7573 lines
191 KiB
Plaintext
7573 lines
191 KiB
Plaintext
# translation of katepart4.po to bosanski
|
||
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
|
||
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004, 2005.
|
||
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
||
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
|
||
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
|
||
# KDE 4 <megaribi@epn.ba>, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: katepart4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-09-08 07:30+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-01-31 20:37+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Samir Ribić <megaribi@epn.ba>\n"
|
||
"Language-Team: bosanski <bs@li.org>\n"
|
||
"Language: bs\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build 16451)\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-01-26 22:04+0000\n"
|
||
"X-Associated-UI-Catalogs: kdelibs4\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Qt-Contexts: true\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "MS-DOS Batch"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "4DOS BatchToMemory"
|
||
msgstr "MS-DOS Batch"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "ABAP"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ABAP"
|
||
msgstr "ABAP"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "ABC"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ABC"
|
||
msgstr "ABC"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "ActionScript 2.0"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ActionScript 2.0"
|
||
msgstr "ActionScript 2.0"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Ada"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Ada"
|
||
msgstr "Ada"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Agda"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "AHDL"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "AHDL"
|
||
msgstr "AHDL"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "AutoHotKey"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "AutoHotKey"
|
||
msgstr "AutoHotKey"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Alerts"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Alerts"
|
||
msgstr "pozori"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "AMPLE"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "AMPLE"
|
||
msgstr "AMPLE"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "ANS-Forth94"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ANS-Forth94"
|
||
msgstr "ANS-Forth94"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "ANSI C89"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ANSI C89"
|
||
msgstr "ANSI C89"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Ansys"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Ansys"
|
||
msgstr "Ansys"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ANTLR"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Apache Configuration"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Apache Configuration"
|
||
msgstr "Apache-postava"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "AppArmor Security Profile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "AsciiDoc"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Asm6502"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Asm6502"
|
||
msgstr "Asm6502"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "AVR Assembler"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "AVR Assembler"
|
||
msgstr "AVR asembler"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Motorola DSP56k"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Motorola DSP56k"
|
||
msgstr "Motorolin DSP‑56k"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
|
||
msgstr "Motorolin 68k (VASM/Devpac)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "ASN.1"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ASN.1"
|
||
msgstr "ASN.1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "ASP"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ASP"
|
||
msgstr "ASP"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "ASP"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ATS"
|
||
msgstr "ASP"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "AWK"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "AWK"
|
||
msgstr "awk"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "BibTeX"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "BibTeX"
|
||
msgstr "BibTeX"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Bitbake"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "B-Method"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "B-Method"
|
||
msgstr "B‑Method"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Boo"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Boo"
|
||
msgstr "Boo"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Cabal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CartoCSS MML"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CartoCSS MSS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language Section"
|
||
#| msgid "Scripts"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CashScript"
|
||
msgstr "skriptni"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "CleanCSS"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CleanCSS"
|
||
msgstr "CleanCSS"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "CGiS"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CGiS"
|
||
msgstr "CGiS"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Cg"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Cg"
|
||
msgstr "Cg"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "ChangeLog"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ChangeLog"
|
||
msgstr "dnevnik izmjena"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Common Intermediate Language (CIL)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Cisco"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Cisco"
|
||
msgstr "Cisco"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Clipper"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Clipper"
|
||
msgstr "Clipper"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CLIST"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Clojure"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Clojure"
|
||
msgstr "Clojure"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "COBOL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "CoffeeScript"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CoffeeScript"
|
||
msgstr "CoffeeScript"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "ColdFusion"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ColdFusion"
|
||
msgstr "ColdFusion"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Common Lisp"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Common Lisp"
|
||
msgstr "Common Lisp"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Component-Pascal"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Component-Pascal"
|
||
msgstr "Component-Pascal"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Crack"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Crack"
|
||
msgstr "Crack"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Crystal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "CSS"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CSS"
|
||
msgstr "CSS"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CSV (pipe)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CSV (semicolon)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CSV (whitespace)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "CSS"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CSV"
|
||
msgstr "CSS"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "C#"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "C#"
|
||
msgstr "C#"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "CubeScript"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CubeScript"
|
||
msgstr "CubeScript"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "CUE Sheet"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CUE Sheet"
|
||
msgstr "CUE Sheet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Curry"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Curry"
|
||
msgstr "Curry"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "C"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "C"
|
||
msgstr "C"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Dart"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Debian Changelog"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Debian Changelog"
|
||
msgstr "Debianov dnevnik izmjena"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Debian Control"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Debian Control"
|
||
msgstr "Debianova kontrola"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid ".desktop"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid ".desktop"
|
||
msgstr ".desktop"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Diff"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Diff"
|
||
msgstr "diff"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Django HTML Template"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Django HTML Template"
|
||
msgstr "Djangov HTML šablon"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "MS-DOS Batch"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "MS-DOS Batch"
|
||
msgstr "MS-DOS Batch"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "dot"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "dot"
|
||
msgstr "tačka"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Makefile"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Doxyfile"
|
||
msgstr "Makefile"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Doxygen"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Doxygen"
|
||
msgstr "Doxygen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "DTD"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "DTD"
|
||
msgstr "DTD"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "D"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "D"
|
||
msgstr "D"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Eiffel"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Eiffel"
|
||
msgstr "Eiffel"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Elm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Elvish"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Email"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "e‑pošta"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Erlang"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Erlang"
|
||
msgstr "Erlang"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Euphoria"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Euphoria"
|
||
msgstr "Euphoria"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "E Language"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "E Language"
|
||
msgstr "E"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Intel x86 (FASM)"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Intel x86 (FASM)"
|
||
msgstr "Intel x86 (FASM)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "FASTQ"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "ferite"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ferite"
|
||
msgstr "Ferite"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "4GL"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "4GL"
|
||
msgstr "4GL"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "4GL-PER"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "4GL-PER"
|
||
msgstr "4GL‑PER"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Fish"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "FlatBuffers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Fluent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "File Format"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Fortran (Fixed Format)"
|
||
msgstr "Format datoteke"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Fortran (Free Format)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "FreeBASIC"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "FreeBASIC"
|
||
msgstr "FreeBASIC"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "FSharp"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "FSharp"
|
||
msgstr "FSharp"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "fstab"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "fstab"
|
||
msgstr "fstab"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "FTL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "GAP"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GAP"
|
||
msgstr "GAP"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "G-Code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "GDB Backtrace"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GDB Backtrace"
|
||
msgstr "GDB‑ov kontratrag"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GDB Init"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "GDL"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GDB"
|
||
msgstr "GDL"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "GDL"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GDL"
|
||
msgstr "GDL"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "GNU Gettext"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GNU Gettext"
|
||
msgstr "GNU Gettext"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Cucumber Gherkin feature"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Ignore Word"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Git Ignore"
|
||
msgstr "Ignoriši riječ"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Gitolite"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Git Rebase"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Git Rebase"
|
||
msgstr "Git rebaziranje"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Gleam"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "GlossTex"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GlossTex"
|
||
msgstr "GlossTex"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "GLSL"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GLSL"
|
||
msgstr "GLSL"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "GNU Assembler"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GNU Assembler"
|
||
msgstr "GNU asembler"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Gnuplot"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Gnuplot"
|
||
msgstr "Gnuplot"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Go"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Idi"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GPRBuild"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar"
|
||
msgstr "gramatika KDev‑PG‑a[Qt]"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GraphQL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Groovy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Haml"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Hamlet"
|
||
msgstr "Haml"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Haml"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Haml"
|
||
msgstr "Haml"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Hare"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Autoindent mode"
|
||
#| msgid "Haskell"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Haskell"
|
||
msgstr "Haskell"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Haxe"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Haxe"
|
||
msgstr "Haxe"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "HTML"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "HTML"
|
||
msgstr "HTML"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Hunspell Affix File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Hunspell Thesaurus File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Hunspell Dictionary File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Quake Script"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Quake Script"
|
||
msgstr "Quake Script"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "IDL"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "IDL"
|
||
msgstr "IDL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Idris"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "ILERPG"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ILERPG"
|
||
msgstr "ILERPG"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Inform"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Inform"
|
||
msgstr "Inform"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "INI Files"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "INI Files"
|
||
msgstr "INI postavke"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "InnoSetup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Intel HEX"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Jam"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Jam"
|
||
msgstr "Jam"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Javadoc"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Javadoc"
|
||
msgstr "Javadoc"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "JavaScript"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "JavaScript React (JSX)"
|
||
msgstr "JavaScript"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "JavaScript"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "JavaScript"
|
||
msgstr "JavaScript"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Java"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Java"
|
||
msgstr "Java"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "JCL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Jira"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Jira"
|
||
msgstr "Jira"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Jsonnet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "JSON"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "JSON"
|
||
msgstr "JSON"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "JSP"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "JSP"
|
||
msgstr "JSP"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Julia"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Julia"
|
||
msgstr "Julia"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "J"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Configure"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Kate Config"
|
||
msgstr "Podesi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "KBasic"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "KBasic"
|
||
msgstr "KBasic"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Configure"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Kconfig"
|
||
msgstr "Podesi"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Klipper Config"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Klipper G-Code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Kotlin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "k"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "k"
|
||
msgstr "k"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "LaTeX"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "LaTeX"
|
||
msgstr "LaTeX"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "LDIF"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "LDIF"
|
||
msgstr "LDIF"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "GNU Linker Script"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GNU Linker Script"
|
||
msgstr "GNU Linker Script"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "LESSCSS"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "LESSCSS"
|
||
msgstr "LESSCSS"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Lex/Flex"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Lex/Flex"
|
||
msgstr "Lex/Flex"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Autoindent mode"
|
||
#| msgid "LilyPond"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "LilyPond"
|
||
msgstr "LilyPond"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Literate Curry"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Literate Curry"
|
||
msgstr "Literate Curry"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Literate Haskell"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Literate Haskell"
|
||
msgstr "Literate Haskell"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "LLVM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Logcat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Log File (advanced)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Log File (simplified)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Logtalk"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Logtalk"
|
||
msgstr "Logtalk"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "LPC"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "LPC"
|
||
msgstr "LPC"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "LSL"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "LSL"
|
||
msgstr "LSL"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Autoindent mode"
|
||
#| msgid "Lua"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Lua"
|
||
msgstr "Lua"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "M3U"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "M3U"
|
||
msgstr "M3U"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "GNU M4"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GNU M4"
|
||
msgstr "GNU M4"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "MAB-DB"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "MAB-DB"
|
||
msgstr "MAB‑DB"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Magma"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Makefile"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Makefile"
|
||
msgstr "Makefile"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Mako"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Mako"
|
||
msgstr "Mako"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Troff Mandoc"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Troff Mandoc"
|
||
msgstr "Troff uputna strana"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "MapCSS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Markdown"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Markdown"
|
||
msgstr "Markdown"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Mason"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Mason"
|
||
msgstr "Mason"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Mathematica"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Matlab"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Matlab"
|
||
msgstr "matlabski"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Maxima"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Maxima"
|
||
msgstr "maximski"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "MediaWiki"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "MediaWiki"
|
||
msgstr "MediaWiki"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "MEL"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "MEL"
|
||
msgstr "MEL"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "mergetag text"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "mergetag text"
|
||
msgstr "mergetag text"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Meson"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Metapost/Metafont"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Metapost/Metafont"
|
||
msgstr "Metapost/Metafont"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Metamath"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "MIB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "MIPS Assembler"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "MIPS Assembler"
|
||
msgstr "MIPS asembler"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Modelica"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Modelica"
|
||
msgstr "Modelica"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Modelines"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Modelines"
|
||
msgstr "Linije režima"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Modula-2 (ISO only)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Modula-2 (PIM only)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Modula-2 (R10 only)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Modula-2"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Modula-2"
|
||
msgstr "Modula‑2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Modula-2"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Modula-3"
|
||
msgstr "Modula‑2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "MonoBasic"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "MonoBasic"
|
||
msgstr "MonoBasic"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Music Publisher"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Music Publisher"
|
||
msgstr "izdavač muzike"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Mustache/Handlebars (HTML)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Nagios"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Nagios"
|
||
msgstr "Nagios"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Intel x86 (NASM)"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Intel x86 (NASM)"
|
||
msgstr "Intel x86 (NASM)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Nemerle"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Nemerle"
|
||
msgstr "Nemerle"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "nesC"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "nesC"
|
||
msgstr "nesC"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language Section"
|
||
#| msgid "Configuration"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "nginx Configuration"
|
||
msgstr "postava"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "noweb"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "noweb"
|
||
msgstr "noweb"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Objective-C++"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Objective-C++"
|
||
msgstr "Objective‑C++"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Objective-C"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Objective-C"
|
||
msgstr "Objective‑C"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Objective Caml"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Objective Caml Ocamllex"
|
||
msgstr "Objective‑Caml"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Objective Caml"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Objective Caml"
|
||
msgstr "Objective‑Caml"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Objective Caml"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Objective Caml Ocamlyacc"
|
||
msgstr "Objective‑Caml"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Octave"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Octave"
|
||
msgstr "octavski"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Odin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "OORS"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "OORS"
|
||
msgstr "OORS"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "OPAL"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "OPAL"
|
||
msgstr "OPAL"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "OpenCL"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "OpenCL"
|
||
msgstr "OpenCL"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "OpenCL"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "OpenSCAD"
|
||
msgstr "OpenCL"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "PostScript"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "opsi-script"
|
||
msgstr "PostScript"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Normal mode"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Org Mode"
|
||
msgstr "Običan režim"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Overpass QL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Pango"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Pango"
|
||
msgstr "Pango"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Autoindent mode"
|
||
#| msgid "Pascal"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Pascal"
|
||
msgstr "Pascal"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Perl"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Perl"
|
||
msgstr "Perl"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "PHP/PHP"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "PHP/PHP"
|
||
msgstr "PHP"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "PicAsm"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "PicAsm"
|
||
msgstr "PicAsm"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Pig"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Pig"
|
||
msgstr "Svinja"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Pike"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Pike"
|
||
msgstr "Pike"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "PL/I"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "PLY"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "PostScript"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "PostScript"
|
||
msgstr "PostScript"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "POV-Ray"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "POV-Ray"
|
||
msgstr "POV‑Ray"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Praat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "progress"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "progress"
|
||
msgstr "progress"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Protobuf"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Protobuf"
|
||
msgstr "Protobuf"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Pig"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Pug"
|
||
msgstr "Svinja"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Puppet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "PureBasic"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "PureBasic"
|
||
msgstr "PureBasic"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "CubeScript"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "PureScript"
|
||
msgstr "CubeScript"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "PureBasic"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Pure"
|
||
msgstr "PureBasic"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Autoindent mode"
|
||
#| msgid "Python"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Python"
|
||
msgstr "Python"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language Section"
|
||
#| msgid "Configuration"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "QDoc Configuration"
|
||
msgstr "postava"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "QFace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "QMake"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "QMake"
|
||
msgstr "QMake"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "QML"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "QML"
|
||
msgstr "QML"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "q"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "q"
|
||
msgstr "q"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Racket"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Raku"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "RapidQ"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "RapidQ"
|
||
msgstr "RapidQ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Indentation"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "R documentation"
|
||
msgstr "Uvlačenje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "RelaxNG-Compact"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "RelaxNG-Compact"
|
||
msgstr "RelaxNG-Compact"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "RenPy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Replace"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Replicode"
|
||
msgstr "&Zamijeni"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "reStructuredText"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "reStructuredText"
|
||
msgstr "reStructuredText"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "RETRO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "REXX"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "REXX"
|
||
msgstr "REXX"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Ruby/Rails/RHTML"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Ruby/Rails/RHTML"
|
||
msgstr "Ruby/Rails/RHTML"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "RenderMan RIB"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "RenderMan RIB"
|
||
msgstr "RenderMan‑RIB"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Markdown"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "R Markdown"
|
||
msgstr "Markdown"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Robot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Roff"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Roff"
|
||
msgstr "Roff"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "RPM Spec"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "RPM Spec"
|
||
msgstr "RPM navod"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "RSI IDL"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "RSI IDL"
|
||
msgstr "RSI IDL"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "File Format"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Rich Text Format"
|
||
msgstr "Format datoteke"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Autoindent mode"
|
||
#| msgid "Ruby"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Ruby"
|
||
msgstr "Ruby"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Rust"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "R Script"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "R Script"
|
||
msgstr "R Script"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SASS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Sather"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Sather"
|
||
msgstr "Sather"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Scala"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Scala"
|
||
msgstr "Scala"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Scheme"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Scheme"
|
||
msgstr "Scheme"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "scilab"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "scilab"
|
||
msgstr "scilabski"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "SCSS"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SCSS"
|
||
msgstr "SCSS"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "sed"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "sed"
|
||
msgstr "sed"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SELinux CIL Policy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SELinux File Contexts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SELinux Policy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "SGML"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SGML"
|
||
msgstr "SGML"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "SiSU"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SiSU"
|
||
msgstr "SiSU"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Smali"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "SML"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SML"
|
||
msgstr "SML"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Snort/Suricata"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Solidity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Spice"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Spice"
|
||
msgstr "Spice"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "SQL (MySQL)"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SQL (MySQL)"
|
||
msgstr "SQL (MySQL)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SQL (Oracle)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "SQL (PostgreSQL)"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SQL (PostgreSQL)"
|
||
msgstr "SQL (PostgreSQ)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "SQL"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SQL"
|
||
msgstr "SQL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Stan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Stata"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Stata"
|
||
msgstr "Stata"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "LSL"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "STL"
|
||
msgstr "LSL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SubRip Subtitles"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "SystemC"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SystemC"
|
||
msgstr "SystemC"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "systemd unit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "SystemVerilog"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SystemVerilog"
|
||
msgstr "SystemVerilog"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "TADS 3"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "TADS 3"
|
||
msgstr "TADS 3"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "TaskJuggler"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Tcl/Tk"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Tcl/Tk"
|
||
msgstr "Tcl/Tk"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Tcsh"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Tcsh"
|
||
msgstr "Tcsh"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Terraform"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Texinfo"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Texinfo"
|
||
msgstr "TeXinfo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Textile"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Textile"
|
||
msgstr "Textile"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "TextProto"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "TI Basic"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "TI Basic"
|
||
msgstr "TI Basic"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Tiger"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "TLA+"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "ASP"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "TSV"
|
||
msgstr "ASP"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "txt2tags"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "txt2tags"
|
||
msgstr "txt2tags"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "JavaScript"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "TypeScript React (TSX)"
|
||
msgstr "JavaScript"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language Section"
|
||
#| msgid "Scripts"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "TypeScript"
|
||
msgstr "skriptni"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "UnrealScript"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "UnrealScript"
|
||
msgstr "UnrealScript"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Vala"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Vala"
|
||
msgstr "Vala"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Valgrind Suppression"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Valgrind Suppression"
|
||
msgstr "Valgrind Suppression"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Varnish Test Case language"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Varnish module spec file"
|
||
msgstr "Varnish testni jezik"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Varnish Test Case language"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Varnish Test Case language"
|
||
msgstr "Varnish testni jezik"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Varnish Configuration Language"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Varnish Configuration Language"
|
||
msgstr "Varnish konfiguracijski jezik"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "vCard, vCalendar, iCalendar"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "vCard, vCalendar, iCalendar"
|
||
msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Velocity"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Velocity"
|
||
msgstr "Velocity"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Vera"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Vera"
|
||
msgstr "Vera"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Verilog"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Verilog"
|
||
msgstr "Verilog"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "VHDL"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "VHDL"
|
||
msgstr "VHDL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Viper"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "VRML"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "VRML"
|
||
msgstr "VRML"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Vue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "V"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Wavefront OBJ"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Wayland Trace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "WINE Config"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "WINE Config"
|
||
msgstr "WINE‑postava"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Wesnoth Markup Language"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Wesnoth Markup Language"
|
||
msgstr "Vesnotov obeleživački jezik"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "xHarbour"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "xHarbour"
|
||
msgstr "xHarbour"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "XML (Debug)"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "XML (Debug)"
|
||
msgstr "XML (ispravljanje)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "XML"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "XML"
|
||
msgstr "XML"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "PostScript"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Xonotic Script"
|
||
msgstr "PostScript"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "x.org Configuration"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "x.org Configuration"
|
||
msgstr "x.org‑postava"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "xslt"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "xslt"
|
||
msgstr "XSLT"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "XUL"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "XUL"
|
||
msgstr "XUL"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "yacas"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "yacas"
|
||
msgstr "yacas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Yacc/Bison"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Yacc/Bison"
|
||
msgstr "Yacc/Bison"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "YAML"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "YAML"
|
||
msgstr "YAML"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "YANG"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "YARA"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Pig"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Zig"
|
||
msgstr "Svinja"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Zonnon"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Zonnon"
|
||
msgstr "Zonnon"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Zsh"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Zsh"
|
||
msgstr "Zsh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language Section"
|
||
#| msgid "Scripts"
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "Scripts"
|
||
msgstr "skriptni"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language Section"
|
||
#| msgid "Sources"
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "Sources"
|
||
msgstr "izvorni"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language Section"
|
||
#| msgid "Other"
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "drugi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language Section"
|
||
#| msgid "Hardware"
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "hardverski"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language Section"
|
||
#| msgid "Scientific"
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "Scientific"
|
||
msgstr "naučni"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language Section"
|
||
#| msgid "Configuration"
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "postava"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language Section"
|
||
#| msgid "Markup"
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "obilježivački"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language Section"
|
||
#| msgid "Assembler"
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "Assembler"
|
||
msgstr "asembleri"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language Section"
|
||
#| msgid "Database"
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "Database"
|
||
msgstr "baze"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "D"
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "3D"
|
||
msgstr "D"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Atom One Dark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Atom One Light"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "ayu Dark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "ayu Light"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "ayu Mirage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Breeze Dark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Breeze Light"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Catppuccin Frappé"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Catppuccin Latte"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Catppuccin Macchiato"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Catppuccin Mocha"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Dracula"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Falcon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "GitHub Dark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "GitHub Light"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "gruvbox Dark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Homunculus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "MonoBasic"
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Monokai"
|
||
msgstr "MonoBasic"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Nord"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Oblivion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Sorting"
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Ređanje"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Radical"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Solarized Dark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Solarized Light"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Tokyo Night Light"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Tokyo Night Storm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Tokyo Night"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Vim Dark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "VSCodium Dark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:64
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid ""
|
||
"Command line syntax highlighter using KSyntaxHighlighting syntax definitions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:68
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language Section"
|
||
#| msgid "Sources"
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "source"
|
||
msgstr "izvorni"
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:69
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid ""
|
||
"The source file to highlight. If absent, read the file from stdin and the --"
|
||
"syntax option must be used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:72
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "List all available syntax definitions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:74
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "List all available themes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:78
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "Download new/updated syntax definitions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:82
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "File to write HTML output to (default: stdout)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:83
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:87
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid ""
|
||
"Highlight using this syntax definition (default: auto-detect based on input "
|
||
"file)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:88
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "syntax"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:92
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Colors have been imported for highlighting: %1"
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "Color theme to use for highlighting."
|
||
msgstr "Boje su uvezene za isticanje: %1"
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:93
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Scheme"
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "theme"
|
||
msgstr "Scheme"
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:97
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid ""
|
||
"Use the specified format instead of html. Must be html, ansi or ansi256."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:98
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Format:"
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "format"
|
||
msgstr "&Format:"
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:103
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid ""
|
||
"Add information to debug a syntax file. Only works with --output-format=ansi "
|
||
"or ansi256. Possible values are format, region, context, stackSize and all."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:106
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:110
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "Disable ANSI background for the default color."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:114
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "short translation please"
|
||
#| msgid "Set the background color for the current line."
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "Select background color role from theme."
|
||
msgstr "Postavi pozadinsku boju trenutne linije."
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:115
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "role"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:119
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "For ansi and ansi256 formats, flush the output buffer on each line."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:124
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid ""
|
||
"Set HTML page's title\n"
|
||
"(default: the filename or \"KSyntaxHighlighter\" if reading from stdin)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:125
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Untitled"
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "title"
|
||
msgstr "Neimenovano"
|
||
|
||
#: lib/definition_p.h:116
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Syntax highlighting"
|
||
#| msgid "None"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "nikakvo"
|
||
|
||
#: lib/definitiondownloader.cpp:64
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "All syntax definitions are up-to-date."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/definitiondownloader.cpp:78
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "QObject|@info"
|
||
msgid "Downloading new syntax definition for '%1'…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/definitiondownloader.cpp:85
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "QObject|@info"
|
||
msgid "Updating syntax definition for '%1' to version %2…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "short translation please"
|
||
#~| msgid "Set the color for the bracket highlight."
|
||
#~ msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
#~ msgid "The source file to highlight."
|
||
#~ msgstr "Postavi boju osvjetljenja u zagradi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language"
|
||
#~| msgid "Bash"
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Bash"
|
||
#~ msgstr "Bash"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language"
|
||
#~| msgid "Makefile"
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Dockerfile"
|
||
#~ msgstr "Makefile"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language"
|
||
#~| msgid "ConTeXt"
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "ConTeXt"
|
||
#~ msgstr "ConTeXt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language"
|
||
#~| msgid "DoxygenLua"
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "DoxygenLua"
|
||
#~ msgstr "Doxygen‑Lua"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Identation mode
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Use Default"
|
||
#~ msgctxt "Theme|"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "podrazumijevani"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language"
|
||
#~| msgid "Varnish Configuration Language"
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Varnish 4 Configuration Language"
|
||
#~ msgstr "Varnish konfiguracijski jezik"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language"
|
||
#~| msgid "Varnish Test Case language"
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Varnish 3 module spec file"
|
||
#~ msgstr "Varnish testni jezik"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language"
|
||
#~| msgid "Varnish Test Case language"
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Varnish 4 Test Case language"
|
||
#~ msgstr "Varnish testni jezik"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language"
|
||
#~| msgid "Perl"
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Perl6"
|
||
#~ msgstr "Perl"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language"
|
||
#~| msgid "Fortran"
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Fortran"
|
||
#~ msgstr "Fortran"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language"
|
||
#~| msgid "Asterisk"
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Asterisk"
|
||
#~ msgstr "Asterisk"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language"
|
||
#~| msgid "Alerts_indent"
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Alerts_indent"
|
||
#~ msgstr "pozori (uvlačenje)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language"
|
||
#~| msgid "Sieve"
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Sieve"
|
||
#~ msgstr "sito"
|
||
|
||
#~ msgid "Code Completion Configuration"
|
||
#~ msgstr "Postava za dopunu koda"
|
||
|
||
#~ msgid "Always"
|
||
#~ msgstr "Uvijek"
|
||
|
||
#~ msgid "Argument-hints"
|
||
#~ msgstr "Savjeti za argumente"
|
||
|
||
#~ msgid "Best matches"
|
||
#~ msgstr "Najbliža poklapanja"
|
||
|
||
#~ msgid "Namespaces"
|
||
#~ msgstr "Imenski prostori"
|
||
|
||
#~ msgid "Classes"
|
||
#~ msgstr "Klase"
|
||
|
||
#~ msgid "Structs"
|
||
#~ msgstr "Strukture"
|
||
|
||
#~ msgid "Unions"
|
||
#~ msgstr "Unije"
|
||
|
||
#~ msgid "Functions"
|
||
#~ msgstr "Funkcije"
|
||
|
||
#~ msgid "Variables"
|
||
#~ msgstr "Promjenljive"
|
||
|
||
#~ msgid "Enumerations"
|
||
#~ msgstr "Nabrajači"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefix"
|
||
#~ msgstr "Prefiks"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon"
|
||
#~ msgstr "Ikona"
|
||
|
||
#~ msgid "Scope"
|
||
#~ msgstr "Doseg"
|
||
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "ime"
|
||
|
||
#~ msgid "Arguments"
|
||
#~ msgstr "Argumenti"
|
||
|
||
#~ msgid "Postfix"
|
||
#~ msgstr "Postfiks"
|
||
|
||
#~ msgid "Public"
|
||
#~ msgstr "Javno"
|
||
|
||
#~ msgid "Protected"
|
||
#~ msgstr "Zaštićeno"
|
||
|
||
#~ msgid "Private"
|
||
#~ msgstr "Privatno"
|
||
|
||
#~ msgid "Static"
|
||
#~ msgstr "Statičko"
|
||
|
||
#~ msgid "Constant"
|
||
#~ msgstr "Konstantno"
|
||
|
||
#~ msgid "Namespace"
|
||
#~ msgstr "Imenski prostor"
|
||
|
||
#~ msgid "Class"
|
||
#~ msgstr "Klasa"
|
||
|
||
#~ msgid "Struct"
|
||
#~ msgstr "Struktura"
|
||
|
||
#~ msgid "Union"
|
||
#~ msgstr "Unija"
|
||
|
||
#~ msgid "Function"
|
||
#~ msgstr "Funkcija"
|
||
|
||
#~ msgid "Variable"
|
||
#~ msgstr "Promjenljiva"
|
||
|
||
#~ msgid "Enumeration"
|
||
#~ msgstr "Nabrajač"
|
||
|
||
#~ msgid "Template"
|
||
#~ msgstr "Šablon"
|
||
|
||
#~ msgid "Virtual"
|
||
#~ msgstr "Virtuelno"
|
||
|
||
#~ msgid "Override"
|
||
#~ msgstr "Potiskivanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Inline"
|
||
#~ msgstr "Utkano"
|
||
|
||
#~ msgid "Friend"
|
||
#~ msgstr "Prijatelj"
|
||
|
||
#~ msgid "Signal"
|
||
#~ msgstr "Signal"
|
||
|
||
#~ msgid "Slot"
|
||
#~ msgstr "Slot"
|
||
|
||
#~ msgid "Local Scope"
|
||
#~ msgstr "Lokalni doseg"
|
||
|
||
#~ msgid "Namespace Scope"
|
||
#~ msgstr "Imenskoprostorni doseg"
|
||
|
||
#~ msgid "Global Scope"
|
||
#~ msgstr "Globalni doseg"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Property"
|
||
#~ msgstr "Nepoznato svojstvo"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Word Completion"
|
||
#~ msgstr "Samodopuna riječi"
|
||
|
||
#~ msgid "Shell Completion"
|
||
#~ msgstr "Dopuna u školjci"
|
||
|
||
#~ msgid "Reuse Word Above"
|
||
#~ msgstr "Ponovi riječ iznad"
|
||
|
||
#~ msgid "Reuse Word Below"
|
||
#~ msgstr "Ponovi riječ ispod"
|
||
|
||
#~ msgid "&File"
|
||
#~ msgstr "&Datoteka"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit"
|
||
#~ msgstr "&Izmijeni"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Variants"
|
||
#~ msgstr "Nađi varijante"
|
||
|
||
#~ msgid "&View"
|
||
#~ msgstr "&Prikaz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Static Word Wrap"
|
||
#~ msgid "Word Wrap"
|
||
#~ msgstr "Statičko prelamanje teksta"
|
||
|
||
#~ msgid "Borders"
|
||
#~ msgstr "Ivice"
|
||
|
||
#~ msgid "&Code Folding"
|
||
#~ msgstr "&Sažimanje koda"
|
||
|
||
#~ msgid "&Tools"
|
||
#~ msgstr "&Alatke"
|
||
|
||
#~ msgid "Word Completion"
|
||
#~ msgstr "Dopuna riječi"
|
||
|
||
# >> @title:mijenu
|
||
#~ msgid "Spelling"
|
||
#~ msgstr "Pravopis"
|
||
|
||
#~ msgid "&Settings"
|
||
#~ msgstr "&Podešavanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Glavna traka"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is checked, every new view will display marks for folding."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ako je ovo uključeno, svaki novi prikaz će sadržati oznake za sažimanje."
|
||
|
||
# >> @action:inmenu
|
||
#~ msgid "Show &folding markers"
|
||
#~ msgstr "&Ručke za sažimanje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<p>If this option is checked, every new view will show marks on the "
|
||
#~| "vertical scrollbar.</p><p>These marks will show bookmarks, for instance."
|
||
#~| "</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded "
|
||
#~ "text in a popup."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Ako je ovo uključeno, svaki novi prikaz će davati zareze na "
|
||
#~ "uspravnoj klizačkoj traci.</p><p>Ovi zarezi, na primjer, označavaju "
|
||
#~ "položaje obilježivača.</p></qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show preview of folded code"
|
||
#~ msgstr "Štampaj tekući dokument."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If this option is checked, every new view will display an icon border "
|
||
#~ "on the left hand side.</p><p>The icon border shows bookmark signs, for "
|
||
#~ "instance.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Ako je ovo uključeno, svaki novi prikaz će imati pojas ikona na "
|
||
#~ "svojoj lijevoj strani.</p><p>Ovaj pojas, na primjer, sadrži oznake "
|
||
#~ "obilježivača.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &icon border"
|
||
#~ msgstr "Pojas &ikona"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is checked, every new view will display line numbers on "
|
||
#~ "the left hand side."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ako je ovo uključeno, svaki novi prikaz će imati brojeve redova na svojoj "
|
||
#~ "lijevoj strani."
|
||
|
||
#~ msgid "Show &line numbers"
|
||
#~ msgstr "&Brojevi redova"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines "
|
||
#~ "is shown on the left hand side."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ako je ova opcija označena, mali pokazivač za promijenjene i sačuvane "
|
||
#~ "linije je prikazan na lijevoj strani."
|
||
|
||
#~ msgid "Show line modification markers"
|
||
#~ msgstr "Prikaži oznake izmijenjene linije"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If this option is checked, every new view will show marks on the "
|
||
#~ "vertical scrollbar.</p><p>These marks will show bookmarks, for instance.</"
|
||
#~ "p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Ako je ovo uključeno, svaki novi prikaz će davati zareze na "
|
||
#~ "uspravnoj klizačkoj traci.</p><p>Ovi zarezi, na primjer, označavaju "
|
||
#~ "položaje obilježivača.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &scrollbar marks"
|
||
#~ msgstr "&Zarezi u klizačkoj traci"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<p>If this option is checked, every new view will show marks on the "
|
||
#~| "vertical scrollbar.</p><p>These marks will show bookmarks, for instance."
|
||
#~| "</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will "
|
||
#~ "show a preview of the text.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Ako je ovo uključeno, svaki novi prikaz će davati zareze na "
|
||
#~ "uspravnoj klizačkoj traci.</p><p>Ovi zarezi, na primjer, označavaju "
|
||
#~ "položaje obilježivača.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is checked, every new view will show a mini map on the "
|
||
#~ "vertical scrollbar."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ako je ovo uključeno, svaki novi prikaz će imati mini mapu na svojoj "
|
||
#~ "vertikalnoj kliznoj traci."
|
||
|
||
#~ msgid "Show scrollbar mini-map"
|
||
#~ msgstr "Prikaži mini mapu klizne trake"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is checked, every new view will show a mini map of the "
|
||
#~ "whole document on the vertical scrollbar."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ako je ovo uključeno, svaki novi prikaz će imati mini mapu cijelog "
|
||
#~ "dokumenta na vertikalnoj kliznoj traci."
|
||
|
||
#~ msgid "Map the whole document"
|
||
#~ msgstr "Mapiraj cijeli dokument"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Minimap Width"
|
||
#~ msgid "Minim&ap Width"
|
||
#~ msgstr "Širina minimapiranja"
|
||
|
||
# >> Wrap indicators
|
||
#~ msgid "Always On"
|
||
#~ msgstr "uvijek uključeni"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Always Off"
|
||
#~ msgstr "Uvijek"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose how the bookmarks should be ordered in the <b>Bookmarks</b> menu."
|
||
#~ msgstr "Izaberite kako će obilježivači biti riđani u meniju."
|
||
|
||
#~ msgid "Sort Bookmarks Menu"
|
||
#~ msgstr "Ređaj obilježivače u meniju"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where "
|
||
#~ "it is placed in the document."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Svaki novi obilježivač će biti dodat na dno, nezavisno od toga gdje je "
|
||
#~ "smješten u dokumentu."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "By c&reation"
|
||
#~ msgid "B&y creation"
|
||
#~ msgstr "po &nastanku"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Obilježivači će biti poređani po brojevima redova na kojima su "
|
||
#~ "postavljeni."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "By &position"
|
||
#~ msgid "By posi&tion"
|
||
#~ msgstr "po &položaju"
|
||
|
||
#~ msgid "Command"
|
||
#~ msgstr "naredba"
|
||
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "opis"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Entry..."
|
||
#~ msgstr "&Izmijeni unos..."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Entry"
|
||
#~ msgstr "Ukloni stavku"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Entry..."
|
||
#~ msgstr "Dodaj stavku..."
|
||
|
||
#~ msgid "Further Notes"
|
||
#~ msgstr "Još napomena"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>The entries are accessible through the submenu <b>Commands</b> in the "
|
||
#~ "<b>Tools</b> menu. For faster access it is possible to assign "
|
||
#~ "<b>shortcuts</b> in the shortcut configuration page after applying the "
|
||
#~ "changes.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Stavke su dostupne kroz podmeni <interface>Naredbe</interface> "
|
||
#~ "menija <interface>Alatke</interface>. Pošto se izmjene primijene, moguće "
|
||
#~ "je dodijeliti prečice za brži pristup, na stranici postave prečica.</p></"
|
||
#~ "qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Command"
|
||
#~ msgstr "Izmijeni naredbu"
|
||
|
||
#~ msgid "&Associated command:"
|
||
#~ msgstr "&Pridružena naredba:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Name:"
|
||
#~ msgstr "&Ime:"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose an icon."
|
||
#~ msgstr "Izaberite ikonu."
|
||
|
||
#~ msgid "<p>This icon will be displayed in the menu and toolbar.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Ova će ikona biti prikazana u meniju i traci alatki.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Description:"
|
||
#~ msgstr "&Opis:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Category:"
|
||
#~ msgstr "&Kategorija:"
|
||
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Opšte"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable &auto completion"
|
||
#~ msgstr "Omogući &automatsko kompletiranje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Auto Word Completion"
|
||
#~ msgid "A&uto Word Completion"
|
||
#~ msgstr "Samodopuna riječi"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimal word length to complete:"
|
||
#~ msgstr "Najmanja dužina riječi za dopunu:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ukloni trag prethodne riječi prilikom kompletiranja stavke izabrane iz "
|
||
#~ "liste"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove tail on complete"
|
||
#~ msgstr "Ukloni kraj pri završetku"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Word Completion"
|
||
#~ msgid "&Keyword completion"
|
||
#~ msgstr "Dopuna riječi"
|
||
|
||
#~ msgid "Alphabetical"
|
||
#~ msgstr "Po alfabetu"
|
||
|
||
#~ msgid "Reverse"
|
||
#~ msgstr "Obrnuto"
|
||
|
||
#~ msgid "Case sensitive"
|
||
#~ msgstr "Razlikuj veličinu slova"
|
||
|
||
#~ msgid "Inheritance depth"
|
||
#~ msgstr "Dubina nasljeđivanja"
|
||
|
||
#~ msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):"
|
||
#~ msgstr "Redoslijed grupisanja (izaberite metod grupisanja da ga podesite):"
|
||
|
||
#~ msgid "^"
|
||
#~ msgstr "^"
|
||
|
||
#~ msgid "\\/"
|
||
#~ msgstr "\\/"
|
||
|
||
#~ msgid "Filtering"
|
||
#~ msgstr "Filtriranje"
|
||
|
||
#~ msgid "Suitable context matches only"
|
||
#~ msgstr "Samo pogodna kontekstna poklapanja"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide completions with the following attributes:"
|
||
#~ msgstr "Sakrij dopune sa sljedećim atributima:"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum inheritance depth:"
|
||
#~ msgstr "Najveća dubina nasljeđivanja:"
|
||
|
||
#~ msgid "Infinity"
|
||
#~ msgstr "beskonačno"
|
||
|
||
#~ msgid "Grouping"
|
||
#~ msgstr "Grupisanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Grouping Method"
|
||
#~ msgstr "Metod grupisanja"
|
||
|
||
#~ msgid "Scope type (local, namespace, global)"
|
||
#~ msgstr "Tip dosega (lokalni, imenski prostor, globalni)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scope (eg. per class)"
|
||
#~ msgstr "Doseg (npr. po klasi)"
|
||
|
||
#~ msgid "Access type (public etc.)"
|
||
#~ msgstr "Tip pristupa (javni, itd.)"
|
||
|
||
#~ msgid "Item type (function etc.)"
|
||
#~ msgstr "Tip stavke (funkcija, itd.)"
|
||
|
||
#~ msgid "Access Grouping Properties"
|
||
#~ msgstr "Svojstva grupisanja pristupa"
|
||
|
||
#~ msgid "Include const in grouping"
|
||
#~ msgstr "Uključi konst. u grupisanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Include static in grouping"
|
||
#~ msgstr "Uključi statičke u grupisanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Include signals and slots in grouping"
|
||
#~ msgstr "Uključi signale i slotove u grupisanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Item Grouping properties"
|
||
#~ msgstr "Svojstva grupisanja stavki"
|
||
|
||
#~ msgid "Include templates in grouping"
|
||
#~ msgstr "Uključi šablone u grupisanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Column Merging"
|
||
#~ msgstr "Stapanje kolona"
|
||
|
||
#~ msgid "Columns"
|
||
#~ msgstr "Kolone"
|
||
|
||
#~ msgid "Merged"
|
||
#~ msgstr "stopljene"
|
||
|
||
#~ msgid "Shown"
|
||
#~ msgstr "prikazane"
|
||
|
||
#~ msgid "Static Word Wrap"
|
||
#~ msgstr "Statičko prelamanje teksta"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Automatically start a new line of text when the current line exceeds "
|
||
#~ "the length specified by the <b>Wrap words at:</b> option.</p><p>This "
|
||
#~ "option does not wrap existing lines of text - use the <b>Apply Static "
|
||
#~ "Word Wrap</b> option in the <b>Tools</b> menu for that purpose.</p><p>If "
|
||
#~ "you want lines to be <i>visually wrapped</i> instead, according to the "
|
||
#~ "width of the view, enable <b>Dynamic Word Wrap</b> in the <b>Appearance</"
|
||
#~ "b> config page.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Automatski početi novu liniju teksta kada trenutna linija prelazi "
|
||
#~ "dužinu utvrđenu s <b>Prelomi riječi na:</b> opciji.</p><p>Ova opcija ne "
|
||
#~ "prelama postojeće linije teksta - koristite <b>Primijeni statički "
|
||
#~ "prijelom riječi</b> opciju u meniju <b>Alati</b> za tu namjenu.</p><p>Ako "
|
||
#~ "želite da se linije <i>vizualno prelome</i> umjesto toga, prema širini "
|
||
#~ "pogleda, omogućite <b>Dinamički prijelom riječi</b> u <b>Izgled</b> "
|
||
#~ "konfigurcijskoj stranici.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable static &word wrap"
|
||
#~ msgstr "Uključi &statičko prelamanje teksta"
|
||
|
||
# skip-rule: linije
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word "
|
||
#~ "wrap column as defined in the <strong>Editing</strong> properties.</"
|
||
#~ "p><p>Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed "
|
||
#~ "pitch font.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Ako je ovo uključeno, biće iscrtana uspravna linija na koloni "
|
||
#~ "prelamanja teksta, određenoj u odijeljku <interface>Uređivanje</"
|
||
#~ "interface>.</p><p>Ova linija se crta samo kada se koristi font fiksne "
|
||
#~ "širine.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)"
|
||
#~ msgstr "&Graničnik statičkog prelamanja (ako je primjenljivo)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "W&rap words at:"
|
||
#~ msgid "Wra&p words at:"
|
||
#~ msgstr "Prelomi tekst &na:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
|
||
#~ "characters) at which the editor will automatically start a new line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ako je uključeno prelamanje teksta, ova postavka određuje dužinu (u "
|
||
#~ "znakovima) poslije koje će uređivač automatski započeti novi red."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Vi Input Mode"
|
||
#~ msgid "Input Mode"
|
||
#~ msgstr "Režim unosa poput editora 'vi'"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Default indentation mode:"
|
||
#~ msgid "Default input mode"
|
||
#~ msgstr "Podrazumijevano uvlačenje:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Auto Brackets"
|
||
#~ msgstr "Idi na parnjačku zagradu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enable automatic brackets"
|
||
#~ msgstr "Izaberi do parnjačke zagrade"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Roland Pabel"
|
||
#~ msgid "Copy and Paste"
|
||
#~ msgstr "Roland Pabel"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy/Cut the current line if no selection"
|
||
#~ msgstr "Kopiraj/isijeci tekući red ako nema izbora"
|
||
|
||
#~ msgid "&Filetype:"
|
||
#~ msgstr "&Tip datoteke:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the filetype you want to change."
|
||
#~ msgstr "Izaberite tip datoteke koji želite da izmijenite."
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new file type."
|
||
#~ msgstr "Napravi novi tip datoteke."
|
||
|
||
#~ msgid "&New"
|
||
#~ msgstr "&Novi"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the current file type."
|
||
#~ msgstr "Obriši tekući tip datoteke."
|
||
|
||
#~ msgid "&Delete"
|
||
#~ msgstr "&Obriši"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "Svojstva"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
|
||
#~ msgstr "Ime tipa datoteke biće tekst odgovarajuće stavke u meniju."
|
||
|
||
#~ msgid "&Section:"
|
||
#~ msgstr "&Odjeljak:"
|
||
|
||
#~ msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ime odijeljka koristi se za organizovanje tipova datoteka u menijima."
|
||
|
||
#~ msgid "&Variables:"
|
||
#~ msgstr "&Promjenljive:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>This string allows to configure Kate's settings for the files selected "
|
||
#~ "by this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option "
|
||
#~ "can be set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.</p><p>For a "
|
||
#~ "full list of known variables, see the manual.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Ovom se niskom mogu podesiti Kateine postavke za datoteke izabrane "
|
||
#~ "ovim MIME tipom, koristeći Kateine promjenljive. Može se zadati skoro "
|
||
#~ "svaka opcija postave, kao što je isticanje, uvlačenje, kodiranje, itd.</"
|
||
#~ "p><p>Za potpun spisak promjenljivih, pogledajte priručnik.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Highlighting:"
|
||
#~ msgstr "&Isticanje:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Indentation Mode:"
|
||
#~ msgstr "Režim &uvlačenja:"
|
||
|
||
#~ msgid "File e&xtensions:"
|
||
#~ msgstr "&Nastavci datoteka:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask "
|
||
#~ "uses an asterisk and the file extension, for example <code>*.txt; *.text</"
|
||
#~ "code>. The string is a semicolon-separated list of masks."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Džokerskom maskom datoteke se mogu izabrati prema imenu. Tipična "
|
||
#~ "maska koristi zvjezdicu i nastavak imena, na primjer <icode>*.txt; *."
|
||
#~ "text</icode> — spisak više maski zadaje se razdvojen tačka-zapetom.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "MIME &types:"
|
||
#~ msgstr "MIME &tipovi:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a "
|
||
#~ "semicolon-separated list of mimetypes, for example <code>text/plain; text/"
|
||
#~ "english</code>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Maskom za MIME tip datoteke se mogu izabrati prema tom svojstvu. Može "
|
||
#~ "se zadati spisak više maski, razdvojenih tačka-zapetom, npr. <icode>text/"
|
||
#~ "plain; text/english</icode>.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
|
||
#~ msgstr "Prikazuje čarobnjak kojim lako možete izabrati MIME tipove."
|
||
|
||
#~ msgid "P&riority:"
|
||
#~ msgstr "&Prioritet:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the "
|
||
#~ "same file, the one with the highest priority will be used."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Postavlja prioritet za ovaj tip datoteke. Ako više od jednog tipa bira "
|
||
#~ "istu datoteku, upotrijebiće se onaj sa najvišim prioritetom."
|
||
|
||
#~ msgid "Download Highlighting Files..."
|
||
#~ msgstr "Preuzmi datoteke za isticanje..."
|
||
|
||
#~ msgid "Default indentation mode:"
|
||
#~ msgstr "Podrazumijevano uvlačenje:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a list of available indentation modes. The specified indentation "
|
||
#~ "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also "
|
||
#~ "possible to set the indentation mode with document variables, modes or a ."
|
||
#~ "kateconfig file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Ovo je spisak uvlačenja na raspolaganju. Zadato uvlačenje će se "
|
||
#~ "koristiti za sve nove dokumente. Imajte na umu da je uvlačenje takođe "
|
||
#~ "moguće zadati u promjenljivama dokumenta, režimima ili datoteci "
|
||
#~ "<filename>.kateconfig</filename></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Indent using"
|
||
#~ msgstr "Nazubi pomoću"
|
||
|
||
#~ msgid "&Tabulators"
|
||
#~ msgstr "&Tabulatora"
|
||
|
||
#~ msgid "&Spaces"
|
||
#~ msgstr "&Razmaka"
|
||
|
||
#~ msgid "&Indentation width:"
|
||
#~ msgstr "Širina &nazubljivanja:"
|
||
|
||
#~ msgid "Tabulators &and Spaces"
|
||
#~ msgstr "T&abulatori i razmaci"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab wi&dth:"
|
||
#~ msgstr "&Širina tabulatora:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a "
|
||
#~ "line. If the option <b>Insert spaces instead of tabulators</b> in the "
|
||
#~ "section <b>Editing</b> is disabled, a <b>Tab</b> character is inserted if "
|
||
#~ "the indentation is divisible by the tab width."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Dubina uvlačenja je broj razmaka kojim se red uvlači. Ako je "
|
||
#~ "isključena opcija <interface>Umeći razmake umjesto tabulatora</interface> "
|
||
#~ "u odijeljku <interface>Uređivanje</interface>, umetaće se tabulatori kada "
|
||
#~ "je dubina uvlačenja djeljiva širinom tabulatora.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Indentation Properties"
|
||
#~ msgstr "Svojstva uvlačenja"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line "
|
||
#~ "to a multiple of the width specified in <b>Indentation width</b>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Ako je ova opcija isključena, promjenom nivoa uvlačenja red se ravna "
|
||
#~ "na umnožak zadat pod <interface>Dubina uvlačenja:</interface>.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Keep extra spaces"
|
||
#~ msgstr "Sačuvaj dodatne &razmake"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
|
||
#~ "Triggering the <b>undo</b>-action removes the indentation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ako je ova opcija uključena, uvlači se kôd umetnut iz međuspremnika "
|
||
#~ "(uvlačenje uklanjate upotrijebivši <b>Poništi</b>)."
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
|
||
#~ msgstr "&Prilagodi nazubljivanje koda umetnutog iz međuspremnika"
|
||
|
||
#~ msgid "Indentation Actions"
|
||
#~ msgstr "Dejstva uvlačenja"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is selected, the <b>Backspace</b> key decreases the "
|
||
#~ "indentation level if the cursor is located in the leading blank space of "
|
||
#~ "a line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>Ako je ova opcija uključena, taster <shortcut>Backspace</shortcut> "
|
||
#~ "smanjuje nivo uvlačenja kada se kursor nalazi na vodećem razmaku u redu.</"
|
||
#~ "html>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Backspace key in leading blank space unindents"
|
||
#~ msgstr "Taster za &Brisanje u vodećem razmaku smanjuje nazubljenje"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body>\n"
|
||
#~ "<p>Tab key action (if no selection exists) <a href=\"If you want <b>Tab</"
|
||
#~ "b> to align the current line in the current code block like in emacs, "
|
||
#~ "make <b>Tab</b> a shortcut to the action <b>Align</b>.\"><span>More ...</"
|
||
#~ "span></a></p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><p>Dejstvo tastera Tab (ako nema izbora) <a href=\"Ako želite da "
|
||
#~ "poravna red u trenutnom bloku kôda kao u Emacsu, postavite Tab kao "
|
||
#~ "prečicu na radnju „Poravnaj“.\">Više...</a></p></html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is selected, the <b>Tab</b> key always inserts white space "
|
||
#~ "so that the next tab position is reached. If the option <b>Insert spaces "
|
||
#~ "instead of tabulators</b> in the section <b>Editing</b> is enabled, "
|
||
#~ "spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Ako je ovo uključeno, taster <shortcut>Tab</shortcut> uvijek umeće "
|
||
#~ "praznine do dostizanje naredne tabulatorske pozicije. Ako je uključena "
|
||
#~ "opcija <interface>Umeći razmake umjesto tabulatora</interface> u "
|
||
#~ "odijeljku <interface>Uređivanje</interface>, umeću se razmaci; u "
|
||
#~ "suprotnom jedan tabulator.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Always advance to the &next tab position"
|
||
#~ msgstr "Uvijek pređi na &narednu tabulatorsku poziciju"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is selected, the <b>Tab</b> key always indents the current "
|
||
#~ "line by the number of character positions specified in <b>Indentation "
|
||
#~ "width</b>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Ako je ovo uključeno, taster <shortcut>Tab</shortcut> uvijek uvlači "
|
||
#~ "tekući red onoliko koliko je zadato pod <interface>Dubina uvlačenja:</"
|
||
#~ "interface>.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Always increase indentation &level"
|
||
#~ msgstr "Uvijek povećaj nivo nazub&ljivanja"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is selected, the <b>Tab</b> key either indents the current "
|
||
#~ "line or advances to the next tab position.<p> If the insertion point is "
|
||
#~ "at or before the first non-space character in the line, or if there is a "
|
||
#~ "selection, the current line is indented by the number of character "
|
||
#~ "positions specified in <b>Indentation width</b>.<p> If the insertion "
|
||
#~ "point is located after the first non-space character in the line and "
|
||
#~ "there is no selection, white space is inserted so that the next tab "
|
||
#~ "position is reached: if the option <b>Insert spaces instead of "
|
||
#~ "tabulators</b> in the section <b>Editing</b> is enabled, spaces are "
|
||
#~ "inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Ako je ovo uključeno, taster <shortcut>Tab</shortcut> ili uvlači "
|
||
#~ "tekući red ili napreduje na sljedeći položaj tabulatora.</p><p>Ako je "
|
||
#~ "tačka umetanja kod ili prije prvog ne‑razmaka u redu, ili ako je dio "
|
||
#~ "teksta izabran, red se uvlači onoliko koliko je zadato pod "
|
||
#~ "<interface>Dubina uvlačenja:</interface>.</p><p>Ako se tačka umetanja "
|
||
#~ "nalazi poslije prvog ne‑razmaka i ništa nije izabrano, umeću se praznine "
|
||
#~ "do dostizanja narednog položaja tabulatora. U tom slučaju, ako je "
|
||
#~ "uključeno <interface>Umeći razmake umjesto tabulatora</interface> u "
|
||
#~ "odijeljku <interface>Uređivanje</interface>, umeću se razmaci; u "
|
||
#~ "suprotnom jedan tabulator.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space"
|
||
#~ msgstr "Povećaj nivo nazubljivanja ako je ubačen vodeći b&lanko znak"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid " character"
|
||
#~ msgid_plural " characters"
|
||
#~ msgstr[0] " znak"
|
||
#~ msgstr[1] " znak"
|
||
#~ msgstr[2] " znak"
|
||
|
||
#~ msgid "Indentation"
|
||
#~ msgstr "Uvlačenje"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Completion"
|
||
#~ msgstr "Samodopuna"
|
||
|
||
# >> @title:tab
|
||
#~ msgid "Spellcheck"
|
||
#~ msgstr "Provjera pravopisa"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Navigation"
|
||
#~ msgstr "Navigacija Teksta"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)"
|
||
#~ msgid " character"
|
||
#~ msgid_plural " characters"
|
||
#~ msgstr[0] " znak"
|
||
#~ msgstr[1] " znak"
|
||
#~ msgstr[2] " znak"
|
||
|
||
#~ msgid "Editing"
|
||
#~ msgstr "Izmjena"
|
||
|
||
#~ msgid "Editing Options"
|
||
#~ msgstr "Uređivačke opcije"
|
||
|
||
# >> Wrap indicators
|
||
#~ msgid "Off"
|
||
#~ msgstr "isključeni"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow Line Numbers"
|
||
#~ msgstr "Prati brojeve linija"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance"
|
||
#~ msgstr "Izgled"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced"
|
||
#~ msgstr "Napredno"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Niste unijeli prefiks ili sufiks za ime rezerve. Koristim "
|
||
#~ "podrazumijevani: ~"
|
||
|
||
#~ msgid "No Backup Suffix or Prefix"
|
||
#~ msgstr "Nema sufiksa ili prefiksa rezerve"
|
||
|
||
#~ msgid "Open/Save"
|
||
#~ msgstr "Radnje s datotekom"
|
||
|
||
#~ msgid "File Opening & Saving"
|
||
#~ msgstr "Otvaranje i upisivanje datoteka"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight Download"
|
||
#~ msgstr "Preuzimanje isticanja"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
|
||
#~ msgstr "Izaberite datoteke isticanja sintakse koje želite da ažurirate:"
|
||
|
||
#~ msgid "Installed"
|
||
#~ msgstr "instaliran"
|
||
|
||
#~ msgid "Latest"
|
||
#~ msgstr "najnovije"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Note:</b> New versions are selected automatically."
|
||
#~ msgstr "<b>Napomena:</b> Nove verzije se automatski biraju."
|
||
|
||
#~ msgid "&Install"
|
||
#~ msgstr "&Instaliraj"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the "
|
||
#~ "server"
|
||
#~ msgstr "Spisak isticanja ne može da se nađe ili dobavi sa servera."
|
||
|
||
#~ msgid "&Go to line:"
|
||
#~ msgstr "&Idi na red:"
|
||
|
||
#~ msgid "Dictionary:"
|
||
#~ msgstr "Rječnik:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&View Difference"
|
||
#~ msgid "View &Difference"
|
||
#~ msgstr "Prikaži &razliku"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Reloa&d"
|
||
#~ msgid "&Reload"
|
||
#~ msgstr "&Učitaj ponovo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be "
|
||
#~| "lost."
|
||
#~ msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Učitaj ponovo datoteku sa diska. Ako imate nesačuvanih izmjena, biće "
|
||
#~ "izgubljene."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Save File As..."
|
||
#~ msgid "&Save As..."
|
||
#~ msgstr "&Snimi datoteku kao..."
|
||
|
||
#~ msgid "Lets you select a location and save the file again."
|
||
#~ msgstr "Možete izabrati lokaciju i ponovo sačuvati datoteku."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Ignore Word"
|
||
#~ msgid "&Ignore"
|
||
#~ msgstr "Ignoriši riječ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again."
|
||
#~ msgid "Ignores the changes on disk without any action."
|
||
#~ msgstr "Ignoriši izmjene. Nećete biti ponovo upitani."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and "
|
||
#~ "in your PATH."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Naredba <command>diff</command> nije uspjela. Uvjerite se da je <command "
|
||
#~ "section='1'>diff</command> instalirana i da se nalazi u putanji."
|
||
|
||
#~ msgid "Error Creating Diff"
|
||
#~ msgstr "Greška pri razlikovanju"
|
||
|
||
#~ msgid "The files are identical."
|
||
#~ msgstr "Datoteke su identične."
|
||
|
||
#~ msgid "Diff Output"
|
||
#~ msgstr "Izlaz razlike"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Cursor Movement"
|
||
#~ msgstr "Pomijeranje kursora"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip "
|
||
#~ "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the "
|
||
#~ "end key."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Kada je uključeno, pritiskom na taster <shortcut>Home</shortcut> "
|
||
#~ "kursor će preskočiti praznine i otići na početak reda. Isto važi i za "
|
||
#~ "taster <shortcut>End</shortcut>.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Smart ho&me and smart end"
|
||
#~ msgstr "&Pametno na početak i kraj"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical "
|
||
#~ "position of the cursor relative to the top of the view."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Određuje da li tasteri <shortcut>PageUp</shortcut> i "
|
||
#~ "<shortcut>PageDown</shortcut> mijenjaju uspravni položaj kursora "
|
||
#~ "relativno prema vrhu prikaza.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
|
||
#~ msgstr "&Kursor šeta pri PageUp/PageDown"
|
||
|
||
#~ msgid "&Autocenter cursor:"
|
||
#~ msgstr "&Automatsko centriranje kursora:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor "
|
||
#~ "when possible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Postavlja broj redova koje treba održavati u prikazu iznad i ispod "
|
||
#~ "kursora ako je moguće."
|
||
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "isključeno"
|
||
|
||
#~ msgid " lines"
|
||
#~ msgstr " linije"
|
||
|
||
#~ msgid "Misc"
|
||
#~ msgstr "Razno"
|
||
|
||
#~ msgid "Text selection mode:"
|
||
#~ msgstr "Režim izbora teksta:"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "običan"
|
||
|
||
#~ msgid "Persistent"
|
||
#~ msgstr "Postojan"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow scrolling past the end of the document"
|
||
#~ msgstr "Dozvoli klizanje iza kraja dokumenta"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<"
|
||
#~ "prefix><filename><suffix>' before saving changes.<p>The "
|
||
#~ "suffix defaults to <strong>~</strong> and prefix is empty by default."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Kada zadate da se datoteka sačuva, Kate će prvo njegov prethodni "
|
||
#~ "sadržaj kopirati u rezervnu datoteku po imenu <filename><prefiks>"
|
||
#~ "<ime><sufiks></filename>, pa ga tek onda prebrisati novim "
|
||
#~ "sadržajem.</p><p>Podrazumijevano je prefiks prazan, a sufiks je "
|
||
#~ "<filename>~</filename>.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Backup on Save"
|
||
#~ msgstr "Napravi rezervnu kopiju pri snimanju"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is enabled, backups for local files will be created when "
|
||
#~ "saving."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ako je ovo uključeno, za lokalne datoteke se prave rezerve pri upisivanju."
|
||
|
||
#~ msgid "&Local files"
|
||
#~ msgstr "&Lokalne datoteke"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is enabled, backups for remote files will be created when "
|
||
#~ "saving."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ako je ovo uključeno, pri upisivanju se prave rezerve i za udaljene "
|
||
#~ "datoteke."
|
||
|
||
#~ msgid "&Remote files"
|
||
#~ msgstr "&Udaljene datoteke"
|
||
|
||
#~ msgid "&Prefix:"
|
||
#~ msgstr "&Prefiks:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names."
|
||
#~ msgstr "Unesite prefiks za imena rezervnih datoteka."
|
||
|
||
#~ msgid "&Suffix:"
|
||
#~ msgstr "&Sufiks:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the suffix to append to the backup file names."
|
||
#~ msgstr "Unesite sufiks za imena rezervnih datoteka."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Swap file:"
|
||
#~ msgstr "Nova datoteka"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Disable"
|
||
#~ msgstr "isključeno"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Folder Config File"
|
||
#~ msgid "Directory for swp files"
|
||
#~ msgstr "Konfiguraciona datoteka direktorija"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data "
|
||
#~ "loss in case of a system crash."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ako je ovo uključeno, zamjenska datoteka se neće namjerno pisati svakih "
|
||
#~ "15 sekundi. Pazite jer isključenje sinhronizacije s zamjenskom datotekom "
|
||
#~ "vodi gubitku podatakau slučaju sistemskog kraha."
|
||
|
||
#~ msgid "&Encoding:"
|
||
#~ msgstr "&Kodiranje:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not "
|
||
#~ "changed in the open/save dialog or by using a command line option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Definiše standardno kodiranje pri otvaranju i upisivanju datoteka, kada "
|
||
#~ "se ono ne zada kroz dijalog ili opciju komandne linije."
|
||
|
||
#~ msgid "&Encoding Detection:"
|
||
#~ msgstr "&Otkrivanje kodiranja:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding "
|
||
#~ "specified in the open/save dialog, nor the encoding specified on command "
|
||
#~ "line match the content of the file, this detection will be run."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ako sadržaju datoteke ne odgovara standardno kodiranje iznad, niti ono "
|
||
#~ "zadato u dijalogu za otvaranje ili upisivanje, niti ono u komandnoj "
|
||
#~ "liniji, biće izvršeno ovo otkrivanje."
|
||
|
||
#~ msgid "&Fallback Encoding:"
|
||
#~ msgstr "&Alternativno kodiranje:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither "
|
||
#~ "the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the "
|
||
#~ "open/save dialog, nor the encoding specified on command line match the "
|
||
#~ "content of the file. Before this is used, an attempt will be made to "
|
||
#~ "determine the encoding to use by looking for a byte order marker at start "
|
||
#~ "of file: if one is found, the right unicode encoding will be chosen; "
|
||
#~ "otherwise encoding detection will run, if both fail fallback encoding "
|
||
#~ "will be tried."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Definiše odstupno kodiranje pri otvaranju datoteka, za slučaj da sadržaju "
|
||
#~ "datoteke ne odgovara nijedno od kodiranja izabranog iznad kao standardno, "
|
||
#~ "zadatog u dijalogu za otvaranje ili upisivanje, ili u komandnoj liniji. "
|
||
#~ "Prije spadanja na odstupno kodiranje, pokušava se automatsko otkrivanje: "
|
||
#~ "ako datoteka počinje markerom redoslijeda bajtova, biće izabrano pravo "
|
||
#~ "Unicode kodiranje; inače će biti izvršeno prepoznavanje kodiranja. Ako "
|
||
#~ "nijedno ne urodi plodom, prelazi se na odstupno kodiranje."
|
||
|
||
#~ msgid "E&nd of line:"
|
||
#~ msgstr "&Kraj reda:"
|
||
|
||
#~ msgid "UNIX"
|
||
#~ msgstr "Unix"
|
||
|
||
#~ msgid "DOS/Windows"
|
||
#~ msgstr "DOS/Windows"
|
||
|
||
#~ msgid "Macintosh"
|
||
#~ msgstr "MacOS"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line "
|
||
#~ "type. The first found end of line type will be used for the whole file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ako je ovo uključeno, uređivač će sam zaključiti o načinu okončavanja "
|
||
#~ "reda (uzima se da prvi nađeni kraj važi za cijelu datoteku)."
|
||
|
||
#~ msgid "A&utomatic end of line detection"
|
||
#~ msgstr "&Automatsko otkrivanje kraja reda"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The byte order mark is a special sequence at the beginning of unicode "
|
||
#~ "encoded documents. It helps editors to open text documents with the "
|
||
#~ "correct unicode encoding. The byte order mark is not visible in the "
|
||
#~ "displayed document."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Marker redoslijeda bajtova je poseban niz na početku Unicode tekstualnih "
|
||
#~ "dokumenata, koji pomaže uređivačima da otvore dokument sa pravim Unicode "
|
||
#~ "kodiranjem. Ovaj marker se ne vidi u prikazu dokumenta po otvaranju."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable byte order marker"
|
||
#~ msgstr "Marker redoslijeda bajtova"
|
||
|
||
#~ msgid "Line Length Limit:"
|
||
#~ msgstr "Limit dužine linije:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlimited"
|
||
#~ msgstr "Neograničeno"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic Cleanups on Save"
|
||
#~ msgstr "Automatska čišćenja pri snimanju"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a "
|
||
#~ "document, either in the entire document or only of modified lines."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zavisno od izbora, prateći razmaci se uklanjaju pri snimanju dokumenta, u "
|
||
#~ "cijelom dokumentu ili u izmijenjenim linijama"
|
||
|
||
#~ msgid "Re&move trailing spaces:"
|
||
#~ msgstr "Ukloni &prateće razmake"
|
||
|
||
#~ msgid "Never"
|
||
#~ msgstr "Nikad"
|
||
|
||
#~ msgid "On Modified Lines"
|
||
#~ msgstr "Na promijenjenim redovima"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#~ msgid "In Entire Document"
|
||
#~ msgstr "U cijelom dokumentu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "On save, a line break is appended to the document if not already present. "
|
||
#~ "The line break is visible after reloading the file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pri spremanju, prijelom reda se dodaje dokumentu, ako već nije prisutan."
|
||
#~ "Prijelom reda vidljiv je nakon ponovnog učitavanja datoteke."
|
||
|
||
#~ msgid "Append newline at end of file on save"
|
||
#~ msgstr "Dodavanje novog reda na kraju datoteke za spremanje"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view "
|
||
#~ "border on the screen."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ako je ova opcija uključena, redovi teksta će biti prelamani na ivici "
|
||
#~ "prikaza na ekranu."
|
||
|
||
#~ msgid "&Dynamic Word Wrap"
|
||
#~ msgstr "&Dinamički prelom"
|
||
|
||
#~ msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):"
|
||
#~ msgstr "&Pokazatelji dinamičkog prelamanja (kada ima smisla):"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed."
|
||
#~ msgstr "Izaberite kada treba prikazivati pokazatelje dinamičkog prelamanja."
|
||
|
||
#~ msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
|
||
#~ msgstr "Poravnaj dinamički prelomljene redove na dubinu uvlačenja:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned "
|
||
#~ "vertically to the indentation level of the first line. This can help to "
|
||
#~ "make code and markup more readable.</p><p>Additionally, this allows you "
|
||
#~ "to set a maximum width of the screen, as a percentage, after which "
|
||
#~ "dynamically wrapped lines will no longer be vertically aligned. For "
|
||
#~ "example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than 50% of "
|
||
#~ "the width of the screen will not have vertical alignment applied to "
|
||
#~ "subsequent wrapped lines.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Zadaje da početak dinamički prelomljenih redova bude poravnat na "
|
||
#~ "nivo uvlačenja prvog. Ovo može doprinijeti čitljivosti kôda i "
|
||
#~ "obilježavanja.</p><p>Pored toga, možete zadati i najveću širinu prikaza "
|
||
#~ "(kao procenat) poslije koje se dinamički prelomljeni redovi više neće "
|
||
#~ "uspravno ravnati. Na primjer, 50% znači da redovi čiji su nivoi uvlačenja "
|
||
#~ "veći od 50% širine prikaza neće biti ravnati po prijelomu.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "% of View Width"
|
||
#~ msgstr "% od širine prikaza"
|
||
|
||
#~ msgid "Whitespace Highlighting"
|
||
#~ msgstr "Osvjetljavanje praznina"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the "
|
||
#~ "text."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uređivač će prikazivati simbol kao naznaku prisustva tabulatora u tekstu."
|
||
|
||
#~ msgid "&Highlight tabulators"
|
||
#~ msgstr "&Istakni tabulatore"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight trailing &spaces"
|
||
#~ msgstr "Istakni prateće raz&make"
|
||
|
||
# skip-rule: linije
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help "
|
||
#~ "identify indent lines."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kada je uključeno, uređivač prikazuje uspravne linije za lakše uočavanje "
|
||
#~ "uvlačenja."
|
||
|
||
# skip-rule: linije
|
||
#~ msgid "Show i&ndentation lines"
|
||
#~ msgstr "Prikaži linije &uvlačenja"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will "
|
||
#~ "be highlighted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kada je uključeno, biće istaknut opseg između izabranih parnjačkih "
|
||
#~ "zagrada."
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight range between selected brackets"
|
||
#~ msgstr "Istakni opseg između izabranih zagrada"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Flash matching brackets"
|
||
#~ msgstr "Izaberi do parnjačke zagrade"
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation, user created new file"
|
||
#~ msgid "New file"
|
||
#~ msgstr "Nova datoteka"
|
||
|
||
#~ msgid "The file %1 does not exist."
|
||
#~ msgstr "Datoteka %1 ne postoji."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it."
|
||
#~ "<br />Check if you have read access to this file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Datoteka %1 nije mogla biti učitana, pošto se ne može čitati.<br /"
|
||
#~ ">Provjerite da li imate dozvolu čitanja za ovu datoteku."
|
||
|
||
#~ msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'"
|
||
#~ msgid "Try Again"
|
||
#~ msgstr "Pokušaj ponovo"
|
||
|
||
#~ msgid "&Close"
|
||
#~ msgstr "&Zatvori"
|
||
|
||
#~ msgid "Close message"
|
||
#~ msgstr "Zatvori poruku"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Check if you have read access to this file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Datoteka <filename>%1</filename> nije mogla biti učitana, pošto se ne "
|
||
#~ "može čitati.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Provjerite da li imate dozvolu čitanja za ovu datoteku."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters."
|
||
#~| "<br />It is set to read-only mode, as saving might destroy its content."
|
||
#~| "<br />Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable "
|
||
#~| "the read-write mode again in the menu to be able to edit it."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters."
|
||
#~ "<br />It is set to read-only mode, as saving might destroy its content."
|
||
#~ "<br />Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable "
|
||
#~ "the read-write mode again in the tools menu to be able to edit it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Datoteka %1 otvorena je sa kodiranjem %2, ali sadrži neispravne znake. "
|
||
#~ "Postavljen je režim samo‑za‑čitanje, jer bi sadržaj mogao biti oštećen "
|
||
#~ "upisivanjem.<br /> Ili ponovo otvorite datoteku sa tačnim kodiranjem, ili "
|
||
#~ "ručno uključite režim čitanja-pisanja ako ipak želite da ga uređujete."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid "
|
||
#~| "characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy its "
|
||
#~| "content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or "
|
||
#~| "enable the read-write mode again in the menu to be able to edit it."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. "
|
||
#~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either "
|
||
#~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write "
|
||
#~ "mode again in the tools menu to be able to edit it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Datoteka <filename>%1</filename> otvorena je sa kodiranjem %2, ali sadrži "
|
||
#~ "neispravne znake. Postavljen je režim samo‑za‑čitanje, jer bi sadržaj "
|
||
#~ "mogao biti oštećen upisivanjem. Ili ponovo otvorite datoteku sa tačnim "
|
||
#~ "kodiranjem, ili ručno uključite režim čitanja-pisanja ako ipak želite da "
|
||
#~ "ga uređujete."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
|
||
#~ "Line Length Limit (%2 characters).<br />The longest of those lines was %3 "
|
||
#~ "characters long<br/>Those lines were wrapped and the document is set to "
|
||
#~ "read-only mode, as saving will modify its content."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Datoteka %1 je otvorena i sadržava linije duže od konfigurisanog limita "
|
||
#~ "dužine reda(%2 znaka). <br />Ti redovi su prelomljeni i dokument je "
|
||
#~ "postavljen u režim za čitanje, kao ušteda će se izmijeniti njegov sadržaj."
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Zatvori"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
|
||
#~ "Line Length Limit (%2 characters).<br/>The longest of those lines was %3 "
|
||
#~ "characters long<br/>Those lines were wrapped and the document is set to "
|
||
#~ "read-only mode, as saving will modify its content."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Datoteka %1 je otvorena i sadržava linije duže od konfigurisanog limita "
|
||
#~ "dužine reda(%2 znaka). <br />Ti redovi su prelomljeni i dokument je "
|
||
#~ "postavljen u režim za čitanje, kao ušteda će se izmijeniti njegov sadržaj."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite "
|
||
#~ "changed data in the file on disk."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Želite li stvarno snimiti ovu neizmijenjenu datoteku? Mogli biste "
|
||
#~ "prepisati preko izmijenjenih podataka na disku."
|
||
|
||
#~ msgid "Trying to Save Unmodified File"
|
||
#~ msgstr "Pokušaj da se snimi neizmijenjena datoteka"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Nevertheless"
|
||
#~ msgstr "Ipak snimi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on "
|
||
#~ "disk were changed. There could be some data lost."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Želite li stvarno snimiti ovu neizmijenjenu datoteku? Izmijenjena je i "
|
||
#~ "vaša otvorena datoteka i datoteka na disku. Moglo bi doći do gubitka "
|
||
#~ "podataka."
|
||
|
||
#~ msgid "Possible Data Loss"
|
||
#~ msgstr "Moguć gubitak podataka"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The selected encoding cannot encode every unicode character in this "
|
||
#~ "document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Izabrani kodni raspored ne sadrži sve potrebne Unicode znakove koji su "
|
||
#~ "korišteni u ovom dokumentu. Da li ga zaista želite snimiti? Može doći do "
|
||
#~ "gubitka podataka."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space "
|
||
#~ "is available."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nisam mogao snimiti dokument, pošto nije moguće pisati u %1.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Provjerite da li imate dozvolu za pisanje u ovu datoteku i da li ima "
|
||
#~ "dovoljno prostora na disku."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error "
|
||
#~ "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could "
|
||
#~ "be that the media you write to is full or the directory of the file is "
|
||
#~ "read-only for you."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Za datoteku <filename>%1</filename> ne može da se napravi rezerva prije "
|
||
#~ "upisivanja — ukoliko dođe do greške pri upisu, možete izgubiti podatke iz "
|
||
#~ "datoteke. Razlog bi mogao biti pun medijum na koji upisujete, ili "
|
||
#~ "nedostatak dozvole pisanja u direktorij u kome je datoteka."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create backup copy."
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da napravim rezervu."
|
||
|
||
#~ msgid "Try to Save Nevertheless"
|
||
#~ msgstr "Ipak pokušaj da snimiš"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Želite li zaista da zatvorite ovu datoteku? Može doći do gubitka podataka."
|
||
|
||
#~ msgid "Close Nevertheless"
|
||
#~ msgstr "Ipak zatvori"
|
||
|
||
#~ msgid "Save File"
|
||
#~ msgstr "Snimi datoteku"
|
||
|
||
#~ msgid "Save failed"
|
||
#~ msgstr "Snimanje nije uspjelo"
|
||
|
||
#~ msgid "What do you want to do?"
|
||
#~ msgstr "Šta želite da uradite?"
|
||
|
||
#~ msgid "File Was Changed on Disk"
|
||
#~ msgstr "Datoteka je izmijenjena na disku"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reload File"
|
||
#~ msgstr "&Učitaj ponovo"
|
||
|
||
#~ msgid "&Ignore Changes"
|
||
#~ msgstr "&Ignoriši izmjene"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Save Copy of File"
|
||
#~ msgstr "Snimi datoteku"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with "
|
||
#~| "'remove-trailing-spaces modified;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
|
||
#~| "kde-baseapps/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with "
|
||
#~ "'remove-trailing-spaces modified;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
|
||
#~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Koristim zastarjeli modeline 'remove-trailing-space'. Molim zamijenite s "
|
||
#~ "'remove-trailing-spaces modified;', vidi http://docs.kde.org/stable/en/"
|
||
#~ "kde-baseapps/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace "
|
||
#~| "with 'remove-trailing-spaces all;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
|
||
#~| "kde-baseapps/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace "
|
||
#~ "with 'remove-trailing-spaces all;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
|
||
#~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Koristim zastarjeli modeline 'replace-trailing-space-save'. Molim "
|
||
#~ "zamijenite sa 'remove-trailing-spaces all;', vidi http://docs.kde.org/"
|
||
#~ "stable/en/kde-baseapps/kate/config-variables.html#variable-remove-"
|
||
#~ "trailing-spaces"
|
||
|
||
#~ msgid "The file '%1' was modified by another program."
|
||
#~ msgstr "Neki drugi program je izmijenio datoteku <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#~ msgid "The file '%1' was created by another program."
|
||
#~ msgstr "Neki drugi program je napravio datoteku <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#~ msgid "The file '%1' was deleted by another program."
|
||
#~ msgstr "Neki drugi program je obrisao datoteku <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Datoteka po imenu <filename>%1</filename> već postoji. Želite li zaista "
|
||
#~ "da je prebrišete?"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite File?"
|
||
#~ msgstr "Prebrisati datoteku?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
|
||
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dokument \"%1\" je mijenjan.\n"
|
||
#~ "Želite li snimiti vaše izmjene ili ih poništiti?"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#~ msgid "Close Document"
|
||
#~ msgstr "Zatvaranje dokumenta"
|
||
|
||
#~ msgid "The file <a href=\"%1\">%2</a> is still loading."
|
||
#~ msgstr "Datoteka <a href=\"%1\">%2</a> se još učitava."
|
||
|
||
#~ msgid "&Abort Loading"
|
||
#~ msgstr "&Prekini učitavanje"
|
||
|
||
#~ msgid "VI: INSERT MODE"
|
||
#~ msgstr "VI: UMETANJE"
|
||
|
||
#~ msgid "VI: NORMAL MODE"
|
||
#~ msgstr "VI: NORMALNO"
|
||
|
||
#~ msgid "VI: VISUAL"
|
||
#~ msgstr "VI: VIZUELNO"
|
||
|
||
#~ msgid "VI: VISUAL BLOCK"
|
||
#~ msgstr "VI: VIZUELNO BLOK"
|
||
|
||
#~ msgid "VI: VISUAL LINE"
|
||
#~ msgstr "VI: VIZUELNO RED"
|
||
|
||
#~ msgid "VI: REPLACE"
|
||
#~ msgstr "VI: ZAMJENA"
|
||
|
||
#~ msgid "recording"
|
||
#~ msgstr "zapisivanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Vi Input Mode"
|
||
#~ msgstr "Režim unosa poput editora 'vi'"
|
||
|
||
#~ msgid "<Unchanged>"
|
||
#~ msgstr "(neizmijenjeno)"
|
||
|
||
#~ msgid "New Filetype"
|
||
#~ msgstr "Novi tip datoteke"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties of %1"
|
||
#~ msgstr "Svojstva tipa %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
|
||
#~ "Please note that this will automatically edit the associated file "
|
||
#~ "extensions as well."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Izaberite MIME tipove koje želite za ovaj tip datoteke.\n"
|
||
#~ "Imajte na umu da će ovo automatski izmijeniti i pridružene nastavke imena "
|
||
#~ "datoteka."
|
||
|
||
#~ msgid "Select Mime Types"
|
||
#~ msgstr "Izaberite MIME tipove"
|
||
|
||
#~ msgid "Modes && Filetypes"
|
||
#~ msgstr "Režimi i tipovi datoteka"
|
||
|
||
#~ msgid "Te&xt Settings"
|
||
#~ msgstr "Postavke &teksta"
|
||
|
||
#~ msgid "Print line &numbers"
|
||
#~ msgstr "Štampaj brojeve &redova"
|
||
|
||
#~ msgid "Print &legend"
|
||
#~ msgstr "Štampaj &legendu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If enabled, line numbers will be printed on the left side of the "
|
||
#~ "page(s).</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Kada je uključeno, brojevi redova se štampaju na lijevoj strani "
|
||
#~ "stranice.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Print a box displaying typographical conventions for the document "
|
||
#~ "type, as defined by the syntax highlighting being used.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Štampa okvir sa tipografskim konvencijama za ovaj tip dokumenta, "
|
||
#~ "definisanim isticanjem sintakse koje se koristi.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Hea&der && Footer"
|
||
#~ msgstr "Zaglavlje &i podnožje"
|
||
|
||
#~ msgid "Pr&int header"
|
||
#~ msgstr "Štampaj &zaglavlje"
|
||
|
||
#~ msgid "Pri&nt footer"
|
||
#~ msgstr "Štampaj &podnožje"
|
||
|
||
#~ msgid "Header/footer font:"
|
||
#~ msgstr "Font zaglavlja/podnožja:"
|
||
|
||
#~ msgid "Choo&se Font..."
|
||
#~ msgstr "&Izaberite font..."
|
||
|
||
#~ msgid "Header Properties"
|
||
#~ msgstr "Svojstva zaglavlja"
|
||
|
||
#~ msgid "Colors:"
|
||
#~ msgstr "Boje:"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground:"
|
||
#~ msgstr "Boja ispisa:"
|
||
|
||
#~ msgid "Bac&kground"
|
||
#~ msgstr "&Pozadina"
|
||
|
||
#~ msgid "Footer Properties"
|
||
#~ msgstr "Svojstva podnožja"
|
||
|
||
#~ msgid "For&mat:"
|
||
#~ msgstr "F&ormat:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Background"
|
||
#~ msgstr "Po&zadina"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Format of the page header. The following tags are supported:</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Format zaglavlja stranice. Na raspolaganju su sljedeće oznake:</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<ul><li><tt>%u</tt>: current user name</li><li><tt>%d</tt>: complete date/"
|
||
#~ "time in short format</li><li><tt>%D</tt>: complete date/time in long "
|
||
#~ "format</li><li><tt>%h</tt>: current time</li><li><tt>%y</tt>: current "
|
||
#~ "date in short format</li><li><tt>%Y</tt>: current date in long format</"
|
||
#~ "li><li><tt>%f</tt>: file name</li><li><tt>%U</tt>: full URL of the "
|
||
#~ "document</li><li><tt>%p</tt>: page number</li><li><tt>%P</tt>: total "
|
||
#~ "amount of pages</li></ul><br />"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<ul><li><tt>%u</tt>: ime trenutnog korisnika</li><li><tt>%d</tt>: puni "
|
||
#~ "datum/vrijeme u kratkom formatu</li><li><tt>%D</tt>: puni datum/vrijeme u "
|
||
#~ "dugom formatu</li><li><tt>%h</tt>: trenutno vrijeme</li><li><tt>%y</tt>: "
|
||
#~ "trenutni datum u kratkom formatu</li><li><tt>%Y</tt>: trenutni datum u "
|
||
#~ "dugom formatu</li><li><tt>%f</tt>: ime datoteke</li><li><tt>%U</tt>: puni "
|
||
#~ "URL dokumenta</li><li><tt>%p</tt>: broj strane</li><li><tt>%P</tt>: "
|
||
#~ "ukupan broj stranica</li></ul><br />"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Format of the page footer. The following tags are supported:</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Format podnožja stranice. Na raspolaganju su sljedeće oznake:</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Placeholder..."
|
||
#~ msgstr "Dodaj mjesto.."
|
||
|
||
#~ msgid "Current User Name"
|
||
#~ msgstr "Ime trenutnog korisnika"
|
||
|
||
#~ msgid "Complete Date/Time (short format)"
|
||
#~ msgstr "Puni datum/vrijeme (kratki format)"
|
||
|
||
#~ msgid "Complete Date/Time (long format)"
|
||
#~ msgstr "Puni datum/vrijeme (dugi format)"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Time"
|
||
#~ msgstr "Trenutno vrijeme"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Date (short format)"
|
||
#~ msgstr "Trenutni datum (kratki format)"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Date (long format)"
|
||
#~ msgstr "Trenutni datum (dugi format)"
|
||
|
||
#~ msgid "File Name"
|
||
#~ msgstr "Ime datoteke"
|
||
|
||
#~ msgid "Full document URL"
|
||
#~ msgstr "Puni URL dokumenta"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Number"
|
||
#~ msgstr "Broj stranice"
|
||
|
||
#~ msgid "Total Amount of Pages"
|
||
#~ msgstr "Ukupan broj stranica"
|
||
|
||
#~ msgid "L&ayout"
|
||
#~ msgstr "&Raspored"
|
||
|
||
#~ msgid "&Schema:"
|
||
#~ msgstr "&Šema:"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw bac&kground color"
|
||
#~ msgstr "Crtaj &pozadinsku boju"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw &boxes"
|
||
#~ msgstr "Crtaj &okvire"
|
||
|
||
#~ msgid "Box Properties"
|
||
#~ msgstr "Svojstva okvira"
|
||
|
||
#~ msgid "W&idth:"
|
||
#~ msgstr "&Širina:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Margin:"
|
||
#~ msgstr "&Margina:"
|
||
|
||
#~ msgid "Co&lor:"
|
||
#~ msgstr "&Boja:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the color scheme to use for the print."
|
||
#~ msgstr "Izaberite šemu boja za štampanje."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If enabled, the background color of the editor will be used.</"
|
||
#~ "p><p>This may be useful if your color scheme is designed for a dark "
|
||
#~ "background.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Ako je uključeno, koristiće se boja pozadine uređivača. Može dobro "
|
||
#~ "doći ako je šema boja projektovana za tamnu pozadinu.</p>"
|
||
|
||
# skip-rule: linije
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn "
|
||
#~ "around the contents of each page. The Header and Footer will be separated "
|
||
#~ "from the contents with a line as well.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Ako je uključeno, crtaće se oko sadržaja svake stranice, prema "
|
||
#~ "svojstvima ispod. Zaglavlje i podnožje biće takođe odvojeni linijom od "
|
||
#~ "sadržaja.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "The width of the box outline"
|
||
#~ msgstr "Debljina linije okvira"
|
||
|
||
#~ msgid "The margin inside boxes, in pixels"
|
||
#~ msgstr "Margina unutar okvira, u pikselima"
|
||
|
||
# skip-rule: linije
|
||
#~ msgid "The line color to use for boxes"
|
||
#~ msgstr "Boja linija za okvir"
|
||
|
||
#~ msgid "(Selection of) "
|
||
#~ msgstr "(odabir) "
|
||
|
||
#~ msgid "Typographical Conventions for %1"
|
||
#~ msgstr "Tipografske konvencije za %1"
|
||
|
||
#~ msgid "text"
|
||
#~ msgstr "tekst"
|
||
|
||
#~ msgid "How do you want to import the schema?"
|
||
#~ msgstr "Kako želite da uvezete šemu?"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace current schema?"
|
||
#~ msgstr "Zamijeni trenutnu šemu?"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace existing schema %1"
|
||
#~ msgstr "Zamijeni postojeću šemu %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Import as new schema:"
|
||
#~ msgstr "Uvezi kao novu šemu"
|
||
|
||
#~ msgid "Use default color from the KDE color scheme"
|
||
#~ msgstr "Koristi zadane boje iz KDE šeme boja"
|
||
|
||
#~ msgid "Use KDE Color Scheme"
|
||
#~ msgstr "Koristi KDE šemu boja"
|
||
|
||
#~ msgid "Editor Background Colors"
|
||
#~ msgstr "Urednik boja pozadine"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Area"
|
||
#~ msgstr "Područje teksta"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Postavlja boju pozadine područja za uređivanje.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Selected Text"
|
||
#~ msgstr "Odabrani tekst"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text "
|
||
#~ "color for selected text, use the "<b>Configure Highlighting</"
|
||
#~ "b>" dialog.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Postavlja boju pozadine odabranog.</p><p>Da postavite boju teksta za "
|
||
#~ "odabrani tekst,koristite "<b>Podesite naglašavajući</b>" "
|
||
#~ "dijalog.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Line"
|
||
#~ msgstr "Trenutni red"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the background color of the currently active line, which means "
|
||
#~ "the line where your cursor is positioned.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Postavlja boju pozadine trenutno aktivnog reda, tj. onog u kojem se "
|
||
#~ "nalazi kursor.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Highlight"
|
||
#~ msgstr "Pretraži istaknute"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Sets the background color of search results.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Postavljanje boje pozadine za rezultate pretraživanja.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace Highlight"
|
||
#~ msgstr "Zamijeni istaknute"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Sets the background color of replaced text.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Postavljanje boje pozadine zamijenjenog teksta.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Border"
|
||
#~ msgstr "Granica Ikone"
|
||
|
||
#~ msgid "Background Area"
|
||
#~ msgstr "Područje Pozadine"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Sets the background color of the icon border.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Postavljanje boje pozadine za granicu ikone.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Line Numbers"
|
||
#~ msgstr "Brojevi redova"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled).</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Ova boja se koristi za prikaz brojeva redova (ako su uključeni) .</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Current Line"
|
||
#~ msgid "Current Line Number"
|
||
#~ msgstr "Trenutni red"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled).</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>This color will be used to draw the number of the current line (if "
|
||
#~ "enabled).</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Ova boja se koristi za prikaz brojeva redova (ako su uključeni) .</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator"
|
||
#~ msgstr "Separator"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>This color will be used to draw the line between line numbers and the "
|
||
#~ "icon borders, if both are enabled.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Ova boja se koristi za crtanje linija između redova i ivica ikona ako "
|
||
#~ "su oba omogućena.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Word Wrap Marker"
|
||
#~ msgstr "Marker prelamanja riječi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the color of Word Wrap-related markers:</p><dl><dt>Static Word "
|
||
#~ "Wrap</dt><dd>A vertical line which shows the column where text is going "
|
||
#~ "to be wrapped</dd><dt>Dynamic Word Wrap</dt><dd>An arrow shown to the "
|
||
#~ "left of visually-wrapped lines</dd></dl>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Postavlja boju graničnika pri prelamanju teksta.</p><dl><dt>Statičko "
|
||
#~ "prelamanje</dt><dd>Uspravna linija koja prikazuje kolonu gdje će tekst "
|
||
#~ "biti prelaman</dd><dt>Dinamičko prelamanje</dt><dd>Simbol prikazan lijevo "
|
||
#~ "od prividno prelomljenih redova</dd></dl>"
|
||
|
||
#~ msgid "Code Folding"
|
||
#~ msgstr "Sakrivanje koda"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Sets the color of the code folding bar.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Postavljanje boje za koda za sklopivu traku.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Modified Lines"
|
||
#~ msgstr "Promijenjeni redovi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the color of the line modification marker for modified lines.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Postavljanje boje oznake izmijenjenog reda za izmijenjene redove.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Saved Lines"
|
||
#~ msgstr "Sačuvani redovi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the color of the line modification marker for saved lines.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Postavljanje boje oznake izmijenjenog reda za sačuvane redove.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Decorations"
|
||
#~ msgstr "Dekoracije Teksta"
|
||
|
||
#~ msgid "Spelling Mistake Line"
|
||
#~ msgstr "Red za pravopisne greške"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes."
|
||
#~ "</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Postavlja boju reda za ukazivanje na pravopisne greške.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab and Space Markers"
|
||
#~ msgstr "Oznake kartice i prostora"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Postavlja boju za tragove tabulatora.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Indentation Line"
|
||
#~ msgstr "Uvlačenje reda"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Sets the color of the vertical indentation lines.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Postavljanje boje vertikalnog uvlačenja redova</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Bracket Highlight"
|
||
#~ msgstr "Držač istaknutih"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e."
|
||
#~ "g. at a <b>(</b>, the matching <b>)</b> will be highlighted with this "
|
||
#~ "color.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Postavlja boju za uparivanje zagrada: kada postavite kursor npr. na "
|
||
#~ "<b>(</b>, odgovarajuća <b>)</b> će biti istaknuta ovom bojom.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Marker Colors"
|
||
#~ msgstr "Oznake boja"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox
|
||
#~ msgid "Bookmark"
|
||
#~ msgstr "obilježivač"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox
|
||
#~ msgid "Active Breakpoint"
|
||
#~ msgstr "aktivna prijelomna tačka"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox
|
||
#~ msgid "Reached Breakpoint"
|
||
#~ msgstr "dosegnuta prijelomna tačka"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox
|
||
#~ msgid "Disabled Breakpoint"
|
||
#~ msgstr "isključena prijelomna tačka"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox
|
||
#~ msgid "Execution"
|
||
#~ msgstr "izvršavanje"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "upozorenje"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "greška"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the background color of mark type.</p><p><b>Note</b>: The marker "
|
||
#~ "color is displayed lightly because of transparency.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Postavljanje boje pozadine tipa oznake.</p><p><b>Napomena</b>:Boja "
|
||
#~ "oznake je prikazana svijetla zbog providnosti.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Templates & Snippets"
|
||
#~ msgstr "Tekstualni predlošci i isječci"
|
||
|
||
#~ msgid "Background"
|
||
#~ msgstr "pozadina"
|
||
|
||
#~ msgid "Editable Placeholder"
|
||
#~ msgstr "Rezervisano mjesto koje se može uređivati"
|
||
|
||
#~ msgid "Focused Editable Placeholder"
|
||
#~ msgstr "Usredotočen na rezervisana mjesta koja se mogu uređivati"
|
||
|
||
#~ msgid "Not Editable Placeholder"
|
||
#~ msgstr "Rezervisano mjesto koje se ne može uređivati"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>This list displays the default styles for the current schema and "
|
||
#~ "offers the means to edit them. The style name reflects the current style "
|
||
#~ "settings.</p><p>To edit the colors, click the colored squares, or select "
|
||
#~ "the color to edit from the popup menu.</p><p>You can unset the Background "
|
||
#~ "and Selected Background colors from the popup menu when appropriate.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Ovo je spisak podrazumijevanih stilova za tekuću šemu, i pruža načine "
|
||
#~ "za njihovo uređivanje. Ime stila odražava trenutne postavke stila.</"
|
||
#~ "p><p>Za uređivanje boje, kliknite na obojeni pravougaonik, ili izaberite "
|
||
#~ "neku boju iz iskačućeg menija.</p><p>Boje pozadine i pozadine izabranog "
|
||
#~ "možete poništiti u iskačućem meniju kada je to potrebno.</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Normal Text"
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Normal Text & Source Code"
|
||
#~ msgstr "Običan tekst"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Set of characters"
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Strings & Characters"
|
||
#~ msgstr "skup znakova"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Close Document"
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Comments & Documentation"
|
||
#~ msgstr "Zatvaranje dokumenta"
|
||
|
||
#~ msgid "H&ighlight:"
|
||
#~ msgstr "&Isticanje:"
|
||
|
||
#~ msgid "Export..."
|
||
#~ msgstr "Izvezi..."
|
||
|
||
#~ msgid "Import..."
|
||
#~ msgstr "Uvezi..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>This list displays the contexts of the current syntax highlight mode "
|
||
#~ "and offers the means to edit them. The context name reflects the current "
|
||
#~ "style settings.</p><p>To edit using the keyboard, press <strong><"
|
||
#~ "SPACE></strong> and choose a property from the popup menu.</p><p>To "
|
||
#~ "edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit "
|
||
#~ "from the popup menu.</p><p>You can unset the Background and Selected "
|
||
#~ "Background colors from the context menu when appropriate.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><p>Ovo je spisak kontekstâ trenutnog isticanja sintakse, i pruža "
|
||
#~ "načine za njihovo uređivanje. Ime konteksta odražava trenutne postavke "
|
||
#~ "stila.</p><p>Za uređivanje tastaturom, pritisnite <shortcut>Space</"
|
||
#~ "shortcut> i izaberite svojstvo iz iskačućeg menija.</p><p>Za uređivanje "
|
||
#~ "boje, kliknite na obojeni pravougaonik, ili izaberite neku boju iz "
|
||
#~ "iskačućeg menija.</p><p>Boje pozadine i pozadine izabranog možete "
|
||
#~ "poništiti u iskačućem meniju kada je to potrebno.</p></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading all highlightings for schema"
|
||
#~ msgstr "Učitavam sva isticanja za šemu"
|
||
|
||
#~ msgid "Importing colors for single highlighting"
|
||
#~ msgstr "Uvozim boje za prosto isticanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Kate color schema"
|
||
#~ msgstr "Kate šema boja"
|
||
|
||
#~ msgid "File is not a single highlighting color file"
|
||
#~ msgstr "Datoteka nije datoteka za pojedinačno isticanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Fileformat error"
|
||
#~ msgstr "Greška formata datoteke"
|
||
|
||
#~ msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1"
|
||
#~ msgstr "Izabrana datoteka sadrži boje za nepostojeće isticanje:%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Import failure"
|
||
#~ msgstr "Greška u uvozu"
|
||
|
||
#~ msgid "Import has finished"
|
||
#~ msgstr "Uvoz je završen"
|
||
|
||
#~ msgid "Exporting colors for single highlighting: %1"
|
||
#~ msgstr "Izvozim boje za pojedinačno isticanje:%1"
|
||
|
||
#~ msgid "&New..."
|
||
#~ msgstr "&Nova..."
|
||
|
||
#~ msgid "Colors"
|
||
#~ msgstr "Boje"
|
||
|
||
#~ msgid "Font"
|
||
#~ msgstr "Font"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Text Styles"
|
||
#~ msgstr "Zadani stilovi teksta"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting Text Styles"
|
||
#~ msgstr "Stilovi isticanja teksta"
|
||
|
||
# >> %1 is an application nami
|
||
#~ msgid "&Default schema for %1:"
|
||
#~ msgstr "&Podrazumijevana šema za %1:"
|
||
|
||
#~ msgid "Exporting color schema: %1"
|
||
#~ msgstr "Izlistavanje šeme boja: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Exporting schema"
|
||
#~ msgstr "Izvozim šemu"
|
||
|
||
#~ msgid "Importing Color Schema"
|
||
#~ msgstr "Učitavanje šeme boja"
|
||
|
||
#~ msgid "The file does not contain a full color schema."
|
||
#~ msgstr "Datoteka ne sadrži kompletnu šemu boja."
|
||
|
||
#~ msgid "Name unspecified"
|
||
#~ msgstr "Ime nenavedeno"
|
||
|
||
#~ msgid "Importing schema"
|
||
#~ msgstr "Uvozim šemu"
|
||
|
||
#~ msgid "Name for New Schema"
|
||
#~ msgstr "Ime za novu šemu"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Ime:"
|
||
|
||
#~ msgid "New Schema"
|
||
#~ msgstr "Nova šema"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>The schema %1 already exists.</p><p>Please choose a different schema "
|
||
#~ "name.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Šema %1 već postoji, ili je upravo izbrisana.</p><p>Molimo da "
|
||
#~ "izaberete drugo ime šeme.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Fonts & Colors"
|
||
#~ msgstr "Fontovi i boje"
|
||
|
||
#~ msgid "Font & Color Schemas"
|
||
#~ msgstr "Fontovi i šeme boja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column Meaning of text in editor"
|
||
#~ msgid "Context"
|
||
#~ msgstr "kontekst"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column Text style"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "običan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column Text style"
|
||
#~ msgid "Selected"
|
||
#~ msgstr "izabran"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column Text style"
|
||
#~ msgid "Background"
|
||
#~ msgstr "pozadina"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column Text style"
|
||
#~ msgid "Background Selected"
|
||
#~ msgstr "pozadina izabranog"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Default Style"
|
||
#~ msgstr "Koristi podrazumijevani stil"
|
||
|
||
#~ msgid "&Bold"
|
||
#~ msgstr "Pode&bljan"
|
||
|
||
#~ msgid "&Italic"
|
||
#~ msgstr "Kurz&ivan"
|
||
|
||
#~ msgid "&Underline"
|
||
#~ msgstr "Podv&učen"
|
||
|
||
#~ msgid "S&trikeout"
|
||
#~ msgstr "Pre&crtan"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal &Color..."
|
||
#~ msgstr "Boja &običnog..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Selected Color..."
|
||
#~ msgstr "Boja &izabranog..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Background Color..."
|
||
#~ msgstr "Boja &pozadine..."
|
||
|
||
#~ msgid "S&elected Background Color..."
|
||
#~ msgstr "Boja po&zadine izabranog..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unset Normal Color"
|
||
#~ msgstr "Boja &običnog..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unset Selected Color"
|
||
#~ msgstr "Poništi boju pozadine izabranog"
|
||
|
||
#~ msgid "Unset Background Color"
|
||
#~ msgstr "Poništi boju pozadine"
|
||
|
||
#~ msgid "Unset Selected Background Color"
|
||
#~ msgstr "Poništi boju pozadine izabranog"
|
||
|
||
#~ msgid "Use &Default Style"
|
||
#~ msgstr "&Podrazumijevani stil"
|
||
|
||
#~ msgctxt "No text or background color set"
|
||
#~ msgid "None set"
|
||
#~ msgstr "Nije zadata"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any "
|
||
#~ "style properties."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Podrazumijevani stil će biti automatski isključen kad promijenite bilo "
|
||
#~ "koje svojstvo."
|
||
|
||
#~ msgid "Kate Styles"
|
||
#~ msgstr "Kateini stilovi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Expand abbreviation"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Expand abbreviation"
|
||
#~ msgstr "Raširi skraćenicu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Emmet"
|
||
#~ msgctxt "Script command category"
|
||
#~ msgid "Emmet"
|
||
#~ msgstr "Emmet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Wrap with tag"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Wrap with tag"
|
||
#~ msgstr "Omotaj oznakom"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move cursor to matching tag"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Move cursor to matching tag"
|
||
#~ msgstr "Pomjeri kursor na parnjačku zagradu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select HTML/XML tag contents inwards"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Select HTML/XML tag contents inwards"
|
||
#~ msgstr "Izaberi HTML/XML sadržaj oznaka prema unutra"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select HTML/XML tag contents outwards"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Select HTML/XML tag contents outwards"
|
||
#~ msgstr "Izaberi HTML/XML sadržaj oznaka prema vani"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Toggle comment"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Toggle comment"
|
||
#~ msgstr "Zakomentariši/otkomentariši"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Go to next edit point"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Go to next edit point"
|
||
#~ msgstr "Idi na sljedeću uređivačku tačku"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Go to previous edit point"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Go to previous edit point"
|
||
#~ msgstr "Pomjeri na prethodnu uređivačku tačku"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select next edit point"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Select next edit point"
|
||
#~ msgstr "Izaberi sljedeću uređivačku tačku"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select previous edit point"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Select previous edit point"
|
||
#~ msgstr "Izaberi pethodnu uređivačku tačku"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Delete tag under cursor"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Delete tag under cursor"
|
||
#~ msgstr "Obriši oznaku pod kursorom"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Split or join a tag"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Split or join a tag"
|
||
#~ msgstr "Razdvoji ili spoji oznaku"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Evaluate a simple math expression"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Evaluate a simple math expression"
|
||
#~ msgstr "Izračunaj prosti matematički izraz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Decrement number by 1"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Decrement number by 1"
|
||
#~ msgstr "Smanji broj za 1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Decrement number by 10"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Decrement number by 10"
|
||
#~ msgstr "Smanji broj za 10"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Decrement number by 0.1"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Decrement number by 0.1"
|
||
#~ msgstr "Smanji broj za 0.1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Increment number by 1"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Increment number by 1"
|
||
#~ msgstr "Uvećaj broj za 1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Increment number by 10"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Increment number by 10"
|
||
#~ msgstr "Uvećaj broj za 10"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Increment number by 0.1"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Increment number by 0.1"
|
||
#~ msgstr "Uvećaj broj za 0.1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google."
|
||
#~ "com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Širi skraćenicu koristeći Emmet izraze; vidi http://code.google.com/p/zen-"
|
||
#~ "coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet "
|
||
#~ "expression (defaults to div)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Prelomi izabrani tekst u XML oznakama sastavljenim iz datog Emmet izraza "
|
||
#~ "(normalno div)."
|
||
|
||
#~ msgid "Moves the caret to the current tag's pair"
|
||
#~ msgstr "Pomijera pokazivač na parnjaka oznake"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations"
|
||
#~ msgstr "Odaberi sadržaj HTML/XML pomijerajući se ka kontinualnim pozivima"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations"
|
||
#~ msgstr "Odaberi sadržaj HTML/XML pomijerajući se iz kontinualni pozivia"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)."
|
||
#~ msgstr "Pomjeri na sljedeću uređivačku tačku (oznaka ili prazan atribut)"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)."
|
||
#~ msgstr "Pomjeri na prethodnu uređivačku tačku (oznaka ili prazan atribut)"
|
||
|
||
#~ msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)."
|
||
#~ msgstr "Izaberi sljedeću uređivačku tačku (oznaka ili prazan atribut)"
|
||
|
||
#~ msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)."
|
||
#~ msgstr "Izaberi prethodnu uređivačku tačku (oznaka ili prazan atribut)"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector"
|
||
#~ msgstr "Preklopi komentar nad trenutnom oznakom ili CSS selektorom"
|
||
|
||
#~ msgid "Deletes tag under cursor"
|
||
#~ msgstr "Briše oznaku pod kursorom"
|
||
|
||
#~ msgid "Splits or joins a tag"
|
||
#~ msgstr "Razdvaja ili spaja oznaku"
|
||
|
||
#~ msgid "Evaluates a simple math expression"
|
||
#~ msgstr "Računa prosti matematički izraz"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrement number under cursor by 1"
|
||
#~ msgstr "Smanji broj pod kursorom za 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrement number under cursor by 10"
|
||
#~ msgstr "Smanji broj pod kursorom za 10"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrement number under cursor by 0.1"
|
||
#~ msgstr "Smanji broj pod kursorom za 0.1"
|
||
|
||
#~ msgid "Increment number under cursor by 1"
|
||
#~ msgstr "Uvećaj broj pod kursorom za 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Increment number under cursor by 10"
|
||
#~ msgstr "Uvećaj broj pod kursorom za 10"
|
||
|
||
#~ msgid "Increment number under cursor by 0.1"
|
||
#~ msgstr "Uvećaj broj pod kursorom za 0.1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move cursor to previous matching indent"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Move cursor to previous matching indent"
|
||
#~ msgstr "Pomjeri kursor na prethodnu parnjačku zagradu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Navigation"
|
||
#~ msgctxt "Script command category"
|
||
#~ msgid "Navigation"
|
||
#~ msgstr "Navigacija"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move cursor to next matching indent"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Move cursor to next matching indent"
|
||
#~ msgstr "Pomjeri kursor na narednu parnjačku zagradu"
|
||
|
||
#~ msgid "Move cursor to previous matching indent"
|
||
#~ msgstr "Pomjeri kursor na prethodnu parnjačku zagradu"
|
||
|
||
#~ msgid "Move cursor to next matching indent"
|
||
#~ msgstr "Pomjeri kursor na narednu parnjačku zagradu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Expand Abbreviation"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Expand Abbreviation"
|
||
#~ msgstr "Raširi skraćenicu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Quick Coding"
|
||
#~ msgctxt "Script command category"
|
||
#~ msgid "Quick Coding"
|
||
#~ msgstr "Brzo kodiranje"
|
||
|
||
#~ msgid "Expand Quick Coding Abbreviation"
|
||
#~ msgstr "Raširi skraćenicu brzog kodiranja"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Sort Selected Text"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Sort Selected Text"
|
||
#~ msgstr "Sortiraj izabrani tekst"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Editing"
|
||
#~ msgctxt "Script command category"
|
||
#~ msgid "Editing"
|
||
#~ msgstr "Izmjena"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move Lines Down"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Move Lines Down"
|
||
#~ msgstr "Pomjeri redove nadolje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move Lines Up"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Move Lines Up"
|
||
#~ msgstr "Pomjeri redove nagore"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Duplicate Selected Lines Down"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Down"
|
||
#~ msgstr "Udvostruči izabrane redove dolje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Duplicate Selected Lines Up"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Up"
|
||
#~ msgstr "Udvostruči izabrane redove gore"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "URI-encode Selected Text"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "URI-encode Selected Text"
|
||
#~ msgstr "URI kodiraj izabrani tekst"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "URI-decode Selected Text"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "URI-decode Selected Text"
|
||
#~ msgstr "URI dekodiraj izabrani tekst"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort the selected text or whole document."
|
||
#~ msgstr "Sortira izabrani tekst ili cijeli dokument."
|
||
|
||
#~ msgid "Move selected lines down."
|
||
#~ msgstr "Pomijera izabrane redove nadolje."
|
||
|
||
#~ msgid "Move selected lines up."
|
||
#~ msgstr "Pomijera izabrane redove nagore."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document."
|
||
#~ msgstr "Uklanja duplirane redove iz izabranog teksta ili cijelog dokumenta."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sort the selected text or whole document in natural order.<br>Here is an "
|
||
#~ "example to show the difference to the normal sort method:<br>sort(a10, "
|
||
#~ "a1, a2) => a1, a10, a2<br>natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ređa izabrani tekst ili cijeli dokument prirodnim redoslijedom.<br />Evo "
|
||
#~ "primjera koji pokazuje razliku u odnosu na uobičajeni metod:<br /"
|
||
#~ "><code>sort(a10, a1, a2) → a1, a10, a2</code><br /><code>natsort(a10, a1, "
|
||
#~ "a2) → a1, a2, a10</code>"
|
||
|
||
#~ msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document."
|
||
#~ msgstr "Uklanja prateće praznine iz izbora ili cijelog dokumenta."
|
||
|
||
#~ msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document."
|
||
#~ msgstr "Uklanja vodeće praznine iz izbora ili cijelog dokumenta."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document."
|
||
#~ msgstr "Uklanja vodeće i prateće praznine iz izbora ili cijelog dokumenta."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to "
|
||
#~ "put between each line:<br><code>join ', '</code> will e.g. join lines and "
|
||
#~ "separate them by a comma."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Spaja izabrane redove ili cijeli dokument. Možete proslijediti razdvajač "
|
||
#~ "koji će biti umetnut između svaka dva reda:<br /><code>join ', '</code> "
|
||
#~ "će npr. spojiti redove zarezima."
|
||
|
||
#~ msgid "Removes empty lines from selection or whole document."
|
||
#~ msgstr "Uklanja prazne redove iz izbora ili cijelog dokumenta."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
|
||
#~ "(selected) lines and replace them with the return value of that callback."
|
||
#~ "<br>Example (join selected lines):<br><code>each 'function(lines){return "
|
||
#~ "lines.join(\", \");}'</code><br>To save you some typing, you can also do "
|
||
#~ "this to achieve the same:<br><code>each 'lines.join(\", \")'</code>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ako je JavaScript function argument, pozovite ovo za listu (odabranih) "
|
||
#~ "linija i zamijenite ih s povratnom vrijednoću za taj callback.<br>Na "
|
||
#~ "primjer (spajanje odabranih linija):<br><code>each 'function(lines)"
|
||
#~ "{return lines.join(\", \");}'</code><br>Da smanjite kucanje, ovo možete "
|
||
#~ "postići i ovako:<br><code>each 'lines.join(\", \")'</code>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
|
||
#~ "(selected) lines and remove those where the callback returns false."
|
||
#~ "<br>Example (see also <code>rmblank</code>):<br><code>filter 'function(l)"
|
||
#~ "{return l.length > 0;}'</code><br>To save you some typing, you can also "
|
||
#~ "do this to achieve the same:<br><code>filter 'line.length > 0'</code>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Poziva javaskriptnu funkciju datu kao argument nad listom (izabranih) "
|
||
#~ "redova i uklanja one za koje funkcija vrati netačno.<br />Primjer (v. "
|
||
#~ "takođe <code>rmblank</code>):<br /><code>filter 'function(l){return l."
|
||
#~ "length > 0;}'</code><br />Da biste uštedeli nešto kucanja, isto možete "
|
||
#~ "postići i ovako:<br /><code>filter 'line.length > 0'</code>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
|
||
#~ "(selected) lines and replace the line with the return value of the "
|
||
#~ "callback.<br>Example (see also <code>ltrim</code>):<br><code>map "
|
||
#~ "'function(line){return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'</code><br>To save "
|
||
#~ "you some typing, you can also do this to achieve the same:<br><code>map "
|
||
#~ "'line.replace(/^\\s+/, \"\")'</code>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Poziva javaskriptnu funkciju datu kao argument nad listom (izabranih) "
|
||
#~ "redova i zamenjuje svaki red povratnom vrednošću iz funkcije.<br /"
|
||
#~ ">Primjer (v. takođe <code>ltrim</code>):<br /><code>map 'function(line)"
|
||
#~ "{return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'</code><br />Da biste uštedeli "
|
||
#~ "nešto kucanja, isto možete postići i ovako:<br /><code>map 'line.replace(/"
|
||
#~ "^\\s+/, \"\")'</code>"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicates the selected lines up."
|
||
#~ msgstr "Udvostručava izabrane redove gore."
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicates the selected lines down."
|
||
#~ msgstr "Udvostručava izabrane redove dolje."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Encode special chars in a single line selection, so the result text can "
|
||
#~ "be used as URI."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kodiraj specijalne znakove u izboru jedne linije kako bi se rezultat "
|
||
#~ "koristio kao URI."
|
||
|
||
#~ msgid "Reverse action of URI encode."
|
||
#~ msgstr "Inverzna akcija od URI kodiranja"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language"
|
||
#~| msgid "Ada"
|
||
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
||
#~ msgid "ada"
|
||
#~ msgstr "Ada"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language"
|
||
#~| msgid "CMake"
|
||
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
||
#~ msgid "CMake"
|
||
#~ msgstr "CMake"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
||
#~ msgid "C Style"
|
||
#~ msgstr "C stil"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
||
#~ msgid "Latex"
|
||
#~ msgstr "Latex"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
||
#~ msgid "LISP"
|
||
#~ msgstr "LISP"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
||
#~ msgid "XML Style"
|
||
#~ msgstr "XML stil"
|
||
|
||
#~ msgid "Function '%1' not found in script: %2"
|
||
#~ msgstr "Funkcije <icode>%1</icode> nema u skripti <filename>%2</filename>"
|
||
|
||
#~ msgid "Error calling %1"
|
||
#~ msgstr "Greška pri pozivu <icode>%1</icode>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Loše navođenje u pozivu: %1. Izbjegnite jednostruke navodnike "
|
||
#~ "kontrakrozom."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not access view"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da pristupim prikazu"
|
||
|
||
#~ msgid "Error calling 'help %1'"
|
||
#~ msgstr "Greška pri pozivu <icode>help %1</icode>"
|
||
|
||
#~ msgid "No help specified for command '%1' in script %2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pomoć nije definisana za naredbu <icode>%1</icode> u skripti <filename>"
|
||
#~ "%2</filename>"
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading script %1\n"
|
||
#~ msgstr "Greška pri učitavanju skripte <filename>%1</filename>\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading script %1"
|
||
#~ msgstr "Greška pri učitavanju skripte <filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#~ msgid "Command not found: %1"
|
||
#~ msgstr "Naredba nije nađena: %1"
|
||
|
||
# >> @info
|
||
#~ msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ponovo učitava sve JavaScript datoteke (uvlakače, skripte komandne "
|
||
#~ "linije, itd.)"
|
||
|
||
#~ msgid "Add..."
|
||
#~ msgstr "Dodaj..."
|
||
|
||
#~ msgid "Reached top, continued from bottom"
|
||
#~ msgstr "Dosegnut vrh, nastavljam s dna."
|
||
|
||
#~ msgid "Reached bottom, continued from top"
|
||
#~ msgstr "Dosegnuto dno, nastavljam s vrha."
|
||
|
||
#~ msgid "Not found"
|
||
#~ msgstr "Nije nađeno"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom of file reached. Continue from top?"
|
||
#~ msgstr "Kraj datoteke dostignut. Nastaviti od početka?"
|
||
|
||
#~ msgid "Top of file reached. Continue from bottom?"
|
||
#~ msgstr "Dosegnut vrh datoteke, nastaviti s dna?"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue search?"
|
||
#~ msgstr "Nastaviti pretragu?"
|
||
|
||
#~ msgid "Continuing search from top"
|
||
#~ msgstr "Nastaviti pretragu s vrh"
|
||
|
||
#~ msgid "Continuing search from bottom"
|
||
#~ msgstr "Nastaviti pretragu sa dna"
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation"
|
||
#~ msgid "1 match found"
|
||
#~ msgid_plural "%1 matches found"
|
||
#~ msgstr[0] "nađeno %1 poklapanje"
|
||
#~ msgstr[1] "nađena %1 poklapanja"
|
||
#~ msgstr[2] "nađeno %1 poklapanja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation"
|
||
#~ msgid "1 replacement made"
|
||
#~ msgid_plural "%1 replacements made"
|
||
#~ msgstr[0] "izvršena %1 zamjena"
|
||
#~ msgstr[1] "izvršena %1 zamjena"
|
||
#~ msgstr[2] "izvršena %1 zamjena"
|
||
|
||
#~ msgid "Beginning of line"
|
||
#~ msgstr "početak reda"
|
||
|
||
#~ msgid "End of line"
|
||
#~ msgstr "kraj reda"
|
||
|
||
#~ msgid "Any single character (excluding line breaks)"
|
||
#~ msgstr "bilo koji znak (osim prijeloma reda)"
|
||
|
||
#~ msgid "One or more occurrences"
|
||
#~ msgstr "jedno ili više javljanja"
|
||
|
||
#~ msgid "Zero or more occurrences"
|
||
#~ msgstr "nula ili više javljanja"
|
||
|
||
#~ msgid "Zero or one occurrences"
|
||
#~ msgstr "nula ili jedno javljanje"
|
||
|
||
#~ msgid "<a> through <b> occurrences"
|
||
#~ msgstr "od a do b javljanja"
|
||
|
||
#~ msgid "Group, capturing"
|
||
#~ msgstr "grupa, zahvatna"
|
||
|
||
#~ msgid "Or"
|
||
#~ msgstr "ili"
|
||
|
||
#~ msgid "Set of characters"
|
||
#~ msgstr "skup znakova"
|
||
|
||
#~ msgid "Negative set of characters"
|
||
#~ msgstr "negativan skup znakova"
|
||
|
||
#~ msgid "Whole match reference"
|
||
#~ msgstr "upućivač cijelog poklapanja"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference"
|
||
#~ msgstr "upućivač"
|
||
|
||
#~ msgid "Line break"
|
||
#~ msgstr "prelom reda"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab"
|
||
#~ msgstr "tabulator"
|
||
|
||
#~ msgid "Word boundary"
|
||
#~ msgstr "granica riječi"
|
||
|
||
#~ msgid "Not word boundary"
|
||
#~ msgstr "nije granica riječi"
|
||
|
||
#~ msgid "Digit"
|
||
#~ msgstr "cifra"
|
||
|
||
#~ msgid "Non-digit"
|
||
#~ msgstr "nije cifra"
|
||
|
||
#~ msgid "Whitespace (excluding line breaks)"
|
||
#~ msgstr "praznina (osim prijeloma reda)"
|
||
|
||
#~ msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)"
|
||
#~ msgstr "nije praznina (osim prijeloma reda)"
|
||
|
||
#~ msgid "Word character (alphanumerics plus '_')"
|
||
#~ msgstr "znak riječi (alfanumerički i podvlaka)"
|
||
|
||
#~ msgid "Non-word character"
|
||
#~ msgstr "nije znak riječi"
|
||
|
||
#~ msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)"
|
||
#~ msgstr "oktalni znak 000 do 377 (2^8-1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)"
|
||
#~ msgstr "heksadekadni znak 0000 do FFFF (2^16-1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Backslash"
|
||
#~ msgstr "kontrakroz"
|
||
|
||
#~ msgid "Group, non-capturing"
|
||
#~ msgstr "grupa, nezahvatna"
|
||
|
||
#~ msgid "Lookahead"
|
||
#~ msgstr "preduvid"
|
||
|
||
#~ msgid "Negative lookahead"
|
||
#~ msgstr "negativni preduvid"
|
||
|
||
#~ msgid "Begin lowercase conversion"
|
||
#~ msgstr "početak pretvaranja u mala"
|
||
|
||
#~ msgid "Begin uppercase conversion"
|
||
#~ msgstr "početak pretvaranja u velika"
|
||
|
||
#~ msgid "End case conversion"
|
||
#~ msgstr "kraj pretvaranja slova"
|
||
|
||
#~ msgid "Lowercase first character conversion"
|
||
#~ msgstr "pretvaranje prvog slova u malo"
|
||
|
||
#~ msgid "Uppercase first character conversion"
|
||
#~ msgstr "pretvaranje prvog slova u veliko"
|
||
|
||
#~ msgid "Replacement counter (for Replace All)"
|
||
#~ msgstr "brojač zamjena (pri zamjeni svega)"
|
||
|
||
#~ msgid "F&ind:"
|
||
#~ msgstr "&Nađi:"
|
||
|
||
#~ msgid "Text to search for"
|
||
#~ msgstr "Tekst koji treba potražiti"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to next match"
|
||
#~ msgstr "Skoči na sljedeće poklapanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to previous match"
|
||
#~ msgstr "Skoči na prethodno poklapanje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Case sensitive"
|
||
#~ msgid "Match case sensitive"
|
||
#~ msgstr "Razlikuj veličinu slova"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to power search and replace bar"
|
||
#~ msgstr "Prebaci na traku moćne pretrage i zamjene"
|
||
|
||
#~ msgid "Text to replace with"
|
||
#~ msgstr "Tekst kojim se zamjenjuje"
|
||
|
||
#~ msgid "Rep&lace:"
|
||
#~ msgstr "&Zamijeni:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Mode"
|
||
#~ msgid "&Mode:"
|
||
#~ msgstr "&Režim"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "short translation please"
|
||
#~| msgid "Set the text selection color."
|
||
#~ msgid "Search in the selection only"
|
||
#~ msgstr "Postavi boju izbora teksta."
|
||
|
||
#~ msgid "Search mode"
|
||
#~ msgstr "Režim traženja"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Search mode
|
||
#~ msgid "Plain text"
|
||
#~ msgstr "običan tekst"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Search mode
|
||
#~ msgid "Whole words"
|
||
#~ msgstr "cijele riječi"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Search mode
|
||
#~ msgid "Escape sequences"
|
||
#~ msgstr "izbjegavački nizovi"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Search mode
|
||
#~ msgid "Regular expression"
|
||
#~ msgstr "regularni izraz"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace next match"
|
||
#~ msgstr "Zamijeni sljedeće poklapanje"
|
||
|
||
#~ msgid "&Replace"
|
||
#~ msgstr "&Zamijeni"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace all matches"
|
||
#~ msgstr "Zamijeni sva poklapanja"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace &All"
|
||
#~ msgstr "Zamijeni &sve"
|
||
|
||
#~ msgid "&Find All"
|
||
#~ msgstr "Nađi &sve"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to incremental search bar"
|
||
#~ msgstr "Prebaci na postepeno pretraživanje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Spellcheck Selection..."
|
||
#~ msgid "Spell check canceled."
|
||
#~ msgstr "Provjeri pravopis izbora..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Spellcheck Selection..."
|
||
#~ msgctxt "progress label"
|
||
#~ msgid "Spell checking in progress..."
|
||
#~ msgstr "Provjeri pravopis izbora..."
|
||
|
||
# >> @title:mijenu
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Spelling"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Check Spelling"
|
||
#~ msgstr "Pravopis"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Spellcheck Selection..."
|
||
#~ msgid "Spell check complete."
|
||
#~ msgstr "Provjeri pravopis izbora..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unknown Property"
|
||
#~ msgid "Unknown word:"
|
||
#~ msgstr "Nepoznato svojstvo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unknown Property"
|
||
#~ msgid "Unknown word"
|
||
#~ msgstr "Nepoznato svojstvo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Add to Dictionary"
|
||
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
|
||
#~ msgstr "Dodaj u rječnik"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "replace with %1?"
|
||
#~ msgid "Replace with:"
|
||
#~ msgstr "zamijeniti s %1?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language"
|
||
#~| msgid "E Language"
|
||
#~ msgid "&Language:"
|
||
#~ msgstr "E"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Replace &All"
|
||
#~ msgid "R&eplace All"
|
||
#~ msgstr "Zamijeni &sve"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Ignore Word"
|
||
#~ msgid "I&gnore All"
|
||
#~ msgstr "Ignoriši riječ"
|
||
|
||
#~ msgid "Spelling (from cursor)..."
|
||
#~ msgstr "Pravopis (od kursora)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
|
||
#~ msgstr "Provjeri pravopis dokumenta od kursora unaprijed"
|
||
|
||
#~ msgid "Spellcheck Selection..."
|
||
#~ msgstr "Provjeri pravopis izbora..."
|
||
|
||
#~ msgid "Check spelling of the selected text"
|
||
#~ msgstr "Provjeri pravopis u izabranom tekstu"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore Word"
|
||
#~ msgstr "Ignoriši riječ"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Dictionary"
|
||
#~ msgstr "Dodaj u rječnik"
|
||
|
||
#~ msgid "The file was not closed properly."
|
||
#~ msgstr "Datoteka nije uspješno zatvorena."
|
||
|
||
#~ msgid "View Changes"
|
||
#~ msgstr "Vidi promjene"
|
||
|
||
#~ msgid "Recover Data"
|
||
#~ msgstr "Obnovi podatke"
|
||
|
||
#~ msgid "Discard"
|
||
#~ msgstr "Odbaci"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "Go"
|
||
#~ msgstr "Kreni"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "Haskell"
|
||
#~ msgstr "Haskell"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "LilyPond"
|
||
#~ msgstr "LilyPond"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "Lua"
|
||
#~ msgstr "Lua"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "Pascal"
|
||
#~ msgstr "Pascal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "Python"
|
||
#~ msgstr "Python"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Replace"
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "Replicode"
|
||
#~ msgstr "&Zamijeni"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "Ruby"
|
||
#~ msgstr "Ruby"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal Text"
|
||
#~ msgstr "Običan tekst"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>%1</b>: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic "
|
||
#~ "name<br />"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><b>%1</b>: Prevaziđena sintaksa. Atribut (%2) nije adresiran "
|
||
#~ "simboličkim imenom<br /></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%1</b>: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name<br />"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><b>%1</b>: Prevaziđena sintaksa. Kontekst %2 nema simboličko ime<br /"
|
||
#~ "></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<B>%1</B>:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><b>%1</b>: Prevaziđena sintaksa. Kontekst %2 nije adresiran "
|
||
#~ "simboličkim imenom</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax "
|
||
#~ "highlighting configuration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Došlo je do nekih upozorenja ili grešaka pri raščlanjivanju postave "
|
||
#~ "isticanja sintakse."
|
||
|
||
#~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
|
||
#~ msgstr "Katein raščlanjivač za isticanje sintakse"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
|
||
#~ "highlighting will be disabled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pošto je došlo do grešaka tokom raščlanjivanja opisa isticanja, ovo "
|
||
#~ "isticanje će biti isključeno"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>%1</b>: Specified multiline comment region (%2) could not be "
|
||
#~ "resolved<br />"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><b>%1</b>: Navedeni višelinijski komentar (%2) ne može biti "
|
||
#~ "razrešen<br /></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open %1"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da otvorim <filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The error <b>%4</b><br /> has been detected in the file %1 at %2/%3</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Otkrivena je greška <b>%4</b><br />u datoteci <filename>%1</filename> "
|
||
#~ "kod %2:%3</qt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "običan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Keyword"
|
||
#~ msgstr "ključna riječ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Function"
|
||
#~ msgstr "funkcija"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Variable"
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Variable"
|
||
#~ msgstr "Promjenljiva"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Separator"
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Operator"
|
||
#~ msgstr "Separator"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "File e&xtensions:"
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Extension"
|
||
#~ msgstr "&Nastavci datoteka:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Character"
|
||
#~ msgstr "znak"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~| msgid "Character"
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Special Character"
|
||
#~ msgstr "znak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "String"
|
||
#~ msgstr "niska"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Filtering"
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Special String"
|
||
#~ msgstr "Filtriranje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Data Type"
|
||
#~ msgstr "tip podatka"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Decimal/Value"
|
||
#~ msgstr "dekadno/vrijednost"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Base-N Integer"
|
||
#~ msgstr "cjelobrojni osn. n"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Floating Point"
|
||
#~ msgstr "realni"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Constant"
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Constant"
|
||
#~ msgstr "Konstantno"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Comment"
|
||
#~ msgstr "komentar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Indentation"
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Annotation"
|
||
#~ msgstr "Uvlačenje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Variable"
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Comment Variable"
|
||
#~ msgstr "Promjenljiva"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Region Marker"
|
||
#~ msgstr "marker oblasti"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language"
|
||
#~| msgid "Inform"
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "Inform"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Warning"
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "upozorenje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Alert"
|
||
#~ msgstr "upozorenje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Others"
|
||
#~ msgstr "drugi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "greška"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "nikakvo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "obično"
|
||
|
||
#~ msgid "Set &Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Postavi &obilježivač"
|
||
|
||
#~ msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
|
||
#~ msgstr "Ako red nema obilježivač onda dodajte jedan, inače ga uklonite."
|
||
|
||
#~ msgid "Clear &All Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Ukloni &sve obilježivače"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove all bookmarks of the current document."
|
||
#~ msgstr "Ukloni sve obilježivače iz tekućeg dokumenta."
|
||
|
||
#~ msgid "Next Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Sljedeći obilježivač"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the next bookmark."
|
||
#~ msgstr "Idi na sljedeći obilježivač."
|
||
|
||
#~ msgid "Previous Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Prethodni obilježivač"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the previous bookmark."
|
||
#~ msgstr "Idi na prethodni obilježivač."
|
||
|
||
#~ msgid "&Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "&Obilježivači"
|
||
|
||
#~ msgid "&Next: %1 - \"%2\""
|
||
#~ msgstr "&Sljedeći: %1 — „%2“"
|
||
|
||
#~ msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
|
||
#~ msgstr "&Prethodni: %1 - „%2“"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>indent</p><p>Indents the selected lines or the current line</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>indent</p><p>Uvlači odabrane linije ili trenutnu liniju</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>unindent</p><p>Unindents the selected lines or current line.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>unindent</p><p>Pomijera lijevo odabrane ili trenutnu liniju.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>cleanindent</p><p>Cleans up the indentation of the selected lines or "
|
||
#~ "current line according to the indentation settings in the document. </p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>cleanindent</p><p>Čisti uvlačenje izabranih linija ili trenutne "
|
||
#~ "linije po postavkama uvlačenja u dokumentu. </p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>comment</p><p>Inserts comment markers to make the selection or "
|
||
#~ "selected lines or current line a comment according to the text format as "
|
||
#~ "defined by the syntax highlight definition for the document.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>comment</p><p>Ubacuje oznake komentara da napravi izbor ili izabrane "
|
||
#~ "linije ili trenutnu liniju komentarom prema tekst formatu kako je "
|
||
#~ "definisano definicijom sintaksnog označavanja za dokument.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>uncomment</p><p>Removes comment markers from the selection or selected "
|
||
#~ "lines or current line according to the text format as defined by the "
|
||
#~ "syntax highlight definition for the document.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>uncomment</p><p>Uklanja oznake komentara iz izbora ili izabrane linije "
|
||
#~ "ili trenutne linije prema tekst formatu kako je definisano definicijom "
|
||
#~ "sintaksnog označavanja za dokument.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>goto <b>line number</b></p><p>This command navigates to the specified "
|
||
#~ "line number.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>goto <b>broj linije</b></p><p>Ova komanda pomijera na navedeni broj "
|
||
#~ "linije.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-indent-pasted-text <b>enable</b></p><p>If enabled, indentation of "
|
||
#~ "text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter.</"
|
||
#~ "p><p>Possible true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off "
|
||
#~ "false</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-indent-pasted-text <b>omogućenje</b></p><p>Ako je omogućeno, "
|
||
#~ "uvlačenje umetnutog teksta se prilagođava trenutnom uvlačenju.</"
|
||
#~ "p><p>Moguće vrijednosti za omogućenje: 1 on true<br/>moguće vrijednosti "
|
||
#~ "za onemogućenje: 0 off false</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Deletes the current line."
|
||
#~ msgstr "Briše tekuću liniju."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-tab-width <b>width</b></p><p>Sets the tab width to the number "
|
||
#~ "<b>width</b></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-tab-width <b>širina</b></p><p>Postavlja širinu tabulatora na "
|
||
#~ "<b>širina</b></p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-replace-tab <b>enable</b></p><p>If enabled, tabs are replaced with "
|
||
#~ "spaces as you type.</p><p>Possible true values: 1 on true<br/>possible "
|
||
#~ "false values: 0 off false</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-replace-tab <b>omogućenje</b></p><p>Ako je omogućeno, tabulatori "
|
||
#~ "se zamjenjuju razmacima dok kucate.</p><p>Moguće vrijednosti za "
|
||
#~ "omogućeno: 1 on true<br/>moguće vrijednosti za onemogućeno: 0 off false</"
|
||
#~ "p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-show-tabs <b>enable</b></p><p>If enabled, TAB characters and "
|
||
#~ "trailing whitespace will be visualized by a small dot.</p><p>Possible "
|
||
#~ "true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off false</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-show-tabs <b>omogućenje</b></p><p>Ako je omogućeno, TAB znakovi i "
|
||
#~ "prateći razmaci će biti prikazani malom tačkom.</p><p>Moguće vrijednosti "
|
||
#~ "za omogućenje: 1 on true<br/>moguće vrijednosti za onemogućenje: 0 off "
|
||
#~ "false</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-remove-trailing-spaces <b>mode</b></p><p>Removes the trailing "
|
||
#~ "spaces in the document depending on the <b>mode</b>.</p><p>Possible "
|
||
#~ "values:<ul><li><b>none</b>: never remove trailing spaces.</"
|
||
#~ "li><li><b>modified</b>: remove trailing spaces only of modified lines.</"
|
||
#~ "li><li><b>all</b>: remove trailing spaces in the entire document.</li></"
|
||
#~ "ul></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-remove-trailing-spaces <b>režim</b></p><p>Uklanja prateće razmake "
|
||
#~ "u dokumentu zavisno od toga koji je <b>režim</b>.</p><p>Moguće "
|
||
#~ "vrijednosti:<ul><li><b>none</b>: nikad ne uklanjaj prateće razmake.</"
|
||
#~ "li><li><b>modified</b>: ukloni prateće razmake samo za izmijenjene linije."
|
||
#~ "</li><li><b>all</b>: ukloni prateće razmake u cijelom dokumentu.</li></"
|
||
#~ "ul></p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-indent-width <b>width</b></p><p>Sets the indentation width to the "
|
||
#~ "number <b>width</b>. Used only if you are indenting with spaces.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-indent-width <b>širina</b></p><p>Postavlja širinu uvlačenja na "
|
||
#~ "broj kojim je predstavljena <b>širina</b>. Samo kod uvlačenja razmacima.</"
|
||
#~ "p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-indent-mode <b>mode</b></p><p>The mode parameter is a value as "
|
||
#~ "seen in the Tools - Indentation menu</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-indent-mode <b>režim</b></p><p>Parametar režim je vrijednost "
|
||
#~ "navedena u meniju Alati -> Uvlačenje</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-auto-indent <b>enable</b></p><p>Enable or disable autoindentation."
|
||
#~ "</p><p>possible true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off "
|
||
#~ "false</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-auto-indent <b>omogućenje</b></p><p>Omogući ili onemogući "
|
||
#~ "uvlačenje.</p><p>Moguće vrijednosti za omogućenje: 1 on true<br/>moguće "
|
||
#~ "vrijednosti za onemogućenje: 0 off false</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-line-numbers <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the line "
|
||
#~ "numbers pane.</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible false "
|
||
#~ "values: 0 off false</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-line-numbers <b>omogućenje</b></p><p>Postavlja vidljivost ploče s "
|
||
#~ "brojevima.</p><p>Moguće vrijednosti za omogućenje: 1 on true<br/>moguće "
|
||
#~ "vrijednosti za onemogućenje: 0 off false</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-folding-markers <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the "
|
||
#~ "folding markers pane.</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible "
|
||
#~ "false values: 0 off false</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-folding-markers <b>omogućenje</b></p><p>Postavlja vidljivost ploče "
|
||
#~ "s markerima za razmotavanje.</p><p>Moguće vrijednosti za omogućenje: 1 on "
|
||
#~ "true<br/>moguće vrijednosti za onemogućenje: 0 off false</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-icon-border <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the icon "
|
||
#~ "border.</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible false values: "
|
||
#~ "0 off false</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-icon-border <b>omogućenje</b></p><p>Postavlja vidljivost ivice "
|
||
#~ "ikona.</p><p>Moguće vrijednosti za omogućenje: 1 on true<br/>moguće "
|
||
#~ "vrijednosti za onemogućenje: 0 off false</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-word-wrap <b>enable</b></p><p>Enables dynamic word wrap according "
|
||
#~ "to <b>enable</b></p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible "
|
||
#~ "false values: 0 off false</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-word-wrap <b>omogućenje</b></p><p>Omogući ili onemogući dinamičko "
|
||
#~ "prelamanje riječi.</p><p>Moguće vrijednosti za omogućenje: 1 on true<br/"
|
||
#~ ">moguće vrijednosti za onemogućenje: 0 off false</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-word-wrap-column <b>width</b></p><p>Sets the line width for hard "
|
||
#~ "wrapping to <b>width</b>. This is used if you are having your text "
|
||
#~ "wrapped automatically.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-word-wrap-column <b>širina</b></p><p>Postavlja širinu linije za "
|
||
#~ "prelamanje na <b>širina</b>. To se koristi ako želite da se tekst prelama "
|
||
#~ "automatski.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-replace-tabs-save <b>enable</b></p><p>When enabled, tabs will be "
|
||
#~ "replaced with whitespace whenever the document is saved.</p><p> possible "
|
||
#~ "true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off false</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-replace-tabs-save <b>omogućenje</b></p><p>Kada je omogućeno, "
|
||
#~ "tabulatori će biti zamijenjeni razmacima kada god je to moguće. </"
|
||
#~ "p><p>Moguće vrijednosti za omogućenje: 1 on true<br/>moguće vrijednosti "
|
||
#~ "za onemogućenje: 0 off false</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-highlight <b>highlight</b></p><p>Sets the syntax highlighting "
|
||
#~ "system for the document. The argument must be a valid highlight name, as "
|
||
#~ "seen in the Tools → Highlighting menu. This command provides an "
|
||
#~ "autocompletion list for its argument.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-highlight <b>označavanje</b></p><p>Postavlja sistem označavanja "
|
||
#~ "sintakse za dokument. Argument mora biti važeće ime označavanja, kao u "
|
||
#~ "meniju Alati -> Označavanje. Ova komanda pruža listu autokompletiranja za "
|
||
#~ "svoj argument.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-mode <b>mode</b></p><p>Sets the mode as seen in Tools - Mode</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-mode <b>režim</b></p><p>Postavlja režim kao u Alati - Režim</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-show-indent <b>enable</b></p><p>If enabled, indentation will be "
|
||
#~ "visualized by a vertical dotted line.</p><p> possible true values: 1 on "
|
||
#~ "true<br/>possible false values: 0 off false</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-show-indent <b>omogućenje</b></p><p>Ako je omogućeno, uvlačenje "
|
||
#~ "ćebiti predstavljeno vertikalnom tačkastom linijom.</p><p>Moguće "
|
||
#~ "vrijednosti za omogućenje: 1 on true<br/>moguće vrijednosti za "
|
||
#~ "onemogućenje: 0 off false</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Open the Print dialog to print the current document.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Otvori dijalog štampe za prikaz trenutnog dokumenta.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing argument. Usage: %1 <value>"
|
||
#~ msgstr "Nedostaje argument. Upotreba: %1 <vrednost>"
|
||
|
||
#~ msgid "No such highlighting '%1'"
|
||
#~ msgstr "Isticanje „%1“ ne postoji"
|
||
|
||
#~ msgid "No such mode '%1'"
|
||
#~ msgstr "Režim „%1“ ne postoji"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da pretvorim argument %1 u cjelobrojni."
|
||
|
||
#~ msgid "Width must be at least 1."
|
||
#~ msgstr "Širina mora biti bar 1."
|
||
|
||
#~ msgid "Column must be at least 1."
|
||
#~ msgstr "Kolona mora biti bar 1."
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
|
||
#~ msgstr "Upotreba: %1 on|off|1|0|true|false"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
|
||
#~ msgstr "Loš argument „%1“. Upotreba: %2 on|off|1|0|true|false"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Upotreba: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|"
|
||
#~ "all"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown command '%1'"
|
||
#~ msgstr "Nepoznata naredba „%1“"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p> char <b>identifier</b> </p><p>This command allows you to insert "
|
||
#~ "literal characters by their numerical identifier, in decimal, octal or "
|
||
#~ "hexadecimal form.</p><p>Examples:<ul><li>char <b>234</b></li><li>char "
|
||
#~ "<b>0x1234</b></li></ul></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p> char <b>identifikator</b> </p><p>Ova komanda vam omogućuje da unesete "
|
||
#~ "literal znakove njihovim numeričkim identifikatorom u decimalnoj, "
|
||
#~ "oktalnoj ili heksadekadnoj formi.</p><p>Primjeri:<ul><li>char <b>234</b></"
|
||
#~ "li><li>char <b>0x1234</b></li></ul></p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>date or date <b>format</b></p><p>Inserts a date/time string as defined "
|
||
#~ "by the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is "
|
||
#~ "specified.</p><p>Possible format specifiers are:<table><tr><td>d</"
|
||
#~ "td><td>The day as number without a leading zero (1-31).</td></"
|
||
#~ "tr><tr><td>dd</td><td>The day as number with a leading zero (01-31).</"
|
||
#~ "td></tr><tr><td>ddd</td><td>The abbreviated localized day name (e.g. "
|
||
#~ "'Mon'..'Sun').</td></tr><tr><td>dddd</td><td>The long localized day name "
|
||
#~ "(e.g. 'Monday'..'Sunday').</td></tr><tr><td>M</td><td>The month as number "
|
||
#~ "without a leading zero (1-12).</td></tr><tr><td>MM</td><td>The month as "
|
||
#~ "number with a leading zero (01-12).</td></tr><tr><td>MMM</td><td>The "
|
||
#~ "abbreviated localized month name (e.g. 'Jan'..'Dec').</td></"
|
||
#~ "tr><tr><td>yy</td><td>The year as two digit number (00-99).</td></"
|
||
#~ "tr><tr><td>yyyy</td><td>The year as four digit number (1752-8000).</td></"
|
||
#~ "tr><tr><td>h</td><td>The hour without a leading zero (0..23 or 1..12 if "
|
||
#~ "AM/PM display).</td></tr><tr><td>hh</td><td>The hour with a leading zero "
|
||
#~ "(00..23 or 01..12 if AM/PM display).</td></tr><tr><td>m</td><td>The "
|
||
#~ "minute without a leading zero (0..59).</td></tr><tr><td>mm</td><td>The "
|
||
#~ "minute with a leading zero (00..59).</td></tr><tr><td>s</td><td>The "
|
||
#~ "second without a leading zero (0..59).</td></tr><tr><td>ss</td><td>The "
|
||
#~ "second with a leading zero (00..59).</td></tr><tr><td>z</td><td>The "
|
||
#~ "milliseconds without leading zeroes (0..999).</td></tr><tr><td>zzz</"
|
||
#~ "td><td>The milliseconds with leading zeroes (000..999).</td></"
|
||
#~ "tr><tr><td>AP</td><td>Use AM/PM display. AP will be replaced by either "
|
||
#~ "\"AM\" or \"PM\".</td></tr><tr><td>ap</td><td>Use am/pm display. ap will "
|
||
#~ "be replaced by either \"am\" or \"pm\".</td></tr></table></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>date ili date <b>format</b></p><p>Unosi datumski/vremenski niz "
|
||
#~ "definisano navedenim formatom, ili formatom yyyy-MM-dd hh:mm:ss ako ništa "
|
||
#~ "nije navedeno.</p><p>Mogući specifikatori formata su:<table><tr><td>d</"
|
||
#~ "td><td>Dan kao broj bez vodeće nule (1-31).</td></tr><tr><td>dd</"
|
||
#~ "td><td>Dan kao broj sa vodećom nulom (01-31).</td></tr><tr><td>ddd</"
|
||
#~ "td><td>Skraćeno lokalizovano ime dana (npr. 'Pon'..'Ned').</td></"
|
||
#~ "tr><tr><td>dddd</td><td>Dugo lokalizovano ime dana (npr. "
|
||
#~ "'Ponedjeljak'..'Nedjelja').</td></tr><tr><td>M</td><td>Mjesec kao broj "
|
||
#~ "bez vodeće nule (1-12).</td></tr><tr><td>MM</td><td>Mjesec kao broj sa "
|
||
#~ "vodećom nulom (01-12).</td></tr><tr><td>MMM</td><td>Skraćeno lokalizovano "
|
||
#~ "ime mjeseca (npr. 'Jan'..'Dec').</td></tr><tr><td>yy</td><td>Godina kao "
|
||
#~ "dvocifreni broj (00-99).</td></tr><tr><td>yyyy</td><td>Godina kao "
|
||
#~ "četvorocifreni broj (1752-8000).</td></tr><tr><td>h</td><td>Sat bez "
|
||
#~ "vodeće nule (0..23 ili 1..12 ako se AM/PM prikazuje).</td></"
|
||
#~ "tr><tr><td>hh</td><td>Sat sa vodećom nulom (00..23 ili 01..12 ako se AM/"
|
||
#~ "PM prikazuje).</td></tr><tr><td>m</td><td>Minuta bez vodeće nule (0..59)."
|
||
#~ "</td></tr><tr><td>mm</td><td>Minuta sa vodećom nulom (00..59).</td></"
|
||
#~ "tr><tr><td>s</td><td>Sekunda bez vodeće nule (0..59).</td></"
|
||
#~ "tr><tr><td>ss</td><td>Sekunda sa vodećom nulom (00..59).</td></"
|
||
#~ "tr><tr><td>z</td><td>Milisekunde bez vodećih nula (0..999).</td></"
|
||
#~ "tr><tr><td>zzz</td><td>Milisekunde sa vodećim nulama (000..999).</td></"
|
||
#~ "tr><tr><td>AP</td><td>Koristi AM/PM prikaz. AP se može zamijeniti sa \"AM"
|
||
#~ "\" ili \"PM\".</td></tr><tr><td>ap</td><td>Koristi am/pm prikaz. ap se "
|
||
#~ "može zamijeniti sa \"am\" ili \"pm\".</td></tr></table></p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Kate Part"
|
||
#~ msgstr "Kate dio"
|
||
|
||
#~ msgid "Embeddable editor component"
|
||
#~ msgstr "Ugnjezdiva uređivačka komponenta"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "(c) 2000-2014 The Kate Authors"
|
||
#~ msgid "(c) 2000-2016 The Kate Authors"
|
||
#~ msgstr "© 2000-2014, autori Kate"
|
||
|
||
#~ msgid "Christoph Cullmann"
|
||
#~ msgstr "Kristof Kulman"
|
||
|
||
#~ msgid "Maintainer"
|
||
#~ msgstr "održavalac"
|
||
|
||
#~ msgid "Dominik Haumann"
|
||
#~ msgstr "Dominik Hauman"
|
||
|
||
#~ msgid "Core Developer"
|
||
#~ msgstr "programer jezgra"
|
||
|
||
#~ msgid "Milian Wolff"
|
||
#~ msgstr "Milian Wolff"
|
||
|
||
#~ msgid "Joseph Wenninger"
|
||
#~ msgstr "Jozef Veninger"
|
||
|
||
#~ msgid "Erlend Hamberg"
|
||
#~ msgstr "Erlend Hamberg"
|
||
|
||
#~ msgid "Bernhard Beschow"
|
||
#~ msgstr "Bernhard Bešov"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer"
|
||
#~ msgstr "programer"
|
||
|
||
#~ msgid "Anders Lund"
|
||
#~ msgstr "Anders Lund"
|
||
|
||
#~ msgid "Michel Ludwig"
|
||
#~ msgstr "Mihel Ludvig"
|
||
|
||
#~ msgid "On-the-fly spell checking"
|
||
#~ msgstr "provjera pravopisa u letu"
|
||
|
||
#~ msgid "Pascal Létourneau"
|
||
#~ msgstr "Pascal Létourneau"
|
||
|
||
#~ msgid "Large scale bug fixing"
|
||
#~ msgstr "Masivno otklanjanje grešaka"
|
||
|
||
#~ msgid "Hamish Rodda"
|
||
#~ msgstr "Hamiš Roda"
|
||
|
||
#~ msgid "Waldo Bastian"
|
||
#~ msgstr "Valdo Bastijan"
|
||
|
||
#~ msgid "The cool buffersystem"
|
||
#~ msgstr "žešći baferski sistem"
|
||
|
||
#~ msgid "Charles Samuels"
|
||
#~ msgstr "Čarls Semjuels"
|
||
|
||
#~ msgid "The Editing Commands"
|
||
#~ msgstr "uređivačke naredbe"
|
||
|
||
#~ msgid "Matt Newell"
|
||
#~ msgstr "Mit Njuel"
|
||
|
||
#~ msgid "Testing, ..."
|
||
#~ msgstr "Isprobavanje..."
|
||
|
||
#~ msgid "Michael Bartl"
|
||
#~ msgstr "Mihael Bartl"
|
||
|
||
#~ msgid "Former Core Developer"
|
||
#~ msgstr "Bivši glavni programer"
|
||
|
||
#~ msgid "Michael McCallum"
|
||
#~ msgstr "Michael McCallum"
|
||
|
||
#~ msgid "Michael Koch"
|
||
#~ msgstr "Michael Koch"
|
||
|
||
#~ msgid "KWrite port to KParts"
|
||
#~ msgstr "Prebacivanje KWrite na KParts"
|
||
|
||
#~ msgid "Christian Gebauer"
|
||
#~ msgstr "Christian Gebauer"
|
||
|
||
#~ msgid "Simon Hausmann"
|
||
#~ msgstr "Simon Hausmann"
|
||
|
||
#~ msgid "Glen Parker"
|
||
#~ msgstr "Glen Parker"
|
||
|
||
#~ msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
|
||
#~ msgstr "Istorijat promjena za KWrite, integracija KSpell"
|
||
|
||
#~ msgid "Scott Manson"
|
||
#~ msgstr "Scott Manson"
|
||
|
||
#~ msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
|
||
#~ msgstr "Isticanje sintakse XML‑a za KWrite"
|
||
|
||
#~ msgid "John Firebaugh"
|
||
#~ msgstr "John Firebaugh"
|
||
|
||
#~ msgid "Patches and more"
|
||
#~ msgstr "Zakrpe i ostalo"
|
||
|
||
#~ msgid "Andreas Kling"
|
||
#~ msgstr "Andreas Kling"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirko Stocker"
|
||
#~ msgstr "Mirko Stocker"
|
||
|
||
#~ msgid "Various bugfixes"
|
||
#~ msgstr "Razne ispravke"
|
||
|
||
#~ msgid "Matthew Woehlke"
|
||
#~ msgstr "Matthew Woehlke"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection, KColorScheme integration"
|
||
#~ msgstr "Selekcija, integracija sa KColorScheme"
|
||
|
||
#~ msgid "Sebastian Pipping"
|
||
#~ msgstr "Sebastian Pipping"
|
||
|
||
#~ msgid "Search bar back- and front-end"
|
||
#~ msgstr "Traka za pretragu backenda i frontenda"
|
||
|
||
#~ msgid "Jochen Wilhelmy"
|
||
#~ msgstr "Jochen Wilhelmy"
|
||
|
||
#~ msgid "Original KWrite Author"
|
||
#~ msgstr "Originalni KWrite Autor"
|
||
|
||
#~ msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
|
||
#~ msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
|
||
|
||
#~ msgid "QA and Scripting"
|
||
#~ msgstr "Kontrola kvaliteta i skripte"
|
||
|
||
#~ msgid "Matteo Merli"
|
||
#~ msgstr "Matteo Merli"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
|
||
#~ msgstr "Isticanje za RPM , Perl, Diff i dr."
|
||
|
||
#~ msgid "Rocky Scaletta"
|
||
#~ msgstr "Rocky Scaletta"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for VHDL"
|
||
#~ msgstr "Isticanje VHDL‑a"
|
||
|
||
#~ msgid "Yury Lebedev"
|
||
#~ msgstr "Jurij Lebedev"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for SQL"
|
||
#~ msgstr "Isticanje SQL‑a"
|
||
|
||
#~ msgid "Chris Ross"
|
||
#~ msgstr "Chris Ross"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for Ferite"
|
||
#~ msgstr "Isticanje za Ferite"
|
||
|
||
#~ msgid "Nick Roux"
|
||
#~ msgstr "Nick Roux"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for ILERPG"
|
||
#~ msgstr "Isticanje za ILERPG"
|
||
|
||
#~ msgid "Carsten Niehaus"
|
||
#~ msgstr "Carsten Niehaus"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for LaTeX"
|
||
#~ msgstr "Isticanje za LaTeX"
|
||
|
||
#~ msgid "Per Wigren"
|
||
#~ msgstr "Per Wigren"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
|
||
#~ msgstr "Isticanje Makefiles, Python"
|
||
|
||
#~ msgid "Jan Fritz"
|
||
#~ msgstr "Jan Fritz"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for Python"
|
||
#~ msgstr "Isticanje za Python"
|
||
|
||
#~ msgid "Daniel Naber"
|
||
#~ msgstr "Daniel Naber"
|
||
|
||
#~ msgid "Roland Pabel"
|
||
#~ msgstr "Roland Pabel"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for Scheme"
|
||
#~ msgstr "Isticanje za Scheme"
|
||
|
||
#~ msgid "Cristi Dumitrescu"
|
||
#~ msgstr "Kristi Dumitresku"
|
||
|
||
#~ msgid "PHP Keyword/Datatype list"
|
||
#~ msgstr "spisak ključnih riječi i tipova za PHP"
|
||
|
||
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
|
||
#~ msgstr "Karsten Pfajfer"
|
||
|
||
#~ msgid "Very nice help"
|
||
#~ msgstr "simpatična pomoć"
|
||
|
||
#~ msgid "Bruno Massa"
|
||
#~ msgstr "Bruno Masa"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for Lua"
|
||
#~ msgstr "isticanje Lue"
|
||
|
||
#~ msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
|
||
#~ msgstr "svi koji su doprinijeli, a ja zaboravih da ih spomenem"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Chusslove Illich,Samir Ribić,Arnis Mustafić"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "caslav.ilic@gmx.net,samir.ribic@etf.unsa.ba,amustafic2@etf.unsa.ba"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure"
|
||
#~ msgstr "Podesi"
|
||
|
||
#~ msgid "replace with %1?"
|
||
#~ msgstr "zamijeniti s %1?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%2 is the translation of the next message"
|
||
#~ msgid "1 replacement done on %2"
|
||
#~ msgid_plural "%1 replacements done on %2"
|
||
#~ msgstr[0] "izvršena %1 zamjena u %2"
|
||
#~ msgstr[1] "izvršene %1 zamjene u %2"
|
||
#~ msgstr[2] "izvršeno %1 zamijena u %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "substituted into the previous message"
|
||
#~ msgid "1 line"
|
||
#~ msgid_plural "%1 lines"
|
||
#~ msgstr[0] "u %1 redu"
|
||
#~ msgstr[1] "u %1 reda"
|
||
#~ msgstr[2] "u %1 redova"
|
||
|
||
#~ msgid "Kate Handbook."
|
||
#~ msgstr "Kate priručnik."
|
||
|
||
#~ msgid "true"
|
||
#~ msgstr "tačno"
|
||
|
||
#~ msgid "false"
|
||
#~ msgstr "netačno"
|
||
|
||
#~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
|
||
#~ msgid "none"
|
||
#~ msgstr "nikakvo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
|
||
#~ msgid "modified"
|
||
#~ msgstr "promijenjeno"
|
||
|
||
#~ msgctxt "value for variale remove-trailing-spaces"
|
||
#~ msgid "all"
|
||
#~ msgstr "sve"
|
||
|
||
#~ msgid "Show list of valid variables."
|
||
#~ msgstr "Prikaži listu važećih varijabli."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the number of autocenter lines."
|
||
#~ msgstr "Postavi broj autocentrirajućih linija"
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Auto insert asterisk in doxygen comments."
|
||
#~ msgstr "Automatski ubaci zvjezdicu u doxygen komentarima."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the document background color."
|
||
#~ msgstr "Postavi boju pozadine dokumenta."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents."
|
||
#~ msgstr "Pritisak na bakspace u vodećem razmaku uvlači."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Enable block selection mode."
|
||
#~ msgstr "Omogući režim izbora bloka."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Enable the byte order marker when saving unicode files."
|
||
#~ msgstr "Omogući marker redoslijeda bajtova pri snimanju unicode datoteka."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the default dictionary used for spell checking."
|
||
#~ msgstr "Postavi podrazumijevani rječnik za provjeru pravopisa."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Enable dynamic word wrap of long lines."
|
||
#~ msgstr "Omogući dinamički prijelom riječi dugih linija."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Sets the end of line mode."
|
||
#~ msgstr "Postavlja režim kraja linije."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Enable folding markers in the editor border."
|
||
#~ msgstr "Omogući umotavajuće markere na ivici editora."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "short translation please"
|
||
#~| msgid "Enable folding markers in the editor border."
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Enable folding preview on in the editor border."
|
||
#~ msgstr "Omogući umotavajuće markere na ivici editora."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the point size of the document font."
|
||
#~ msgstr "Postavi veličinu tačaka fonta dokumenta."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the font of the document."
|
||
#~ msgstr "Postavi font dokumenta."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the syntax highlighting."
|
||
#~ msgstr "Postavi označavanje sintakse."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the icon bar color."
|
||
#~ msgstr "Postavi boju traka ikone."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Enable the icon border in the editor view."
|
||
#~ msgstr "Omogući ivicu ikona u editorskom pogledu."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the auto indentation style."
|
||
#~ msgstr "Postavi stil automatskog nazubljivanja."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard."
|
||
#~ msgstr "Prilagodi nazubljivanje koda umetnutog iz međuspremnika"
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the indentation depth for each indent level."
|
||
#~ msgstr "Postavi dubinu nazubljivanja za svaki nivo."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)."
|
||
#~ msgstr "Dopusti neparan nivo nazubljivanja (nije umnožak širine)."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Show line numbers."
|
||
#~ msgstr "Prikaži brojeve linija."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Insert newline at end of file on save."
|
||
#~ msgstr "Umetni novi red na kraju datoteke za spremanje."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Enable overwrite mode in the document."
|
||
#~ msgstr "Omogući režim preko-pisanja u dokumentu."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Enable persistent text selection."
|
||
#~ msgstr "Omogući očuvani izbor teksta."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Replace tabs with spaces when saving the document."
|
||
#~ msgstr "Zamijeni tabulatore razmacima pri snimanju dokumenta."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Replace tabs with spaces."
|
||
#~ msgstr "Zamijeni tabulatore razmacima."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Remove trailing spaces when saving the document."
|
||
#~ msgstr "Ukloni prateće razmake pri snimanju dokumenta."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show scrollbar mini-map"
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Show scrollbar minimap."
|
||
#~ msgstr "Prikaži mini mapu klizne trake"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show &scrollbar marks"
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Show scrollbar preview."
|
||
#~ msgstr "&Zarezi u klizačkoj traci"
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the color scheme."
|
||
#~ msgstr "Postavi šemu boja."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the text selection color."
|
||
#~ msgstr "Postavi boju izbora teksta."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Visualize tabs and trailing spaces."
|
||
#~ msgstr "Prikaži tabulatore i prateće razmake."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Enable smart home navigation."
|
||
#~ msgstr "Omogući pametnu kućnu navigaciju."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Pressing TAB key indents."
|
||
#~ msgstr "Pritisak na TAB uvlači."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the tab display width."
|
||
#~ msgstr "Postavi prikaznu širinu tabulatora."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)."
|
||
#~ msgstr "Postavi broj zapamćenih koraka za vraćanje (0 znači beskonačno)."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the word wrap column."
|
||
#~ msgstr "Postavi kolonu za prelom riječi."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the word wrap marker color."
|
||
#~ msgstr "Postavi boju markera za prelom riječi."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Enable word wrap while typing text."
|
||
#~ msgstr "Omogući prelom riječi pri kucanju teksta."
|
||
|
||
#~ msgid "Tab Size: %1"
|
||
#~ msgstr "Veličina kartice: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Tab width"
|
||
#~ msgid "Tab Width"
|
||
#~ msgstr "Širina kartice:"
|
||
|
||
#~ msgid "Indentation Width"
|
||
#~ msgstr "Širina nazubljivanja:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Indentation Mode:"
|
||
#~ msgid "Indentation Mode"
|
||
#~ msgstr "Režim &uvlačenja:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Tabulators &and Spaces"
|
||
#~ msgid "Tabulators && Spaces"
|
||
#~ msgstr "T&abulatori i razmaci"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Tabulators"
|
||
#~ msgid "Tabulators"
|
||
#~ msgstr "&Tabulatora"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Spaces"
|
||
#~ msgid "Spaces"
|
||
#~ msgstr "&Razmaka"
|
||
|
||
#~ msgid "Encoding"
|
||
#~ msgstr "Kodiranje"
|
||
|
||
#~ msgid "Syntax highlighting"
|
||
#~ msgstr "Označavanje sintakse."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another "
|
||
#~ "program"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Značenje trenutne ikone: Neki drugi program je izmijenio ili modifikovao "
|
||
#~ "dokument."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Other..."
|
||
#~ msgstr "drugi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Other (%1)"
|
||
#~ msgid_plural "Other (%1)"
|
||
#~ msgstr[0] "drugi"
|
||
#~ msgstr[1] "drugi"
|
||
#~ msgstr[2] "drugi"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Isijeci izabrani tekst i smjesti ga u klipbord"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
|
||
#~ msgstr "Umetni prethodno kopirani ili isječeni sadržaj klipborda"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this command to copy the currently selected text to the system "
|
||
#~ "clipboard."
|
||
#~ msgstr "Kopirajte trenutno izabrani tekst u sistemski klipbord."
|
||
|
||
#~ msgid "Clipboard &History"
|
||
#~ msgstr "&Historijat međuspremnika"
|
||
|
||
#~ msgid "Save the current document"
|
||
#~ msgstr "Snimi trenutni dokument"
|
||
|
||
#~ msgid "Revert the most recent editing actions"
|
||
#~ msgstr "Opozovi skorašnje uređivačke radnje"
|
||
|
||
#~ msgid "Revert the most recent undo operation"
|
||
#~ msgstr "Opozovi skorašnja poništavanja"
|
||
|
||
#~ msgid "&Scripts"
|
||
#~ msgstr "&Skripte"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply &Word Wrap"
|
||
#~ msgstr "&Prelomi redove"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this command to wrap all lines of the current document which are "
|
||
#~ "longer than the width of the current view, to fit into this view.<br /"
|
||
#~ "><br /> This is a static word wrap, meaning it is not updated when the "
|
||
#~ "view is resized."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>Prelomite sve redove tekućeg dokumenta duže od širine tekućeg "
|
||
#~ "prikaza, tako da stanu u njega.<br /><br />Ovakvo prelamanje je statičko, "
|
||
#~ "što znači da se ne ažurira sa promjenom širine prikaza.</html>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Clean Indentation"
|
||
#~ msgstr "&Očisti uvlačanje"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
|
||
#~ "only spaces).<br /><br />You can configure whether tabs should be honored "
|
||
#~ "and used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>Očistite uvlačenje izabranog bloka teksta (samo tabulatori ili samo "
|
||
#~ "razmaci).<br /><br />U dijalogu za podešavanje možete odrediti da li "
|
||
#~ "treba poštovati i koristiti tabulatore, ili ih smjenjivati razmacima.</"
|
||
#~ "html>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Align"
|
||
#~ msgstr "&Poravnaj"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this to align the current line or block of text to its proper indent "
|
||
#~ "level."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Poravnajte tekući red ili blok teksta na odgovarajući nivo uvlačenja."
|
||
|
||
#~ msgid "C&omment"
|
||
#~ msgstr "Za&komentariši"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This command comments out the current line or a selected block of text."
|
||
#~ "<br /><br />The characters for single/multiple line comments are defined "
|
||
#~ "within the language's highlighting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>Ova naredba će zakomentarisati tekući red ili izabrani blok teksta."
|
||
#~ "<br /><br />Znakovi za komentarisanje jednog ili više redova definisani "
|
||
#~ "su u pravilima za isticanje jezika.</html>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Go to previous edit point"
|
||
#~ msgid "Go to previous editing line"
|
||
#~ msgstr "Pomjeri na prethodnu uređivačku tačku"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Go to next edit point"
|
||
#~ msgid "Go to next editing line"
|
||
#~ msgstr "Idi na sljedeću uređivačku tačku"
|
||
|
||
#~ msgid "Unco&mment"
|
||
#~ msgstr "&Otkomentariši"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This command removes comments from the current line or a selected block "
|
||
#~ "of text.<br /><br />The characters for single/multiple line comments are "
|
||
#~ "defined within the language's highlighting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>Ova naredba će otkomentarisati tekući red ili izabrani blok teksta."
|
||
#~ "<br /><br />Znakovi za komentarisanje jednog ili više redova definisani "
|
||
#~ "su u pravilima za isticanje jezika.</html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Comment"
|
||
#~ msgstr "Zakomentariši/otkomentariši"
|
||
|
||
#~ msgid "&Read Only Mode"
|
||
#~ msgstr "&Samo za čitanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock/unlock the document for writing"
|
||
#~ msgstr "Zaključaj/otključaj upisivanje u dokument"
|
||
|
||
#~ msgid "Uppercase"
|
||
#~ msgstr "U velika slova"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the "
|
||
#~ "cursor if no text is selected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pretvori izabrani tekst u sva velika slova, ili slovo desno od kursora "
|
||
#~ "ako ništa nije izabrano."
|
||
|
||
#~ msgid "Lowercase"
|
||
#~ msgstr "U mala slova"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the "
|
||
#~ "cursor if no text is selected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pretvori izabrani tekst u sva mala slova, ili slovo desno od kursora ako "
|
||
#~ "ništa nije izabrano."
|
||
|
||
#~ msgid "Capitalize"
|
||
#~ msgstr "Veliko prvo slovo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is "
|
||
#~ "selected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uvećava se početno slovo riječima u izabranom tekstu, ili riječi pod "
|
||
#~ "kursorom ako ništa nije izabrano."
|
||
|
||
#~ msgid "Join Lines"
|
||
#~ msgstr "Spoji redove"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoke Code Completion"
|
||
#~ msgstr "Pozovi dopunu kôda"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ručno pozovite dopunjavanje naredbi, obično putem prečice vezane uz ovu "
|
||
#~ "radnju."
|
||
|
||
#~ msgid "Print the current document."
|
||
#~ msgstr "Štampaj tekući dokument."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show print preview of current document"
|
||
#~ msgstr "Štampaj tekući dokument."
|
||
|
||
#~ msgid "Reloa&d"
|
||
#~ msgstr "&Učitaj ponovo"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload the current document from disk."
|
||
#~ msgstr "Učitaj ponovo dokumenta sa diska."
|
||
|
||
#~ msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
|
||
#~ msgstr "Snimi trenutni dokument na disk, koristeći ime koje odaberete."
|
||
|
||
#~ msgid "Save &Copy As..."
|
||
#~ msgstr "Snimi &kopiju kao..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Save a copy of the current document to disk."
|
||
#~ msgstr "Učitaj ponovo dokumenta sa diska."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the "
|
||
#~ "cursor to move to."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Otvara dijalog u kome možete izabrati red u koji želite da kursor prijeđe."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move to Previous Line"
|
||
#~ msgid "Move to Previous Modified Line"
|
||
#~ msgstr "Pomjeri na prethodni red"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move cursor to previous matching indent"
|
||
#~ msgid "Move upwards to the previous modified line."
|
||
#~ msgstr "Pomjeri kursor na prethodnu parnjačku zagradu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move to Next Line"
|
||
#~ msgid "Move to Next Modified Line"
|
||
#~ msgstr "Pomjeri na sljedeći red"
|
||
|
||
#~ msgid "&Configure Editor..."
|
||
#~ msgstr "Podesi &uređivač..."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure various aspects of this editor."
|
||
#~ msgstr "Podesite razne aspekte ovog uređivača."
|
||
|
||
#~ msgid "&Mode"
|
||
#~ msgstr "&Režim"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can choose which mode should be used for the current document. "
|
||
#~ "This will influence the highlighting and folding being used, for example."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ovdje možete izabrati režim koji treba koristiti za tekući dokument, što "
|
||
#~ "će se odraziti, na primjer, na isticanje i prelom teksta."
|
||
|
||
#~ msgid "&Highlighting"
|
||
#~ msgstr "&Isticanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
|
||
#~ msgstr "Ovdje možete izabrati kako će isticati tekst u tekućem dokumentu."
|
||
|
||
#~ msgid "&Schema"
|
||
#~ msgstr "&Šema"
|
||
|
||
#~ msgid "&Indentation"
|
||
#~ msgstr "&Uvlačenje"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the entire text of the current document."
|
||
#~ msgstr "Izaberi cjelokupan tekst u dokumentu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you have selected something within the current document, this will no "
|
||
#~ "longer be selected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ako ste izabrali nešto u okviru dokumenta, ovim ćete poništiti taj izbor."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlarge Font"
|
||
#~ msgstr "Povećaj font"
|
||
|
||
#~ msgid "This increases the display font size."
|
||
#~ msgstr "Ovo povećava veličinu fonta na ekranu."
|
||
|
||
#~ msgid "Shrink Font"
|
||
#~ msgstr "Smanji font"
|
||
|
||
#~ msgid "This decreases the display font size."
|
||
#~ msgstr "Ovo smanjuje veličinu fonta na ekranu."
|
||
|
||
#~ msgid "Bl&ock Selection Mode"
|
||
#~ msgstr "&Blokovski izbor"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This command allows switching between the normal (line based) selection "
|
||
#~ "mode and the block selection mode."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Prebacujte između normalnog (na osnovu redova) i blokovskog izbora teksta."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Vi Input Mode"
|
||
#~ msgid "Switch to Next Input Mode"
|
||
#~ msgstr "Režim unosa poput editora 'vi'"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "short translation please"
|
||
#~| msgid "Sets the end of line mode."
|
||
#~ msgid "Switch to the next input mode."
|
||
#~ msgstr "Postavlja režim kraja linije."
|
||
|
||
#~ msgid "Overwr&ite Mode"
|
||
#~ msgstr "&Prebrisavanje"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
|
||
#~ "existing text."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Izaberite da li tekst koji unosite treba da se umeće u postojeći tekst "
|
||
#~ "ili ga prebrisuje."
|
||
|
||
#~ msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
|
||
#~ msgstr "Pokazatelji dinamičkog prijeloma"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
|
||
#~ msgstr "Treba li prikazivati pokazatelje dinamičkog prijeloma teksta"
|
||
|
||
#~ msgid "&Off"
|
||
#~ msgstr "&isključeni"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow &Line Numbers"
|
||
#~ msgstr "Prati &brojeve linija"
|
||
|
||
#~ msgid "&Always On"
|
||
#~ msgstr "&uvijek uključeni"
|
||
|
||
# >> @action:inmenu
|
||
#~ msgid "Show Folding &Markers"
|
||
#~ msgstr "&Ručke za sažimanje"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding "
|
||
#~ "is possible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Izaberite da li prikazivati ručke za sažimanje kôda, ako je ono moguće."
|
||
|
||
# >> @action:inmenu
|
||
#~ msgid "Show &Icon Border"
|
||
#~ msgstr "&Pojas ikona"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show/hide the icon border.<br /><br />The icon border shows bookmark "
|
||
#~ "symbols, for instance."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>Prikaži/sakrij pojas ikona.<br /><br />Ovaj pojas prikazuje, na "
|
||
#~ "primjer, simbole obilježivača.</html>"
|
||
|
||
# >> @action:inmenu
|
||
#~ msgid "Show &Line Numbers"
|
||
#~ msgstr "&Brojevi redova"
|
||
|
||
#~ msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
|
||
#~ msgstr "Prikaži/sakrij brojeve redova na lijevoj strani prikaza."
|
||
|
||
# >> @action:inmenu
|
||
#~ msgid "Show Scroll&bar Marks"
|
||
#~ msgstr "&Zarezi u klizačkoj traci"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<br /><br />The marks show "
|
||
#~ "bookmarks, for instance."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Prikaži/sakrij markere u uspravnoj klizačkoj traci.<br /><br />Markerima "
|
||
#~ "se, na primjer, označavaju obilježivači."
|
||
|
||
# >> @action:inmenu
|
||
#~ msgid "Show Scrollbar Mini-Map"
|
||
#~ msgstr "Prikaži mini mapu klizne trake"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.<br /><br />The mini-map "
|
||
#~ "shows an overview of the whole document."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Prikaži/sakrij mini mape u uspravnoj klizačkoj traci.<br /><br />Mini "
|
||
#~ "mape prikazuju pregled cijelog dokumenta."
|
||
|
||
# >> @action:inmenu
|
||
#~ msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
|
||
#~ msgstr "&Graničnik statičkog prijeloma"
|
||
|
||
# skip-rule: linije
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap "
|
||
#~ "column as defined in the editing properties"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Da li prikazati graničnik statičkog prijeloma, uspravnu liniju koja se "
|
||
#~ "iscrtava u koloni prijeloma zadatoj u podešavanjima."
|
||
|
||
# >> @action:inmenu
|
||
#~ msgid "Switch to Command Line"
|
||
#~ msgstr "Na komandnu liniju"
|
||
|
||
#~ msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
|
||
#~ msgstr "Da li prikazati komandnu liniju u dnu prikaza."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Vi Input Mode"
|
||
#~ msgid "Input Modes"
|
||
#~ msgstr "Režim unosa poput editora 'vi'"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Activate/deactivate VI input mode"
|
||
#~ msgid "Activate/deactivate %1"
|
||
#~ msgstr "Aktivira i deaktivira Vi režim unosa"
|
||
|
||
#~ msgid "&End of Line"
|
||
#~ msgstr "&Kraj reda"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
|
||
#~ msgstr "Izaberite kakvi se krajevi redova koriste pri upisivanju dokumenta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
|
||
#~ msgid "&UNIX"
|
||
#~ msgstr "&UNIX"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
|
||
#~ msgid "&Windows/DOS"
|
||
#~ msgstr "&Windows/DOS"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
|
||
#~ msgid "&Macintosh"
|
||
#~ msgstr "&Macintosh"
|
||
|
||
#~ msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)"
|
||
#~ msgstr "Dodaj marker &redoslijeda bajtova (BOM)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable/disable adding of byte order markers for UTF-8/UTF-16 encoded "
|
||
#~ "files while saving"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Da li dodavati markere redoslijeda bajtova u UTF‑8/UTF‑16 kodirane "
|
||
#~ "datoteke pri upisivanju."
|
||
|
||
#~ msgid "E&ncoding"
|
||
#~ msgstr "&Kodiranje"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
|
||
#~ msgstr "Traži prvu pojavu dijela teksta ili regularnog izraza."
|
||
|
||
#~ msgid "Find Selected"
|
||
#~ msgstr "Nađi izabrano"
|
||
|
||
#~ msgid "Finds next occurrence of selected text."
|
||
#~ msgstr "Nalazi sljedeću pojavu izabranog teksta."
|
||
|
||
#~ msgid "Find Selected Backwards"
|
||
#~ msgstr "Nađi izabrano unazad"
|
||
|
||
#~ msgid "Finds previous occurrence of selected text."
|
||
#~ msgstr "Nalazi prethodnu pojavu izabranog teksta."
|
||
|
||
#~ msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
|
||
#~ msgstr "Potraži sljedeću pojavu izraza."
|
||
|
||
#~ msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
|
||
#~ msgstr "Potraži prethodnu pojavu izraza."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with "
|
||
#~ "some given text."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Potraži dio teksta ili regularni izraza i zamijeni rezultat drugim datim "
|
||
#~ "tekstom."
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic Spell Checking"
|
||
#~ msgstr "Automatska provjera pravopisa"
|
||
|
||
# >> @info:whatsthis
|
||
#~ msgid "Enable/disable automatic spell checking"
|
||
#~ msgstr "Da li automatski provjeravati pravopis."
|
||
|
||
#~ msgid "Change Dictionary..."
|
||
#~ msgstr "Promijeni rječnik..."
|
||
|
||
#~ msgid "Change the dictionary that is used for spell checking."
|
||
#~ msgstr "Promijenite rječnik za provjeru pravopisa."
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Dictionary Ranges"
|
||
#~ msgstr "Očisti rječničke opsege"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell "
|
||
#~ "checking."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Očistite sve zasebne rječničke opsege koji su postavljeni za provjeru "
|
||
#~ "pravopisa."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the "
|
||
#~ "system clipboard."
|
||
#~ msgstr "Kopirajte trenutno izabrani tekst u sistemski klipbord."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "E&xport as HTML..."
|
||
#~ msgstr "Izvezi..."
|
||
|
||
#~ msgid "Move Word Left"
|
||
#~ msgstr "Pomjeri riječ lijevo"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Character Left"
|
||
#~ msgstr "Izaberi znak lijevo"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Word Left"
|
||
#~ msgstr "Izaberi riječ lijevo"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Word Right"
|
||
#~ msgstr "Pomjeri riječ desno"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Character Right"
|
||
#~ msgstr "Izaberi znak desno"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Word Right"
|
||
#~ msgstr "Izaberi riječ desno"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Beginning of Line"
|
||
#~ msgstr "Idi na početak reda"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Beginning of Document"
|
||
#~ msgstr "Idi na početak dokumenta"
|
||
|
||
#~ msgid "Select to Beginning of Line"
|
||
#~ msgstr "Izaberi do početka reda"
|
||
|
||
#~ msgid "Select to Beginning of Document"
|
||
#~ msgstr "Izaberi do početka dokumenta"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to End of Line"
|
||
#~ msgstr "Idi na kraj reda"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to End of Document"
|
||
#~ msgstr "Idi na kraj dokumenta"
|
||
|
||
#~ msgid "Select to End of Line"
|
||
#~ msgstr "Izaberi do kraja reda"
|
||
|
||
#~ msgid "Select to End of Document"
|
||
#~ msgstr "Izaberi do kraja dokumenta"
|
||
|
||
#~ msgid "Select to Previous Line"
|
||
#~ msgstr "Izaberi do prethodnog reda"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Line Up"
|
||
#~ msgstr "Sklizni red nagore"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Next Line"
|
||
#~ msgstr "Pomjeri na sljedeći red"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Previous Line"
|
||
#~ msgstr "Pomjeri na prethodni red"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Cursor Right"
|
||
#~ msgstr "Pomjeri kursor desno"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Cursor Left"
|
||
#~ msgstr "Pomjeri kursor lijevo"
|
||
|
||
#~ msgid "Select to Next Line"
|
||
#~ msgstr "Izaberi do sljedećeg reda"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Line Down"
|
||
#~ msgstr "Sklizni red nadolje"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Page Up"
|
||
#~ msgstr "Sklizni stranicu nagore"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Page Up"
|
||
#~ msgstr "Izaberi stranicu nagore"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Top of View"
|
||
#~ msgstr "Idi na vrh prikaza"
|
||
|
||
#~ msgid "Select to Top of View"
|
||
#~ msgstr "Izaberi do vrha prikaza"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Page Down"
|
||
#~ msgstr "Sklizni stranicu nadolje"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Page Down"
|
||
#~ msgstr "Izaberi stranicu nadolje"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Bottom of View"
|
||
#~ msgstr "Idi na dno prikaza"
|
||
|
||
#~ msgid "Select to Bottom of View"
|
||
#~ msgstr "Izaberi do dna prikaza"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Matching Bracket"
|
||
#~ msgstr "Idi na parnjačku zagradu"
|
||
|
||
#~ msgid "Select to Matching Bracket"
|
||
#~ msgstr "Izaberi do parnjačke zagrade"
|
||
|
||
#~ msgid "Transpose Characters"
|
||
#~ msgstr "Premetni znakove"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Line"
|
||
#~ msgstr "Obriši red"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Word Left"
|
||
#~ msgstr "Obriši riječ lijevo"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Word Right"
|
||
#~ msgstr "Obriši riječ desno"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Next Character"
|
||
#~ msgstr "Obriši sljedeći znak"
|
||
|
||
#~ msgid "Backspace"
|
||
#~ msgstr "Nazad"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Tab"
|
||
#~ msgstr "Umetni tabulator"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Smart Newline"
|
||
#~ msgstr "Umetni pametno novi red"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Insert newline including leading characters of the current line which are "
|
||
#~ "not letters or numbers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Umetnite novi red uključujući i vodeće znakove tekućeg koji nisu ni slova "
|
||
#~ "ni brojevi."
|
||
|
||
#~ msgid "&Indent"
|
||
#~ msgstr "&Uvuci"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this to indent a selected block of text.<br /><br />You can configure "
|
||
#~ "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
|
||
#~ "configuration dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>Uvucite izabrani blok teksta.<br /><br />U dijalogu za podešavanje "
|
||
#~ "možete odrediti da li treba poštovati i koristiti tabulatore, ili ih "
|
||
#~ "smjenjivati razmacima.</html>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Unindent"
|
||
#~ msgstr "&Izvuci"
|
||
|
||
#~ msgid "Use this to unindent a selected block of text."
|
||
#~ msgstr "Izvucite izabrani blok teksta."
|
||
|
||
#~ msgid "Fold Toplevel Nodes"
|
||
#~ msgstr "Umotaj čvorove na najvišem nivou"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Fold Toplevel Nodes"
|
||
#~ msgid "Unfold Toplevel Nodes"
|
||
#~ msgstr "Umotaj čvorove na najvišem nivou"
|
||
|
||
#~ msgid "Fold Current Node"
|
||
#~ msgstr "Zamotaj trenutni čvor"
|
||
|
||
#~ msgid "Unfold Current Node"
|
||
#~ msgstr "Odmotaj trenutni čvor"
|
||
|
||
#~ msgid "(R/O) %1"
|
||
#~ msgstr "(R/O) %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "from line - to line"
|
||
#~ msgid "<center>%1<br/>—<br/>%2</center>"
|
||
#~ msgstr "<center>%1<br/>—<br/>%2</center>"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Commands"
|
||
#~ msgstr "Naredbe na raspolaganju"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>For help on individual commands, do <code>'help <command>'</"
|
||
#~ "code></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Za pomoć za pojedinačnu naredbu, kucajte <icode>help <"
|
||
#~ "naredba></icode></p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "No help for '%1'"
|
||
#~ msgstr "<qt>Nema pomoći za <command>%1</command></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "No such command <b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Naredba <command>%1</command> ne postoji</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>This is the Katepart <b>command line</b>.<br />Syntax: "
|
||
#~ "<code><b>command [ arguments ]</b></code><br />For a list of available "
|
||
#~ "commands, enter <code><b>help list</b></code><br />For help for "
|
||
#~ "individual commands, enter <code><b>help <command></b></code></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Ovo je <i>komandna linija</i> dijela uređivača teksta.<br /"
|
||
#~ ">Sintaksa: <icode>naredba [ argumenti ]</icode><br />Za spisak dostupnih "
|
||
#~ "naredbi, unesite <icode>help list</icode><br />Za pomoć za pojedinačne "
|
||
#~ "naredbe, unesite <icode>help <naredba></icode></p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "No such command: \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Naredba <command>%1</command> ne postoji."
|
||
|
||
#~ msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "Greška: Opseg nije dozvoljen za naredbu „%1“."
|
||
|
||
#~ msgid "Success: "
|
||
#~ msgstr "Uspjeh: "
|
||
|
||
#~ msgid "Command \"%1\" failed."
|
||
#~ msgstr "Naredba <command>%1</command> nije uspjela."
|
||
|
||
#~ msgid "Mark Type %1"
|
||
#~ msgstr "Obilježje tipa %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Default Mark Type"
|
||
#~ msgstr "Postavi podrazumijevani tip obilježja"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable Annotation Bar"
|
||
#~ msgstr "Isključi traku tumačenja"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Document written to disk"
|
||
#~ msgid "All documents written to disk"
|
||
#~ msgstr "Dokument upisan na disk"
|
||
|
||
#~ msgid "Document written to disk"
|
||
#~ msgstr "Dokument upisan na disk"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<p><b>w/wa — write document(s) to disk</b></p><p>Usage: "
|
||
#~| "<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Writes the current document(s) to disk. It "
|
||
#~| "can be called in two ways:<br /> <tt>w</tt> — writes the current "
|
||
#~| "document to disk<br /> <tt>wa</tt> — writes all document to disk.</"
|
||
#~| "p><p>If no file name is associated with the document, a file dialog will "
|
||
#~| "be shown.</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><b>w/wa — write document(s) to disk</b></p><p>Usage: "
|
||
#~ "<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Writes the current document(s) to disk. It can "
|
||
#~ "be called in two ways:<br /> <tt>w</tt> — writes the current "
|
||
#~ "document to disk<br /> <tt>wa</tt> — writes all documents to disk.</"
|
||
#~ "p><p>If no file name is associated with the document, a file dialog will "
|
||
#~ "be shown.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><b>w/wa — piši dokument(e) disk</b></p><p>Upotreba: <tt><b>w[a]</"
|
||
#~ "b></tt></p><p>Piše trenutne dokument(e) na disk. Može se pozvati na dva "
|
||
#~ "načina:<br /> <tt>w</tt> — piše trenutni dokument na disk<br /> "
|
||
#~ "<tt>wa</tt> — piše sve dokumente na disk.</p><p>Ako nijedno ime "
|
||
#~ "datoteke nije vezano s dokumentom, prikazaće se datotečni dijalog.</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<p><b>w/wa — write document(s) to disk</b></p><p>Usage: "
|
||
#~| "<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Writes the current document(s) to disk. It "
|
||
#~| "can be called in two ways:<br /> <tt>w</tt> — writes the current "
|
||
#~| "document to disk<br /> <tt>wa</tt> — writes all document to disk.</"
|
||
#~| "p><p>If no file name is associated with the document, a file dialog will "
|
||
#~| "be shown.</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><b>q/qa/wq/wqa — [write and] quit</b></p><p>Usage: "
|
||
#~ "<tt><b>[w]q[a]</b></tt></p><p>Quits the application. If <tt>w</tt> is "
|
||
#~ "prepended, it also writes the document(s) to disk. This command can be "
|
||
#~ "called in several ways:<br /> <tt>q</tt> — closes the current view."
|
||
#~ "<br /> <tt>qa</tt> — closes all views, effectively quitting the "
|
||
#~ "application.<br /> <tt>wq</tt> — writes the current document to "
|
||
#~ "disk and closes its view.<br /> <tt>wqa</tt> — writes all documents "
|
||
#~ "to disk and quits.</p><p>In all cases, if the view being closed is the "
|
||
#~ "last view, the application quits. If no file name is associated with the "
|
||
#~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown.</"
|
||
#~ "p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><b>w/wa — piši dokument(e) disk</b></p><p>Upotreba: <tt><b>w[a]</"
|
||
#~ "b></tt></p><p>Piše trenutne dokument(e) na disk. Može se pozvati na dva "
|
||
#~ "načina:<br /> <tt>w</tt> — piše trenutni dokument na disk<br /> "
|
||
#~ "<tt>wa</tt> — piše sve dokumente na disk.</p><p>Ako nijedno ime "
|
||
#~ "datoteke nije vezano s dokumentom, prikazaće se datotečni dijalog.</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<p><b>w/wa — write document(s) to disk</b></p><p>Usage: "
|
||
#~| "<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Writes the current document(s) to disk. It "
|
||
#~| "can be called in two ways:<br /> <tt>w</tt> — writes the current "
|
||
#~| "document to disk<br /> <tt>wa</tt> — writes all document to disk.</"
|
||
#~| "p><p>If no file name is associated with the document, a file dialog will "
|
||
#~| "be shown.</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><b>x/xa — write and quit</b></p><p>Usage: <tt><b>x[a]</b></tt></"
|
||
#~ "p><p>Saves document(s) and quits (e<b>x</b>its). This command can be "
|
||
#~ "called in two ways:<br /> <tt>x</tt> — closes the current view.<br /"
|
||
#~ "> <tt>xa</tt> — closes all views, effectively quitting the "
|
||
#~ "application.</p><p>In all cases, if the view being closed is the last "
|
||
#~ "view, the application quits. If no file name is associated with the "
|
||
#~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown.</"
|
||
#~ "p><p>Unlike the 'w' commands, this command only writes the document if it "
|
||
#~ "is modified.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><b>w/wa — piši dokument(e) disk</b></p><p>Upotreba: <tt><b>w[a]</"
|
||
#~ "b></tt></p><p>Piše trenutne dokument(e) na disk. Može se pozvati na dva "
|
||
#~ "načina:<br /> <tt>w</tt> — piše trenutni dokument na disk<br /> "
|
||
#~ "<tt>wa</tt> — piše sve dokumente na disk.</p><p>Ako nijedno ime "
|
||
#~ "datoteke nije vezano s dokumentom, prikazaće se datotečni dijalog.</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<p><b>w/wa — write document(s) to disk</b></p><p>Usage: "
|
||
#~| "<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Writes the current document(s) to disk. It "
|
||
#~| "can be called in two ways:<br /> <tt>w</tt> — writes the current "
|
||
#~| "document to disk<br /> <tt>wa</tt> — writes all document to disk.</"
|
||
#~| "p><p>If no file name is associated with the document, a file dialog will "
|
||
#~| "be shown.</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><b>[v]new — split view and create new document</b></p><p>Usage: "
|
||
#~ "<tt><b>[v]new</b></tt></p><p>Splits the current view and opens a new "
|
||
#~ "document in the new view. This command can be called in two ways:<br /> "
|
||
#~ "<tt>new</tt> — splits the view horizontally and opens a new "
|
||
#~ "document.<br /> <tt>vnew</tt> — splits the view vertically and "
|
||
#~ "opens a new document.<br /></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><b>w/wa — piši dokument(e) disk</b></p><p>Upotreba: <tt><b>w[a]</"
|
||
#~ "b></tt></p><p>Piše trenutne dokument(e) na disk. Može se pozvati na dva "
|
||
#~ "načina:<br /> <tt>w</tt> — piše trenutni dokument na disk<br /> "
|
||
#~ "<tt>wa</tt> — piše sve dokumente na disk.</p><p>Ako nijedno ime "
|
||
#~ "datoteke nije vezano s dokumentom, prikazaće se datotečni dijalog.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing argument. Usage: %1 <from>"
|
||
#~ msgstr "Nedostaje argumente. Upotreba: %1 <od>"
|
||
|
||
#~ msgid "No mapping found for \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Nema mapiranja za „%1“"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\""
|
||
#~ msgstr "„%1“ je mapirano na „%2“"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing argument(s). Usage: %1 <from> [<to>]"
|
||
#~ msgstr "Nedostaju argumenti. Upotreba: %1 <od> [<do>]"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrong arguments"
|
||
#~ msgstr "Pogrešni argumenti"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open the config file for reading."
|
||
#~ msgstr "Ne mogu otvoriti konfiguracijsku datoteku za čitanje."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open file"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For "
|
||
#~ "example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the "
|
||
#~ "search and replace dialog)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kada je izabrano, naredbe editora VI zamjenjuju naredbe editora Kate. Na "
|
||
#~ "primjer, Ctrl+R će opozivati, umjesto da priziva dijalog za pretragu i "
|
||
#~ "zamjenu."
|
||
|
||
#~ msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Neka Vi naredbe zamijene Kate prečice"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show the line number relative to the line with the cursor in front of "
|
||
#~ "each line."
|
||
#~ msgstr "Prikaži/sakrij brojeve redova na lijevoj strani prikaza."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Print line &numbers"
|
||
#~ msgid "Display relative line numbers"
|
||
#~ msgstr "Štampaj brojeve &redova"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you "
|
||
#~ "to move commands to other keys or make special keypresses for doing a "
|
||
#~ "series of commands.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Example:\n"
|
||
#~ "\"<F2>\" → \"I-- <esc>\"\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><p>Mapiranje tastera se koristi za izmjenu značenja pritisnutih "
|
||
#~ "tastera. Ovim možete premjestiti naredbe na druge tastere ili sastaviti "
|
||
#~ "posebne kombinacije za izvođenje više naredbi.</p><p>Na primjer, "
|
||
#~ "<icode>„<F2;>“ → „I-- <esc>“</icode> dodaje „-- “ na početak "
|
||
#~ "reda kad se pritisne F2.</p></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Mapping"
|
||
#~ msgstr "Mapiranje tastera"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal mode"
|
||
#~ msgstr "Običan režim"
|
||
|
||
#~ msgid "Replacement"
|
||
#~ msgstr "zamjena"
|
||
|
||
#~ msgid "Recursive?"
|
||
#~ msgstr "Rekurzivno?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Insert Tab"
|
||
#~ msgid "Insert mode"
|
||
#~ msgstr "Umetni tabulator"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Normal mode"
|
||
#~ msgid "Visual mode"
|
||
#~ msgstr "Običan režim"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove selected"
|
||
#~ msgstr "Ukloni izabrano"
|
||
|
||
#~ msgid "Add new mapping"
|
||
#~ msgstr "Dodaj novo mapiranje"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the "
|
||
#~ "\"[n]noremap\" command."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "čITA vimrc datoteku i pokušava da uveze mapiranja navedena sa \"[n]noremap"
|
||
#~ "\" komandom."
|
||
|
||
#~ msgid "Import from vimrc file"
|
||
#~ msgstr "Uvoz iz vimrc datoteke"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark set: %1"
|
||
#~ msgstr "Obilježje postavljeno: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "There are no more chars for the next bookmark."
|
||
#~ msgstr "Nema više znakova na sljedeći obilježivaču."
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing in register %1"
|
||
#~ msgstr "Ničijeg u registru %1"
|
||
|
||
# well-spelled: heks, okt
|
||
#~ msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4"
|
||
#~ msgstr "'%1' %2, heks %3, okt %4"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark not set: %1"
|
||
#~ msgstr "Obilježje nije postavljeno: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "File Was Deleted on Disk"
|
||
#~ msgstr "Datoteka obrisana na disku"
|
||
|
||
#~ msgid "File Changed on Disk"
|
||
#~ msgstr "Datoteka izmijenjena na disku"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, "
|
||
#~ "you will be prompted again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ne čini ništa. Sljedeći put kada datoteku fokusirate ili pokušate da je "
|
||
#~ "sačuvate ili zatvorite, bićete ponovo upitani."
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
|
||
#~ msgstr "Prebriši datoteku na disku sadržajem iz uređivača."
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Close Document"
|
||
#~ msgid "Close the document."
|
||
#~ msgstr "Zatvaranje dokumenta"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
|
||
#~ msgstr "Ne računajući promjene u razmacima, datoteke su istovjetne."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file "
|
||
#~ "changes once more): if you save the document, you will overwrite the file "
|
||
#~ "on disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you "
|
||
#~ "have."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ignorisanje znači da nećete biti ponovo upozoreni (osim ako se datoteka "
|
||
#~ "na disku ponovo ne promijeni): ako sačuvate dokument prebrisaćete "
|
||
#~ "datoteku na disku, a ako ga ne sačuvate onda je datoteka na disku (ako "
|
||
#~ "postoji) ono što će vam ostati."
|
||
|
||
#~ msgid "You Are on Your Own"
|
||
#~ msgstr "Prepušteni ste sami sebi"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore white space changes"
|
||
#~ msgstr "Ignoriši izmjene u prazninama"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Calculates the difference between the editor contents and the disk file "
|
||
#~ "using diff(1)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Računa razliku između sadržaja uređivača i datoteke na disku naredbom "
|
||
#~ "<command section='1'>diff</command>.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Default"
|
||
#~ msgstr "KDE‑ovo podrazumijevano"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Vi Input Mode"
|
||
#~ msgid "InputMode"
|
||
#~ msgstr "Režim unosa poput editora 'vi'"
|
||
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "&Sljedeće"
|
||
|
||
#~ msgid "&Previous"
|
||
#~ msgstr "&Prethodno"
|
||
|
||
#~ msgid "&Match case"
|
||
#~ msgstr "Poklopi &veličinu"
|
||
|
||
#~ msgid "Case-sensitive searching"
|
||
#~ msgstr "Traženje sa razlikovanjem velikih i malih slova"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection &only"
|
||
#~ msgstr "Samo &izabrano"
|
||
|
||
#~ msgid "Mo&de:"
|
||
#~ msgstr "&Režim:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "PostScript Printer Description"
|
||
#~ msgstr "Opis PostScript printera"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1"
|
||
#~ msgid " characters"
|
||
#~ msgstr " znak"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1 wrap words at (value is at 20 or larger)"
|
||
#~ msgid " characters"
|
||
#~ msgstr " znak"
|
||
|
||
#~ msgid "Search &depth for config file:"
|
||
#~ msgstr "&Dubina traženja postavne datoteke:"
|
||
|
||
#~ msgid "Indentation width"
|
||
#~ msgstr "Širina nazubljivanja"
|
||
|
||
#~ msgid "Function 'action' not found in script: %1"
|
||
#~ msgstr "Funkcije <icode>action</icode> nema u skripti: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Error calling action(%1)"
|
||
#~ msgstr "Greška pri pozivu <icode>action(%1)</icode>"
|
||
|
||
#~ msgid "Errors!"
|
||
#~ msgstr "Greške!"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: %1"
|
||
#~ msgstr "Greška: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "Restructured Text"
|
||
#~ msgstr "Restructured Text"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><b>w/wa — write document(s) to disk</b></p><p>Usage: "
|
||
#~ "<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Writes the current document(s) to disk. It can "
|
||
#~ "be called in two ways:<br /> <tt>w</tt> — writes the current "
|
||
#~ "document to disk<br /> <tt>wa</tt> — writes all document to disk.</"
|
||
#~ "p><p>If no file name is associated with the document, a file dialog will "
|
||
#~ "be shown.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><b>w/wa — piši dokument(e) disk</b></p><p>Upotreba: <tt><b>w[a]</"
|
||
#~ "b></tt></p><p>Piše trenutne dokument(e) na disk. Može se pozvati na dva "
|
||
#~ "načina:<br /> <tt>w</tt> — piše trenutni dokument na disk<br /> "
|
||
#~ "<tt>wa</tt> — piše sve dokumente na disk.</p><p>Ako nijedno ime "
|
||
#~ "datoteke nije vezano s dokumentom, prikazaće se datotečni dijalog.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to find '%1'"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da nađem <filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Auto Word Completion"
|
||
#~ msgid "A&uto Word Completion HI"
|
||
#~ msgstr "Samodopuna riječi"
|
||
|
||
#~ msgid "&VI Input Mode"
|
||
#~ msgstr "&Vi editor režim unosa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When selected, the vi input mode will be enabled when opening a new view. "
|
||
#~ "You can still toggle the vi input mode on/off for a particular view in "
|
||
#~ "the Edit menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kada je izabrano, pri otvaranju novog prikaza aktivira se režim unosa s "
|
||
#~ "VI editorom. Uvijek ga možete ručno uključiti i isključiti za dati "
|
||
#~ "prikaz, preko menija Izmijeni."
|
||
|
||
#~ msgid "Use Vi input mode"
|
||
#~ msgstr "Režim unosa s VI editorom"
|