7070 lines
199 KiB
Plaintext
7070 lines
199 KiB
Plaintext
# translation of katepart4.po to Arabic
|
||
# translation of katepart4.po to
|
||
# Copyright (C) 2001-2003, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Ammer Alsabbagh <whollyboss@yahoo.com>, 2001.
|
||
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2003.
|
||
# Youcef Rabah Rahal <rahal@arabeyes.org>, 2003.
|
||
# Ahmad M. Zawawi <zawawi@arabeyes.org>, 2004.
|
||
# Tarig Abdu Taha <ihassan@kacst.edu.sa>, 2004.
|
||
# Mohammed Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2004.
|
||
# Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
|
||
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
|
||
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
|
||
# zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2008.
|
||
# Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2009, 2022, 2023.
|
||
# Safa Alfulaij <safa1996alfulaij@gmail.com>, 2016.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: katepart4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-09-08 07:30+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-05-21 10:04+0400\n"
|
||
"Last-Translator: Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: ar\n"
|
||
"Language: ar\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
|
||
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
|
||
"X-Qt-Contexts: true\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "MS-DOS Batch"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "4DOS BatchToMemory"
|
||
msgstr "رقعة مايكروسوفت دوس"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ABAP"
|
||
msgstr "آي بي آي بي"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ABC"
|
||
msgstr "ABC"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ActionScript 2.0"
|
||
msgstr "أكشن سكربت"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Ada"
|
||
msgstr "Ada"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Agda"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "AHDL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "AutoHotKey"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Alerts"
|
||
msgstr "إنذارات"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "AMPLE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ANS-Forth94"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ANSI C89"
|
||
msgstr "أنسي سي"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Ansys"
|
||
msgstr "أنسيس"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ANTLR"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Apache Configuration"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Apache Configuration"
|
||
msgstr "ضبط Apache"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "AppArmor Security Profile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "AsciiDoc"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Asm6502"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "AVR Assembler"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Motorola DSP56k"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Motorola DSP56k"
|
||
msgstr "موتورولّا DSP56k"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
|
||
msgstr "موتورولّا 68k (VASM/Devpac)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ASN.1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ASP"
|
||
msgstr "2848 ASP"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ATS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "AWK"
|
||
msgstr "أوك"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "BibTeX"
|
||
msgstr "بب تخ"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Bitbake"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "B-Method"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Boo"
|
||
msgstr "بوو"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Cabal"
|
||
msgstr "كابال"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CartoCSS MML"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CartoCSS MSS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language Section|"
|
||
#| msgid "Scripts"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CashScript"
|
||
msgstr "السّكربتات"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CleanCSS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CGiS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Cg"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Cg"
|
||
msgstr "Cg"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "ChangeLog"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ChangeLog"
|
||
msgstr "سجل التغييرات:"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Common Intermediate Language (CIL)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Cisco"
|
||
msgstr "سيسكو"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Clipper"
|
||
msgstr "دائرة التقطيع"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CLIST"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Clojure"
|
||
msgstr "كلوجر"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "COBOL"
|
||
msgstr "كوبول"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CoffeeScript"
|
||
msgstr "كافي سكريبت"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ColdFusion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Common Lisp"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Component-Pascal"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Component-Pascal"
|
||
msgstr "مكوّن-باسكال"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Crack"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Crystal"
|
||
msgstr "بلور"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CSS"
|
||
msgstr "أوراق الأنماط المتتالية"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CSV (pipe)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CSV (semicolon)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CSV (whitespace)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CSV"
|
||
msgstr "CSV"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "C#"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "C#"
|
||
msgstr "سي++"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language Section"
|
||
#| msgid "Scripts"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CubeScript"
|
||
msgstr "السّكربتات"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CUE Sheet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Curry"
|
||
msgstr "كاري"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "C"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "C"
|
||
msgstr "C"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Dart"
|
||
msgstr "دارت"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Debian Changelog"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Debian Changelog"
|
||
msgstr "سجل تغييرات دبيان"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Debian Control"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Debian Control"
|
||
msgstr "تحكّم دبيان"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid ".desktop"
|
||
msgstr "سطح المكتب"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Diff"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Diff"
|
||
msgstr "الفرق"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Django HTML Template"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Django HTML Template"
|
||
msgstr "قالب دجانغو HTML"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "MS-DOS Batch"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "MS-DOS Batch"
|
||
msgstr "رقعة مايكروسوفت دوس"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "dot"
|
||
msgstr "نقطة"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Makefile"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Doxyfile"
|
||
msgstr "ملفّ Make"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Doxygen"
|
||
msgstr "دي أكسجين"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "DTD"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "D"
|
||
msgstr "D"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Eiffel"
|
||
msgstr "إيفل"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Elm"
|
||
msgstr "دردار"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Elvish"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Email"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "البريد الإلكترونيّ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Erlang"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Erlang"
|
||
msgstr "إرلانج"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Euphoria"
|
||
msgstr "ابتهاج"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "E Language"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "E Language"
|
||
msgstr "لغة E"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Intel x86 (FASM)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "FASTQ"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Overwrite"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ferite"
|
||
msgstr "اطمس"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "4GL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "4GL-PER"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Fish"
|
||
msgstr "سمك"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "FlatBuffers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Fluent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "File Format"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Fortran (Fixed Format)"
|
||
msgstr "نسق الملفّ"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Fortran (Free Format)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "FreeBASIC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "FSharp"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "fstab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "FTL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GAP"
|
||
msgstr "الفراغ:"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "G-Code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GDB Backtrace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GDB Init"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GDB"
|
||
msgstr "منقّح غنو GDB"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GDL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "GNU Gettext"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GNU Gettext"
|
||
msgstr "غنو غِتتكست"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Cucumber Gherkin feature"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Ignore"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Git Ignore"
|
||
msgstr "ت&جاهل"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Gitolite"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Git Rebase"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Gleam"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GlossTex"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GLSL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GNU Assembler"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Gnuplot"
|
||
msgstr "غنوبلوت"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Go"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "اذهب"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GPRBuild"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GraphQL"
|
||
msgstr "غراف كيو إل"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Groovy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Hamlet"
|
||
msgstr "قرية"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Haml"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Hare"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Haskell"
|
||
msgstr "هاسكل"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Haxe"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "HTML"
|
||
msgstr "HTML"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Hunspell Affix File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Hunspell Thesaurus File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Hunspell Dictionary File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "QA and Scripting"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Quake Script"
|
||
msgstr "ضمان الجودة والسّكربتة"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "IDL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Idris"
|
||
msgstr "إدريس"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ILERPG"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#| msgid "Information"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Inform"
|
||
msgstr "المعلومات"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "INI Files"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "INI Files"
|
||
msgstr "ملفّات INI"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "InnoSetup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Intel HEX"
|
||
msgstr "إنتل هكس"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Jam"
|
||
msgstr "مُربى"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Java"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Javadoc"
|
||
msgstr "جافا"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "JavaScript"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "JavaScript React (JSX)"
|
||
msgstr "جافاسكربت"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "JavaScript"
|
||
msgstr "جافاسكربت"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Java"
|
||
msgstr "جاوة"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "JCL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Jira"
|
||
msgstr "جيرا"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Jsonnet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "JSON"
|
||
msgstr "جسون"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "JSP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Julia"
|
||
msgstr "جوليا"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "J"
|
||
msgstr "J-113،397"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Configure"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Kate Config"
|
||
msgstr "الضّبط"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "KBasic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Configure"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Kconfig"
|
||
msgstr "الضّبط"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Klipper Config"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Klipper G-Code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Kotlin"
|
||
msgstr "كوتلن"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "k"
|
||
msgstr "كـ"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "LaTeX"
|
||
msgstr "لاتخ"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "LDIF"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "QA and Scripting"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GNU Linker Script"
|
||
msgstr "ضمان الجودة والسّكربتة"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "LESSCSS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Lex/Flex"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "LilyPond"
|
||
msgstr "ليلي بوند"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Autoindent mode"
|
||
#| msgid "Haskell"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Literate Curry"
|
||
msgstr "هاسكل"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Autoindent mode"
|
||
#| msgid "Haskell"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Literate Haskell"
|
||
msgstr "هاسكل"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "LLVM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Logcat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Log File (advanced)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Namespace"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Log File (simplified)"
|
||
msgstr "فضاء تسمية"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Logtalk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "LPC"
|
||
msgstr "التشفير التنبؤي"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "LSL"
|
||
msgstr "LSL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Lua"
|
||
msgstr "لوا"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "M3U"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GNU M4"
|
||
msgstr "جنو إم4"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "MAB-DB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Magma"
|
||
msgstr "صهارة"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Makefile"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Makefile"
|
||
msgstr "ملفّ Make"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Mako"
|
||
msgstr "ماكو إيواماتسو"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Troff Mandoc"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "MapCSS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Markdown"
|
||
msgstr "ماركداون"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Mason"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Mathematica"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Matlab"
|
||
msgstr "ماتلاب"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Maxima"
|
||
msgstr "ماكسيما"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "MediaWiki"
|
||
msgstr "ميدياويكي"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "MEL"
|
||
msgstr "Mel"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "mergetag text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Meson"
|
||
msgstr "ميزون"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Metapost/Metafont"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Metamath"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "MIB"
|
||
msgstr "م.بايت"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "MIPS Assembler"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Modelica"
|
||
msgstr "موديليكا"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Modified Lines"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Modelines"
|
||
msgstr "الأسطر المعدّلة"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Modula-2 (ISO only)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Modula-2 (PIM only)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Modula-2 (R10 only)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Modula-2"
|
||
msgstr "مودولا-3"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Modula-3"
|
||
msgstr "مودولا-3"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "MonoBasic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Music Publisher"
|
||
msgstr "ناشر موسيقى"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Mustache/Handlebars (HTML)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Nagios"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Intel x86 (NASM)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Nemerle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "nesC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language Section"
|
||
#| msgid "Configuration"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "nginx Configuration"
|
||
msgstr "الضّبط"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "noweb"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Objective-C++"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Objective-C++"
|
||
msgstr "سي-الكائنية"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Objective-C"
|
||
msgstr "سي-الكائنية"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Objective-C"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Objective Caml Ocamllex"
|
||
msgstr "أوبجيكتف سي"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Objective-C"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Objective Caml"
|
||
msgstr "أوبجيكتف سي"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Objective-C"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Objective Caml Ocamlyacc"
|
||
msgstr "أوبجيكتف سي"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Octave"
|
||
msgstr "جواب"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Odin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "OORS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "OPAL"
|
||
msgstr "أوبال"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "OpenCL"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "OpenCL"
|
||
msgstr "أوبنسيإل"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "OpenCL"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "OpenSCAD"
|
||
msgstr "أوبنسيإل"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language|"
|
||
#| msgid "PostScript"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "opsi-script"
|
||
msgstr "PostScript"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Normal Mode"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Org Mode"
|
||
msgstr "الوضع العاديّ"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Overpass QL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Pango"
|
||
msgstr "بانغو"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Pascal"
|
||
msgstr "باسكال"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Perl"
|
||
msgstr "بيرل"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "PHP/PHP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "PicAsm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Pig"
|
||
msgstr "الخنزير"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Pike"
|
||
msgstr "حاملو الرماح"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "PL/I"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "PLY"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "PostScript"
|
||
msgstr "PostScript"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "POV-Ray"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Praat"
|
||
msgstr "برات"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "progress"
|
||
msgstr "التقدّم"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Protobuf"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Pug"
|
||
msgstr "بج"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Puppet"
|
||
msgstr "أراجوز"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "PureBasic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language Section"
|
||
#| msgid "Scripts"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "PureScript"
|
||
msgstr "السّكربتات"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Pure"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Python"
|
||
msgstr "بيثون"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language Section"
|
||
#| msgid "Configuration"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "QDoc Configuration"
|
||
msgstr "الضّبط"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "QFace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Makefile"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "QMake"
|
||
msgstr "ملفّ Make"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "QML"
|
||
msgstr "كيو ام ال"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "q"
|
||
msgstr "Q"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Racket"
|
||
msgstr "مضرب"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Raku"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "RapidQ"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#| msgid "Documentation"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "R documentation"
|
||
msgstr "التّوثيق"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "RelaxNG-Compact"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "RenPy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Replicode"
|
||
msgstr "ريبلكود"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "reStructuredText"
|
||
msgstr "النص المحدد:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "RETRO"
|
||
msgstr "ريترو"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "REXX"
|
||
msgstr "ري أكس أكس"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Ruby/Rails/RHTML"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "RenderMan RIB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "R Markdown"
|
||
msgstr "ماركداون آر"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Robot"
|
||
msgstr "روبوت"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Roff"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "RPM Spec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "RSI IDL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Rich Text Format"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Rich Text Format"
|
||
msgstr "نسق الملفّات الغنيّ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Autoindent mode"
|
||
#| msgid "Ruby"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Ruby"
|
||
msgstr "روبي"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Rust"
|
||
msgstr "صدأ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language Section"
|
||
#| msgid "Scripts"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "R Script"
|
||
msgstr "السّكربتات"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SASS"
|
||
msgstr "SASS6"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language Section"
|
||
#| msgid "Other"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Sather"
|
||
msgstr "أخرى"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Scala"
|
||
msgstr "سكالا"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Scheme"
|
||
msgstr "المخطّط"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "scilab"
|
||
msgstr "سايلاب"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SCSS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "sed"
|
||
msgstr "محرر التيار"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SELinux CIL Policy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SELinux File Contexts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SELinux Policy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SGML"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SiSU"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Smali"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SML"
|
||
msgstr "كيوإمإل"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Snort/Suricata"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Solidity"
|
||
msgstr "تظليل"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Spice"
|
||
msgstr "بهارات"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SQL (MySQL)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SQL (Oracle)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SQL (PostgreSQL)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SQL"
|
||
msgstr "SQL"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Stan"
|
||
msgstr "ستان"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Stata"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "STL"
|
||
msgstr "كيوإمإل"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SubRip Subtitles"
|
||
msgstr "ترجمات SubRip"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SystemC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "systemd unit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SystemVerilog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "TADS 3"
|
||
msgstr "تادس"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "TaskJuggler"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Tcl/Tk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Tcsh"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Terraform"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Texinfo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Textile"
|
||
msgstr "نسيج"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "TextProto"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "TI Basic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Tiger"
|
||
msgstr "نمر"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "TLA+"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "TSV"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "txt2tags"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "JavaScript"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "TypeScript React (TSX)"
|
||
msgstr "جافاسكربت"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "TypeScript"
|
||
msgstr "تايب سكريبت"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "JavaScript"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "UnrealScript"
|
||
msgstr "جافاسكربت"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Vala"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Vala"
|
||
msgstr "فالا"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Valgrind Suppression"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Apache Configuration"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Varnish module spec file"
|
||
msgstr "ضبط Apache"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Apache Configuration"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Varnish Test Case language"
|
||
msgstr "ضبط Apache"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Apache Configuration"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Varnish Configuration Language"
|
||
msgstr "ضبط Apache"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "vCard, vCalendar, iCalendar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Velocity"
|
||
msgstr "سرعته "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Vera"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Vera"
|
||
msgstr "فيرا"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Verilog"
|
||
msgstr "فيريلوج"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "VHDL"
|
||
msgstr "في إتش دي إل"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Viper"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "VRML"
|
||
msgstr "لغة نمذجة الواقع الافتراضي"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Vue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "V"
|
||
msgstr "فولت"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Wavefront OBJ"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Wayland Trace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "WINE Config"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "WINE Config"
|
||
msgstr "ضبط واين"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Wesnoth Markup Language"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "xHarbour"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "XML (Debug)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "XML"
|
||
msgstr "XML"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language Section"
|
||
#| msgid "Scripts"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Xonotic Script"
|
||
msgstr "السّكربتات"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language Section"
|
||
#| msgid "Configuration"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "x.org Configuration"
|
||
msgstr "الضّبط"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "xslt"
|
||
msgstr "تحويل لغة الأسلوب الموسع"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "XUL"
|
||
msgstr "زول"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "yacas"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Yacc/Bison"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "YAML"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "YAML"
|
||
msgstr "YAML"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "YANG"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "YARA"
|
||
msgstr "يارا"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language|"
|
||
#| msgid "Pig"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Zig"
|
||
msgstr "الخنزير"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Zonnon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Zsh"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "Scripts"
|
||
msgstr "السّكربتات"
|
||
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "Sources"
|
||
msgstr "المصادر"
|
||
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "أخرى"
|
||
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "العتاد"
|
||
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "Scientific"
|
||
msgstr "علمي"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language Section"
|
||
#| msgid "Configuration"
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "الضّبط"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language Section"
|
||
#| msgid "Markup"
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "الرّقْم:"
|
||
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "Assembler"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language Section"
|
||
#| msgid "Database"
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "Database"
|
||
msgstr "قاعدة بيانات"
|
||
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "3D"
|
||
msgstr "ثلاثيّات الأبعاد"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Atom One Dark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Atom One Light"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "ayu Dark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "ayu Light"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "ayu Mirage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Breeze Dark"
|
||
msgstr "نسيم داكن"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Breeze Light"
|
||
msgstr "نسيم فاتح"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Catppuccin Frappé"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Catppuccin Latte"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Catppuccin Macchiato"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Catppuccin Mocha"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Dracula"
|
||
msgstr "دراكولا"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Falcon"
|
||
msgstr "Falcon"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "GitHub Dark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "GitHub Light"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "gruvbox Dark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Homunculus"
|
||
msgstr "الأنيسيان"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Monokai"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Nord"
|
||
msgstr "نورد"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Oblivion"
|
||
msgstr "النسيان"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "الطباعة"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Radical"
|
||
msgstr "متطرف"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Solarized Dark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Solarized Light"
|
||
msgstr "ضوء شمسي"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Tokyo Night Light"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Tokyo Night Storm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Tokyo Night"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Vim Dark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "VSCodium Dark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:64
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid ""
|
||
"Command line syntax highlighter using KSyntaxHighlighting syntax definitions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:68
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "source"
|
||
msgstr "مصدر"
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:69
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid ""
|
||
"The source file to highlight. If absent, read the file from stdin and the --"
|
||
"syntax option must be used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:72
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "List all available syntax definitions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:74
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "List all available themes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:78
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "Download new/updated syntax definitions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:82
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "File to write HTML output to (default: stdout)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:83
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "output"
|
||
msgstr "أخرِج"
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:87
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid ""
|
||
"Highlight using this syntax definition (default: auto-detect based on input "
|
||
"file)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "syntax"
|
||
msgstr "الصياغة:"
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:92
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Colors have been imported for highlighting: %1"
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "Color theme to use for highlighting."
|
||
msgstr "استوردت الألوان للإبراز: %1"
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:93
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "theme"
|
||
msgstr "سمة"
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:97
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid ""
|
||
"Use the specified format instead of html. Must be html, ansi or ansi256."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:98
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "format"
|
||
msgstr "التنسيق"
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:103
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid ""
|
||
"Add information to debug a syntax file. Only works with --output-format=ansi "
|
||
"or ansi256. Possible values are format, region, context, stackSize and all."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "type"
|
||
msgstr "النوع"
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:110
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "Disable ANSI background for the default color."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:114
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "short translation please"
|
||
#| msgid "Set the background color for the current line."
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "Select background color role from theme."
|
||
msgstr "اضبط لون خلفيّة السّطر الحاليّ."
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:115
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "role"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:119
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "For ansi and ansi256 formats, flush the output buffer on each line."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:124
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid ""
|
||
"Set HTML page's title\n"
|
||
"(default: the filename or \"KSyntaxHighlighter\" if reading from stdin)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:125
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Untitled"
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "title"
|
||
msgstr "العنوان"
|
||
|
||
#: lib/definition_p.h:116
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "لا شيء"
|
||
|
||
#: lib/definitiondownloader.cpp:64
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "All syntax definitions are up-to-date."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/definitiondownloader.cpp:78
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "QObject|@info"
|
||
msgid "Downloading new syntax definition for '%1'…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/definitiondownloader.cpp:85
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "QObject|@info"
|
||
msgid "Updating syntax definition for '%1' to version %2…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "short translation please"
|
||
#~| msgid "Set the color for the bracket highlight."
|
||
#~ msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
#~ msgid "The source file to highlight."
|
||
#~ msgstr "اضبط لون إبراز الأقواس."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language"
|
||
#~| msgid "Bash"
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Bash"
|
||
#~ msgstr "باش"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language"
|
||
#~| msgid "Makefile"
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Dockerfile"
|
||
#~ msgstr "ملفّ Make"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language"
|
||
#~| msgid "DoxygenLua"
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "DoxygenLua"
|
||
#~ msgstr "دوكسجينلوا"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Use Default"
|
||
#~ msgctxt "Theme|"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "استخدم الافتراضيّ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language"
|
||
#~| msgid "Apache Configuration"
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Varnish 4 Configuration Language"
|
||
#~ msgstr "ضبط Apache"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language"
|
||
#~| msgid "Apache Configuration"
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Varnish 4 Test Case language"
|
||
#~ msgstr "ضبط Apache"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language"
|
||
#~| msgid "Perl"
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Perl6"
|
||
#~ msgstr "بيرل"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language"
|
||
#~| msgid "Fortran"
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Fortran"
|
||
#~ msgstr "فورتران"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~| msgid "Alert"
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Alerts_indent"
|
||
#~ msgstr "الإنذارات"
|
||
|
||
#~ msgid "Code Completion Configuration"
|
||
#~ msgstr "ضبط إكمال الكود"
|
||
|
||
#~ msgid "Always"
|
||
#~ msgstr "دائمًا"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Argument-hints"
|
||
#~ msgstr "تلميحات المحددات"
|
||
|
||
#~ msgid "Best matches"
|
||
#~ msgstr "أفضل تطابق"
|
||
|
||
#~ msgid "Namespaces"
|
||
#~ msgstr "نطاقات الأسماء"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Classes"
|
||
#~ msgstr "الأصناف"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Structs"
|
||
#~ msgstr "البنى"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unions"
|
||
#~ msgstr "الاتّحادات"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Functions"
|
||
#~ msgstr "الدّوال"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Variables"
|
||
#~ msgstr "المتغيّرات"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Prefix"
|
||
#~ msgstr "السّابقة"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Icon"
|
||
#~ msgstr "الأيقونة"
|
||
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "الاسم"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Arguments"
|
||
#~ msgstr "المعاملات"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Public"
|
||
#~ msgstr "العامّ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Protected"
|
||
#~ msgstr "المحميّ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Private"
|
||
#~ msgstr "الخاصّ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Constant"
|
||
#~ msgstr "الثّابت"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Namespace"
|
||
#~ msgstr "نطاق الأسماء"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Class"
|
||
#~ msgstr "الصّنف"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Struct"
|
||
#~ msgstr "البنية"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Union"
|
||
#~ msgstr "الاتّحاد"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Function"
|
||
#~ msgstr "الدّالة"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Variable"
|
||
#~ msgstr "المتغيّر"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Template"
|
||
#~ msgstr "القالب"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Virtual"
|
||
#~ msgstr "افتراضي"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Override"
|
||
#~ msgstr "تجاوز"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Inline"
|
||
#~ msgstr "في السطر"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Friend"
|
||
#~ msgstr "صديق"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Signal"
|
||
#~ msgstr "إشارة"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Slot"
|
||
#~ msgstr "فتحة"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Local Scope"
|
||
#~ msgstr "مدى محلي"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Namespace Scope"
|
||
#~ msgstr "مدى فضاء تسمية"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Global Scope"
|
||
#~ msgstr "مدى شامل"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unknown Property"
|
||
#~ msgstr "خاصية مجهولة"
|
||
|
||
#~ msgid "Language keywords"
|
||
#~ msgstr "كلمات اللغة المفتاحيّة"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Word Completion"
|
||
#~ msgstr "إكمال الكلمات الآليّ"
|
||
|
||
#~ msgid "Shell Completion"
|
||
#~ msgstr "إكمال الصّدفة"
|
||
|
||
#~ msgid "Reuse Word Above"
|
||
#~ msgstr "أعد استخدام الكلمة أعلاه"
|
||
|
||
#~ msgid "Reuse Word Below"
|
||
#~ msgstr "أعد استخدام الكلمة أدناه"
|
||
|
||
#~ msgid "&File"
|
||
#~ msgstr "&ملفّ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit"
|
||
#~ msgstr "ت&حرير"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Variants"
|
||
#~ msgstr "تنويعات الإيجاد"
|
||
|
||
#~ msgid "Go To"
|
||
#~ msgstr "انتقل إلى"
|
||
|
||
#~ msgid "&View"
|
||
#~ msgstr "من&ظور"
|
||
|
||
#~ msgid "Word Wrap"
|
||
#~ msgstr "لفّ الكلمات"
|
||
|
||
#~ msgid "Borders"
|
||
#~ msgstr "الحدود"
|
||
|
||
#~ msgid "&Code Folding"
|
||
#~ msgstr "&طيّ الكود"
|
||
|
||
#~ msgid "&Tools"
|
||
#~ msgstr "أ&دوات"
|
||
|
||
#~ msgid "Word Completion"
|
||
#~ msgstr "إكمال الكلمات"
|
||
|
||
#~ msgid "Spelling"
|
||
#~ msgstr "هجاء"
|
||
|
||
#~ msgid "&Settings"
|
||
#~ msgstr "إ&عدادات"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Toolbar"
|
||
#~ msgstr "شريط الأدوات الرّئيسيّ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is checked, every new view will display marks for folding."
|
||
#~ msgstr "إن أُشّر هذا الخيار، سيعرض كلّ منظور جديد علامات للطّيّ."
|
||
|
||
#~ msgid "Show &folding markers"
|
||
#~ msgstr "أظهر علامات ال&طّي"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded "
|
||
#~ "text in a popup."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "إن أُشّر، وضع المؤشّر على منطقة مطويّة سيعرض معاينة للنّصّ المطويّ في منبثقة."
|
||
|
||
#~ msgid "Show preview of folded code"
|
||
#~ msgstr "أظهر معاينة للنّصّ المطويّ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If this option is checked, every new view will display an icon border "
|
||
#~ "on the left hand side.</p><p>The icon border shows bookmark signs, for "
|
||
#~ "instance.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "إن أُشّر هذا الخيار، سيعرض كلّ منظور جديد حدّ أيقونات على الجانب الأيسر.<p></"
|
||
#~ "p>يعرض حدّ الأيقونات إشارات تدلّ على العلامات مثلًا."
|
||
|
||
#~ msgid "Show &icon border"
|
||
#~ msgstr "أظهر ح&دّ الأيقونات"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is checked, every new view will display line numbers on "
|
||
#~ "the left hand side."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "إن أُشّر هذا الخيار، سيعرض كلّ منظور جديد أرقام الأسطر على الجانب الأيسر."
|
||
|
||
#~ msgid "Show &line numbers"
|
||
#~ msgstr "أظهر أر&قام الأسطر"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines "
|
||
#~ "is shown on the left hand side."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "إن أُشّر هذا الخيار، ستظهر إشارات صغيرة تدلّ على الأسطر المعدّلة والمحفوظة "
|
||
#~ "على الجانب الأيسر."
|
||
|
||
#~ msgid "Show line modification markers"
|
||
#~ msgstr "أظهر إشارات تعديل الأسطر"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If this option is checked, every new view will show marks on the "
|
||
#~ "vertical scrollbar.</p><p>These marks will show bookmarks, for instance.</"
|
||
#~ "p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>إن أُشّر هذا الخيار، سيعرض كلّ منظور جديد إشارات على شريط التّمرير الرأسيّ."
|
||
#~ "</p><p>ستعرض هذه الإشارات العلامات مثلًا.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &scrollbar marks"
|
||
#~ msgstr "أظهر إشارات شريط التّ&مرير"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will "
|
||
#~ "show a preview of the text.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>إن أُشّر هذا الخيار، وضع المؤشّر على شريط التّمرير الرأسيّ سيعرض معاينة "
|
||
#~ "للنّصّ.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show text &preview on scrollbar"
|
||
#~ msgstr "أظهر م&عاينة للنّصّ في شريط التّمرير"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is checked, every new view will show a mini map on the "
|
||
#~ "vertical scrollbar."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "إن أُشّر هذا الخيار، سيعرض كلّ منظور جديد خريطة صغيرة على شريط التّمرير "
|
||
#~ "الرأسيّ."
|
||
|
||
#~ msgid "Show scrollbar mini-map"
|
||
#~ msgstr "أظهر خريطة صغيرة على شريط التّمرير"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is checked, every new view will show a mini map of the "
|
||
#~ "whole document on the vertical scrollbar."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "إن أُشّر هذا الخيار، سيعرض كلّ منظور جديد خريطة صغيرة للمستند بالكامل على "
|
||
#~ "شريط التّمرير الرأسيّ."
|
||
|
||
#~ msgid "Map the whole document"
|
||
#~ msgstr "خريطة صغيرة للمستند بالكامل"
|
||
|
||
#~ msgid "Minim&ap Width"
|
||
#~ msgstr "عرض ال&خريطة الصّغيرة"
|
||
|
||
#~ msgid "Scro&llbars visibility:"
|
||
#~ msgstr "ظهور أشر&طة التّمرير:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Always On"
|
||
#~ msgstr "ظاهرة دائمًا"
|
||
|
||
#~ msgid "Show When Needed"
|
||
#~ msgstr "ظاهرة عند الحاجة"
|
||
|
||
#~ msgid "Always Off"
|
||
#~ msgstr "مخفيّة دائمًا"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose how the bookmarks should be ordered in the <b>Bookmarks</b> menu."
|
||
#~ msgstr "اختر كيفيّة ترتيب العلامات في قائمة <b>علامات</b>."
|
||
|
||
#~ msgid "Sort Bookmarks Menu"
|
||
#~ msgstr "افرز قائمة العلامات"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where "
|
||
#~ "it is placed in the document."
|
||
#~ msgstr "ستُضاف كلّ علامة جديدة إلى الأسفل، بغضّ النّظر عن مكانها في المستند."
|
||
|
||
#~ msgid "B&y creation"
|
||
#~ msgstr "بالإن&شاء"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
|
||
#~ msgstr "ستُفرز العلامات بأرقام الأسطر المعلّمة."
|
||
|
||
#~ msgid "By posi&tion"
|
||
#~ msgstr "بالم&كان"
|
||
|
||
#~ msgid "Command"
|
||
#~ msgstr "الأمر"
|
||
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "الوصف"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Entry..."
|
||
#~ msgstr "حرّر المدخلة..."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Entry"
|
||
#~ msgstr "احذف المدخلة"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Entry..."
|
||
#~ msgstr "أضف مدخلة..."
|
||
|
||
#~ msgid "Further Notes"
|
||
#~ msgstr "ملاحظات أخرى"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>The entries are accessible through the submenu <b>Commands</b> in the "
|
||
#~ "<b>Tools</b> menu. For faster access it is possible to assign "
|
||
#~ "<b>shortcuts</b> in the shortcut configuration page after applying the "
|
||
#~ "changes.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>يمكن الوصول إلى المدخلات عبر قائمة <b>Commands</b> الفرعيّة في قائمة "
|
||
#~ "<b>أدوات</b>. لنفاذ أسرع يمكن إسناد <b>اختصارات</b> في صفحة ضبط "
|
||
#~ "الاختصارات بعد تطبيق التّغييرات.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Command"
|
||
#~ msgstr "حرّر الأمر"
|
||
|
||
#~ msgid "&Associated command:"
|
||
#~ msgstr "الأمر المرتب&ط:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Name:"
|
||
#~ msgstr "الا&سم:"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose an icon."
|
||
#~ msgstr "اختر أيقونة."
|
||
|
||
#~ msgid "<p>This icon will be displayed in the menu and toolbar.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>ستظهر هذه الأيقونة في القائمة وشريط الأدوات.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Description:"
|
||
#~ msgstr "ال&وصف:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Category:"
|
||
#~ msgstr "ال&فئة:"
|
||
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "عامّ"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable &auto completion"
|
||
#~ msgstr "فعّل الإكمال الآ&ليّ"
|
||
|
||
#~ msgid "A&uto Word Completion"
|
||
#~ msgstr "إكمال الكلمات الآ&ليّ"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimal word length to complete:"
|
||
#~ msgstr "أدنى طول للكلمة حتى تُكمل:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list"
|
||
#~ msgstr "أزل زائدة الكلمة السّابقة عند اختيار عنصر إكمال من القائمة"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove tail on complete"
|
||
#~ msgstr "أزل الزّائدة عند الإكمال"
|
||
|
||
#~ msgid "&Keyword completion"
|
||
#~ msgstr "إكمال الكلمات الم&فتاحيّة"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist "
|
||
#~ "in the document's language."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "يتوفّر إكمال الكلمات المفتاحيّة اقتراحات بناء على الكلمات المفتاحيّة "
|
||
#~ "الموجودة في لغة المستند."
|
||
|
||
#~ msgid "Alphabetical"
|
||
#~ msgstr "أبجديًّا"
|
||
|
||
#~ msgid "Reverse"
|
||
#~ msgstr "بالعكس"
|
||
|
||
#~ msgid "Case sensitive"
|
||
#~ msgstr "حسّاس للحالة"
|
||
|
||
#~ msgid "^"
|
||
#~ msgstr "^"
|
||
|
||
#~ msgid "\\/"
|
||
#~ msgstr "\\/"
|
||
|
||
#~ msgid "Filtering"
|
||
#~ msgstr "التّرشيح"
|
||
|
||
#~ msgid "Suitable context matches only"
|
||
#~ msgstr "التّطابقات المناسبة للسياق فقط"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide completions with the following attributes:"
|
||
#~ msgstr "أخفِ كلمات الإكمال بالصّفات الآتية:"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum inheritance depth:"
|
||
#~ msgstr "عمق التّوارث الأقصى:"
|
||
|
||
#~ msgid "Infinity"
|
||
#~ msgstr "ما لا نهاية"
|
||
|
||
#~ msgid "Grouping"
|
||
#~ msgstr "التّجميع"
|
||
|
||
#~ msgid "Grouping Method"
|
||
#~ msgstr "طريقة التّجميع"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Scope type (local, namespace, global)"
|
||
#~ msgstr "نوع المدى (محلي، فضاء تسمية، شامل)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Scope (eg. per class)"
|
||
#~ msgstr "المدى (مثلا بالنسبة لصنف)"
|
||
|
||
#~ msgid "Access type (public etc.)"
|
||
#~ msgstr "نوع النّفاذ (عامّ، إلخ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Item type (function etc.)"
|
||
#~ msgstr "نوع العنصر (دالّة، إلخ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Access Grouping Properties"
|
||
#~ msgstr "النّفاذ إلى خصائص المجموعة"
|
||
|
||
#~ msgid "Include signals and slots in grouping"
|
||
#~ msgstr "ضمّن الإشارات والأتلام في التّجميع"
|
||
|
||
#~ msgid "Item Grouping properties"
|
||
#~ msgstr "خصائص تجميع العناصر"
|
||
|
||
#~ msgid "Include templates in grouping"
|
||
#~ msgstr "ضمّن القوالب في التّجميع"
|
||
|
||
#~ msgid "Column Merging"
|
||
#~ msgstr "دمج الأعمدة"
|
||
|
||
#~ msgid "Columns"
|
||
#~ msgstr "الأعمدة"
|
||
|
||
#~ msgid "Static Word Wrap"
|
||
#~ msgstr "لفّ الكلمات سكونيًّا"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable static &word wrap"
|
||
#~ msgstr "فعّل لفّ الكلمات &سكونيًّا"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word "
|
||
#~ "wrap column as defined in the <strong>Editing</strong> properties.</"
|
||
#~ "p><p>Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed "
|
||
#~ "pitch font.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>إن أُشّر هذا الخيار، فسيُرسم خطّ رأسيّ عند عمود لفّ الكلمات كما هو محدّد في "
|
||
#~ "خصائص <strong>التّحرير</strong>.</p><p>لاحظ أنّ علامة لفّ الكلمات تُرسم فقط "
|
||
#~ "إن كنت تستخدم خطًّا ثابت العرض.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Wra&p words at:"
|
||
#~ msgstr "&لفّ الكلمات عند:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
|
||
#~ "characters) at which the editor will automatically start a new line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "إن كان خيار لفّ الكلمات محدّدًا، فستحدّد هذه المدخلة الطّول (بالمحارف) الذي "
|
||
#~ "سيبدأ فيه المحرّر سطرًا جديدًا آليًّا."
|
||
|
||
#~ msgid "Input Mode"
|
||
#~ msgstr "وضع الدّخل"
|
||
|
||
#~ msgid "Default input mode"
|
||
#~ msgstr "وضع الدّخل الافتراضيّ"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Brackets"
|
||
#~ msgstr "الأقواس الآليّة"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable automatic brackets"
|
||
#~ msgstr "فعّل الأقواس الآليّة"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy and Paste"
|
||
#~ msgstr "النّسخ واللصق"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy/Cut the current line if no selection"
|
||
#~ msgstr "انسخ/قصّ السّطر الحاليّ إن لم يكن هناك ما هو محدّد"
|
||
|
||
#~ msgid "&Filetype:"
|
||
#~ msgstr "&نوع الملفّ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the filetype you want to change."
|
||
#~ msgstr "اختر نوع الملفّ الذي تريد تعديله."
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new file type."
|
||
#~ msgstr "أنشئ نوع ملفّات جديد."
|
||
|
||
#~ msgid "&New"
|
||
#~ msgstr "&جديد"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the current file type."
|
||
#~ msgstr "احذف نوع الملفّات الحاليّ."
|
||
|
||
#~ msgid "&Delete"
|
||
#~ msgstr "ا&حذف"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "خصائص"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
|
||
#~ msgstr "اسم نوع الملفّات سيكون نصّ عنصر القائمة المقابل."
|
||
|
||
#~ msgid "&Section:"
|
||
#~ msgstr "ال&قسم:"
|
||
|
||
#~ msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
|
||
#~ msgstr "يُستخدم اسم القسم لتنظيم أنواع الملفّات في قوائم."
|
||
|
||
#~ msgid "&Variables:"
|
||
#~ msgstr "ال&متغيّرات:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>This string allows to configure Kate's settings for the files selected "
|
||
#~ "by this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option "
|
||
#~ "can be set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.</p><p>For a "
|
||
#~ "full list of known variables, see the manual.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>تسمح لك هذه السّلسلة بضبط إعدادات «كيت» للملفّات المحدّدة بنوع Mime هذا "
|
||
#~ "باستخدام متغيّرات «كيت». أغلب خيارات الضّبط يمكن ضبطها، مثل الإبراز "
|
||
#~ "highlight، ووضع الإزاحة indent-mode والتّرميز encoding وغيرها.</p><p>لترى "
|
||
#~ "قائمة بالمتغيّرات المعروفة، طالع الدّليل.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Highlighting:"
|
||
#~ msgstr "ال&إبراز:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Indentation Mode:"
|
||
#~ msgstr "وضع الإ&زاحة:"
|
||
|
||
#~ msgid "File e&xtensions:"
|
||
#~ msgstr "ا&متدادات الملفّ:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask "
|
||
#~ "uses an asterisk and the file extension, for example <code>*.txt; *.text</"
|
||
#~ "code>. The string is a semicolon-separated list of masks."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "يسمح لك قناع أحرف البدل باختيار الملفّات باسمها. يستخدم القناع نجمة "
|
||
#~ "وامتداد الملفّ، مثل <code>*.txt; *.text</code>. السّلسلة هي قائمة أقنعة "
|
||
#~ "مفصولة بفواصل منقوطة."
|
||
|
||
#~ msgid "MIME &types:"
|
||
#~ msgstr "أ&نواع MIME:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a "
|
||
#~ "semicolon-separated list of mimetypes, for example <code>text/plain; text/"
|
||
#~ "english</code>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "يسمح لك قناع أنواع Mime باختيار الملفّات بنوع Mime. السّلسلة هي قائمة "
|
||
#~ "مفصولة بفواصل منقوطة لأنواع الملفّات، مثل <code>text/plain; text/english</"
|
||
#~ "code>."
|
||
|
||
#~ msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
|
||
#~ msgstr "يعرض مرشدًا يساعدك على اختيار أنواع MIME بسهولة."
|
||
|
||
#~ msgid "P&riority:"
|
||
#~ msgstr "الأ&ولويّة:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the "
|
||
#~ "same file, the one with the highest priority will be used."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "يضبط أولويّة نوع الملفّات هذا. إن اختار أكثر من نوع ملفّات واحد الملف نفسه، "
|
||
#~ "سيُستخدم النّوع بأعلى أولويّة."
|
||
|
||
#~ msgid "Download Highlighting Files..."
|
||
#~ msgstr "نزّل ملفّات إبراز..."
|
||
|
||
#~ msgid "Default indentation mode:"
|
||
#~ msgstr "وضع الإزاحة الافتراضيّ:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a list of available indentation modes. The specified indentation "
|
||
#~ "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also "
|
||
#~ "possible to set the indentation mode with document variables, modes or a ."
|
||
#~ "kateconfig file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "هذه قائمة أوضاع الإزاحة المتوفّرة. سيُستخدم وضع الإزاحة المحدّد في كلّ "
|
||
#~ "المستندات. انتبه إلى أنّه يمكن ضبط وضع الإزاحة بمتغيّرات المستندات، أو "
|
||
#~ "الأوضاع أو بملفّ .kateconfig."
|
||
|
||
#~ msgid "Indent using"
|
||
#~ msgstr "أزح باستخدام"
|
||
|
||
#~ msgid "&Tabulators"
|
||
#~ msgstr "الج&دولات"
|
||
|
||
#~ msgid "&Spaces"
|
||
#~ msgstr "الم&سافات"
|
||
|
||
#~ msgid "&Indentation width:"
|
||
#~ msgstr "عرض الإ&زاحة:"
|
||
|
||
#~ msgid "Tabulators &and Spaces"
|
||
#~ msgstr "الجدولات والمسا&فات"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab wi&dth:"
|
||
#~ msgstr "ع&رض الجدولة:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a "
|
||
#~ "line. If the option <b>Insert spaces instead of tabulators</b> in the "
|
||
#~ "section <b>Editing</b> is disabled, a <b>Tab</b> character is inserted if "
|
||
#~ "the indentation is divisible by the tab width."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "عرض الإزاحة هو عدد المسافات المُستخدم لإزاحة سطر. إن كان الخيار <b>أدرج "
|
||
#~ "مسافات بدل جدولات</b> في قسم <b>التّحرير</b> معطّلًا، فسيُضاف محرف <b>جدولة</"
|
||
#~ "b> إن أمكن قسمة الإزاحة على عرض الجدولة."
|
||
|
||
#~ msgid "Indentation Properties"
|
||
#~ msgstr "خصائص الإزاحة"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line "
|
||
#~ "to a multiple of the width specified in <b>Indentation width</b>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "إن عُطّل هذا الخيار، فتغيير مستوى الإزاحة يحاذي سطرًا إلى أحد أضعاف العرض "
|
||
#~ "والمحدّد في <b>عرض الإزاحة</b>."
|
||
|
||
#~ msgid "&Keep extra spaces"
|
||
#~ msgstr "أ&بقِ المسافات الإضافيّة"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
|
||
#~ "Triggering the <b>undo</b>-action removes the indentation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "إن حُدّد هذا الخيار، فسيُزاح الكود الملصوق من الحافظة. تحفيز إجراء <b>تراجع</"
|
||
#~ "b> سيزيل الإزاحة."
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
|
||
#~ msgstr "اضبط إزاحة الكود المل&صوق من الحافظة"
|
||
|
||
#~ msgid "Indentation Actions"
|
||
#~ msgstr "إجراءات الإزاحة"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body>\n"
|
||
#~ "<p>Tab key action (if no selection exists) <a href=\"If you want <b>Tab</"
|
||
#~ "b> to align the current line in the current code block like in emacs, "
|
||
#~ "make <b>Tab</b> a shortcut to the action <b>Align</b>.\"><span>More ...</"
|
||
#~ "span></a></p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html dir=\"rtl\"><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
|
||
#~ "type=\"text/css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body>\n"
|
||
#~ "<p>إجراء مفتاح key (إن لم يكن هناك ما هو محدّد) <a href=\"إن أردت استخدام "
|
||
#~ "<b>Tab</b> لإزاحة السّطر الحاليّ في كتلة الكود الحاليّة كما في إماكس، اجعل "
|
||
#~ "<b>Tab</b> a shortcut to the action <b>Align</b>.\"><span>More ...</"
|
||
#~ "span></a></p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid " character"
|
||
#~ msgid_plural " characters"
|
||
#~ msgstr[0] " (لا محارف)"
|
||
#~ msgstr[1] " (محرف واحد)"
|
||
#~ msgstr[2] " (محرفان)"
|
||
#~ msgstr[3] " محارف"
|
||
#~ msgstr[4] " محرفًا"
|
||
#~ msgstr[5] " محرف"
|
||
|
||
#~ msgid "Indentation"
|
||
#~ msgstr "الإزاحة"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Completion"
|
||
#~ msgstr "الإكمال الآليّ"
|
||
|
||
#~ msgid "Spellcheck"
|
||
#~ msgstr "تدقيق الهجاء"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Navigation"
|
||
#~ msgstr "التّنقّل في النّصّ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)"
|
||
#~ msgid " character"
|
||
#~ msgid_plural " characters"
|
||
#~ msgstr[0] " (لا محارف)"
|
||
#~ msgstr[1] " (محرف واحد)"
|
||
#~ msgstr[2] " (محرفان)"
|
||
#~ msgstr[3] " محارف"
|
||
#~ msgstr[4] " محرفًا"
|
||
#~ msgstr[5] " محرف"
|
||
|
||
#~ msgid "Editing"
|
||
#~ msgstr "التّحرير"
|
||
|
||
#~ msgid "Editing Options"
|
||
#~ msgstr "خيارات التحرير"
|
||
|
||
#~ msgid "Off"
|
||
#~ msgstr "معطّلة"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow Line Numbers"
|
||
#~ msgstr "تتبع أرقام الأسطر"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance"
|
||
#~ msgstr "المظهر"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced"
|
||
#~ msgstr "متقدّم"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لم تقدّم لاحقة أو سابقة للنّسخ الاحتياطيّ. ستُستخدم اللاحقة الافتراضيّة: '~'"
|
||
|
||
#~ msgid "No Backup Suffix or Prefix"
|
||
#~ msgstr "لا لاحقة أو سابقة للنّسخ الاحتياطيّ"
|
||
|
||
#~ msgid "Open/Save"
|
||
#~ msgstr "الفتح/الحفظ"
|
||
|
||
#~ msgid "File Opening & Saving"
|
||
#~ msgstr "فتح الملفّات وحفظها"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight Download"
|
||
#~ msgstr "تنزيل إبراز"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
|
||
#~ msgstr "حدّد ملفّات إبراز الصّياغة التي تريد تحديثها:"
|
||
|
||
#~ msgid "Installed"
|
||
#~ msgstr "المثبّتة"
|
||
|
||
#~ msgid "Latest"
|
||
#~ msgstr "الأخيرة"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Note:</b> New versions are selected automatically."
|
||
#~ msgstr "<b>ملاحظة:</b> تُحدّد الإصدارات الجديدة آليًّا."
|
||
|
||
#~ msgid "&Install"
|
||
#~ msgstr "&ثبّت"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the "
|
||
#~ "server"
|
||
#~ msgstr "تعذّر إيجاد/جلب قائمة الإبرازات من الخادوم"
|
||
|
||
#~ msgid "&Go to line:"
|
||
#~ msgstr "ا&نتقل إلى السّطر:"
|
||
|
||
#~ msgid "Dictionary:"
|
||
#~ msgstr "القاموس:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&View Difference"
|
||
#~ msgid "View &Difference"
|
||
#~ msgstr "ا&عرض الفرق"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Reloa&d"
|
||
#~ msgid "&Reload"
|
||
#~ msgstr "أ&عد التّحميل"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be "
|
||
#~| "lost."
|
||
#~ msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost."
|
||
#~ msgstr "أعد تحميل الملفّ من القرص. ستفقد أيّ تغييرات غير محفوظة."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Save File As..."
|
||
#~ msgid "&Save As..."
|
||
#~ msgstr "احفظ الم&لفّ ك..."
|
||
|
||
#~ msgid "Lets you select a location and save the file again."
|
||
#~ msgstr "يتيح لك اختيار مكان وحفظ الملفّ مجدّدًا."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again."
|
||
#~ msgid "Ignores the changes on disk without any action."
|
||
#~ msgstr "تجاهل التّغييرات. لن تُسأل مجدّدًا."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and "
|
||
#~ "in your PATH."
|
||
#~ msgstr "فشل أمر الفرق. فضلًا تحقّق بأنّ diff(1) مثبّت وفي مسارك PATH."
|
||
|
||
#~ msgid "Error Creating Diff"
|
||
#~ msgstr "خطأ في إنشاء الفرق"
|
||
|
||
#~ msgid "The files are identical."
|
||
#~ msgstr "الملفّات متطابقة."
|
||
|
||
#~ msgid "Diff Output"
|
||
#~ msgstr "خرج الفرق"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Cursor Movement"
|
||
#~ msgstr "حركة مؤشّر النّصّ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip "
|
||
#~ "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the "
|
||
#~ "end key."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "إن حُدّد، فنقر زرّ المنزل سيؤدّي بالمؤشّر إلى تخطّي المسافات والانتقال إلى "
|
||
#~ "بداية السّطر. الأمر نفسه ينطبق على زرّ النهاية."
|
||
|
||
#~ msgid "Smart ho&me and smart end"
|
||
#~ msgstr "م&نزل ونهاية ذكيّان"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical "
|
||
#~ "position of the cursor relative to the top of the view."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "يحدّد فيما إذا كان مفتاحيّ PageUp وPageDown سيغيّران المكان الرأسيّ للمؤشّر "
|
||
#~ "نسبة إلى أعلى المنظور."
|
||
|
||
#~ msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
|
||
#~ msgstr "م&فاتحيّ PageUp/PageDown يحرّكان المؤشّر"
|
||
|
||
#~ msgid "&Autocenter cursor:"
|
||
#~ msgstr "وسّط المؤ&شّر آليًّا:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor "
|
||
#~ "when possible."
|
||
#~ msgstr "يحدّد عدد الأسطر لإبقائها ظاهرة أعلى المؤشّر وأسفله عند الإمكان."
|
||
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "معطّل"
|
||
|
||
#~ msgid " lines"
|
||
#~ msgstr " من الأسطر"
|
||
|
||
#~ msgid "Misc"
|
||
#~ msgstr "متنوّع"
|
||
|
||
#~ msgid "Text selection mode:"
|
||
#~ msgstr "وضع تحديد النّصّ"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "عاديّ"
|
||
|
||
#~ msgid "Persistent"
|
||
#~ msgstr "مستمرّ"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow scrolling past the end of the document"
|
||
#~ msgstr "اسمح بالتّمرير بعد نهاية المستند"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<"
|
||
#~ "prefix><filename><suffix>' before saving changes.<p>The "
|
||
#~ "suffix defaults to <strong>~</strong> and prefix is empty by default."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>النّسخ الاحتياطيّ عند الحفظ سيجعل «كيت» ينسخ ملفّ القرص إلى '<سابقة>"
|
||
#~ "<اسمالملف><لاحقة>' قبل حفظ التّغييرات.<p>القيمة الافتراضيّة "
|
||
#~ "للّاحقة هو <strong>~</strong> وللسّابقة لا شيء."
|
||
|
||
#~ msgid "Backup on Save"
|
||
#~ msgstr "النّسخ الاحتياطيّ عند الحفظ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is enabled, backups for local files will be created when "
|
||
#~ "saving."
|
||
#~ msgstr "إن فُعّل هذا الخيار، ستُنشأ نسخ احتياطيّة للملفّات المحليّة عند حفظها."
|
||
|
||
#~ msgid "&Local files"
|
||
#~ msgstr "الملفّات الم&حليّة"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is enabled, backups for remote files will be created when "
|
||
#~ "saving."
|
||
#~ msgstr "إن فُعّل هذا الخيار، ستُنشأ نسخ احتياطيّة للملفّات البعيدة عند حفظها."
|
||
|
||
#~ msgid "&Remote files"
|
||
#~ msgstr "الملفّات ال&بعيدة"
|
||
|
||
#~ msgid "&Prefix:"
|
||
#~ msgstr "ال&سّابقة:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names."
|
||
#~ msgstr "أدخل سابقة لإضافتها قبل أسماء الملفّات المنسوخة احتياطيًّّا."
|
||
|
||
#~ msgid "&Suffix:"
|
||
#~ msgstr "اللا&حقة:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the suffix to append to the backup file names."
|
||
#~ msgstr "أدخل لاحقة لإضافتها بعد أسماء الملفّات المنسوخة احتياطيًّّا."
|
||
|
||
#~ msgid "Swap File Options"
|
||
#~ msgstr "خيارات ملفّ التّبديل"
|
||
|
||
#~ msgid "Swap file:"
|
||
#~ msgstr "ملفّ التّبديل:"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable"
|
||
#~ msgstr "معطّل"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable"
|
||
#~ msgstr "مفعّل"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternative Directory"
|
||
#~ msgstr "دليل بديل"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory"
|
||
#~ msgstr "الدّليل"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory for swp files"
|
||
#~ msgstr "دليل ملفّات التّبديل"
|
||
|
||
#~ msgid "Sync every:"
|
||
#~ msgstr "زامن كلّ:"
|
||
|
||
#~ msgid "s"
|
||
#~ msgstr "ثا"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data "
|
||
#~ "loss in case of a system crash."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "انتبه إلى أنّ تعطيل مزامنة ملفّ التّبديل قد يؤدّي إلى فقدان البيانات عند "
|
||
#~ "انهيار النّظام."
|
||
|
||
#~ msgid "&Encoding:"
|
||
#~ msgstr "التّر&ميز:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not "
|
||
#~ "changed in the open/save dialog or by using a command line option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "يعرّف هذا التّرميز الافتراضيّ لاستخدامه لفتح الملفّات وحفظها، وذلك إن لم "
|
||
#~ "تتغيّر في حواريّ الفتح/الحفظ أو باستخدام خيار سطر الأوامر."
|
||
|
||
#~ msgid "&Encoding Detection:"
|
||
#~ msgstr "اكت&شاف التّرميز:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding "
|
||
#~ "specified in the open/save dialog, nor the encoding specified on command "
|
||
#~ "line match the content of the file, this detection will be run."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "إن لم يطابق لا التّرميز المنتقى كقياسيّ أعلاه، ولا المحدّد في حواريّ الفتح/"
|
||
#~ "الحفظ، ولا في سطر الأوامر - إن لم يطابق محتوى الملفّ، ستجري عمليّة اكتشاف "
|
||
#~ "التّرميز."
|
||
|
||
#~ msgid "&Fallback Encoding:"
|
||
#~ msgstr "التّرميز الا&حتياطيّ:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither "
|
||
#~ "the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the "
|
||
#~ "open/save dialog, nor the encoding specified on command line match the "
|
||
#~ "content of the file. Before this is used, an attempt will be made to "
|
||
#~ "determine the encoding to use by looking for a byte order marker at start "
|
||
#~ "of file: if one is found, the right unicode encoding will be chosen; "
|
||
#~ "otherwise encoding detection will run, if both fail fallback encoding "
|
||
#~ "will be tried."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "يعرّف هذا التّرميز الاحتياطيّ لمحاولة فتح الملفّات به إن لم يطابق لا التّرميز "
|
||
#~ "المنتقى كقياسيّ أعلاه، ولا المحدّد في حواريّ الفتح/الحفظ، ولا في سطر الأوامر "
|
||
#~ "- إن لم يطابق محتوى الملفّ. قبل استخدام هذا، ستُجرى محاولة لتحديد التّرميز "
|
||
#~ "بالبحث عن علامة ترتيب البايتات، فإن وُجدت واحدة، سيُنتقى ترميز يونيكود "
|
||
#~ "الصّحيح، وإلّا فتجري عمليّة اكتشاف التّرميز، وإن فشلت العمليّتين ستجري محاولة "
|
||
#~ "لاستخدام التّرميز الاحتياطيّ."
|
||
|
||
#~ msgid "E&nd of line:"
|
||
#~ msgstr "نهاية ال&سّطر:"
|
||
|
||
#~ msgid "UNIX"
|
||
#~ msgstr "يونكس"
|
||
|
||
#~ msgid "DOS/Windows"
|
||
#~ msgstr "دوس/وندوز"
|
||
|
||
#~ msgid "Macintosh"
|
||
#~ msgstr "ماكنتوش"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line "
|
||
#~ "type. The first found end of line type will be used for the whole file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "إن فُعّل هذا الخيار فسيكتشف المحرّر آليًّا نوع نهاية السّطر. سيُستخدم أوّل نوع "
|
||
#~ "نهاية سطر للملفّ بالكامل."
|
||
|
||
#~ msgid "A&utomatic end of line detection"
|
||
#~ msgstr "اكتشف نهاية السّ&طر آليًّا"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The byte order mark is a special sequence at the beginning of unicode "
|
||
#~ "encoded documents. It helps editors to open text documents with the "
|
||
#~ "correct unicode encoding. The byte order mark is not visible in the "
|
||
#~ "displayed document."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "علامة ترتيب البايتات هي سلسلة خاصّة تقع في بداية المستندات المرمّزة "
|
||
#~ "بـيونيكود. تساعد العلامة المحرّرات في فتح المستندات النّصيّة بترميز يونيكود "
|
||
#~ "الصّحيح. علامة ترتيب البايتات لا تُعرض في المستند."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable byte order marker"
|
||
#~ msgstr "فعّل علامة ترتيب البايتات"
|
||
|
||
#~ msgid "Line Length Limit:"
|
||
#~ msgstr "حدّ طول السّطر:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlimited"
|
||
#~ msgstr "بلا حدّ"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic Cleanups on Save"
|
||
#~ msgstr "التّنظيف آليًّا عند الحفظ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a "
|
||
#~ "document, either in the entire document or only of modified lines."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تبعًا لاختيارك، ستُزال المسافات الزّائدة عند حفظ المتند، إمّا للمستند بالكامل "
|
||
#~ "أو للأسطر المعدّلة فقط."
|
||
|
||
#~ msgid "Re&move trailing spaces:"
|
||
#~ msgstr "أ&زل المسافات الزّائدة:"
|
||
|
||
#~ msgid "Never"
|
||
#~ msgstr "أبدًا"
|
||
|
||
#~ msgid "On Modified Lines"
|
||
#~ msgstr "للأسطر المعدّلة"
|
||
|
||
#~ msgid "In Entire Document"
|
||
#~ msgstr "للمستند بالكامل"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "On save, a line break is appended to the document if not already present. "
|
||
#~ "The line break is visible after reloading the file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "عند الحفظ يُضاف كاسر أسطر إلى نهاية المستند إن لم يكن موجودًا فعلًا. سيظهر "
|
||
#~ "كاسر الأسطر بعد إعادة تحميل الملفّ."
|
||
|
||
#~ msgid "Append newline at end of file on save"
|
||
#~ msgstr "أضف سطرًا جديدًا نهاية الملفّ عند الحفظ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view "
|
||
#~ "border on the screen."
|
||
#~ msgstr "إن أُشّر هذا الخيار، ستُلّف الأسطر عند حدّ المنظور في الشّاشة."
|
||
|
||
#~ msgid "&Dynamic Word Wrap"
|
||
#~ msgstr "لفّ الكلمات حر&كيًّا"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):"
|
||
#~ msgstr "مؤشّرات لفّ ال&كلمات حركيًّا "
|
||
|
||
#~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed."
|
||
#~ msgstr "اختر متى يجب عرض مؤشّرات لفّ الكلمات حركيًّا."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
|
||
#~ msgstr "حاذِ الأسطر الملفوفة حركيًّا إلى عمق الإبراز:"
|
||
|
||
#~ msgid "% of View Width"
|
||
#~ msgstr "% من عرض المنظور"
|
||
|
||
#~ msgid "Whitespace Highlighting"
|
||
#~ msgstr "إبراز المسافات"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the "
|
||
#~ "text."
|
||
#~ msgstr "سيعرض المحرّر رمزًا للدّلالة على وجود جدولة في النّصّ."
|
||
|
||
#~ msgid "&Highlight tabulators"
|
||
#~ msgstr "أبرز ال&جدولات"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight trailing &spaces"
|
||
#~ msgstr "أبرز الم&سافات الزّائدة"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help "
|
||
#~ "identify indent lines."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "إن فُعّل هذا، سيعرض المحرّر أسطر رأسيّة تساعد في التّعرف على أسطر الإزاحة."
|
||
|
||
#~ msgid "Show i&ndentation lines"
|
||
#~ msgstr "أظهر أسطر ال&إزاحة"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will "
|
||
#~ "be highlighted."
|
||
#~ msgstr "إن فُعّل هذا، فسيُبرز ما بين الأطواق المطابقة المحدّدة."
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight range between selected brackets"
|
||
#~ msgstr "أبرز المجال بين الأقواس المحدّدة"
|
||
|
||
#~ msgid "Flash matching brackets"
|
||
#~ msgstr "أومض الأقواس المطابقة"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility."
|
||
#~ msgstr "إن فُعّل هذا، سيكون للأقواس المطابقة حركة ليسهل رؤيتها."
|
||
|
||
#~ msgid "Animate bracket matching"
|
||
#~ msgstr "للقوس المطابقة حركة"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n"
|
||
#~ "comment blocks that start on the first line of the document. This is\n"
|
||
#~ "helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n"
|
||
#~ "beginning of a file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "عند تفعيل هذا الخيار، سيطوي منظور المحرّر آليًّا\n"
|
||
#~ "كتل التّعليقات التي تبدأ في أوّل سطر من المستند. هذا مفيد\n"
|
||
#~ "لإخفاء ترويسات الرّخص التي توضع غالبًا\n"
|
||
#~ "بداية الملفّ."
|
||
|
||
#~ msgid "Fold First Line"
|
||
#~ msgstr "اطو أوّل سطر"
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation, user created new file"
|
||
#~ msgid "New file"
|
||
#~ msgstr "ملفّ جديد"
|
||
|
||
#~ msgid "The file %1 does not exist."
|
||
#~ msgstr "الملفّ %1 غير موجود."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it."
|
||
#~ "<br />Check if you have read access to this file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تعذّر تحميل الملفّ %1، إذ لم يكن ممكنًا قراءته.<br />افحص صلاحيّات القراءة "
|
||
#~ "لديك للملفّ."
|
||
|
||
#~ msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'"
|
||
#~ msgid "Try Again"
|
||
#~ msgstr "جرّب مجدّدًا"
|
||
|
||
#~ msgid "&Close"
|
||
#~ msgstr "أ&غلق"
|
||
|
||
#~ msgid "Close message"
|
||
#~ msgstr "أغلق الرّسالة"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Check if you have read access to this file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تعذّر تحميل الملفّ %1، إذ لم يكن ممكنًا قراءته.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "افحص صلاحيّات القراءة لديك للملفّ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters."
|
||
#~ "<br />It is set to read-only mode, as saving might destroy its content."
|
||
#~ "<br />Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable "
|
||
#~ "the read-write mode again in the tools menu to be able to edit it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "فُتح الملفّ %1 بالتّرميز %2 ولكنّه يحوي محارف غير صالحة.<br />ضُبط الملفّ إلى "
|
||
#~ "وضع القراءة فقط، إذ أنّ الحفظ قد يتلف محتواه.<br />إمّا أن تعيد فتح الملفّ "
|
||
#~ "بالتّرميز الصّحيح أو أن تفعّل وضع القراءة فقط مجدّدًا من قائمة \"أدوات\" "
|
||
#~ "لتحرّره."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. "
|
||
#~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either "
|
||
#~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write "
|
||
#~ "mode again in the tools menu to be able to edit it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "فُتح الملفّ %1 بالتّرميز %2 ولكنّه يحوي محارف غير صالحة. ضُبط الملفّ إلى وضع "
|
||
#~ "القراءة فقط، إذ أنّ الحفظ قد يتلف محتواه. إمّا أن تعيد فتح الملفّ بالتّرميز "
|
||
#~ "الصّحيح أو أن تفعّل وضع القراءة فقط مجدّدًا من قائمة \"أدوات\" لتحرّره."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
|
||
#~ "Line Length Limit (%2 characters).<br />The longest of those lines was %3 "
|
||
#~ "characters long<br/>Those lines were wrapped and the document is set to "
|
||
#~ "read-only mode, as saving will modify its content."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "فُتح الملفّ %1 وكان يحوي أسطرًا أطور من حدّ طول الأسطر المضبوط (%2 من "
|
||
#~ "المحارف).<br />أطول هذه الأسطر كان بطول %3 من المحارف<br/>لُفّت هذه الأسطر "
|
||
#~ "وضُبط وضع المستند إلى القراءة فقط، حيث أنّ الحفظ سيعدّل محتواه."
|
||
|
||
#~ msgid "Temporarily raise limit and reload file"
|
||
#~ msgstr "ارفع الحدّ مؤقّتًا وأعد تحميل الملفّ"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "أغلق"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
|
||
#~ "Line Length Limit (%2 characters).<br/>The longest of those lines was %3 "
|
||
#~ "characters long<br/>Those lines were wrapped and the document is set to "
|
||
#~ "read-only mode, as saving will modify its content."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "فُتح الملفّ %1 وكان يحوي أسطرًا أطور من حدّ طول الأسطر المضبوط (%2 من "
|
||
#~ "المحارف).<br/>أطول هذه الأسطر كان بطول %3 من المحارف<br/>لُفّت هذه الأسطر "
|
||
#~ "وضُبط وضع المستند إلى القراءة فقط، حيث أنّ الحفظ سيعدّل محتواه."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite "
|
||
#~ "changed data in the file on disk."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "أمتأكّد من حفظ الملفّ غير المعدّل؟ قد تكتب فوق البيانات المتغيّرة في الملفّ "
|
||
#~ "على القرص."
|
||
|
||
#~ msgid "Trying to Save Unmodified File"
|
||
#~ msgstr "محاولة حفظ ملفّ غير معدّل"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on "
|
||
#~ "disk were changed. There could be some data lost."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "أمتأكّد من حفظ هذا الملفّ؟ بيانات الملفّ المفتوح لديك والملفّ على القرص قد "
|
||
#~ "تغيّرت. قد تفقد بعض البيانات."
|
||
|
||
#~ msgid "Possible Data Loss"
|
||
#~ msgstr "احتمال لفقد البيانات"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The selected encoding cannot encode every unicode character in this "
|
||
#~ "document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "التّرميز المحدّد لا يمكنه ترميز كلّ محرف يونيكوديّ في هذا المستند. أمتأكّد من "
|
||
#~ "حفظه؟ قد تفقد بعض البيانات."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space "
|
||
#~ "is available."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تعذّر حفظ المستند، إذ لم يكن ممكنًا الكتابة إلى %1.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "افحص صلاحيّات الكتابة لديك إلى هذا الملفّ أو توفّر مساحة كافية على القرص."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create backup copy."
|
||
#~ msgstr "فشل إنشاء نسخة احتياطيّة."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
|
||
#~ msgstr "أمتأكّد من متابعة إغلاق هذا الملفّ؟ قد يحدث فقدان للبيانات."
|
||
|
||
#~ msgid "Save File"
|
||
#~ msgstr "احفظ الملفّ"
|
||
|
||
#~ msgid "Save failed"
|
||
#~ msgstr "فشل الحفظ"
|
||
|
||
#~ msgid "What do you want to do?"
|
||
#~ msgstr "ما الذي تريد فعله؟"
|
||
|
||
#~ msgid "File Was Changed on Disk"
|
||
#~ msgstr "تغيّر ملفّ في القرص"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reload File"
|
||
#~ msgstr "أ&عد تحميل الملفّ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Ignore Changes"
|
||
#~ msgstr "ت&جاهل التّغييرات"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Copy of File"
|
||
#~ msgstr "احفظ نسخة من الملفّ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with "
|
||
#~ "'remove-trailing-spaces modified;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
|
||
#~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "سطر الوضع البائد 'remove-trailing-space' مُستخدم. فضلًا استبدله ب'remove-"
|
||
#~ "trailing-spaces modified;'، طالع http://docs.kde.org/stable/en/"
|
||
#~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace "
|
||
#~ "with 'remove-trailing-spaces all;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
|
||
#~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "سطر الوضع البائد 'replace-trailing-space-save' مُستخدم. فضلًا استبدله "
|
||
#~ "ب'remove-trailing-spaces all;'، طالع http://docs.kde.org/stable/en/"
|
||
#~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
|
||
|
||
#~ msgid "The file '%1' was modified by another program."
|
||
#~ msgstr "لقد عدّل الملفّ '%1' برنامج آخر."
|
||
|
||
#~ msgid "The file '%1' was created by another program."
|
||
#~ msgstr "أنشأ الملفّ '%1' برنامج آخر."
|
||
|
||
#~ msgid "The file '%1' was deleted by another program."
|
||
#~ msgstr "حذف الملفّ '%1' برنامج آخر."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr "الملفّ بالاسم \"%1\" موجود فعلًا. أمتأكّد من الكتابة فوقه؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite File?"
|
||
#~ msgstr "أأكتب فوق الملفّ؟"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
|
||
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "عُدّل المستند \"%1\" ولم يُحفظ.\n"
|
||
#~ "أتريد حفظ التّعديلات أو رفضها؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Document"
|
||
#~ msgstr "أغلق المستند"
|
||
|
||
#~ msgid "The file <a href=\"%1\">%2</a> is still loading."
|
||
#~ msgstr "ما زال الملفّ <a href=\"%1\">%2</a> يحمّل."
|
||
|
||
#~ msgid "&Abort Loading"
|
||
#~ msgstr "أ&جهض التّحميل"
|
||
|
||
#~ msgid "OVERWRITE"
|
||
#~ msgstr "كتابة فوقيّة"
|
||
|
||
#~ msgid "INSERT"
|
||
#~ msgstr "إدراج"
|
||
|
||
#~ msgid "VI: INSERT MODE"
|
||
#~ msgstr "فيآي: وضع الإدراج"
|
||
|
||
#~ msgid "VI: NORMAL MODE"
|
||
#~ msgstr "فيآي: الوضع العاديّ"
|
||
|
||
#~ msgid "VI: VISUAL"
|
||
#~ msgstr "فيآي: مرئيّ"
|
||
|
||
#~ msgid "VI: VISUAL BLOCK"
|
||
#~ msgstr "فيآي: كتلة مرئيّة"
|
||
|
||
#~ msgid "VI: VISUAL LINE"
|
||
#~ msgstr "فيآي: سطر مرئيّ"
|
||
|
||
#~ msgid "VI: REPLACE"
|
||
#~ msgstr "فيآي: استبدال"
|
||
|
||
#~ msgid "vi-mode"
|
||
#~ msgstr "وضع فيآي"
|
||
|
||
#~ msgid "recording"
|
||
#~ msgstr "يسجّل"
|
||
|
||
#~ msgid "Vi Input Mode"
|
||
#~ msgstr "وضع دخل فيآي"
|
||
|
||
#~ msgid "<Unchanged>"
|
||
#~ msgstr "<لم يُعدّل>"
|
||
|
||
#~ msgid "New Filetype"
|
||
#~ msgstr "نوع ملفّات جديد"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties of %1"
|
||
#~ msgstr "خصائص %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
|
||
#~ "Please note that this will automatically edit the associated file "
|
||
#~ "extensions as well."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اختر أنواع Mime لنوع الملفّات هذا.\n"
|
||
#~ "فضلًا لاحظ بأنّ هذا سيحرّر آليًّا امتدادات الملفّات المرتبطة أيضًا."
|
||
|
||
#~ msgid "Select Mime Types"
|
||
#~ msgstr "اختر أنواع Mime"
|
||
|
||
#~ msgid "Modes && Filetypes"
|
||
#~ msgstr "الأوضاع وأنواع الملفّات"
|
||
|
||
#~ msgid "Te&xt Settings"
|
||
#~ msgstr "إعدادات ال&نّصّ"
|
||
|
||
#~ msgid "Print line &numbers"
|
||
#~ msgstr "اطبع أرقام الأ&سطر"
|
||
|
||
#~ msgid "Print &legend"
|
||
#~ msgstr "اطبع دليل المصطلحات"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If enabled, line numbers will be printed on the left side of the "
|
||
#~ "page(s).</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>إن فُعّل، ستُطبع أرقام الصّفحات على الجانب الأيسر من الصّفحات.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Print a box displaying typographical conventions for the document "
|
||
#~ "type, as defined by the syntax highlighting being used.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>اطبع مربّعًا يعرض المعايير المطبعيّة لنوع المستند، كما هي معرّفة في إبراز "
|
||
#~ "الصّياغة المُستخدم.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Hea&der && Footer"
|
||
#~ msgstr "ال&تّرويسة و التّذييل"
|
||
|
||
#~ msgid "Pr&int header"
|
||
#~ msgstr "ا&طبع التّرويسة"
|
||
|
||
#~ msgid "Pri&nt footer"
|
||
#~ msgstr "اطبع ال&تّذييل"
|
||
|
||
#~ msgid "Header/footer font:"
|
||
#~ msgstr "خطّ التّرويسة/التّذييل:"
|
||
|
||
#~ msgid "Choo&se Font..."
|
||
#~ msgstr "ا&ختر خطًّا..."
|
||
|
||
#~ msgid "Header Properties"
|
||
#~ msgstr "خصائص التّرويسة"
|
||
|
||
#~ msgid "Colors:"
|
||
#~ msgstr "الألوان:"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground:"
|
||
#~ msgstr "الأماميّة:"
|
||
|
||
#~ msgid "Bac&kground"
|
||
#~ msgstr "ال&خلفيّة"
|
||
|
||
#~ msgid "Footer Properties"
|
||
#~ msgstr "خصائص التّذييل"
|
||
|
||
#~ msgid "For&mat:"
|
||
#~ msgstr "النّس&ق:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Background"
|
||
#~ msgstr "الخ&لفيّة"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Format of the page header. The following tags are supported:</p>"
|
||
#~ msgstr "<html dir=\"rtl\"><p>نسق ترويسة الصّفحة. الوسوم الآتية مدعومة:</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<ul><li><tt>%u</tt>: current user name</li><li><tt>%d</tt>: complete date/"
|
||
#~ "time in short format</li><li><tt>%D</tt>: complete date/time in long "
|
||
#~ "format</li><li><tt>%h</tt>: current time</li><li><tt>%y</tt>: current "
|
||
#~ "date in short format</li><li><tt>%Y</tt>: current date in long format</"
|
||
#~ "li><li><tt>%f</tt>: file name</li><li><tt>%U</tt>: full URL of the "
|
||
#~ "document</li><li><tt>%p</tt>: page number</li><li><tt>%P</tt>: total "
|
||
#~ "amount of pages</li></ul><br />"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<ul><li><tt>%u</tt>: اسم المستخدم الحاليّ</li><li><tt>%d</tt>: الوقت "
|
||
#~ "والتّاريخ كاملين بالنّسق القصير</li><li><tt>%D</tt>: الوقت والتّاريخ كاملين "
|
||
#~ "بالنّسق الطّويل</li><li><tt>%h</tt>: الوقت الحاليّ</li><li><tt>%y</tt>: "
|
||
#~ "التّاريخ الحاليّ بالنّسق القصير</li><li><tt>%Y</tt>: التّاريخ الحاليّ بالنّسق "
|
||
#~ "الطّويل</li><li><tt>%f</tt>: اسم الملفّ</li><li><tt>%U</tt>: عنوان المستند "
|
||
#~ "الكامل</li><li><tt>%p</tt>: رقم الصّفحة</li><li><tt>%P</tt>: إجماليّ عدد "
|
||
#~ "الصّفحات</li></ul><br /></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Format of the page footer. The following tags are supported:</p>"
|
||
#~ msgstr "<html dir=\"rtl\"><p>نسق تذييل الصّفحة الوسوم الآتية مدعومة:</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Placeholder..."
|
||
#~ msgstr "أضف حافظ مكان..."
|
||
|
||
#~ msgid "Current User Name"
|
||
#~ msgstr "اسم المستخدم الحاليّ"
|
||
|
||
#~ msgid "Complete Date/Time (short format)"
|
||
#~ msgstr "الوقت والتّاريخ كاملين (النّسق القصير)"
|
||
|
||
#~ msgid "Complete Date/Time (long format)"
|
||
#~ msgstr "الوقت والتّاريخ كاملين (النّسق الطّويل)"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Time"
|
||
#~ msgstr "الوقت الحاليّ"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Date (short format)"
|
||
#~ msgstr "التّاريخ الحاليّ (النّسق القصير)"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Date (long format)"
|
||
#~ msgstr "التّاريخ الحاليّ (النّسق الطّويل)"
|
||
|
||
#~ msgid "File Name"
|
||
#~ msgstr "اسم الملفّ"
|
||
|
||
#~ msgid "Full document URL"
|
||
#~ msgstr "عنوان المستند الكامل"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Number"
|
||
#~ msgstr "رقم الصّفحة"
|
||
|
||
#~ msgid "Total Amount of Pages"
|
||
#~ msgstr "إجماليّ عدد الصّفحات"
|
||
|
||
#~ msgid "L&ayout"
|
||
#~ msgstr "التّ&صميم"
|
||
|
||
#~ msgid "&Schema:"
|
||
#~ msgstr "الم&خطّط:"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw bac&kground color"
|
||
#~ msgstr "ارسم لون ال&خلفيّة"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw &boxes"
|
||
#~ msgstr "ارسم مربّ&عات"
|
||
|
||
#~ msgid "Box Properties"
|
||
#~ msgstr "خصائص المربّع"
|
||
|
||
#~ msgid "W&idth:"
|
||
#~ msgstr "ال&عرض:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Margin:"
|
||
#~ msgstr "ال&هامش:"
|
||
|
||
#~ msgid "Co&lor:"
|
||
#~ msgstr "اللو&ن:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the color scheme to use for the print."
|
||
#~ msgstr "اختر مخطّط الألوان لاستخدامه للطّباعة."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If enabled, the background color of the editor will be used.</"
|
||
#~ "p><p>This may be useful if your color scheme is designed for a dark "
|
||
#~ "background.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>إن فُعّل، سيُستخدم لون خلفيّة المحرّر.</p><p>قد يكون هذا مفيدًا إن كان مخطّط "
|
||
#~ "الألوان مصمّمًا لخلفيّة قاتمة.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "The margin inside boxes, in pixels"
|
||
#~ msgstr "الهامش داخل المربّعات، بالبكسل"
|
||
|
||
#~ msgid "The line color to use for boxes"
|
||
#~ msgstr "لون الخطّ لاستخدامه للمربّعات"
|
||
|
||
#~ msgid "(Selection of) "
|
||
#~ msgstr "(اختيار من) "
|
||
|
||
#~ msgid "Typographical Conventions for %1"
|
||
#~ msgstr "معايير %1 المطبعيّة"
|
||
|
||
#~ msgid "How do you want to import the schema?"
|
||
#~ msgstr "كيف تريد استيراد المخطّط؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace current schema?"
|
||
#~ msgstr "أأستبدل المخطّط الحاليّ؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace existing schema %1"
|
||
#~ msgstr "استبدل المخطّط %1 الموجود"
|
||
|
||
#~ msgid "Import as new schema:"
|
||
#~ msgstr "استورد كمخطّط جديد:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use default color from the KDE color scheme"
|
||
#~ msgstr "استخدم الألوان الافتراضيّة من مخطّط ألوان كِيدِي"
|
||
|
||
#~ msgid "Use KDE Color Scheme"
|
||
#~ msgstr "استخدم مخطّط ألوان كِيدِي"
|
||
|
||
#~ msgid "Editor Background Colors"
|
||
#~ msgstr "ألوان خلفيّة المحرّر"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>يضبط لون خلفيّة منطقة التّحرير.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Selected Text"
|
||
#~ msgstr "النّص المحدّد"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text "
|
||
#~ "color for selected text, use the "<b>Configure Highlighting</"
|
||
#~ "b>" dialog.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>يضبط لون خلفيّة التّحديد.</p><p>لضبط لون النّصّ المحدّد، استخدم حواريّ ""
|
||
#~ "<b>اضبط الإبراز</b>".</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Line"
|
||
#~ msgstr "السّطر الحاليّ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the background color of the currently active line, which means "
|
||
#~ "the line where your cursor is positioned.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>يضبط لون خلفيّة السّطر النّشط حاليًّا، أي المكان الذي موجود فيه المؤشّر.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Highlight"
|
||
#~ msgstr "إبراز البحث"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Sets the background color of search results.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>يضبط لون خلفيّة نتائج البحث.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace Highlight"
|
||
#~ msgstr "إبراز الاستبدال"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Sets the background color of replaced text.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>يضبط لون خلفيّة النّص المُستبدل.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Border"
|
||
#~ msgstr "حدود الأيقونات"
|
||
|
||
#~ msgid "Background Area"
|
||
#~ msgstr "منطقة الخلفيّة"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Sets the background color of the icon border.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>يضبط لون خلفيّة حدّ الأيقونات.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Line Numbers"
|
||
#~ msgstr "أرقام الأسطر"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled).</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>سيُستخدم هذا اللون في رسم أرقام الأسطر (إن فُعّلت).</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Line Number"
|
||
#~ msgstr "رقم السّطر الحاليّ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>This color will be used to draw the number of the current line (if "
|
||
#~ "enabled).</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>سيُستخدم هذا اللون في رسم رقم السّطر الحاليّ (إن فُعّل).</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator"
|
||
#~ msgstr "الفاصل"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>This color will be used to draw the line between line numbers and the "
|
||
#~ "icon borders, if both are enabled.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>سيُستخدم هذا اللون في رسم الخطّ الفاصل بين أرقام الأسطر وحدود الأيقونات، "
|
||
#~ "إن كانا مفعّلين.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Word Wrap Marker"
|
||
#~ msgstr "علامة لفّ الكلمات"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the color of Word Wrap-related markers:</p><dl><dt>Static Word "
|
||
#~ "Wrap</dt><dd>A vertical line which shows the column where text is going "
|
||
#~ "to be wrapped</dd><dt>Dynamic Word Wrap</dt><dd>An arrow shown to the "
|
||
#~ "left of visually-wrapped lines</dd></dl>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>يضبط لون علامات لفّ الكلمات:</p><dl><dt>لفّ الكلمات سكونيًّا</dt><dd>خطّ "
|
||
#~ "رأسيّ يعرض العمود الذي سيُلفّ عنده النّصّ</dd><dt>لفّ الكلمات حركيًّا</dt><dd>سهم "
|
||
#~ "يُعرض يسار الأسهم الملفوفة</dd></dl>"
|
||
|
||
#~ msgid "Code Folding"
|
||
#~ msgstr "طيّ الكود"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Sets the color of the code folding bar.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>يضبط لون شريط طيّ الكود.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the color of the line modification marker for modified lines.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>يضبط لون علامة الأسطر المعدّلة.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Saved Lines"
|
||
#~ msgstr "الأسطر المحفوظة"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the color of the line modification marker for saved lines.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>يضبط لون علامة الأسطر المحفوظة.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Decorations"
|
||
#~ msgstr "تزيينات النّصّ"
|
||
|
||
#~ msgid "Spelling Mistake Line"
|
||
#~ msgstr "سطر الخطأ الهجائيّ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes."
|
||
#~ "</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>يضبط لون الخطّ المُستخدم في الإشارة إلى الأخطاء الهجائيّة.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab and Space Markers"
|
||
#~ msgstr "علامات الجدولات والمسافات"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>يضبط لون علامات الجدولة.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Indentation Line"
|
||
#~ msgstr "سطر الإزاحة"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Sets the color of the vertical indentation lines.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>يضبط لون أسطر الإزاحة الرّئسيّة.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Bracket Highlight"
|
||
#~ msgstr "إبراز الأقواس"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e."
|
||
#~ "g. at a <b>(</b>, the matching <b>)</b> will be highlighted with this "
|
||
#~ "color.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>يضبط لون القوس المطابق. هذا يعني أنّه إن وضعت المؤشّر قرب <b>(</b>، "
|
||
#~ "فسيُبرز <b>)</b> المطابق بهذا اللون.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Marker Colors"
|
||
#~ msgstr "ألوان العلامات"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark"
|
||
#~ msgstr "علامة"
|
||
|
||
#~ msgid "Active Breakpoint"
|
||
#~ msgstr "نقطة مقاطعة نشطة"
|
||
|
||
#~ msgid "Disabled Breakpoint"
|
||
#~ msgstr "نقطة مقاطعة معطّلة"
|
||
|
||
#~ msgid "Execution"
|
||
#~ msgstr "تنفيذ"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "تحذير"
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "خطأ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the background color of mark type.</p><p><b>Note</b>: The marker "
|
||
#~ "color is displayed lightly because of transparency.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>يضبط لون خلفيّة نوع العلامة.</p><p><b>لاحظ</b>: لون العلامة معروض بخفّة "
|
||
#~ "بسبب الشّفافيّة.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Templates & Snippets"
|
||
#~ msgstr "قوالب النّصوص والقصاصات"
|
||
|
||
#~ msgid "Background"
|
||
#~ msgstr "الخلفيّة"
|
||
|
||
#~ msgid "Editable Placeholder"
|
||
#~ msgstr "حافظ مكان يمكن تحريره"
|
||
|
||
#~ msgid "Focused Editable Placeholder"
|
||
#~ msgstr "حافظ مكان يمكن تحرير مُركّز عليه"
|
||
|
||
#~ msgid "Not Editable Placeholder"
|
||
#~ msgstr "حافظ مكان لا يمكن تحريره"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>This list displays the default styles for the current schema and "
|
||
#~ "offers the means to edit them. The style name reflects the current style "
|
||
#~ "settings.</p><p>To edit the colors, click the colored squares, or select "
|
||
#~ "the color to edit from the popup menu.</p><p>You can unset the Background "
|
||
#~ "and Selected Background colors from the popup menu when appropriate.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p> تعرض هذه القائمة الأنماط الافتراضيّة للمخطّط الحاليّ وتوفّر طرقًا "
|
||
#~ "لتحريرها. اسم النّمط يعكس؟ إعدادات النّمط الحاليّ.</p><p>لتحرير الألوان، "
|
||
#~ "انقر المربّعات الملوّنة، أو اختر لونًا لتحريره من القائمة المنبثقة.</"
|
||
#~ "p><p>يمكنك إزالة ضبط الخلفيّة وألوان الخلفيّة المحدّدة من القائمة المنبثقة "
|
||
#~ "عند"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Normal Text & Source Code"
|
||
#~ msgstr "النّصوص العاديّة والأكواد المصدريّة"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Numbers, Types & Constants"
|
||
#~ msgstr "الأرقام والأنواع والثّوابت"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Strings & Characters"
|
||
#~ msgstr "السّلاسل والمحارف"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Comments & Documentation"
|
||
#~ msgstr "التّعليقات والتّوثيق"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous"
|
||
#~ msgstr "متنوّع"
|
||
|
||
#~ msgid "H&ighlight:"
|
||
#~ msgstr "الإ&براز:"
|
||
|
||
#~ msgid "Export..."
|
||
#~ msgstr "صدّر..."
|
||
|
||
#~ msgid "Import..."
|
||
#~ msgstr "استورد..."
|
||
|
||
#~ msgid "Loading all highlightings for schema"
|
||
#~ msgstr "يحمّل كلّ إبرازات المخطّط"
|
||
|
||
#~ msgid "Importing colors for single highlighting"
|
||
#~ msgstr "استيراد ألوان لإبراز واحد"
|
||
|
||
#~ msgid "Kate color schema"
|
||
#~ msgstr "مخطّط ألوان كيت"
|
||
|
||
#~ msgid "File is not a single highlighting color file"
|
||
#~ msgstr "الملفّ ليس ملفّ ألوان إبراز واحد"
|
||
|
||
#~ msgid "Fileformat error"
|
||
#~ msgstr "خطأ في نسق الملفّ"
|
||
|
||
#~ msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1"
|
||
#~ msgstr "الملفّ المحدّد يحوي ألوان لإبراز غير موجود: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Import failure"
|
||
#~ msgstr "فشل في الاستيراد"
|
||
|
||
#~ msgid "Import has finished"
|
||
#~ msgstr "انتهى الاستيراد"
|
||
|
||
#~ msgid "Exporting colors for single highlighting: %1"
|
||
#~ msgstr "تصدير ألوان إبراز واحد: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&New..."
|
||
#~ msgstr "&جديد..."
|
||
|
||
#~ msgid "Colors"
|
||
#~ msgstr "الألوان"
|
||
|
||
#~ msgid "Font"
|
||
#~ msgstr "الخطّ"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Text Styles"
|
||
#~ msgstr "أنماط النّصّ الافتراضيّة"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting Text Styles"
|
||
#~ msgstr "أنماط نصوص الإبراز"
|
||
|
||
#~ msgid "&Default schema for %1:"
|
||
#~ msgstr "مخطّط %1 الافتراضيّ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Exporting color schema: %1"
|
||
#~ msgstr "تصدير مخطّط الألوان: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Exporting schema"
|
||
#~ msgstr "يصدّر المخطّط"
|
||
|
||
#~ msgid "Importing Color Schema"
|
||
#~ msgstr "استيراد مخطّط ألوان"
|
||
|
||
#~ msgid "The file does not contain a full color schema."
|
||
#~ msgstr "الملفّ لا يحوي مخطّط ألوان كامل."
|
||
|
||
#~ msgid "Name unspecified"
|
||
#~ msgstr "الاسم غير محدّد"
|
||
|
||
#~ msgid "Importing schema"
|
||
#~ msgstr "يستورد المخطّط"
|
||
|
||
#~ msgid "Name for New Schema"
|
||
#~ msgstr "اسم المخطّط الجديد"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "الاسم:"
|
||
|
||
#~ msgid "New Schema"
|
||
#~ msgstr "مخطّط جديد"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>The schema %1 already exists.</p><p>Please choose a different schema "
|
||
#~ "name.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>المخطّط %1 موجود فعلًا.</p><p>فضلًا اختر اسمًا آخر للمخطّط.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Fonts & Colors"
|
||
#~ msgstr "الخطوط والألوان"
|
||
|
||
#~ msgid "Font & Color Schemas"
|
||
#~ msgstr "الخطّ ومخطّطات الألوان"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column Meaning of text in editor"
|
||
#~ msgid "Context"
|
||
#~ msgstr "السّياق"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column Text style"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "عاديّ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column Text style"
|
||
#~ msgid "Selected"
|
||
#~ msgstr "محدّد"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column Text style"
|
||
#~ msgid "Background"
|
||
#~ msgstr "الخلفيّة"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column Text style"
|
||
#~ msgid "Background Selected"
|
||
#~ msgstr "خلفيّة التّحديد"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Default Style"
|
||
#~ msgstr "استخدم النّمط الافتراضيّ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Bold"
|
||
#~ msgstr "&ثخين"
|
||
|
||
#~ msgid "&Italic"
|
||
#~ msgstr "&مائل"
|
||
|
||
#~ msgid "&Underline"
|
||
#~ msgstr "&مسطّر"
|
||
|
||
#~ msgid "S&trikeout"
|
||
#~ msgstr "م&شطوب"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal &Color..."
|
||
#~ msgstr "ال&لون العاديّ..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Selected Color..."
|
||
#~ msgstr "لون التّ&حديد..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Background Color..."
|
||
#~ msgstr "لون ال&خلفيّة..."
|
||
|
||
#~ msgid "S&elected Background Color..."
|
||
#~ msgstr "لون خلفيّة التّح&ديد..."
|
||
|
||
#~ msgid "Unset Normal Color"
|
||
#~ msgstr "أزل ضبط اللون الافتراضيّ"
|
||
|
||
#~ msgid "Unset Selected Color"
|
||
#~ msgstr "أزل ضبط لون التّحديد"
|
||
|
||
#~ msgid "Unset Background Color"
|
||
#~ msgstr "أزل ضبط لون الخلفيّة"
|
||
|
||
#~ msgid "Unset Selected Background Color"
|
||
#~ msgstr "أزل ضبط لون خلفيّة التّحديد"
|
||
|
||
#~ msgid "Use &Default Style"
|
||
#~ msgstr "استخدم النّم&ط الافتراضيّ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "No text or background color set"
|
||
#~ msgid "None set"
|
||
#~ msgstr "لم يُضبط"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any "
|
||
#~ "style properties."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "سيُزال ضبط \"استخدم النّمط الافتراضيّ\" آليًّا عند تغيير أيّة خاصيّة في النّمط."
|
||
|
||
#~ msgid "Kate Styles"
|
||
#~ msgstr "أنماط كيت"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Expand abbreviation"
|
||
#~ msgstr "وسّع الاختصار"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Move cursor to matching tag"
|
||
#~ msgstr "انقل المؤشّر إلى الوسم المطابق"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Go to next edit point"
|
||
#~ msgstr "انتقل إلى نقطة التّحرير التّالية"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Go to previous edit point"
|
||
#~ msgstr "انتقل إلى نقطة التّحرير السّابقة"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Delete tag under cursor"
|
||
#~ msgstr "احذف الوسم أسفل المؤشّر"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Decrement number by 1"
|
||
#~ msgstr "أنقص العدد بمقدار 1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Decrement number by 10"
|
||
#~ msgstr "أنقص العدد بمقدار 10"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Decrement number by 0.1"
|
||
#~ msgstr "أنقص العدد بمقدار 0.1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Increment number by 1"
|
||
#~ msgstr "زِد العدد بمقدار 1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Increment number by 10"
|
||
#~ msgstr "زِد العدد بمقدار 10"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Increment number by 0.1"
|
||
#~ msgstr "زِد العدد بمقدار 0.1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google."
|
||
#~ "com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "يوسّع الاختصار باستخدام تعبيرات Emmet، طالع http://code.google.com/p/zen-"
|
||
#~ "coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
|
||
|
||
#~ msgid "Moves the caret to the current tag's pair"
|
||
#~ msgstr "ينقل المؤشّر إلى زوج الوسم الحاليّ"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)."
|
||
#~ msgstr "انتقل إلى نقطة التّحرير التّالية (وسم أو صفة فارغة)."
|
||
|
||
#~ msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)."
|
||
#~ msgstr "انتقل إلى نقطة التّحرير السّابقة (وسم أو صفة فارغة)."
|
||
|
||
#~ msgid "Deletes tag under cursor"
|
||
#~ msgstr "يحذف الوسم أسفل المؤشّر"
|
||
|
||
#~ msgid "Splits or joins a tag"
|
||
#~ msgstr "يقسم أو يدمج وسمًا"
|
||
|
||
#~ msgid "Evaluates a simple math expression"
|
||
#~ msgstr "يقدّر تعبيرًا رياضيًّا بسيطًا"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrement number under cursor by 1"
|
||
#~ msgstr "أنقص العدد أسفل المؤشّر بمقدار 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrement number under cursor by 10"
|
||
#~ msgstr "أنقص العدد أسفل المؤشّر بمقدار 10"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrement number under cursor by 0.1"
|
||
#~ msgstr "أنقص العدد أسفل المؤشّر بمقدار 0.1"
|
||
|
||
#~ msgid "Increment number under cursor by 1"
|
||
#~ msgstr "زِد العدد أسفل المؤشّر بمقدار 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Increment number under cursor by 10"
|
||
#~ msgstr "زِد العدد أسفل المؤشّر بمقدار 10"
|
||
|
||
#~ msgid "Increment number under cursor by 0.1"
|
||
#~ msgstr "زِد العدد أسفل المؤشّر بمقدار 0.1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Move cursor to previous matching indent"
|
||
#~ msgstr "انقل المؤشّر إلى الإزاحة المطابقة السّابقة"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command category"
|
||
#~ msgid "Navigation"
|
||
#~ msgstr "التّنقّل"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Move cursor to next matching indent"
|
||
#~ msgstr "انقل المؤشّر إلى الإزاحة المطابقة التّالية"
|
||
|
||
#~ msgid "Move cursor to previous matching indent"
|
||
#~ msgstr "انقل المؤشّر إلى الإزاحة المطابقة السّابقة"
|
||
|
||
#~ msgid "Move cursor to next matching indent"
|
||
#~ msgstr "انقل المؤشّر إلى الإزاحة المطابقة التّالية"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Expand Abbreviation"
|
||
#~ msgstr "وسّع الاختصار"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command category"
|
||
#~ msgid "Quick Coding"
|
||
#~ msgstr "البرمجة السّريعة"
|
||
|
||
#~ msgid "Expand Quick Coding Abbreviation"
|
||
#~ msgstr "وسّع اختصار البرمجة السّريعة"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Sort Selected Text"
|
||
#~ msgstr "افرز النّصّ المحدّد"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command category"
|
||
#~ msgid "Editing"
|
||
#~ msgstr "التّحرير"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Move Lines Down"
|
||
#~ msgstr "انقل الأسطر لأسفل"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Move Lines Up"
|
||
#~ msgstr "انقل الأسطر لأعلى"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Down"
|
||
#~ msgstr "كرّر الأسطر المحدّدة لأسفل"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Up"
|
||
#~ msgstr "كرّر الأسطر المحدّدة لأعلى"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "URI-encode Selected Text"
|
||
#~ msgstr "ترميز النّصّ المحدّد لURI"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "URI-decode Selected Text"
|
||
#~ msgstr "فكّ ترميز النّصّ المحدّد من URI"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort the selected text or whole document."
|
||
#~ msgstr "افرز النّصّ المحدّد أو المستند بالكامل."
|
||
|
||
#~ msgid "Move selected lines down."
|
||
#~ msgstr "انقر الأسطر المحدّدة لأسفل."
|
||
|
||
#~ msgid "Move selected lines up."
|
||
#~ msgstr "انقر الأسطر المحدّدة لأعلى."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document."
|
||
#~ msgstr "أزل الأسطر المكرّرة من النّصّ المحدّد أو المستند بالكامل."
|
||
|
||
#~ msgid "Removes empty lines from selection or whole document."
|
||
#~ msgstr "يزيل الأسطر الفارغة من التّحديد أو المستند بالكامل."
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicates the selected lines up."
|
||
#~ msgstr "يكرّر الأسطر المحدّدة لأعلى."
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicates the selected lines down."
|
||
#~ msgstr "يكرّر الأسطر المحدّدة لأسفل."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
||
#~ msgid "ada"
|
||
#~ msgstr "أدا"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
||
#~ msgid "C++/boost Style"
|
||
#~ msgstr "نمط سي++/بوست"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
||
#~ msgid "C Style"
|
||
#~ msgstr "نمط سي"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
||
#~ msgid "Latex"
|
||
#~ msgstr "لاتخ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
||
#~ msgid "LISP"
|
||
#~ msgstr "لِسب"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
||
#~ msgid "XML Style"
|
||
#~ msgstr "نمط XML"
|
||
|
||
#~ msgid "Function '%1' not found in script: %2"
|
||
#~ msgstr "لم توجد الدّالة '%1' في السّكربت: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Error calling %1"
|
||
#~ msgstr "خطأ في نداء %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "علامات اقتباس سيّئة في النّداء: %1. فضلًا هرّب علامات الاقتباس المفردة بشرطة "
|
||
#~ "مائلة معكوسة."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not access view"
|
||
#~ msgstr "تعذّر النّفاذ إلى المنظور"
|
||
|
||
#~ msgid "Error calling 'help %1'"
|
||
#~ msgstr "خطأ في منادات 'help %1'"
|
||
|
||
#~ msgid "No help specified for command '%1' in script %2"
|
||
#~ msgstr "لا مساعدة مخصّصة للأمر '%1' في السّكربت %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading script %1\n"
|
||
#~ msgstr "خطأ في تحميل السّكربت %1\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading script %1"
|
||
#~ msgstr "خطأ في تحميل السّكربت %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Command not found: %1"
|
||
#~ msgstr "لم يوجد الأمر: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)."
|
||
#~ msgstr "أعد تحميل كلّ ملفّات جافاسكربت ("
|
||
|
||
#~ msgid "Add..."
|
||
#~ msgstr "أضف..."
|
||
|
||
#~ msgid "Reached top, continued from bottom"
|
||
#~ msgstr "وصلت أعلى المستند، تابعت من أدناه"
|
||
|
||
#~ msgid "Reached bottom, continued from top"
|
||
#~ msgstr "وصلت أدنى المستند، تابعت من أعلاه"
|
||
|
||
#~ msgid "Not found"
|
||
#~ msgstr "لم يوجد"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom of file reached. Continue from top?"
|
||
#~ msgstr "وصلت أسفل الملفّ. أأتابع من الأعلى؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Top of file reached. Continue from bottom?"
|
||
#~ msgstr "وصلت أعلى الملفّ. أأتابع من الأسفل؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue search?"
|
||
#~ msgstr "أأتابع البحث؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Continuing search from top"
|
||
#~ msgstr "تابعت البحث من الأعلى"
|
||
|
||
#~ msgid "Continuing search from bottom"
|
||
#~ msgstr "تابعت البحث من الأسفل"
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation"
|
||
#~ msgid "1 match found"
|
||
#~ msgid_plural "%1 matches found"
|
||
#~ msgstr[0] "لم توجد مطابقات"
|
||
#~ msgstr[1] "وُجدت مطابقة واحدة"
|
||
#~ msgstr[2] "وُجدت مطابقتان"
|
||
#~ msgstr[3] "وُجدت %1 مطابقات"
|
||
#~ msgstr[4] "وُجدت %1 مطابقة"
|
||
#~ msgstr[5] "وُجدت %1 مطابقة"
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation"
|
||
#~ msgid "1 replacement made"
|
||
#~ msgid_plural "%1 replacements made"
|
||
#~ msgstr[0] "لا استبدالات تمّت"
|
||
#~ msgstr[1] "تمّ استبدال واحد"
|
||
#~ msgstr[2] "تمّ استبدالان"
|
||
#~ msgstr[3] "تمّت %1 استبدالات"
|
||
#~ msgstr[4] "تمّ %1 استبدالًا"
|
||
#~ msgstr[5] "تمّ %1 استبدال"
|
||
|
||
#~ msgid "Beginning of line"
|
||
#~ msgstr "بداية السّطر"
|
||
|
||
#~ msgid "End of line"
|
||
#~ msgstr "نهاية السّطر"
|
||
|
||
#~ msgid "Any single character (excluding line breaks)"
|
||
#~ msgstr "أيّ محرف مفرد (عدا كاسر الأسطر)"
|
||
|
||
#~ msgid "One or more occurrences"
|
||
#~ msgstr "حدوث واحد أو أكثر"
|
||
|
||
#~ msgid "Zero or more occurrences"
|
||
#~ msgstr "لا حدوثات أو أكثر"
|
||
|
||
#~ msgid "Zero or one occurrences"
|
||
#~ msgstr "لا حدوثات أو حدوث واحد"
|
||
|
||
#~ msgid "<a> through <b> occurrences"
|
||
#~ msgstr "تكرار من <a> إلى <b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Group, capturing"
|
||
#~ msgstr "مجموعة لاقطة"
|
||
|
||
#~ msgid "Or"
|
||
#~ msgstr "أو"
|
||
|
||
#~ msgid "Set of characters"
|
||
#~ msgstr "مجموعة محارف"
|
||
|
||
#~ msgid "Negative set of characters"
|
||
#~ msgstr "عكس مجموعة المحارف"
|
||
|
||
#~ msgid "Whole match reference"
|
||
#~ msgstr "مرجع للمطابقة بالكامل"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference"
|
||
#~ msgstr "المرجع"
|
||
|
||
#~ msgid "Line break"
|
||
#~ msgstr "كاسر أسطر"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab"
|
||
#~ msgstr "محرف جدولة"
|
||
|
||
#~ msgid "Word boundary"
|
||
#~ msgstr "حدود الكلمة"
|
||
|
||
#~ msgid "Not word boundary"
|
||
#~ msgstr "ليست حدود الكلمة"
|
||
|
||
#~ msgid "Digit"
|
||
#~ msgstr "رقميّ"
|
||
|
||
#~ msgid "Non-digit"
|
||
#~ msgstr "غير رقميّ"
|
||
|
||
#~ msgid "Whitespace (excluding line breaks)"
|
||
#~ msgstr "مسافة (عدى كاسر الأسطر)"
|
||
|
||
#~ msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)"
|
||
#~ msgstr "ليست مسافة (عدى كاسر الأسطر)"
|
||
|
||
#~ msgid "Word character (alphanumerics plus '_')"
|
||
#~ msgstr "محرف كلميّ (الأبجديّة مع '_')"
|
||
|
||
#~ msgid "Non-word character"
|
||
#~ msgstr "محرف غير كلميّ"
|
||
|
||
#~ msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)"
|
||
#~ msgstr "محرف ثمانيّ 000 إلى 377 (2^8-1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)"
|
||
#~ msgstr "محرف ستّ عشريّ 0000 إلى FFFF (2^16-1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Backslash"
|
||
#~ msgstr "شرطة مائلة معكوسة"
|
||
|
||
#~ msgid "Group, non-capturing"
|
||
#~ msgstr "مجموعة غير لاقطة"
|
||
|
||
#~ msgid "Lookahead"
|
||
#~ msgstr "طالع أمامًا"
|
||
|
||
#~ msgid "Negative lookahead"
|
||
#~ msgstr "طالع خلفًا"
|
||
|
||
#~ msgid "Begin lowercase conversion"
|
||
#~ msgstr "بدء التّحويل إلى الحالة الصّغيرة"
|
||
|
||
#~ msgid "Begin uppercase conversion"
|
||
#~ msgstr "بدء التّحويل إلى الحالة الكبيرة"
|
||
|
||
#~ msgid "End case conversion"
|
||
#~ msgstr "إنهاء تحويل الحالة"
|
||
|
||
#~ msgid "Lowercase first character conversion"
|
||
#~ msgstr "تحويل أوّل حرف إلى الحالة الصّغيرة"
|
||
|
||
#~ msgid "Uppercase first character conversion"
|
||
#~ msgstr "تحويل أوّل حرف إلى الحالة الكبيرة"
|
||
|
||
#~ msgid "Replacement counter (for Replace All)"
|
||
#~ msgstr "عدّاد الاستبدال (ل\"استبدل الكلّ\")"
|
||
|
||
#~ msgid "F&ind:"
|
||
#~ msgstr "أو&جد:"
|
||
|
||
#~ msgid "Text to search for"
|
||
#~ msgstr "النّصّ للبحث عنه"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to next match"
|
||
#~ msgstr "انتقل إلى المطابقة التّالية"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to previous match"
|
||
#~ msgstr "انتقل إلى المطابقة السّابقة"
|
||
|
||
#~ msgid "Match case sensitive"
|
||
#~ msgstr "حسّاس لحالة الأحرف"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to power search and replace bar"
|
||
#~ msgstr "حوّل إلى البحث المتقدّم وشريط الاستبدال"
|
||
|
||
#~ msgid "Text to replace with"
|
||
#~ msgstr "النّصّ ليكون الاستبدال به"
|
||
|
||
#~ msgid "Rep&lace:"
|
||
#~ msgstr "ا&ستبدل ب:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Mode:"
|
||
#~ msgstr "الو&ضع:"
|
||
|
||
#~ msgid "Search in the selection only"
|
||
#~ msgstr "ابحث في التّحديد فقط"
|
||
|
||
#~ msgid "Search mode"
|
||
#~ msgstr "وضع البحث"
|
||
|
||
#~ msgid "Plain text"
|
||
#~ msgstr "نصّ صرف"
|
||
|
||
#~ msgid "Whole words"
|
||
#~ msgstr "كلمات كاملة"
|
||
|
||
#~ msgid "Escape sequences"
|
||
#~ msgstr "سلاسل هروب"
|
||
|
||
#~ msgid "Regular expression"
|
||
#~ msgstr "تعبير نمطيّ"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace next match"
|
||
#~ msgstr "استبدل المطابقة التّالية"
|
||
|
||
#~ msgid "&Replace"
|
||
#~ msgstr "اس&تبدل"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace all matches"
|
||
#~ msgstr "استبدل كلّ المطابقات"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace &All"
|
||
#~ msgstr "ا&ستبدل الكلّ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Find All"
|
||
#~ msgstr "أو&جد الكلّ"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to incremental search bar"
|
||
#~ msgstr "حوّل إلى شريط البحث التّزايديّ"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell check canceled."
|
||
#~ msgstr "أُلغي تدقيق الهجاء."
|
||
|
||
#~ msgctxt "progress label"
|
||
#~ msgid "Spell checking in progress..."
|
||
#~ msgstr "تدقيق الهجاء جارٍ..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Check Spelling"
|
||
#~ msgstr "تدقيق الهجاء"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell check complete."
|
||
#~ msgstr "اكتمل تدقيق الهجاء."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
|
||
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
|
||
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
|
||
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
|
||
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
|
||
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
|
||
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
|
||
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
|
||
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
|
||
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>اعتُبرت هذه الكلمة \"كلمة مجهولة\" لأنّها لا تطابق أيّة مدخلة في "
|
||
#~ "القاموس المستخدم حاليًّا. قد تكون أيضًا كلمة في لغة أجنبيّة.</p>\n"
|
||
#~ "<p>إن لم تكن الكلمة مهجّأة خطأ، يمكنك إضافتها إلى القاموس بنقر <b>أضف إلى "
|
||
#~ "القاموس</b>. إن لم ترد إضافة الكلمة المجهولة إلى القاموس، بل تركها كما "
|
||
#~ "هي، انقر <b>تجاهل</b> أو <b>تجاهل الكلّ</b>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>بأيّ حال، إن كانت الكلمة مهجّأة خطأ، يمكنك إيجاد التّهجئة الصّحيحة في "
|
||
#~ "القائمة أدناه. إن لم تجدها فيمكنك كتابتها في مربّع النّصّ أدناه، ونقر "
|
||
#~ "<b>استبدل</b> أو <b>استبدل الكلّ</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown word:"
|
||
#~ msgstr "كلمة مجهولة:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown word"
|
||
#~ msgstr "كلمة مجهولة"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>مهجّأة خطأ</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
|
||
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
|
||
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
|
||
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
|
||
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
|
||
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>اكتُشفت الكلمة المجهولة واعتُبرت مجهولة لأنّها غير موجودة في القاموس."
|
||
#~ "<br>\n"
|
||
#~ "انقر هنا إن كنت تعتقد أنّ الكلمة المجهولة ليست مهجّأة خطأ، وتريد تجنّب "
|
||
#~ "اكتشافها خطأ في المستقبل. إن أردت تركها كما هي، ولكن دون إضافتها إلى "
|
||
#~ "القاموس، فانقر <b>تجاهل</b> أو <b>تجاهل الكلّ</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
|
||
#~ msgstr "<< أضف إلى القاموس"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
|
||
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
|
||
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
|
||
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
|
||
#~ "occurrences.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>إن كانت الكلمة المجهولة مهجّأة خطأ، فعليك كتابة التّصحيح هنا أو اختياره "
|
||
#~ "من القائمة أدناه.</p>\n"
|
||
#~ "<p>يمكنك أيضًا نقر <b>استبدل</b> إن أردت تصحيح هذا الحدوث للكلمة فقط أو "
|
||
#~ "<b>استبدل الكلّ</b> إن أردت تصحيح كلّ الحدوثات.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace with:"
|
||
#~ msgstr "استبدلها ب:"
|
||
|
||
#~ msgid "S&uggest"
|
||
#~ msgstr "ا&قترح"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
|
||
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>انقر هنا لاستبدال هذا الحدوث للكلمة المجهولة بالنّصّ في مربّع النّصّ أعلاه "
|
||
#~ "(إلى اليمين).</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
|
||
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
|
||
#~ "dictionary.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>انقر هنا لإبقاء هذا الحدوث من الكلمة المجهولة كما هو.</p>\n"
|
||
#~ "<p>هذا الإجراء مفيد إن كانت الكلمة اسمًا، أو اختصارًا أو كلمة أجنبيّة أو أيّة "
|
||
#~ "كلمة مجهولة تريد استخدامها دون إضافتها إلى القاموس.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>اختر هنا لغة المستند الذي تدقّقه.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Language:"
|
||
#~ msgstr "الل&غة:"
|
||
|
||
#~ msgid "Language Selection"
|
||
#~ msgstr "اختيار اللغة"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
|
||
#~ "are.</p>\n"
|
||
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
|
||
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
|
||
#~ "dictionary.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>انقر هنا لإبقاء كلّ حدوثات الكلمة المجهولة كما هي\n"
|
||
#~ "<p>هذا الإجراء مفيد إن كانت الكلمة اسمًا، أو اختصارًا أو كلمة أجنبيّة أو أيّة "
|
||
#~ "كلمة مجهولة تريد استخدامها دون إضافتها إلى القاموس.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Autocorrect"
|
||
#~ msgstr "صحّح آليًّا"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
|
||
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>انقر هنا لاستبدال كلّ حدوثات الكلمة المجهولة بالنّصّ في مربّع النّصّ أعلاه "
|
||
#~ "(إلى اليمين).</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "R&eplace All"
|
||
#~ msgstr "ا&ستبدل الكلّ"
|
||
|
||
#~ msgid "I&gnore All"
|
||
#~ msgstr "تجا&هل الكلّ"
|
||
|
||
#~ msgid "Spelling (from cursor)..."
|
||
#~ msgstr "الهجاء (من المؤشّر)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
|
||
#~ msgstr "دقّق هجاء المستند من المؤشّر فصاعدًا"
|
||
|
||
#~ msgid "Spellcheck Selection..."
|
||
#~ msgstr "دقّق هجاء التّحديد..."
|
||
|
||
#~ msgid "Check spelling of the selected text"
|
||
#~ msgstr "دقّق هجاء النّصّ المحدّد"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore Word"
|
||
#~ msgstr "تجاهل الكلمة"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Dictionary"
|
||
#~ msgstr "أضف إلى القاموس"
|
||
|
||
#~ msgid "The file was not closed properly."
|
||
#~ msgstr "لم يُغلق الملفّ كما ينبغي."
|
||
|
||
#~ msgid "View Changes"
|
||
#~ msgstr "اعرض التّغييرات"
|
||
|
||
#~ msgid "Recover Data"
|
||
#~ msgstr "استعد البيانات"
|
||
|
||
#~ msgid "Discard"
|
||
#~ msgstr "ارفض"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language Section"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "أخرى"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "Haskell"
|
||
#~ msgstr "هاسكل"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "Lua"
|
||
#~ msgstr "لوا"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "Pascal"
|
||
#~ msgstr "باسكال"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "Python"
|
||
#~ msgstr "بيثون"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "Replicode"
|
||
#~ msgstr "ريبلكود"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "Ruby"
|
||
#~ msgstr "روبي"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal Text"
|
||
#~ msgstr "نصّ عاديّ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>%1</b>: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic "
|
||
#~ "name<br />"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>%1</b>: صياغة بائدة. الصّفة (%2) not addressed by symbolic name<br />"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax "
|
||
#~ "highlighting configuration."
|
||
#~ msgstr "حدثت تحذيرات و/أو أخطاء أثناء تحليل ضبط إبراز الصّياغة."
|
||
|
||
#~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
|
||
#~ msgstr "محلّل إبراز صياغة كيت"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
|
||
#~ "highlighting will be disabled"
|
||
#~ msgstr "بسبب حدوث خطأ في تحليل وصف الإبراز، سيُعطّل هذا الإبراز"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open %1"
|
||
#~ msgstr "تعذّر فتح %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The error <b>%4</b><br /> has been detected in the file %1 at %2/%3</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>اكتُشف الخطأ <b>%4</b><br /> في الملفّ %1 في %2/%3</qt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "عاديّ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Keyword"
|
||
#~ msgstr "الكلمات المفتاحيّة"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Function"
|
||
#~ msgstr "الدّوال"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Variable"
|
||
#~ msgstr "المتغيّرات"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Built-in"
|
||
#~ msgstr "المضمّنة"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Extension"
|
||
#~ msgstr "الامتدادات"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Attribute"
|
||
#~ msgstr "الصّفات"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Character"
|
||
#~ msgstr "المحارف"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Special Character"
|
||
#~ msgstr "المحارف الخاصّة"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "String"
|
||
#~ msgstr "السّلاسل"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Special String"
|
||
#~ msgstr "السّلاسل الخاصّة"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Imports, Modules, Includes"
|
||
#~ msgstr "الاستيرادات، والوحدات والتّضمينات"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Data Type"
|
||
#~ msgstr "أنواع البيانات"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Constant"
|
||
#~ msgstr "الثّوابت"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Comment"
|
||
#~ msgstr "التّعليقات"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "التّحذيرات"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Others"
|
||
#~ msgstr "أخرى"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "الأخطاء"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "بلا"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "عاديّ"
|
||
|
||
#~ msgid "Set &Bookmark"
|
||
#~ msgstr "ضع &علامة"
|
||
|
||
#~ msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
|
||
#~ msgstr "إن لم يكن في السّطر علامة فأضف واحدة، وإلّا أزلها."
|
||
|
||
#~ msgid "Clear &All Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "امح &كلّ العلامات"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove all bookmarks of the current document."
|
||
#~ msgstr "أزل كلّ العلامات من المستند الحاليّ."
|
||
|
||
#~ msgid "Next Bookmark"
|
||
#~ msgstr "العلامة التّالية"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the next bookmark."
|
||
#~ msgstr "انتقل إلى العلامة التّالية."
|
||
|
||
#~ msgid "Previous Bookmark"
|
||
#~ msgstr "العلامة السّابقة"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the previous bookmark."
|
||
#~ msgstr "انتقل إلى العلامة السّابقة."
|
||
|
||
#~ msgid "&Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "ال&علامات"
|
||
|
||
#~ msgid "&Next: %1 - \"%2\""
|
||
#~ msgstr "ال&تّالية: %1 - \"%2\""
|
||
|
||
#~ msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
|
||
#~ msgstr "ال&سّابقة: %1 - \"%2\""
|
||
|
||
#~ msgid "<p>indent</p><p>Indents the selected lines or the current line</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>indent</p><p>يزيح الأسطر المحدّدة أو السّطر الحاليّ</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>unindent</p><p>Unindents the selected lines or current line.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>unindent</p><p>يزيل إزاحة الأسطر المحدّدة أو السّطر الحاليّ.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>cleanindent</p><p>Cleans up the indentation of the selected lines or "
|
||
#~ "current line according to the indentation settings in the document. </p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>cleanindent</p><p>ينظّف إزاحة الأسطر المحدّدة أو السّطر الحاليّ حسب "
|
||
#~ "إعدادات الإزاحة للمستند. </p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>comment</p><p>Inserts comment markers to make the selection or "
|
||
#~ "selected lines or current line a comment according to the text format as "
|
||
#~ "defined by the syntax highlight definition for the document.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>comment</p><p>يدرج علامات تعليق لجعل التّحديد أو الأسطر/السّطر المحدّد "
|
||
#~ "تعليقًا حسب نسق النّصّ المحدّد في تعريف إبراز صياغة المستند.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>uncomment</p><p>Removes comment markers from the selection or selected "
|
||
#~ "lines or current line according to the text format as defined by the "
|
||
#~ "syntax highlight definition for the document.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>uncomment</p><p>يزيل علامات التّعليق من التّحديد أو الأسطر/السّطر المحدّد "
|
||
#~ "حسب نسق النّصّ المحدّد في تعريف إبراز صياغة المستند.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>goto <b>line number</b></p><p>This command navigates to the specified "
|
||
#~ "line number.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>goto <b>رقم السّطر</b></p><p>ينقلك هذا الأمر إلى رقم السّطر المحدّد.</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-indent-pasted-text <b>enable</b></p><p>If enabled, indentation of "
|
||
#~ "text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter.</"
|
||
#~ "p><p>Possible true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off "
|
||
#~ "false</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-indent-pasted-text <b>enable</b></p><p>إن فُعّل، فستُضبط إزاحة النّصّ "
|
||
#~ "الملصوق من الحافظة باستخدام المُزيح الحاليّ.</p><p>قيم \"صحيح\" الممكنة: 1 "
|
||
#~ "on true<br/>قيم \"خطأ\" الممكنة: 0 off false</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Deletes the current line."
|
||
#~ msgstr "يحذف السّطر الحاليّ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-tab-width <b>width</b></p><p>Sets the tab width to the number "
|
||
#~ "<b>width</b></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-tab-width <b>العرض</b></p><p>يضبط عرض الجدولة حسب معامل <b>العرض</"
|
||
#~ "b></p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-replace-tab <b>enable</b></p><p>If enabled, tabs are replaced with "
|
||
#~ "spaces as you type.</p><p>Possible true values: 1 on true<br/>possible "
|
||
#~ "false values: 0 off false</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-replace-tab <b>enable</b></p><p>إن فُعّل، تُستبدل الجدولات بمسافات "
|
||
#~ "وأنت تكتب.</p><p>قيم \"صحيح\" الممكنة: 1 on true<br/>قيم \"خطأ\" الممكنة: "
|
||
#~ "0 off false</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-indent-width <b>width</b></p><p>Sets the indentation width to the "
|
||
#~ "number <b>width</b>. Used only if you are indenting with spaces.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-indent-width <b>العرض</b><p>يضبط عرض الإزاحة حسب معامل <b>العرض</"
|
||
#~ "b>. يُستخدم فقط إن كانت الإزاحة بمسافات.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-indent-mode <b>mode</b></p><p>The mode parameter is a value as "
|
||
#~ "seen in the Tools - Indentation menu</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-indent-mode <b>الوضع</b></p><p>يضبط وضع الإزاحة. معامل \"الوضع\" "
|
||
#~ "هو النّصّ الإنجليزيّ للعناصر في قائمة أدوات ← الإزاحة</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-line-numbers <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the line "
|
||
#~ "numbers pane.</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible false "
|
||
#~ "values: 0 off false</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-line-numbers <b>enable</b></p><p>يضبط ظهور لوحة أرقام الأسطر.</"
|
||
#~ "p><p> قيم \"صحيح\" الممكنة: 1 on true<br/>قيم \"خطأ\" الممكنة: 0 off "
|
||
#~ "false</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-folding-markers <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the "
|
||
#~ "folding markers pane.</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible "
|
||
#~ "false values: 0 off false</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-folding-markers <b>enable</b></p><p>يضبط ظهور لوحة علامات الطّيّ.</"
|
||
#~ "p><p> قيم \"صحيح\" الممكنة: 1 on true<br/>قيم \"خطأ\" الممكنة: 0 off "
|
||
#~ "false</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-icon-border <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the icon "
|
||
#~ "border.</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible false values: "
|
||
#~ "0 off false</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-icon-border <b>enable</b></p><p>يضبط ظهور حدّ الأيقونات.</p><p> قيم "
|
||
#~ "\"صحيح\" الممكنة: 1 on true<br/>قيم \"خطأ\" الممكنة: 0 off false</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-word-wrap <b>enable</b></p><p>Enables dynamic word wrap according "
|
||
#~ "to <b>enable</b></p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible "
|
||
#~ "false values: 0 off false</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-word-wrap <b>enable</b></p><p>يفعّل لفّ الكلمات حركيًّا حسب <b>enable</"
|
||
#~ "b></p><p> قيم \"صحيح\" الممكنة: 1 on true<br/>قيم \"خطأ\" الممكنة: 0 off "
|
||
#~ "false</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-mode <b>mode</b></p><p>Sets the mode as seen in Tools - Mode</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-mode <b>mode</b></p><p>يضبط الوضع حسب النّصّ الإنجليزيّ للعناصر في "
|
||
#~ "أدوات ← الوضع</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Open the Print dialog to print the current document.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>افتح حواريّ الطّباعة لطباعة المستند الحاليّ.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing argument. Usage: %1 <value>"
|
||
#~ msgstr "المعامل ناقص. الاستخدام: %1 <القيمة>"
|
||
|
||
#~ msgid "No such highlighting '%1'"
|
||
#~ msgstr "لا إبراز كهذا '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid "No such mode '%1'"
|
||
#~ msgstr "لا وضع كهذا '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
|
||
#~ msgstr "فشل تحويل المعامل '%1' إلى عدد صحيح."
|
||
|
||
#~ msgid "Width must be at least 1."
|
||
#~ msgstr "على العرض أن يكون 1 على الأقلّ."
|
||
|
||
#~ msgid "Column must be at least 1."
|
||
#~ msgstr "على العمود أن يكون 1 على الأقلّ."
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
|
||
#~ msgstr "الاستخدام: %1 on|off|1|0|true|false"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown command '%1'"
|
||
#~ msgstr "الأمر '%1' مجهول"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>date or date <b>format</b></p><p>Inserts a date/time string as defined "
|
||
#~ "by the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is "
|
||
#~ "specified.</p><p>Possible format specifiers are:<table><tr><td>d</"
|
||
#~ "td><td>The day as number without a leading zero (1-31).</td></"
|
||
#~ "tr><tr><td>dd</td><td>The day as number with a leading zero (01-31).</"
|
||
#~ "td></tr><tr><td>ddd</td><td>The abbreviated localized day name (e.g. "
|
||
#~ "'Mon'..'Sun').</td></tr><tr><td>dddd</td><td>The long localized day name "
|
||
#~ "(e.g. 'Monday'..'Sunday').</td></tr><tr><td>M</td><td>The month as number "
|
||
#~ "without a leading zero (1-12).</td></tr><tr><td>MM</td><td>The month as "
|
||
#~ "number with a leading zero (01-12).</td></tr><tr><td>MMM</td><td>The "
|
||
#~ "abbreviated localized month name (e.g. 'Jan'..'Dec').</td></"
|
||
#~ "tr><tr><td>yy</td><td>The year as two digit number (00-99).</td></"
|
||
#~ "tr><tr><td>yyyy</td><td>The year as four digit number (1752-8000).</td></"
|
||
#~ "tr><tr><td>h</td><td>The hour without a leading zero (0..23 or 1..12 if "
|
||
#~ "AM/PM display).</td></tr><tr><td>hh</td><td>The hour with a leading zero "
|
||
#~ "(00..23 or 01..12 if AM/PM display).</td></tr><tr><td>m</td><td>The "
|
||
#~ "minute without a leading zero (0..59).</td></tr><tr><td>mm</td><td>The "
|
||
#~ "minute with a leading zero (00..59).</td></tr><tr><td>s</td><td>The "
|
||
#~ "second without a leading zero (0..59).</td></tr><tr><td>ss</td><td>The "
|
||
#~ "second with a leading zero (00..59).</td></tr><tr><td>z</td><td>The "
|
||
#~ "milliseconds without leading zeroes (0..999).</td></tr><tr><td>zzz</"
|
||
#~ "td><td>The milliseconds with leading zeroes (000..999).</td></"
|
||
#~ "tr><tr><td>AP</td><td>Use AM/PM display. AP will be replaced by either "
|
||
#~ "\"AM\" or \"PM\".</td></tr><tr><td>ap</td><td>Use am/pm display. ap will "
|
||
#~ "be replaced by either \"am\" or \"pm\".</td></tr></table></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>date أو date <b>النّسق</b></p><p>يدرج التّاريخ/الوقت حسب النّسق المحدّد، "
|
||
#~ "أو بالنّسق yyyy-MM-dd hh:mm:ss إن لم يحدّد شيء.</p><p>الأنساق المتوفّرة هي:"
|
||
#~ "<table><tr><td>d</td><td>اليوم كعدد دون صفر بادئ"
|
||
|
||
#~ msgid "Kate Part"
|
||
#~ msgstr "جزء كيت"
|
||
|
||
#~ msgid "Embeddable editor component"
|
||
#~ msgstr "مكوّن محرّر مدمج"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2000-2016 The Kate Authors"
|
||
#~ msgstr "© 2000-2016 مؤلّفو «كيت»"
|
||
|
||
#~ msgid "Christoph Cullmann"
|
||
#~ msgstr "Christoph Cullmann"
|
||
|
||
#~ msgid "Maintainer"
|
||
#~ msgstr "المصين"
|
||
|
||
#~ msgid "Dominik Haumann"
|
||
#~ msgstr "Dominik Haumann"
|
||
|
||
#~ msgid "Core Developer"
|
||
#~ msgstr "مطوّر اللبّ"
|
||
|
||
#~ msgid "Milian Wolff"
|
||
#~ msgstr "Milian Wolff"
|
||
|
||
#~ msgid "Joseph Wenninger"
|
||
#~ msgstr "Joseph Wenninger"
|
||
|
||
#~ msgid "Erlend Hamberg"
|
||
#~ msgstr "Erlend Hamberg"
|
||
|
||
#~ msgid "Bernhard Beschow"
|
||
#~ msgstr "Bernhard Beschow"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer"
|
||
#~ msgstr "مطوّر"
|
||
|
||
#~ msgid "Anders Lund"
|
||
#~ msgstr "Anders Lund"
|
||
|
||
#~ msgid "Michel Ludwig"
|
||
#~ msgstr "Michel Ludwig"
|
||
|
||
#~ msgid "On-the-fly spell checking"
|
||
#~ msgstr "تدقيق الهجاء المباشر"
|
||
|
||
#~ msgid "Pascal Létourneau"
|
||
#~ msgstr "Pascal Létourneau"
|
||
|
||
#~ msgid "Large scale bug fixing"
|
||
#~ msgstr "إصلاحات كثيرة للعلل"
|
||
|
||
#~ msgid "Hamish Rodda"
|
||
#~ msgstr "Hamish Rodda"
|
||
|
||
#~ msgid "Waldo Bastian"
|
||
#~ msgstr "Waldo Bastian"
|
||
|
||
#~ msgid "The cool buffersystem"
|
||
#~ msgstr "نظام الصِّوانات الرائع"
|
||
|
||
#~ msgid "Charles Samuels"
|
||
#~ msgstr "Charles Samuels"
|
||
|
||
#~ msgid "The Editing Commands"
|
||
#~ msgstr "أوامر التّحرير"
|
||
|
||
#~ msgid "Matt Newell"
|
||
#~ msgstr "Matt Newell"
|
||
|
||
#~ msgid "Testing, ..."
|
||
#~ msgstr "الاختبار، ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Michael Bartl"
|
||
#~ msgstr "Michael Bartl"
|
||
|
||
#~ msgid "Former Core Developer"
|
||
#~ msgstr "مطوّر اللبّ السّابق"
|
||
|
||
#~ msgid "Michael McCallum"
|
||
#~ msgstr "Michael McCallum"
|
||
|
||
#~ msgid "Michael Koch"
|
||
#~ msgstr "Michael Koch"
|
||
|
||
#~ msgid "KWrite port to KParts"
|
||
#~ msgstr "نقل «كاتبك» إلى «أجزائك»"
|
||
|
||
#~ msgid "Christian Gebauer"
|
||
#~ msgstr "Christian Gebauer"
|
||
|
||
#~ msgid "Simon Hausmann"
|
||
#~ msgstr "Simon Hausmann"
|
||
|
||
#~ msgid "Glen Parker"
|
||
#~ msgstr "Glen Parker"
|
||
|
||
#~ msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
|
||
#~ msgstr "تأريخ التّراجع في «كاتبك»، التّكامل مع «هجائك»"
|
||
|
||
#~ msgid "Scott Manson"
|
||
#~ msgstr "Scott Manson"
|
||
|
||
#~ msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
|
||
#~ msgstr "دعم إبراز صياغة XML في «كاتبك»"
|
||
|
||
#~ msgid "John Firebaugh"
|
||
#~ msgstr "John Firebaugh"
|
||
|
||
#~ msgid "Patches and more"
|
||
#~ msgstr "الرّقع وغيرها"
|
||
|
||
#~ msgid "Andreas Kling"
|
||
#~ msgstr "Andreas Kling"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirko Stocker"
|
||
#~ msgstr "Mirko Stocker"
|
||
|
||
#~ msgid "Various bugfixes"
|
||
#~ msgstr "إصلاحات علل متنوّعة"
|
||
|
||
#~ msgid "Matthew Woehlke"
|
||
#~ msgstr "Matthew Woehlke"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection, KColorScheme integration"
|
||
#~ msgstr "التّحديد، تكامل «مخطّط ألوانك»"
|
||
|
||
#~ msgid "Sebastian Pipping"
|
||
#~ msgstr "Sebastian Pipping"
|
||
|
||
#~ msgid "Search bar back- and front-end"
|
||
#~ msgstr "سند شريط البحث وصدره"
|
||
|
||
#~ msgid "Jochen Wilhelmy"
|
||
#~ msgstr "Jochen Wilhelmy"
|
||
|
||
#~ msgid "Original KWrite Author"
|
||
#~ msgstr "مؤلّف «كاتبك» الأصليّ"
|
||
|
||
#~ msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
|
||
#~ msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
|
||
|
||
#~ msgid "Matteo Merli"
|
||
#~ msgstr "Matteo Merli"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
|
||
#~ msgstr "إبراز ملفّات المواصفات لRPM، وبيرل، وملفّات الفرق وغيرها"
|
||
|
||
#~ msgid "Rocky Scaletta"
|
||
#~ msgstr "Rocky Scaletta"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for VHDL"
|
||
#~ msgstr "إبراز VHDL"
|
||
|
||
#~ msgid "Yury Lebedev"
|
||
#~ msgstr "Yury Lebedev"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for SQL"
|
||
#~ msgstr "إبراز SQL"
|
||
|
||
#~ msgid "Chris Ross"
|
||
#~ msgstr "Chris Ross"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for Ferite"
|
||
#~ msgstr "إبراز فرّيت"
|
||
|
||
#~ msgid "Nick Roux"
|
||
#~ msgstr "Nick Roux"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for ILERPG"
|
||
#~ msgstr "إبراز ILERPG"
|
||
|
||
#~ msgid "Carsten Niehaus"
|
||
#~ msgstr "Carsten Niehaus"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for LaTeX"
|
||
#~ msgstr "إبراز لاتخ"
|
||
|
||
#~ msgid "Per Wigren"
|
||
#~ msgstr "Per Wigren"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
|
||
#~ msgstr "إبراز Makefile وبيثون"
|
||
|
||
#~ msgid "Jan Fritz"
|
||
#~ msgstr "Jan Fritz"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for Python"
|
||
#~ msgstr "إبراز بيثون"
|
||
|
||
#~ msgid "Daniel Naber"
|
||
#~ msgstr "Daniel Naber"
|
||
|
||
#~ msgid "Roland Pabel"
|
||
#~ msgstr "Roland Pabel"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for Scheme"
|
||
#~ msgstr "إبراز سكيم"
|
||
|
||
#~ msgid "Cristi Dumitrescu"
|
||
#~ msgstr "Cristi Dumitrescu"
|
||
|
||
#~ msgid "PHP Keyword/Datatype list"
|
||
#~ msgstr "قائمة أنواع البيانات والكلمات المفتاحيّة لPHP"
|
||
|
||
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
|
||
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
||
|
||
#~ msgid "Very nice help"
|
||
#~ msgstr "مساعدة لطيفة جدًّا"
|
||
|
||
#~ msgid "Bruno Massa"
|
||
#~ msgstr "Bruno Massa"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for Lua"
|
||
#~ msgstr "إبراز لوا"
|
||
|
||
#~ msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
|
||
#~ msgstr "كلّ مَن ساهم ونسيت ذكره"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "عصام بايزيدي,وسيم بكر,أحمد محمد زواوي,يوسف الشهيبي,زايد السعيدي,صفا الفليج"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "bayazidi@arabeyes.org,bakr@mit.edu,zawawi@arabeyes.org,chahibi@gmail.com,"
|
||
#~ "zayed.alsaidi@gmail.com,safa1996alfulaij@gmail.com"
|
||
|
||
#~ msgid "replace with %1?"
|
||
#~ msgstr "أأستبدل ب%1؟"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%2 is the translation of the next message"
|
||
#~ msgid "1 replacement done on %2"
|
||
#~ msgid_plural "%1 replacements done on %2"
|
||
#~ msgstr[0] "لا استبدالات تمّت على %2"
|
||
#~ msgstr[1] "تمّ استبدال واحد على %2"
|
||
#~ msgstr[2] "تمّ استبدالان على %2"
|
||
#~ msgstr[3] "تمّت %1 استبدالات على %2"
|
||
#~ msgstr[4] "تمّ %1 استبدالًا على %2"
|
||
#~ msgstr[5] "تمّ %1 استبدال على %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "substituted into the previous message"
|
||
#~ msgid "1 line"
|
||
#~ msgid_plural "%1 lines"
|
||
#~ msgstr[0] "لا أسطر"
|
||
#~ msgstr[1] "سطر واحد"
|
||
#~ msgstr[2] "سطران"
|
||
#~ msgstr[3] "%1 أسطر"
|
||
#~ msgstr[4] "%1 سطرًا"
|
||
#~ msgstr[5] "%1 سطر"
|
||
|
||
#~ msgid "Kate Handbook."
|
||
#~ msgstr "كتيّب «كيت»."
|
||
|
||
#~ msgid "true"
|
||
#~ msgstr "صحيح"
|
||
|
||
#~ msgid "false"
|
||
#~ msgstr "خطأ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
|
||
#~ msgid "none"
|
||
#~ msgstr "بلا"
|
||
|
||
#~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
|
||
#~ msgid "modified"
|
||
#~ msgstr "المعدّل"
|
||
|
||
#~ msgctxt "value for variale remove-trailing-spaces"
|
||
#~ msgid "all"
|
||
#~ msgstr "الكلّ"
|
||
|
||
#~ msgid "Show list of valid variables."
|
||
#~ msgstr "أظهر قائمة المتغيّرات الصّالحة."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the number of autocenter lines."
|
||
#~ msgstr "اضبط عدد أسطر التّوسيط الآليّ."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Auto insert asterisk in doxygen comments."
|
||
#~ msgstr "أدرج آليًّا نجمة في تعليقات دوكسجين"
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the document background color."
|
||
#~ msgstr "اضبط لون خلفيّة المحرّر."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Enable block selection mode."
|
||
#~ msgstr "فعّل وضع التّحديد الكتليّ."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Enable the byte order marker when saving unicode files."
|
||
#~ msgstr "فعّل علامة ترتيب البايتات عند حفظ ملفّات يونيكوديّة."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the default dictionary used for spell checking."
|
||
#~ msgstr "اضبط القاموس المستخدم افتراضيًّا لتدقيق الهجاء."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Enable dynamic word wrap of long lines."
|
||
#~ msgstr "فعّل لفّ الكلمات الحركيّ للأسطر الطّويلة."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Sets the end of line mode."
|
||
#~ msgstr "يضبط وضع نهاية الأسطر."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Enable folding markers in the editor border."
|
||
#~ msgstr "اضبط علامات الطّوي في حدّ المحرّر."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Enable folding preview on in the editor border."
|
||
#~ msgstr "اضبط معاينة الطّوي في حدّ المحرّر."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the point size of the document font."
|
||
#~ msgstr "اضبط حجم نقطة خطّ المستند."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the font of the document."
|
||
#~ msgstr "اضبط خطّ المستند."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the syntax highlighting."
|
||
#~ msgstr "اضبط إبراز الصّياغة."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the icon bar color."
|
||
#~ msgstr "اضبط لون شريط الأيقونات."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Enable the icon border in the editor view."
|
||
#~ msgstr "فعّل حدّ الأيقونات في منظور المحرّر."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the auto indentation style."
|
||
#~ msgstr "اضبط نمط الإزاحة الآليّ."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard."
|
||
#~ msgstr "اضبط إزاحة النّص الملصوق من الحافظة."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Show line numbers."
|
||
#~ msgstr "أظهر أرقام الأسطر."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Insert newline at end of file on save."
|
||
#~ msgstr "أدرج سطرًا جديدًا نهاية الملفّ عند الحفظ."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Enable overwrite mode in the document."
|
||
#~ msgstr "فعّل وضع الكتابة الفوقيّة في للمستند."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Replace tabs with spaces when saving the document."
|
||
#~ msgstr "استبدل الجدولات بمسافات عند حفظ المستند."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Replace tabs with spaces."
|
||
#~ msgstr "استبدل الجدولات بمسافات."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Remove trailing spaces when saving the document."
|
||
#~ msgstr "أزل المسافات الزّائدة عند حفظ المستند."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Show scrollbar minimap."
|
||
#~ msgstr "أظهر الخريطة الصّغيرة على شريط التّمرير."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Show scrollbar preview."
|
||
#~ msgstr "أظهر معاينة شريط التّمرير."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the color scheme."
|
||
#~ msgstr "اضبط مخطّط الألوان."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the text selection color."
|
||
#~ msgstr "اضبط لون تحديد النّصّ."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the tab display width."
|
||
#~ msgstr "اضبط عرض الجدولة."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)."
|
||
#~ msgstr "اضبط عدد خطوات التّراجع لتذكّرها (0 يعني مالانهاية)."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the word wrap column."
|
||
#~ msgstr "اضبط عمود لفّ الكلمات."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the word wrap marker color."
|
||
#~ msgstr "اضبط لون علامة لفّ الكلمات."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Enable word wrap while typing text."
|
||
#~ msgstr "فعّل لفّ الكلمات أثناء الكتابة."
|
||
|
||
#~ msgid "Current cursor position. Doubleclick to go to specific line."
|
||
#~ msgstr "مكان المؤشّر الحاليّ. انقر مزدوجًا للانتقال إلى سطر محدّد."
|
||
|
||
#~ msgid "Words and Chars count in document/selection."
|
||
#~ msgstr "عدد الكلمات والمحارف في المستند/التّحديد."
|
||
|
||
#~ msgid "Insert mode and VI input mode indicator"
|
||
#~ msgstr "مؤشّر وضع الإدراج ووضع دخل فيآي"
|
||
|
||
#~ msgid "Soft Tabs: %1"
|
||
#~ msgstr "جدولات خفيفة: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Soft Tabs: %1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "جدولات خفيفة: %1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab Size: %1"
|
||
#~ msgstr "حجم الجدولة: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Indent/Tab: %1/%2"
|
||
#~ msgstr "الإزاحة/الجدولة: %1/%2"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab Width"
|
||
#~ msgstr "عرض الجدولة"
|
||
|
||
#~ msgid "Indentation Width"
|
||
#~ msgstr "عرض الإزاحة"
|
||
|
||
#~ msgid "Indentation Mode"
|
||
#~ msgstr "وضع الإزاحة"
|
||
|
||
#~ msgid "Tabulators && Spaces"
|
||
#~ msgstr "جدولات ومسافات"
|
||
|
||
#~ msgid "Tabulators"
|
||
#~ msgstr "جدولات"
|
||
|
||
#~ msgid "Spaces"
|
||
#~ msgstr "مسافات"
|
||
|
||
#~ msgid "Encoding"
|
||
#~ msgstr "التّرميز"
|
||
|
||
#~ msgid "Syntax highlighting"
|
||
#~ msgstr "إبراز الصّياغة"
|
||
|
||
#~ msgid "<em>[BLOCK]</em> %1"
|
||
#~ msgstr "<em>[كتليّ]</em> %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Line %1, Column %2"
|
||
#~ msgstr "السّطر %1، العمود %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Meaning of current icon: Document was modified since it was loaded"
|
||
#~ msgstr "معنى الأيقونة الحاليّة: عُدّل المستند منذ تحميله"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another "
|
||
#~ "program"
|
||
#~ msgstr "معنى الأيقونة الحاليّة: عُدّل المستند أو حُذف ببرنامج آخر"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Meaning of current icon: Document was not modified since it was loaded"
|
||
#~ msgstr "معنى الأيقونة الحاليّة: لم يُعدّل المستند منذ تحميله"
|
||
|
||
#~ msgid "Other..."
|
||
#~ msgstr "أخرى..."
|
||
|
||
#~ msgid "Other (%1)"
|
||
#~ msgid_plural "Other (%1)"
|
||
#~ msgstr[0] "أخرى (%1)"
|
||
#~ msgstr[1] "أخرى (%1)"
|
||
#~ msgstr[2] "أخرى (%1)"
|
||
#~ msgstr[3] "أخرى (%1)"
|
||
#~ msgstr[4] "أخرى (%1)"
|
||
#~ msgstr[5] "أخرى (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Please specify the wanted tab width:"
|
||
#~ msgstr "فضلًا حدّد عرض الجدولة المطلوب:"
|
||
|
||
#~ msgid "Please specify the wanted indentation width:"
|
||
#~ msgstr "فضلًا حدّد عرض الإزاحة المطلوب:"
|
||
|
||
#~ msgid "Words %1/%2, Chars %3/%4"
|
||
#~ msgstr "الكلمات %1/%2، المحارف %3/%4"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
|
||
#~ msgstr "قصّ النصّ المحدّد وانسخه إلى الحافظة"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
|
||
#~ msgstr "ألصق محتويات الحافظة المنسوخة أو المقصوصة مسبقًا"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this command to copy the currently selected text to the system "
|
||
#~ "clipboard."
|
||
#~ msgstr "استخدم هذا الأمر لنسخ النّص المحدّد حاليًّا إلى حافظة النّظام."
|
||
|
||
#~ msgid "Clipboard &History"
|
||
#~ msgstr "&تأريخ الحافظة"
|
||
|
||
#~ msgid "Save the current document"
|
||
#~ msgstr "احفظ المستند الحاليّ"
|
||
|
||
#~ msgid "Revert the most recent editing actions"
|
||
#~ msgstr "اعكس آخر إجراء تحرير"
|
||
|
||
#~ msgid "Revert the most recent undo operation"
|
||
#~ msgstr "اعكس آخر عمليّة تراجع"
|
||
|
||
#~ msgid "&Scripts"
|
||
#~ msgstr "س&كربتات"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply &Word Wrap"
|
||
#~ msgstr "طبّق لفّ ال&كلمات"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this command to wrap all lines of the current document which are "
|
||
#~ "longer than the width of the current view, to fit into this view.<br /"
|
||
#~ "><br /> This is a static word wrap, meaning it is not updated when the "
|
||
#~ "view is resized."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "استخدم هذا الأمر للفّ كلّ أسطر المستند الحاليّ الأكبر من عرض المنظور الحاليّ، "
|
||
#~ "وذلك لملاءمتها في هذا المنظور.<br /><br />هذا هو لفّ الكلمات سكونيًّا، أي "
|
||
#~ "أنّه لا يتحدّث إن تغيّر حجم المنظور."
|
||
|
||
#~ msgid "&Clean Indentation"
|
||
#~ msgstr "ا&مح الإزاحة"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
|
||
#~ "only spaces).<br /><br />You can configure whether tabs should be honored "
|
||
#~ "and used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "استخدم هذا لمحو إزاحة كتلة نصّ محدّدة (فقط جدولات/فقط مسافات).<br /><br /"
|
||
#~ ">يمكنك ضبط "
|
||
|
||
#~ msgid "&Align"
|
||
#~ msgstr "حا&ذِ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this to align the current line or block of text to its proper indent "
|
||
#~ "level."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "استخدم هذا لمحاذاة السّطر الحاليّ أو كتلة النّصّ إلى مستوى الإزاحة الصّحيح."
|
||
|
||
#~ msgid "C&omment"
|
||
#~ msgstr "&علّق"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This command comments out the current line or a selected block of text."
|
||
#~ "<br /><br />The characters for single/multiple line comments are defined "
|
||
#~ "within the language's highlighting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "يحوّل هذا الأمر السّطر الحاليّ أو كتلة النّصّ المحدّدة إلى تعليق.<br /><br /"
|
||
#~ ">محارف التّعليق للأسطر المفردة والمزدوجة معرّفة في إبراز اللغة."
|
||
|
||
#~ msgid "Go to previous editing line"
|
||
#~ msgstr "انتقل إلى سطر التّحرير السّابق"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to next editing line"
|
||
#~ msgstr "انتقل إلى سطر التّحرير التّالي"
|
||
|
||
#~ msgid "Unco&mment"
|
||
#~ msgstr "أزل التّ&عليق"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This command removes comments from the current line or a selected block "
|
||
#~ "of text.<br /><br />The characters for single/multiple line comments are "
|
||
#~ "defined within the language's highlighting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "يزيل هذا الأمر تعليق السّطر الحاليّ أو كتلة النّصّ المحدّدة.<br /><br />محارف "
|
||
#~ "التّعليق للأسطر المفردة والمزدوجة معرّفة في إبراز اللغة."
|
||
|
||
#~ msgid "&Read Only Mode"
|
||
#~ msgstr "وضع ال&قراءة فقط"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock/unlock the document for writing"
|
||
#~ msgstr "اقفل/فكّ قفل المستند للكتابة"
|
||
|
||
#~ msgid "Uppercase"
|
||
#~ msgstr "حالة كبيرة"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the "
|
||
#~ "cursor if no text is selected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "حوّل التّحديد إلى حالة نصوص كبيرة، أو المحرف إلى يمين المؤشّر إن لم يكن هناك "
|
||
#~ "ما هو محدّد."
|
||
|
||
#~ msgid "Lowercase"
|
||
#~ msgstr "حالة صغيرة"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the "
|
||
#~ "cursor if no text is selected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "حوّل التّحديد إلى حالة نصوص صغيرة، أو المحرف إلى يمين المؤشّر إن لم يكن هناك "
|
||
#~ "ما هو محدّد."
|
||
|
||
#~ msgid "Capitalize"
|
||
#~ msgstr "كبّر أوّل حرف"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is "
|
||
#~ "selected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "كبّر أوّل حرف للتّحديد، أو الكلمة أسفل المؤشّر إن لم يكن هناك ما هو محدّد."
|
||
|
||
#~ msgid "Join Lines"
|
||
#~ msgstr "ضُمّ الأسطر"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoke Code Completion"
|
||
#~ msgstr "استدعِ إكمال الكود"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr "استدعِ أمر إكمال الكود يدويًّا، غالبًا بضغط اختصار مرتبط بهذا الإجراء."
|
||
|
||
#~ msgid "Print the current document."
|
||
#~ msgstr "اطبع المستند الحاليّ."
|
||
|
||
#~ msgid "Show print preview of current document"
|
||
#~ msgstr "أظهر معاينة طباعة للمستند الحاليّ"
|
||
|
||
#~ msgid "Reloa&d"
|
||
#~ msgstr "أ&عد التّحميل"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload the current document from disk."
|
||
#~ msgstr "أعد تحميل المستند الحاليّ من القرص."
|
||
|
||
#~ msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
|
||
#~ msgstr "احفظ المستند الحاليّ إلى القرص، باسم من اختيارك."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Save As with &Encoding..."
|
||
#~ msgid "Save As with Encoding..."
|
||
#~ msgstr "احفظ بترميز &ك..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save &Copy As..."
|
||
#~ msgstr "احفظ نس&خة ك..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save a copy of the current document to disk."
|
||
#~ msgstr "انسخ نسخة من المستند الحاليّ إلى القرص."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the "
|
||
#~ "cursor to move to."
|
||
#~ msgstr "يفتح هذا الأمر حواريًّا يتيح لك اختيار سطر تنقل المؤشّر إليه."
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Previous Modified Line"
|
||
#~ msgstr "انتقل إلى السّطر المعدّل السّابق"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Next Modified Line"
|
||
#~ msgstr "انتقل إلى السّطر المعدّل التّالي"
|
||
|
||
#~ msgid "&Configure Editor..."
|
||
#~ msgstr "ا&ضبط المحرّر..."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure various aspects of this editor."
|
||
#~ msgstr "اضبط مختلف نواحي هذا المحرّر."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can choose which mode should be used for the current document. "
|
||
#~ "This will influence the highlighting and folding being used, for example."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "يمكنك هنا اختيار أيّ وضع يجب استخدامه للمستند الحاليّ. هذا سيحدّد (مثلًا) "
|
||
#~ "الإبراز والطّيّ المستخدمين."
|
||
|
||
#~ msgid "&Highlighting"
|
||
#~ msgstr "الإ&براز"
|
||
|
||
#~ msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
|
||
#~ msgstr "يمكنك هنا اختيار كيف يجب أن يُبرز المستند الحاليّ."
|
||
|
||
#~ msgid "&Schema"
|
||
#~ msgstr "الم&خطّط"
|
||
|
||
#~ msgid "&Indentation"
|
||
#~ msgstr "ال&إزاحة"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the entire text of the current document."
|
||
#~ msgstr "حدّد كامل نصّ المستند الحاليّ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you have selected something within the current document, this will no "
|
||
#~ "longer be selected."
|
||
#~ msgstr "إن حدّدت شيئًا ما داخل المستند، سيزيل هذا تحديده."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlarge Font"
|
||
#~ msgstr "كبّر الخطّ"
|
||
|
||
#~ msgid "This increases the display font size."
|
||
#~ msgstr "يكبّر هذا حجم خطّ العرض."
|
||
|
||
#~ msgid "Shrink Font"
|
||
#~ msgstr "قلّص الخطّ"
|
||
|
||
#~ msgid "This decreases the display font size."
|
||
#~ msgstr "يصغّر هذا حجم خطّ العرض."
|
||
|
||
#~ msgid "Bl&ock Selection Mode"
|
||
#~ msgstr "وضع التّحديد ال&كتليّ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This command allows switching between the normal (line based) selection "
|
||
#~ "mode and the block selection mode."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "يسمح هذا الأمر بالتّبديل بين وضعي التّحديد العاديّ (السّطريّ) والتّحديد الكتليّ."
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Next Input Mode"
|
||
#~ msgstr "بدّل إلى وضع الدّخل التّالي"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to the next input mode."
|
||
#~ msgstr "بدّل إلى وضع الدّخل التّالي."
|
||
|
||
#~ msgid "Overwr&ite Mode"
|
||
#~ msgstr "وضع الكتابة الفو&قيّة"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
|
||
#~ "existing text."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اختر فيما إذا أردت للنّصّ الذي تكتبه بأن يُدرج أو يكتب فوق النّصّ الموجود."
|
||
|
||
#~ msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
|
||
#~ msgstr "مؤشرات لف الكلمات الحركي"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
|
||
#~ msgstr "اختر إذا كان يجب أن تظهر مؤشرات لف الكلمات الحركي."
|
||
|
||
#~ msgid "&Off"
|
||
#~ msgstr "مع&طّلة"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow &Line Numbers"
|
||
#~ msgstr "تتبع أرقام الأ&سطر"
|
||
|
||
#~ msgid "&Always On"
|
||
#~ msgstr "&دائمًا تعمل"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Folding &Markers"
|
||
#~ msgstr "أظهر &علامات الطّي"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding "
|
||
#~ "is possible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "يمكنك اختيار ما اذا كان يجب إظهار علامات طي الشفرة ؛ اذا كان هذا الخيار "
|
||
#~ "ممكناَ."
|
||
|
||
#~ msgid "Show &Icon Border"
|
||
#~ msgstr "أظهر إ&طار الأيقونات"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show/hide the icon border.<br /><br />The icon border shows bookmark "
|
||
#~ "symbols, for instance."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اعرض/اخف إطار الأيقونات <br /><br /> إطار الأيقونات يعرض العلامات على "
|
||
#~ "سبيل المثال."
|
||
|
||
#~ msgid "Show &Line Numbers"
|
||
#~ msgstr "أظهر أر&قام الأسطر"
|
||
|
||
#~ msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
|
||
#~ msgstr "إظهار/إخفاء عدد الاسطر على الجانب الايسر من العرض ."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Scroll&bar Marks"
|
||
#~ msgstr "أظهر علامات &شريط التّمرير"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<br /><br />The marks show "
|
||
#~ "bookmarks, for instance."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اعرض/اخف العلامات من على شريط التمرير الرأسي<br /><br /> تعرض العلامات "
|
||
#~ "علامات المفضلة على سبيل المثال."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Scrollbar Mini-Map"
|
||
#~ msgstr "أظهر خريطة صغيرة على شريط التّمرير"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.<br /><br />The mini-map "
|
||
#~ "shows an overview of the whole document."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "أظهر/أخفِ الخريطة الصّغيرة على شريط التّمرير الأفقيّ.<br /><br />تعرض هذه "
|
||
#~ "الخريطة نظرة عامّة على المستند بالكامل."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
|
||
#~ msgstr "أظهر علامة ل&فّ الكلمات سكونيًّا"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap "
|
||
#~ "column as defined in the editing properties"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "أظهر/أخفِ علامة لفّ الكلمات، وهي خطّ رأسيّ يُرسم عند عمود لفّ الكلمات كما هو "
|
||
#~ "محدّد في خصائص التّحرير."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Non-Printable Spaces"
|
||
#~ msgstr "أظهر المسافات غير المطبوعة"
|
||
|
||
#~ msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces"
|
||
#~ msgstr "أظهر/أخفِ مربّع يحيط بالمسافات غير المطبوعة."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Word Count"
|
||
#~ msgstr "أظهر عدد الكلمات"
|
||
|
||
#~ msgid "Show/hide word count in status bar"
|
||
#~ msgstr "أظهر/أخفِ عدّاد الكلمات في شريط الحالة"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Command Line"
|
||
#~ msgstr "حوّل إلى سطر الأوامر"
|
||
|
||
#~ msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
|
||
#~ msgstr "أظهر/أخف سطر الأوامر أدنى المنظور."
|
||
|
||
#~ msgid "Input Modes"
|
||
#~ msgstr "أوضاع الدّخل"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate/deactivate %1"
|
||
#~ msgstr "فعّل/أزل تفعيل %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&End of Line"
|
||
#~ msgstr "&نهاية السّطر"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
|
||
#~ msgstr "اختر أيّ نهاية أسطر يجب استخدامها، وذلك عند حفظ المستند."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
|
||
#~ msgid "&UNIX"
|
||
#~ msgstr "يو&نكس"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
|
||
#~ msgid "&Windows/DOS"
|
||
#~ msgstr "&وندوز/دوس"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
|
||
#~ msgid "&Macintosh"
|
||
#~ msgstr "ماكنتو&ش"
|
||
|
||
#~ msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)"
|
||
#~ msgstr "أضف علامات ترتيب الباي&تات (BOM)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable/disable adding of byte order markers for UTF-8/UTF-16 encoded "
|
||
#~ "files while saving"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "فعّل/عطّل إضافة علامات ترتيب البايتات للملفّات المرمّزة بUTF-8/UTF-16 أثناء "
|
||
#~ "الحفظ"
|
||
|
||
#~ msgid "E&ncoding"
|
||
#~ msgstr "التّ&رميز"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
|
||
#~ msgstr "ابحث عن أوّل حدوث لنصّ ما أو تعبير نمطيّ."
|
||
|
||
#~ msgid "Find Selected"
|
||
#~ msgstr "جِد المحدّد"
|
||
|
||
#~ msgid "Finds next occurrence of selected text."
|
||
#~ msgstr "جِد الحدوث التّالي للنّصّ المحدّد."
|
||
|
||
#~ msgid "Finds previous occurrence of selected text."
|
||
#~ msgstr "جِد الحدوث السّابق للنّصّ المحدّد."
|
||
|
||
#~ msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
|
||
#~ msgstr "ابحث عن الحدوث التّالي لعبارة البحث."
|
||
|
||
#~ msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
|
||
#~ msgstr "ابحث عن الحدوث السّابق لعبارة البحث."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with "
|
||
#~ "some given text."
|
||
#~ msgstr "ابحث عن نصّ ما أو تعبير نمطيّ واستبدل النّتيجة بالنّصّ المُعطى."
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic Spell Checking"
|
||
#~ msgstr "تدقيق آليّ للهجاء"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable/disable automatic spell checking"
|
||
#~ msgstr "فعّل/عطّل تدقيق الهجاء الآليّ"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Dictionary..."
|
||
#~ msgstr "غيّر القاموس..."
|
||
|
||
#~ msgid "Change the dictionary that is used for spell checking."
|
||
#~ msgstr "غيّر القاموس المستخدم في تدقيق الهجاء."
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Dictionary Ranges"
|
||
#~ msgstr "امح حدود القاموس"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy as &HTML"
|
||
#~ msgstr "انسخ &كHTML"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the "
|
||
#~ "system clipboard."
|
||
#~ msgstr "استخدم هذا الأمر لنسخ النّص المحدّد حاليًّا كHTML إلى حافظة النّظام."
|
||
|
||
#~ msgid "E&xport as HTML..."
|
||
#~ msgstr "ص&دّر كHTML..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This command allows you to export the current document with all "
|
||
#~ "highlighting information into a HTML document."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "يسمح هذا الأمر بتصدير المستند الحاليّ بكلّ معلومات الإبراز إلى مستند HTML."
|
||
|
||
#~ msgid "Move Word Left"
|
||
#~ msgstr "انتقل كلمة إلى اليسار"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Character Left"
|
||
#~ msgstr "حدّد محرفًا إلى اليسار"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Word Left"
|
||
#~ msgstr "حدّد كلمة إلى اليسار"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Word Right"
|
||
#~ msgstr "انتقل كلمة إلى اليمين"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Character Right"
|
||
#~ msgstr "انتقل كلمة إلى اليمين"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Word Right"
|
||
#~ msgstr "انتقل كلمة إلى اليمين"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Beginning of Line"
|
||
#~ msgstr "انتقل إلى بداية السّطر"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Beginning of Document"
|
||
#~ msgstr "انتقل إلى بداية المستند"
|
||
|
||
#~ msgid "Select to Beginning of Line"
|
||
#~ msgstr "حدّد إلى بداية السّطر"
|
||
|
||
#~ msgid "Select to Beginning of Document"
|
||
#~ msgstr "حدّد إلى بداية المستند"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to End of Line"
|
||
#~ msgstr "انتقل إلى نهاية السّطر"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to End of Document"
|
||
#~ msgstr "انتقل إلى نهاية المستند"
|
||
|
||
#~ msgid "Select to End of Line"
|
||
#~ msgstr "حدّد إلى نهاية السّطر"
|
||
|
||
#~ msgid "Select to End of Document"
|
||
#~ msgstr "حدّد إلى نهاية المستند"
|
||
|
||
#~ msgid "Select to Previous Line"
|
||
#~ msgstr "حدّد إلى السّطر السّابق"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Line Up"
|
||
#~ msgstr "مرّر سطرًا لأعلى"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Next Line"
|
||
#~ msgstr "انتقل إلى السّطر التّالي"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Previous Line"
|
||
#~ msgstr "انتقل إلى السّطر السّابق"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Cursor Right"
|
||
#~ msgstr "حرّك المؤشّر يمينًا"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Cursor Left"
|
||
#~ msgstr "حرّك المؤشّر يسارًا"
|
||
|
||
#~ msgid "Select to Next Line"
|
||
#~ msgstr "حدّد إلى السّطر التّالي"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Line Down"
|
||
#~ msgstr "مرّر سطرًا لأسفل"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Page Up"
|
||
#~ msgstr "مرّر صفحة لأعلى"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Page Up"
|
||
#~ msgstr "حدّد صفحة لأعلى"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Top of View"
|
||
#~ msgstr "انتقل إلى أعلى المنظور"
|
||
|
||
#~ msgid "Select to Top of View"
|
||
#~ msgstr "حدّد إلى أعلى المنظور"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Page Down"
|
||
#~ msgstr "مرّر صفحة لأسفل"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Page Down"
|
||
#~ msgstr "حدّد صفحة لأسفل"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Bottom of View"
|
||
#~ msgstr "انتقل إلى أدنى المنظور"
|
||
|
||
#~ msgid "Select to Bottom of View"
|
||
#~ msgstr "حدّد إلى أدنى المنظور"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Matching Bracket"
|
||
#~ msgstr "انتقل إلى القوس المطابق"
|
||
|
||
#~ msgid "Select to Matching Bracket"
|
||
#~ msgstr "حدّد إلى القوس المطابق"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Line"
|
||
#~ msgstr "احذف السّطر"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Word Left"
|
||
#~ msgstr "احذف الكلمة على اليسار"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Word Right"
|
||
#~ msgstr "احذف الكلمة على اليمين"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Next Character"
|
||
#~ msgstr "احذف المحرف التّالي"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Tab"
|
||
#~ msgstr "أدرج جدولة"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Smart Newline"
|
||
#~ msgstr "أدرج سطرًا جديدًا ذكيًّا"
|
||
|
||
#~ msgid "&Indent"
|
||
#~ msgstr "أ&زح"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this to indent a selected block of text.<br /><br />You can configure "
|
||
#~ "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
|
||
#~ "configuration dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "استخدم هذا لإزاحة كتلة النّصّ المحدّدة.<br /><br />يمكنك ضبط أيّ الجدولات يجب "
|
||
|
||
#~ msgid "&Unindent"
|
||
#~ msgstr "أ&زل الإزاحة"
|
||
|
||
#~ msgid "Use this to unindent a selected block of text."
|
||
#~ msgstr "استخدم هذا لإزالة إزاحة كتلة النّصّ المحدّدة."
|
||
|
||
#~ msgid "Fold Toplevel Nodes"
|
||
#~ msgstr "اطوِ العقد الأعلى مستوى"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
||
#~ msgid "Unfold Toplevel Nodes"
|
||
#~ msgstr "توسيع المستوى الأعلى"
|
||
|
||
#~ msgid "Fold Current Node"
|
||
#~ msgstr "اطوِ العقدة الحاليّة"
|
||
|
||
#~ msgid "Unfold Current Node"
|
||
#~ msgstr "أزل طوي العقدة الحاليّة"
|
||
|
||
#~ msgid "(R/O) %1"
|
||
#~ msgstr "(ق/ف) %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Export File as HTML"
|
||
#~ msgstr "صدّر الملفّ كHTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Commands"
|
||
#~ msgstr "الأوامر المتوفرّة"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>For help on individual commands, do <code>'help <command>'</"
|
||
#~ "code></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>لتطّلع على مساعدة الأوامر، نفّذ <code>'help <الأمر>'</code></p>"
|
||
|
||
#~ msgid "No help for '%1'"
|
||
#~ msgstr "لا مساعدة ل'%1'"
|
||
|
||
#~ msgid "No such command <b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "لا أمر كهذا <b>%1</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>This is the Katepart <b>command line</b>.<br />Syntax: "
|
||
#~ "<code><b>command [ arguments ]</b></code><br />For a list of available "
|
||
#~ "commands, enter <code><b>help list</b></code><br />For help for "
|
||
#~ "individual commands, enter <code><b>help <command></b></code></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>هذا <b>سطر أوامر</b> «جزء كيت».<br />الصّياغة: <code><b>الأمر "
|
||
#~ "[ المعاملات ]</b></code><br />لتعرف الأوامر المتوفّرة، أدخل <code><b>help "
|
||
#~ "list</b></code><br />لتطّلع على مساعدة الأوامر، نفّذ <code>'help <"
|
||
#~ "الأمر>'</code></p>"
|
||
|
||
#~ msgid "No such command: \"%1\""
|
||
#~ msgstr "لا أمر كهذا: \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "Success: "
|
||
#~ msgstr "نجح: "
|
||
|
||
#~ msgid "Command \"%1\" failed."
|
||
#~ msgstr "فشل الأمر \"%1\"."
|
||
|
||
#~ msgid "All documents written to disk"
|
||
#~ msgstr "كُتبت كلّ المستندا إلى القرص"
|
||
|
||
#~ msgid "Document written to disk"
|
||
#~ msgstr "كُتب المستند إلى القرص"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing argument. Usage: %1 <from>"
|
||
#~ msgstr "المعامل ناقص. الاستخدام: %1 <من>"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrong arguments"
|
||
#~ msgstr "المعاملات خاطئة"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open the config file for reading."
|
||
#~ msgstr "تعذّر فتح ملفّ الضّبط للقراءة."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open file"
|
||
#~ msgstr "تعذّر فتح الملفّ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For "
|
||
#~ "example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the "
|
||
#~ "search and replace dialog)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "إن حُدّد، فستغلب أوامر فيآي على أوامر «كيت» المضمّنة. فمثلًا، Ctrl+R ستكرّر، "
|
||
#~ "وستغلب على الإجراء القياسيّ (إظهار حواريّ البحث والاستبدال)."
|
||
|
||
#~ msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts"
|
||
#~ msgstr "فلتغلب أوامر فيآي على اختصارات «كيت»"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal mode"
|
||
#~ msgstr "الوضع العاديّ"
|
||
|
||
#~ msgid "Replacement"
|
||
#~ msgstr "الاستبدال"
|
||
|
||
#~ msgid "Recursive?"
|
||
#~ msgstr "تكراريّ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert mode"
|
||
#~ msgstr "وضع الإدراج"
|
||
|
||
#~ msgid "Visual mode"
|
||
#~ msgstr "الوضع المرئيّ"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove selected"
|
||
#~ msgstr "أزل المحدّد"
|
||
|
||
#~ msgid "Import from vimrc file"
|
||
#~ msgstr "استورد من ملفّ vimrc"
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing in register %1"
|
||
#~ msgstr "لا شيء في السّجلّ %1"
|
||
|
||
#~ msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4"
|
||
#~ msgstr "'%1' %2، السّت عشري %3، الثّمانيّ %4"
|
||
|
||
#~ msgid "File Was Deleted on Disk"
|
||
#~ msgstr "حُذف ملفّ من القرص"
|
||
|
||
#~ msgid "File Changed on Disk"
|
||
#~ msgstr "تغيّر ملفّ في القرص"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, "
|
||
#~ "you will be prompted again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لا تفعل شيئا. ستُسأل في المرة القادمة التي ستركّز فيها على الملفّ أو تحفظه "
|
||
#~ "أو تغلقه."
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
|
||
#~ msgstr "اكتب فوق الملفّ الموجود على القرص بمحتوى المحرّر."
|
||
|
||
#~ msgid "Close the document."
|
||
#~ msgstr "أغلق المستند."
|
||
|
||
#~ msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
|
||
#~ msgstr "بتجاهل عدد المسافات البيضاء الذي تغيّر، الملفّات متطابقة."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file "
|
||
#~ "changes once more): if you save the document, you will overwrite the file "
|
||
#~ "on disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you "
|
||
#~ "have."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "يعني التّجهال عدم تنبيهك مجدّدًا (إلّا في حال تغيّر ملفّ القرص مجدّدًا): إن حفظت "
|
||
#~ "المستند ستكتب فوق الملفّ على القرص، وإن لم تحفظ فسيكون ملفّ القرص (إن كان "
|
||
#~ "موجودًا) هو ما لديك."
|
||
|
||
#~ msgid "You Are on Your Own"
|
||
#~ msgstr "أنت وحدك"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore white space changes"
|
||
#~ msgstr "تجاهل تغيّرات الفراغ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Calculates the difference between the editor contents and the disk file "
|
||
#~ "using diff(1)."
|
||
#~ msgstr "يحسب الفرق بين محتويات المحرّر وملفّ القرص باستخدام diff(1)."
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Default"
|
||
#~ msgstr "افتراضي كِيدِي"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Vi Input Mode"
|
||
#~ msgid "InputMode"
|
||
#~ msgstr "نمط إدخال VI"
|
||
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "ال&تالي"
|
||
|
||
#~ msgid "&Previous"
|
||
#~ msgstr "ال&سابق"
|
||
|
||
#~ msgid "&Match case"
|
||
#~ msgstr "&طابق الحالة"
|
||
|
||
#~ msgid "Case-sensitive searching"
|
||
#~ msgstr "بحث حساس لحالة الأحرف"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Mo&de:"
|
||
#~ msgstr "الو&ضع"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid " character"
|
||
#~| msgid_plural " characters"
|
||
#~ msgctxt "spinbox special value for 1"
|
||
#~ msgid "1 character"
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid " character"
|
||
#~| msgid_plural " characters"
|
||
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1"
|
||
#~ msgid " characters"
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid " character"
|
||
#~| msgid_plural " characters"
|
||
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1 wrap words at (value is at 20 or larger)"
|
||
#~ msgid " characters"
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid "Search &depth for config file:"
|
||
#~ msgstr "&عمق البحث لملف الضبط:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Indentation width"
|
||
#~ msgstr "عرض الإزاحة:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Function 'action' not found in script: %1"
|
||
#~ msgstr "الدالة '%1' لا توجد في سكربت: %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error calling action(%1)"
|
||
#~ msgstr "خطأ مناداة %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Errors!"
|
||
#~ msgstr "أخطاء!"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: %1"
|
||
#~ msgstr "الخطأ: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to find '%1'"
|
||
#~ msgstr "لا يمكن إيجاد '%1'"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Auto Word Completion"
|
||
#~ msgid "A&uto Word Completion HI"
|
||
#~ msgstr "إكمال الآلي للكلمة"
|
||
|
||
#~ msgid "&VI Input Mode"
|
||
#~ msgstr "نمط إد&خال VI"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When selected, the vi input mode will be enabled when opening a new view. "
|
||
#~ "You can still toggle the vi input mode on/off for a particular view in "
|
||
#~ "the Edit menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "عندما تختاره ، فإن نمط إدخال VI سوف يفتح عرض جديد. يمكنك تفعيل أو تعطيل "
|
||
#~ "نمط إدخال VI لأي عرض تريد بواسطة قائمة عرض."
|
||
|
||
#~ msgid "Use Vi input mode"
|
||
#~ msgstr "استعمل نمط إدخال VI"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
|
||
#~ msgid "Matching Bracket"
|
||
#~ msgstr "حرك إلى القوس المطابق"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "C++"
|
||
#~ msgstr "C++"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Changing the power user mode affects only newly opened / created "
|
||
#~ "documents. In KWrite a restart is recommended."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تغير وضع المستخدم المتقدم سوف يؤثر في المستندات التي ستفتح / تنشئ من جديد "
|
||
#~ "في ك.رايت. يوصى بإعادة التشغيل البرنامج."
|
||
|
||
#~ msgid "Power user mode changed"
|
||
#~ msgstr "غُير نمط المستخدم المتقدم"
|
||
|
||
#~ msgid "Editor Plugins"
|
||
#~ msgstr "ملحقات المحرر"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The editor will search the given number of folder levels upwards for a ."
|
||
#~ "kateconfig file and load the settings line from it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "سيبحث المحرر في المجلدات الفرعية حسب العمق المحدد عن ملف ضبط لكيت وسيحمل "
|
||
#~ "سطر الإعداد منه."
|
||
|
||
#~ msgid "Do not use config file"
|
||
#~ msgstr "لا تستعمل ملف الضبط"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Area Background"
|
||
#~ msgstr "خلفية مساحة النص"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal text:"
|
||
#~ msgstr "نص عادي:"
|
||
|
||
#~ msgid "Selected text:"
|
||
#~ msgstr "النص المحدد:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text "
|
||
#~ "color for selected text, use the \"<b>Configure Highlighting</b>\" dialog."
|
||
#~ "</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>يحدد لون خلفية التحديد.</p><p>لتحديد لون النص المحدد ، استعمل حوار "
|
||
#~ "\"<b>اضبط الإبراز</b>\".</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Current line:"
|
||
#~ msgstr "السطر الحالي:"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Select the marker type you want to change.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>اختر نوع الواسم الذي تريد تغييره.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the background color of the selected marker type.</p><p><b>Note</"
|
||
#~ "b>: The marker color is displayed lightly because of transparency.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>يحدد لون الخلفية لنوع الواسم المحدد.</p><p><b>ملاحظة:</b>لون الواسم "
|
||
#~ "باهت قليلا بسبب الشفافية.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Additional Elements"
|
||
#~ msgstr "عناصر إضافية"
|
||
|
||
#~ msgid "Left border background:"
|
||
#~ msgstr "خلفية الحد الأيسر:"
|
||
|
||
#~ msgid "Line numbers:"
|
||
#~ msgstr "عدد الأسطر:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
|
||
#~ "lines in the code-folding pane.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>سيستعمل هذا اللون لرسم أرقام الأسطر (إذا فُعّلت) وأسطر لوحة طي الشفرة.</"
|
||
#~ "p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Bracket highlight:"
|
||
#~ msgstr "إبراز أزواج الأقواس:"
|
||
|
||
#~ msgid "Word wrap markers:"
|
||
#~ msgstr "واسمات لف الكلمات:"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab and space markers:"
|
||
#~ msgstr "واسمات التبويب والفراغ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Spelling mistake line:"
|
||
#~ msgstr "سطر الخطأ الإملائي:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Changing this mode affects only newly opened / created documents. In "
|
||
#~ "KWrite a restart is recommended."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تغير هذا الوضع سوف يؤثر في المستندات التي سوف تفتح / تنشئ من جديد. يوصى "
|
||
#~ "بإعادة التشغيل في ك.رايت."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable power user mode (KDE 3 mode)"
|
||
#~ msgstr "مكّن وضع المستخدم المتقدم (وضع KDE 3 )"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Na&mespace:"
|
||
#~ msgstr "فضاء تسمية"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&File types:"
|
||
#~ msgstr "&نوع الملف:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "م&ساعدة"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Display &Prefix:"
|
||
#~ msgstr "ال&سابقة:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Display &Arguments:"
|
||
#~ msgstr "المحددات"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "S&cripts"
|
||
#~ msgstr "سكربتات"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<empty repository>"
|
||
#~ msgstr "احذف المدخلة"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Output file '%1' could not be opened for writing"
|
||
#~ msgstr "تعذر فتح الملف '%1': لأنه ليس بملف عادي، فهو مجلد."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Cannot open snippet repository %1."
|
||
#~ msgstr "احذف المدخلة"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Applies to all filetypes"
|
||
#~ msgstr "اخف التتمات بالصفات التالية:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Applies to the following filetypes: %1"
|
||
#~ msgstr "اخف التتمات بالصفات التالية:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add Repository"
|
||
#~ msgstr "أضف إلى القاموس"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Remove Repository"
|
||
#~ msgstr "احذف المدخلة"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Remove Snippet"
|
||
#~ msgstr "احذف المدخلة"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Filter..."
|
||
#~ msgstr "الترشيح"
|
||
|
||
#~ msgid "Extensions Manager"
|
||
#~ msgstr "مدير التمديدات"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Create Snippet"
|
||
#~ msgstr "احذف المدخلة"
|
||
|
||
#~ msgid "OVR"
|
||
#~ msgstr "يطمس"
|
||
|
||
#~ msgid "INS"
|
||
#~ msgstr "يدرج"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Move Left"
|
||
#~ msgstr "حرك الكلمة لليسار"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Move Right"
|
||
#~ msgstr "حرك كلمة لليمين"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Move Up"
|
||
#~ msgstr "حرّك سطرا إلى الأعلى"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Move Down"
|
||
#~ msgstr "حرّك سطرا إلى الأسفل"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Execute"
|
||
#~ msgstr "تنفيذ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show/hide the JavaScript Console on the bottom of the view."
|
||
#~ msgstr "إظهار/إخفاء سطر الأوامر فى أسفل العرض."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Always On"
|
||
#~ msgid "Always on"
|
||
#~ msgstr "مشغل دائماً"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet"
|
||
#~ msgstr "عذرا ، لا يمكن لكيت استبدال الأسطر حاليا"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Print the current document."
|
||
#~ msgid "Modify the current snippet"
|
||
#~ msgstr "اطبع الوثيقة الحالية."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Create a new file type."
|
||
#~ msgid "Create a new repository file"
|
||
#~ msgstr "أنشِئ نوعا جديدا للملفات."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Remove Entry"
|
||
#~ msgid "Kate Snippets"
|
||
#~ msgstr "احذف المدخلة"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Remove Entry"
|
||
#~ msgid "New Snippet"
|
||
#~ msgstr "احذف المدخلة"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Filetype:"
|
||
#~ msgid "all file types"
|
||
#~ msgstr "&نوع الملف:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a "
|
||
#~| "folder."
|
||
#~ msgid "File could not be copied to repository"
|
||
#~ msgstr "تعذر فتح الملف '%1': لأنه ليس بملف عادي، فهو مجلد."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Add to Dictionary"
|
||
#~ msgid "Snippet Repository:"
|
||
#~ msgstr "أضف إلى القاموس"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Remove Entry"
|
||
#~ msgid "Get New Snippets..."
|
||
#~ msgstr "احذف المدخلة"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Remove Entry"
|
||
#~ msgid "Kate Part Snippets"
|
||
#~ msgstr "احذف المدخلة"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "By default, an extra status bar will be used when the Vi input mode is "
|
||
#~ "enabled. This status bar shows commands while they are being typed and "
|
||
#~ "messages/errors produced by Vi commands.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Checking this options will hide this extra status line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "بشكل افتراضي ، سيظهر شريط حالة إضافي عند تفعيل نمط ادخال VI . هذا الشريط "
|
||
#~ "يعرض الأوامر حال ادخالها و رسائل الخطأ و التحذيرات التي تصدرها أوامر "
|
||
#~ "VI .\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "اختيار هذا الخيار سوف يخفي شريط الحالة الإضافي."
|
||
|
||
#~ msgid "Hide the Vi mode status bar"
|
||
#~ msgstr "اخف شريط حالة VI."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Highlighting"
|
||
#~ msgid "&Keep highlighting"
|
||
#~ msgstr "الإ&براز"
|
||
|
||
#~ msgid "R/O"
|
||
#~ msgstr "يقرأ فقط"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &folding markers (if available)"
|
||
#~ msgstr "أظهر علامات ال&طي (إذا كان متوفرا)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move Word Left"
|
||
#~ msgid "Programmer's Move Word Left"
|
||
#~ msgstr "حرك الكلمة لليسار"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select Word Left"
|
||
#~ msgid "Programmer's Select Word Left"
|
||
#~ msgstr "حدد كلمة لليسار"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move Word Right"
|
||
#~ msgid "Programmer's Move Word Right"
|
||
#~ msgstr "حرك كلمة لليمين"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select Word Right"
|
||
#~ msgid "Programmer's Select Word Right"
|
||
#~ msgstr "حدد كلمة لليمين"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "Prolog"
|
||
#~ msgstr "Prolog"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor "
|
||
#~ "movement."
|
||
#~ msgstr "ستطمس المحددات بكتابة نص و تفقد بحركة المؤشر."
|
||
|
||
#~ msgid "&Normal"
|
||
#~ msgstr "&عادي"
|
||
|
||
#~ msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing."
|
||
#~ msgstr "ستبقى المحددات حتى عند تحريك المؤشر و الكتابة."
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor && Selection"
|
||
#~ msgstr "المؤشرة والتحديد"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The filter/check plugin '%1' could not be found, still continue saving of "
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr "الملحق '%1' الترشيح/التأكد لا يمكن إيجاده ، ما زال يحفظ %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Saving problems"
|
||
#~ msgstr "مشاكل في الحفظ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically "
|
||
#~ "enters the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "عندما يدخل المستخدم قوس أيمن مثل : ( ، [ ، أو { يقوم KateView بوضع القوس "
|
||
#~ "الأيسر ( ) أو ] أو } ) المقابل له على يسار المؤشر (أي بعده)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "E&ncoding"
|
||
#~ msgid "Broken Encoding"
|
||
#~ msgstr "الت&رميز"
|
||
|
||
#~ msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file."
|
||
#~ msgstr "الملف %1 ملف ثنائي، سينتج إثر حفظه ملفٌّ فاسد."
|
||
|
||
#~ msgid "Trying to Save Binary File"
|
||
#~ msgstr "محاولة حفظ ملف ثنائي"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>When on, moving the insertion cursor using the <b>Left</b> and "
|
||
#~ "<b>Right</b> keys will go on to previous/next line at beginning/end of "
|
||
#~ "the line, similar to most editors.</p><p>When off, the insertion cursor "
|
||
#~ "cannot be moved left of the line start, but it can be moved off the line "
|
||
#~ "end, which can be very handy for programmers.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>عندما يكون مشغلا، من الممكن نقل مؤشر الإدراج باستعمال زري <b>اليمين</"
|
||
#~ "b> و <b>اليسار</b> إلى السطر التالي أو السابق سواء ببداية السطر أو "
|
||
#~ "نهايته، كما هو الحال في معظم محررات النصوص.</p><p> أما إذا كان هذا "
|
||
#~ "الخيار متوقفا، لا يكون من الممكن تحريك مؤشر الإدراج إلى يسار بداية السطر "
|
||
#~ "(أو يمينها في العربية)، لكن من الممكن تحريكه بعد نهاية السطر. هذا الخيار "
|
||
#~ "مفيد جدا للمبرمجين.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrap c&ursor"
|
||
#~ msgstr "لف الم&ؤشر"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on "
|
||
#~| "lines when they are left by the insertion cursor."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on "
|
||
#~ "lines that are changed through editing."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "إذا كان هذا الخيار فعالا، سيحذف المحرر أي فراغ نهائي في الأسطر التي "
|
||
#~ "يتركها مؤشر الإدراج."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove &trailing spaces while editing"
|
||
#~ msgstr "أزل الفراغات ال&نهائية خلال التحرير"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of "
|
||
#~| "lines of text while loading/saving the file. This change is only visible "
|
||
#~| "after a save if you reload the file."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines "
|
||
#~ "of text while saving the file. This change is only visible after a save "
|
||
#~ "if you reload the file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "سيحذف المحرر آليا الفراغات الإضافية في نهاية السطور عند الحفظ أو التحميل. "
|
||
#~ "لن يظهر الفرق إلا بعد حفظ أو تحميل الملف مرة أخرى."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Remove &trailing spaces while editing"
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Remove trailing spaces when editing a line."
|
||
#~ msgstr "أزل الفراغات ال&نهائية خلال التحرير"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~| "css\">\n"
|
||
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~| "</style></head><body>\n"
|
||
#~| "<p>Tab key action (if no selection exists) <a href=\"If you want <b>Tab</"
|
||
#~| "b> to align the current line in the current code block like in emacs, "
|
||
#~| "make <b>Tab</b> a shortcut to the action <b>Align</b>.\"><span>More ...</"
|
||
#~| "span></a></p></body></html>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body>\n"
|
||
#~ "<p><b>Data Recovery</b> <a href=\"Kate stores the things you changed in a "
|
||
#~ "swap file. Using the original file you started from plus the swap file "
|
||
#~ "you can mostly recover your work.\"><span>(Help)</span></a></p><p>Could "
|
||
#~ "not recover all data. The swap file was probably incomplete.</p></body></"
|
||
#~ "html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body>\n"
|
||
#~ "<p>إجراء مفتاح التبويب (إذا لم يحدد شيء) <a href=\"If you want <b>Tab</b> "
|
||
#~ "لمحاذاة نص السطر الحالي في كتلة الشفرة الحالية كما في إيماكس، اجعل "
|
||
#~ "<b>التبويب</b> إختصار للإجراء <b>Tab</b> <b>حاذ</b>.\"><span>للمزيد ...</"
|
||
#~ "span></a></p></body></html>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~| "css\">\n"
|
||
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~| "</style></head><body>\n"
|
||
#~| "<p>Tab key action (if no selection exists) <a href=\"If you want <b>Tab</"
|
||
#~| "b> to align the current line in the current code block like in emacs, "
|
||
#~| "make <b>Tab</b> a shortcut to the action <b>Align</b>.\"><span>More ...</"
|
||
#~| "span></a></p></body></html>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body>\n"
|
||
#~ "<p><b>Data Recovery</b> <a href=\"The application stores the things you "
|
||
#~ "changed in a swap file. Using the original file you started from plus the "
|
||
#~ "swap file you can mostly recover your work.\"><span>(Help)</span></a></"
|
||
#~ "p><p>The file was not closed appropriately. Do you want to recover the "
|
||
#~ "data?</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body>\n"
|
||
#~ "<p>إجراء مفتاح التبويب (إذا لم يحدد شيء) <a href=\"If you want <b>Tab</b> "
|
||
#~ "لمحاذاة نص السطر الحالي في كتلة الشفرة الحالية كما في إيماكس، اجعل "
|
||
#~ "<b>التبويب</b> إختصار للإجراء <b>Tab</b> <b>حاذ</b>.\"><span>للمزيد ...</"
|
||
#~ "span></a></p></body></html>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Scope"
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "المدى"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Colors"
|
||
#~ msgctxt "@title:column the color name"
|
||
#~ msgid "Color Role"
|
||
#~ msgstr "الألوان"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Colors"
|
||
#~ msgctxt "@title:column a color button"
|
||
#~ msgid "Color"
|
||
#~ msgstr "الألوان"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Normal &Color..."
|
||
#~ msgid "Export HlColors..."
|
||
#~ msgstr "ال&لون العادي..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Normal &Color..."
|
||
#~ msgid "Import HlColors..."
|
||
#~ msgstr "ال&لون العادي..."
|
||
|
||
#~ msgid "Template Background"
|
||
#~ msgstr "خلفية القالب"
|
||
|
||
#~ msgid "Collapse One Local Level"
|
||
#~ msgstr "طي مستوى محلّي واحد"
|
||
|
||
#~ msgid "Expand One Local Level"
|
||
#~ msgstr "توسيع مستوى محلّي واحد"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
||
#~ msgid "Collapse Level 1"
|
||
#~ msgstr "طي المستوى الأعلى"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
||
#~ msgid "Collapse Level 2"
|
||
#~ msgstr "طي المستوى الأعلى"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
||
#~ msgid "Collapse Level 3"
|
||
#~ msgstr "طي المستوى الأعلى"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
||
#~ msgid "Collapse Level 4"
|
||
#~ msgstr "طي المستوى الأعلى"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
||
#~ msgid "Collapse Level 5"
|
||
#~ msgstr "طي المستوى الأعلى"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
||
#~ msgid "Collapse Level 6"
|
||
#~ msgstr "طي المستوى الأعلى"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
||
#~ msgid "Collapse Level 7"
|
||
#~ msgstr "طي المستوى الأعلى"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
||
#~ msgid "Collapse Level 8"
|
||
#~ msgstr "طي المستوى الأعلى"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
||
#~ msgid "Collapse Level 9"
|
||
#~ msgstr "طي المستوى الأعلى"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
||
#~ msgid "Expand Level 1"
|
||
#~ msgstr "توسيع المستوى الأعلى"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
||
#~ msgid "Expand Level 2"
|
||
#~ msgstr "توسيع المستوى الأعلى"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
||
#~ msgid "Expand Level 3"
|
||
#~ msgstr "توسيع المستوى الأعلى"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
||
#~ msgid "Expand Level 4"
|
||
#~ msgstr "توسيع المستوى الأعلى"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
||
#~ msgid "Expand Level 5"
|
||
#~ msgstr "توسيع المستوى الأعلى"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
||
#~ msgid "Expand Level 6"
|
||
#~ msgstr "توسيع المستوى الأعلى"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
||
#~ msgid "Expand Level 7"
|
||
#~ msgstr "توسيع المستوى الأعلى"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
||
#~ msgid "Expand Level 8"
|
||
#~ msgstr "توسيع المستوى الأعلى"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
||
#~ msgid "Expand Level 9"
|
||
#~ msgstr "توسيع المستوى الأعلى"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
||
#~ msgid "&Collapse"
|
||
#~ msgstr "طي المستوى الأعلى"
|
||
|
||
#~ msgid "&Auto completion enabled"
|
||
#~ msgstr "الإ&تمام الآلي ممكن"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Format:"
|
||
#~ msgid "Form"
|
||
#~ msgstr "ال&تنسيق:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A KDE text-editor component could not be found;\n"
|
||
#~ "please check your KDE installation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تعذر العثور على مكون محرر النصوص لكِيدِي ؛\n"
|
||
#~ "المرجو فحص تثبيتك لكِيدِي."
|
||
|
||
#~ msgid "Use this to close the current document"
|
||
#~ msgstr "استعمل هذا لغلق الوثيقة الحالية"
|
||
|
||
#~ msgid "Use this command to create a new document"
|
||
#~ msgstr "استعمل هذا الأمر لإنشاء وثيقة جديدة"
|
||
|
||
#~ msgid "Use this command to open an existing document for editing"
|
||
#~ msgstr "استعمل هذا الأمر لفتح ملف موجود لتحريره"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
|
||
#~ "open them again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "يسرد هذا الملفاتَ التي فتحتها مؤخرا، ويسمح لك بفتحها بسهولة مرة أخرى."
|
||
|
||
#~ msgid "&New Window"
|
||
#~ msgstr "نافذة &جديدة"
|
||
|
||
#~ msgid "Create another view containing the current document"
|
||
#~ msgstr "أنشئ عرضا أخر يحوي الوثيقة الحالية."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Editor..."
|
||
#~ msgstr "اختر المحرر..."
|
||
|
||
#~ msgid "Override the system-wide setting for the default editing component"
|
||
#~ msgstr "تجاوز الإعدادات العامة للنظام للمكون التحرير الإفتراضي"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the current document view"
|
||
#~ msgstr "أغلق عرض الوثيقة الحالية"
|
||
|
||
#~ msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
|
||
#~ msgstr "استعمل هذا الأمر لإظهار أو إخفاء شريط حالة العرض"
|
||
|
||
#~ msgid "Sho&w Path"
|
||
#~ msgstr "أ&ظهر المسار"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the complete document path in the window caption"
|
||
#~ msgstr "أظهر المسار الكامل للوثيقة في عنوان النافذة"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
|
||
#~ msgstr "اضبط اسناد اختصارات لوحة المفاتيح للتطبيق."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
|
||
#~ msgstr "اضبط العناصر التي تريد أن تضعها في شريط أو شرائط الأدوات."
|
||
|
||
#~ msgid "&About Editor Component"
|
||
#~ msgstr "&حول مكون التحرير"
|
||
|
||
#~ msgid " INS "
|
||
#~ msgstr "يدرج"
|
||
|
||
#~ msgid " LINE "
|
||
#~ msgstr "سطر "
|
||
|
||
#~ msgid "Open File"
|
||
#~ msgstr "افتح ملف"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The given file could not be read, check if it exists or if it is readable "
|
||
#~ "for the current user."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تعذرت قراءة الملف المعطى، تأكد من وجوده وقابلية قراءته للمستخدم الحال."
|
||
|
||
#~ msgid " BLOCK "
|
||
#~ msgstr "كتلة"
|
||
|
||
#~ msgid "Read the contents of stdin"
|
||
#~ msgstr "اقرأ محتويات الدفق الداخل"
|
||
|
||
#~ msgid "Set encoding for the file to open"
|
||
#~ msgstr "حدد ترميز الملف المراد فتحه"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigate to this line"
|
||
#~ msgstr "تصفح إلى هذا السطر"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigate to this column"
|
||
#~ msgstr "تصفح إلى هذا العمود"
|
||
|
||
#~ msgid "KWrite"
|
||
#~ msgstr "ك.رايت"
|
||
|
||
#~ msgid "KWrite - Text Editor"
|
||
#~ msgstr "ك.رايت - محرر النصوص"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
|
||
#~ msgstr "(c) 2000-2005 مؤلفو كيت"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Editor Component"
|
||
#~ msgstr "اختر مكون التحرير"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
|
||
#~ msgstr "الدليل الذي يحوي الاختبارات والدليل الأساسي ودليل الخرج."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Compare failures of this testrun against snapshot <snapshot>. Defaults to "
|
||
#~ "the most recently captured failure snapshot or none if none exists."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "قارن أخطاء اختبار التشغيل بلقطة <snapshot>. تُستعمل مبدئيا أحدث لقطة "
|
||
#~ "ملتقطة أو لا شيء إن لم توجد أية لقطة."
|
||
|
||
#~ msgid "Do not suppress debug output"
|
||
#~ msgstr "لا تمح خرج التنقيح"
|
||
|
||
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
|
||
#~ msgstr "أعد توليد السطر الأساسي (بدل الفحص)"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep output files even on success"
|
||
#~ msgstr "احتفظ بملفات الخرج ولو بعد النجاح"
|
||
|
||
#~ msgid "Save failures of this testrun as failure snapshot <snapshot>"
|
||
#~ msgstr "احفظ أخطاء هذا الاختبار كلقطة فشل <snapshot>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the window while running tests"
|
||
#~ msgstr "أظهر النافذة خلال إجراء الاختبارات"
|
||
|
||
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
|
||
#~ msgstr "أجر اختبارا واحدا فقط. يسمح بالخيارات المتعددة."
|
||
|
||
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
|
||
#~ msgstr "ضع الخرج في <directory> بدلا من <base_dir>/output"
|
||
|
||
#~ msgid "Run each test case in a separate process."
|
||
#~ msgstr "شغل كل حالة اختبار في عملية منفصلة"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
|
||
#~ "if -b is not specified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "الدليل الذي يحوي دلائل الاختبارات والدليل الأساسي والخرج. يؤخذ بعين "
|
||
#~ "الاعتبار فقط إذا لم يحدد -b."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
|
||
#~ "(equivalent to -t)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "المسار النسبي إلى صندوق الاختبارات، أو دليل صناديق الاختبار المراد "
|
||
#~ "تشغيلها (مقابل ل -t)."
|
||
|
||
#~ msgid "TestRegression"
|
||
#~ msgstr "اختبار التراجع"
|
||
|
||
#~ msgid "Regression tester for kate"
|
||
#~ msgstr "مختبِر التراجع لكيت"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: "
|
||
#~ msgstr "خطأ: "
|
||
|
||
#~ msgid "Error calling '%1'. Please check for syntax errors."
|
||
#~ msgstr "خطأ في مناداة '%1'. الرجاء التأكد من أخطاء بنية الجمل."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to "
|
||
#~ "the next tab position as defined by the tab width, and insert that number "
|
||
#~ "of spaces instead of a TAB character."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "إذا كان هذا فعالا، سيحسب المحرر عدد الفراغات التي قد توصل إلى التبويب "
|
||
#~ "التالي كما هو محدد في عرض التبويب، ويدرج هذا العدد من الفراغات عوضا عن "
|
||
#~ "محرف التبويب."
|
||
|
||
#~ msgid "&Insert spaces instead of tabulators"
|
||
#~ msgstr "أ&درج فراغات بدل التبويبات"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&View Difference"
|
||
#~ msgid "View Differences"
|
||
#~ msgstr "ا&عرض الفرق"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Encodings menu"
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "معطل"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The file %1 was opened with UTF-8 encoding but contained invalid "
|
||
#~| "characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy its "
|
||
#~| "content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or "
|
||
#~| "enable the read-write mode again in the menu to be able to edit it."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file %1 was opened with 2 encoding but contained invalid characters. "
|
||
#~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either "
|
||
#~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write "
|
||
#~ "mode again in the menu to be able to edit it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "فُتح الملف %1 باعتباره مرمّزا ب UTF-8، لكنه يحتوي على محارف غير صالحة. لذا "
|
||
#~ "فهو في وضع القراءة فقط، لأن حفظه قد يؤدي إلى إتلاف محتواه. إما أن تعيد "
|
||
#~ "فتحه باستعمال الترميز الصحيح ، أو أن تفعّل نمط القراءة والكتابة معا من "
|
||
#~ "القائمة للتمكن من تحريره."
|
||
|
||
#~ msgid "Binary File Opened"
|
||
#~ msgstr "فُتح ملف ثنائي"
|
||
|
||
#~ msgid "Broken UTF-8 File Opened"
|
||
#~ msgstr "فُتح ملف UTF-8 فاسد"
|
||
|
||
#~ msgid "Universal"
|
||
#~ msgstr "عالمي"
|
||
|
||
#~ msgid "&Word Wrap Document"
|
||
#~ msgstr "ل&فّ كلمات المستند"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify search behavior"
|
||
#~ msgstr "عدّل سلوك البحث"
|
||
|
||
#~ msgid "&Options"
|
||
#~ msgstr "&خيارات"
|
||
|
||
#~ msgid "From &cursor"
|
||
#~ msgstr "من ال&مؤشر"
|
||
|
||
#~ msgid "Hi&ghlight all"
|
||
#~ msgstr "أبر&ز الكل "
|
||
|
||
#~ msgid "Add &BOM"
|
||
#~ msgstr "أ&ضف BOM"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2000-2008 The Kate Authors"
|
||
#~ msgstr "(c) 2000-2008 مؤلفو كيت"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer & Highlight wizard"
|
||
#~ msgstr "المطور وصاحب بميزة الإبراز"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to read file: '%1'"
|
||
#~ msgstr "تعذَرت قراءة الملف '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to start interpreter for script %1, command %2"
|
||
#~ msgstr "فشل بدء المؤول للمخطوط %1, الأمر %2"
|
||
|
||
#~ msgid "This executes the current document as JavaScript within Kate."
|
||
#~ msgstr "هذا سينفذ المستند الحالي كجافاسكربت في داخل Kate."
|
||
|
||
#~ msgid "Success"
|
||
#~ msgstr "نجاح"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Character Right"
|
||
#~ msgstr "انقل المحرف يمينا"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Character Left"
|
||
#~ msgstr "انقل المحرف يسارا"
|
||
|
||
#~ msgid "&Overwrite"
|
||
#~ msgstr "ا&طمس"
|