6125 lines
161 KiB
Plaintext
6125 lines
161 KiB
Plaintext
# translation of katepart.po to Bengali
|
|
# Deepayan Sarkar <deepayan@bengalinux.org>, 2004, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: katepart\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-09-08 07:30+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-01-04 11:33-0600\n"
|
|
"Last-Translator: Deepayan Sarkar <deepayan@bengalinux.org>\n"
|
|
"Language-Team: Bengali <kde-translation@bengalinux.org>\n"
|
|
"Language: bn\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Qt-Contexts: true\n"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "4DOS BatchToMemory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "ABAP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "ABC"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "ActionScript 2.0"
|
|
msgstr "Scripts"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Ada"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Ada"
|
|
msgstr "Ada"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Agda"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "AHDL"
|
|
msgstr "VHDL"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "AutoHotKey"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Alerts"
|
|
msgstr "ferite"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "AMPLE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "ANS-Forth94"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "ANSI C89"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Ansys"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "ANTLR"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Apache Configuration"
|
|
msgstr "Sources"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "AppArmor Security Profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "AsciiDoc"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Asm6502"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Asm6502"
|
|
msgstr "Asm6502"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "AVR Assembler"
|
|
msgstr "GNU Assembler"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Motorola DSP56k"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "ASN.1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "ASP"
|
|
msgstr "CSS"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "ATS"
|
|
msgstr "CSS"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "AWK"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "AWK"
|
|
msgstr "AWK"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "BibTeX"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "BibTeX"
|
|
msgstr "BibTeX"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Bitbake"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "B-Method"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Boo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Cabal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "CartoCSS MML"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "CartoCSS MSS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language Section"
|
|
#| msgid "Scripts"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "CashScript"
|
|
msgstr "Scripts"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "CleanCSS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "CGiS"
|
|
msgstr "CSS"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Cg"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "ChangeLog"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "ChangeLog"
|
|
msgstr "ChangeLog"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Common Intermediate Language (CIL)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Cisco"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Clipper"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "CLIST"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Clojure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "COBOL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "CoffeeScript"
|
|
msgstr "Scripts"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "ColdFusion"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "ColdFusion"
|
|
msgstr "ColdFusion"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Common Lisp"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Component-Pascal"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Component-Pascal"
|
|
msgstr "Component-Pascal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Crack"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Crystal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "CSS"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "CSS"
|
|
msgstr "CSS"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "CSV (pipe)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "CSV (semicolon)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "CSV (whitespace)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "CSS"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "CSV"
|
|
msgstr "CSS"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "C#"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "C#"
|
|
msgstr "C#"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "CubeScript"
|
|
msgstr "Scripts"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "CUE Sheet"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "CUE Sheet"
|
|
msgstr "CUE Sheet"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Curry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "C"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Dart"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Debian Changelog"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Debian Changelog"
|
|
msgstr "Debian Changelog"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Debian Control"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Debian Control"
|
|
msgstr "Debian Control"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid ".desktop"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid ".desktop"
|
|
msgstr ".desktop"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Diff"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Diff"
|
|
msgstr "Diff"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Django HTML Template"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "MS-DOS Batch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "dot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Makefile"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Doxyfile"
|
|
msgstr "Makefile"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Doxygen"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "DTD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "D"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "D"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Eiffel"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Eiffel"
|
|
msgstr "Eiffel"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Elm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Elvish"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Eiffel"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Erlang"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Euphoria"
|
|
msgstr "Lua"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "E Language"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "E Language"
|
|
msgstr "E Language"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Intel x86 (FASM)"
|
|
msgstr "CSS"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "FASTQ"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "ferite"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "ferite"
|
|
msgstr "ferite"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "4GL"
|
|
msgstr "GDL"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "4GL-PER"
|
|
msgstr "LPC"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Fish"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "FlatBuffers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Fluent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "File Format"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Fortran (Fixed Format)"
|
|
msgstr "ফাইল ফর্ম্যাট"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Fortran (Free Format)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "FreeBASIC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "FSharp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "fstab"
|
|
msgstr "scilab"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "FTL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "GAP"
|
|
msgstr "CSS"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "G-Code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "GDB Backtrace"
|
|
msgstr "ওপর সংরক্ষণ করো"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "GDB Init"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "GDL"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "GDB"
|
|
msgstr "GDL"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "GDL"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "GDL"
|
|
msgstr "GDL"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "GNU Gettext"
|
|
msgstr "CUE Sheet"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Cucumber Gherkin feature"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Git Ignore"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Gitolite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Git Rebase"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Gleam"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "GlossTex"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "GLSL"
|
|
msgstr "SQL"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "GNU Assembler"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "GNU Assembler"
|
|
msgstr "GNU Assembler"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Gnuplot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "GPRBuild"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "GraphQL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Groovy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Hamlet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Haml"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Hare"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Haskell"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Haskell"
|
|
msgstr "Haskell"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Haxe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "HTML"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Hunspell Affix File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Hunspell Thesaurus File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Hunspell Dictionary File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Quake Script"
|
|
msgstr "PostScript"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "IDL"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "IDL"
|
|
msgstr "IDL"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Idris"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "ILERPG"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "ILERPG"
|
|
msgstr "ILERPG"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Inform"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Inform"
|
|
msgstr "Inform"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "INI Files"
|
|
msgstr "ferite"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "InnoSetup"
|
|
msgstr "থেমে যা&ও"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Intel HEX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Jam"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Javadoc"
|
|
msgstr "Java"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "JavaScript"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "JavaScript React (JSX)"
|
|
msgstr "JavaScript"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "JavaScript"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "JavaScript"
|
|
msgstr "JavaScript"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Java"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Java"
|
|
msgstr "Java"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "JCL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Jira"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Jsonnet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "JSON"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "JSP"
|
|
msgstr "CSS"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Julia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "J"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Kate Config"
|
|
msgstr "&সম্পাদক কনফিগার করো..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "KBasic"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "KBasic"
|
|
msgstr "KBasic"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Kconfig"
|
|
msgstr "&সম্পাদক কনফিগার করো..."
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Klipper Config"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Klipper G-Code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Kotlin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "k"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "LaTeX"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "LaTeX"
|
|
msgstr "LaTeX"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "LDIF"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "LDIF"
|
|
msgstr "LDIF"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "GNU Linker Script"
|
|
msgstr "PostScript"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "LESSCSS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Lex/Flex"
|
|
msgstr "LDIF"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "LilyPond"
|
|
msgstr "LPC"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Literate Haskell"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Literate Curry"
|
|
msgstr "Literate Haskell"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Literate Haskell"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Literate Haskell"
|
|
msgstr "Literate Haskell"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "LLVM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Logcat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Log File (advanced)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Log File (simplified)"
|
|
msgstr "ওপর সংরক্ষণ করো"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Logtalk"
|
|
msgstr "Lua"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "LPC"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "LPC"
|
|
msgstr "LPC"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "LSL"
|
|
msgstr "SQL"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Lua"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Lua"
|
|
msgstr "Lua"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "M3U"
|
|
msgstr "SML"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "GNU M4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "MAB-DB"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "MAB-DB"
|
|
msgstr "MAB-DB"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Magma"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Makefile"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Makefile"
|
|
msgstr "Makefile"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Mako"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Troff Mandoc"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "MapCSS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Markdown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Mason"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Mason"
|
|
msgstr "Mason"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Mathematica"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Matlab"
|
|
msgstr "Matlab M-File"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Maxima"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "MediaWiki"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "SML"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "MEL"
|
|
msgstr "SML"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "mergetag text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Meson"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Metapost/Metafont"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Metamath"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "MIB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "MIPS Assembler"
|
|
msgstr "GNU Assembler"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Modelica"
|
|
msgstr "Modula-2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Modelines"
|
|
msgstr "Modula-2"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Modula-2 (ISO only)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Modula-2 (PIM only)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Modula-2 (R10 only)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Modula-2"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Modula-2"
|
|
msgstr "Modula-2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Modula-2"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Modula-3"
|
|
msgstr "Modula-2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "MonoBasic"
|
|
msgstr "KBasic"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Music Publisher"
|
|
msgstr "Perl"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Mustache/Handlebars (HTML)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Nagios"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Intel x86 (NASM)"
|
|
msgstr "CSS"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Nemerle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "nesC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "nginx Configuration"
|
|
msgstr "Sources"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "noweb"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Objective-C++"
|
|
msgstr "Objective-C"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Objective-C"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Objective-C"
|
|
msgstr "Objective-C"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Objective Caml Ocamllex"
|
|
msgstr "Objective-C"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Objective Caml"
|
|
msgstr "Objective-C"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Objective Caml Ocamlyacc"
|
|
msgstr "Objective-C"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Octave"
|
|
msgstr "Objective-C"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Odin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "OORS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "OPAL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "OpenCL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "OpenSCAD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "PostScript"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "opsi-script"
|
|
msgstr "PostScript"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Normal Text"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Org Mode"
|
|
msgstr "স্বাভাবিক লেখা"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Overpass QL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Pango"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Pascal"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Pascal"
|
|
msgstr "Pascal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Perl"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Perl"
|
|
msgstr "Perl"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "PHP/PHP"
|
|
msgstr "PHP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "PicAsm"
|
|
msgstr "Pike"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Pig"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Pike"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Pike"
|
|
msgstr "Pike"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "PL/I"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "PLY"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "PostScript"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "PostScript"
|
|
msgstr "PostScript"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "POV-Ray"
|
|
msgstr "Ruby"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Praat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "progress"
|
|
msgstr "Progress 4GL"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Protobuf"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Plugins"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Pug"
|
|
msgstr "প্লাগ-ইন"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Puppet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "PureBasic"
|
|
msgstr "KBasic"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "PureScript"
|
|
msgstr "Scripts"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Pure"
|
|
msgstr "KBasic"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Python"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Python"
|
|
msgstr "Python"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "QDoc Configuration"
|
|
msgstr "Sources"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "QFace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "QMake"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "SML"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "QML"
|
|
msgstr "SML"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "q"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Racket"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Raku"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "RapidQ"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "R documentation"
|
|
msgstr "নিয়মাবলী"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "RelaxNG-Compact"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "RenPy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "&Replace"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Replicode"
|
|
msgstr "&বদলাও"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Selected text:"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "reStructuredText"
|
|
msgstr "নির্বাচিত লেখা:"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "RETRO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "REXX"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "REXX"
|
|
msgstr "REXX"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Ruby/Rails/RHTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "RenderMan RIB"
|
|
msgstr "Mason"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "R Markdown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Robot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Roff"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "RPM Spec"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "RPM Spec"
|
|
msgstr "RPM Spec"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "RSI IDL"
|
|
msgstr "RSI_IDL"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "File Format"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Rich Text Format"
|
|
msgstr "ফাইল ফর্ম্যাট"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Ruby"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Ruby"
|
|
msgstr "Ruby"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Rust"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "R Script"
|
|
msgstr "PostScript"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SASS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Sather"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Sather"
|
|
msgstr "Sather"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Scala"
|
|
msgstr "Sather"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Scheme"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Scheme"
|
|
msgstr "Scheme"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "scilab"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "scilab"
|
|
msgstr "scilab"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SCSS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "sed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SELinux CIL Policy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SELinux File Contexts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SELinux Policy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "SGML"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SGML"
|
|
msgstr "SGML"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SiSU"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Smali"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "SML"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SML"
|
|
msgstr "SML"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Snort/Suricata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Solidity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Spice"
|
|
msgstr "Sieve"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SQL (MySQL)"
|
|
msgstr "SQL-MySQL"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SQL (Oracle)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SQL (PostgreSQL)"
|
|
msgstr "SQL-PostgreSQL"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "SQL"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SQL"
|
|
msgstr "SQL"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Stan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Stata"
|
|
msgstr "Sather"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "STL"
|
|
msgstr "SQL"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SubRip Subtitles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Verilog"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SystemC"
|
|
msgstr "Verilog"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "systemd unit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Verilog"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SystemVerilog"
|
|
msgstr "Verilog"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "TADS 3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "TaskJuggler"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Tcl/Tk"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Tcl/Tk"
|
|
msgstr "Tcl/Tk"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Tcsh"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Terraform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Texinfo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Textile"
|
|
msgstr "টেক্সট ক্ষেত্রের পটভূমি"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "TextProto"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "TI Basic"
|
|
msgstr "KBasic"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Tiger"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "TLA+"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "TSV"
|
|
msgstr "CSS"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "txt2tags"
|
|
msgstr "Bash"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "JavaScript"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "TypeScript React (TSX)"
|
|
msgstr "JavaScript"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language Section"
|
|
#| msgid "Scripts"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "TypeScript"
|
|
msgstr "Scripts"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "UnrealScript"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "UnrealScript"
|
|
msgstr "UnrealScript"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Vala"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Valgrind Suppression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Varnish module spec file"
|
|
msgstr "Sources"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Varnish Test Case language"
|
|
msgstr "Sources"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Varnish Configuration Language"
|
|
msgstr "Sources"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "vCard, vCalendar, iCalendar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Velocity"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Velocity"
|
|
msgstr "Velocity"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Vera"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Verilog"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Verilog"
|
|
msgstr "Verilog"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "VHDL"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "VHDL"
|
|
msgstr "VHDL"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Viper"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "VRML"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "VRML"
|
|
msgstr "VRML"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Vue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "V"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Wavefront OBJ"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Wayland Trace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "WINE Config"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "WINE Config"
|
|
msgstr "WINE Config"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Wesnoth Markup Language"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "xHarbour"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "xHarbour"
|
|
msgstr "xHarbour"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "XML (Debug)"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "XML (Debug)"
|
|
msgstr "XML (Debug)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "XML"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "XML"
|
|
msgstr "XML"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "PostScript"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Xonotic Script"
|
|
msgstr "PostScript"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "x.org Configuration"
|
|
msgstr "Sources"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "xslt"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "XUL"
|
|
msgstr "XML"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "yacas"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "yacas"
|
|
msgstr "yacas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Yacc/Bison"
|
|
msgstr "Mason"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "YAML"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "YANG"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "YARA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Zig"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Zonnon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Zsh"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language Section"
|
|
#| msgid "Scripts"
|
|
msgctxt "Language Section|"
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "Scripts"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language Section"
|
|
#| msgid "Sources"
|
|
msgctxt "Language Section|"
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Sources"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Language Section|"
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "অন্যান্য"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Language Section|"
|
|
msgid "Hardware"
|
|
msgstr "Games"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Language Section|"
|
|
msgid "Scientific"
|
|
msgstr "Scripts"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Language Section|"
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Sources"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language Section"
|
|
#| msgid "Markup"
|
|
msgctxt "Language Section|"
|
|
msgid "Markup"
|
|
msgstr "Markup"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Language Section|"
|
|
msgid "Assembler"
|
|
msgstr "Games"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Language Section|"
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "অন্যান্য"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "D"
|
|
msgctxt "Language Section|"
|
|
msgid "3D"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Atom One Dark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Atom One Light"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "ayu Dark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "ayu Light"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "ayu Mirage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Breeze Dark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Breeze Light"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Catppuccin Frappé"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Catppuccin Latte"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Catppuccin Macchiato"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Catppuccin Mocha"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Dracula"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Falcon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "GitHub Dark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "GitHub Light"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "gruvbox Dark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Homunculus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Monokai"
|
|
msgstr "KBasic"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Nord"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Oblivion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "টেক্স&ট সেটিংস"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Radical"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Solarized Dark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Solarized Light"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Tokyo Night Light"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Tokyo Night Storm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Tokyo Night"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Vim Dark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "VSCodium Dark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:64
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid ""
|
|
"Command line syntax highlighter using KSyntaxHighlighting syntax definitions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language Section"
|
|
#| msgid "Sources"
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "source"
|
|
msgstr "Sources"
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:69
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid ""
|
|
"The source file to highlight. If absent, read the file from stdin and the --"
|
|
"syntax option must be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:72
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "List all available syntax definitions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:74
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "List all available themes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:78
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "Download new/updated syntax definitions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:82
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "File to write HTML output to (default: stdout)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:83
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:87
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid ""
|
|
"Highlight using this syntax definition (default: auto-detect based on input "
|
|
"file)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:88
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "syntax"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "Color theme to use for highlighting."
|
|
msgstr "ট"
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:93
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Scheme"
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "theme"
|
|
msgstr "Scheme"
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:97
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid ""
|
|
"Use the specified format instead of html. Must be html, ansi or ansi256."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:98
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "&Format:"
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "format"
|
|
msgstr "&ফর্ম্যাট:"
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:103
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid ""
|
|
"Add information to debug a syntax file. Only works with --output-format=ansi "
|
|
"or ansi256. Possible values are format, region, context, stackSize and all."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:106
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:110
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "Disable ANSI background for the default color."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "Select background color role from theme."
|
|
msgstr "<p> টি পটভূমি, প্রেক্ষাপট, পশ্চাদপট রং -র টি সম্পাদন ক্ষেত্র, অঞ্চল, অংশ</p>"
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:115
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "role"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:119
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "For ansi and ansi256 formats, flush the output buffer on each line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:124
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid ""
|
|
"Set HTML page's title\n"
|
|
"(default: the filename or \"KSyntaxHighlighter\" if reading from stdin)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "title"
|
|
msgstr "অসীম"
|
|
|
|
#: lib/definition_p.h:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "কিছু না"
|
|
|
|
#: lib/definitiondownloader.cpp:64
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "All syntax definitions are up-to-date."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/definitiondownloader.cpp:78
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "QObject|@info"
|
|
msgid "Downloading new syntax definition for '%1'…"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/definitiondownloader.cpp:85
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "QObject|@info"
|
|
msgid "Updating syntax definition for '%1' to version %2…"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Language"
|
|
#~| msgid "Bash"
|
|
#~ msgctxt "Language|"
|
|
#~ msgid "Bash"
|
|
#~ msgstr "Bash"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Language"
|
|
#~| msgid "Makefile"
|
|
#~ msgctxt "Language|"
|
|
#~ msgid "Dockerfile"
|
|
#~ msgstr "Makefile"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Language|"
|
|
#~ msgid "DoxygenLua"
|
|
#~ msgstr "D"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Use Default Style"
|
|
#~ msgctxt "Theme|"
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "ডিফল্ট স্টাইল ব্যবহার করো"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Language|"
|
|
#~ msgid "Varnish 4 Configuration Language"
|
|
#~ msgstr "Sources"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Language|"
|
|
#~ msgid "Varnish 3 module spec file"
|
|
#~ msgstr "Sources"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Language|"
|
|
#~ msgid "Varnish 4 Test Case language"
|
|
#~ msgstr "Sources"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Language"
|
|
#~| msgid "Perl"
|
|
#~ msgctxt "Language|"
|
|
#~ msgid "Perl6"
|
|
#~ msgstr "Perl"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Language"
|
|
#~| msgid "Fortran"
|
|
#~ msgctxt "Language|"
|
|
#~ msgid "Fortran"
|
|
#~ msgstr "Fortran"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Language|"
|
|
#~ msgid "Alerts_indent"
|
|
#~ msgstr "ferite"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Language"
|
|
#~| msgid "Sieve"
|
|
#~ msgctxt "Language|"
|
|
#~ msgid "Sieve"
|
|
#~ msgstr "Sieve"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Code Completion Configuration"
|
|
#~ msgstr "শর্টকাট কনফিগারেশন"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Always"
|
|
#~ msgstr "সবসময় চালু"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Namespaces"
|
|
#~ msgstr "স্পেস-এর সংখ্যা:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Structs"
|
|
#~ msgstr "শর্টকাট"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enumerations"
|
|
#~ msgstr "Sources"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Scope"
|
|
#~ msgstr "থেমে যা&ও"
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "নাম"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Private"
|
|
#~ msgstr "ferite"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Static"
|
|
#~ msgstr "Sather"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Constant"
|
|
#~ msgstr "প্রসঙ্গ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Namespace"
|
|
#~ msgstr "ওপর সংরক্ষণ করো"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Variable"
|
|
#~ msgstr "নিষ্ক্রিয়"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enumeration"
|
|
#~ msgstr "Sources"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Template"
|
|
#~ msgstr "&বদলাও"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Override"
|
|
#~ msgstr "মুছে লেখো (&ম)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Friend"
|
|
#~ msgstr "খোঁজ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Local Scope"
|
|
#~ msgstr "স্থানীয় ফাই&ল"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unknown Property"
|
|
#~ msgstr "বাক্সর বৈশিষ্ট্যাবলী"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Auto Word Completion"
|
|
#~ msgstr "নির্বাচন"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Shell Completion"
|
|
#~ msgstr "নির্বাচন"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "ফাই&ল টাইপ:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
#~ msgstr "&সম্পাদনা..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
#~ msgstr "&নতুন"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Word Wrap"
|
|
#~ msgstr "দেখাও"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Borders"
|
|
#~ msgstr "বাঁদিক প্রান্ত"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Tools"
|
|
#~ msgstr "যন্ত্রপাতি (_য)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Word Completion"
|
|
#~ msgstr "নির্বাচন"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "টেক্স&ট সেটিংস"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is checked, every new view will display marks for folding."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "এই অপশন আছে প্রত্যেক নতুন দেখাও দেখাও চিহ্ন জন্য কোড ভাঁজ করার সুবিধাযুক্ত যদি "
|
|
#~ "কোড ভাঁজ করার সুবিধাযুক্ত আছে পাওয়া যাচ্ছে."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show &folding markers"
|
|
#~ msgstr "দেখাও"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded "
|
|
#~ "text in a popup."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "এই অপশন আছে প্রত্যেক নতুন দেখাও দেখাও একটি আইকন সীমানা ওপর টি বাঁদিক হাত "
|
|
#~ "পাশ<br><br> আইকন সীমানা প্রদর্শন করে বুকমার্ক জন্য."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Print the current document."
|
|
#~ msgid "Show preview of folded code"
|
|
#~ msgstr "বর্তমান ডকুমেন্টটি ছাপানো হবে।"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If this option is checked, every new view will display an icon border "
|
|
#~ "on the left hand side.</p><p>The icon border shows bookmark signs, for "
|
|
#~ "instance.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "এই অপশন আছে প্রত্যেক নতুন দেখাও দেখাও একটি আইকন সীমানা ওপর টি বাঁদিক হাত "
|
|
#~ "পাশ<br><br> আইকন সীমানা প্রদর্শন করে বুকমার্ক জন্য."
|
|
|
|
#~ msgid "Show &icon border"
|
|
#~ msgstr "&আইকনের সীমা দেখাও "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is checked, every new view will display line numbers on "
|
|
#~ "the left hand side."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "এই অপশন আছে প্রত্যেক নতুন দেখাও দেখাও লাইন সংখ্যা ওপর টি বাঁদিক হাত পাশ."
|
|
|
|
#~ msgid "Show &line numbers"
|
|
#~ msgstr "লাই&ন নম্বর দেখাও"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines "
|
|
#~ "is shown on the left hand side."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "এই অপশন আছে প্রত্যেক নতুন দেখাও দেখাও লাইন সংখ্যা ওপর টি বাঁদিক হাত পাশ."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show line modification markers"
|
|
#~ msgstr "দেখাও"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If this option is checked, every new view will show marks on the "
|
|
#~ "vertical scrollbar.</p><p>These marks will show bookmarks, for instance.</"
|
|
#~ "p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "এই অপশন আছে প্রত্যেক নতুন দেখাও দেখাও একটি আইকন সীমানা ওপর টি বাঁদিক হাত "
|
|
#~ "পাশ<br><br> আইকন সীমানা প্রদর্শন করে বুকমার্ক জন্য."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show &scrollbar marks"
|
|
#~ msgstr "দেখাও"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will "
|
|
#~ "show a preview of the text.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "এই অপশন আছে প্রত্যেক নতুন দেখাও দেখাও একটি আইকন সীমানা ওপর টি বাঁদিক হাত "
|
|
#~ "পাশ<br><br> আইকন সীমানা প্রদর্শন করে বুকমার্ক জন্য."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is checked, every new view will show a mini map on the "
|
|
#~ "vertical scrollbar."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "এই অপশন আছে প্রত্যেক নতুন দেখাও দেখাও লাইন সংখ্যা ওপর টি বাঁদিক হাত পাশ."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show scrollbar mini-map"
|
|
#~ msgstr "দেখাও"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is checked, every new view will show a mini map of the "
|
|
#~ "whole document on the vertical scrollbar."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "এই অপশন আছে প্রত্যেক নতুন দেখাও দেখাও লাইন সংখ্যা ওপর টি বাঁদিক হাত পাশ."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Map the whole document"
|
|
#~ msgstr "সংরক্ষণ করো টি বর্তমান নথী"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Minim&ap Width"
|
|
#~ msgstr "ট্যাব প্রস্থ:"
|
|
|
|
#~ msgid "Always On"
|
|
#~ msgstr "সবসময় চালু"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Always Off"
|
|
#~ msgstr "সবসময় চালু"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Choose how the bookmarks should be ordered in the <b>Bookmarks</b> menu."
|
|
#~ msgstr "কি ভাবে টি উচিত নির্দেশকৃত ইঞ্চি টি<b> বুকমার্ক</b> মেনু."
|
|
|
|
#~ msgid "Sort Bookmarks Menu"
|
|
#~ msgstr "বুকমার্ক মেনু সাজাও"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where "
|
|
#~ "it is placed in the document."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "নতুন বুকমার্ক প্রতি টি তলা স্বাধীনভাবে থেকে কোথায় এটি আছে স্থাপিত ইঞ্চি টি নথী."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "By c&reation"
|
|
#~ msgid "B&y creation"
|
|
#~ msgstr "সৃষ্টির তারি&খ অনুযায়ী "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
|
|
#~ msgstr " নির্দেশকৃত দ্বারা টি লাইন সংখ্যা তারা স্থাপিত -তে."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "By &position"
|
|
#~ msgid "By posi&tion"
|
|
#~ msgstr "&অবস্থান অনুযায়ী "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Command"
|
|
#~ msgstr "মন্তব্য"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Description"
|
|
#~ msgstr "নির্বাচন"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit Entry..."
|
|
#~ msgstr "&সম্পাদনা..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add Entry..."
|
|
#~ msgstr "&সম্পাদনা..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Further Notes"
|
|
#~ msgstr "ফুটার বৈশিষ্ট্যাবলী"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit Command"
|
|
#~ msgstr "সম্পাদনা কমাণ্ড"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Name:"
|
|
#~ msgstr "নাম:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose an icon."
|
|
#~ msgstr "&ফন্ট বেছে নিন..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Category:"
|
|
#~ msgstr "প্যাটার্ণ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable &auto completion"
|
|
#~ msgstr "নির্বাচন"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "A&uto Word Completion"
|
|
#~ msgstr "নির্বাচন"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove tail on complete"
|
|
#~ msgstr "সরিয়ে ফেলো অনুসরণ করা"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Keyword completion"
|
|
#~ msgstr "নির্বাচন"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Case sensitive"
|
|
#~ msgstr "কেস্ সেনসিটিভ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Filtering"
|
|
#~ msgstr "সম্পাদনা"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Access Grouping Properties"
|
|
#~ msgstr "ফুটার বৈশিষ্ট্যাবলী"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Item Grouping properties"
|
|
#~ msgstr "ফুটার বৈশিষ্ট্যাবলী"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Columns"
|
|
#~ msgstr "রং"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Static Word Wrap"
|
|
#~ msgstr "দেখাও"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Automatically start a new line of text when the current line exceeds "
|
|
#~ "the length specified by the <b>Wrap words at:</b> option.</p><p>This "
|
|
#~ "option does not wrap existing lines of text - use the <b>Apply Static "
|
|
#~ "Word Wrap</b> option in the <b>Tools</b> menu for that purpose.</p><p>If "
|
|
#~ "you want lines to be <i>visually wrapped</i> instead, according to the "
|
|
#~ "width of the view, enable <b>Dynamic Word Wrap</b> in the <b>Appearance</"
|
|
#~ "b> config page.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "শুরু একটি নতুন লাইন -র লেখা যখন টি বর্তমান লাইন ছাড়িয়ে যাওয়া টি দৈর্ঘ্য "
|
|
#~ "নির্বাচিত দ্বারা টি<b> শব্দাবলী -তে</b> অপশন<p> অপশন করে নয় ঘুরিয়ে বিদ্যমান -র "
|
|
#~ "লেখা ব্যবহার টি<b> প্রয়োগ</b> অপশন ইঞ্চি টি<b> যন্ত্রপাতি (_য)</b> মেনু জন্য ঐ "
|
|
#~ "উদ্দেশ্য<p> আপনি চাই প্রতি<i> দৃশ্যত মোড়ানো</i> পরিবর্তে প্রতি টি প্রস্থ -র টি "
|
|
#~ "দেখাও সক্রিয়<b></b> ইঞ্চি টি<b> প্রদর্শন ডিফল্ট</b> কনফিগ পাতা."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable static &word wrap"
|
|
#~ msgstr "স্থির শব্দ ঘুরিয়ে"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word "
|
|
#~ "wrap column as defined in the <strong>Editing</strong> properties.</"
|
|
#~ "p><p>Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed "
|
|
#~ "pitch font.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p> এই অপশন আছে একটি উলম্ব, খাড়া লাইন অঙ্কিত -তে টি শব্দ ঘুরিয়ে কলাম "
|
|
#~ "উল্লেখকৃত ইঞ্চি টি<strong></strong> বৈশিষ্ট্যাবলী<p> ঐ টি শব্দ ঘুরিয়ে আছে শুধু "
|
|
#~ "অঙ্কিত যদি আপনি ব্যবহার একটি স্থায়ী শব্দের গ্রাম ফন্ট."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)"
|
|
#~ msgstr "দেখাও স্থির শব্দ ঘুরিয়ে যদি প্রযোজ্য"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Wra&p words at:"
|
|
#~ msgstr "শব্দাবলী -তে:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
|
|
#~ "characters) at which the editor will automatically start a new line."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "টি অপশন আছে নির্বাচিত এই এন্ট্রি, অন্তর্ভুক্তি (Entry) নির্ধারণ করে টি দৈর্ঘ্য ইঞ্চি "
|
|
#~ "অক্ষর -তে কোন টি স্বয়ংক্রীয়ভাবে শুরু একটি নতুন লাইন."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Input Mode"
|
|
#~ msgstr "মোড:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default input mode"
|
|
#~ msgstr "মোড:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Auto Brackets"
|
|
#~ msgstr "বন্ধনী"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable automatic brackets"
|
|
#~ msgstr "প্রতি"
|
|
|
|
#~ msgid "&Filetype:"
|
|
#~ msgstr "ফাই&ল টাইপ:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Create a new file type."
|
|
#~ msgstr "সংরক্ষণ করো টি বর্তমান নথী"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&New"
|
|
#~ msgstr "&নতুন..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete the current file type."
|
|
#~ msgstr "সংরক্ষণ করো টি বর্তমান নথী"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "নির্বাচিত"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "বাক্সর বৈশিষ্ট্যাবলী"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Section:"
|
|
#~ msgstr "নির্বাচন"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Variables:"
|
|
#~ msgstr "নিষ্ক্রিয়"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Highlighting:"
|
|
#~ msgstr "হাইলাইটিং"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Indentation Mode:"
|
|
#~ msgstr "মোড:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File e&xtensions:"
|
|
#~ msgstr "ফাইল এক্সটেন&শন:"
|
|
|
|
#~ msgid "MIME &types:"
|
|
#~ msgstr "মাইম টা&ইপ:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Download Highlighting Files..."
|
|
#~ msgstr "হাইলাইটিং নিয়মাবলী"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default indentation mode:"
|
|
#~ msgstr "মোড:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Indent using"
|
|
#~ msgstr "মোড:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Tabulators"
|
|
#~ msgstr "ট্যা&ব দেখাও"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Replace"
|
|
#~ msgid "&Spaces"
|
|
#~ msgstr "&বদলাও"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Indentation width:"
|
|
#~ msgstr "সঙ্গে"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tabulators &and Spaces"
|
|
#~ msgstr "ট্যা&ব দেখাও"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tab wi&dth:"
|
|
#~ msgstr "ট্যাব প্রস্থ:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Indentation Properties"
|
|
#~ msgstr "নিয়মাবলী"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Keep extra spaces"
|
|
#~ msgstr "অতিরিক্ত"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Indentation Actions"
|
|
#~ msgstr "নিয়মাবলী"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Backspace key in leading blank space unindents"
|
|
#~ msgstr "&Backspace কী (Key)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " character"
|
|
#~ msgid_plural " characters"
|
|
#~ msgstr[0] "মধ্যে ঢোকাও ট্যাব বর্ণ, অক্ষর"
|
|
#~ msgstr[1] "মধ্যে ঢোকাও ট্যাব বর্ণ, অক্ষর"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Auto Completion"
|
|
#~ msgstr "নির্বাচন"
|
|
|
|
#~ msgid "Spellcheck"
|
|
#~ msgstr "বানান পরীক্ষা"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Text Navigation"
|
|
#~ msgstr "Sources"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)"
|
|
#~ msgid " character"
|
|
#~ msgid_plural " characters"
|
|
#~ msgstr[0] "মধ্যে ঢোকাও ট্যাব বর্ণ, অক্ষর"
|
|
#~ msgstr[1] "মধ্যে ঢোকাও ট্যাব বর্ণ, অক্ষর"
|
|
|
|
#~ msgid "Editing"
|
|
#~ msgstr "সম্পাদনা"
|
|
|
|
#~ msgid "Editing Options"
|
|
#~ msgstr "সম্পাদনা সংক্রান্ত অপশন"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Off"
|
|
#~ msgstr "&বন্ধ"
|
|
|
|
#~ msgid "Follow Line Numbers"
|
|
#~ msgstr "লাইন নম্বর অনুসরণ করো"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Appearance"
|
|
#~ msgstr "আপারকেস"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
|
|
#~ msgstr "সরবরাহ একটি ব্যাকআপ সাফিক্স ডিফল্ট, স্বাভাবিক অবস্থায় ব্যবহৃত"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No Backup Suffix or Prefix"
|
|
#~ msgstr "না"
|
|
|
|
#~ msgid "Open/Save"
|
|
#~ msgstr "খোলো/সংরক্ষণ করো"
|
|
|
|
#~ msgid "File Opening & Saving"
|
|
#~ msgstr "ফাইল খোলা এবং সংরক্ষণ করা"
|
|
|
|
#~ msgid "Installed"
|
|
#~ msgstr "ইনস্টল করা"
|
|
|
|
#~ msgid "&Install"
|
|
#~ msgstr "&ইনস্টল"
|
|
|
|
#~ msgid "&Go to line:"
|
|
#~ msgstr "&এই লাইনে যাও"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dictionary:"
|
|
#~ msgstr "নির্বাচন"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Reloa&d"
|
|
#~ msgid "&Reload"
|
|
#~ msgstr "আবার &পড়ো"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Save As..."
|
|
#~ msgstr "ফাইল সংরক্ষণ করো "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip "
|
|
#~ "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the "
|
|
#~ "end key."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "নির্বাচিত চাপ দিচ্ছে টি বাড়ি কী (Key) কারণ টি কার্সার প্রতি এড়িয়ে যাও এবং "
|
|
#~ "যাও প্রতি টি শুরু -র একটি লাইন s লেখা."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Smart ho&me and smart end"
|
|
#~ msgstr "বাড়ি"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical "
|
|
#~ "position of the cursor relative to the top of the view."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "টি PageUp এবং PageDown উচিত পরিবর্তন টি উলম্ব, খাড়া অবস্থান -র টি কার্সার "
|
|
#~ "তুলনায় প্রতি টি উপর -র টি দেখাও."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
|
|
#~ msgstr "PageUp PageDown চাল কার্সার"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Autocenter cursor:"
|
|
#~ msgstr "কার্সার:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor "
|
|
#~ "when possible."
|
|
#~ msgstr "টি নম্বর -র প্রতি রক্ষণাবেক্ষণ উপরে এবং নীচে টি কার্সার যখন সম্ভব."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Disabled"
|
|
#~ msgstr "নিষ্ক্রিয়"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " lines"
|
|
#~ msgstr "Modula-2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Misc"
|
|
#~ msgstr "C"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Text selection mode:"
|
|
#~ msgstr "নির্বাচন মোড"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "স্বাভাবিক"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<"
|
|
#~ "prefix><filename><suffix>' before saving changes.<p>The "
|
|
#~ "suffix defaults to <strong>~</strong> and prefix is empty by default."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p> উপর ওপর সংরক্ষণ করা কারণ কেট প্রতি কপি টি ডিস্ক ফাইল প্রতি<>< "
|
|
#~ "সাফিক্স> আগে<p> সাফিক্স ডিফল্ট অবস্থায় প্রতি<strong></strong>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Backup on Save"
|
|
#~ msgstr "ওপর সংরক্ষণ করো"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is enabled, backups for local files will be created when "
|
|
#~ "saving."
|
|
#~ msgstr "এই যদি আপনি চাই ব্যাকআপ -র স্থানীয় যখন"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Local files"
|
|
#~ msgstr "দূ&রবর্তী ফাইল"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is enabled, backups for remote files will be created when "
|
|
#~ "saving."
|
|
#~ msgstr "এই যদি আপনি চাই ব্যাকআপ -র দূরবর্তী যখন"
|
|
|
|
#~ msgid "&Remote files"
|
|
#~ msgstr "দূ&রবর্তী ফাইল"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names."
|
|
#~ msgstr "টি সাফিক্স প্রতি যোগ প্রতি টি ব্যাকআপ ফাইল নাম"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enter the suffix to append to the backup file names."
|
|
#~ msgstr "টি সাফিক্স প্রতি যোগ প্রতি টি ব্যাকআপ ফাইল নাম"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "New Filetype"
|
|
#~ msgid "Swap file:"
|
|
#~ msgstr "নতুন ফাইল টাইপ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Disable"
|
|
#~ msgstr "নিষ্ক্রিয়"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "s"
|
|
#~ msgstr "Bash"
|
|
|
|
#~ msgid "&Encoding:"
|
|
#~ msgstr "&এনকোডিং:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Encoding:"
|
|
#~ msgid "&Encoding Detection:"
|
|
#~ msgstr "&এনকোডিং:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Encoding:"
|
|
#~ msgid "&Fallback Encoding:"
|
|
#~ msgstr "&এনকোডিং:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "E&nd of line:"
|
|
#~ msgstr "লাইনের শে&ষ:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DOS/Windows"
|
|
#~ msgstr "ডস/উইণ্ডোস"
|
|
|
|
#~ msgid "Macintosh"
|
|
#~ msgstr "ম্যাকিনটশ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "A&utomatic end of line detection"
|
|
#~ msgstr "স্বয়ংক্রিয়"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unlimited"
|
|
#~ msgstr "অসীম"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Automatic Cleanups on Save"
|
|
#~ msgstr "স্বয়ংক্রিয় ওপর সংরক্ষণ করো"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Re&move trailing spaces:"
|
|
#~ msgstr "সরিয়ে ফেলো অনুসরণ করা"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "On Modified Lines"
|
|
#~ msgstr "উপর"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view "
|
|
#~ "border on the screen."
|
|
#~ msgstr "এই অপশন আছে টি লেখা মোড়ানো -তে টি দেখাও সীমানা ওপর টি পর্দা."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):"
|
|
#~ msgstr "শব্দ ঘুরিয়ে নির্দেশক যদি প্রযোজ্য:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed."
|
|
#~ msgstr "যখন টি উচিত প্রদর্শিত"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
|
|
#~ msgstr "চলন্ত অবস্থায় মোড়ানো প্রতি গভীরতা:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned "
|
|
#~ "vertically to the indentation level of the first line. This can help to "
|
|
#~ "make code and markup more readable.</p><p>Additionally, this allows you "
|
|
#~ "to set a maximum width of the screen, as a percentage, after which "
|
|
#~ "dynamically wrapped lines will no longer be vertically aligned. For "
|
|
#~ "example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than 50% of "
|
|
#~ "the width of the screen will not have vertical alignment applied to "
|
|
#~ "subsequent wrapped lines.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p> টি শুরু -র চলন্ত অবস্থায় মোড়ানো প্রতি উলম্বভাবে প্রতি টি স্তর -র টি প্রথম লাইন "
|
|
#~ "পারে সাহায্য,সহায়ক তথ্য প্রতি make কোড এবং মার্কআপ আরো পাঠ্য</p><p> এই অনুমতি "
|
|
#~ "দেয় আপনি প্রতি সেট,সমষ্টি,মান নির্ধারণ একটি সর্বাধিক,সর্বোচ্চ প্রস্থ -র টি পর্দা "
|
|
#~ "একটি পরে কোন চলন্ত অবস্থায় মোড়ানো না দীর্ঘতর উলম্বভাবে উদাহরণ -তে স্তর থেকে -"
|
|
#~ "র টি প্রস্থ -র টি পর্দা নয় উলম্ব, খাড়া অ্যালাইনমেন্ট, সামঞ্জস্য ফলিত প্রতি "
|
|
#~ "মোড়ানো</p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "% of View Width"
|
|
#~ msgstr "-র দেখাও প্রস্থ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Highlighting"
|
|
#~ msgid "Whitespace Highlighting"
|
|
#~ msgstr "হাইলাইটিং"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the "
|
|
#~ "text."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " দেখাও একটি চিহ্ন প্রতি নির্দেশ করা টি উপস্থিতি -র একটি ট্যাব ইঞ্চি টি লেখা."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Highlight tabulators"
|
|
#~ msgstr "হাইলাইটিং"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Highlight trailing &spaces"
|
|
#~ msgstr "হাইলাইটিং নিয়মাবলী"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help "
|
|
#~ "identify indent lines."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "এই অপশন আছে প্রত্যেক নতুন দেখাও দেখাও লাইন সংখ্যা ওপর টি বাঁদিক হাত পাশ."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show i&ndentation lines"
|
|
#~ msgstr "নিয়মাবলী"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Flash matching brackets"
|
|
#~ msgstr "প্রতি"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Go to Line"
|
|
#~ msgid "Fold First Line"
|
|
#~ msgstr "এই লাইনে যাও"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "New Filetype"
|
|
#~ msgctxt "short translation, user created new file"
|
|
#~ msgid "New file"
|
|
#~ msgstr "নতুন ফাইল টাইপ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from "
|
|
#~| "it.\n"
|
|
#~| "\n"
|
|
#~| "Check if you have read access to this file."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it."
|
|
#~ "<br />Check if you have read access to this file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%1 ফাইলটি লোড করা যায়নি, কারণ এই ফাইল থেকে কিছু পড়া সম্ভব হয়নি।\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "পরীক্ষা করে দেখুন আপনার এই ফাইলটি পড়ার অনুমতি আছে কি না।"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Check if you have read access to this file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%1 ফাইলটি লোড করা যায়নি, কারণ এই ফাইল থেকে কিছু পড়া সম্ভব হয়নি।\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "পরীক্ষা করে দেখুন আপনার এই ফাইলটি পড়ার অনুমতি আছে কি না।"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite "
|
|
#~ "changed data in the file on disk."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "আপনি কি সত্যিই এই অপরিবর্তিত ফাইলটি সংরক্ষণ করতে চান? এর ফলে ফাইলে করা "
|
|
#~ "অন্যান্য পরিবর্তনগুলি হারিয়ে যেতে পারে।"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on "
|
|
#~ "disk were changed. There could be some data lost."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "আপনি সত্যি চাই প্রতি সংরক্ষণ করা এই ফাইল আপনার খোলা,পড়া, খোলা হোক ফাইল এবং "
|
|
#~ "টি ফাইল ওপর ডিস্ক ছিল পরিবর্তিত পারে কিছু তথ্য হারানো."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The selected encoding cannot encode every unicode character in this "
|
|
#~ "document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "নথী পারে নয় সংরক্ষিত টি নির্বাচিত এনকোডিং যাবে না প্রত্যেক ইউনিকোড বর্ণ, "
|
|
#~ "অক্ষর ইঞ্চি এটি আপনি -র কোন এনকোডিং প্রতি ব্যবহার চেষ্টা অথবা."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space "
|
|
#~ "is available."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "নথী পারে নয় সংরক্ষিত এটি ছিল নয় সম্ভব প্রতি লেখো প্রতি ঐ আপনি লেখো ব্যবহারের "
|
|
#~ "সুযোগ প্রতি এই ফাইল অথবা ঐ যথেষ্ট ডিস্ক স্থান আছে পাওয়া যাচ্ছে."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
|
|
#~ msgstr "আপনি সত্যি চাই প্রতি চলিয়ে যাও প্রতি বন্ধ এই ফাইল ক্ষতি হয়তো ঘটা."
|
|
|
|
#~ msgid "Save File"
|
|
#~ msgstr "ফাইল সংরক্ষণ করো "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save failed"
|
|
#~ msgstr "ফাইল সংরক্ষণ করো "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Reload File"
|
|
#~ msgstr "দূ&রবর্তী ফাইল"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Save File"
|
|
#~ msgid "Save Copy of File"
|
|
#~ msgstr "ফাইল সংরক্ষণ করো "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The file '%1' was modified by another program."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "অপর একটি প্রোগ্রাম %1 ফাইলটিকে ডিস্ক-এ পাল্টেছে (মুছে ফেলেছে)!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The file '%1' was created by another program."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "অপর একটি প্রোগ্রাম %1 ফাইলটিকে ডিস্ক-এ পাল্টেছে (মুছে ফেলেছে)!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The file '%1' was deleted by another program."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "অপর একটি প্রোগ্রাম %1 ফাইলটিকে ডিস্ক-এ পাল্টেছে (মুছে ফেলেছে)!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"%1\" নামক একটি ফাইল আগে থেকেই আছে। আপনি কি সেটি মুছে ফেলার ব্যাপারে "
|
|
#~ "নিশ্চিত?"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite File?"
|
|
#~ msgstr "ফাইল মুছে লিখব?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "recording"
|
|
#~ msgstr "&এনকোডিং:"
|
|
|
|
#~ msgid "New Filetype"
|
|
#~ msgstr "নতুন ফাইল টাইপ"
|
|
|
|
#~ msgid "Properties of %1"
|
|
#~ msgstr "%1-র বৈশিষ্ট্যাবলী"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
|
|
#~ "Please note that this will automatically edit the associated file "
|
|
#~ "extensions as well."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "টি আপনি চাই জন্য এই ফাইল ধরন নোট ঐ এই স্বয়ংক্রীয়ভাবে সম্পাদন, বদলানো, এডিট "
|
|
#~ "টি সংশ্লিষ্ট ফাইল বর্ধিতাংশ ভাল."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Modes && Filetypes"
|
|
#~ msgstr "ফাই&ল টাইপ:"
|
|
|
|
#~ msgid "Te&xt Settings"
|
|
#~ msgstr "টেক্স&ট সেটিংস"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Print line &numbers"
|
|
#~ msgstr "লাই&ন নম্বর ছাপাও "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Print &legend"
|
|
#~ msgstr "লাই&ন নম্বর ছাপাও "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If enabled, line numbers will be printed on the left side of the "
|
|
#~ "page(s).</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>সক্রিয় করা হলে পাতার বাঁদিকে লাইন নম্বর ছাপানো হবে</p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Print a box displaying typographical conventions for the document "
|
|
#~ "type, as defined by the syntax highlighting being used.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p> ছাপাও একটি বাক্স প্রদর্শনরত টাইপোগ্রাফি সংক্রান্ত প্রথা জন্য টি নথী ধরন "
|
|
#~ "উল্লেখকৃত দ্বারা টি বাক্যরীতি হয়ে ব্যবহৃত."
|
|
|
|
#~ msgid "Hea&der && Footer"
|
|
#~ msgstr "হেডার (Header) &এবং ফুটার (Footer)"
|
|
|
|
#~ msgid "Pr&int header"
|
|
#~ msgstr "হেডা&র ছাপাও "
|
|
|
|
#~ msgid "Pri&nt footer"
|
|
#~ msgstr "ফুটার ছাপা&ও"
|
|
|
|
#~ msgid "Header/footer font:"
|
|
#~ msgstr "হেডার/ফুটার ফন্ট:"
|
|
|
|
#~ msgid "Choo&se Font..."
|
|
#~ msgstr "&ফন্ট বেছে নিন..."
|
|
|
|
#~ msgid "Header Properties"
|
|
#~ msgstr "হেডার বৈশিষ্ট্যাবলী"
|
|
|
|
#~ msgid "Colors:"
|
|
#~ msgstr "রং:"
|
|
|
|
#~ msgid "Foreground:"
|
|
#~ msgstr "পুরোভূমি:"
|
|
|
|
#~ msgid "Bac&kground"
|
|
#~ msgstr "প&টভূমি"
|
|
|
|
#~ msgid "Footer Properties"
|
|
#~ msgstr "ফুটার বৈশিষ্ট্যাবলী"
|
|
|
|
#~ msgid "For&mat:"
|
|
#~ msgstr "ফর্ম্যা&ট:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Background"
|
|
#~ msgstr "&পটভূমি"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Format of the page header. The following tags are supported:</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>পাতার হেডার-এর ফর্ম্যাট। নিম্নোক্ত ট্যাগ-গুলি ব্যবহার করা যেতে পারে:</p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<ul><li><tt>%u</tt>: current user name</li><li><tt>%d</tt>: complete date/"
|
|
#~ "time in short format</li><li><tt>%D</tt>: complete date/time in long "
|
|
#~ "format</li><li><tt>%h</tt>: current time</li><li><tt>%y</tt>: current "
|
|
#~ "date in short format</li><li><tt>%Y</tt>: current date in long format</"
|
|
#~ "li><li><tt>%f</tt>: file name</li><li><tt>%U</tt>: full URL of the "
|
|
#~ "document</li><li><tt>%p</tt>: page number</li><li><tt>%P</tt>: total "
|
|
#~ "amount of pages</li></ul><br />"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<ul> <li><tt>%u</tt>: বর্তমান ব্যবহারকারীর নাম</li> <li><tt>%d</tt>: "
|
|
#~ "সংক্ষিপ্ত ফর্ম্যাটে সম্পূর্ণ তারিখ/সময়</li> <li><tt>%D</tt>: বিস্তারিত ফর্ম্যাটে "
|
|
#~ "সম্পূর্ণ তারিখ/সময়</li> <li><tt>%h</tt>: বর্তমান সময়</li> <li><tt>%y</tt>: "
|
|
#~ "সংক্ষিপ্ত ফর্ম্যাটে বর্তমান তারিখ</li> <li><tt>%Y</tt>: বিস্তারিত ফর্ম্যাটে "
|
|
#~ "বর্তমান তারিখ</li> <li><tt>%f</tt>: ফাইলের নাম</li> <li><tt>%U</tt>: "
|
|
#~ "ডকুমেন্টের পূর্ণ ইউ-আর-এল</li> <li><tt>%p</tt>: পাতার নম্বর</li> </ul><br> "
|
|
#~ "<u>Note:</u> Do <b>not</b> use the '|' (vertical bar) character."
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Format of the page footer. The following tags are supported:</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>পাতার ফুটার-এর ফর্ম্যাট। নিম্নোক্ত ট্যাগ-গুলি ব্যবহার করা যেতে পারে:</p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Current line:"
|
|
#~ msgid "Current User Name"
|
|
#~ msgstr "বর্তমান লাইন:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Current line:"
|
|
#~ msgid "Current Time"
|
|
#~ msgstr "বর্তমান লাইন:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Name"
|
|
#~ msgid "File Name"
|
|
#~ msgstr "নাম"
|
|
|
|
#~ msgid "L&ayout"
|
|
#~ msgstr "বিন্যা&স"
|
|
|
|
#~ msgid "&Schema:"
|
|
#~ msgstr "স্কীমা (&স):"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw bac&kground color"
|
|
#~ msgstr "&পটভূমির রং আঁকো"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw &boxes"
|
|
#~ msgstr "বাক্স আঁকো (&ব)"
|
|
|
|
#~ msgid "Box Properties"
|
|
#~ msgstr "বাক্সর বৈশিষ্ট্যাবলী"
|
|
|
|
#~ msgid "W&idth:"
|
|
#~ msgstr "প্রস্থ (&র):"
|
|
|
|
#~ msgid "&Margin:"
|
|
#~ msgstr "মার্জি&ন:"
|
|
|
|
#~ msgid "Co&lor:"
|
|
#~ msgstr "রং (&র):"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If enabled, the background color of the editor will be used.</"
|
|
#~ "p><p>This may be useful if your color scheme is designed for a dark "
|
|
#~ "background.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>সক্রিয় করা হলে ছাপানোর সময় পটভূমির রং ব্যবহার করা হবে।</p> <p>এটি কাজে "
|
|
#~ "লাগতে পারে যদি আপনার অন্যান্য রংগুলি শুধুমাত্র গাঢ় পটভূমির উপযুক্ত হয়।</p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn "
|
|
#~ "around the contents of each page. The Header and Footer will be separated "
|
|
#~ "from the contents with a line as well.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p> সক্রিয় একটি বাক্স উল্লেখকৃত ইঞ্চি টি বৈশিষ্ট্যাবলী নীচে অঙ্কিত চারপাশ টি "
|
|
#~ "বস্তু -র প্রতি পাতা এবং বিচ্ছিন্ন থেকে টি বস্তু সঙ্গে একটি লাইন ভাল</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "The width of the box outline"
|
|
#~ msgstr "বাক্সের আউটলাইনের প্রস্থ"
|
|
|
|
#~ msgid "The margin inside boxes, in pixels"
|
|
#~ msgstr "বাক্সের অভ্যন্তরের মার্জিন, পিক্সেলে মাপা"
|
|
|
|
#~ msgid "The line color to use for boxes"
|
|
#~ msgstr "বাক্সের লাইনের জন্য রং"
|
|
|
|
#~ msgid "(Selection of) "
|
|
#~ msgstr "(নির্বাচন বন্ধ)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Typographical Conventions for %1"
|
|
#~ msgstr "%1-র জন্য "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "text"
|
|
#~ msgstr "প্রসঙ্গ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Replace current schema?"
|
|
#~ msgstr "শর্টকাট কনফিগারেশন"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Replace existing schema %1"
|
|
#~ msgstr "শর্টকাট কনফিগারেশন"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Name for New Schema"
|
|
#~ msgid "Import as new schema:"
|
|
#~ msgstr "নতুন স্কীমার নাম"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Font & Color Schemas"
|
|
#~ msgid "Use KDE Color Scheme"
|
|
#~ msgstr "ফন্ট এবং রং স্কীমা"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Editor Background Colors"
|
|
#~ msgstr "&পটভূমির রং আঁকো"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Text Area"
|
|
#~ msgstr "টেক্সট ক্ষেত্রের পটভূমি"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p> টি পটভূমি, প্রেক্ষাপট, পশ্চাদপট রং -র টি সম্পাদন ক্ষেত্র, অঞ্চল, অংশ</p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Selected text:"
|
|
#~ msgid "Selected Text"
|
|
#~ msgstr "নির্বাচিত লেখা:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text "
|
|
#~ "color for selected text, use the "<b>Configure Highlighting</"
|
|
#~ "b>" dialog.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p> টি পটভূমি, প্রেক্ষাপট, পশ্চাদপট রং -র টি নির্বাচন</p><p> সেট,সমষ্টি,মান "
|
|
#~ "নির্ধারণ টি লেখা রং জন্য নির্বাচিত লেখা ব্যবহার টি<b> কনফিগার</b> ডায়ালগ</p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Current line:"
|
|
#~ msgid "Current Line"
|
|
#~ msgstr "বর্তমান লাইন:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Sets the background color of the currently active line, which means "
|
|
#~ "the line where your cursor is positioned.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p> টি পটভূমি, প্রেক্ষাপট, পশ্চাদপট রং -র টি বর্তমানে সক্রিয় লাইন কোন মানে টি "
|
|
#~ "লাইন কোথায় আপনার কার্সার আছে অবস্থিত</p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Highlighting"
|
|
#~ msgid "Search Highlight"
|
|
#~ msgstr "হাইলাইটিং"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<p>Sets the background color of search results.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p> টি পটভূমি, প্রেক্ষাপট, পশ্চাদপট রং -র টি সম্পাদন ক্ষেত্র, অঞ্চল, অংশ</p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Highlighting"
|
|
#~ msgid "Replace Highlight"
|
|
#~ msgstr "হাইলাইটিং"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<p>Sets the background color of replaced text.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p> টি পটভূমি, প্রেক্ষাপট, পশ্চাদপট রং -র টি সম্পাদন ক্ষেত্র, অঞ্চল, অংশ</p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Show &Icon Border"
|
|
#~ msgid "Icon Border"
|
|
#~ msgstr "&আইকনের সীমা দেখাও "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Background Area"
|
|
#~ msgstr "পটভূমি"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<p>Sets the background color of the icon border.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p> টি পটভূমি, প্রেক্ষাপট, পশ্চাদপট রং -র টি সম্পাদন ক্ষেত্র, অঞ্চল, অংশ</p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Line Numbers"
|
|
#~ msgstr "লাই&ন নম্বর দেখাও"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled).</p>"
|
|
#~ msgstr " নির্দেশকৃত দ্বারা টি লাইন সংখ্যা তারা স্থাপিত -তে."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Current line:"
|
|
#~ msgid "Current Line Number"
|
|
#~ msgstr "বর্তমান লাইন:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>This color will be used to draw the number of the current line (if "
|
|
#~ "enabled).</p>"
|
|
#~ msgstr " নির্দেশকৃত দ্বারা টি লাইন সংখ্যা তারা স্থাপিত -তে."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Word Wrap Marker"
|
|
#~ msgstr "ঘুরিয়ে চিহ্ন:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Sets the color of Word Wrap-related markers:</p><dl><dt>Static Word "
|
|
#~ "Wrap</dt><dd>A vertical line which shows the column where text is going "
|
|
#~ "to be wrapped</dd><dt>Dynamic Word Wrap</dt><dd>An arrow shown to the "
|
|
#~ "left of visually-wrapped lines</dd></dl>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p> টি রং -র সংশ্লিষ্ট চিহ্ন</p><dl><dt></dt><dd> উলম্ব, খাড়া লাইন কোন প্রদর্শন "
|
|
#~ "করে টি কলাম কোথায় লেখা আছে যাচ্ছে প্রতি মোড়ানো</dd><dt></dt><dd> তীর/"
|
|
#~ "নির্দেশক, তীরচিহ্ন প্রদর্শিত প্রতি টি বাঁদিক -র দৃশ্যত মোড়ানো</dd></dl>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Code Folding"
|
|
#~ msgstr "দেখাও"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<p>Sets the color of the code folding bar.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p> টি পটভূমি, প্রেক্ষাপট, পশ্চাদপট রং -র টি সম্পাদন ক্ষেত্র, অঞ্চল, অংশ</p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Modified Lines"
|
|
#~ msgstr "উপর"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Sets the color of the line modification marker for modified lines.</p>"
|
|
#~ msgstr "<p> টি রং -র টি সারণিকার চিহ্ন</p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Save File"
|
|
#~ msgid "Saved Lines"
|
|
#~ msgstr "ফাইল সংরক্ষণ করো "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Sets the color of the line modification marker for saved lines.</p>"
|
|
#~ msgstr "<p> টি রং -র টি সারণিকার চিহ্ন</p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Text Decorations"
|
|
#~ msgstr "নির্বাচন মোড"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes."
|
|
#~ "</p>"
|
|
#~ msgstr "<p> টি রং -র টি সারণিকার চিহ্ন</p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tab and Space Markers"
|
|
#~ msgstr "চিহ্ন:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks.</p>"
|
|
#~ msgstr "<p> টি রং -র টি সারণিকার চিহ্ন</p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Indentation Line"
|
|
#~ msgstr "নিয়মাবলী"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<p>Sets the color of the vertical indentation lines.</p>"
|
|
#~ msgstr "<p> টি রং -র টি সারণিকার চিহ্ন</p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bracket Highlight"
|
|
#~ msgstr "হা&ইলাইট:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e."
|
|
#~ "g. at a <b>(</b>, the matching <b>)</b> will be highlighted with this "
|
|
#~ "color.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p> টি বন্ধনী একইরকম রং মানে যদি আপনি স্থান টি কার্সার e -তে একটি<b></b> টি "
|
|
#~ "একইরকম<b></b> চিহ্নিত সঙ্গে এই রং</p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Colors"
|
|
#~ msgid "Marker Colors"
|
|
#~ msgstr "রং"
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmark"
|
|
#~ msgstr "বুকমার্ক"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Execution"
|
|
#~ msgstr "নির্বাচন"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "সমস্যা:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Sets the background color of mark type.</p><p><b>Note</b>: The marker "
|
|
#~ "color is displayed lightly because of transparency.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p> টি পটভূমি, প্রেক্ষাপট, পশ্চাদপট রং -র টি নির্বাচন</p><p> সেট,সমষ্টি,মান "
|
|
#~ "নির্ধারণ টি লেখা রং জন্য নির্বাচিত লেখা ব্যবহার টি<b> কনফিগার</b> ডায়ালগ</p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Background"
|
|
#~ msgstr "পটভূমি"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>This list displays the default styles for the current schema and "
|
|
#~ "offers the means to edit them. The style name reflects the current style "
|
|
#~ "settings.</p><p>To edit the colors, click the colored squares, or select "
|
|
#~ "the color to edit from the popup menu.</p><p>You can unset the Background "
|
|
#~ "and Selected Background colors from the popup menu when appropriate.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "তালিকা প্রদর্শন করে টি প্রসঙ্গ -র টি বর্তমান বাক্যরীতি মোড এবং টি মানে প্রতি "
|
|
#~ "সম্পাদন, বদলানো, এডিট ওদের context নাম নির্দেশ করে টি বর্তমান ধরন,স্টাইল "
|
|
#~ "বৈশিষ্ট্যাবলী<p> সম্পাদন, বদলানো, এডিট ব্যবহার করে টি কীবোর্ড "
|
|
#~ "সংবাদপত্র<strong><></strong> এবং বেছে নিন একটি বৈশিষ্ট্য থেকে টি পপ-আপ "
|
|
#~ "মেনু<p> সম্পাদন, বদলানো, এডিট টি রং ক্লিক টি রঙীন অথবা নির্বাচন টি রং প্রতি "
|
|
#~ "সম্পাদন, বদলানো, এডিট থেকে টি পপ-আপ মেনু."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Normal Text"
|
|
#~ msgctxt "@item:intable"
|
|
#~ msgid "Normal Text & Source Code"
|
|
#~ msgstr "স্বাভাবিক লেখা"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@item:intable"
|
|
#~ msgid "Strings & Characters"
|
|
#~ msgstr "মধ্যে ঢোকাও ট্যাব বর্ণ, অক্ষর"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@item:intable"
|
|
#~ msgid "Comments & Documentation"
|
|
#~ msgstr "নিয়মাবলী"
|
|
|
|
#~ msgid "H&ighlight:"
|
|
#~ msgstr "হা&ইলাইট:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Export..."
|
|
#~ msgstr "&রপ্তানি"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Normal &Color..."
|
|
#~ msgid "Import..."
|
|
#~ msgstr "স্বাভাবি&ক রং..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>This list displays the contexts of the current syntax highlight mode "
|
|
#~ "and offers the means to edit them. The context name reflects the current "
|
|
#~ "style settings.</p><p>To edit using the keyboard, press <strong><"
|
|
#~ "SPACE></strong> and choose a property from the popup menu.</p><p>To "
|
|
#~ "edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit "
|
|
#~ "from the popup menu.</p><p>You can unset the Background and Selected "
|
|
#~ "Background colors from the context menu when appropriate.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "তালিকা প্রদর্শন করে টি প্রসঙ্গ -র টি বর্তমান বাক্যরীতি মোড এবং টি মানে প্রতি "
|
|
#~ "সম্পাদন, বদলানো, এডিট ওদের context নাম নির্দেশ করে টি বর্তমান ধরন,স্টাইল "
|
|
#~ "বৈশিষ্ট্যাবলী<p> সম্পাদন, বদলানো, এডিট ব্যবহার করে টি কীবোর্ড "
|
|
#~ "সংবাদপত্র<strong><></strong> এবং বেছে নিন একটি বৈশিষ্ট্য থেকে টি পপ-আপ "
|
|
#~ "মেনু<p> সম্পাদন, বদলানো, এডিট টি রং ক্লিক টি রঙীন অথবা নির্বাচন টি রং প্রতি "
|
|
#~ "সম্পাদন, বদলানো, এডিট থেকে টি পপ-আপ মেনু."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Highlighting for Scheme"
|
|
#~ msgid "Loading all highlightings for schema"
|
|
#~ msgstr "Scheme-এর জন্য হাইলাইট"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Font & Color Schemas"
|
|
#~ msgid "Kate color schema"
|
|
#~ msgstr "ফন্ট এবং রং স্কীমা"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "File Format"
|
|
#~ msgid "Fileformat error"
|
|
#~ msgstr "ফাইল ফর্ম্যাট"
|
|
|
|
#~ msgid "&New..."
|
|
#~ msgstr "&নতুন..."
|
|
|
|
#~ msgid "Colors"
|
|
#~ msgstr "রং"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default Text Styles"
|
|
#~ msgstr "স্বাভাবিক"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Default schema for %1:"
|
|
#~ msgstr "ডিফল্ট স্কীমা জন্য:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Font & Color Schemas"
|
|
#~ msgid "Exporting color schema: %1"
|
|
#~ msgstr "ফন্ট এবং রং স্কীমা"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Font & Color Schemas"
|
|
#~ msgid "Importing Color Schema"
|
|
#~ msgstr "ফন্ট এবং রং স্কীমা"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Name unspecified"
|
|
#~ msgstr "ওপর সংরক্ষণ করো"
|
|
|
|
#~ msgid "Name for New Schema"
|
|
#~ msgstr "নতুন স্কীমার নাম"
|
|
|
|
#~ msgid "Name:"
|
|
#~ msgstr "নাম:"
|
|
|
|
#~ msgid "New Schema"
|
|
#~ msgstr "নতুন স্কীমা"
|
|
|
|
#~ msgid "Fonts & Colors"
|
|
#~ msgstr "ফন্ট এবং রং"
|
|
|
|
#~ msgid "Font & Color Schemas"
|
|
#~ msgstr "ফন্ট এবং রং স্কীমা"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@title:column Meaning of text in editor"
|
|
#~ msgid "Context"
|
|
#~ msgstr "প্রসঙ্গ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@title:column Text style"
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "স্বাভাবিক"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@title:column Text style"
|
|
#~ msgid "Selected"
|
|
#~ msgstr "নির্বাচিত"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@title:column Text style"
|
|
#~ msgid "Background"
|
|
#~ msgstr "পটভূমি"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@title:column Text style"
|
|
#~ msgid "Background Selected"
|
|
#~ msgstr "নির্বাচিত"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Default Style"
|
|
#~ msgstr "ডিফল্ট স্টাইল ব্যবহার করো"
|
|
|
|
#~ msgid "&Bold"
|
|
#~ msgstr "বোল্ড (&ব)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Italic"
|
|
#~ msgstr "ইটালিক (&ই)"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal &Color..."
|
|
#~ msgstr "স্বাভাবি&ক রং..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Selected Color..."
|
|
#~ msgstr "নির্বাচি&ত রং..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Background Color..."
|
|
#~ msgstr "&পটভূমি"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "S&elected Background Color..."
|
|
#~ msgstr "নির্বাচি&ত রং..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Normal &Color..."
|
|
#~ msgid "Unset Normal Color"
|
|
#~ msgstr "স্বাভাবি&ক রং..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Selected Color..."
|
|
#~ msgid "Unset Selected Color"
|
|
#~ msgstr "নির্বাচি&ত রং..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unset Background Color"
|
|
#~ msgstr "&পটভূমির রং আঁকো"
|
|
|
|
#~ msgid "Use &Default Style"
|
|
#~ msgstr "ডি&ফল্ট স্টাইল ব্যবহার করো"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "No text or background color set"
|
|
#~ msgid "None set"
|
|
#~ msgstr "কিছু না"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any "
|
|
#~ "style properties."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ডিফল্ট স্বয়ংক্রীয়ভাবে নিষ্ক্রিয়করণ যখন আপনি পরিবর্তন যে কোনো ধরন,স্টাইল "
|
|
#~ "বৈশিষ্ট্যাবলী."
|
|
|
|
#~ msgid "Kate Styles"
|
|
#~ msgstr "কেট স্টাইলসমূহ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Move cursor to matching tag"
|
|
#~ msgstr "সরাও প্রতি"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Toggle comment"
|
|
#~ msgstr "মন্তব্য"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Go to next edit point"
|
|
#~ msgstr "প্রতি পরবর্তী"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Go to previous edit point"
|
|
#~ msgstr "প্রতি"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Select next edit point"
|
|
#~ msgstr "প্রতি পরবর্তী"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Select previous edit point"
|
|
#~ msgstr "প্রতি"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Delete tag under cursor"
|
|
#~ msgstr "সংরক্ষণ করো টি বর্তমান নথী"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)."
|
|
#~ msgstr "প্রতি পরবর্তী"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)."
|
|
#~ msgstr "প্রতি"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Deletes tag under cursor"
|
|
#~ msgstr "সংরক্ষণ করো টি বর্তমান নথী"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Move cursor to previous matching indent"
|
|
#~ msgstr "সরাও প্রতি"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Script command category"
|
|
#~ msgid "Navigation"
|
|
#~ msgstr "Sources"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Move cursor to next matching indent"
|
|
#~ msgstr "সরাও প্রতি"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Move cursor to previous matching indent"
|
|
#~ msgstr "সরাও প্রতি"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Move cursor to next matching indent"
|
|
#~ msgstr "সরাও প্রতি"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Script command category"
|
|
#~ msgid "Quick Coding"
|
|
#~ msgstr "&এনকোডিং:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Selected text:"
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Sort Selected Text"
|
|
#~ msgstr "নির্বাচিত লেখা:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Editing"
|
|
#~ msgctxt "Script command category"
|
|
#~ msgid "Editing"
|
|
#~ msgstr "সম্পাদনা"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Move Lines Down"
|
|
#~ msgstr "উপর"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Move Lines Up"
|
|
#~ msgstr "উপর"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Down"
|
|
#~ msgstr "নির্বাচিত"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Up"
|
|
#~ msgstr "নির্বাচিত"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Selected text:"
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "URI-encode Selected Text"
|
|
#~ msgstr "নির্বাচিত লেখা:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Selected text:"
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "URI-decode Selected Text"
|
|
#~ msgstr "নির্বাচিত লেখা:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sort the selected text or whole document."
|
|
#~ msgstr "টি সমগ্র লেখা -র টি বর্তমান নথী."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Move selected lines down."
|
|
#~ msgstr "নির্বাচিত"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Move selected lines up."
|
|
#~ msgstr "নির্বাচিত"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Language"
|
|
#~| msgid "Ada"
|
|
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
|
#~ msgid "ada"
|
|
#~ msgstr "Ada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
|
#~ msgid "CMake"
|
|
#~ msgstr "C"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
|
#~ msgid "C Style"
|
|
#~ msgstr "কেট স্টাইলসমূহ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
|
#~ msgid "XML Style"
|
|
#~ msgstr "কেট স্টাইলসমূহ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Error: %1"
|
|
#~ msgid "Error calling %1"
|
|
#~ msgstr "সমস্যা: %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not access view"
|
|
#~ msgstr "নয় ব্যবহারের সুযোগ দেখাও"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Error: %1"
|
|
#~ msgid "Error loading script %1\n"
|
|
#~ msgstr "সমস্যা: %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Continue from the end?"
|
|
#~ msgid "Continue search?"
|
|
#~ msgstr "শেষ থেকে আবার আরম্ভ করব?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Continue from the end?"
|
|
#~ msgid "Continuing search from top"
|
|
#~ msgstr "শেষ থেকে আবার আরম্ভ করব?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Continue from the end?"
|
|
#~ msgid "Continuing search from bottom"
|
|
#~ msgstr "শেষ থেকে আবার আরম্ভ করব?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "%1 replacement made."
|
|
#~| msgid_plural "%1 replacements made."
|
|
#~ msgctxt "short translation"
|
|
#~ msgid "1 replacement made"
|
|
#~ msgid_plural "%1 replacements made"
|
|
#~ msgstr[0] "%1-টি স্থানে বদল করা হয়েছে।"
|
|
#~ msgstr[1] "%1-টি স্থানে বদল করা হয়েছে।"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Beginning of line"
|
|
#~ msgstr "লাইনের শুরুতে চলে যাও"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "End of line"
|
|
#~ msgstr "লাইনের শে&ষ:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Set of characters"
|
|
#~ msgstr "মধ্যে ঢোকাও ট্যাব বর্ণ, অক্ষর"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Negative set of characters"
|
|
#~ msgstr "বাঁদিক"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Line break"
|
|
#~ msgstr "লাই&ন নম্বর দেখাও"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Non-word character"
|
|
#~ msgstr "মধ্যে ঢোকাও ট্যাব বর্ণ, অক্ষর"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Backslash"
|
|
#~ msgstr "ওপর সংরক্ষণ করো"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "F&ind:"
|
|
#~ msgstr "খোঁজ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Jump to previous match"
|
|
#~ msgstr "পূর্ববর্তী বুকমার্ক-এ যাও"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Match case sensitive"
|
|
#~ msgstr "কেস্ সেনসিটিভ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Rep&lace:"
|
|
#~ msgstr "&বদলাও"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Mode:"
|
|
#~ msgstr "বোল্ড (&ব)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Search in the selection only"
|
|
#~ msgstr "শুধু নির্বাচন"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Search mode"
|
|
#~ msgstr "সন্ধান"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Plain text"
|
|
#~ msgstr "পরেরটি খোঁজো"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Regular expression"
|
|
#~ msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Replace next match"
|
|
#~ msgstr "শর্টকাট কনফিগারেশন"
|
|
|
|
#~ msgid "&Replace"
|
|
#~ msgstr "&বদলাও"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Replace all matches"
|
|
#~ msgstr "&সব বদলাও"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Replace &All"
|
|
#~ msgstr "&সব বদলাও"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Switch to incremental search bar"
|
|
#~ msgstr "পরবর্তী সন্ধান"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Spell check canceled."
|
|
#~ msgstr "বানান পরীক্ষা"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "progress label"
|
|
#~ msgid "Spell checking in progress..."
|
|
#~ msgstr "বানান পরীক্ষা"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Spell check complete."
|
|
#~ msgstr "বানান পরীক্ষা"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unknown word:"
|
|
#~ msgstr "বাক্সর বৈশিষ্ট্যাবলী"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unknown word"
|
|
#~ msgstr "বাক্সর বৈশিষ্ট্যাবলী"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
|
|
#~ msgstr "নির্বাচন"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Replace with:"
|
|
#~ msgstr "শর্টকাট কনফিগারেশন"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Language"
|
|
#~| msgid "E Language"
|
|
#~ msgid "&Language:"
|
|
#~ msgstr "E Language"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "R&eplace All"
|
|
#~ msgstr "&সব বদলাও"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Spellcheck Selection..."
|
|
#~ msgstr "বানান পরীক্ষা"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add to Dictionary"
|
|
#~ msgstr "নির্বাচন"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Discard"
|
|
#~ msgstr "নিষ্ক্রিয়"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language Section"
|
|
#~ msgid "Other"
|
|
#~ msgstr "অন্যান্য"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language"
|
|
#~ msgid "Haskell"
|
|
#~ msgstr "Haskell"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Language"
|
|
#~ msgid "LilyPond"
|
|
#~ msgstr "LPC"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language"
|
|
#~ msgid "Lua"
|
|
#~ msgstr "Lua"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language"
|
|
#~ msgid "Pascal"
|
|
#~ msgstr "Pascal"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language"
|
|
#~ msgid "Python"
|
|
#~ msgstr "Python"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Replace"
|
|
#~ msgctxt "Language"
|
|
#~ msgid "Replicode"
|
|
#~ msgstr "&বদলাও"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language"
|
|
#~ msgid "Ruby"
|
|
#~ msgstr "Ruby"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal Text"
|
|
#~ msgstr "স্বাভাবিক লেখা"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>%1</b>: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic "
|
|
#~ "name<br />"
|
|
#~ msgstr "<B></B> বাক্যরীতি নয় উদ্দেশ্যে বলা দ্বারা প্রতীকী নাম<BR>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<b>%1</b>: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name<br />"
|
|
#~ msgstr "<B></B> বাক্যরীতি নয় উদ্দেশ্যে বলা দ্বারা প্রতীকী নাম<BR>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax "
|
|
#~ "highlighting configuration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ছিল সতর্কবার্তা s এবং অথবা ভুল s যতক্ষণ পার্স করা হচ্ছে টি বাক্যরীতি কনফিগারেশন."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
|
|
#~ msgstr "ট"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
|
|
#~ "highlighting will be disabled"
|
|
#~ msgstr "আছে একটি ভুল পার্স করা হচ্ছে টি বর্ণনা এই নিষ্ক্রিয়"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open %1"
|
|
#~ msgstr "%1 খোলা যায়নি"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>The error <b>%4</b><br /> has been detected in the file %1 at %2/%3</"
|
|
#~ "qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt> ভুল<b></b><br> আছে সনাক্তকৃত ইঞ্চি টি ফাইল -তে</qt>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "স্বাভাবিক"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Variable"
|
|
#~ msgstr "নিষ্ক্রিয়"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Extension"
|
|
#~ msgstr "ফাইল এক্সটেন&শন:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Character"
|
|
#~ msgstr "মধ্যে ঢোকাও ট্যাব বর্ণ, অক্ষর"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Special Character"
|
|
#~ msgstr "মধ্যে ঢোকাও ট্যাব বর্ণ, অক্ষর"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "String"
|
|
#~ msgstr "টেক্স&ট সেটিংস"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Special String"
|
|
#~ msgstr "ফাইল টাইপ অনুসারে বিশেষ সেটিংস"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Data Type"
|
|
#~ msgstr "ধরন"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Decimal/Value"
|
|
#~ msgstr "মান"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Constant"
|
|
#~ msgstr "প্রসঙ্গ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Comment"
|
|
#~ msgstr "মন্তব্য"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Annotation"
|
|
#~ msgstr "মোড:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Comment Variable"
|
|
#~ msgstr "নিষ্ক্রিয়"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Language"
|
|
#~| msgid "Inform"
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Inform"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Alert"
|
|
#~ msgstr "ferite"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Others"
|
|
#~ msgstr "অন্যান্য"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "সমস্যা:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "কিছু না"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "স্বাভাবিক"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Set &Bookmark"
|
|
#~ msgstr "পরবর্তী বুকমার্ক"
|
|
|
|
#~ msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
|
|
#~ msgstr "লাইনে বুকমার্ক না থাকলে যোগ করো, থাকলে মুছে ফেলো"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear &All Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "&সব বুকমার্ক ফাঁকা করো "
|
|
|
|
#~ msgid "Remove all bookmarks of the current document."
|
|
#~ msgstr "বর্তমান ডকুমেন্ট থেকে সব বুকমার্ক মুছে ফেলো"
|
|
|
|
#~ msgid "Next Bookmark"
|
|
#~ msgstr "পরবর্তী বুকমার্ক"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the next bookmark."
|
|
#~ msgstr "পরবর্তী বুকমার্ক-এ যাও"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous Bookmark"
|
|
#~ msgstr "পূর্ববর্তী বুকমার্ক"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the previous bookmark."
|
|
#~ msgstr "পূর্ববর্তী বুকমার্ক-এ যাও"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "বুকমার্ক"
|
|
|
|
#~ msgid "&Next: %1 - \"%2\""
|
|
#~ msgstr "&পরবর্তী: %1 - \"%2\""
|
|
|
|
#~ msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
|
|
#~ msgstr "পূর্ব&বর্তী: %1 - \"%2\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Deletes the current line."
|
|
#~ msgstr "সংরক্ষণ করো টি বর্তমান নথী"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<p>Open the Print dialog to print the current document.</p>"
|
|
#~ msgstr "বর্তমান ডকুমেন্টটি ছাপানো হবে।"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Missing argument. Usage: %1 <value>"
|
|
#~ msgstr "নিরুদ্দেশ প্রেরিত মান<value>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No such highlighting '%1'"
|
|
#~ msgstr "এরকম কোন কমাণ্ড পাওয়া যায়নি: \"%1\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No such mode '%1'"
|
|
#~ msgstr "এরকম কোন কমাণ্ড পাওয়া যায়নি: \"%1\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
|
|
#~ msgstr "প্রতি রূপান্তর প্রেরিত মান প্রতি পূর্ণসংখ্যা."
|
|
|
|
#~ msgid "Width must be at least 1."
|
|
#~ msgstr "প্রস্থ অন্তত ১ হতে হবে"
|
|
|
|
#~ msgid "Column must be at least 1."
|
|
#~ msgstr "কলাম অন্তত ১ হতে হবে"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
|
|
#~ msgstr "ব্যবহার: %1 on|off|1|0|true|false"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
|
|
#~ msgstr "প্রেরিত মান ওপর বন্ধ সত্য মিথ্যা"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unknown command '%1'"
|
|
#~ msgstr "অজ্ঞাত কমান্ড"
|
|
|
|
#~ msgid "Kate Part"
|
|
#~ msgstr "কেট পার্ট"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Embeddable editor component"
|
|
#~ msgstr "কম্পোনেন্ট"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "(c) 2000-2016 The Kate Authors"
|
|
#~ msgstr "(c) ২০০০-২০০৪ কেট লেখকবৃন্দ"
|
|
|
|
#~ msgid "Maintainer"
|
|
#~ msgstr "রক্ষণাবেক্ষণকারী"
|
|
|
|
#~ msgid "Core Developer"
|
|
#~ msgstr "কোর ডেভেলপার"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Developer"
|
|
#~ msgstr "কোর ডেভেলপার"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Spellcheck"
|
|
#~ msgid "On-the-fly spell checking"
|
|
#~ msgstr "বানান পরীক্ষা"
|
|
|
|
#~ msgid "The Editing Commands"
|
|
#~ msgstr "সম্পাদনা কমাণ্ড"
|
|
|
|
#~ msgid "Testing, ..."
|
|
#~ msgstr "পরীক্ষণ, ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Former Core Developer"
|
|
#~ msgstr "প্রাক্তন কোর ডেভেলপার"
|
|
|
|
#~ msgid "KWrite port to KParts"
|
|
#~ msgstr "কে-রাইট-কে পার্ট হিসাবে পোর্ট"
|
|
|
|
#~ msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
|
|
#~ msgstr "কে-রাইট XML syntax হাইলাইট সমর্থন"
|
|
|
|
#~ msgid "Patches and more"
|
|
#~ msgstr "নানা প্যাচ এবং আরো অনেক কিছু"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "KWrite Author"
|
|
#~ msgid "Original KWrite Author"
|
|
#~ msgstr "কে-রাইট লেখক"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "QA and Scripting"
|
|
#~ msgstr "PostScript"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
|
|
#~ msgstr "RPM Spec-Files, Perl, Diff ইত্যাদির জন্য হাইলাইট, এবং আরো অনেক কিছু"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlighting for VHDL"
|
|
#~ msgstr "VHDL-এর জন্য হাইলাইট"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlighting for SQL"
|
|
#~ msgstr "SQL-এর জন্য হাইলাইট"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlighting for Ferite"
|
|
#~ msgstr "Ferite-এর জন্য হাইলাইট"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlighting for ILERPG"
|
|
#~ msgstr "ILERPG-এর জন্য হাইলাইট"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlighting for LaTeX"
|
|
#~ msgstr "LaTeX-এর জন্য হাইলাইট"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
|
|
#~ msgstr "Makefiles, Python-এর জন্য হাইলাইট"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlighting for Python"
|
|
#~ msgstr "Python-এর জন্য হাইলাইট"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlighting for Scheme"
|
|
#~ msgstr "Scheme-এর জন্য হাইলাইট"
|
|
|
|
#~ msgid "PHP Keyword/Datatype list"
|
|
#~ msgstr "PHP Keyword/Datatype তালিকা"
|
|
|
|
#~ msgid "Very nice help"
|
|
#~ msgstr "সুন্দর সহায়িকা"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Highlighting for Lua"
|
|
#~ msgstr "LaTeX-এর জন্য হাইলাইট"
|
|
|
|
#~ msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
|
|
#~ msgstr "আরো যাঁদের নাম উল্লেখ করতে ভুলে গেছি"
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "দীপায়ন সরকার"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "deepayan@bengalinux.org"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "&সম্পাদক কনফিগার করো..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "replace with %1?"
|
|
#~ msgstr "শর্টকাট কনফিগারেশন"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "%2 is the translation of the next message"
|
|
#~ msgid "1 replacement done on %2"
|
|
#~ msgid_plural "%1 replacements done on %2"
|
|
#~ msgstr[0] "%1-টি স্থানে বদল করা হয়েছে।"
|
|
#~ msgstr[1] "%1-টি স্থানে বদল করা হয়েছে।"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
|
|
#~ msgid "modified"
|
|
#~ msgstr "উপর"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Set the number of autocenter lines."
|
|
#~ msgstr "নম্বর -র প্রতি ইনডেন্ট সঙ্গে."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Set the document background color."
|
|
#~ msgstr "নির্বাচি&ত রং..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents."
|
|
#~ msgstr "&Backspace কী (Key)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Bl&ock Selection Mode"
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Enable block selection mode."
|
|
#~ msgstr "ব্লক নির্বা&চন মোড"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Enable dynamic word wrap of long lines."
|
|
#~ msgstr "স্থির শব্দ ঘুরিয়ে"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Sets the end of line mode."
|
|
#~ msgstr "প্রতি শেষ -র"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Set the point size of the document font."
|
|
#~ msgstr "টি সমগ্র লেখা -র টি বর্তমান নথী."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Set the font of the document."
|
|
#~ msgstr "টি সমগ্র লেখা -র টি বর্তমান নথী."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Set the auto indentation style."
|
|
#~ msgstr "নিয়মাবলী"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Show &line numbers"
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Show line numbers."
|
|
#~ msgstr "লাই&ন নম্বর দেখাও"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Replace tabs with spaces."
|
|
#~ msgstr "&সব বদলাও"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Remove trailing spaces when saving the document."
|
|
#~ msgstr "সরিয়ে ফেলো অনুসরণ করা"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Show scrollbar minimap."
|
|
#~ msgstr "দেখাও"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Show scrollbar preview."
|
|
#~ msgstr "দেখাও"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Font & Color Schemas"
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Set the color scheme."
|
|
#~ msgstr "ফন্ট এবং রং স্কীমা"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Visualize tabs and trailing spaces."
|
|
#~ msgstr "হাইলাইটিং নিয়মাবলী"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Enable smart home navigation."
|
|
#~ msgstr "নির্বাচন"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Pressing TAB key indents."
|
|
#~ msgstr "কী (Key)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)."
|
|
#~ msgstr "টি নম্বর -র বাতিল করা আবার করো ধাপ প্রতি রেকর্ড ধাপ ব্যবহার আরো মেমরি."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Set the word wrap marker color."
|
|
#~ msgstr "নির্বাচি&ত রং..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tab Size: %1"
|
|
#~ msgstr " লাইন: %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tab Width"
|
|
#~ msgstr "ট্যাব প্রস্থ:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Indentation Width"
|
|
#~ msgstr "সঙ্গে"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Indentation Mode"
|
|
#~ msgstr "মোড:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tabulators && Spaces"
|
|
#~ msgstr "ট্যা&ব দেখাও"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tabulators"
|
|
#~ msgstr "ট্যা&ব দেখাও"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Replace"
|
|
#~ msgid "Spaces"
|
|
#~ msgstr "&বদলাও"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Encoding"
|
|
#~ msgstr "&এনকোডিং:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Syntax highlighting"
|
|
#~ msgstr "ট"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Line %1, Column %2"
|
|
#~ msgstr " লাইন: %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another "
|
|
#~ "program"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "অপর একটি প্রোগ্রাম %1 ফাইলটিকে ডিস্ক-এ পাল্টেছে (মুছে ফেলেছে)!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Other..."
|
|
#~ msgstr "অন্যান্য"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Other (%1)"
|
|
#~ msgid_plural "Other (%1)"
|
|
#~ msgstr[0] "অন্যান্য"
|
|
#~ msgstr[1] "অন্যান্য"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
|
|
#~ msgstr "কাটো টি নির্বাচিত লেখা এবং স্থানান্তর এটি প্রতি টি ক্লীপবোর্ড"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
|
|
#~ msgstr "সাঁটো পূর্বে কপিকৃত অথবা কাট, কাটো ক্লীপবোর্ড বস্তু"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this command to copy the currently selected text to the system "
|
|
#~ "clipboard."
|
|
#~ msgstr "এই কমান্ড প্রতি কপি টি বর্তমানে নির্বাচিত লেখা প্রতি টি সিস্টেম ক্লীপবোর্ড."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save the current document"
|
|
#~ msgstr "সংরক্ষণ করো টি বর্তমান নথী"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Revert the most recent editing actions"
|
|
#~ msgstr "টি অধিকাংশ সাম্প্রতিক সম্পাদন কাজ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Revert the most recent undo operation"
|
|
#~ msgstr "টি অধিকাংশ সাম্প্রতিক বাতিল করা অপারেশন"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Scripts"
|
|
#~ msgstr "Scripts"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Apply &Word Wrap"
|
|
#~ msgstr "দেখাও"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this command to wrap all lines of the current document which are "
|
|
#~ "longer than the width of the current view, to fit into this view.<br /"
|
|
#~ "><br /> This is a static word wrap, meaning it is not updated when the "
|
|
#~ "view is resized."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "এই কমান্ড প্রতি ঘুরিয়ে সব -র টি বর্তমান নথী কোন দীর্ঘতর থেকে টি প্রস্থ -র টি "
|
|
#~ "বর্তমান দেখাও প্রতি উপযোগী ভেতরে এই দেখাও<br><br> আছে একটি স্থির শব্দ ঘুরিয়ে "
|
|
#~ "অর্থ এটি আছে নয় আপডেটকৃত যখন টি দেখাও আছে পরিবর্তিত আকার."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
|
|
#~ "only spaces).<br /><br />You can configure whether tabs should be honored "
|
|
#~ "and used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "এই প্রতি পরিষ্কার টি -র একটি নির্বাচিত ব্লক -র লেখা শুধু ট্যাব শুধু<br><br> পারে "
|
|
#~ "ট্যাব উচিত সম্মানিত এবং ব্যবহৃত অথবা অপসারিত সঙ্গে ইঞ্চি টি কনফিগারেশন ডায়ালগ."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Align"
|
|
#~ msgstr "&সব"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This command comments out the current line or a selected block of text."
|
|
#~ "<br /><br />The characters for single/multiple line comments are defined "
|
|
#~ "within the language's highlighting."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "কমান্ড টি বর্তমান লাইন অথবা একটি নির্বাচিত ব্লক -র লেখা<BR><BR> অক্ষর জন্য একা "
|
|
#~ "একাধিক লাইন উল্লেখকৃত মধ্যে টি ভাষা s."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Go to previous editing line"
|
|
#~ msgstr "প্রতি"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Go to next editing line"
|
|
#~ msgstr "প্রতি পরবর্তী"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This command removes comments from the current line or a selected block "
|
|
#~ "of text.<br /><br />The characters for single/multiple line comments are "
|
|
#~ "defined within the language's highlighting."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "কমান্ড সরিয়ে ফেলে থেকে টি বর্তমান লাইন অথবা একটি নির্বাচিত ব্লক -র "
|
|
#~ "লেখা<BR><BR> অক্ষর জন্য একা একাধিক লাইন উল্লেখকৃত মধ্যে টি ভাষা s."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Toggle Comment"
|
|
#~ msgstr "মন্তব্য"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Lock/unlock the document for writing"
|
|
#~ msgstr "টি নথী জন্য লিখছি"
|
|
|
|
#~ msgid "Uppercase"
|
|
#~ msgstr "আপারকেস"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the "
|
|
#~ "cursor if no text is selected."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "টি নির্বাচন প্রতি বড় হাতের অথবা টি বর্ণ, অক্ষর প্রতি টি ডানদিক -র টি কার্সার "
|
|
#~ "যদি না লেখা আছে নির্বাচিত."
|
|
|
|
#~ msgid "Lowercase"
|
|
#~ msgstr "লোয়ারকেস"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the "
|
|
#~ "cursor if no text is selected."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "টি নির্বাচন প্রতি ছোটহাতের অথবা টি বর্ণ, অক্ষর প্রতি টি ডানদিক -র টি কার্সার "
|
|
#~ "যদি না লেখা আছে নির্বাচিত."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is "
|
|
#~ "selected."
|
|
#~ msgstr "টি নির্বাচন অথবা টি শব্দ তলায় টি কার্সার যদি না লেখা আছে নির্বাচিত."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invoke Code Completion"
|
|
#~ msgstr "নির্বাচন"
|
|
|
|
#~ msgid "Print the current document."
|
|
#~ msgstr "বর্তমান ডকুমেন্টটি ছাপানো হবে।"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Print the current document."
|
|
#~ msgid "Show print preview of current document"
|
|
#~ msgstr "বর্তমান ডকুমেন্টটি ছাপানো হবে।"
|
|
|
|
#~ msgid "Reloa&d"
|
|
#~ msgstr "আবার &পড়ো"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload the current document from disk."
|
|
#~ msgstr "বর্তমান নথীটি ডিস্ক থেকে নতুন করে পড়া হবে"
|
|
|
|
#~ msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
|
|
#~ msgstr "বর্তমান নথীটি ডিস্ক-এ পছন্দমত নতুন একটি নামে সংরক্ষণ করা হবে"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save &Copy As..."
|
|
#~ msgstr "ফাইল সংরক্ষণ করো "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Reload the current document from disk."
|
|
#~ msgid "Save a copy of the current document to disk."
|
|
#~ msgstr "বর্তমান নথীটি ডিস্ক থেকে নতুন করে পড়া হবে"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the "
|
|
#~ "cursor to move to."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "কমান্ড খোলে একটি ডায়ালগ এবং আপনি বেছে নিন একটি লাইন ঐ আপনি চাই টি কার্সার "
|
|
#~ "প্রতি স্থানান্তর প্রতি."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Move to Previous Modified Line"
|
|
#~ msgstr "প্রতি"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Move upwards to the previous modified line."
|
|
#~ msgstr "সরাও প্রতি"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Move to Next Modified Line"
|
|
#~ msgstr "প্রতি পরবর্তী"
|
|
|
|
#~ msgid "&Configure Editor..."
|
|
#~ msgstr "&সম্পাদক কনফিগার করো..."
|
|
|
|
#~ msgid "Configure various aspects of this editor."
|
|
#~ msgstr "এই সম্পাদকের নানান বৈশিষ্ট্য পছন্দমত কনফিগার করা যাবে।"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Mode"
|
|
#~ msgstr "বোল্ড (&ব)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Highlighting"
|
|
#~ msgstr "হাইলাইটিং"
|
|
|
|
#~ msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
|
|
#~ msgstr "এখানে আপনি বেছে নিতে পারেন বর্তমান নথীটি কিভাবে হাইলাইট করা হবে"
|
|
|
|
#~ msgid "&Schema"
|
|
#~ msgstr "স্কীমা (&স)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Indentation"
|
|
#~ msgstr "মোড:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select the entire text of the current document."
|
|
#~ msgstr "টি সমগ্র লেখা -র টি বর্তমান নথী."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you have selected something within the current document, this will no "
|
|
#~ "longer be selected."
|
|
#~ msgstr "আপনি নির্বাচিত মধ্যে টি বর্তমান নথী এই না দীর্ঘতর নির্বাচিত."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "This increases the display font size."
|
|
#~ msgstr "বৃদ্ধি টি দেখাও ফন্ট আকার, মাপ, আয়তন, আকৃতি."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "This decreases the display font size."
|
|
#~ msgstr "হ্রাস পায় টি দেখাও ফন্ট আকার, মাপ, আয়তন, আকৃতি."
|
|
|
|
#~ msgid "Bl&ock Selection Mode"
|
|
#~ msgstr "ব্লক নির্বা&চন মোড"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This command allows switching between the normal (line based) selection "
|
|
#~ "mode and the block selection mode."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "কমান্ড অনুমতি দেয় পরিবর্তন মধ্যে টি স্বাভাবিক লাইন ভিত্তি করে নির্বাচন মোড এবং "
|
|
#~ "টি ব্লক নির্বাচন মোড."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Switch to the next input mode."
|
|
#~ msgstr "প্রতি শেষ -র"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Overwr&ite Mode"
|
|
#~ msgstr "মুছে লেখ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
|
|
#~ "existing text."
|
|
#~ msgstr "আপনি চাই টি লেখা আপনি ধরন প্রতি অথবা প্রতি বিদ্যমান লেখা."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
|
|
#~ msgstr "যখন টি উচিত প্রদর্শিত"
|
|
|
|
#~ msgid "&Off"
|
|
#~ msgstr "&বন্ধ"
|
|
|
|
#~ msgid "Follow &Line Numbers"
|
|
#~ msgstr "লাইন নম্ব&র অনুসরণ করো"
|
|
|
|
#~ msgid "&Always On"
|
|
#~ msgstr "&সবসময় চালু"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show Folding &Markers"
|
|
#~ msgstr "দেখাও"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding "
|
|
#~ "is possible."
|
|
#~ msgstr "পারে বেছে নিন যদি টি চিহ্ন উচিত প্রদর্শিত যদি আছে সম্ভব."
|
|
|
|
#~ msgid "Show &Icon Border"
|
|
#~ msgstr "&আইকনের সীমা দেখাও "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Show/hide the icon border.<br /><br />The icon border shows bookmark "
|
|
#~ "symbols, for instance."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "দেখাও লুকোও টি আইকন সীমানা<BR><BR> আইকন সীমানা প্রদর্শন করে বুকমার্ক চিহ্ন জন্য."
|
|
|
|
#~ msgid "Show &Line Numbers"
|
|
#~ msgstr "লাইন &নম্বর দেখাও"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
|
|
#~ msgstr "দেখাও লুকোও টি লাইন সংখ্যা ওপর টি বাঁদিক হাত পাশ -র টি দেখাও."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show Scroll&bar Marks"
|
|
#~ msgstr "দেখাও"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<br /><br />The marks show "
|
|
#~ "bookmarks, for instance."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "এই অপশন আছে প্রত্যেক নতুন দেখাও দেখাও একটি আইকন সীমানা ওপর টি বাঁদিক হাত "
|
|
#~ "পাশ<br><br> আইকন সীমানা প্রদর্শন করে বুকমার্ক জন্য."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show Scrollbar Mini-Map"
|
|
#~ msgstr "দেখাও"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.<br /><br />The mini-map "
|
|
#~ "shows an overview of the whole document."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "এই অপশন আছে প্রত্যেক নতুন দেখাও দেখাও একটি আইকন সীমানা ওপর টি বাঁদিক হাত "
|
|
#~ "পাশ<br><br> আইকন সীমানা প্রদর্শন করে বুকমার্ক জন্য."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
|
|
#~ msgstr "দেখাও"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap "
|
|
#~ "column as defined in the editing properties"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "দেখাও লুকোও টি একটি উলম্ব, খাড়া লাইন অঙ্কিত -তে টি শব্দ ঘুরিয়ে কলাম উল্লেখকৃত "
|
|
#~ "ইঞ্চি টি সম্পাদন বৈশিষ্ট্যাবলী"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Switch to Command Line"
|
|
#~ msgstr "প্রতি কমান্ড"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
|
|
#~ msgstr "দেখাও লুকোও টি কমান্ড লাইন ওপর টি তলা -র টি দেখাও."
|
|
|
|
#~ msgid "&End of Line"
|
|
#~ msgstr "লাইনের শে&ষ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
|
|
#~ msgstr "কোন লাইন শেষাংশ উচিত ব্যবহৃত যখন আপনি সংরক্ষণ করা টি নথী"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
|
|
#~ msgid "&Windows/DOS"
|
|
#~ msgstr "ডস/উইণ্ডোস"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Macintosh"
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
|
|
#~ msgid "&Macintosh"
|
|
#~ msgstr "ম্যাকিনটশ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "E&ncoding"
|
|
#~ msgstr "&এনকোডিং:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
|
|
#~ msgstr "একটি শব্দসমষ্টি বা রেগুলার এক্সপ্রেশন-এর প্রথম উপস্থিতি খুঁজে বার করো"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Find Selected"
|
|
#~ msgstr "নির্বাচিত"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Find Selected Backwards"
|
|
#~ msgstr "প্রথম সন্ধান:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Finds previous occurrence of selected text."
|
|
#~ msgstr "সন্ধান করা শব্দসমষ্টির পূর্ববর্তী উপস্থিতি খুঁজে বার করো "
|
|
|
|
#~ msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
|
|
#~ msgstr "সন্ধান করা শব্দসমষ্টির পরবর্তী উপস্থিতি খুঁজে বার করো"
|
|
|
|
#~ msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
|
|
#~ msgstr "সন্ধান করা শব্দসমষ্টির পূর্ববর্তী উপস্থিতি খুঁজে বার করো "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with "
|
|
#~ "some given text."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "একটি শব্দসমষ্টি বা রেগুলার এক্সপ্রেশন-এর উপস্থিতি খুঁজে বার করে তার বদলে অন্য লেখা "
|
|
#~ "বসাও।"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Automatic Spell Checking"
|
|
#~ msgstr "স্বয়ংক্রিয়"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Change Dictionary..."
|
|
#~ msgstr "&সম্পাদক কনফিগার করো..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the "
|
|
#~ "system clipboard."
|
|
#~ msgstr "এই কমান্ড প্রতি কপি টি বর্তমানে নির্বাচিত লেখা প্রতি টি সিস্টেম ক্লীপবোর্ড."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "E&xport as HTML..."
|
|
#~ msgstr "ফাইল অন্য ফর্ম্যাটে রপ্তানি করো"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This command allows you to export the current document with all "
|
|
#~ "highlighting information into a HTML document."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "কমান্ড অনুমতি দেয় আপনি প্রতি রপ্তানি টি বর্তমান নথী সঙ্গে সব তথ্য ভেতরে একটি "
|
|
#~ "মার্কআপ নথী e."
|
|
|
|
#~ msgid "Move Word Left"
|
|
#~ msgstr "শব্দ বাঁদিকে সরাও"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select Character Left"
|
|
#~ msgstr "বাঁদিক"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select Word Left"
|
|
#~ msgstr "বাঁদিক"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Word Right"
|
|
#~ msgstr "শব্দ ডানদিকে সরাও"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select Character Right"
|
|
#~ msgstr "ডানদিক"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select Word Right"
|
|
#~ msgstr "ডানদিক"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Beginning of Line"
|
|
#~ msgstr "লাইনের শুরুতে চলে যাও"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Beginning of Document"
|
|
#~ msgstr "ডকুমেন্টের শুরুতে চলে যাও"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select to Beginning of Line"
|
|
#~ msgstr "প্রতি -র"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select to Beginning of Document"
|
|
#~ msgstr "প্রতি -র"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to End of Line"
|
|
#~ msgstr "লাইনের শেষে চলে যাও"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to End of Document"
|
|
#~ msgstr "ডকুমেন্টের শেষে চলে যাও"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select to End of Line"
|
|
#~ msgstr "প্রতি শেষ -র"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select to End of Document"
|
|
#~ msgstr "প্রতি শেষ -র"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select to Previous Line"
|
|
#~ msgstr "প্রতি"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Scroll Line Up"
|
|
#~ msgstr "উপর"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Move to Next Line"
|
|
#~ msgstr "প্রতি পরবর্তী"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Move to Previous Line"
|
|
#~ msgstr "প্রতি"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Move Word Right"
|
|
#~ msgid "Move Cursor Right"
|
|
#~ msgstr "শব্দ ডানদিকে সরাও"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Move Word Left"
|
|
#~ msgid "Move Cursor Left"
|
|
#~ msgstr "শব্দ বাঁদিকে সরাও"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select to Next Line"
|
|
#~ msgstr "প্রতি পরবর্তী"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Scroll Page Up"
|
|
#~ msgstr "পাতা উপর"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select Page Up"
|
|
#~ msgstr "পাতা উপর"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Move to Top of View"
|
|
#~ msgstr "সরাও প্রতি উপর -র প্রদর্শন"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select to Top of View"
|
|
#~ msgstr "প্রতি উপর -র প্রদর্শন"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Scroll Page Down"
|
|
#~ msgstr "পাতা"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select Page Down"
|
|
#~ msgstr "পাতা"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Move to Bottom of View"
|
|
#~ msgstr "সরাও প্রতি তলায় -র প্রদর্শন"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select to Bottom of View"
|
|
#~ msgstr "প্রতি তলায় -র প্রদর্শন"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Move to Matching Bracket"
|
|
#~ msgstr "সরাও প্রতি"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select to Matching Bracket"
|
|
#~ msgstr "প্রতি"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Line"
|
|
#~ msgstr "লাইন মুছে ফেলো"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete Word Left"
|
|
#~ msgstr "মোছো বাঁদিক"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete Word Right"
|
|
#~ msgstr "মোছো ডানদিক"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete Next Character"
|
|
#~ msgstr "বাঁদিক"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Backspace"
|
|
#~ msgstr "ওপর সংরক্ষণ করো"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Insert Tab"
|
|
#~ msgstr "&ইনস্টল"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Insert Smart Newline"
|
|
#~ msgstr "বর্তমান লাইন"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this to indent a selected block of text.<br /><br />You can configure "
|
|
#~ "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
|
|
#~ "configuration dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "এই প্রতি ইনডেন্ট একটি নির্বাচিত ব্লক -র লেখা<br><br> পারে ট্যাব উচিত সম্মানিত "
|
|
#~ "এবং ব্যবহৃত অথবা অপসারিত সঙ্গে ইঞ্চি টি কনফিগারেশন ডায়ালগ."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use this to unindent a selected block of text."
|
|
#~ msgstr "এই প্রতি একটি নির্বাচিত ব্লক -র লেখা."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fold Toplevel Nodes"
|
|
#~ msgstr "সর্বোচ্চ স্তর ভাঁজ করার সুবিধাযুক্ত নোড"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unfold Toplevel Nodes"
|
|
#~ msgstr "সর্বোচ্চ স্তর ভাঁজ করার সুবিধাযুক্ত নোড"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Current line:"
|
|
#~ msgid "Fold Current Node"
|
|
#~ msgstr "বর্তমান লাইন:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Export File as HTML"
|
|
#~ msgstr "ফাইল অন্য ফর্ম্যাটে রপ্তানি করো"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No such command <b>%1</b>"
|
|
#~ msgstr "এরকম কোন কমাণ্ড পাওয়া যায়নি: \"%1\""
|
|
|
|
#~ msgid "No such command: \"%1\""
|
|
#~ msgstr "এরকম কোন কমাণ্ড পাওয়া যায়নি: \"%1\""
|
|
|
|
#~ msgid "Success: "
|
|
#~ msgstr "সফল:"
|
|
|
|
#~ msgid "Command \"%1\" failed."
|
|
#~ msgstr "কমাণ্ড \"%1\" ব্যর্থ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mark Type %1"
|
|
#~ msgstr "ধরন ১"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Set Default Mark Type"
|
|
#~ msgstr "ডিফল্ট ধরন"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Missing argument. Usage: %1 <from>"
|
|
#~ msgstr "নিরুদ্দেশ প্রেরিত মান<value>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Missing argument(s). Usage: %1 <from> [<to>]"
|
|
#~ msgstr "নিরুদ্দেশ প্রেরিত মান<value>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Unable to open %1"
|
|
#~ msgid "Unable to open the config file for reading."
|
|
#~ msgstr "%1 খোলা যায়নি"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Unable to open %1"
|
|
#~ msgid "Unable to open file"
|
|
#~ msgstr "%1 খোলা যায়নি"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Show the line number relative to the line with the cursor in front of "
|
|
#~ "each line."
|
|
#~ msgstr "দেখাও লুকোও টি লাইন সংখ্যা ওপর টি বাঁদিক হাত পাশ -র টি দেখাও."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display relative line numbers"
|
|
#~ msgstr "লাই&ন নম্বর ছাপাও "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Normal Text"
|
|
#~ msgid "Normal mode"
|
|
#~ msgstr "স্বাভাবিক লেখা"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Replacement"
|
|
#~ msgstr "&বদলাও"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Insert mode"
|
|
#~ msgstr "&ইনস্টল"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Normal Text"
|
|
#~ msgid "Visual mode"
|
|
#~ msgstr "স্বাভাবিক লেখা"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove selected"
|
|
#~ msgstr "নির্বাচিত"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mark set: %1"
|
|
#~ msgstr "ধরন ১"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Go to the next bookmark."
|
|
#~ msgid "There are no more chars for the next bookmark."
|
|
#~ msgstr "পরবর্তী বুকমার্ক-এ যাও"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mark not set: %1"
|
|
#~ msgstr "ধরন ১"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Close the document."
|
|
#~ msgstr "সংরক্ষণ করো টি বর্তমান নথী"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "KDE Default"
|
|
#~ msgstr "প্রদর্শন ডিফল্ট"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Next"
|
|
#~ msgstr "প্রসঙ্গ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Previous"
|
|
#~ msgstr "পূর্ববর্তী বুকমার্ক"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Case-sensitive searching"
|
|
#~ msgstr "কেস্ সেনসিটিভ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mo&de:"
|
|
#~ msgstr "বোল্ড (&ব)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "spinbox special value for 1"
|
|
#~ msgid "1 character"
|
|
#~ msgstr "মধ্যে ঢোকাও ট্যাব বর্ণ, অক্ষর"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1"
|
|
#~ msgid " characters"
|
|
#~ msgstr "মধ্যে ঢোকাও ট্যাব বর্ণ, অক্ষর"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1 wrap words at (value is at 20 or larger)"
|
|
#~ msgid " characters"
|
|
#~ msgstr "মধ্যে ঢোকাও ট্যাব বর্ণ, অক্ষর"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Indentation width"
|
|
#~ msgstr "সঙ্গে"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Error: %1"
|
|
#~ msgid "Error calling action(%1)"
|
|
#~ msgstr "সমস্যা: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Errors!"
|
|
#~ msgstr "সমস্যা!"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: %1"
|
|
#~ msgstr "সমস্যা: %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Unable to open %1"
|
|
#~ msgid "Unable to find '%1'"
|
|
#~ msgstr "%1 খোলা যায়নি"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "A&uto Word Completion HI"
|
|
#~ msgstr "নির্বাচন"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Matching Bracket"
|
|
#~ msgstr "সরাও প্রতি"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language"
|
|
#~ msgid "C++"
|
|
#~ msgstr "C++"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Editor Plugins"
|
|
#~ msgstr "প্লাগ-ইন"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Text Area Background"
|
|
#~ msgstr "টেক্সট ক্ষেত্রের পটভূমি"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal text:"
|
|
#~ msgstr "স্বাভাবিক লেখা:"
|
|
|
|
#~ msgid "Selected text:"
|
|
#~ msgstr "নির্বাচিত লেখা:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text "
|
|
#~ "color for selected text, use the \"<b>Configure Highlighting</b>\" dialog."
|
|
#~ "</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p> টি পটভূমি, প্রেক্ষাপট, পশ্চাদপট রং -র টি নির্বাচন</p><p> সেট,সমষ্টি,মান "
|
|
#~ "নির্ধারণ টি লেখা রং জন্য নির্বাচিত লেখা ব্যবহার টি<b> কনফিগার</b> ডায়ালগ</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Current line:"
|
|
#~ msgstr "বর্তমান লাইন:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Sets the background color of the selected marker type.</p><p><b>Note</"
|
|
#~ "b>: The marker color is displayed lightly because of transparency.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p> টি পটভূমি, প্রেক্ষাপট, পশ্চাদপট রং -র টি নির্বাচন</p><p> সেট,সমষ্টি,মান "
|
|
#~ "নির্ধারণ টি লেখা রং জন্য নির্বাচিত লেখা ব্যবহার টি<b> কনফিগার</b> ডায়ালগ</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Left border background:"
|
|
#~ msgstr "বাঁদিকের সীমানার পটভূমি:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Line numbers:"
|
|
#~ msgstr "লাই&ন নম্বর দেখাও"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bracket highlight:"
|
|
#~ msgstr "হা&ইলাইট:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Word wrap markers:"
|
|
#~ msgstr "ঘুরিয়ে চিহ্ন:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tab and space markers:"
|
|
#~ msgstr "চিহ্ন:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Na&mespace:"
|
|
#~ msgstr "ওপর সংরক্ষণ করো"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Authors:"
|
|
#~ msgstr "কে-রাইট লেখক"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Filetype:"
|
|
#~ msgid "&File types:"
|
|
#~ msgstr "ফাই&ল টাইপ:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Shortcuts"
|
|
#~ msgid "Shortcut:"
|
|
#~ msgstr "শর্টকাট"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "S&cripts"
|
|
#~ msgstr "Scripts"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<empty repository>"
|
|
#~ msgstr "নির্বাচন"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Output file '%1' could not be opened for writing"
|
|
#~ msgstr "%1 ফাইলটি পুরোপুরি লোড করা যায়নি, কারণ ডিস্ক-এ যথেষ্ট অস্থায়ী জায়গা নেই।"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cannot open snippet repository %1."
|
|
#~ msgstr "নির্বাচন"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Filetypes"
|
|
#~ msgid "Applies to all filetypes"
|
|
#~ msgstr "ফাইল টাইপ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add Repository"
|
|
#~ msgstr "নির্বাচন"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove Snippet"
|
|
#~ msgstr "নির্বাচিত"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Filter..."
|
|
#~ msgstr "সম্পাদনা"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Extensions Manager"
|
|
#~ msgstr "প্লাগ-ইন ম্যানেজার"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Create Snippet"
|
|
#~ msgstr "নির্বাচিত"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "OVR"
|
|
#~ msgstr " OVR "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "INS"
|
|
#~ msgstr " INS "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Move Word Left"
|
|
#~ msgid "Move Left"
|
|
#~ msgstr "শব্দ বাঁদিকে সরাও"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Move Word Right"
|
|
#~ msgid "Move Right"
|
|
#~ msgstr "শব্দ ডানদিকে সরাও"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Move Up"
|
|
#~ msgstr "উপর"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Execute"
|
|
#~ msgstr "নির্বাচন"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show/hide the JavaScript Console on the bottom of the view."
|
|
#~ msgstr "দেখাও লুকোও টি কমান্ড লাইন ওপর টি তলা -র টি দেখাও."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Always On"
|
|
#~ msgid "Always on"
|
|
#~ msgstr "সবসময় চালু"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Print the current document."
|
|
#~ msgid "Modify the current snippet"
|
|
#~ msgstr "বর্তমান ডকুমেন্টটি ছাপানো হবে।"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Create a new repository file"
|
|
#~ msgstr "সংরক্ষণ করো টি বর্তমান নথী"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Kate Snippets"
|
|
#~ msgstr "নির্বাচিত"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "New Snippet"
|
|
#~ msgstr "নির্বাচিত"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File could not be copied to repository"
|
|
#~ msgstr "%1 ফাইলটি পুরোপুরি লোড করা যায়নি, কারণ ডিস্ক-এ যথেষ্ট অস্থায়ী জায়গা নেই।"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Snippet Repository:"
|
|
#~ msgstr "নির্বাচন"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Insert File..."
|
|
#~ msgid "New Snippet File..."
|
|
#~ msgstr "ফাইল মধ্যে ঢোকাও..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Get New Snippets..."
|
|
#~ msgstr "নির্বাচিত"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Kate Part Snippets"
|
|
#~ msgstr "নির্বাচিত"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Keep highlighting"
|
|
#~ msgstr "হাইলাইটিং"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "R/O"
|
|
#~ msgstr " R/O "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show &folding markers (if available)"
|
|
#~ msgstr "দেখাও ভাঁজ করার সুবিধাযুক্ত চিহ্ন যদি পাওয়া যাচ্ছে"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Move Word Left"
|
|
#~ msgid "Programmer's Move Word Left"
|
|
#~ msgstr "শব্দ বাঁদিকে সরাও"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Programmer's Select Word Left"
|
|
#~ msgstr "বাঁদিক"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Move Word Right"
|
|
#~ msgid "Programmer's Move Word Right"
|
|
#~ msgstr "শব্দ ডানদিকে সরাও"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Programmer's Select Word Right"
|
|
#~ msgstr "ডানদিক"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language"
|
|
#~ msgid "Prolog"
|
|
#~ msgstr "Prolog"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor "
|
|
#~ "movement."
|
|
#~ msgstr " দ্বারা লেখা এবং হারানো ওপর কার্সার চলাচল."
|
|
|
|
#~ msgid "&Normal"
|
|
#~ msgstr "স্বাভাবি&ক"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing."
|
|
#~ msgstr " অবস্থান করা জোড় পরে কার্সার চলাচল এবং টাইপ করছে."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cursor && Selection"
|
|
#~ msgstr "বর্তমান শব্দ, তারপর নির্বাচন"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically "
|
|
#~ "enters the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "টি ব্যবহারকারী ধরন একটি বাঁদিক বন্ধনী অথবা স্বয়ংক্রীয়ভাবে প্রবেশ করা টি ডানদিক "
|
|
#~ "বন্ধনী অথবা প্রতি টি ডানদিক -র টি কার্সার."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Broken Encoding"
|
|
#~ msgstr "&এনকোডিং:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>When on, moving the insertion cursor using the <b>Left</b> and "
|
|
#~ "<b>Right</b> keys will go on to previous/next line at beginning/end of "
|
|
#~ "the line, similar to most editors.</p><p>When off, the insertion cursor "
|
|
#~ "cannot be moved left of the line start, but it can be moved off the line "
|
|
#~ "end, which can be very handy for programmers.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ওপর চলন্ত টি ঢোকানো কার্সার ব্যবহার করে টি<b> বাঁদিক</b> এবং<b> ডানদিক</b> "
|
|
#~ "যাও ওপর প্রতি পরবর্তী লাইন -তে শুরু শেষ -র টি লাইন অনুরূপ প্রতি অধিকাংশ "
|
|
#~ "সম্পাদক<p> বন্ধ টি ঢোকানো কার্সার যাবে না স্থানান্তরিত বাঁদিক -র টি লাইন শুরু "
|
|
#~ "কিন্তু এটি পারে স্থানান্তরিত বন্ধ টি লাইন শেষ কোন পারে খুব কাজের জন্য "
|
|
#~ "প্রোগ্রামারবৃন্দ."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Wrap c&ursor"
|
|
#~ msgstr "কার্সার"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on "
|
|
#~ "lines that are changed through editing."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "এই অপশন আছে প্রত্যেক নতুন দেখাও দেখাও লাইন সংখ্যা ওপর টি বাঁদিক হাত পাশ."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove &trailing spaces while editing"
|
|
#~ msgstr "সরিয়ে ফেলো অনুসরণ করা"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines "
|
|
#~ "of text while saving the file. This change is only visible after a save "
|
|
#~ "if you reload the file."
|
|
#~ msgstr " স্বয়ংক্রীয়ভাবে ধ্বংস করা অতিরিক্ত -তে টি শেষ -র -র লেখা."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Remove trailing spaces when editing a line."
|
|
#~ msgstr "সরিয়ে ফেলো অনুসরণ করা"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Overwrite"
|
|
#~ msgstr "মুছে লেখো (&ম)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Stop"
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
#~ msgstr "থেমে যা&ও"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Colors"
|
|
#~ msgctxt "@title:column the color name"
|
|
#~ msgid "Color Role"
|
|
#~ msgstr "রং"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Colors"
|
|
#~ msgctxt "@title:column a color button"
|
|
#~ msgid "Color"
|
|
#~ msgstr "রং"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Normal &Color..."
|
|
#~ msgid "Export HlColors..."
|
|
#~ msgstr "স্বাভাবি&ক রং..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Normal &Color..."
|
|
#~ msgid "Import HlColors..."
|
|
#~ msgstr "স্বাভাবি&ক রং..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Template Background"
|
|
#~ msgstr "টেক্সট ক্ষেত্রের পটভূমি"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Auto completion enabled"
|
|
#~ msgstr "স্বয়ংক্রিয়"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Format:"
|
|
#~ msgid "Form"
|
|
#~ msgstr "&ফর্ম্যাট:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use this to close the current document"
|
|
#~ msgstr "বর্তমান ডকুমেন্টটি ছাপানো হবে।"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Create another view containing the current document"
|
|
#~ msgstr "টি সমগ্র লেখা -র টি বর্তমান নথী."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose Editor..."
|
|
#~ msgstr "&সম্পাদক কনফিগার করো..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&About Editor Component"
|
|
#~ msgstr "কম্পোনেন্ট"
|
|
|
|
#~ msgid " INS "
|
|
#~ msgstr " INS "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " LINE "
|
|
#~ msgstr " INS "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open File"
|
|
#~ msgstr "ফাইল সংরক্ষণ করো "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " BLOCK "
|
|
#~ msgstr " BLK "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Read the contents of stdin"
|
|
#~ msgstr "বর্তমান নথীটি ডিস্ক থেকে নতুন করে পড়া হবে"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "KWrite"
|
|
#~ msgstr "ferite"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "KWrite - Text Editor"
|
|
#~ msgstr "কে-রাইট লেখক"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
|
|
#~ msgstr "(c) ২০০০-২০০৪ কেট লেখকবৃন্দ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose Editor Component"
|
|
#~ msgstr "কম্পোনেন্ট"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "TestRegression"
|
|
#~ msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: "
|
|
#~ msgstr "সমস্যা:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Insert spaces instead of tabulators"
|
|
#~ msgstr "পরিবর্তে -র ট্যাব প্রতি ইনডেন্ট"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Encodings menu"
|
|
#~ msgid "Disabled"
|
|
#~ msgstr "নিষ্ক্রিয়"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Options"
|
|
#~ msgstr "সন্ধান অপশন"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "From &cursor"
|
|
#~ msgstr "কার্সার"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hi&ghlight all"
|
|
#~ msgstr "হাইলাইটিং"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "(c) 2000-2008 The Kate Authors"
|
|
#~ msgstr "(c) ২০০০-২০০৪ কেট লেখকবৃন্দ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unable to read file: '%1'"
|
|
#~ msgstr "%1 খোলা যায়নি"
|
|
|
|
#~ msgid "Success"
|
|
#~ msgstr "সফল"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Move Character Right"
|
|
#~ msgstr "ডানদিক"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Move Character Left"
|
|
#~ msgstr "বাঁদিক"
|
|
|
|
#~ msgid "&Overwrite"
|
|
#~ msgstr "মুছে লেখো (&ম)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Case Sensitive"
|
|
#~ msgstr "কেস্ সেনসিটিভ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Dynamic word wrap"
|
|
#~ msgstr "শব্দ ঘুরিয়ে"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "(c) 2000-2007 The Kate Authors"
|
|
#~ msgstr "(c) ২০০০-২০০৪ কেট লেখকবৃন্দ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Line must be at least 1"
|
|
#~ msgstr "প্রস্থ অন্তত ১ হতে হবে"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Highlight all matches"
|
|
#~ msgstr "হাইলাইটিং"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "From cursor"
|
|
#~ msgstr "কার্সার"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Selection only "
|
|
#~ msgstr "শুধু নির্বাচন"
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcuts Configuration"
|
|
#~ msgstr "শর্টকাট কনফিগারেশন"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The spelling program could not be started. Please make sure you have set "
|
|
#~ "the correct spelling program and that it is properly configured and in "
|
|
#~ "your PATH."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "পারে নয় আরম্ভকৃত make নিশ্চিত আপনি সঠিকভাবে কনফিগার করা এবং ইঞ্চি আপনার."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The spelling program seems to have crashed."
|
|
#~ msgstr "মনে হয় আই-স্পেল ক্র্যাশ করেছে।"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not access view."
|
|
#~ msgstr "নয় ব্যবহারের সুযোগ দেখাও"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not access lookup object."
|
|
#~ msgstr "নয় ব্যবহারের সুযোগ দেখাও"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Maximum undo steps:"
|
|
#~ msgstr "বাতিল করা ধাপ:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " Static"
|
|
#~ msgstr "Sather"
|
|
|
|
#~ msgid "Print syntax &guide"
|
|
#~ msgstr "বাক্যরীতি &সহায়িকা ছাপাও"
|
|
|
|
#~ msgid "Print &selected text only"
|
|
#~ msgstr "শুধু নির্বাচি&ত লেখা ছাপাও "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>This option is only available if some text is selected in the document."
|
|
#~ "</p><p>If available and enabled, only the selected text is printed.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>এই অপশনটি শুধু তখনই পাওয়া যাবে যদি ডকুমেন্টে কিছু লেখা নির্বাচিত হয়ে থাকে।</"
|
|
#~ "p> <p>সে ক্ষেত্রে অপশনটি সক্রিয় করা থাকলে শুধুমাত্র নির্বাচিত লেখাটুকু ছাপানো হবে।"
|
|
#~ "</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Print %1"
|
|
#~ msgstr "%1 ছাপাও"
|
|
|
|
#~ msgid "Nowhere"
|
|
#~ msgstr "কোথাও না"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection, then Current Word"
|
|
#~ msgstr "নির্বাচন, তারপর বর্তমান শব্দ"
|
|
|
|
#~ msgid "Current Word Only"
|
|
#~ msgstr "শুধু বর্তমান শব্দ"
|
|
|
|
#~ msgid "Current Word, then Selection"
|
|
#~ msgstr "বর্তমান শব্দ, তারপর নির্বাচন"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Smart search t&ext from:"
|
|
#~ msgstr "সন্ধান,খোঁজা লেখা থেকে:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>This determines where a view will get the search text from \n"
|
|
#~ "(this will be automatically entered into the Find Text dialog): \n"
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "<ul>\n"
|
|
#~ "<li><b>Nowhere:</b> Don't guess the search text.\n"
|
|
#~ "</li>\n"
|
|
#~ "<li><b>Selection Only:</b> Use the current text selection, \n"
|
|
#~ "if available.\n"
|
|
#~ "</li>\n"
|
|
#~ "<li><b>Selection, then Current Word:</b> Use the current \n"
|
|
#~ "selection if available, otherwise use the current word.\n"
|
|
#~ "</li>\n"
|
|
#~ "<li><b>Current Word Only:</b> Use the word that the cursor \n"
|
|
#~ "is currently resting on, if available.\n"
|
|
#~ "</li>\n"
|
|
#~ "<li><b>Current Word, then Selection:</b> Use the current \n"
|
|
#~ "word if available, otherwise use the current selection.\n"
|
|
#~ "</li>\n"
|
|
#~ "</ul>\n"
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Note that, in all the above modes, if a search string has \n"
|
|
#~ "not been or cannot be determined, then the Find Text Dialog \n"
|
|
#~ "will fall back to the last search text.\n"
|
|
#~ "</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "নির্ধারণ করে কোথায় পাওয়া টি সন্ধান,খোঁজা লেখা থেকে এই স্বয়ংক্রীয়ভাবে "
|
|
#~ "ঢোকানো ভেতরে টি খোঁজো ডায়ালগ<br><ul><li><b></b> আন্দাজ টি সন্ধান,খোঁজা লেখা</"
|
|
#~ "li><li><b> নির্বাচন</b> টি বর্তমান লেখা নির্বাচন যদি পাওয়া যাচ্ছে</li><li><b> "
|
|
#~ "নির্বাচন তারপর</b> টি বর্তমান নির্বাচন যদি পাওয়া যাচ্ছে অন্যথা ব্যবহার টি "
|
|
#~ "বর্তমান শব্দ</li><li><b></b> টি শব্দ ঐ টি কার্সার আছে বর্তমানে ওপর যদি পাওয়া "
|
|
#~ "যাচ্ছে</li><li><b> তারপর নির্বাচন</b> টি বর্তমান শব্দ যদি পাওয়া যাচ্ছে অন্যথা "
|
|
#~ "ব্যবহার টি বর্তমান নির্বাচন</li></ul> ঐ ইঞ্চি সব টি উপরে মোড যদি একটি সন্ধান,"
|
|
#~ "খোঁজা পঙ্ক্তি আছে নয় অথবা যাবে না তারপর টি খোঁজো ডায়ালগ পড়ে যাওয়া পিছন প্রতি "
|
|
#~ "টি শেষ সন্ধান,খোঁজা লেখা."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "NORM"
|
|
#~ msgstr " NORM "
|
|
|
|
#~ msgid " NORM "
|
|
#~ msgstr " NORM "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Automatically &show completion list"
|
|
#~ msgstr "স্বয়ংক্রিয়"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose File to Insert"
|
|
#~ msgstr "ফাইল (_ফ) প্রতি মধ্যে ঢোকাও"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to load file:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ফাইল লোড করা যায়নি:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Insert File Error"
|
|
#~ msgstr "মধ্যে ঢোকাও ফাইল (_ফ) সমস্যা"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, "
|
|
#~ "aborting."
|
|
#~ msgstr "<p> ফাইল<strong></strong> করে নয় আছে অথবা আছে নয় পাঠ্য বন্ধ করছে."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting."
|
|
#~ msgstr "<p> প্রতি খোলা,পড়া, খোলা হোক ফাইল<strong></strong> বন্ধ করছে."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents."
|
|
#~ msgstr "<p> ফাইল (_ফ)<strong></strong> না বস্তু."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Data Tools"
|
|
#~ msgstr "যন্ত্রপাতি (_য)"
|
|
|
|
#~ msgid "(not available)"
|
|
#~ msgstr "(পাওয়া যাচ্ছে না)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Data tools are only available when text is selected, or when the right "
|
|
#~ "mouse button is clicked over a word. If no data tools are offered even "
|
|
#~ "when text is selected, you need to install them. Some data tools are part "
|
|
#~ "of the KOffice package."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "সরঞ্জাম শুধু পাওয়া যাচ্ছে যখন লেখা আছে নির্বাচিত অথবা যখন টি ডানদিক মাউস বাটন "
|
|
#~ "আছে শেষ একটি শব্দ না তথ্য সরঞ্জাম প্রস্তাব দেওয়া জোড় যখন লেখা আছে নির্বাচিত "
|
|
#~ "আপনি প্রয়োজন প্রতি ইনস্টল ওদের তথ্য সরঞ্জাম অংশ -র টি প্যাকেজ."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "AutoBookmarks"
|
|
#~ msgstr "বুকমার্ক"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure AutoBookmarks"
|
|
#~ msgstr "বুকমার্ক ফাঁকা করো "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File mask:"
|
|
#~ msgstr "ফাইল ফর্ম্যাট"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the MimeTypes for this pattern.\n"
|
|
#~ "Please note that this will automatically edit the associated file "
|
|
#~ "extensions as well."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "টি আপনি চাই জন্য এই ফাইল ধরন নোট ঐ এই স্বয়ংক্রীয়ভাবে সম্পাদন, বদলানো, এডিট "
|
|
#~ "টি সংশ্লিষ্ট ফাইল বর্ধিতাংশ ভাল."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Patterns"
|
|
#~ msgstr "প্যাটার্ণ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pattern"
|
|
#~ msgstr "প্যাটার্ণ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mime Types"
|
|
#~ msgstr "মাইম টাইপ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Press this button to delete the currently selected entity."
|
|
#~ msgstr "এই কমান্ড প্রতি কপি টি বর্তমানে নির্বাচিত লেখা প্রতি টি সিস্টেম ক্লীপবোর্ড."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Press this button to edit the currently selected entity."
|
|
#~ msgstr "এই কমান্ড প্রতি কপি টি বর্তমানে নির্বাচিত লেখা প্রতি টি সিস্টেম ক্লীপবোর্ড."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure..."
|
|
#~ msgstr "&সম্পাদক কনফিগার করো..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cursor & Selection Behavior"
|
|
#~ msgstr "নির্বাচন সংক্রান্ত আচরণবিধি"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Script Manager"
|
|
#~ msgstr "প্লাগ-ইন ম্যানেজার"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the MimeTypes you want highlighted using the '%1' syntax highlight "
|
|
#~ "rules.\n"
|
|
#~ "Please note that this will automatically edit the associated file "
|
|
#~ "extensions as well."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "টি আপনি চাই চিহ্নিত ব্যবহার করে টি বাক্যরীতি নিয়ম নোট ঐ এই স্বয়ংক্রীয়ভাবে "
|
|
#~ "সম্পাদন, বদলানো, এডিট টি সংশ্লিষ্ট ফাইল বর্ধিতাংশ ভাল."
|
|
|
|
#~ msgid "Clear &Bookmark"
|
|
#~ msgstr "বু&কমার্ক ফাঁকা করো "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hide &Icon Border"
|
|
#~ msgstr "&আইকনের সীমা দেখাও "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hide &Line Numbers"
|
|
#~ msgstr "লাইন &নম্বর দেখাও"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hide Static &Word Wrap Marker"
|
|
#~ msgstr "দেখাও"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Search string '%1' not found."
|
|
#~ msgstr "সন্ধান করা শব্দসমষ্টি '%1' পাওয়া যায়নি!"
|
|
|
|
#~ msgid "End of document reached."
|
|
#~ msgstr "নথীর শেষে পৌঁছে গেছি।"
|
|
|
|
#~ msgid "Beginning of document reached."
|
|
#~ msgstr "নথীর শুরুতে পৌঁছে গেছি।"
|
|
|
|
#~ msgid "End of selection reached."
|
|
#~ msgstr "নির্বাচিত অংশের শেষে পৌঁছে গেছি।"
|
|
|
|
#~ msgid "Beginning of selection reached."
|
|
#~ msgstr "নির্বাচিত অংশের শুরুতে পৌঁছে গেছি।"
|
|
|
|
#~ msgid "Continue from the beginning?"
|
|
#~ msgstr "শুরু থেকে আবার আরম্ভ করব?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Re&place && Close"
|
|
#~ msgstr "বদলাও এবং বন্ধ করো"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This file could not be loaded correctly due to lack of temporary disk "
|
|
#~ "space. Saving it could cause data loss.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Do you really want to save it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ডিস্ক-এ স্থানাভাবের দরুন এই ফাইলটি পুরোপুরি লোড করা যায়নি। এটি সংরক্ষণ করা হলে "
|
|
#~ "এর কিছু অংশ হারিয়ে যাবার সম্ভাবনা রয়েছে।\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "আপনি কি তা সত্ত্বেও ফাইলটি সংরক্ষণ করতে চান?"
|
|
|
|
#~ msgid "N&ame:"
|
|
#~ msgstr "না&ম:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Automatic Indentation"
|
|
#~ msgstr "স্বয়ংক্রিয়"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use &spaces instead of tabs to indent"
|
|
#~ msgstr "পরিবর্তে -র ট্যাব প্রতি ইনডেন্ট"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Keep indent &profile"
|
|
#~ msgstr "ইনডেন্ট পরিচিতি"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Keys to Use"
|
|
#~ msgstr "প্রতি"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tab Key Mode if Nothing Selected"
|
|
#~ msgstr "যদি নির্বাচিত"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Insert indent &characters"
|
|
#~ msgstr "মধ্যে ঢোকাও ইনডেন্ট অক্ষর"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Check this if you want to indent with spaces rather than tabs."
|
|
#~ msgstr "এই যদি আপনি চাই প্রতি ইনডেন্ট সঙ্গে বরং থেকে ট্যাব."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Indentations of more than the selected number of spaces will not be "
|
|
#~ "shortened."
|
|
#~ msgstr "-র আরো থেকে টি নির্বাচিত নম্বর -র নয় সংক্ষেপিত."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This allows the <b>Tab</b> key to be used to increase the indentation "
|
|
#~ "level."
|
|
#~ msgstr "অনুমতি দেয় টি<b></b> কী (Key) প্রতি ব্যবহৃত প্রতি বৃদ্ধি টি স্তর."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This allows the <b>Backspace</b> key to be used to decrease the "
|
|
#~ "indentation level."
|
|
#~ msgstr "অনুমতি দেয় টি<b> Backspace</b> কী (Key) প্রতি ব্যবহৃত প্রতি হ্রাস টি স্তর."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure Indenter"
|
|
#~ msgstr "&সম্পাদক কনফিগার করো..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure %1"
|
|
#~ msgstr "&সম্পাদক কনফিগার করো..."
|
|
|
|
#~ msgid "Do&wnload..."
|
|
#~ msgstr "ডাউনলো&ড..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Choose a <em>Syntax Highlight mode</em> from this list to view its "
|
|
#~ "properties below."
|
|
#~ msgstr "একটি<em> মোড</em> থেকে এই তালিকা প্রতি দেখাও তার বৈশিষ্ট্যাবলী নীচে."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The list of file extensions used to determine which files to highlight "
|
|
#~ "using the current syntax highlight mode."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "তালিকা -র ফাইল বর্ধিতাংশ ব্যবহৃত প্রতি নির্ধারণ কোন প্রতি ব্যবহার করে টি বর্তমান "
|
|
#~ "বাক্যরীতি মোড."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The list of Mime Types used to determine which files to highlight using "
|
|
#~ "the current highlight mode.<p>Click the wizard button on the left of the "
|
|
#~ "entry field to display the MimeType selection dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "তালিকা -র ব্যবহৃত প্রতি নির্ধারণ কোন প্রতি ব্যবহার করে টি বর্তমান মোড<p> টি বাটন "
|
|
#~ "ওপর টি বাঁদিক -র টি এন্ট্রি, অন্তর্ভুক্তি (Entry) ক্ষেত্রে প্রতি দেখাও টি মাইম টাইপ "
|
|
#~ "নির্বাচন ডায়ালগ."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Display a dialog with a list of all available mime types to choose from."
|
|
#~ "<p>The <strong>File Extensions</strong> entry will automatically be "
|
|
#~ "edited as well."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "দেখাও একটি ডায়ালগ সঙ্গে একটি তালিকা -র সব পাওয়া যাচ্ছে মাইম ধরন প্রতি বেছে "
|
|
#~ "নিন থেকে<p><strong> ফাইল (_ফ)</strong> এন্ট্রি, অন্তর্ভুক্তি (Entry) "
|
|
#~ "স্বয়ংক্রীয়ভাবে সম্পাদিত ভাল."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click this button to download new or updated syntax highlight "
|
|
#~ "descriptions from the Kate website."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "এই বাটন প্রতি ডাউনলোড নতুন অথবা আপডেটকৃত বাক্যরীতি বর্ণনা থেকে টি কেট ওয়েবসাইট."
|
|
|
|
#~ msgid " Col: %1"
|
|
#~ msgstr " কলাম: %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Overwrite the file"
|
|
#~ msgstr "ফাইল মুছে লিখব?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mode must be at least 0."
|
|
#~ msgstr "অবশ্যই -তে অন্তত."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Search Incrementally"
|
|
#~ msgstr "সন্ধান"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Search Incrementally Backwards"
|
|
#~ msgstr "সন্ধান"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "I-Search:"
|
|
#~ msgstr "প্রথম সন্ধান:"
|
|
|
|
#~ msgid "From Beginning"
|
|
#~ msgstr "শুরু থেকে"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Incremental Search"
|
|
#~ msgid "I-Search:"
|
|
#~ msgstr "সন্ধান সন্ধান:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Incremental Search found no match"
|
|
#~ msgid "Failing I-Search:"
|
|
#~ msgstr "সন্ধান পাওয়া গেছে না মিল প্রথম সন্ধান:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Incremental Search in the reverse direction"
|
|
#~ msgid "I-Search Backward:"
|
|
#~ msgstr "সন্ধান ইঞ্চি টি উল্টা দিকে,দিঙ্নির্দেশ সন্ধান:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Incremental Search has passed the end of the document"
|
|
#~ msgid "Wrapped I-Search:"
|
|
#~ msgstr "সন্ধান আছে পাশ টি শেষ -র টি নথী প্রথম সন্ধান:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failing Wrapped I-Search:"
|
|
#~ msgstr "প্রথম সন্ধান:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Wrapped I-Search Backward:"
|
|
#~ msgstr "প্রথম সন্ধান:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failing Wrapped I-Search Backward:"
|
|
#~ msgstr "প্রথম সন্ধান:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "Incremental Search has passed both the end of the document and the "
|
|
#~ "original starting position"
|
|
#~ msgid "Overwrapped I-Search:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "সন্ধান আছে পাশ উভয় টি শেষ -র টি নথী এবং টি প্রকৃত আরম্ভ হতে যাচ্ছে অবস্থান প্রথম "
|
|
#~ "সন্ধান:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failing Overwrapped I-Search:"
|
|
#~ msgstr "প্রথম সন্ধান:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Overwrapped I-Search Backwards:"
|
|
#~ msgstr "প্রথম সন্ধান:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failing Overwrapped I-Search Backward:"
|
|
#~ msgstr "প্রথম সন্ধান:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error: unknown i-search state!"
|
|
#~ msgstr "সমস্যা অজানা i সন্ধান,খোঁজা অবস্থা!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Previous Incremental Search Match"
|
|
#~ msgstr "সন্ধান"
|