid "Increment number under cursor by 1"
|
||
#~ msgstr "Αύξηση αριθμού στη θέση του δρομέα κατά 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Increment number under cursor by 10"
|
||
#~ msgstr "Αύξηση αριθμού στη θέση του δρομέα κατά 10"
|
||
|
||
#~ msgid "Increment number under cursor by 0.1"
|
||
#~ msgstr "Αύξηση αριθμού στη θέση του δρομέα κατά 0.1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Move cursor to previous matching indent"
|
||
#~ msgstr "Μετακίνηση του δρομέα στην προηγούμενη εσοχή που ταιριάζει"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command category"
|
||
#~ msgid "Navigation"
|
||
#~ msgstr "Πλοήγηση"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Move cursor to next matching indent"
|
||
#~ msgstr "Μετακίνηση του δρομέα στην επόμενη εσοχή που ταιριάζει"
|
||
|
||
#~ msgid "Move cursor to previous matching indent"
|
||
#~ msgstr "Μετακίνηση του δρομέα στην προηγούμενη εσοχή που ταιριάζει"
|
||
|
||
#~ msgid "Move cursor to next matching indent"
|
||
#~ msgstr "Μετακίνηση του δρομέα στην επόμενη εσοχή που ταιριάζει"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Expand Abbreviation"
|
||
#~ msgstr "Επέκταση συντομογραφίας"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command category"
|
||
#~ msgid "Quick Coding"
|
||
#~ msgstr "Quick Coding"
|
||
|
||
#~ msgid "Expand Quick Coding Abbreviation"
|
||
#~ msgstr "Επέκταση συντομογραφίας σε Quick Coding"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Sort Selected Text"
|
||
#~ msgstr "Ταξινόμηση επιλεγμένου κείμενου"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command category"
|
||
#~ msgid "Editing"
|
||
#~ msgstr "Επεξεργασία"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Move Lines Down"
|
||
#~ msgstr "Μετακίνηση γραμμών κάτω"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Move Lines Up"
|
||
#~ msgstr "Μετακίνηση γραμμών πάνω"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Down"
|
||
#~ msgstr "Αντίγραφο επιλεγμένων σειρών κάτω"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Up"
|
||
#~ msgstr "Αντίγραφο επιλεγμένων σειρών πάνω"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "URI-encode Selected Text"
|
||
#~ msgstr "Επιλεγμένο κείμενο σε URI κωδικοποίηση"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "URI-decode Selected Text"
|
||
#~ msgstr "Επιλεγμένο κείμενο με URI αποκωδικοποίηση"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort the selected text or whole document."
|
||
#~ msgstr "Ταξινόμηση επιλεγμένου κειμένου του ή ολόκληρου εγγράφου."
|
||
|
||
#~ msgid "Move selected lines down."
|
||
#~ msgstr "Μετακίνηση επιλεγμένων σειρών κάτω."
|
||
|
||
#~ msgid "Move selected lines up."
|
||
#~ msgstr "Μετακίνηση επιλεγμένων σειρών επάνω."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αφαίρεση διπλοεγγραφών από το επιλεγμένο κείμενο ή από όλο το έγγραφο."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sort the selected text or whole document in natural order.<br>Here is an "
|
||
#~ "example to show the difference to the normal sort method:<br>sort(a10, "
|
||
#~ "a1, a2) => a1, a10, a2<br>natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ταξινομήστε το επιλεγμένο κείμενο ή όλο το έγγραφο σε φυσική σειρά."
|
||
#~ "<br>Εδώ είναι ένα παράδειγμα που δείχνει τη διαφορά με τη μέθοδο φυσικής "
|
||
#~ "ταξινόμησης:<br>sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2<br>natsort(a10, a1, a2) "
|
||
#~ "=> a1, a2, a10"
|
||
|
||
#~ msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document."
|
||
#~ msgstr "Περικόπτει καταληκτικά κενά από το επιλεγμένο ή ολόκληρο κείμενο."
|
||
|
||
#~ msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document."
|
||
#~ msgstr "Περικόπτει αρχικά κενά από το επιλεγμένο ή ολόκληρο κείμενο."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Περικόπτει καταληκτικά και αρχικά κενά από το επιλεγμένο ή ολόκληρο "
|
||
#~ "κείμενο."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to "
|
||
#~ "put between each line:<br><code>join ', '</code> will e.g. join lines and "
|
||
#~ "separate them by a comma."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ενώνει επιλεγμένες γραμμές ή όλο το κείμενο. Προαιρετικά εισάγει έναν "
|
||
#~ "διαχωριστή μεταξύ κάθε γραμμής:<br><code>join ', '</code> για παράδειγμα, "
|
||
#~ "θα ενώσει γραμμές και θα τις διαχωρίσει με κόμμα."
|
||
|
||
#~ msgid "Removes empty lines from selection or whole document."
|
||
#~ msgstr "Αφαιρεί κενές γραμμές από το επιλεγμένο ή ολόκληρο κείμενο."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
|
||
#~ "(selected) lines and replace them with the return value of that callback."
|
||
#~ "<br>Example (join selected lines):<br><code>each 'function(lines){return "
|
||
#~ "lines.join(\", \");}'</code><br>To save you some typing, you can also do "
|
||
#~ "this to achieve the same:<br><code>each 'lines.join(\", \")'</code>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Με δοσμένη μια συνάρτηση JavaScript ως όρισμα, καλέστε την για τη λίστα "
|
||
#~ "με τις (επιλεγμένες) γραμμές και αντικαταστήστε τις με την τιμή που "
|
||
#~ "επιστρέφεται.<br>Παράδειγμα (ενώνει επιλεγμένες γραμμές):<br><code>each "
|
||
#~ "'function(lines){return lines.join(\", \");}'</code><br>Για λιγότερη "
|
||
#~ "πληκτρολόγηση, μπορείτε επίσης να κάνετε το εξής με το ίδιο αποτέλεσμα:"
|
||
#~ "<br><code>each 'lines.join(\", \")'</code>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
|
||
#~ "(selected) lines and remove those where the callback returns false."
|
||
#~ "<br>Example (see also <code>rmblank</code>):<br><code>filter 'function(l)"
|
||
#~ "{return l.length > 0;}'</code><br>To save you some typing, you can also "
|
||
#~ "do this to achieve the same:<br><code>filter 'line.length > 0'</code>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Με δοσμένη μια συνάρτηση JavaScript ως όρισμα, καλέστε την για τη λίστα "
|
||
#~ "με τις (επιλεγμένες) γραμμές και αφαιρέστε εκείνες για τις οποίες "
|
||
#~ "επιστρέφεται τιμή false.<br>Παράδειγμα (δείτε επίσης <code>rmblank</"
|
||
#~ "code>):<br><code>filter 'function(l){return l.length > 0;}'</code><br>Για "
|
||
#~ "λιγότερη πληκτρολόγηση, μπορείτε επίσης να κάνετε το εξής με το ίδιο "
|
||
#~ "αποτέλεσμα:<br><code>filter 'line.length > 0'</code>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
|
||
#~ "(selected) lines and replace the line with the return value of the "
|
||
#~ "callback.<br>Example (see also <code>ltrim</code>):<br><code>map "
|
||
#~ "'function(line){return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'</code><br>To save "
|
||
#~ "you some typing, you can also do this to achieve the same:<br><code>map "
|
||
#~ "'line.replace(/^\\s+/, \"\")'</code>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Με δοσμένη μια συνάρτηση JavaScript ως όρισμα, καλέστε την για τη λίστα "
|
||
#~ "με τις (επιλεγμένες) γραμμές και αντικαταστήστε τη γραμμή με την "
|
||
#~ "επιστρεφόμενη τιμή.<br>Παράδειγμα (δείτε επίσης <code>ltrim</code>):"
|
||
#~ "<br><code>map 'function(line){return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'</"
|
||
#~ "code><br>Για λιγότερη πληκτρολόγηση, μπορείτε επίσης να κάνετε το εξής με "
|
||
#~ "το ίδιο αποτέλεσμα:<br><code>map 'line.replace(/^\\s+/, \"\")'</code>"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicates the selected lines up."
|
||
#~ msgstr "Δημιουργία αντιγράφων γραμμών πάνω από τις επιλεγμένες."
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicates the selected lines down."
|
||
#~ msgstr "Δημιουργία αντιγράφων γραμμών κάτω από τις επιλεγμένες."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Encode special chars in a single line selection, so the result text can "
|
||
#~ "be used as URI."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Κωδικοποιήστε τους ειδικούς χαρακτήρες σε επιλογή μίας γραμμής, ώστε το "
|
||
#~ "παραγόμενο κείμενο να χρησιμεύσει ως URI."
|
||
|
||
#~ msgid "Reverse action of URI encode."
|
||
#~ msgstr "Αντίστροφη ενέργεια URI κωδικοποίησης."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
||
#~ msgid "ada"
|
||
#~ msgstr "ada"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
||
#~ msgid "CMake"
|
||
#~ msgstr "CMake"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
||
#~ msgid "C++/boost Style"
|
||
#~ msgstr "Στιλ C++/boost "
|
||
|
||
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
||
#~ msgid "C Style"
|
||
#~ msgstr "Στιλ C"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
||
#~ msgid "Latex"
|
||
#~ msgstr "Latex"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
||
#~ msgid "LISP"
|
||
#~ msgstr "LISP"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
||
#~ msgid "XML Style"
|
||
#~ msgstr "Στιλ XML"
|
||
|
||
#~ msgid "Function '%1' not found in script: %2"
|
||
#~ msgstr "Η συνάρτηση '%1' δεν βρέθηκε στο σενάριο: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Error calling %1"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα κλήσης του %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Σφάλμα εισαγωγικών στο κάλεσμα: %1. Παρακαλώ αποφύγετε μονά εισαγωγικά με "
|
||
#~ "ανάποδη πλαγιοκάθετο."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not access view"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία προσπέλασης της προβολής"
|
||
|
||
#~ msgid "Error calling 'help %1'"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα κλήσης του 'help %1'"
|
||
|
||
#~ msgid "No help specified for command '%1' in script %2"
|
||
#~ msgstr "Δεν προσδιορίστηκε βοήθεια για την εντολή '%1' στο σενάριο %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading script %1\n"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα φόρτωσης του σεναρίου %1\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading script %1"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα φόρτωσης του σεναρίου %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Command not found: %1"
|
||
#~ msgstr "Δεν βρέθηκε η εντολή: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ξαναφορτώστε όλα τα αρχεία JavaScript (διαμορφωτές, σενάρια γραμμής "
|
||
#~ "εντολής, κτλ)."
|
||
|
||
#~ msgid "Add..."
|
||
#~ msgstr "Προσθήκη..."
|
||
|
||
#~ msgid "Reached top, continued from bottom"
|
||
#~ msgstr "Αρχή αρχείου, συνέχιση από το τέλος"
|
||
|
||
#~ msgid "Reached bottom, continued from top"
|
||
#~ msgstr "Τέλος αρχείου, συνέχιση από την αρχή"
|
||
|
||
#~ msgid "Not found"
|
||
#~ msgstr "Δεν βρέθηκε"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom of file reached. Continue from top?"
|
||
#~ msgstr "Βρίσκεστε στο τέλος του αρχείου. Συνέχεια από την αρχή ;"
|
||
|
||
#~ msgid "Top of file reached. Continue from bottom?"
|
||
#~ msgstr "Βρίσκεστε στην αρχή του αρχείου. Συνέχεια από το τέλος ;"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue search?"
|
||
#~ msgstr "Συνέχιση της αναζήτησης;"
|
||
|
||
#~ msgid "Continuing search from top"
|
||
#~ msgstr "Συνέχιση της αναζήτησης από την κορυφή"
|
||
|
||
#~ msgid "Continuing search from bottom"
|
||
#~ msgstr "Συνέχιση της αναζήτησης από το κάτω μέρος"
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation"
|
||
#~ msgid "1 match found"
|
||
#~ msgid_plural "%1 matches found"
|
||
#~ msgstr[0] "1 ταίριασμα"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 ταιριάσματα"
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation"
|
||
#~ msgid "1 replacement made"
|
||
#~ msgid_plural "%1 replacements made"
|
||
#~ msgstr[0] "1 αντικατάσταση"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 αντικαταστάσεις"
|
||
|
||
#~ msgid "Beginning of line"
|
||
#~ msgstr "Αρχή της γραμμής"
|
||
|
||
#~ msgid "End of line"
|
||
#~ msgstr "Τέλος της γραμμής"
|
||
|
||
#~ msgid "Any single character (excluding line breaks)"
|
||
#~ msgstr "Οποιοσδήποτε μονός χαρακτήρας (εξαίρεση διακοπών γραμμής)"
|
||
|
||
#~ msgid "One or more occurrences"
|
||
#~ msgstr "Μία ή περισσότερες εμφανίσεις"
|
||
|
||
#~ msgid "Zero or more occurrences"
|
||
#~ msgstr "Μηδέν ή περισσότερες εμφανίσεις"
|
||
|
||
#~ msgid "Zero or one occurrences"
|
||
#~ msgstr "Μηδέν ή μία εμφάνιση"
|
||
|
||
#~ msgid "<a> through <b> occurrences"
|
||
#~ msgstr "<a> έως <b> εμφανίσεις"
|
||
|
||
#~ msgid "Group, capturing"
|
||
#~ msgstr "Ομάδα, σύλληψη"
|
||
|
||
#~ msgid "Or"
|
||
#~ msgstr "Ή"
|
||
|
||
#~ msgid "Set of characters"
|
||
#~ msgstr "Σύνολο χαρακτήρων"
|
||
|
||
#~ msgid "Negative set of characters"
|
||
#~ msgstr "Αντίθετο σύνολο χαρακτήρων"
|
||
|
||
#~ msgid "Whole match reference"
|
||
#~ msgstr "Αναφορά πλήρους ταιριάσματος"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference"
|
||
#~ msgstr "Αναφορά"
|
||
|
||
#~ msgid "Line break"
|
||
#~ msgstr "Διακοπή γραμμής"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab"
|
||
#~ msgstr "Στηλοθέτης"
|
||
|
||
#~ msgid "Word boundary"
|
||
#~ msgstr "Όριο λέξης"
|
||
|
||
#~ msgid "Not word boundary"
|
||
#~ msgstr "Όχι όριο λέξης"
|
||
|
||
#~ msgid "Digit"
|
||
#~ msgstr "Ψηφίο"
|
||
|
||
#~ msgid "Non-digit"
|
||
#~ msgstr "Μη ψηφίο"
|
||
|
||
#~ msgid "Whitespace (excluding line breaks)"
|
||
#~ msgstr "Κενό (εξαίρεση διακοπών γραμμής)"
|
||
|
||
#~ msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)"
|
||
#~ msgstr "Μη κενών (εξαίρεση διακοπών γραμμής)"
|
||
|
||
#~ msgid "Word character (alphanumerics plus '_')"
|
||
#~ msgstr "Χαρακτήρας λέξης (αλφαριθμητικά και '_')"
|
||
|
||
#~ msgid "Non-word character"
|
||
#~ msgstr "Χαρακτήρας όχι λέξης"
|
||
|
||
#~ msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)"
|
||
#~ msgstr "Οκταδικός χαρακτήρας 000 έως 377 (2^8-1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)"
|
||
#~ msgstr "Δεκαεξαδικός χαρακτήρας 0000 έως FFFF (2^16-1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Backslash"
|
||
#~ msgstr "Ανάποδη κάθετος"
|
||
|
||
#~ msgid "Group, non-capturing"
|
||
#~ msgstr "Ομάδα, μη σύλληψη"
|
||
|
||
#~ msgid "Lookahead"
|
||
#~ msgstr "Έρευνα εμπρός"
|
||
|
||
#~ msgid "Negative lookahead"
|
||
#~ msgstr "Αρνητική έρευνα εμπρός"
|
||
|
||
#~ msgid "Begin lowercase conversion"
|
||
#~ msgstr "Έναρξη μετατροπής πεζών"
|
||
|
||
#~ msgid "Begin uppercase conversion"
|
||
#~ msgstr "Έναρξη μετατροπής κεφαλαίων"
|
||
|
||
#~ msgid "End case conversion"
|
||
#~ msgstr "Τέλος μετατροπής πεζών/κεφαλαίων"
|
||
|
||
#~ msgid "Lowercase first character conversion"
|
||
#~ msgstr "Μετατροπή πρώτου χαρακτήρα σε πεζά"
|
||
|
||
#~ msgid "Uppercase first character conversion"
|
||
#~ msgstr "Μετατροπή πρώτου χαρακτήρα σε κεφαλαία"
|
||
|
||
#~ msgid "Replacement counter (for Replace All)"
|
||
#~ msgstr "Μετρητής αντικαταστάσεων (για την αντικατάσταση όλων)"
|
||
|
||
#~ msgid "F&ind:"
|
||
#~ msgstr "Α&ναζήτηση:"
|
||
|
||
#~ msgid "Text to search for"
|
||
#~ msgstr "Κείμενο προς αναζήτηση"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to next match"
|
||
#~ msgstr "Μετάβαση στο επόμενο ταίριασμα"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to previous match"
|
||
#~ msgstr "Μετάβαση στο προηγούμενο ταίριασμα"
|
||
|
||
#~ msgid "Match case sensitive"
|
||
#~ msgstr "Ταίριασμα πεζών/κεφαλαίων"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to power search and replace bar"
|
||
#~ msgstr "Εναλλαγή σε ισχυρή γραμμή αναζήτησης και αντικατάστασης"
|
||
|
||
#~ msgid "Text to replace with"
|
||
#~ msgstr "Κείμενο αντικατάστασης"
|
||
|
||
#~ msgid "Rep&lace:"
|
||
#~ msgstr "&Αντικατάσταση:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Mode:"
|
||
#~ msgstr "&Λειτουργία:"
|
||
|
||
#~ msgid "Search in the selection only"
|
||
#~ msgstr "Αναζήτηση μόνο μέσα στην τρέχουσα επιλογή"
|
||
|
||
#~ msgid "Search mode"
|
||
#~ msgstr "Λειτουργία αναζήτησης"
|
||
|
||
#~ msgid "Plain text"
|
||
#~ msgstr "Απλό κείμενο"
|
||
|
||
#~ msgid "Whole words"
|
||
#~ msgstr "Ολόκληρες λέξεις"
|
||
|
||
#~ msgid "Escape sequences"
|
||
#~ msgstr "Ακολουθίες διαφυγής"
|
||
|
||
#~ msgid "Regular expression"
|
||
#~ msgstr "Κανονική έκφραση"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace next match"
|
||
#~ msgstr "Αντικατάσταση επόμενου ταιριάσματος"
|
||
|
||
#~ msgid "&Replace"
|
||
#~ msgstr "&Αντικατάσταση"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace all matches"
|
||
#~ msgstr "Αντικατάσταση όλων των ταιριασμάτων"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace &All"
|
||
#~ msgstr "Αντικατάσταση ό&λων"
|
||
|
||
#~ msgid "&Find All"
|
||
#~ msgstr "Α&ναζήτηση όλων"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to incremental search bar"
|
||
#~ msgstr "Εναλλαγή σε προοδευτική γραμμή αναζήτησης"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Spellcheck Selection..."
|
||
#~ msgid "Spell check canceled."
|
||
#~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας της επιλογής..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Spellcheck Selection..."
|
||
#~ msgctxt "progress label"
|
||
#~ msgid "Spell checking in progress..."
|
||
#~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας της επιλογής..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Spelling"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Check Spelling"
|
||
#~ msgstr "Ορθογραφία"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Spellcheck Selection..."
|
||
#~ msgid "Spell check complete."
|
||
#~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας της επιλογής..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
|
||
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
|
||
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
|
||
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
|
||
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
|
||
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
|
||
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
|
||
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
|
||
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
|
||
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Αυτή η λέξη θεωρήθηκε \"άγνωστη\" γιατί δεν ταιριάζει με καμία "
|
||
#~ "εγγραφή στο λεξικό που χρησιμοποιείται. Μπορεί επίσης να είναι λέξη μίας "
|
||
#~ "ξένης γλώσσας.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Αν η λέξη δεν έχει ορθογραφικά λάθη, μπορείτε να την προσθέσετε στο "
|
||
#~ "λεξικό κάνοντας κλικ στο <b>Προθήκη στο λεξικό</b>. Αν δε θέλετε να "
|
||
#~ "προσθέσετε την άγνωστη λέξη στο λεξικό, αλλά θέλετε να την αφήσετε όπως "
|
||
#~ "είναι, κάντε κλικ στο <b>Παράβλεψη</b> ή στο <b>Παράβλεψη όλων</b>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Αν όμως, η λέξη έχει ορθογραφικά λάθη, μπορείτε να προσπαθήσετε να "
|
||
#~ "βρείτε τη σωστή αντικατάστασή της στην παρακάτω λίστα. Αν δε βρείτε μία "
|
||
#~ "αντικατάστασή της εκεί, μπορείτε να την πληκτρολογήσετε στο παρακάτω "
|
||
#~ "πεδίο κειμένου, και να κάνετε κλικ στο <b>Αντικατάσταση</b> ή στο "
|
||
#~ "<b>Αντικατάσταση όλων</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown word:"
|
||
#~ msgstr "Άγνωστη λέξη:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown word"
|
||
#~ msgstr "Άγνωστη λέξη"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>ανορθόγραφη</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
|
||
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
|
||
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
|
||
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
|
||
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
|
||
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Η άγνωστη λέξη ανιχνεύθηκε και θεωρήθηκε άγνωστη γιατί δεν "
|
||
#~ "περιλαμβάνεται στο λεξικό.<br>\n"
|
||
#~ "Κάντε κλικ εδώ αν θεωρείτε ότι η λέξη δεν έχει ορθογραφικά λάθη και "
|
||
#~ "θέλετε να μην ανιχνεύεται σαν άγνωστη στο μέλλον. Αν θέλετε να παραμείνει "
|
||
#~ "όπως είναι, αλλά δε θέλετε να την προσθέσετε στο λεξικό, κάντε κλικ στο "
|
||
#~ "<b>Παράβλεψη</b> ή στο <b>Παράβλεψη όλων</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
|
||
#~ msgstr "<< Προσθήκη στο λεξικό"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
|
||
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
|
||
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
|
||
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
|
||
#~ "occurrences.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Αν η άγνωστη λέξη έχει ορθογραφικά λάθη, θα πρέπει να την "
|
||
#~ "πληκτρολογήσετε εδώ διορθωμένη ή να την επιλέξετε από την παρακάτω λίστα."
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<p>Τότε μπορείτε να κάνετε κλικ στο <b>Αντικατάσταση</b> αν θέλετε να "
|
||
#~ "διορθώσετε μόνο αυτήν την εμφάνισή της ή στο <b>Αντικατάσταση όλων</b> αν "
|
||
#~ "θέλετε να διορθώσετε όλες τις εμφανίσεις της.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace with:"
|
||
#~ msgstr "Αν&τικατάσταση με:"
|
||
|
||
#~ msgid "S&uggest"
|
||
#~ msgstr "Π&ρόταση"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
|
||
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Πατήστε εδώ για να αντικαταστήσετε αυτή την εμφάνιση του αγνώστου "
|
||
#~ "κειμένου με το κείμενο στο πλαίσιο επεξεργασίας παραπάνω (στα αριστερά).</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
|
||
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
|
||
#~ "dictionary.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Κάντε κλικ εδώ για να αφήσετε αυτή την εμφάνιση της άγνωστης λέξης "
|
||
#~ "όπως είναι.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Αυτή η ενέργεια είναι χρήσιμη όταν η λέξη είναι όνομα, συντομογραφία, "
|
||
#~ "ξένη λέξη ή οποιαδήποτε άλλη άγνωστη λέξη την οποία θέλετε να "
|
||
#~ "χρησιμοποιήσετε αλλά δε θέλετε να την προσθέσετε στο λεξικό.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Επιλέξτε εδώ τη γλώσσα του εγγράφου που ελέγχετε.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Language:"
|
||
#~ msgstr "&Γλώσσα:"
|
||
|
||
#~ msgid "Language Selection"
|
||
#~ msgstr "Επιλογή γλώσσας"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
|
||
#~ "are.</p>\n"
|
||
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
|
||
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
|
||
#~ "dictionary.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Κάντε κλικ εδώ για να αφήσετε όλες τις εμφανίσεις της άγνωστης λέξης "
|
||
#~ "όπως είναι.</p> \n"
|
||
#~ "<p>Αυτή η ενέργεια είναι χρήσιμη όταν η λέξη είναι όνομα, συντομογραφία, "
|
||
#~ "ξένη λέξη ή οποιαδήποτε άλλη άγνωστη λέξη την οποία θέλετε να "
|
||
#~ "χρησιμοποιήσετε αλλά δε θέλετε να την προσθέσετε στο λεξικό.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Autocorrect"
|
||
#~ msgstr "Αυτόματη διόρθωση"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
|
||
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Πατήστε εδώ για να αντικαταστήσετε όλες τις εμφανίσεις του αγνώστου "
|
||
#~ "κειμένου με το κείμενο στο πλαίσιο επεξεργασίας παραπάνω (στα αριστερά).</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "R&eplace All"
|
||
#~ msgstr "Αντικατάσταση όλ&ων"
|
||
|
||
#~ msgid "I&gnore All"
|
||
#~ msgstr "&Παράβλεψη όλων"
|
||
|
||
#~ msgid "Spelling (from cursor)..."
|
||
#~ msgstr "Ορθογραφία (από το δρομέα)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
|
||
#~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας του εγγράφου από τη θέση του δρομέα και μετά"
|
||
|
||
#~ msgid "Spellcheck Selection..."
|
||
#~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας της επιλογής..."
|
||
|
||
#~ msgid "Check spelling of the selected text"
|
||
#~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας του επιλεγμένου κειμένου"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore Word"
|
||
#~ msgstr "Παράβλεψη λέξης"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Dictionary"
|
||
#~ msgstr "Προσθήκη στο Λεξικό"
|
||
|
||
#~ msgid "The file was not closed properly."
|
||
#~ msgstr "Το αρχείο δεν έκλεισε κανονικά."
|
||
|
||
#~ msgid "View Changes"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση αλλαγών"
|
||
|
||
#~ msgid "Recover Data"
|
||
#~ msgstr "Ανάκτηση δεδομένων"
|
||
|
||
#~ msgid "Discard"
|
||
#~ msgstr "Απόρριψη"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language Section"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Άλλο"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "Go"
|
||
#~ msgstr "Μετάβαση"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "Haskell"
|
||
#~ msgstr "Haskell"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "LilyPond"
|
||
#~ msgstr "LilyPond"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "Lua"
|
||
#~ msgstr "Lua"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "Pascal"
|
||
#~ msgstr "Pascal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "Python"
|
||
#~ msgstr "Python"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "Replicode"
|
||
#~ msgstr "Replicode"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "Ruby"
|
||
#~ msgstr "Ruby"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal Text"
|
||
#~ msgstr "Κανονικό κείμενο"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>%1</b>: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic "
|
||
#~ "name<br />"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>%1</b>: Παρωχημένη σύνταξη. Το χαρακτηριστικό (%2) δεν καλείται από "
|
||
#~ "ένα συμβολικό όνομα<br />"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%1</b>: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name<br />"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>%1</b>: Παρωχημένη σύνταξη. Το γλωσσικό φάσμα %2 δεν έχει συμβολικό "
|
||
#~ "όνομα<br />"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<B>%1</B>:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<B>%1</B>:Παρωχημένη σύνταξη. Το φάσμα %2 δεν καλείται από ένα συμβολικό "
|
||
#~ "όνομα"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax "
|
||
#~ "highlighting configuration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Υπήρξαν προειδοποιήσεις και/ή σφάλματα κατά την ανάλυση της διαμόρφωσης "
|
||
#~ "τονισμού σύνταξης."
|
||
|
||
#~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
|
||
#~ msgstr "Αναλυτής τονισμού σύνταξης του Kate"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
|
||
#~ "highlighting will be disabled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αφού υπήρξε σφάλμα ανάλυσης της περιγραφής του τονισμού, αυτός ο τονισμός "
|
||
#~ "θα απενεργοποιηθεί"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>%1</b>: Specified multiline comment region (%2) could not be "
|
||
#~ "resolved<br />"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>%1</b>: Η ορισμένη περιοχή σχολίου πολλών γραμμών (%2) δεν μπορεί να "
|
||
#~ "καθοριστεί<br />"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open %1"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The error <b>%4</b><br /> has been detected in the file %1 at %2/%3</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Το σφάλμα <b>%4</b><br /> ανιχνεύθηκε στο αρχείο %1 στο %2/%3</qt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Κανονικό"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Keyword"
|
||
#~ msgstr "Λέξη κλειδί"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Function"
|
||
#~ msgstr "Συνάρτηση"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Variable"
|
||
#~ msgstr "Μεταβλητή"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Control Flow"
|
||
#~ msgstr "Ροή ελέγχου"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Operator"
|
||
#~ msgstr "Τελεστής"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Built-in"
|
||
#~ msgstr "Ενσωματωμένο"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Extension"
|
||
#~ msgstr "Επέκταση"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Preprocessor"
|
||
#~ msgstr "Προεπεξεργαστής"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Attribute"
|
||
#~ msgstr "Χαρακτηριστικό"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Character"
|
||
#~ msgstr "Χαρακτήρας"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Special Character"
|
||
#~ msgstr "Ειδικός χαρακτήρας"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "String"
|
||
#~ msgstr "Συμβολοσειρά"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Verbatim String"
|
||
#~ msgstr "Αυτολεξεί συμβολοσειρά"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Special String"
|
||
#~ msgstr "Ειδική συμβολοσειρά"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Imports, Modules, Includes"
|
||
#~ msgstr "Imports, Modules, Includes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Data Type"
|
||
#~ msgstr "Τύπος δεδομένων"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Decimal/Value"
|
||
#~ msgstr "Δεκαδικό/τιμή"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Base-N Integer"
|
||
#~ msgstr "Ακέραιος με βάση Ν"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Floating Point"
|
||
#~ msgstr "Κινητής υποδιαστολής"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Constant"
|
||
#~ msgstr "Σταθερά"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Comment"
|
||
#~ msgstr "Σχόλιο"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Annotation"
|
||
#~ msgstr "Σχολιασμός"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Variable"
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Comment Variable"
|
||
#~ msgstr "Μεταβλητή"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Region Marker"
|
||
#~ msgstr "Δείκτης σημείωσης περιοχής"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "Πληροφορία"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Προειδοποίηση"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Alert"
|
||
#~ msgstr "Συναγερμός"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Others"
|
||
#~ msgstr "Άλλα"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Κανένα"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Κανονικό"
|
||
|
||
#~ msgid "Set &Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Ορισμός &σελιδοδείκτη"
|
||
|
||
#~ msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αν η γραμμή δεν έχει σελιδοδείκτη τότε προσθέστε έναν, αλλιώς αφαιρέστε "
|
||
#~ "τον."
|
||
|
||
#~ msgid "Clear &All Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Καθαρισμός όλων &των σελιδοδεικτών"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove all bookmarks of the current document."
|
||
#~ msgstr "Αφαίρεση όλων των σελιδοδεικτών του τρέχοντος εγγράφου."
|
||
|
||
#~ msgid "Next Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Επόμενος σελιδοδείκτης"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the next bookmark."
|
||
#~ msgstr "Μετάβαση στον επόμενο σελιδοδείκτη."
|
||
|
||
#~ msgid "Previous Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Προηγούμενος σελιδοδείκτης"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the previous bookmark."
|
||
#~ msgstr "Μετάβαση στον προηγούμενο σελιδοδείκτη."
|
||
|
||
#~ msgid "&Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "&Σελιδοδείκτες"
|
||
|
||
#~ msgid "&Next: %1 - \"%2\""
|
||
#~ msgstr "&Επόμενος: %1 - \"%2\""
|
||
|
||
#~ msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
|
||
#~ msgstr "&Προηγούμενος: %1 - \"%2\""
|
||
|
||
#~ msgid "<p>indent</p><p>Indents the selected lines or the current line</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>indent</p><p>σχηματίζει εσοχή στις επιλεγμένες γραμμές ή στην τρέχουσα "
|
||
#~ "γραμμή</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>unindent</p><p>Unindents the selected lines or current line.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>unindent</p><p>ακυρώνει την εσοχή στις επιλεγμένες γραμμές ή στην "
|
||
#~ "τρέχουσα γραμμή</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>cleanindent</p><p>Cleans up the indentation of the selected lines or "
|
||
#~ "current line according to the indentation settings in the document. </p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>cleanindent</p><p>Καθαρίζει τις εσοχές στις επιλεγμένες γραμμές ή στην "
|
||
#~ "τρέχουσα γραμμή σύμφωνα με τις ρυθμίσεις εσοχών στο έγγραφο. </p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>comment</p><p>Inserts comment markers to make the selection or "
|
||
#~ "selected lines or current line a comment according to the text format as "
|
||
#~ "defined by the syntax highlight definition for the document.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>comment</p><p>εισάγει δείκτες σχολιασμού για να μετατρέψει την επιλογή "
|
||
#~ "ή τις επιλεγμένες γραμμές ή την τρέχουσα γραμμή σε σχόλιο σύμφωνα με το "
|
||
#~ "διαμορφωμένο κείμενο όπως ορίζεται από τον τονισμό σύνταξης για το "
|
||
#~ "έγγραφο.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>uncomment</p><p>Removes comment markers from the selection or selected "
|
||
#~ "lines or current line according to the text format as defined by the "
|
||
#~ "syntax highlight definition for the document.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>uncomment</p><p>Αφαιρεί δείκτες σχολιασμού από την επιλογή ή τις "
|
||
#~ "επιλεγμένες γραμμές ή την τρέχουσα γραμμή σε σχόλιο σύμφωνα με το "
|
||
#~ "διαμορφωμένο κείμενο όπως ορίζεται από τον τονισμό σύνταξης για το "
|
||
#~ "έγγραφο.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>goto <b>line number</b></p><p>This command navigates to the specified "
|
||
#~ "line number.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>goto <b>αριθμός γραμμής</b></p><p>Η εντολή αυτή οδηγεί στο δοσμένο "
|
||
#~ "αριθμό γραμμής.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-indent-pasted-text <b>enable</b></p><p>If enabled, indentation of "
|
||
#~ "text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter.</"
|
||
#~ "p><p>Possible true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off "
|
||
#~ "false</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-indentpasted-text <b>ενεργοποίηση</b></p><p>Αν είναι ενεργό, οι "
|
||
#~ "εσοχές του κειμένου που επικολλήθηκε από το πρόχειρο προσαρμόζονται με "
|
||
#~ "την τρέχουσα εφαρμογή εσοχών.</p><p>Πιθανές τιμές true: 1 on true<br/"
|
||
#~ ">πιθανές τιμές false: 0 off false</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Deletes the current line."
|
||
#~ msgstr "Διαγράφει την τρέχουσα γραμμή."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-tab-width <b>width</b></p><p>Sets the tab width to the number "
|
||
#~ "<b>width</b></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-tab-width <b>πλάτος</b></p><p>Ορίζει το πλάτος στηλοθέτη στον "
|
||
#~ "αριθμό <b>πλάτους</b></p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-replace-tab <b>enable</b></p><p>If enabled, tabs are replaced with "
|
||
#~ "spaces as you type.</p><p>Possible true values: 1 on true<br/>possible "
|
||
#~ "false values: 0 off false</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-replace-tab <b>ενεργοποίηση</b></p><p>Αν είναι ενεργό, οι "
|
||
#~ "στηλοθέτες αντικαθίστανται με κενά όπως πληκτρολογείτε.</p><p>Πιθανές "
|
||
#~ "τιμές true: 1 on true<br/>πιθανές τιμές false: 0 off false</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-show-tabs <b>enable</b></p><p>If enabled, TAB characters and "
|
||
#~ "trailing whitespace will be visualized by a small dot.</p><p>Possible "
|
||
#~ "true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off false</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-show-tabs <b>ενεργοποίηση</b></p><p>Αν είναι ενεργό, οι χαρακτήρες "
|
||
#~ "TAB και τα κενά τέλους θα γίνονται ορατά με μια μικρή τελεία.</"
|
||
#~ "p><p>Πιθανές τιμές true: 1 on true<br/>πιθανές τιμές false: 0 off false</"
|
||
#~ "p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-remove-trailing-spaces <b>mode</b></p><p>Removes the trailing "
|
||
#~ "spaces in the document depending on the <b>mode</b>.</p><p>Possible "
|
||
#~ "values:<ul><li><b>none</b>: never remove trailing spaces.</"
|
||
#~ "li><li><b>modified</b>: remove trailing spaces only of modified lines.</"
|
||
#~ "li><li><b>all</b>: remove trailing spaces in the entire document.</li></"
|
||
#~ "ul></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-remove-trailing-spaces <b>λειτουργία</b></p><p>Αφαιρεί τα κενά "
|
||
#~ "τέλους στο έγγραφο ανάλογα με τη <b>λειτουργία</b>.</p><p>Πιθανές τιμές:"
|
||
#~ "<ul><li><b>none</b>: ποτέ να μην αφαιρούνται τα κενά τέλους.</"
|
||
#~ "li><li><b>modified</b>: να αφαιρούνται τα κενά τέλους μόνο σε "
|
||
#~ "τροποποιημένες γραμμές.</li><li><b>all</b>: να αφαιρούνται τα κενά τέλους "
|
||
#~ "σε όλο το έγγραφο.</li></ul></p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-indent-width <b>width</b></p><p>Sets the indentation width to the "
|
||
#~ "number <b>width</b>. Used only if you are indenting with spaces.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-indent-width <b>πλάτος</b></p><p>Ορίζει το πλάτος εσοχής στον "
|
||
#~ "αριθμό <b>πλάτος</b>. Να χρησιμοποιείται μόνο αν η εσοχή γίνεται με κενά."
|
||
#~ "</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-indent-mode <b>mode</b></p><p>The mode parameter is a value as "
|
||
#~ "seen in the Tools - Indentation menu</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-indent-mode <b>λειτουργία</b></p><p>Η παράμετρος λειτουργίας είναι "
|
||
#~ "μια τιμή όπως φαίνεται στο μενού Εργαλεία - Εσοχές</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-auto-indent <b>enable</b></p><p>Enable or disable autoindentation."
|
||
#~ "</p><p>possible true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off "
|
||
#~ "false</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-auto-indent <b>ενεργοποίηση</b></p><p>Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση "
|
||
#~ "αυτόματων εσοχών.</p><p>πιθανές τιμές true: 1 on true<br/>πιθανές τιμές "
|
||
#~ "false: 0 off false</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-line-numbers <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the line "
|
||
#~ "numbers pane.</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible false "
|
||
#~ "values: 0 off false</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-line-numbers <b>ενεργοποίηση</b></p><p>Ορίζει την ορατότητα του "
|
||
#~ "πλαισίου αρίθμησης γραμμών.</p><p> πιθανές τιμές true: 1 on true<br/"
|
||
#~ ">πιθανές τιμές false: 0 off false</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-folding-markers <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the "
|
||
#~ "folding markers pane.</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible "
|
||
#~ "false values: 0 off false</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-folding-markers <b>ενεργοποίηση</b></p><p>Ορίζει την ορατότητα του "
|
||
#~ "πλαισίου δεικτών αναδίπλωσης.</p><p> πιθανές τιμές true: 1 on true<br/"
|
||
#~ ">πιθανές τιμές false: 0 off false</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-icon-border <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the icon "
|
||
#~ "border.</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible false values: "
|
||
#~ "0 off false</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-icon-border <b>ενεργοποίηση</b></p><p>Ορίζει την ορατότητα του "
|
||
#~ "οριοθέτη εικονιδίου.</p><p> πιθανές τιμές true: 1 on true<br/>πιθανές "
|
||
#~ "τιμές false: 0 off false</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-word-wrap <b>enable</b></p><p>Enables dynamic word wrap according "
|
||
#~ "to <b>enable</b></p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible "
|
||
#~ "false values: 0 off false</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-word-wrap <b>ενεργοποίηση</b></p><p>Ενεργοποιεί δυναμική "
|
||
#~ "αναδίπλωση λέξεων σύμφωνα με την <b>ενεργοποίηση</b></p><p> πιθανές τιμές "
|
||
#~ "true: 1 on true<br/>πιθανές τιμές false: 0 off false</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-word-wrap-column <b>width</b></p><p>Sets the line width for hard "
|
||
#~ "wrapping to <b>width</b>. This is used if you are having your text "
|
||
#~ "wrapped automatically.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-word-wrap-column <b>πλάτος</b></p><p>Ορίζει το πλάτος γραμμής για "
|
||
#~ "αναδίπλωση στο <b>πλάτος</b>. Αυτό χρησιμοποιείται αν το κείμενό σας "
|
||
#~ "αναδιπλώνεται αυτόματα.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-replace-tabs-save <b>enable</b></p><p>When enabled, tabs will be "
|
||
#~ "replaced with whitespace whenever the document is saved.</p><p> possible "
|
||
#~ "true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off false</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-replace-tabs-save <b>ενεργοποίηση</b></p><p>Όταν είναι ενεργό, τα "
|
||
#~ "tab θα αντικαθίστανται με κενά όποτε το έγγραφο αποθηκεύεται.</p><p> "
|
||
#~ "πιθανές τιμές true: 1 on true<br/>πιθανές τιμές false: 0 off false</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-highlight <b>highlight</b></p><p>Sets the syntax highlighting "
|
||
#~ "system for the document. The argument must be a valid highlight name, as "
|
||
#~ "seen in the Tools → Highlighting menu. This command provides an "
|
||
#~ "autocompletion list for its argument.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-highlight <b>τονισμός</b></p><p>Ορίζει το σύστημα τονισμού "
|
||
#~ "σύνταξης για το έγγραφο. Το όρισμα πρέπει να είναι ένα έγκυρο όνομα "
|
||
#~ "τονισμού, όπως φαίνεται στο μενού Εργαλεία - Τονισμός. Η εντολή αυτή "
|
||
#~ "παρέχει μαι λίστα αυτόματης συμπλήρωσης για το όρισμά της.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-mode <b>mode</b></p><p>Sets the mode as seen in Tools - Mode</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-mode <b>λειτουργία</b></p><p>Ορίζει τη λειτουργία όπως φαίνεται "
|
||
#~ "στο Εργαλεία - Λειτουργία</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-show-indent <b>enable</b></p><p>If enabled, indentation will be "
|
||
#~ "visualized by a vertical dotted line.</p><p> possible true values: 1 on "
|
||
#~ "true<br/>possible false values: 0 off false</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-show-indent <b>ενεργοποίηση</b></p><p>Αν είναι ενεργό, οι εσοχές "
|
||
#~ "θα γίνονται ορατές με μια κατακόρυφη διακεκομμένη γραμμή.</p><p>Πιθανές "
|
||
#~ "τιμές true: 1 on true<br/>πιθανές τιμές false: 0 off false</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Open the Print dialog to print the current document.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Ανοίξτε το παράθυρο διαλόγου εκτύπωσης για να εκτυπώσετε το τρέχον "
|
||
#~ "έγγραφο.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing argument. Usage: %1 <value>"
|
||
#~ msgstr "Απαιτείται όρισμα. Χρήση: %1 <τιμή>"
|
||
|
||
#~ msgid "No such highlighting '%1'"
|
||
#~ msgstr "Δεν υπάρχει τονισμός '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid "No such mode '%1'"
|
||
#~ msgstr "Δεν υπάρχει λειτουργία '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
|
||
#~ msgstr "Αποτυχία μετατροπής ορίσματος '%1' σε ακέραιο."
|
||
|
||
#~ msgid "Width must be at least 1."
|
||
#~ msgstr "Το πλάτος πρέπει να είναι τουλάχιστον 1."
|
||
|
||
#~ msgid "Column must be at least 1."
|
||
#~ msgstr "Η στήλη πρέπει να είναι τουλάχιστον 1."
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
|
||
#~ msgstr "Χρήση: %1 on|off|1|0|true|false"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
|
||
#~ msgstr "Λάθος όρισμα '%1'. Χρήση: %2 on|off|1|0|true|false"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Χρήση: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown command '%1'"
|
||
#~ msgstr "Άγνωστη εντολή '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p> char <b>identifier</b> </p><p>This command allows you to insert "
|
||
#~ "literal characters by their numerical identifier, in decimal, octal or "
|
||
#~ "hexadecimal form.</p><p>Examples:<ul><li>char <b>234</b></li><li>char "
|
||
#~ "<b>0x1234</b></li></ul></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p> char <b>αναγνωριστικό</b> </p><p>Η εντολή αυτή σάς επιτρέπει να "
|
||
#~ "εισάγετε κυριόλεκτα με χρήση του αριθμητικού τους αναγνωριστικού, σε "
|
||
#~ "δεκαδική, οκταδική ή δεκαεξαδική μορφή.</p><p>Παραδείγματα:<ul><li>char "
|
||
#~ "<b>234</b></li><li>char <b>0x1234</b></li></ul></p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>date or date <b>format</b></p><p>Inserts a date/time string as defined "
|
||
#~ "by the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is "
|
||
#~ "specified.</p><p>Possible format specifiers are:<table><tr><td>d</"
|
||
#~ "td><td>The day as number without a leading zero (1-31).</td></"
|
||
#~ "tr><tr><td>dd</td><td>The day as number with a leading zero (01-31).</"
|
||
#~ "td></tr><tr><td>ddd</td><td>The abbreviated localized day name (e.g. "
|
||
#~ "'Mon'..'Sun').</td></tr><tr><td>dddd</td><td>The long localized day name "
|
||
#~ "(e.g. 'Monday'..'Sunday').</td></tr><tr><td>M</td><td>The month as number "
|
||
#~ "without a leading zero (1-12).</td></tr><tr><td>MM</td><td>The month as "
|
||
#~ "number with a leading zero (01-12).</td></tr><tr><td>MMM</td><td>The "
|
||
#~ "abbreviated localized month name (e.g. 'Jan'..'Dec').</td></"
|
||
#~ "tr><tr><td>yy</td><td>The year as two digit number (00-99).</td></"
|
||
#~ "tr><tr><td>yyyy</td><td>The year as four digit number (1752-8000).</td></"
|
||
#~ "tr><tr><td>h</td><td>The hour without a leading zero (0..23 or 1..12 if "
|
||
#~ "AM/PM display).</td></tr><tr><td>hh</td><td>The hour with a leading zero "
|
||
#~ "(00..23 or 01..12 if AM/PM display).</td></tr><tr><td>m</td><td>The "
|
||
#~ "minute without a leading zero (0..59).</td></tr><tr><td>mm</td><td>The "
|
||
#~ "minute with a leading zero (00..59).</td></tr><tr><td>s</td><td>The "
|
||
#~ "second without a leading zero (0..59).</td></tr><tr><td>ss</td><td>The "
|
||
#~ "second with a leading zero (00..59).</td></tr><tr><td>z</td><td>The "
|
||
#~ "milliseconds without leading zeroes (0..999).</td></tr><tr><td>zzz</"
|
||
#~ "td><td>The milliseconds with leading zeroes (000..999).</td></"
|
||
#~ "tr><tr><td>AP</td><td>Use AM/PM display. AP will be replaced by either "
|
||
#~ "\"AM\" or \"PM\".</td></tr><tr><td>ap</td><td>Use am/pm display. ap will "
|
||
#~ "be replaced by either \"am\" or \"pm\".</td></tr></table></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>ημερομηνία ή <b>μορφή</b> ημερομηνίας</p><p>Εισαει μια συμβολοσειρά "
|
||
#~ "ημερομηνία/ώρα όπως ορίζεται από τη δοσμένη μορφή ή τη μορφή yyyy-MM-dd "
|
||
#~ "hh:mm:ss αν δεν ορίζεται καμία.</p><p>Πιθανά διακριτικά μορφής είναι:"
|
||
#~ "<table><tr><td>d</td><td>Η ημέρα ως αριθμός χωρίς μηδενικό αρχής (1-31).</"
|
||
#~ "td></tr><tr><td>dd</td><td>Η ημέρα ως αριθμός με μηδενικό αρχής (01-31).</"
|
||
#~ "td></tr><tr><td>ddd</td><td>Η συντομογραφία του τοπικού ονόματος της "
|
||
#~ "ημέρας (π.χ. 'Δευ'..'Κυρ').</td></tr><tr><td>dddd</td><td>Το πλήρες "
|
||
#~ "τοπικό όνομα για την ημέρα (π.χ. 'Δευτέρα'..'Κυριακή').</td></"
|
||
#~ "tr><tr><td>M</td><td>Ο μήνας ως αριθμός χωρίς μηδενικό αρχής (1-12).</"
|
||
#~ "td></tr><tr><td>MM</td><td>Ο μήνας ως αριθμός με μηδενικό αρχής (01-12).</"
|
||
#~ "td></tr><tr><td>MMM</td><td>Η συντομογραφία του τοπικού ονόματος του μήνα "
|
||
#~ "(π.χ. 'Ιουν'..'Δεκ').</td></tr><tr><td>yy</td><td>Το έτος ως διψήφιος "
|
||
#~ "αριθμός (00-99).</td></tr><tr><td>yyyy</td><td>Το έτος ως τετραψήφιος "
|
||
#~ "αριθμός (1752-8000).</td></tr><tr><td>h</td><td>Η ώρα χωρίς μηδενικό "
|
||
#~ "αρχής (0..23 ή 1..12 αν εμφανίζονται τα ΠΜ/ΜΜ).</td></tr><tr><td>hh</"
|
||
#~ "td><td>Η ώρα με μηδενικό αρχής (00..23 ή 01..12 αν εμφανίζονται τα ΠΜ/ΜΜ)."
|
||
#~ "</td></tr><tr><td>m</td><td>Το λεπτό χωρίς μηδενικό αρχής (0..59).</td></"
|
||
#~ "tr><tr><td>mm</td><td>Το λεπτό με μηδενικό αρχής (00..59).</td></"
|
||
#~ "tr><tr><td>s</td><td>Το δευτερόλεπτο χωρίς μηδενικό αρχής (0..59).</td></"
|
||
#~ "tr><tr><td>ss</td><td>Το δευτερόλεπτο με μηδενικό αρχής(00..59).</td></"
|
||
#~ "tr><tr><td>z</td><td>Τα χιλιοστά δευτερολέπτου χωρίς μηδενικά αρχής "
|
||
#~ "(0..999).</td></tr><tr><td>zzz</td><td>Τα χιλιοστά δευτερολέπτου χωρίς "
|
||
#~ "μηδενικά αρχής (000..999).</td></tr><tr><td>AP</td><td>Χρήση εμφάνισης ΠΜ/"
|
||
#~ "ΜΜ. Θα γίνεται αντικατάσταση του AP με το \"ΠΜ\" ή το \"ΜΜ\".</td></"
|
||
#~ "tr><tr><td>ap</td><td>Χρήση εμφάνισης πμ/μμ. Θα γίνεται αντικατάσταση του "
|
||
#~ "ap με το \"πμ\" ή το \"μμ\".</td></tr></table></p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Kate Part"
|
||
#~ msgstr "Kate Part"
|
||
|
||
#~ msgid "Embeddable editor component"
|
||
#~ msgstr "Ενσωματώσιμο συστατικό επεξεργαστή"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "(c) 2000-2015 The Kate Authors"
|
||
#~ msgid "(c) 2000-2016 The Kate Authors"
|
||
#~ msgstr "(c) 2000-2015 Οι συγγραφείς του Kate"
|
||
|
||
#~ msgid "Christoph Cullmann"
|
||
#~ msgstr "Christoph Cullmann"
|
||
|
||
#~ msgid "Maintainer"
|
||
#~ msgstr "Συντηρητής"
|
||
|
||
#~ msgid "Dominik Haumann"
|
||
#~ msgstr "Dominik Haumann"
|
||
|
||
#~ msgid "Core Developer"
|
||
#~ msgstr "Κεντρικός προγραμματιστής"
|
||
|
||
#~ msgid "Milian Wolff"
|
||
#~ msgstr "Milian Wolff"
|
||
|
||
#~ msgid "Joseph Wenninger"
|
||
#~ msgstr "Joseph Wenninger"
|
||
|
||
#~ msgid "Erlend Hamberg"
|
||
#~ msgstr "Erlend Hamberg"
|
||
|
||
#~ msgid "Bernhard Beschow"
|
||
#~ msgstr "Bernhard Beschow"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer"
|
||
#~ msgstr "Προγραμματιστής"
|
||
|
||
#~ msgid "Anders Lund"
|
||
#~ msgstr "Anders Lund"
|
||
|
||
#~ msgid "Michel Ludwig"
|
||
#~ msgstr "Michel Ludwig"
|
||
|
||
#~ msgid "On-the-fly spell checking"
|
||
#~ msgstr "Ορθογραφικός έλεγχος κατά την πληκτρολόγηση"
|
||
|
||
#~ msgid "Pascal Létourneau"
|
||
#~ msgstr "Pascal Létourneau"
|
||
|
||
#~ msgid "Large scale bug fixing"
|
||
#~ msgstr "Διόρθωση σφαλμάτων μεγάλης κλίμακας"
|
||
|
||
#~ msgid "Hamish Rodda"
|
||
#~ msgstr "Hamish Rodda"
|
||
|
||
#~ msgid "Waldo Bastian"
|
||
#~ msgstr "Waldo Bastian"
|
||
|
||
#~ msgid "The cool buffersystem"
|
||
#~ msgstr "Το εξαιρετικό σύστημα ενδιάμεσης μνήμης"
|
||
|
||
#~ msgid "Charles Samuels"
|
||
#~ msgstr "Charles Samuels"
|
||
|
||
#~ msgid "The Editing Commands"
|
||
#~ msgstr "Οι εντολές επεξεργασίας"
|
||
|
||
#~ msgid "Matt Newell"
|
||
#~ msgstr "Matt Newell"
|
||
|
||
#~ msgid "Testing, ..."
|
||
#~ msgstr "Δοκιμές, ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Michael Bartl"
|
||
#~ msgstr "Michael Bartl"
|
||
|
||
#~ msgid "Former Core Developer"
|
||
#~ msgstr "Πρώην κεντρικός προγραμματιστής"
|
||
|
||
#~ msgid "Michael McCallum"
|
||
#~ msgstr "Michael McCallum"
|
||
|
||
#~ msgid "Michael Koch"
|
||
#~ msgstr "Michael Koch"
|
||
|
||
#~ msgid "KWrite port to KParts"
|
||
#~ msgstr "Μεταφορά του KWrite στην τεχνολογία KParts"
|
||
|
||
#~ msgid "Christian Gebauer"
|
||
#~ msgstr "Christian Gebauer"
|
||
|
||
#~ msgid "Simon Hausmann"
|
||
#~ msgstr "Simon Hausmann"
|
||
|
||
#~ msgid "Glen Parker"
|
||
#~ msgstr "Glen Parker"
|
||
|
||
#~ msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
|
||
#~ msgstr "Ιστορικό αναιρέσεων του KWrite, ενσωμάτωση Kspell"
|
||
|
||
#~ msgid "Scott Manson"
|
||
#~ msgstr "Scott Manson"
|
||
|
||
#~ msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
|
||
#~ msgstr "Υποστήριξη τονισμού σύνδεσης με XML στο KWrite"
|
||
|
||
#~ msgid "John Firebaugh"
|
||
#~ msgstr "John Firebaugh"
|
||
|
||
#~ msgid "Patches and more"
|
||
#~ msgstr "Μπαλώματα και άλλα"
|
||
|
||
#~ msgid "Andreas Kling"
|
||
#~ msgstr "Andreas Kling"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirko Stocker"
|
||
#~ msgstr "Mirko Stocker"
|
||
|
||
#~ msgid "Various bugfixes"
|
||
#~ msgstr "Διάφορες διορθώσεις"
|
||
|
||
#~ msgid "Matthew Woehlke"
|
||
#~ msgstr "Matthew Woehlke"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection, KColorScheme integration"
|
||
#~ msgstr "Ενσωμάτωση του KColorScheme και επιλογών"
|
||
|
||
#~ msgid "Sebastian Pipping"
|
||
#~ msgstr "Sebastian Pipping"
|
||
|
||
#~ msgid "Search bar back- and front-end"
|
||
#~ msgstr "Σύστημα υποστήριξης γραμμής αναζήτησης"
|
||
|
||
#~ msgid "Jochen Wilhelmy"
|
||
#~ msgstr "Jochen Wilhelmy"
|
||
|
||
#~ msgid "Original KWrite Author"
|
||
#~ msgstr "Αρχικός συγγραφέας του KWrite"
|
||
|
||
#~ msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
|
||
#~ msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
|
||
|
||
#~ msgid "QA and Scripting"
|
||
#~ msgstr "Έλεγχος ποιότητας και συγγραφή σεναρίων"
|
||
|
||
#~ msgid "Matteo Merli"
|
||
#~ msgstr "Matteo Merli"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
|
||
#~ msgstr "Τονισμός για αρχεία RPM spec, Perl, Diff και άλλα"
|
||
|
||
#~ msgid "Rocky Scaletta"
|
||
#~ msgstr "Rocky Scaletta"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for VHDL"
|
||
#~ msgstr "Τονισμός για VHDL"
|
||
|
||
#~ msgid "Yury Lebedev"
|
||
#~ msgstr "Yury Lebedev"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for SQL"
|
||
#~ msgstr "Τονισμός για SQL"
|
||
|
||
#~ msgid "Chris Ross"
|
||
#~ msgstr "Chris Ross"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for Ferite"
|
||
#~ msgstr "Τονισμός για Ferite"
|
||
|
||
#~ msgid "Nick Roux"
|
||
#~ msgstr "Nick Roux"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for ILERPG"
|
||
#~ msgstr "Τονισμός για ILERPG"
|
||
|
||
#~ msgid "Carsten Niehaus"
|
||
#~ msgstr "Carsten Niehaus"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for LaTeX"
|
||
#~ msgstr "Τονισμός για LaTeX"
|
||
|
||
#~ msgid "Per Wigren"
|
||
#~ msgstr "Per Wigren"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
|
||
#~ msgstr "Τονισμός για Makefiles, Python"
|
||
|
||
#~ msgid "Jan Fritz"
|
||
#~ msgstr "Jan Fritz"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for Python"
|
||
#~ msgstr "Τονισμός για Python"
|
||
|
||
#~ msgid "Daniel Naber"
|
||
#~ msgstr "Daniel Naber"
|
||
|
||
#~ msgid "Roland Pabel"
|
||
#~ msgstr "Roland Pabel"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for Scheme"
|
||
#~ msgstr "Τονισμός για Scheme"
|
||
|
||
#~ msgid "Cristi Dumitrescu"
|
||
#~ msgstr "Cristi Dumitrescu"
|
||
|
||
#~ msgid "PHP Keyword/Datatype list"
|
||
#~ msgstr "Λίστα PHP Λέξεων κλειδιών/Τύπων δεδομένων"
|
||
|
||
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
|
||
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
||
|
||
#~ msgid "Very nice help"
|
||
#~ msgstr "Πολύ καλή βοήθεια"
|
||
|
||
#~ msgid "Bruno Massa"
|
||
#~ msgstr "Bruno Massa"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for Lua"
|
||
#~ msgstr "Τονισμός για Lua"
|
||
|
||
#~ msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
|
||
#~ msgstr "Όλοι όσοι προσέφεραν και ξέχασα να τους αναφέρω"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης, Φαμέλης Γιώργος, Πέτρος Βιδάλης"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org, famelis@gmail.com, "
|
||
#~ "p_vidalis@hotmail.com"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure"
|
||
#~ msgstr "Διαμόρφωση"
|
||
|
||
#~ msgid "replace with %1?"
|
||
#~ msgstr "αντικατάσταση με %1;"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%2 is the translation of the next message"
|
||
#~ msgid "1 replacement done on %2"
|
||
#~ msgid_plural "%1 replacements done on %2"
|
||
#~ msgstr[0] "Έγινε 1 αντικατάσταση σε %2"
|
||
#~ msgstr[1] "Έγιναν %1 αντικαταστάσεις σε %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "substituted into the previous message"
|
||
#~ msgid "1 line"
|
||
#~ msgid_plural "%1 lines"
|
||
#~ msgstr[0] "1 γραμμή"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 γραμμές"
|
||
|
||
#~ msgid "Kate Handbook."
|
||
#~ msgstr "Εγχειρίδιο Kate."
|
||
|
||
#~ msgid "true"
|
||
#~ msgstr "true"
|
||
|
||
#~ msgid "false"
|
||
#~ msgstr "false"
|
||
|
||
#~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
|
||
#~ msgid "none"
|
||
#~ msgstr "none"
|
||
|
||
#~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
|
||
#~ msgid "modified"
|
||
#~ msgstr "modified"
|
||
|
||
#~ msgctxt "value for variale remove-trailing-spaces"
|
||
#~ msgid "all"
|
||
#~ msgstr "all"
|
||
|
||
#~ msgid "Show list of valid variables."
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση λίστας έγκυρων μεταβλητών."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the number of autocenter lines."
|
||
#~ msgstr "Αριθμός γραμμών αυτόματα στο κέντρο."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Auto insert asterisk in doxygen comments."
|
||
#~ msgstr "Αυτόματη εισαγωγή αστερίσκου σε σχόλια doxygen."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the document background color."
|
||
#~ msgstr "Ορισμός χρώματος φόντου εγγράφου."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents."
|
||
#~ msgstr "Πιέζοντας backspace σε αναίρεση αρχικών κενών."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Enable block selection mode."
|
||
#~ msgstr "Ενεργοποίηση επιλογής τμημάτων."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Enable the byte order marker when saving unicode files."
|
||
#~ msgstr "Ενεργοποίηση δείκτη σειράς byte στην αποθήκευση unicode αρχείων."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the default dictionary used for spell checking."
|
||
#~ msgstr "Ορισμός προκαθορισμένου λεξικού για την ορθογραφία."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Enable dynamic word wrap of long lines."
|
||
#~ msgstr "Ενεργοποίηση δυναμικής αναδίπλωσης μακρών λέξεων."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Sets the end of line mode."
|
||
#~ msgstr "Ορίζει την κατάσταση τέλους γραμμής."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Enable folding markers in the editor border."
|
||
#~ msgstr "Ενεργοποίηση δεικτών αναδίπλωσης στην άκρη του επεξεργαστή."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "short translation please"
|
||
#~| msgid "Enable folding markers in the editor border."
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Enable folding preview on in the editor border."
|
||
#~ msgstr "Ενεργοποίηση δεικτών αναδίπλωσης στην άκρη του επεξεργαστή."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the point size of the document font."
|
||
#~ msgstr "Ορισμός μεγέθους σημείου γραμματοσειράς εγγράφου."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the font of the document."
|
||
#~ msgstr "Ορισμός γραμματοσειράς εγγράφου."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the syntax highlighting."
|
||
#~ msgstr "Ορισμός τονισμού σύνταξης."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the icon bar color."
|
||
#~ msgstr "Ορισμός χρώματος γραμμής εικονιδίων."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Enable the icon border in the editor view."
|
||
#~ msgstr "Ενεργοποίηση άκρης εικονιδίου στην προβολή επεξεργαστή."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the auto indentation style."
|
||
#~ msgstr "Ορισμός στιλ αυτόματης εσοχής."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard."
|
||
#~ msgstr "Προσαρμογή εσοχών του κειμένου που ε&πικολλήθηκε από το πρόχειρο."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the indentation depth for each indent level."
|
||
#~ msgstr "Ορισμός βάθους εσοχών για κάθε επίπεδο εσοχής."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Να επιτρέπεται περιττό επίπεδο εσοχής (όχι πολλαπλάσιο του πλάτους)."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Show line numbers."
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση αριθμών γραμμής."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Insert newline at end of file on save."
|
||
#~ msgstr "Εισαγωγή νέας γραμμής στο τέλος αρχείου με την αποθήκευση."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Enable overwrite mode in the document."
|
||
#~ msgstr "Ενεργοποίηση αντικατάστασης στο έγγραφο."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Enable persistent text selection."
|
||
#~ msgstr "Μόνιμη επιλογή κειμένου."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Replace tabs with spaces when saving the document."
|
||
#~ msgstr "Αντικατάσταση στηλοθετών με κενά στην αποθήκευση εγγράφου."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Replace tabs with spaces."
|
||
#~ msgstr "Αντικατάσταση στηλοθετών με κενά."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Remove trailing spaces when saving the document."
|
||
#~ msgstr "Αφαίρεση τελικών κενών στην αποθήκευση εγγράφου."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show scrollbar mini-map"
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Show scrollbar minimap."
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση μινι-χάρτη γραμμής κύ&λισης"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show &scrollbar marks"
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Show scrollbar preview."
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση σημαδιών γραμμής κύ&λισης"
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the color scheme."
|
||
#~ msgstr "Χρωματικό σχήμα."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the text selection color."
|
||
#~ msgstr "Χρώμα επιλογής κειμένου."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Visualize tabs and trailing spaces."
|
||
#~ msgstr "Οπτικοποίηση στηλοθετών και τελικών κενών."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Enable smart home navigation."
|
||
#~ msgstr "Έξυπνη πλοήγηση στην αρχική."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Pressing TAB key indents."
|
||
#~ msgstr "Εσοχές με πίεση του TAB."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the tab display width."
|
||
#~ msgstr "Ορισμός του πλάτους εμφάνισης στηλοθέτη."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)."
|
||
#~ msgstr "Αριθμός βημάτων αναίρεσης για απομνημόνευση (0 σημαίνει άπειρο)."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the word wrap column."
|
||
#~ msgstr "Στήλη αναδίπλωσης λέξης."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the word wrap marker color."
|
||
#~ msgstr "Χρώμα δείκτη αναδίπλωσης λέξης."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Enable word wrap while typing text."
|
||
#~ msgstr "Αναδίπλωση λέξης στην πληκτρολόγηση."
|
||
|
||
#~ msgid "Current cursor position. Doubleclick to go to specific line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Τρέχουσα θέση δρομέα. Κάντε διπλό κλικ για μετάβαση σε συγκεκριμένη "
|
||
#~ "γραμμή."
|
||
|
||
#~ msgid "Words and Chars count in document/selection."
|
||
#~ msgstr "Καταμέτρηση λέξεων και χαρακτήρων σε έγγραφο/επιλογή."
|
||
|
||
#~ msgid "Insert mode and VI input mode indicator"
|
||
#~ msgstr "Ένδειξη λειτουργίας εισαγωγής και λειτουργίας εισαγωγής VI"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab Size: %1"
|
||
#~ msgstr "Μέγεθος στηλοθέτη: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Indent/Tab: %1/%2"
|
||
#~ msgstr "Εσοχή/Στηλοθέτης: %1/%2"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab Width"
|
||
#~ msgstr "Πλάτος στηλοθέτη"
|
||
|
||
#~ msgid "Indentation Width"
|
||
#~ msgstr "Πλάτος εσοχών"
|
||
|
||
#~ msgid "Indentation Mode"
|
||
#~ msgstr "Λειτουργία εσοχών"
|
||
|
||
#~ msgid "Tabulators && Spaces"
|
||
#~ msgstr "Στηλοθέτες και κενά"
|
||
|
||
#~ msgid "Tabulators"
|
||
#~ msgstr "&Στηλοθέτες"
|
||
|
||
#~ msgid "Spaces"
|
||
#~ msgstr "Κενά"
|
||
|
||
#~ msgid "Encoding"
|
||
#~ msgstr "Κωδικοποίηση"
|
||
|
||
#~ msgid "Syntax highlighting"
|
||
#~ msgstr "Συντακτική επισήμανση"
|
||
|
||
#~ msgid "<em>[BLOCK]</em> %1"
|
||
#~ msgstr "<em>[ΜΠΛΟΚ]</em> %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Line %1, Column %2"
|
||
#~ msgstr "Γραμμή: %1, Στήλη: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Meaning of current icon: Document was modified since it was loaded"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Σημασία του τρέχοντος εικονιδίου: το έγγραφο έχει τροποποιηθεί από τη "
|
||
#~ "στιγμή που φορτώθηκε"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another "
|
||
#~ "program"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Σημασία του τρέχοντος εικονιδίου: το έγγραφο έχει τροποποιηθεί ή "
|
||
#~ "διαγραφεί από τη στιγμή που φορτώθηκε από άλλο πρόγραμμα"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Meaning of current icon: Document was not modified since it was loaded"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Σημασία του τρέχοντος εικονιδίου: το έγγραφο δεν έχει τροποποιηθεί από τη "
|
||
#~ "στιγμή που φορτώθηκε"
|
||
|
||
#~ msgid "Other..."
|
||
#~ msgstr "Άλλο..."
|
||
|
||
#~ msgid "Other (%1)"
|
||
#~ msgid_plural "Other (%1)"
|
||
#~ msgstr[0] "Άλλο (%1)"
|
||
#~ msgstr[1] "Άλλα (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Please specify the wanted tab width:"
|
||
#~ msgstr "Παρακαλώ προσδιορίστε το επιθυμητό πλάτος του στηλοθέτη:"
|
||
|
||
#~ msgid "Please specify the wanted indentation width:"
|
||
#~ msgstr "Παρακαλώ προσδιορίστε το επιθυμητό πλάτος της εσοχής:"
|
||
|
||
#~ msgid "Words %1/%2, Chars %3/%4"
|
||
#~ msgstr "Λέξεις %1/%2, Χαρακτήρες %3/%4"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Αποκοπή του επιλεγμένου κειμένου και μετακίνησή του στο πρόχειρο"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Επικόλληση προηγούμενα αντιγραμμένων ή αποκομμένων περιεχομένων του "
|
||
#~ "προχείρου"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this command to copy the currently selected text to the system "
|
||
#~ "clipboard."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Χρησιμοποιήστε αυτή την εντολή για να αντιγράψετε το τρέχον επιλεγμένο "
|
||
#~ "κείμενο στο πρόχειρο συστήματος."
|
||
|
||
#~ msgid "Clipboard &History"
|
||
#~ msgstr "Ιστορικό του προχείρου"
|
||
|
||
#~ msgid "Save the current document"
|
||
#~ msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος εγγράφου"
|
||
|
||
#~ msgid "Revert the most recent editing actions"
|
||
#~ msgstr "Αντιστροφή των πιο πρόσφατων ενεργειών επεξεργασίας"
|
||
|
||
#~ msgid "Revert the most recent undo operation"
|
||
#~ msgstr "Αντιστροφή της πιο πρόσφατης λειτουργίας αναίρεσης"
|
||
|
||
#~ msgid "&Scripts"
|
||
#~ msgstr "&Σενάρια"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply &Word Wrap"
|
||
#~ msgstr "Εφαρμογή ανα&δίπλωσης λέξεων"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this command to wrap all lines of the current document which are "
|
||
#~ "longer than the width of the current view, to fit into this view.<br /"
|
||
#~ "><br /> This is a static word wrap, meaning it is not updated when the "
|
||
#~ "view is resized."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Χρησιμοποιήστε αυτή την εντολή για να αναδιπλώσετε όλες τις γραμμές του "
|
||
#~ "τρέχοντος εγγράφου που είναι μεγαλύτερες από το πλάτος της τρέχουσας "
|
||
#~ "προβολής, ώστε να χωρέσουν σε αυτήν.<br /><br /> Αυτό είναι μια στατική "
|
||
#~ "αναδίπλωση λέξεων που σημαίνει ότι δεν ενημερώνεται όταν αλλάξει το "
|
||
#~ "μέγεθος της προβολής."
|
||
|
||
#~ msgid "&Clean Indentation"
|
||
#~ msgstr "&Καθάρισμα χρήσης εσοχής"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
|
||
#~ "only spaces).<br /><br />You can configure whether tabs should be honored "
|
||
#~ "and used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Χρησιμοποιήστε αυτό για να καθαρίσετε τη χρήση εσοχών από ένα επιλεγμένο "
|
||
#~ "τμήμα κειμένου (μόνο αθλοθέτησες / μόνο κενά).<br /><br />Μπορείτε να "
|
||
#~ "διαμορφώσετε το αν θα διατηρηθούν και χρησιμοποιηθούν οι αθλοθέτησες ή θα "
|
||
#~ "αντικατασταθούν με κενά, στο διάλογο ρυθμίσεων."
|
||
|
||
#~ msgid "&Align"
|
||
#~ msgstr "&Στοίχιση"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this to align the current line or block of text to its proper indent "
|
||
#~ "level."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Χρησιμοποιήστε αυτό για να στοιχίσετε την τρέχουσα γραμμή ή τμήμα "
|
||
#~ "κειμένου στο σωστό επίπεδο εσοχής."
|
||
|
||
#~ msgid "C&omment"
|
||
#~ msgstr "&Σχόλιο"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This command comments out the current line or a selected block of text."
|
||
#~ "<br /><br />The characters for single/multiple line comments are defined "
|
||
#~ "within the language's highlighting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αυτή η εντολή μετατρέπει σε σχόλιο την τρέχουσα γραμμή ή ένα επιλεγμένο "
|
||
#~ "τμήμα κειμένου.<br /><br />Οι χαρακτήρες για μονά/πολλαπλά σχόλια γραμμής "
|
||
#~ "καθορίζονται από τον τονισμό της γλώσσας."
|
||
|
||
#~ msgid "Go to previous editing line"
|
||
#~ msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη γραμμή επεξεργασίας"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to next editing line"
|
||
#~ msgstr "Μετάβαση στην επόμενη γραμμή επεξεργασίας"
|
||
|
||
#~ msgid "Unco&mment"
|
||
#~ msgstr "&Αφαίρεση σχολίου"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This command removes comments from the current line or a selected block "
|
||
#~ "of text.<br /><br />The characters for single/multiple line comments are "
|
||
#~ "defined within the language's highlighting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αυτή η εντολή αφαιρεί τα σχόλια από την τρέχουσα γραμμή ή ένα επιλεγμένο "
|
||
#~ "τμήμα κειμένου.<br /><br />Οι χαρακτήρες για μονά/πολλαπλά σχόλια γραμμής "
|
||
#~ "καθορίζονται από τον τονισμό της γλώσσας."
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Comment"
|
||
#~ msgstr "Εναλλαγή σχολίου"
|
||
|
||
#~ msgid "&Read Only Mode"
|
||
#~ msgstr "Κατάσταση &μόνο ανάγνωσης"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock/unlock the document for writing"
|
||
#~ msgstr "Κλείδωμα/ξεκλείδωμα του εγγράφου για εγγραφή"
|
||
|
||
#~ msgid "Uppercase"
|
||
#~ msgstr "Κεφαλαία"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the "
|
||
#~ "cursor if no text is selected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Μετατροπή της επιλογής σε κεφαλαία ή το χαρακτήρα στα δεξιά του δρομέα αν "
|
||
#~ "δεν έχει επιλεχθεί κείμενο."
|
||
|
||
#~ msgid "Lowercase"
|
||
#~ msgstr "Μικρά"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the "
|
||
#~ "cursor if no text is selected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Μετατροπή της επιλογής σε μικρά ή το χαρακτήρα στα δεξιά του δρομέα αν "
|
||
#~ "δεν έχει επιλεχθεί κείμενο."
|
||
|
||
#~ msgid "Capitalize"
|
||
#~ msgstr "Πρώτο γράμμα κεφαλαίο"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is "
|
||
#~ "selected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Μετατροπή σε κεφαλαία της επιλογής, ή της λέξης κάτω από το δρομέα αν δεν "
|
||
#~ "έχει επιλεγεί κείμενο."
|
||
|
||
#~ msgid "Join Lines"
|
||
#~ msgstr "Ένωση γραμμών"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoke Code Completion"
|
||
#~ msgstr "Κλήση συμπλήρωσης κώδικα"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Χειροκίνητη κλήση συμπλήρωσης εντολής, συνήθως με τη χρήση μιας "
|
||
#~ "συντόμευσης γι' αυτήν την ενέργεια."
|
||
|
||
#~ msgid "Print the current document."
|
||
#~ msgstr "Εκτύπωση του τρέχοντος εγγράφου."
|
||
|
||
#~ msgid "Show print preview of current document"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης εκτύπωσης του τρέχοντος εγγράφου"
|
||
|
||
#~ msgid "Reloa&d"
|
||
#~ msgstr "Επα&ναφόρτωση"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload the current document from disk."
|
||
#~ msgstr "Επαναφόρτωση του τρέχοντος εγγράφου από το δίσκο."
|
||
|
||
#~ msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αποθήκευση του τρέχοντος εγγράφου στον δίσκο με ένα όνομα της επιλογής "
|
||
#~ "σας."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Save As with &Encoding..."
|
||
#~ msgid "Save As with Encoding..."
|
||
#~ msgstr "Αποθήκευση ως με &κωδικοποίηση..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save &Copy As..."
|
||
#~ msgstr "Αποθήκευση αντι&γράφου ως..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save a copy of the current document to disk."
|
||
#~ msgstr "Αποθήκευση ενός αντιγράφου του τρέχοντος εγγράφου στον δίσκο."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the "
|
||
#~ "cursor to move to."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αυτή η εντολή ανοίγει ένα διάλογο και σας αφήνει να επιλέξετε τη γραμμή "
|
||
#~ "στην οποία θέλετε να μετακινηθεί ο δρομέας."
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Previous Modified Line"
|
||
#~ msgstr "Μετακίνηση στην προηγούμενη τροποποιημένη γραμμή"
|
||
|
||
#~ msgid "Move upwards to the previous modified line."
|
||
#~ msgstr "Μετακίνηση προς τα πάνω στην προηγούμενη τροποποιημένη γραμμή."
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Next Modified Line"
|
||
#~ msgstr "Μετακίνηση στην επόμενη τροποποιημένη γραμμή"
|
||
|
||
#~ msgid "Move downwards to the next modified line."
|
||
#~ msgstr "Μετακίνηση προς τα κάτω στην επόμενη τροποποιημένη γραμμή."
|
||
|
||
#~ msgid "&Configure Editor..."
|
||
#~ msgstr "Διαμόρφωσ&η επεξεργαστή..."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure various aspects of this editor."
|
||
#~ msgstr "Διαμόρφωση διάφορων λειτουργιών αυτού του επεξεργαστή."
|
||
|
||
#~ msgid "&Mode"
|
||
#~ msgstr "&Λειτουργία"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can choose which mode should be used for the current document. "
|
||
#~ "This will influence the highlighting and folding being used, for example."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε τη λειτουργία που θα χρησιμοποιηθεί για το "
|
||
#~ "τρέχον έγγραφο. Αυτό για παράδειγμα θα επηρεάσει τον χρησιμοποιούμενο "
|
||
#~ "τονισμό και τύλιγμα του κώδικα."
|
||
|
||
#~ msgid "&Highlighting"
|
||
#~ msgstr "&Τονισμός"
|
||
|
||
#~ msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε τη μέθοδο τονισμού του τρέχοντος εγγράφου."
|
||
|
||
#~ msgid "&Schema"
|
||
#~ msgstr "&Σχήμα"
|
||
|
||
#~ msgid "&Indentation"
|
||
#~ msgstr "Χρήσ&η εσοχών"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the entire text of the current document."
|
||
#~ msgstr "Επιλογή ολόκληρου του κειμένου του τρέχοντος εγγράφου."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you have selected something within the current document, this will no "
|
||
#~ "longer be selected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αν έχετε επιλέξει κάτι μέσα στο τρέχον έγγραφο αυτό δε θα είναι πλέον "
|
||
#~ "επιλεγμένο."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlarge Font"
|
||
#~ msgstr "Μεγέθυνση γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#~ msgid "This increases the display font size."
|
||
#~ msgstr "Αυτό αυξάνει το μέγεθος της γραμματοσειράς προβολής."
|
||
|
||
#~ msgid "Shrink Font"
|
||
#~ msgstr "Σμίκρυνση γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#~ msgid "This decreases the display font size."
|
||
#~ msgstr "Αυτό μειώνει το μέγεθος της γραμματοσειράς προβολής."
|
||
|
||
#~ msgid "Bl&ock Selection Mode"
|
||
#~ msgstr "Κατάσταση επιλογής &τμημάτων"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This command allows switching between the normal (line based) selection "
|
||
#~ "mode and the block selection mode."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αυτή η εντολή επιτρέπει την αλλαγή μεταξύ της κατάστασης κανονικής "
|
||
#~ "επιλογής (γραμμής) και επιλογής τμημάτων."
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Next Input Mode"
|
||
#~ msgstr "Εναλλαγή στην επόμενη λειτουργία εισαγωγής"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to the next input mode."
|
||
#~ msgstr "Εναλλαγή στην επόμενη λειτουργία εισαγωγής."
|
||
|
||
#~ msgid "Overwr&ite Mode"
|
||
#~ msgstr "Λειτουργία &αντικατάστασης"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
|
||
#~ "existing text."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Επιλέξτε το αν θέλετε το κείμενο που πληκτρολογείτε να εισάγεται ή να "
|
||
#~ "αντικαθιστά το υπάρχον κείμενο."
|
||
|
||
#~ msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
|
||
#~ msgstr "Δείκτες δυναμικής αναδίπλωσης λέξεων"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Επιλέξτε το πότε θα εμφανίζονται οι δείκτες δυναμικής αναδίπλωσης λέξεων"
|
||
|
||
#~ msgid "&Off"
|
||
#~ msgstr "&Ανενεργοί"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow &Line Numbers"
|
||
#~ msgstr "Ακολούθηση αριθμών &γραμμής"
|
||
|
||
#~ msgid "&Always On"
|
||
#~ msgstr "&Πάντα ενεργοί"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Folding &Markers"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση &δεικτών τυλίγματος κώδικα"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding "
|
||
#~ "is possible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Μπορείτε να επιλέξετε αν θα εμφανίζονται τα σημάδια τυλίγματος κώδικα, αν "
|
||
#~ "το τύλιγμα κώδικα μπορεί να γίνει."
|
||
|
||
#~ msgid "Show &Icon Border"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση περιθωρίου &εικονιδίων"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show/hide the icon border.<br /><br />The icon border shows bookmark "
|
||
#~ "symbols, for instance."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Εμφάνιση/απόκρυψη του περιθωρίου εικονιδίων.<br /><br /> Στο περιθώριο "
|
||
#~ "εικονιδίων εμφανίζονται, για παράδειγμα, σύμβολα σελιδοδεικτών."
|
||
|
||
#~ msgid "Show &Line Numbers"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση αριθμών &γραμμής"
|
||
|
||
#~ msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Εμφάνιση/απόκρυψη των αριθμών γραμμής στην αριστερή πλευρά της προβολής."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Scroll&bar Marks"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση σημαδιών γραμμής κύ&λισης"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<br /><br />The marks show "
|
||
#~ "bookmarks, for instance."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Εμφάνιση/απόκρυψη των σημαδιών στην κατακόρυφη γραμμή κύλισης.<br /><br /"
|
||
#~ "> Τα σημάδια, για παράδειγμα, εμφανίζουν σελιδοδείκτες."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Scrollbar Mini-Map"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση μινι-χάρτη γραμμής κύ&λισης"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.<br /><br />The mini-map "
|
||
#~ "shows an overview of the whole document."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Εμφάνιση/απόκρυψη του μινι-χάρτη στην κατακόρυφη γραμμή κύλισης.<br /"
|
||
#~ "><br /> Ο μινι-χάρτης παρουσιάζει μια επισκόπηση όλου του εγγράφου."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση σημαδιού στατικής αναδίπλωσης &λέξεων"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap "
|
||
#~ "column as defined in the editing properties"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Εμφάνιση/απόκρυψη το σημάδι στατικής αναδίπλωσης λέξεων, μια κατακόρυφη "
|
||
#~ "γραμμή που εμφανίζεται στη στήλη αναδίπλωσης λέξεων όπως αυτή καθορίζεται "
|
||
#~ "στις επιλογές επεξεργασίας"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Non-Printable Spaces"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση μη εκτυπώσιμων κενών διαστημάτων"
|
||
|
||
#~ msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Εμφάνιση/απόκρυψη του πλαισίου οριοθέτησης γύρω από τα μη εκτυπώσιμα κενά "
|
||
#~ "διαστήματα"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Word Count"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση καταμέτρησης λέξεων"
|
||
|
||
#~ msgid "Show/hide word count in status bar"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση/απόκρυψη καταμέτρησης λέξεων στη γραμμή κατάστασης"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Command Line"
|
||
#~ msgstr "Μετάβαση στη γραμμή εντολών"
|
||
|
||
#~ msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση/απόκρυψη της γραμμής εντολών στο κάτω μέρος της προβολής."
|
||
|
||
#~ msgid "Input Modes"
|
||
#~ msgstr "Λειτουργίες εισαγωγής"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate/deactivate %1"
|
||
#~ msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&End of Line"
|
||
#~ msgstr "&Τέλος γραμμής"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Επιλέξτε τι τέλος γραμμής θα χρησιμοποιηθεί όταν αποθηκεύετε ένα έγγραφο"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
|
||
#~ msgid "&UNIX"
|
||
#~ msgstr "&UNIX"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
|
||
#~ msgid "&Windows/DOS"
|
||
#~ msgstr "&Windows/DOS"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
|
||
#~ msgid "&Macintosh"
|
||
#~ msgstr "&Macintosh"
|
||
|
||
#~ msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)"
|
||
#~ msgstr "Προσθήκη χαρακτήρων που δηλώνουν τη σειρά των ψηφιολέξεων (BOM)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable/disable adding of byte order markers for UTF-8/UTF-16 encoded "
|
||
#~ "files while saving"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της προσθήκης, κατά το σώσιμο, χαρακτήρων που "
|
||
#~ "δηλώνουν την σειρά των ψηφιολέξεων, για αρχεία κωδικοποιημένα σε UTF-8/"
|
||
#~ "UTF-16"
|
||
|
||
#~ msgid "E&ncoding"
|
||
#~ msgstr "&Κωδικοποίηση"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αναζήτηση της πρώτης εμφάνισης ενός κομματιού κειμένου ή κανονικής "
|
||
#~ "έκφρασης."
|
||
|
||
#~ msgid "Find Selected"
|
||
#~ msgstr "Αναζήτηση επιλεγμένου"
|
||
|
||
#~ msgid "Finds next occurrence of selected text."
|
||
#~ msgstr "Αναζήτηση της επόμενης εμφάνισης του επιλεγμένου κειμένου."
|
||
|
||
#~ msgid "Find Selected Backwards"
|
||
#~ msgstr "Αναζήτηση επιλεγμένου προς τα πίσω"
|
||
|
||
#~ msgid "Finds previous occurrence of selected text."
|
||
#~ msgstr "Αναζήτηση της προηγούμενης εμφάνισης του επιλεγμένου κειμένου."
|
||
|
||
#~ msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
|
||
#~ msgstr "Αναζήτηση της επόμενης εμφάνισης της φράσης αναζήτησης."
|
||
|
||
#~ msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
|
||
#~ msgstr "Αναζήτηση της προηγούμενης εμφάνισης της φράσης αναζήτησης."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with "
|
||
#~ "some given text."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αναζήτηση ενός κομματιού κειμένου ή κανονικής έκφρασης και αντικατάστασή "
|
||
#~ "του αποτελέσματος με κάποιο δοσμένο κείμενο."
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic Spell Checking"
|
||
#~ msgstr "Αυτόματος ορθογραφικός έλεγχος"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable/disable automatic spell checking"
|
||
#~ msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση αυτόματου ορθογραφικού ελέγχου"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Dictionary..."
|
||
#~ msgstr "Αλλαγή λεξικού..."
|
||
|
||
#~ msgid "Change the dictionary that is used for spell checking."
|
||
#~ msgstr "Αλλαγή του λεξικού που χρησιμοποιείται για τον ορθογραφικό έλεγχο."
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Dictionary Ranges"
|
||
#~ msgstr "Καθαρισμός των περιοχών του Λεξικού"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell "
|
||
#~ "checking."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αφαίρεση όλων των διακεκριμένων περιοχών του λεξικού που είχαν σημειωθεί "
|
||
#~ "για ορθογραφικό έλεγχο"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy as &HTML"
|
||
#~ msgstr "Αντιγραφή ως &HTML"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the "
|
||
#~ "system clipboard."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Χρησιμοποιήστε αυτή την εντολή για να αντιγράψετε το τρέχον επιλεγμένο "
|
||
#~ "κείμενο σαν HTML στο πρόχειρο συστήματος."
|
||
|
||
#~ msgid "E&xport as HTML..."
|
||
#~ msgstr "Εξα&γωγή ως HTML..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This command allows you to export the current document with all "
|
||
#~ "highlighting information into a HTML document."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αυτή η εντολή σας επιτρέπει να εξάγετε το τρέχον έγγραφο με όλες τις "
|
||
#~ "πληροφορίες τονισμού σε ένα έγγραφο HTML."
|
||
|
||
#~ msgid "Move Word Left"
|
||
#~ msgstr "Μετακίνηση λέξης αριστερά"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Character Left"
|
||
#~ msgstr "Επιλογή χαρακτήρα αριστερά"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Word Left"
|
||
#~ msgstr "Επιλογή λέξης αριστερά"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Word Right"
|
||
#~ msgstr "Μετακίνηση λέξης δεξιά"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Character Right"
|
||
#~ msgstr "Επιλογή χαρακτήρα δεξιά"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Word Right"
|
||
#~ msgstr "Επιλογή λέξης δεξιά"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Beginning of Line"
|
||
#~ msgstr "Μετακίνηση στην αρχή της γραμμής"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Beginning of Document"
|
||
#~ msgstr "Μετακίνηση στην αρχή του εγγράφου"
|
||
|
||
#~ msgid "Select to Beginning of Line"
|
||
#~ msgstr "Επιλογή μέχρι την αρχή της γραμμής"
|
||
|
||
#~ msgid "Select to Beginning of Document"
|
||
#~ msgstr "Επιλογή μέχρι την αρχή του εγγράφου"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to End of Line"
|
||
#~ msgstr "Μετακίνηση στο τέλος της γραμμής"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to End of Document"
|
||
#~ msgstr "Μετακίνηση στο τέλος του εγγράφου"
|
||
|
||
#~ msgid "Select to End of Line"
|
||
#~ msgstr "Επιλογή μέχρι το τέλος της γραμμής"
|
||
|
||
#~ msgid "Select to End of Document"
|
||
#~ msgstr "Επιλογή μέχρι το τέλος του εγγράφου"
|
||
|
||
#~ msgid "Select to Previous Line"
|
||
#~ msgstr "Επιλογή μέχρι την προηγούμενη γραμμή"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Line Up"
|
||
#~ msgstr "Κύλιση μια γραμμή πάνω"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Next Line"
|
||
#~ msgstr "Μετακίνηση στην επόμενη γραμμή"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Previous Line"
|
||
#~ msgstr "Μετακίνηση στην προηγούμενη γραμμή"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Cursor Right"
|
||
#~ msgstr "Μετακίνηση του δρομέα δεξιά"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Cursor Left"
|
||
#~ msgstr "Μετακίνηση του δρομέα αριστερά"
|
||
|
||
#~ msgid "Select to Next Line"
|
||
#~ msgstr "Επιλογή μέχρι την επόμενη γραμμή"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Line Down"
|
||
#~ msgstr "Κύλιση μια γραμμή κάτω"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Page Up"
|
||
#~ msgstr "Κύλιση μια σελίδα πάνω"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Page Up"
|
||
#~ msgstr "Επιλογή μια σελίδα πάνω"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Top of View"
|
||
#~ msgstr "Μετακίνηση στην αρχή της προβολής"
|
||
|
||
#~ msgid "Select to Top of View"
|
||
#~ msgstr "Επιλογή στην αρχή της προβολής"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Page Down"
|
||
#~ msgstr "Κύλιση μια σελίδα κάτω"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Page Down"
|
||
#~ msgstr "Επιλογή μια σελίδα κάτω"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Bottom of View"
|
||
#~ msgstr "Μετακίνηση στο τέλος της προβολής"
|
||
|
||
#~ msgid "Select to Bottom of View"
|
||
#~ msgstr "Επιλογή στο τέλος της προβολής"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Matching Bracket"
|
||
#~ msgstr "Μετακίνηση στην αγκύλη που ταιριάζει"
|
||
|
||
#~ msgid "Select to Matching Bracket"
|
||
#~ msgstr "Επιλογή στην αγκύλη που ταιριάζει"
|
||
|
||
#~ msgid "Transpose Characters"
|
||
#~ msgstr "Μετατόπιση χαρακτήρων"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Line"
|
||
#~ msgstr "Διαγραφή γραμμής"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Word Left"
|
||
#~ msgstr "Διαγραφή λέξης αριστερά"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Word Right"
|
||
#~ msgstr "Διαγραφή λέξης δεξιά"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Next Character"
|
||
#~ msgstr "Διαγραφή του επόμενου χαρακτήρα"
|
||
|
||
#~ msgid "Backspace"
|
||
#~ msgstr "Backspace"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Tab"
|
||
#~ msgstr "Εισαγωγή καρτέλας"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Smart Newline"
|
||
#~ msgstr "Εισαγωγή έξυπνης νέας γραμμής"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Insert newline including leading characters of the current line which are "
|
||
#~ "not letters or numbers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Εισαγωγή νέας γραμμής συμπεριλαμβανομένου προπορευόμενων χαρακτήρων της "
|
||
#~ "νέας γραμμής
που δεν είναι γράμματα ή αριθμοί."
|
||
|
||
#~ msgid "&Indent"
|
||
#~ msgstr "&Εσοχή"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this to indent a selected block of text.<br /><br />You can configure "
|
||
#~ "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
|
||
#~ "configuration dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Χρησιμοποιήστε αυτό για να κάνετε εσοχές σε ένα επιλεγμένο τμήμα κειμένου."
|
||
#~ "<br /><br />Μπορείτε να διαμορφώσετε τη διατήρηση και χρήση των "
|
||
#~ "στηλοθετών ή την αντικατάστασή τους με κενά, στο διάλογο διαμόρφωσης."
|
||
|
||
#~ msgid "&Unindent"
|
||
#~ msgstr "&Αφαίρεση εσοχής"
|
||
|
||
#~ msgid "Use this to unindent a selected block of text."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Χρησιμοποιήστε αυτό για να αφαιρέσετε εσοχές σε ένα επιλεγμένο τμήμα "
|
||
#~ "κειμένου."
|
||
|
||
#~ msgid "Fold Toplevel Nodes"
|
||
#~ msgstr "Τύλιγμα κόμβων κορυφής"
|
||
|
||
#~ msgid "Unfold Toplevel Nodes"
|
||
#~ msgstr "Ξετύλιγμα κόμβων κορυφής"
|
||
|
||
#~ msgid "Fold Current Node"
|
||
#~ msgstr "Τύλιγμα τρέχοντος κόμβου"
|
||
|
||
#~ msgid "Unfold Current Node"
|
||
#~ msgstr "Ξετύλιγμα τρέχοντος κόμβου"
|
||
|
||
#~ msgid "(R/O) %1"
|
||
#~ msgstr "(R/O) %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Export File as HTML"
|
||
#~ msgstr "Εξαγωγή αρχείου ως HTML"
|
||
|
||
#~ msgctxt "from line - to line"
|
||
#~ msgid "<center>%1<br/>—<br/>%2</center>"
|
||
#~ msgstr "<center>%1<br/>—<br/>%2</center>"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Commands"
|
||
#~ msgstr "Διαθέσιμες εντολές"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>For help on individual commands, do <code>'help <command>'</"
|
||
#~ "code></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Για βοήθεια με μια συγκεκριμένη εντολή, εκτελέστε <code>'help <"
|
||
#~ "εντολή>'</code></p>"
|
||
|
||
#~ msgid "No help for '%1'"
|
||
#~ msgstr "Δεν υπάρχει βοήθεια για το '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid "No such command <b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια εντολή <b>%1</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>This is the Katepart <b>command line</b>.<br />Syntax: "
|
||
#~ "<code><b>command [ arguments ]</b></code><br />For a list of available "
|
||
#~ "commands, enter <code><b>help list</b></code><br />For help for "
|
||
#~ "individual commands, enter <code><b>help <command></b></code></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Αυτή είναι η <b>γραμμή εντολών</b> του Katepart.<br />Σύνταξη: "
|
||
#~ "<code><b>εντολή [ ορίσματα ]</b></code><br />Για μια λίστα των διαθέσιμων "
|
||
#~ "εντολών, δώστε <code><b>help list</b></code><br />Για βοήθεια για "
|
||
#~ "μεμονωμένες εντολές, δώστε <code><b>help <εντολή></b></code></p>"
|
||
|
||
#~ msgid "No such command: \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια εντολή: \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα: δεν επιτρέπεται εύρος στην εντολή \"%1\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Success: "
|
||
#~ msgstr "Επιτυχία: "
|
||
|
||
#~ msgid "Command \"%1\" failed."
|
||
#~ msgstr "Η εντολή \"%1\" απέτυχε."
|
||
|
||
#~ msgid "Mark Type %1"
|
||
#~ msgstr "Τύπος δείκτη %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Default Mark Type"
|
||
#~ msgstr "Ορισμός προεπιλεγμένου τύπου δείκτη"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable Annotation Bar"
|
||
#~ msgstr "Απενεργοποίηση της γραμμής επισημάνσεων"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Document written to disk"
|
||
#~ msgid "All documents written to disk"
|
||
#~ msgstr "Έγγραφο αποθηκευμένο στο δίσκο"
|
||
|
||
#~ msgid "Document written to disk"
|
||
#~ msgstr "Έγγραφο αποθηκευμένο στο δίσκο"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><b>w/wa — write document(s) to disk</b></p><p>Usage: "
|
||
#~ "<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Writes the current document(s) to disk. It can "
|
||
#~ "be called in two ways:<br /> <tt>w</tt> — writes the current "
|
||
#~ "document to disk<br /> <tt>wa</tt> — writes all documents to disk.</"
|
||
#~ "p><p>If no file name is associated with the document, a file dialog will "
|
||
#~ "be shown.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><b>w/wa — αποθήκευση εγγράφου/εγγράφων στον δίσκο</b></"
|
||
#~ "p><p>Χρήση: <tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Αποθηκεύει τα τρέχοντα έγγραφα "
|
||
#~ "στον δίσκο. Μπορεί να κληθεί με δύο τρόπους:<br /> <tt>w</tt> — "
|
||
#~ "αποθηκεύει το τρέχον έγγραφο στον δίσκο<br /> <tt>wa</tt> — "
|
||
#~ "αποθηκεύει όλα τα έγγραφα στον δίσκο.</p><p>Αν κανένα όνομα αρχείου δεν "
|
||
#~ "συνοδεύει το έγγραφο, θα παρουσιαστεί ένα παράθυρο διαλόγου για αρχεία.</"
|
||
#~ "p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><b>q/qa/wq/wqa — [write and] quit</b></p><p>Usage: "
|
||
#~ "<tt><b>[w]q[a]</b></tt></p><p>Quits the application. If <tt>w</tt> is "
|
||
#~ "prepended, it also writes the document(s) to disk. This command can be "
|
||
#~ "called in several ways:<br /> <tt>q</tt> — closes the current view."
|
||
#~ "<br /> <tt>qa</tt> — closes all views, effectively quitting the "
|
||
#~ "application.<br /> <tt>wq</tt> — writes the current document to "
|
||
#~ "disk and closes its view.<br /> <tt>wqa</tt> — writes all documents "
|
||
#~ "to disk and quits.</p><p>In all cases, if the view being closed is the "
|
||
#~ "last view, the application quits. If no file name is associated with the "
|
||
#~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown.</"
|
||
#~ "p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><b>q/qa/wq/wqa — [write and] quit</b></p><p>Χρήση: "
|
||
#~ "<tt><b>[w]q[a]</b></tt></p><p>Τερματίζει την εφαρμογή. Αν το <tt>w</tt> "
|
||
#~ "είναι στην αρχή, γράφει και το έγγραφο ή τα έγγραφα στον δίσκο. Η εντολή "
|
||
#~ "αυτή μπορεί να κληθεί με διάφορους τρόπους:<br /> <tt>q</tt> — "
|
||
#~ "κλείνει την τρέχουσα προβολή.<br /> <tt>qa</tt> — κλείνει όλες τις "
|
||
#~ "προβολές, κλείνοντας έτσι την εφαρμογή.<br /> <tt>wq</tt> — γράφει "
|
||
#~ "το τρέχον έγγραφο στον δίσκο και κλείνει την προβολή του.<br /> <tt>wqa</"
|
||
#~ "tt> — γράφει όλα τα έγγραφα στον δίσκο και τερματίζεται.</p><p>Σε "
|
||
#~ "όλες τις περιπτώσεις, αν η προβολή που κλείνει είναι η τελευταία, η "
|
||
#~ "εφαρμογή τερματίζεται. Αν δεν έχει οριστεί όνομα αρχείου για το έγγραφο "
|
||
#~ "και αυτό πρέπει να αποθηκευθεί στον δίσκο, θα εμφανιστεί ένα πλαίσιο "
|
||
#~ "διαλόγου.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><b>x/xa — write and quit</b></p><p>Usage: <tt><b>x[a]</b></tt></"
|
||
#~ "p><p>Saves document(s) and quits (e<b>x</b>its). This command can be "
|
||
#~ "called in two ways:<br /> <tt>x</tt> — closes the current view.<br /"
|
||
#~ "> <tt>xa</tt> — closes all views, effectively quitting the "
|
||
#~ "application.</p><p>In all cases, if the view being closed is the last "
|
||
#~ "view, the application quits. If no file name is associated with the "
|
||
#~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown.</"
|
||
#~ "p><p>Unlike the 'w' commands, this command only writes the document if it "
|
||
#~ "is modified.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><b>x/xa — αποθήκευση και έξοδος</b></p><p>Χρήση: <tt><b>x[a]</"
|
||
#~ "b></tt></p><p>Αποθηκεύει έγγραφα και τερματίζει (e<b>x</b>its). Η εντολή "
|
||
#~ "αυτή μπορεί να κληθεί με δύο τρόπους:<br /> <tt>x</tt> — κλείνει "
|
||
#~ "την τρέχουσα προβολή.<br /> <tt>xa</tt> — κλείνει όλες τις "
|
||
#~ "προβολές, τερματίζοντας έτσι την εφαρμογή.</p><p>Σε όλες τις περιπτώσεις, "
|
||
#~ "αν η προβολή που κλείνει είναι η τελευταία, η εφαρμογή τερματίζεται. Αν "
|
||
#~ "δεν έχει οριστεί όνομα αρχείου για το έγγραφο και αυτό πρέπει να "
|
||
#~ "αποθηκευθεί στον δίσκο, θα εμφανιστεί ένα πλαίσιο διαλόγου.</"
|
||
#~ "p><p>Αντίθετα με τις εντολές 'w', η εντολή αυτή γράφει μόνο το έγγραφο αν "
|
||
#~ "αυτό έχει τροποποιηθεί.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><b>sp,split— Split horizontally the current view into two</b></"
|
||
#~ "p><p>Usage: <tt><b>sp[lit]</b></tt></p><p>The result is two views on the "
|
||
#~ "same document.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><b>sp,split— Διαίρεση οριζόντια της τρέχουσας προβολής στα δύο</"
|
||
#~ "b></p><p>Χρήση: <tt><b>sp[lit]</b></tt></p><p>Το αποτέλεσμα είναι δύο "
|
||
#~ "προβολές του ίδιου εγγράφου.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><b>vs,vsplit— Split vertically the current view into two</b></"
|
||
#~ "p><p>Usage: <tt><b>vs[plit]</b></tt></p><p>The result is two views on the "
|
||
#~ "same document.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><b>vs,vsplit— Διαίρεση κατακόρυφα της τρέχουσας προβολής στα "
|
||
#~ "δύο</b></p><p>Χρήση: <tt><b>vs[plit]</b></tt></p><p>Το αποτέλεσμα είναι "
|
||
#~ "δύο προβολές του ίδιου εγγράφου.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><b>clo[se]— Close the current view</b></p><p>Usage: "
|
||
#~ "<tt><b>clo[se]</b></tt></p><p>After executing it, the current view will "
|
||
#~ "be closed.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><b>clo[se]— Κλείνει την τρέχουσα προβολή</b></p><p>Χρήση: "
|
||
#~ "<tt><b>clo[se]</b></tt></p><p>Μετά την εκτέλεση, η τρέχουσα προβολή θα "
|
||
#~ "κλείσει.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><b>[v]new — split view and create new document</b></p><p>Usage: "
|
||
#~ "<tt><b>[v]new</b></tt></p><p>Splits the current view and opens a new "
|
||
#~ "document in the new view. This command can be called in two ways:<br /> "
|
||
#~ "<tt>new</tt> — splits the view horizontally and opens a new "
|
||
#~ "document.<br /> <tt>vnew</tt> — splits the view vertically and "
|
||
#~ "opens a new document.<br /></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><b>[v]new — διαχωρίζει την προβολή και δημιουργεί νέο έγγραφο</"
|
||
#~ "b></p><p>Χρήση: <tt><b>[v]new</b></tt></p><p>Διαχωρίζει την τρέχουσα "
|
||
#~ "προβολή και ανοίγει ένα νέο έγγραφο στη νέα προβολή. Η εντολή αυτή μπορεί "
|
||
#~ "να κληθεί με δύο τρόπους:<br /> <tt>new</tt> — διαχωρίζει την "
|
||
#~ "προβολή οριζόντια και ανοίγει νέο έγγραφο.<br /> <tt>vnew</tt> — "
|
||
#~ "διαχωρίζει την προβολή κατακόρυφα και ανοίγει νέο έγγραφο.<br /></p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><b>e[dit] — reload current document</b></p><p>Usage: "
|
||
#~ "<tt><b>e[dit]</b></tt></p><p>Starts <b>e</b>diting the current document "
|
||
#~ "again. This is useful to re-edit the current file, when it has been "
|
||
#~ "changed by another program.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><b>e[dit] — επαναφορτώνει το τρέχον έγγραφο</b></p><p>Χρήση: "
|
||
#~ "<tt><b>e[dit]</b></tt></p><p>Επανεκκινεί την επεξεργασία (<b>e</b>diting) "
|
||
#~ "του τρέχοντος εγγράφου. Αυτό είναι χρήσιμο, όταν το τρέχον έγγραφο έχει "
|
||
#~ "τροποποιηθεί από άλλο πρόγραμμα.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><b>b,buffer — Edit document N from the document list</b></"
|
||
#~ "p><p>Usage: <tt><b>b[uffer] [N]</b></tt></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><b>b,buffer — Επεξεργασία του εγγράφου N από τη λίστα εγγράφων</"
|
||
#~ "b></p><p>Χρήση: <tt><b>b[uffer] [N]</b></tt></p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><b>bp,bprev — previous buffer</b></p><p>Usage: "
|
||
#~ "<tt><b>bp[revious] [N]</b></tt></p><p>Goes to <b>[N]</b>th previous "
|
||
#~ "document (\"<b>b</b>uffer\") in document list. </p><p> <b>[N]</b> "
|
||
#~ "defaults to one. </p><p>Wraps around the start of the document list.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><b>bp,bprev — προηγούμενη ενδιάμεση μνήμη</b></p><p>Χρήση: "
|
||
#~ "<tt><b>bp[revious] [N]</b></tt></p><p>Μετάβαση στο<b>[N]</b>στό "
|
||
#~ "προηγούμενο έγγραφο (\"<b>b</b>uffer\") της λίστας εγγράφων. </p><p> Η "
|
||
#~ "προκαθορισμένη τιμή του <b>[N]</b> είναι ένα. </p><p>Αναδιπλώνεται γύρω "
|
||
#~ "από την αρχή της λίστας με τα έγγραφα.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><b>bn,bnext — switch to next document</b></p><p>Usage: "
|
||
#~ "<tt><b>bn[ext] [N]</b></tt></p><p>Goes to <b>[N]</b>th next document "
|
||
#~ "(\"<b>b</b>uffer\") in document list.<b>[N]</b> defaults to one. </"
|
||
#~ "p><p>Wraps around the end of the document list.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><b>bn,bnext — εναλλαγή στο επόμενο έγγραφο</b></p><p>Χρήση: "
|
||
#~ "<tt><b>bn[ext] [N]</b></tt></p><p>Πηγαίνει στο <b>[N]</b> επόμενο έγγραφο "
|
||
#~ "(\"<b>b</b>uffer\") της λίστας εγγράφων. Η προκαθορισμένη τιμή του "
|
||
#~ "<b>[N]</b> είναι ένα. </p><p>Αναδιπλώνεται γύρω από το τέλος της λίστας "
|
||
#~ "με τα έγγραφα.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><b>bf,bfirst — first document</b></p><p>Usage: <tt><b>bf[irst]</"
|
||
#~ "b></tt></p><p>Goes to the <b>f</b>irst document (\"<b>b</b>uffer\") in "
|
||
#~ "document list.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><b>bf,bfirst — πρώτο έγγραφο</b></p><p>Χρήση: <tt><b>bf[irst]</"
|
||
#~ "b></tt></p><p>Πηγαίνει στο πρώτο (<b>f</b>irst) έγγραφο (\"<b>b</b>uffer"
|
||
#~ "\") της λίστας εγγράφων.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><b>bl,blast — last document</b></p><p>Usage: <tt><b>bl[ast]</b></"
|
||
#~ "tt></p><p>Goes to the <b>l</b>ast document (\"<b>b</b>uffer\") in "
|
||
#~ "document list.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><b>bl,blast — τελευταίο έγγραφο</b></p><p>Χρήση: <tt><b>bl[ast]</"
|
||
#~ "b></tt></p><p>Πηγαίνει στο τελευταίο (<b>l</b>ast) έγγραφο (\"<b>b</"
|
||
#~ "b>uffer\") της λίστας εγγράφων.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "<p><b>ls</b></p><p>list current buffers<p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><b>ls</b></p><p>Εμφάνιση λίστας τρέχουσας ενδιάμεσης μνήμης "
|
||
#~ "(buffers)<p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing argument. Usage: %1 <from>"
|
||
#~ msgstr "Απαιτείται όρισμα. Χρήση: %1 <από>"
|
||
|
||
#~ msgid "No mapping found for \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Δεν βρέθηκε αντιστοιχία για το \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\""
|
||
#~ msgstr "Το \"%1\" αντιστοιχεί στο \"%2\""
|
||
|
||
#~ msgid "Missing argument(s). Usage: %1 <from> [<to>]"
|
||
#~ msgstr "Απαιτείται ένα τουλάχιστον όρισμα. Χρήση: %1 <από> [<σε>]"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrong arguments"
|
||
#~ msgstr "Λανθασμένες παράμετροι"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open the config file for reading."
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου διαμόρφωσης για ανάγνωση."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open file"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For "
|
||
#~ "example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the "
|
||
#~ "search and replace dialog)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αν επιλεγεί, οι εντολές vi αντικαθιστούν τις ενσωματωμένες εντολές του "
|
||
#~ "Kate. Για παράδειγμα: το Ctrl+R θα εκτελεί επανάληψη στη θέση της τυπικής "
|
||
#~ "ενέργειας (εμφάνιση διαλόγου αναζήτησης και αντικατάστασης)."
|
||
|
||
#~ msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Οι εντολές Vi αντικαθιστούν τις συντομεύσεις του Kate"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show the line number relative to the line with the cursor in front of "
|
||
#~ "each line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Εμφάνιση του αριθμού της σχετικής με τον δρομέα γραμμής μπροστά από κάθε "
|
||
#~ "γραμμή."
|
||
|
||
#~ msgid "Display relative line numbers"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση των σχετικών αριθμών γραμμής"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you "
|
||
#~ "to move commands to other keys or make special keypresses for doing a "
|
||
#~ "series of commands.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Example:\n"
|
||
#~ "\"<F2>\" → \"I-- <esc>\"\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η αντιστοίχηση κλειδιού χρησιμοποιείται για να αλλάξει τη σημασία των "
|
||
#~ "κλειδιών που πληκτρολογούνται. Αυτό επιτρέπει να μετακινηθούν εντολές σε "
|
||
#~ "άλλα κλειδιά ή να οριστούν ειδικές πληκτρολογήσεις για να εκτελεστούν "
|
||
#~ "σειρές από εντολές.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Παράδειγμα:\n"
|
||
#~ "\"<F2>\" → \"I-- <esc>\"\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Αυτό θα βάλει πριν από μια γραμμή το \"-- \" όταν πατηθεί το F2."
|
||
|
||
#~ msgid "Key Mapping"
|
||
#~ msgstr "Αντιστοίχηση κλειδιού"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal mode"
|
||
#~ msgstr "Κανονική κατάσταση λειτουργίας"
|
||
|
||
#~ msgid "Replacement"
|
||
#~ msgstr "Αντικατάσταση"
|
||
|
||
#~ msgid "Recursive?"
|
||
#~ msgstr "Αναδρομική;"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert mode"
|
||
#~ msgstr "Λειτουργία εισαγωγής"
|
||
|
||
#~ msgid "Visual mode"
|
||
#~ msgstr "Λειτουργία απεικόνισης"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove selected"
|
||
#~ msgstr "Αφαίρεση επιλεγμένου"
|
||
|
||
#~ msgid "Add new mapping"
|
||
#~ msgstr "Προσθήκη νέας αντιστοιχίας"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the "
|
||
#~ "\"[n]noremap\" command."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Διαβάστε ένα vimrc αρχείο και επιχειρήστε να κάνετε εισαγωγή "
|
||
#~ "αντιστοιχίσεων όπως ορίζονται με την εντολή \"[n]noremap\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Import from vimrc file"
|
||
#~ msgstr "Εισαγωγή από vimrc αρχείο"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark set: %1"
|
||
#~ msgstr "Καθορισμένος δείκτης: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "There are no more chars for the next bookmark."
|
||
#~ msgstr "Δεν υπάρχουν άλλοι χαρακτήρες για τον επόμενο σελιδοδείκτη."
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing in register %1"
|
||
#~ msgstr "Δεν υπάρχει τίποτα στον καταχωρητή %1"
|
||
|
||
#~ msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4"
|
||
#~ msgstr "'%1' %2, Δεκαεξαδικό %3, Οκταδικό %4"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark not set: %1"
|
||
#~ msgstr "Μη καθορισμένος δείκτης: %1 "
|
||
|
||
#~ msgid "File Was Deleted on Disk"
|
||
#~ msgstr "Το αρχείο διαγράφηκε από το δίσκο"
|
||
|
||
#~ msgid "File Changed on Disk"
|
||
#~ msgstr "Το αρχείο τροποποιήθηκε στον δίσκο"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, "
|
||
#~ "you will be prompted again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Μην κάνεις τίποτα. Την επόμενη φορά που θα εμφανίσετε το αρχείο, ή θα "
|
||
#~ "προσπαθήσετε να το αποθηκεύσετε ή να το κλείσετε, θα ερωτηθείτε ξανά."
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αντικατάσταση του αρχείου στον δίσκο με τα περιεχόμενα του επεξεργαστή."
|
||
|
||
#~ msgid "Close the document."
|
||
#~ msgstr "Κλείσιμο εγγράφου"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αγνόηση του πλήθους των τροποποιημένων κενών, τα αρχεία είναι όμοια."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file "
|
||
#~ "changes once more): if you save the document, you will overwrite the file "
|
||
#~ "on disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you "
|
||
#~ "have."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η παράβλεψη σημαίνει ότι δε θα ερωτηθείτε ξανά (εκτός και αν το αρχείο "
|
||
#~ "στον δίσκο αλλάξει και πάλι). Αν αποθηκεύσετε το έγγραφο, θα "
|
||
#~ "αντικαταστήσετε το αρχείο στον δίσκο. Αν όχι, τότε το αρχείο στον δίσκο "
|
||
#~ "(αν υπάρχει) είναι αυτό που έχετε."
|
||
|
||
#~ msgid "You Are on Your Own"
|
||
#~ msgstr "Είστε μόνοι σας"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore white space changes"
|
||
#~ msgstr "Αγνόηση τροποποιήσεων κενών"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Calculates the difference between the editor contents and the disk file "
|
||
#~ "using diff(1)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Υπολογισμός της διαφοράς ανάμεσα στα περιεχόμενα του επεξεργαστή κειμένου "
|
||
#~ "και του αρχείου στον δίσκο χρησιμοποιώντας το diff(1)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Selected directory for swap file storage does not exist. Do you want to "
|
||
#~ "create it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ο επιλεγμένος κατάλογος για το αρχείο swap δεν υπάρχει, θέλετε να τον "
|
||
#~ "δημιουργήσετε;"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing Swap File Directory"
|
||
#~ msgstr "Λείπει ο κατάλογος αρχείου swap"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Default"
|
||
#~ msgstr "Προκαθορισμένα του KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "InputMode"
|
||
#~ msgstr "ΛειτουργίαΕισαγωγής"
|
||
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "&Επόμενο"
|
||
|
||
#~ msgid "&Previous"
|
||
#~ msgstr "&Προηγούμενο"
|
||
|
||
#~ msgid "&Match case"
|
||
#~ msgstr "&Ταίριασμα πεζών/κεφαλαίων"
|
||
|
||
#~ msgid "Case-sensitive searching"
|
||
#~ msgstr "Αναζήτηση με διάκριση πεζών/κεφαλαίων"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection &only"
|
||
#~ msgstr "&Μόνο επιλογή"
|
||
|
||
#~ msgid "Mo&de:"
|
||
#~ msgstr "&Λειτουργία"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "PostScript Printer Description"
|
||
#~ msgstr "PostScript Printer Description"
|
||
|
||
#~ msgctxt "spinbox special value for 1"
|
||
#~ msgid "1 character"
|
||
#~ msgstr "1 χαρακτήρας"
|
||
|
||
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1"
|
||
#~ msgid " characters"
|
||
#~ msgstr " χαρακτήρες"
|
||
|
||
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1 wrap words at (value is at 20 or larger)"
|
||
#~ msgid " characters"
|
||
#~ msgstr " χαρακτήρες"
|
||
|
||
#~ msgid "Search &depth for config file:"
|
||
#~ msgstr "&Βάθος αναζήτησης για το αρχείο ρύθμισης:"
|
||
|
||
#~ msgid "Indentation width"
|
||
#~ msgstr "Πλάτος εσοχών"
|
||
|
||
#~ msgid "Function 'action' not found in script: %1"
|
||
#~ msgstr "Η συνάρτηση 'action' δεν βρέθηκε στο σενάριο: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Error calling action(%1)"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα κλήσης ενέργειας(%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Errors!"
|
||
#~ msgstr "Σφάλματα!"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: %1"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "Restructured Text"
|
||
#~ msgstr "Αναδομημένο κείμενο"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><b>w/wa — write document(s) to disk</b></p><p>Usage: "
|
||
#~ "<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Writes the current document(s) to disk. It can "
|
||
#~ "be called in two ways:<br /> <tt>w</tt> — writes the current "
|
||
#~ "document to disk<br /> <tt>wa</tt> — writes all document to disk.</"
|
||
#~ "p><p>If no file name is associated with the document, a file dialog will "
|
||
#~ "be shown.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><b>w/wa — αποθήκευση εγγράφων στο δίσκο</b></p><p>Χρήση: "
|
||
#~ "<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Αποθηκεύει τα τρέχοντα έγγραφα στο δίσκο. "
|
||
#~ "Μπορεί να κληθεί με δύο τρόπους:<br /> <tt>w</tt> — αποθηκεύει το "
|
||
#~ "τρέχον έγγραφο στο δίσκο<br /> <tt>wa</tt> — αποθηκεύει όλα τα "
|
||
#~ "έγγραφα στο δίσκο.</p><p>Αν κανένα όνομα αρχείου δεν συνοδεύει το "
|
||
#~ "έγγραφο, θα παρουσιαστεί ένα παράθυρο διαλόγου για αρχεία.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to find '%1'"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης του '%1'"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Auto Word Completion"
|
||
#~ msgid "A&uto Word Completion HI"
|
||
#~ msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση λέξεων"
|
||
|
||
#~ msgid "&VI Input Mode"
|
||
#~ msgstr "Λειτουργία εισαγωγής &VI"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When selected, the vi input mode will be enabled when opening a new view. "
|
||
#~ "You can still toggle the vi input mode on/off for a particular view in "
|
||
#~ "the Edit menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Όταν επιλεγεί, η λειτουργία εισαγωγής vi θα ενεργοποιηθεί κατά το άνοιγμα "
|
||
#~ "μιας νέας προβολής.
Μπορείτε να εναλλάσσετε τη λειτουργία εισαγωγής vi από το μενού "
|
||
#~ "επεξεργασία."
|
||
|
||
#~ msgid "Use Vi input mode"
|
||
#~ msgstr "Χρήση λειτουργίας εισαγωγής Vi"
|
||
|
||
#~ msgid "Matching Bracket"
|
||
#~ msgstr "Ισοδύναμη παρένθεση"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "C++"
|
||
#~ msgstr "C++"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Changing the power user mode affects only newly opened / created "
|
||
#~ "documents. In KWrite a restart is recommended."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η τροποποίηση της λειτουργίας ισχυρού χρήστη επηρεάζει μόνο τα νέα "
|
||
#~ "δημιουργημένα / ανοιγμένα έγγραφα. Στο KWrite προτείνεται η επανεκκίνησή "
|
||
#~ "του."
|
||
|
||
#~ msgid "Power user mode changed"
|
||
#~ msgstr "Τροποποίηση λειτουργίας ισχυρού χρήστη"
|
||
|
||
#~ msgid "Editor Plugins"
|
||
#~ msgstr "Πρόσθετα επεξεργαστή"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The editor will search the given number of folder levels upwards for a ."
|
||
#~ "kateconfig file and load the settings line from it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ο επεξεργαστής θα αναζητήσει σε δοσμένο αριθμό επιπέδων φακέλων προς τα "
|
||
#~ "πάνω για ένα αρχείο .kateconfig και θα φορτώσει τη γραμμή ρυθμίσεων από "
|
||
#~ "αυτό."
|
||
|
||
#~ msgid "Do not use config file"
|
||
#~ msgstr "Χωρίς χρήση αρχείου ρυθμίσεων"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable swap files syncing"
|
||
#~ msgstr "Απενεργοποίηση συγχρονισμού swap αρχείων"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Area Background"
|
||
#~ msgstr "Φόντο περιοχής κειμένου"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal text:"
|
||
#~ msgstr "Κανονικό κείμενο:"
|
||
|
||
#~ msgid "Selected text:"
|
||
#~ msgstr "Επιλεγμένο κείμενο:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text "
|
||
#~ "color for selected text, use the \"<b>Configure Highlighting</b>\" dialog."
|
||
#~ "</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Ορίζει το χρώμα φόντου της επιλογής.</p><p>Για να ορίσετε το χρώμα "
|
||
#~ "κειμένου για το επιλεγμένο κείμενο χρησιμοποιήστε το διάλογο "
|
||
#~ "\"<b>Διαμόρφωση τονισμού</b>\".</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Current line:"
|
||
#~ msgstr "Τρέχουσα γραμμή:"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Select the marker type you want to change.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Επιλέξτε τον τύπο σημείωσης που επιθυμείτε να τροποποιήσετε.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the background color of the selected marker type.</p><p><b>Note</"
|
||
#~ "b>: The marker color is displayed lightly because of transparency.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Ορίζει το χρώμα φόντου του επιλεγμένου τύπου σημείωσης.</p> "
|
||
#~ "<p><b>Σημείωση</b>: Το χρώμα της σημείωσης εμφανίζεται λιγότερο έντονο "
|
||
#~ "λόγω της διαφάνειας.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Additional Elements"
|
||
#~ msgstr "Πρόσθετα στοιχεία"
|
||
|
||
#~ msgid "Left border background:"
|
||
#~ msgstr "Φόντο αριστερού περιθωρίου:"
|
||
|
||
#~ msgid "Line numbers:"
|
||
#~ msgstr "Αριθμοί γραμμής:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
|
||
#~ "lines in the code-folding pane.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Αυτό το χρώμα θα χρησιμοποιηθεί για την εμφάνιση του αριθμού γραμμής "
|
||
#~ "(αν είναι ενεργοποιημένο) και των γραμμών στο πλαίσιο τυλίγματος κώδικα.</"
|
||
#~ "p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Bracket highlight:"
|
||
#~ msgstr "Τονισμός παρένθεσης:"
|
||
|
||
#~ msgid "Word wrap markers:"
|
||
#~ msgstr "Σημάδια αναδίπλωσης λέξεων:"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab and space markers:"
|
||
#~ msgstr "Σημάδια στηλοθέτη και κενού:"
|
||
|
||
#~ msgid "Spelling mistake line:"
|
||
#~ msgstr "Γραμμή ορθογραφικού σφάλματος:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Changing this mode affects only newly opened / created documents. In "
|
||
#~ "KWrite a restart is recommended."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η τροποποίηση αυτής της λειτουργίας επηρεάζει μόνο τα νέα δημιουργημένα/"
|
||
#~ "ανοιγμένα έγγραφα. Στο KWrite προτείνεται η επανεκκίνησή του."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable power user mode (KDE 3 mode)"
|
||
#~ msgstr "Ενεργοποίηση λειτουργίας δυνατού χρήστη (λειτουργία KDE 3)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
|
||
#~ "Line Length Limit (%2 characters). Those lines were wrapped and the "
|
||
#~ "document is set to read-only mode, as saving will modify its content."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το αρχείο %1 ανοίχθηκε και περιέχει γραμμές μακρύτερες από το "
|
||
#~ "διαμορφωμένο όριο μήκους γραμμής (%2 χαρακτήρες). Οι γραμμές αυτές "
|
||
#~ "αναδιπλώθηκαν και το έγγραφο ρυθμίστηκε σε κατάσταση για ανάγνωση-μόνο, "
|
||
#~ "καθώς η αποθήκευση θα μεταβάλλει το περιεχόμενό του."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Snippet Repository %1"
|
||
#~ msgstr "Επεξεργασία αποθετηρίου τμημάτων κώδικα %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Create New Snippet Repository"
|
||
#~ msgstr "Δημιουργία νέου αποθετηρίου τμημάτων κώδικα"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>leave empty for general purpose snippets</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>να μείνει κενό για τμήματα κώδικα γενικού σκοπού</i>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the repository. Must not be empty or contain forward slashes "
|
||
#~ "(/)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το όνομα του αποθετηρίου. Δεν πρέπει να είναι κενό ή να περιέχει "
|
||
#~ "πλαγιοκαθέτους (/)."
|
||
|
||
#~ msgid "Na&mespace:"
|
||
#~ msgstr "Χώρος ονο&μάτων:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If non-empty this will be used as a prefix for all snippets in this "
|
||
#~ "repository during code completion.</p>\n"
|
||
#~ "<p><b>Note:</b> No spaces allowed.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Αν δεν είναι κενό θα χρησιμεύσει ως πρόθεμα για όλα τα τμήματα κώδικα "
|
||
#~ "στο αποθετήριο αυτό κατά τη διάρκεια της συμπλήρωσης κώδικα.</p>\n"
|
||
#~ "<p><b>Σημείωση:</b> Δεν επιτρέπονται κενά.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "&License:"
|
||
#~ msgstr "Ά&δεια χρήσης:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Authors:"
|
||
#~ msgstr "&Συγγραφείς:"
|
||
|
||
#~ msgid "&File types:"
|
||
#~ msgstr "Τύποι α&ρχείων:"
|
||
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "Βοήθεια"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Snippet %1 in %2"
|
||
#~ msgstr "Επεξεργασία τμήματος κώδικα %1 σε %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Create New Snippet in Repository %1"
|
||
#~ msgstr "Δημιουργία νέου τμήματος κώδικα στο αποθετήριο %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Snippet name cannot contain spaces"
|
||
#~ msgstr "Το όνομα του τμήματος δεν μπορεί να περιέχει διαστήματα"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The snippet contains unsaved changes. Do you want to continue and lose "
|
||
#~ "all changes?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το τμήμα κώδικα περιέχει μη αποθηκευμένα δεδομένα. Θέλετε να συνεχίσετε "
|
||
#~ "και να χάσετε όλες τις αλλαγές;"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning - Unsaved Changes"
|
||
#~ msgstr "Προειδοποίηση - Μη αποθηκευμένες αλλαγές"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>The name will also be used as the identifier during code completion.</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "<p><b>Note:</b> No spaces allowed.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Το όνομα επίσης θα αποθηκευτεί ως αναγνωριστικό κατά τη διάρκεια της "
|
||
#~ "συμπλήρωσης κώδικα.</p>\n"
|
||
#~ "<p><b>Σημείωση:</b> Δεν επιτρέπονται κενά.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Display &Prefix:"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση &προθέματος:"
|
||
|
||
#~ msgid "The display prefix will be shown during code completion."
|
||
#~ msgstr "Το πρόθεμα θα εμφανιστεί κατά τη διάρκεια της συμπλήρωσης κώδικα."
|
||
|
||
#~ msgid "Display &Arguments:"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση &ορισμάτων:"
|
||
|
||
#~ msgid "The arguments will be shown during code completion."
|
||
#~ msgstr "Τα ορίσματα θα εμφανιστούν κατά τη διάρκεια της συμπλήρωσης κώδικα."
|
||
|
||
#~ msgid "Display P&ostfix:"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση &κατάληξης:"
|
||
|
||
#~ msgid "The postfix will be shown during code completion."
|
||
#~ msgstr "Η κατάληξη θα εμφανιστεί κατά τη διάρκεια της συμπλήρωσης κώδικα."
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut:"
|
||
#~ msgstr "Συντόμευση:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Snippet"
|
||
#~ msgstr "&Τμήμα κώδικα"
|
||
|
||
#~ msgid "S&cripts"
|
||
#~ msgstr "Σε&νάρια"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Autogenerated repository name for a programming language"
|
||
#~ msgid "%1 snippets"
|
||
#~ msgstr "%1 τμήματα κώδικα"
|
||
|
||
#~ msgid "<empty snippet>"
|
||
#~ msgstr "<empty snippet>"
|
||
|
||
#~ msgid "insert snippet %1"
|
||
#~ msgstr "εισαγωγή τμήματος κώδικα %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Snippets"
|
||
#~ msgstr "Τμήματα κώδικα"
|
||
|
||
#~ msgid "<empty repository>"
|
||
#~ msgstr "<κενό αποθετήριο>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have edited a data file not located in your personal data directory; "
|
||
#~ "as such, a renamed clone of the original data file has been created "
|
||
#~ "within your personal data directory."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Έχετε επεξεργαστεί ένα αρχείο δεδομένων το οποίο δεν βρίσκεται στον "
|
||
#~ "προσωπικό σας κατάλογο δεδομένων· ως εκ τούτου ένας διαφορετικού ονόματος "
|
||
#~ "κλώνος του αρχικού αρχείου δεδομένων έχει δημιουργηθεί μέσα στον "
|
||
#~ "προσωπικό σας κατάλογο δεδομένων."
|
||
|
||
#~ msgid "Output file '%1' could not be opened for writing"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου εξόδου '%1' για εγγραφή"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open snippet repository %1."
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αποθετηρίου τμημάτων κώδικα %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid XML snippet file: %1"
|
||
#~ msgstr "Μη έγκυρο αρχείο τμήματος κώδικα: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Repository is disabled, the contained snippets will not be shown during "
|
||
#~ "code-completion."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το αποθετήριο είναι ανενεργό, τα τμήματα κώδικα που περιέχει δεν θα "
|
||
#~ "εμφανιστούν κατά τη διάρκεια της συμπλήρωσης κώδικα."
|
||
|
||
#~ msgid "Applies to all filetypes"
|
||
#~ msgstr "Εφαρμόζεται σε όλους τους τύπους αρχείων"
|
||
|
||
#~ msgid "Applies to the following filetypes: %1"
|
||
#~ msgstr "Εφαρμόζεται στους ακόλουθους τύπους αρχείων: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Repository"
|
||
#~ msgstr "Προσθήκη αποθετηρίου"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Repository"
|
||
#~ msgstr "Επεξεργασία αποθετηρίου"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Repository"
|
||
#~ msgstr "Αφαίρεση αποθετηρίου"
|
||
|
||
#~ msgid "Publish Repository"
|
||
#~ msgstr "Δημοσίευση αποθετηρίου"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Snippet"
|
||
#~ msgstr "Προσθήκη τμήματος κώδικα"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Snippet"
|
||
#~ msgstr "Επεξεργασία τμήματος κώδικα"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Snippet"
|
||
#~ msgstr "Αφαίρεση τμήματος κώδικα"
|
||
|
||
#~ msgid "Get New Snippets"
|
||
#~ msgstr "Ανάκτηση νέων τμημάτων κώδικα"
|
||
|
||
#~ msgid "Repository: %1"
|
||
#~ msgstr "Αποθετήριο: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to delete the snippet \"%1\"?"
|
||
#~ msgstr "Θέλετε πράγματι να διαγράψετε το τμήμα κώδικα \"%1\";"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to delete the repository \"%1\" with all its snippets?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Θέλετε πράγματι να διαγράψετε το αποθετήριο \"%1\" με όλα τα τμήματα "
|
||
#~ "κώδικα;"
|
||
|
||
#~ msgid "Define filter here"
|
||
#~ msgstr "Ορισμός φίλτρου εδώ"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter..."
|
||
#~ msgstr "Φιλτράρισμα..."
|
||
|
||
#~ msgid "Extensions Manager"
|
||
#~ msgstr "Διαχειριστής επεκτάσεων"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Snippet"
|
||
#~ msgstr "Δημιουργία τμήματος κώδικα"
|
||
|
||
#~ msgid "Snippets..."
|
||
#~ msgstr "Τμήματα κώδικα..."
|
||
|
||
#~ msgid "OVR"
|
||
#~ msgstr "ΕΠΚ"
|
||
|
||
#~ msgid "INS"
|
||
#~ msgstr "ΕΙΣ"
|
||
|
||
#~ msgid "Move To..."
|
||
#~ msgstr "Μετακίνηση σε..."
|
||
|
||
#~ msgid "Move Left"
|
||
#~ msgstr "Μετακίνηση αριστερά"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Right"
|
||
#~ msgstr "Μετακίνηση δεξιά"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Up"
|
||
#~ msgstr "Μετακίνηση πάνω"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Down"
|
||
#~ msgstr "Μετακίνηση κάτω"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: cannot open utils.js"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα: αδυναμία ανοίγματος utils.js"
|
||
|
||
#~ msgid "Syntax Error: Parse error"
|
||
#~ msgstr "Συντακτικό σφάλμα: Σφάλμα συντακτικής ανάλυσης"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: There are bad defined functions"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα: Υπάρχουν κακώς ορισμένες συναρτήσεις"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute"
|
||
#~ msgstr "Εκτέλεση"
|
||
|
||
#~ msgid "There's no code to execute"
|
||
#~ msgstr "Δεν υπάρχει κώδικας για εκτέλεση"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the JavaScript Console"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση κονσόλας JavaScript"
|
||
|
||
#~ msgid "Show/hide the JavaScript Console on the bottom of the view."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Εμφάνιση/απόκρυψη της κονσόλας JavaScript στο κάτω μέρος της προβολής."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Always On"
|
||
#~ msgid "Always on"
|
||
#~ msgstr "Πάντα ενεργοί"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Λυπάμαι, το Kate δεν μπορεί, ακόμα, να αντικαταστήσει χαρακτήρες αλλαγής "
|
||
#~ "γραμμής"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Add current text selection to a snippet file (click=add to on-the-go, "
|
||
#~ "hold=menu=more options)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Προσθήκη της τρέχουσας επιλογής κειμένου σε αρχείο τμήματος κώδικα "
|
||
#~ "(κλικ=προσθήκη στο on-the-go, πατημένο=μενού=περισσότερες επιλογές)"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify the current snippet"
|
||
#~ msgstr "Τορποποιήστε το τρέχον τμήμα κώδικα"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new repository file"
|
||
#~ msgstr "Δημιουργία νέου αρχείου αποθετηρίου"
|
||
|
||
#~ msgid "Kate Snippets"
|
||
#~ msgstr "Kate τμήματα κώδικα"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Developer's fault! Your editor component doesn't support the retrieval of "
|
||
#~ "certain\n"
|
||
#~ "information, please press this button longer to open the menu for manual\n"
|
||
#~ "destination selection"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Σφάλμα του προγραμματιστή! Το συστατικό του επεξεργαστή κειμένων σας δεν "
|
||
#~ "υποστηρίζει\n"
|
||
#~ "την ανάκτηση ορισμένης πληροφορίας, πατήστε αυτό το κουμπί περισσότερο "
|
||
#~ "για\n"
|
||
#~ "να ανοίξετε το μενού της χειροκίνητης επιλογής προορισμού"
|
||
|
||
#~ msgid "Should not happen, cannot add snippet to a repository"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Δεν θα έπρεπε να συμβαίνει, αδυναμία προσθήκης τμήματος κώδικα σε "
|
||
#~ "αποθετήριο"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have edited a data file not located in your personal data directory, "
|
||
#~ "but a suitable filename could not be generated for storing a clone of the "
|
||
#~ "file within your personal data directory."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Έχετε επεξεργαστεί ένα αρχείο δεδομένων το οποίο δεν βρίσκεται στον "
|
||
#~ "προσωπικό σας κατάλογο δεδομένων, αλλά δεν γίνεται να παραχθεί ένα "
|
||
#~ "κατάλληλο όνομα αρχείου για να αποθηκευτεί ένας κλώνος του αρχείου μέσα "
|
||
#~ "στον προσωπικό σας κατάλογο δεδομένων."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It was not possible to create a unique file name for the given snippet "
|
||
#~ "collection name"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία μοναδικού ονόματος αρχείου για το δοσμένο "
|
||
#~ "όνομα συλλογής τμημάτων κώδικα"
|
||
|
||
#~ msgid "New Snippet"
|
||
#~ msgstr "Νέο τμήμα κώδικα"
|
||
|
||
#~ msgid "all file types"
|
||
#~ msgstr "όλοι οι τύποι α&ρχείων"
|
||
|
||
#~ msgid "!TAINTED!:%1"
|
||
#~ msgstr "!ΚΑΤΕΣΤΡΑΜΜΕΝΟ!:%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1 (%2)\n"
|
||
#~ "content license: %3\n"
|
||
#~ "repository license: %4 authors: %5"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1 (%2)\n"
|
||
#~ "άδεια χρήσης περιεχομένου: %3\n"
|
||
#~ "άδεια χρήσης αποθετηρίου: %4 συγγραφείς: %5"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to delete the file '%1' from the repository? This "
|
||
#~ "action is irreversible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Θέλετε πράγματι να διαγράψετε το αρχείο '%1' από το αποθετήριο; Η "
|
||
#~ "ενέργεια αυτή είναι αμετάκλητη."
|
||
|
||
#~ msgid "Deleting snippet file"
|
||
#~ msgstr "Διαγραφή αρχείου τμήματος κώδικα"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Editor application for file '%1' with mimetype 'application/x-"
|
||
#~ "ktesnippets' could not be started"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αδυναμία εκκίνησης της εφαρμογής επεξεργαστή κειμένου για το αρχείο '%1' "
|
||
#~ "με τύπο mime 'application/x-ktesnippets'"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Editor application for new file with mimetype 'application/x-ktesnippets' "
|
||
#~ "could not be started"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αδυναμία εκκίνησης της εφαρμογής επεξεργαστή κειμένου για νέο αρχείο με "
|
||
#~ "τύπο mime 'application/x-ktesnippets'"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It was not possible to create a unique file name for the imported file"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία μοναδικού ονόματος για το εισηγμένο αρχείο"
|
||
|
||
#~ msgid "Imported file has been renamed because of a name conflict"
|
||
#~ msgstr "Το εισηγμένο αρχείο μετονομάστηκε εξαιτίας σύγκρουσης με όνομα"
|
||
|
||
#~ msgid "File could not be copied to repository"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία αντιγραφής του αρχείου στο αποθετήριο"
|
||
|
||
#~ msgid "Snippet Repository:"
|
||
#~ msgstr "Αποθετήριο τμημάτων κώδικα"
|
||
|
||
#~ msgid "New Snippet File..."
|
||
#~ msgstr "Νέο αρχείο τμημάτων κώδικα..."
|
||
|
||
#~ msgid "Get New Snippets..."
|
||
#~ msgstr "Ανάκτηση νέων τμημάτων κώδικα..."
|
||
|
||
#~ msgid "Display / Completion Mode:"
|
||
#~ msgstr "Λειτουργία εμφάνισης / συμπλήρωσης"
|
||
|
||
#~ msgid "document file mode sensitive"
|
||
#~ msgstr "ευαίσθητη λειτουργία αρχείου εγγράφου"
|
||
|
||
#~ msgid "listing by snippet file"
|
||
#~ msgstr "λίστα ανά τμήμα κώδικα"
|
||
|
||
#~ msgid "Kate Part Snippets"
|
||
#~ msgstr "Kate Part τμήματa κώδικα"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "By default, an extra status bar will be used when the Vi input mode is "
|
||
#~ "enabled. This status bar shows commands while they are being typed and "
|
||
#~ "messages/errors produced by Vi commands.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Checking this options will hide this extra status line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Προκαθορισμένα θα γίνει χρήση μιας επιπλέον γραμμής κατάστασης όταν είναι "
|
||
#~ "ενεργή
η λειτουργία εισαγωγής Vi. Η γραμμή αυτή θα εμφανίζει τις εντολές κατά "
|
||
#~ "την πληκτρολόγηση
καθώς και τα μηνύματα/σφάλματα των εντολών Vi.\n"
|
||
#~ "
\n"
|
||
#~ "
Η ενεργοποίηση αυτής της επιλογής θα αποκρύψει την πρόσθετη
γραμμή κατάστασης."
|
||
|
||
#~ msgid "Hide the Vi mode status bar"
|
||
#~ msgstr "Απόκρυψη γραμμής κατάστασης λειτουργίας Vi"
|
||
|
||
#~ msgid "&Keep highlighting"
|
||
#~ msgstr "&Διατήρηση τονισμού"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep search and replace highlighting marks"
|
||
#~ msgstr "Συνεχίστε την αναζήτηση και αντικαταστήστε τα σημεία τονισμού"
|
||
|
||
#~ msgid "R/O"
|
||
#~ msgstr "Α/Μ"
|
||
|
||
#~ msgid "Close message (Escape)"
|
||
#~ msgstr "Κλείσιμο μηνύματος (Escape)"
|
||
|
||
#~ msgid "Unfold All Nodes"
|
||
#~ msgstr "Ξετύλιγμα όλων των κόμβων"
|
||
|
||
#~ msgid "Fold Multiline Comments"
|
||
#~ msgstr "Τύλιγμα σχολίων πολλαπλών γραμμών"
|
||
|
||
#~ msgid "Fold Nodes in Level %1"
|
||
#~ msgstr "Τύλιγμα κόμβων στο επίπεδο %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Unfold Nodes in Level %1"
|
||
#~ msgstr "Ξετύλιγμα κόμβων στο επίπεδο %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &folding markers (if available)"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση σημαδιών &τυλίγματος κώδικα (αν είναι εφαρμόσιμο)"
|
||
|
||
#~ msgid "Plugins"
|
||
#~ msgstr "Πρόσθετα"
|
||
|
||
#~ msgid "Programmer's Move Word Left"
|
||
#~ msgstr "Μετακίνηση από τον προγραμματιστή λέξης αριστερά"
|
||
|
||
#~ msgid "Programmer's Select Word Left"
|
||
#~ msgstr "Επιλογή από τον προγραμματιστή λέξης αριστερά"
|
||
|
||
#~ msgid "Programmer's Move Word Right"
|
||
#~ msgstr "Μετακίνηση από τον προγραμματιστή λέξης δεξιά"
|
||
|
||
#~ msgid "Programmer's Select Word Right"
|
||
#~ msgstr "Επιλογή από τον προγραμματιστή λέξης δεξιά"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "Prolog"
|
||
#~ msgstr "Prolog"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor "
|
||
#~ "movement."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Οι επιλογές θα αντικατασταθούν όταν πληκτρολογηθεί κείμενο και θα χαθούν "
|
||
#~ "κατά την κίνηση του δρομέα."
|
||
|
||
#~ msgid "&Normal"
|
||
#~ msgstr "&Κανονικό"
|
||
|
||
#~ msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Οι επιλογές θα παραμείνουν ακόμη και μετά την κίνηση του δρομέα και την "
|
||
#~ "πληκτρολόγηση."
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor && Selection"
|
||
#~ msgstr "Δρομέας && Επιλογή"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The filter/check plugin '%1' could not be found, still continue saving of "
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το πρόσθετο φίλτρου/ελέγχου '%1' δεν μπορεί να βρεθεί. Συνέχεια της "
|
||
#~ "αποθήκευσης του %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Saving problems"
|
||
#~ msgstr "Προβλήματα αποθήκευσης"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not recover data. The swap file was probably incomplete."
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία επαναφοράς δεδομένων. Το swap αρχείο ήταν μάλλον ατελές."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically "
|
||
#~ "enters the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Όταν ο χρήστης πληκτρολογεί μια αριστερή παρένθεση ([,(, ή {) το KateView "
|
||
#~ "αυτόματα εισάγει την αντίστοιχη δεξιά παρένθεση (}, ), ή ]) στα δεξιά του "
|
||
#~ "δρομέα."
|
||
|
||
#~ msgid "Broken Encoding"
|
||
#~ msgstr "Εσφαλμένη Κωδικοποίηση"
|
||
|
||
#~ msgid "Too Long Lines Wrapped"
|
||
#~ msgstr "Οι πολύ εκτενείς γραμμές αναδιπλώθηκαν"
|
||
|
||
#~ msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το αρχείο %1 είναι δυαδικό, η αποθήκευσή του θα οδηγήσει σε κατεστραμμένο "
|
||
#~ "αρχείο."
|
||
|
||
#~ msgid "Trying to Save Binary File"
|
||
#~ msgstr "Προσπάθεια αποθήκευσης δυαδικού αρχείου"
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set auto insertion of brackets on or off."
|
||
#~ msgstr "Αυτόματη εισαγωγή αγκυλών on ή off."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>When on, moving the insertion cursor using the <b>Left</b> and "
|
||
#~ "<b>Right</b> keys will go on to previous/next line at beginning/end of "
|
||
#~ "the line, similar to most editors.</p><p>When off, the insertion cursor "
|
||
#~ "cannot be moved left of the line start, but it can be moved off the line "
|
||
#~ "end, which can be very handy for programmers.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Αν είναι ενεργό, η κίνηση του δρομέα εισαγωγής χρησιμοποιώντας τα "
|
||
#~ "πλήκτρα <b>Αριστερά</b> και <b>Δεξιά</b> θα εκτελέσει μετάβαση στην "
|
||
#~ "προηγούμενη/επόμενη γραμμή στην αρχή/τέλος γραμμής, παρόμοια με τους "
|
||
#~ "περισσότερους επεξεργαστές κειμένου.</p><p>Αν είναι ανενεργό, ο δρομέας "
|
||
#~ "εισαγωγής δεν μπορεί να κινηθεί αριστερότερα της αρχής της γραμμής, αλλά "
|
||
#~ "μπορεί να κινηθεί πέρα από το τέλος της γραμμής, στοιχείο πολύ χρήσιμο "
|
||
#~ "για τους προγραμματιστές.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrap c&ursor"
|
||
#~ msgstr "Αναδίπλωση &δρομέα"
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Wrap the text cursor at the end of a line."
|
||
#~ msgstr "Αναδίπλωση δρομέα κειμένου στο τέλος γραμμής."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on "
|
||
#~ "lines that are changed through editing."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αν αυτό είναι ενεργοποιημένο, ο επεξεργαστής θα αφαιρέσει όλους τους "
|
||
#~ "κενούς τελικούς χαρακτήρες σε γραμμές που αλλάζουν κατά την επεξεργασία."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove &trailing spaces while editing"
|
||
#~ msgstr "Αφαίρεση &τελικών κενών κατά την επεξεργασία"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines "
|
||
#~ "of text while saving the file. This change is only visible after a save "
|
||
#~ "if you reload the file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ο επεξεργαστής κειμένου θα καθαρίσει αυτόματα τα επιπλέον κενά στο τέλος "
|
||
#~ "των γραμμών του κειμένου κατά την αποθήκευση του αρχείου. Η αλλαγή αυτή "
|
||
#~ "είναι ορατή μόνο μετά από αποθήκευση και επαναφόρτωση του αρχείου."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "LessCSS"
|
||
#~ msgstr "LessCSS"
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Remove trailing spaces when editing a line."
|
||
#~ msgstr "Αφαίρεση τελικών κενών κατά την επεξεργασία γραμμής."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body>\n"
|
||
#~ "<p><b>Data Recovery</b> <a href=\"Kate stores the things you changed in a "
|
||
#~ "swap file. Using the original file you started from plus the swap file "
|
||
#~ "you can mostly recover your work.\"><span>(Help)</span></a></p><p>Could "
|
||
#~ "not recover all data. The swap file was probably incomplete.</p></body></"
|
||
#~ "html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body>\n"
|
||
#~ "<p><b>Ανάκτηση δεδομένων</b> <a href=\"Το kate αποθηκεύει τα πράγματα που "
|
||
#~ "αλλάξαν σε ένα αρχείο swap. Χρησιμοποιώντας το αυθεντικό αρχείο που "
|
||
#~ "ξεκινήσατε μαζί με το αρχείο swap μπορείτε να ανακτήσετε το περισσότερο "
|
||
#~ "της δουλειάς σας.\"><span>(Βοήθεια)</span></a></p><p>Αδυναμία ανάκτησης "
|
||
#~ "όλων των δεδομένων. Το αρχείο swap είναι προφανώς ημιτελές.</p></body></"
|
||
#~ "html>"
|
||
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "OK"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite"
|
||
#~ msgstr "Αντικατάσταση"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body>\n"
|
||
#~ "<p><b>Data Recovery</b> <a href=\"The application stores the things you "
|
||
#~ "changed in a swap file. Using the original file you started from plus the "
|
||
#~ "swap file you can mostly recover your work.\"><span>(Help)</span></a></"
|
||
#~ "p><p>The file was not closed appropriately. Do you want to recover the "
|
||
#~ "data?</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body>\n"
|
||
#~ "<p><b>Ανάκτηση δεδομένων</b> <a href=\"Η εφαρμογή αποθηκεύει τα πράγματα "
|
||
#~ "που αλλάξαν σε ένα αρχείο swap. Χρησιμοποιώντας το αυθεντικό αρχείο που "
|
||
#~ "ξεκινήσατε μαζί με το αρχείο swap μπορείτε να ανακτήσετε το περισσότερο "
|
||
#~ "της δουλειάς σας.\"><span>(Βοήθεια)</span></a></p><p>Το αρχείο δεν "
|
||
#~ "έκλεισε καταλλήλως. Θέλετε να ανακτήσετε τα δεδομένα;</p></body></html>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Scope"
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "Εμβέλεια"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Colors"
|
||
#~ msgctxt "@title:column the color name"
|
||
#~ msgid "Color Role"
|
||
#~ msgstr "Χρώματα"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Colors"
|
||
#~ msgctxt "@title:column a color button"
|
||
#~ msgid "Color"
|
||
#~ msgstr "Χρώματα"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Normal &Color..."
|
||
#~ msgid "Export HlColors..."
|
||
#~ msgstr "Κανονικό &χρώμα..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Normal &Color..."
|
||
#~ msgid "Import HlColors..."
|
||
#~ msgstr "Κανονικό &χρώμα..."
|
||
|
||
#~ msgid "Template Background"
|
||
#~ msgstr "Φόντο πρότυπου"
|
||
|
||
#~ msgid "Collapse One Local Level"
|
||
#~ msgstr "Σύμπτυξη ενός τοπικού επιπέδου"
|
||
|
||
#~ msgid "Expand One Local Level"
|
||
#~ msgstr "Επέκταση ενός τοπικού επιπέδου"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
||
#~ msgid "Collapse Level 1"
|
||
#~ msgstr "Σύμπτυξη άνω επιπέδου"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
||
#~ msgid "Collapse Level 2"
|
||
#~ msgstr "Σύμπτυξη άνω επιπέδου"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
||
#~ msgid "Collapse Level 3"
|
||
#~ msgstr "Σύμπτυξη άνω επιπέδου"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
||
#~ msgid "Collapse Level 4"
|
||
#~ msgstr "Σύμπτυξη άνω επιπέδου"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
||
#~ msgid "Collapse Level 5"
|
||
#~ msgstr "Σύμπτυξη άνω επιπέδου"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
||
#~ msgid "Collapse Level 6"
|
||
#~ msgstr "Σύμπτυξη άνω επιπέδου"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
||
#~ msgid "Collapse Level 7"
|
||
#~ msgstr "Σύμπτυξη άνω επιπέδου"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
||
#~ msgid "Collapse Level 8"
|
||
#~ msgstr "Σύμπτυξη άνω επιπέδου"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
||
#~ msgid "Collapse Level 9"
|
||
#~ msgstr "Σύμπτυξη άνω επιπέδου"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
||
#~ msgid "Expand Level 1"
|
||
#~ msgstr "Επέκταση άνω επιπέδου"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
||
#~ msgid "Expand Level 2"
|
||
#~ msgstr "Επέκταση άνω επιπέδου"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
||
#~ msgid "Expand Level 3"
|
||
#~ msgstr "Επέκταση άνω επιπέδου"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
||
#~ msgid "Expand Level 4"
|
||
#~ msgstr "Επέκταση άνω επιπέδου"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
||
#~ msgid "Expand Level 5"
|
||
#~ msgstr "Επέκταση άνω επιπέδου"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
||
#~ msgid "Expand Level 6"
|
||
#~ msgstr "Επέκταση άνω επιπέδου"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
||
#~ msgid "Expand Level 7"
|
||
#~ msgstr "Επέκταση άνω επιπέδου"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
||
#~ msgid "Expand Level 8"
|
||
#~ msgstr "Επέκταση άνω επιπέδου"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
||
#~ msgid "Expand Level 9"
|
||
#~ msgstr "Επέκταση άνω επιπέδου"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
||
#~ msgid "&Collapse"
|
||
#~ msgstr "Σύμπτυξη άνω επιπέδου"
|
||
|
||
#~ msgid "&Auto completion enabled"
|
||
#~ msgstr "&Αυτόματη συμπλήρωση ενεργή"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort the selected text or whole document in natural order.<br>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ταξινόμηση επιλεγμένου κειμένου ή ολόκληρου εγγράφου σε φυσιολογική σειρά."
|
||
#~ "<br>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
|
||
#~ "(selected) lines and"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Μια δεδομένη συνάρτηση της Javascript ως παράμετρος, κάλεσμα αυτής για "
|
||
#~ "την λίστα των (επιλεγμένων) γραμμών και"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
|
||
#~ "(selected) lines "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Μια δεδομένη συνάρτηση της Javascript ως παράμετρος, κάλεσμα αυτής για "
|
||
#~ "την λίστα των (επιλεγμένων) γραμμών "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Format:"
|
||
#~ msgid "Form"
|
||
#~ msgstr "&Μορφή:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A KDE text-editor component could not be found;\n"
|
||
#~ "please check your KDE installation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Δεν μπορεί να βρεθεί συστατικό επεξεργαστή κειμένου του KDE:\n"
|
||
#~ "παρακαλώ έλεγξε την εγκατάσταση σας του KDE."
|
||
|
||
#~ msgid "Use this to close the current document"
|
||
#~ msgstr "Χρησιμοποιήστε αυτό για το κλείσιμο του τρέχοντος εγγράφου"
|
||
|
||
#~ msgid "Use this command to create a new document"
|
||
#~ msgstr "Χρησιμοποιήστε αυτή την εντολή για τη δημιουργία ενός νέου εγγράφου"
|
||
|
||
#~ msgid "Use this command to open an existing document for editing"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Χρησιμοποιήστε αυτή την εντολή για το άνοιγμα ενός υπάρχοντος εγγράφου "
|
||
#~ "για επεξεργασία"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
|
||
#~ "open them again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αυτό εμφανίζει αρχεία που ανοίξατε πρόσφατα και σας επιτρέπει να τα "
|
||
#~ "ανοίξετε ξανά εύκολα."
|
||
|
||
#~ msgid "&New Window"
|
||
#~ msgstr "&Νέο παράθυρο"
|
||
|
||
#~ msgid "Create another view containing the current document"
|
||
#~ msgstr "Δημιουργία μιας νέας προβολής που να περιέχει το τρέχον έγγραφο"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Editor..."
|
||
#~ msgstr "Επιλογή επεξεργαστή..."
|
||
|
||
#~ msgid "Override the system-wide setting for the default editing component"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αντικατάσταση της καθολικής επιλογής συστατικού επεξεργαστή κειμένου"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the current document view"
|
||
#~ msgstr "Κλείσιμο της τρέχουσας προβολής εγγράφου"
|
||
|
||
#~ msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Χρησιμοποιήστε αυτή την εντολή για να εμφανίσετε ή να αποκρύψετε τη "
|
||
#~ "γραμμή κατάστασης της προβολής"
|
||
|
||
#~ msgid "Sho&w Path"
|
||
#~ msgstr "&Εμφάνιση διαδρομής"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the complete document path in the window caption"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής του εγγράφου στον τίτλο του παραθύρου"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
|
||
#~ msgstr "Ρύθμιση των συντομεύσεων πλήκτρων της εφαρμογής."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
|
||
#~ msgstr "Ρύθμιση των αντικειμένων που θα εμφανίζονται στη γραμμή εργαλείων."
|
||
|
||
#~ msgid "&About Editor Component"
|
||
#~ msgstr "&Σχετικά με το συστατικό επεξεργαστή"
|
||
|
||
#~ msgid " INS "
|
||
#~ msgstr " ΕΙΣ "
|
||
|
||
#~ msgid " LINE "
|
||
#~ msgstr " ΓΡΜ "
|
||
|
||
#~ msgid "Open File"
|
||
#~ msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The given file could not be read, check if it exists or if it is readable "
|
||
#~ "for the current user."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το δοσμένο αρχείο δεν μπορεί να διαβαστεί, ελέγξτε αν υπάρχει και είναι "
|
||
#~ "αναγνώσιμο για τον τρέχοντα χρήστη."
|
||
|
||
#~ msgid " BLOCK "
|
||
#~ msgstr " ΤΜΗΜΑ "
|
||
|
||
#~ msgid "Read the contents of stdin"
|
||
#~ msgstr "Ανάγνωση των περιεχομένων του stdin"
|
||
|
||
#~ msgid "Set encoding for the file to open"
|
||
#~ msgstr "Ορισμός κωδικοποίησης για το αρχείο που θα ανοιχθεί"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigate to this line"
|
||
#~ msgstr "Πλοήγηση σε αυτήν τη γραμμή"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigate to this column"
|
||
#~ msgstr "Πλοήγηση σε αυτήν τη στήλη"
|
||
|
||
#~ msgid "KWrite"
|
||
#~ msgstr "KWrite"
|
||
|
||
#~ msgid "KWrite - Text Editor"
|
||
#~ msgstr "KWrite - Επεξεργαστής κειμένου"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
|
||
#~ msgstr "(c) 2000-2005 Οι συγγραφείς του Kate"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Editor Component"
|
||
#~ msgstr "Επιλογή συστατικού επεξεργαστή"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ο κατάλογος που περιέχει ελέγχους, τον βασικό κατάλογο και τους "
|
||
#~ "καταλόγους εξόδου."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Compare failures of this testrun against snapshot <snapshot>. Defaults to "
|
||
#~ "the most recently captured failure snapshot or none if none exists."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Σύγκριση αποτυχιών αυτής της εκτέλεσης ελέγχου με το στιγμιότυπο "
|
||
#~ "<snapshot>. Προκαθορισμένα στο πιο πρόσφατο στιγμιότυπο αποτυχίας ή σε "
|
||
#~ "κανένα αν αυτό δεν υπάρχει."
|
||
|
||
#~ msgid "Do not suppress debug output"
|
||
#~ msgstr "Μη καταστολή της εξόδου αποσφαλμάτωσης"
|
||
|
||
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
|
||
#~ msgstr "Αναδημιουργία γραμμής βάσης (αντί ελέγχου)"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep output files even on success"
|
||
#~ msgstr "Διατήρηση αρχείων εξόδου και σε επιτυχία"
|
||
|
||
#~ msgid "Save failures of this testrun as failure snapshot <snapshot>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αποθήκευση αποτυχιών αυτής της εκτέλεσης ελέγχων ως στιγμιότυπο αποτυχίας "
|
||
#~ "<snapshot>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the window while running tests"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση του παραθύρου κατά την εκτέλεση των ελέγχων"
|
||
|
||
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
|
||
#~ msgstr "Εκτέλεση ενός μόνο ελέγχου. Επιτρέπονται πολλαπλές επιλογές."
|
||
|
||
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
|
||
#~ msgstr "Τοποθέτηση εξόδου στο <directory> αντί της εξόδου <base_dir>"
|
||
|
||
#~ msgid "Run each test case in a separate process."
|
||
#~ msgstr "Εκτέλεση κάθε περίπτωση ελέγχου σε ξεχωριστή διεργασία."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
|
||
#~ "if -b is not specified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ο κατάλογος που περιέχει ελέγχους, τον βασικό κατάλογο και τους "
|
||
#~ "καταλόγους εξόδου. Ελέγχεται μόνο αν δεν έχει ορισθεί η -b."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
|
||
#~ "(equivalent to -t)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Σχετική διαδρομή με το σενάριο ελέγχου, ή κατάλογος σεναρίων ελέγχου προς "
|
||
#~ "εκτέλεση (ισοδύναμο με το -t)."
|
||
|
||
#~ msgid "TestRegression"
|
||
#~ msgstr "Αναδρομή ελέγχου"
|
||
|
||
#~ msgid "Regression tester for kate"
|
||
#~ msgstr "Αναδρομή ελέγχου για το kate"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: "
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα: "
|
||
|
||
#~ msgid "Error calling '%1'. Please check for syntax errors."
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα κλήσης του '%1'. Παρακαλώ ελέγξτε για συντακτικά λάθη."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to "
|
||
#~ "the next tab position as defined by the tab width, and insert that number "
|
||
#~ "of spaces instead of a TAB character."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αν αυτό είναι ενεργοποιημένο, ο επεξεργαστής θα υπολογίσει τον αριθμό "
|
||
#~ "κενών χαρακτήρων μέχρι την επόμενη θέση στηλοθέτη όπως αυτή καθορίζεται "
|
||
#~ "από το πλάτος στηλοθέτη, και θα εισάγει αυτόν τον αριθμό των κενών "
|
||
#~ "χαρακτήρων αντί του χαρακτήρα TAB."
|
||
|
||
#~ msgid "&Insert spaces instead of tabulators"
|
||
#~ msgstr "Χρήση &κενών αντί στηλοθετών"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&View Difference"
|
||
#~ msgid "View Differences"
|
||
#~ msgstr "Προβολή &διαφορών"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Encodings menu"
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "Ανενεργό"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The file %1 was opened with UTF-8 encoding but contained invalid "
|
||
#~| "characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy its "
|
||
#~| "content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or "
|
||
#~| "enable the read-write mode again in the menu to be able to edit it."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file %1 was opened with 2 encoding but contained invalid characters. "
|
||
#~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either "
|
||
#~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write "
|
||
#~ "mode again in the menu to be able to edit it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το αρχείο %1 ανοίχτηκε με κωδικοποίηση UTF-8 αλλά περιείχε μη έγκυρους "
|
||
#~ "χαρακτήρες. Έχει οριστεί σε λειτουργία μόνο ανάγνωσης, καθώς η αποθήκευσή "
|
||
#~ "του μπορεί να το καταστρέψει. Ανοίξτε το αρχείο με τη σωστή κωδικοποίηση "
|
||
#~ "ή ενεργοποιήστε τη λειτουργία ανάγνωσης-εγγραφής ξανά στο μενού για να "
|
||
#~ "μπορείτε να το επεξεργαστείτε."
|
||
|
||
#~ msgid "Binary File Opened"
|
||
#~ msgstr "Άνοιξε δυαδικό αρχείο"
|
||
|
||
#~ msgid "Broken UTF-8 File Opened"
|
||
#~ msgstr "Άνοιγμα ελαττωματικού αρχείου UTF-8"
|
||
|
||
#~ msgid "Universal"
|
||
#~ msgstr "Καθολικά"
|
||
|
||
#~ msgid "&Word Wrap Document"
|
||
#~ msgstr "&Αναδίπλωση λέξεων εγγράφου"
|
||
|
||
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
|
||
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify search behavior"
|
||
#~ msgstr "Τροποποίηση συμπεριφοράς αναζήτησης"
|
||
|
||
#~ msgid "&Options"
|
||
#~ msgstr "&Επιλογές"
|
||
|
||
#~ msgid "From &cursor"
|
||
#~ msgstr "&Από το δρομέα"
|
||
|
||
#~ msgid "Hi&ghlight all"
|
||
#~ msgstr "&Τονισμός όλων"
|
||
|
||
#~ msgid "Add &BOM"
|
||
#~ msgstr "Προσθήκη &BOM"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2000-2008 The Kate Authors"
|
||
#~ msgstr "(c) 2000-2008 Οι συγγραφείς του Kate"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer & Highlight wizard"
|
||
#~ msgstr "Μάγος προγραμματιστή & Έμφασης"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to read file: '%1'"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης του αρχείου: '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to start interpreter for script %1, command %2"
|
||
#~ msgstr "Αποτυχία εκκίνησης του μεταγλωττιστή για το σενάριο %1, εντολή %2"
|
||
|
||
#~ msgid "This executes the current document as JavaScript within Kate."
|
||
#~ msgstr "Αυτό εκτελεί το τρέχον έγγραφο ως JavaScript μέσα στο Kate."
|
||
|
||
#~ msgid "Success"
|
||
#~ msgstr "Επιτυχία"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Character Right"
|
||
#~ msgstr "Μετακίνηση στον επόμενο χαρακτήρα"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Character Left"
|
||
#~ msgstr "Μετακίνηση στον επόμενο χαρακτήρα"
|
||
|
||
#~ msgid "&Overwrite"
|
||
#~ msgstr "&Αντικατάσταση"
|
||
|
||
#~ msgid "&Dynamic word wrap"
|
||
#~ msgstr "&Δυναμική αναδίπλωση λέξεων"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2000-2007 The Kate Authors"
|
||
#~ msgstr "(c) 2000-2007 Οι συγγραφείς του Kate"
|
||
|
||
#~ msgid "Line must be at least 1"
|
||
#~ msgstr "Η γραμμή πρέπει να είναι τουλάχιστον 1"
|
||
|
||
#~ msgid "There is not that many lines in this document"
|
||
#~ msgstr "Δεν υπάρχουν τόσες γραμμές σε αυτό το έγγραφο"
|
||
|
||
#~ msgid "Add special item to search pattern"
|
||
#~ msgstr "Προσθήκη ειδικού αντικειμένου στο μοτίβο αναζήτησης"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Resolve placeholders (\\0 to \\9) and escape sequences (\\n, \\t, ..)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Επίλυση αντικαταστατών (\\0 to \\9) και ακολουθιών escape (\\n, \\t, ..)"
|
||
|
||
#~ msgid "Add special item to replacement text"
|
||
#~ msgstr "Προσθήκη ειδικού αντικειμένου στο κείμενο αντικατάστασης"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight all matches"
|
||
#~ msgstr "Τονισμών όλων των ταιριασμάτων"
|
||
|
||
#~ msgid "Match case"
|
||
#~ msgstr "Ταίριασμα πεζών/κεφαλαίων"
|
||
|
||
#~ msgid "Start search from cursor, not document start"
|
||
#~ msgstr "Έναρξη αναζήτησης από το δρομέα, όχι από την αρχή του εγγράφου"
|
||
|
||
#~ msgid "From cursor"
|
||
#~ msgstr "Από το δρομέα"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "Ddoc"
|
||
#~ msgstr "Ddoc"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~| "css\">\n"
|
||
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~| "</style></head><body style=\" font-family:Sans Serif; font-size:9pt; "
|
||
#~| "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
||
#~| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:Sans;\">Tab "
|
||
#~| "key action (if no selection exists) <a href=\"If you want <b>Tab</b> to "
|
||
#~| "align the current line in the current code block like in emacs, make "
|
||
#~| "<b>Tab</b> a shortcut to the action <b>Align</b>.\"><span style=\" text-"
|
||
#~| "decoration: underline; color:#0000ff;\">More ...</span></a></p></body></"
|
||
#~| "html>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When selected, vi "
|
||
#~ "commands will override Kate's built-in commands. For example: Ctrl+R will "
|
||
#~ "redo, and override the standard action (showing the search & replace "
|
||
#~ "dialog).</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
|
||
#~ "weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:Sans;"
|
||
#~ "\">Ενέργεια πλήκτρου Tab (αν δεν υπάρχει επιλογή) <a href=\"Αν επιθυμείτε "
|
||
#~ "το πλήκτο <b>Tab</b> να εκτελεί στοίχιση στην τρέχουσα γραμμή στο τρέχον "
|
||
#~ "τμήμα κώδικα όπως στο emacs, ορίστε το <b>Tab</b> ως συντόμευση στην "
|
||
#~ "ενέργεια <b>Στοίχιση</b>.\"><span style=\" text-decoration: underline; "
|
||
#~ "color:#0000ff;\">Περισσότερα ...</span></a></p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "-- VI: COMMAND LINE --"
|
||
#~ msgstr "-- VI: ΓΡΑΜΜΗ ΕΝΤΟΛΗΣ --"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcuts Configuration"
|
||
#~ msgstr "Ρύθμιση συντομεύσεων"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are trying to save a python file as non ASCII, without specifiying a "
|
||
#~ "correct source encoding line for encoding \"%1\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Προσπαθείτε να αποθηκεύσετε ένα αρχείο python ως μη ASCII, χωρίς τον "
|
||
#~ "καθορισμό μιας σωστής γραμμής κωδικοποίησης για την \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "No encoding header"
|
||
#~ msgstr "Χωρίς κεφαλίδα κωδικοποίησης"
|