8039 lines
219 KiB
Plaintext
8039 lines
219 KiB
Plaintext
# translation of katepart4.po to
|
|
# Danish translation of katepart
|
|
# Copyright (C).
|
|
#
|
|
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Lars K. Schunk <lars@schunk.dk>, 2001, 2002.
|
|
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
|
|
# Anders Lund <anders@alweb.dk>, 2008, 2009.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: katepart4\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-09-08 07:30+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-09-09 21:43+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
|
|
"Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: da\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Qt-Contexts: true\n"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "4DOS BatchToMemory"
|
|
msgstr "4DOS BatchToMemory"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "ABAP"
|
|
msgstr "ABAP"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "ABC"
|
|
msgstr "ABC"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "ActionScript 2.0"
|
|
msgstr "ActionScript 2.0"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Ada"
|
|
msgstr "Ada"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Agda"
|
|
msgstr "Agda"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "AHDL"
|
|
msgstr "AHDL"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "AutoHotKey"
|
|
msgstr "AutoHotKey"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Alerts"
|
|
msgstr "Alerts"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "AMPLE"
|
|
msgstr "AMPLE"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "ANS-Forth94"
|
|
msgstr "ANS-Forth94"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "ANSI C89"
|
|
msgstr "ANSI C89"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Ansys"
|
|
msgstr "Ansys"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "ANTLR"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Apache Configuration"
|
|
msgstr "Apache-konfiguration"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "AppArmor Security Profile"
|
|
msgstr "AppArmor sikkerhedsprofil"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "AsciiDoc"
|
|
msgstr "AsciiDoc"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Asm6502"
|
|
msgstr "Asm6502"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "AVR Assembler"
|
|
msgstr "AVR Assembler"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Motorola DSP56k"
|
|
msgstr "Motorola DSP56k"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
|
|
msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "ASN.1"
|
|
msgstr "ASN.1"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "ASP"
|
|
msgstr "ASP"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "ATS"
|
|
msgstr "ATS"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "AWK"
|
|
msgstr "AWK"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "BibTeX"
|
|
msgstr "BibTeX"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Bitbake"
|
|
msgstr "Bitbake"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "B-Method"
|
|
msgstr "B-Method"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Boo"
|
|
msgstr "Boo"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Cabal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "CartoCSS MML"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "CartoCSS MSS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language Section|"
|
|
#| msgid "Scripts"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "CashScript"
|
|
msgstr "Scripts"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "CleanCSS"
|
|
msgstr "CleanCSS"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "CGiS"
|
|
msgstr "CGiS"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Cg"
|
|
msgstr "Cg"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "ChangeLog"
|
|
msgstr "ChangeLog"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Common Intermediate Language (CIL)"
|
|
msgstr "Common Intermediate Language (CIL)"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Cisco"
|
|
msgstr "Cisco"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Clipper"
|
|
msgstr "Clipper"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "CLIST"
|
|
msgstr "CLIST"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Clojure"
|
|
msgstr "Clojure"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "COBOL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "CoffeeScript"
|
|
msgstr "CoffeeScript"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "ColdFusion"
|
|
msgstr "ColdFusion"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Common Lisp"
|
|
msgstr "Common Lisp"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Component-Pascal"
|
|
msgstr "Component-Pascal"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Crack"
|
|
msgstr "Crack"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Crystal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "CSS"
|
|
msgstr "CSS"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "CSV (pipe)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "CSV (semicolon)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "CSV (whitespace)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language|"
|
|
#| msgid "CSS"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "CSV"
|
|
msgstr "CSS"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "C#"
|
|
msgstr "C#"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "CubeScript"
|
|
msgstr "CubeScript"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "CUE Sheet"
|
|
msgstr "CUE Sheet"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Curry"
|
|
msgstr "Curry"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Dart"
|
|
msgstr "Dart"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Debian Changelog"
|
|
msgstr "Debian Changelog"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Debian Control"
|
|
msgstr "Debian kontrol-fil"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid ".desktop"
|
|
msgstr ".desktop"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Diff"
|
|
msgstr "Diff"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Django HTML Template"
|
|
msgstr "Django HTML-skabelon"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "MS-DOS Batch"
|
|
msgstr "MS-DOS Batch"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "dot"
|
|
msgstr "dot"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Doxyfile"
|
|
msgstr "Doxyfil"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Doxygen"
|
|
msgstr "Doxygen"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "DTD"
|
|
msgstr "DTD"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "D"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Eiffel"
|
|
msgstr "Eiffel"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Elm"
|
|
msgstr "Elm"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Elvish"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Erlang"
|
|
msgstr "Erlang"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Euphoria"
|
|
msgstr "Euphoria"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "E Language"
|
|
msgstr "E Language"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Intel x86 (FASM)"
|
|
msgstr "Intel x86 (FASM)"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "FASTQ"
|
|
msgstr "FASTQ"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "ferite"
|
|
msgstr "ferite"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "4GL"
|
|
msgstr "4GL"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "4GL-PER"
|
|
msgstr "4GL-PER"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Fish"
|
|
msgstr "Fish"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "FlatBuffers"
|
|
msgstr "FlatBuffers"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Fluent"
|
|
msgstr "Fluent"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Fortran (Fixed Format)"
|
|
msgstr "Fortran (fast format)"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Fortran (Free Format)"
|
|
msgstr "Fortran (frit format)"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "FreeBASIC"
|
|
msgstr "FreeBASIC"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "FSharp"
|
|
msgstr "FSharp"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "fstab"
|
|
msgstr "fstab"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "FTL"
|
|
msgstr "FTL"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "GAP"
|
|
msgstr "GAP"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "G-Code"
|
|
msgstr "G-Code"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "GDB Backtrace"
|
|
msgstr "GDB-backtrace"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "GDB Init"
|
|
msgstr "GDB Init"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "GDB"
|
|
msgstr "GDB"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "GDL"
|
|
msgstr "GDL"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "GNU Gettext"
|
|
msgstr "GNU Gettekst"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Cucumber Gherkin feature"
|
|
msgstr "Cucumber Gherkin-funktion"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Git Ignore"
|
|
msgstr "Git Ignore"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Gitolite"
|
|
msgstr "Gitolite"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Git Rebase"
|
|
msgstr "Git Rebase"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Gleam"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "GlossTex"
|
|
msgstr "GlossTex"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "GLSL"
|
|
msgstr "GLSL"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "GNU Assembler"
|
|
msgstr "GNU Assembler"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Gnuplot"
|
|
msgstr "Gnuplot"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Go"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "GPRBuild"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar"
|
|
msgstr "KDev-PG[-Qt]-grammatik"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "GraphQL"
|
|
msgstr "GraphQL"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Groovy"
|
|
msgstr "Groovy"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Hamlet"
|
|
msgstr "Hamlet"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Haml"
|
|
msgstr "Haml"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Hare"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Haskell"
|
|
msgstr "Haskell"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Haxe"
|
|
msgstr "Haxe"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Hunspell Affix File"
|
|
msgstr "Hunspell Affix-fil"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Hunspell Thesaurus File"
|
|
msgstr "Hunspell Thesaurus-fil"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Hunspell Dictionary File"
|
|
msgstr "Hunspell Dictionary-fil"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Quake Script"
|
|
msgstr "Quake-script"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "IDL"
|
|
msgstr "IDL"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Idris"
|
|
msgstr "Idris"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "ILERPG"
|
|
msgstr "ILERPG"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Inform"
|
|
msgstr "Inform"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "INI Files"
|
|
msgstr "INI-filer"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "InnoSetup"
|
|
msgstr "InnoSetup"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Intel HEX"
|
|
msgstr "Intel HEX"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Jam"
|
|
msgstr "Jam"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Javadoc"
|
|
msgstr "Javadoc"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "JavaScript React (JSX)"
|
|
msgstr "JavaScript React (JSX)"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "JavaScript"
|
|
msgstr "JavaScript"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Java"
|
|
msgstr "Java"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "JCL"
|
|
msgstr "JCL"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Jira"
|
|
msgstr "Jira"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Jsonnet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "JSON"
|
|
msgstr "JSON"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "JSP"
|
|
msgstr "JSP"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Julia"
|
|
msgstr "Julia"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "J"
|
|
msgstr "J"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Folder Config File"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Kate Config"
|
|
msgstr "Mappe-konfigurationsfil"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "KBasic"
|
|
msgstr "KBasic"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Kconfig"
|
|
msgstr "Kconfig"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Folder Config File"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Klipper Config"
|
|
msgstr "Mappe-konfigurationsfil"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language|"
|
|
#| msgid "G-Code"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Klipper G-Code"
|
|
msgstr "G-Code"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Kotlin"
|
|
msgstr "Kotlin"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "k"
|
|
msgstr "k"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "LaTeX"
|
|
msgstr "LaTeX"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "LDIF"
|
|
msgstr "LDIF"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "GNU Linker Script"
|
|
msgstr "GNU Linker-script"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "LESSCSS"
|
|
msgstr "LESSCSS"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Lex/Flex"
|
|
msgstr "Lex/Flex"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "LilyPond"
|
|
msgstr "LilyPond"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Literate Curry"
|
|
msgstr "Literate Curry"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Literate Haskell"
|
|
msgstr "Literate Haskell"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "LLVM"
|
|
msgstr "LLVM"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Logcat"
|
|
msgstr "Logcat"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Log File (advanced)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Name unspecified"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Log File (simplified)"
|
|
msgstr "Navn er ikke angivet"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Logtalk"
|
|
msgstr "Logtalk"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "LPC"
|
|
msgstr "LPC"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "LSL"
|
|
msgstr "LSL"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Lua"
|
|
msgstr "Lua"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "M3U"
|
|
msgstr "M3U"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "GNU M4"
|
|
msgstr "GNU M4"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "MAB-DB"
|
|
msgstr "MAB-DB"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Magma"
|
|
msgstr "Magma"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Makefile"
|
|
msgstr "Makefile"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Mako"
|
|
msgstr "Mako"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Troff Mandoc"
|
|
msgstr "Troff Mandoc"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "MapCSS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Markdown"
|
|
msgstr "Markdown"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Mason"
|
|
msgstr "Mason"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Mathematica"
|
|
msgstr "Mathematica"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Matlab"
|
|
msgstr "Matlab"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Maxima"
|
|
msgstr "Maxima"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "MediaWiki"
|
|
msgstr "MediaWiki"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "MEL"
|
|
msgstr "MEL"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "mergetag text"
|
|
msgstr "mergetag text"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Meson"
|
|
msgstr "Meson"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Metapost/Metafont"
|
|
msgstr "Metapost/Metafont"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Metamath"
|
|
msgstr "Metamath"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "MIB"
|
|
msgstr "MIB"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "MIPS Assembler"
|
|
msgstr "MIPS Assembler"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Modelica"
|
|
msgstr "Modelica"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Modelines"
|
|
msgstr "Modelines"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Modula-2 (ISO only)"
|
|
msgstr "Modula-2 (kun ISO)"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Modula-2 (PIM only)"
|
|
msgstr "Modula-2 (kun PIM)"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Modula-2 (R10 only)"
|
|
msgstr "Modula-2 (kun R10)"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Modula-2"
|
|
msgstr "Modula-2"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Modula-3"
|
|
msgstr "Modula-3"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "MonoBasic"
|
|
msgstr "MonoBasic"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Music Publisher"
|
|
msgstr "Music Publisher"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Mustache/Handlebars (HTML)"
|
|
msgstr "Mustache/Handlebars (HTML)"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Nagios"
|
|
msgstr "Nagios"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Intel x86 (NASM)"
|
|
msgstr "Intel x86 (NASM)"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Nemerle"
|
|
msgstr "Nemerle"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "nesC"
|
|
msgstr "nesC"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language Section|"
|
|
#| msgid "Configuration"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "nginx Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguration"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "noweb"
|
|
msgstr "noweb"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Objective-C++"
|
|
msgstr "Objective-C++"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Objective-C"
|
|
msgstr "Objective-C"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Objective Caml Ocamllex"
|
|
msgstr "Objective Caml Ocamllex"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Objective Caml"
|
|
msgstr "Objective Caml"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Objective Caml Ocamlyacc"
|
|
msgstr "Objective Caml Ocamlyacc"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Octave"
|
|
msgstr "Octave"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Odin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "OORS"
|
|
msgstr "OORS"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "OPAL"
|
|
msgstr "OPAL"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "OpenCL"
|
|
msgstr "OpenCL"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "OpenSCAD"
|
|
msgstr "OpenSCAD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language|"
|
|
#| msgid "PostScript"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "opsi-script"
|
|
msgstr "PostScript"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Normal Mode"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Org Mode"
|
|
msgstr "Normal tilstand"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Overpass QL"
|
|
msgstr "Overpass QL"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Pango"
|
|
msgstr "Pango"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Pascal"
|
|
msgstr "Pascal"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Perl"
|
|
msgstr "Perl"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "PHP/PHP"
|
|
msgstr "PHP/PHP"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "PicAsm"
|
|
msgstr "PicAsm"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Pig"
|
|
msgstr "Pig"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Pike"
|
|
msgstr "Pike"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "PL/I"
|
|
msgstr "PL/I"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "PLY"
|
|
msgstr "PLY"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "PostScript"
|
|
msgstr "PostScript"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "POV-Ray"
|
|
msgstr "POV-Ray"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Praat"
|
|
msgstr "Praat"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "progress"
|
|
msgstr "progress"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Protobuf"
|
|
msgstr "Protobuf"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Pug"
|
|
msgstr "Pug"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Puppet"
|
|
msgstr "Puppet"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "PureBasic"
|
|
msgstr "PureBasic"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "PureScript"
|
|
msgstr "PureScript"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Pure"
|
|
msgstr "Pure"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Python"
|
|
msgstr "Python"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "QDoc Configuration"
|
|
msgstr "QDoc-konfiguration"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "QFace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "QMake"
|
|
msgstr "QMake"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "QML"
|
|
msgstr "QML"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "q"
|
|
msgstr "q"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Racket"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Raku"
|
|
msgstr "Raku"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "RapidQ"
|
|
msgstr "RapidQ"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "R documentation"
|
|
msgstr "R-dokumentation"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "RelaxNG-Compact"
|
|
msgstr "RelaxNG-Compact"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "RenPy"
|
|
msgstr "RenPy"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Replicode"
|
|
msgstr "Replicode"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "reStructuredText"
|
|
msgstr "reStructuredText"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "RETRO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "REXX"
|
|
msgstr "REXX"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Ruby/Rails/RHTML"
|
|
msgstr "Ruby/Rails/RHTML"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "RenderMan RIB"
|
|
msgstr "RenderMan RIB"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "R Markdown"
|
|
msgstr "R Markdown"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Robot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Roff"
|
|
msgstr "Roff"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "RPM Spec"
|
|
msgstr "RPM Spec"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "RSI IDL"
|
|
msgstr "RSI IDL"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Rich Text Format"
|
|
msgstr "Rich Text Format (RTF)"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Ruby"
|
|
msgstr "Ruby"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Rust"
|
|
msgstr "Rust"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "R Script"
|
|
msgstr "R Script"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SASS"
|
|
msgstr "SASS"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Sather"
|
|
msgstr "Sather"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Scala"
|
|
msgstr "Scala"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Scheme"
|
|
msgstr "Skema"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "scilab"
|
|
msgstr "scilab"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SCSS"
|
|
msgstr "SCSS"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "sed"
|
|
msgstr "sed"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SELinux CIL Policy"
|
|
msgstr "SELinux CIL-politik"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SELinux File Contexts"
|
|
msgstr "SELinux Filkontekster"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SELinux Policy"
|
|
msgstr "SELinux-politik"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SGML"
|
|
msgstr "SGML"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SiSU"
|
|
msgstr "SiSU"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Smali"
|
|
msgstr "Smali"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SML"
|
|
msgstr "SML"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Snort/Suricata"
|
|
msgstr "Snort/Suricata"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Solidity"
|
|
msgstr "Solidity"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Spice"
|
|
msgstr "Spice"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SQL (MySQL)"
|
|
msgstr "SQL (MySQL)"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SQL (Oracle)"
|
|
msgstr "SQL (Oracle)"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SQL (PostgreSQL)"
|
|
msgstr "SQL (PostgreSQL)"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SQL"
|
|
msgstr "SQL"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Stan"
|
|
msgstr "Stan"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Stata"
|
|
msgstr "Stata"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "STL"
|
|
msgstr "STL"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SubRip Subtitles"
|
|
msgstr "SubRip-undertekster"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SystemC"
|
|
msgstr "SystemC"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "systemd unit"
|
|
msgstr "systemd-enhed"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SystemVerilog"
|
|
msgstr "SystemVerilog"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "TADS 3"
|
|
msgstr "TADS 3"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "TaskJuggler"
|
|
msgstr "TaskJuggler"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Tcl/Tk"
|
|
msgstr "Tcl/Tk"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Tcsh"
|
|
msgstr "Tcsh"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Terraform"
|
|
msgstr "Terraform"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Texinfo"
|
|
msgstr "Texinfo"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Textile"
|
|
msgstr "Textile"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "TextProto"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "TI Basic"
|
|
msgstr "TI Basic"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Tiger"
|
|
msgstr "Tiger"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "TLA+"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language|"
|
|
#| msgid "ATS"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "TSV"
|
|
msgstr "ATS"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "txt2tags"
|
|
msgstr "txt2tags"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "TypeScript React (TSX)"
|
|
msgstr "TypeScript React (TSX)"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "TypeScript"
|
|
msgstr "TypeScript"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "UnrealScript"
|
|
msgstr "UnrealScript"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Vala"
|
|
msgstr "Vala"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Valgrind Suppression"
|
|
msgstr "Valgrind-undertrykkelse"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Varnish module spec file"
|
|
msgstr "Spec-fil til Varnish-modul"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Varnish Test Case language"
|
|
msgstr "Varnish testcase-sprog"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Varnish Configuration Language"
|
|
msgstr "Varnish Configuration Language"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "vCard, vCalendar, iCalendar"
|
|
msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Velocity"
|
|
msgstr "Velocity"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Vera"
|
|
msgstr "Vera"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Verilog"
|
|
msgstr "Verilog"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "VHDL"
|
|
msgstr "VHDL"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Viper"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "VRML"
|
|
msgstr "VRML"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Vue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "V"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Wavefront OBJ"
|
|
msgstr "Wavefront OBJ"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Wayland Trace"
|
|
msgstr "Wayland Trace"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "WINE Config"
|
|
msgstr "WINE-konfiguration"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Wesnoth Markup Language"
|
|
msgstr "Opmærkningssproget Wesnoth "
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "xHarbour"
|
|
msgstr "xHarbour"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "XML (Debug)"
|
|
msgstr "XML (Debug)"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "XML"
|
|
msgstr "XML"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Xonotic Script"
|
|
msgstr "Xonotic-script"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "x.org Configuration"
|
|
msgstr "X.org-konfiguration"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "xslt"
|
|
msgstr "xslt"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "XUL"
|
|
msgstr "XUL"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "yacas"
|
|
msgstr "yacas"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Yacc/Bison"
|
|
msgstr "Yacc/Bison"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "YAML"
|
|
msgstr "YAML"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "YANG"
|
|
msgstr "YANG"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "YARA"
|
|
msgstr "YARA"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language|"
|
|
#| msgid "Pig"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Zig"
|
|
msgstr "Pig"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Zonnon"
|
|
msgstr "Zonnon"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Zsh"
|
|
msgstr "Zsh"
|
|
|
|
msgctxt "Language Section|"
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "Scripts"
|
|
|
|
msgctxt "Language Section|"
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Kilder"
|
|
|
|
msgctxt "Language Section|"
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Andet"
|
|
|
|
msgctxt "Language Section|"
|
|
msgid "Hardware"
|
|
msgstr "Hardware"
|
|
|
|
msgctxt "Language Section|"
|
|
msgid "Scientific"
|
|
msgstr "Videnskabelig"
|
|
|
|
msgctxt "Language Section|"
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguration"
|
|
|
|
msgctxt "Language Section|"
|
|
msgid "Markup"
|
|
msgstr "Markup"
|
|
|
|
msgctxt "Language Section|"
|
|
msgid "Assembler"
|
|
msgstr "Assembler"
|
|
|
|
msgctxt "Language Section|"
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Database"
|
|
|
|
msgctxt "Language Section|"
|
|
msgid "3D"
|
|
msgstr "3D"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Atom One Dark"
|
|
msgstr "Atom One Dark"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Atom One Light"
|
|
msgstr "Atom One Light"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "ayu Dark"
|
|
msgstr "ayu Dark"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "ayu Light"
|
|
msgstr "ayu Light"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "ayu Mirage"
|
|
msgstr "ayu Mirage"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Breeze Dark"
|
|
msgstr "Breeze Dark"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Breeze Light"
|
|
msgstr "Breeze Light"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Catppuccin Frappé"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Catppuccin Latte"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Catppuccin Macchiato"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Catppuccin Mocha"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Dracula"
|
|
msgstr "Dracula"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Falcon"
|
|
msgstr "Falcon"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "GitHub Dark"
|
|
msgstr "GitHub Dark"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "GitHub Light"
|
|
msgstr "GitHub Light"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "gruvbox Dark"
|
|
msgstr "gruvbox Dark"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Homunculus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Monokai"
|
|
msgstr "Monokai"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Nord"
|
|
msgstr "Nord"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Oblivion"
|
|
msgstr "Oblivion"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Udskrift"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Radical"
|
|
msgstr "Radical"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Solarized Dark"
|
|
msgstr "Solarized Dark"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Solarized Light"
|
|
msgstr "Solarized Light"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Tokyo Night Light"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Tokyo Night Storm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Theme|"
|
|
#| msgid "ayu Light"
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Tokyo Night"
|
|
msgstr "ayu Light"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Vim Dark"
|
|
msgstr "Vim Dark"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Theme|"
|
|
#| msgid "Vim Dark"
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "VSCodium Dark"
|
|
msgstr "Vim Dark"
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:64
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
#| msgid "Command line syntax highlighter using Kate syntax definitions."
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid ""
|
|
"Command line syntax highlighter using KSyntaxHighlighting syntax definitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandolinje syntaksfremhævning med brug af Kates syntaksdefinitioner."
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:68
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "source"
|
|
msgstr "kilde"
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:69
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid ""
|
|
"The source file to highlight. If absent, read the file from stdin and the --"
|
|
"syntax option must be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:72
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "List all available syntax definitions."
|
|
msgstr "Oplist alle tilgængelige syntaksdefinitioner."
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:74
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "List all available themes."
|
|
msgstr "Oplist alle tilgængelige temaer."
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:78
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "Download new/updated syntax definitions."
|
|
msgstr "Download nye/opdaterede syntaksdefinitioner."
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:82
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "File to write HTML output to (default: stdout)."
|
|
msgstr "Fil som HTML-outputtet skal skrives til (standard: stdout)."
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:83
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "output"
|
|
msgstr "output"
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:87
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid ""
|
|
"Highlight using this syntax definition (default: auto-detect based on input "
|
|
"file)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fremhæv med brug af denne syntaksdefinition (standard: autodetektér baseret "
|
|
"på input-fil)."
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:88
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "syntax"
|
|
msgstr "syntaks"
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:92
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "Color theme to use for highlighting."
|
|
msgstr "Farvetemaet der skal bruges til fremhævning."
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:93
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "theme"
|
|
msgstr "tema"
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:97
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Use the specified format instead of html. Must be html, ansi or "
|
|
#| "ansi256Colors."
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid ""
|
|
"Use the specified format instead of html. Must be html, ansi or ansi256."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug det angivne format i stedet for HTML. skal være html, ansi eller "
|
|
"ansi256Colors."
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:98
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "format"
|
|
msgstr "format"
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:103
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Add information to debug a syntax file. Only works with --output-"
|
|
#| "format=ansi or ansi256Colors. Possible values are format, region, context "
|
|
#| "and stackSize."
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid ""
|
|
"Add information to debug a syntax file. Only works with --output-format=ansi "
|
|
"or ansi256. Possible values are format, region, context, stackSize and all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilføj information for at fejlsøge en syntaksfiil. Virker kun med --output-"
|
|
"format=ansi eller ansi256Colors. Mulige værdier er format, region, context "
|
|
"og stackSize."
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:106
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "type"
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:110
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "Disable ANSI background for the default color."
|
|
msgstr "Deaktivér ANSI-background for standardfarven."
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:114
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "short translation please"
|
|
#| msgid "Set the background color for the current line."
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "Select background color role from theme."
|
|
msgstr "Vælg baggrundsfarve for den aktuelle linje."
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:115
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "role"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:119
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "For ansi and ansi256 formats, flush the output buffer on each line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:124
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Set HTML page's title\n"
|
|
#| "(default: the filename or \"Kate Syntax Highlighter\" if reading from "
|
|
#| "stdin)."
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid ""
|
|
"Set HTML page's title\n"
|
|
"(default: the filename or \"KSyntaxHighlighter\" if reading from stdin)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Angiv HTML-sidens titel\n"
|
|
"(standard: filnavnet eller \"Kate Syntax Highlighter\" hvis der læses fra "
|
|
"stdin)."
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:125
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "title"
|
|
msgstr "titel"
|
|
|
|
#: lib/definition_p.h:116
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: lib/definitiondownloader.cpp:64
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "All syntax definitions are up-to-date."
|
|
msgstr "Alle syntaksdefinitioner er opdaterede."
|
|
|
|
#: lib/definitiondownloader.cpp:78
|
|
#, fuzzy, qt-format
|
|
#| msgctxt "QObject|"
|
|
#| msgid "Downloading new syntax definition for '%1'..."
|
|
msgctxt "QObject|@info"
|
|
msgid "Downloading new syntax definition for '%1'…"
|
|
msgstr "Downloader nye syntaksdefinitioner for \"%1\"..."
|
|
|
|
#: lib/definitiondownloader.cpp:85
|
|
#, fuzzy, qt-format
|
|
#| msgctxt "QObject|"
|
|
#| msgid "Updating syntax definition for '%1' to version %2..."
|
|
msgctxt "QObject|@info"
|
|
msgid "Updating syntax definition for '%1' to version %2…"
|
|
msgstr "Opdaterer syntaksdefinition for \"%1\" til version %2..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
#~ msgid "The source file to highlight."
|
|
#~ msgstr "Kildefilen der skal have fremhævning."
|
|
|
|
#~ msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
#~ msgid "Read file from stdin. The -s option must also be used."
|
|
#~ msgstr "Læs fil fra stdin. Tilvalget -s skal også bruges."
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language|"
|
|
#~ msgid "TOML"
|
|
#~ msgstr "TOML"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language|"
|
|
#~ msgid "Bash"
|
|
#~ msgstr "Bash"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language|"
|
|
#~ msgid "Dockerfile"
|
|
#~ msgstr "Docker-fil"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language|"
|
|
#~ msgid "ConTeXt"
|
|
#~ msgstr "ConTeXt"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language|"
|
|
#~ msgid "DoxygenLua"
|
|
#~ msgstr "DoxygenLua"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Theme|"
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Standard"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language|"
|
|
#~ msgid "Varnish 4 Configuration Language"
|
|
#~ msgstr "Varnish 4 Configuration Language"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language|"
|
|
#~ msgid "Varnish 3 module spec file"
|
|
#~ msgstr "Varnish 3-modul spec-fil"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language|"
|
|
#~ msgid "Varnish 4 Test Case language"
|
|
#~ msgstr "Varnish 4 testcase-sprog"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language|"
|
|
#~ msgid "Perl6"
|
|
#~ msgstr "Perl6"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language|"
|
|
#~ msgid "Fortran"
|
|
#~ msgstr "Fortran"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language|"
|
|
#~ msgid "Asterisk"
|
|
#~ msgstr "Stjerne"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language|"
|
|
#~ msgid "Alerts_indent"
|
|
#~ msgstr "Alerts_indent"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language|"
|
|
#~ msgid "Sieve"
|
|
#~ msgstr "Sieve"
|
|
|
|
#~ msgid "Code Completion Configuration"
|
|
#~ msgstr "Konfiguration af kodefuldførelse"
|
|
|
|
#~ msgid "Always"
|
|
#~ msgstr "Altid"
|
|
|
|
#~ msgid "Argument-hints"
|
|
#~ msgstr "Argument-tips"
|
|
|
|
#~ msgid "Best matches"
|
|
#~ msgstr "Bedste resultater"
|
|
|
|
#~ msgid "Namespaces"
|
|
#~ msgstr "Namespaces"
|
|
|
|
#~ msgid "Classes"
|
|
#~ msgstr "Klasser"
|
|
|
|
#~ msgid "Structs"
|
|
#~ msgstr "Structs"
|
|
|
|
#~ msgid "Unions"
|
|
#~ msgstr "Unions"
|
|
|
|
#~ msgid "Functions"
|
|
#~ msgstr "Funktioner"
|
|
|
|
#~ msgid "Variables"
|
|
#~ msgstr "Variabler"
|
|
|
|
#~ msgid "Enumerations"
|
|
#~ msgstr "Enumerationer"
|
|
|
|
#~ msgid "Prefix"
|
|
#~ msgstr "Præfiks"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon"
|
|
#~ msgstr "Ikon"
|
|
|
|
#~ msgid "Scope"
|
|
#~ msgstr "Scope"
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "Navn"
|
|
|
|
#~ msgid "Arguments"
|
|
#~ msgstr "Argumenter"
|
|
|
|
#~ msgid "Postfix"
|
|
#~ msgstr "Postfix"
|
|
|
|
#~ msgid "Public"
|
|
#~ msgstr "Offentlig"
|
|
|
|
#~ msgid "Protected"
|
|
#~ msgstr "Beskyttet"
|
|
|
|
#~ msgid "Private"
|
|
#~ msgstr "Privat"
|
|
|
|
#~ msgid "Static"
|
|
#~ msgstr "Statisk"
|
|
|
|
#~ msgid "Constant"
|
|
#~ msgstr "Konstant"
|
|
|
|
#~ msgid "Namespace"
|
|
#~ msgstr "Namespace"
|
|
|
|
#~ msgid "Class"
|
|
#~ msgstr "Klasse"
|
|
|
|
#~ msgid "Struct"
|
|
#~ msgstr "Struct"
|
|
|
|
#~ msgid "Union"
|
|
#~ msgstr "Union"
|
|
|
|
#~ msgid "Function"
|
|
#~ msgstr "Funktion"
|
|
|
|
#~ msgid "Variable"
|
|
#~ msgstr "Variabel"
|
|
|
|
#~ msgid "Enumeration"
|
|
#~ msgstr "Enumeration"
|
|
|
|
#~ msgid "Template"
|
|
#~ msgstr "Skabelon"
|
|
|
|
#~ msgid "Virtual"
|
|
#~ msgstr "Virtuel"
|
|
|
|
#~ msgid "Override"
|
|
#~ msgstr "Tilsidsæt"
|
|
|
|
#~ msgid "Inline"
|
|
#~ msgstr "Inline"
|
|
|
|
#~ msgid "Friend"
|
|
#~ msgstr "Friend"
|
|
|
|
#~ msgid "Signal"
|
|
#~ msgstr "Signal"
|
|
|
|
#~ msgid "Slot"
|
|
#~ msgstr "Slot"
|
|
|
|
#~ msgid "Local Scope"
|
|
#~ msgstr "Lokalt scope"
|
|
|
|
#~ msgid "Namespace Scope"
|
|
#~ msgstr "Namespace-scope"
|
|
|
|
#~ msgid "Global Scope"
|
|
#~ msgstr "Globalt scope"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Property"
|
|
#~ msgstr "Ukendt egenskab"
|
|
|
|
#~ msgid "Language keywords"
|
|
#~ msgstr "Sprogets nøgleord"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Word Completion"
|
|
#~ msgstr "Automatisk ordfuldførelse"
|
|
|
|
#~ msgid "Shell Completion"
|
|
#~ msgstr "Skal-fuldførelse"
|
|
|
|
#~ msgid "Reuse Word Above"
|
|
#~ msgstr "Genbrug ordet ovenfor"
|
|
|
|
#~ msgid "Reuse Word Below"
|
|
#~ msgstr "Genbrug ordet nedenfor"
|
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "&Fil"
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
#~ msgstr "R&edigér"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Variants"
|
|
#~ msgstr "Find varianter"
|
|
|
|
#~ msgid "Go To"
|
|
#~ msgstr "Gå til"
|
|
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
#~ msgstr "Tekst&vindue"
|
|
|
|
#~ msgid "Word Wrap"
|
|
#~ msgstr "Tekstombrydning"
|
|
|
|
#~ msgid "Borders"
|
|
#~ msgstr "Kanter"
|
|
|
|
#~ msgid "&Code Folding"
|
|
#~ msgstr "&tekstfoldning"
|
|
|
|
#~ msgid "&Tools"
|
|
#~ msgstr "Værk&tøjer"
|
|
|
|
#~ msgid "Word Completion"
|
|
#~ msgstr "Tekstfuldførelse"
|
|
|
|
#~ msgid "Spelling"
|
|
#~ msgstr "Stavekontrol"
|
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "&Indstillinger"
|
|
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Hovedværktøjslinje"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is checked, every new view will display marks for folding."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hvis denne indstilling er markeret, vil hvert nyt tekstvindue vise mærker "
|
|
#~ "for tekstfoldning."
|
|
|
|
#~ msgid "Show &folding markers"
|
|
#~ msgstr "Vis tekst&foldningsmærker"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded "
|
|
#~ "text in a popup."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hvis denne indstilling er markeret, forhåndsvises den foldede tekst i en "
|
|
#~ "pop-op når musen føres over et foldet område."
|
|
|
|
#~ msgid "Show preview of folded code"
|
|
#~ msgstr "Forhåndsvis foldet kode"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If this option is checked, every new view will display an icon border "
|
|
#~ "on the left hand side.</p><p>The icon border shows bookmark signs, for "
|
|
#~ "instance.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Hvis denne indstilling er aktiveret, vil hvert nyt tekstvindue vise et "
|
|
#~ "ikonpanel i venstre side.</p><p>Ikonpanelet viser bl.a. bogmærkesymboler."
|
|
#~ "</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Show &icon border"
|
|
#~ msgstr "Vis &ikonpanel"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is checked, every new view will display line numbers on "
|
|
#~ "the left hand side."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hvis denne indstilling er aktiveret, vil hvert nyt tekstvindue vise "
|
|
#~ "linjenumre i venstre side."
|
|
|
|
#~ msgid "Show &line numbers"
|
|
#~ msgstr "Vis &linjenumre"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines "
|
|
#~ "is shown on the left hand side."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hvis denne indstilling er markeret, vises en lille indikator for ændrede "
|
|
#~ "og gemte linjer i venstre side."
|
|
|
|
#~ msgid "Show line modification markers"
|
|
#~ msgstr "Vis linjeændringsmærker"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If this option is checked, every new view will show marks on the "
|
|
#~ "vertical scrollbar.</p><p>These marks will show bookmarks, for instance.</"
|
|
#~ "p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Hvis denne indstilling er aktiveret, vil hvert nyt tekstvindue vise "
|
|
#~ "mærker på den lodrette rullebjælke.</p><p>Disse mærker vil for eksempel "
|
|
#~ "vise bogmærker.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Show &scrollbar marks"
|
|
#~ msgstr "Vis mærker på &rullebjælken"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will "
|
|
#~ "show a preview of the text.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Hvis denne indstilling er aktiveret, forhåndsvises teksten hvis musen "
|
|
#~ "holdes over den lodrette rullebjælke.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Show text &preview on scrollbar"
|
|
#~ msgstr "Forhånds&vis tekst på rullebjælke"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is checked, every new view will show a mini map on the "
|
|
#~ "vertical scrollbar."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hvis denne indstilling er aktiveret, vil hvert nyt tekstvindue vise et "
|
|
#~ "minikort på den lodrette rullebjælke."
|
|
|
|
#~ msgid "Show scrollbar mini-map"
|
|
#~ msgstr "Vis minikort på rullebjælken"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is checked, every new view will show a mini map of the "
|
|
#~ "whole document on the vertical scrollbar."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hvis denne indstilling er markeret, vil hvert nyt tekstvindue vise et "
|
|
#~ "minikort over hele dokumentet på den lodrette rullebjælke."
|
|
|
|
#~ msgid "Map the whole document"
|
|
#~ msgstr "Kortlæg hele dokumentet"
|
|
|
|
#~ msgid "Minim&ap Width"
|
|
#~ msgstr "Bredde på mini&kort"
|
|
|
|
#~ msgid "Scro&llbars visibility:"
|
|
#~ msgstr "Synlighed af ru&llebjælker:"
|
|
|
|
#~ msgid "Always On"
|
|
#~ msgstr "Altid til"
|
|
|
|
#~ msgid "Show When Needed"
|
|
#~ msgstr "Vis efter behov"
|
|
|
|
#~ msgid "Always Off"
|
|
#~ msgstr "Altid fra"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Choose how the bookmarks should be ordered in the <b>Bookmarks</b> menu."
|
|
#~ msgstr "Vælg hvordan bogmærker skal sorteres i menuen <b>Bogmærker</b>."
|
|
|
|
#~ msgid "Sort Bookmarks Menu"
|
|
#~ msgstr "Sortér bogmærkemenu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where "
|
|
#~ "it is placed in the document."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hvert nyt bogmærke vil blive tilføjet til bunden uafhængigt af hvor det "
|
|
#~ "er placeret i dokumentet."
|
|
|
|
#~ msgid "B&y creation"
|
|
#~ msgstr "Efter &oprettelse"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bogmærkerne vil blive sorteret efter de linjenumre de er placeret på."
|
|
|
|
#~ msgid "By posi&tion"
|
|
#~ msgstr "Efter &placering"
|
|
|
|
#~ msgid "Command"
|
|
#~ msgstr "Kommando"
|
|
|
|
#~ msgid "Description"
|
|
#~ msgstr "Beskrivelse"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Entry..."
|
|
#~ msgstr "Redigér indgang..."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Entry"
|
|
#~ msgstr "Fjern indgang"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Entry..."
|
|
#~ msgstr "Tilføj indgang..."
|
|
|
|
#~ msgid "Further Notes"
|
|
#~ msgstr "Yderligere noter"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>The entries are accessible through the submenu <b>Commands</b> in the "
|
|
#~ "<b>Tools</b> menu. For faster access it is possible to assign "
|
|
#~ "<b>shortcuts</b> in the shortcut configuration page after applying the "
|
|
#~ "changes.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Elementerne er tilgængelige gennem undermenuen <b>Kommandoer</b> i "
|
|
#~ "<b>Værktøjer</b>-menuen. For hurtigere adgang er det muligt at tildele "
|
|
#~ "<b>genveje</b> i siden til indstilling af genveje efter anvendelse af "
|
|
#~ "ændringerne.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Command"
|
|
#~ msgstr "Redigér kommando"
|
|
|
|
#~ msgid "&Associated command:"
|
|
#~ msgstr "&Tilknyttet kommando:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Name:"
|
|
#~ msgstr "&Navn:"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose an icon."
|
|
#~ msgstr "Vælg et ikon."
|
|
|
|
#~ msgid "<p>This icon will be displayed in the menu and toolbar.</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Dette ikon vil blive vist i menuen og på værktøjslinjen.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Description:"
|
|
#~ msgstr "&Beskrivelse:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Category:"
|
|
#~ msgstr "&Kategori:"
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
#~ msgstr "Generelt"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable &auto completion"
|
|
#~ msgstr "Aktivér &auto-fuldførelse"
|
|
|
|
#~ msgid "A&uto Word Completion"
|
|
#~ msgstr "A&utomatisk ordfuldførelse"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimal word length to complete:"
|
|
#~ msgstr "Minimal ordlængde der skal fuldføres:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fjern hale fra et foregående ord når fuldførelseselement vælges fra en "
|
|
#~ "liste"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove tail on complete"
|
|
#~ msgstr "Fjern hale ved fuldførelse"
|
|
|
|
#~ msgid "&Keyword completion"
|
|
#~ msgstr "&Nøgleordsfuldførelse"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist "
|
|
#~ "in the document's language."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nøgleordsfuldførelse giver forslag baseret på nøgleord som findes i i "
|
|
#~ "dokumentets sprog."
|
|
|
|
#~ msgid "Alphabetical"
|
|
#~ msgstr "Alfabetisk"
|
|
|
|
#~ msgid "Reverse"
|
|
#~ msgstr "Omvendt"
|
|
|
|
#~ msgid "Case sensitive"
|
|
#~ msgstr "Versalfølsom"
|
|
|
|
#~ msgid "Inheritance depth"
|
|
#~ msgstr "Nedarvningsdybde"
|
|
|
|
#~ msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rækkefølge af grupperinger (vælg en grupperingsmetode at konfigurere):"
|
|
|
|
#~ msgid "^"
|
|
#~ msgstr "^"
|
|
|
|
#~ msgid "\\/"
|
|
#~ msgstr "\\/"
|
|
|
|
#~ msgid "Filtering"
|
|
#~ msgstr "Filtrering"
|
|
|
|
#~ msgid "Suitable context matches only"
|
|
#~ msgstr "Kun kontekst-relevante resultater"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide completions with the following attributes:"
|
|
#~ msgstr "Skjul fuldførelser med følgende attributter:"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum inheritance depth:"
|
|
#~ msgstr "Maksimal nedarvningsdybde:"
|
|
|
|
#~ msgid "Infinity"
|
|
#~ msgstr "Uendelig"
|
|
|
|
#~ msgid "Grouping"
|
|
#~ msgstr "Gruppering"
|
|
|
|
#~ msgid "Grouping Method"
|
|
#~ msgstr "Grupperingsmetode"
|
|
|
|
#~ msgid "Scope type (local, namespace, global)"
|
|
#~ msgstr "Scope-type (lokal, namespace, global)"
|
|
|
|
#~ msgid "Scope (eg. per class)"
|
|
#~ msgstr "Scope (f.eks. per klasse)"
|
|
|
|
#~ msgid "Access type (public etc.)"
|
|
#~ msgstr "Adgangstype (public osv.)"
|
|
|
|
#~ msgid "Item type (function etc.)"
|
|
#~ msgstr "Elementtype (funktion, osv.)"
|
|
|
|
#~ msgid "Access Grouping Properties"
|
|
#~ msgstr "Tilgå grupperingegenskaber"
|
|
|
|
#~ msgid "Include const in grouping"
|
|
#~ msgstr "Inkludér const i gruppering"
|
|
|
|
#~ msgid "Include static in grouping"
|
|
#~ msgstr "Inkludér static i gruppering"
|
|
|
|
#~ msgid "Include signals and slots in grouping"
|
|
#~ msgstr "Inkludér signals og slots i gruppering"
|
|
|
|
#~ msgid "Item Grouping properties"
|
|
#~ msgstr "Egenskaber for elementgruppering"
|
|
|
|
#~ msgid "Include templates in grouping"
|
|
#~ msgstr "Inkludér skabeloner i gruppering"
|
|
|
|
#~ msgid "Column Merging"
|
|
#~ msgstr "Fletning af kolonner"
|
|
|
|
#~ msgid "Columns"
|
|
#~ msgstr "Kolonner"
|
|
|
|
#~ msgid "Merged"
|
|
#~ msgstr "Flettet"
|
|
|
|
#~ msgid "Shown"
|
|
#~ msgstr "Vist"
|
|
|
|
#~ msgid "Static Word Wrap"
|
|
#~ msgstr "Statisk linjeombrydning"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Automatically start a new line of text when the current line exceeds "
|
|
#~ "the length specified by the <b>Wrap words at:</b> option.</p><p>This "
|
|
#~ "option does not wrap existing lines of text - use the <b>Apply Static "
|
|
#~ "Word Wrap</b> option in the <b>Tools</b> menu for that purpose.</p><p>If "
|
|
#~ "you want lines to be <i>visually wrapped</i> instead, according to the "
|
|
#~ "width of the view, enable <b>Dynamic Word Wrap</b> in the <b>Appearance</"
|
|
#~ "b> config page.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Start automatisk en ny linje, når den nuværende linje er længere end "
|
|
#~ "længden angivet af <b>Tekstombrydning ved:</b>.</p><p>Denne indstilling "
|
|
#~ "ombryder ikke eksisterende tekstlinjer - brug <b>Anvend statisk "
|
|
#~ "tekstombrydning</b> i <b>Værktøjer</b>-menuen til dette formål.</"
|
|
#~ "p><p>Hvis du ønsker at linjerne skal <i>ombrydes visuelt</i> i "
|
|
#~ "tekstvinduets bredde i stedet for skal <b>Dynamisk ordombrydning</b> "
|
|
#~ "aktiveres i konfigurationssiden <b>Udseende</b>.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable static &word wrap"
|
|
#~ msgstr "Aktivér statisk &tekstombrydning"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word "
|
|
#~ "wrap column as defined in the <strong>Editing</strong> properties.</"
|
|
#~ "p><p>Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed "
|
|
#~ "pitch font.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Hvis denne indstilling er aktiveret, vil en lodret linje blive vist "
|
|
#~ "ved tekstombrydnings-kolonnen som defineret i egenskaber for "
|
|
#~ "<strong>Redigering</strong>.</p><p>Bemærk at tekstombrydningsmærket kun "
|
|
#~ "vises hvis du bruger en skrifttype med fast bredde.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)"
|
|
#~ msgstr "&Vis statisk tekstombrydningsmærke (om muligt)"
|
|
|
|
#~ msgid "Wra&p words at:"
|
|
#~ msgstr "Tekstom&bryd ord ved:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
|
|
#~ "characters) at which the editor will automatically start a new line."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hvis \"Tekstombrydning\" er valgt vil denne indstilling bestemme længden "
|
|
#~ "(i tegn) hvor en ny linje automatisk startes."
|
|
|
|
#~ msgid "Input Mode"
|
|
#~ msgstr "Input-tilstand"
|
|
|
|
#~ msgid "Default input mode"
|
|
#~ msgstr "Standard input-tilstand"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Brackets"
|
|
#~ msgstr "Autoklammer"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable automatic brackets"
|
|
#~ msgstr "Aktivér automatiske klammer"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy and Paste"
|
|
#~ msgstr "Kopiér og indsæt"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy/Cut the current line if no selection"
|
|
#~ msgstr "Kopiér/klip den aktuelle linje hvis intet er markeret"
|
|
|
|
#~ msgid "&Filetype:"
|
|
#~ msgstr "&Filtype:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the filetype you want to change."
|
|
#~ msgstr "Vælg den filtype du vil ændre."
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new file type."
|
|
#~ msgstr "Opret en ny filtype."
|
|
|
|
#~ msgid "&New"
|
|
#~ msgstr "&Ny"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the current file type."
|
|
#~ msgstr "Slet denne filtype."
|
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "&Slet"
|
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "Egenskaber"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
|
|
#~ msgstr "Navnet på filtypen vil være teksten for det tilsvarende menupunkt."
|
|
|
|
#~ msgid "&Section:"
|
|
#~ msgstr "&Afsnit:"
|
|
|
|
#~ msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
|
|
#~ msgstr "Afsnit bruges til at organisere filtyperne i menuer."
|
|
|
|
#~ msgid "&Variables:"
|
|
#~ msgstr "&Variabler:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>This string allows to configure Kate's settings for the files selected "
|
|
#~ "by this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option "
|
|
#~ "can be set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.</p><p>For a "
|
|
#~ "full list of known variables, see the manual.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Denne streng lader dig redigere Kates indstillinger for de filer der "
|
|
#~ "vælges af denne mimetype ved brug af Kate-variabler. Du kan sætte næsten "
|
|
#~ "et alle indstillinger, såsom syntaksfremhævningstilstand, "
|
|
#~ "indrykningstilstand, tegnsæt, osv.</p><p>For en fuld liste af kendte "
|
|
#~ "variabler, se manualen.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Highlighting:"
|
|
#~ msgstr "&Syntaksfremhævning:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Indentation Mode:"
|
|
#~ msgstr "&Indrykningstilstand:"
|
|
|
|
#~ msgid "File e&xtensions:"
|
|
#~ msgstr "File&ndelser:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask "
|
|
#~ "uses an asterisk and the file extension, for example <code>*.txt; *.text</"
|
|
#~ "code>. The string is a semicolon-separated list of masks."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jokertegn tillader dig at vælge filer efter filnavn. En typisk maske "
|
|
#~ "bruger en stjerne og filendelsen, for eksempel <code>*.txt; *.text</"
|
|
#~ "code>. Strengener en liste af masker adskilt af semikoloner."
|
|
|
|
#~ msgid "MIME &types:"
|
|
#~ msgstr "Mime&typer:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a "
|
|
#~ "semicolon-separated list of mimetypes, for example <code>text/plain; text/"
|
|
#~ "english</code>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mimetype-masken tillader dig at vælge filer efter mimetype. Strengen er "
|
|
#~ "en liste af mimetyper adskilt af semikoloner, for eksempel <code>text/"
|
|
#~ "plain; text/english</code>."
|
|
|
|
#~ msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
|
|
#~ msgstr "Viser en guide der hjælper dig med at vælge mimetyper."
|
|
|
|
#~ msgid "P&riority:"
|
|
#~ msgstr "Prio&ritet:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the "
|
|
#~ "same file, the one with the highest priority will be used."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sætter en prioritet for denne filtype. Hvis mere end en filtype vælger "
|
|
#~ "den samme fil, vil den filtype med den højeste prioritet blive anvendt."
|
|
|
|
#~ msgid "Download Highlighting Files..."
|
|
#~ msgstr "Download syntaksfremhævningsdefinitioner..."
|
|
|
|
#~ msgid "Default indentation mode:"
|
|
#~ msgstr "Standard indrykningstilstand:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a list of available indentation modes. The specified indentation "
|
|
#~ "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also "
|
|
#~ "possible to set the indentation mode with document variables, modes or a ."
|
|
#~ "kateconfig file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dette er en liste over tilgængelige indrykningstilstande. Den "
|
|
#~ "specificerede indrykningstilstand vil blive brugt i alle nye dokumenter. "
|
|
#~ "Vær opmærksom på at det også er muligt at sætte indrykningstilstanden med "
|
|
#~ "dokumentvariabler, dokumenttilstande eller en .kateconfig-fil."
|
|
|
|
#~ msgid "Indent using"
|
|
#~ msgstr "Indrykning med"
|
|
|
|
#~ msgid "&Tabulators"
|
|
#~ msgstr "&Tabulatorer"
|
|
|
|
#~ msgid "&Spaces"
|
|
#~ msgstr "&Mellemrum"
|
|
|
|
#~ msgid "&Indentation width:"
|
|
#~ msgstr "&Indrykningsbredde:"
|
|
|
|
#~ msgid "Tabulators &and Spaces"
|
|
#~ msgstr "Tabulatorer &og mellemrum"
|
|
|
|
#~ msgid "Tab wi&dth:"
|
|
#~ msgstr "Tabulatorbre&dde:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a "
|
|
#~ "line. If the option <b>Insert spaces instead of tabulators</b> in the "
|
|
#~ "section <b>Editing</b> is disabled, a <b>Tab</b> character is inserted if "
|
|
#~ "the indentation is divisible by the tab width."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indrykningsbredden er antallet af mellemrum som bruges til at indrykke en "
|
|
#~ "linje. Hvis indstillingen <b>Indsæt mellemrum i stedet for tabulatorer</"
|
|
#~ "b> i sektionen <b>Redigering</b> er deaktiveret indsættes <b>tabulator</"
|
|
#~ "b>-tegn når indrykningen er delelig med tabulatorbredden."
|
|
|
|
#~ msgid "Indentation Properties"
|
|
#~ msgstr "Indrykningsegenskaber"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line "
|
|
#~ "to a multiple of the width specified in <b>Indentation width</b>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hvis denne indstilling er deaktiveret, vil ændring af indrykningsniveauet "
|
|
#~ "justere en linje i forhold til en multiplikator af bredden angivet i "
|
|
#~ "<b>Indrykningsbredde</b>."
|
|
|
|
#~ msgid "&Keep extra spaces"
|
|
#~ msgstr "&Behold ekstra mellemrum"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
|
|
#~ "Triggering the <b>undo</b>-action removes the indentation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hvis denne indstilling er aktiveret, indrykkes kode som indsættes fra "
|
|
#~ "udklipsholderen. Ved at bruge valget <b>fortryd</b> kan indrykningen "
|
|
#~ "fjernes."
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
|
|
#~ msgstr "Tilpas indrykning af kode som in&dsættes fra udklipsholderen"
|
|
|
|
#~ msgid "Indentation Actions"
|
|
#~ msgstr "Indrykningshandlinger"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is selected, the <b>Backspace</b> key decreases the "
|
|
#~ "indentation level if the cursor is located in the leading blank space of "
|
|
#~ "a line."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hvis denne indstilling er aktiveret, formindsker <b>Backspace</b>-tasten "
|
|
#~ "indrykningsniveauet hvis markøren er placeret i den foranstillede blanke "
|
|
#~ "del af en linje."
|
|
|
|
#~ msgid "&Backspace key in leading blank space unindents"
|
|
#~ msgstr "&Backspace-tast i foranstillede blanke tegn af-indrykker"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body>\n"
|
|
#~ "<p>Tab key action (if no selection exists) <a href=\"If you want <b>Tab</"
|
|
#~ "b> to align the current line in the current code block like in emacs, "
|
|
#~ "make <b>Tab</b> a shortcut to the action <b>Align</b>.\"><span>More ...</"
|
|
#~ "span></a></p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body>\n"
|
|
#~ "<p>Handling for tabulatortast (hvis ingen markering findes) <a href="
|
|
#~ "\"Hvis du vil at <b>Tabulator</b> skal justere den aktuelle linje i den "
|
|
#~ "aktuelle kodeblok som i Emacs, så gør <b>Tabulator</b> til en genvej til "
|
|
#~ "handlingen <b>Justér</b>.\"><span>Mere ...</span></a></p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is selected, the <b>Tab</b> key always inserts white space "
|
|
#~ "so that the next tab position is reached. If the option <b>Insert spaces "
|
|
#~ "instead of tabulators</b> in the section <b>Editing</b> is enabled, "
|
|
#~ "spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hvis denne indstilling er valgt, indsætter <b>Tabulator</b>-tasten altid "
|
|
#~ "mellemrum således at næste tabulatorstop nås. Hvis indstillingen "
|
|
#~ "<b>Indsæt mellemrum i stedet for tabulatorer</b> i sektionen "
|
|
#~ "<b>Redigering</b> er aktiveret indsættes mellemrum. Ellers indsættes en "
|
|
#~ "enkelt tabulator."
|
|
|
|
#~ msgid "Always advance to the &next tab position"
|
|
#~ msgstr "Gå altid frem til &næste tabulatorposition"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is selected, the <b>Tab</b> key always indents the current "
|
|
#~ "line by the number of character positions specified in <b>Indentation "
|
|
#~ "width</b>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hvis denne indstilling er valgt, indrykker <b>Tabulator</b>-tasten altid "
|
|
#~ "den nuværende linje med antallet af tegnpositioner angivet i "
|
|
#~ "<b>Indrykningsbredde</b>."
|
|
|
|
#~ msgid "Always increase indentation &level"
|
|
#~ msgstr "Forøg altid indryknings&niveau"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is selected, the <b>Tab</b> key either indents the current "
|
|
#~ "line or advances to the next tab position.<p> If the insertion point is "
|
|
#~ "at or before the first non-space character in the line, or if there is a "
|
|
#~ "selection, the current line is indented by the number of character "
|
|
#~ "positions specified in <b>Indentation width</b>.<p> If the insertion "
|
|
#~ "point is located after the first non-space character in the line and "
|
|
#~ "there is no selection, white space is inserted so that the next tab "
|
|
#~ "position is reached: if the option <b>Insert spaces instead of "
|
|
#~ "tabulators</b> in the section <b>Editing</b> is enabled, spaces are "
|
|
#~ "inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hvis denne indstilling er valg, indrykker <b>Tabulator</b>-tasten enten "
|
|
#~ "den nuværende linje eller går frem til næste tabulatorposition.<p> Hvis "
|
|
#~ "indsættelsespunktet er ved eller før det første tegn som ikke er et "
|
|
#~ "mellemrum i linjen, eller hvis der er en markering, indrykkes den "
|
|
#~ "nuværende linje med antallet af tegnpositioner angivet i "
|
|
#~ "<b>Indrykningsbredde</b>.<p> Hvis indsættelsespunktet er placeret efter "
|
|
#~ "det første tegn som ikke er et mellemrum og der ikke er nogen markering, "
|
|
#~ "indsættes mellemrum således at den næste tabulatorposition nås. Hvis "
|
|
#~ "indstillingen <b>Indsæt mellemrum i stedet for tabulatorer</b> i "
|
|
#~ "sektionen <b>Redigering</b> er aktiveret, indsættes mellemrum. Ellers "
|
|
#~ "indsætte en enkelt tabulator."
|
|
|
|
#~ msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space"
|
|
#~ msgstr "Forøg indrykningsniveau hvis i &foranstillede mellemrum"
|
|
|
|
#~ msgid " character"
|
|
#~ msgid_plural " characters"
|
|
#~ msgstr[0] " tegn"
|
|
#~ msgstr[1] " tegn"
|
|
|
|
#~ msgid "Indentation"
|
|
#~ msgstr "Indrykning"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Completion"
|
|
#~ msgstr "Auto-fuldførelse"
|
|
|
|
#~ msgid "Spellcheck"
|
|
#~ msgstr "Stavekontrol"
|
|
|
|
#~ msgid "Text Navigation"
|
|
#~ msgstr "Tekstnavigation"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)"
|
|
#~ msgid " character"
|
|
#~ msgid_plural " characters"
|
|
#~ msgstr[0] " tegn"
|
|
#~ msgstr[1] " tegn"
|
|
|
|
#~ msgid "Editing"
|
|
#~ msgstr "Redigering"
|
|
|
|
#~ msgid "Editing Options"
|
|
#~ msgstr "Redigeringsindstillinger"
|
|
|
|
#~ msgid "Off"
|
|
#~ msgstr "Fra"
|
|
|
|
#~ msgid "Follow Line Numbers"
|
|
#~ msgstr "Følg linjenumre"
|
|
|
|
#~ msgid "Appearance"
|
|
#~ msgstr "Udseende"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
#~ msgstr "Avanceret"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du angav ikke en endelse eller præfiks for backup-filen, bruger "
|
|
#~ "standardendelse: \"~\""
|
|
|
|
#~ msgid "No Backup Suffix or Prefix"
|
|
#~ msgstr "Ingen filendelse eller præfiks til backup"
|
|
|
|
#~ msgid "Open/Save"
|
|
#~ msgstr "Åbn/gem"
|
|
|
|
#~ msgid "File Opening & Saving"
|
|
#~ msgstr "Åbning og gemning af filer"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight Download"
|
|
#~ msgstr "Download syntaksfremhævning"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
|
|
#~ msgstr "Vælg de syntaksfremhævningsfiler du vil opdatere:"
|
|
|
|
#~ msgid "Installed"
|
|
#~ msgstr "Installeret"
|
|
|
|
#~ msgid "Latest"
|
|
#~ msgstr "Nyeste"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Note:</b> New versions are selected automatically."
|
|
#~ msgstr "<b>Bemærk</b>: Nye versioner vælges automatisk."
|
|
|
|
#~ msgid "&Install"
|
|
#~ msgstr "&Installér"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the "
|
|
#~ "server"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Listen over fremhævninger kunne ikke findes på eller hentes fra serveren"
|
|
|
|
#~ msgid "&Go to line:"
|
|
#~ msgstr "&Gå til linje:"
|
|
|
|
#~ msgid "Dictionary:"
|
|
#~ msgstr "Ordbog:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&View Difference"
|
|
#~ msgid "View &Difference"
|
|
#~ msgstr "&Vis forskel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Reloa&d"
|
|
#~ msgid "&Reload"
|
|
#~ msgstr "Genind&læs"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be "
|
|
#~| "lost."
|
|
#~ msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Genindlæs filen fra disken. Hvis du har ændringer der ikke er gemt, vil "
|
|
#~ "de gå tabt."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Save File As..."
|
|
#~ msgid "&Save As..."
|
|
#~ msgstr "&Gem fil som..."
|
|
|
|
#~ msgid "Lets you select a location and save the file again."
|
|
#~ msgstr "Lader dig vælge en placering og gemme filen igen."
|
|
|
|
#~ msgid "&Ignore"
|
|
#~ msgstr "&Ignorér"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again."
|
|
#~ msgid "Ignores the changes on disk without any action."
|
|
#~ msgstr "Ignorér ændringerne. Du vil ikke blive spurgt igen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and "
|
|
#~ "in your PATH."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kørsel af diff-kommandoen mislykkedes. Sørg for at diff(1) er installeret "
|
|
#~ "og i din søgesti (PATH)."
|
|
|
|
#~ msgid "Error Creating Diff"
|
|
#~ msgstr "Fejl ved oprettelse af diff"
|
|
|
|
#~ msgid "The files are identical."
|
|
#~ msgstr "Filerne er identiske."
|
|
|
|
#~ msgid "Diff Output"
|
|
#~ msgstr "Diff-output"
|
|
|
|
#~ msgid "Text Cursor Movement"
|
|
#~ msgstr "Tekstmarkør-bevægelse"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip "
|
|
#~ "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the "
|
|
#~ "end key."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hvis aktiveret, vil tryk på Home-tasten få markøren til at ignorere "
|
|
#~ "blanke tegn og gå til begyndelsen af en linjes tekst. Det samme gælder "
|
|
#~ "for End-tasten"
|
|
|
|
#~ msgid "Smart ho&me and smart end"
|
|
#~ msgstr "Smart &home og smart end"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical "
|
|
#~ "position of the cursor relative to the top of the view."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bestemmer om PageUp- og PageDown-tasterne skal ændre den lodrette "
|
|
#~ "placering af markøren relativt til toppen af tekstvinduet."
|
|
|
|
#~ msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
|
|
#~ msgstr "&PageUp/PageDown flytter markør"
|
|
|
|
#~ msgid "&Autocenter cursor:"
|
|
#~ msgstr "&Autocentrér markør:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor "
|
|
#~ "when possible."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indstiller antaller af linjer der skal holdes synlige over og under "
|
|
#~ "markøren om muligt."
|
|
|
|
#~ msgid "Disabled"
|
|
#~ msgstr "Deaktiveret"
|
|
|
|
#~ msgid " lines"
|
|
#~ msgstr " linjer"
|
|
|
|
#~ msgid "Misc"
|
|
#~ msgstr "Diverse"
|
|
|
|
#~ msgid "Text selection mode:"
|
|
#~ msgstr "Tekstmarkeringstilstand:"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Normal"
|
|
|
|
#~ msgid "Persistent"
|
|
#~ msgstr "Persistent"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow scrolling past the end of the document"
|
|
#~ msgstr "Tillad rulning forbi dokumentets slutning"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<"
|
|
#~ "prefix><filename><suffix>' before saving changes.<p>The "
|
|
#~ "suffix defaults to <strong>~</strong> and prefix is empty by default."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Backup ved gemning vil få Kate til at kopiere diskfilen til \"<"
|
|
#~ "præfiks><filnavn><endelse>\" før ændringer gemmes."
|
|
#~ "<p>Standardendelsen er <strong>~</strong> og standardpræfiks er tomt."
|
|
|
|
#~ msgid "Backup on Save"
|
|
#~ msgstr "Backup ved gemning"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is enabled, backups for local files will be created when "
|
|
#~ "saving."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hvis denne indstilling er aktiveret, vil der blive taget backup af lokale "
|
|
#~ "filer når de gemmes."
|
|
|
|
#~ msgid "&Local files"
|
|
#~ msgstr "&Lokale filer"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is enabled, backups for remote files will be created when "
|
|
#~ "saving."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hvis denne indstilling er aktiveret, vil der blive taget backup af "
|
|
#~ "eksterne filer når de gemmes."
|
|
|
|
#~ msgid "&Remote files"
|
|
#~ msgstr "&Eksterne filer"
|
|
|
|
#~ msgid "&Prefix:"
|
|
#~ msgstr "&Præfiks:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names."
|
|
#~ msgstr "Angiv det præfiks som backup-fillens navn skal starte med."
|
|
|
|
#~ msgid "&Suffix:"
|
|
#~ msgstr "&Endelse:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the suffix to append to the backup file names."
|
|
#~ msgstr "Angiv den endelse der skal tilføjes til backup-filers navn."
|
|
|
|
#~ msgid "Swap File Options"
|
|
#~ msgstr "Indstillinger for swap-fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Swap file:"
|
|
#~ msgstr "Swap-fil:"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable"
|
|
#~ msgstr "Deaktivér"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable"
|
|
#~ msgstr "Aktivér"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternative Directory"
|
|
#~ msgstr "Alternativ mappe"
|
|
|
|
#~ msgid "Directory"
|
|
#~ msgstr "Mappe"
|
|
|
|
#~ msgid "Directory for swp files"
|
|
#~ msgstr "Mappe til swp-filer"
|
|
|
|
#~ msgid "Sync every:"
|
|
#~ msgstr "Synkronisér hver:"
|
|
|
|
#~ msgid "s"
|
|
#~ msgstr "s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data "
|
|
#~ "loss in case of a system crash."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vær opmærksom på at deaktivering af swap-filsynkronisering kan føre til "
|
|
#~ "datatab i tilfælde af systemnedbrud."
|
|
|
|
#~ msgid "&Encoding:"
|
|
#~ msgstr "&Tegnsæt:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not "
|
|
#~ "changed in the open/save dialog or by using a command line option."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dette bestemmer standardtegnsættet der skal bruges til at åbne/gemme "
|
|
#~ "filer, hvis det ikke ændres i åbn-/gem-dialogen eller ved brug af et "
|
|
#~ "kommandolinjetilvalg."
|
|
|
|
#~ msgid "&Encoding Detection:"
|
|
#~ msgstr "D&etektering af tegnsæt:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding "
|
|
#~ "specified in the open/save dialog, nor the encoding specified on command "
|
|
#~ "line match the content of the file, this detection will be run."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hvis hverken det tegnsæt der er valgt som standard ovenfor, eller "
|
|
#~ "tegnsættet angivet i åbn-/gem-dialogen, eller tegnsættet angivet på "
|
|
#~ "kommandolinjen, matcher indholdet af filen vil denne detektering blive "
|
|
#~ "kørt."
|
|
|
|
#~ msgid "&Fallback Encoding:"
|
|
#~ msgstr "&Reservetegnsæt:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither "
|
|
#~ "the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the "
|
|
#~ "open/save dialog, nor the encoding specified on command line match the "
|
|
#~ "content of the file. Before this is used, an attempt will be made to "
|
|
#~ "determine the encoding to use by looking for a byte order marker at start "
|
|
#~ "of file: if one is found, the right unicode encoding will be chosen; "
|
|
#~ "otherwise encoding detection will run, if both fail fallback encoding "
|
|
#~ "will be tried."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dette bestemmer det reservetegnsæt der skal prøves til åbning af filer, "
|
|
#~ "hvis hverken det tegnsæt der er valgt som standard ovenfor, eller "
|
|
#~ "tegnsættet angivet i åbn-/gem-dialogen, eller tegnsættet angivet på "
|
|
#~ "kommandolinjen, matcher indholdet af filen. Før dette bruges gøres et "
|
|
#~ "forsøg på at bestemme tegnsættet ved at lede efter en byterækkefølge-"
|
|
#~ "markør i starten af filen. Hvis der findes en, vil det korrekte unicode-"
|
|
#~ "tegnsæt blive valgt, ellers vil tegnsætdetekteringen køre, hvis begge "
|
|
#~ "fejler vil reservetegnsættet blive prøvet."
|
|
|
|
#~ msgid "E&nd of line:"
|
|
#~ msgstr "&Linjeafslutning:"
|
|
|
|
#~ msgid "UNIX"
|
|
#~ msgstr "UNIX"
|
|
|
|
#~ msgid "DOS/Windows"
|
|
#~ msgstr "DOS/Windows"
|
|
|
|
#~ msgid "Macintosh"
|
|
#~ msgstr "Macintosh"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line "
|
|
#~ "type. The first found end of line type will be used for the whole file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hvis denne indstilling er aktiveret vil editoren automatisk vælge "
|
|
#~ "linjeafslutningstype. Den først forekommende linjeafslutningstype vil "
|
|
#~ "blive brugt i hele filen."
|
|
|
|
#~ msgid "A&utomatic end of line detection"
|
|
#~ msgstr "A&utodetektion af linjeafslutning"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The byte order mark is a special sequence at the beginning of unicode "
|
|
#~ "encoded documents. It helps editors to open text documents with the "
|
|
#~ "correct unicode encoding. The byte order mark is not visible in the "
|
|
#~ "displayed document."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Byterækkefølge-markøren er en særlig sekvens i begyndelsen af dokumenter "
|
|
#~ "med unicode-tegnsæt. Det hjælper editorer med at åbne tekstdokumenter med "
|
|
#~ "det korrekte unicode-tegnsæt. Byterækkefølge-markøren er ikke synlig i "
|
|
#~ "det viste dokument."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable byte order marker"
|
|
#~ msgstr "Aktivér byterækkefølge-mærke"
|
|
|
|
#~ msgid "Line Length Limit:"
|
|
#~ msgstr "Grænse på linjelængde:"
|
|
|
|
#~ msgid "Unlimited"
|
|
#~ msgstr "Ubegrænset"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic Cleanups on Save"
|
|
#~ msgstr "Automatisk oprydning ved gem"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a "
|
|
#~ "document, either in the entire document or only of modified lines."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Efterstillede mellemrum fjernes ved gemning afhængigt af valget. Enten i "
|
|
#~ "hele dokumentet eller kun ved ændrede linjer."
|
|
|
|
#~ msgid "Re&move trailing spaces:"
|
|
#~ msgstr "&Fjern efterstillede mellemrum:"
|
|
|
|
#~ msgid "Never"
|
|
#~ msgstr "Aldrig"
|
|
|
|
#~ msgid "On Modified Lines"
|
|
#~ msgstr "Ved ændrede linjer"
|
|
|
|
#~ msgid "In Entire Document"
|
|
#~ msgstr "I hele dokumentet"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "On save, a line break is appended to the document if not already present. "
|
|
#~ "The line break is visible after reloading the file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der tilføjes et linjeskift til dokumentet ved gemning, hvis der ikke "
|
|
#~ "allerede er et. Linjeskiftet er synligt efter genindlæsning af filen."
|
|
|
|
#~ msgid "Append newline at end of file on save"
|
|
#~ msgstr "Tilføj linjeskift nederst i filen ved gemning"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view "
|
|
#~ "border on the screen."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hvis denne indstilling er aktiveret, vil teksten blive ombrudt ved "
|
|
#~ "vindueskanten på skærmen."
|
|
|
|
#~ msgid "&Dynamic Word Wrap"
|
|
#~ msgstr "&Dynamisk ombrydning"
|
|
|
|
#~ msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):"
|
|
#~ msgstr "Dynamiske &tekstombrydningsindikatorer (hvis relevant):"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed."
|
|
#~ msgstr "Vælg hvornår dynamiske tekstombrydningsindikatorer skal vises."
|
|
|
|
#~ msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
|
|
#~ msgstr "Justér dynamisk ombrudte linjer til indrykningsdybden:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned "
|
|
#~ "vertically to the indentation level of the first line. This can help to "
|
|
#~ "make code and markup more readable.</p><p>Additionally, this allows you "
|
|
#~ "to set a maximum width of the screen, as a percentage, after which "
|
|
#~ "dynamically wrapped lines will no longer be vertically aligned. For "
|
|
#~ "example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than 50% of "
|
|
#~ "the width of the screen will not have vertical alignment applied to "
|
|
#~ "subsequent wrapped lines.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Starten af dynamisk ombrudte linjer bliver justeret lodret til "
|
|
#~ "indrykningsniveauet for den første linje. Dette kan hjælpe til at gøre "
|
|
#~ "kode og opmarkering mere læsbar.</p><p>Dertil kan du sætte en maksimal "
|
|
#~ "bredde for skærmen som en procentdel, efter hvilken dynamisk ombrudte "
|
|
#~ "linjer ikke længere vil blive justeret lodret. For eksempel ved 50%, vil "
|
|
#~ "linjer efterfølgende en linje hvis indrykningsniveau er dybere end 50% af "
|
|
#~ "skærmens bredde ikke blive justeret lodret.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "% of View Width"
|
|
#~ msgstr "% af tekstvinduets bredde"
|
|
|
|
#~ msgid "Whitespace Highlighting"
|
|
#~ msgstr "Fremhævning af blanke tegn"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the "
|
|
#~ "text."
|
|
#~ msgstr "Et symbol som angiver et tabulatur-tegn i teksten vil blive vist."
|
|
|
|
#~ msgid "&Highlight tabulators"
|
|
#~ msgstr "&Fremhæv tabulatur-tegn"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight trailing &spaces"
|
|
#~ msgstr "Fremhæv efterstillede &mellemrum"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help "
|
|
#~ "identify indent lines."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hvis denne indstilling er aktiveret, vil editoren vise en lodret linje "
|
|
#~ "der hjælper med at identificere indrykningsniveauer."
|
|
|
|
#~ msgid "Show i&ndentation lines"
|
|
#~ msgstr "Vis i&ndrykningslinjer"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will "
|
|
#~ "be highlighted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hvis denne indstilling er aktiveret vil området mellem de markerede "
|
|
#~ "modsvarende klammer blive fremhævet."
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight range between selected brackets"
|
|
#~ msgstr "Fremhæv område mellem markerede klammer"
|
|
|
|
#~ msgid "Flash matching brackets"
|
|
#~ msgstr "Fremhæv sammenhørende klammer"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hvis dette er aktiveret, bliver sammenhørende klammer animeret, så de "
|
|
#~ "bliver mere synlige."
|
|
|
|
#~ msgid "Animate bracket matching"
|
|
#~ msgstr "Animér klamme-matchning"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n"
|
|
#~ "comment blocks that start on the first line of the document. This is\n"
|
|
#~ "helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n"
|
|
#~ "beginning of a file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Når denne indstilling er aktiveret vil editor-tekstvinduet automatisk\n"
|
|
#~ "foldning af kommentarblokke som starter på dokumentets første linje. "
|
|
#~ "Dette\n"
|
|
#~ "er nyttigt til at skjule licens-headers som ofte placeres i starten\n"
|
|
#~ "af en fil."
|
|
|
|
#~ msgid "Fold First Line"
|
|
#~ msgstr "Foldning af første linje"
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation, user created new file"
|
|
#~ msgid "New file"
|
|
#~ msgstr "Ny fil"
|
|
|
|
#~ msgid "The file %1 does not exist."
|
|
#~ msgstr "Filen %1 findes ikke."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it."
|
|
#~ "<br />Check if you have read access to this file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Filen %1 kunne ikke indlæses, da det ikke var muligt at læse fra den.<br /"
|
|
#~ ">Kontrollér om du har læseadgang til denne fil."
|
|
|
|
#~ msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'"
|
|
#~ msgid "Try Again"
|
|
#~ msgstr "Prøv igen"
|
|
|
|
#~ msgid "&Close"
|
|
#~ msgstr "&Luk"
|
|
|
|
#~ msgid "Close message"
|
|
#~ msgstr "Luk besked"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Check if you have read access to this file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Filen %1 kunne ikke indlæses, da det ikke var muligt at læse fra den.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Kontrollér om du har læseadgang til denne fil."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters."
|
|
#~ "<br />It is set to read-only mode, as saving might destroy its content."
|
|
#~ "<br />Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable "
|
|
#~ "the read-write mode again in the tools menu to be able to edit it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Filen %1 blev åbnet med tegnsættet %2 men indeholdt ugyldige tegn.<br /"
|
|
#~ ">Den er sat i skrivebeskyttet tilstand da indholdet kan blive ødelagt "
|
|
#~ "hvis den gemmes.<br />Åbn filen igen med det korrekte tegnsæt valgt eller "
|
|
#~ "aktivér læs/skriv-tilstand igen i menuen Værktøjer for at kunne redigere "
|
|
#~ "den."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. "
|
|
#~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either "
|
|
#~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write "
|
|
#~ "mode again in the tools menu to be able to edit it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Filen %1 blev åbnet med tegnsættet %2 men indeholdt ugyldige tegn. Den er "
|
|
#~ "sat i skrivebeskyttet tilstand da indholdet kan blive ødelagt hvis den "
|
|
#~ "gemmes. Åbn filen igen med det korrekte tegnsæt valgt eller aktivér læs/"
|
|
#~ "skriv-tilstand igen i menuen Værktøjer for at kunne redigere den."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
|
|
#~ "Line Length Limit (%2 characters).<br />The longest of those lines was %3 "
|
|
#~ "characters long<br/>Those lines were wrapped and the document is set to "
|
|
#~ "read-only mode, as saving will modify its content."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Filen %1 blev åbnet og indeholdt linjer der var længere end den "
|
|
#~ "konfigurerede grænse for linjelængde (%2 tegn).<br />Den længste af de "
|
|
#~ "linjer var %3 tegn lang<br />Disse linjer er blevet ombrudt og dokumentet "
|
|
#~ "er sat til skrivebeskyttet tilstand, da gemning vil ændre indholdet."
|
|
|
|
#~ msgid "Temporarily raise limit and reload file"
|
|
#~ msgstr "Hæv grænsen midlertidigt og genindlæs filen"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Luk"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
|
|
#~ "Line Length Limit (%2 characters).<br/>The longest of those lines was %3 "
|
|
#~ "characters long<br/>Those lines were wrapped and the document is set to "
|
|
#~ "read-only mode, as saving will modify its content."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Filen %1 blev åbnet og indeholdt linjer der var længere end den "
|
|
#~ "konfigurerede grænse for linjelængde (%2 tegn).<br />Den længste af de "
|
|
#~ "linjer var %3 tegn lang<br />Disse linjer er blevet ombrudt og dokumentet "
|
|
#~ "er sat til skrivebeskyttet tilstand, da gemning vil ændre indholdet."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite "
|
|
#~ "changed data in the file on disk."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vil du virkelig at gemme denne ikke-ændrede fil? Du kunne overskrive "
|
|
#~ "ændrede data i filen på disken."
|
|
|
|
#~ msgid "Trying to Save Unmodified File"
|
|
#~ msgstr "Forsøger at gemme uændret fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Nevertheless"
|
|
#~ msgstr "Gem alligevel"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on "
|
|
#~ "disk were changed. There could be some data lost."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vil du virkelig at gemme denne fil? Både din åbne fil og filen på disken "
|
|
#~ "er ændret. Datatab kan forekomme."
|
|
|
|
#~ msgid "Possible Data Loss"
|
|
#~ msgstr "Muligt datatab"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The selected encoding cannot encode every unicode character in this "
|
|
#~ "document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Det valgte tegnsæt indeholder ikke alle Unicode-tegn i dokumentet. Vil du "
|
|
#~ "virkelig gemme det? Datatab kan forekomme."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space "
|
|
#~ "is available."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dokumentet kunne ikke gemmes, da det ikke var muligt at skrive til %1.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Kontrollér at du har skriveadgang til denne fil og at der er plads nok på "
|
|
#~ "disken."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error "
|
|
#~ "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could "
|
|
#~ "be that the media you write to is full or the directory of the file is "
|
|
#~ "read-only for you."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Backup af filen %1 kunne ikke oprettes. Hvis en fejl forekommer mens "
|
|
#~ "filen gemmes kan du miste filens data. En grund kunne være at mediet du "
|
|
#~ "gemmer på er fuldt eller at du ikke har skriveadgang til mappen."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to create backup copy."
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke oprette backup-kopi."
|
|
|
|
#~ msgid "Try to Save Nevertheless"
|
|
#~ msgstr "Forøg at gemme alligevel"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vil du virkelig fortsætte med at lukke denne fil? Datatab kan forekomme."
|
|
|
|
#~ msgid "Close Nevertheless"
|
|
#~ msgstr "Luk alligevel"
|
|
|
|
#~ msgid "Save File"
|
|
#~ msgstr "Gem fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Save failed"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke gemme"
|
|
|
|
#~ msgid "What do you want to do?"
|
|
#~ msgstr "Hvad vil du gøre?"
|
|
|
|
#~ msgid "File Was Changed on Disk"
|
|
#~ msgstr "Filen er ændret på disken"
|
|
|
|
#~ msgid "&Reload File"
|
|
#~ msgstr "&Genindlæs fil"
|
|
|
|
#~ msgid "&Ignore Changes"
|
|
#~ msgstr "&Ignorér ændringer"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Copy of File"
|
|
#~ msgstr "Gem kopi af filen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with "
|
|
#~ "'remove-trailing-spaces modified;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
|
|
#~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bruger forældet modelinje \"remove-trailing-space\". Erstat venligst med "
|
|
#~ "\"remove-trailing-spaces modified;\". Se http://docs.kde.org/stable/en/"
|
|
#~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace "
|
|
#~ "with 'remove-trailing-spaces all;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
|
|
#~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bruger forældet modelinje \"replace-trailing-space-save\" Erstat venligst "
|
|
#~ "med \"remove-trailing-spaces all;\". Se http://docs.kde.org/stable/en/"
|
|
#~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
|
|
|
|
#~ msgid "The file '%1' was modified by another program."
|
|
#~ msgstr "Filen \"%1\" er blevet ændret af et andet program."
|
|
|
|
#~ msgid "The file '%1' was created by another program."
|
|
#~ msgstr "Filen \"%1\" er blevet oprettet af et andet program."
|
|
|
|
#~ msgid "The file '%1' was deleted by another program."
|
|
#~ msgstr "Filen \"%1\" blev slettet af et andet program."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
#~ msgstr "En fil ved navn \"%1\" findes allerede. Vil du overskrive den?"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite File?"
|
|
#~ msgstr "Overskriv fil?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
|
|
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dokumentet \"%1\" er blevet ændret.\n"
|
|
#~ "Vil du gemme dine ændringer eller kassere dem?"
|
|
|
|
#~ msgid "Close Document"
|
|
#~ msgstr "Luk dokument"
|
|
|
|
#~ msgid "The file <a href=\"%1\">%2</a> is still loading."
|
|
#~ msgstr "Filen <a href=\"%1\">%2</a> er stadig ved at blive indlæst."
|
|
|
|
#~ msgid "&Abort Loading"
|
|
#~ msgstr "&Afbryd indlæsning"
|
|
|
|
#~ msgid "OVERWRITE"
|
|
#~ msgstr "OVERSKRIV"
|
|
|
|
#~ msgid "INSERT"
|
|
#~ msgstr "INDSÆT"
|
|
|
|
#~ msgid "VI: INSERT MODE"
|
|
#~ msgstr "Vi: INDSÆTNINGSTILSTAND"
|
|
|
|
#~ msgid "VI: NORMAL MODE"
|
|
#~ msgstr "Vi: NORMALTILSTAND"
|
|
|
|
#~ msgid "VI: VISUAL"
|
|
#~ msgstr "Vi: VISUEL"
|
|
|
|
#~ msgid "VI: VISUAL BLOCK"
|
|
#~ msgstr "VI: VISUEL BLOK"
|
|
|
|
#~ msgid "VI: VISUAL LINE"
|
|
#~ msgstr "Vi: VISUEL LINJE"
|
|
|
|
#~ msgid "VI: REPLACE"
|
|
#~ msgstr "VI: ERSTAT"
|
|
|
|
#~ msgid "vi-mode"
|
|
#~ msgstr "vi-tilstand"
|
|
|
|
#~ msgid "recording"
|
|
#~ msgstr "optagelse"
|
|
|
|
#~ msgid "Vi Input Mode"
|
|
#~ msgstr "VI-input-tilstand"
|
|
|
|
#~ msgid "<Unchanged>"
|
|
#~ msgstr "<Uændret>"
|
|
|
|
#~ msgid "New Filetype"
|
|
#~ msgstr "Ny filtype"
|
|
|
|
#~ msgid "Properties of %1"
|
|
#~ msgstr "Egenskaber for %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
|
|
#~ "Please note that this will automatically edit the associated file "
|
|
#~ "extensions as well."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vælg de mimetyper du ønsker for denne fil.\n"
|
|
#~ "Bemærk at dette automatisk vil ændre de associerede filendelser."
|
|
|
|
#~ msgid "Select Mime Types"
|
|
#~ msgstr "Vælg mimetyper"
|
|
|
|
#~ msgid "Modes && Filetypes"
|
|
#~ msgstr "Tilstande og filtyper"
|
|
|
|
#~ msgid "Te&xt Settings"
|
|
#~ msgstr "Te&kstindstillinger"
|
|
|
|
#~ msgid "Print line &numbers"
|
|
#~ msgstr "Udskriv linje&numre"
|
|
|
|
#~ msgid "Print &legend"
|
|
#~ msgstr "Udskriv syntaksfork&laring"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If enabled, line numbers will be printed on the left side of the "
|
|
#~ "page(s).</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Hvis aktiveret, vil linjenumre blive udskrevet på venstre side af "
|
|
#~ "siderne.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Print a box displaying typographical conventions for the document "
|
|
#~ "type, as defined by the syntax highlighting being used.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Udskriv en boks som viser typografiske konventioner for dokumenttypen, "
|
|
#~ "som defineret af den anvendte syntaksfremhævning.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Hea&der && Footer"
|
|
#~ msgstr "Si&dehoved og sidefod"
|
|
|
|
#~ msgid "Pr&int header"
|
|
#~ msgstr "Udskr&iv sidehoved"
|
|
|
|
#~ msgid "Pri&nt footer"
|
|
#~ msgstr "Udskri&v sidefod"
|
|
|
|
#~ msgid "Header/footer font:"
|
|
#~ msgstr "Skrifttype for sidehoved/-fod:"
|
|
|
|
#~ msgid "Choo&se Font..."
|
|
#~ msgstr "Vælg &skrifttype..."
|
|
|
|
#~ msgid "Header Properties"
|
|
#~ msgstr "Egenskaber for sidehoved"
|
|
|
|
#~ msgid "Colors:"
|
|
#~ msgstr "Farver:"
|
|
|
|
#~ msgid "Foreground:"
|
|
#~ msgstr "Forgrund:"
|
|
|
|
#~ msgid "Bac&kground"
|
|
#~ msgstr "Ba&ggrund"
|
|
|
|
#~ msgid "Footer Properties"
|
|
#~ msgstr "Egenskaber for sidefod"
|
|
|
|
#~ msgid "For&mat:"
|
|
#~ msgstr "For&mat:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Background"
|
|
#~ msgstr "&Baggrund"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Format of the page header. The following tags are supported:</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Sidehovedets format. Følgende mærker er understøttet:</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<ul><li><tt>%u</tt>: current user name</li><li><tt>%d</tt>: complete date/"
|
|
#~ "time in short format</li><li><tt>%D</tt>: complete date/time in long "
|
|
#~ "format</li><li><tt>%h</tt>: current time</li><li><tt>%y</tt>: current "
|
|
#~ "date in short format</li><li><tt>%Y</tt>: current date in long format</"
|
|
#~ "li><li><tt>%f</tt>: file name</li><li><tt>%U</tt>: full URL of the "
|
|
#~ "document</li><li><tt>%p</tt>: page number</li><li><tt>%P</tt>: total "
|
|
#~ "amount of pages</li></ul><br />"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<ul><li><tt>%u</tt>: Aktuelt brugernavn</li><li><tt>%d</tt>: Fuldstændig "
|
|
#~ "dato/tid i kort format</li><li><tt>%D</tt>: Fuldstændig dato/tid i langt "
|
|
#~ "format</li><li><tt>%h</tt>: Aktuelt tidspunkt</li><li><tt>%y</tt>: Aktuel "
|
|
#~ "dato i kort format</li><li><tt>%Y</tt>: Aktuel dato i langt format</"
|
|
#~ "li><li><tt>%f</tt>: Filnavn</li><li><tt>%U</tt>: Dokumentets fulde URL</"
|
|
#~ "li><li><tt>%p</tt>: sidetal</li><li><tt>%P</tt>: antal sider i alt</li></"
|
|
#~ "ul><br />"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Format of the page footer. The following tags are supported:</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Sidefodens format. Følgende mærker er understøttet:</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "%1, %2pt"
|
|
#~ msgstr "%1, %2pt"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Placeholder..."
|
|
#~ msgstr "Tilføj pladsholder..."
|
|
|
|
#~ msgid "Current User Name"
|
|
#~ msgstr "Navn på aktuel bruger"
|
|
|
|
#~ msgid "Complete Date/Time (short format)"
|
|
#~ msgstr "Komplet dato/tid (kort format)"
|
|
|
|
#~ msgid "Complete Date/Time (long format)"
|
|
#~ msgstr "Komplet dato/tid (langt format)"
|
|
|
|
#~ msgid "Current Time"
|
|
#~ msgstr "Aktuelt tidspunkt"
|
|
|
|
#~ msgid "Current Date (short format)"
|
|
#~ msgstr "Aktuel dato (kort format)"
|
|
|
|
#~ msgid "Current Date (long format)"
|
|
#~ msgstr "Aktuel dato (langt format)"
|
|
|
|
#~ msgid "File Name"
|
|
#~ msgstr "Filnavn"
|
|
|
|
#~ msgid "Full document URL"
|
|
#~ msgstr "Fuld URL til dokument"
|
|
|
|
#~ msgid "Page Number"
|
|
#~ msgstr "Sidetal"
|
|
|
|
#~ msgid "Total Amount of Pages"
|
|
#~ msgstr "Antal sider i alt"
|
|
|
|
#~ msgid "L&ayout"
|
|
#~ msgstr "L&ayout"
|
|
|
|
#~ msgid "&Schema:"
|
|
#~ msgstr "&Farveskema:"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw bac&kground color"
|
|
#~ msgstr "Brug bag&grundsfarve"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw &boxes"
|
|
#~ msgstr "Tegn &rammer"
|
|
|
|
#~ msgid "Box Properties"
|
|
#~ msgstr "Ramme-egenskaber"
|
|
|
|
#~ msgid "W&idth:"
|
|
#~ msgstr "&Bredde:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Margin:"
|
|
#~ msgstr "&Margen:"
|
|
|
|
#~ msgid "Co&lor:"
|
|
#~ msgstr "&Farve:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the color scheme to use for the print."
|
|
#~ msgstr "Vælg farveskema til brug for udskriften."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If enabled, the background color of the editor will be used.</"
|
|
#~ "p><p>This may be useful if your color scheme is designed for a dark "
|
|
#~ "background.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Hvis aktiveret, vil editorens baggrundsfarve blive anvendt.</p> "
|
|
#~ "<p>Dette kan være nyttigt hvis dit farveskema er designet til en mørk "
|
|
#~ "baggrund.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn "
|
|
#~ "around the contents of each page. The Header and Footer will be separated "
|
|
#~ "from the contents with a line as well.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Hvis aktiveret, vil en ramme som defineret i egenskaberne forneden "
|
|
#~ "blive tegnet rundt om indholdet på hver side. Sidehoved og sidefod vil "
|
|
#~ "ligeledes blive adskilt fra indholdet med en linje.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "The width of the box outline"
|
|
#~ msgstr "Bredden af rammens linjer"
|
|
|
|
#~ msgid "The margin inside boxes, in pixels"
|
|
#~ msgstr "Margenen inden i rammer i pixel"
|
|
|
|
#~ msgid "The line color to use for boxes"
|
|
#~ msgstr "Linjefarve til rammer"
|
|
|
|
#~ msgid "(Selection of) "
|
|
#~ msgstr "(Markering af) "
|
|
|
|
#~ msgid "Typographical Conventions for %1"
|
|
#~ msgstr "Typografiske konventioner for %1"
|
|
|
|
#~ msgid "text"
|
|
#~ msgstr "tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "How do you want to import the schema?"
|
|
#~ msgstr "Hvordan vil du importere skemaet?"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace current schema?"
|
|
#~ msgstr "Erstat nuværende skema?"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace existing schema %1"
|
|
#~ msgstr "Erstat det eksisterende skema %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Import as new schema:"
|
|
#~ msgstr "Importér som nyt skema:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use default color from the KDE color scheme"
|
|
#~ msgstr "Brug standardfarve fra KDE's farvetema"
|
|
|
|
#~ msgid "Use KDE Color Scheme"
|
|
#~ msgstr "Brug KDE's farvetema"
|
|
|
|
#~ msgid "Editor Background Colors"
|
|
#~ msgstr "Baggrundsfarver for editor"
|
|
|
|
#~ msgid "Text Area"
|
|
#~ msgstr "Tekstområde"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Indstiller baggrundsfarven for redigeringsområdet.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Selected Text"
|
|
#~ msgstr "Markeret tekst"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text "
|
|
#~ "color for selected text, use the "<b>Configure Highlighting</"
|
|
#~ "b>" dialog.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Indstiller baggrundsfarven for markeringen.</p> <p>For at sætte "
|
|
#~ "tekstfarven for markeret tekst, brug dialogen "<b>Indstil "
|
|
#~ "fremhævning</b>".</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Current Line"
|
|
#~ msgstr "Aktuel linje"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Sets the background color of the currently active line, which means "
|
|
#~ "the line where your cursor is positioned.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Indstiller baggrundsfarven for den aktuelt aktive linje, dvs. den "
|
|
#~ "linje hvor tekstmarkøren er.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Highlight"
|
|
#~ msgstr "Fremhævning af søgning"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Sets the background color of search results.</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Angiver baggrundsfarven for søgeresultater.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace Highlight"
|
|
#~ msgstr "Fremhævning af erstatning"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Sets the background color of replaced text.</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Angiver baggrundsfarven for erstattet tekst.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon Border"
|
|
#~ msgstr "Ikonkant"
|
|
|
|
#~ msgid "Background Area"
|
|
#~ msgstr "Baggrundsområde"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Sets the background color of the icon border.</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Angiver baggrundsfarven for ikonkanter.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Line Numbers"
|
|
#~ msgstr "Linjenumre"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled).</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Denne farve vil blive brugt til linjenumre (hvis aktiveret).</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Current Line Number"
|
|
#~ msgstr "Aktuel linjenummer"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>This color will be used to draw the number of the current line (if "
|
|
#~ "enabled).</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Denne farve vil blive brugt til linjenumre i den aktuelle fil (hvis "
|
|
#~ "aktiveret).</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Separator"
|
|
#~ msgstr "Separator"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>This color will be used to draw the line between line numbers and the "
|
|
#~ "icon borders, if both are enabled.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Denne farve vil blive brugt til at tegne linjen mellem linjenumre og "
|
|
#~ "ikonkanterne, hvis begge er aktiveret.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Word Wrap Marker"
|
|
#~ msgstr "Tekstombrydningsmærke"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Sets the color of Word Wrap-related markers:</p><dl><dt>Static Word "
|
|
#~ "Wrap</dt><dd>A vertical line which shows the column where text is going "
|
|
#~ "to be wrapped</dd><dt>Dynamic Word Wrap</dt><dd>An arrow shown to the "
|
|
#~ "left of visually-wrapped lines</dd></dl>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Indstiller farven på tekstombrydningsmærker:</p><dl><dt>Statisk "
|
|
#~ "tekstombrydning</dt><dd>En lodret linje som viser kolonnen, hvor teksten "
|
|
#~ "skal ombrydes</dd><dt>Dynamisk tekstombrydning</dt><dd>En pil vist ud for "
|
|
#~ "de visuelt ombrudte linjer</dd></dl>"
|
|
|
|
#~ msgid "Code Folding"
|
|
#~ msgstr "Tekstfoldning"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Sets the color of the code folding bar.</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Angiver farven på tekstfoldningslinjen.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Modified Lines"
|
|
#~ msgstr "Ændrede linjer"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Sets the color of the line modification marker for modified lines.</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Angiver farven på linjeændringsmærke for ændrede linjer.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Saved Lines"
|
|
#~ msgstr "Gemte linjer"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Sets the color of the line modification marker for saved lines.</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Angiver farven på linjeændringsmærke for gemte linjer.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Text Decorations"
|
|
#~ msgstr "Tekstdekorationer"
|
|
|
|
#~ msgid "Spelling Mistake Line"
|
|
#~ msgstr "Linje med stavefejl"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes."
|
|
#~ "</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Sætter linjefarven der bruges til at indikere stavekontroller.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Tab and Space Markers"
|
|
#~ msgstr "Tabulator- og mellemrumsmærker"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks.</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Indstiller farven på tabulatormærker.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Indentation Line"
|
|
#~ msgstr "Indrykningslinje"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Sets the color of the vertical indentation lines.</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Angiver farven på de lodrette indrykningslinjer.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Bracket Highlight"
|
|
#~ msgstr "Parentesfremhævning"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e."
|
|
#~ "g. at a <b>(</b>, the matching <b>)</b> will be highlighted with this "
|
|
#~ "color.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Indstiller farven for modsvarende parenteser. Det betyder at hvis du f."
|
|
#~ "eks. sætter markøren ved et <b>(</b>, så vil den modsvarende <b>)</b> "
|
|
#~ "blive fremhævet med denne farve.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Marker Colors"
|
|
#~ msgstr "Mærkefarver"
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmark"
|
|
#~ msgstr "Bogmærke"
|
|
|
|
#~ msgid "Active Breakpoint"
|
|
#~ msgstr "Aktivt breakpoint"
|
|
|
|
#~ msgid "Reached Breakpoint"
|
|
#~ msgstr "Aktuelt breakpoint"
|
|
|
|
#~ msgid "Disabled Breakpoint"
|
|
#~ msgstr "Deaktiveret breakpoint"
|
|
|
|
#~ msgid "Execution"
|
|
#~ msgstr "Kørsel"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Advarsel"
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Fejl"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Sets the background color of mark type.</p><p><b>Note</b>: The marker "
|
|
#~ "color is displayed lightly because of transparency.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Angiver baggrundsfarven for mærketypen.</p><p><b>Bemærk</b>: "
|
|
#~ "Mærkefarven vises lyst på grund af gennemsigtighed.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Text Templates & Snippets"
|
|
#~ msgstr "Tekstskabeloner og -stumper"
|
|
|
|
#~ msgid "Background"
|
|
#~ msgstr "Baggrund"
|
|
|
|
#~ msgid "Editable Placeholder"
|
|
#~ msgstr "Redigérbar pladsholder"
|
|
|
|
#~ msgid "Focused Editable Placeholder"
|
|
#~ msgstr "Fokuseret redigérbar pladsholder"
|
|
|
|
#~ msgid "Not Editable Placeholder"
|
|
#~ msgstr "Ikke-redigérbar pladsholder"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>This list displays the default styles for the current schema and "
|
|
#~ "offers the means to edit them. The style name reflects the current style "
|
|
#~ "settings.</p><p>To edit the colors, click the colored squares, or select "
|
|
#~ "the color to edit from the popup menu.</p><p>You can unset the Background "
|
|
#~ "and Selected Background colors from the popup menu when appropriate.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Denne liste viser standardtypografierne for det nuværende farveskema "
|
|
#~ "og giver mulighed redigere dem. Kontekst-navnets typografi viser aktuelle "
|
|
#~ "indstilling.</p><p>For at redigere farverne skal du klikke på de farvede "
|
|
#~ "firkanter eller vælge farven der skal redigeres fra popop-menuen.</"
|
|
#~ "p><p>Du kan nulstille baggrunds- og markeret baggrunds-farverne fra popup-"
|
|
#~ "menuen når det det passer dig.</p>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable"
|
|
#~ msgid "Normal Text & Source Code"
|
|
#~ msgstr "Almindelig tekst og kildekode"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable"
|
|
#~ msgid "Numbers, Types & Constants"
|
|
#~ msgstr "Tal, typer og konstanter"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable"
|
|
#~ msgid "Strings & Characters"
|
|
#~ msgstr "Strenge og tegn"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable"
|
|
#~ msgid "Comments & Documentation"
|
|
#~ msgstr "Kommentarer og dokumentation"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable"
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
#~ msgstr "Diverse"
|
|
|
|
#~ msgid "H&ighlight:"
|
|
#~ msgstr "Syntaksf&remhævning:"
|
|
|
|
#~ msgid "Export..."
|
|
#~ msgstr "Eksportér..."
|
|
|
|
#~ msgid "Import..."
|
|
#~ msgstr "Importér..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>This list displays the contexts of the current syntax highlight mode "
|
|
#~ "and offers the means to edit them. The context name reflects the current "
|
|
#~ "style settings.</p><p>To edit using the keyboard, press <strong><"
|
|
#~ "SPACE></strong> and choose a property from the popup menu.</p><p>To "
|
|
#~ "edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit "
|
|
#~ "from the popup menu.</p><p>You can unset the Background and Selected "
|
|
#~ "Background colors from the context menu when appropriate.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Denne liste viser kontekst-typografierne for den aktuelle "
|
|
#~ "syntaksfremhævningstilstand og giver mulighed for at redigere dem. "
|
|
#~ "Kontekstnavnets typografi viser den aktuelle indstilling.</p><p>For at "
|
|
#~ "redigere ved brug af tastaturet, tryk på <strong><MELLEMRUM></"
|
|
#~ "strong> og vælg en egenskab fra popop-menuen.</p><p>For at redigere en "
|
|
#~ "farve skal du klikke på de farvede firkanter eller vælge farven der skal "
|
|
#~ "redigeres fra popop-menuen.</p><p>Du kan nulstille baggrund- og markeret "
|
|
#~ "baggrunds-farverne fra kontekstmenuen som det passer dig.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading all highlightings for schema"
|
|
#~ msgstr "Indlæser alle fremhævninger for skemaet"
|
|
|
|
#~ msgid "Importing colors for single highlighting"
|
|
#~ msgstr "Importerer farver til enkelfremhævning"
|
|
|
|
#~ msgid "Kate color schema"
|
|
#~ msgstr "Kate farveskema"
|
|
|
|
#~ msgid "File is not a single highlighting color file"
|
|
#~ msgstr "Filen er ikke en farvefil til enkelfremhævning"
|
|
|
|
#~ msgid "Fileformat error"
|
|
#~ msgstr "Fejl i filformat"
|
|
|
|
#~ msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Den valgte fil indeholder farver til en ikke-eksisterende fremhævning:%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Import failure"
|
|
#~ msgstr "Importfejl"
|
|
|
|
#~ msgid "Import has finished"
|
|
#~ msgstr "Import gennemført"
|
|
|
|
#~ msgid "Exporting colors for single highlighting: %1"
|
|
#~ msgstr "Eksporterer farver til enkelfremhævning: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "&New..."
|
|
#~ msgstr "&Ny..."
|
|
|
|
#~ msgid "Colors"
|
|
#~ msgstr "Farver"
|
|
|
|
#~ msgid "Font"
|
|
#~ msgstr "Skrifttype"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Text Styles"
|
|
#~ msgstr "Standardtypografier"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlighting Text Styles"
|
|
#~ msgstr "Typografier til syntaksfremhævning"
|
|
|
|
#~ msgid "&Default schema for %1:"
|
|
#~ msgstr "&Standard farveskema for %1:"
|
|
|
|
#~ msgid "Exporting color schema: %1"
|
|
#~ msgstr "Eksporterer farveskema: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Exporting schema"
|
|
#~ msgstr "Eksporterer farveskema"
|
|
|
|
#~ msgid "Importing Color Schema"
|
|
#~ msgstr "Importerer farveskema"
|
|
|
|
#~ msgid "The file does not contain a full color schema."
|
|
#~ msgstr "Filen indeholder ikke et fuldt farveskema"
|
|
|
|
#~ msgid "Name unspecified"
|
|
#~ msgstr "Navn er ikke angivet"
|
|
|
|
#~ msgid "Importing schema"
|
|
#~ msgstr "Importerer skema"
|
|
|
|
#~ msgid "Name for New Schema"
|
|
#~ msgstr "Navn på nyt farveskema"
|
|
|
|
#~ msgid "Name:"
|
|
#~ msgstr "Navn:"
|
|
|
|
#~ msgid "New Schema"
|
|
#~ msgstr "Nyt farveskema"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>The schema %1 already exists.</p><p>Please choose a different schema "
|
|
#~ "name.</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Skemaet %1 findes allerede.</p><p>Vælg et andet skemanavn.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Fonts & Colors"
|
|
#~ msgstr "Skrifttyper og farver"
|
|
|
|
#~ msgid "Font & Color Schemas"
|
|
#~ msgstr "Skrifttype- & farveskemaer"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column Meaning of text in editor"
|
|
#~ msgid "Context"
|
|
#~ msgstr "Kontekst"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column Text style"
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Normal"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column Text style"
|
|
#~ msgid "Selected"
|
|
#~ msgstr "Markeret"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column Text style"
|
|
#~ msgid "Background"
|
|
#~ msgstr "Baggrund"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column Text style"
|
|
#~ msgid "Background Selected"
|
|
#~ msgstr "Baggrund for markering"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Default Style"
|
|
#~ msgstr "Brug standardstil"
|
|
|
|
#~ msgid "&Bold"
|
|
#~ msgstr "&Fed"
|
|
|
|
#~ msgid "&Italic"
|
|
#~ msgstr "&Kursiv"
|
|
|
|
#~ msgid "&Underline"
|
|
#~ msgstr "&Understreg"
|
|
|
|
#~ msgid "S&trikeout"
|
|
#~ msgstr "Gennems&treg"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal &Color..."
|
|
#~ msgstr "Normal &farve..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Selected Color..."
|
|
#~ msgstr "&Markeret farve..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Background Color..."
|
|
#~ msgstr "&Baggrundsfarve..."
|
|
|
|
#~ msgid "S&elected Background Color..."
|
|
#~ msgstr "&Markeret baggrundsfarve..."
|
|
|
|
#~ msgid "Unset Normal Color"
|
|
#~ msgstr "Fjern normal farve"
|
|
|
|
#~ msgid "Unset Selected Color"
|
|
#~ msgstr "Fjern valgt farve"
|
|
|
|
#~ msgid "Unset Background Color"
|
|
#~ msgstr "Nulstil baggrundsfarve"
|
|
|
|
#~ msgid "Unset Selected Background Color"
|
|
#~ msgstr "Nulstil markeret baggrundsfarve"
|
|
|
|
#~ msgid "Use &Default Style"
|
|
#~ msgstr "Brug &standardtypografi"
|
|
|
|
#~ msgctxt "No text or background color set"
|
|
#~ msgid "None set"
|
|
#~ msgstr "Ingen valgt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any "
|
|
#~ "style properties."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"Brug standardtypografi\" vil automatisk blive deaktiveret når du ændrer "
|
|
#~ "en typografi-indstilling."
|
|
|
|
#~ msgid "Kate Styles"
|
|
#~ msgstr "Kate-temaer"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Expand abbreviation"
|
|
#~ msgstr "Udvid forkortelse"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Script command category"
|
|
#~ msgid "Emmet"
|
|
#~ msgstr "Emmet"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Wrap with tag"
|
|
#~ msgstr "Ombryd med mærke"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Move cursor to matching tag"
|
|
#~ msgstr "Flyt markør til matchende mærke"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Select HTML/XML tag contents inwards"
|
|
#~ msgstr "Markér HTML-/XML-mærkeindhold indad"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Select HTML/XML tag contents outwards"
|
|
#~ msgstr "Markér HTML-/XML-mærkeindhold udad"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Toggle comment"
|
|
#~ msgstr "Slå kommentar til/fra"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Go to next edit point"
|
|
#~ msgstr "Gå til næste redigeringspunkt"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Go to previous edit point"
|
|
#~ msgstr "Gå til forrige redigeringspunkt"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Select next edit point"
|
|
#~ msgstr "Markér næste redigeringspunkt"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Select previous edit point"
|
|
#~ msgstr "Markér forrige redigeringspunkt"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Delete tag under cursor"
|
|
#~ msgstr "Slet mærke under markør"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Split or join a tag"
|
|
#~ msgstr "Opdel eller flet et mærke"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Evaluate a simple math expression"
|
|
#~ msgstr "Evaluér et simpelt matematisk udtryk"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Decrement number by 1"
|
|
#~ msgstr "Formindsk tal med 1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Decrement number by 10"
|
|
#~ msgstr "Formindsk tal med 10"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Decrement number by 0.1"
|
|
#~ msgstr "Formindsk tal med 0.1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Increment number by 1"
|
|
#~ msgstr "Forøg tal med 1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Increment number by 10"
|
|
#~ msgstr "Forøg tal med 10"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Increment number by 0.1"
|
|
#~ msgstr "Forøg tal med 0.1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google."
|
|
#~ "com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Udvider forkortelsen med Emmet-udtryk. Se http://code.google.com/p/zen-"
|
|
#~ "coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet "
|
|
#~ "expression (defaults to div)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ombryder den markerede tekst i XML-opmærkning konstrueret ud fra det "
|
|
#~ "angivne Emmet-udtryk (standard er div)."
|
|
|
|
#~ msgid "Moves the caret to the current tag's pair"
|
|
#~ msgstr "Flytter caret til den aktuelle opmærknings par"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Markér indhold af HTML-/XML-opmærkning, flytter indad ved fortsættende "
|
|
#~ "invokationer"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Markér indhold af HTML-/XML-opmærkning, flytter udad ved fortsættende "
|
|
#~ "invokationer"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)."
|
|
#~ msgstr "Flyt til næste redigeringspunkt (opmærkning eller tom attribut)."
|
|
|
|
#~ msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)."
|
|
#~ msgstr "Flyt til forrige redigeringspunkt (opmærkning eller tom attribut)."
|
|
|
|
#~ msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)."
|
|
#~ msgstr "Markér næste redigeringspunkt (opmærkning eller tom attribut)."
|
|
|
|
#~ msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)."
|
|
#~ msgstr "Markér forrige redigeringspunkt (opmærkning eller tom attribut)."
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector"
|
|
#~ msgstr "Slå kommentar for aktuel opmærkning eller CSS-vælger til/fra"
|
|
|
|
#~ msgid "Deletes tag under cursor"
|
|
#~ msgstr "Sletter opmærkning under markør"
|
|
|
|
#~ msgid "Splits or joins a tag"
|
|
#~ msgstr "Opdel eller flet opmærkning"
|
|
|
|
#~ msgid "Evaluates a simple math expression"
|
|
#~ msgstr "Evaluerer et simpelt matematisk udtryk"
|
|
|
|
#~ msgid "Decrement number under cursor by 1"
|
|
#~ msgstr "Formindsk tal under markør med 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Decrement number under cursor by 10"
|
|
#~ msgstr "Formindsk tal under markør med 10"
|
|
|
|
#~ msgid "Decrement number under cursor by 0.1"
|
|
#~ msgstr "Formindsk tal under markør med 0,1"
|
|
|
|
#~ msgid "Increment number under cursor by 1"
|
|
#~ msgstr "Forøg tal under markør med 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Increment number under cursor by 10"
|
|
#~ msgstr "Forøg tal under markør med 10"
|
|
|
|
#~ msgid "Increment number under cursor by 0.1"
|
|
#~ msgstr "Forøg tal under markør med 0,1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Move cursor to previous matching indent"
|
|
#~ msgstr "Flyt markør til forrige matchende indrykning"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Script command category"
|
|
#~ msgid "Navigation"
|
|
#~ msgstr "Navigation"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Move cursor to next matching indent"
|
|
#~ msgstr "Flyt markør til næste matchende indrykning"
|
|
|
|
#~ msgid "Move cursor to previous matching indent"
|
|
#~ msgstr "Flyt markør til forrige matchende indrykning"
|
|
|
|
#~ msgid "Move cursor to next matching indent"
|
|
#~ msgstr "Flyt markør til næste matchende indrykning"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Expand Abbreviation"
|
|
#~ msgstr "Udvid forkortelse"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Script command category"
|
|
#~ msgid "Quick Coding"
|
|
#~ msgstr "Kvikkodning"
|
|
|
|
#~ msgid "Expand Quick Coding Abbreviation"
|
|
#~ msgstr "Udvid kvikkodning-forkortelse"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Sort Selected Text"
|
|
#~ msgstr "Sortér markeret tekst"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Script command category"
|
|
#~ msgid "Editing"
|
|
#~ msgstr "Redigering"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Move Lines Down"
|
|
#~ msgstr "Flyt linjer ned"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Move Lines Up"
|
|
#~ msgstr "Flyt linjer op"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Down"
|
|
#~ msgstr "Duplikér markerede linjer nedad"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Up"
|
|
#~ msgstr "Duplikér markerede linjer opad"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "URI-encode Selected Text"
|
|
#~ msgstr "URI-indkod markeret tekst"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "URI-decode Selected Text"
|
|
#~ msgstr "URI-dekod markeret tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort the selected text or whole document."
|
|
#~ msgstr "Sortér den markerede tekst eller hele dokumentet."
|
|
|
|
#~ msgid "Move selected lines down."
|
|
#~ msgstr "Flyt de markerede linjer nedad."
|
|
|
|
#~ msgid "Move selected lines up."
|
|
#~ msgstr "Flyt de markerede linjer opad."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fjern duplikerede linjer fra den markerede tekst eller hele dokumentet."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sort the selected text or whole document in natural order.<br>Here is an "
|
|
#~ "example to show the difference to the normal sort method:<br>sort(a10, "
|
|
#~ "a1, a2) => a1, a10, a2<br>natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sortér den markerede tekst eller hele dokumentet i naturlig rækkefølge."
|
|
#~ "<br>Her er et eksempel for at vise forskellen til den normale "
|
|
#~ "sorteringsmetode:<br>sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2<br>natsort(a10, a1, "
|
|
#~ "a2) => a1, a2, a10"
|
|
|
|
#~ msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Trimmer efterstillede blanke tegn fra markeringen eller hele dokumentet."
|
|
|
|
#~ msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Trimmer foranstillede blanke tegn fra markeringen eller hele dokumentet."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Trimmer foran- og efterstillede blanke tegn fra markeringen eller hele "
|
|
#~ "dokumentet."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to "
|
|
#~ "put between each line:<br><code>join ', '</code> will e.g. join lines and "
|
|
#~ "separate them by a comma."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sammenføjer de markerede linjer eller hele dokumentet. Det kan vælges at "
|
|
#~ "indgive en adskiller mellem hver linje:<br><code>join ', '</code> vil f."
|
|
#~ "eks. sammenflette linjer og separere dem med et komma."
|
|
|
|
#~ msgid "Removes empty lines from selection or whole document."
|
|
#~ msgstr "Fjerner tomme linjer fra markeringen eller hele dokumentet."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
|
|
#~ "(selected) lines and replace them with the return value of that callback."
|
|
#~ "<br>Example (join selected lines):<br><code>each 'function(lines){return "
|
|
#~ "lines.join(\", \");}'</code><br>To save you some typing, you can also do "
|
|
#~ "this to achieve the same:<br><code>each 'lines.join(\", \")'</code>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Med en JavaScript-funktion som argument, kaldes denne funktion for listen "
|
|
#~ "af (markerede) linjer og de erstattes af returværdien for tilbagekaldet. "
|
|
#~ "<br>Eksempel (sammenføj markerede linjer):<br><code>each 'function(lines)"
|
|
#~ "{return lines.join(\", \");}'</code><br>For at spare lidt indtastning kan "
|
|
#~ "du også opnå det samme med:<br><code>each 'lines.join(\", \")'</code>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
|
|
#~ "(selected) lines and remove those where the callback returns false."
|
|
#~ "<br>Example (see also <code>rmblank</code>):<br><code>filter 'function(l)"
|
|
#~ "{return l.length > 0;}'</code><br>To save you some typing, you can also "
|
|
#~ "do this to achieve the same:<br><code>filter 'line.length > 0'</code>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Med en JavaScript-funktion som argument, kaldes denne funktion for listen "
|
|
#~ "af (markerede) linjer og fjern dem hvor tilbagekaldet returnerer falsk. "
|
|
#~ "<br>Eksempel (se også <code>rmblank</code>):<br><code>filter 'function(l)"
|
|
#~ "{return l.length > 0;}'</code><br>For at spare lidt indtastning kan du "
|
|
#~ "også opnå det samme ved at gøre:<br><code>filter 'line.length > 0'</code>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
|
|
#~ "(selected) lines and replace the line with the return value of the "
|
|
#~ "callback.<br>Example (see also <code>ltrim</code>):<br><code>map "
|
|
#~ "'function(line){return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'</code><br>To save "
|
|
#~ "you some typing, you can also do this to achieve the same:<br><code>map "
|
|
#~ "'line.replace(/^\\s+/, \"\")'</code>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Med en JavaScript-funktion som argument, kaldes denne funktion for listen "
|
|
#~ "af (markerede) linjer og erstatte linjen med tilbagekaldets returværdi. "
|
|
#~ "<br>Eksempel (se også <code>ltrim</code>):<br><code>map 'function(line)"
|
|
#~ "{return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'</code><br>For at spare lidt "
|
|
#~ "indtastning kan du også opnå det samme ved at gøre:<br><code>map 'line."
|
|
#~ "replace(/^\\s+/, \"\")'</code>"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicates the selected lines up."
|
|
#~ msgstr "Duplikerer de markerede linjer opad."
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicates the selected lines down."
|
|
#~ msgstr "Duplikerer de markerede linjer nedad."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Encode special chars in a single line selection, so the result text can "
|
|
#~ "be used as URI."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indkod specialtegn i en enkeltlinjemarkering, så den resulterende tekst "
|
|
#~ "kan bruges som URI."
|
|
|
|
#~ msgid "Reverse action of URI encode."
|
|
#~ msgstr "Omvend handling af URI-indkodning."
|
|
|
|
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
|
#~ msgid "ada"
|
|
#~ msgstr "ada"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
|
#~ msgid "CMake"
|
|
#~ msgstr "CMake"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
|
#~ msgid "C++/boost Style"
|
|
#~ msgstr "C++/boost-stil"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
|
#~ msgid "C Style"
|
|
#~ msgstr "C-stil"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
|
#~ msgid "Latex"
|
|
#~ msgstr "Latex"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
|
#~ msgid "LISP"
|
|
#~ msgstr "LISP"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
|
#~ msgid "XML Style"
|
|
#~ msgstr "XML-stil"
|
|
|
|
#~ msgid "Function '%1' not found in script: %2"
|
|
#~ msgstr "Funktionen \"%1\" blev ikke fundet i script: %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Error calling %1"
|
|
#~ msgstr "Fejl ved kald af %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Forkert citation i kald: %1. Escape venligst enkeltcitationsteng med "
|
|
#~ "omvendt skråstreg."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not access view"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke tilgå tekstvindue"
|
|
|
|
#~ msgid "Error calling 'help %1'"
|
|
#~ msgstr "Fejl ved kald af \"help %1\""
|
|
|
|
#~ msgid "No help specified for command '%1' in script %2"
|
|
#~ msgstr "Ingen hjælp angivet for kommandoen \"%1\" i scriptet %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Error loading script %1\n"
|
|
#~ msgstr "Fejl under indlæsning af scriptet %1\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error loading script %1"
|
|
#~ msgstr "Fejl under indlæsning af scriptet %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Command not found: %1"
|
|
#~ msgstr "Kommando ikke fundet: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Genindlæs alle JavaScript-filer (indrykninger, kommandolinje-scripts, "
|
|
#~ "osv.)"
|
|
|
|
#~ msgid "Add..."
|
|
#~ msgstr "Tilføj..."
|
|
|
|
#~ msgid "Reached top, continued from bottom"
|
|
#~ msgstr "Nåede toppen, fortsatte fra bunden"
|
|
|
|
#~ msgid "Reached bottom, continued from top"
|
|
#~ msgstr "Nåede enden, fortsatte fra toppen"
|
|
|
|
#~ msgid "Not found"
|
|
#~ msgstr "Ikke fundet"
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom of file reached. Continue from top?"
|
|
#~ msgstr "Bunden af filen er nået. Vil du fortsætte fra toppen?"
|
|
|
|
#~ msgid "Top of file reached. Continue from bottom?"
|
|
#~ msgstr "Toppen af filen er nået. Vil du fortsætte fra bunden?"
|
|
|
|
#~ msgid "Continue search?"
|
|
#~ msgstr "Fortsæt søgning?"
|
|
|
|
#~ msgid "Continuing search from top"
|
|
#~ msgstr "Fortsætter søgning fra toppen"
|
|
|
|
#~ msgid "Continuing search from bottom"
|
|
#~ msgstr "Fortsætter søgning fra bunden"
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation"
|
|
#~ msgid "1 match found"
|
|
#~ msgid_plural "%1 matches found"
|
|
#~ msgstr[0] "1 fund"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 fund"
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation"
|
|
#~ msgid "1 replacement made"
|
|
#~ msgid_plural "%1 replacements made"
|
|
#~ msgstr[0] "1 erstatning foretaget"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 erstatninger foretaget"
|
|
|
|
#~ msgid "Beginning of line"
|
|
#~ msgstr "Begyndelse af linje"
|
|
|
|
#~ msgid "End of line"
|
|
#~ msgstr "Linjeafslutning"
|
|
|
|
#~ msgid "Any single character (excluding line breaks)"
|
|
#~ msgstr "Et hvilkensomhelst enkelt tegn (undtaget linjeskift)"
|
|
|
|
#~ msgid "One or more occurrences"
|
|
#~ msgstr "En eller flere forekomster"
|
|
|
|
#~ msgid "Zero or more occurrences"
|
|
#~ msgstr "Nul eller flere forekomster"
|
|
|
|
#~ msgid "Zero or one occurrences"
|
|
#~ msgstr "Nul eller en forekomst"
|
|
|
|
#~ msgid "<a> through <b> occurrences"
|
|
#~ msgstr "<a> til <b> forekomster"
|
|
|
|
#~ msgid "Group, capturing"
|
|
#~ msgstr "Gruppe, reference"
|
|
|
|
#~ msgid "Or"
|
|
#~ msgstr "Eller"
|
|
|
|
#~ msgid "Set of characters"
|
|
#~ msgstr "Sæt af tegn"
|
|
|
|
#~ msgid "Negative set of characters"
|
|
#~ msgstr "Negativt sæt af tegn"
|
|
|
|
#~ msgid "Whole match reference"
|
|
#~ msgstr "Reference til fuld match"
|
|
|
|
#~ msgid "Reference"
|
|
#~ msgstr "Reference"
|
|
|
|
#~ msgid "Line break"
|
|
#~ msgstr "Linjeskift"
|
|
|
|
#~ msgid "Tab"
|
|
#~ msgstr "Tabulator"
|
|
|
|
#~ msgid "Word boundary"
|
|
#~ msgstr "Ordgrænse"
|
|
|
|
#~ msgid "Not word boundary"
|
|
#~ msgstr "Ikke ordgrænse"
|
|
|
|
#~ msgid "Digit"
|
|
#~ msgstr "Ciffer"
|
|
|
|
#~ msgid "Non-digit"
|
|
#~ msgstr "Ikke-ciffer"
|
|
|
|
#~ msgid "Whitespace (excluding line breaks)"
|
|
#~ msgstr "Mellemrum (undtagen linjeskift)"
|
|
|
|
#~ msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)"
|
|
#~ msgstr "Ikke-mellemrum (undtagen linjeskift)"
|
|
|
|
#~ msgid "Word character (alphanumerics plus '_')"
|
|
#~ msgstr "Ordtegn (alfanumeriske tegn plus \"_\")"
|
|
|
|
#~ msgid "Non-word character"
|
|
#~ msgstr "Tegn som ikke er ordkarakterer"
|
|
|
|
#~ msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)"
|
|
#~ msgstr "Oktal tegnrepresentation 000 til 377 (2^8-1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)"
|
|
#~ msgstr "Hextegn 0000 til FFFF (2^16-1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Backslash"
|
|
#~ msgstr "Backslash"
|
|
|
|
#~ msgid "Group, non-capturing"
|
|
#~ msgstr "Gruppe, uden reference"
|
|
|
|
#~ msgid "Lookahead"
|
|
#~ msgstr "Fremadkig"
|
|
|
|
#~ msgid "Negative lookahead"
|
|
#~ msgstr "Negativt fremadkig"
|
|
|
|
#~ msgid "Begin lowercase conversion"
|
|
#~ msgstr "Påbegynd konvertering til små bogstaver"
|
|
|
|
#~ msgid "Begin uppercase conversion"
|
|
#~ msgstr "Påbegynd konvertering til store bogstaver"
|
|
|
|
#~ msgid "End case conversion"
|
|
#~ msgstr "Afslut konvertering af store/små bogstaver"
|
|
|
|
#~ msgid "Lowercase first character conversion"
|
|
#~ msgstr "Konvertering af første bog til lille"
|
|
|
|
#~ msgid "Uppercase first character conversion"
|
|
#~ msgstr "Konvertering af første bog til stort"
|
|
|
|
#~ msgid "Replacement counter (for Replace All)"
|
|
#~ msgstr "Erstatningstæller (til Erstat alle)"
|
|
|
|
#~ msgid "F&ind:"
|
|
#~ msgstr "F&ind:"
|
|
|
|
#~ msgid "Text to search for"
|
|
#~ msgstr "Tekst at søge efter"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump to next match"
|
|
#~ msgstr "Gå til næste match"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump to previous match"
|
|
#~ msgstr "Gå til forrige match"
|
|
|
|
#~ msgid "Match case sensitive"
|
|
#~ msgstr "Versalfølsom matchning"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to power search and replace bar"
|
|
#~ msgstr "Skift til avanceret søg og erstat"
|
|
|
|
#~ msgid "Text to replace with"
|
|
#~ msgstr "Tekst der skal erstattes med"
|
|
|
|
#~ msgid "Rep&lace:"
|
|
#~ msgstr "E&rstat:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Mode:"
|
|
#~ msgstr "&Tilstand:"
|
|
|
|
#~ msgid "Search in the selection only"
|
|
#~ msgstr "Søg kun i det markerede"
|
|
|
|
#~ msgid "Search mode"
|
|
#~ msgstr "Søgetilstand"
|
|
|
|
#~ msgid "Plain text"
|
|
#~ msgstr "Klartekst"
|
|
|
|
#~ msgid "Whole words"
|
|
#~ msgstr "Hele ord"
|
|
|
|
#~ msgid "Escape sequences"
|
|
#~ msgstr "Undvigesekvenser"
|
|
|
|
#~ msgid "Regular expression"
|
|
#~ msgstr "Regulært udtryk"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace next match"
|
|
#~ msgstr "Erstat næste forekomst"
|
|
|
|
#~ msgid "&Replace"
|
|
#~ msgstr "&Erstat"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace all matches"
|
|
#~ msgstr "Erstat alle forekomster"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace &All"
|
|
#~ msgstr "Erstat &alle"
|
|
|
|
#~ msgid "&Find All"
|
|
#~ msgstr "&Find alle"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to incremental search bar"
|
|
#~ msgstr "Skift til fortløbende søgelinje"
|
|
|
|
#~ msgid "Spell check canceled."
|
|
#~ msgstr "Stavekontrol annulleret."
|
|
|
|
#~ msgctxt "progress label"
|
|
#~ msgid "Spell checking in progress..."
|
|
#~ msgstr "Stavekontrol i gang..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Check Spelling"
|
|
#~ msgstr "Stavekontrol"
|
|
|
|
#~ msgid "Spell check complete."
|
|
#~ msgstr "Stavekontrol gennemført."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
|
|
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
|
|
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
|
|
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
|
|
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
|
|
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
|
|
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
|
|
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
|
|
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
|
|
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
|
|
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt><p>Dette ord blev opfattet som et \"ukendt ord\" fordi det ikke "
|
|
#~ "matcher nogen indgang i den ordbog du bruger. Det kan også være et ord "
|
|
#~ "fra et andet sprog.</p>\n"
|
|
#~ "<p>Hvis ordet ikke er stavet forkert, kan du tilføje det til ordbogen ved "
|
|
#~ "at klikke på <b>Tilføj til ordbog</b>.Hvis du ikke ønsker at tilføje det "
|
|
#~ "ukendte ord til ordbogen, men du ønsker at lade det være uændret, så klik "
|
|
#~ "på <b>Ignorér</b> eller <b>Ignorér alle</b>.</p>\n"
|
|
#~ "<p>Hvis ordet imidlertid er stavet forkert, kan du prøve at finde den "
|
|
#~ "rigtige erstatning på listen nedenfor. Hvis du ikke kan finde en "
|
|
#~ "erstatning der, kan du skrive den i tekstfeltet nedenfor, og klikke på "
|
|
#~ "<b>Erstat</b> eller <b>Erstat alle</b>.</p>\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown word:"
|
|
#~ msgstr "Ukendt ord:"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown word"
|
|
#~ msgstr "Ukendt ord"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>forkert stavet</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
|
|
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
|
|
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
|
|
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
|
|
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
|
|
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<p>Det ukendte ord blev detekteret og opfattet som ukendt fordi det ikke "
|
|
#~ "er inkluderet i ordbogen.<br>\n"
|
|
#~ "Klik her hvis du mener det ukendte ord ikke er stavet forkert og du "
|
|
#~ "ønsker at undgå, at detektere det forkert igen engang i fremtiden. Hvis "
|
|
#~ "du ønsker at lade det forblive som det er, men ikke at tilføje det til "
|
|
#~ "ordbogen, så klik på <b>Ignorér</b> eller <b>Ignorér alle</b> i stedet "
|
|
#~ "for.</p>\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
|
|
#~ msgstr "<< Føj til ordbog"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
|
|
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
|
|
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
|
|
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
|
|
#~ "occurrences.</p>\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<p>Hvis det ukendte ord er stavet forkert, kan du skrive rettelsen her "
|
|
#~ "for det forkert stavede ord eller vælge det på listen nedenfor.</p>\n"
|
|
#~ "<p>Du kan så klikke på <b>Erstat</b> hvis du ønsker kun at rette denne "
|
|
#~ "forekomst af ordet eller <b>Erstat alle</b> hvis du vil rette alle "
|
|
#~ "forekomster.</p>\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace with:"
|
|
#~ msgstr "Erstat med:"
|
|
|
|
#~ msgid "S&uggest"
|
|
#~ msgstr "&Forslag"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
|
|
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<p>Klik her for at erstatte denne forekomst af den ukendte tekst med "
|
|
#~ "teksten i redigeringsfeltet ovenfor (i venstre side).</p>\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
|
|
#~ "p>\n"
|
|
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
|
|
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
|
|
#~ "dictionary.</p>\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<p>Klik her for at lade denne forekomst af det ukendte ord forblive som "
|
|
#~ "den er.</p>\n"
|
|
#~ "<p>Denne handling er nyttig når ordet er et navn, en forkortelse, et "
|
|
#~ "udenlandsk ord eller et vilkårligt andet ord du ønsker at bruge uden at "
|
|
#~ "tilføje det til ordbogen.</p>\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<p>Vælg sproget for det dokument du læser korrektur på her.</p>\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Language:"
|
|
#~ msgstr "S&prog:"
|
|
|
|
#~ msgid "Language Selection"
|
|
#~ msgstr "Sprogvalg"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
|
|
#~ "are.</p>\n"
|
|
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
|
|
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
|
|
#~ "dictionary.</p>\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<p>Klik her for at lade alle forekomster af de ukendte ord forblive som "
|
|
#~ "de er.</p>\n"
|
|
#~ "<p>Denne handling er nyttig når ordet er et navn, en forkortelse, et "
|
|
#~ "udenlandsk ord eller et vilkårligt andet ord du ønsker at bruge uden at "
|
|
#~ "tilføje det til ordbogen.</p>\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Autocorrect"
|
|
#~ msgstr "Autokorrigér"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
|
|
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<p>Klik her for at erstatte alle forekomster af den ukendte tekst med "
|
|
#~ "teksten i redigeringsfeltet ovenfor (til venstre).</p>\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "R&eplace All"
|
|
#~ msgstr "&Erstat alle"
|
|
|
|
#~ msgid "I&gnore All"
|
|
#~ msgstr "I&gnorér alle"
|
|
|
|
#~ msgid "Spelling (from cursor)..."
|
|
#~ msgstr "Stavekontrol (fra markøren)..."
|
|
|
|
#~ msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
|
|
#~ msgstr "Kontrollér dokumentets stavning fra markøren og fremad"
|
|
|
|
#~ msgid "Spellcheck Selection..."
|
|
#~ msgstr "Stavekontrol af markering..."
|
|
|
|
#~ msgid "Check spelling of the selected text"
|
|
#~ msgstr "Kontrollér stavning i den markerede tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore Word"
|
|
#~ msgstr "Ignorér ord"
|
|
|
|
#~ msgid "Add to Dictionary"
|
|
#~ msgstr "Føj til ordbog"
|
|
|
|
#~ msgid "The file was not closed properly."
|
|
#~ msgstr "Filen blev ikke lukket korrekt."
|
|
|
|
#~ msgid "View Changes"
|
|
#~ msgstr "Vis ændringer"
|
|
|
|
#~ msgid "Recover Data"
|
|
#~ msgstr "Gendan data"
|
|
|
|
#~ msgid "Discard"
|
|
#~ msgstr "Kassér"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language Section"
|
|
#~ msgid "Other"
|
|
#~ msgstr "Andet"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language"
|
|
#~ msgid "Go"
|
|
#~ msgstr "Kør"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language"
|
|
#~ msgid "Haskell"
|
|
#~ msgstr "Haskell"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language"
|
|
#~ msgid "LilyPond"
|
|
#~ msgstr "LilyPond"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language"
|
|
#~ msgid "Lua"
|
|
#~ msgstr "Lua"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language"
|
|
#~ msgid "Pascal"
|
|
#~ msgstr "Pascal"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language"
|
|
#~ msgid "Python"
|
|
#~ msgstr "Python"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language"
|
|
#~ msgid "Replicode"
|
|
#~ msgstr "Replicode"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language"
|
|
#~ msgid "Ruby"
|
|
#~ msgstr "Ruby"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal Text"
|
|
#~ msgstr "Normal tekst"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>%1</b>: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic "
|
|
#~ "name<br />"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>%1</b>: Forældet syntaks. Attributten (%2) er ikke adresseret med et "
|
|
#~ "symbolsk navn<br />"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>%1</b>: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name<br />"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>%1</b>: Forældet syntaks. Kontekst %2 har intet symbolsk navn<br />"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<B>%1</B>:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<B>%1</B>:Forældet syntaks. Kontekst %2 er ikke adresseret med et "
|
|
#~ "symbolsk navn"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax "
|
|
#~ "highlighting configuration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der var advarsler og/eller fejl under analysen af syntaksfremhævnings-"
|
|
#~ "definitionen."
|
|
|
|
#~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
|
|
#~ msgstr "Kates syntaksfremhævning-fortolker"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
|
|
#~ "highlighting will be disabled"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Da der blev fundet fejl under fortolkningen af "
|
|
#~ "syntaksfremhævningsdefinitionen, vil denne syntaksfremhævningstilstand "
|
|
#~ "blive deaktiveret"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>%1</b>: Specified multiline comment region (%2) could not be "
|
|
#~ "resolved<br />"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>%1</b>: Det angivene fler-linje-kommentarområde (%2) kunne ikke "
|
|
#~ "udredes<br />"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open %1"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke åbne %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>The error <b>%4</b><br /> has been detected in the file %1 at %2/%3</"
|
|
#~ "qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>Fejlen <b>%4</b><br /> er detekteret i filen %1 ved %2/%3</qt>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Normal"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Keyword"
|
|
#~ msgstr "Nøgleord"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Function"
|
|
#~ msgstr "Funktion"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Variable"
|
|
#~ msgstr "Variabel"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Control Flow"
|
|
#~ msgstr "Control Flow"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Operator"
|
|
#~ msgstr "Operatør"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Built-in"
|
|
#~ msgstr "Indbygget"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Extension"
|
|
#~ msgstr "Filendelse"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Preprocessor"
|
|
#~ msgstr "Præprocesser"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Attribute"
|
|
#~ msgstr "Attribut"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Character"
|
|
#~ msgstr "Tegn"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Special Character"
|
|
#~ msgstr "Specialtegn"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "String"
|
|
#~ msgstr "Streng"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Verbatim String"
|
|
#~ msgstr "Ordret streng"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Special String"
|
|
#~ msgstr "Speciel streng"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Imports, Modules, Includes"
|
|
#~ msgstr "Importer, moduler, inkluderingsfiler"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Data Type"
|
|
#~ msgstr "Datatype"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Decimal/Value"
|
|
#~ msgstr "Decimal/værdi"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Base-N Integer"
|
|
#~ msgstr "Base-N heltal"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Floating Point"
|
|
#~ msgstr "Decimaltal"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Constant"
|
|
#~ msgstr "Konstant"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Comment"
|
|
#~ msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Annotation"
|
|
#~ msgstr "Annotation"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Comment Variable"
|
|
#~ msgstr "Kommentarvariabel"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Region Marker"
|
|
#~ msgstr "Områdemærke"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Information"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Advarsel"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Alert"
|
|
#~ msgstr "Advarsel"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Others"
|
|
#~ msgstr "Andre"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Fejl"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Normal"
|
|
|
|
#~ msgid "Set &Bookmark"
|
|
#~ msgstr "Sæt &bogmærke"
|
|
|
|
#~ msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
|
|
#~ msgstr "Hvis en linje ikke har noget bogmærke, så sæt et, ellers fjern det."
|
|
|
|
#~ msgid "Clear &All Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Ryd &alle bogmærker"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove all bookmarks of the current document."
|
|
#~ msgstr "Fjerner alle bogmærker i det aktuelle dokument."
|
|
|
|
#~ msgid "Next Bookmark"
|
|
#~ msgstr "Næste bogmærke"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the next bookmark."
|
|
#~ msgstr "Gå til det næste bogmærke."
|
|
|
|
#~ msgid "Previous Bookmark"
|
|
#~ msgstr "Forrige bogmærke"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the previous bookmark."
|
|
#~ msgstr "Gå til det forrige bogmærke."
|
|
|
|
#~ msgid "&Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "&Bogmærker"
|
|
|
|
#~ msgid "&Next: %1 - \"%2\""
|
|
#~ msgstr "&Næste: %1 - \"%2\""
|
|
|
|
#~ msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
|
|
#~ msgstr "&Forrige: %1 - \"%2\""
|
|
|
|
#~ msgid "<p>indent</p><p>Indents the selected lines or the current line</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>indent</p><p>Indrykker de markerede linjer eller den aktuelle linje</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>unindent</p><p>Unindents the selected lines or current line.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>unindent</p><p>Afindrykker de markerede linjer eller den aktuelle "
|
|
#~ "linje</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>cleanindent</p><p>Cleans up the indentation of the selected lines or "
|
|
#~ "current line according to the indentation settings in the document. </p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>cleanindent</p><p>Rydder indrykningen af de markerede linjer eller den "
|
|
#~ "aktuelle linje i henhold til dokumentets indrykningsindstillinger. </p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>comment</p><p>Inserts comment markers to make the selection or "
|
|
#~ "selected lines or current line a comment according to the text format as "
|
|
#~ "defined by the syntax highlight definition for the document.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>comment</p><p>Indsætter kommentarmarkører for at gøre markeringen, "
|
|
#~ "markerede linjer eller den aktuelle linje til kommentarer i henhold til "
|
|
#~ "tekstformatet, som defineret af dokumentets syntaksfremhævningsdefinition."
|
|
#~ "</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>uncomment</p><p>Removes comment markers from the selection or selected "
|
|
#~ "lines or current line according to the text format as defined by the "
|
|
#~ "syntax highlight definition for the document.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>uncomment</p><p>Fjerner kommentarmarkører fra markeringen, markerede "
|
|
#~ "linjer eller den aktuelle linje i henhold til tekstformatet, som "
|
|
#~ "defineret af dokumentets syntaksfremhævningsdefinition.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>goto <b>line number</b></p><p>This command navigates to the specified "
|
|
#~ "line number.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>goto <b>linjenummer</b></p><p>Denne kommando går til det angivne "
|
|
#~ "linjenummer.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>set-indent-pasted-text <b>enable</b></p><p>If enabled, indentation of "
|
|
#~ "text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter.</"
|
|
#~ "p><p>Possible true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off "
|
|
#~ "false</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p> set-show-indent <b>aktivér</b></p><p>Hvis dette er aktiveret vil "
|
|
#~ "indrykning af tekst der indsættes fra udklipsholderen blive justeret med "
|
|
#~ "den aktuelle indrykker.</p><p> mulige sande værdier: 1 on true<br/>mulige "
|
|
#~ "falske værdier: 0 off false</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Deletes the current line."
|
|
#~ msgstr "Sletter den aktuelle linje."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>set-tab-width <b>width</b></p><p>Sets the tab width to the number "
|
|
#~ "<b>width</b></p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>set-tab-width <b>bredde</b></p><p>Sætter tabulatorbredden til tallet "
|
|
#~ "<b>bredde</b></p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>set-replace-tab <b>enable</b></p><p>If enabled, tabs are replaced with "
|
|
#~ "spaces as you type.</p><p>Possible true values: 1 on true<br/>possible "
|
|
#~ "false values: 0 off false</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>set-replace-tab <b>enable</b></p><p>Tabulatorer erstattes med "
|
|
#~ "mellemrum mens du skriver, hvis det er aktiveret.</p><p>Mulige sande "
|
|
#~ "værdier: 1 on true<br/>mulige falske værdier: 0 off false</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>set-show-tabs <b>enable</b></p><p>If enabled, TAB characters and "
|
|
#~ "trailing whitespace will be visualized by a small dot.</p><p>Possible "
|
|
#~ "true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off false</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>set-show-tabs <b>enable</b></p><p>Tabulatortegn og efterstillede "
|
|
#~ "blanktegn vil blive synliggjort med en lille prik, hvis det er aktiveret."
|
|
#~ "</p><p>Mulige sande værdier: 1 on true<br/>mulige falske værdier: 0 off "
|
|
#~ "false</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>set-remove-trailing-spaces <b>mode</b></p><p>Removes the trailing "
|
|
#~ "spaces in the document depending on the <b>mode</b>.</p><p>Possible "
|
|
#~ "values:<ul><li><b>none</b>: never remove trailing spaces.</"
|
|
#~ "li><li><b>modified</b>: remove trailing spaces only of modified lines.</"
|
|
#~ "li><li><b>all</b>: remove trailing spaces in the entire document.</li></"
|
|
#~ "ul></p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>set-remove-trailing-spaces <b>tilstand</b></p><p>Fjerner de "
|
|
#~ "efterstillede mellemrum i dokumentet afhængigt af <b>tilstanden</b>.</"
|
|
#~ "p><p>Mulige værdier:<ul><li><b>none</b>: fjern aldrig efterstillede "
|
|
#~ "mellemrum.</li><li><b>modified</b>: fjern efterstillede mellemrum ved "
|
|
#~ "ændrede linjer.</li><li><b>all</b>: fjern efterstillede mellemrum i hele "
|
|
#~ "dokumentet.</li></ul></p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>set-indent-width <b>width</b></p><p>Sets the indentation width to the "
|
|
#~ "number <b>width</b>. Used only if you are indenting with spaces.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>set-indent-width <b>bredde</b></p><p>Sætter indrykningsbredden til "
|
|
#~ "tallet <b>bredde</b>. Bruges kun hvis du laver indrykning med mellemrum.</"
|
|
#~ "p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>set-indent-mode <b>mode</b></p><p>The mode parameter is a value as "
|
|
#~ "seen in the Tools - Indentation menu</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>set-indent-mode <b>tilstand</b></p><p>Tilstandsparameteren er en værdi "
|
|
#~ "som set i menuen Værktøjer - Indrykning</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>set-auto-indent <b>enable</b></p><p>Enable or disable autoindentation."
|
|
#~ "</p><p>possible true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off "
|
|
#~ "false</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>set-auto-indent <b>enable</b></p><p>Aktivér eller deaktivér "
|
|
#~ "autoindrykning.</p><p>mulige sande værdier: 1 on true<br/>mulige falske "
|
|
#~ "værdier: 0 off false</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>set-line-numbers <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the line "
|
|
#~ "numbers pane.</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible false "
|
|
#~ "values: 0 off false</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>set-line-numbers <b>enable</b></p><p>Angiver synligheden af "
|
|
#~ "linjenummerpanelet.</p><p> mulige sande værdier: 1 on true<br/>mulige "
|
|
#~ "falske værdier: 0 off false</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>set-folding-markers <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the "
|
|
#~ "folding markers pane.</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible "
|
|
#~ "false values: 0 off false</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>set-folding-markers <b>enable</b></p><p>Angiver synligheden af "
|
|
#~ "foldningsmærkepanelet.</p><p> mulige sande værdier: 1 on true<br/>mulige "
|
|
#~ "falske værdier: 0 off false</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>set-icon-border <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the icon "
|
|
#~ "border.</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible false values: "
|
|
#~ "0 off false</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>set-icon-border <b>enable</b></p><p>Angiver synligheden af ikonkanten."
|
|
#~ "</p><p> mulige sande værdier: 1 on true<br/>mulige falske værdier: 0 off "
|
|
#~ "false</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>set-word-wrap <b>enable</b></p><p>Enables dynamic word wrap according "
|
|
#~ "to <b>enable</b></p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible "
|
|
#~ "false values: 0 off false</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>set-word-wrap <b>enable</b></p><p>Aktiverer dynamisk ordombrydning i "
|
|
#~ "henhold til <b>enable</b></p><p> mulige sande værdier: 1 on true<br/"
|
|
#~ ">mulige falske værdier: 0 off false</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>set-word-wrap-column <b>width</b></p><p>Sets the line width for hard "
|
|
#~ "wrapping to <b>width</b>. This is used if you are having your text "
|
|
#~ "wrapped automatically.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>set-word-wrap-column <b>bredde</b></p><p>Angive linjebredden til hård "
|
|
#~ "ombrydning til <b>bredde</b>. Dette bruges hvis du har automatisk "
|
|
#~ "tekstombrydning.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>set-replace-tabs-save <b>enable</b></p><p>When enabled, tabs will be "
|
|
#~ "replaced with whitespace whenever the document is saved.</p><p> possible "
|
|
#~ "true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off false</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>set-replace-tabs-save <b>enable</b></p><p>Når dette er aktiveret vil "
|
|
#~ "tabulatorer blive erstattet med blanktegn når dokumentet gemmes.</p><p> "
|
|
#~ "mulige sande værdier: 1 on true<br/>mulige falske værdier: 0 off false</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>set-highlight <b>highlight</b></p><p>Sets the syntax highlighting "
|
|
#~ "system for the document. The argument must be a valid highlight name, as "
|
|
#~ "seen in the Tools → Highlighting menu. This command provides an "
|
|
#~ "autocompletion list for its argument.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>set-highlight <b>highlight</b></p><p>Angiver dokumentets "
|
|
#~ "syntaksfremhævningssystem. Argumentet skal være et gyldigt "
|
|
#~ "fremhævningsnavn som de kan ses i menuen Værktøjer → Fremhævning. Denne "
|
|
#~ "kommando giver en autofuldførelsesliste for dens argument.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>set-mode <b>mode</b></p><p>Sets the mode as seen in Tools - Mode</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>set-mode <b>mode</b></p><p>Angiver tilstanden som den kan ses i "
|
|
#~ "Værktøjer - Tilstand</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>set-show-indent <b>enable</b></p><p>If enabled, indentation will be "
|
|
#~ "visualized by a vertical dotted line.</p><p> possible true values: 1 on "
|
|
#~ "true<br/>possible false values: 0 off false</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>set-show-indent <b>enable</b></p><p>Hvis dette er aktiveret vil "
|
|
#~ "indrykning blive synliggjort af en lodret stiplet linje.</p><p> mulige "
|
|
#~ "sande værdier: 1 on true<br/>mulige falske værdier: 0 off false</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Open the Print dialog to print the current document.</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Åbn udskriftsdialogen for at udskrive det aktuelle dokument.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing argument. Usage: %1 <value>"
|
|
#~ msgstr "Manglende argument. Anvendelse: %1 <value>"
|
|
|
|
#~ msgid "No such highlighting '%1'"
|
|
#~ msgstr "Syntaksfremhævningen \"%1\" findes ikke"
|
|
|
|
#~ msgid "No such mode '%1'"
|
|
#~ msgstr "Tilstanden \"%1\" findes ikke"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke konvertere argumentet \"%1\" til heltal."
|
|
|
|
#~ msgid "Width must be at least 1."
|
|
#~ msgstr "Bredde skal være mindst 1."
|
|
|
|
#~ msgid "Column must be at least 1."
|
|
#~ msgstr "Kolonne skal være mindst 1."
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
|
|
#~ msgstr "Anvendelse: %1 on|off|1|0|true|false"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
|
|
#~ msgstr "Forkert argument \"%1\". Anvendelse: %2 on|off|1|0|true|false"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Brug: set-remove-trailing-spaces 0|-|none eller 1|+|mod|modified eller 2|"
|
|
#~ "*|all"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown command '%1'"
|
|
#~ msgstr "Ukendt kommando \"%1\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p> char <b>identifier</b> </p><p>This command allows you to insert "
|
|
#~ "literal characters by their numerical identifier, in decimal, octal or "
|
|
#~ "hexadecimal form.</p><p>Examples:<ul><li>char <b>234</b></li><li>char "
|
|
#~ "<b>0x1234</b></li></ul></p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p> char <b>identifier</b> </p><p>Denne kommando lader dig indsætte "
|
|
#~ "bogstavelige tegn efter deres numeriske identifikator i decimal, oktal "
|
|
#~ "eller hexadecimal form.</p><p>Eksempler:<ul><li>char <b>234</b></"
|
|
#~ "li><li>char <b>0x1234</b></li></ul></p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>date or date <b>format</b></p><p>Inserts a date/time string as defined "
|
|
#~ "by the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is "
|
|
#~ "specified.</p><p>Possible format specifiers are:<table><tr><td>d</"
|
|
#~ "td><td>The day as number without a leading zero (1-31).</td></"
|
|
#~ "tr><tr><td>dd</td><td>The day as number with a leading zero (01-31).</"
|
|
#~ "td></tr><tr><td>ddd</td><td>The abbreviated localized day name (e.g. "
|
|
#~ "'Mon'..'Sun').</td></tr><tr><td>dddd</td><td>The long localized day name "
|
|
#~ "(e.g. 'Monday'..'Sunday').</td></tr><tr><td>M</td><td>The month as number "
|
|
#~ "without a leading zero (1-12).</td></tr><tr><td>MM</td><td>The month as "
|
|
#~ "number with a leading zero (01-12).</td></tr><tr><td>MMM</td><td>The "
|
|
#~ "abbreviated localized month name (e.g. 'Jan'..'Dec').</td></"
|
|
#~ "tr><tr><td>yy</td><td>The year as two digit number (00-99).</td></"
|
|
#~ "tr><tr><td>yyyy</td><td>The year as four digit number (1752-8000).</td></"
|
|
#~ "tr><tr><td>h</td><td>The hour without a leading zero (0..23 or 1..12 if "
|
|
#~ "AM/PM display).</td></tr><tr><td>hh</td><td>The hour with a leading zero "
|
|
#~ "(00..23 or 01..12 if AM/PM display).</td></tr><tr><td>m</td><td>The "
|
|
#~ "minute without a leading zero (0..59).</td></tr><tr><td>mm</td><td>The "
|
|
#~ "minute with a leading zero (00..59).</td></tr><tr><td>s</td><td>The "
|
|
#~ "second without a leading zero (0..59).</td></tr><tr><td>ss</td><td>The "
|
|
#~ "second with a leading zero (00..59).</td></tr><tr><td>z</td><td>The "
|
|
#~ "milliseconds without leading zeroes (0..999).</td></tr><tr><td>zzz</"
|
|
#~ "td><td>The milliseconds with leading zeroes (000..999).</td></"
|
|
#~ "tr><tr><td>AP</td><td>Use AM/PM display. AP will be replaced by either "
|
|
#~ "\"AM\" or \"PM\".</td></tr><tr><td>ap</td><td>Use am/pm display. ap will "
|
|
#~ "be replaced by either \"am\" or \"pm\".</td></tr></table></p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>date or date <b>format</b></p><p>Indsætter en dato-/tidstreng som "
|
|
#~ "defineret af den angivne format, eller formatet åååå-MM-dd hh:mm:ss hvis "
|
|
#~ "intet er angivet.</p><p>Mulig formatspecificering er :<table><tr><td>d</"
|
|
#~ "td><td>Dagen som tal uden nul foran (1-31).</td></tr><tr><td>dd</"
|
|
#~ "td><td>Dagen som tal med nul foran (01-31).</td></tr><tr><td>ddd</"
|
|
#~ "td><td>Det forkortede lokaliserede dagnavn (fx \"Man\"..\"Søn\").</td></"
|
|
#~ "tr><tr><td>dddd</td><td>Det lange lokaliserede dagnavn (fx \"Mandag\".."
|
|
#~ "\"Søndag\").</td></tr><tr><td>M</td><td>Måneden som tal uden nul foran "
|
|
#~ "(1-12).</td></tr><tr><td>MM</td><td>Måneden som tal med nul foran (01-12)."
|
|
#~ "</td></tr><tr><td>MMM</td><td>Det forkortede lokaliserede navn (fx \"Jan"
|
|
#~ "\"..\"Dec\").</td></tr><tr><td>yy</td><td>Året som tocifret tal (00-99).</"
|
|
#~ "td></tr><tr><td>yyyy</td><td>Året som fircifret tal (1752-8000).</td></"
|
|
#~ "tr><tr><td>h</td><td>Timetallet uden nul foran(0..23 eller 1..12 med AM/"
|
|
#~ "PM-visning).</td></tr><tr><td>hh</td><td>Timetallet med nul foran (00..23 "
|
|
#~ "eller 01..12 med AM/PM-visning).</td></tr><tr><td>m</td><td>Minut uden "
|
|
#~ "nul foran (0..59).</td></tr><tr><td>mm</td><td>Minut med nul foran "
|
|
#~ "(00..59).</td></tr><tr><td>s</td><td>Sekund uden nul foran (0..59).</td></"
|
|
#~ "tr><tr><td>ss</td><td>Sekund med nul foran (00..59).</td></tr><tr><td>z</"
|
|
#~ "td><td>Millisekunder uden nuller foran (0..999).</td></tr><tr><td>zzz</"
|
|
#~ "td><td>Millisekunder med nuller foran (000..999).</td></tr><tr><td>AP</"
|
|
#~ "td><td>Brug AM/PM-visning. AP vil blive erstattet med \"AM\" eller \"PM\"."
|
|
#~ "</td></tr><tr><td>ap</td><td>Brug am/pm-visning. ap vil blive erstattet "
|
|
#~ "med \"am\" eller \"pm\".</td></tr></table></p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Kate Part"
|
|
#~ msgstr "Kate Part"
|
|
|
|
#~ msgid "Embeddable editor component"
|
|
#~ msgstr "Editor-komponent til indlejring"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 2000-2016 The Kate Authors"
|
|
#~ msgstr "(c) 2000-2016 Kate-udviklerne"
|
|
|
|
#~ msgid "Christoph Cullmann"
|
|
#~ msgstr "Christoph Cullmann"
|
|
|
|
#~ msgid "Maintainer"
|
|
#~ msgstr "Vedligeholder"
|
|
|
|
#~ msgid "Dominik Haumann"
|
|
#~ msgstr "Dominik Haumann"
|
|
|
|
#~ msgid "Core Developer"
|
|
#~ msgstr "Kerneudvikler"
|
|
|
|
#~ msgid "Milian Wolff"
|
|
#~ msgstr "Milian Wolff"
|
|
|
|
#~ msgid "Joseph Wenninger"
|
|
#~ msgstr "Joseph Wenninger"
|
|
|
|
#~ msgid "Erlend Hamberg"
|
|
#~ msgstr "Erlend Hamberg"
|
|
|
|
#~ msgid "Bernhard Beschow"
|
|
#~ msgstr "Bernhard Beschow"
|
|
|
|
#~ msgid "Developer"
|
|
#~ msgstr "Udvikler"
|
|
|
|
#~ msgid "Anders Lund"
|
|
#~ msgstr "Anders Lund"
|
|
|
|
#~ msgid "Michel Ludwig"
|
|
#~ msgstr "Michel Ludwig"
|
|
|
|
#~ msgid "On-the-fly spell checking"
|
|
#~ msgstr "Løbende stavekontrol"
|
|
|
|
#~ msgid "Pascal Létourneau"
|
|
#~ msgstr "Pascal Létourneau"
|
|
|
|
#~ msgid "Large scale bug fixing"
|
|
#~ msgstr "Fejlrettelser på stor skala"
|
|
|
|
#~ msgid "Hamish Rodda"
|
|
#~ msgstr "Hamish Rodda"
|
|
|
|
#~ msgid "Waldo Bastian"
|
|
#~ msgstr "Waldo Bastian"
|
|
|
|
#~ msgid "The cool buffersystem"
|
|
#~ msgstr "Det smarte buffersystem"
|
|
|
|
#~ msgid "Charles Samuels"
|
|
#~ msgstr "Charles Samuels"
|
|
|
|
#~ msgid "The Editing Commands"
|
|
#~ msgstr "Redigeringskommandoer"
|
|
|
|
#~ msgid "Matt Newell"
|
|
#~ msgstr "Matt Newell"
|
|
|
|
#~ msgid "Testing, ..."
|
|
#~ msgstr "Tester, ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Michael Bartl"
|
|
#~ msgstr "Michael Bartl"
|
|
|
|
#~ msgid "Former Core Developer"
|
|
#~ msgstr "Tidligere kerneudvikler"
|
|
|
|
#~ msgid "Michael McCallum"
|
|
#~ msgstr "Michael McCallum"
|
|
|
|
#~ msgid "Michael Koch"
|
|
#~ msgstr "Michael Koch"
|
|
|
|
#~ msgid "KWrite port to KParts"
|
|
#~ msgstr "KWrite-portering til KParts"
|
|
|
|
#~ msgid "Christian Gebauer"
|
|
#~ msgstr "Christian Gebauer"
|
|
|
|
#~ msgid "Simon Hausmann"
|
|
#~ msgstr "Simon Hausmann"
|
|
|
|
#~ msgid "Glen Parker"
|
|
#~ msgstr "Glen Parker"
|
|
|
|
#~ msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
|
|
#~ msgstr "KWrite Fortryd-historik, KSpell-integration"
|
|
|
|
#~ msgid "Scott Manson"
|
|
#~ msgstr "Scott Manson"
|
|
|
|
#~ msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
|
|
#~ msgstr "Understøttelse af KWrite XML-syntaksfremhævning"
|
|
|
|
#~ msgid "John Firebaugh"
|
|
#~ msgstr "John Firebaugh"
|
|
|
|
#~ msgid "Patches and more"
|
|
#~ msgstr "Patches og mere"
|
|
|
|
#~ msgid "Andreas Kling"
|
|
#~ msgstr "Andreas Kling"
|
|
|
|
#~ msgid "Mirko Stocker"
|
|
#~ msgstr "Mirko Stocker"
|
|
|
|
#~ msgid "Various bugfixes"
|
|
#~ msgstr "Diverse fejlrettelser"
|
|
|
|
#~ msgid "Matthew Woehlke"
|
|
#~ msgstr "Matthew Woehlke"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection, KColorScheme integration"
|
|
#~ msgstr "Markering, integration af KColorScheme"
|
|
|
|
#~ msgid "Sebastian Pipping"
|
|
#~ msgstr "Sebastian Pipping"
|
|
|
|
#~ msgid "Search bar back- and front-end"
|
|
#~ msgstr "Understøttelse og brugerflade for søgelinje"
|
|
|
|
#~ msgid "Jochen Wilhelmy"
|
|
#~ msgstr "Jochen Wilhelmy"
|
|
|
|
#~ msgid "Original KWrite Author"
|
|
#~ msgstr "Oprindelig udvikler af KWrite"
|
|
|
|
#~ msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
|
|
#~ msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
|
|
|
|
#~ msgid "QA and Scripting"
|
|
#~ msgstr "QA og scripting"
|
|
|
|
#~ msgid "Matteo Merli"
|
|
#~ msgstr "Matteo Merli"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
|
|
#~ msgstr "Fremhævning for RPM spec-filer, Perl, Diff og mere"
|
|
|
|
#~ msgid "Rocky Scaletta"
|
|
#~ msgstr "Rocky Scaletta"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlighting for VHDL"
|
|
#~ msgstr "Fremhævning for VHDL"
|
|
|
|
#~ msgid "Yury Lebedev"
|
|
#~ msgstr "Yury Lebedev"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlighting for SQL"
|
|
#~ msgstr "Fremhævning for SQL"
|
|
|
|
#~ msgid "Chris Ross"
|
|
#~ msgstr "Chris Ross"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlighting for Ferite"
|
|
#~ msgstr "Fremhævning for Ferite"
|
|
|
|
#~ msgid "Nick Roux"
|
|
#~ msgstr "Nick Roux"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlighting for ILERPG"
|
|
#~ msgstr "Fremhævning for ILERPG"
|
|
|
|
#~ msgid "Carsten Niehaus"
|
|
#~ msgstr "Carsten Niehaus"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlighting for LaTeX"
|
|
#~ msgstr "Fremhævning for LaTeX"
|
|
|
|
#~ msgid "Per Wigren"
|
|
#~ msgstr "Per Wigren"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
|
|
#~ msgstr "Fremhævning for Make-filer, Python"
|
|
|
|
#~ msgid "Jan Fritz"
|
|
#~ msgstr "Jan Fritz"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlighting for Python"
|
|
#~ msgstr "Fremhævning for Python"
|
|
|
|
#~ msgid "Daniel Naber"
|
|
#~ msgstr "Daniel Naber"
|
|
|
|
#~ msgid "Roland Pabel"
|
|
#~ msgstr "Roland Pabel"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlighting for Scheme"
|
|
#~ msgstr "Fremhævning for system"
|
|
|
|
#~ msgid "Cristi Dumitrescu"
|
|
#~ msgstr "Cristi Dumitrescu"
|
|
|
|
#~ msgid "PHP Keyword/Datatype list"
|
|
#~ msgstr "PHP-nøgleord/datatypeliste"
|
|
|
|
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
|
|
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
|
|
|
#~ msgid "Very nice help"
|
|
#~ msgstr "Meget god hjælp"
|
|
|
|
#~ msgid "Bruno Massa"
|
|
#~ msgstr "Bruno Massa"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlighting for Lua"
|
|
#~ msgstr "Fremhævning af Lua"
|
|
|
|
#~ msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
|
|
#~ msgstr "Alle de mennesker der har hjulpet og som jeg har glemt at nævne"
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Erik Kjær Pedersen,Lars K. Schunk,Martin Schlander,Anders Lund"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "erik@binghamton.edu,lars@schunk.dk,mschlander@opensuse.org,anders@alweb.dk"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "Indstil"
|
|
|
|
#~ msgid "replace with %1?"
|
|
#~ msgstr "erstat med %1?"
|
|
|
|
#~ msgctxt "%2 is the translation of the next message"
|
|
#~ msgid "1 replacement done on %2"
|
|
#~ msgid_plural "%1 replacements done on %2"
|
|
#~ msgstr[0] "1 erstatning foretaget på %2"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 erstatninger foretaget på %2"
|
|
|
|
#~ msgctxt "substituted into the previous message"
|
|
#~ msgid "1 line"
|
|
#~ msgid_plural "%1 lines"
|
|
#~ msgstr[0] "1 linje"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 linjer"
|
|
|
|
#~ msgid "Kate Handbook."
|
|
#~ msgstr "Kate-håndbogen."
|
|
|
|
#~ msgid "true"
|
|
#~ msgstr "sand"
|
|
|
|
#~ msgid "false"
|
|
#~ msgstr "falsk"
|
|
|
|
#~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
|
|
#~ msgid "none"
|
|
#~ msgstr "ingen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
|
|
#~ msgid "modified"
|
|
#~ msgstr "ændret"
|
|
|
|
#~ msgctxt "value for variale remove-trailing-spaces"
|
|
#~ msgid "all"
|
|
#~ msgstr "alle"
|
|
|
|
#~ msgid "Show list of valid variables."
|
|
#~ msgstr "Vis liste over gyldige variable."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Set the number of autocenter lines."
|
|
#~ msgstr "Sæt antal af autocentrerede linjer."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Auto insert asterisk in doxygen comments."
|
|
#~ msgstr "Indsæt automatisk stjerne i doxygen-kommentarer."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Set the document background color."
|
|
#~ msgstr "Angiv baggrundsfarve for dokumenter."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents."
|
|
#~ msgstr "Tryk på Backspace i foranstillede blanke tegn af-indrykker."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Enable block selection mode."
|
|
#~ msgstr "Aktivér blokmarkeringstilstand."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Enable the byte order marker when saving unicode files."
|
|
#~ msgstr "Aktivér byterækkefølge-mærke (BOM) ved gemning af unicode-filer."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Set the default dictionary used for spell checking."
|
|
#~ msgstr "Vælg standardordbog til stavekontrol."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Enable dynamic word wrap of long lines."
|
|
#~ msgstr "Aktivér automatisk ordombrydning af lange linjer."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Sets the end of line mode."
|
|
#~ msgstr "Angiver tilstand for linjeafslutning."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Enable folding markers in the editor border."
|
|
#~ msgstr "Aktivér foldningsmærker i editor-kanten."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Enable folding preview on in the editor border."
|
|
#~ msgstr "Aktivér forhåndsvisning af foldning i editor-kanten."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Set the point size of the document font."
|
|
#~ msgstr "Angiver punktstørrelse for dokumentskrifttypen."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Set the font of the document."
|
|
#~ msgstr "Angiv dokumentets skrifttype."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Set the syntax highlighting."
|
|
#~ msgstr "Angiv syntaksfremhævning."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Set the icon bar color."
|
|
#~ msgstr "Angiv farve på ikonbjælken."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Enable the icon border in the editor view."
|
|
#~ msgstr "Aktivér ikonkanten i editor-visningen."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Set the auto indentation style."
|
|
#~ msgstr "Vælg stil for autoindrykning."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard."
|
|
#~ msgstr "Tilpas indrykning af tekst som indsættes fra udklipsholderen."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Set the indentation depth for each indent level."
|
|
#~ msgstr "Angiv indrykningsdybden for hvert indrykningsniveau."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tillad ulige indrykningsniveau (intet multiplum af indrykningsbredde)."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Show line numbers."
|
|
#~ msgstr "Vis linjenumre."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Insert newline at end of file on save."
|
|
#~ msgstr "Indsæt linjeskift nederst i filen ved gemning."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Enable overwrite mode in the document."
|
|
#~ msgstr "Aktivér overskrivningstilstand i dokumentet."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Enable persistent text selection."
|
|
#~ msgstr "Aktivér persistent tekstmarkering."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Replace tabs with spaces when saving the document."
|
|
#~ msgstr "Erstat tabulatorer med mellemrum ved gemning af dokumentet."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Replace tabs with spaces."
|
|
#~ msgstr "Erstat tabulatorer med mellemrum."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Remove trailing spaces when saving the document."
|
|
#~ msgstr "Fjern efterstillede mellemrum ved gemning af dokumentet."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Show scrollbar minimap."
|
|
#~ msgstr "Vis minikort på rullebjælken."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Show scrollbar preview."
|
|
#~ msgstr "Forhåndsvisning på rullebjælken."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Set the color scheme."
|
|
#~ msgstr "Vælg farveskema."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Set the text selection color."
|
|
#~ msgstr "Vælg tekstmarkeringsfarve."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Visualize tabs and trailing spaces."
|
|
#~ msgstr "Visualisér tabulatorer og efterstillede mellemrum."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Enable smart home navigation."
|
|
#~ msgstr "Aktivér smart hjemnavigation."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Pressing TAB key indents."
|
|
#~ msgstr "Tryk på Tab-tasten indrykker."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Set the tab display width."
|
|
#~ msgstr "Sæt visningsbredde for tabulator."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)."
|
|
#~ msgstr "Vælg antal fortrydelsestrin der skal huske (0 lig med uendelig)."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Set the word wrap column."
|
|
#~ msgstr "Angiv kolonne for ordombrydning."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Set the word wrap marker color."
|
|
#~ msgstr "Vælg farve på ordombrydningsmærke."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Enable word wrap while typing text."
|
|
#~ msgstr "Aktivér ordombrydning under skrivning."
|
|
|
|
#~ msgid "Current cursor position. Doubleclick to go to specific line."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aktuel markørposition. Dobbeltklik for at gå til den specifikke linje."
|
|
|
|
#~ msgid "Words and Chars count in document/selection."
|
|
#~ msgstr "Antal ord og tegn i dokumentet/markeringen."
|
|
|
|
#~ msgid "Insert mode and VI input mode indicator"
|
|
#~ msgstr "Indsæt-tilstand og indikator for VI-indsættilstand"
|
|
|
|
#~ msgid "Soft Tabs: %1"
|
|
#~ msgstr "Bløde tabulatorer: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Soft Tabs: %1 (%2)"
|
|
#~ msgstr "Bløde tabulatorer: %1 (%2)"
|
|
|
|
#~ msgid "Tab Size: %1"
|
|
#~ msgstr "Tabulator-størrelse: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Indent/Tab: %1/%2"
|
|
#~ msgstr "Indrykning/Tab: %1/%2"
|
|
|
|
#~ msgid "Tab Width"
|
|
#~ msgstr "Tabulatorbredde"
|
|
|
|
#~ msgid "Indentation Width"
|
|
#~ msgstr "Indrykningsbredde"
|
|
|
|
#~ msgid "Indentation Mode"
|
|
#~ msgstr "Indrykningstilstand"
|
|
|
|
#~ msgid "Tabulators && Spaces"
|
|
#~ msgstr "Tabulatorer og mellemrum"
|
|
|
|
#~ msgid "Tabulators"
|
|
#~ msgstr "Tabulatorer"
|
|
|
|
#~ msgid "Spaces"
|
|
#~ msgstr "Mellemrum"
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding"
|
|
#~ msgstr "Tegnsæt"
|
|
|
|
#~ msgid "Syntax highlighting"
|
|
#~ msgstr "Syntaksfremhævning"
|
|
|
|
#~ msgid "<em>[BLOCK]</em> %1"
|
|
#~ msgstr "<em>[BLOK]</em> %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Line %1, Column %2"
|
|
#~ msgstr "Linje %1, kolonne %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Meaning of current icon: Document was modified since it was loaded"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Betydning af aktuelt ikon: Dokumentet er blevet ændret efter det blev "
|
|
#~ "indlæst"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another "
|
|
#~ "program"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Betydning af aktuelt ikon: Dokumentet er blevet ændret eller slettet af "
|
|
#~ "et andet program"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Meaning of current icon: Document was not modified since it was loaded"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Betydning af aktuelt ikon: Dokumentet er ikke blevet ændret efter det "
|
|
#~ "blev indlæst"
|
|
|
|
#~ msgid "Other..."
|
|
#~ msgstr "Andet..."
|
|
|
|
#~ msgid "Other (%1)"
|
|
#~ msgid_plural "Other (%1)"
|
|
#~ msgstr[0] "Andet (%1)"
|
|
#~ msgstr[1] "Andet (%1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Please specify the wanted tab width:"
|
|
#~ msgstr "Angiv den ønskede tabulatorbredde:"
|
|
|
|
#~ msgid "Please specify the wanted indentation width:"
|
|
#~ msgstr "Angiv den ønskede indrykningsbredde:"
|
|
|
|
#~ msgid "Words %1/%2, Chars %3/%4"
|
|
#~ msgstr "Ord %1/%2, tegn %3/%4"
|
|
|
|
#~ msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
|
|
#~ msgstr "Klip den markerede tekst ud og flyt den til udklipsholderen"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indsæt det sidst kopierede eller udklippede indhold fra udklipsholderen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this command to copy the currently selected text to the system "
|
|
#~ "clipboard."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Brug denne kommando til at kopiere den aktuelt markerede tekst til "
|
|
#~ "systemets udklipsholder."
|
|
|
|
#~ msgid "Clipboard &History"
|
|
#~ msgstr "Udklipsholder&historik"
|
|
|
|
#~ msgid "Save the current document"
|
|
#~ msgstr "Gem det aktive dokument"
|
|
|
|
#~ msgid "Revert the most recent editing actions"
|
|
#~ msgstr "Fortryd de seneste redigeringshandlinger"
|
|
|
|
#~ msgid "Revert the most recent undo operation"
|
|
#~ msgstr "Omgør den seneste fortryd-handling"
|
|
|
|
#~ msgid "&Scripts"
|
|
#~ msgstr "&Scripts"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply &Word Wrap"
|
|
#~ msgstr "Anvend &ordombrydning"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this command to wrap all lines of the current document which are "
|
|
#~ "longer than the width of the current view, to fit into this view.<br /"
|
|
#~ "><br /> This is a static word wrap, meaning it is not updated when the "
|
|
#~ "view is resized."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Brug denne kommando til at ombryde alle de linjer i det aktuelle dokument "
|
|
#~ "som er længere end bredden af det aktuelle dokumentvindue.<br /><br /"
|
|
#~ ">Dette er statisk ordombrydning hvilket betyder at den ikke opdateres når "
|
|
#~ "visningens størrelse ændres."
|
|
|
|
#~ msgid "&Clean Indentation"
|
|
#~ msgstr "&Ryd op i indrykning"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
|
|
#~ "only spaces).<br /><br />You can configure whether tabs should be honored "
|
|
#~ "and used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Brug denne til at rydde op i en indrykket markeret tekstblok (kun "
|
|
#~ "tabulatorer/kun mellemrum).<br /><br />I indstillingsdialogen kan du "
|
|
#~ "indstille om tabulatorer skal bruges eller om de skal erstattes af "
|
|
#~ "mellemrum."
|
|
|
|
#~ msgid "&Align"
|
|
#~ msgstr "&Justér"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this to align the current line or block of text to its proper indent "
|
|
#~ "level."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Brug denne til at justere den nuværende linje eller blok af tekst til sit "
|
|
#~ "korrekte indrykningsniveau."
|
|
|
|
#~ msgid "C&omment"
|
|
#~ msgstr "Udk&ommentér"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This command comments out the current line or a selected block of text."
|
|
#~ "<br /><br />The characters for single/multiple line comments are defined "
|
|
#~ "within the language's highlighting."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne kommando udkommenterer den aktuelle linje eller en markeret "
|
|
#~ "tekstblok.<br /><br />Tegnene for enkelt- eller fler-linjes-"
|
|
#~ "kommentarmarkering er defineret i sprogets syntaks-fremhævningsdefinition."
|
|
|
|
#~ msgid "Go to previous editing line"
|
|
#~ msgstr "Gå til forrige redigeringslinje"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to next editing line"
|
|
#~ msgstr "Gå til næste redigeringslinje"
|
|
|
|
#~ msgid "Unco&mment"
|
|
#~ msgstr "Fjern udkom&mentering"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This command removes comments from the current line or a selected block "
|
|
#~ "of text.<br /><br />The characters for single/multiple line comments are "
|
|
#~ "defined within the language's highlighting."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne kommando fjerner kommentarmarkering fra den aktuelle linje eller en "
|
|
#~ "markeret tekstblok.<br /><br />Tegnene for enkelt- eller fler-linje-"
|
|
#~ "kommentarmarkering er defineret i sprogets syntaks-fremhævningsdefinition."
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Comment"
|
|
#~ msgstr "Slå kommentar til/fra"
|
|
|
|
#~ msgid "&Read Only Mode"
|
|
#~ msgstr "S&krivebeskyttet"
|
|
|
|
#~ msgid "Lock/unlock the document for writing"
|
|
#~ msgstr "Slå skrivebeskyttelse af dokumentet til/fra"
|
|
|
|
#~ msgid "Uppercase"
|
|
#~ msgstr "Til store bogstaver"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the "
|
|
#~ "cursor if no text is selected."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konvertér den markerede tekst til store bogstaver, eller tegnet til højre "
|
|
#~ "for markøren hvis ingen tekst er markeret."
|
|
|
|
#~ msgid "Lowercase"
|
|
#~ msgstr "Til små bogstaver"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the "
|
|
#~ "cursor if no text is selected."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konvertér den markerede tekst til små bogstaver, eller tegnet til højre "
|
|
#~ "for markøren hvis ingen tekst er markeret."
|
|
|
|
#~ msgid "Capitalize"
|
|
#~ msgstr "Store begyndelsesbogstaver"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is "
|
|
#~ "selected."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lav det første bogstav i hvert ord i den markerede tekst, eller i ordet "
|
|
#~ "under markøren hvis ingen tekst er markeret, om til en versal."
|
|
|
|
#~ msgid "Join Lines"
|
|
#~ msgstr "Slå linjer sammen"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoke Code Completion"
|
|
#~ msgstr "Start kodefuldførelse"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Start kodefuldførelse manuelt, normalt ved at bruge en genvej tildelt til "
|
|
#~ "denne handling."
|
|
|
|
#~ msgid "Print the current document."
|
|
#~ msgstr "Udskriv det aktuelle dokument."
|
|
|
|
#~ msgid "Show print preview of current document"
|
|
#~ msgstr "Vis udskrift af det aktuelle dokument"
|
|
|
|
#~ msgid "Reloa&d"
|
|
#~ msgstr "Genind&læs"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload the current document from disk."
|
|
#~ msgstr "Genindlæs det aktuelle dokument fra disken."
|
|
|
|
#~ msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
|
|
#~ msgstr "Gem det aktuelle dokument til disken under et navn du vælger."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Save As with &Encoding..."
|
|
#~ msgid "Save As with Encoding..."
|
|
#~ msgstr "Gem som med &tegnsæt..."
|
|
|
|
#~ msgid "Save &Copy As..."
|
|
#~ msgstr "Gem &kopi som..."
|
|
|
|
#~ msgid "Save a copy of the current document to disk."
|
|
#~ msgstr "Gem en kopi af det aktuelle dokument på disken."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the "
|
|
#~ "cursor to move to."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne kommando åbner en dialog og lader dig vælge en linje som du vil "
|
|
#~ "flytte markøren til."
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Previous Modified Line"
|
|
#~ msgstr "Gå til forrige ændrede linje"
|
|
|
|
#~ msgid "Move upwards to the previous modified line."
|
|
#~ msgstr "Gå op til den forrige ændrede linje."
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Next Modified Line"
|
|
#~ msgstr "Gå til næste ændrede linje"
|
|
|
|
#~ msgid "Move downwards to the next modified line."
|
|
#~ msgstr "Gå ned til den næste ændrede linje."
|
|
|
|
#~ msgid "&Configure Editor..."
|
|
#~ msgstr "&Indstil editor..."
|
|
|
|
#~ msgid "Configure various aspects of this editor."
|
|
#~ msgstr "Indstil denne editors forskellige dele."
|
|
|
|
#~ msgid "&Mode"
|
|
#~ msgstr "&Tilstand"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can choose which mode should be used for the current document. "
|
|
#~ "This will influence the highlighting and folding being used, for example."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Her kan du vælge hvilken tilstand der skal bruges til det aktive "
|
|
#~ "dokument. Dette vil have indflydelse på for eksempel syntaksfremhævning "
|
|
#~ "og tekst-foldning."
|
|
|
|
#~ msgid "&Highlighting"
|
|
#~ msgstr "Syntaks&fremhævning"
|
|
|
|
#~ msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Her kan du vælge hvilken syntaksfremhævning der skal bruges i det "
|
|
#~ "aktuelle dokument."
|
|
|
|
#~ msgid "&Schema"
|
|
#~ msgstr "&Farveskema"
|
|
|
|
#~ msgid "&Indentation"
|
|
#~ msgstr "&Indrykning"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the entire text of the current document."
|
|
#~ msgstr "Markér al tekst i det aktuelle dokument."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you have selected something within the current document, this will no "
|
|
#~ "longer be selected."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hvis du har markeret noget i det aktuelle dokument, vil det ikke længere "
|
|
#~ "være markeret."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlarge Font"
|
|
#~ msgstr "Forstør skrift"
|
|
|
|
#~ msgid "This increases the display font size."
|
|
#~ msgstr "Dette forøger skriftstørrelsen."
|
|
|
|
#~ msgid "Shrink Font"
|
|
#~ msgstr "Formindsk skrift"
|
|
|
|
#~ msgid "This decreases the display font size."
|
|
#~ msgstr "Dette formindsker skriftstørrelsen."
|
|
|
|
#~ msgid "Bl&ock Selection Mode"
|
|
#~ msgstr "B&lokmarkeringstilstand"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This command allows switching between the normal (line based) selection "
|
|
#~ "mode and the block selection mode."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne kommando tillader skift mellem normal (linjebaseret) "
|
|
#~ "markeringstilstand og blokmarkeringstilstand."
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Next Input Mode"
|
|
#~ msgstr "Skift til næste input-tilstand"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to the next input mode."
|
|
#~ msgstr "Skift til den næste input-tilstand."
|
|
|
|
#~ msgid "Overwr&ite Mode"
|
|
#~ msgstr "Overskr&ivningstilstand"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
|
|
#~ "existing text."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vælg om indtastet tekst skal indsættes eller overskrive eksisterende "
|
|
#~ "tekst."
|
|
|
|
#~ msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
|
|
#~ msgstr "Dynamiske tekstombrydningsindikatorer"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
|
|
#~ msgstr "Vælg hvornår \"Dynamiske tekstombrydningsindikatorer\" skal vises"
|
|
|
|
#~ msgid "&Off"
|
|
#~ msgstr "&Fra"
|
|
|
|
#~ msgid "Follow &Line Numbers"
|
|
#~ msgstr "Følg &linjenumre"
|
|
|
|
#~ msgid "&Always On"
|
|
#~ msgstr "&Altid til"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Folding &Markers"
|
|
#~ msgstr "Vis tekst&foldningsmærker"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding "
|
|
#~ "is possible."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du kan vælge om tekstfoldningsmærker skal vises når tekstfoldning er "
|
|
#~ "mulig."
|
|
|
|
#~ msgid "Show &Icon Border"
|
|
#~ msgstr "Vis &ikonpanel"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Show/hide the icon border.<br /><br />The icon border shows bookmark "
|
|
#~ "symbols, for instance."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vis/skjul ikonpanel.<br /><br />Ikonpanelet viser f.eks. bogmærkesymboler."
|
|
|
|
#~ msgid "Show &Line Numbers"
|
|
#~ msgstr "Vis &linjenumre"
|
|
|
|
#~ msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
|
|
#~ msgstr "Vis/skjul linjenumrene i venstre side af tekstvinduet."
|
|
|
|
#~ msgid "Show Scroll&bar Marks"
|
|
#~ msgstr "Vis mærker på rulle&bjælken"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<br /><br />The marks show "
|
|
#~ "bookmarks, for instance."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vis/skjul mærker på den lodrette rullebjælke. <br /><br />Mærkerne viser "
|
|
#~ "f.eks. bogmærker."
|
|
|
|
#~ msgid "Show Scrollbar Mini-Map"
|
|
#~ msgstr "Vis minikort på rullebjælken"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.<br /><br />The mini-map "
|
|
#~ "shows an overview of the whole document."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vis/skjul minikortet på den lodrette rullebjælke.<br /><br />Minikortet "
|
|
#~ "viser en oversigt over hele dokumentet."
|
|
|
|
#~ msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
|
|
#~ msgstr "Vis statisk &tekstombrydningsmærker"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap "
|
|
#~ "column as defined in the editing properties"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vis/skjul tekstombrydningsmærket, en lodret linje tegnet ved "
|
|
#~ "tekstombrydningskolonnen som defineret i redigeringsindstillingerne"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Non-Printable Spaces"
|
|
#~ msgstr "Vis mellemrum som ikke kan udskrives"
|
|
|
|
#~ msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces"
|
|
#~ msgstr "Vis/skjul boks omkring mellemrum som ikke kan udskrives"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Word Count"
|
|
#~ msgstr "Vis antal ord"
|
|
|
|
#~ msgid "Show/hide word count in status bar"
|
|
#~ msgstr "Vis/skjul antal ord i statuslinjen"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Command Line"
|
|
#~ msgstr "Skift til kommandolinjen"
|
|
|
|
#~ msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
|
|
#~ msgstr "Vis/skjul kommandolinjen nederst i tekstvinduet."
|
|
|
|
#~ msgid "Input Modes"
|
|
#~ msgstr "Input-tilstande"
|
|
|
|
#~ msgid "Activate/deactivate %1"
|
|
#~ msgstr "Aktivér/deaktivér %1"
|
|
|
|
#~ msgid "&End of Line"
|
|
#~ msgstr "&Linjeafslutning"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vælg hvilken type linjeafslutninger der skal bruges når du gemmer "
|
|
#~ "dokumentet."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
|
|
#~ msgid "&UNIX"
|
|
#~ msgstr "&UNIX"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
|
|
#~ msgid "&Windows/DOS"
|
|
#~ msgstr "&Windows/DOS"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
|
|
#~ msgid "&Macintosh"
|
|
#~ msgstr "&Macintosh"
|
|
|
|
#~ msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)"
|
|
#~ msgstr "Tilføj &byterækkefølge-markør (BOM)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable/disable adding of byte order markers for UTF-8/UTF-16 encoded "
|
|
#~ "files while saving"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aktivér/deaktivér angivelse af byterækkefølge (BOM) for UTF-8-/UTF-16-"
|
|
#~ "indkodede filer ved gemning"
|
|
|
|
#~ msgid "E&ncoding"
|
|
#~ msgstr "&Tegnsæt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Find den første forekomst af et stykke tekst eller et regulært udtryk."
|
|
|
|
#~ msgid "Find Selected"
|
|
#~ msgstr "Find det markerede"
|
|
|
|
#~ msgid "Finds next occurrence of selected text."
|
|
#~ msgstr "Finder den næste forekomst af markeret tekst."
|
|
|
|
#~ msgid "Find Selected Backwards"
|
|
#~ msgstr "Find det markerede baglæns"
|
|
|
|
#~ msgid "Finds previous occurrence of selected text."
|
|
#~ msgstr "Find forrige forekomst af markeret tekst."
|
|
|
|
#~ msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
|
|
#~ msgstr "Find den næste forekomst af søgeudtrykket."
|
|
|
|
#~ msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
|
|
#~ msgstr "Find den forrige forekomst af søgeudtrykket."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with "
|
|
#~ "some given text."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Find et stykke tekst eller et regulært udtryk og erstat resultatet med en "
|
|
#~ "given tekst."
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic Spell Checking"
|
|
#~ msgstr "Automatisk stavekontrol"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable/disable automatic spell checking"
|
|
#~ msgstr "Aktivér/deaktivér automatisk stavekontrol"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Dictionary..."
|
|
#~ msgstr "Skift ordbog..."
|
|
|
|
#~ msgid "Change the dictionary that is used for spell checking."
|
|
#~ msgstr "Skift ordbog der bruges til stavekontrol."
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Dictionary Ranges"
|
|
#~ msgstr "Ryd ordbogsområder"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell "
|
|
#~ "checking."
|
|
#~ msgstr "Fjern alle separate ordbogsområder der blev sat til stavekontrol."
|
|
|
|
#~ msgid "Copy as &HTML"
|
|
#~ msgstr "Kopiér som &HTML"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the "
|
|
#~ "system clipboard."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Brug denne kommando til at kopiere den aktuelt markerede tekst som HTML "
|
|
#~ "til systemets udklipsholder."
|
|
|
|
#~ msgid "E&xport as HTML..."
|
|
#~ msgstr "E&ksportér som HTML..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This command allows you to export the current document with all "
|
|
#~ "highlighting information into a HTML document."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne kommando lader dig eksportere det aktuelle dokument med alle "
|
|
#~ "fremhævningsinformationer til et HTML-dokument."
|
|
|
|
#~ msgid "Move Word Left"
|
|
#~ msgstr "Flyt ord til venstre"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Character Left"
|
|
#~ msgstr "Markér tegn til venstre"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Word Left"
|
|
#~ msgstr "Markér ord til venstre"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Word Right"
|
|
#~ msgstr "Flyt ord til højre"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Character Right"
|
|
#~ msgstr "Markér tegn til højre"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Word Right"
|
|
#~ msgstr "Markér ord til højre"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Beginning of Line"
|
|
#~ msgstr "Gå til begyndelsen af linjen"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Beginning of Document"
|
|
#~ msgstr "Gå til begyndelse af dokument"
|
|
|
|
#~ msgid "Select to Beginning of Line"
|
|
#~ msgstr "Markér til begyndelsen af linjen"
|
|
|
|
#~ msgid "Select to Beginning of Document"
|
|
#~ msgstr "Markér til begyndelsen af dokumentet"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to End of Line"
|
|
#~ msgstr "Gå til slutning af linje"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to End of Document"
|
|
#~ msgstr "Gå til slutning af dokument"
|
|
|
|
#~ msgid "Select to End of Line"
|
|
#~ msgstr "Markér til slutningen af linjen"
|
|
|
|
#~ msgid "Select to End of Document"
|
|
#~ msgstr "Markér til slutningen af dokumentet"
|
|
|
|
#~ msgid "Select to Previous Line"
|
|
#~ msgstr "Markér til forrige linje"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll Line Up"
|
|
#~ msgstr "Rul én linje op"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Next Line"
|
|
#~ msgstr "Gå til næste linje"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Previous Line"
|
|
#~ msgstr "Gå til forrige linje"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Cursor Right"
|
|
#~ msgstr "Flyt markør til højre"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Cursor Left"
|
|
#~ msgstr "Flyt markør til venstre"
|
|
|
|
#~ msgid "Select to Next Line"
|
|
#~ msgstr "Markér til næste linje"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll Line Down"
|
|
#~ msgstr "Rul én linje ned"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll Page Up"
|
|
#~ msgstr "Rul én side op"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Page Up"
|
|
#~ msgstr "Markér én side op"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Top of View"
|
|
#~ msgstr "Gå til toppen af den synlige tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "Select to Top of View"
|
|
#~ msgstr "Markér indtil toppen af den synlige tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll Page Down"
|
|
#~ msgstr "Rul én side ned"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Page Down"
|
|
#~ msgstr "Markér én side ned"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Bottom of View"
|
|
#~ msgstr "Flyt til bunden af vinduet"
|
|
|
|
#~ msgid "Select to Bottom of View"
|
|
#~ msgstr "Markér til bunden af vinduet"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Matching Bracket"
|
|
#~ msgstr "Gå til modsvarende klamme"
|
|
|
|
#~ msgid "Select to Matching Bracket"
|
|
#~ msgstr "Markér til modsvarende klamme"
|
|
|
|
#~ msgid "Transpose Characters"
|
|
#~ msgstr "Byt tegn"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Line"
|
|
#~ msgstr "Slet linje"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Word Left"
|
|
#~ msgstr "Slet ord til venstre"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Word Right"
|
|
#~ msgstr "Slet ord til højre"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Next Character"
|
|
#~ msgstr "Slet næste tegn"
|
|
|
|
#~ msgid "Backspace"
|
|
#~ msgstr "Backspace"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert Tab"
|
|
#~ msgstr "Indsæt tabulator"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert Smart Newline"
|
|
#~ msgstr "Smart indsæt ny linje"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Insert newline including leading characters of the current line which are "
|
|
#~ "not letters or numbers."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indsæt en ny linje indeholdende foranstillet ikke-alfanumerisk tekst fra "
|
|
#~ "den nuværende."
|
|
|
|
#~ msgid "&Indent"
|
|
#~ msgstr "&Indryk"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this to indent a selected block of text.<br /><br />You can configure "
|
|
#~ "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
|
|
#~ "configuration dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Brug denne til at indrykke en markeret tekstblok.<br /><br />I "
|
|
#~ "indstillingsdialogen kan du indstille om tabulatorer skal bruges eller om "
|
|
#~ "de skal erstattes af mellemrum."
|
|
|
|
#~ msgid "&Unindent"
|
|
#~ msgstr "&Afindryk"
|
|
|
|
#~ msgid "Use this to unindent a selected block of text."
|
|
#~ msgstr "Brug dette til at afindrykke en markeret tekstblok."
|
|
|
|
#~ msgid "Fold Toplevel Nodes"
|
|
#~ msgstr "Fold topniveauknuder"
|
|
|
|
#~ msgid "Unfold Toplevel Nodes"
|
|
#~ msgstr "Udfold topniveauknuder"
|
|
|
|
#~ msgid "Fold Current Node"
|
|
#~ msgstr "Fold aktuel knude"
|
|
|
|
#~ msgid "Unfold Current Node"
|
|
#~ msgstr "Udfold nuværende knude"
|
|
|
|
#~ msgid "(R/O) %1"
|
|
#~ msgstr "(R/O) %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Export File as HTML"
|
|
#~ msgstr "Eksportér fil som HTML"
|
|
|
|
#~ msgctxt "from line - to line"
|
|
#~ msgid "<center>%1<br/>—<br/>%2</center>"
|
|
#~ msgstr "<center>%1<br/>—<br/>%2</center>"
|
|
|
|
#~ msgid "Available Commands"
|
|
#~ msgstr "Tilgængelige kommandoer"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>For help on individual commands, do <code>'help <command>'</"
|
|
#~ "code></p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>For hjælp med individuelle kommandoer, brug <code>\"help <"
|
|
#~ "command>\"</code></p>"
|
|
|
|
#~ msgid "No help for '%1'"
|
|
#~ msgstr "Ingen hjælp for \"%1\""
|
|
|
|
#~ msgid "No such command <b>%1</b>"
|
|
#~ msgstr "Kommandoen <b>%1</b> findes ikke"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>This is the Katepart <b>command line</b>.<br />Syntax: "
|
|
#~ "<code><b>command [ arguments ]</b></code><br />For a list of available "
|
|
#~ "commands, enter <code><b>help list</b></code><br />For help for "
|
|
#~ "individual commands, enter <code><b>help <command></b></code></p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Dette er Kateparts <b>kommandolinje</b>.<br />Syntaks: "
|
|
#~ "<code><b>kommando [ argumenter ]</b></code><br />For en liste over "
|
|
#~ "tilgængelige kommandoer, indtast <code><b>help list</b></code><br />For "
|
|
#~ "hjælp med enkelte kommmandoer, indtast <code><b>help <command></b></"
|
|
#~ "code></p>"
|
|
|
|
#~ msgid "No such command: \"%1\""
|
|
#~ msgstr "Kommandoen \"%1\" findes ikke"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"."
|
|
#~ msgstr "Fejl: Linjeområde er ikke tilladt med kommandoen \"%1\""
|
|
|
|
#~ msgid "Success: "
|
|
#~ msgstr "Succes: "
|
|
|
|
#~ msgid "Command \"%1\" failed."
|
|
#~ msgstr "Kommandoen \"%1\" mislykkedes."
|
|
|
|
#~ msgid "Mark Type %1"
|
|
#~ msgstr "Mærketype %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Default Mark Type"
|
|
#~ msgstr "Sæt standardmærketype"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable Annotation Bar"
|
|
#~ msgstr "Deaktivér annotationslinje"
|
|
|
|
#~ msgid "All documents written to disk"
|
|
#~ msgstr "Alle dokumenter skrevet til disk"
|
|
|
|
#~ msgid "Document written to disk"
|
|
#~ msgstr "Dokument skrevet til disk"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><b>w/wa — write document(s) to disk</b></p><p>Usage: "
|
|
#~ "<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Writes the current document(s) to disk. It can "
|
|
#~ "be called in two ways:<br /> <tt>w</tt> — writes the current "
|
|
#~ "document to disk<br /> <tt>wa</tt> — writes all documents to disk.</"
|
|
#~ "p><p>If no file name is associated with the document, a file dialog will "
|
|
#~ "be shown.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><b>w/wa — skriv dokumenter til disk</b></p><p>Brug: <tt><b>w[a]</"
|
|
#~ "b></tt></p><p>Skriver de aktuelle dokumenter til disk. Den kan kaldes på "
|
|
#~ "to måder:<br /> <tt>w</tt> — skriver det aktuelle dokument til "
|
|
#~ "disk<br /> <tt>wa</tt> — skriver alle dokumenter til disk.</"
|
|
#~ "p><p>Hvis intet filnavn er knyttet til dokumentet, vil en fildialog blive "
|
|
#~ "vist.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><b>q/qa/wq/wqa — [write and] quit</b></p><p>Usage: "
|
|
#~ "<tt><b>[w]q[a]</b></tt></p><p>Quits the application. If <tt>w</tt> is "
|
|
#~ "prepended, it also writes the document(s) to disk. This command can be "
|
|
#~ "called in several ways:<br /> <tt>q</tt> — closes the current view."
|
|
#~ "<br /> <tt>qa</tt> — closes all views, effectively quitting the "
|
|
#~ "application.<br /> <tt>wq</tt> — writes the current document to "
|
|
#~ "disk and closes its view.<br /> <tt>wqa</tt> — writes all documents "
|
|
#~ "to disk and quits.</p><p>In all cases, if the view being closed is the "
|
|
#~ "last view, the application quits. If no file name is associated with the "
|
|
#~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown.</"
|
|
#~ "p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><b>q/qa/wq/wqa — [skriv og] afslut</b></p><p>Brug: "
|
|
#~ "<tt><b>[w]q[a]</b></tt></p><p>Afslutter programmet. Hvis der sættes "
|
|
#~ "<tt>w</tt> foran, skriver den også dokumenterne til disk. Denne kommando "
|
|
#~ "kan kaldes på mange måder:<br /> <tt>q</tt> — lukker det aktuelle "
|
|
#~ "tekstvindue.<br /> <tt>qa</tt> — lukker alle tekstvinduer, hvorved "
|
|
#~ "programmet i praksis afsluttes.<br /> <tt>wq</tt> — skriver det "
|
|
#~ "aktuelle dokument til disken og lukker dets tekstvindue.<br /> <tt>wqa</"
|
|
#~ "tt> — skriver alle dokumenter til disk og afslutter.</p><p>I alle "
|
|
#~ "tilfælde afslutter programmet, hvis tekstvinduet der lukkes er det "
|
|
#~ "sidste. Hvis intetfilnavn er knyttet til dokumentet og det skal skrives "
|
|
#~ "til disk, vil en fildialog blive vist.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><b>x/xa — write and quit</b></p><p>Usage: <tt><b>x[a]</b></tt></"
|
|
#~ "p><p>Saves document(s) and quits (e<b>x</b>its). This command can be "
|
|
#~ "called in two ways:<br /> <tt>x</tt> — closes the current view.<br /"
|
|
#~ "> <tt>xa</tt> — closes all views, effectively quitting the "
|
|
#~ "application.</p><p>In all cases, if the view being closed is the last "
|
|
#~ "view, the application quits. If no file name is associated with the "
|
|
#~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown.</"
|
|
#~ "p><p>Unlike the 'w' commands, this command only writes the document if it "
|
|
#~ "is modified.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><b>x/xa — skriv og afslut</b></p><p>Brug: <tt><b>x[a]</b></tt></"
|
|
#~ "p><p>Gemmer dokumenter og afslutter (e<b>x</b>its). Denne kommando kan "
|
|
#~ "kaldes på to måder:<br /> <tt>x</tt> — lukker det aktuelle "
|
|
#~ "tekstvindue.<br /> <tt>xa</tt> — lukker alle tekstvinduer, hvorved "
|
|
#~ "programmet i praksis lukkes.</p><p>I alle tilfælde vil programmet "
|
|
#~ "afsluttes, hvis tekstvinduet der lukkes er det sidste. Hvis intet filnavn "
|
|
#~ "er knyttet til dokumentet og det skal skrives til disk, vil en fildialog "
|
|
#~ "blive vist.</p><p>Modsat \"w\"-kommandoerne skriver denne kommando kun "
|
|
#~ "dokumentet hvis det er blevet ændret.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><b>sp,split— Split horizontally the current view into two</b></"
|
|
#~ "p><p>Usage: <tt><b>sp[lit]</b></tt></p><p>The result is two views on the "
|
|
#~ "same document.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><b>sp,split— Opdel det aktuelle tekstvindue vandret i to</b></"
|
|
#~ "p><p>Brug: <tt><b>sp[lit]</b></tt></p><p>Resultatet er to tekstvinduer i "
|
|
#~ "sammedokument.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><b>vs,vsplit— Split vertically the current view into two</b></"
|
|
#~ "p><p>Usage: <tt><b>vs[plit]</b></tt></p><p>The result is two views on the "
|
|
#~ "same document.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><b>sp,split— Opdel det aktuelle tekstvindue lodret i to</b></"
|
|
#~ "p><p>Brug: <tt><b>vs[plit]</b></tt></p><p>Resultatet er to tekstvinduer i "
|
|
#~ "sammedokument.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><b>clo[se]— Close the current view</b></p><p>Usage: "
|
|
#~ "<tt><b>clo[se]</b></tt></p><p>After executing it, the current view will "
|
|
#~ "be closed.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><b>clo[se]— Luk det aktuelle tekstvindue</b></p><p>Brug: "
|
|
#~ "<tt><b>clo[se]</b></tt></p><p>Efter kørsel vil det aktuelle tekstvindue "
|
|
#~ "blive lukket.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><b>[v]new — split view and create new document</b></p><p>Usage: "
|
|
#~ "<tt><b>[v]new</b></tt></p><p>Splits the current view and opens a new "
|
|
#~ "document in the new view. This command can be called in two ways:<br /> "
|
|
#~ "<tt>new</tt> — splits the view horizontally and opens a new "
|
|
#~ "document.<br /> <tt>vnew</tt> — splits the view vertically and "
|
|
#~ "opens a new document.<br /></p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><b>[v]new — opdel tekstvindue og opret nyt dokument</b></"
|
|
#~ "p><p>Brug: <tt><b>[v]new</b></tt></p><p>Opdeler det aktuelle tekstvindue "
|
|
#~ "og åbner et nyt dokument i det ny tekstvindue. Denne kommando kan kaldes "
|
|
#~ "på to måder:<br /> <tt>new</tt> — opdeler tekstvinduet vandret og "
|
|
#~ "åbner et nyt dokument.<br /> <tt>vnew</tt> — opdeler tekstvinduet "
|
|
#~ "lodret og åbner et nyt dokument.<br /></p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><b>e[dit] — reload current document</b></p><p>Usage: "
|
|
#~ "<tt><b>e[dit]</b></tt></p><p>Starts <b>e</b>diting the current document "
|
|
#~ "again. This is useful to re-edit the current file, when it has been "
|
|
#~ "changed by another program.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><b>e[dit] — genindlæs det aktuelle dokument</b></p><p>Brug: "
|
|
#~ "<tt><b>e[dit]</b></tt></p><p>Genstarter r<b>e</b>digering af det aktuelle "
|
|
#~ "dokument. Dette er nyttigt til at gen-redigere den aktuelle fil, når den "
|
|
#~ "er blevet ændret af et andet program.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><b>b,buffer — Edit document N from the document list</b></"
|
|
#~ "p><p>Usage: <tt><b>b[uffer] [N]</b></tt></p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><b>b,buffer — Redigér dokument N fra dokumentlisten</b></"
|
|
#~ "p><p>Brug: <tt><b>b[uffer] [N]</b></tt></p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><b>bp,bprev — previous buffer</b></p><p>Usage: "
|
|
#~ "<tt><b>bp[revious] [N]</b></tt></p><p>Goes to <b>[N]</b>th previous "
|
|
#~ "document (\"<b>b</b>uffer\") in document list. </p><p> <b>[N]</b> "
|
|
#~ "defaults to one. </p><p>Wraps around the start of the document list.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><b>bp,bprev — forrige buffer</b></p><p>Brug: <tt><b>bp[revious] "
|
|
#~ "[N]</b></tt></p><p>Går til <b>[N]</b>'e forrige dokument (\"<b>b</b>uffer"
|
|
#~ "\") i dokumentlisten. </p><p> <b>[N]</b> er 1 som standard. </"
|
|
#~ "p><p>Fortsætter nedefra ved starten af dokumentlisten.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><b>bn,bnext — switch to next document</b></p><p>Usage: "
|
|
#~ "<tt><b>bn[ext] [N]</b></tt></p><p>Goes to <b>[N]</b>th next document "
|
|
#~ "(\"<b>b</b>uffer\") in document list.<b>[N]</b> defaults to one. </"
|
|
#~ "p><p>Wraps around the end of the document list.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><b>bn,bnext — skift til næste dokument</b></p><p>Brug: "
|
|
#~ "<tt><b>bn[ext] [N]</b></tt></p><p>Går til <b>[N]</b>'e næste dokument "
|
|
#~ "(\"<b>b</b>uffer\") i dokumentlisten.<b>[N]</b> er 1 som standard. </"
|
|
#~ "p><p>Fortsætter fra oven ved slutningen af dokumentlisten.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><b>bf,bfirst — first document</b></p><p>Usage: <tt><b>bf[irst]</"
|
|
#~ "b></tt></p><p>Goes to the <b>f</b>irst document (\"<b>b</b>uffer\") in "
|
|
#~ "document list.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><b>bf,bfirst — første dokument</b></p><p>Brug: <tt><b>bf[irst]</"
|
|
#~ "b></tt></p><p>Går til det <b>f</b>ørste dokument (\"<b>b</b>uffer\") i "
|
|
#~ "dokumentlisten.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><b>bl,blast — last document</b></p><p>Usage: <tt><b>bl[ast]</b></"
|
|
#~ "tt></p><p>Goes to the <b>l</b>ast document (\"<b>b</b>uffer\") in "
|
|
#~ "document list.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><b>bl,blast — sidste dokument</b></p><p>Brug: <tt><b>bl[ast]</"
|
|
#~ "b></tt></p><p>Går til det <b>S</b>idste dokument (\"<b>b</b>uffer\") i "
|
|
#~ "dokumentlisten.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "<p><b>ls</b></p><p>list current buffers<p>"
|
|
#~ msgstr "<p><b>ls</b></p><p>oplist aktuelle buffere<p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing argument. Usage: %1 <from>"
|
|
#~ msgstr "Manglende argument. Brug: %1 <fra>"
|
|
|
|
#~ msgid "No mapping found for \"%1\""
|
|
#~ msgstr "Ingen kobling fundet for \"%1\""
|
|
|
|
#~ msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\""
|
|
#~ msgstr "\"%1\" er koblet til \"%2\""
|
|
|
|
#~ msgid "Missing argument(s). Usage: %1 <from> [<to>]"
|
|
#~ msgstr "Manglende argumenter. Brug: %1 <fra> [<til>]"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrong arguments"
|
|
#~ msgstr "Forkerte argumenter"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open the config file for reading."
|
|
#~ msgstr "Kan ikke åbne konfigurationsfilen til læsning."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open file"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke åbne filen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For "
|
|
#~ "example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the "
|
|
#~ "search and replace dialog)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hvis aktiveret vil VI-kommandoer bruges i stedet for Kate-komponentens "
|
|
#~ "interne handlinger. Eksempel: Ctrl + R vil omgøre, og erstatte "
|
|
#~ "standardhandlingen (vis søg or erstat-dialogen)"
|
|
|
|
#~ msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Vi kommandoer erstatter Kate-komponentens genveje"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Show the line number relative to the line with the cursor in front of "
|
|
#~ "each line."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vis linjenummeret relativt til linjen med markøren foran hver linje."
|
|
|
|
#~ msgid "Display relative line numbers"
|
|
#~ msgstr "Vis relative linjenumre"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you "
|
|
#~ "to move commands to other keys or make special keypresses for doing a "
|
|
#~ "series of commands.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Example:\n"
|
|
#~ "\"<F2>\" → \"I-- <esc>\"\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tastekobling bruges til at skifte betydningen af trykkede taster. Dette "
|
|
#~ "lader dig flytte kommandoer til andre taster eller oprette særlige "
|
|
#~ "tastetryk til at udføre en serie af kommandoer.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Eksempel:\n"
|
|
#~ "\"<F2>\" → \"I-- <esc>\"\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Dette vil sætte \"-- \" foran en linje ved tryk på F2."
|
|
|
|
#~ msgid "Key Mapping"
|
|
#~ msgstr "Tastekobling"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal mode"
|
|
#~ msgstr "Normal tilstand"
|
|
|
|
#~ msgid "Replacement"
|
|
#~ msgstr "Erstatning"
|
|
|
|
#~ msgid "Recursive?"
|
|
#~ msgstr "Rekursivt?"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert mode"
|
|
#~ msgstr "Indsætningstilstand"
|
|
|
|
#~ msgid "Visual mode"
|
|
#~ msgstr "Visuel tilstand"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove selected"
|
|
#~ msgstr "Fjern det markerede"
|
|
|
|
#~ msgid "Add new mapping"
|
|
#~ msgstr "Tilføj ny tastekobling"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the "
|
|
#~ "\"[n]noremap\" command."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Læs en vimrc-fil og forsøg at importere bindinger som er angivet med "
|
|
#~ "kommandoen \"[n]noremap\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Import from vimrc file"
|
|
#~ msgstr "Importér fra vimrc-fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark set: %1"
|
|
#~ msgstr "Mærke sat: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "There are no more chars for the next bookmark."
|
|
#~ msgstr "Der er ikke flere tegn til det næste bogmærke."
|
|
|
|
#~ msgid "Nothing in register %1"
|
|
#~ msgstr "Intet i registret %1"
|
|
|
|
#~ msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4"
|
|
#~ msgstr "\"%1\" %2, hex %3, oktalt %4"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark not set: %1"
|
|
#~ msgstr "Mærke ikke sat: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "File Was Deleted on Disk"
|
|
#~ msgstr "Filen er slettet på disken"
|
|
|
|
#~ msgid "File Changed on Disk"
|
|
#~ msgstr "Filen er ændret på disken"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, "
|
|
#~ "you will be prompted again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gør ingenting. Næste gang du aktiverer filen, eller prøver at gemme den "
|
|
#~ "eller lukke den, vil du blive spurgt igen."
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
|
|
#~ msgstr "Overskriv filen på disken med editorens indhold."
|
|
|
|
#~ msgid "Close the document."
|
|
#~ msgstr "Luk dokumentet."
|
|
|
|
#~ msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hvis man ser bort fra ændring af mellemrumstegn, er filerne identiske."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file "
|
|
#~ "changes once more): if you save the document, you will overwrite the file "
|
|
#~ "on disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you "
|
|
#~ "have."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "At ignorere betyder at du ikke vil blive advaret igen (med mindre filen "
|
|
#~ "på disken ændres igen): Hvis du gemmer dokumentet overskriver du filen på "
|
|
#~ "disken. Hvis du ikke gemmer er filen på disken (hvis den findes) hvad du "
|
|
#~ "har."
|
|
|
|
#~ msgid "You Are on Your Own"
|
|
#~ msgstr "Du påtager dig det fulde ansvar"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore white space changes"
|
|
#~ msgstr "Ignorér ændringer af mellemrum"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Calculates the difference between the editor contents and the disk file "
|
|
#~ "using diff(1)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Beregner forskellen mellem editorens indhold og filen på disken ved brug "
|
|
#~ "af diff(1)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selected directory for swap file storage does not exist. Do you want to "
|
|
#~ "create it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Den valgte mappe til lagring af swap-fil findes ikke. Vil du oprette den?"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing Swap File Directory"
|
|
#~ msgstr "Mappe til swap-fil mangler"
|
|
|
|
#~ msgid "KDE Default"
|
|
#~ msgstr "KDE-standard"
|
|
|
|
#~ msgid "InputMode"
|
|
#~ msgstr "Input-tilstand"
|
|
|
|
#~ msgid "&Next"
|
|
#~ msgstr "&Næste"
|
|
|
|
#~ msgid "&Previous"
|
|
#~ msgstr "&Forrige"
|
|
|
|
#~ msgid "&Match case"
|
|
#~ msgstr "&Versalfølsom"
|
|
|
|
#~ msgid "Case-sensitive searching"
|
|
#~ msgstr "Versalfølsom søgning"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection &only"
|
|
#~ msgstr "K&un i markering "
|
|
|
|
#~ msgid "Mo&de:"
|
|
#~ msgstr "Tilstan&d:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language"
|
|
#~ msgid "PostScript Printer Description"
|
|
#~ msgstr "PostScript Printer Description"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid " character"
|
|
#~| msgid_plural " characters"
|
|
#~ msgctxt "spinbox special value for 1"
|
|
#~ msgid "1 character"
|
|
#~ msgstr " tegn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid " character"
|
|
#~| msgid_plural " characters"
|
|
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1"
|
|
#~ msgid " characters"
|
|
#~ msgstr " tegn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid " character"
|
|
#~| msgid_plural " characters"
|
|
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1 wrap words at (value is at 20 or larger)"
|
|
#~ msgid " characters"
|
|
#~ msgstr " tegn"
|
|
|
|
#~ msgid "Search &depth for config file:"
|
|
#~ msgstr "Søge&dybde for konfigurationsfil:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Indentation width:"
|
|
#~ msgid "Indentation width"
|
|
#~ msgstr "&Indrykningsbredde:"
|
|
|
|
#~ msgid "Function 'action' not found in script: %1"
|
|
#~ msgstr "Funktionen \"action\" blev ikke fundet i scriptet: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Error calling action(%1)"
|
|
#~ msgstr "Fejl ved kald af action(%1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Errors!"
|
|
#~ msgstr "Fejl!"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: %1"
|
|
#~ msgstr "Fejl: %1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language"
|
|
#~ msgid "Restructured Text"
|
|
#~ msgstr "Restructured Text"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><b>w/wa — write document(s) to disk</b></p><p>Usage: "
|
|
#~ "<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Writes the current document(s) to disk. It can "
|
|
#~ "be called in two ways:<br /> <tt>w</tt> — writes the current "
|
|
#~ "document to disk<br /> <tt>wa</tt> — writes all document to disk.</"
|
|
#~ "p><p>If no file name is associated with the document, a file dialog will "
|
|
#~ "be shown.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><b>w/wa — skriv dokumenter til disk</b></p><p>Brug: <tt><b>w[a]</"
|
|
#~ "b></tt></p><p>Skriver de aktuelle dokumenter til disk. Den kan kaldes på "
|
|
#~ "to måder:<br /> <tt>w</tt> — skriver det aktuelle dokument til "
|
|
#~ "disk<br /> <tt>wa</tt> — skriver alle dokumenter til disk.</"
|
|
#~ "p><p>Hvis intet filnavn er knyttet til dokumentet, vil en fildialog blive "
|
|
#~ "vist.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to find '%1'"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke finde \"%1\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Auto Word Completion"
|
|
#~ msgid "A&uto Word Completion HI"
|
|
#~ msgstr "Automatisk ordfuldførelse"
|
|
|
|
#~ msgid "&VI Input Mode"
|
|
#~ msgstr "&VI-input-tilstand"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When selected, the vi input mode will be enabled when opening a new view. "
|
|
#~ "You can still toggle the vi input mode on/off for a particular view in "
|
|
#~ "the Edit menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hvis markeret, vil VI-input-tilstand være aktiv når et nyt tekstvindue "
|
|
#~ "åbnes. Du kan stadig slå VI-input-tilstand til og fra for et bestemt "
|
|
#~ "tekstvindue i menuen \"Redigér\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Use Vi input mode"
|
|
#~ msgstr "Brug Vi-input-tilstand"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
|
|
#~ msgid "Matching Bracket"
|
|
#~ msgstr "Gå til modsvarende klamme"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language"
|
|
#~ msgid "C++"
|
|
#~ msgstr "C++"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Changing the power user mode affects only newly opened / created "
|
|
#~ "documents. In KWrite a restart is recommended."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ændring af superbruger-tilstand har kun virkning på nyåbnede / -oprettede "
|
|
#~ "dokumenter. I KWrite anbefales genstart."
|
|
|
|
#~ msgid "Power user mode changed"
|
|
#~ msgstr "Superbruger-tilstand ændret"
|
|
|
|
#~ msgid "Editor Plugins"
|
|
#~ msgstr "Editor-plugins"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The editor will search the given number of folder levels upwards for a ."
|
|
#~ "kateconfig file and load the settings line from it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Editoren gennemsøger det givne antal mappeniveauer opad efter en ."
|
|
#~ "kateconfig-fil og indlæser indstillingerne fra den."
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use config file"
|
|
#~ msgstr "Brug ikke konfigurationsfil"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable swap files syncing"
|
|
#~ msgstr "Deaktivér synkronisering af swap-filer"
|
|
|
|
#~ msgid "Text Area Background"
|
|
#~ msgstr "Tekstområdets baggrund"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal text:"
|
|
#~ msgstr "Normal tekst:"
|
|
|
|
#~ msgid "Selected text:"
|
|
#~ msgstr "Markeret tekst:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text "
|
|
#~ "color for selected text, use the \"<b>Configure Highlighting</b>\" dialog."
|
|
#~ "</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Indstiller baggrundsfarven for markeringen.</p> <p>For at sætte "
|
|
#~ "tekstfarven for markeret tekst, brug dialogen \"<b>Indstil markering</b>"
|
|
#~ "\".</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Current line:"
|
|
#~ msgstr "Aktuel linje:"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Select the marker type you want to change.</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Vælg den mærketype du vil ændre.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Sets the background color of the selected marker type.</p><p><b>Note</"
|
|
#~ "b>: The marker color is displayed lightly because of transparency.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Indstiller baggrundsfarven for den valgte mærketype.</p><p><b>Bemærk</"
|
|
#~ "b>: Mærkefarven vises lys på grund af gennemsigtighed.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Additional Elements"
|
|
#~ msgstr "Yderligere elementer"
|
|
|
|
#~ msgid "Left border background:"
|
|
#~ msgstr "Venstre kants baggrund:"
|
|
|
|
#~ msgid "Line numbers:"
|
|
#~ msgstr "Linjenumre:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
|
|
#~ "lines in the code-folding pane.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Denne farve vil blive brugt til linjenumre (hvis aktiveret) og "
|
|
#~ "linjerne i tekstfoldningspanelet.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Bracket highlight:"
|
|
#~ msgstr "Parentesfremhævning:"
|
|
|
|
#~ msgid "Word wrap markers:"
|
|
#~ msgstr "Tekstombrydningsmærker:"
|
|
|
|
#~ msgid "Tab and space markers:"
|
|
#~ msgstr "Tabulator- og mellemrumsmærker:"
|
|
|
|
#~ msgid "Spelling mistake line:"
|
|
#~ msgstr "Linje med stavefejl:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Changing this mode affects only newly opened / created documents. In "
|
|
#~ "KWrite a restart is recommended."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ændring af denne tilstand har kun virkning på nyåbnede / -oprettede "
|
|
#~ "dokumenter. I KWrite anbefales genstart."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable power user mode (KDE 3 mode)"
|
|
#~ msgstr "Aktivér superbruger-tilstand (KDE3-tilstand)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
|
|
#~ "Line Length Limit (%2 characters). Those lines were wrapped and the "
|
|
#~ "document is set to read-only mode, as saving will modify its content."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Filen %1 blev åbnet og indeholdt linjer der var længere end den "
|
|
#~ "konfigurerede grænse for linjelængde (%2 tegn). Disse linjer er blevet "
|
|
#~ "ombrudt og dokumentet er sat til skrivebeskyttet tilstand, da gemning vil "
|
|
#~ "ændre indholdet."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Snippet Repository %1"
|
|
#~ msgstr "Redigér tekststumpdepotet %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Create New Snippet Repository"
|
|
#~ msgstr "Opret nyt tekststumpdepot"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>leave empty for general purpose snippets</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>lad stå tomt for tekststumper til almene formål</i>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The name of the repository. Must not be empty or contain forward slashes "
|
|
#~ "(/)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Navnet på depotet. Må ikke være tomt eller indeholde skråstreger (/)."
|
|
|
|
#~ msgid "Na&mespace:"
|
|
#~ msgstr "Navneru&m:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If non-empty this will be used as a prefix for all snippets in this "
|
|
#~ "repository during code completion.</p>\n"
|
|
#~ "<p><b>Note:</b> No spaces allowed.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Hvis det ikke er tomt, vil det blive brugt som præfiks for alle "
|
|
#~ "tekststumper i dette depot under kodefuldførelse.</p>\n"
|
|
#~ "<p><b>Bemærk:</b> Mellemrum er ikke tilladt.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "&License:"
|
|
#~ msgstr "&Licens:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Authors:"
|
|
#~ msgstr "&Ophavsmænd:"
|
|
|
|
#~ msgid "&File types:"
|
|
#~ msgstr "&Filtyper:"
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "Hjælp"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Snippet %1 in %2"
|
|
#~ msgstr "Redigér tekststumpen %1 i %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Create New Snippet in Repository %1"
|
|
#~ msgstr "Opret ny tekststump i depotet %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Snippet name cannot contain spaces"
|
|
#~ msgstr "Tekststump-navnet må ikke indeholde mellemrum"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The snippet contains unsaved changes. Do you want to continue and lose "
|
|
#~ "all changes?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tekststumpen indeholder ikke-gemte ændringer. Vil du fortsætte og miste "
|
|
#~ "alle ændringer?"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning - Unsaved Changes"
|
|
#~ msgstr "Advarsel - ikke-gemte ændringer"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>The name will also be used as the identifier during code completion.</"
|
|
#~ "p>\n"
|
|
#~ "<p><b>Note:</b> No spaces allowed.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Navnet vil også blive brugt som identifikator under kodefuldførelse.</"
|
|
#~ "p>\n"
|
|
#~ "<p><b>Bemærk:</b> Mellemrum er ikke tilladt.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Display &Prefix:"
|
|
#~ msgstr "Vist &præfiks:"
|
|
|
|
#~ msgid "The display prefix will be shown during code completion."
|
|
#~ msgstr "Det viste præfiks vil blive vist under kodefuldførelse."
|
|
|
|
#~ msgid "Display &Arguments:"
|
|
#~ msgstr "Vis &argumenter:"
|
|
|
|
#~ msgid "The arguments will be shown during code completion."
|
|
#~ msgstr "Argumenterne vil blive vist under kodefuldførelse."
|
|
|
|
#~ msgid "Display P&ostfix:"
|
|
#~ msgstr "Vis p&ostfiks:"
|
|
|
|
#~ msgid "The postfix will be shown during code completion."
|
|
#~ msgstr "Postfikset vil blive vist under kodefuldførelse."
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcut:"
|
|
#~ msgstr "Genvej:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Snippet"
|
|
#~ msgstr "Tekst&stump"
|
|
|
|
#~ msgid "S&cripts"
|
|
#~ msgstr "S&cripts"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Autogenerated repository name for a programming language"
|
|
#~ msgid "%1 snippets"
|
|
#~ msgstr "%1 tekststumper"
|
|
|
|
#~ msgid "<empty snippet>"
|
|
#~ msgstr "<tom tekststump>"
|
|
|
|
#~ msgid "insert snippet %1"
|
|
#~ msgstr "indsæt tekststump %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Snippets"
|
|
#~ msgstr "Tekststumper"
|
|
|
|
#~ msgid "<empty repository>"
|
|
#~ msgstr "<tomt depot>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have edited a data file not located in your personal data directory; "
|
|
#~ "as such, a renamed clone of the original data file has been created "
|
|
#~ "within your personal data directory."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du har redigeret en datafil som ikke er placeret i din personlige "
|
|
#~ "datamappe. Derfor er der blevet oprettet en omdøbt klon af den "
|
|
#~ "oprindelige datafil i din personlige datamappe."
|
|
|
|
#~ msgid "Output file '%1' could not be opened for writing"
|
|
#~ msgstr "Outputfilen \"%1\" kunne ikke åbnes til skrivning"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open snippet repository %1."
|
|
#~ msgstr "Kan ikke åbne tekststumpdepot %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid XML snippet file: %1"
|
|
#~ msgstr "Ugyldig XML-tekststumpfil: %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Repository is disabled, the contained snippets will not be shown during "
|
|
#~ "code-completion."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Depotet er deaktiveret. De indeholdte tekststumper vil ikke blive vist "
|
|
#~ "under kodefuldførelse."
|
|
|
|
#~ msgid "Applies to all filetypes"
|
|
#~ msgstr "Anvendes på alle filtyper"
|
|
|
|
#~ msgid "Applies to the following filetypes: %1"
|
|
#~ msgstr "Anvende på følgende filtyper: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Repository"
|
|
#~ msgstr "Tilføj depot"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Repository"
|
|
#~ msgstr "Redigér depot"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Repository"
|
|
#~ msgstr "Fjern depot"
|
|
|
|
#~ msgid "Publish Repository"
|
|
#~ msgstr "Offentliggør depot"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Snippet"
|
|
#~ msgstr "Tilføj tekststump"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Snippet"
|
|
#~ msgstr "Redigér tekststump"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Snippet"
|
|
#~ msgstr "Fjern tekststump"
|
|
|
|
#~ msgid "Get New Snippets"
|
|
#~ msgstr "Hent nye tekststumper"
|
|
|
|
#~ msgid "Repository: %1"
|
|
#~ msgstr "Depot: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to delete the snippet \"%1\"?"
|
|
#~ msgstr "Vil du virkelig slette tekststumpen \"%1\"?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you really want to delete the repository \"%1\" with all its snippets?"
|
|
#~ msgstr "Vil du virkelig slette depotet \"%1\" og alle dets tekststumper?"
|
|
|
|
#~ msgid "Define filter here"
|
|
#~ msgstr "Definér filter her"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter..."
|
|
#~ msgstr "Filter..."
|
|
|
|
#~ msgid "Extensions Manager"
|
|
#~ msgstr "Plugin-håndtering"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Snippet"
|
|
#~ msgstr "Opret tekststump"
|
|
|
|
#~ msgid "Snippets..."
|
|
#~ msgstr "Tekststumper..."
|
|
|
|
#~ msgid "OVR"
|
|
#~ msgstr "OVR"
|
|
|
|
#~ msgid "INS"
|
|
#~ msgstr "INS"
|
|
|
|
#~ msgid "Move To..."
|
|
#~ msgstr "Flyt til..."
|
|
|
|
#~ msgid "Move Left"
|
|
#~ msgstr "Flyt til venstre"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Right"
|
|
#~ msgstr "Flyt til højre"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Up"
|
|
#~ msgstr "Flyt op"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Down"
|
|
#~ msgstr "Flyt ned"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: cannot open utils.js"
|
|
#~ msgstr "Fejl: Kan ikke åbne utils.js"
|
|
|
|
#~ msgid "Syntax Error: Parse error"
|
|
#~ msgstr "Syntaksfejl: Fortolkningsfejl"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: There are bad defined functions"
|
|
#~ msgstr "Fejl: Der er forkert definerede funktioner"
|
|
|
|
#~ msgid "Execute"
|
|
#~ msgstr "Kør"
|
|
|
|
#~ msgid "There's no code to execute"
|
|
#~ msgstr "Der er ingen kode at køre"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the JavaScript Console"
|
|
#~ msgstr "Vis JavaScript-konsollen"
|
|
|
|
#~ msgid "Show/hide the JavaScript Console on the bottom of the view."
|
|
#~ msgstr "Vis/skjul JavaScript-konsollen nederst i tekstvinduet."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Always On"
|
|
#~ msgid "Always on"
|
|
#~ msgstr "Altid til"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet"
|
|
#~ msgstr "Kate er desværre ikke i stand til at erstatte linjeskift, endnu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Print the current document."
|
|
#~ msgid "Modify the current snippet"
|
|
#~ msgstr "Udskriv det aktuelle dokument."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Create New Snippet Repository"
|
|
#~ msgid "Create a new repository file"
|
|
#~ msgstr "Opret nyt tekststumpdepot"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Create Snippet"
|
|
#~ msgid "Kate Snippets"
|
|
#~ msgstr "Opret tekststump"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "You have edited a data file not located in your personal data directory; "
|
|
#~| "as such, a renamed clone of the original data file has been created "
|
|
#~| "within your personal data directory."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have edited a data file not located in your personal data directory, "
|
|
#~ "but a suitable filename could not be generated for storing a clone of the "
|
|
#~ "file within your personal data directory."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du har redigeret en datafil som ikke er placeret i din personlige "
|
|
#~ "datamappe. Derfor er der blevet oprettet en omdøbt klon af den "
|
|
#~ "oprindelige datafil i din personlige datamappe."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Get New Snippets"
|
|
#~ msgid "New Snippet"
|
|
#~ msgstr "Hent nye tekststumper"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&File types:"
|
|
#~ msgid "all file types"
|
|
#~ msgstr "&Filtyper:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "Do you really want to delete the repository \"%1\" with all its snippets?"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you really want to delete the file '%1' from the repository? This "
|
|
#~ "action is irreversible."
|
|
#~ msgstr "Vil du virkelig slette depotet \"%1\" og alle dets tekststumper?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Invalid XML snippet file: %1"
|
|
#~ msgid "Deleting snippet file"
|
|
#~ msgstr "Ugyldig XML-tekststumpfil: %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Output file '%1' could not be opened for writing"
|
|
#~ msgid "File could not be copied to repository"
|
|
#~ msgstr "Outputfilen \"%1\" kunne ikke åbnes til skrivning"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Edit Snippet Repository %1"
|
|
#~ msgid "Snippet Repository:"
|
|
#~ msgstr "Redigér tekststumpdepotet %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Snippets..."
|
|
#~ msgid "New Snippet File..."
|
|
#~ msgstr "Tekststumper..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Get New Snippets"
|
|
#~ msgid "Get New Snippets..."
|
|
#~ msgstr "Hent nye tekststumper"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Invalid XML snippet file: %1"
|
|
#~ msgid "listing by snippet file"
|
|
#~ msgstr "Ugyldig XML-tekststumpfil: %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Create Snippet"
|
|
#~ msgid "Kate Part Snippets"
|
|
#~ msgstr "Opret tekststump"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "By default, an extra status bar will be used when the Vi input mode is "
|
|
#~ "enabled. This status bar shows commands while they are being typed and "
|
|
#~ "messages/errors produced by Vi commands.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Checking this options will hide this extra status line."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Som standard vil en ekstra statuslinje blive vist når VI-input-tilstanden "
|
|
#~ "er aktiveret. Denne statuslinie viser kommandoer mens de bliver indtastet "
|
|
#~ "og (fejl-)meddelelser fra vi kommandoerne.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Aktivér denne indstilling for at skjule den ekstra statuslinje."
|
|
|
|
#~ msgid "Hide the Vi mode status bar"
|
|
#~ msgstr "Skjul VI-statuslinjen"
|
|
|
|
#~ msgid "&Keep highlighting"
|
|
#~ msgstr "&Behold fremhævning"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep search and replace highlighting marks"
|
|
#~ msgstr "Behold søgning og erstat fremhævningsmærker"
|
|
|
|
#~ msgid "R/O"
|
|
#~ msgstr "R/O"
|
|
|
|
#~ msgid "Close message (Escape)"
|
|
#~ msgstr "Luk meddelelse (Esc)"
|
|
|
|
#~ msgid "Unfold All Nodes"
|
|
#~ msgstr "Udfold alle knuder"
|
|
|
|
#~ msgid "Fold Multiline Comments"
|
|
#~ msgstr "Fold multilinjekommentarer"
|
|
|
|
#~ msgid "Fold Nodes in Level %1"
|
|
#~ msgstr "Fold knuder i niveau %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Unfold Nodes in Level %1"
|
|
#~ msgstr "Udfold knuder i niveau %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Show &folding markers (if available)"
|
|
#~ msgstr "Vis &tekstfoldningsmærker (hvis tilgængelige)"
|
|
|
|
#~ msgid "Plugins"
|
|
#~ msgstr "Plugins"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Move Word Left"
|
|
#~ msgid "Programmer's Move Word Left"
|
|
#~ msgstr "Flyt ord til venstre"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Select Word Left"
|
|
#~ msgid "Programmer's Select Word Left"
|
|
#~ msgstr "Markér ord til venstre"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Move Word Right"
|
|
#~ msgid "Programmer's Move Word Right"
|
|
#~ msgstr "Flyt ord til højre"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Select Word Right"
|
|
#~ msgid "Programmer's Select Word Right"
|
|
#~ msgstr "Markér ord til højre"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language"
|
|
#~ msgid "Prolog"
|
|
#~ msgstr "Prolog"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor "
|
|
#~ "movement."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Markeringer vil blive overskrevet af indtastet tekst og vil gå tabt ved "
|
|
#~ "markørbevægelse."
|
|
|
|
#~ msgid "&Normal"
|
|
#~ msgstr "&Normal"
|
|
|
|
#~ msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Markeringer vil bestå, selv når der skrives tekst og markøren flyttes."
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor && Selection"
|
|
#~ msgstr "Markør og markering"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The filter/check plugin '%1' could not be found, still continue saving of "
|
|
#~ "%2"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Filtrerings-/kontrol-plugin \"%1\" kunne ikke findes, fortsæt med at "
|
|
#~ "gemme %2?"
|
|
|
|
#~ msgid "Saving problems"
|
|
#~ msgstr "Problemer med at gemme"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically "
|
|
#~ "enters the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Når brugeren skriver en venstre-klamme ([, ( eller {) vil KateView "
|
|
#~ "automatisk skrive højre-klammen (}, ) eller ]) til højre for markøren."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Set auto insertion of brackets on or off."
|
|
#~ msgstr "Sæt autoindsættelse af klammer til/fra."
|
|
|
|
#~ msgid "Broken Encoding"
|
|
#~ msgstr "Defekt tegnsæt"
|
|
|
|
#~ msgid "Too Long Lines Wrapped"
|
|
#~ msgstr "For lange linjer ombrudt"
|
|
|
|
#~ msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Filen %1 er en binær fil. At gemme den vil resultere i en ødelagt fil."
|
|
|
|
#~ msgid "Trying to Save Binary File"
|
|
#~ msgstr "Forsøger at gemme binær fil"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>When on, moving the insertion cursor using the <b>Left</b> and "
|
|
#~ "<b>Right</b> keys will go on to previous/next line at beginning/end of "
|
|
#~ "the line, similar to most editors.</p><p>When off, the insertion cursor "
|
|
#~ "cannot be moved left of the line start, but it can be moved off the line "
|
|
#~ "end, which can be very handy for programmers.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Hvis aktiveret til vil flytning af indsætningsmarkøren ved brug af "
|
|
#~ "<b>venstre</b>- og <b>højre</b>-tasterne gå til forrige/næste linje ved "
|
|
#~ "begyndelsen/slutningen af linjen som det kendes ved de fleste editorer.</"
|
|
#~ "p><p>Når det er slået fra kan indsætningsmarkøren ikke flyttes til "
|
|
#~ "venstre for linjebegyndelsen, men den kan flyttes til højre for "
|
|
#~ "linjeafslutningen hvilket kan være meget praktisk for programmører.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrap c&ursor"
|
|
#~ msgstr "Ombryd &markør"
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Wrap the text cursor at the end of a line."
|
|
#~ msgstr "Flyt tekstmarkøren til næste linje ved linjeafslutning."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on "
|
|
#~ "lines that are changed through editing."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hvis denne indstilling er aktiveret, vil editoren fjerne alle "
|
|
#~ "efterstillede blanke tegn i linjer der ændres under redigering."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove &trailing spaces while editing"
|
|
#~ msgstr "Fjern &efterstillede mellemrum under redigering"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of "
|
|
#~| "lines of text while loading/saving the file. This change is only visible "
|
|
#~| "after a save if you reload the file."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines "
|
|
#~ "of text while saving the file. This change is only visible after a save "
|
|
#~ "if you reload the file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Editoren vil automatisk fjerne ekstra mellemrum for enden af linjer med "
|
|
#~ "tekst mens filen indlæses/gemmes. Denne ændring er kun synlig hvis du "
|
|
#~ "genindlæser filen efter at have gemt den."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Remove trailing spaces when editing a line."
|
|
#~ msgstr "Fjern efterstillede mellemrum ved redigering af en linje."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body>\n"
|
|
#~ "<p><b>Data Recovery</b> <a href=\"Kate stores the things you changed in a "
|
|
#~ "swap file. Using the original file you started from plus the swap file "
|
|
#~ "you can mostly recover your work.\"><span>(Help)</span></a></p><p>Could "
|
|
#~ "not recover all data. The swap file was probably incomplete.</p></body></"
|
|
#~ "html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body>\n"
|
|
#~ "<p><b>Datagendannelse</b> <a href=\"Kate stores the things you changed in "
|
|
#~ "a swap file. Using the original file you started from plus the swap file "
|
|
#~ "you can mostly recover your work.\"><span>(Hjælp)</span></a></p><p>Kunne "
|
|
#~ "ikke gendanne alle data. Swap-filen var sandsynligvis ukomplet.</p></"
|
|
#~ "body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
#~ msgstr "O.k."
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite"
|
|
#~ msgstr "Overskriv"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body>\n"
|
|
#~ "<p><b>Data Recovery</b> <a href=\"The application stores the things you "
|
|
#~ "changed in a swap file. Using the original file you started from plus the "
|
|
#~ "swap file you can mostly recover your work.\"><span>(Help)</span></a></"
|
|
#~ "p><p>The file was not closed appropriately. Do you want to recover the "
|
|
#~ "data?</p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body>\n"
|
|
#~ "<p><b>Datagendannelse</b> <a href=\"The application stores the things you "
|
|
#~ "changed in a swap file. Using the original file you started from plus the "
|
|
#~ "swap file you can mostly recover your work.\"><span>(Hjælp)</span></a></"
|
|
#~ "p><p>Filen blev ikke lukket korrekt. Vil du gendanne data?</p></body></"
|
|
#~ "html>"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Annullér"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
#~ msgstr "Stop"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Colors"
|
|
#~ msgctxt "@title:column the color name"
|
|
#~ msgid "Color Role"
|
|
#~ msgstr "Farver"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Colors"
|
|
#~ msgctxt "@title:column a color button"
|
|
#~ msgid "Color"
|
|
#~ msgstr "Farver"
|
|
|
|
#~ msgid "Export HlColors..."
|
|
#~ msgstr "Eksportér HlColors..."
|
|
|
|
#~ msgid "Import HlColors..."
|
|
#~ msgstr "Importér HlColors..."
|
|
|
|
#~ msgid "Template Background"
|
|
#~ msgstr "Skabelonbaggrund"
|
|
|
|
#~ msgid "Collapse One Local Level"
|
|
#~ msgstr "Fold et lokalt niveau sammen"
|
|
|
|
#~ msgid "Expand One Local Level"
|
|
#~ msgstr "Udfold et lokalt niveau"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
|
#~ msgid "Collapse Level 1"
|
|
#~ msgstr "Fold topniveau sammen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
|
#~ msgid "Collapse Level 2"
|
|
#~ msgstr "Fold topniveau sammen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
|
#~ msgid "Collapse Level 3"
|
|
#~ msgstr "Fold topniveau sammen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
|
#~ msgid "Collapse Level 4"
|
|
#~ msgstr "Fold topniveau sammen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
|
#~ msgid "Collapse Level 5"
|
|
#~ msgstr "Fold topniveau sammen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
|
#~ msgid "Collapse Level 6"
|
|
#~ msgstr "Fold topniveau sammen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
|
#~ msgid "Collapse Level 7"
|
|
#~ msgstr "Fold topniveau sammen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
|
#~ msgid "Collapse Level 8"
|
|
#~ msgstr "Fold topniveau sammen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
|
#~ msgid "Collapse Level 9"
|
|
#~ msgstr "Fold topniveau sammen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
|
#~ msgid "Expand Level 1"
|
|
#~ msgstr "Udfold topniveau"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
|
#~ msgid "Expand Level 2"
|
|
#~ msgstr "Udfold topniveau"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
|
#~ msgid "Expand Level 3"
|
|
#~ msgstr "Udfold topniveau"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
|
#~ msgid "Expand Level 4"
|
|
#~ msgstr "Udfold topniveau"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
|
#~ msgid "Expand Level 5"
|
|
#~ msgstr "Udfold topniveau"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
|
#~ msgid "Expand Level 6"
|
|
#~ msgstr "Udfold topniveau"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
|
#~ msgid "Expand Level 7"
|
|
#~ msgstr "Udfold topniveau"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
|
#~ msgid "Expand Level 8"
|
|
#~ msgstr "Udfold topniveau"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
|
#~ msgid "Expand Level 9"
|
|
#~ msgstr "Udfold topniveau"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
|
#~ msgid "&Collapse"
|
|
#~ msgstr "Fold topniveau sammen"
|
|
|
|
#~ msgid "&Auto completion enabled"
|
|
#~ msgstr "&Auto-fuldførelse aktiveret"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort the selected text or whole document in natural order.<br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sortér den markerede tekst eller hele dokumentet i naturlig rækkefølge."
|
|
#~ "<br>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
|
|
#~ "(selected) lines and"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Med en JavaScript-funktion som argument, kaldes dette for listen af "
|
|
#~ "(markerede) linjer og"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
|
|
#~ "(selected) lines "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Med en JavaScript-funktion som argument, kaldes dette for listen af "
|
|
#~ "(markerede) linjer "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Format:"
|
|
#~ msgid "Form"
|
|
#~ msgstr "&Format:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A KDE text-editor component could not be found;\n"
|
|
#~ "please check your KDE installation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En tekst-editor-komponent til KDE kunne ikke findes;\n"
|
|
#~ "tjek venligst din KDE-installation."
|
|
|
|
#~ msgid "Use this to close the current document"
|
|
#~ msgstr "Brug denne til at lukke aktive dokument"
|
|
|
|
#~ msgid "Use this command to create a new document"
|
|
#~ msgstr "Brug denne kommando til at oprette nyt dokument"
|
|
|
|
#~ msgid "Use this command to open an existing document for editing"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Brug denne kommando til at åbne et eksisterende dokument til redigering"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
|
|
#~ "open them again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne lister filer som du har åbnet for nylig, og lader dig åbne dem igen."
|
|
|
|
#~ msgid "&New Window"
|
|
#~ msgstr "&Nyt vindue"
|
|
|
|
#~ msgid "Create another view containing the current document"
|
|
#~ msgstr "Opret et andet tekstvindue med det aktive dokument"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Editor..."
|
|
#~ msgstr "Vælg editor..."
|
|
|
|
#~ msgid "Override the system-wide setting for the default editing component"
|
|
#~ msgstr "Tilsidesæt systemets indstilling for standardredigeringskomponent"
|
|
|
|
#~ msgid "Close the current document view"
|
|
#~ msgstr "Luk det aktive dokumentvindue"
|
|
|
|
#~ msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Brug denne kommando til at vise eller skjule tekstvinduets statuslinje"
|
|
|
|
#~ msgid "Sho&w Path"
|
|
#~ msgstr "&Vis sti"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the complete document path in the window caption"
|
|
#~ msgstr "Vis den fulde sti til dokumentet i vinduets titellinje"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
|
|
#~ msgstr "Indstil programmets tildeling af tastaturgenveje."
|
|
|
|
#~ msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
|
|
#~ msgstr "Indstil hvilke elementer der skal vises i værktøjslinje(r)."
|
|
|
|
#~ msgid "&About Editor Component"
|
|
#~ msgstr "&Om editor-komponent"
|
|
|
|
#~ msgid " INS "
|
|
#~ msgstr " INS "
|
|
|
|
#~ msgid " LINE "
|
|
#~ msgstr " LINJE "
|
|
|
|
#~ msgid "Open File"
|
|
#~ msgstr "Åbn fil"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The given file could not be read, check if it exists or if it is readable "
|
|
#~ "for the current user."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Den angivne fil kunne ikke læses, tjek om den eksisterer og om den er "
|
|
#~ "læsbar for den nuværende bruger."
|
|
|
|
#~ msgid " BLOCK "
|
|
#~ msgstr " BLOK "
|
|
|
|
#~ msgid "Read the contents of stdin"
|
|
#~ msgstr "Læs indeholdet af stdin"
|
|
|
|
#~ msgid "Set encoding for the file to open"
|
|
#~ msgstr "Vælg tegnsæt for filen der skal åbnes"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigate to this line"
|
|
#~ msgstr "Navigér til denne linje"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigate to this column"
|
|
#~ msgstr "Navigér til denne kolonne"
|
|
|
|
#~ msgid "KWrite"
|
|
#~ msgstr "KWrite"
|
|
|
|
#~ msgid "KWrite - Text Editor"
|
|
#~ msgstr "KWrite - Tekst-editor"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
|
|
#~ msgstr "(c) 2000-2004 Kate-udviklerne"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Editor Component"
|
|
#~ msgstr "Vælg editor-komponent"
|
|
|
|
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
|
|
#~ msgstr "Mappe som indeholder tester, basismappe og outputmapper."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Compare failures of this testrun against snapshot <snapshot>. Defaults to "
|
|
#~ "the most recently captured failure snapshot or none if none exists."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sammenlign fejl i denne testkørsel med snapshot <snapshot>. Som standard "
|
|
#~ "bruges det nyligst optagede fejl-snapshot eller intet hvis intet findes."
|
|
|
|
#~ msgid "Do not suppress debug output"
|
|
#~ msgstr "Skjul ikke fejlsøgningsoutput"
|
|
|
|
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
|
|
#~ msgstr "Regenerér basislinje (i stedet for at tjekke)"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep output files even on success"
|
|
#~ msgstr "Behold outputfiler selv ved succes"
|
|
|
|
#~ msgid "Save failures of this testrun as failure snapshot <snapshot>"
|
|
#~ msgstr "Gem fejl i denne testkørsel som fejl-snapshot <snapshot>"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the window while running tests"
|
|
#~ msgstr "Vis vinduet mens testene køres"
|
|
|
|
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
|
|
#~ msgstr "Kør kun en enkelt test. Flere tilvalg er tilladt."
|
|
|
|
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
|
|
#~ msgstr "Gem output i <directory> i stedet for <base_dir>/output"
|
|
|
|
#~ msgid "Run each test case in a separate process."
|
|
#~ msgstr "Kør hver testcase i en seperat proces."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
|
|
#~ "if -b is not specified."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mappe som indeholder tests-, basedir- og output-mapper. Tages kun i "
|
|
#~ "betragtning hvis -b ikke er angivet."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
|
|
#~ "(equivalent to -t)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Relativ sti til testcase, eller mappe for testcases som skal køres "
|
|
#~ "(svarer til -t)."
|
|
|
|
#~ msgid "TestRegression"
|
|
#~ msgstr "TestRegression"
|
|
|
|
#~ msgid "Regression tester for kate"
|
|
#~ msgstr "Regressionstest til Kate"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: "
|
|
#~ msgstr "Fejl: "
|
|
|
|
#~ msgid "Error calling '%1'. Please check for syntax errors."
|
|
#~ msgstr "Fejl ved kald af \"%1\". Kontrollér for syntaksfejl."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to "
|
|
#~ "the next tab position as defined by the tab width, and insert that number "
|
|
#~ "of spaces instead of a TAB character."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hvis denne indstilling er aktiveret, vil editoren beregne antallet af "
|
|
#~ "mellemrum op til næste tabulatorposition som defineret af "
|
|
#~ "tabulatorbredden, og indsætte dette antal mellemrum i stedet for et "
|
|
#~ "tabulator-tegn."
|
|
|
|
#~ msgid "&Insert spaces instead of tabulators"
|
|
#~ msgstr "&Indsæt mellemrum i stedet for tabulatorer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&View Difference"
|
|
#~ msgid "View Differences"
|
|
#~ msgstr "&Vis forskel"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Encodings menu"
|
|
#~ msgid "Disabled"
|
|
#~ msgstr "Deaktiveret"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "The file %1 was opened with UTF-8 encoding but contained invalid "
|
|
#~| "characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy its "
|
|
#~| "content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or "
|
|
#~| "enable the read-write mode again in the menu to be able to edit it."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file %1 was opened with 2 encoding but contained invalid characters. "
|
|
#~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either "
|
|
#~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write "
|
|
#~ "mode again in the menu to be able to edit it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Filen %1 blev åbnet med tegnsættet UTF-8 men indeholdt ugyldige tegn. Den "
|
|
#~ "er sat i skrivebeskyttet tilstand da indholdet kan blive ødelagt hvis den "
|
|
#~ "gemmes. Åbn filen igen med det korrekte tegnsæt valgt eller aktivér læs/"
|
|
#~ "skriv-tilstand igen i menuen for at kunne redigere den."
|
|
|
|
#~ msgid "Binary File Opened"
|
|
#~ msgstr "Binær fil åbnet"
|
|
|
|
#~ msgid "Broken UTF-8 File Opened"
|
|
#~ msgstr "Defekt UTF-8 fil åbnet"
|
|
|
|
#~ msgid "Universal"
|
|
#~ msgstr "Universelt"
|
|
|
|
#~ msgid "&Word Wrap Document"
|
|
#~ msgstr "&Tekstombryd dokument"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify search behavior"
|
|
#~ msgstr "Indstil søgeopførsel"
|
|
|
|
#~ msgid "&Options"
|
|
#~ msgstr "&Indstillinger"
|
|
|
|
#~ msgid "From &cursor"
|
|
#~ msgstr "Fra &markør"
|
|
|
|
#~ msgid "Hi&ghlight all"
|
|
#~ msgstr "&Fremhæv alle"
|
|
|
|
#~ msgid "Add &BOM"
|
|
#~ msgstr "Tilføj &BOM"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 2000-2008 The Kate Authors"
|
|
#~ msgstr "(c) 2000-2008 Kate-udviklerne"
|
|
|
|
#~ msgid "Developer & Highlight wizard"
|
|
#~ msgstr "Udvikler og ekspert i syntaksfremhævning"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to read file: '%1'"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke læse filen: '%1'"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to start interpreter for script %1, command %2"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke starte fortolker til scriptet %1, kommando %2"
|
|
|
|
#~ msgid "This executes the current document as JavaScript within Kate."
|
|
#~ msgstr "Dette afvikler det aktive dokument som JavaScript indeni Kate."
|
|
|
|
#~ msgid "Success"
|
|
#~ msgstr "Succes"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Character Right"
|
|
#~ msgstr "Flyt tegn til højre"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Character Left"
|
|
#~ msgstr "Flyt tegn til venstre"
|
|
|
|
#~ msgid "&Overwrite"
|
|
#~ msgstr "&Overskriv"
|