Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-syntaxhighlighting/source/poqm/ar/syntaxhighlighting6_qt.po
T

7070 lines
199 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters
This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# translation of katepart4.po to Arabic
# translation of katepart4.po to
# Copyright (C) 2001-2003, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Ammer Alsabbagh <whollyboss@yahoo.com>, 2001.
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2003.
# Youcef Rabah Rahal <rahal@arabeyes.org>, 2003.
# Ahmad M. Zawawi <zawawi@arabeyes.org>, 2004.
# Tarig Abdu Taha <ihassan@kacst.edu.sa>, 2004.
# Mohammed Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2004.
# Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
# zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2008.
# Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2009, 2022, 2023.
# Safa Alfulaij <safa1996alfulaij@gmail.com>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katepart4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-08 07:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-21 10:04+0400\n"
"Last-Translator: Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>\n"
"Language-Team: ar\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "MS-DOS Batch"
msgctxt "Language|"
msgid "4DOS BatchToMemory"
msgstr "رقعة مايكروسوفت دوس"
msgctxt "Language|"
msgid "ABAP"
msgstr "آي بي آي بي"
msgctxt "Language|"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#, fuzzy
msgctxt "Language|"
msgid "ActionScript 2.0"
msgstr "أكشن سكربت"
msgctxt "Language|"
msgid "Ada"
msgstr "Ada"
msgctxt "Language|"
msgid "Agda"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "AHDL"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "AutoHotKey"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Alerts"
msgstr "إنذارات"
msgctxt "Language|"
msgid "AMPLE"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "ANS-Forth94"
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "Language|"
msgid "ANSI C89"
msgstr "أنسي سي"
msgctxt "Language|"
msgid "Ansys"
msgstr "أنسيس"
msgctxt "Language|"
msgid "ANTLR"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Apache Configuration"
msgctxt "Language|"
msgid "Apache Configuration"
msgstr "ضبط Apache"
msgctxt "Language|"
msgid "AppArmor Security Profile"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "AsciiDoc"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Asm6502"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "AVR Assembler"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Motorola DSP56k"
msgctxt "Language|"
msgid "Motorola DSP56k"
msgstr "موتورولّا DSP56k"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
msgctxt "Language|"
msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
msgstr "موتورولّا 68k (VASM/Devpac)"
msgctxt "Language|"
msgid "ASN.1"
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "Language|"
msgid "ASP"
msgstr "2848 ASP"
msgctxt "Language|"
msgid "ATS"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "AWK"
msgstr "أوك"
msgctxt "Language|"
msgid "BibTeX"
msgstr "بب تخ"
msgctxt "Language|"
msgid "Bitbake"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "B-Method"
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "Language|"
msgid "Boo"
msgstr "بوو"
msgctxt "Language|"
msgid "Cabal"
msgstr "كابال"
msgctxt "Language|"
msgid "CartoCSS MML"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "CartoCSS MSS"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section|"
#| msgid "Scripts"
msgctxt "Language|"
msgid "CashScript"
msgstr "السّكربتات"
msgctxt "Language|"
msgid "CleanCSS"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "CGiS"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Cg"
msgctxt "Language|"
msgid "Cg"
msgstr "Cg"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ChangeLog"
msgctxt "Language|"
msgid "ChangeLog"
msgstr "سجل التغييرات:"
msgctxt "Language|"
msgid "Common Intermediate Language (CIL)"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Cisco"
msgstr "سيسكو"
#, fuzzy
msgctxt "Language|"
msgid "Clipper"
msgstr "دائرة التقطيع"
msgctxt "Language|"
msgid "CLIST"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Clojure"
msgstr "كلوجر"
msgctxt "Language|"
msgid "COBOL"
msgstr "كوبول"
msgctxt "Language|"
msgid "CoffeeScript"
msgstr "كافي سكريبت"
msgctxt "Language|"
msgid "ColdFusion"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Common Lisp"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Component-Pascal"
msgctxt "Language|"
msgid "Component-Pascal"
msgstr "مكوّن-باسكال"
msgctxt "Language|"
msgid "Crack"
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "Language|"
msgid "Crystal"
msgstr "بلور"
msgctxt "Language|"
msgid "CSS"
msgstr "أوراق الأنماط المتتالية"
msgctxt "Language|"
msgid "CSV (pipe)"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "CSV (semicolon)"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "CSV (whitespace)"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "C#"
msgctxt "Language|"
msgid "C#"
msgstr "سي++"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Scripts"
msgctxt "Language|"
msgid "CubeScript"
msgstr "السّكربتات"
msgctxt "Language|"
msgid "CUE Sheet"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Curry"
msgstr "كاري"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "C"
msgctxt "Language|"
msgid "C"
msgstr "C"
#, fuzzy
msgctxt "Language|"
msgid "Dart"
msgstr "دارت"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Debian Changelog"
msgctxt "Language|"
msgid "Debian Changelog"
msgstr "سجل تغييرات دبيان"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Debian Control"
msgctxt "Language|"
msgid "Debian Control"
msgstr "تحكّم دبيان"
#, fuzzy
msgctxt "Language|"
msgid ".desktop"
msgstr "سطح المكتب"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Diff"
msgctxt "Language|"
msgid "Diff"
msgstr "الفرق"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Django HTML Template"
msgctxt "Language|"
msgid "Django HTML Template"
msgstr "قالب دجانغو HTML"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "MS-DOS Batch"
msgctxt "Language|"
msgid "MS-DOS Batch"
msgstr "رقعة مايكروسوفت دوس"
msgctxt "Language|"
msgid "dot"
msgstr "نقطة"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Makefile"
msgctxt "Language|"
msgid "Doxyfile"
msgstr "ملفّ Make"
msgctxt "Language|"
msgid "Doxygen"
msgstr "دي أكسجين"
msgctxt "Language|"
msgid "DTD"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "D"
msgstr "D"
msgctxt "Language|"
msgid "Eiffel"
msgstr "إيفل"
msgctxt "Language|"
msgid "Elm"
msgstr "دردار"
msgctxt "Language|"
msgid "Elvish"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Email"
msgctxt "Language|"
msgid "Email"
msgstr "البريد الإلكترونيّ"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Erlang"
msgctxt "Language|"
msgid "Erlang"
msgstr "إرلانج"
msgctxt "Language|"
msgid "Euphoria"
msgstr "ابتهاج"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "E Language"
msgctxt "Language|"
msgid "E Language"
msgstr "لغة E"
msgctxt "Language|"
msgid "Intel x86 (FASM)"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "FASTQ"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "Overwrite"
msgctxt "Language|"
msgid "ferite"
msgstr "اطمس"
msgctxt "Language|"
msgid "4GL"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "4GL-PER"
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "Language|"
msgid "Fish"
msgstr "سمك"
msgctxt "Language|"
msgid "FlatBuffers"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Fluent"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "File Format"
msgctxt "Language|"
msgid "Fortran (Fixed Format)"
msgstr "نسق الملفّ"
msgctxt "Language|"
msgid "Fortran (Free Format)"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "FreeBASIC"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "FSharp"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "fstab"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "FTL"
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "Language|"
msgid "GAP"
msgstr "الفراغ:"
msgctxt "Language|"
msgid "G-Code"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "GDB Backtrace"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "GDB Init"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "GDB"
msgstr "منقّح غنو GDB"
msgctxt "Language|"
msgid "GDL"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "GNU Gettext"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Gettext"
msgstr "غنو غِت‌تكست"
msgctxt "Language|"
msgid "Cucumber Gherkin feature"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "&Ignore"
msgctxt "Language|"
msgid "Git Ignore"
msgstr "ت&جاهل"
msgctxt "Language|"
msgid "Gitolite"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Git Rebase"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Gleam"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "GlossTex"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "GLSL"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Assembler"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Gnuplot"
msgstr "غنوبلوت"
#, fuzzy
#| msgid "Go"
msgctxt "Language|"
msgid "Go"
msgstr "اذهب"
msgctxt "Language|"
msgid "GPRBuild"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "GraphQL"
msgstr "غراف كيو إل"
msgctxt "Language|"
msgid "Groovy"
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "Language|"
msgid "Hamlet"
msgstr "قرية"
msgctxt "Language|"
msgid "Haml"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Hare"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Haskell"
msgstr "هاسكل"
msgctxt "Language|"
msgid "Haxe"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Affix File"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Thesaurus File"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Dictionary File"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "QA and Scripting"
msgctxt "Language|"
msgid "Quake Script"
msgstr "ضمان الجودة والسّكربتة"
msgctxt "Language|"
msgid "IDL"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Idris"
msgstr "إدريس"
msgctxt "Language|"
msgid "ILERPG"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "@item:intable Text context"
#| msgid "Information"
msgctxt "Language|"
msgid "Inform"
msgstr "المعلومات"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "INI Files"
msgctxt "Language|"
msgid "INI Files"
msgstr "ملفّات INI"
msgctxt "Language|"
msgid "InnoSetup"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Intel HEX"
msgstr "إنتل هكس"
#, fuzzy
msgctxt "Language|"
msgid "Jam"
msgstr "مُربى"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Java"
msgctxt "Language|"
msgid "Javadoc"
msgstr "جافا"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "JavaScript"
msgctxt "Language|"
msgid "JavaScript React (JSX)"
msgstr "جافاسكربت"
msgctxt "Language|"
msgid "JavaScript"
msgstr "جافاسكربت"
msgctxt "Language|"
msgid "Java"
msgstr "جاوة"
msgctxt "Language|"
msgid "JCL"
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "Language|"
msgid "Jira"
msgstr "جيرا"
msgctxt "Language|"
msgid "Jsonnet"
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "Language|"
msgid "JSON"
msgstr "جسون"
msgctxt "Language|"
msgid "JSP"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Julia"
msgstr "جوليا"
#, fuzzy
msgctxt "Language|"
msgid "J"
msgstr "J-113،397"
#, fuzzy
#| msgid "Configure"
msgctxt "Language|"
msgid "Kate Config"
msgstr "الضّبط"
msgctxt "Language|"
msgid "KBasic"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "Configure"
msgctxt "Language|"
msgid "Kconfig"
msgstr "الضّبط"
msgctxt "Language|"
msgid "Klipper Config"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Klipper G-Code"
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "Language|"
msgid "Kotlin"
msgstr "كوتلن"
msgctxt "Language|"
msgid "k"
msgstr "كـ"
msgctxt "Language|"
msgid "LaTeX"
msgstr "لاتخ"
msgctxt "Language|"
msgid "LDIF"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "QA and Scripting"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Linker Script"
msgstr "ضمان الجودة والسّكربتة"
msgctxt "Language|"
msgid "LESSCSS"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Lex/Flex"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "LilyPond"
msgstr "ليلي بوند"
#, fuzzy
#| msgctxt "Autoindent mode"
#| msgid "Haskell"
msgctxt "Language|"
msgid "Literate Curry"
msgstr "هاسكل"
#, fuzzy
#| msgctxt "Autoindent mode"
#| msgid "Haskell"
msgctxt "Language|"
msgid "Literate Haskell"
msgstr "هاسكل"
msgctxt "Language|"
msgid "LLVM"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Logcat"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Log File (advanced)"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "Namespace"
msgctxt "Language|"
msgid "Log File (simplified)"
msgstr "فضاء تسمية"
msgctxt "Language|"
msgid "Logtalk"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "LPC"
msgstr "التشفير التنبؤي"
msgctxt "Language|"
msgid "LSL"
msgstr "LSL"
msgctxt "Language|"
msgid "Lua"
msgstr "لوا"
msgctxt "Language|"
msgid "M3U"
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "Language|"
msgid "GNU M4"
msgstr "جنو إم4"
msgctxt "Language|"
msgid "MAB-DB"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Magma"
msgstr "صهارة"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Makefile"
msgctxt "Language|"
msgid "Makefile"
msgstr "ملفّ Make"
#, fuzzy
msgctxt "Language|"
msgid "Mako"
msgstr "ماكو إيواماتسو"
msgctxt "Language|"
msgid "Troff Mandoc"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "MapCSS"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Markdown"
msgstr "مارك‌داون"
msgctxt "Language|"
msgid "Mason"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Mathematica"
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "Language|"
msgid "Matlab"
msgstr "ماتلاب"
msgctxt "Language|"
msgid "Maxima"
msgstr "ماكسيما"
msgctxt "Language|"
msgid "MediaWiki"
msgstr "ميدياويكي"
#, fuzzy
msgctxt "Language|"
msgid "MEL"
msgstr "Mel"
msgctxt "Language|"
msgid "mergetag text"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Meson"
msgstr "ميزون"
msgctxt "Language|"
msgid "Metapost/Metafont"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Metamath"
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "Language|"
msgid "MIB"
msgstr "م.بايت"
msgctxt "Language|"
msgid "MIPS Assembler"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Modelica"
msgstr "موديليكا"
#, fuzzy
#| msgid "Modified Lines"
msgctxt "Language|"
msgid "Modelines"
msgstr "الأسطر المعدّلة"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (ISO only)"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (PIM only)"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (R10 only)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2"
msgstr "مودولا-3"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-3"
msgstr "مودولا-3"
msgctxt "Language|"
msgid "MonoBasic"
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "Language|"
msgid "Music Publisher"
msgstr "ناشر موسيقى"
msgctxt "Language|"
msgid "Mustache/Handlebars (HTML)"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Nagios"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Intel x86 (NASM)"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Nemerle"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "nesC"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Configuration"
msgctxt "Language|"
msgid "nginx Configuration"
msgstr "الضّبط"
msgctxt "Language|"
msgid "noweb"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Objective-C++"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective-C++"
msgstr "سي-الكائنية"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective-C"
msgstr "سي-الكائنية"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Objective-C"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml Ocamllex"
msgstr "أوبجيكتف سي"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Objective-C"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml"
msgstr "أوبجيكتف سي"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Objective-C"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml Ocamlyacc"
msgstr "أوبجيكتف سي"
msgctxt "Language|"
msgid "Octave"
msgstr "جواب"
msgctxt "Language|"
msgid "Odin"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "OORS"
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "Language|"
msgid "OPAL"
msgstr "أوبال"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "OpenCL"
msgctxt "Language|"
msgid "OpenCL"
msgstr "أوبن‌سي‌إل"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "OpenCL"
msgctxt "Language|"
msgid "OpenSCAD"
msgstr "أوبن‌سي‌إل"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language|"
#| msgid "PostScript"
msgctxt "Language|"
msgid "opsi-script"
msgstr "PostScript"
#, fuzzy
#| msgid "Normal Mode"
msgctxt "Language|"
msgid "Org Mode"
msgstr "الوضع العاديّ"
msgctxt "Language|"
msgid "Overpass QL"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Pango"
msgstr "بانغو"
msgctxt "Language|"
msgid "Pascal"
msgstr "باسكال"
msgctxt "Language|"
msgid "Perl"
msgstr "بيرل"
msgctxt "Language|"
msgid "PHP/PHP"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "PicAsm"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Pig"
msgstr "الخنزير"
#, fuzzy
msgctxt "Language|"
msgid "Pike"
msgstr "حاملو الرماح"
msgctxt "Language|"
msgid "PL/I"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "PLY"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
msgctxt "Language|"
msgid "POV-Ray"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Praat"
msgstr "برات"
#, fuzzy
msgctxt "Language|"
msgid "progress"
msgstr "التقدّم"
msgctxt "Language|"
msgid "Protobuf"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Pug"
msgstr "بج"
msgctxt "Language|"
msgid "Puppet"
msgstr "أراجوز"
msgctxt "Language|"
msgid "PureBasic"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Scripts"
msgctxt "Language|"
msgid "PureScript"
msgstr "السّكربتات"
msgctxt "Language|"
msgid "Pure"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Python"
msgstr "بيثون"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Configuration"
msgctxt "Language|"
msgid "QDoc Configuration"
msgstr "الضّبط"
msgctxt "Language|"
msgid "QFace"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Makefile"
msgctxt "Language|"
msgid "QMake"
msgstr "ملفّ Make"
msgctxt "Language|"
msgid "QML"
msgstr "كيو ام ال"
#, fuzzy
msgctxt "Language|"
msgid "q"
msgstr "Q"
#, fuzzy
msgctxt "Language|"
msgid "Racket"
msgstr "مضرب"
msgctxt "Language|"
msgid "Raku"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "RapidQ"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "@item:intable Text context"
#| msgid "Documentation"
msgctxt "Language|"
msgid "R documentation"
msgstr "التّوثيق"
msgctxt "Language|"
msgid "RelaxNG-Compact"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "RenPy"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Replicode"
msgstr "ريبلكود"
#, fuzzy
msgctxt "Language|"
msgid "reStructuredText"
msgstr "النص المحدد:"
#, fuzzy
msgctxt "Language|"
msgid "RETRO"
msgstr "ريترو"
#, fuzzy
msgctxt "Language|"
msgid "REXX"
msgstr "ري أكس أكس"
msgctxt "Language|"
msgid "Ruby/Rails/RHTML"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "RenderMan RIB"
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "Language|"
msgid "R Markdown"
msgstr "مارك‌داون آر"
msgctxt "Language|"
msgid "Robot"
msgstr "روبوت"
msgctxt "Language|"
msgid "Roff"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "RPM Spec"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "RSI IDL"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Rich Text Format"
msgctxt "Language|"
msgid "Rich Text Format"
msgstr "نسق الملفّات الغنيّ"
#, fuzzy
#| msgctxt "Autoindent mode"
#| msgid "Ruby"
msgctxt "Language|"
msgid "Ruby"
msgstr "روبي"
msgctxt "Language|"
msgid "Rust"
msgstr "صدأ"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Scripts"
msgctxt "Language|"
msgid "R Script"
msgstr "السّكربتات"
#, fuzzy
msgctxt "Language|"
msgid "SASS"
msgstr "SASS6"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Other"
msgctxt "Language|"
msgid "Sather"
msgstr "أخرى"
msgctxt "Language|"
msgid "Scala"
msgstr "سكالا"
msgctxt "Language|"
msgid "Scheme"
msgstr "المخطّط"
#, fuzzy
msgctxt "Language|"
msgid "scilab"
msgstr "سايلاب"
msgctxt "Language|"
msgid "SCSS"
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "Language|"
msgid "sed"
msgstr "محرر التيار"
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux CIL Policy"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux File Contexts"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux Policy"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "SGML"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "SiSU"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Smali"
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "Language|"
msgid "SML"
msgstr "كيو‌إم‌إل"
msgctxt "Language|"
msgid "Snort/Suricata"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Solidity"
msgstr "تظليل"
#, fuzzy
msgctxt "Language|"
msgid "Spice"
msgstr "بهارات"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (MySQL)"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (Oracle)"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (PostgreSQL)"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
#, fuzzy
msgctxt "Language|"
msgid "Stan"
msgstr "ستان"
msgctxt "Language|"
msgid "Stata"
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "Language|"
msgid "STL"
msgstr "كيو‌إم‌إل"
#, fuzzy
msgctxt "Language|"
msgid "SubRip Subtitles"
msgstr "ترجمات SubRip"
msgctxt "Language|"
msgid "SystemC"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "systemd unit"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "SystemVerilog"
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "Language|"
msgid "TADS 3"
msgstr "تادس"
msgctxt "Language|"
msgid "TaskJuggler"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Tcl/Tk"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Tcsh"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Terraform"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Texinfo"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Textile"
msgstr "نسيج"
msgctxt "Language|"
msgid "TextProto"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "TI Basic"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Tiger"
msgstr "نمر"
msgctxt "Language|"
msgid "TLA+"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "TSV"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "txt2tags"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "JavaScript"
msgctxt "Language|"
msgid "TypeScript React (TSX)"
msgstr "جافاسكربت"
msgctxt "Language|"
msgid "TypeScript"
msgstr "تايب سكريبت"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "JavaScript"
msgctxt "Language|"
msgid "UnrealScript"
msgstr "جافاسكربت"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Vala"
msgctxt "Language|"
msgid "Vala"
msgstr "فالا"
msgctxt "Language|"
msgid "Valgrind Suppression"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Apache Configuration"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish module spec file"
msgstr "ضبط Apache"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Apache Configuration"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish Test Case language"
msgstr "ضبط Apache"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Apache Configuration"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish Configuration Language"
msgstr "ضبط Apache"
msgctxt "Language|"
msgid "vCard, vCalendar, iCalendar"
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "Language|"
msgid "Velocity"
msgstr "سرعته "
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Vera"
msgctxt "Language|"
msgid "Vera"
msgstr "فيرا"
msgctxt "Language|"
msgid "Verilog"
msgstr "فيريلوج"
msgctxt "Language|"
msgid "VHDL"
msgstr "في إتش دي إل"
msgctxt "Language|"
msgid "Viper"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "VRML"
msgstr "لغة نمذجة الواقع الافتراضي"
msgctxt "Language|"
msgid "Vue"
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "Language|"
msgid "V"
msgstr "فولت"
msgctxt "Language|"
msgid "Wavefront OBJ"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Wayland Trace"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "WINE Config"
msgctxt "Language|"
msgid "WINE Config"
msgstr "ضبط واين"
msgctxt "Language|"
msgid "Wesnoth Markup Language"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "xHarbour"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "XML (Debug)"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "XML"
msgstr "XML"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Scripts"
msgctxt "Language|"
msgid "Xonotic Script"
msgstr "السّكربتات"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Configuration"
msgctxt "Language|"
msgid "x.org Configuration"
msgstr "الضّبط"
#, fuzzy
msgctxt "Language|"
msgid "xslt"
msgstr "تحويل لغة الأسلوب الموسع"
msgctxt "Language|"
msgid "XUL"
msgstr "زول"
msgctxt "Language|"
msgid "yacas"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Yacc/Bison"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "YAML"
msgctxt "Language|"
msgid "YAML"
msgstr "YAML"
msgctxt "Language|"
msgid "YANG"
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "Language|"
msgid "YARA"
msgstr "يارا"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language|"
#| msgid "Pig"
msgctxt "Language|"
msgid "Zig"
msgstr "الخنزير"
msgctxt "Language|"
msgid "Zonnon"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Zsh"
msgstr ""
msgctxt "Language Section|"
msgid "Scripts"
msgstr "السّكربتات"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Sources"
msgstr "المصادر"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Other"
msgstr "أخرى"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Hardware"
msgstr "العتاد"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Scientific"
msgstr "علمي"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Configuration"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Configuration"
msgstr "الضّبط"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Markup"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Markup"
msgstr "الرّقْم:"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Assembler"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Database"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Database"
msgstr "قاعدة بيانات"
msgctxt "Language Section|"
msgid "3D"
msgstr "ثلاثيّات الأبعاد"
msgctxt "Theme|"
msgid "Atom One Dark"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Atom One Light"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "ayu Dark"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "ayu Light"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "ayu Mirage"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Breeze Dark"
msgstr "نسيم داكن"
msgctxt "Theme|"
msgid "Breeze Light"
msgstr "نسيم فاتح"
msgctxt "Theme|"
msgid "Catppuccin Frappé"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Catppuccin Latte"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Catppuccin Macchiato"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Catppuccin Mocha"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Dracula"
msgstr "دراكولا"
msgctxt "Theme|"
msgid "Falcon"
msgstr "Falcon"
msgctxt "Theme|"
msgid "GitHub Dark"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "GitHub Light"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "gruvbox Dark"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Homunculus"
msgstr "الأنيسيان"
msgctxt "Theme|"
msgid "Monokai"
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "Theme|"
msgid "Nord"
msgstr "نورد"
msgctxt "Theme|"
msgid "Oblivion"
msgstr "النسيان"
msgctxt "Theme|"
msgid "Printing"
msgstr "الطباعة"
msgctxt "Theme|"
msgid "Radical"
msgstr "متطرف"
msgctxt "Theme|"
msgid "Solarized Dark"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Solarized Light"
msgstr "ضوء شمسي"
msgctxt "Theme|"
msgid "Tokyo Night Light"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Tokyo Night Storm"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Tokyo Night"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Vim Dark"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "VSCodium Dark"
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:64
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Command line syntax highlighter using KSyntaxHighlighting syntax definitions."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:68
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "source"
msgstr "مصدر"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:69
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"The source file to highlight. If absent, read the file from stdin and the --"
"syntax option must be used."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:72
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "List all available syntax definitions."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:74
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "List all available themes."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:78
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Download new/updated syntax definitions."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:82
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "File to write HTML output to (default: stdout)."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:83
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "output"
msgstr "أخرِج"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:87
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Highlight using this syntax definition (default: auto-detect based on input "
"file)."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:88
#, fuzzy
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "syntax"
msgstr "الصياغة:"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:92
#, fuzzy
#| msgid "Colors have been imported for highlighting: %1"
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Color theme to use for highlighting."
msgstr "استوردت الألوان للإبراز: %1"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:93
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "theme"
msgstr "سمة"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:97
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Use the specified format instead of html. Must be html, ansi or ansi256."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:98
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "format"
msgstr "التنسيق"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:103
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Add information to debug a syntax file. Only works with --output-format=ansi "
"or ansi256. Possible values are format, region, context, stackSize and all."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:106
#, fuzzy
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "type"
msgstr "النوع"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:110
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Disable ANSI background for the default color."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:114
#, fuzzy
#| msgctxt "short translation please"
#| msgid "Set the background color for the current line."
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Select background color role from theme."
msgstr "اضبط لون خلفيّة السّطر الحاليّ."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:115
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "role"
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:119
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "For ansi and ansi256 formats, flush the output buffer on each line."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:124
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Set HTML page's title\n"
"(default: the filename or \"KSyntaxHighlighter\" if reading from stdin)."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:125
#, fuzzy
#| msgid "Untitled"
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "title"
msgstr "العنوان"
#: lib/definition_p.h:116
msgctxt "Language|"
msgid "None"
msgstr "لا شيء"
#: lib/definitiondownloader.cpp:64
msgctxt "QObject|"
msgid "All syntax definitions are up-to-date."
msgstr ""
#: lib/definitiondownloader.cpp:78
#, qt-format
msgctxt "QObject|@info"
msgid "Downloading new syntax definition for '%1'…"
msgstr ""
#: lib/definitiondownloader.cpp:85
#, qt-format
msgctxt "QObject|@info"
msgid "Updating syntax definition for '%1' to version %2…"
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgctxt "short translation please"
#~| msgid "Set the color for the bracket highlight."
#~ msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
#~ msgid "The source file to highlight."
#~ msgstr "اضبط لون إبراز الأقواس."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Bash"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Bash"
#~ msgstr "باش"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Makefile"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Dockerfile"
#~ msgstr "ملفّ Make"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "DoxygenLua"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "DoxygenLua"
#~ msgstr "دوكسجين‌لوا"
#, fuzzy
#~| msgid "Use Default"
#~ msgctxt "Theme|"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "استخدم الافتراضيّ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Apache Configuration"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Varnish 4 Configuration Language"
#~ msgstr "ضبط Apache"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Apache Configuration"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Varnish 4 Test Case language"
#~ msgstr "ضبط Apache"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Perl"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Perl6"
#~ msgstr "بيرل"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Fortran"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Fortran"
#~ msgstr "فورتران"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:intable Text context"
#~| msgid "Alert"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Alerts_indent"
#~ msgstr "الإنذارات"
#~ msgid "Code Completion Configuration"
#~ msgstr "ضبط إكمال الكود"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "دائمًا"
#, fuzzy
#~ msgid "Argument-hints"
#~ msgstr "تلميحات المحددات"
#~ msgid "Best matches"
#~ msgstr "أفضل تطابق"
#~ msgid "Namespaces"
#~ msgstr "نطاقات الأسماء"
#, fuzzy
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "الأصناف"
#, fuzzy
#~ msgid "Structs"
#~ msgstr "البنى"
#, fuzzy
#~ msgid "Unions"
#~ msgstr "الاتّحادات"
#, fuzzy
#~ msgid "Functions"
#~ msgstr "الدّوال"
#, fuzzy
#~ msgid "Variables"
#~ msgstr "المتغيّرات"
#, fuzzy
#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "السّابقة"
#, fuzzy
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "الأيقونة"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "الاسم"
#, fuzzy
#~ msgid "Arguments"
#~ msgstr "المعاملات"
#, fuzzy
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "العامّ"
#, fuzzy
#~ msgid "Protected"
#~ msgstr "المحميّ"
#, fuzzy
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "الخاصّ"
#, fuzzy
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "الثّابت"
#, fuzzy
#~ msgid "Namespace"
#~ msgstr "نطاق الأسماء"
#, fuzzy
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "الصّنف"
#, fuzzy
#~ msgid "Struct"
#~ msgstr "البنية"
#, fuzzy
#~ msgid "Union"
#~ msgstr "الاتّحاد"
#, fuzzy
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "الدّالة"
#, fuzzy
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "المتغيّر"
#, fuzzy
#~ msgid "Template"
#~ msgstr "القالب"
#, fuzzy
#~ msgid "Virtual"
#~ msgstr "افتراضي"
#, fuzzy
#~ msgid "Override"
#~ msgstr "تجاوز"
#, fuzzy
#~ msgid "Inline"
#~ msgstr "في السطر"
#, fuzzy
#~ msgid "Friend"
#~ msgstr "صديق"
#, fuzzy
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "إشارة"
#, fuzzy
#~ msgid "Slot"
#~ msgstr "فتحة"
#, fuzzy
#~ msgid "Local Scope"
#~ msgstr "مدى محلي"
#, fuzzy
#~ msgid "Namespace Scope"
#~ msgstr "مدى فضاء تسمية"
#, fuzzy
#~ msgid "Global Scope"
#~ msgstr "مدى شامل"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown Property"
#~ msgstr "خاصية مجهولة"
#~ msgid "Language keywords"
#~ msgstr "كلمات اللغة المفتاحيّة"
#~ msgid "Auto Word Completion"
#~ msgstr "إكمال الكلمات الآليّ"
#~ msgid "Shell Completion"
#~ msgstr "إكمال الصّدفة"
#~ msgid "Reuse Word Above"
#~ msgstr "أعد استخدام الكلمة أعلاه"
#~ msgid "Reuse Word Below"
#~ msgstr "أعد استخدام الكلمة أدناه"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&ملفّ"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "ت&حرير"
#~ msgid "Find Variants"
#~ msgstr "تنويعات الإيجاد"
#~ msgid "Go To"
#~ msgstr "انتقل إلى"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "من&ظور"
#~ msgid "Word Wrap"
#~ msgstr "لفّ الكلمات"
#~ msgid "Borders"
#~ msgstr "الحدود"
#~ msgid "&Code Folding"
#~ msgstr "&طيّ الكود"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "أ&دوات"
#~ msgid "Word Completion"
#~ msgstr "إكمال الكلمات"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "هجاء"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "إ&عدادات"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "شريط الأدوات الرّئيسيّ"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will display marks for folding."
#~ msgstr "إن أُشّر هذا الخيار، سيعرض كلّ منظور جديد علامات للطّيّ."
#~ msgid "Show &folding markers"
#~ msgstr "أظهر علامات ال&طّي"
#~ msgid ""
#~ "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded "
#~ "text in a popup."
#~ msgstr ""
#~ "إن أُشّر، وضع المؤشّر على منطقة مطويّة سيعرض معاينة للنّصّ المطويّ في منبثقة."
#~ msgid "Show preview of folded code"
#~ msgstr "أظهر معاينة للنّصّ المطويّ"
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is checked, every new view will display an icon border "
#~ "on the left hand side.</p><p>The icon border shows bookmark signs, for "
#~ "instance.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "إن أُشّر هذا الخيار، سيعرض كلّ منظور جديد حدّ أيقونات على الجانب الأيسر.<p></"
#~ "p>يعرض حدّ الأيقونات إشارات تدلّ على العلامات مثلًا."
#~ msgid "Show &icon border"
#~ msgstr "أظهر ح&دّ الأيقونات"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will display line numbers on "
#~ "the left hand side."
#~ msgstr ""
#~ "إن أُشّر هذا الخيار، سيعرض كلّ منظور جديد أرقام الأسطر على الجانب الأيسر."
#~ msgid "Show &line numbers"
#~ msgstr "أظهر أر&قام الأسطر"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines "
#~ "is shown on the left hand side."
#~ msgstr ""
#~ "إن أُشّر هذا الخيار، ستظهر إشارات صغيرة تدلّ على الأسطر المعدّلة والمحفوظة "
#~ "على الجانب الأيسر."
#~ msgid "Show line modification markers"
#~ msgstr "أظهر إشارات تعديل الأسطر"
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is checked, every new view will show marks on the "
#~ "vertical scrollbar.</p><p>These marks will show bookmarks, for instance.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>إن أُشّر هذا الخيار، سيعرض كلّ منظور جديد إشارات على شريط التّمرير الرأسيّ."
#~ "</p><p>ستعرض هذه الإشارات العلامات مثلًا.</p>"
#~ msgid "Show &scrollbar marks"
#~ msgstr "أظهر إشارات شريط التّ&مرير"
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will "
#~ "show a preview of the text.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>إن أُشّر هذا الخيار، وضع المؤشّر على شريط التّمرير الرأسيّ سيعرض معاينة "
#~ "للنّصّ.</p>"
#~ msgid "Show text &preview on scrollbar"
#~ msgstr "أظهر م&عاينة للنّصّ في شريط التّمرير"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will show a mini map on the "
#~ "vertical scrollbar."
#~ msgstr ""
#~ "إن أُشّر هذا الخيار، سيعرض كلّ منظور جديد خريطة صغيرة على شريط التّمرير "
#~ "الرأسيّ."
#~ msgid "Show scrollbar mini-map"
#~ msgstr "أظهر خريطة صغيرة على شريط التّمرير"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will show a mini map of the "
#~ "whole document on the vertical scrollbar."
#~ msgstr ""
#~ "إن أُشّر هذا الخيار، سيعرض كلّ منظور جديد خريطة صغيرة للمستند بالكامل على "
#~ "شريط التّمرير الرأسيّ."
#~ msgid "Map the whole document"
#~ msgstr "خريطة صغيرة للمستند بالكامل"
#~ msgid "Minim&ap Width"
#~ msgstr "عرض ال&خريطة الصّغيرة"
#~ msgid "Scro&llbars visibility:"
#~ msgstr "ظهور أشر&طة التّمرير:"
#, fuzzy
#~ msgid "Always On"
#~ msgstr "ظاهرة دائمًا"
#~ msgid "Show When Needed"
#~ msgstr "ظاهرة عند الحاجة"
#~ msgid "Always Off"
#~ msgstr "مخفيّة دائمًا"
#~ msgid ""
#~ "Choose how the bookmarks should be ordered in the <b>Bookmarks</b> menu."
#~ msgstr "اختر كيفيّة ترتيب العلامات في قائمة <b>علامات</b>."
#~ msgid "Sort Bookmarks Menu"
#~ msgstr "افرز قائمة العلامات"
#~ msgid ""
#~ "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where "
#~ "it is placed in the document."
#~ msgstr "ستُضاف كلّ علامة جديدة إلى الأسفل، بغضّ النّظر عن مكانها في المستند."
#~ msgid "B&y creation"
#~ msgstr "بالإن&شاء"
#~ msgid ""
#~ "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
#~ msgstr "ستُفرز العلامات بأرقام الأسطر المعلّمة."
#~ msgid "By posi&tion"
#~ msgstr "بالم&كان"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "الأمر"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "الوصف"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "حرّر المدخلة..."
#~ msgid "Remove Entry"
#~ msgstr "احذف المدخلة"
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "أضف مدخلة..."
#~ msgid "Further Notes"
#~ msgstr "ملاحظات أخرى"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>The entries are accessible through the submenu <b>Commands</b> in the "
#~ "<b>Tools</b> menu. For faster access it is possible to assign "
#~ "<b>shortcuts</b> in the shortcut configuration page after applying the "
#~ "changes.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>يمكن الوصول إلى المدخلات عبر قائمة <b>Commands</b> الفرعيّة في قائمة "
#~ "<b>أدوات</b>. لنفاذ أسرع يمكن إسناد <b>اختصارات</b> في صفحة ضبط "
#~ "الاختصارات بعد تطبيق التّغييرات.</p>"
#~ msgid "Edit Command"
#~ msgstr "حرّر الأمر"
#~ msgid "&Associated command:"
#~ msgstr "الأمر المرتب&ط:"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "الا&سم:"
#~ msgid "Choose an icon."
#~ msgstr "اختر أيقونة."
#~ msgid "<p>This icon will be displayed in the menu and toolbar.</p>"
#~ msgstr "<p>ستظهر هذه الأيقونة في القائمة وشريط الأدوات.</p>"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "ال&وصف:"
#~ msgid "&Category:"
#~ msgstr "ال&فئة:"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "عامّ"
#~ msgid "Enable &auto completion"
#~ msgstr "فعّل الإكمال الآ&ليّ"
#~ msgid "A&uto Word Completion"
#~ msgstr "إكمال الكلمات الآ&ليّ"
#~ msgid "Minimal word length to complete:"
#~ msgstr "أدنى طول للكلمة حتى تُكمل:"
#~ msgid ""
#~ "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list"
#~ msgstr "أزل زائدة الكلمة السّابقة عند اختيار عنصر إكمال من القائمة"
#~ msgid "Remove tail on complete"
#~ msgstr "أزل الزّائدة عند الإكمال"
#~ msgid "&Keyword completion"
#~ msgstr "إكمال الكلمات الم&فتاحيّة"
#~ msgid ""
#~ "Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist "
#~ "in the document's language."
#~ msgstr ""
#~ "يتوفّر إكمال الكلمات المفتاحيّة اقتراحات بناء على الكلمات المفتاحيّة "
#~ "الموجودة في لغة المستند."
#~ msgid "Alphabetical"
#~ msgstr "أبجديًّا"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "بالعكس"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "حسّاس للحالة"
#~ msgid "^"
#~ msgstr "^"
#~ msgid "\\/"
#~ msgstr "\\/"
#~ msgid "Filtering"
#~ msgstr "التّرشيح"
#~ msgid "Suitable context matches only"
#~ msgstr "التّطابقات المناسبة للسياق فقط"
#~ msgid "Hide completions with the following attributes:"
#~ msgstr "أخفِ كلمات الإكمال بالصّفات الآتية:"
#~ msgid "Maximum inheritance depth:"
#~ msgstr "عمق التّوارث الأقصى:"
#~ msgid "Infinity"
#~ msgstr "ما لا نهاية"
#~ msgid "Grouping"
#~ msgstr "التّجميع"
#~ msgid "Grouping Method"
#~ msgstr "طريقة التّجميع"
#, fuzzy
#~ msgid "Scope type (local, namespace, global)"
#~ msgstr "نوع المدى (محلي، فضاء تسمية، شامل)"
#, fuzzy
#~ msgid "Scope (eg. per class)"
#~ msgstr "المدى (مثلا بالنسبة لصنف)"
#~ msgid "Access type (public etc.)"
#~ msgstr "نوع النّفاذ (عامّ، إلخ)"
#~ msgid "Item type (function etc.)"
#~ msgstr "نوع العنصر (دالّة، إلخ)"
#~ msgid "Access Grouping Properties"
#~ msgstr "النّفاذ إلى خصائص المجموعة"
#~ msgid "Include signals and slots in grouping"
#~ msgstr "ضمّن الإشارات والأتلام في التّجميع"
#~ msgid "Item Grouping properties"
#~ msgstr "خصائص تجميع العناصر"
#~ msgid "Include templates in grouping"
#~ msgstr "ضمّن القوالب في التّجميع"
#~ msgid "Column Merging"
#~ msgstr "دمج الأعمدة"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "الأعمدة"
#~ msgid "Static Word Wrap"
#~ msgstr "لفّ الكلمات سكونيًّا"
#~ msgid "Enable static &word wrap"
#~ msgstr "فعّل لفّ الكلمات &سكونيًّا"
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word "
#~ "wrap column as defined in the <strong>Editing</strong> properties.</"
#~ "p><p>Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed "
#~ "pitch font.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>إن أُشّر هذا الخيار، فسيُرسم خطّ رأسيّ عند عمود لفّ الكلمات كما هو محدّد في "
#~ "خصائص <strong>التّحرير</strong>.</p><p>لاحظ أنّ علامة لفّ الكلمات تُرسم فقط "
#~ "إن كنت تستخدم خطًّا ثابت العرض.</p>"
#~ msgid "Wra&p words at:"
#~ msgstr "&لفّ الكلمات عند:"
#~ msgid ""
#~ "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
#~ "characters) at which the editor will automatically start a new line."
#~ msgstr ""
#~ "إن كان خيار لفّ الكلمات محدّدًا، فستحدّد هذه المدخلة الطّول (بالمحارف) الذي "
#~ "سيبدأ فيه المحرّر سطرًا جديدًا آليًّا."
#~ msgid "Input Mode"
#~ msgstr "وضع الدّخل"
#~ msgid "Default input mode"
#~ msgstr "وضع الدّخل الافتراضيّ"
#~ msgid "Auto Brackets"
#~ msgstr "الأقواس الآليّة"
#~ msgid "Enable automatic brackets"
#~ msgstr "فعّل الأقواس الآليّة"
#~ msgid "Copy and Paste"
#~ msgstr "النّسخ واللصق"
#~ msgid "Copy/Cut the current line if no selection"
#~ msgstr "انسخ/قصّ السّطر الحاليّ إن لم يكن هناك ما هو محدّد"
#~ msgid "&Filetype:"
#~ msgstr "&نوع الملفّ:"
#~ msgid "Select the filetype you want to change."
#~ msgstr "اختر نوع الملفّ الذي تريد تعديله."
#~ msgid "Create a new file type."
#~ msgstr "أنشئ نوع ملفّات جديد."
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&جديد"
#~ msgid "Delete the current file type."
#~ msgstr "احذف نوع الملفّات الحاليّ."
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "ا&حذف"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "خصائص"
#~ msgid ""
#~ "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
#~ msgstr "اسم نوع الملفّات سيكون نصّ عنصر القائمة المقابل."
#~ msgid "&Section:"
#~ msgstr "ال&قسم:"
#~ msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
#~ msgstr "يُستخدم اسم القسم لتنظيم أنواع الملفّات في قوائم."
#~ msgid "&Variables:"
#~ msgstr "ال&متغيّرات:"
#~ msgid ""
#~ "<p>This string allows to configure Kate's settings for the files selected "
#~ "by this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option "
#~ "can be set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.</p><p>For a "
#~ "full list of known variables, see the manual.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>تسمح لك هذه السّلسلة بضبط إعدادات «كيت» للملفّات المحدّدة بنوع Mime هذا "
#~ "باستخدام متغيّرات «كيت». أغلب خيارات الضّبط يمكن ضبطها، مثل الإبراز "
#~ "highlight، ووضع الإزاحة indent-mode والتّرميز encoding وغيرها.</p><p>لترى "
#~ "قائمة بالمتغيّرات المعروفة، طالع الدّليل.</p>"
#~ msgid "&Highlighting:"
#~ msgstr "ال&إبراز:"
#~ msgid "&Indentation Mode:"
#~ msgstr "وضع الإ&زاحة:"
#~ msgid "File e&xtensions:"
#~ msgstr "ا&متدادات الملفّ:"
#~ msgid ""
#~ "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask "
#~ "uses an asterisk and the file extension, for example <code>*.txt; *.text</"
#~ "code>. The string is a semicolon-separated list of masks."
#~ msgstr ""
#~ "يسمح لك قناع أحرف البدل باختيار الملفّات باسمها. يستخدم القناع نجمة "
#~ "وامتداد الملفّ، مثل <code>*.txt; *.text</code>. السّلسلة هي قائمة أقنعة "
#~ "مفصولة بفواصل منقوطة."
#~ msgid "MIME &types:"
#~ msgstr "أ&نواع MIME:"
#~ msgid ""
#~ "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a "
#~ "semicolon-separated list of mimetypes, for example <code>text/plain; text/"
#~ "english</code>."
#~ msgstr ""
#~ "يسمح لك قناع أنواع Mime باختيار الملفّات بنوع Mime. السّلسلة هي قائمة "
#~ "مفصولة بفواصل منقوطة لأنواع الملفّات، مثل <code>text/plain; text/english</"
#~ "code>."
#~ msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
#~ msgstr "يعرض مرشدًا يساعدك على اختيار أنواع MIME بسهولة."
#~ msgid "P&riority:"
#~ msgstr "الأ&ولويّة:"
#~ msgid ""
#~ "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the "
#~ "same file, the one with the highest priority will be used."
#~ msgstr ""
#~ "يضبط أولويّة نوع الملفّات هذا. إن اختار أكثر من نوع ملفّات واحد الملف نفسه، "
#~ "سيُستخدم النّوع بأعلى أولويّة."
#~ msgid "Download Highlighting Files..."
#~ msgstr "نزّل ملفّات إبراز..."
#~ msgid "Default indentation mode:"
#~ msgstr "وضع الإزاحة الافتراضيّ:"
#~ msgid ""
#~ "This is a list of available indentation modes. The specified indentation "
#~ "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also "
#~ "possible to set the indentation mode with document variables, modes or a ."
#~ "kateconfig file."
#~ msgstr ""
#~ "هذه قائمة أوضاع الإزاحة المتوفّرة. سيُستخدم وضع الإزاحة المحدّد في كلّ "
#~ "المستندات. انتبه إلى أنّه يمكن ضبط وضع الإزاحة بمتغيّرات المستندات، أو "
#~ "الأوضاع أو بملفّ .kateconfig."
#~ msgid "Indent using"
#~ msgstr "أزح باستخدام"
#~ msgid "&Tabulators"
#~ msgstr "الج&دولات"
#~ msgid "&Spaces"
#~ msgstr "الم&سافات"
#~ msgid "&Indentation width:"
#~ msgstr "عرض الإ&زاحة:"
#~ msgid "Tabulators &and Spaces"
#~ msgstr "الجدولات والمسا&فات"
#~ msgid "Tab wi&dth:"
#~ msgstr "ع&رض الجدولة:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a "
#~ "line. If the option <b>Insert spaces instead of tabulators</b> in the "
#~ "section <b>Editing</b> is disabled, a <b>Tab</b> character is inserted if "
#~ "the indentation is divisible by the tab width."
#~ msgstr ""
#~ "عرض الإزاحة هو عدد المسافات المُستخدم لإزاحة سطر. إن كان الخيار <b>أدرج "
#~ "مسافات بدل جدولات</b> في قسم <b>التّحرير</b> معطّلًا، فسيُضاف محرف <b>جدولة</"
#~ "b> إن أمكن قسمة الإزاحة على عرض الجدولة."
#~ msgid "Indentation Properties"
#~ msgstr "خصائص الإزاحة"
#~ msgid ""
#~ "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line "
#~ "to a multiple of the width specified in <b>Indentation width</b>."
#~ msgstr ""
#~ "إن عُطّل هذا الخيار، فتغيير مستوى الإزاحة يحاذي سطرًا إلى أحد أضعاف العرض "
#~ "والمحدّد في <b>عرض الإزاحة</b>."
#~ msgid "&Keep extra spaces"
#~ msgstr "أ&بقِ المسافات الإضافيّة"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
#~ "Triggering the <b>undo</b>-action removes the indentation."
#~ msgstr ""
#~ "إن حُدّد هذا الخيار، فسيُزاح الكود الملصوق من الحافظة. تحفيز إجراء <b>تراجع</"
#~ "b> سيزيل الإزاحة."
#~ msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
#~ msgstr "اضبط إزاحة الكود المل&صوق من الحافظة"
#~ msgid "Indentation Actions"
#~ msgstr "إجراءات الإزاحة"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p>Tab key action (if no selection exists) <a href=\"If you want <b>Tab</"
#~ "b> to align the current line in the current code block like in emacs, "
#~ "make <b>Tab</b> a shortcut to the action <b>Align</b>.\"><span>More ...</"
#~ "span></a></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html dir=\"rtl\"><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
#~ "type=\"text/css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p>إجراء مفتاح key (إن لم يكن هناك ما هو محدّد) <a href=\"إن أردت استخدام "
#~ "<b>Tab</b> لإزاحة السّطر الحاليّ في كتلة الكود الحاليّة كما في إماكس، اجعل "
#~ "<b>Tab</b> a shortcut to the action <b>Align</b>.\"><span>More ...</"
#~ "span></a></p></body></html>"
#~ msgid " character"
#~ msgid_plural " characters"
#~ msgstr[0] " (لا محارف)"
#~ msgstr[1] " (محرف واحد)"
#~ msgstr[2] " (محرفان)"
#~ msgstr[3] " محارف"
#~ msgstr[4] " محرفًا"
#~ msgstr[5] " محرف"
#~ msgid "Indentation"
#~ msgstr "الإزاحة"
#~ msgid "Auto Completion"
#~ msgstr "الإكمال الآليّ"
#~ msgid "Spellcheck"
#~ msgstr "تدقيق الهجاء"
#~ msgid "Text Navigation"
#~ msgstr "التّنقّل في النّصّ"
#~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)"
#~ msgid " character"
#~ msgid_plural " characters"
#~ msgstr[0] " (لا محارف)"
#~ msgstr[1] " (محرف واحد)"
#~ msgstr[2] " (محرفان)"
#~ msgstr[3] " محارف"
#~ msgstr[4] " محرفًا"
#~ msgstr[5] " محرف"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "التّحرير"
#~ msgid "Editing Options"
#~ msgstr "خيارات التحرير"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "معطّلة"
#~ msgid "Follow Line Numbers"
#~ msgstr "تتبع أرقام الأسطر"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "المظهر"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "متقدّم"
#~ msgid ""
#~ "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
#~ msgstr ""
#~ "لم تقدّم لاحقة أو سابقة للنّسخ الاحتياطيّ. ستُستخدم اللاحقة الافتراضيّة: '~'"
#~ msgid "No Backup Suffix or Prefix"
#~ msgstr "لا لاحقة أو سابقة للنّسخ الاحتياطيّ"
#~ msgid "Open/Save"
#~ msgstr "الفتح/الحفظ"
#~ msgid "File Opening & Saving"
#~ msgstr "فتح الملفّات وحفظها"
#~ msgid "Highlight Download"
#~ msgstr "تنزيل إبراز"
#~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
#~ msgstr "حدّد ملفّات إبراز الصّياغة التي تريد تحديثها:"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "المثبّتة"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "الأخيرة"
#~ msgid "<b>Note:</b> New versions are selected automatically."
#~ msgstr "<b>ملاحظة:</b> تُحدّد الإصدارات الجديدة آليًّا."
#~ msgid "&Install"
#~ msgstr "&ثبّت"
#~ msgid ""
#~ "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the "
#~ "server"
#~ msgstr "تعذّر إيجاد/جلب قائمة الإبرازات من الخادوم"
#~ msgid "&Go to line:"
#~ msgstr "ا&نتقل إلى السّطر:"
#~ msgid "Dictionary:"
#~ msgstr "القاموس:"
#, fuzzy
#~| msgid "&View Difference"
#~ msgid "View &Difference"
#~ msgstr "ا&عرض الفرق"
#, fuzzy
#~| msgid "Reloa&d"
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "أ&عد التّحميل"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be "
#~| "lost."
#~ msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost."
#~ msgstr "أعد تحميل الملفّ من القرص. ستفقد أيّ تغييرات غير محفوظة."
#, fuzzy
#~| msgid "&Save File As..."
#~ msgid "&Save As..."
#~ msgstr "احفظ الم&لفّ ك‍..."
#~ msgid "Lets you select a location and save the file again."
#~ msgstr "يتيح لك اختيار مكان وحفظ الملفّ مجدّدًا."
#, fuzzy
#~| msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again."
#~ msgid "Ignores the changes on disk without any action."
#~ msgstr "تجاهل التّغييرات. لن تُسأل مجدّدًا."
#~ msgid ""
#~ "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and "
#~ "in your PATH."
#~ msgstr "فشل أمر الفرق. فضلًا تحقّق بأنّ diff(1)‎ مثبّت وفي مسارك PATH."
#~ msgid "Error Creating Diff"
#~ msgstr "خطأ في إنشاء الفرق"
#~ msgid "The files are identical."
#~ msgstr "الملفّات متطابقة."
#~ msgid "Diff Output"
#~ msgstr "خرج الفرق"
#~ msgid "Text Cursor Movement"
#~ msgstr "حركة مؤشّر النّصّ"
#~ msgid ""
#~ "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip "
#~ "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the "
#~ "end key."
#~ msgstr ""
#~ "إن حُدّد، فنقر زرّ المنزل سيؤدّي بالمؤشّر إلى تخطّي المسافات والانتقال إلى "
#~ "بداية السّطر. الأمر نفسه ينطبق على زرّ النهاية."
#~ msgid "Smart ho&me and smart end"
#~ msgstr "م&نزل ونهاية ذكيّان"
#~ msgid ""
#~ "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical "
#~ "position of the cursor relative to the top of the view."
#~ msgstr ""
#~ "يحدّد فيما إذا كان مفتاحيّ PageUp وPageDown سيغيّران المكان الرأسيّ للمؤشّر "
#~ "نسبة إلى أعلى المنظور."
#~ msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
#~ msgstr "م&فاتحيّ PageUp/PageDown يحرّكان المؤشّر"
#~ msgid "&Autocenter cursor:"
#~ msgstr "وسّط المؤ&شّر آليًّا:"
#~ msgid ""
#~ "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor "
#~ "when possible."
#~ msgstr "يحدّد عدد الأسطر لإبقائها ظاهرة أعلى المؤشّر وأسفله عند الإمكان."
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "معطّل"
#~ msgid " lines"
#~ msgstr " من الأسطر"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "متنوّع"
#~ msgid "Text selection mode:"
#~ msgstr "وضع تحديد النّصّ"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "عاديّ"
#~ msgid "Persistent"
#~ msgstr "مستمرّ"
#~ msgid "Allow scrolling past the end of the document"
#~ msgstr "اسمح بالتّمرير بعد نهاية المستند"
#~ msgid ""
#~ "<p>Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '&lt;"
#~ "prefix&gt;&lt;filename&gt;&lt;suffix&gt;' before saving changes.<p>The "
#~ "suffix defaults to <strong>~</strong> and prefix is empty by default."
#~ msgstr ""
#~ "<p>النّسخ الاحتياطيّ عند الحفظ سيجعل «كيت» ينسخ ملفّ القرص إلى '&lt;سابقة&gt;"
#~ "&lt;اسم‌الملف&gt;&lt;لاحقة&gt;' قبل حفظ التّغييرات.<p>القيمة الافتراضيّة "
#~ "للّاحقة هو <strong>~</strong> وللسّابقة لا شيء."
#~ msgid "Backup on Save"
#~ msgstr "النّسخ الاحتياطيّ عند الحفظ"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, backups for local files will be created when "
#~ "saving."
#~ msgstr "إن فُعّل هذا الخيار، ستُنشأ نسخ احتياطيّة للملفّات المحليّة عند حفظها."
#~ msgid "&Local files"
#~ msgstr "الملفّات الم&حليّة"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, backups for remote files will be created when "
#~ "saving."
#~ msgstr "إن فُعّل هذا الخيار، ستُنشأ نسخ احتياطيّة للملفّات البعيدة عند حفظها."
#~ msgid "&Remote files"
#~ msgstr "الملفّات ال&بعيدة"
#~ msgid "&Prefix:"
#~ msgstr "ال&سّابقة:"
#~ msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names."
#~ msgstr "أدخل سابقة لإضافتها قبل أسماء الملفّات المنسوخة احتياطيًّّا."
#~ msgid "&Suffix:"
#~ msgstr "اللا&حقة:"
#~ msgid "Enter the suffix to append to the backup file names."
#~ msgstr "أدخل لاحقة لإضافتها بعد أسماء الملفّات المنسوخة احتياطيًّّا."
#~ msgid "Swap File Options"
#~ msgstr "خيارات ملفّ التّبديل"
#~ msgid "Swap file:"
#~ msgstr "ملفّ التّبديل:"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "معطّل"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "مفعّل"
#~ msgid "Alternative Directory"
#~ msgstr "دليل بديل"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "الدّليل"
#~ msgid "Directory for swp files"
#~ msgstr "دليل ملفّات التّبديل"
#~ msgid "Sync every:"
#~ msgstr "زامن كلّ:"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "ثا"
#~ msgid ""
#~ "Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data "
#~ "loss in case of a system crash."
#~ msgstr ""
#~ "انتبه إلى أنّ تعطيل مزامنة ملفّ التّبديل قد يؤدّي إلى فقدان البيانات عند "
#~ "انهيار النّظام."
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "التّر&ميز:"
#~ msgid ""
#~ "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not "
#~ "changed in the open/save dialog or by using a command line option."
#~ msgstr ""
#~ "يعرّف هذا التّرميز الافتراضيّ لاستخدامه لفتح الملفّات وحفظها، وذلك إن لم "
#~ "تتغيّر في حواريّ الفتح/الحفظ أو باستخدام خيار سطر الأوامر."
#~ msgid "&Encoding Detection:"
#~ msgstr "اكت&شاف التّرميز:"
#~ msgid ""
#~ "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding "
#~ "specified in the open/save dialog, nor the encoding specified on command "
#~ "line match the content of the file, this detection will be run."
#~ msgstr ""
#~ "إن لم يطابق لا التّرميز المنتقى كقياسيّ أعلاه، ولا المحدّد في حواريّ الفتح/"
#~ "الحفظ، ولا في سطر الأوامر - إن لم يطابق محتوى الملفّ، ستجري عمليّة اكتشاف "
#~ "التّرميز."
#~ msgid "&Fallback Encoding:"
#~ msgstr "التّرميز الا&حتياطيّ:"
#~ msgid ""
#~ "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither "
#~ "the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the "
#~ "open/save dialog, nor the encoding specified on command line match the "
#~ "content of the file. Before this is used, an attempt will be made to "
#~ "determine the encoding to use by looking for a byte order marker at start "
#~ "of file: if one is found, the right unicode encoding will be chosen; "
#~ "otherwise encoding detection will run, if both fail fallback encoding "
#~ "will be tried."
#~ msgstr ""
#~ "يعرّف هذا التّرميز الاحتياطيّ لمحاولة فتح الملفّات به إن لم يطابق لا التّرميز "
#~ "المنتقى كقياسيّ أعلاه، ولا المحدّد في حواريّ الفتح/الحفظ، ولا في سطر الأوامر "
#~ "- إن لم يطابق محتوى الملفّ. قبل استخدام هذا، ستُجرى محاولة لتحديد التّرميز "
#~ "بالبحث عن علامة ترتيب البايتات، فإن وُجدت واحدة، سيُنتقى ترميز يونيكود "
#~ "الصّحيح، وإلّا فتجري عمليّة اكتشاف التّرميز، وإن فشلت العمليّتين ستجري محاولة "
#~ "لاستخدام التّرميز الاحتياطيّ."
#~ msgid "E&nd of line:"
#~ msgstr "نهاية ال&سّطر:"
#~ msgid "UNIX"
#~ msgstr "يونكس"
#~ msgid "DOS/Windows"
#~ msgstr "دوس/وندوز"
#~ msgid "Macintosh"
#~ msgstr "ماكنتوش"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line "
#~ "type. The first found end of line type will be used for the whole file."
#~ msgstr ""
#~ "إن فُعّل هذا الخيار فسيكتشف المحرّر آليًّا نوع نهاية السّطر. سيُستخدم أوّل نوع "
#~ "نهاية سطر للملفّ بالكامل."
#~ msgid "A&utomatic end of line detection"
#~ msgstr "اكتشف نهاية السّ&طر آليًّا"
#~ msgid ""
#~ "The byte order mark is a special sequence at the beginning of unicode "
#~ "encoded documents. It helps editors to open text documents with the "
#~ "correct unicode encoding. The byte order mark is not visible in the "
#~ "displayed document."
#~ msgstr ""
#~ "علامة ترتيب البايتات هي سلسلة خاصّة تقع في بداية المستندات المرمّزة "
#~ "بـيونيكود. تساعد العلامة المحرّرات في فتح المستندات النّصيّة بترميز يونيكود "
#~ "الصّحيح. علامة ترتيب البايتات لا تُعرض في المستند."
#~ msgid "Enable byte order marker"
#~ msgstr "فعّل علامة ترتيب البايتات"
#~ msgid "Line Length Limit:"
#~ msgstr "حدّ طول السّطر:"
#~ msgid "Unlimited"
#~ msgstr "بلا حدّ"
#~ msgid "Automatic Cleanups on Save"
#~ msgstr "التّنظيف آليًّا عند الحفظ"
#~ msgid ""
#~ "Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a "
#~ "document, either in the entire document or only of modified lines."
#~ msgstr ""
#~ "تبعًا لاختيارك، ستُزال المسافات الزّائدة عند حفظ المتند، إمّا للمستند بالكامل "
#~ "أو للأسطر المعدّلة فقط."
#~ msgid "Re&move trailing spaces:"
#~ msgstr "أ&زل المسافات الزّائدة:"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "أبدًا"
#~ msgid "On Modified Lines"
#~ msgstr "للأسطر المعدّلة"
#~ msgid "In Entire Document"
#~ msgstr "للمستند بالكامل"
#~ msgid ""
#~ "On save, a line break is appended to the document if not already present. "
#~ "The line break is visible after reloading the file."
#~ msgstr ""
#~ "عند الحفظ يُضاف كاسر أسطر إلى نهاية المستند إن لم يكن موجودًا فعلًا. سيظهر "
#~ "كاسر الأسطر بعد إعادة تحميل الملفّ."
#~ msgid "Append newline at end of file on save"
#~ msgstr "أضف سطرًا جديدًا نهاية الملفّ عند الحفظ"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view "
#~ "border on the screen."
#~ msgstr "إن أُشّر هذا الخيار، ستُلّف الأسطر عند حدّ المنظور في الشّاشة."
#~ msgid "&Dynamic Word Wrap"
#~ msgstr "لفّ الكلمات حر&كيًّا"
#, fuzzy
#~ msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):"
#~ msgstr "مؤشّرات لفّ ال&كلمات حركيًّا "
#~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed."
#~ msgstr "اختر متى يجب عرض مؤشّرات لفّ الكلمات حركيًّا."
#, fuzzy
#~ msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
#~ msgstr "حاذِ الأسطر الملفوفة حركيًّا إلى عمق الإبراز:"
#~ msgid "% of View Width"
#~ msgstr "% من عرض المنظور"
#~ msgid "Whitespace Highlighting"
#~ msgstr "إبراز المسافات"
#~ msgid ""
#~ "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the "
#~ "text."
#~ msgstr "سيعرض المحرّر رمزًا للدّلالة على وجود جدولة في النّصّ."
#~ msgid "&Highlight tabulators"
#~ msgstr "أبرز ال&جدولات"
#~ msgid "Highlight trailing &spaces"
#~ msgstr "أبرز الم&سافات الزّائدة"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help "
#~ "identify indent lines."
#~ msgstr ""
#~ "إن فُعّل هذا، سيعرض المحرّر أسطر رأسيّة تساعد في التّعرف على أسطر الإزاحة."
#~ msgid "Show i&ndentation lines"
#~ msgstr "أظهر أسطر ال&إزاحة"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will "
#~ "be highlighted."
#~ msgstr "إن فُعّل هذا، فسيُبرز ما بين الأطواق المطابقة المحدّدة."
#~ msgid "Highlight range between selected brackets"
#~ msgstr "أبرز المجال بين الأقواس المحدّدة"
#~ msgid "Flash matching brackets"
#~ msgstr "أومض الأقواس المطابقة"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility."
#~ msgstr "إن فُعّل هذا، سيكون للأقواس المطابقة حركة ليسهل رؤيتها."
#~ msgid "Animate bracket matching"
#~ msgstr "للقوس المطابقة حركة"
#~ msgid ""
#~ "When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n"
#~ "comment blocks that start on the first line of the document. This is\n"
#~ "helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n"
#~ "beginning of a file."
#~ msgstr ""
#~ "عند تفعيل هذا الخيار، سيطوي منظور المحرّر آليًّا\n"
#~ "كتل التّعليقات التي تبدأ في أوّل سطر من المستند. هذا مفيد\n"
#~ "لإخفاء ترويسات الرّخص التي توضع غالبًا\n"
#~ "بداية الملفّ."
#~ msgid "Fold First Line"
#~ msgstr "اطو أوّل سطر"
#~ msgctxt "short translation, user created new file"
#~ msgid "New file"
#~ msgstr "ملفّ جديد"
#~ msgid "The file %1 does not exist."
#~ msgstr "الملفّ %1 غير موجود."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it."
#~ "<br />Check if you have read access to this file."
#~ msgstr ""
#~ "تعذّر تحميل الملفّ %1، إذ لم يكن ممكنًا قراءته.<br />افحص صلاحيّات القراءة "
#~ "لديك للملفّ."
#~ msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'"
#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "جرّب مجدّدًا"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "أ&غلق"
#~ msgid "Close message"
#~ msgstr "أغلق الرّسالة"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
#~ "\n"
#~ "Check if you have read access to this file."
#~ msgstr ""
#~ "تعذّر تحميل الملفّ %1، إذ لم يكن ممكنًا قراءته.\n"
#~ "\n"
#~ "افحص صلاحيّات القراءة لديك للملفّ."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters."
#~ "<br />It is set to read-only mode, as saving might destroy its content."
#~ "<br />Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable "
#~ "the read-write mode again in the tools menu to be able to edit it."
#~ msgstr ""
#~ "فُتح الملفّ %1 بالتّرميز %2 ولكنّه يحوي محارف غير صالحة.<br />ضُبط الملفّ إلى "
#~ "وضع القراءة فقط، إذ أنّ الحفظ قد يتلف محتواه.<br />إمّا أن تعيد فتح الملفّ "
#~ "بالتّرميز الصّحيح أو أن تفعّل وضع القراءة فقط مجدّدًا من قائمة \"أدوات\" "
#~ "لتحرّره."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. "
#~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either "
#~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write "
#~ "mode again in the tools menu to be able to edit it."
#~ msgstr ""
#~ "فُتح الملفّ %1 بالتّرميز %2 ولكنّه يحوي محارف غير صالحة. ضُبط الملفّ إلى وضع "
#~ "القراءة فقط، إذ أنّ الحفظ قد يتلف محتواه. إمّا أن تعيد فتح الملفّ بالتّرميز "
#~ "الصّحيح أو أن تفعّل وضع القراءة فقط مجدّدًا من قائمة \"أدوات\" لتحرّره."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
#~ "Line Length Limit (%2 characters).<br />The longest of those lines was %3 "
#~ "characters long<br/>Those lines were wrapped and the document is set to "
#~ "read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgstr ""
#~ "فُتح الملفّ %1 وكان يحوي أسطرًا أطور من حدّ طول الأسطر المضبوط (%2 من "
#~ "المحارف).<br />أطول هذه الأسطر كان بطول %3 من المحارف<br/>لُفّت هذه الأسطر "
#~ "وضُبط وضع المستند إلى القراءة فقط، حيث أنّ الحفظ سيعدّل محتواه."
#~ msgid "Temporarily raise limit and reload file"
#~ msgstr "ارفع الحدّ مؤقّتًا وأعد تحميل الملفّ"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "أغلق"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
#~ "Line Length Limit (%2 characters).<br/>The longest of those lines was %3 "
#~ "characters long<br/>Those lines were wrapped and the document is set to "
#~ "read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgstr ""
#~ "فُتح الملفّ %1 وكان يحوي أسطرًا أطور من حدّ طول الأسطر المضبوط (%2 من "
#~ "المحارف).<br/>أطول هذه الأسطر كان بطول %3 من المحارف<br/>لُفّت هذه الأسطر "
#~ "وضُبط وضع المستند إلى القراءة فقط، حيث أنّ الحفظ سيعدّل محتواه."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite "
#~ "changed data in the file on disk."
#~ msgstr ""
#~ "أمتأكّد من حفظ الملفّ غير المعدّل؟ قد تكتب فوق البيانات المتغيّرة في الملفّ "
#~ "على القرص."
#~ msgid "Trying to Save Unmodified File"
#~ msgstr "محاولة حفظ ملفّ غير معدّل"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on "
#~ "disk were changed. There could be some data lost."
#~ msgstr ""
#~ "أمتأكّد من حفظ هذا الملفّ؟ بيانات الملفّ المفتوح لديك والملفّ على القرص قد "
#~ "تغيّرت. قد تفقد بعض البيانات."
#~ msgid "Possible Data Loss"
#~ msgstr "احتمال لفقد البيانات"
#~ msgid ""
#~ "The selected encoding cannot encode every unicode character in this "
#~ "document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
#~ msgstr ""
#~ "التّرميز المحدّد لا يمكنه ترميز كلّ محرف يونيكوديّ في هذا المستند. أمتأكّد من "
#~ "حفظه؟ قد تفقد بعض البيانات."
#~ msgid ""
#~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
#~ "\n"
#~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space "
#~ "is available."
#~ msgstr ""
#~ "تعذّر حفظ المستند، إذ لم يكن ممكنًا الكتابة إلى %1.\n"
#~ "\n"
#~ "افحص صلاحيّات الكتابة لديك إلى هذا الملفّ أو توفّر مساحة كافية على القرص."
#~ msgid "Failed to create backup copy."
#~ msgstr "فشل إنشاء نسخة احتياطيّة."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
#~ msgstr "أمتأكّد من متابعة إغلاق هذا الملفّ؟ قد يحدث فقدان للبيانات."
#~ msgid "Save File"
#~ msgstr "احفظ الملفّ"
#~ msgid "Save failed"
#~ msgstr "فشل الحفظ"
#~ msgid "What do you want to do?"
#~ msgstr "ما الذي تريد فعله؟"
#~ msgid "File Was Changed on Disk"
#~ msgstr "تغيّر ملفّ في القرص"
#~ msgid "&Reload File"
#~ msgstr "أ&عد تحميل الملفّ"
#~ msgid "&Ignore Changes"
#~ msgstr "ت&جاهل التّغييرات"
#~ msgid "Save Copy of File"
#~ msgstr "احفظ نسخة من الملفّ"
#~ msgid ""
#~ "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with "
#~ "'remove-trailing-spaces modified;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
#~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
#~ msgstr ""
#~ "سطر الوضع البائد 'remove-trailing-space' مُستخدم. فضلًا استبدله ب‍'remove-"
#~ "trailing-spaces modified;'، طالع http://docs.kde.org/stable/en/"
#~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
#~ msgid ""
#~ "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace "
#~ "with 'remove-trailing-spaces all;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
#~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
#~ msgstr ""
#~ "سطر الوضع البائد 'replace-trailing-space-save' مُستخدم. فضلًا استبدله "
#~ "ب‍'remove-trailing-spaces all;'، طالع http://docs.kde.org/stable/en/"
#~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
#~ msgid "The file '%1' was modified by another program."
#~ msgstr "لقد عدّل الملفّ '%1' برنامج آخر."
#~ msgid "The file '%1' was created by another program."
#~ msgstr "أنشأ الملفّ '%1' برنامج آخر."
#~ msgid "The file '%1' was deleted by another program."
#~ msgstr "حذف الملفّ '%1' برنامج آخر."
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "الملفّ بالاسم \"%1\" موجود فعلًا. أمتأكّد من الكتابة فوقه؟"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "أأكتب فوق الملفّ؟"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "عُدّل المستند \"%1\" ولم يُحفظ.\n"
#~ "أتريد حفظ التّعديلات أو رفضها؟"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "أغلق المستند"
#~ msgid "The file <a href=\"%1\">%2</a> is still loading."
#~ msgstr "ما زال الملفّ <a href=\"%1\">%2</a> يحمّل."
#~ msgid "&Abort Loading"
#~ msgstr "أ&جهض التّحميل"
#~ msgid "OVERWRITE"
#~ msgstr "كتابة فوقيّة"
#~ msgid "INSERT"
#~ msgstr "إدراج"
#~ msgid "VI: INSERT MODE"
#~ msgstr "في‌آي: وضع الإدراج"
#~ msgid "VI: NORMAL MODE"
#~ msgstr "في‌آي: الوضع العاديّ"
#~ msgid "VI: VISUAL"
#~ msgstr "في‌آي: مرئيّ"
#~ msgid "VI: VISUAL BLOCK"
#~ msgstr "في‌آي: كتلة مرئيّة"
#~ msgid "VI: VISUAL LINE"
#~ msgstr "في‌آي: سطر مرئيّ"
#~ msgid "VI: REPLACE"
#~ msgstr "في‌آي: استبدال"
#~ msgid "vi-mode"
#~ msgstr "وضع في‌آي"
#~ msgid "recording"
#~ msgstr "يسجّل"
#~ msgid "Vi Input Mode"
#~ msgstr "وضع دخل في‌آي"
#~ msgid "<Unchanged>"
#~ msgstr "<لم يُعدّل>"
#~ msgid "New Filetype"
#~ msgstr "نوع ملفّات جديد"
#~ msgid "Properties of %1"
#~ msgstr "خصائص %1"
#~ msgid ""
#~ "Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
#~ "Please note that this will automatically edit the associated file "
#~ "extensions as well."
#~ msgstr ""
#~ "اختر أنواع Mime لنوع الملفّات هذا.\n"
#~ "فضلًا لاحظ بأنّ هذا سيحرّر آليًّا امتدادات الملفّات المرتبطة أيضًا."
#~ msgid "Select Mime Types"
#~ msgstr "اختر أنواع Mime"
#~ msgid "Modes && Filetypes"
#~ msgstr "الأوضاع وأنواع الملفّات"
#~ msgid "Te&xt Settings"
#~ msgstr "إعدادات ال&نّصّ"
#~ msgid "Print line &numbers"
#~ msgstr "اطبع أرقام الأ&سطر"
#~ msgid "Print &legend"
#~ msgstr "اطبع دليل المصطلحات"
#~ msgid ""
#~ "<p>If enabled, line numbers will be printed on the left side of the "
#~ "page(s).</p>"
#~ msgstr "<p>إن فُعّل، ستُطبع أرقام الصّفحات على الجانب الأيسر من الصّفحات.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Print a box displaying typographical conventions for the document "
#~ "type, as defined by the syntax highlighting being used.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>اطبع مربّعًا يعرض المعايير المطبعيّة لنوع المستند، كما هي معرّفة في إبراز "
#~ "الصّياغة المُستخدم.</p>"
#~ msgid "Hea&der && Footer"
#~ msgstr "ال&تّرويسة و التّذييل"
#~ msgid "Pr&int header"
#~ msgstr "ا&طبع التّرويسة"
#~ msgid "Pri&nt footer"
#~ msgstr "اطبع ال&تّذييل"
#~ msgid "Header/footer font:"
#~ msgstr "خطّ التّرويسة/التّذييل:"
#~ msgid "Choo&se Font..."
#~ msgstr "ا&ختر خطًّا..."
#~ msgid "Header Properties"
#~ msgstr "خصائص التّرويسة"
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "الألوان:"
#~ msgid "Foreground:"
#~ msgstr "الأماميّة:"
#~ msgid "Bac&kground"
#~ msgstr "ال&خلفيّة"
#~ msgid "Footer Properties"
#~ msgstr "خصائص التّذييل"
#~ msgid "For&mat:"
#~ msgstr "النّس&ق:"
#~ msgid "&Background"
#~ msgstr "الخ&لفيّة"
#~ msgid "<p>Format of the page header. The following tags are supported:</p>"
#~ msgstr "<html dir=\"rtl\"><p>نسق ترويسة الصّفحة. الوسوم الآتية مدعومة:</p>"
#~ msgid ""
#~ "<ul><li><tt>%u</tt>: current user name</li><li><tt>%d</tt>: complete date/"
#~ "time in short format</li><li><tt>%D</tt>: complete date/time in long "
#~ "format</li><li><tt>%h</tt>: current time</li><li><tt>%y</tt>: current "
#~ "date in short format</li><li><tt>%Y</tt>: current date in long format</"
#~ "li><li><tt>%f</tt>: file name</li><li><tt>%U</tt>: full URL of the "
#~ "document</li><li><tt>%p</tt>: page number</li><li><tt>%P</tt>: total "
#~ "amount of pages</li></ul><br />"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li><tt>%u</tt>: اسم المستخدم الحاليّ</li><li><tt>%d</tt>: الوقت "
#~ "والتّاريخ كاملين بالنّسق القصير</li><li><tt>%D</tt>: الوقت والتّاريخ كاملين "
#~ "بالنّسق الطّويل</li><li><tt>%h</tt>: الوقت الحاليّ</li><li><tt>%y</tt>: "
#~ "التّاريخ الحاليّ بالنّسق القصير</li><li><tt>%Y</tt>: التّاريخ الحاليّ بالنّسق "
#~ "الطّويل</li><li><tt>%f</tt>: اسم الملفّ</li><li><tt>%U</tt>: عنوان المستند "
#~ "الكامل</li><li><tt>%p</tt>: رقم الصّفحة</li><li><tt>%P</tt>: إجماليّ عدد "
#~ "الصّفحات</li></ul><br /></html>"
#~ msgid "<p>Format of the page footer. The following tags are supported:</p>"
#~ msgstr "<html dir=\"rtl\"><p>نسق تذييل الصّفحة الوسوم الآتية مدعومة:</p>"
#~ msgid "Add Placeholder..."
#~ msgstr "أضف حافظ مكان..."
#~ msgid "Current User Name"
#~ msgstr "اسم المستخدم الحاليّ"
#~ msgid "Complete Date/Time (short format)"
#~ msgstr "الوقت والتّاريخ كاملين (النّسق القصير)"
#~ msgid "Complete Date/Time (long format)"
#~ msgstr "الوقت والتّاريخ كاملين (النّسق الطّويل)"
#~ msgid "Current Time"
#~ msgstr "الوقت الحاليّ"
#~ msgid "Current Date (short format)"
#~ msgstr "التّاريخ الحاليّ (النّسق القصير)"
#~ msgid "Current Date (long format)"
#~ msgstr "التّاريخ الحاليّ (النّسق الطّويل)"
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "اسم الملفّ"
#~ msgid "Full document URL"
#~ msgstr "عنوان المستند الكامل"
#~ msgid "Page Number"
#~ msgstr "رقم الصّفحة"
#~ msgid "Total Amount of Pages"
#~ msgstr "إجماليّ عدد الصّفحات"
#~ msgid "L&ayout"
#~ msgstr "التّ&صميم"
#~ msgid "&Schema:"
#~ msgstr "الم&خطّط:"
#~ msgid "Draw bac&kground color"
#~ msgstr "ارسم لون ال&خلفيّة"
#~ msgid "Draw &boxes"
#~ msgstr "ارسم مربّ&عات"
#~ msgid "Box Properties"
#~ msgstr "خصائص المربّع"
#~ msgid "W&idth:"
#~ msgstr "ال&عرض:"
#~ msgid "&Margin:"
#~ msgstr "ال&هامش:"
#~ msgid "Co&lor:"
#~ msgstr "اللو&ن:"
#~ msgid "Select the color scheme to use for the print."
#~ msgstr "اختر مخطّط الألوان لاستخدامه للطّباعة."
#~ msgid ""
#~ "<p>If enabled, the background color of the editor will be used.</"
#~ "p><p>This may be useful if your color scheme is designed for a dark "
#~ "background.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>إن فُعّل، سيُستخدم لون خلفيّة المحرّر.</p><p>قد يكون هذا مفيدًا إن كان مخطّط "
#~ "الألوان مصمّمًا لخلفيّة قاتمة.</p>"
#~ msgid "The margin inside boxes, in pixels"
#~ msgstr "الهامش داخل المربّعات، بالبكسل"
#~ msgid "The line color to use for boxes"
#~ msgstr "لون الخطّ لاستخدامه للمربّعات"
#~ msgid "(Selection of) "
#~ msgstr "(اختيار من) "
#~ msgid "Typographical Conventions for %1"
#~ msgstr "معايير %1 المطبعيّة"
#~ msgid "How do you want to import the schema?"
#~ msgstr "كيف تريد استيراد المخطّط؟"
#~ msgid "Replace current schema?"
#~ msgstr "أأستبدل المخطّط الحاليّ؟"
#~ msgid "Replace existing schema %1"
#~ msgstr "استبدل المخطّط %1 الموجود"
#~ msgid "Import as new schema:"
#~ msgstr "استورد كمخطّط جديد:"
#~ msgid "Use default color from the KDE color scheme"
#~ msgstr "استخدم الألوان الافتراضيّة من مخطّط ألوان كِيدِي"
#~ msgid "Use KDE Color Scheme"
#~ msgstr "استخدم مخطّط ألوان كِيدِي"
#~ msgid "Editor Background Colors"
#~ msgstr "ألوان خلفيّة المحرّر"
#~ msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
#~ msgstr "<p>يضبط لون خلفيّة منطقة التّحرير.</p>"
#~ msgid "Selected Text"
#~ msgstr "النّص المحدّد"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text "
#~ "color for selected text, use the &quot;<b>Configure Highlighting</"
#~ "b>&quot; dialog.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>يضبط لون خلفيّة التّحديد.</p><p>لضبط لون النّصّ المحدّد، استخدم حواريّ &quot;"
#~ "<b>اضبط الإبراز</b>&quot;.</p>"
#~ msgid "Current Line"
#~ msgstr "السّطر الحاليّ"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the background color of the currently active line, which means "
#~ "the line where your cursor is positioned.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>يضبط لون خلفيّة السّطر النّشط حاليًّا، أي المكان الذي موجود فيه المؤشّر.</p>"
#~ msgid "Search Highlight"
#~ msgstr "إبراز البحث"
#~ msgid "<p>Sets the background color of search results.</p>"
#~ msgstr "<p>يضبط لون خلفيّة نتائج البحث.</p>"
#~ msgid "Replace Highlight"
#~ msgstr "إبراز الاستبدال"
#~ msgid "<p>Sets the background color of replaced text.</p>"
#~ msgstr "<p>يضبط لون خلفيّة النّص المُستبدل.</p>"
#~ msgid "Icon Border"
#~ msgstr "حدود الأيقونات"
#~ msgid "Background Area"
#~ msgstr "منطقة الخلفيّة"
#~ msgid "<p>Sets the background color of the icon border.</p>"
#~ msgstr "<p>يضبط لون خلفيّة حدّ الأيقونات.</p>"
#~ msgid "Line Numbers"
#~ msgstr "أرقام الأسطر"
#~ msgid ""
#~ "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled).</p>"
#~ msgstr "<p>سيُستخدم هذا اللون في رسم أرقام الأسطر (إن فُعّلت).</p>"
#~ msgid "Current Line Number"
#~ msgstr "رقم السّطر الحاليّ"
#~ msgid ""
#~ "<p>This color will be used to draw the number of the current line (if "
#~ "enabled).</p>"
#~ msgstr "<p>سيُستخدم هذا اللون في رسم رقم السّطر الحاليّ (إن فُعّل).</p>"
#~ msgid "Separator"
#~ msgstr "الفاصل"
#~ msgid ""
#~ "<p>This color will be used to draw the line between line numbers and the "
#~ "icon borders, if both are enabled.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>سيُستخدم هذا اللون في رسم الخطّ الفاصل بين أرقام الأسطر وحدود الأيقونات، "
#~ "إن كانا مفعّلين.</p>"
#~ msgid "Word Wrap Marker"
#~ msgstr "علامة لفّ الكلمات"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the color of Word Wrap-related markers:</p><dl><dt>Static Word "
#~ "Wrap</dt><dd>A vertical line which shows the column where text is going "
#~ "to be wrapped</dd><dt>Dynamic Word Wrap</dt><dd>An arrow shown to the "
#~ "left of visually-wrapped lines</dd></dl>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>يضبط لون علامات لفّ الكلمات:</p><dl><dt>لفّ الكلمات سكونيًّا</dt><dd>خطّ "
#~ "رأسيّ يعرض العمود الذي سيُلفّ عنده النّصّ</dd><dt>لفّ الكلمات حركيًّا</dt><dd>سهم "
#~ "يُعرض يسار الأسهم الملفوفة</dd></dl>"
#~ msgid "Code Folding"
#~ msgstr "طيّ الكود"
#~ msgid "<p>Sets the color of the code folding bar.</p>"
#~ msgstr "<p>يضبط لون شريط طيّ الكود.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the color of the line modification marker for modified lines.</p>"
#~ msgstr "<p>يضبط لون علامة الأسطر المعدّلة.</p>"
#~ msgid "Saved Lines"
#~ msgstr "الأسطر المحفوظة"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the color of the line modification marker for saved lines.</p>"
#~ msgstr "<p>يضبط لون علامة الأسطر المحفوظة.</p>"
#~ msgid "Text Decorations"
#~ msgstr "تزيينات النّصّ"
#~ msgid "Spelling Mistake Line"
#~ msgstr "سطر الخطأ الهجائيّ"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes."
#~ "</p>"
#~ msgstr "<p>يضبط لون الخطّ المُستخدم في الإشارة إلى الأخطاء الهجائيّة.</p>"
#~ msgid "Tab and Space Markers"
#~ msgstr "علامات الجدولات والمسافات"
#~ msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks.</p>"
#~ msgstr "<p>يضبط لون علامات الجدولة.</p>"
#~ msgid "Indentation Line"
#~ msgstr "سطر الإزاحة"
#~ msgid "<p>Sets the color of the vertical indentation lines.</p>"
#~ msgstr "<p>يضبط لون أسطر الإزاحة الرّئسيّة.</p>"
#~ msgid "Bracket Highlight"
#~ msgstr "إبراز الأقواس"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e."
#~ "g. at a <b>(</b>, the matching <b>)</b> will be highlighted with this "
#~ "color.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>يضبط لون القوس المطابق. هذا يعني أنّه إن وضعت المؤشّر قرب <b>(</b>، "
#~ "فسيُبرز <b>)</b> المطابق بهذا اللون.</p>"
#~ msgid "Marker Colors"
#~ msgstr "ألوان العلامات"
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "علامة"
#~ msgid "Active Breakpoint"
#~ msgstr "نقطة مقاطعة نشطة"
#~ msgid "Disabled Breakpoint"
#~ msgstr "نقطة مقاطعة معطّلة"
#~ msgid "Execution"
#~ msgstr "تنفيذ"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "تحذير"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "خطأ"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the background color of mark type.</p><p><b>Note</b>: The marker "
#~ "color is displayed lightly because of transparency.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>يضبط لون خلفيّة نوع العلامة.</p><p><b>لاحظ</b>: لون العلامة معروض بخفّة "
#~ "بسبب الشّفافيّة.</p>"
#~ msgid "Text Templates & Snippets"
#~ msgstr "قوالب النّصوص والقصاصات"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "الخلفيّة"
#~ msgid "Editable Placeholder"
#~ msgstr "حافظ مكان يمكن تحريره"
#~ msgid "Focused Editable Placeholder"
#~ msgstr "حافظ مكان يمكن تحرير مُركّز عليه"
#~ msgid "Not Editable Placeholder"
#~ msgstr "حافظ مكان لا يمكن تحريره"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>This list displays the default styles for the current schema and "
#~ "offers the means to edit them. The style name reflects the current style "
#~ "settings.</p><p>To edit the colors, click the colored squares, or select "
#~ "the color to edit from the popup menu.</p><p>You can unset the Background "
#~ "and Selected Background colors from the popup menu when appropriate.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p> تعرض هذه القائمة الأنماط الافتراضيّة للمخطّط الحاليّ وتوفّر طرقًا "
#~ "لتحريرها. اسم النّمط يعكس؟ إعدادات النّمط الحاليّ.</p><p>لتحرير الألوان، "
#~ "انقر المربّعات الملوّنة، أو اختر لونًا لتحريره من القائمة المنبثقة.</"
#~ "p><p>يمكنك إزالة ضبط الخلفيّة وألوان الخلفيّة المحدّدة من القائمة المنبثقة "
#~ "عند"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Normal Text & Source Code"
#~ msgstr "النّصوص العاديّة والأكواد المصدريّة"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Numbers, Types & Constants"
#~ msgstr "الأرقام والأنواع والثّوابت"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Strings & Characters"
#~ msgstr "السّلاسل والمحارف"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Comments & Documentation"
#~ msgstr "التّعليقات والتّوثيق"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "متنوّع"
#~ msgid "H&ighlight:"
#~ msgstr "الإ&براز:"
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "صدّر..."
#~ msgid "Import..."
#~ msgstr "استورد..."
#~ msgid "Loading all highlightings for schema"
#~ msgstr "يحمّل كلّ إبرازات المخطّط"
#~ msgid "Importing colors for single highlighting"
#~ msgstr "استيراد ألوان لإبراز واحد"
#~ msgid "Kate color schema"
#~ msgstr "مخطّط ألوان كيت"
#~ msgid "File is not a single highlighting color file"
#~ msgstr "الملفّ ليس ملفّ ألوان إبراز واحد"
#~ msgid "Fileformat error"
#~ msgstr "خطأ في نسق الملفّ"
#~ msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1"
#~ msgstr "الملفّ المحدّد يحوي ألوان لإبراز غير موجود: %1"
#~ msgid "Import failure"
#~ msgstr "فشل في الاستيراد"
#~ msgid "Import has finished"
#~ msgstr "انتهى الاستيراد"
#~ msgid "Exporting colors for single highlighting: %1"
#~ msgstr "تصدير ألوان إبراز واحد: %1"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&جديد..."
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "الألوان"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "الخطّ"
#~ msgid "Default Text Styles"
#~ msgstr "أنماط النّصّ الافتراضيّة"
#~ msgid "Highlighting Text Styles"
#~ msgstr "أنماط نصوص الإبراز"
#~ msgid "&Default schema for %1:"
#~ msgstr "مخطّط %1 الافتراضيّ:"
#~ msgid "Exporting color schema: %1"
#~ msgstr "تصدير مخطّط الألوان: %1"
#~ msgid "Exporting schema"
#~ msgstr "يصدّر المخطّط"
#~ msgid "Importing Color Schema"
#~ msgstr "استيراد مخطّط ألوان"
#~ msgid "The file does not contain a full color schema."
#~ msgstr "الملفّ لا يحوي مخطّط ألوان كامل."
#~ msgid "Name unspecified"
#~ msgstr "الاسم غير محدّد"
#~ msgid "Importing schema"
#~ msgstr "يستورد المخطّط"
#~ msgid "Name for New Schema"
#~ msgstr "اسم المخطّط الجديد"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "الاسم:"
#~ msgid "New Schema"
#~ msgstr "مخطّط جديد"
#~ msgid ""
#~ "<p>The schema %1 already exists.</p><p>Please choose a different schema "
#~ "name.</p>"
#~ msgstr "<p>المخطّط %1 موجود فعلًا.</p><p>فضلًا اختر اسمًا آخر للمخطّط.</p>"
#~ msgid "Fonts & Colors"
#~ msgstr "الخطوط والألوان"
#~ msgid "Font & Color Schemas"
#~ msgstr "الخطّ ومخطّطات الألوان"
#~ msgctxt "@title:column Meaning of text in editor"
#~ msgid "Context"
#~ msgstr "السّياق"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "عاديّ"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "محدّد"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "الخلفيّة"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Background Selected"
#~ msgstr "خلفيّة التّحديد"
#~ msgid "Use Default Style"
#~ msgstr "استخدم النّمط الافتراضيّ"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "&ثخين"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "&مائل"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "&مسطّر"
#~ msgid "S&trikeout"
#~ msgstr "م&شطوب"
#~ msgid "Normal &Color..."
#~ msgstr "ال&لون العاديّ..."
#~ msgid "&Selected Color..."
#~ msgstr "لون التّ&حديد..."
#~ msgid "&Background Color..."
#~ msgstr "لون ال&خلفيّة..."
#~ msgid "S&elected Background Color..."
#~ msgstr "لون خلفيّة التّح&ديد..."
#~ msgid "Unset Normal Color"
#~ msgstr "أزل ضبط اللون الافتراضيّ"
#~ msgid "Unset Selected Color"
#~ msgstr "أزل ضبط لون التّحديد"
#~ msgid "Unset Background Color"
#~ msgstr "أزل ضبط لون الخلفيّة"
#~ msgid "Unset Selected Background Color"
#~ msgstr "أزل ضبط لون خلفيّة التّحديد"
#~ msgid "Use &Default Style"
#~ msgstr "استخدم النّم&ط الافتراضيّ"
#~ msgctxt "No text or background color set"
#~ msgid "None set"
#~ msgstr "لم يُضبط"
#~ msgid ""
#~ "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any "
#~ "style properties."
#~ msgstr ""
#~ "سيُزال ضبط \"استخدم النّمط الافتراضيّ\" آليًّا عند تغيير أيّة خاصيّة في النّمط."
#~ msgid "Kate Styles"
#~ msgstr "أنماط كيت"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Expand abbreviation"
#~ msgstr "وسّع الاختصار"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move cursor to matching tag"
#~ msgstr "انقل المؤشّر إلى الوسم المطابق"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Go to next edit point"
#~ msgstr "انتقل إلى نقطة التّحرير التّالية"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Go to previous edit point"
#~ msgstr "انتقل إلى نقطة التّحرير السّابقة"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Delete tag under cursor"
#~ msgstr "احذف الوسم أسفل المؤشّر"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Decrement number by 1"
#~ msgstr "أنقص العدد بمقدار 1"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Decrement number by 10"
#~ msgstr "أنقص العدد بمقدار 10"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Decrement number by 0.1"
#~ msgstr "أنقص العدد بمقدار 0.1"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Increment number by 1"
#~ msgstr "زِد العدد بمقدار 1"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Increment number by 10"
#~ msgstr "زِد العدد بمقدار 10"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Increment number by 0.1"
#~ msgstr "زِد العدد بمقدار 0.1"
#~ msgid ""
#~ "Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google."
#~ "com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
#~ msgstr ""
#~ "يوسّع الاختصار باستخدام تعبيرات Emmet، طالع http://code.google.com/p/zen-"
#~ "coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
#~ msgid "Moves the caret to the current tag's pair"
#~ msgstr "ينقل المؤشّر إلى زوج الوسم الحاليّ"
#~ msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)."
#~ msgstr "انتقل إلى نقطة التّحرير التّالية (وسم أو صفة فارغة)."
#~ msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)."
#~ msgstr "انتقل إلى نقطة التّحرير السّابقة (وسم أو صفة فارغة)."
#~ msgid "Deletes tag under cursor"
#~ msgstr "يحذف الوسم أسفل المؤشّر"
#~ msgid "Splits or joins a tag"
#~ msgstr "يقسم أو يدمج وسمًا"
#~ msgid "Evaluates a simple math expression"
#~ msgstr "يقدّر تعبيرًا رياضيًّا بسيطًا"
#~ msgid "Decrement number under cursor by 1"
#~ msgstr "أنقص العدد أسفل المؤشّر بمقدار 1"
#~ msgid "Decrement number under cursor by 10"
#~ msgstr "أنقص العدد أسفل المؤشّر بمقدار 10"
#~ msgid "Decrement number under cursor by 0.1"
#~ msgstr "أنقص العدد أسفل المؤشّر بمقدار 0.1"
#~ msgid "Increment number under cursor by 1"
#~ msgstr "زِد العدد أسفل المؤشّر بمقدار 1"
#~ msgid "Increment number under cursor by 10"
#~ msgstr "زِد العدد أسفل المؤشّر بمقدار 10"
#~ msgid "Increment number under cursor by 0.1"
#~ msgstr "زِد العدد أسفل المؤشّر بمقدار 0.1"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move cursor to previous matching indent"
#~ msgstr "انقل المؤشّر إلى الإزاحة المطابقة السّابقة"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "التّنقّل"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move cursor to next matching indent"
#~ msgstr "انقل المؤشّر إلى الإزاحة المطابقة التّالية"
#~ msgid "Move cursor to previous matching indent"
#~ msgstr "انقل المؤشّر إلى الإزاحة المطابقة السّابقة"
#~ msgid "Move cursor to next matching indent"
#~ msgstr "انقل المؤشّر إلى الإزاحة المطابقة التّالية"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Expand Abbreviation"
#~ msgstr "وسّع الاختصار"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Quick Coding"
#~ msgstr "البرمجة السّريعة"
#~ msgid "Expand Quick Coding Abbreviation"
#~ msgstr "وسّع اختصار البرمجة السّريعة"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Sort Selected Text"
#~ msgstr "افرز النّصّ المحدّد"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "التّحرير"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move Lines Down"
#~ msgstr "انقل الأسطر لأسفل"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move Lines Up"
#~ msgstr "انقل الأسطر لأعلى"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Down"
#~ msgstr "كرّر الأسطر المحدّدة لأسفل"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Up"
#~ msgstr "كرّر الأسطر المحدّدة لأعلى"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "URI-encode Selected Text"
#~ msgstr "ترميز النّصّ المحدّد ل‍URI"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "URI-decode Selected Text"
#~ msgstr "فكّ ترميز النّصّ المحدّد من URI"
#~ msgid "Sort the selected text or whole document."
#~ msgstr "افرز النّصّ المحدّد أو المستند بالكامل."
#~ msgid "Move selected lines down."
#~ msgstr "انقر الأسطر المحدّدة لأسفل."
#~ msgid "Move selected lines up."
#~ msgstr "انقر الأسطر المحدّدة لأعلى."
#~ msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document."
#~ msgstr "أزل الأسطر المكرّرة من النّصّ المحدّد أو المستند بالكامل."
#~ msgid "Removes empty lines from selection or whole document."
#~ msgstr "يزيل الأسطر الفارغة من التّحديد أو المستند بالكامل."
#~ msgid "Duplicates the selected lines up."
#~ msgstr "يكرّر الأسطر المحدّدة لأعلى."
#~ msgid "Duplicates the selected lines down."
#~ msgstr "يكرّر الأسطر المحدّدة لأسفل."
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "ada"
#~ msgstr "أدا"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "C++/boost Style"
#~ msgstr "نمط سي++/بوست"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "C Style"
#~ msgstr "نمط سي"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "Latex"
#~ msgstr "لاتخ"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "LISP"
#~ msgstr "لِسب"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "XML Style"
#~ msgstr "نمط XML"
#~ msgid "Function '%1' not found in script: %2"
#~ msgstr "لم توجد الدّالة '%1' في السّكربت: %2"
#~ msgid "Error calling %1"
#~ msgstr "خطأ في نداء %1"
#~ msgid ""
#~ "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash."
#~ msgstr ""
#~ "علامات اقتباس سيّئة في النّداء: %1. فضلًا هرّب علامات الاقتباس المفردة بشرطة "
#~ "مائلة معكوسة."
#~ msgid "Could not access view"
#~ msgstr "تعذّر النّفاذ إلى المنظور"
#~ msgid "Error calling 'help %1'"
#~ msgstr "خطأ في منادات 'help %1'"
#~ msgid "No help specified for command '%1' in script %2"
#~ msgstr "لا مساعدة مخصّصة للأمر '%1' في السّكربت %2"
#~ msgid "Error loading script %1\n"
#~ msgstr "خطأ في تحميل السّكربت %1\n"
#~ msgid "Error loading script %1"
#~ msgstr "خطأ في تحميل السّكربت %1"
#~ msgid "Command not found: %1"
#~ msgstr "لم يوجد الأمر: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)."
#~ msgstr "أعد تحميل كلّ ملفّات جافاسكربت ("
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "أضف..."
#~ msgid "Reached top, continued from bottom"
#~ msgstr "وصلت أعلى المستند، تابعت من أدناه"
#~ msgid "Reached bottom, continued from top"
#~ msgstr "وصلت أدنى المستند، تابعت من أعلاه"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "لم يوجد"
#~ msgid "Bottom of file reached. Continue from top?"
#~ msgstr "وصلت أسفل الملفّ. أأتابع من الأعلى؟"
#~ msgid "Top of file reached. Continue from bottom?"
#~ msgstr "وصلت أعلى الملفّ. أأتابع من الأسفل؟"
#~ msgid "Continue search?"
#~ msgstr "أأتابع البحث؟"
#~ msgid "Continuing search from top"
#~ msgstr "تابعت البحث من الأعلى"
#~ msgid "Continuing search from bottom"
#~ msgstr "تابعت البحث من الأسفل"
#~ msgctxt "short translation"
#~ msgid "1 match found"
#~ msgid_plural "%1 matches found"
#~ msgstr[0] "لم توجد مطابقات"
#~ msgstr[1] "وُجدت مطابقة واحدة"
#~ msgstr[2] "وُجدت مطابقتان"
#~ msgstr[3] "وُجدت %1 مطابقات"
#~ msgstr[4] "وُجدت %1 مطابقة"
#~ msgstr[5] "وُجدت %1 مطابقة"
#~ msgctxt "short translation"
#~ msgid "1 replacement made"
#~ msgid_plural "%1 replacements made"
#~ msgstr[0] "لا استبدالات تمّت"
#~ msgstr[1] "تمّ استبدال واحد"
#~ msgstr[2] "تمّ استبدالان"
#~ msgstr[3] "تمّت %1 استبدالات"
#~ msgstr[4] "تمّ %1 استبدالًا"
#~ msgstr[5] "تمّ %1 استبدال"
#~ msgid "Beginning of line"
#~ msgstr "بداية السّطر"
#~ msgid "End of line"
#~ msgstr "نهاية السّطر"
#~ msgid "Any single character (excluding line breaks)"
#~ msgstr "أيّ محرف مفرد (عدا كاسر الأسطر)"
#~ msgid "One or more occurrences"
#~ msgstr "حدوث واحد أو أكثر"
#~ msgid "Zero or more occurrences"
#~ msgstr "لا حدوثات أو أكثر"
#~ msgid "Zero or one occurrences"
#~ msgstr "لا حدوثات أو حدوث واحد"
#~ msgid "<a> through <b> occurrences"
#~ msgstr "تكرار من <a> إلى <b>"
#~ msgid "Group, capturing"
#~ msgstr "مجموعة لاقطة"
#~ msgid "Or"
#~ msgstr "أو"
#~ msgid "Set of characters"
#~ msgstr "مجموعة محارف"
#~ msgid "Negative set of characters"
#~ msgstr "عكس مجموعة المحارف"
#~ msgid "Whole match reference"
#~ msgstr "مرجع للمطابقة بالكامل"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "المرجع"
#~ msgid "Line break"
#~ msgstr "كاسر أسطر"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "محرف جدولة"
#~ msgid "Word boundary"
#~ msgstr "حدود الكلمة"
#~ msgid "Not word boundary"
#~ msgstr "ليست حدود الكلمة"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "رقميّ"
#~ msgid "Non-digit"
#~ msgstr "غير رقميّ"
#~ msgid "Whitespace (excluding line breaks)"
#~ msgstr "مسافة (عدى كاسر الأسطر)"
#~ msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)"
#~ msgstr "ليست مسافة (عدى كاسر الأسطر)"
#~ msgid "Word character (alphanumerics plus '_')"
#~ msgstr "محرف كلميّ (الأبجديّة مع '_')"
#~ msgid "Non-word character"
#~ msgstr "محرف غير كلميّ"
#~ msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)"
#~ msgstr "محرف ثمانيّ 000 إلى 377 (2^8-1)"
#~ msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)"
#~ msgstr "محرف ستّ عشريّ 0000 إلى FFFF (2^16-1)"
#~ msgid "Backslash"
#~ msgstr "شرطة مائلة معكوسة"
#~ msgid "Group, non-capturing"
#~ msgstr "مجموعة غير لاقطة"
#~ msgid "Lookahead"
#~ msgstr "طالع أمامًا"
#~ msgid "Negative lookahead"
#~ msgstr "طالع خلفًا"
#~ msgid "Begin lowercase conversion"
#~ msgstr "بدء التّحويل إلى الحالة الصّغيرة"
#~ msgid "Begin uppercase conversion"
#~ msgstr "بدء التّحويل إلى الحالة الكبيرة"
#~ msgid "End case conversion"
#~ msgstr "إنهاء تحويل الحالة"
#~ msgid "Lowercase first character conversion"
#~ msgstr "تحويل أوّل حرف إلى الحالة الصّغيرة"
#~ msgid "Uppercase first character conversion"
#~ msgstr "تحويل أوّل حرف إلى الحالة الكبيرة"
#~ msgid "Replacement counter (for Replace All)"
#~ msgstr "عدّاد الاستبدال (ل‍\"استبدل الكلّ\")"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "أو&جد:"
#~ msgid "Text to search for"
#~ msgstr "النّصّ للبحث عنه"
#~ msgid "Jump to next match"
#~ msgstr "انتقل إلى المطابقة التّالية"
#~ msgid "Jump to previous match"
#~ msgstr "انتقل إلى المطابقة السّابقة"
#~ msgid "Match case sensitive"
#~ msgstr "حسّاس لحالة الأحرف"
#~ msgid "Switch to power search and replace bar"
#~ msgstr "حوّل إلى البحث المتقدّم وشريط الاستبدال"
#~ msgid "Text to replace with"
#~ msgstr "النّصّ ليكون الاستبدال به"
#~ msgid "Rep&lace:"
#~ msgstr "ا&ستبدل ب‍:"
#~ msgid "&Mode:"
#~ msgstr "الو&ضع:"
#~ msgid "Search in the selection only"
#~ msgstr "ابحث في التّحديد فقط"
#~ msgid "Search mode"
#~ msgstr "وضع البحث"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "نصّ صرف"
#~ msgid "Whole words"
#~ msgstr "كلمات كاملة"
#~ msgid "Escape sequences"
#~ msgstr "سلاسل هروب"
#~ msgid "Regular expression"
#~ msgstr "تعبير نمطيّ"
#~ msgid "Replace next match"
#~ msgstr "استبدل المطابقة التّالية"
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "اس&تبدل"
#~ msgid "Replace all matches"
#~ msgstr "استبدل كلّ المطابقات"
#~ msgid "Replace &All"
#~ msgstr "ا&ستبدل الكلّ"
#~ msgid "&Find All"
#~ msgstr "أو&جد الكلّ"
#~ msgid "Switch to incremental search bar"
#~ msgstr "حوّل إلى شريط البحث التّزايديّ"
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "أُلغي تدقيق الهجاء."
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "تدقيق الهجاء جارٍ..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "تدقيق الهجاء"
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "اكتمل تدقيق الهجاء."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>اعتُبرت هذه الكلمة \"كلمة مجهولة\" لأنّها لا تطابق أيّة مدخلة في "
#~ "القاموس المستخدم حاليًّا. قد تكون أيضًا كلمة في لغة أجنبيّة.</p>\n"
#~ "<p>إن لم تكن الكلمة مهجّأة خطأ، يمكنك إضافتها إلى القاموس بنقر <b>أضف إلى "
#~ "القاموس</b>. إن لم ترد إضافة الكلمة المجهولة إلى القاموس، بل تركها كما "
#~ "هي، انقر <b>تجاهل</b> أو <b>تجاهل الكلّ</b>.</p>\n"
#~ "<p>بأيّ حال، إن كانت الكلمة مهجّأة خطأ، يمكنك إيجاد التّهجئة الصّحيحة في "
#~ "القائمة أدناه. إن لم تجدها فيمكنك كتابتها في مربّع النّصّ أدناه، ونقر "
#~ "<b>استبدل</b> أو <b>استبدل الكلّ</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "كلمة مجهولة:"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "كلمة مجهولة"
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
#~ msgstr "<b>مهجّأة خطأ</b>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>اكتُشفت الكلمة المجهولة واعتُبرت مجهولة لأنّها غير موجودة في القاموس."
#~ "<br>\n"
#~ "انقر هنا إن كنت تعتقد أنّ الكلمة المجهولة ليست مهجّأة خطأ، وتريد تجنّب "
#~ "اكتشافها خطأ في المستقبل. إن أردت تركها كما هي، ولكن دون إضافتها إلى "
#~ "القاموس، فانقر <b>تجاهل</b> أو <b>تجاهل الكلّ</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< أضف إلى القاموس"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>إن كانت الكلمة المجهولة مهجّأة خطأ، فعليك كتابة التّصحيح هنا أو اختياره "
#~ "من القائمة أدناه.</p>\n"
#~ "<p>يمكنك أيضًا نقر <b>استبدل</b> إن أردت تصحيح هذا الحدوث للكلمة فقط أو "
#~ "<b>استبدل الكلّ</b> إن أردت تصحيح كلّ الحدوثات.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Replace with:"
#~ msgstr "استبدلها ب‍:"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "ا&قترح"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>انقر هنا لاستبدال هذا الحدوث للكلمة المجهولة بالنّصّ في مربّع النّصّ أعلاه "
#~ "(إلى اليمين).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>انقر هنا لإبقاء هذا الحدوث من الكلمة المجهولة كما هو.</p>\n"
#~ "<p>هذا الإجراء مفيد إن كانت الكلمة اسمًا، أو اختصارًا أو كلمة أجنبيّة أو أيّة "
#~ "كلمة مجهولة تريد استخدامها دون إضافتها إلى القاموس.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>اختر هنا لغة المستند الذي تدقّقه.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "الل&غة:"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "اختيار اللغة"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.</p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>انقر هنا لإبقاء كلّ حدوثات الكلمة المجهولة كما هي\n"
#~ "<p>هذا الإجراء مفيد إن كانت الكلمة اسمًا، أو اختصارًا أو كلمة أجنبيّة أو أيّة "
#~ "كلمة مجهولة تريد استخدامها دون إضافتها إلى القاموس.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "صحّح آليًّا"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>انقر هنا لاستبدال كلّ حدوثات الكلمة المجهولة بالنّصّ في مربّع النّصّ أعلاه "
#~ "(إلى اليمين).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "ا&ستبدل الكلّ"
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "تجا&هل الكلّ"
#~ msgid "Spelling (from cursor)..."
#~ msgstr "الهجاء (من المؤشّر)..."
#~ msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
#~ msgstr "دقّق هجاء المستند من المؤشّر فصاعدًا"
#~ msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgstr "دقّق هجاء التّحديد..."
#~ msgid "Check spelling of the selected text"
#~ msgstr "دقّق هجاء النّصّ المحدّد"
#~ msgid "Ignore Word"
#~ msgstr "تجاهل الكلمة"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "أضف إلى القاموس"
#~ msgid "The file was not closed properly."
#~ msgstr "لم يُغلق الملفّ كما ينبغي."
#~ msgid "View Changes"
#~ msgstr "اعرض التّغييرات"
#~ msgid "Recover Data"
#~ msgstr "استعد البيانات"
#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "ارفض"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "أخرى"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Haskell"
#~ msgstr "هاسكل"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Lua"
#~ msgstr "لوا"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pascal"
#~ msgstr "باسكال"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Python"
#~ msgstr "بيثون"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Replicode"
#~ msgstr "ريبلكود"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "روبي"
#~ msgid "Normal Text"
#~ msgstr "نصّ عاديّ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b>: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic "
#~ "name<br />"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b>: صياغة بائدة. الصّفة (%2) not addressed by symbolic name<br />"
#~ msgid ""
#~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax "
#~ "highlighting configuration."
#~ msgstr "حدثت تحذيرات و/أو أخطاء أثناء تحليل ضبط إبراز الصّياغة."
#~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
#~ msgstr "محلّل إبراز صياغة كيت"
#~ msgid ""
#~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
#~ "highlighting will be disabled"
#~ msgstr "بسبب حدوث خطأ في تحليل وصف الإبراز، سيُعطّل هذا الإبراز"
#~ msgid "Unable to open %1"
#~ msgstr "تعذّر فتح %1"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The error <b>%4</b><br /> has been detected in the file %1 at %2/%3</"
#~ "qt>"
#~ msgstr "<qt>اكتُشف الخطأ <b>%4</b><br /> في الملفّ %1 في %2/%3</qt>"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "عاديّ"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Keyword"
#~ msgstr "الكلمات المفتاحيّة"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "الدّوال"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "المتغيّرات"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Built-in"
#~ msgstr "المضمّنة"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "الامتدادات"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "الصّفات"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Character"
#~ msgstr "المحارف"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Special Character"
#~ msgstr "المحارف الخاصّة"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "String"
#~ msgstr "السّلاسل"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Special String"
#~ msgstr "السّلاسل الخاصّة"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Imports, Modules, Includes"
#~ msgstr "الاستيرادات، والوحدات والتّضمينات"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Data Type"
#~ msgstr "أنواع البيانات"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "الثّوابت"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "التّعليقات"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "التّحذيرات"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "أخرى"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "الأخطاء"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "بلا"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "عاديّ"
#~ msgid "Set &Bookmark"
#~ msgstr "ضع &علامة"
#~ msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
#~ msgstr "إن لم يكن في السّطر علامة فأضف واحدة، وإلّا أزلها."
#~ msgid "Clear &All Bookmarks"
#~ msgstr "امح &كلّ العلامات"
#~ msgid "Remove all bookmarks of the current document."
#~ msgstr "أزل كلّ العلامات من المستند الحاليّ."
#~ msgid "Next Bookmark"
#~ msgstr "العلامة التّالية"
#~ msgid "Go to the next bookmark."
#~ msgstr "انتقل إلى العلامة التّالية."
#~ msgid "Previous Bookmark"
#~ msgstr "العلامة السّابقة"
#~ msgid "Go to the previous bookmark."
#~ msgstr "انتقل إلى العلامة السّابقة."
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "ال&علامات"
#~ msgid "&Next: %1 - \"%2\""
#~ msgstr "ال&تّالية: %1 - \"%2\""
#~ msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
#~ msgstr "ال&سّابقة: %1 - \"%2\""
#~ msgid "<p>indent</p><p>Indents the selected lines or the current line</p>"
#~ msgstr "<p>indent</p><p>يزيح الأسطر المحدّدة أو السّطر الحاليّ</p>"
#~ msgid "<p>unindent</p><p>Unindents the selected lines or current line.</p>"
#~ msgstr "<p>unindent</p><p>يزيل إزاحة الأسطر المحدّدة أو السّطر الحاليّ.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>cleanindent</p><p>Cleans up the indentation of the selected lines or "
#~ "current line according to the indentation settings in the document. </p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>cleanindent</p><p>ينظّف إزاحة الأسطر المحدّدة أو السّطر الحاليّ حسب "
#~ "إعدادات الإزاحة للمستند. </p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>comment</p><p>Inserts comment markers to make the selection or "
#~ "selected lines or current line a comment according to the text format as "
#~ "defined by the syntax highlight definition for the document.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>comment</p><p>يدرج علامات تعليق لجعل التّحديد أو الأسطر/السّطر المحدّد "
#~ "تعليقًا حسب نسق النّصّ المحدّد في تعريف إبراز صياغة المستند.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>uncomment</p><p>Removes comment markers from the selection or selected "
#~ "lines or current line according to the text format as defined by the "
#~ "syntax highlight definition for the document.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>uncomment</p><p>يزيل علامات التّعليق من التّحديد أو الأسطر/السّطر المحدّد "
#~ "حسب نسق النّصّ المحدّد في تعريف إبراز صياغة المستند.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>goto <b>line number</b></p><p>This command navigates to the specified "
#~ "line number.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>goto <b>رقم السّطر</b></p><p>ينقلك هذا الأمر إلى رقم السّطر المحدّد.</p>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>set-indent-pasted-text <b>enable</b></p><p>If enabled, indentation of "
#~ "text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter.</"
#~ "p><p>Possible true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off "
#~ "false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-indent-pasted-text <b>enable</b></p><p>إن فُعّل، فستُضبط إزاحة النّصّ "
#~ "الملصوق من الحافظة باستخدام المُزيح الحاليّ.</p><p>قيم \"صحيح\" الممكنة: 1 "
#~ "on true<br/>قيم \"خطأ\" الممكنة: 0 off false</p>"
#~ msgid "Deletes the current line."
#~ msgstr "يحذف السّطر الحاليّ."
#~ msgid ""
#~ "<p>set-tab-width <b>width</b></p><p>Sets the tab width to the number "
#~ "<b>width</b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-tab-width <b>العرض</b></p><p>يضبط عرض الجدولة حسب معامل <b>العرض</"
#~ "b></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-replace-tab <b>enable</b></p><p>If enabled, tabs are replaced with "
#~ "spaces as you type.</p><p>Possible true values: 1 on true<br/>possible "
#~ "false values: 0 off false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-replace-tab <b>enable</b></p><p>إن فُعّل، تُستبدل الجدولات بمسافات "
#~ "وأنت تكتب.</p><p>قيم \"صحيح\" الممكنة: 1 on true<br/>قيم \"خطأ\" الممكنة: "
#~ "0 off false</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-indent-width <b>width</b></p><p>Sets the indentation width to the "
#~ "number <b>width</b>. Used only if you are indenting with spaces.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-indent-width <b>العرض</b><p>يضبط عرض الإزاحة حسب معامل <b>العرض</"
#~ "b>. يُستخدم فقط إن كانت الإزاحة بمسافات.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-indent-mode <b>mode</b></p><p>The mode parameter is a value as "
#~ "seen in the Tools - Indentation menu</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-indent-mode <b>الوضع</b></p><p>يضبط وضع الإزاحة. معامل \"الوضع\" "
#~ "هو النّصّ الإنجليزيّ للعناصر في قائمة أدوات ← الإزاحة</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-line-numbers <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the line "
#~ "numbers pane.</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible false "
#~ "values: 0 off false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-line-numbers <b>enable</b></p><p>يضبط ظهور لوحة أرقام الأسطر.</"
#~ "p><p> قيم \"صحيح\" الممكنة: 1 on true<br/>قيم \"خطأ\" الممكنة: 0 off "
#~ "false</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-folding-markers <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the "
#~ "folding markers pane.</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible "
#~ "false values: 0 off false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-folding-markers <b>enable</b></p><p>يضبط ظهور لوحة علامات الطّيّ.</"
#~ "p><p> قيم \"صحيح\" الممكنة: 1 on true<br/>قيم \"خطأ\" الممكنة: 0 off "
#~ "false</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-icon-border <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the icon "
#~ "border.</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible false values: "
#~ "0 off false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-icon-border <b>enable</b></p><p>يضبط ظهور حدّ الأيقونات.</p><p> قيم "
#~ "\"صحيح\" الممكنة: 1 on true<br/>قيم \"خطأ\" الممكنة: 0 off false</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-word-wrap <b>enable</b></p><p>Enables dynamic word wrap according "
#~ "to <b>enable</b></p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible "
#~ "false values: 0 off false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-word-wrap <b>enable</b></p><p>يفعّل لفّ الكلمات حركيًّا حسب <b>enable</"
#~ "b></p><p> قيم \"صحيح\" الممكنة: 1 on true<br/>قيم \"خطأ\" الممكنة: 0 off "
#~ "false</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-mode <b>mode</b></p><p>Sets the mode as seen in Tools - Mode</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-mode <b>mode</b></p><p>يضبط الوضع حسب النّصّ الإنجليزيّ للعناصر في "
#~ "أدوات ← الوضع</p>"
#~ msgid "<p>Open the Print dialog to print the current document.</p>"
#~ msgstr "<p>افتح حواريّ الطّباعة لطباعة المستند الحاليّ.</p>"
#~ msgid "Missing argument. Usage: %1 <value>"
#~ msgstr "المعامل ناقص. الاستخدام: %1 <القيمة>"
#~ msgid "No such highlighting '%1'"
#~ msgstr "لا إبراز كهذا '%1'"
#~ msgid "No such mode '%1'"
#~ msgstr "لا وضع كهذا '%1'"
#~ msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
#~ msgstr "فشل تحويل المعامل '%1' إلى عدد صحيح."
#~ msgid "Width must be at least 1."
#~ msgstr "على العرض أن يكون 1 على الأقلّ."
#~ msgid "Column must be at least 1."
#~ msgstr "على العمود أن يكون 1 على الأقلّ."
#~ msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
#~ msgstr "الاستخدام: %1 on|off|1|0|true|false"
#~ msgid "Unknown command '%1'"
#~ msgstr "الأمر '%1' مجهول"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>date or date <b>format</b></p><p>Inserts a date/time string as defined "
#~ "by the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is "
#~ "specified.</p><p>Possible format specifiers are:<table><tr><td>d</"
#~ "td><td>The day as number without a leading zero (1-31).</td></"
#~ "tr><tr><td>dd</td><td>The day as number with a leading zero (01-31).</"
#~ "td></tr><tr><td>ddd</td><td>The abbreviated localized day name (e.g. "
#~ "'Mon'..'Sun').</td></tr><tr><td>dddd</td><td>The long localized day name "
#~ "(e.g. 'Monday'..'Sunday').</td></tr><tr><td>M</td><td>The month as number "
#~ "without a leading zero (1-12).</td></tr><tr><td>MM</td><td>The month as "
#~ "number with a leading zero (01-12).</td></tr><tr><td>MMM</td><td>The "
#~ "abbreviated localized month name (e.g. 'Jan'..'Dec').</td></"
#~ "tr><tr><td>yy</td><td>The year as two digit number (00-99).</td></"
#~ "tr><tr><td>yyyy</td><td>The year as four digit number (1752-8000).</td></"
#~ "tr><tr><td>h</td><td>The hour without a leading zero (0..23 or 1..12 if "
#~ "AM/PM display).</td></tr><tr><td>hh</td><td>The hour with a leading zero "
#~ "(00..23 or 01..12 if AM/PM display).</td></tr><tr><td>m</td><td>The "
#~ "minute without a leading zero (0..59).</td></tr><tr><td>mm</td><td>The "
#~ "minute with a leading zero (00..59).</td></tr><tr><td>s</td><td>The "
#~ "second without a leading zero (0..59).</td></tr><tr><td>ss</td><td>The "
#~ "second with a leading zero (00..59).</td></tr><tr><td>z</td><td>The "
#~ "milliseconds without leading zeroes (0..999).</td></tr><tr><td>zzz</"
#~ "td><td>The milliseconds with leading zeroes (000..999).</td></"
#~ "tr><tr><td>AP</td><td>Use AM/PM display. AP will be replaced by either "
#~ "\"AM\" or \"PM\".</td></tr><tr><td>ap</td><td>Use am/pm display. ap will "
#~ "be replaced by either \"am\" or \"pm\".</td></tr></table></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>date أو date <b>النّسق</b></p><p>يدرج التّاريخ/الوقت حسب النّسق المحدّد، "
#~ "أو بالنّسق yyyy-MM-dd hh:mm:ss إن لم يحدّد شيء.</p><p>الأنساق المتوفّرة هي:"
#~ "<table><tr><td>d</td><td>اليوم كعدد دون صفر بادئ"
#~ msgid "Kate Part"
#~ msgstr "جزء كيت"
#~ msgid "Embeddable editor component"
#~ msgstr "مكوّن محرّر مدمج"
#~ msgid "(c) 2000-2016 The Kate Authors"
#~ msgstr "© 2000-2016 مؤلّفو «كيت»"
#~ msgid "Christoph Cullmann"
#~ msgstr "Christoph Cullmann"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "المصين"
#~ msgid "Dominik Haumann"
#~ msgstr "Dominik Haumann"
#~ msgid "Core Developer"
#~ msgstr "مطوّر اللبّ"
#~ msgid "Milian Wolff"
#~ msgstr "Milian Wolff"
#~ msgid "Joseph Wenninger"
#~ msgstr "Joseph Wenninger"
#~ msgid "Erlend Hamberg"
#~ msgstr "Erlend Hamberg"
#~ msgid "Bernhard Beschow"
#~ msgstr "Bernhard Beschow"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "مطوّر"
#~ msgid "Anders Lund"
#~ msgstr "Anders Lund"
#~ msgid "Michel Ludwig"
#~ msgstr "Michel Ludwig"
#~ msgid "On-the-fly spell checking"
#~ msgstr "تدقيق الهجاء المباشر"
#~ msgid "Pascal Létourneau"
#~ msgstr "Pascal Létourneau"
#~ msgid "Large scale bug fixing"
#~ msgstr "إصلاحات كثيرة للعلل"
#~ msgid "Hamish Rodda"
#~ msgstr "Hamish Rodda"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "The cool buffersystem"
#~ msgstr "نظام الصِّوانات الرائع"
#~ msgid "Charles Samuels"
#~ msgstr "Charles Samuels"
#~ msgid "The Editing Commands"
#~ msgstr "أوامر التّحرير"
#~ msgid "Matt Newell"
#~ msgstr "Matt Newell"
#~ msgid "Testing, ..."
#~ msgstr "الاختبار، ..."
#~ msgid "Michael Bartl"
#~ msgstr "Michael Bartl"
#~ msgid "Former Core Developer"
#~ msgstr "مطوّر اللبّ السّابق"
#~ msgid "Michael McCallum"
#~ msgstr "Michael McCallum"
#~ msgid "Michael Koch"
#~ msgstr "Michael Koch"
#~ msgid "KWrite port to KParts"
#~ msgstr "نقل «كاتبك» إلى «أجزائك»"
#~ msgid "Christian Gebauer"
#~ msgstr "Christian Gebauer"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Glen Parker"
#~ msgstr "Glen Parker"
#~ msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
#~ msgstr "تأريخ التّراجع في «كاتبك»، التّكامل مع «هجائك»"
#~ msgid "Scott Manson"
#~ msgstr "Scott Manson"
#~ msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
#~ msgstr "دعم إبراز صياغة XML في «كاتبك»"
#~ msgid "John Firebaugh"
#~ msgstr "John Firebaugh"
#~ msgid "Patches and more"
#~ msgstr "الرّقع وغيرها"
#~ msgid "Andreas Kling"
#~ msgstr "Andreas Kling"
#~ msgid "Mirko Stocker"
#~ msgstr "Mirko Stocker"
#~ msgid "Various bugfixes"
#~ msgstr "إصلاحات علل متنوّعة"
#~ msgid "Matthew Woehlke"
#~ msgstr "Matthew Woehlke"
#~ msgid "Selection, KColorScheme integration"
#~ msgstr "التّحديد، تكامل «مخطّط ألوانك»"
#~ msgid "Sebastian Pipping"
#~ msgstr "Sebastian Pipping"
#~ msgid "Search bar back- and front-end"
#~ msgstr "سند شريط البحث وصدره"
#~ msgid "Jochen Wilhelmy"
#~ msgstr "Jochen Wilhelmy"
#~ msgid "Original KWrite Author"
#~ msgstr "مؤلّف «كاتبك» الأصليّ"
#~ msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
#~ msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
#~ msgid "Matteo Merli"
#~ msgstr "Matteo Merli"
#~ msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
#~ msgstr "إبراز ملفّات المواصفات ل‍RPM، وبيرل، وملفّات الفرق وغيرها"
#~ msgid "Rocky Scaletta"
#~ msgstr "Rocky Scaletta"
#~ msgid "Highlighting for VHDL"
#~ msgstr "إبراز VHDL"
#~ msgid "Yury Lebedev"
#~ msgstr "Yury Lebedev"
#~ msgid "Highlighting for SQL"
#~ msgstr "إبراز SQL"
#~ msgid "Chris Ross"
#~ msgstr "Chris Ross"
#~ msgid "Highlighting for Ferite"
#~ msgstr "إبراز فرّيت"
#~ msgid "Nick Roux"
#~ msgstr "Nick Roux"
#~ msgid "Highlighting for ILERPG"
#~ msgstr "إبراز ILERPG"
#~ msgid "Carsten Niehaus"
#~ msgstr "Carsten Niehaus"
#~ msgid "Highlighting for LaTeX"
#~ msgstr "إبراز لاتخ"
#~ msgid "Per Wigren"
#~ msgstr "Per Wigren"
#~ msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
#~ msgstr "إبراز Makefile وبيثون"
#~ msgid "Jan Fritz"
#~ msgstr "Jan Fritz"
#~ msgid "Highlighting for Python"
#~ msgstr "إبراز بيثون"
#~ msgid "Daniel Naber"
#~ msgstr "Daniel Naber"
#~ msgid "Roland Pabel"
#~ msgstr "Roland Pabel"
#~ msgid "Highlighting for Scheme"
#~ msgstr "إبراز سكيم"
#~ msgid "Cristi Dumitrescu"
#~ msgstr "Cristi Dumitrescu"
#~ msgid "PHP Keyword/Datatype list"
#~ msgstr "قائمة أنواع البيانات والكلمات المفتاحيّة ل‍PHP"
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
#~ msgid "Very nice help"
#~ msgstr "مساعدة لطيفة جدًّا"
#~ msgid "Bruno Massa"
#~ msgstr "Bruno Massa"
#~ msgid "Highlighting for Lua"
#~ msgstr "إبراز لوا"
#~ msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
#~ msgstr "كلّ مَن ساهم ونسيت ذكره"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr ""
#~ "عصام بايزيدي,وسيم بكر,أحمد محمد زواوي,يوسف الشهيبي,زايد السعيدي,صفا الفليج"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "bayazidi@arabeyes.org,bakr@mit.edu,zawawi@arabeyes.org,chahibi@gmail.com,"
#~ "zayed.alsaidi@gmail.com,safa1996alfulaij@gmail.com"
#~ msgid "replace with %1?"
#~ msgstr "أأستبدل ب‍%1؟"
#~ msgctxt "%2 is the translation of the next message"
#~ msgid "1 replacement done on %2"
#~ msgid_plural "%1 replacements done on %2"
#~ msgstr[0] "لا استبدالات تمّت على %2"
#~ msgstr[1] "تمّ استبدال واحد على %2"
#~ msgstr[2] "تمّ استبدالان على %2"
#~ msgstr[3] "تمّت %1 استبدالات على %2"
#~ msgstr[4] "تمّ %1 استبدالًا على %2"
#~ msgstr[5] "تمّ %1 استبدال على %2"
#~ msgctxt "substituted into the previous message"
#~ msgid "1 line"
#~ msgid_plural "%1 lines"
#~ msgstr[0] "لا أسطر"
#~ msgstr[1] "سطر واحد"
#~ msgstr[2] "سطران"
#~ msgstr[3] "%1 أسطر"
#~ msgstr[4] "%1 سطرًا"
#~ msgstr[5] "%1 سطر"
#~ msgid "Kate Handbook."
#~ msgstr "كتيّب «كيت»."
#~ msgid "true"
#~ msgstr "صحيح"
#~ msgid "false"
#~ msgstr "خطأ"
#~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "بلا"
#~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "المعدّل"
#~ msgctxt "value for variale remove-trailing-spaces"
#~ msgid "all"
#~ msgstr "الكلّ"
#~ msgid "Show list of valid variables."
#~ msgstr "أظهر قائمة المتغيّرات الصّالحة."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the number of autocenter lines."
#~ msgstr "اضبط عدد أسطر التّوسيط الآليّ."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Auto insert asterisk in doxygen comments."
#~ msgstr "أدرج آليًّا نجمة في تعليقات دوكسجين"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the document background color."
#~ msgstr "اضبط لون خلفيّة المحرّر."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable block selection mode."
#~ msgstr "فعّل وضع التّحديد الكتليّ."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable the byte order marker when saving unicode files."
#~ msgstr "فعّل علامة ترتيب البايتات عند حفظ ملفّات يونيكوديّة."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the default dictionary used for spell checking."
#~ msgstr "اضبط القاموس المستخدم افتراضيًّا لتدقيق الهجاء."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable dynamic word wrap of long lines."
#~ msgstr "فعّل لفّ الكلمات الحركيّ للأسطر الطّويلة."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Sets the end of line mode."
#~ msgstr "يضبط وضع نهاية الأسطر."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable folding markers in the editor border."
#~ msgstr "اضبط علامات الطّوي في حدّ المحرّر."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable folding preview on in the editor border."
#~ msgstr "اضبط معاينة الطّوي في حدّ المحرّر."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the point size of the document font."
#~ msgstr "اضبط حجم نقطة خطّ المستند."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the font of the document."
#~ msgstr "اضبط خطّ المستند."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the syntax highlighting."
#~ msgstr "اضبط إبراز الصّياغة."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the icon bar color."
#~ msgstr "اضبط لون شريط الأيقونات."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable the icon border in the editor view."
#~ msgstr "فعّل حدّ الأيقونات في منظور المحرّر."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the auto indentation style."
#~ msgstr "اضبط نمط الإزاحة الآليّ."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard."
#~ msgstr "اضبط إزاحة النّص الملصوق من الحافظة."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Show line numbers."
#~ msgstr "أظهر أرقام الأسطر."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Insert newline at end of file on save."
#~ msgstr "أدرج سطرًا جديدًا نهاية الملفّ عند الحفظ."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable overwrite mode in the document."
#~ msgstr "فعّل وضع الكتابة الفوقيّة في للمستند."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Replace tabs with spaces when saving the document."
#~ msgstr "استبدل الجدولات بمسافات عند حفظ المستند."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Replace tabs with spaces."
#~ msgstr "استبدل الجدولات بمسافات."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Remove trailing spaces when saving the document."
#~ msgstr "أزل المسافات الزّائدة عند حفظ المستند."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Show scrollbar minimap."
#~ msgstr "أظهر الخريطة الصّغيرة على شريط التّمرير."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Show scrollbar preview."
#~ msgstr "أظهر معاينة شريط التّمرير."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the color scheme."
#~ msgstr "اضبط مخطّط الألوان."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the text selection color."
#~ msgstr "اضبط لون تحديد النّصّ."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the tab display width."
#~ msgstr "اضبط عرض الجدولة."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)."
#~ msgstr "اضبط عدد خطوات التّراجع لتذكّرها (0 يعني مالانهاية)."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the word wrap column."
#~ msgstr "اضبط عمود لفّ الكلمات."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the word wrap marker color."
#~ msgstr "اضبط لون علامة لفّ الكلمات."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable word wrap while typing text."
#~ msgstr "فعّل لفّ الكلمات أثناء الكتابة."
#~ msgid "Current cursor position. Doubleclick to go to specific line."
#~ msgstr "مكان المؤشّر الحاليّ. انقر مزدوجًا للانتقال إلى سطر محدّد."
#~ msgid "Words and Chars count in document/selection."
#~ msgstr "عدد الكلمات والمحارف في المستند/التّحديد."
#~ msgid "Insert mode and VI input mode indicator"
#~ msgstr "مؤشّر وضع الإدراج ووضع دخل في‌آي"
#~ msgid "Soft Tabs: %1"
#~ msgstr "جدولات خفيفة: %1"
#~ msgid "Soft Tabs: %1 (%2)"
#~ msgstr "جدولات خفيفة: %1 (%2)"
#~ msgid "Tab Size: %1"
#~ msgstr "حجم الجدولة: %1"
#~ msgid "Indent/Tab: %1/%2"
#~ msgstr "الإزاحة/الجدولة: %1/%2"
#~ msgid "Tab Width"
#~ msgstr "عرض الجدولة"
#~ msgid "Indentation Width"
#~ msgstr "عرض الإزاحة"
#~ msgid "Indentation Mode"
#~ msgstr "وضع الإزاحة"
#~ msgid "Tabulators && Spaces"
#~ msgstr "جدولات ومسافات"
#~ msgid "Tabulators"
#~ msgstr "جدولات"
#~ msgid "Spaces"
#~ msgstr "مسافات"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "التّرميز"
#~ msgid "Syntax highlighting"
#~ msgstr "إبراز الصّياغة"
#~ msgid "<em>[BLOCK]</em> %1"
#~ msgstr "<em>[كتليّ]</em> %1"
#~ msgid "Line %1, Column %2"
#~ msgstr "السّطر %1، العمود %2"
#~ msgid "Meaning of current icon: Document was modified since it was loaded"
#~ msgstr "معنى الأيقونة الحاليّة: عُدّل المستند منذ تحميله"
#~ msgid ""
#~ "Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another "
#~ "program"
#~ msgstr "معنى الأيقونة الحاليّة: عُدّل المستند أو حُذف ببرنامج آخر"
#~ msgid ""
#~ "Meaning of current icon: Document was not modified since it was loaded"
#~ msgstr "معنى الأيقونة الحاليّة: لم يُعدّل المستند منذ تحميله"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "أخرى..."
#~ msgid "Other (%1)"
#~ msgid_plural "Other (%1)"
#~ msgstr[0] "أخرى (%1)"
#~ msgstr[1] "أخرى (%1)"
#~ msgstr[2] "أخرى (%1)"
#~ msgstr[3] "أخرى (%1)"
#~ msgstr[4] "أخرى (%1)"
#~ msgstr[5] "أخرى (%1)"
#~ msgid "Please specify the wanted tab width:"
#~ msgstr "فضلًا حدّد عرض الجدولة المطلوب:"
#~ msgid "Please specify the wanted indentation width:"
#~ msgstr "فضلًا حدّد عرض الإزاحة المطلوب:"
#~ msgid "Words %1/%2, Chars %3/%4"
#~ msgstr "الكلمات %1/%2، المحارف %3/%4"
#~ msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
#~ msgstr "قصّ النصّ المحدّد وانسخه إلى الحافظة"
#~ msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
#~ msgstr "ألصق محتويات الحافظة المنسوخة أو المقصوصة مسبقًا"
#~ msgid ""
#~ "Use this command to copy the currently selected text to the system "
#~ "clipboard."
#~ msgstr "استخدم هذا الأمر لنسخ النّص المحدّد حاليًّا إلى حافظة النّظام."
#~ msgid "Clipboard &History"
#~ msgstr "&تأريخ الحافظة"
#~ msgid "Save the current document"
#~ msgstr "احفظ المستند الحاليّ"
#~ msgid "Revert the most recent editing actions"
#~ msgstr "اعكس آخر إجراء تحرير"
#~ msgid "Revert the most recent undo operation"
#~ msgstr "اعكس آخر عمليّة تراجع"
#~ msgid "&Scripts"
#~ msgstr "س&كربتات"
#~ msgid "Apply &Word Wrap"
#~ msgstr "طبّق لفّ ال&كلمات"
#~ msgid ""
#~ "Use this command to wrap all lines of the current document which are "
#~ "longer than the width of the current view, to fit into this view.<br /"
#~ "><br /> This is a static word wrap, meaning it is not updated when the "
#~ "view is resized."
#~ msgstr ""
#~ "استخدم هذا الأمر للفّ كلّ أسطر المستند الحاليّ الأكبر من عرض المنظور الحاليّ، "
#~ "وذلك لملاءمتها في هذا المنظور.<br /><br />هذا هو لفّ الكلمات سكونيًّا، أي "
#~ "أنّه لا يتحدّث إن تغيّر حجم المنظور."
#~ msgid "&Clean Indentation"
#~ msgstr "ا&مح الإزاحة"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
#~ "only spaces).<br /><br />You can configure whether tabs should be honored "
#~ "and used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "استخدم هذا لمحو إزاحة كتلة نصّ محدّدة (فقط جدولات/فقط مسافات).<br /><br /"
#~ ">يمكنك ضبط "
#~ msgid "&Align"
#~ msgstr "حا&ذِ"
#~ msgid ""
#~ "Use this to align the current line or block of text to its proper indent "
#~ "level."
#~ msgstr ""
#~ "استخدم هذا لمحاذاة السّطر الحاليّ أو كتلة النّصّ إلى مستوى الإزاحة الصّحيح."
#~ msgid "C&omment"
#~ msgstr "&علّق"
#~ msgid ""
#~ "This command comments out the current line or a selected block of text."
#~ "<br /><br />The characters for single/multiple line comments are defined "
#~ "within the language's highlighting."
#~ msgstr ""
#~ "يحوّل هذا الأمر السّطر الحاليّ أو كتلة النّصّ المحدّدة إلى تعليق.<br /><br /"
#~ ">محارف التّعليق للأسطر المفردة والمزدوجة معرّفة في إبراز اللغة."
#~ msgid "Go to previous editing line"
#~ msgstr "انتقل إلى سطر التّحرير السّابق"
#~ msgid "Go to next editing line"
#~ msgstr "انتقل إلى سطر التّحرير التّالي"
#~ msgid "Unco&mment"
#~ msgstr "أزل التّ&عليق"
#~ msgid ""
#~ "This command removes comments from the current line or a selected block "
#~ "of text.<br /><br />The characters for single/multiple line comments are "
#~ "defined within the language's highlighting."
#~ msgstr ""
#~ "يزيل هذا الأمر تعليق السّطر الحاليّ أو كتلة النّصّ المحدّدة.<br /><br />محارف "
#~ "التّعليق للأسطر المفردة والمزدوجة معرّفة في إبراز اللغة."
#~ msgid "&Read Only Mode"
#~ msgstr "وضع ال&قراءة فقط"
#~ msgid "Lock/unlock the document for writing"
#~ msgstr "اقفل/فكّ قفل المستند للكتابة"
#~ msgid "Uppercase"
#~ msgstr "حالة كبيرة"
#~ msgid ""
#~ "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the "
#~ "cursor if no text is selected."
#~ msgstr ""
#~ "حوّل التّحديد إلى حالة نصوص كبيرة، أو المحرف إلى يمين المؤشّر إن لم يكن هناك "
#~ "ما هو محدّد."
#~ msgid "Lowercase"
#~ msgstr "حالة صغيرة"
#~ msgid ""
#~ "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the "
#~ "cursor if no text is selected."
#~ msgstr ""
#~ "حوّل التّحديد إلى حالة نصوص صغيرة، أو المحرف إلى يمين المؤشّر إن لم يكن هناك "
#~ "ما هو محدّد."
#~ msgid "Capitalize"
#~ msgstr "كبّر أوّل حرف"
#~ msgid ""
#~ "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is "
#~ "selected."
#~ msgstr ""
#~ "كبّر أوّل حرف للتّحديد، أو الكلمة أسفل المؤشّر إن لم يكن هناك ما هو محدّد."
#~ msgid "Join Lines"
#~ msgstr "ضُمّ الأسطر"
#~ msgid "Invoke Code Completion"
#~ msgstr "استدعِ إكمال الكود"
#~ msgid ""
#~ "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to "
#~ "this action."
#~ msgstr "استدعِ أمر إكمال الكود يدويًّا، غالبًا بضغط اختصار مرتبط بهذا الإجراء."
#~ msgid "Print the current document."
#~ msgstr "اطبع المستند الحاليّ."
#~ msgid "Show print preview of current document"
#~ msgstr "أظهر معاينة طباعة للمستند الحاليّ"
#~ msgid "Reloa&d"
#~ msgstr "أ&عد التّحميل"
#~ msgid "Reload the current document from disk."
#~ msgstr "أعد تحميل المستند الحاليّ من القرص."
#~ msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
#~ msgstr "احفظ المستند الحاليّ إلى القرص، باسم من اختيارك."
#, fuzzy
#~| msgid "Save As with &Encoding..."
#~ msgid "Save As with Encoding..."
#~ msgstr "احفظ بترميز &ك‍..."
#~ msgid "Save &Copy As..."
#~ msgstr "احفظ نس&خة ك‍..."
#~ msgid "Save a copy of the current document to disk."
#~ msgstr "انسخ نسخة من المستند الحاليّ إلى القرص."
#~ msgid ""
#~ "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the "
#~ "cursor to move to."
#~ msgstr "يفتح هذا الأمر حواريًّا يتيح لك اختيار سطر تنقل المؤشّر إليه."
#~ msgid "Move to Previous Modified Line"
#~ msgstr "انتقل إلى السّطر المعدّل السّابق"
#~ msgid "Move to Next Modified Line"
#~ msgstr "انتقل إلى السّطر المعدّل التّالي"
#~ msgid "&Configure Editor..."
#~ msgstr "ا&ضبط المحرّر..."
#~ msgid "Configure various aspects of this editor."
#~ msgstr "اضبط مختلف نواحي هذا المحرّر."
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose which mode should be used for the current document. "
#~ "This will influence the highlighting and folding being used, for example."
#~ msgstr ""
#~ "يمكنك هنا اختيار أيّ وضع يجب استخدامه للمستند الحاليّ. هذا سيحدّد (مثلًا) "
#~ "الإبراز والطّيّ المستخدمين."
#~ msgid "&Highlighting"
#~ msgstr "الإ&براز"
#~ msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
#~ msgstr "يمكنك هنا اختيار كيف يجب أن يُبرز المستند الحاليّ."
#~ msgid "&Schema"
#~ msgstr "الم&خطّط"
#~ msgid "&Indentation"
#~ msgstr "ال&إزاحة"
#~ msgid "Select the entire text of the current document."
#~ msgstr "حدّد كامل نصّ المستند الحاليّ."
#~ msgid ""
#~ "If you have selected something within the current document, this will no "
#~ "longer be selected."
#~ msgstr "إن حدّدت شيئًا ما داخل المستند، سيزيل هذا تحديده."
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "كبّر الخطّ"
#~ msgid "This increases the display font size."
#~ msgstr "يكبّر هذا حجم خطّ العرض."
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "قلّص الخطّ"
#~ msgid "This decreases the display font size."
#~ msgstr "يصغّر هذا حجم خطّ العرض."
#~ msgid "Bl&ock Selection Mode"
#~ msgstr "وضع التّحديد ال&كتليّ"
#~ msgid ""
#~ "This command allows switching between the normal (line based) selection "
#~ "mode and the block selection mode."
#~ msgstr ""
#~ "يسمح هذا الأمر بالتّبديل بين وضعي التّحديد العاديّ (السّطريّ) والتّحديد الكتليّ."
#~ msgid "Switch to Next Input Mode"
#~ msgstr "بدّل إلى وضع الدّخل التّالي"
#~ msgid "Switch to the next input mode."
#~ msgstr "بدّل إلى وضع الدّخل التّالي."
#~ msgid "Overwr&ite Mode"
#~ msgstr "وضع الكتابة الفو&قيّة"
#~ msgid ""
#~ "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
#~ "existing text."
#~ msgstr ""
#~ "اختر فيما إذا أردت للنّصّ الذي تكتبه بأن يُدرج أو يكتب فوق النّصّ الموجود."
#~ msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
#~ msgstr "مؤشرات لف الكلمات الحركي"
#~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
#~ msgstr "اختر إذا كان يجب أن تظهر مؤشرات لف الكلمات الحركي."
#~ msgid "&Off"
#~ msgstr "مع&طّلة"
#~ msgid "Follow &Line Numbers"
#~ msgstr "تتبع أرقام الأ&سطر"
#~ msgid "&Always On"
#~ msgstr "&دائمًا تعمل"
#~ msgid "Show Folding &Markers"
#~ msgstr "أظهر &علامات الطّي"
#~ msgid ""
#~ "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding "
#~ "is possible."
#~ msgstr ""
#~ "يمكنك اختيار ما اذا كان يجب إظهار علامات طي الشفرة ؛ اذا كان هذا الخيار "
#~ "ممكناَ."
#~ msgid "Show &Icon Border"
#~ msgstr "أظهر إ&طار الأيقونات"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the icon border.<br /><br />The icon border shows bookmark "
#~ "symbols, for instance."
#~ msgstr ""
#~ "اعرض/اخف إطار الأيقونات <br /><br /> إطار الأيقونات يعرض العلامات على "
#~ "سبيل المثال."
#~ msgid "Show &Line Numbers"
#~ msgstr "أظهر أر&قام الأسطر"
#~ msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
#~ msgstr "إظهار/إخفاء عدد الاسطر على الجانب الايسر من العرض ."
#~ msgid "Show Scroll&bar Marks"
#~ msgstr "أظهر علامات &شريط التّمرير"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<br /><br />The marks show "
#~ "bookmarks, for instance."
#~ msgstr ""
#~ "اعرض/اخف العلامات من على شريط التمرير الرأسي<br /><br /> تعرض العلامات "
#~ "علامات المفضلة على سبيل المثال."
#~ msgid "Show Scrollbar Mini-Map"
#~ msgstr "أظهر خريطة صغيرة على شريط التّمرير"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.<br /><br />The mini-map "
#~ "shows an overview of the whole document."
#~ msgstr ""
#~ "أظهر/أخفِ الخريطة الصّغيرة على شريط التّمرير الأفقيّ.<br /><br />تعرض هذه "
#~ "الخريطة نظرة عامّة على المستند بالكامل."
#~ msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
#~ msgstr "أظهر علامة ل&فّ الكلمات سكونيًّا"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap "
#~ "column as defined in the editing properties"
#~ msgstr ""
#~ "أظهر/أخفِ علامة لفّ الكلمات، وهي خطّ رأسيّ يُرسم عند عمود لفّ الكلمات كما هو "
#~ "محدّد في خصائص التّحرير."
#~ msgid "Show Non-Printable Spaces"
#~ msgstr "أظهر المسافات غير المطبوعة"
#~ msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces"
#~ msgstr "أظهر/أخفِ مربّع يحيط بالمسافات غير المطبوعة."
#~ msgid "Show Word Count"
#~ msgstr "أظهر عدد الكلمات"
#~ msgid "Show/hide word count in status bar"
#~ msgstr "أظهر/أخفِ عدّاد الكلمات في شريط الحالة"
#~ msgid "Switch to Command Line"
#~ msgstr "حوّل إلى سطر الأوامر"
#~ msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
#~ msgstr "أظهر/أخف سطر الأوامر أدنى المنظور."
#~ msgid "Input Modes"
#~ msgstr "أوضاع الدّخل"
#~ msgid "Activate/deactivate %1"
#~ msgstr "فعّل/أزل تفعيل %1"
#~ msgid "&End of Line"
#~ msgstr "&نهاية السّطر"
#~ msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
#~ msgstr "اختر أيّ نهاية أسطر يجب استخدامها، وذلك عند حفظ المستند."
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
#~ msgid "&UNIX"
#~ msgstr "يو&نكس"
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
#~ msgid "&Windows/DOS"
#~ msgstr "&وندوز/دوس"
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
#~ msgid "&Macintosh"
#~ msgstr "ماكنتو&ش"
#~ msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)"
#~ msgstr "أضف علامات ترتيب الباي&تات (BOM)"
#~ msgid ""
#~ "Enable/disable adding of byte order markers for UTF-8/UTF-16 encoded "
#~ "files while saving"
#~ msgstr ""
#~ "فعّل/عطّل إضافة علامات ترتيب البايتات للملفّات المرمّزة ب‍UTF-8/UTF-16 أثناء "
#~ "الحفظ"
#~ msgid "E&ncoding"
#~ msgstr "التّ&رميز"
#~ msgid ""
#~ "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
#~ msgstr "ابحث عن أوّل حدوث لنصّ ما أو تعبير نمطيّ."
#~ msgid "Find Selected"
#~ msgstr "جِد المحدّد"
#~ msgid "Finds next occurrence of selected text."
#~ msgstr "جِد الحدوث التّالي للنّصّ المحدّد."
#~ msgid "Finds previous occurrence of selected text."
#~ msgstr "جِد الحدوث السّابق للنّصّ المحدّد."
#~ msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
#~ msgstr "ابحث عن الحدوث التّالي لعبارة البحث."
#~ msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
#~ msgstr "ابحث عن الحدوث السّابق لعبارة البحث."
#~ msgid ""
#~ "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with "
#~ "some given text."
#~ msgstr "ابحث عن نصّ ما أو تعبير نمطيّ واستبدل النّتيجة بالنّصّ المُعطى."
#~ msgid "Automatic Spell Checking"
#~ msgstr "تدقيق آليّ للهجاء"
#~ msgid "Enable/disable automatic spell checking"
#~ msgstr "فعّل/عطّل تدقيق الهجاء الآليّ"
#~ msgid "Change Dictionary..."
#~ msgstr "غيّر القاموس..."
#~ msgid "Change the dictionary that is used for spell checking."
#~ msgstr "غيّر القاموس المستخدم في تدقيق الهجاء."
#~ msgid "Clear Dictionary Ranges"
#~ msgstr "امح حدود القاموس"
#~ msgid "Copy as &HTML"
#~ msgstr "انسخ &ك‍HTML"
#~ msgid ""
#~ "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the "
#~ "system clipboard."
#~ msgstr "استخدم هذا الأمر لنسخ النّص المحدّد حاليًّا ك‍HTML إلى حافظة النّظام."
#~ msgid "E&xport as HTML..."
#~ msgstr "ص&دّر ك‍HTML..."
#~ msgid ""
#~ "This command allows you to export the current document with all "
#~ "highlighting information into a HTML document."
#~ msgstr ""
#~ "يسمح هذا الأمر بتصدير المستند الحاليّ بكلّ معلومات الإبراز إلى مستند HTML."
#~ msgid "Move Word Left"
#~ msgstr "انتقل كلمة إلى اليسار"
#~ msgid "Select Character Left"
#~ msgstr "حدّد محرفًا إلى اليسار"
#~ msgid "Select Word Left"
#~ msgstr "حدّد كلمة إلى اليسار"
#~ msgid "Move Word Right"
#~ msgstr "انتقل كلمة إلى اليمين"
#~ msgid "Select Character Right"
#~ msgstr "انتقل كلمة إلى اليمين"
#~ msgid "Select Word Right"
#~ msgstr "انتقل كلمة إلى اليمين"
#~ msgid "Move to Beginning of Line"
#~ msgstr "انتقل إلى بداية السّطر"
#~ msgid "Move to Beginning of Document"
#~ msgstr "انتقل إلى بداية المستند"
#~ msgid "Select to Beginning of Line"
#~ msgstr "حدّد إلى بداية السّطر"
#~ msgid "Select to Beginning of Document"
#~ msgstr "حدّد إلى بداية المستند"
#~ msgid "Move to End of Line"
#~ msgstr "انتقل إلى نهاية السّطر"
#~ msgid "Move to End of Document"
#~ msgstr "انتقل إلى نهاية المستند"
#~ msgid "Select to End of Line"
#~ msgstr "حدّد إلى نهاية السّطر"
#~ msgid "Select to End of Document"
#~ msgstr "حدّد إلى نهاية المستند"
#~ msgid "Select to Previous Line"
#~ msgstr "حدّد إلى السّطر السّابق"
#~ msgid "Scroll Line Up"
#~ msgstr "مرّر سطرًا لأعلى"
#~ msgid "Move to Next Line"
#~ msgstr "انتقل إلى السّطر التّالي"
#~ msgid "Move to Previous Line"
#~ msgstr "انتقل إلى السّطر السّابق"
#~ msgid "Move Cursor Right"
#~ msgstr "حرّك المؤشّر يمينًا"
#~ msgid "Move Cursor Left"
#~ msgstr "حرّك المؤشّر يسارًا"
#~ msgid "Select to Next Line"
#~ msgstr "حدّد إلى السّطر التّالي"
#~ msgid "Scroll Line Down"
#~ msgstr "مرّر سطرًا لأسفل"
#~ msgid "Scroll Page Up"
#~ msgstr "مرّر صفحة لأعلى"
#~ msgid "Select Page Up"
#~ msgstr "حدّد صفحة لأعلى"
#~ msgid "Move to Top of View"
#~ msgstr "انتقل إلى أعلى المنظور"
#~ msgid "Select to Top of View"
#~ msgstr "حدّد إلى أعلى المنظور"
#~ msgid "Scroll Page Down"
#~ msgstr "مرّر صفحة لأسفل"
#~ msgid "Select Page Down"
#~ msgstr "حدّد صفحة لأسفل"
#~ msgid "Move to Bottom of View"
#~ msgstr "انتقل إلى أدنى المنظور"
#~ msgid "Select to Bottom of View"
#~ msgstr "حدّد إلى أدنى المنظور"
#~ msgid "Move to Matching Bracket"
#~ msgstr "انتقل إلى القوس المطابق"
#~ msgid "Select to Matching Bracket"
#~ msgstr "حدّد إلى القوس المطابق"
#~ msgid "Delete Line"
#~ msgstr "احذف السّطر"
#~ msgid "Delete Word Left"
#~ msgstr "احذف الكلمة على اليسار"
#~ msgid "Delete Word Right"
#~ msgstr "احذف الكلمة على اليمين"
#~ msgid "Delete Next Character"
#~ msgstr "احذف المحرف التّالي"
#~ msgid "Insert Tab"
#~ msgstr "أدرج جدولة"
#~ msgid "Insert Smart Newline"
#~ msgstr "أدرج سطرًا جديدًا ذكيًّا"
#~ msgid "&Indent"
#~ msgstr "أ&زح"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Use this to indent a selected block of text.<br /><br />You can configure "
#~ "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
#~ "configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "استخدم هذا لإزاحة كتلة النّصّ المحدّدة.<br /><br />يمكنك ضبط أيّ الجدولات يجب "
#~ msgid "&Unindent"
#~ msgstr "أ&زل الإزاحة"
#~ msgid "Use this to unindent a selected block of text."
#~ msgstr "استخدم هذا لإزالة إزاحة كتلة النّصّ المحدّدة."
#~ msgid "Fold Toplevel Nodes"
#~ msgstr "اطوِ العقد الأعلى مستوى"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Unfold Toplevel Nodes"
#~ msgstr "توسيع المستوى الأعلى"
#~ msgid "Fold Current Node"
#~ msgstr "اطوِ العقدة الحاليّة"
#~ msgid "Unfold Current Node"
#~ msgstr "أزل طوي العقدة الحاليّة"
#~ msgid "(R/O) %1"
#~ msgstr "(ق/ف) %1"
#~ msgid "Export File as HTML"
#~ msgstr "صدّر الملفّ ك‍HTML"
#~ msgid "Available Commands"
#~ msgstr "الأوامر المتوفرّة"
#~ msgid ""
#~ "<p>For help on individual commands, do <code>'help &lt;command&gt;'</"
#~ "code></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>لتطّلع على مساعدة الأوامر، نفّذ <code>'help &lt;الأمر&gt;'</code></p>"
#~ msgid "No help for '%1'"
#~ msgstr "لا مساعدة ل‍'%1'"
#~ msgid "No such command <b>%1</b>"
#~ msgstr "لا أمر كهذا <b>%1</b>"
#~ msgid ""
#~ "<p>This is the Katepart <b>command line</b>.<br />Syntax: "
#~ "<code><b>command [ arguments ]</b></code><br />For a list of available "
#~ "commands, enter <code><b>help list</b></code><br />For help for "
#~ "individual commands, enter <code><b>help &lt;command&gt;</b></code></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>هذا <b>سطر أوامر</b> «جزء كيت».<br />الصّياغة: <code><b>‪الأمر "
#~ "[ المعاملات ]</b></code><br />لتعرف الأوامر المتوفّرة، أدخل <code><b>help "
#~ "list</b></code><br />لتطّلع على مساعدة الأوامر، نفّذ <code>'help &lt;"
#~ "الأمر&gt;'</code></p>"
#~ msgid "No such command: \"%1\""
#~ msgstr "لا أمر كهذا: \"%1\""
#~ msgid "Success: "
#~ msgstr "نجح: "
#~ msgid "Command \"%1\" failed."
#~ msgstr "فشل الأمر \"%1\"."
#~ msgid "All documents written to disk"
#~ msgstr "كُتبت كلّ المستندا إلى القرص"
#~ msgid "Document written to disk"
#~ msgstr "كُتب المستند إلى القرص"
#~ msgid "Missing argument. Usage: %1 <from>"
#~ msgstr "المعامل ناقص. الاستخدام: %1 <من>"
#~ msgid "Wrong arguments"
#~ msgstr "المعاملات خاطئة"
#~ msgid "Unable to open the config file for reading."
#~ msgstr "تعذّر فتح ملفّ الضّبط للقراءة."
#~ msgid "Unable to open file"
#~ msgstr "تعذّر فتح الملفّ"
#~ msgid ""
#~ "When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For "
#~ "example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the "
#~ "search and replace dialog)."
#~ msgstr ""
#~ "إن حُدّد، فستغلب أوامر في‌آي على أوامر «كيت» المضمّنة. فمثلًا، Ctrl+R ستكرّر، "
#~ "وستغلب على الإجراء القياسيّ (إظهار حواريّ البحث والاستبدال)."
#~ msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts"
#~ msgstr "فلتغلب أوامر في‌آي على اختصارات «كيت»"
#~ msgid "Normal mode"
#~ msgstr "الوضع العاديّ"
#~ msgid "Replacement"
#~ msgstr "الاستبدال"
#~ msgid "Recursive?"
#~ msgstr "تكراريّ?"
#~ msgid "Insert mode"
#~ msgstr "وضع الإدراج"
#~ msgid "Visual mode"
#~ msgstr "الوضع المرئيّ"
#~ msgid "Remove selected"
#~ msgstr "أزل المحدّد"
#~ msgid "Import from vimrc file"
#~ msgstr "استورد من ملفّ vimrc"
#~ msgid "Nothing in register %1"
#~ msgstr "لا شيء في السّجلّ %1"
#~ msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4"
#~ msgstr "'%1' %2، السّت عشري %3، الثّمانيّ %4"
#~ msgid "File Was Deleted on Disk"
#~ msgstr "حُذف ملفّ من القرص"
#~ msgid "File Changed on Disk"
#~ msgstr "تغيّر ملفّ في القرص"
#~ msgid ""
#~ "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, "
#~ "you will be prompted again."
#~ msgstr ""
#~ "لا تفعل شيئا. ستُسأل في المرة القادمة التي ستركّز فيها على الملفّ أو تحفظه "
#~ "أو تغلقه."
#~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
#~ msgstr "اكتب فوق الملفّ الموجود على القرص بمحتوى المحرّر."
#~ msgid "Close the document."
#~ msgstr "أغلق المستند."
#~ msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
#~ msgstr "بتجاهل عدد المسافات البيضاء الذي تغيّر، الملفّات متطابقة."
#~ msgid ""
#~ "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file "
#~ "changes once more): if you save the document, you will overwrite the file "
#~ "on disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you "
#~ "have."
#~ msgstr ""
#~ "يعني التّجهال عدم تنبيهك مجدّدًا (إلّا في حال تغيّر ملفّ القرص مجدّدًا): إن حفظت "
#~ "المستند ستكتب فوق الملفّ على القرص، وإن لم تحفظ فسيكون ملفّ القرص (إن كان "
#~ "موجودًا) هو ما لديك."
#~ msgid "You Are on Your Own"
#~ msgstr "أنت وحدك"
#~ msgid "Ignore white space changes"
#~ msgstr "تجاهل تغيّرات الفراغ"
#~ msgid ""
#~ "Calculates the difference between the editor contents and the disk file "
#~ "using diff(1)."
#~ msgstr "يحسب الفرق بين محتويات المحرّر وملفّ القرص باستخدام diff(1)."
#~ msgid "KDE Default"
#~ msgstr "افتراضي كِيدِي"
#, fuzzy
#~| msgid "Vi Input Mode"
#~ msgid "InputMode"
#~ msgstr "نمط إدخال VI"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "ال&تالي"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "ال&سابق"
#~ msgid "&Match case"
#~ msgstr "&طابق الحالة"
#~ msgid "Case-sensitive searching"
#~ msgstr "بحث حساس لحالة الأحرف"
#, fuzzy
#~ msgid "Mo&de:"
#~ msgstr "الو&ضع"
#, fuzzy
#~| msgid " character"
#~| msgid_plural " characters"
#~ msgctxt "spinbox special value for 1"
#~ msgid "1 character"
#~ msgstr " "
#, fuzzy
#~| msgid " character"
#~| msgid_plural " characters"
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1"
#~ msgid " characters"
#~ msgstr " "
#, fuzzy
#~| msgid " character"
#~| msgid_plural " characters"
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1 wrap words at (value is at 20 or larger)"
#~ msgid " characters"
#~ msgstr " "
#~ msgid "Search &depth for config file:"
#~ msgstr "&عمق البحث لملف الضبط:"
#, fuzzy
#~ msgid "Indentation width"
#~ msgstr "عرض الإزاحة:"
#, fuzzy
#~ msgid "Function 'action' not found in script: %1"
#~ msgstr "الدالة '%1' لا توجد في سكربت: %2"
#, fuzzy
#~ msgid "Error calling action(%1)"
#~ msgstr "خطأ مناداة %1"
#~ msgid "Errors!"
#~ msgstr "أخطاء!"
#~ msgid "Error: %1"
#~ msgstr "الخطأ: %1"
#~ msgid "Unable to find '%1'"
#~ msgstr "لا يمكن إيجاد '%1'"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto Word Completion"
#~ msgid "A&uto Word Completion HI"
#~ msgstr "إكمال الآلي للكلمة"
#~ msgid "&VI Input Mode"
#~ msgstr "نمط إد&خال VI"
#~ msgid ""
#~ "When selected, the vi input mode will be enabled when opening a new view. "
#~ "You can still toggle the vi input mode on/off for a particular view in "
#~ "the Edit menu."
#~ msgstr ""
#~ "عندما تختاره ، فإن نمط إدخال VI سوف يفتح عرض جديد. يمكنك تفعيل أو تعطيل "
#~ "نمط إدخال VI لأي عرض تريد بواسطة قائمة عرض."
#~ msgid "Use Vi input mode"
#~ msgstr "استعمل نمط إدخال VI"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
#~ msgid "Matching Bracket"
#~ msgstr "حرك إلى القوس المطابق"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "C++"
#~ msgstr "C++"
#~ msgid ""
#~ "Changing the power user mode affects only newly opened / created "
#~ "documents. In KWrite a restart is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "تغير وضع المستخدم المتقدم سوف يؤثر في المستندات التي ستفتح / تنشئ من جديد "
#~ "في ك.رايت. يوصى بإعادة التشغيل البرنامج."
#~ msgid "Power user mode changed"
#~ msgstr "غُير نمط المستخدم المتقدم"
#~ msgid "Editor Plugins"
#~ msgstr "ملحقات المحرر"
#~ msgid ""
#~ "The editor will search the given number of folder levels upwards for a ."
#~ "kateconfig file and load the settings line from it."
#~ msgstr ""
#~ "سيبحث المحرر في المجلدات الفرعية حسب العمق المحدد عن ملف ضبط لكيت وسيحمل "
#~ "سطر الإعداد منه."
#~ msgid "Do not use config file"
#~ msgstr "لا تستعمل ملف الضبط"
#~ msgid "Text Area Background"
#~ msgstr "خلفية مساحة النص"
#~ msgid "Normal text:"
#~ msgstr "نص عادي:"
#~ msgid "Selected text:"
#~ msgstr "النص المحدد:"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text "
#~ "color for selected text, use the \"<b>Configure Highlighting</b>\" dialog."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>يحدد لون خلفية التحديد.</p><p>لتحديد لون النص المحدد ، استعمل حوار "
#~ "\"<b>اضبط الإبراز</b>\".</p>"
#~ msgid "Current line:"
#~ msgstr "السطر الحالي:"
#~ msgid "<p>Select the marker type you want to change.</p>"
#~ msgstr "<p>اختر نوع الواسم الذي تريد تغييره.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the background color of the selected marker type.</p><p><b>Note</"
#~ "b>: The marker color is displayed lightly because of transparency.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>يحدد لون الخلفية لنوع الواسم المحدد.</p><p><b>ملاحظة:</b>لون الواسم "
#~ "باهت قليلا بسبب الشفافية.</p>"
#~ msgid "Additional Elements"
#~ msgstr "عناصر إضافية"
#~ msgid "Left border background:"
#~ msgstr "خلفية الحد الأيسر:"
#~ msgid "Line numbers:"
#~ msgstr "عدد الأسطر:"
#~ msgid ""
#~ "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
#~ "lines in the code-folding pane.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>سيستعمل هذا اللون لرسم أرقام الأسطر (إذا فُعّلت) وأسطر لوحة طي الشفرة.</"
#~ "p>"
#~ msgid "Bracket highlight:"
#~ msgstr "إبراز أزواج الأقواس:"
#~ msgid "Word wrap markers:"
#~ msgstr "واسمات لف الكلمات:"
#~ msgid "Tab and space markers:"
#~ msgstr "واسمات التبويب والفراغ:"
#~ msgid "Spelling mistake line:"
#~ msgstr "سطر الخطأ الإملائي:"
#~ msgid ""
#~ "Changing this mode affects only newly opened / created documents. In "
#~ "KWrite a restart is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "تغير هذا الوضع سوف يؤثر في المستندات التي سوف تفتح / تنشئ من جديد. يوصى "
#~ "بإعادة التشغيل في ك.رايت."
#~ msgid "Enable power user mode (KDE 3 mode)"
#~ msgstr "مكّن وضع المستخدم المتقدم (وضع KDE 3 )"
#, fuzzy
#~ msgid "Na&mespace:"
#~ msgstr "فضاء تسمية"
#, fuzzy
#~ msgid "&File types:"
#~ msgstr "&نوع الملف:"
#, fuzzy
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "م&ساعدة"
#, fuzzy
#~ msgid "Display &Prefix:"
#~ msgstr "ال&سابقة:"
#, fuzzy
#~ msgid "Display &Arguments:"
#~ msgstr "المحددات"
#, fuzzy
#~ msgid "S&cripts"
#~ msgstr "سكربتات"
#, fuzzy
#~ msgid "<empty repository>"
#~ msgstr "احذف المدخلة"
#, fuzzy
#~ msgid "Output file '%1' could not be opened for writing"
#~ msgstr "تعذر فتح الملف '%1': لأنه ليس بملف عادي، فهو مجلد."
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot open snippet repository %1."
#~ msgstr "احذف المدخلة"
#, fuzzy
#~ msgid "Applies to all filetypes"
#~ msgstr "اخف التتمات بالصفات التالية:"
#, fuzzy
#~ msgid "Applies to the following filetypes: %1"
#~ msgstr "اخف التتمات بالصفات التالية:"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Repository"
#~ msgstr "أضف إلى القاموس"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Repository"
#~ msgstr "احذف المدخلة"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Snippet"
#~ msgstr "احذف المدخلة"
#, fuzzy
#~ msgid "Filter..."
#~ msgstr "الترشيح"
#~ msgid "Extensions Manager"
#~ msgstr "مدير التمديدات"
#, fuzzy
#~ msgid "Create Snippet"
#~ msgstr "احذف المدخلة"
#~ msgid "OVR"
#~ msgstr "يطمس"
#~ msgid "INS"
#~ msgstr "يدرج"
#, fuzzy
#~ msgid "Move Left"
#~ msgstr "حرك الكلمة لليسار"
#, fuzzy
#~ msgid "Move Right"
#~ msgstr "حرك كلمة لليمين"
#, fuzzy
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "حرّك سطرا إلى الأعلى"
#, fuzzy
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "حرّك سطرا إلى الأسفل"
#, fuzzy
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "تنفيذ"
#, fuzzy
#~ msgid "Show/hide the JavaScript Console on the bottom of the view."
#~ msgstr "إظهار/إخفاء سطر الأوامر فى أسفل العرض."
#, fuzzy
#~| msgid "Always On"
#~ msgid "Always on"
#~ msgstr "مشغل دائماً"
#~ msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet"
#~ msgstr "عذرا ، لا يمكن لكيت استبدال الأسطر حاليا"
#, fuzzy
#~| msgid "Print the current document."
#~ msgid "Modify the current snippet"
#~ msgstr "اطبع الوثيقة الحالية."
#, fuzzy
#~| msgid "Create a new file type."
#~ msgid "Create a new repository file"
#~ msgstr "أنشِئ نوعا جديدا للملفات."
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Entry"
#~ msgid "Kate Snippets"
#~ msgstr "احذف المدخلة"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Entry"
#~ msgid "New Snippet"
#~ msgstr "احذف المدخلة"
#, fuzzy
#~| msgid "&Filetype:"
#~ msgid "all file types"
#~ msgstr "&نوع الملف:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a "
#~| "folder."
#~ msgid "File could not be copied to repository"
#~ msgstr "تعذر فتح الملف '%1': لأنه ليس بملف عادي، فهو مجلد."
#, fuzzy
#~| msgid "Add to Dictionary"
#~ msgid "Snippet Repository:"
#~ msgstr "أضف إلى القاموس"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Entry"
#~ msgid "Get New Snippets..."
#~ msgstr "احذف المدخلة"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Entry"
#~ msgid "Kate Part Snippets"
#~ msgstr "احذف المدخلة"
#~ msgid ""
#~ "By default, an extra status bar will be used when the Vi input mode is "
#~ "enabled. This status bar shows commands while they are being typed and "
#~ "messages/errors produced by Vi commands.\n"
#~ "\n"
#~ "Checking this options will hide this extra status line."
#~ msgstr ""
#~ "بشكل افتراضي ، سيظهر شريط حالة إضافي عند تفعيل نمط ادخال VI . هذا الشريط "
#~ "يعرض الأوامر حال ادخالها و رسائل الخطأ و التحذيرات التي تصدرها أوامر "
#~ "VI .\n"
#~ "\n"
#~ "اختيار هذا الخيار سوف يخفي شريط الحالة الإضافي."
#~ msgid "Hide the Vi mode status bar"
#~ msgstr "اخف شريط حالة VI."
#, fuzzy
#~| msgid "&Highlighting"
#~ msgid "&Keep highlighting"
#~ msgstr "الإ&براز"
#~ msgid "R/O"
#~ msgstr "يقرأ فقط"
#~ msgid "Show &folding markers (if available)"
#~ msgstr "أظهر علامات ال&طي (إذا كان متوفرا)"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Word Left"
#~ msgid "Programmer's Move Word Left"
#~ msgstr "حرك الكلمة لليسار"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Word Left"
#~ msgid "Programmer's Select Word Left"
#~ msgstr "حدد كلمة لليسار"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Word Right"
#~ msgid "Programmer's Move Word Right"
#~ msgstr "حرك كلمة لليمين"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Word Right"
#~ msgid "Programmer's Select Word Right"
#~ msgstr "حدد كلمة لليمين"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Prolog"
#~ msgstr "Prolog"
#~ msgid ""
#~ "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor "
#~ "movement."
#~ msgstr "ستطمس المحددات بكتابة نص و تفقد بحركة المؤشر."
#~ msgid "&Normal"
#~ msgstr "&عادي"
#~ msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing."
#~ msgstr "ستبقى المحددات حتى عند تحريك المؤشر و الكتابة."
#~ msgid "Cursor && Selection"
#~ msgstr "المؤشرة والتحديد"
#~ msgid ""
#~ "The filter/check plugin '%1' could not be found, still continue saving of "
#~ "%2"
#~ msgstr "الملحق '%1' الترشيح/التأكد لا يمكن إيجاده ، ما زال يحفظ %2"
#~ msgid "Saving problems"
#~ msgstr "مشاكل في الحفظ"
#~ msgid ""
#~ "When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically "
#~ "enters the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor."
#~ msgstr ""
#~ "عندما يدخل المستخدم قوس أيمن مثل : ( ، [ ، أو { يقوم KateView بوضع القوس "
#~ "الأيسر ( ) أو ] أو } ) المقابل له على يسار المؤشر (أي بعده)"
#, fuzzy
#~| msgid "E&ncoding"
#~ msgid "Broken Encoding"
#~ msgstr "الت&رميز"
#~ msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file."
#~ msgstr "الملف %1 ملف ثنائي، سينتج إثر حفظه ملفٌّ فاسد."
#~ msgid "Trying to Save Binary File"
#~ msgstr "محاولة حفظ ملف ثنائي"
#~ msgid ""
#~ "<p>When on, moving the insertion cursor using the <b>Left</b> and "
#~ "<b>Right</b> keys will go on to previous/next line at beginning/end of "
#~ "the line, similar to most editors.</p><p>When off, the insertion cursor "
#~ "cannot be moved left of the line start, but it can be moved off the line "
#~ "end, which can be very handy for programmers.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>عندما يكون مشغلا، من الممكن نقل مؤشر الإدراج باستعمال زري <b>اليمين</"
#~ "b> و <b>اليسار</b> إلى السطر التالي أو السابق سواء ببداية السطر أو "
#~ "نهايته، كما هو الحال في معظم محررات النصوص.</p><p> أما إذا كان هذا "
#~ "الخيار متوقفا، لا يكون من الممكن تحريك مؤشر الإدراج إلى يسار بداية السطر "
#~ "(أو يمينها في العربية)، لكن من الممكن تحريكه بعد نهاية السطر. هذا الخيار "
#~ "مفيد جدا للمبرمجين.</p>"
#~ msgid "Wrap c&ursor"
#~ msgstr "لف الم&ؤشر"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on "
#~| "lines when they are left by the insertion cursor."
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on "
#~ "lines that are changed through editing."
#~ msgstr ""
#~ "إذا كان هذا الخيار فعالا، سيحذف المحرر أي فراغ نهائي في الأسطر التي "
#~ "يتركها مؤشر الإدراج."
#~ msgid "Remove &trailing spaces while editing"
#~ msgstr "أزل الفراغات ال&نهائية خلال التحرير"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of "
#~| "lines of text while loading/saving the file. This change is only visible "
#~| "after a save if you reload the file."
#~ msgid ""
#~ "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines "
#~ "of text while saving the file. This change is only visible after a save "
#~ "if you reload the file."
#~ msgstr ""
#~ "سيحذف المحرر آليا الفراغات الإضافية في نهاية السطور عند الحفظ أو التحميل. "
#~ "لن يظهر الفرق إلا بعد حفظ أو تحميل الملف مرة أخرى."
#, fuzzy
#~| msgid "Remove &trailing spaces while editing"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Remove trailing spaces when editing a line."
#~ msgstr "أزل الفراغات ال&نهائية خلال التحرير"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body>\n"
#~| "<p>Tab key action (if no selection exists) <a href=\"If you want <b>Tab</"
#~| "b> to align the current line in the current code block like in emacs, "
#~| "make <b>Tab</b> a shortcut to the action <b>Align</b>.\"><span>More ...</"
#~| "span></a></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p><b>Data Recovery</b> <a href=\"Kate stores the things you changed in a "
#~ "swap file. Using the original file you started from plus the swap file "
#~ "you can mostly recover your work.\"><span>(Help)</span></a></p><p>Could "
#~ "not recover all data. The swap file was probably incomplete.</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p>إجراء مفتاح التبويب (إذا لم يحدد شيء) <a href=\"If you want <b>Tab</b> "
#~ "لمحاذاة نص السطر الحالي في كتلة الشفرة الحالية كما في إيماكس، اجعل "
#~ "<b>التبويب</b> إختصار للإجراء <b>Tab</b> <b>حاذ</b>.\"><span>للمزيد ...</"
#~ "span></a></p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body>\n"
#~| "<p>Tab key action (if no selection exists) <a href=\"If you want <b>Tab</"
#~| "b> to align the current line in the current code block like in emacs, "
#~| "make <b>Tab</b> a shortcut to the action <b>Align</b>.\"><span>More ...</"
#~| "span></a></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p><b>Data Recovery</b> <a href=\"The application stores the things you "
#~ "changed in a swap file. Using the original file you started from plus the "
#~ "swap file you can mostly recover your work.\"><span>(Help)</span></a></"
#~ "p><p>The file was not closed appropriately. Do you want to recover the "
#~ "data?</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p>إجراء مفتاح التبويب (إذا لم يحدد شيء) <a href=\"If you want <b>Tab</b> "
#~ "لمحاذاة نص السطر الحالي في كتلة الشفرة الحالية كما في إيماكس، اجعل "
#~ "<b>التبويب</b> إختصار للإجراء <b>Tab</b> <b>حاذ</b>.\"><span>للمزيد ...</"
#~ "span></a></p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Scope"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "المدى"
#, fuzzy
#~| msgid "Colors"
#~ msgctxt "@title:column the color name"
#~ msgid "Color Role"
#~ msgstr "الألوان"
#, fuzzy
#~| msgid "Colors"
#~ msgctxt "@title:column a color button"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "الألوان"
#, fuzzy
#~| msgid "Normal &Color..."
#~ msgid "Export HlColors..."
#~ msgstr "ال&لون العادي..."
#, fuzzy
#~| msgid "Normal &Color..."
#~ msgid "Import HlColors..."
#~ msgstr "ال&لون العادي..."
#~ msgid "Template Background"
#~ msgstr "خلفية القالب"
#~ msgid "Collapse One Local Level"
#~ msgstr "طي مستوى محلّي واحد"
#~ msgid "Expand One Local Level"
#~ msgstr "توسيع مستوى محلّي واحد"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 1"
#~ msgstr "طي المستوى الأعلى"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 2"
#~ msgstr "طي المستوى الأعلى"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 3"
#~ msgstr "طي المستوى الأعلى"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 4"
#~ msgstr "طي المستوى الأعلى"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 5"
#~ msgstr "طي المستوى الأعلى"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 6"
#~ msgstr "طي المستوى الأعلى"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 7"
#~ msgstr "طي المستوى الأعلى"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 8"
#~ msgstr "طي المستوى الأعلى"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 9"
#~ msgstr "طي المستوى الأعلى"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 1"
#~ msgstr "توسيع المستوى الأعلى"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 2"
#~ msgstr "توسيع المستوى الأعلى"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 3"
#~ msgstr "توسيع المستوى الأعلى"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 4"
#~ msgstr "توسيع المستوى الأعلى"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 5"
#~ msgstr "توسيع المستوى الأعلى"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 6"
#~ msgstr "توسيع المستوى الأعلى"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 7"
#~ msgstr "توسيع المستوى الأعلى"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 8"
#~ msgstr "توسيع المستوى الأعلى"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 9"
#~ msgstr "توسيع المستوى الأعلى"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "&Collapse"
#~ msgstr "طي المستوى الأعلى"
#~ msgid "&Auto completion enabled"
#~ msgstr "الإ&تمام الآلي ممكن"
#, fuzzy
#~| msgid "&Format:"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "ال&تنسيق:"
#~ msgid ""
#~ "A KDE text-editor component could not be found;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "تعذر العثور على مكون محرر النصوص لكِيدِي ؛\n"
#~ "المرجو فحص تثبيتك لكِيدِي."
#~ msgid "Use this to close the current document"
#~ msgstr "استعمل هذا لغلق الوثيقة الحالية"
#~ msgid "Use this command to create a new document"
#~ msgstr "استعمل هذا الأمر لإنشاء وثيقة جديدة"
#~ msgid "Use this command to open an existing document for editing"
#~ msgstr "استعمل هذا الأمر لفتح ملف موجود لتحريره"
#~ msgid ""
#~ "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
#~ "open them again."
#~ msgstr ""
#~ "يسرد هذا الملفاتَ التي فتحتها مؤخرا، ويسمح لك بفتحها بسهولة مرة أخرى."
#~ msgid "&New Window"
#~ msgstr "نافذة &جديدة"
#~ msgid "Create another view containing the current document"
#~ msgstr "أنشئ عرضا أخر يحوي الوثيقة الحالية."
#~ msgid "Choose Editor..."
#~ msgstr "اختر المحرر..."
#~ msgid "Override the system-wide setting for the default editing component"
#~ msgstr "تجاوز الإعدادات العامة للنظام للمكون التحرير الإفتراضي"
#~ msgid "Close the current document view"
#~ msgstr "أغلق عرض الوثيقة الحالية"
#~ msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
#~ msgstr "استعمل هذا الأمر لإظهار أو إخفاء شريط حالة العرض"
#~ msgid "Sho&w Path"
#~ msgstr "أ&ظهر المسار"
#~ msgid "Show the complete document path in the window caption"
#~ msgstr "أظهر المسار الكامل للوثيقة في عنوان النافذة"
#~ msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
#~ msgstr "اضبط اسناد اختصارات لوحة المفاتيح للتطبيق."
#~ msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
#~ msgstr "اضبط العناصر التي تريد أن تضعها في شريط أو شرائط الأدوات."
#~ msgid "&About Editor Component"
#~ msgstr "&حول مكون التحرير"
#~ msgid " INS "
#~ msgstr "يدرج"
#~ msgid " LINE "
#~ msgstr "سطر "
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "افتح ملف"
#~ msgid ""
#~ "The given file could not be read, check if it exists or if it is readable "
#~ "for the current user."
#~ msgstr ""
#~ "تعذرت قراءة الملف المعطى، تأكد من وجوده وقابلية قراءته للمستخدم الحال."
#~ msgid " BLOCK "
#~ msgstr "كتلة"
#~ msgid "Read the contents of stdin"
#~ msgstr "اقرأ محتويات الدفق الداخل"
#~ msgid "Set encoding for the file to open"
#~ msgstr "حدد ترميز الملف المراد فتحه"
#~ msgid "Navigate to this line"
#~ msgstr "تصفح إلى هذا السطر"
#~ msgid "Navigate to this column"
#~ msgstr "تصفح إلى هذا العمود"
#~ msgid "KWrite"
#~ msgstr "ك.رايت"
#~ msgid "KWrite - Text Editor"
#~ msgstr "ك.رايت - محرر النصوص"
#~ msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
#~ msgstr "(c) 2000-2005 مؤلفو كيت"
#~ msgid "Choose Editor Component"
#~ msgstr "اختر مكون التحرير"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr "الدليل الذي يحوي الاختبارات والدليل الأساسي ودليل الخرج."
#~ msgid ""
#~ "Compare failures of this testrun against snapshot <snapshot>. Defaults to "
#~ "the most recently captured failure snapshot or none if none exists."
#~ msgstr ""
#~ "قارن أخطاء اختبار التشغيل بلقطة <snapshot>. تُستعمل مبدئيا أحدث لقطة "
#~ "ملتقطة أو لا شيء إن لم توجد أية لقطة."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "لا تمح خرج التنقيح"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "أعد توليد السطر الأساسي (بدل الفحص)"
#~ msgid "Keep output files even on success"
#~ msgstr "احتفظ بملفات الخرج ولو بعد النجاح"
#~ msgid "Save failures of this testrun as failure snapshot <snapshot>"
#~ msgstr "احفظ أخطاء هذا الاختبار كلقطة فشل <snapshot>"
#~ msgid "Show the window while running tests"
#~ msgstr "أظهر النافذة خلال إجراء الاختبارات"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "أجر اختبارا واحدا فقط. يسمح بالخيارات المتعددة."
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
#~ msgstr "ضع الخرج في <directory> بدلا من <base_dir>/output"
#~ msgid "Run each test case in a separate process."
#~ msgstr "شغل كل حالة اختبار في عملية منفصلة"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "الدليل الذي يحوي دلائل الاختبارات والدليل الأساسي والخرج. يؤخذ بعين "
#~ "الاعتبار فقط إذا لم يحدد -b."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "المسار النسبي إلى صندوق الاختبارات، أو دليل صناديق الاختبار المراد "
#~ "تشغيلها (مقابل ل -t)."
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "اختبار التراجع"
#~ msgid "Regression tester for kate"
#~ msgstr "مختبِر التراجع لكيت"
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "خطأ: "
#~ msgid "Error calling '%1'. Please check for syntax errors."
#~ msgstr "خطأ في مناداة '%1'. الرجاء التأكد من أخطاء بنية الجمل."
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to "
#~ "the next tab position as defined by the tab width, and insert that number "
#~ "of spaces instead of a TAB character."
#~ msgstr ""
#~ "إذا كان هذا فعالا، سيحسب المحرر عدد الفراغات التي قد توصل إلى التبويب "
#~ "التالي كما هو محدد في عرض التبويب، ويدرج هذا العدد من الفراغات عوضا عن "
#~ "محرف التبويب."
#~ msgid "&Insert spaces instead of tabulators"
#~ msgstr "أ&درج فراغات بدل التبويبات"
#, fuzzy
#~| msgid "&View Difference"
#~ msgid "View Differences"
#~ msgstr "ا&عرض الفرق"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "معطل"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The file %1 was opened with UTF-8 encoding but contained invalid "
#~| "characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy its "
#~| "content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or "
#~| "enable the read-write mode again in the menu to be able to edit it."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened with 2 encoding but contained invalid characters. "
#~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either "
#~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write "
#~ "mode again in the menu to be able to edit it."
#~ msgstr ""
#~ "فُتح الملف %1 باعتباره مرمّزا ب‍ UTF-8، لكنه يحتوي على محارف غير صالحة. لذا "
#~ "فهو في وضع القراءة فقط، لأن حفظه قد يؤدي إلى إتلاف محتواه. إما أن تعيد "
#~ "فتحه باستعمال الترميز الصحيح ، أو أن تفعّل نمط القراءة والكتابة معا من "
#~ "القائمة للتمكن من تحريره."
#~ msgid "Binary File Opened"
#~ msgstr "فُتح ملف ثنائي"
#~ msgid "Broken UTF-8 File Opened"
#~ msgstr "فُتح ملف UTF-8 فاسد"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "عالمي"
#~ msgid "&Word Wrap Document"
#~ msgstr "ل&فّ كلمات المستند"
#~ msgid "Modify search behavior"
#~ msgstr "عدّل سلوك البحث"
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "&خيارات"
#~ msgid "From &cursor"
#~ msgstr "من ال&مؤشر"
#~ msgid "Hi&ghlight all"
#~ msgstr "أبر&ز الكل "
#~ msgid "Add &BOM"
#~ msgstr "أ&ضف BOM"
#~ msgid "(c) 2000-2008 The Kate Authors"
#~ msgstr "(c) 2000-2008 مؤلفو كيت"
#~ msgid "Developer & Highlight wizard"
#~ msgstr "المطور وصاحب بميزة الإبراز"
#~ msgid "Unable to read file: '%1'"
#~ msgstr "تعذَرت قراءة الملف '%1'"
#~ msgid "Failed to start interpreter for script %1, command %2"
#~ msgstr "فشل بدء المؤول للمخطوط %1, الأمر %2"
#~ msgid "This executes the current document as JavaScript within Kate."
#~ msgstr "هذا سينفذ المستند الحالي كجافاسكربت في داخل Kate."
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "نجاح"
#~ msgid "Move Character Right"
#~ msgstr "انقل المحرف يمينا"
#~ msgid "Move Character Left"
#~ msgstr "انقل المحرف يسارا"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "ا&طمس"