Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-syntaxhighlighting/source/poqm/bs/syntaxhighlighting6_qt.po
T

7573 lines
191 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# translation of katepart4.po to bosanski
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004, 2005.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
# KDE 4 <megaribi@epn.ba>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katepart4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-08 07:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-31 20:37+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <megaribi@epn.ba>\n"
"Language-Team: bosanski <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16451)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-01-26 22:04+0000\n"
"X-Associated-UI-Catalogs: kdelibs4\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "MS-DOS Batch"
msgctxt "Language|"
msgid "4DOS BatchToMemory"
msgstr "MS-DOS Batch"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ABAP"
msgctxt "Language|"
msgid "ABAP"
msgstr "ABAP"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ABC"
msgctxt "Language|"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ActionScript 2.0"
msgctxt "Language|"
msgid "ActionScript 2.0"
msgstr "ActionScript 2.0"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Ada"
msgctxt "Language|"
msgid "Ada"
msgstr "Ada"
msgctxt "Language|"
msgid "Agda"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "AHDL"
msgctxt "Language|"
msgid "AHDL"
msgstr "AHDL"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "AutoHotKey"
msgctxt "Language|"
msgid "AutoHotKey"
msgstr "AutoHotKey"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Alerts"
msgctxt "Language|"
msgid "Alerts"
msgstr "pozori"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "AMPLE"
msgctxt "Language|"
msgid "AMPLE"
msgstr "AMPLE"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ANS-Forth94"
msgctxt "Language|"
msgid "ANS-Forth94"
msgstr "ANS-Forth94"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ANSI C89"
msgctxt "Language|"
msgid "ANSI C89"
msgstr "ANSI C89"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Ansys"
msgctxt "Language|"
msgid "Ansys"
msgstr "Ansys"
msgctxt "Language|"
msgid "ANTLR"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Apache Configuration"
msgctxt "Language|"
msgid "Apache Configuration"
msgstr "Apache-postava"
msgctxt "Language|"
msgid "AppArmor Security Profile"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "AsciiDoc"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Asm6502"
msgctxt "Language|"
msgid "Asm6502"
msgstr "Asm6502"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "AVR Assembler"
msgctxt "Language|"
msgid "AVR Assembler"
msgstr "AVR asembler"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Motorola DSP56k"
msgctxt "Language|"
msgid "Motorola DSP56k"
msgstr "Motorolin DSP56k"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
msgctxt "Language|"
msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
msgstr "Motorolin 68k (VASM/Devpac)"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ASN.1"
msgctxt "Language|"
msgid "ASN.1"
msgstr "ASN.1"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ASP"
msgctxt "Language|"
msgid "ASP"
msgstr "ASP"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ASP"
msgctxt "Language|"
msgid "ATS"
msgstr "ASP"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "AWK"
msgctxt "Language|"
msgid "AWK"
msgstr "awk"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "BibTeX"
msgctxt "Language|"
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
msgctxt "Language|"
msgid "Bitbake"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "B-Method"
msgctxt "Language|"
msgid "B-Method"
msgstr "BMethod"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Boo"
msgctxt "Language|"
msgid "Boo"
msgstr "Boo"
msgctxt "Language|"
msgid "Cabal"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "CartoCSS MML"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "CartoCSS MSS"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Scripts"
msgctxt "Language|"
msgid "CashScript"
msgstr "skriptni"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "CleanCSS"
msgctxt "Language|"
msgid "CleanCSS"
msgstr "CleanCSS"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "CGiS"
msgctxt "Language|"
msgid "CGiS"
msgstr "CGiS"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Cg"
msgctxt "Language|"
msgid "Cg"
msgstr "Cg"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ChangeLog"
msgctxt "Language|"
msgid "ChangeLog"
msgstr "dnevnik izmjena"
msgctxt "Language|"
msgid "Common Intermediate Language (CIL)"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Cisco"
msgctxt "Language|"
msgid "Cisco"
msgstr "Cisco"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Clipper"
msgctxt "Language|"
msgid "Clipper"
msgstr "Clipper"
msgctxt "Language|"
msgid "CLIST"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Clojure"
msgctxt "Language|"
msgid "Clojure"
msgstr "Clojure"
msgctxt "Language|"
msgid "COBOL"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "CoffeeScript"
msgctxt "Language|"
msgid "CoffeeScript"
msgstr "CoffeeScript"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ColdFusion"
msgctxt "Language|"
msgid "ColdFusion"
msgstr "ColdFusion"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Common Lisp"
msgctxt "Language|"
msgid "Common Lisp"
msgstr "Common Lisp"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Component-Pascal"
msgctxt "Language|"
msgid "Component-Pascal"
msgstr "Component-Pascal"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Crack"
msgctxt "Language|"
msgid "Crack"
msgstr "Crack"
msgctxt "Language|"
msgid "Crystal"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "CSS"
msgctxt "Language|"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgctxt "Language|"
msgid "CSV (pipe)"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "CSV (semicolon)"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "CSV (whitespace)"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "CSS"
msgctxt "Language|"
msgid "CSV"
msgstr "CSS"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "C#"
msgctxt "Language|"
msgid "C#"
msgstr "C#"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "CubeScript"
msgctxt "Language|"
msgid "CubeScript"
msgstr "CubeScript"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "CUE Sheet"
msgctxt "Language|"
msgid "CUE Sheet"
msgstr "CUE Sheet"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Curry"
msgctxt "Language|"
msgid "Curry"
msgstr "Curry"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "C"
msgctxt "Language|"
msgid "C"
msgstr "C"
msgctxt "Language|"
msgid "Dart"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Debian Changelog"
msgctxt "Language|"
msgid "Debian Changelog"
msgstr "Debianov dnevnik izmjena"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Debian Control"
msgctxt "Language|"
msgid "Debian Control"
msgstr "Debianova kontrola"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid ".desktop"
msgctxt "Language|"
msgid ".desktop"
msgstr ".desktop"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Diff"
msgctxt "Language|"
msgid "Diff"
msgstr "diff"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Django HTML Template"
msgctxt "Language|"
msgid "Django HTML Template"
msgstr "Djangov HTML šablon"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "MS-DOS Batch"
msgctxt "Language|"
msgid "MS-DOS Batch"
msgstr "MS-DOS Batch"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "dot"
msgctxt "Language|"
msgid "dot"
msgstr "tačka"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Makefile"
msgctxt "Language|"
msgid "Doxyfile"
msgstr "Makefile"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Doxygen"
msgctxt "Language|"
msgid "Doxygen"
msgstr "Doxygen"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "DTD"
msgctxt "Language|"
msgid "DTD"
msgstr "DTD"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "D"
msgctxt "Language|"
msgid "D"
msgstr "D"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Eiffel"
msgctxt "Language|"
msgid "Eiffel"
msgstr "Eiffel"
msgctxt "Language|"
msgid "Elm"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Elvish"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Email"
msgctxt "Language|"
msgid "Email"
msgstr "epošta"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Erlang"
msgctxt "Language|"
msgid "Erlang"
msgstr "Erlang"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Euphoria"
msgctxt "Language|"
msgid "Euphoria"
msgstr "Euphoria"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "E Language"
msgctxt "Language|"
msgid "E Language"
msgstr "E"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Intel x86 (FASM)"
msgctxt "Language|"
msgid "Intel x86 (FASM)"
msgstr "Intel x86 (FASM)"
msgctxt "Language|"
msgid "FASTQ"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ferite"
msgctxt "Language|"
msgid "ferite"
msgstr "Ferite"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "4GL"
msgctxt "Language|"
msgid "4GL"
msgstr "4GL"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "4GL-PER"
msgctxt "Language|"
msgid "4GL-PER"
msgstr "4GLPER"
msgctxt "Language|"
msgid "Fish"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "FlatBuffers"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Fluent"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "File Format"
msgctxt "Language|"
msgid "Fortran (Fixed Format)"
msgstr "Format datoteke"
msgctxt "Language|"
msgid "Fortran (Free Format)"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "FreeBASIC"
msgctxt "Language|"
msgid "FreeBASIC"
msgstr "FreeBASIC"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "FSharp"
msgctxt "Language|"
msgid "FSharp"
msgstr "FSharp"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "fstab"
msgctxt "Language|"
msgid "fstab"
msgstr "fstab"
msgctxt "Language|"
msgid "FTL"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "GAP"
msgctxt "Language|"
msgid "GAP"
msgstr "GAP"
msgctxt "Language|"
msgid "G-Code"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "GDB Backtrace"
msgctxt "Language|"
msgid "GDB Backtrace"
msgstr "GDBov kontratrag"
msgctxt "Language|"
msgid "GDB Init"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "GDL"
msgctxt "Language|"
msgid "GDB"
msgstr "GDL"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "GDL"
msgctxt "Language|"
msgid "GDL"
msgstr "GDL"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "GNU Gettext"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Gettext"
msgstr "GNU Gettext"
msgctxt "Language|"
msgid "Cucumber Gherkin feature"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "Ignore Word"
msgctxt "Language|"
msgid "Git Ignore"
msgstr "Ignoriši riječ"
msgctxt "Language|"
msgid "Gitolite"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Git Rebase"
msgctxt "Language|"
msgid "Git Rebase"
msgstr "Git rebaziranje"
msgctxt "Language|"
msgid "Gleam"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "GlossTex"
msgctxt "Language|"
msgid "GlossTex"
msgstr "GlossTex"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "GLSL"
msgctxt "Language|"
msgid "GLSL"
msgstr "GLSL"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "GNU Assembler"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Assembler"
msgstr "GNU asembler"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Gnuplot"
msgctxt "Language|"
msgid "Gnuplot"
msgstr "Gnuplot"
#, fuzzy
#| msgid "Go"
msgctxt "Language|"
msgid "Go"
msgstr "Idi"
msgctxt "Language|"
msgid "GPRBuild"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar"
msgctxt "Language|"
msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar"
msgstr "gramatika KDevPGa[Qt]"
msgctxt "Language|"
msgid "GraphQL"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Groovy"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Haml"
msgctxt "Language|"
msgid "Hamlet"
msgstr "Haml"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Haml"
msgctxt "Language|"
msgid "Haml"
msgstr "Haml"
msgctxt "Language|"
msgid "Hare"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Autoindent mode"
#| msgid "Haskell"
msgctxt "Language|"
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Haxe"
msgctxt "Language|"
msgid "Haxe"
msgstr "Haxe"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "HTML"
msgctxt "Language|"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Affix File"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Thesaurus File"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Dictionary File"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Quake Script"
msgctxt "Language|"
msgid "Quake Script"
msgstr "Quake Script"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "IDL"
msgctxt "Language|"
msgid "IDL"
msgstr "IDL"
msgctxt "Language|"
msgid "Idris"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ILERPG"
msgctxt "Language|"
msgid "ILERPG"
msgstr "ILERPG"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Inform"
msgctxt "Language|"
msgid "Inform"
msgstr "Inform"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "INI Files"
msgctxt "Language|"
msgid "INI Files"
msgstr "INI postavke"
msgctxt "Language|"
msgid "InnoSetup"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Intel HEX"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Jam"
msgctxt "Language|"
msgid "Jam"
msgstr "Jam"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Javadoc"
msgctxt "Language|"
msgid "Javadoc"
msgstr "Javadoc"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "JavaScript"
msgctxt "Language|"
msgid "JavaScript React (JSX)"
msgstr "JavaScript"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "JavaScript"
msgctxt "Language|"
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Java"
msgctxt "Language|"
msgid "Java"
msgstr "Java"
msgctxt "Language|"
msgid "JCL"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Jira"
msgctxt "Language|"
msgid "Jira"
msgstr "Jira"
msgctxt "Language|"
msgid "Jsonnet"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "JSON"
msgctxt "Language|"
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "JSP"
msgctxt "Language|"
msgid "JSP"
msgstr "JSP"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Julia"
msgctxt "Language|"
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
msgctxt "Language|"
msgid "J"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "Configure"
msgctxt "Language|"
msgid "Kate Config"
msgstr "Podesi"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "KBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "KBasic"
msgstr "KBasic"
#, fuzzy
#| msgid "Configure"
msgctxt "Language|"
msgid "Kconfig"
msgstr "Podesi"
msgctxt "Language|"
msgid "Klipper Config"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Klipper G-Code"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Kotlin"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "k"
msgctxt "Language|"
msgid "k"
msgstr "k"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "LaTeX"
msgctxt "Language|"
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "LDIF"
msgctxt "Language|"
msgid "LDIF"
msgstr "LDIF"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "GNU Linker Script"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Linker Script"
msgstr "GNU Linker Script"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "LESSCSS"
msgctxt "Language|"
msgid "LESSCSS"
msgstr "LESSCSS"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Lex/Flex"
msgctxt "Language|"
msgid "Lex/Flex"
msgstr "Lex/Flex"
#, fuzzy
#| msgctxt "Autoindent mode"
#| msgid "LilyPond"
msgctxt "Language|"
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Literate Curry"
msgctxt "Language|"
msgid "Literate Curry"
msgstr "Literate Curry"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Literate Haskell"
msgctxt "Language|"
msgid "Literate Haskell"
msgstr "Literate Haskell"
msgctxt "Language|"
msgid "LLVM"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Logcat"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Log File (advanced)"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Log File (simplified)"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Logtalk"
msgctxt "Language|"
msgid "Logtalk"
msgstr "Logtalk"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "LPC"
msgctxt "Language|"
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "LSL"
msgctxt "Language|"
msgid "LSL"
msgstr "LSL"
#, fuzzy
#| msgctxt "Autoindent mode"
#| msgid "Lua"
msgctxt "Language|"
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "M3U"
msgctxt "Language|"
msgid "M3U"
msgstr "M3U"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "GNU M4"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU M4"
msgstr "GNU M4"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "MAB-DB"
msgctxt "Language|"
msgid "MAB-DB"
msgstr "MABDB"
msgctxt "Language|"
msgid "Magma"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Makefile"
msgctxt "Language|"
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Mako"
msgctxt "Language|"
msgid "Mako"
msgstr "Mako"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Troff Mandoc"
msgctxt "Language|"
msgid "Troff Mandoc"
msgstr "Troff uputna strana"
msgctxt "Language|"
msgid "MapCSS"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Markdown"
msgctxt "Language|"
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Mason"
msgctxt "Language|"
msgid "Mason"
msgstr "Mason"
msgctxt "Language|"
msgid "Mathematica"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Matlab"
msgctxt "Language|"
msgid "Matlab"
msgstr "matlabski"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Maxima"
msgctxt "Language|"
msgid "Maxima"
msgstr "maximski"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "MediaWiki"
msgctxt "Language|"
msgid "MediaWiki"
msgstr "MediaWiki"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "MEL"
msgctxt "Language|"
msgid "MEL"
msgstr "MEL"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "mergetag text"
msgctxt "Language|"
msgid "mergetag text"
msgstr "mergetag text"
msgctxt "Language|"
msgid "Meson"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Metapost/Metafont"
msgctxt "Language|"
msgid "Metapost/Metafont"
msgstr "Metapost/Metafont"
msgctxt "Language|"
msgid "Metamath"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "MIB"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "MIPS Assembler"
msgctxt "Language|"
msgid "MIPS Assembler"
msgstr "MIPS asembler"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Modelica"
msgctxt "Language|"
msgid "Modelica"
msgstr "Modelica"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Modelines"
msgctxt "Language|"
msgid "Modelines"
msgstr "Linije režima"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (ISO only)"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (PIM only)"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (R10 only)"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Modula-2"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2"
msgstr "Modula2"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Modula-2"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-3"
msgstr "Modula2"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "MonoBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "MonoBasic"
msgstr "MonoBasic"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Music Publisher"
msgctxt "Language|"
msgid "Music Publisher"
msgstr "izdavač muzike"
msgctxt "Language|"
msgid "Mustache/Handlebars (HTML)"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Nagios"
msgctxt "Language|"
msgid "Nagios"
msgstr "Nagios"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Intel x86 (NASM)"
msgctxt "Language|"
msgid "Intel x86 (NASM)"
msgstr "Intel x86 (NASM)"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Nemerle"
msgctxt "Language|"
msgid "Nemerle"
msgstr "Nemerle"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "nesC"
msgctxt "Language|"
msgid "nesC"
msgstr "nesC"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Configuration"
msgctxt "Language|"
msgid "nginx Configuration"
msgstr "postava"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "noweb"
msgctxt "Language|"
msgid "noweb"
msgstr "noweb"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Objective-C++"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective-C++"
msgstr "ObjectiveC++"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Objective-C"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective-C"
msgstr "ObjectiveC"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Objective Caml"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml Ocamllex"
msgstr "ObjectiveCaml"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Objective Caml"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml"
msgstr "ObjectiveCaml"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Objective Caml"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml Ocamlyacc"
msgstr "ObjectiveCaml"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Octave"
msgctxt "Language|"
msgid "Octave"
msgstr "octavski"
msgctxt "Language|"
msgid "Odin"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "OORS"
msgctxt "Language|"
msgid "OORS"
msgstr "OORS"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "OPAL"
msgctxt "Language|"
msgid "OPAL"
msgstr "OPAL"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "OpenCL"
msgctxt "Language|"
msgid "OpenCL"
msgstr "OpenCL"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "OpenCL"
msgctxt "Language|"
msgid "OpenSCAD"
msgstr "OpenCL"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "PostScript"
msgctxt "Language|"
msgid "opsi-script"
msgstr "PostScript"
#, fuzzy
#| msgid "Normal mode"
msgctxt "Language|"
msgid "Org Mode"
msgstr "Običan režim"
msgctxt "Language|"
msgid "Overpass QL"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Pango"
msgctxt "Language|"
msgid "Pango"
msgstr "Pango"
#, fuzzy
#| msgctxt "Autoindent mode"
#| msgid "Pascal"
msgctxt "Language|"
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Perl"
msgctxt "Language|"
msgid "Perl"
msgstr "Perl"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "PHP/PHP"
msgctxt "Language|"
msgid "PHP/PHP"
msgstr "PHP"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "PicAsm"
msgctxt "Language|"
msgid "PicAsm"
msgstr "PicAsm"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Pig"
msgctxt "Language|"
msgid "Pig"
msgstr "Svinja"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Pike"
msgctxt "Language|"
msgid "Pike"
msgstr "Pike"
msgctxt "Language|"
msgid "PL/I"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "PLY"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "PostScript"
msgctxt "Language|"
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "POV-Ray"
msgctxt "Language|"
msgid "POV-Ray"
msgstr "POVRay"
msgctxt "Language|"
msgid "Praat"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "progress"
msgctxt "Language|"
msgid "progress"
msgstr "progress"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Protobuf"
msgctxt "Language|"
msgid "Protobuf"
msgstr "Protobuf"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Pig"
msgctxt "Language|"
msgid "Pug"
msgstr "Svinja"
msgctxt "Language|"
msgid "Puppet"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "PureBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "PureBasic"
msgstr "PureBasic"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "CubeScript"
msgctxt "Language|"
msgid "PureScript"
msgstr "CubeScript"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "PureBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "Pure"
msgstr "PureBasic"
#, fuzzy
#| msgctxt "Autoindent mode"
#| msgid "Python"
msgctxt "Language|"
msgid "Python"
msgstr "Python"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Configuration"
msgctxt "Language|"
msgid "QDoc Configuration"
msgstr "postava"
msgctxt "Language|"
msgid "QFace"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "QMake"
msgctxt "Language|"
msgid "QMake"
msgstr "QMake"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "QML"
msgctxt "Language|"
msgid "QML"
msgstr "QML"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "q"
msgctxt "Language|"
msgid "q"
msgstr "q"
msgctxt "Language|"
msgid "Racket"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Raku"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "RapidQ"
msgctxt "Language|"
msgid "RapidQ"
msgstr "RapidQ"
#, fuzzy
#| msgid "Indentation"
msgctxt "Language|"
msgid "R documentation"
msgstr "Uvlačenje"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "RelaxNG-Compact"
msgctxt "Language|"
msgid "RelaxNG-Compact"
msgstr "RelaxNG-Compact"
msgctxt "Language|"
msgid "RenPy"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "&Replace"
msgctxt "Language|"
msgid "Replicode"
msgstr "&Zamijeni"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "reStructuredText"
msgctxt "Language|"
msgid "reStructuredText"
msgstr "reStructuredText"
msgctxt "Language|"
msgid "RETRO"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "REXX"
msgctxt "Language|"
msgid "REXX"
msgstr "REXX"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Ruby/Rails/RHTML"
msgctxt "Language|"
msgid "Ruby/Rails/RHTML"
msgstr "Ruby/Rails/RHTML"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "RenderMan RIB"
msgctxt "Language|"
msgid "RenderMan RIB"
msgstr "RenderManRIB"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Markdown"
msgctxt "Language|"
msgid "R Markdown"
msgstr "Markdown"
msgctxt "Language|"
msgid "Robot"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Roff"
msgctxt "Language|"
msgid "Roff"
msgstr "Roff"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "RPM Spec"
msgctxt "Language|"
msgid "RPM Spec"
msgstr "RPM navod"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "RSI IDL"
msgctxt "Language|"
msgid "RSI IDL"
msgstr "RSI IDL"
#, fuzzy
#| msgid "File Format"
msgctxt "Language|"
msgid "Rich Text Format"
msgstr "Format datoteke"
#, fuzzy
#| msgctxt "Autoindent mode"
#| msgid "Ruby"
msgctxt "Language|"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
msgctxt "Language|"
msgid "Rust"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "R Script"
msgctxt "Language|"
msgid "R Script"
msgstr "R Script"
msgctxt "Language|"
msgid "SASS"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Sather"
msgctxt "Language|"
msgid "Sather"
msgstr "Sather"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Scala"
msgctxt "Language|"
msgid "Scala"
msgstr "Scala"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Scheme"
msgctxt "Language|"
msgid "Scheme"
msgstr "Scheme"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "scilab"
msgctxt "Language|"
msgid "scilab"
msgstr "scilabski"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "SCSS"
msgctxt "Language|"
msgid "SCSS"
msgstr "SCSS"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "sed"
msgctxt "Language|"
msgid "sed"
msgstr "sed"
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux CIL Policy"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux File Contexts"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux Policy"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "SGML"
msgctxt "Language|"
msgid "SGML"
msgstr "SGML"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "SiSU"
msgctxt "Language|"
msgid "SiSU"
msgstr "SiSU"
msgctxt "Language|"
msgid "Smali"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "SML"
msgctxt "Language|"
msgid "SML"
msgstr "SML"
msgctxt "Language|"
msgid "Snort/Suricata"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Solidity"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Spice"
msgctxt "Language|"
msgid "Spice"
msgstr "Spice"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "SQL (MySQL)"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (MySQL)"
msgstr "SQL (MySQL)"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (Oracle)"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "SQL (PostgreSQL)"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (PostgreSQL)"
msgstr "SQL (PostgreSQ)"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "SQL"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgctxt "Language|"
msgid "Stan"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Stata"
msgctxt "Language|"
msgid "Stata"
msgstr "Stata"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "LSL"
msgctxt "Language|"
msgid "STL"
msgstr "LSL"
msgctxt "Language|"
msgid "SubRip Subtitles"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "SystemC"
msgctxt "Language|"
msgid "SystemC"
msgstr "SystemC"
msgctxt "Language|"
msgid "systemd unit"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "SystemVerilog"
msgctxt "Language|"
msgid "SystemVerilog"
msgstr "SystemVerilog"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "TADS 3"
msgctxt "Language|"
msgid "TADS 3"
msgstr "TADS 3"
msgctxt "Language|"
msgid "TaskJuggler"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Tcl/Tk"
msgctxt "Language|"
msgid "Tcl/Tk"
msgstr "Tcl/Tk"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Tcsh"
msgctxt "Language|"
msgid "Tcsh"
msgstr "Tcsh"
msgctxt "Language|"
msgid "Terraform"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Texinfo"
msgctxt "Language|"
msgid "Texinfo"
msgstr "TeXinfo"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Textile"
msgctxt "Language|"
msgid "Textile"
msgstr "Textile"
msgctxt "Language|"
msgid "TextProto"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "TI Basic"
msgctxt "Language|"
msgid "TI Basic"
msgstr "TI Basic"
msgctxt "Language|"
msgid "Tiger"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "TLA+"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ASP"
msgctxt "Language|"
msgid "TSV"
msgstr "ASP"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "txt2tags"
msgctxt "Language|"
msgid "txt2tags"
msgstr "txt2tags"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "JavaScript"
msgctxt "Language|"
msgid "TypeScript React (TSX)"
msgstr "JavaScript"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Scripts"
msgctxt "Language|"
msgid "TypeScript"
msgstr "skriptni"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "UnrealScript"
msgctxt "Language|"
msgid "UnrealScript"
msgstr "UnrealScript"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Vala"
msgctxt "Language|"
msgid "Vala"
msgstr "Vala"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Valgrind Suppression"
msgctxt "Language|"
msgid "Valgrind Suppression"
msgstr "Valgrind Suppression"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Varnish Test Case language"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish module spec file"
msgstr "Varnish testni jezik"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Varnish Test Case language"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish Test Case language"
msgstr "Varnish testni jezik"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Varnish Configuration Language"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish Configuration Language"
msgstr "Varnish konfiguracijski jezik"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "vCard, vCalendar, iCalendar"
msgctxt "Language|"
msgid "vCard, vCalendar, iCalendar"
msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Velocity"
msgctxt "Language|"
msgid "Velocity"
msgstr "Velocity"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Vera"
msgctxt "Language|"
msgid "Vera"
msgstr "Vera"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Verilog"
msgctxt "Language|"
msgid "Verilog"
msgstr "Verilog"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "VHDL"
msgctxt "Language|"
msgid "VHDL"
msgstr "VHDL"
msgctxt "Language|"
msgid "Viper"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "VRML"
msgctxt "Language|"
msgid "VRML"
msgstr "VRML"
msgctxt "Language|"
msgid "Vue"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "V"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Wavefront OBJ"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Wayland Trace"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "WINE Config"
msgctxt "Language|"
msgid "WINE Config"
msgstr "WINEpostava"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Wesnoth Markup Language"
msgctxt "Language|"
msgid "Wesnoth Markup Language"
msgstr "Vesnotov obeleživački jezik"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "xHarbour"
msgctxt "Language|"
msgid "xHarbour"
msgstr "xHarbour"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "XML (Debug)"
msgctxt "Language|"
msgid "XML (Debug)"
msgstr "XML (ispravljanje)"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "XML"
msgctxt "Language|"
msgid "XML"
msgstr "XML"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "PostScript"
msgctxt "Language|"
msgid "Xonotic Script"
msgstr "PostScript"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "x.org Configuration"
msgctxt "Language|"
msgid "x.org Configuration"
msgstr "x.orgpostava"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "xslt"
msgctxt "Language|"
msgid "xslt"
msgstr "XSLT"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "XUL"
msgctxt "Language|"
msgid "XUL"
msgstr "XUL"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "yacas"
msgctxt "Language|"
msgid "yacas"
msgstr "yacas"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Yacc/Bison"
msgctxt "Language|"
msgid "Yacc/Bison"
msgstr "Yacc/Bison"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "YAML"
msgctxt "Language|"
msgid "YAML"
msgstr "YAML"
msgctxt "Language|"
msgid "YANG"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "YARA"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Pig"
msgctxt "Language|"
msgid "Zig"
msgstr "Svinja"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Zonnon"
msgctxt "Language|"
msgid "Zonnon"
msgstr "Zonnon"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Zsh"
msgctxt "Language|"
msgid "Zsh"
msgstr "Zsh"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Scripts"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Scripts"
msgstr "skriptni"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Sources"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Sources"
msgstr "izvorni"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Other"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Other"
msgstr "drugi"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Hardware"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Hardware"
msgstr "hardverski"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Scientific"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Scientific"
msgstr "naučni"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Configuration"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Configuration"
msgstr "postava"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Markup"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Markup"
msgstr "obilježivački"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Assembler"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Assembler"
msgstr "asembleri"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Database"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Database"
msgstr "baze"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "D"
msgctxt "Language Section|"
msgid "3D"
msgstr "D"
msgctxt "Theme|"
msgid "Atom One Dark"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Atom One Light"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "ayu Dark"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "ayu Light"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "ayu Mirage"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Breeze Dark"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Breeze Light"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Catppuccin Frappé"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Catppuccin Latte"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Catppuccin Macchiato"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Catppuccin Mocha"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Dracula"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Falcon"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "GitHub Dark"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "GitHub Light"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "gruvbox Dark"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Homunculus"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "MonoBasic"
msgctxt "Theme|"
msgid "Monokai"
msgstr "MonoBasic"
msgctxt "Theme|"
msgid "Nord"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Oblivion"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "Sorting"
msgctxt "Theme|"
msgid "Printing"
msgstr "Ređanje"
msgctxt "Theme|"
msgid "Radical"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Solarized Dark"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Solarized Light"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Tokyo Night Light"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Tokyo Night Storm"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Tokyo Night"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Vim Dark"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "VSCodium Dark"
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:64
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Command line syntax highlighter using KSyntaxHighlighting syntax definitions."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:68
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Sources"
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "source"
msgstr "izvorni"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:69
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"The source file to highlight. If absent, read the file from stdin and the --"
"syntax option must be used."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:72
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "List all available syntax definitions."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:74
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "List all available themes."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:78
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Download new/updated syntax definitions."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:82
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "File to write HTML output to (default: stdout)."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:83
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "output"
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:87
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Highlight using this syntax definition (default: auto-detect based on input "
"file)."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:88
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "syntax"
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:92
#, fuzzy
#| msgid "Colors have been imported for highlighting: %1"
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Color theme to use for highlighting."
msgstr "Boje su uvezene za isticanje: %1"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:93
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Scheme"
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "theme"
msgstr "Scheme"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:97
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Use the specified format instead of html. Must be html, ansi or ansi256."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:98
#, fuzzy
#| msgid "&Format:"
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "format"
msgstr "&Format:"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:103
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Add information to debug a syntax file. Only works with --output-format=ansi "
"or ansi256. Possible values are format, region, context, stackSize and all."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:106
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "type"
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:110
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Disable ANSI background for the default color."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:114
#, fuzzy
#| msgctxt "short translation please"
#| msgid "Set the background color for the current line."
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Select background color role from theme."
msgstr "Postavi pozadinsku boju trenutne linije."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:115
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "role"
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:119
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "For ansi and ansi256 formats, flush the output buffer on each line."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:124
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Set HTML page's title\n"
"(default: the filename or \"KSyntaxHighlighter\" if reading from stdin)."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:125
#, fuzzy
#| msgid "Untitled"
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "title"
msgstr "Neimenovano"
#: lib/definition_p.h:116
#, fuzzy
#| msgctxt "Syntax highlighting"
#| msgid "None"
msgctxt "Language|"
msgid "None"
msgstr "nikakvo"
#: lib/definitiondownloader.cpp:64
msgctxt "QObject|"
msgid "All syntax definitions are up-to-date."
msgstr ""
#: lib/definitiondownloader.cpp:78
#, qt-format
msgctxt "QObject|@info"
msgid "Downloading new syntax definition for '%1'…"
msgstr ""
#: lib/definitiondownloader.cpp:85
#, qt-format
msgctxt "QObject|@info"
msgid "Updating syntax definition for '%1' to version %2…"
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgctxt "short translation please"
#~| msgid "Set the color for the bracket highlight."
#~ msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
#~ msgid "The source file to highlight."
#~ msgstr "Postavi boju osvjetljenja u zagradi"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Bash"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Bash"
#~ msgstr "Bash"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Makefile"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Dockerfile"
#~ msgstr "Makefile"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "ConTeXt"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "ConTeXt"
#~ msgstr "ConTeXt"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "DoxygenLua"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "DoxygenLua"
#~ msgstr "DoxygenLua"
# >> @item:inlistbox Identation mode
#, fuzzy
#~| msgid "Use Default"
#~ msgctxt "Theme|"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "podrazumijevani"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Varnish Configuration Language"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Varnish 4 Configuration Language"
#~ msgstr "Varnish konfiguracijski jezik"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Varnish Test Case language"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Varnish 3 module spec file"
#~ msgstr "Varnish testni jezik"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Varnish Test Case language"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Varnish 4 Test Case language"
#~ msgstr "Varnish testni jezik"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Perl"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Perl6"
#~ msgstr "Perl"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Fortran"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Fortran"
#~ msgstr "Fortran"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Asterisk"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Asterisk"
#~ msgstr "Asterisk"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Alerts_indent"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Alerts_indent"
#~ msgstr "pozori (uvlačenje)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Sieve"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Sieve"
#~ msgstr "sito"
#~ msgid "Code Completion Configuration"
#~ msgstr "Postava za dopunu koda"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Uvijek"
#~ msgid "Argument-hints"
#~ msgstr "Savjeti za argumente"
#~ msgid "Best matches"
#~ msgstr "Najbliža poklapanja"
#~ msgid "Namespaces"
#~ msgstr "Imenski prostori"
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "Klase"
#~ msgid "Structs"
#~ msgstr "Strukture"
#~ msgid "Unions"
#~ msgstr "Unije"
#~ msgid "Functions"
#~ msgstr "Funkcije"
#~ msgid "Variables"
#~ msgstr "Promjenljive"
#~ msgid "Enumerations"
#~ msgstr "Nabrajači"
#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "Prefiks"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Ikona"
#~ msgid "Scope"
#~ msgstr "Doseg"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "ime"
#~ msgid "Arguments"
#~ msgstr "Argumenti"
#~ msgid "Postfix"
#~ msgstr "Postfiks"
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Javno"
#~ msgid "Protected"
#~ msgstr "Zaštićeno"
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Privatno"
#~ msgid "Static"
#~ msgstr "Statičko"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Konstantno"
#~ msgid "Namespace"
#~ msgstr "Imenski prostor"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Klasa"
#~ msgid "Struct"
#~ msgstr "Struktura"
#~ msgid "Union"
#~ msgstr "Unija"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Funkcija"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Promjenljiva"
#~ msgid "Enumeration"
#~ msgstr "Nabrajač"
#~ msgid "Template"
#~ msgstr "Šablon"
#~ msgid "Virtual"
#~ msgstr "Virtuelno"
#~ msgid "Override"
#~ msgstr "Potiskivanje"
#~ msgid "Inline"
#~ msgstr "Utkano"
#~ msgid "Friend"
#~ msgstr "Prijatelj"
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "Signal"
#~ msgid "Slot"
#~ msgstr "Slot"
#~ msgid "Local Scope"
#~ msgstr "Lokalni doseg"
#~ msgid "Namespace Scope"
#~ msgstr "Imenskoprostorni doseg"
#~ msgid "Global Scope"
#~ msgstr "Globalni doseg"
#~ msgid "Unknown Property"
#~ msgstr "Nepoznato svojstvo"
#~ msgid "Auto Word Completion"
#~ msgstr "Samodopuna riječi"
#~ msgid "Shell Completion"
#~ msgstr "Dopuna u školjci"
#~ msgid "Reuse Word Above"
#~ msgstr "Ponovi riječ iznad"
#~ msgid "Reuse Word Below"
#~ msgstr "Ponovi riječ ispod"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Datoteka"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Izmijeni"
#~ msgid "Find Variants"
#~ msgstr "Nađi varijante"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Prikaz"
#, fuzzy
#~| msgid "Static Word Wrap"
#~ msgid "Word Wrap"
#~ msgstr "Statičko prelamanje teksta"
#~ msgid "Borders"
#~ msgstr "Ivice"
#~ msgid "&Code Folding"
#~ msgstr "&Sažimanje koda"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Alatke"
#~ msgid "Word Completion"
#~ msgstr "Dopuna riječi"
# >> @title:mijenu
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "Pravopis"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Podešavanje"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Glavna traka"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will display marks for folding."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je ovo uključeno, svaki novi prikaz će sadržati oznake za sažimanje."
# >> @action:inmenu
#~ msgid "Show &folding markers"
#~ msgstr "&Ručke za sažimanje"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>If this option is checked, every new view will show marks on the "
#~| "vertical scrollbar.</p><p>These marks will show bookmarks, for instance."
#~| "</p>"
#~ msgid ""
#~ "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded "
#~ "text in a popup."
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Ako je ovo uključeno, svaki novi prikaz će davati zareze na "
#~ "uspravnoj klizačkoj traci.</p><p>Ovi zarezi, na primjer, označavaju "
#~ "položaje obilježivača.</p></qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Show preview of folded code"
#~ msgstr "Štampaj tekući dokument."
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is checked, every new view will display an icon border "
#~ "on the left hand side.</p><p>The icon border shows bookmark signs, for "
#~ "instance.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Ako je ovo uključeno, svaki novi prikaz će imati pojas ikona na "
#~ "svojoj lijevoj strani.</p><p>Ovaj pojas, na primjer, sadrži oznake "
#~ "obilježivača.</p></qt>"
#~ msgid "Show &icon border"
#~ msgstr "Pojas &ikona"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will display line numbers on "
#~ "the left hand side."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je ovo uključeno, svaki novi prikaz će imati brojeve redova na svojoj "
#~ "lijevoj strani."
#~ msgid "Show &line numbers"
#~ msgstr "&Brojevi redova"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines "
#~ "is shown on the left hand side."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je ova opcija označena, mali pokazivač za promijenjene i sačuvane "
#~ "linije je prikazan na lijevoj strani."
#~ msgid "Show line modification markers"
#~ msgstr "Prikaži oznake izmijenjene linije"
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is checked, every new view will show marks on the "
#~ "vertical scrollbar.</p><p>These marks will show bookmarks, for instance.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Ako je ovo uključeno, svaki novi prikaz će davati zareze na "
#~ "uspravnoj klizačkoj traci.</p><p>Ovi zarezi, na primjer, označavaju "
#~ "položaje obilježivača.</p></qt>"
#~ msgid "Show &scrollbar marks"
#~ msgstr "&Zarezi u klizačkoj traci"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>If this option is checked, every new view will show marks on the "
#~| "vertical scrollbar.</p><p>These marks will show bookmarks, for instance."
#~| "</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will "
#~ "show a preview of the text.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Ako je ovo uključeno, svaki novi prikaz će davati zareze na "
#~ "uspravnoj klizačkoj traci.</p><p>Ovi zarezi, na primjer, označavaju "
#~ "položaje obilježivača.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will show a mini map on the "
#~ "vertical scrollbar."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je ovo uključeno, svaki novi prikaz će imati mini mapu na svojoj "
#~ "vertikalnoj kliznoj traci."
#~ msgid "Show scrollbar mini-map"
#~ msgstr "Prikaži mini mapu klizne trake"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will show a mini map of the "
#~ "whole document on the vertical scrollbar."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je ovo uključeno, svaki novi prikaz će imati mini mapu cijelog "
#~ "dokumenta na vertikalnoj kliznoj traci."
#~ msgid "Map the whole document"
#~ msgstr "Mapiraj cijeli dokument"
#, fuzzy
#~| msgid "Minimap Width"
#~ msgid "Minim&ap Width"
#~ msgstr "Širina minimapiranja"
# >> Wrap indicators
#~ msgid "Always On"
#~ msgstr "uvijek uključeni"
#, fuzzy
#~ msgid "Always Off"
#~ msgstr "Uvijek"
#~ msgid ""
#~ "Choose how the bookmarks should be ordered in the <b>Bookmarks</b> menu."
#~ msgstr "Izaberite kako će obilježivači biti riđani u meniju."
#~ msgid "Sort Bookmarks Menu"
#~ msgstr "Ređaj obilježivače u meniju"
#~ msgid ""
#~ "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where "
#~ "it is placed in the document."
#~ msgstr ""
#~ "Svaki novi obilježivač će biti dodat na dno, nezavisno od toga gdje je "
#~ "smješten u dokumentu."
#, fuzzy
#~| msgid "By c&reation"
#~ msgid "B&y creation"
#~ msgstr "po &nastanku"
#~ msgid ""
#~ "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
#~ msgstr ""
#~ "Obilježivači će biti poređani po brojevima redova na kojima su "
#~ "postavljeni."
#, fuzzy
#~| msgid "By &position"
#~ msgid "By posi&tion"
#~ msgstr "po &položaju"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "naredba"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "opis"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "&Izmijeni unos..."
#~ msgid "Remove Entry"
#~ msgstr "Ukloni stavku"
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "Dodaj stavku..."
#~ msgid "Further Notes"
#~ msgstr "Još napomena"
#~ msgid ""
#~ "<p>The entries are accessible through the submenu <b>Commands</b> in the "
#~ "<b>Tools</b> menu. For faster access it is possible to assign "
#~ "<b>shortcuts</b> in the shortcut configuration page after applying the "
#~ "changes.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Stavke su dostupne kroz podmeni <interface>Naredbe</interface> "
#~ "menija <interface>Alatke</interface>. Pošto se izmjene primijene, moguće "
#~ "je dodijeliti prečice za brži pristup, na stranici postave prečica.</p></"
#~ "qt>"
#~ msgid "Edit Command"
#~ msgstr "Izmijeni naredbu"
#~ msgid "&Associated command:"
#~ msgstr "&Pridružena naredba:"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Ime:"
#~ msgid "Choose an icon."
#~ msgstr "Izaberite ikonu."
#~ msgid "<p>This icon will be displayed in the menu and toolbar.</p>"
#~ msgstr "<p>Ova će ikona biti prikazana u meniju i traci alatki.</p>"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Opis:"
#~ msgid "&Category:"
#~ msgstr "&Kategorija:"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Opšte"
#~ msgid "Enable &auto completion"
#~ msgstr "Omogući &automatsko kompletiranje"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto Word Completion"
#~ msgid "A&uto Word Completion"
#~ msgstr "Samodopuna riječi"
#~ msgid "Minimal word length to complete:"
#~ msgstr "Najmanja dužina riječi za dopunu:"
#~ msgid ""
#~ "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list"
#~ msgstr ""
#~ "Ukloni trag prethodne riječi prilikom kompletiranja stavke izabrane iz "
#~ "liste"
#~ msgid "Remove tail on complete"
#~ msgstr "Ukloni kraj pri završetku"
#, fuzzy
#~| msgid "Word Completion"
#~ msgid "&Keyword completion"
#~ msgstr "Dopuna riječi"
#~ msgid "Alphabetical"
#~ msgstr "Po alfabetu"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "Obrnuto"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Razlikuj veličinu slova"
#~ msgid "Inheritance depth"
#~ msgstr "Dubina nasljeđivanja"
#~ msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):"
#~ msgstr "Redoslijed grupisanja (izaberite metod grupisanja da ga podesite):"
#~ msgid "^"
#~ msgstr "^"
#~ msgid "\\/"
#~ msgstr "\\/"
#~ msgid "Filtering"
#~ msgstr "Filtriranje"
#~ msgid "Suitable context matches only"
#~ msgstr "Samo pogodna kontekstna poklapanja"
#~ msgid "Hide completions with the following attributes:"
#~ msgstr "Sakrij dopune sa sljedećim atributima:"
#~ msgid "Maximum inheritance depth:"
#~ msgstr "Najveća dubina nasljeđivanja:"
#~ msgid "Infinity"
#~ msgstr "beskonačno"
#~ msgid "Grouping"
#~ msgstr "Grupisanje"
#~ msgid "Grouping Method"
#~ msgstr "Metod grupisanja"
#~ msgid "Scope type (local, namespace, global)"
#~ msgstr "Tip dosega (lokalni, imenski prostor, globalni)"
#~ msgid "Scope (eg. per class)"
#~ msgstr "Doseg (npr. po klasi)"
#~ msgid "Access type (public etc.)"
#~ msgstr "Tip pristupa (javni, itd.)"
#~ msgid "Item type (function etc.)"
#~ msgstr "Tip stavke (funkcija, itd.)"
#~ msgid "Access Grouping Properties"
#~ msgstr "Svojstva grupisanja pristupa"
#~ msgid "Include const in grouping"
#~ msgstr "Uključi konst. u grupisanje"
#~ msgid "Include static in grouping"
#~ msgstr "Uključi statičke u grupisanje"
#~ msgid "Include signals and slots in grouping"
#~ msgstr "Uključi signale i slotove u grupisanje"
#~ msgid "Item Grouping properties"
#~ msgstr "Svojstva grupisanja stavki"
#~ msgid "Include templates in grouping"
#~ msgstr "Uključi šablone u grupisanje"
#~ msgid "Column Merging"
#~ msgstr "Stapanje kolona"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Kolone"
#~ msgid "Merged"
#~ msgstr "stopljene"
#~ msgid "Shown"
#~ msgstr "prikazane"
#~ msgid "Static Word Wrap"
#~ msgstr "Statičko prelamanje teksta"
#~ msgid ""
#~ "<p>Automatically start a new line of text when the current line exceeds "
#~ "the length specified by the <b>Wrap words at:</b> option.</p><p>This "
#~ "option does not wrap existing lines of text - use the <b>Apply Static "
#~ "Word Wrap</b> option in the <b>Tools</b> menu for that purpose.</p><p>If "
#~ "you want lines to be <i>visually wrapped</i> instead, according to the "
#~ "width of the view, enable <b>Dynamic Word Wrap</b> in the <b>Appearance</"
#~ "b> config page.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Automatski početi novu liniju teksta kada trenutna linija prelazi "
#~ "dužinu utvrđenu s <b>Prelomi riječi na:</b> opciji.</p><p>Ova opcija ne "
#~ "prelama postojeće linije teksta - koristite <b>Primijeni statički "
#~ "prijelom riječi</b> opciju u meniju <b>Alati</b> za tu namjenu.</p><p>Ako "
#~ "želite da se linije <i>vizualno prelome</i> umjesto toga, prema širini "
#~ "pogleda, omogućite <b>Dinamički prijelom riječi</b> u <b>Izgled</b> "
#~ "konfigurcijskoj stranici.</p>"
#~ msgid "Enable static &word wrap"
#~ msgstr "Uključi &statičko prelamanje teksta"
# skip-rule: linije
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word "
#~ "wrap column as defined in the <strong>Editing</strong> properties.</"
#~ "p><p>Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed "
#~ "pitch font.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Ako je ovo uključeno, biće iscrtana uspravna linija na koloni "
#~ "prelamanja teksta, određenoj u odijeljku <interface>Uređivanje</"
#~ "interface>.</p><p>Ova linija se crta samo kada se koristi font fiksne "
#~ "širine.</p></qt>"
#~ msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)"
#~ msgstr "&Graničnik statičkog prelamanja (ako je primjenljivo)"
#, fuzzy
#~| msgid "W&rap words at:"
#~ msgid "Wra&p words at:"
#~ msgstr "Prelomi tekst &na:"
#~ msgid ""
#~ "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
#~ "characters) at which the editor will automatically start a new line."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je uključeno prelamanje teksta, ova postavka određuje dužinu (u "
#~ "znakovima) poslije koje će uređivač automatski započeti novi red."
#, fuzzy
#~| msgid "Vi Input Mode"
#~ msgid "Input Mode"
#~ msgstr "Režim unosa poput editora 'vi'"
#, fuzzy
#~| msgid "Default indentation mode:"
#~ msgid "Default input mode"
#~ msgstr "Podrazumijevano uvlačenje:"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto Brackets"
#~ msgstr "Idi na parnjačku zagradu"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable automatic brackets"
#~ msgstr "Izaberi do parnjačke zagrade"
#, fuzzy
#~| msgid "Roland Pabel"
#~ msgid "Copy and Paste"
#~ msgstr "Roland Pabel"
#~ msgid "Copy/Cut the current line if no selection"
#~ msgstr "Kopiraj/isijeci tekući red ako nema izbora"
#~ msgid "&Filetype:"
#~ msgstr "&Tip datoteke:"
#~ msgid "Select the filetype you want to change."
#~ msgstr "Izaberite tip datoteke koji želite da izmijenite."
#~ msgid "Create a new file type."
#~ msgstr "Napravi novi tip datoteke."
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Novi"
#~ msgid "Delete the current file type."
#~ msgstr "Obriši tekući tip datoteke."
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Obriši"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Svojstva"
#~ msgid ""
#~ "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
#~ msgstr "Ime tipa datoteke biće tekst odgovarajuće stavke u meniju."
#~ msgid "&Section:"
#~ msgstr "&Odjeljak:"
#~ msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
#~ msgstr ""
#~ "Ime odijeljka koristi se za organizovanje tipova datoteka u menijima."
#~ msgid "&Variables:"
#~ msgstr "&Promjenljive:"
#~ msgid ""
#~ "<p>This string allows to configure Kate's settings for the files selected "
#~ "by this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option "
#~ "can be set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.</p><p>For a "
#~ "full list of known variables, see the manual.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ovom se niskom mogu podesiti Kateine postavke za datoteke izabrane "
#~ "ovim MIME tipom, koristeći Kateine promjenljive. Može se zadati skoro "
#~ "svaka opcija postave, kao što je isticanje, uvlačenje, kodiranje, itd.</"
#~ "p><p>Za potpun spisak promjenljivih, pogledajte priručnik.</p>"
#~ msgid "&Highlighting:"
#~ msgstr "&Isticanje:"
#~ msgid "&Indentation Mode:"
#~ msgstr "Režim &uvlačenja:"
#~ msgid "File e&xtensions:"
#~ msgstr "&Nastavci datoteka:"
#~ msgid ""
#~ "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask "
#~ "uses an asterisk and the file extension, for example <code>*.txt; *.text</"
#~ "code>. The string is a semicolon-separated list of masks."
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Džokerskom maskom datoteke se mogu izabrati prema imenu. Tipična "
#~ "maska koristi zvjezdicu i nastavak imena, na primjer <icode>*.txt; *."
#~ "text</icode> — spisak više maski zadaje se razdvojen tačka-zapetom.</qt>"
#~ msgid "MIME &types:"
#~ msgstr "MIME &tipovi:"
#~ msgid ""
#~ "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a "
#~ "semicolon-separated list of mimetypes, for example <code>text/plain; text/"
#~ "english</code>."
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Maskom za MIME tip datoteke se mogu izabrati prema tom svojstvu. Može "
#~ "se zadati spisak više maski, razdvojenih tačka-zapetom, npr. <icode>text/"
#~ "plain; text/english</icode>.</qt>"
#~ msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
#~ msgstr "Prikazuje čarobnjak kojim lako možete izabrati MIME tipove."
#~ msgid "P&riority:"
#~ msgstr "&Prioritet:"
#~ msgid ""
#~ "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the "
#~ "same file, the one with the highest priority will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Postavlja prioritet za ovaj tip datoteke. Ako više od jednog tipa bira "
#~ "istu datoteku, upotrijebiće se onaj sa najvišim prioritetom."
#~ msgid "Download Highlighting Files..."
#~ msgstr "Preuzmi datoteke za isticanje..."
#~ msgid "Default indentation mode:"
#~ msgstr "Podrazumijevano uvlačenje:"
#~ msgid ""
#~ "This is a list of available indentation modes. The specified indentation "
#~ "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also "
#~ "possible to set the indentation mode with document variables, modes or a ."
#~ "kateconfig file."
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ovo je spisak uvlačenja na raspolaganju. Zadato uvlačenje će se "
#~ "koristiti za sve nove dokumente. Imajte na umu da je uvlačenje takođe "
#~ "moguće zadati u promjenljivama dokumenta, režimima ili datoteci "
#~ "<filename>.kateconfig</filename></qt>"
#~ msgid "Indent using"
#~ msgstr "Nazubi pomoću"
#~ msgid "&Tabulators"
#~ msgstr "&Tabulatora"
#~ msgid "&Spaces"
#~ msgstr "&Razmaka"
#~ msgid "&Indentation width:"
#~ msgstr "Širina &nazubljivanja:"
#~ msgid "Tabulators &and Spaces"
#~ msgstr "T&abulatori i razmaci"
#~ msgid "Tab wi&dth:"
#~ msgstr "&Širina tabulatora:"
#~ msgid ""
#~ "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a "
#~ "line. If the option <b>Insert spaces instead of tabulators</b> in the "
#~ "section <b>Editing</b> is disabled, a <b>Tab</b> character is inserted if "
#~ "the indentation is divisible by the tab width."
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Dubina uvlačenja je broj razmaka kojim se red uvlači. Ako je "
#~ "isključena opcija <interface>Umeći razmake umjesto tabulatora</interface> "
#~ "u odijeljku <interface>Uređivanje</interface>, umetaće se tabulatori kada "
#~ "je dubina uvlačenja djeljiva širinom tabulatora.</qt>"
#~ msgid "Indentation Properties"
#~ msgstr "Svojstva uvlačenja"
#~ msgid ""
#~ "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line "
#~ "to a multiple of the width specified in <b>Indentation width</b>."
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ako je ova opcija isključena, promjenom nivoa uvlačenja red se ravna "
#~ "na umnožak zadat pod <interface>Dubina uvlačenja:</interface>.</qt>"
#~ msgid "&Keep extra spaces"
#~ msgstr "Sačuvaj dodatne &razmake"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
#~ "Triggering the <b>undo</b>-action removes the indentation."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je ova opcija uključena, uvlači se kôd umetnut iz međuspremnika "
#~ "(uvlačenje uklanjate upotrijebivši <b>Poništi</b>)."
#~ msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
#~ msgstr "&Prilagodi nazubljivanje koda umetnutog iz međuspremnika"
#~ msgid "Indentation Actions"
#~ msgstr "Dejstva uvlačenja"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the <b>Backspace</b> key decreases the "
#~ "indentation level if the cursor is located in the leading blank space of "
#~ "a line."
#~ msgstr ""
#~ "<html>Ako je ova opcija uključena, taster <shortcut>Backspace</shortcut> "
#~ "smanjuje nivo uvlačenja kada se kursor nalazi na vodećem razmaku u redu.</"
#~ "html>"
#~ msgid "&Backspace key in leading blank space unindents"
#~ msgstr "Taster za &Brisanje u vodećem razmaku smanjuje nazubljenje"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p>Tab key action (if no selection exists) <a href=\"If you want <b>Tab</"
#~ "b> to align the current line in the current code block like in emacs, "
#~ "make <b>Tab</b> a shortcut to the action <b>Align</b>.\"><span>More ...</"
#~ "span></a></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><p>Dejstvo tastera Tab (ako nema izbora) <a href=\"Ako želite da "
#~ "poravna red u trenutnom bloku kôda kao u Emacsu, postavite Tab kao "
#~ "prečicu na radnju „Poravnaj“.\">Više...</a></p></html>"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the <b>Tab</b> key always inserts white space "
#~ "so that the next tab position is reached. If the option <b>Insert spaces "
#~ "instead of tabulators</b> in the section <b>Editing</b> is enabled, "
#~ "spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ako je ovo uključeno, taster <shortcut>Tab</shortcut> uvijek umeće "
#~ "praznine do dostizanje naredne tabulatorske pozicije. Ako je uključena "
#~ "opcija <interface>Umeći razmake umjesto tabulatora</interface> u "
#~ "odijeljku <interface>Uređivanje</interface>, umeću se razmaci; u "
#~ "suprotnom jedan tabulator.</qt>"
#~ msgid "Always advance to the &next tab position"
#~ msgstr "Uvijek pređi na &narednu tabulatorsku poziciju"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the <b>Tab</b> key always indents the current "
#~ "line by the number of character positions specified in <b>Indentation "
#~ "width</b>."
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ako je ovo uključeno, taster <shortcut>Tab</shortcut> uvijek uvlači "
#~ "tekući red onoliko koliko je zadato pod <interface>Dubina uvlačenja:</"
#~ "interface>.</qt>"
#~ msgid "Always increase indentation &level"
#~ msgstr "Uvijek povećaj nivo nazub&ljivanja"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the <b>Tab</b> key either indents the current "
#~ "line or advances to the next tab position.<p> If the insertion point is "
#~ "at or before the first non-space character in the line, or if there is a "
#~ "selection, the current line is indented by the number of character "
#~ "positions specified in <b>Indentation width</b>.<p> If the insertion "
#~ "point is located after the first non-space character in the line and "
#~ "there is no selection, white space is inserted so that the next tab "
#~ "position is reached: if the option <b>Insert spaces instead of "
#~ "tabulators</b> in the section <b>Editing</b> is enabled, spaces are "
#~ "inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Ako je ovo uključeno, taster <shortcut>Tab</shortcut> ili uvlači "
#~ "tekući red ili napreduje na sljedeći položaj tabulatora.</p><p>Ako je "
#~ "tačka umetanja kod ili prije prvog nerazmaka u redu, ili ako je dio "
#~ "teksta izabran, red se uvlači onoliko koliko je zadato pod "
#~ "<interface>Dubina uvlačenja:</interface>.</p><p>Ako se tačka umetanja "
#~ "nalazi poslije prvog nerazmaka i ništa nije izabrano, umeću se praznine "
#~ "do dostizanja narednog položaja tabulatora. U tom slučaju, ako je "
#~ "uključeno <interface>Umeći razmake umjesto tabulatora</interface> u "
#~ "odijeljku <interface>Uređivanje</interface>, umeću se razmaci; u "
#~ "suprotnom jedan tabulator.</p></qt>"
#~ msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space"
#~ msgstr "Povećaj nivo nazubljivanja ako je ubačen vodeći b&lanko znak"
#, fuzzy
#~ msgid " character"
#~ msgid_plural " characters"
#~ msgstr[0] " znak"
#~ msgstr[1] " znak"
#~ msgstr[2] " znak"
#~ msgid "Indentation"
#~ msgstr "Uvlačenje"
#~ msgid "Auto Completion"
#~ msgstr "Samodopuna"
# >> @title:tab
#~ msgid "Spellcheck"
#~ msgstr "Provjera pravopisa"
#~ msgid "Text Navigation"
#~ msgstr "Navigacija Teksta"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)"
#~ msgid " character"
#~ msgid_plural " characters"
#~ msgstr[0] " znak"
#~ msgstr[1] " znak"
#~ msgstr[2] " znak"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "Izmjena"
#~ msgid "Editing Options"
#~ msgstr "Uređivačke opcije"
# >> Wrap indicators
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "isključeni"
#~ msgid "Follow Line Numbers"
#~ msgstr "Prati brojeve linija"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Izgled"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Napredno"
#~ msgid ""
#~ "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
#~ msgstr ""
#~ "Niste unijeli prefiks ili sufiks za ime rezerve. Koristim "
#~ "podrazumijevani: ~"
#~ msgid "No Backup Suffix or Prefix"
#~ msgstr "Nema sufiksa ili prefiksa rezerve"
#~ msgid "Open/Save"
#~ msgstr "Radnje s datotekom"
#~ msgid "File Opening & Saving"
#~ msgstr "Otvaranje i upisivanje datoteka"
#~ msgid "Highlight Download"
#~ msgstr "Preuzimanje isticanja"
#~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
#~ msgstr "Izaberite datoteke isticanja sintakse koje želite da ažurirate:"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "instaliran"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "najnovije"
#~ msgid "<b>Note:</b> New versions are selected automatically."
#~ msgstr "<b>Napomena:</b> Nove verzije se automatski biraju."
#~ msgid "&Install"
#~ msgstr "&Instaliraj"
#~ msgid ""
#~ "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the "
#~ "server"
#~ msgstr "Spisak isticanja ne može da se nađe ili dobavi sa servera."
#~ msgid "&Go to line:"
#~ msgstr "&Idi na red:"
#~ msgid "Dictionary:"
#~ msgstr "Rječnik:"
#, fuzzy
#~| msgid "&View Difference"
#~ msgid "View &Difference"
#~ msgstr "Prikaži &razliku"
#, fuzzy
#~| msgid "Reloa&d"
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "&Učitaj ponovo"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be "
#~| "lost."
#~ msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Učitaj ponovo datoteku sa diska. Ako imate nesačuvanih izmjena, biće "
#~ "izgubljene."
#, fuzzy
#~| msgid "&Save File As..."
#~ msgid "&Save As..."
#~ msgstr "&Snimi datoteku kao..."
#~ msgid "Lets you select a location and save the file again."
#~ msgstr "Možete izabrati lokaciju i ponovo sačuvati datoteku."
#, fuzzy
#~| msgid "Ignore Word"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "Ignoriši riječ"
#, fuzzy
#~| msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again."
#~ msgid "Ignores the changes on disk without any action."
#~ msgstr "Ignoriši izmjene. Nećete biti ponovo upitani."
#~ msgid ""
#~ "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and "
#~ "in your PATH."
#~ msgstr ""
#~ "Naredba <command>diff</command> nije uspjela. Uvjerite se da je <command "
#~ "section='1'>diff</command> instalirana i da se nalazi u putanji."
#~ msgid "Error Creating Diff"
#~ msgstr "Greška pri razlikovanju"
#~ msgid "The files are identical."
#~ msgstr "Datoteke su identične."
#~ msgid "Diff Output"
#~ msgstr "Izlaz razlike"
#~ msgid "Text Cursor Movement"
#~ msgstr "Pomijeranje kursora"
#~ msgid ""
#~ "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip "
#~ "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the "
#~ "end key."
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Kada je uključeno, pritiskom na taster <shortcut>Home</shortcut> "
#~ "kursor će preskočiti praznine i otići na početak reda. Isto važi i za "
#~ "taster <shortcut>End</shortcut>.</qt>"
#~ msgid "Smart ho&me and smart end"
#~ msgstr "&Pametno na početak i kraj"
#~ msgid ""
#~ "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical "
#~ "position of the cursor relative to the top of the view."
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Određuje da li tasteri <shortcut>PageUp</shortcut> i "
#~ "<shortcut>PageDown</shortcut> mijenjaju uspravni položaj kursora "
#~ "relativno prema vrhu prikaza.</qt>"
#~ msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
#~ msgstr "&Kursor šeta pri PageUp/PageDown"
#~ msgid "&Autocenter cursor:"
#~ msgstr "&Automatsko centriranje kursora:"
#~ msgid ""
#~ "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor "
#~ "when possible."
#~ msgstr ""
#~ "Postavlja broj redova koje treba održavati u prikazu iznad i ispod "
#~ "kursora ako je moguće."
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "isključeno"
#~ msgid " lines"
#~ msgstr " linije"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Razno"
#~ msgid "Text selection mode:"
#~ msgstr "Režim izbora teksta:"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "običan"
#~ msgid "Persistent"
#~ msgstr "Postojan"
#~ msgid "Allow scrolling past the end of the document"
#~ msgstr "Dozvoli klizanje iza kraja dokumenta"
#~ msgid ""
#~ "<p>Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '&lt;"
#~ "prefix&gt;&lt;filename&gt;&lt;suffix&gt;' before saving changes.<p>The "
#~ "suffix defaults to <strong>~</strong> and prefix is empty by default."
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Kada zadate da se datoteka sačuva, Kate će prvo njegov prethodni "
#~ "sadržaj kopirati u rezervnu datoteku po imenu <filename>&lt;prefiks&gt;"
#~ "&lt;ime&gt;&lt;sufiks&gt;</filename>, pa ga tek onda prebrisati novim "
#~ "sadržajem.</p><p>Podrazumijevano je prefiks prazan, a sufiks je "
#~ "<filename>~</filename>.</p></qt>"
#~ msgid "Backup on Save"
#~ msgstr "Napravi rezervnu kopiju pri snimanju"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, backups for local files will be created when "
#~ "saving."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je ovo uključeno, za lokalne datoteke se prave rezerve pri upisivanju."
#~ msgid "&Local files"
#~ msgstr "&Lokalne datoteke"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, backups for remote files will be created when "
#~ "saving."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je ovo uključeno, pri upisivanju se prave rezerve i za udaljene "
#~ "datoteke."
#~ msgid "&Remote files"
#~ msgstr "&Udaljene datoteke"
#~ msgid "&Prefix:"
#~ msgstr "&Prefiks:"
#~ msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names."
#~ msgstr "Unesite prefiks za imena rezervnih datoteka."
#~ msgid "&Suffix:"
#~ msgstr "&Sufiks:"
#~ msgid "Enter the suffix to append to the backup file names."
#~ msgstr "Unesite sufiks za imena rezervnih datoteka."
#, fuzzy
#~ msgid "Swap file:"
#~ msgstr "Nova datoteka"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "isključeno"
#, fuzzy
#~| msgid "Folder Config File"
#~ msgid "Directory for swp files"
#~ msgstr "Konfiguraciona datoteka direktorija"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data "
#~ "loss in case of a system crash."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je ovo uključeno, zamjenska datoteka se neće namjerno pisati svakih "
#~ "15 sekundi. Pazite jer isključenje sinhronizacije s zamjenskom datotekom "
#~ "vodi gubitku podatakau slučaju sistemskog kraha."
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Kodiranje:"
#~ msgid ""
#~ "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not "
#~ "changed in the open/save dialog or by using a command line option."
#~ msgstr ""
#~ "Definiše standardno kodiranje pri otvaranju i upisivanju datoteka, kada "
#~ "se ono ne zada kroz dijalog ili opciju komandne linije."
#~ msgid "&Encoding Detection:"
#~ msgstr "&Otkrivanje kodiranja:"
#~ msgid ""
#~ "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding "
#~ "specified in the open/save dialog, nor the encoding specified on command "
#~ "line match the content of the file, this detection will be run."
#~ msgstr ""
#~ "Ako sadržaju datoteke ne odgovara standardno kodiranje iznad, niti ono "
#~ "zadato u dijalogu za otvaranje ili upisivanje, niti ono u komandnoj "
#~ "liniji, biće izvršeno ovo otkrivanje."
#~ msgid "&Fallback Encoding:"
#~ msgstr "&Alternativno kodiranje:"
#~ msgid ""
#~ "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither "
#~ "the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the "
#~ "open/save dialog, nor the encoding specified on command line match the "
#~ "content of the file. Before this is used, an attempt will be made to "
#~ "determine the encoding to use by looking for a byte order marker at start "
#~ "of file: if one is found, the right unicode encoding will be chosen; "
#~ "otherwise encoding detection will run, if both fail fallback encoding "
#~ "will be tried."
#~ msgstr ""
#~ "Definiše odstupno kodiranje pri otvaranju datoteka, za slučaj da sadržaju "
#~ "datoteke ne odgovara nijedno od kodiranja izabranog iznad kao standardno, "
#~ "zadatog u dijalogu za otvaranje ili upisivanje, ili u komandnoj liniji. "
#~ "Prije spadanja na odstupno kodiranje, pokušava se automatsko otkrivanje: "
#~ "ako datoteka počinje markerom redoslijeda bajtova, biće izabrano pravo "
#~ "Unicode kodiranje; inače će biti izvršeno prepoznavanje kodiranja. Ako "
#~ "nijedno ne urodi plodom, prelazi se na odstupno kodiranje."
#~ msgid "E&nd of line:"
#~ msgstr "&Kraj reda:"
#~ msgid "UNIX"
#~ msgstr "Unix"
#~ msgid "DOS/Windows"
#~ msgstr "DOS/Windows"
#~ msgid "Macintosh"
#~ msgstr "MacOS"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line "
#~ "type. The first found end of line type will be used for the whole file."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je ovo uključeno, uređivač će sam zaključiti o načinu okončavanja "
#~ "reda (uzima se da prvi nađeni kraj važi za cijelu datoteku)."
#~ msgid "A&utomatic end of line detection"
#~ msgstr "&Automatsko otkrivanje kraja reda"
#~ msgid ""
#~ "The byte order mark is a special sequence at the beginning of unicode "
#~ "encoded documents. It helps editors to open text documents with the "
#~ "correct unicode encoding. The byte order mark is not visible in the "
#~ "displayed document."
#~ msgstr ""
#~ "Marker redoslijeda bajtova je poseban niz na početku Unicode tekstualnih "
#~ "dokumenata, koji pomaže uređivačima da otvore dokument sa pravim Unicode "
#~ "kodiranjem. Ovaj marker se ne vidi u prikazu dokumenta po otvaranju."
#~ msgid "Enable byte order marker"
#~ msgstr "Marker redoslijeda bajtova"
#~ msgid "Line Length Limit:"
#~ msgstr "Limit dužine linije:"
#~ msgid "Unlimited"
#~ msgstr "Neograničeno"
#~ msgid "Automatic Cleanups on Save"
#~ msgstr "Automatska čišćenja pri snimanju"
#~ msgid ""
#~ "Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a "
#~ "document, either in the entire document or only of modified lines."
#~ msgstr ""
#~ "Zavisno od izbora, prateći razmaci se uklanjaju pri snimanju dokumenta, u "
#~ "cijelom dokumentu ili u izmijenjenim linijama"
#~ msgid "Re&move trailing spaces:"
#~ msgstr "Ukloni &prateće razmake"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Nikad"
#~ msgid "On Modified Lines"
#~ msgstr "Na promijenjenim redovima"
# >> @title:window
#~ msgid "In Entire Document"
#~ msgstr "U cijelom dokumentu"
#~ msgid ""
#~ "On save, a line break is appended to the document if not already present. "
#~ "The line break is visible after reloading the file."
#~ msgstr ""
#~ "Pri spremanju, prijelom reda se dodaje dokumentu, ako već nije prisutan."
#~ "Prijelom reda vidljiv je nakon ponovnog učitavanja datoteke."
#~ msgid "Append newline at end of file on save"
#~ msgstr "Dodavanje novog reda na kraju datoteke za spremanje"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view "
#~ "border on the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je ova opcija uključena, redovi teksta će biti prelamani na ivici "
#~ "prikaza na ekranu."
#~ msgid "&Dynamic Word Wrap"
#~ msgstr "&Dinamički prelom"
#~ msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):"
#~ msgstr "&Pokazatelji dinamičkog prelamanja (kada ima smisla):"
#~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed."
#~ msgstr "Izaberite kada treba prikazivati pokazatelje dinamičkog prelamanja."
#~ msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
#~ msgstr "Poravnaj dinamički prelomljene redove na dubinu uvlačenja:"
#~ msgid ""
#~ "<p>Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned "
#~ "vertically to the indentation level of the first line. This can help to "
#~ "make code and markup more readable.</p><p>Additionally, this allows you "
#~ "to set a maximum width of the screen, as a percentage, after which "
#~ "dynamically wrapped lines will no longer be vertically aligned. For "
#~ "example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than 50% of "
#~ "the width of the screen will not have vertical alignment applied to "
#~ "subsequent wrapped lines.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Zadaje da početak dinamički prelomljenih redova bude poravnat na "
#~ "nivo uvlačenja prvog. Ovo može doprinijeti čitljivosti kôda i "
#~ "obilježavanja.</p><p>Pored toga, možete zadati i najveću širinu prikaza "
#~ "(kao procenat) poslije koje se dinamički prelomljeni redovi više neće "
#~ "uspravno ravnati. Na primjer, 50% znači da redovi čiji su nivoi uvlačenja "
#~ "veći od 50% širine prikaza neće biti ravnati po prijelomu.</p></qt>"
#~ msgid "% of View Width"
#~ msgstr "% od širine prikaza"
#~ msgid "Whitespace Highlighting"
#~ msgstr "Osvjetljavanje praznina"
#~ msgid ""
#~ "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the "
#~ "text."
#~ msgstr ""
#~ "Uređivač će prikazivati simbol kao naznaku prisustva tabulatora u tekstu."
#~ msgid "&Highlight tabulators"
#~ msgstr "&Istakni tabulatore"
#~ msgid "Highlight trailing &spaces"
#~ msgstr "Istakni prateće raz&make"
# skip-rule: linije
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help "
#~ "identify indent lines."
#~ msgstr ""
#~ "Kada je uključeno, uređivač prikazuje uspravne linije za lakše uočavanje "
#~ "uvlačenja."
# skip-rule: linije
#~ msgid "Show i&ndentation lines"
#~ msgstr "Prikaži linije &uvlačenja"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will "
#~ "be highlighted."
#~ msgstr ""
#~ "Kada je uključeno, biće istaknut opseg između izabranih parnjačkih "
#~ "zagrada."
#~ msgid "Highlight range between selected brackets"
#~ msgstr "Istakni opseg između izabranih zagrada"
#, fuzzy
#~ msgid "Flash matching brackets"
#~ msgstr "Izaberi do parnjačke zagrade"
#~ msgctxt "short translation, user created new file"
#~ msgid "New file"
#~ msgstr "Nova datoteka"
#~ msgid "The file %1 does not exist."
#~ msgstr "Datoteka %1 ne postoji."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it."
#~ "<br />Check if you have read access to this file."
#~ msgstr ""
#~ "Datoteka %1 nije mogla biti učitana, pošto se ne može čitati.<br /"
#~ ">Provjerite da li imate dozvolu čitanja za ovu datoteku."
#~ msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'"
#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "Pokušaj ponovo"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Zatvori"
#~ msgid "Close message"
#~ msgstr "Zatvori poruku"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
#~ "\n"
#~ "Check if you have read access to this file."
#~ msgstr ""
#~ "Datoteka <filename>%1</filename> nije mogla biti učitana, pošto se ne "
#~ "može čitati.\n"
#~ "\n"
#~ "Provjerite da li imate dozvolu čitanja za ovu datoteku."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters."
#~| "<br />It is set to read-only mode, as saving might destroy its content."
#~| "<br />Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable "
#~| "the read-write mode again in the menu to be able to edit it."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters."
#~ "<br />It is set to read-only mode, as saving might destroy its content."
#~ "<br />Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable "
#~ "the read-write mode again in the tools menu to be able to edit it."
#~ msgstr ""
#~ "Datoteka %1 otvorena je sa kodiranjem %2, ali sadrži neispravne znake. "
#~ "Postavljen je režim samoza‑čitanje, jer bi sadržaj mogao biti oštećen "
#~ "upisivanjem.<br /> Ili ponovo otvorite datoteku sa tačnim kodiranjem, ili "
#~ "ručno uključite režim čitanja-pisanja ako ipak želite da ga uređujete."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid "
#~| "characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy its "
#~| "content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or "
#~| "enable the read-write mode again in the menu to be able to edit it."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. "
#~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either "
#~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write "
#~ "mode again in the tools menu to be able to edit it."
#~ msgstr ""
#~ "Datoteka <filename>%1</filename> otvorena je sa kodiranjem %2, ali sadrži "
#~ "neispravne znake. Postavljen je režim samoza‑čitanje, jer bi sadržaj "
#~ "mogao biti oštećen upisivanjem. Ili ponovo otvorite datoteku sa tačnim "
#~ "kodiranjem, ili ručno uključite režim čitanja-pisanja ako ipak želite da "
#~ "ga uređujete."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
#~ "Line Length Limit (%2 characters).<br />The longest of those lines was %3 "
#~ "characters long<br/>Those lines were wrapped and the document is set to "
#~ "read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgstr ""
#~ "Datoteka %1 je otvorena i sadržava linije duže od konfigurisanog limita "
#~ "dužine reda(%2 znaka). <br />Ti redovi su prelomljeni i dokument je "
#~ "postavljen u režim za čitanje, kao ušteda će se izmijeniti njegov sadržaj."
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zatvori"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
#~ "Line Length Limit (%2 characters).<br/>The longest of those lines was %3 "
#~ "characters long<br/>Those lines were wrapped and the document is set to "
#~ "read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgstr ""
#~ "Datoteka %1 je otvorena i sadržava linije duže od konfigurisanog limita "
#~ "dužine reda(%2 znaka). <br />Ti redovi su prelomljeni i dokument je "
#~ "postavljen u režim za čitanje, kao ušteda će se izmijeniti njegov sadržaj."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite "
#~ "changed data in the file on disk."
#~ msgstr ""
#~ "Želite li stvarno snimiti ovu neizmijenjenu datoteku? Mogli biste "
#~ "prepisati preko izmijenjenih podataka na disku."
#~ msgid "Trying to Save Unmodified File"
#~ msgstr "Pokušaj da se snimi neizmijenjena datoteka"
#~ msgid "Save Nevertheless"
#~ msgstr "Ipak snimi"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on "
#~ "disk were changed. There could be some data lost."
#~ msgstr ""
#~ "Želite li stvarno snimiti ovu neizmijenjenu datoteku? Izmijenjena je i "
#~ "vaša otvorena datoteka i datoteka na disku. Moglo bi doći do gubitka "
#~ "podataka."
#~ msgid "Possible Data Loss"
#~ msgstr "Moguć gubitak podataka"
#~ msgid ""
#~ "The selected encoding cannot encode every unicode character in this "
#~ "document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
#~ msgstr ""
#~ "Izabrani kodni raspored ne sadrži sve potrebne Unicode znakove koji su "
#~ "korišteni u ovom dokumentu. Da li ga zaista želite snimiti? Može doći do "
#~ "gubitka podataka."
#~ msgid ""
#~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
#~ "\n"
#~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space "
#~ "is available."
#~ msgstr ""
#~ "Nisam mogao snimiti dokument, pošto nije moguće pisati u %1.\n"
#~ "\n"
#~ "Provjerite da li imate dozvolu za pisanje u ovu datoteku i da li ima "
#~ "dovoljno prostora na disku."
#~ msgid ""
#~ "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error "
#~ "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could "
#~ "be that the media you write to is full or the directory of the file is "
#~ "read-only for you."
#~ msgstr ""
#~ "Za datoteku <filename>%1</filename> ne može da se napravi rezerva prije "
#~ "upisivanja — ukoliko dođe do greške pri upisu, možete izgubiti podatke iz "
#~ "datoteke. Razlog bi mogao biti pun medijum na koji upisujete, ili "
#~ "nedostatak dozvole pisanja u direktorij u kome je datoteka."
#~ msgid "Failed to create backup copy."
#~ msgstr "Ne mogu da napravim rezervu."
#~ msgid "Try to Save Nevertheless"
#~ msgstr "Ipak pokušaj da snimiš"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
#~ msgstr ""
#~ "Želite li zaista da zatvorite ovu datoteku? Može doći do gubitka podataka."
#~ msgid "Close Nevertheless"
#~ msgstr "Ipak zatvori"
#~ msgid "Save File"
#~ msgstr "Snimi datoteku"
#~ msgid "Save failed"
#~ msgstr "Snimanje nije uspjelo"
#~ msgid "What do you want to do?"
#~ msgstr "Šta želite da uradite?"
#~ msgid "File Was Changed on Disk"
#~ msgstr "Datoteka je izmijenjena na disku"
#~ msgid "&Reload File"
#~ msgstr "&Učitaj ponovo"
#~ msgid "&Ignore Changes"
#~ msgstr "&Ignoriši izmjene"
#, fuzzy
#~ msgid "Save Copy of File"
#~ msgstr "Snimi datoteku"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with "
#~| "'remove-trailing-spaces modified;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
#~| "kde-baseapps/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
#~ msgid ""
#~ "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with "
#~ "'remove-trailing-spaces modified;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
#~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
#~ msgstr ""
#~ "Koristim zastarjeli modeline 'remove-trailing-space'. Molim zamijenite s "
#~ "'remove-trailing-spaces modified;', vidi http://docs.kde.org/stable/en/"
#~ "kde-baseapps/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace "
#~| "with 'remove-trailing-spaces all;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
#~| "kde-baseapps/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
#~ msgid ""
#~ "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace "
#~ "with 'remove-trailing-spaces all;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
#~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
#~ msgstr ""
#~ "Koristim zastarjeli modeline 'replace-trailing-space-save'. Molim "
#~ "zamijenite sa 'remove-trailing-spaces all;', vidi http://docs.kde.org/"
#~ "stable/en/kde-baseapps/kate/config-variables.html#variable-remove-"
#~ "trailing-spaces"
#~ msgid "The file '%1' was modified by another program."
#~ msgstr "Neki drugi program je izmijenio datoteku <filename>%1</filename>."
#~ msgid "The file '%1' was created by another program."
#~ msgstr "Neki drugi program je napravio datoteku <filename>%1</filename>."
#~ msgid "The file '%1' was deleted by another program."
#~ msgstr "Neki drugi program je obrisao datoteku <filename>%1</filename>."
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Datoteka po imenu <filename>%1</filename> već postoji. Želite li zaista "
#~ "da je prebrišete?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Prebrisati datoteku?"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Dokument \"%1\" je mijenjan.\n"
#~ "Želite li snimiti vaše izmjene ili ih poništiti?"
# >> @title:window
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Zatvaranje dokumenta"
#~ msgid "The file <a href=\"%1\">%2</a> is still loading."
#~ msgstr "Datoteka <a href=\"%1\">%2</a> se još učitava."
#~ msgid "&Abort Loading"
#~ msgstr "&Prekini učitavanje"
#~ msgid "VI: INSERT MODE"
#~ msgstr "VI: UMETANJE"
#~ msgid "VI: NORMAL MODE"
#~ msgstr "VI: NORMALNO"
#~ msgid "VI: VISUAL"
#~ msgstr "VI: VIZUELNO"
#~ msgid "VI: VISUAL BLOCK"
#~ msgstr "VI: VIZUELNO BLOK"
#~ msgid "VI: VISUAL LINE"
#~ msgstr "VI: VIZUELNO RED"
#~ msgid "VI: REPLACE"
#~ msgstr "VI: ZAMJENA"
#~ msgid "recording"
#~ msgstr "zapisivanje"
#~ msgid "Vi Input Mode"
#~ msgstr "Režim unosa poput editora 'vi'"
#~ msgid "<Unchanged>"
#~ msgstr "(neizmijenjeno)"
#~ msgid "New Filetype"
#~ msgstr "Novi tip datoteke"
#~ msgid "Properties of %1"
#~ msgstr "Svojstva tipa %1"
#~ msgid ""
#~ "Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
#~ "Please note that this will automatically edit the associated file "
#~ "extensions as well."
#~ msgstr ""
#~ "Izaberite MIME tipove koje želite za ovaj tip datoteke.\n"
#~ "Imajte na umu da će ovo automatski izmijeniti i pridružene nastavke imena "
#~ "datoteka."
#~ msgid "Select Mime Types"
#~ msgstr "Izaberite MIME tipove"
#~ msgid "Modes && Filetypes"
#~ msgstr "Režimi i tipovi datoteka"
#~ msgid "Te&xt Settings"
#~ msgstr "Postavke &teksta"
#~ msgid "Print line &numbers"
#~ msgstr "Štampaj brojeve &redova"
#~ msgid "Print &legend"
#~ msgstr "Štampaj &legendu"
#~ msgid ""
#~ "<p>If enabled, line numbers will be printed on the left side of the "
#~ "page(s).</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Kada je uključeno, brojevi redova se štampaju na lijevoj strani "
#~ "stranice.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Print a box displaying typographical conventions for the document "
#~ "type, as defined by the syntax highlighting being used.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Štampa okvir sa tipografskim konvencijama za ovaj tip dokumenta, "
#~ "definisanim isticanjem sintakse koje se koristi.</p>"
#~ msgid "Hea&der && Footer"
#~ msgstr "Zaglavlje &i podnožje"
#~ msgid "Pr&int header"
#~ msgstr "Štampaj &zaglavlje"
#~ msgid "Pri&nt footer"
#~ msgstr "Štampaj &podnožje"
#~ msgid "Header/footer font:"
#~ msgstr "Font zaglavlja/podnožja:"
#~ msgid "Choo&se Font..."
#~ msgstr "&Izaberite font..."
#~ msgid "Header Properties"
#~ msgstr "Svojstva zaglavlja"
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "Boje:"
#~ msgid "Foreground:"
#~ msgstr "Boja ispisa:"
#~ msgid "Bac&kground"
#~ msgstr "&Pozadina"
#~ msgid "Footer Properties"
#~ msgstr "Svojstva podnožja"
#~ msgid "For&mat:"
#~ msgstr "F&ormat:"
#~ msgid "&Background"
#~ msgstr "Po&zadina"
#~ msgid "<p>Format of the page header. The following tags are supported:</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Format zaglavlja stranice. Na raspolaganju su sljedeće oznake:</p>"
#~ msgid ""
#~ "<ul><li><tt>%u</tt>: current user name</li><li><tt>%d</tt>: complete date/"
#~ "time in short format</li><li><tt>%D</tt>: complete date/time in long "
#~ "format</li><li><tt>%h</tt>: current time</li><li><tt>%y</tt>: current "
#~ "date in short format</li><li><tt>%Y</tt>: current date in long format</"
#~ "li><li><tt>%f</tt>: file name</li><li><tt>%U</tt>: full URL of the "
#~ "document</li><li><tt>%p</tt>: page number</li><li><tt>%P</tt>: total "
#~ "amount of pages</li></ul><br />"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li><tt>%u</tt>: ime trenutnog korisnika</li><li><tt>%d</tt>: puni "
#~ "datum/vrijeme u kratkom formatu</li><li><tt>%D</tt>: puni datum/vrijeme u "
#~ "dugom formatu</li><li><tt>%h</tt>: trenutno vrijeme</li><li><tt>%y</tt>: "
#~ "trenutni datum u kratkom formatu</li><li><tt>%Y</tt>: trenutni datum u "
#~ "dugom formatu</li><li><tt>%f</tt>: ime datoteke</li><li><tt>%U</tt>: puni "
#~ "URL dokumenta</li><li><tt>%p</tt>: broj strane</li><li><tt>%P</tt>: "
#~ "ukupan broj stranica</li></ul><br />"
#~ msgid "<p>Format of the page footer. The following tags are supported:</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Format podnožja stranice. Na raspolaganju su sljedeće oznake:</p>"
#~ msgid "Add Placeholder..."
#~ msgstr "Dodaj mjesto.."
#~ msgid "Current User Name"
#~ msgstr "Ime trenutnog korisnika"
#~ msgid "Complete Date/Time (short format)"
#~ msgstr "Puni datum/vrijeme (kratki format)"
#~ msgid "Complete Date/Time (long format)"
#~ msgstr "Puni datum/vrijeme (dugi format)"
#~ msgid "Current Time"
#~ msgstr "Trenutno vrijeme"
#~ msgid "Current Date (short format)"
#~ msgstr "Trenutni datum (kratki format)"
#~ msgid "Current Date (long format)"
#~ msgstr "Trenutni datum (dugi format)"
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Ime datoteke"
#~ msgid "Full document URL"
#~ msgstr "Puni URL dokumenta"
#~ msgid "Page Number"
#~ msgstr "Broj stranice"
#~ msgid "Total Amount of Pages"
#~ msgstr "Ukupan broj stranica"
#~ msgid "L&ayout"
#~ msgstr "&Raspored"
#~ msgid "&Schema:"
#~ msgstr "&Šema:"
#~ msgid "Draw bac&kground color"
#~ msgstr "Crtaj &pozadinsku boju"
#~ msgid "Draw &boxes"
#~ msgstr "Crtaj &okvire"
#~ msgid "Box Properties"
#~ msgstr "Svojstva okvira"
#~ msgid "W&idth:"
#~ msgstr "&Širina:"
#~ msgid "&Margin:"
#~ msgstr "&Margina:"
#~ msgid "Co&lor:"
#~ msgstr "&Boja:"
#~ msgid "Select the color scheme to use for the print."
#~ msgstr "Izaberite šemu boja za štampanje."
#~ msgid ""
#~ "<p>If enabled, the background color of the editor will be used.</"
#~ "p><p>This may be useful if your color scheme is designed for a dark "
#~ "background.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ako je uključeno, koristiće se boja pozadine uređivača. Može dobro "
#~ "doći ako je šema boja projektovana za tamnu pozadinu.</p>"
# skip-rule: linije
#~ msgid ""
#~ "<p>If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn "
#~ "around the contents of each page. The Header and Footer will be separated "
#~ "from the contents with a line as well.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ako je uključeno, crtaće se oko sadržaja svake stranice, prema "
#~ "svojstvima ispod. Zaglavlje i podnožje biće takođe odvojeni linijom od "
#~ "sadržaja.</p>"
#~ msgid "The width of the box outline"
#~ msgstr "Debljina linije okvira"
#~ msgid "The margin inside boxes, in pixels"
#~ msgstr "Margina unutar okvira, u pikselima"
# skip-rule: linije
#~ msgid "The line color to use for boxes"
#~ msgstr "Boja linija za okvir"
#~ msgid "(Selection of) "
#~ msgstr "(odabir) "
#~ msgid "Typographical Conventions for %1"
#~ msgstr "Tipografske konvencije za %1"
#~ msgid "text"
#~ msgstr "tekst"
#~ msgid "How do you want to import the schema?"
#~ msgstr "Kako želite da uvezete šemu?"
#~ msgid "Replace current schema?"
#~ msgstr "Zamijeni trenutnu šemu?"
#~ msgid "Replace existing schema %1"
#~ msgstr "Zamijeni postojeću šemu %1"
#~ msgid "Import as new schema:"
#~ msgstr "Uvezi kao novu šemu"
#~ msgid "Use default color from the KDE color scheme"
#~ msgstr "Koristi zadane boje iz KDE šeme boja"
#~ msgid "Use KDE Color Scheme"
#~ msgstr "Koristi KDE šemu boja"
#~ msgid "Editor Background Colors"
#~ msgstr "Urednik boja pozadine"
#~ msgid "Text Area"
#~ msgstr "Područje teksta"
#~ msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
#~ msgstr "<p>Postavlja boju pozadine područja za uređivanje.</p>"
#~ msgid "Selected Text"
#~ msgstr "Odabrani tekst"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text "
#~ "color for selected text, use the &quot;<b>Configure Highlighting</"
#~ "b>&quot; dialog.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Postavlja boju pozadine odabranog.</p><p>Da postavite boju teksta za "
#~ "odabrani tekst,koristite &quot;<b>Podesite naglašavajući</b>&quot; "
#~ "dijalog.</p>"
#~ msgid "Current Line"
#~ msgstr "Trenutni red"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the background color of the currently active line, which means "
#~ "the line where your cursor is positioned.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Postavlja boju pozadine trenutno aktivnog reda, tj. onog u kojem se "
#~ "nalazi kursor.</p>"
#~ msgid "Search Highlight"
#~ msgstr "Pretraži istaknute"
#~ msgid "<p>Sets the background color of search results.</p>"
#~ msgstr "<p>Postavljanje boje pozadine za rezultate pretraživanja.</p>"
#~ msgid "Replace Highlight"
#~ msgstr "Zamijeni istaknute"
#~ msgid "<p>Sets the background color of replaced text.</p>"
#~ msgstr "<p>Postavljanje boje pozadine zamijenjenog teksta.</p>"
#~ msgid "Icon Border"
#~ msgstr "Granica Ikone"
#~ msgid "Background Area"
#~ msgstr "Područje Pozadine"
#~ msgid "<p>Sets the background color of the icon border.</p>"
#~ msgstr "<p>Postavljanje boje pozadine za granicu ikone.</p>"
#~ msgid "Line Numbers"
#~ msgstr "Brojevi redova"
#~ msgid ""
#~ "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled).</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ova boja se koristi za prikaz brojeva redova (ako su uključeni) .</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Current Line"
#~ msgid "Current Line Number"
#~ msgstr "Trenutni red"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled).</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>This color will be used to draw the number of the current line (if "
#~ "enabled).</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ova boja se koristi za prikaz brojeva redova (ako su uključeni) .</p>"
#~ msgid "Separator"
#~ msgstr "Separator"
#~ msgid ""
#~ "<p>This color will be used to draw the line between line numbers and the "
#~ "icon borders, if both are enabled.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ova boja se koristi za crtanje linija između redova i ivica ikona ako "
#~ "su oba omogućena.</p>"
#~ msgid "Word Wrap Marker"
#~ msgstr "Marker prelamanja riječi"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the color of Word Wrap-related markers:</p><dl><dt>Static Word "
#~ "Wrap</dt><dd>A vertical line which shows the column where text is going "
#~ "to be wrapped</dd><dt>Dynamic Word Wrap</dt><dd>An arrow shown to the "
#~ "left of visually-wrapped lines</dd></dl>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Postavlja boju graničnika pri prelamanju teksta.</p><dl><dt>Statičko "
#~ "prelamanje</dt><dd>Uspravna linija koja prikazuje kolonu gdje će tekst "
#~ "biti prelaman</dd><dt>Dinamičko prelamanje</dt><dd>Simbol prikazan lijevo "
#~ "od prividno prelomljenih redova</dd></dl>"
#~ msgid "Code Folding"
#~ msgstr "Sakrivanje koda"
#~ msgid "<p>Sets the color of the code folding bar.</p>"
#~ msgstr "<p>Postavljanje boje za koda za sklopivu traku.</p>"
#~ msgid "Modified Lines"
#~ msgstr "Promijenjeni redovi"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the color of the line modification marker for modified lines.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Postavljanje boje oznake izmijenjenog reda za izmijenjene redove.</p>"
#~ msgid "Saved Lines"
#~ msgstr "Sačuvani redovi"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the color of the line modification marker for saved lines.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Postavljanje boje oznake izmijenjenog reda za sačuvane redove.</p>"
#~ msgid "Text Decorations"
#~ msgstr "Dekoracije Teksta"
#~ msgid "Spelling Mistake Line"
#~ msgstr "Red za pravopisne greške"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes."
#~ "</p>"
#~ msgstr "<p>Postavlja boju reda za ukazivanje na pravopisne greške.</p>"
#~ msgid "Tab and Space Markers"
#~ msgstr "Oznake kartice i prostora"
#~ msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks.</p>"
#~ msgstr "<p>Postavlja boju za tragove tabulatora.</p>"
#~ msgid "Indentation Line"
#~ msgstr "Uvlačenje reda"
#~ msgid "<p>Sets the color of the vertical indentation lines.</p>"
#~ msgstr "<p>Postavljanje boje vertikalnog uvlačenja redova</p>"
#~ msgid "Bracket Highlight"
#~ msgstr "Držač istaknutih"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e."
#~ "g. at a <b>(</b>, the matching <b>)</b> will be highlighted with this "
#~ "color.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Postavlja boju za uparivanje zagrada: kada postavite kursor npr. na "
#~ "<b>(</b>, odgovarajuća <b>)</b> će biti istaknuta ovom bojom.</p>"
#~ msgid "Marker Colors"
#~ msgstr "Oznake boja"
# >> @item:inlistbox
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "obilježivač"
# >> @item:inlistbox
#~ msgid "Active Breakpoint"
#~ msgstr "aktivna prijelomna tačka"
# >> @item:inlistbox
#~ msgid "Reached Breakpoint"
#~ msgstr "dosegnuta prijelomna tačka"
# >> @item:inlistbox
#~ msgid "Disabled Breakpoint"
#~ msgstr "isključena prijelomna tačka"
# >> @item:inlistbox
#~ msgid "Execution"
#~ msgstr "izvršavanje"
# >> @item:inlistbox
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "upozorenje"
# >> @item:inlistbox
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "greška"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the background color of mark type.</p><p><b>Note</b>: The marker "
#~ "color is displayed lightly because of transparency.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Postavljanje boje pozadine tipa oznake.</p><p><b>Napomena</b>:Boja "
#~ "oznake je prikazana svijetla zbog providnosti.</p>"
#~ msgid "Text Templates & Snippets"
#~ msgstr "Tekstualni predlošci i isječci"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "pozadina"
#~ msgid "Editable Placeholder"
#~ msgstr "Rezervisano mjesto koje se može uređivati"
#~ msgid "Focused Editable Placeholder"
#~ msgstr "Usredotočen na rezervisana mjesta koja se mogu uređivati"
#~ msgid "Not Editable Placeholder"
#~ msgstr "Rezervisano mjesto koje se ne može uređivati"
#~ msgid ""
#~ "<p>This list displays the default styles for the current schema and "
#~ "offers the means to edit them. The style name reflects the current style "
#~ "settings.</p><p>To edit the colors, click the colored squares, or select "
#~ "the color to edit from the popup menu.</p><p>You can unset the Background "
#~ "and Selected Background colors from the popup menu when appropriate.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ovo je spisak podrazumijevanih stilova za tekuću šemu, i pruža načine "
#~ "za njihovo uređivanje. Ime stila odražava trenutne postavke stila.</"
#~ "p><p>Za uređivanje boje, kliknite na obojeni pravougaonik, ili izaberite "
#~ "neku boju iz iskačućeg menija.</p><p>Boje pozadine i pozadine izabranog "
#~ "možete poništiti u iskačućem meniju kada je to potrebno.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Normal Text"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Normal Text & Source Code"
#~ msgstr "Običan tekst"
#, fuzzy
#~| msgid "Set of characters"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Strings & Characters"
#~ msgstr "skup znakova"
# >> @title:window
#, fuzzy
#~| msgid "Close Document"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Comments & Documentation"
#~ msgstr "Zatvaranje dokumenta"
#~ msgid "H&ighlight:"
#~ msgstr "&Isticanje:"
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "Izvezi..."
#~ msgid "Import..."
#~ msgstr "Uvezi..."
#~ msgid ""
#~ "<p>This list displays the contexts of the current syntax highlight mode "
#~ "and offers the means to edit them. The context name reflects the current "
#~ "style settings.</p><p>To edit using the keyboard, press <strong>&lt;"
#~ "SPACE&gt;</strong> and choose a property from the popup menu.</p><p>To "
#~ "edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit "
#~ "from the popup menu.</p><p>You can unset the Background and Selected "
#~ "Background colors from the context menu when appropriate.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><p>Ovo je spisak kontekstâ trenutnog isticanja sintakse, i pruža "
#~ "načine za njihovo uređivanje. Ime konteksta odražava trenutne postavke "
#~ "stila.</p><p>Za uređivanje tastaturom, pritisnite <shortcut>Space</"
#~ "shortcut> i izaberite svojstvo iz iskačućeg menija.</p><p>Za uređivanje "
#~ "boje, kliknite na obojeni pravougaonik, ili izaberite neku boju iz "
#~ "iskačućeg menija.</p><p>Boje pozadine i pozadine izabranog možete "
#~ "poništiti u iskačućem meniju kada je to potrebno.</p></html>"
#~ msgid "Loading all highlightings for schema"
#~ msgstr "Učitavam sva isticanja za šemu"
#~ msgid "Importing colors for single highlighting"
#~ msgstr "Uvozim boje za prosto isticanje"
#~ msgid "Kate color schema"
#~ msgstr "Kate šema boja"
#~ msgid "File is not a single highlighting color file"
#~ msgstr "Datoteka nije datoteka za pojedinačno isticanje"
#~ msgid "Fileformat error"
#~ msgstr "Greška formata datoteke"
#~ msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1"
#~ msgstr "Izabrana datoteka sadrži boje za nepostojeće isticanje:%1"
#~ msgid "Import failure"
#~ msgstr "Greška u uvozu"
#~ msgid "Import has finished"
#~ msgstr "Uvoz je završen"
#~ msgid "Exporting colors for single highlighting: %1"
#~ msgstr "Izvozim boje za pojedinačno isticanje:%1"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Nova..."
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Boje"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Font"
#~ msgid "Default Text Styles"
#~ msgstr "Zadani stilovi teksta"
#~ msgid "Highlighting Text Styles"
#~ msgstr "Stilovi isticanja teksta"
# >> %1 is an application nami
#~ msgid "&Default schema for %1:"
#~ msgstr "&Podrazumijevana šema za %1:"
#~ msgid "Exporting color schema: %1"
#~ msgstr "Izlistavanje šeme boja: %1"
#~ msgid "Exporting schema"
#~ msgstr "Izvozim šemu"
#~ msgid "Importing Color Schema"
#~ msgstr "Učitavanje šeme boja"
#~ msgid "The file does not contain a full color schema."
#~ msgstr "Datoteka ne sadrži kompletnu šemu boja."
#~ msgid "Name unspecified"
#~ msgstr "Ime nenavedeno"
#~ msgid "Importing schema"
#~ msgstr "Uvozim šemu"
#~ msgid "Name for New Schema"
#~ msgstr "Ime za novu šemu"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Ime:"
#~ msgid "New Schema"
#~ msgstr "Nova šema"
#~ msgid ""
#~ "<p>The schema %1 already exists.</p><p>Please choose a different schema "
#~ "name.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Šema %1 već postoji, ili je upravo izbrisana.</p><p>Molimo da "
#~ "izaberete drugo ime šeme.</p>"
#~ msgid "Fonts & Colors"
#~ msgstr "Fontovi i boje"
#~ msgid "Font & Color Schemas"
#~ msgstr "Fontovi i šeme boja"
#~ msgctxt "@title:column Meaning of text in editor"
#~ msgid "Context"
#~ msgstr "kontekst"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "običan"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "izabran"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "pozadina"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Background Selected"
#~ msgstr "pozadina izabranog"
#~ msgid "Use Default Style"
#~ msgstr "Koristi podrazumijevani stil"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "Pode&bljan"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "Kurz&ivan"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "Podv&učen"
#~ msgid "S&trikeout"
#~ msgstr "Pre&crtan"
#~ msgid "Normal &Color..."
#~ msgstr "Boja &običnog..."
#~ msgid "&Selected Color..."
#~ msgstr "Boja &izabranog..."
#~ msgid "&Background Color..."
#~ msgstr "Boja &pozadine..."
#~ msgid "S&elected Background Color..."
#~ msgstr "Boja po&zadine izabranog..."
#, fuzzy
#~ msgid "Unset Normal Color"
#~ msgstr "Boja &običnog..."
#, fuzzy
#~ msgid "Unset Selected Color"
#~ msgstr "Poništi boju pozadine izabranog"
#~ msgid "Unset Background Color"
#~ msgstr "Poništi boju pozadine"
#~ msgid "Unset Selected Background Color"
#~ msgstr "Poništi boju pozadine izabranog"
#~ msgid "Use &Default Style"
#~ msgstr "&Podrazumijevani stil"
#~ msgctxt "No text or background color set"
#~ msgid "None set"
#~ msgstr "Nije zadata"
#~ msgid ""
#~ "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any "
#~ "style properties."
#~ msgstr ""
#~ "Podrazumijevani stil će biti automatski isključen kad promijenite bilo "
#~ "koje svojstvo."
#~ msgid "Kate Styles"
#~ msgstr "Kateini stilovi"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand abbreviation"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Expand abbreviation"
#~ msgstr "Raširi skraćenicu"
#, fuzzy
#~| msgid "Emmet"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Emmet"
#~ msgstr "Emmet"
#, fuzzy
#~| msgid "Wrap with tag"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Wrap with tag"
#~ msgstr "Omotaj oznakom"
#, fuzzy
#~| msgid "Move cursor to matching tag"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move cursor to matching tag"
#~ msgstr "Pomjeri kursor na parnjačku zagradu"
#, fuzzy
#~| msgid "Select HTML/XML tag contents inwards"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select HTML/XML tag contents inwards"
#~ msgstr "Izaberi HTML/XML sadržaj oznaka prema unutra"
#, fuzzy
#~| msgid "Select HTML/XML tag contents outwards"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select HTML/XML tag contents outwards"
#~ msgstr "Izaberi HTML/XML sadržaj oznaka prema vani"
#, fuzzy
#~| msgid "Toggle comment"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Toggle comment"
#~ msgstr "Zakomentariši/otkomentariši"
#, fuzzy
#~| msgid "Go to next edit point"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Go to next edit point"
#~ msgstr "Idi na sljedeću uređivačku tačku"
#, fuzzy
#~| msgid "Go to previous edit point"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Go to previous edit point"
#~ msgstr "Pomjeri na prethodnu uređivačku tačku"
#, fuzzy
#~| msgid "Select next edit point"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select next edit point"
#~ msgstr "Izaberi sljedeću uređivačku tačku"
#, fuzzy
#~| msgid "Select previous edit point"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select previous edit point"
#~ msgstr "Izaberi pethodnu uređivačku tačku"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete tag under cursor"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Delete tag under cursor"
#~ msgstr "Obriši oznaku pod kursorom"
#, fuzzy
#~| msgid "Split or join a tag"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Split or join a tag"
#~ msgstr "Razdvoji ili spoji oznaku"
#, fuzzy
#~| msgid "Evaluate a simple math expression"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Evaluate a simple math expression"
#~ msgstr "Izračunaj prosti matematički izraz"
#, fuzzy
#~| msgid "Decrement number by 1"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Decrement number by 1"
#~ msgstr "Smanji broj za 1"
#, fuzzy
#~| msgid "Decrement number by 10"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Decrement number by 10"
#~ msgstr "Smanji broj za 10"
#, fuzzy
#~| msgid "Decrement number by 0.1"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Decrement number by 0.1"
#~ msgstr "Smanji broj za 0.1"
#, fuzzy
#~| msgid "Increment number by 1"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Increment number by 1"
#~ msgstr "Uvećaj broj za 1"
#, fuzzy
#~| msgid "Increment number by 10"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Increment number by 10"
#~ msgstr "Uvećaj broj za 10"
#, fuzzy
#~| msgid "Increment number by 0.1"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Increment number by 0.1"
#~ msgstr "Uvećaj broj za 0.1"
#~ msgid ""
#~ "Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google."
#~ "com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
#~ msgstr ""
#~ "Širi skraćenicu koristeći Emmet izraze; vidi http://code.google.com/p/zen-"
#~ "coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
#~ msgid ""
#~ "Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet "
#~ "expression (defaults to div)."
#~ msgstr ""
#~ "Prelomi izabrani tekst u XML oznakama sastavljenim iz datog Emmet izraza "
#~ "(normalno div)."
#~ msgid "Moves the caret to the current tag's pair"
#~ msgstr "Pomijera pokazivač na parnjaka oznake"
#~ msgid ""
#~ "Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations"
#~ msgstr "Odaberi sadržaj HTML/XML pomijerajući se ka kontinualnim pozivima"
#~ msgid ""
#~ "Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations"
#~ msgstr "Odaberi sadržaj HTML/XML pomijerajući se iz kontinualni pozivia"
#~ msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)."
#~ msgstr "Pomjeri na sljedeću uređivačku tačku (oznaka ili prazan atribut)"
#~ msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)."
#~ msgstr "Pomjeri na prethodnu uređivačku tačku (oznaka ili prazan atribut)"
#~ msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)."
#~ msgstr "Izaberi sljedeću uređivačku tačku (oznaka ili prazan atribut)"
#~ msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)."
#~ msgstr "Izaberi prethodnu uređivačku tačku (oznaka ili prazan atribut)"
#~ msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector"
#~ msgstr "Preklopi komentar nad trenutnom oznakom ili CSS selektorom"
#~ msgid "Deletes tag under cursor"
#~ msgstr "Briše oznaku pod kursorom"
#~ msgid "Splits or joins a tag"
#~ msgstr "Razdvaja ili spaja oznaku"
#~ msgid "Evaluates a simple math expression"
#~ msgstr "Računa prosti matematički izraz"
#~ msgid "Decrement number under cursor by 1"
#~ msgstr "Smanji broj pod kursorom za 1"
#~ msgid "Decrement number under cursor by 10"
#~ msgstr "Smanji broj pod kursorom za 10"
#~ msgid "Decrement number under cursor by 0.1"
#~ msgstr "Smanji broj pod kursorom za 0.1"
#~ msgid "Increment number under cursor by 1"
#~ msgstr "Uvećaj broj pod kursorom za 1"
#~ msgid "Increment number under cursor by 10"
#~ msgstr "Uvećaj broj pod kursorom za 10"
#~ msgid "Increment number under cursor by 0.1"
#~ msgstr "Uvećaj broj pod kursorom za 0.1"
#, fuzzy
#~| msgid "Move cursor to previous matching indent"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move cursor to previous matching indent"
#~ msgstr "Pomjeri kursor na prethodnu parnjačku zagradu"
#, fuzzy
#~| msgid "Navigation"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Navigacija"
#, fuzzy
#~| msgid "Move cursor to next matching indent"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move cursor to next matching indent"
#~ msgstr "Pomjeri kursor na narednu parnjačku zagradu"
#~ msgid "Move cursor to previous matching indent"
#~ msgstr "Pomjeri kursor na prethodnu parnjačku zagradu"
#~ msgid "Move cursor to next matching indent"
#~ msgstr "Pomjeri kursor na narednu parnjačku zagradu"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Abbreviation"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Expand Abbreviation"
#~ msgstr "Raširi skraćenicu"
#, fuzzy
#~| msgid "Quick Coding"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Quick Coding"
#~ msgstr "Brzo kodiranje"
#~ msgid "Expand Quick Coding Abbreviation"
#~ msgstr "Raširi skraćenicu brzog kodiranja"
#, fuzzy
#~| msgid "Sort Selected Text"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Sort Selected Text"
#~ msgstr "Sortiraj izabrani tekst"
#, fuzzy
#~| msgid "Editing"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "Izmjena"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Lines Down"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move Lines Down"
#~ msgstr "Pomjeri redove nadolje"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Lines Up"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move Lines Up"
#~ msgstr "Pomjeri redove nagore"
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate Selected Lines Down"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Down"
#~ msgstr "Udvostruči izabrane redove dolje"
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate Selected Lines Up"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Up"
#~ msgstr "Udvostruči izabrane redove gore"
#, fuzzy
#~| msgid "URI-encode Selected Text"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "URI-encode Selected Text"
#~ msgstr "URI kodiraj izabrani tekst"
#, fuzzy
#~| msgid "URI-decode Selected Text"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "URI-decode Selected Text"
#~ msgstr "URI dekodiraj izabrani tekst"
#~ msgid "Sort the selected text or whole document."
#~ msgstr "Sortira izabrani tekst ili cijeli dokument."
#~ msgid "Move selected lines down."
#~ msgstr "Pomijera izabrane redove nadolje."
#~ msgid "Move selected lines up."
#~ msgstr "Pomijera izabrane redove nagore."
#~ msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document."
#~ msgstr "Uklanja duplirane redove iz izabranog teksta ili cijelog dokumenta."
#~ msgid ""
#~ "Sort the selected text or whole document in natural order.<br>Here is an "
#~ "example to show the difference to the normal sort method:<br>sort(a10, "
#~ "a1, a2) => a1, a10, a2<br>natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
#~ msgstr ""
#~ "Ređa izabrani tekst ili cijeli dokument prirodnim redoslijedom.<br />Evo "
#~ "primjera koji pokazuje razliku u odnosu na uobičajeni metod:<br /"
#~ "><code>sort(a10, a1, a2) → a1, a10, a2</code><br /><code>natsort(a10, a1, "
#~ "a2) → a1, a2, a10</code>"
#~ msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document."
#~ msgstr "Uklanja prateće praznine iz izbora ili cijelog dokumenta."
#~ msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document."
#~ msgstr "Uklanja vodeće praznine iz izbora ili cijelog dokumenta."
#~ msgid ""
#~ "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document."
#~ msgstr "Uklanja vodeće i prateće praznine iz izbora ili cijelog dokumenta."
#~ msgid ""
#~ "Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to "
#~ "put between each line:<br><code>join ', '</code> will e.g. join lines and "
#~ "separate them by a comma."
#~ msgstr ""
#~ "Spaja izabrane redove ili cijeli dokument. Možete proslijediti razdvajač "
#~ "koji će biti umetnut između svaka dva reda:<br /><code>join ', '</code> "
#~ "će npr. spojiti redove zarezima."
#~ msgid "Removes empty lines from selection or whole document."
#~ msgstr "Uklanja prazne redove iz izbora ili cijelog dokumenta."
#~ msgid ""
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
#~ "(selected) lines and replace them with the return value of that callback."
#~ "<br>Example (join selected lines):<br><code>each 'function(lines){return "
#~ "lines.join(\", \");}'</code><br>To save you some typing, you can also do "
#~ "this to achieve the same:<br><code>each 'lines.join(\", \")'</code>"
#~ msgstr ""
#~ "Ako je JavaScript function argument, pozovite ovo za listu (odabranih) "
#~ "linija i zamijenite ih s povratnom vrijednoću za taj callback.<br>Na "
#~ "primjer (spajanje odabranih linija):<br><code>each 'function(lines)"
#~ "{return lines.join(\", \");}'</code><br>Da smanjite kucanje, ovo možete "
#~ "postići i ovako:<br><code>each 'lines.join(\", \")'</code>"
#~ msgid ""
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
#~ "(selected) lines and remove those where the callback returns false."
#~ "<br>Example (see also <code>rmblank</code>):<br><code>filter 'function(l)"
#~ "{return l.length > 0;}'</code><br>To save you some typing, you can also "
#~ "do this to achieve the same:<br><code>filter 'line.length > 0'</code>"
#~ msgstr ""
#~ "Poziva javaskriptnu funkciju datu kao argument nad listom (izabranih) "
#~ "redova i uklanja one za koje funkcija vrati netačno.<br />Primjer (v. "
#~ "takođe <code>rmblank</code>):<br /><code>filter 'function(l){return l."
#~ "length > 0;}'</code><br />Da biste uštedeli nešto kucanja, isto možete "
#~ "postići i ovako:<br /><code>filter 'line.length > 0'</code>"
#~ msgid ""
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
#~ "(selected) lines and replace the line with the return value of the "
#~ "callback.<br>Example (see also <code>ltrim</code>):<br><code>map "
#~ "'function(line){return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'</code><br>To save "
#~ "you some typing, you can also do this to achieve the same:<br><code>map "
#~ "'line.replace(/^\\s+/, \"\")'</code>"
#~ msgstr ""
#~ "Poziva javaskriptnu funkciju datu kao argument nad listom (izabranih) "
#~ "redova i zamenjuje svaki red povratnom vrednošću iz funkcije.<br /"
#~ ">Primjer (v. takođe <code>ltrim</code>):<br /><code>map 'function(line)"
#~ "{return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'</code><br />Da biste uštedeli "
#~ "nešto kucanja, isto možete postići i ovako:<br /><code>map 'line.replace(/"
#~ "^\\s+/, \"\")'</code>"
#~ msgid "Duplicates the selected lines up."
#~ msgstr "Udvostručava izabrane redove gore."
#~ msgid "Duplicates the selected lines down."
#~ msgstr "Udvostručava izabrane redove dolje."
#~ msgid ""
#~ "Encode special chars in a single line selection, so the result text can "
#~ "be used as URI."
#~ msgstr ""
#~ "Kodiraj specijalne znakove u izboru jedne linije kako bi se rezultat "
#~ "koristio kao URI."
#~ msgid "Reverse action of URI encode."
#~ msgstr "Inverzna akcija od URI kodiranja"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Ada"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "ada"
#~ msgstr "Ada"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "CMake"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "CMake"
#~ msgstr "CMake"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "C Style"
#~ msgstr "C stil"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "Latex"
#~ msgstr "Latex"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "LISP"
#~ msgstr "LISP"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "XML Style"
#~ msgstr "XML stil"
#~ msgid "Function '%1' not found in script: %2"
#~ msgstr "Funkcije <icode>%1</icode> nema u skripti <filename>%2</filename>"
#~ msgid "Error calling %1"
#~ msgstr "Greška pri pozivu <icode>%1</icode>"
#~ msgid ""
#~ "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash."
#~ msgstr ""
#~ "Loše navođenje u pozivu: %1. Izbjegnite jednostruke navodnike "
#~ "kontrakrozom."
#~ msgid "Could not access view"
#~ msgstr "Ne mogu da pristupim prikazu"
#~ msgid "Error calling 'help %1'"
#~ msgstr "Greška pri pozivu <icode>help %1</icode>"
#~ msgid "No help specified for command '%1' in script %2"
#~ msgstr ""
#~ "Pomoć nije definisana za naredbu <icode>%1</icode> u skripti <filename>"
#~ "%2</filename>"
#~ msgid "Error loading script %1\n"
#~ msgstr "Greška pri učitavanju skripte <filename>%1</filename>\n"
#~ msgid "Error loading script %1"
#~ msgstr "Greška pri učitavanju skripte <filename>%1</filename>"
#~ msgid "Command not found: %1"
#~ msgstr "Naredba nije nađena: %1"
# >> @info
#~ msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)."
#~ msgstr ""
#~ "Ponovo učitava sve JavaScript datoteke (uvlakače, skripte komandne "
#~ "linije, itd.)"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Dodaj..."
#~ msgid "Reached top, continued from bottom"
#~ msgstr "Dosegnut vrh, nastavljam s dna."
#~ msgid "Reached bottom, continued from top"
#~ msgstr "Dosegnuto dno, nastavljam s vrha."
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Nije nađeno"
#~ msgid "Bottom of file reached. Continue from top?"
#~ msgstr "Kraj datoteke dostignut. Nastaviti od početka?"
#~ msgid "Top of file reached. Continue from bottom?"
#~ msgstr "Dosegnut vrh datoteke, nastaviti s dna?"
#~ msgid "Continue search?"
#~ msgstr "Nastaviti pretragu?"
#~ msgid "Continuing search from top"
#~ msgstr "Nastaviti pretragu s vrh"
#~ msgid "Continuing search from bottom"
#~ msgstr "Nastaviti pretragu sa dna"
#~ msgctxt "short translation"
#~ msgid "1 match found"
#~ msgid_plural "%1 matches found"
#~ msgstr[0] "nađeno %1 poklapanje"
#~ msgstr[1] "nađena %1 poklapanja"
#~ msgstr[2] "nađeno %1 poklapanja"
#~ msgctxt "short translation"
#~ msgid "1 replacement made"
#~ msgid_plural "%1 replacements made"
#~ msgstr[0] "izvršena %1 zamjena"
#~ msgstr[1] "izvršena %1 zamjena"
#~ msgstr[2] "izvršena %1 zamjena"
#~ msgid "Beginning of line"
#~ msgstr "početak reda"
#~ msgid "End of line"
#~ msgstr "kraj reda"
#~ msgid "Any single character (excluding line breaks)"
#~ msgstr "bilo koji znak (osim prijeloma reda)"
#~ msgid "One or more occurrences"
#~ msgstr "jedno ili više javljanja"
#~ msgid "Zero or more occurrences"
#~ msgstr "nula ili više javljanja"
#~ msgid "Zero or one occurrences"
#~ msgstr "nula ili jedno javljanje"
#~ msgid "<a> through <b> occurrences"
#~ msgstr "od a do b javljanja"
#~ msgid "Group, capturing"
#~ msgstr "grupa, zahvatna"
#~ msgid "Or"
#~ msgstr "ili"
#~ msgid "Set of characters"
#~ msgstr "skup znakova"
#~ msgid "Negative set of characters"
#~ msgstr "negativan skup znakova"
#~ msgid "Whole match reference"
#~ msgstr "upućivač cijelog poklapanja"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "upućivač"
#~ msgid "Line break"
#~ msgstr "prelom reda"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "tabulator"
#~ msgid "Word boundary"
#~ msgstr "granica riječi"
#~ msgid "Not word boundary"
#~ msgstr "nije granica riječi"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "cifra"
#~ msgid "Non-digit"
#~ msgstr "nije cifra"
#~ msgid "Whitespace (excluding line breaks)"
#~ msgstr "praznina (osim prijeloma reda)"
#~ msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)"
#~ msgstr "nije praznina (osim prijeloma reda)"
#~ msgid "Word character (alphanumerics plus '_')"
#~ msgstr "znak riječi (alfanumerički i podvlaka)"
#~ msgid "Non-word character"
#~ msgstr "nije znak riječi"
#~ msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)"
#~ msgstr "oktalni znak 000 do 377 (2^8-1)"
#~ msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)"
#~ msgstr "heksadekadni znak 0000 do FFFF (2^16-1)"
#~ msgid "Backslash"
#~ msgstr "kontrakroz"
#~ msgid "Group, non-capturing"
#~ msgstr "grupa, nezahvatna"
#~ msgid "Lookahead"
#~ msgstr "preduvid"
#~ msgid "Negative lookahead"
#~ msgstr "negativni preduvid"
#~ msgid "Begin lowercase conversion"
#~ msgstr "početak pretvaranja u mala"
#~ msgid "Begin uppercase conversion"
#~ msgstr "početak pretvaranja u velika"
#~ msgid "End case conversion"
#~ msgstr "kraj pretvaranja slova"
#~ msgid "Lowercase first character conversion"
#~ msgstr "pretvaranje prvog slova u malo"
#~ msgid "Uppercase first character conversion"
#~ msgstr "pretvaranje prvog slova u veliko"
#~ msgid "Replacement counter (for Replace All)"
#~ msgstr "brojač zamjena (pri zamjeni svega)"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "&Nađi:"
#~ msgid "Text to search for"
#~ msgstr "Tekst koji treba potražiti"
#~ msgid "Jump to next match"
#~ msgstr "Skoči na sljedeće poklapanje"
#~ msgid "Jump to previous match"
#~ msgstr "Skoči na prethodno poklapanje"
#, fuzzy
#~| msgid "Case sensitive"
#~ msgid "Match case sensitive"
#~ msgstr "Razlikuj veličinu slova"
#~ msgid "Switch to power search and replace bar"
#~ msgstr "Prebaci na traku moćne pretrage i zamjene"
#~ msgid "Text to replace with"
#~ msgstr "Tekst kojim se zamjenjuje"
#~ msgid "Rep&lace:"
#~ msgstr "&Zamijeni:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Mode"
#~ msgid "&Mode:"
#~ msgstr "&Režim"
#, fuzzy
#~| msgctxt "short translation please"
#~| msgid "Set the text selection color."
#~ msgid "Search in the selection only"
#~ msgstr "Postavi boju izbora teksta."
#~ msgid "Search mode"
#~ msgstr "Režim traženja"
# >> @item:inlistbox Search mode
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "običan tekst"
# >> @item:inlistbox Search mode
#~ msgid "Whole words"
#~ msgstr "cijele riječi"
# >> @item:inlistbox Search mode
#~ msgid "Escape sequences"
#~ msgstr "izbjegavački nizovi"
# >> @item:inlistbox Search mode
#~ msgid "Regular expression"
#~ msgstr "regularni izraz"
#~ msgid "Replace next match"
#~ msgstr "Zamijeni sljedeće poklapanje"
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "&Zamijeni"
#~ msgid "Replace all matches"
#~ msgstr "Zamijeni sva poklapanja"
#~ msgid "Replace &All"
#~ msgstr "Zamijeni &sve"
#~ msgid "&Find All"
#~ msgstr "Nađi &sve"
#~ msgid "Switch to incremental search bar"
#~ msgstr "Prebaci na postepeno pretraživanje"
#, fuzzy
#~| msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "Provjeri pravopis izbora..."
#, fuzzy
#~| msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "Provjeri pravopis izbora..."
# >> @title:mijenu
#, fuzzy
#~| msgid "Spelling"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Pravopis"
#, fuzzy
#~| msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "Provjeri pravopis izbora..."
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Property"
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "Nepoznato svojstvo"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Property"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "Nepoznato svojstvo"
#, fuzzy
#~| msgid "Add to Dictionary"
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "Dodaj u rječnik"
#, fuzzy
#~| msgid "replace with %1?"
#~ msgid "Replace with:"
#~ msgstr "zamijeniti s %1?"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "E Language"
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "E"
#, fuzzy
#~| msgid "Replace &All"
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "Zamijeni &sve"
#, fuzzy
#~| msgid "Ignore Word"
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "Ignoriši riječ"
#~ msgid "Spelling (from cursor)..."
#~ msgstr "Pravopis (od kursora)..."
#~ msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
#~ msgstr "Provjeri pravopis dokumenta od kursora unaprijed"
#~ msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgstr "Provjeri pravopis izbora..."
#~ msgid "Check spelling of the selected text"
#~ msgstr "Provjeri pravopis u izabranom tekstu"
#~ msgid "Ignore Word"
#~ msgstr "Ignoriši riječ"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "Dodaj u rječnik"
#~ msgid "The file was not closed properly."
#~ msgstr "Datoteka nije uspješno zatvorena."
#~ msgid "View Changes"
#~ msgstr "Vidi promjene"
#~ msgid "Recover Data"
#~ msgstr "Obnovi podatke"
#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "Odbaci"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Kreni"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Haskell"
#~ msgstr "Haskell"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LilyPond"
#~ msgstr "LilyPond"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Lua"
#~ msgstr "Lua"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pascal"
#~ msgstr "Pascal"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"
#, fuzzy
#~| msgid "&Replace"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Replicode"
#~ msgstr "&Zamijeni"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Ruby"
#~ msgid "Normal Text"
#~ msgstr "Običan tekst"
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b>: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic "
#~ "name<br />"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b>%1</b>: Prevaziđena sintaksa. Atribut (%2) nije adresiran "
#~ "simboličkim imenom<br /></qt>"
#~ msgid "<b>%1</b>: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name<br />"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b>%1</b>: Prevaziđena sintaksa. Kontekst %2 nema simboličko ime<br /"
#~ "></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<B>%1</B>:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b>%1</b>: Prevaziđena sintaksa. Kontekst %2 nije adresiran "
#~ "simboličkim imenom</qt>"
#~ msgid ""
#~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax "
#~ "highlighting configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Došlo je do nekih upozorenja ili grešaka pri raščlanjivanju postave "
#~ "isticanja sintakse."
#~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
#~ msgstr "Katein raščlanjivač za isticanje sintakse"
#~ msgid ""
#~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
#~ "highlighting will be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Pošto je došlo do grešaka tokom raščlanjivanja opisa isticanja, ovo "
#~ "isticanje će biti isključeno"
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b>: Specified multiline comment region (%2) could not be "
#~ "resolved<br />"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b>%1</b>: Navedeni višelinijski komentar (%2) ne može biti "
#~ "razrešen<br /></qt>"
#~ msgid "Unable to open %1"
#~ msgstr "Ne mogu da otvorim <filename>%1</filename>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The error <b>%4</b><br /> has been detected in the file %1 at %2/%3</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Otkrivena je greška <b>%4</b><br />u datoteci <filename>%1</filename> "
#~ "kod %2:%3</qt>"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "običan"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Keyword"
#~ msgstr "ključna riječ"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "funkcija"
#, fuzzy
#~| msgid "Variable"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Promjenljiva"
#, fuzzy
#~| msgid "Separator"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Separator"
#, fuzzy
#~| msgid "File e&xtensions:"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "&Nastavci datoteka:"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Character"
#~ msgstr "znak"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:intable Text context"
#~| msgid "Character"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Special Character"
#~ msgstr "znak"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "String"
#~ msgstr "niska"
#, fuzzy
#~| msgid "Filtering"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Special String"
#~ msgstr "Filtriranje"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Data Type"
#~ msgstr "tip podatka"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Decimal/Value"
#~ msgstr "dekadno/vrijednost"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Base-N Integer"
#~ msgstr "cjelobrojni osn. n"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Floating Point"
#~ msgstr "realni"
#, fuzzy
#~| msgid "Constant"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Konstantno"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "komentar"
#, fuzzy
#~| msgid "Indentation"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Annotation"
#~ msgstr "Uvlačenje"
#, fuzzy
#~| msgid "Variable"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Comment Variable"
#~ msgstr "Promjenljiva"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Region Marker"
#~ msgstr "marker oblasti"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Inform"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Inform"
# >> @item:inlistbox
#, fuzzy
#~| msgid "Warning"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "upozorenje"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "upozorenje"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "drugi"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "greška"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "nikakvo"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "obično"
#~ msgid "Set &Bookmark"
#~ msgstr "Postavi &obilježivač"
#~ msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
#~ msgstr "Ako red nema obilježivač onda dodajte jedan, inače ga uklonite."
#~ msgid "Clear &All Bookmarks"
#~ msgstr "Ukloni &sve obilježivače"
#~ msgid "Remove all bookmarks of the current document."
#~ msgstr "Ukloni sve obilježivače iz tekućeg dokumenta."
#~ msgid "Next Bookmark"
#~ msgstr "Sljedeći obilježivač"
#~ msgid "Go to the next bookmark."
#~ msgstr "Idi na sljedeći obilježivač."
#~ msgid "Previous Bookmark"
#~ msgstr "Prethodni obilježivač"
#~ msgid "Go to the previous bookmark."
#~ msgstr "Idi na prethodni obilježivač."
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Obilježivači"
#~ msgid "&Next: %1 - \"%2\""
#~ msgstr "&Sljedeći: %1 — „%2“"
#~ msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
#~ msgstr "&Prethodni: %1 - „%2“"
#~ msgid "<p>indent</p><p>Indents the selected lines or the current line</p>"
#~ msgstr "<p>indent</p><p>Uvlači odabrane linije ili trenutnu liniju</p>"
#~ msgid "<p>unindent</p><p>Unindents the selected lines or current line.</p>"
#~ msgstr "<p>unindent</p><p>Pomijera lijevo odabrane ili trenutnu liniju.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>cleanindent</p><p>Cleans up the indentation of the selected lines or "
#~ "current line according to the indentation settings in the document. </p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>cleanindent</p><p>Čisti uvlačenje izabranih linija ili trenutne "
#~ "linije po postavkama uvlačenja u dokumentu. </p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>comment</p><p>Inserts comment markers to make the selection or "
#~ "selected lines or current line a comment according to the text format as "
#~ "defined by the syntax highlight definition for the document.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>comment</p><p>Ubacuje oznake komentara da napravi izbor ili izabrane "
#~ "linije ili trenutnu liniju komentarom prema tekst formatu kako je "
#~ "definisano definicijom sintaksnog označavanja za dokument.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>uncomment</p><p>Removes comment markers from the selection or selected "
#~ "lines or current line according to the text format as defined by the "
#~ "syntax highlight definition for the document.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>uncomment</p><p>Uklanja oznake komentara iz izbora ili izabrane linije "
#~ "ili trenutne linije prema tekst formatu kako je definisano definicijom "
#~ "sintaksnog označavanja za dokument.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>goto <b>line number</b></p><p>This command navigates to the specified "
#~ "line number.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>goto <b>broj linije</b></p><p>Ova komanda pomijera na navedeni broj "
#~ "linije.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-indent-pasted-text <b>enable</b></p><p>If enabled, indentation of "
#~ "text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter.</"
#~ "p><p>Possible true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off "
#~ "false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-indent-pasted-text <b>omogućenje</b></p><p>Ako je omogućeno, "
#~ "uvlačenje umetnutog teksta se prilagođava trenutnom uvlačenju.</"
#~ "p><p>Moguće vrijednosti za omogućenje: 1 on true<br/>moguće vrijednosti "
#~ "za onemogućenje: 0 off false</p>"
#~ msgid "Deletes the current line."
#~ msgstr "Briše tekuću liniju."
#~ msgid ""
#~ "<p>set-tab-width <b>width</b></p><p>Sets the tab width to the number "
#~ "<b>width</b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-tab-width <b>širina</b></p><p>Postavlja širinu tabulatora na "
#~ "<b>širina</b></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-replace-tab <b>enable</b></p><p>If enabled, tabs are replaced with "
#~ "spaces as you type.</p><p>Possible true values: 1 on true<br/>possible "
#~ "false values: 0 off false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-replace-tab <b>omogućenje</b></p><p>Ako je omogućeno, tabulatori "
#~ "se zamjenjuju razmacima dok kucate.</p><p>Moguće vrijednosti za "
#~ "omogućeno: 1 on true<br/>moguće vrijednosti za onemogućeno: 0 off false</"
#~ "p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-show-tabs <b>enable</b></p><p>If enabled, TAB characters and "
#~ "trailing whitespace will be visualized by a small dot.</p><p>Possible "
#~ "true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-show-tabs <b>omogućenje</b></p><p>Ako je omogućeno, TAB znakovi i "
#~ "prateći razmaci će biti prikazani malom tačkom.</p><p>Moguće vrijednosti "
#~ "za omogućenje: 1 on true<br/>moguće vrijednosti za onemogućenje: 0 off "
#~ "false</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-remove-trailing-spaces <b>mode</b></p><p>Removes the trailing "
#~ "spaces in the document depending on the <b>mode</b>.</p><p>Possible "
#~ "values:<ul><li><b>none</b>: never remove trailing spaces.</"
#~ "li><li><b>modified</b>: remove trailing spaces only of modified lines.</"
#~ "li><li><b>all</b>: remove trailing spaces in the entire document.</li></"
#~ "ul></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-remove-trailing-spaces <b>režim</b></p><p>Uklanja prateće razmake "
#~ "u dokumentu zavisno od toga koji je <b>režim</b>.</p><p>Moguće "
#~ "vrijednosti:<ul><li><b>none</b>: nikad ne uklanjaj prateće razmake.</"
#~ "li><li><b>modified</b>: ukloni prateće razmake samo za izmijenjene linije."
#~ "</li><li><b>all</b>: ukloni prateće razmake u cijelom dokumentu.</li></"
#~ "ul></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-indent-width <b>width</b></p><p>Sets the indentation width to the "
#~ "number <b>width</b>. Used only if you are indenting with spaces.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-indent-width <b>širina</b></p><p>Postavlja širinu uvlačenja na "
#~ "broj kojim je predstavljena <b>širina</b>. Samo kod uvlačenja razmacima.</"
#~ "p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-indent-mode <b>mode</b></p><p>The mode parameter is a value as "
#~ "seen in the Tools - Indentation menu</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-indent-mode <b>režim</b></p><p>Parametar režim je vrijednost "
#~ "navedena u meniju Alati -> Uvlačenje</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-auto-indent <b>enable</b></p><p>Enable or disable autoindentation."
#~ "</p><p>possible true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off "
#~ "false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-auto-indent <b>omogućenje</b></p><p>Omogući ili onemogući "
#~ "uvlačenje.</p><p>Moguće vrijednosti za omogućenje: 1 on true<br/>moguće "
#~ "vrijednosti za onemogućenje: 0 off false</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-line-numbers <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the line "
#~ "numbers pane.</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible false "
#~ "values: 0 off false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-line-numbers <b>omogućenje</b></p><p>Postavlja vidljivost ploče s "
#~ "brojevima.</p><p>Moguće vrijednosti za omogućenje: 1 on true<br/>moguće "
#~ "vrijednosti za onemogućenje: 0 off false</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-folding-markers <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the "
#~ "folding markers pane.</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible "
#~ "false values: 0 off false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-folding-markers <b>omogućenje</b></p><p>Postavlja vidljivost ploče "
#~ "s markerima za razmotavanje.</p><p>Moguće vrijednosti za omogućenje: 1 on "
#~ "true<br/>moguće vrijednosti za onemogućenje: 0 off false</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-icon-border <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the icon "
#~ "border.</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible false values: "
#~ "0 off false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-icon-border <b>omogućenje</b></p><p>Postavlja vidljivost ivice "
#~ "ikona.</p><p>Moguće vrijednosti za omogućenje: 1 on true<br/>moguće "
#~ "vrijednosti za onemogućenje: 0 off false</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-word-wrap <b>enable</b></p><p>Enables dynamic word wrap according "
#~ "to <b>enable</b></p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible "
#~ "false values: 0 off false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-word-wrap <b>omogućenje</b></p><p>Omogući ili onemogući dinamičko "
#~ "prelamanje riječi.</p><p>Moguće vrijednosti za omogućenje: 1 on true<br/"
#~ ">moguće vrijednosti za onemogućenje: 0 off false</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-word-wrap-column <b>width</b></p><p>Sets the line width for hard "
#~ "wrapping to <b>width</b>. This is used if you are having your text "
#~ "wrapped automatically.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-word-wrap-column <b>širina</b></p><p>Postavlja širinu linije za "
#~ "prelamanje na <b>širina</b>. To se koristi ako želite da se tekst prelama "
#~ "automatski.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-replace-tabs-save <b>enable</b></p><p>When enabled, tabs will be "
#~ "replaced with whitespace whenever the document is saved.</p><p> possible "
#~ "true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-replace-tabs-save <b>omogućenje</b></p><p>Kada je omogućeno, "
#~ "tabulatori će biti zamijenjeni razmacima kada god je to moguće. </"
#~ "p><p>Moguće vrijednosti za omogućenje: 1 on true<br/>moguće vrijednosti "
#~ "za onemogućenje: 0 off false</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-highlight <b>highlight</b></p><p>Sets the syntax highlighting "
#~ "system for the document. The argument must be a valid highlight name, as "
#~ "seen in the Tools → Highlighting menu. This command provides an "
#~ "autocompletion list for its argument.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-highlight <b>označavanje</b></p><p>Postavlja sistem označavanja "
#~ "sintakse za dokument. Argument mora biti važeće ime označavanja, kao u "
#~ "meniju Alati -> Označavanje. Ova komanda pruža listu autokompletiranja za "
#~ "svoj argument.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-mode <b>mode</b></p><p>Sets the mode as seen in Tools - Mode</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-mode <b>režim</b></p><p>Postavlja režim kao u Alati - Režim</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-show-indent <b>enable</b></p><p>If enabled, indentation will be "
#~ "visualized by a vertical dotted line.</p><p> possible true values: 1 on "
#~ "true<br/>possible false values: 0 off false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-show-indent <b>omogućenje</b></p><p>Ako je omogućeno, uvlačenje "
#~ "ćebiti predstavljeno vertikalnom tačkastom linijom.</p><p>Moguće "
#~ "vrijednosti za omogućenje: 1 on true<br/>moguće vrijednosti za "
#~ "onemogućenje: 0 off false</p>"
#~ msgid "<p>Open the Print dialog to print the current document.</p>"
#~ msgstr "<p>Otvori dijalog štampe za prikaz trenutnog dokumenta.</p>"
#~ msgid "Missing argument. Usage: %1 <value>"
#~ msgstr "Nedostaje argument. Upotreba: %1 &lt;vrednost&gt;"
#~ msgid "No such highlighting '%1'"
#~ msgstr "Isticanje „%1“ ne postoji"
#~ msgid "No such mode '%1'"
#~ msgstr "Režim „%1“ ne postoji"
#~ msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
#~ msgstr "Ne mogu da pretvorim argument %1 u cjelobrojni."
#~ msgid "Width must be at least 1."
#~ msgstr "Širina mora biti bar 1."
#~ msgid "Column must be at least 1."
#~ msgstr "Kolona mora biti bar 1."
#~ msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
#~ msgstr "Upotreba: %1 on|off|1|0|true|false"
#~ msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
#~ msgstr "Loš argument „%1“. Upotreba: %2 on|off|1|0|true|false"
#~ msgid ""
#~ "Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all"
#~ msgstr ""
#~ "Upotreba: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|"
#~ "all"
#~ msgid "Unknown command '%1'"
#~ msgstr "Nepoznata naredba „%1“"
#~ msgid ""
#~ "<p> char <b>identifier</b> </p><p>This command allows you to insert "
#~ "literal characters by their numerical identifier, in decimal, octal or "
#~ "hexadecimal form.</p><p>Examples:<ul><li>char <b>234</b></li><li>char "
#~ "<b>0x1234</b></li></ul></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p> char <b>identifikator</b> </p><p>Ova komanda vam omogućuje da unesete "
#~ "literal znakove njihovim numeričkim identifikatorom u decimalnoj, "
#~ "oktalnoj ili heksadekadnoj formi.</p><p>Primjeri:<ul><li>char <b>234</b></"
#~ "li><li>char <b>0x1234</b></li></ul></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>date or date <b>format</b></p><p>Inserts a date/time string as defined "
#~ "by the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is "
#~ "specified.</p><p>Possible format specifiers are:<table><tr><td>d</"
#~ "td><td>The day as number without a leading zero (1-31).</td></"
#~ "tr><tr><td>dd</td><td>The day as number with a leading zero (01-31).</"
#~ "td></tr><tr><td>ddd</td><td>The abbreviated localized day name (e.g. "
#~ "'Mon'..'Sun').</td></tr><tr><td>dddd</td><td>The long localized day name "
#~ "(e.g. 'Monday'..'Sunday').</td></tr><tr><td>M</td><td>The month as number "
#~ "without a leading zero (1-12).</td></tr><tr><td>MM</td><td>The month as "
#~ "number with a leading zero (01-12).</td></tr><tr><td>MMM</td><td>The "
#~ "abbreviated localized month name (e.g. 'Jan'..'Dec').</td></"
#~ "tr><tr><td>yy</td><td>The year as two digit number (00-99).</td></"
#~ "tr><tr><td>yyyy</td><td>The year as four digit number (1752-8000).</td></"
#~ "tr><tr><td>h</td><td>The hour without a leading zero (0..23 or 1..12 if "
#~ "AM/PM display).</td></tr><tr><td>hh</td><td>The hour with a leading zero "
#~ "(00..23 or 01..12 if AM/PM display).</td></tr><tr><td>m</td><td>The "
#~ "minute without a leading zero (0..59).</td></tr><tr><td>mm</td><td>The "
#~ "minute with a leading zero (00..59).</td></tr><tr><td>s</td><td>The "
#~ "second without a leading zero (0..59).</td></tr><tr><td>ss</td><td>The "
#~ "second with a leading zero (00..59).</td></tr><tr><td>z</td><td>The "
#~ "milliseconds without leading zeroes (0..999).</td></tr><tr><td>zzz</"
#~ "td><td>The milliseconds with leading zeroes (000..999).</td></"
#~ "tr><tr><td>AP</td><td>Use AM/PM display. AP will be replaced by either "
#~ "\"AM\" or \"PM\".</td></tr><tr><td>ap</td><td>Use am/pm display. ap will "
#~ "be replaced by either \"am\" or \"pm\".</td></tr></table></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>date ili date <b>format</b></p><p>Unosi datumski/vremenski niz "
#~ "definisano navedenim formatom, ili formatom yyyy-MM-dd hh:mm:ss ako ništa "
#~ "nije navedeno.</p><p>Mogući specifikatori formata su:<table><tr><td>d</"
#~ "td><td>Dan kao broj bez vodeće nule (1-31).</td></tr><tr><td>dd</"
#~ "td><td>Dan kao broj sa vodećom nulom (01-31).</td></tr><tr><td>ddd</"
#~ "td><td>Skraćeno lokalizovano ime dana (npr. 'Pon'..'Ned').</td></"
#~ "tr><tr><td>dddd</td><td>Dugo lokalizovano ime dana (npr. "
#~ "'Ponedjeljak'..'Nedjelja').</td></tr><tr><td>M</td><td>Mjesec kao broj "
#~ "bez vodeće nule (1-12).</td></tr><tr><td>MM</td><td>Mjesec kao broj sa "
#~ "vodećom nulom (01-12).</td></tr><tr><td>MMM</td><td>Skraćeno lokalizovano "
#~ "ime mjeseca (npr. 'Jan'..'Dec').</td></tr><tr><td>yy</td><td>Godina kao "
#~ "dvocifreni broj (00-99).</td></tr><tr><td>yyyy</td><td>Godina kao "
#~ "četvorocifreni broj (1752-8000).</td></tr><tr><td>h</td><td>Sat bez "
#~ "vodeće nule (0..23 ili 1..12 ako se AM/PM prikazuje).</td></"
#~ "tr><tr><td>hh</td><td>Sat sa vodećom nulom (00..23 ili 01..12 ako se AM/"
#~ "PM prikazuje).</td></tr><tr><td>m</td><td>Minuta bez vodeće nule (0..59)."
#~ "</td></tr><tr><td>mm</td><td>Minuta sa vodećom nulom (00..59).</td></"
#~ "tr><tr><td>s</td><td>Sekunda bez vodeće nule (0..59).</td></"
#~ "tr><tr><td>ss</td><td>Sekunda sa vodećom nulom (00..59).</td></"
#~ "tr><tr><td>z</td><td>Milisekunde bez vodećih nula (0..999).</td></"
#~ "tr><tr><td>zzz</td><td>Milisekunde sa vodećim nulama (000..999).</td></"
#~ "tr><tr><td>AP</td><td>Koristi AM/PM prikaz. AP se može zamijeniti sa \"AM"
#~ "\" ili \"PM\".</td></tr><tr><td>ap</td><td>Koristi am/pm prikaz. ap se "
#~ "može zamijeniti sa \"am\" ili \"pm\".</td></tr></table></p>"
#~ msgid "Kate Part"
#~ msgstr "Kate dio"
#~ msgid "Embeddable editor component"
#~ msgstr "Ugnjezdiva uređivačka komponenta"
#, fuzzy
#~| msgid "(c) 2000-2014 The Kate Authors"
#~ msgid "(c) 2000-2016 The Kate Authors"
#~ msgstr "© 2000-2014, autori Kate"
#~ msgid "Christoph Cullmann"
#~ msgstr "Kristof Kulman"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "održavalac"
#~ msgid "Dominik Haumann"
#~ msgstr "Dominik Hauman"
#~ msgid "Core Developer"
#~ msgstr "programer jezgra"
#~ msgid "Milian Wolff"
#~ msgstr "Milian Wolff"
#~ msgid "Joseph Wenninger"
#~ msgstr "Jozef Veninger"
#~ msgid "Erlend Hamberg"
#~ msgstr "Erlend Hamberg"
#~ msgid "Bernhard Beschow"
#~ msgstr "Bernhard Bešov"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "programer"
#~ msgid "Anders Lund"
#~ msgstr "Anders Lund"
#~ msgid "Michel Ludwig"
#~ msgstr "Mihel Ludvig"
#~ msgid "On-the-fly spell checking"
#~ msgstr "provjera pravopisa u letu"
#~ msgid "Pascal Létourneau"
#~ msgstr "Pascal Létourneau"
#~ msgid "Large scale bug fixing"
#~ msgstr "Masivno otklanjanje grešaka"
#~ msgid "Hamish Rodda"
#~ msgstr "Hamiš Roda"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Valdo Bastijan"
#~ msgid "The cool buffersystem"
#~ msgstr "žešći baferski sistem"
#~ msgid "Charles Samuels"
#~ msgstr "Čarls Semjuels"
#~ msgid "The Editing Commands"
#~ msgstr "uređivačke naredbe"
#~ msgid "Matt Newell"
#~ msgstr "Mit Njuel"
#~ msgid "Testing, ..."
#~ msgstr "Isprobavanje..."
#~ msgid "Michael Bartl"
#~ msgstr "Mihael Bartl"
#~ msgid "Former Core Developer"
#~ msgstr "Bivši glavni programer"
#~ msgid "Michael McCallum"
#~ msgstr "Michael McCallum"
#~ msgid "Michael Koch"
#~ msgstr "Michael Koch"
#~ msgid "KWrite port to KParts"
#~ msgstr "Prebacivanje KWrite na KParts"
#~ msgid "Christian Gebauer"
#~ msgstr "Christian Gebauer"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Glen Parker"
#~ msgstr "Glen Parker"
#~ msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
#~ msgstr "Istorijat promjena za KWrite, integracija KSpell"
#~ msgid "Scott Manson"
#~ msgstr "Scott Manson"
#~ msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
#~ msgstr "Isticanje sintakse XMLa za KWrite"
#~ msgid "John Firebaugh"
#~ msgstr "John Firebaugh"
#~ msgid "Patches and more"
#~ msgstr "Zakrpe i ostalo"
#~ msgid "Andreas Kling"
#~ msgstr "Andreas Kling"
#~ msgid "Mirko Stocker"
#~ msgstr "Mirko Stocker"
#~ msgid "Various bugfixes"
#~ msgstr "Razne ispravke"
#~ msgid "Matthew Woehlke"
#~ msgstr "Matthew Woehlke"
#~ msgid "Selection, KColorScheme integration"
#~ msgstr "Selekcija, integracija sa KColorScheme"
#~ msgid "Sebastian Pipping"
#~ msgstr "Sebastian Pipping"
#~ msgid "Search bar back- and front-end"
#~ msgstr "Traka za pretragu backenda i frontenda"
#~ msgid "Jochen Wilhelmy"
#~ msgstr "Jochen Wilhelmy"
#~ msgid "Original KWrite Author"
#~ msgstr "Originalni KWrite Autor"
#~ msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
#~ msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
#~ msgid "QA and Scripting"
#~ msgstr "Kontrola kvaliteta i skripte"
#~ msgid "Matteo Merli"
#~ msgstr "Matteo Merli"
#~ msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
#~ msgstr "Isticanje za RPM , Perl, Diff i dr."
#~ msgid "Rocky Scaletta"
#~ msgstr "Rocky Scaletta"
#~ msgid "Highlighting for VHDL"
#~ msgstr "Isticanje VHDLa"
#~ msgid "Yury Lebedev"
#~ msgstr "Jurij Lebedev"
#~ msgid "Highlighting for SQL"
#~ msgstr "Isticanje SQLa"
#~ msgid "Chris Ross"
#~ msgstr "Chris Ross"
#~ msgid "Highlighting for Ferite"
#~ msgstr "Isticanje za Ferite"
#~ msgid "Nick Roux"
#~ msgstr "Nick Roux"
#~ msgid "Highlighting for ILERPG"
#~ msgstr "Isticanje za ILERPG"
#~ msgid "Carsten Niehaus"
#~ msgstr "Carsten Niehaus"
#~ msgid "Highlighting for LaTeX"
#~ msgstr "Isticanje za LaTeX"
#~ msgid "Per Wigren"
#~ msgstr "Per Wigren"
#~ msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
#~ msgstr "Isticanje Makefiles, Python"
#~ msgid "Jan Fritz"
#~ msgstr "Jan Fritz"
#~ msgid "Highlighting for Python"
#~ msgstr "Isticanje za Python"
#~ msgid "Daniel Naber"
#~ msgstr "Daniel Naber"
#~ msgid "Roland Pabel"
#~ msgstr "Roland Pabel"
#~ msgid "Highlighting for Scheme"
#~ msgstr "Isticanje za Scheme"
#~ msgid "Cristi Dumitrescu"
#~ msgstr "Kristi Dumitresku"
#~ msgid "PHP Keyword/Datatype list"
#~ msgstr "spisak ključnih riječi i tipova za PHP"
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
#~ msgstr "Karsten Pfajfer"
#~ msgid "Very nice help"
#~ msgstr "simpatična pomoć"
#~ msgid "Bruno Massa"
#~ msgstr "Bruno Masa"
#~ msgid "Highlighting for Lua"
#~ msgstr "isticanje Lue"
#~ msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
#~ msgstr "svi koji su doprinijeli, a ja zaboravih da ih spomenem"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Chusslove Illich,Samir Ribić,Arnis Mustafić"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "caslav.ilic@gmx.net,samir.ribic@etf.unsa.ba,amustafic2@etf.unsa.ba"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Podesi"
#~ msgid "replace with %1?"
#~ msgstr "zamijeniti s %1?"
#~ msgctxt "%2 is the translation of the next message"
#~ msgid "1 replacement done on %2"
#~ msgid_plural "%1 replacements done on %2"
#~ msgstr[0] "izvršena %1 zamjena u %2"
#~ msgstr[1] "izvršene %1 zamjene u %2"
#~ msgstr[2] "izvršeno %1 zamijena u %2"
#~ msgctxt "substituted into the previous message"
#~ msgid "1 line"
#~ msgid_plural "%1 lines"
#~ msgstr[0] "u %1 redu"
#~ msgstr[1] "u %1 reda"
#~ msgstr[2] "u %1 redova"
#~ msgid "Kate Handbook."
#~ msgstr "Kate priručnik."
#~ msgid "true"
#~ msgstr "tačno"
#~ msgid "false"
#~ msgstr "netačno"
#~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "nikakvo"
#~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "promijenjeno"
#~ msgctxt "value for variale remove-trailing-spaces"
#~ msgid "all"
#~ msgstr "sve"
#~ msgid "Show list of valid variables."
#~ msgstr "Prikaži listu važećih varijabli."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the number of autocenter lines."
#~ msgstr "Postavi broj autocentrirajućih linija"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Auto insert asterisk in doxygen comments."
#~ msgstr "Automatski ubaci zvjezdicu u doxygen komentarima."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the document background color."
#~ msgstr "Postavi boju pozadine dokumenta."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents."
#~ msgstr "Pritisak na bakspace u vodećem razmaku uvlači."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable block selection mode."
#~ msgstr "Omogući režim izbora bloka."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable the byte order marker when saving unicode files."
#~ msgstr "Omogući marker redoslijeda bajtova pri snimanju unicode datoteka."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the default dictionary used for spell checking."
#~ msgstr "Postavi podrazumijevani rječnik za provjeru pravopisa."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable dynamic word wrap of long lines."
#~ msgstr "Omogući dinamički prijelom riječi dugih linija."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Sets the end of line mode."
#~ msgstr "Postavlja režim kraja linije."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable folding markers in the editor border."
#~ msgstr "Omogući umotavajuće markere na ivici editora."
#, fuzzy
#~| msgctxt "short translation please"
#~| msgid "Enable folding markers in the editor border."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable folding preview on in the editor border."
#~ msgstr "Omogući umotavajuće markere na ivici editora."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the point size of the document font."
#~ msgstr "Postavi veličinu tačaka fonta dokumenta."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the font of the document."
#~ msgstr "Postavi font dokumenta."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the syntax highlighting."
#~ msgstr "Postavi označavanje sintakse."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the icon bar color."
#~ msgstr "Postavi boju traka ikone."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable the icon border in the editor view."
#~ msgstr "Omogući ivicu ikona u editorskom pogledu."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the auto indentation style."
#~ msgstr "Postavi stil automatskog nazubljivanja."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard."
#~ msgstr "Prilagodi nazubljivanje koda umetnutog iz međuspremnika"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the indentation depth for each indent level."
#~ msgstr "Postavi dubinu nazubljivanja za svaki nivo."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)."
#~ msgstr "Dopusti neparan nivo nazubljivanja (nije umnožak širine)."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Show line numbers."
#~ msgstr "Prikaži brojeve linija."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Insert newline at end of file on save."
#~ msgstr "Umetni novi red na kraju datoteke za spremanje."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable overwrite mode in the document."
#~ msgstr "Omogući režim preko-pisanja u dokumentu."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable persistent text selection."
#~ msgstr "Omogući očuvani izbor teksta."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Replace tabs with spaces when saving the document."
#~ msgstr "Zamijeni tabulatore razmacima pri snimanju dokumenta."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Replace tabs with spaces."
#~ msgstr "Zamijeni tabulatore razmacima."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Remove trailing spaces when saving the document."
#~ msgstr "Ukloni prateće razmake pri snimanju dokumenta."
#, fuzzy
#~| msgid "Show scrollbar mini-map"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Show scrollbar minimap."
#~ msgstr "Prikaži mini mapu klizne trake"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &scrollbar marks"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Show scrollbar preview."
#~ msgstr "&Zarezi u klizačkoj traci"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the color scheme."
#~ msgstr "Postavi šemu boja."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the text selection color."
#~ msgstr "Postavi boju izbora teksta."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Visualize tabs and trailing spaces."
#~ msgstr "Prikaži tabulatore i prateće razmake."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable smart home navigation."
#~ msgstr "Omogući pametnu kućnu navigaciju."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Pressing TAB key indents."
#~ msgstr "Pritisak na TAB uvlači."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the tab display width."
#~ msgstr "Postavi prikaznu širinu tabulatora."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)."
#~ msgstr "Postavi broj zapamćenih koraka za vraćanje (0 znači beskonačno)."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the word wrap column."
#~ msgstr "Postavi kolonu za prelom riječi."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the word wrap marker color."
#~ msgstr "Postavi boju markera za prelom riječi."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable word wrap while typing text."
#~ msgstr "Omogući prelom riječi pri kucanju teksta."
#~ msgid "Tab Size: %1"
#~ msgstr "Veličina kartice: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Tab width"
#~ msgid "Tab Width"
#~ msgstr "Širina kartice:"
#~ msgid "Indentation Width"
#~ msgstr "Širina nazubljivanja:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Indentation Mode:"
#~ msgid "Indentation Mode"
#~ msgstr "Režim &uvlačenja:"
#, fuzzy
#~| msgid "Tabulators &and Spaces"
#~ msgid "Tabulators && Spaces"
#~ msgstr "T&abulatori i razmaci"
#, fuzzy
#~| msgid "&Tabulators"
#~ msgid "Tabulators"
#~ msgstr "&Tabulatora"
#, fuzzy
#~| msgid "&Spaces"
#~ msgid "Spaces"
#~ msgstr "&Razmaka"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Kodiranje"
#~ msgid "Syntax highlighting"
#~ msgstr "Označavanje sintakse."
#~ msgid ""
#~ "Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another "
#~ "program"
#~ msgstr ""
#~ "Značenje trenutne ikone: Neki drugi program je izmijenio ili modifikovao "
#~ "dokument."
#, fuzzy
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "drugi"
#, fuzzy
#~ msgid "Other (%1)"
#~ msgid_plural "Other (%1)"
#~ msgstr[0] "drugi"
#~ msgstr[1] "drugi"
#~ msgstr[2] "drugi"
#~ msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
#~ msgstr "Isijeci izabrani tekst i smjesti ga u klipbord"
#~ msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
#~ msgstr "Umetni prethodno kopirani ili isječeni sadržaj klipborda"
#~ msgid ""
#~ "Use this command to copy the currently selected text to the system "
#~ "clipboard."
#~ msgstr "Kopirajte trenutno izabrani tekst u sistemski klipbord."
#~ msgid "Clipboard &History"
#~ msgstr "&Historijat međuspremnika"
#~ msgid "Save the current document"
#~ msgstr "Snimi trenutni dokument"
#~ msgid "Revert the most recent editing actions"
#~ msgstr "Opozovi skorašnje uređivačke radnje"
#~ msgid "Revert the most recent undo operation"
#~ msgstr "Opozovi skorašnja poništavanja"
#~ msgid "&Scripts"
#~ msgstr "&Skripte"
#~ msgid "Apply &Word Wrap"
#~ msgstr "&Prelomi redove"
#~ msgid ""
#~ "Use this command to wrap all lines of the current document which are "
#~ "longer than the width of the current view, to fit into this view.<br /"
#~ "><br /> This is a static word wrap, meaning it is not updated when the "
#~ "view is resized."
#~ msgstr ""
#~ "<html>Prelomite sve redove tekućeg dokumenta duže od širine tekućeg "
#~ "prikaza, tako da stanu u njega.<br /><br />Ovakvo prelamanje je statičko, "
#~ "što znači da se ne ažurira sa promjenom širine prikaza.</html>"
#~ msgid "&Clean Indentation"
#~ msgstr "&Očisti uvlačanje"
#~ msgid ""
#~ "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
#~ "only spaces).<br /><br />You can configure whether tabs should be honored "
#~ "and used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "<html>Očistite uvlačenje izabranog bloka teksta (samo tabulatori ili samo "
#~ "razmaci).<br /><br />U dijalogu za podešavanje možete odrediti da li "
#~ "treba poštovati i koristiti tabulatore, ili ih smjenjivati razmacima.</"
#~ "html>"
#~ msgid "&Align"
#~ msgstr "&Poravnaj"
#~ msgid ""
#~ "Use this to align the current line or block of text to its proper indent "
#~ "level."
#~ msgstr ""
#~ "Poravnajte tekući red ili blok teksta na odgovarajući nivo uvlačenja."
#~ msgid "C&omment"
#~ msgstr "Za&komentariši"
#~ msgid ""
#~ "This command comments out the current line or a selected block of text."
#~ "<br /><br />The characters for single/multiple line comments are defined "
#~ "within the language's highlighting."
#~ msgstr ""
#~ "<html>Ova naredba će zakomentarisati tekući red ili izabrani blok teksta."
#~ "<br /><br />Znakovi za komentarisanje jednog ili više redova definisani "
#~ "su u pravilima za isticanje jezika.</html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Go to previous edit point"
#~ msgid "Go to previous editing line"
#~ msgstr "Pomjeri na prethodnu uređivačku tačku"
#, fuzzy
#~| msgid "Go to next edit point"
#~ msgid "Go to next editing line"
#~ msgstr "Idi na sljedeću uređivačku tačku"
#~ msgid "Unco&mment"
#~ msgstr "&Otkomentariši"
#~ msgid ""
#~ "This command removes comments from the current line or a selected block "
#~ "of text.<br /><br />The characters for single/multiple line comments are "
#~ "defined within the language's highlighting."
#~ msgstr ""
#~ "<html>Ova naredba će otkomentarisati tekući red ili izabrani blok teksta."
#~ "<br /><br />Znakovi za komentarisanje jednog ili više redova definisani "
#~ "su u pravilima za isticanje jezika.</html>"
#~ msgid "Toggle Comment"
#~ msgstr "Zakomentariši/otkomentariši"
#~ msgid "&Read Only Mode"
#~ msgstr "&Samo za čitanje"
#~ msgid "Lock/unlock the document for writing"
#~ msgstr "Zaključaj/otključaj upisivanje u dokument"
#~ msgid "Uppercase"
#~ msgstr "U velika slova"
#~ msgid ""
#~ "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the "
#~ "cursor if no text is selected."
#~ msgstr ""
#~ "Pretvori izabrani tekst u sva velika slova, ili slovo desno od kursora "
#~ "ako ništa nije izabrano."
#~ msgid "Lowercase"
#~ msgstr "U mala slova"
#~ msgid ""
#~ "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the "
#~ "cursor if no text is selected."
#~ msgstr ""
#~ "Pretvori izabrani tekst u sva mala slova, ili slovo desno od kursora ako "
#~ "ništa nije izabrano."
#~ msgid "Capitalize"
#~ msgstr "Veliko prvo slovo"
#~ msgid ""
#~ "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is "
#~ "selected."
#~ msgstr ""
#~ "Uvećava se početno slovo riječima u izabranom tekstu, ili riječi pod "
#~ "kursorom ako ništa nije izabrano."
#~ msgid "Join Lines"
#~ msgstr "Spoji redove"
#~ msgid "Invoke Code Completion"
#~ msgstr "Pozovi dopunu kôda"
#~ msgid ""
#~ "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Ručno pozovite dopunjavanje naredbi, obično putem prečice vezane uz ovu "
#~ "radnju."
#~ msgid "Print the current document."
#~ msgstr "Štampaj tekući dokument."
#, fuzzy
#~ msgid "Show print preview of current document"
#~ msgstr "Štampaj tekući dokument."
#~ msgid "Reloa&d"
#~ msgstr "&Učitaj ponovo"
#~ msgid "Reload the current document from disk."
#~ msgstr "Učitaj ponovo dokumenta sa diska."
#~ msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
#~ msgstr "Snimi trenutni dokument na disk, koristeći ime koje odaberete."
#~ msgid "Save &Copy As..."
#~ msgstr "Snimi &kopiju kao..."
#, fuzzy
#~ msgid "Save a copy of the current document to disk."
#~ msgstr "Učitaj ponovo dokumenta sa diska."
#~ msgid ""
#~ "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the "
#~ "cursor to move to."
#~ msgstr ""
#~ "Otvara dijalog u kome možete izabrati red u koji želite da kursor prijeđe."
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Previous Line"
#~ msgid "Move to Previous Modified Line"
#~ msgstr "Pomjeri na prethodni red"
#, fuzzy
#~| msgid "Move cursor to previous matching indent"
#~ msgid "Move upwards to the previous modified line."
#~ msgstr "Pomjeri kursor na prethodnu parnjačku zagradu"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Next Line"
#~ msgid "Move to Next Modified Line"
#~ msgstr "Pomjeri na sljedeći red"
#~ msgid "&Configure Editor..."
#~ msgstr "Podesi &uređivač..."
#~ msgid "Configure various aspects of this editor."
#~ msgstr "Podesite razne aspekte ovog uređivača."
#~ msgid "&Mode"
#~ msgstr "&Režim"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose which mode should be used for the current document. "
#~ "This will influence the highlighting and folding being used, for example."
#~ msgstr ""
#~ "Ovdje možete izabrati režim koji treba koristiti za tekući dokument, što "
#~ "će se odraziti, na primjer, na isticanje i prelom teksta."
#~ msgid "&Highlighting"
#~ msgstr "&Isticanje"
#~ msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
#~ msgstr "Ovdje možete izabrati kako će isticati tekst u tekućem dokumentu."
#~ msgid "&Schema"
#~ msgstr "&Šema"
#~ msgid "&Indentation"
#~ msgstr "&Uvlačenje"
#~ msgid "Select the entire text of the current document."
#~ msgstr "Izaberi cjelokupan tekst u dokumentu."
#~ msgid ""
#~ "If you have selected something within the current document, this will no "
#~ "longer be selected."
#~ msgstr ""
#~ "Ako ste izabrali nešto u okviru dokumenta, ovim ćete poništiti taj izbor."
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Povećaj font"
#~ msgid "This increases the display font size."
#~ msgstr "Ovo povećava veličinu fonta na ekranu."
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Smanji font"
#~ msgid "This decreases the display font size."
#~ msgstr "Ovo smanjuje veličinu fonta na ekranu."
#~ msgid "Bl&ock Selection Mode"
#~ msgstr "&Blokovski izbor"
#~ msgid ""
#~ "This command allows switching between the normal (line based) selection "
#~ "mode and the block selection mode."
#~ msgstr ""
#~ "Prebacujte između normalnog (na osnovu redova) i blokovskog izbora teksta."
#, fuzzy
#~| msgid "Vi Input Mode"
#~ msgid "Switch to Next Input Mode"
#~ msgstr "Režim unosa poput editora 'vi'"
#, fuzzy
#~| msgctxt "short translation please"
#~| msgid "Sets the end of line mode."
#~ msgid "Switch to the next input mode."
#~ msgstr "Postavlja režim kraja linije."
#~ msgid "Overwr&ite Mode"
#~ msgstr "&Prebrisavanje"
#~ msgid ""
#~ "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
#~ "existing text."
#~ msgstr ""
#~ "Izaberite da li tekst koji unosite treba da se umeće u postojeći tekst "
#~ "ili ga prebrisuje."
#~ msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
#~ msgstr "Pokazatelji dinamičkog prijeloma"
#~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
#~ msgstr "Treba li prikazivati pokazatelje dinamičkog prijeloma teksta"
#~ msgid "&Off"
#~ msgstr "&isključeni"
#~ msgid "Follow &Line Numbers"
#~ msgstr "Prati &brojeve linija"
#~ msgid "&Always On"
#~ msgstr "&uvijek uključeni"
# >> @action:inmenu
#~ msgid "Show Folding &Markers"
#~ msgstr "&Ručke za sažimanje"
#~ msgid ""
#~ "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding "
#~ "is possible."
#~ msgstr ""
#~ "Izaberite da li prikazivati ručke za sažimanje kôda, ako je ono moguće."
# >> @action:inmenu
#~ msgid "Show &Icon Border"
#~ msgstr "&Pojas ikona"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the icon border.<br /><br />The icon border shows bookmark "
#~ "symbols, for instance."
#~ msgstr ""
#~ "<html>Prikaži/sakrij pojas ikona.<br /><br />Ovaj pojas prikazuje, na "
#~ "primjer, simbole obilježivača.</html>"
# >> @action:inmenu
#~ msgid "Show &Line Numbers"
#~ msgstr "&Brojevi redova"
#~ msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
#~ msgstr "Prikaži/sakrij brojeve redova na lijevoj strani prikaza."
# >> @action:inmenu
#~ msgid "Show Scroll&bar Marks"
#~ msgstr "&Zarezi u klizačkoj traci"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<br /><br />The marks show "
#~ "bookmarks, for instance."
#~ msgstr ""
#~ "Prikaži/sakrij markere u uspravnoj klizačkoj traci.<br /><br />Markerima "
#~ "se, na primjer, označavaju obilježivači."
# >> @action:inmenu
#~ msgid "Show Scrollbar Mini-Map"
#~ msgstr "Prikaži mini mapu klizne trake"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.<br /><br />The mini-map "
#~ "shows an overview of the whole document."
#~ msgstr ""
#~ "Prikaži/sakrij mini mape u uspravnoj klizačkoj traci.<br /><br />Mini "
#~ "mape prikazuju pregled cijelog dokumenta."
# >> @action:inmenu
#~ msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
#~ msgstr "&Graničnik statičkog prijeloma"
# skip-rule: linije
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap "
#~ "column as defined in the editing properties"
#~ msgstr ""
#~ "Da li prikazati graničnik statičkog prijeloma, uspravnu liniju koja se "
#~ "iscrtava u koloni prijeloma zadatoj u podešavanjima."
# >> @action:inmenu
#~ msgid "Switch to Command Line"
#~ msgstr "Na komandnu liniju"
#~ msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
#~ msgstr "Da li prikazati komandnu liniju u dnu prikaza."
#, fuzzy
#~| msgid "Vi Input Mode"
#~ msgid "Input Modes"
#~ msgstr "Režim unosa poput editora 'vi'"
#, fuzzy
#~| msgid "Activate/deactivate VI input mode"
#~ msgid "Activate/deactivate %1"
#~ msgstr "Aktivira i deaktivira Vi režim unosa"
#~ msgid "&End of Line"
#~ msgstr "&Kraj reda"
#~ msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
#~ msgstr "Izaberite kakvi se krajevi redova koriste pri upisivanju dokumenta"
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
#~ msgid "&UNIX"
#~ msgstr "&UNIX"
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
#~ msgid "&Windows/DOS"
#~ msgstr "&Windows/DOS"
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
#~ msgid "&Macintosh"
#~ msgstr "&Macintosh"
#~ msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)"
#~ msgstr "Dodaj marker &redoslijeda bajtova (BOM)"
#~ msgid ""
#~ "Enable/disable adding of byte order markers for UTF-8/UTF-16 encoded "
#~ "files while saving"
#~ msgstr ""
#~ "Da li dodavati markere redoslijeda bajtova u UTF8/UTF16 kodirane "
#~ "datoteke pri upisivanju."
#~ msgid "E&ncoding"
#~ msgstr "&Kodiranje"
#~ msgid ""
#~ "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
#~ msgstr "Traži prvu pojavu dijela teksta ili regularnog izraza."
#~ msgid "Find Selected"
#~ msgstr "Nađi izabrano"
#~ msgid "Finds next occurrence of selected text."
#~ msgstr "Nalazi sljedeću pojavu izabranog teksta."
#~ msgid "Find Selected Backwards"
#~ msgstr "Nađi izabrano unazad"
#~ msgid "Finds previous occurrence of selected text."
#~ msgstr "Nalazi prethodnu pojavu izabranog teksta."
#~ msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
#~ msgstr "Potraži sljedeću pojavu izraza."
#~ msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
#~ msgstr "Potraži prethodnu pojavu izraza."
#~ msgid ""
#~ "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with "
#~ "some given text."
#~ msgstr ""
#~ "Potraži dio teksta ili regularni izraza i zamijeni rezultat drugim datim "
#~ "tekstom."
#~ msgid "Automatic Spell Checking"
#~ msgstr "Automatska provjera pravopisa"
# >> @info:whatsthis
#~ msgid "Enable/disable automatic spell checking"
#~ msgstr "Da li automatski provjeravati pravopis."
#~ msgid "Change Dictionary..."
#~ msgstr "Promijeni rječnik..."
#~ msgid "Change the dictionary that is used for spell checking."
#~ msgstr "Promijenite rječnik za provjeru pravopisa."
#~ msgid "Clear Dictionary Ranges"
#~ msgstr "Očisti rječničke opsege"
#~ msgid ""
#~ "Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell "
#~ "checking."
#~ msgstr ""
#~ "Očistite sve zasebne rječničke opsege koji su postavljeni za provjeru "
#~ "pravopisa."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the "
#~ "system clipboard."
#~ msgstr "Kopirajte trenutno izabrani tekst u sistemski klipbord."
#, fuzzy
#~ msgid "E&xport as HTML..."
#~ msgstr "Izvezi..."
#~ msgid "Move Word Left"
#~ msgstr "Pomjeri riječ lijevo"
#~ msgid "Select Character Left"
#~ msgstr "Izaberi znak lijevo"
#~ msgid "Select Word Left"
#~ msgstr "Izaberi riječ lijevo"
#~ msgid "Move Word Right"
#~ msgstr "Pomjeri riječ desno"
#~ msgid "Select Character Right"
#~ msgstr "Izaberi znak desno"
#~ msgid "Select Word Right"
#~ msgstr "Izaberi riječ desno"
#~ msgid "Move to Beginning of Line"
#~ msgstr "Idi na početak reda"
#~ msgid "Move to Beginning of Document"
#~ msgstr "Idi na početak dokumenta"
#~ msgid "Select to Beginning of Line"
#~ msgstr "Izaberi do početka reda"
#~ msgid "Select to Beginning of Document"
#~ msgstr "Izaberi do početka dokumenta"
#~ msgid "Move to End of Line"
#~ msgstr "Idi na kraj reda"
#~ msgid "Move to End of Document"
#~ msgstr "Idi na kraj dokumenta"
#~ msgid "Select to End of Line"
#~ msgstr "Izaberi do kraja reda"
#~ msgid "Select to End of Document"
#~ msgstr "Izaberi do kraja dokumenta"
#~ msgid "Select to Previous Line"
#~ msgstr "Izaberi do prethodnog reda"
#~ msgid "Scroll Line Up"
#~ msgstr "Sklizni red nagore"
#~ msgid "Move to Next Line"
#~ msgstr "Pomjeri na sljedeći red"
#~ msgid "Move to Previous Line"
#~ msgstr "Pomjeri na prethodni red"
#~ msgid "Move Cursor Right"
#~ msgstr "Pomjeri kursor desno"
#~ msgid "Move Cursor Left"
#~ msgstr "Pomjeri kursor lijevo"
#~ msgid "Select to Next Line"
#~ msgstr "Izaberi do sljedećeg reda"
#~ msgid "Scroll Line Down"
#~ msgstr "Sklizni red nadolje"
#~ msgid "Scroll Page Up"
#~ msgstr "Sklizni stranicu nagore"
#~ msgid "Select Page Up"
#~ msgstr "Izaberi stranicu nagore"
#~ msgid "Move to Top of View"
#~ msgstr "Idi na vrh prikaza"
#~ msgid "Select to Top of View"
#~ msgstr "Izaberi do vrha prikaza"
#~ msgid "Scroll Page Down"
#~ msgstr "Sklizni stranicu nadolje"
#~ msgid "Select Page Down"
#~ msgstr "Izaberi stranicu nadolje"
#~ msgid "Move to Bottom of View"
#~ msgstr "Idi na dno prikaza"
#~ msgid "Select to Bottom of View"
#~ msgstr "Izaberi do dna prikaza"
#~ msgid "Move to Matching Bracket"
#~ msgstr "Idi na parnjačku zagradu"
#~ msgid "Select to Matching Bracket"
#~ msgstr "Izaberi do parnjačke zagrade"
#~ msgid "Transpose Characters"
#~ msgstr "Premetni znakove"
#~ msgid "Delete Line"
#~ msgstr "Obriši red"
#~ msgid "Delete Word Left"
#~ msgstr "Obriši riječ lijevo"
#~ msgid "Delete Word Right"
#~ msgstr "Obriši riječ desno"
#~ msgid "Delete Next Character"
#~ msgstr "Obriši sljedeći znak"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Nazad"
#~ msgid "Insert Tab"
#~ msgstr "Umetni tabulator"
#~ msgid "Insert Smart Newline"
#~ msgstr "Umetni pametno novi red"
#~ msgid ""
#~ "Insert newline including leading characters of the current line which are "
#~ "not letters or numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Umetnite novi red uključujući i vodeće znakove tekućeg koji nisu ni slova "
#~ "ni brojevi."
#~ msgid "&Indent"
#~ msgstr "&Uvuci"
#~ msgid ""
#~ "Use this to indent a selected block of text.<br /><br />You can configure "
#~ "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
#~ "configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "<html>Uvucite izabrani blok teksta.<br /><br />U dijalogu za podešavanje "
#~ "možete odrediti da li treba poštovati i koristiti tabulatore, ili ih "
#~ "smjenjivati razmacima.</html>"
#~ msgid "&Unindent"
#~ msgstr "&Izvuci"
#~ msgid "Use this to unindent a selected block of text."
#~ msgstr "Izvucite izabrani blok teksta."
#~ msgid "Fold Toplevel Nodes"
#~ msgstr "Umotaj čvorove na najvišem nivou"
#, fuzzy
#~| msgid "Fold Toplevel Nodes"
#~ msgid "Unfold Toplevel Nodes"
#~ msgstr "Umotaj čvorove na najvišem nivou"
#~ msgid "Fold Current Node"
#~ msgstr "Zamotaj trenutni čvor"
#~ msgid "Unfold Current Node"
#~ msgstr "Odmotaj trenutni čvor"
#~ msgid "(R/O) %1"
#~ msgstr "(R/O) %1"
#~ msgctxt "from line - to line"
#~ msgid "<center>%1<br/>&#x2014;<br/>%2</center>"
#~ msgstr "<center>%1<br/>&#x2014;<br/>%2</center>"
#~ msgid "Available Commands"
#~ msgstr "Naredbe na raspolaganju"
#~ msgid ""
#~ "<p>For help on individual commands, do <code>'help &lt;command&gt;'</"
#~ "code></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Za pomoć za pojedinačnu naredbu, kucajte <icode>help &lt;"
#~ "naredba&gt;</icode></p></qt>"
#~ msgid "No help for '%1'"
#~ msgstr "<qt>Nema pomoći za <command>%1</command></qt>"
#~ msgid "No such command <b>%1</b>"
#~ msgstr "<qt>Naredba <command>%1</command> ne postoji</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<p>This is the Katepart <b>command line</b>.<br />Syntax: "
#~ "<code><b>command [ arguments ]</b></code><br />For a list of available "
#~ "commands, enter <code><b>help list</b></code><br />For help for "
#~ "individual commands, enter <code><b>help &lt;command&gt;</b></code></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Ovo je <i>komandna linija</i> dijela uređivača teksta.<br /"
#~ ">Sintaksa: <icode>naredba [ argumenti ]</icode><br />Za spisak dostupnih "
#~ "naredbi, unesite <icode>help list</icode><br />Za pomoć za pojedinačne "
#~ "naredbe, unesite <icode>help &lt;naredba&gt;</icode></p></qt>"
#~ msgid "No such command: \"%1\""
#~ msgstr "Naredba <command>%1</command> ne postoji."
#~ msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"."
#~ msgstr "Greška: Opseg nije dozvoljen za naredbu „%1“."
#~ msgid "Success: "
#~ msgstr "Uspjeh: "
#~ msgid "Command \"%1\" failed."
#~ msgstr "Naredba <command>%1</command> nije uspjela."
#~ msgid "Mark Type %1"
#~ msgstr "Obilježje tipa %1"
#~ msgid "Set Default Mark Type"
#~ msgstr "Postavi podrazumijevani tip obilježja"
#~ msgid "Disable Annotation Bar"
#~ msgstr "Isključi traku tumačenja"
#, fuzzy
#~| msgid "Document written to disk"
#~ msgid "All documents written to disk"
#~ msgstr "Dokument upisan na disk"
#~ msgid "Document written to disk"
#~ msgstr "Dokument upisan na disk"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p><b>w/wa &mdash; write document(s) to disk</b></p><p>Usage: "
#~| "<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Writes the current document(s) to disk. It "
#~| "can be called in two ways:<br /> <tt>w</tt> &mdash; writes the current "
#~| "document to disk<br /> <tt>wa</tt> &mdash; writes all document to disk.</"
#~| "p><p>If no file name is associated with the document, a file dialog will "
#~| "be shown.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>w/wa &mdash; write document(s) to disk</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Writes the current document(s) to disk. It can "
#~ "be called in two ways:<br /> <tt>w</tt> &mdash; writes the current "
#~ "document to disk<br /> <tt>wa</tt> &mdash; writes all documents to disk.</"
#~ "p><p>If no file name is associated with the document, a file dialog will "
#~ "be shown.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>w/wa &mdash; piši dokument(e) disk</b></p><p>Upotreba: <tt><b>w[a]</"
#~ "b></tt></p><p>Piše trenutne dokument(e) na disk. Može se pozvati na dva "
#~ "načina:<br /> <tt>w</tt> &mdash; piše trenutni dokument na disk<br /> "
#~ "<tt>wa</tt> &mdash; piše sve dokumente na disk.</p><p>Ako nijedno ime "
#~ "datoteke nije vezano s dokumentom, prikazaće se datotečni dijalog.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p><b>w/wa &mdash; write document(s) to disk</b></p><p>Usage: "
#~| "<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Writes the current document(s) to disk. It "
#~| "can be called in two ways:<br /> <tt>w</tt> &mdash; writes the current "
#~| "document to disk<br /> <tt>wa</tt> &mdash; writes all document to disk.</"
#~| "p><p>If no file name is associated with the document, a file dialog will "
#~| "be shown.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>q/qa/wq/wqa &mdash; [write and] quit</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>[w]q[a]</b></tt></p><p>Quits the application. If <tt>w</tt> is "
#~ "prepended, it also writes the document(s) to disk. This command can be "
#~ "called in several ways:<br /> <tt>q</tt> &mdash; closes the current view."
#~ "<br /> <tt>qa</tt> &mdash; closes all views, effectively quitting the "
#~ "application.<br /> <tt>wq</tt> &mdash; writes the current document to "
#~ "disk and closes its view.<br /> <tt>wqa</tt> &mdash; writes all documents "
#~ "to disk and quits.</p><p>In all cases, if the view being closed is the "
#~ "last view, the application quits. If no file name is associated with the "
#~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>w/wa &mdash; piši dokument(e) disk</b></p><p>Upotreba: <tt><b>w[a]</"
#~ "b></tt></p><p>Piše trenutne dokument(e) na disk. Može se pozvati na dva "
#~ "načina:<br /> <tt>w</tt> &mdash; piše trenutni dokument na disk<br /> "
#~ "<tt>wa</tt> &mdash; piše sve dokumente na disk.</p><p>Ako nijedno ime "
#~ "datoteke nije vezano s dokumentom, prikazaće se datotečni dijalog.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p><b>w/wa &mdash; write document(s) to disk</b></p><p>Usage: "
#~| "<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Writes the current document(s) to disk. It "
#~| "can be called in two ways:<br /> <tt>w</tt> &mdash; writes the current "
#~| "document to disk<br /> <tt>wa</tt> &mdash; writes all document to disk.</"
#~| "p><p>If no file name is associated with the document, a file dialog will "
#~| "be shown.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>x/xa &mdash; write and quit</b></p><p>Usage: <tt><b>x[a]</b></tt></"
#~ "p><p>Saves document(s) and quits (e<b>x</b>its). This command can be "
#~ "called in two ways:<br /> <tt>x</tt> &mdash; closes the current view.<br /"
#~ "> <tt>xa</tt> &mdash; closes all views, effectively quitting the "
#~ "application.</p><p>In all cases, if the view being closed is the last "
#~ "view, the application quits. If no file name is associated with the "
#~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown.</"
#~ "p><p>Unlike the 'w' commands, this command only writes the document if it "
#~ "is modified.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>w/wa &mdash; piši dokument(e) disk</b></p><p>Upotreba: <tt><b>w[a]</"
#~ "b></tt></p><p>Piše trenutne dokument(e) na disk. Može se pozvati na dva "
#~ "načina:<br /> <tt>w</tt> &mdash; piše trenutni dokument na disk<br /> "
#~ "<tt>wa</tt> &mdash; piše sve dokumente na disk.</p><p>Ako nijedno ime "
#~ "datoteke nije vezano s dokumentom, prikazaće se datotečni dijalog.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p><b>w/wa &mdash; write document(s) to disk</b></p><p>Usage: "
#~| "<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Writes the current document(s) to disk. It "
#~| "can be called in two ways:<br /> <tt>w</tt> &mdash; writes the current "
#~| "document to disk<br /> <tt>wa</tt> &mdash; writes all document to disk.</"
#~| "p><p>If no file name is associated with the document, a file dialog will "
#~| "be shown.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>[v]new &mdash; split view and create new document</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>[v]new</b></tt></p><p>Splits the current view and opens a new "
#~ "document in the new view. This command can be called in two ways:<br /> "
#~ "<tt>new</tt> &mdash; splits the view horizontally and opens a new "
#~ "document.<br /> <tt>vnew</tt> &mdash; splits the view vertically and "
#~ "opens a new document.<br /></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>w/wa &mdash; piši dokument(e) disk</b></p><p>Upotreba: <tt><b>w[a]</"
#~ "b></tt></p><p>Piše trenutne dokument(e) na disk. Može se pozvati na dva "
#~ "načina:<br /> <tt>w</tt> &mdash; piše trenutni dokument na disk<br /> "
#~ "<tt>wa</tt> &mdash; piše sve dokumente na disk.</p><p>Ako nijedno ime "
#~ "datoteke nije vezano s dokumentom, prikazaće se datotečni dijalog.</p>"
#~ msgid "Missing argument. Usage: %1 <from>"
#~ msgstr "Nedostaje argumente. Upotreba: %1 <od>"
#~ msgid "No mapping found for \"%1\""
#~ msgstr "Nema mapiranja za „%1“"
#~ msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\""
#~ msgstr "„%1“ je mapirano na „%2“"
#~ msgid "Missing argument(s). Usage: %1 <from> [<to>]"
#~ msgstr "Nedostaju argumenti. Upotreba: %1 &lt;od&gt; [&lt;do&gt;]"
#~ msgid "Wrong arguments"
#~ msgstr "Pogrešni argumenti"
#~ msgid "Unable to open the config file for reading."
#~ msgstr "Ne mogu otvoriti konfiguracijsku datoteku za čitanje."
#~ msgid "Unable to open file"
#~ msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku"
#~ msgid ""
#~ "When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For "
#~ "example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the "
#~ "search and replace dialog)."
#~ msgstr ""
#~ "Kada je izabrano, naredbe editora VI zamjenjuju naredbe editora Kate. Na "
#~ "primjer, Ctrl+R će opozivati, umjesto da priziva dijalog za pretragu i "
#~ "zamjenu."
#~ msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts"
#~ msgstr "Neka Vi naredbe zamijene Kate prečice"
#, fuzzy
#~| msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
#~ msgid ""
#~ "Show the line number relative to the line with the cursor in front of "
#~ "each line."
#~ msgstr "Prikaži/sakrij brojeve redova na lijevoj strani prikaza."
#, fuzzy
#~| msgid "Print line &numbers"
#~ msgid "Display relative line numbers"
#~ msgstr "Štampaj brojeve &redova"
#~ msgid ""
#~ "Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you "
#~ "to move commands to other keys or make special keypresses for doing a "
#~ "series of commands.\n"
#~ "\n"
#~ "Example:\n"
#~ "\"<F2>\" → \"I-- <esc>\"\n"
#~ "\n"
#~ "This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2."
#~ msgstr ""
#~ "<html><p>Mapiranje tastera se koristi za izmjenu značenja pritisnutih "
#~ "tastera. Ovim možete premjestiti naredbe na druge tastere ili sastaviti "
#~ "posebne kombinacije za izvođenje više naredbi.</p><p>Na primjer, "
#~ "<icode>„&lt;F2;&gt;“ → „I-- &lt;esc&gt;“</icode> dodaje „-- “ na početak "
#~ "reda kad se pritisne F2.</p></html>"
#~ msgid "Key Mapping"
#~ msgstr "Mapiranje tastera"
#~ msgid "Normal mode"
#~ msgstr "Običan režim"
#~ msgid "Replacement"
#~ msgstr "zamjena"
#~ msgid "Recursive?"
#~ msgstr "Rekurzivno?"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Tab"
#~ msgid "Insert mode"
#~ msgstr "Umetni tabulator"
#, fuzzy
#~| msgid "Normal mode"
#~ msgid "Visual mode"
#~ msgstr "Običan režim"
#~ msgid "Remove selected"
#~ msgstr "Ukloni izabrano"
#~ msgid "Add new mapping"
#~ msgstr "Dodaj novo mapiranje"
#~ msgid ""
#~ "Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the "
#~ "\"[n]noremap\" command."
#~ msgstr ""
#~ "čITA vimrc datoteku i pokušava da uveze mapiranja navedena sa \"[n]noremap"
#~ "\" komandom."
#~ msgid "Import from vimrc file"
#~ msgstr "Uvoz iz vimrc datoteke"
#~ msgid "Mark set: %1"
#~ msgstr "Obilježje postavljeno: %1"
#~ msgid "There are no more chars for the next bookmark."
#~ msgstr "Nema više znakova na sljedeći obilježivaču."
#~ msgid "Nothing in register %1"
#~ msgstr "Ničijeg u registru %1"
# well-spelled: heks, okt
#~ msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4"
#~ msgstr "'%1' %2, heks %3, okt %4"
#~ msgid "Mark not set: %1"
#~ msgstr "Obilježje nije postavljeno: %1"
#~ msgid "File Was Deleted on Disk"
#~ msgstr "Datoteka obrisana na disku"
#~ msgid "File Changed on Disk"
#~ msgstr "Datoteka izmijenjena na disku"
#~ msgid ""
#~ "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, "
#~ "you will be prompted again."
#~ msgstr ""
#~ "Ne čini ništa. Sljedeći put kada datoteku fokusirate ili pokušate da je "
#~ "sačuvate ili zatvorite, bićete ponovo upitani."
#~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
#~ msgstr "Prebriši datoteku na disku sadržajem iz uređivača."
# >> @title:window
#, fuzzy
#~| msgid "Close Document"
#~ msgid "Close the document."
#~ msgstr "Zatvaranje dokumenta"
#, fuzzy
#~ msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
#~ msgstr "Ne računajući promjene u razmacima, datoteke su istovjetne."
#~ msgid ""
#~ "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file "
#~ "changes once more): if you save the document, you will overwrite the file "
#~ "on disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you "
#~ "have."
#~ msgstr ""
#~ "Ignorisanje znači da nećete biti ponovo upozoreni (osim ako se datoteka "
#~ "na disku ponovo ne promijeni): ako sačuvate dokument prebrisaćete "
#~ "datoteku na disku, a ako ga ne sačuvate onda je datoteka na disku (ako "
#~ "postoji) ono što će vam ostati."
#~ msgid "You Are on Your Own"
#~ msgstr "Prepušteni ste sami sebi"
#~ msgid "Ignore white space changes"
#~ msgstr "Ignoriši izmjene u prazninama"
#~ msgid ""
#~ "Calculates the difference between the editor contents and the disk file "
#~ "using diff(1)."
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Računa razliku između sadržaja uređivača i datoteke na disku naredbom "
#~ "<command section='1'>diff</command>.</qt>"
#~ msgid "KDE Default"
#~ msgstr "KDEovo podrazumijevano"
#, fuzzy
#~| msgid "Vi Input Mode"
#~ msgid "InputMode"
#~ msgstr "Režim unosa poput editora 'vi'"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Sljedeće"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Prethodno"
#~ msgid "&Match case"
#~ msgstr "Poklopi &veličinu"
#~ msgid "Case-sensitive searching"
#~ msgstr "Traženje sa razlikovanjem velikih i malih slova"
#~ msgid "Selection &only"
#~ msgstr "Samo &izabrano"
#~ msgid "Mo&de:"
#~ msgstr "&Režim:"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PostScript Printer Description"
#~ msgstr "Opis PostScript printera"
#, fuzzy
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1"
#~ msgid " characters"
#~ msgstr " znak"
#, fuzzy
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1 wrap words at (value is at 20 or larger)"
#~ msgid " characters"
#~ msgstr " znak"
#~ msgid "Search &depth for config file:"
#~ msgstr "&Dubina traženja postavne datoteke:"
#~ msgid "Indentation width"
#~ msgstr "Širina nazubljivanja"
#~ msgid "Function 'action' not found in script: %1"
#~ msgstr "Funkcije <icode>action</icode> nema u skripti: %1"
#~ msgid "Error calling action(%1)"
#~ msgstr "Greška pri pozivu <icode>action(%1)</icode>"
#~ msgid "Errors!"
#~ msgstr "Greške!"
#~ msgid "Error: %1"
#~ msgstr "Greška: %1"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Restructured Text"
#~ msgstr "Restructured Text"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>w/wa &mdash; write document(s) to disk</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Writes the current document(s) to disk. It can "
#~ "be called in two ways:<br /> <tt>w</tt> &mdash; writes the current "
#~ "document to disk<br /> <tt>wa</tt> &mdash; writes all document to disk.</"
#~ "p><p>If no file name is associated with the document, a file dialog will "
#~ "be shown.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>w/wa &mdash; piši dokument(e) disk</b></p><p>Upotreba: <tt><b>w[a]</"
#~ "b></tt></p><p>Piše trenutne dokument(e) na disk. Može se pozvati na dva "
#~ "načina:<br /> <tt>w</tt> &mdash; piše trenutni dokument na disk<br /> "
#~ "<tt>wa</tt> &mdash; piše sve dokumente na disk.</p><p>Ako nijedno ime "
#~ "datoteke nije vezano s dokumentom, prikazaće se datotečni dijalog.</p>"
#~ msgid "Unable to find '%1'"
#~ msgstr "Ne mogu da nađem <filename>%1</filename>"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto Word Completion"
#~ msgid "A&uto Word Completion HI"
#~ msgstr "Samodopuna riječi"
#~ msgid "&VI Input Mode"
#~ msgstr "&Vi editor režim unosa"
#~ msgid ""
#~ "When selected, the vi input mode will be enabled when opening a new view. "
#~ "You can still toggle the vi input mode on/off for a particular view in "
#~ "the Edit menu."
#~ msgstr ""
#~ "Kada je izabrano, pri otvaranju novog prikaza aktivira se režim unosa s "
#~ "VI editorom. Uvijek ga možete ručno uključiti i isključiti za dati "
#~ "prikaz, preko menija Izmijeni."
#~ msgid "Use Vi input mode"
#~ msgstr "Režim unosa s VI editorom"