7730 lines
180 KiB
Plaintext
7730 lines
180 KiB
Plaintext
# UTF-8 test:äëïöü
|
|
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Juanita Franz <juanita.franz@vr-web.de>, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: katepart4 stable\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-09-08 07:30+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-11-25 11:24+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Juanita Franz <juanita.franz@vr-web.de>\n"
|
|
"Language-Team: AFRIKAANS <translate-discuss-af@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: af\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Qt-Contexts: true\n"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "4DOS BatchToMemory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "ABAP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "ABC"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "ABC"
|
|
msgstr "ABC"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "ActionScript 2.0"
|
|
msgstr "Skripte"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Ada"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Ada"
|
|
msgstr "Ada"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Agda"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "AHDL"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "AHDL"
|
|
msgstr "AHDL"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "AutoHotKey"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Alerts"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Alerts"
|
|
msgstr "Alerts"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "AMPLE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "ANS-Forth94"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "ANSI C89"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "ANSI C89"
|
|
msgstr "ANSI C89"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Ansys"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "ANTLR"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Apache Configuration"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Apache Configuration"
|
|
msgstr "Apache Konfigurasie"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "AppArmor Security Profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "AsciiDoc"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Asm6502"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Asm6502"
|
|
msgstr "Asm6502"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "AVR Assembler"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "AVR Assembler"
|
|
msgstr "AVR Assembler"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Motorola DSP56k"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "ASN.1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "ASP"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "ASP"
|
|
msgstr "ASP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "ASP"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "ATS"
|
|
msgstr "ASP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "AWK"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "AWK"
|
|
msgstr "AWK"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "BibTeX"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "BibTeX"
|
|
msgstr "BibTeX"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Bitbake"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "B-Method"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Boo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Cabal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "CartoCSS MML"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "CartoCSS MSS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language Section"
|
|
#| msgid "Scripts"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "CashScript"
|
|
msgstr "Skripte"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "CleanCSS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "CGiS"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "CGiS"
|
|
msgstr "CGiS"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Cg"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Cg"
|
|
msgstr "Cg"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "ChangeLog"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "ChangeLog"
|
|
msgstr "Veranderinge-log"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Common Intermediate Language (CIL)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Cisco"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Cisco"
|
|
msgstr "Cisco"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Clipper"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Clipper"
|
|
msgstr "Clipper"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "CLIST"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Clojure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "COBOL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "CoffeeScript"
|
|
msgstr "Skripte"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "ColdFusion"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "ColdFusion"
|
|
msgstr "ColdFusion"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Common Lisp"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Common Lisp"
|
|
msgstr "Eenvoudige Lisp"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Component-Pascal"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Component-Pascal"
|
|
msgstr "Komponent-Pascal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "CMake"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Crack"
|
|
msgstr "CMaak"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Crystal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "CSS"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "CSS"
|
|
msgstr "CSS"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "CSV (pipe)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "CSV (semicolon)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "CSV (whitespace)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "CSS"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "CSV"
|
|
msgstr "CSS"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "C#"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "C#"
|
|
msgstr "C#"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "CubeScript"
|
|
msgstr "Skripte"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "CUE Sheet"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "CUE Sheet"
|
|
msgstr "CUE Blat"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Curry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "C"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Dart"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Debian Changelog"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Debian Changelog"
|
|
msgstr "Debian Veranderlog"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Debian Control"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Debian Control"
|
|
msgstr "Debian Kontrole"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid ".desktop"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid ".desktop"
|
|
msgstr ".werkskerm"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Diff"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Diff"
|
|
msgstr "Diff"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Django HTML Template"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "MS-DOS Batch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "dot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Makefile"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Doxyfile"
|
|
msgstr "Makefile"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Doxygen"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Doxygen"
|
|
msgstr "Doxygen"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "DTD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "D"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "D"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Eiffel"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Eiffel"
|
|
msgstr "Eiffel"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Elm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Elvish"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Email"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Epos"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Erlang"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Euphoria"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Euphoria"
|
|
msgstr "Euphoria"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "E Language"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "E Language"
|
|
msgstr "E Taal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Intel x86 (NASM)"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Intel x86 (FASM)"
|
|
msgstr "Intel x86 (NASM)"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "FASTQ"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "ferite"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "ferite"
|
|
msgstr "ferite"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "4GL"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "4GL"
|
|
msgstr "4GL"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "4GL-PER"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "4GL-PER"
|
|
msgstr "4GL-PER"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Fish"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "FlatBuffers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Fluent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "File Format"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Fortran (Fixed Format)"
|
|
msgstr "Lêer Formaat"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Fortran (Free Format)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "FreeBASIC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "FSharp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "fstab"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "fstab"
|
|
msgstr "fstab"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "FTL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "GAP"
|
|
msgstr "ASP"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "G-Code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Backspace"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "GDB Backtrace"
|
|
msgstr "Terugruimte"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "GDB Init"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "GDL"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "GDB"
|
|
msgstr "GDL"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "GDL"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "GDL"
|
|
msgstr "GDL"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "GNU Gettext"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "GNU Gettext"
|
|
msgstr "GNU Kryteks"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Cucumber Gherkin feature"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "&Ignore"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Git Ignore"
|
|
msgstr "Ignoreer"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Gitolite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Git Rebase"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Gleam"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "GlossTex"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "GLSL"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "GLSL"
|
|
msgstr "GLSL"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "GNU Assembler"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "GNU Assembler"
|
|
msgstr "GNU Assembler"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Gnuplot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "GPRBuild"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "GraphQL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Groovy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Hamlet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Haml"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Hare"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Haskell"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Haskell"
|
|
msgstr "Haskell"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Haxe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "HTML"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Hunspell Affix File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Hunspell Thesaurus File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Hunspell Dictionary File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Quake Script"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Quake Script"
|
|
msgstr "Quake Skript"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "IDL"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "IDL"
|
|
msgstr "IDL"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Idris"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "ILERPG"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "ILERPG"
|
|
msgstr "ILERPG"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Inform"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Inform"
|
|
msgstr "Informeer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "INI Files"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "INI Files"
|
|
msgstr "INI Lêers"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "InnoSetup"
|
|
msgstr "Stop"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Intel HEX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Jam"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Javadoc"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Javadoc"
|
|
msgstr "Javadoc"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "JavaScript"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "JavaScript React (JSX)"
|
|
msgstr "JavaSkript"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "JavaScript"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "JavaScript"
|
|
msgstr "JavaSkript"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Java"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Java"
|
|
msgstr "Java"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "JCL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Jira"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Jsonnet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "JSON"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "JSP"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "JSP"
|
|
msgstr "JSP"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Julia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "J"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Kate Config"
|
|
msgstr "Konfigureer..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "KBasic"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "KBasic"
|
|
msgstr "KBasies"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Kconfig"
|
|
msgstr "Konfigureer..."
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Klipper Config"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Klipper G-Code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Kotlin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "k"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "LaTeX"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "LaTeX"
|
|
msgstr "LaTeX"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "LDIF"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "LDIF"
|
|
msgstr "LDIF"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Quake Script"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "GNU Linker Script"
|
|
msgstr "Quake Skript"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "LESSCSS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Lex/Flex"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Lex/Flex"
|
|
msgstr "Lex/Flex"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "LilyPond"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "LilyPond"
|
|
msgstr "LilyPond"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Literate Haskell"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Literate Curry"
|
|
msgstr "Literate Haskell"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Literate Haskell"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Literate Haskell"
|
|
msgstr "Literate Haskell"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "LLVM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Logcat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Log File (advanced)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Log File (simplified)"
|
|
msgstr "Terugruimte"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Logtalk"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Logtalk"
|
|
msgstr "Logtalk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "LPC"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "LPC"
|
|
msgstr "LPC"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "GLSL"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "LSL"
|
|
msgstr "GLSL"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Lua"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Lua"
|
|
msgstr "Lua"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "M3U"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "M3U"
|
|
msgstr "M3U"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "GNU M4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "MAB-DB"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "MAB-DB"
|
|
msgstr "MAB-DB"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Magma"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Makefile"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Makefile"
|
|
msgstr "Makefile"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Mako"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Troff Mandoc"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "MapCSS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Markdown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Mason"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Mason"
|
|
msgstr "Mason"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Mathematica"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Matlab"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Matlab"
|
|
msgstr "Matlab"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Maxima"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "MediaWiki"
|
|
msgstr "CMaak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "SML"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "MEL"
|
|
msgstr "SML"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "mergetag text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Meson"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Metapost/Metafont"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Metamath"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "MIB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "MIPS Assembler"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "MIPS Assembler"
|
|
msgstr "MIPS Assembler"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Modula-2"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Modelica"
|
|
msgstr "Modula-2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Modula-2"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Modelines"
|
|
msgstr "Modula-2"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Modula-2 (ISO only)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Modula-2 (PIM only)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Modula-2 (R10 only)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Modula-2"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Modula-2"
|
|
msgstr "Modula-2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Modula-2"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Modula-3"
|
|
msgstr "Modula-2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "MonoBasic"
|
|
msgstr "KBasies"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Music Publisher"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Music Publisher"
|
|
msgstr "Musiek Publiseerder"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Mustache/Handlebars (HTML)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Nagios"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Intel x86 (NASM)"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Intel x86 (NASM)"
|
|
msgstr "Intel x86 (NASM)"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Nemerle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "nesC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language Section"
|
|
#| msgid "Configuration"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "nginx Configuration"
|
|
msgstr "Konfigurasie"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "noweb"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Objective-C++"
|
|
msgstr "Objektiewe-C"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Objective-C"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Objective-C"
|
|
msgstr "Objektiewe-C"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Objective Caml"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Objective Caml Ocamllex"
|
|
msgstr "Objektiewe Caml"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Objective Caml"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Objective Caml"
|
|
msgstr "Objektiewe Caml"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Objective Caml"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Objective Caml Ocamlyacc"
|
|
msgstr "Objektiewe Caml"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Octave"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Octave"
|
|
msgstr "Octave"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Odin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "OORS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "OPAL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "OpenCL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "OpenSCAD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "PostScript"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "opsi-script"
|
|
msgstr "PostScript"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Normal Text"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Org Mode"
|
|
msgstr "Normale Teks"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Overpass QL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Pango"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Pascal"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Pascal"
|
|
msgstr "Pascal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Perl"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Perl"
|
|
msgstr "Pêrel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "PHP/PHP"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "PHP/PHP"
|
|
msgstr "PHP/PHP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "PicAsm"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "PicAsm"
|
|
msgstr "PicAsm"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Pig"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Pike"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Pike"
|
|
msgstr "Pike"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "PL/I"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "PLY"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "PostScript"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "PostScript"
|
|
msgstr "PostScript"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "POV-Ray"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "POV-Ray"
|
|
msgstr "POV-Ray"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Praat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "progress"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "progress"
|
|
msgstr "Vordering"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Protobuf"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Plugins"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Pug"
|
|
msgstr "Inproppe"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Puppet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "PureBasic"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "PureBasic"
|
|
msgstr "SuiwerBasies"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "PureScript"
|
|
msgstr "Skripte"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "PureBasic"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Pure"
|
|
msgstr "SuiwerBasies"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Python"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Python"
|
|
msgstr "Python"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language Section"
|
|
#| msgid "Configuration"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "QDoc Configuration"
|
|
msgstr "Konfigurasie"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "QFace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "CMake"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "QMake"
|
|
msgstr "CMaak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "SML"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "QML"
|
|
msgstr "SML"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "q"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Racket"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Raku"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "RapidQ"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show indentation lines"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "R documentation"
|
|
msgstr "Vertoon inkeping Reëls"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "RelaxNG-Compact"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "RenPy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "&Replace"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Replicode"
|
|
msgstr "Vervang"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Selected text:"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "reStructuredText"
|
|
msgstr "Gekose teks:"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "RETRO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "REXX"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "REXX"
|
|
msgstr "REXX"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Ruby/Rails/RHTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "RenderMan RIB"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "RenderMan RIB"
|
|
msgstr "RenderMan RIB"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "R Markdown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Robot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Roff"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "RPM Spec"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "RPM Spec"
|
|
msgstr "RPM Spec"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "RSI IDL"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "RSI IDL"
|
|
msgstr "RSI IDL"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "File Format"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Rich Text Format"
|
|
msgstr "Lêer Formaat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Ruby"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Ruby"
|
|
msgstr "Ruby"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Rust"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "R Script"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "R Script"
|
|
msgstr "R Script"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SASS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Sather"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Sather"
|
|
msgstr "Sather"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Stata"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Scala"
|
|
msgstr "Stata"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Scheme"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Scheme"
|
|
msgstr "Skema"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "scilab"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "scilab"
|
|
msgstr "scilab"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SCSS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "sed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SELinux CIL Policy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SELinux File Contexts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SELinux Policy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "SGML"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SGML"
|
|
msgstr "SGML"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SiSU"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Smali"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "SML"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SML"
|
|
msgstr "SML"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Snort/Suricata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Solidity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Spice"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Spice"
|
|
msgstr "Spesery"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "SQL (MySQL)"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SQL (MySQL)"
|
|
msgstr "SQL (MySQL)"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SQL (Oracle)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "SQL (PostgreSQL)"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SQL (PostgreSQL)"
|
|
msgstr "SQL (PostgreSQL)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "SQL"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SQL"
|
|
msgstr "SQL"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Stan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Stata"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Stata"
|
|
msgstr "Stata"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "GLSL"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "STL"
|
|
msgstr "GLSL"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SubRip Subtitles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Verilog"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SystemC"
|
|
msgstr "Verilog"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "systemd unit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Verilog"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SystemVerilog"
|
|
msgstr "Verilog"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "TADS 3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "TaskJuggler"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Tcl/Tk"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Tcl/Tk"
|
|
msgstr "Tcl/Tk"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Tcsh"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Terraform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Texinfo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Textile"
|
|
msgstr "Teks Area Agtergrond"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "TextProto"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "TI Basic"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "TI Basic"
|
|
msgstr "TI Basies"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Tiger"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "TLA+"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "ASP"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "TSV"
|
|
msgstr "ASP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "txt2tags"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "txt2tags"
|
|
msgstr "txt2merkers"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "JavaScript"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "TypeScript React (TSX)"
|
|
msgstr "JavaSkript"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language Section"
|
|
#| msgid "Scripts"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "TypeScript"
|
|
msgstr "Skripte"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "UnrealScript"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "UnrealScript"
|
|
msgstr "Onegteskrip"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Vala"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Valgrind Suppression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Apache Configuration"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Varnish module spec file"
|
|
msgstr "Apache Konfigurasie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Apache Configuration"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Varnish Test Case language"
|
|
msgstr "Apache Konfigurasie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Apache Configuration"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Varnish Configuration Language"
|
|
msgstr "Apache Konfigurasie"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "vCard, vCalendar, iCalendar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Velocity"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Velocity"
|
|
msgstr "Velocity"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Vera"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Verilog"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Verilog"
|
|
msgstr "Verilog"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "VHDL"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "VHDL"
|
|
msgstr "VHDL"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Viper"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "VRML"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "VRML"
|
|
msgstr "VRML"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Vue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "V"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Wavefront OBJ"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Wayland Trace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "WINE Config"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "WINE Config"
|
|
msgstr "WYN Opstelling"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Wesnoth Markup Language"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "xHarbour"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "xHarbour"
|
|
msgstr "xHarbour"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "XML (Debug)"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "XML (Debug)"
|
|
msgstr "Xml (Ontfouting)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "XML"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "XML"
|
|
msgstr "XML"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "PostScript"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Xonotic Script"
|
|
msgstr "PostScript"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "x.org Configuration"
|
|
msgstr "Konfigurasie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "xslt"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "xslt"
|
|
msgstr "xslt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "XUL"
|
|
msgstr "XML"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "yacas"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "yacas"
|
|
msgstr "yacas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Yacc/Bison"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Yacc/Bison"
|
|
msgstr "Yacc/Bison"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "YAML"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "YANG"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "YARA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Zig"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Zonnon"
|
|
msgstr "(Onbekend)"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Zsh"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language Section"
|
|
#| msgid "Scripts"
|
|
msgctxt "Language Section|"
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "Skripte"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language Section"
|
|
#| msgid "Sources"
|
|
msgctxt "Language Section|"
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Bronne"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Language Section|"
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Ander"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language Section"
|
|
#| msgid "Hardware"
|
|
msgctxt "Language Section|"
|
|
msgid "Hardware"
|
|
msgstr "Harde ware"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language Section"
|
|
#| msgid "Scientific"
|
|
msgctxt "Language Section|"
|
|
msgid "Scientific"
|
|
msgstr "Wetenskaplik"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language Section"
|
|
#| msgid "Configuration"
|
|
msgctxt "Language Section|"
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Konfigurasie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language Section"
|
|
#| msgid "Markup"
|
|
msgctxt "Language Section|"
|
|
msgid "Markup"
|
|
msgstr "Markup"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language Section"
|
|
#| msgid "Assembler"
|
|
msgctxt "Language Section|"
|
|
msgid "Assembler"
|
|
msgstr "Assembler"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language Section"
|
|
#| msgid "Database"
|
|
msgctxt "Language Section|"
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Databasis"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "D"
|
|
msgctxt "Language Section|"
|
|
msgid "3D"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Atom One Dark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Atom One Light"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "ayu Dark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "ayu Light"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "ayu Mirage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Breeze Dark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Breeze Light"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Catppuccin Frappé"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Catppuccin Latte"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Catppuccin Macchiato"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Catppuccin Mocha"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Dracula"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Falcon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "GitHub Dark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "GitHub Light"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "gruvbox Dark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Homunculus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Monokai"
|
|
msgstr "KBasies"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Nord"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Oblivion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "String"
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "String"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Radical"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Solarized Dark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Solarized Light"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Tokyo Night Light"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Tokyo Night Storm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Tokyo Night"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Vim Dark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "VSCodium Dark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:64
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid ""
|
|
"Command line syntax highlighter using KSyntaxHighlighting syntax definitions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language Section"
|
|
#| msgid "Sources"
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "source"
|
|
msgstr "Bronne"
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:69
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid ""
|
|
"The source file to highlight. If absent, read the file from stdin and the --"
|
|
"syntax option must be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:72
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "List all available syntax definitions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:74
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "List all available themes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:78
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "Download new/updated syntax definitions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:82
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "File to write HTML output to (default: stdout)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:83
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:87
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid ""
|
|
"Highlight using this syntax definition (default: auto-detect based on input "
|
|
"file)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:88
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "syntax"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:92
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "Color theme to use for highlighting."
|
|
msgstr "Kate Sintaks verligting ondersteun"
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:93
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Scheme"
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "theme"
|
|
msgstr "Skema"
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:97
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid ""
|
|
"Use the specified format instead of html. Must be html, ansi or ansi256."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:98
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "&Format:"
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "format"
|
|
msgstr "Formaat:"
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:103
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid ""
|
|
"Add information to debug a syntax file. Only works with --output-format=ansi "
|
|
"or ansi256. Possible values are format, region, context, stackSize and all."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:106
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:110
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "Disable ANSI background for the default color."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:114
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "Select background color role from theme."
|
|
msgstr "<p>Verstel die agtergrond kleur van die redigering area.</p>"
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:115
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "role"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:119
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "For ansi and ansi256 formats, flush the output buffer on each line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:124
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid ""
|
|
"Set HTML page's title\n"
|
|
"(default: the filename or \"KSyntaxHighlighter\" if reading from stdin)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "title"
|
|
msgstr "Onbeperk"
|
|
|
|
#: lib/definition_p.h:116
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "None"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Geen"
|
|
|
|
#: lib/definitiondownloader.cpp:64
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "All syntax definitions are up-to-date."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/definitiondownloader.cpp:78
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "QObject|@info"
|
|
msgid "Downloading new syntax definition for '%1'…"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/definitiondownloader.cpp:85
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "QObject|@info"
|
|
msgid "Updating syntax definition for '%1' to version %2…"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Language"
|
|
#~| msgid "Bash"
|
|
#~ msgctxt "Language|"
|
|
#~ msgid "Bash"
|
|
#~ msgstr "Bash"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Language"
|
|
#~| msgid "Makefile"
|
|
#~ msgctxt "Language|"
|
|
#~ msgid "Dockerfile"
|
|
#~ msgstr "Makefile"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Language"
|
|
#~| msgid "Doxygen"
|
|
#~ msgctxt "Language|"
|
|
#~ msgid "DoxygenLua"
|
|
#~ msgstr "Doxygen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Use Default Style"
|
|
#~ msgctxt "Theme|"
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Gebruik Verstek Styl"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Language"
|
|
#~| msgid "Apache Configuration"
|
|
#~ msgctxt "Language|"
|
|
#~ msgid "Varnish 4 Configuration Language"
|
|
#~ msgstr "Apache Konfigurasie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Language"
|
|
#~| msgid "Apache Configuration"
|
|
#~ msgctxt "Language|"
|
|
#~ msgid "Varnish 3 module spec file"
|
|
#~ msgstr "Apache Konfigurasie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Language"
|
|
#~| msgid "Apache Configuration"
|
|
#~ msgctxt "Language|"
|
|
#~ msgid "Varnish 4 Test Case language"
|
|
#~ msgstr "Apache Konfigurasie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Language"
|
|
#~| msgid "Perl"
|
|
#~ msgctxt "Language|"
|
|
#~ msgid "Perl6"
|
|
#~ msgstr "Pêrel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Language"
|
|
#~| msgid "Fortran"
|
|
#~ msgctxt "Language|"
|
|
#~ msgid "Fortran"
|
|
#~ msgstr "Fortran"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Language"
|
|
#~| msgid "Alerts"
|
|
#~ msgctxt "Language|"
|
|
#~ msgid "Alerts_indent"
|
|
#~ msgstr "Alerts"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Language"
|
|
#~| msgid "Sieve"
|
|
#~ msgctxt "Language|"
|
|
#~ msgid "Sieve"
|
|
#~ msgstr "Sieve"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Code Completion Configuration"
|
|
#~ msgstr "Woord Klaarmaak Inprop"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Always"
|
|
#~ msgstr "Altyd Aan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Namespaces"
|
|
#~ msgstr "Hoeveelheid spasies:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Structs"
|
|
#~ msgstr "Kortpaaie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Functions"
|
|
#~ msgstr "Funksie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Variables"
|
|
#~ msgstr "Veranderlikes:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enumerations"
|
|
#~ msgstr "Konfigurasie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Prefix"
|
|
#~ msgstr "Voorvoegsel:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Scope"
|
|
#~ msgstr "Stop"
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "Naam"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Private"
|
|
#~ msgstr "ferite"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Static"
|
|
#~ msgstr "Stata"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Constant"
|
|
#~ msgstr "Konteks"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Namespace"
|
|
#~ msgstr "Terugruimte"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Struct"
|
|
#~ msgstr "Uitkrap"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Union"
|
|
#~ msgstr "Funksie"
|
|
|
|
#~ msgid "Function"
|
|
#~ msgstr "Funksie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Variable"
|
|
#~ msgstr "Veranderlikes:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enumeration"
|
|
#~ msgstr "Konfigurasie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Template"
|
|
#~ msgstr "Vervang"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Override"
|
|
#~ msgstr "Oorskryf"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Inline"
|
|
#~ msgstr "Onderstreep"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Friend"
|
|
#~ msgstr "Soek"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Local Scope"
|
|
#~ msgstr "Lokale Lêers"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unknown Property"
|
|
#~ msgstr "Boks Eienskappe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Word Completion Plugin"
|
|
#~ msgid "Auto Word Completion"
|
|
#~ msgstr "Woord Klaarmaak Inprop"
|
|
|
|
#~ msgid "Shell Completion"
|
|
#~ msgstr "Told Voltooi"
|
|
|
|
#~ msgid "Reuse Word Above"
|
|
#~ msgstr "Hergebruik woord hierbo"
|
|
|
|
#~ msgid "Reuse Word Below"
|
|
#~ msgstr "Hergebruik Woord Hieronder"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "Lêertipe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
#~ msgstr "Redigeer..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
#~ msgstr "Nuwe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Static Word Wrap"
|
|
#~ msgid "Word Wrap"
|
|
#~ msgstr "Statiese Woord Oorvloei"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Borders"
|
|
#~ msgid "Borders"
|
|
#~ msgstr "Grense"
|
|
|
|
#~ msgid "&Code Folding"
|
|
#~ msgstr "Kode Vou"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Tools"
|
|
#~ msgstr "Data Nutsprogramme"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Word Completion Plugin"
|
|
#~ msgid "Word Completion"
|
|
#~ msgstr "Woord Klaarmaak Inprop"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Teks Instellings"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "If this option is checked, every new view will display marks for code "
|
|
#~| "folding, if code folding is available."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is checked, every new view will display marks for folding."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indien hierdie opsie gekontroleur is, elke nuwe aansig sal vertoon merke "
|
|
#~ "vir kode vou, indien kode vou beskikbaar is."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Show Folding &Markers"
|
|
#~ msgid "Show &folding markers"
|
|
#~ msgstr "Vertoon Vou en Merkers"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "If this option is checked, every new view will show marks on the "
|
|
#~| "vertical scrollbar.<br><br>These marks will, for instance, show "
|
|
#~| "bookmarks."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded "
|
|
#~ "text in a popup."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "As hierdie opsie nagegaan is, elke nuwe besigtig sal vertoon merke op die "
|
|
#~ "vertikale rolstaaf.<br><br>Hierdie merke sal, byvoorbeeld, wys boekmerke."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Print the current document."
|
|
#~ msgid "Show preview of folded code"
|
|
#~ msgstr "Druk die huidige dokument."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "If this option is checked, every new view will display an icon border on "
|
|
#~| "the left hand side.<br><br>The icon border shows bookmark signs, for "
|
|
#~| "instance."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If this option is checked, every new view will display an icon border "
|
|
#~ "on the left hand side.</p><p>The icon border shows bookmark signs, for "
|
|
#~ "instance.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "As hierdie opsie is nagegaan, elke nuwe besigtig sal vertoon 'n ikoon "
|
|
#~ "grens op die links hand kant.<br><br>die ikoon grens vertoon boekmerk "
|
|
#~ "tekens, vir voorbeeld."
|
|
|
|
#~ msgid "Show &icon border"
|
|
#~ msgstr "Vertoon ikoon grens"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is checked, every new view will display line numbers on "
|
|
#~ "the left hand side."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "As hierdie opsie is nagegaan, elke nuwe besigtig sal vertoon lyn nommers "
|
|
#~ "op die links hand kant."
|
|
|
|
#~ msgid "Show &line numbers"
|
|
#~ msgstr "Vertoon lyn nommers"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "If this option is checked, every new view will display line numbers on "
|
|
#~| "the left hand side."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines "
|
|
#~ "is shown on the left hand side."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "As hierdie opsie is nagegaan, elke nuwe besigtig sal vertoon lyn nommers "
|
|
#~ "op die links hand kant."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Show Folding &Markers"
|
|
#~ msgid "Show line modification markers"
|
|
#~ msgstr "Vertoon Vou en Merkers"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "If this option is checked, every new view will show marks on the "
|
|
#~| "vertical scrollbar.<br><br>These marks will, for instance, show "
|
|
#~| "bookmarks."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If this option is checked, every new view will show marks on the "
|
|
#~ "vertical scrollbar.</p><p>These marks will show bookmarks, for instance.</"
|
|
#~ "p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "As hierdie opsie nagegaan is, elke nuwe besigtig sal vertoon merke op die "
|
|
#~ "vertikale rolstaaf.<br><br>Hierdie merke sal, byvoorbeeld, wys boekmerke."
|
|
|
|
#~ msgid "Show &scrollbar marks"
|
|
#~ msgstr "Wys rolstaaf merke"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "If this option is checked, every new view will show marks on the "
|
|
#~| "vertical scrollbar.<br><br>These marks will, for instance, show "
|
|
#~| "bookmarks."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will "
|
|
#~ "show a preview of the text.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "As hierdie opsie nagegaan is, elke nuwe besigtig sal vertoon merke op die "
|
|
#~ "vertikale rolstaaf.<br><br>Hierdie merke sal, byvoorbeeld, wys boekmerke."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "If this option is checked, every new view will display line numbers on "
|
|
#~| "the left hand side."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is checked, every new view will show a mini map on the "
|
|
#~ "vertical scrollbar."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "As hierdie opsie is nagegaan, elke nuwe besigtig sal vertoon lyn nommers "
|
|
#~ "op die links hand kant."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Show &scrollbar marks"
|
|
#~ msgid "Show scrollbar mini-map"
|
|
#~ msgstr "Wys rolstaaf merke"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "If this option is checked, every new view will display line numbers on "
|
|
#~| "the left hand side."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is checked, every new view will show a mini map of the "
|
|
#~ "whole document on the vertical scrollbar."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "As hierdie opsie is nagegaan, elke nuwe besigtig sal vertoon lyn nommers "
|
|
#~ "op die links hand kant."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Save the current document"
|
|
#~ msgid "Map the whole document"
|
|
#~ msgstr "Stoor die huidige dokument"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Minimal matching"
|
|
#~ msgid "Minim&ap Width"
|
|
#~ msgstr "Minimale passing"
|
|
|
|
#~ msgid "Always On"
|
|
#~ msgstr "Altyd Aan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Always Off"
|
|
#~ msgstr "Altyd Aan"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Choose how the bookmarks should be ordered in the <b>Bookmarks</b> menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kies hoe die boekmerke moet wees gesorteer in die <b>boekmerke</b> "
|
|
#~ "kieslys."
|
|
|
|
#~ msgid "Sort Bookmarks Menu"
|
|
#~ msgstr "Sorteer Boekmerke Kieslys"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where "
|
|
#~ "it is placed in the document."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Elke nuwe boekmerk sal toegevoeg word na die onderkant, onafhanklik van "
|
|
#~ "waar dit posisioneer is in die dokument."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "By c&reation"
|
|
#~ msgid "B&y creation"
|
|
#~ msgstr "Deur skep"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die boekmerke sal wees gesorteer deur Die lyn nommers hulle word rangorde "
|
|
#~ "na."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "By &position"
|
|
#~ msgid "By posi&tion"
|
|
#~ msgstr "Deur posisie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Comment"
|
|
#~ msgid "Command"
|
|
#~ msgstr "Kommentaar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Execution"
|
|
#~ msgid "Description"
|
|
#~ msgstr "Uitvoering"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Edit Entry"
|
|
#~ msgid "Edit Entry..."
|
|
#~ msgstr "Regideer Inskrywing"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Edit Entry"
|
|
#~ msgid "Add Entry..."
|
|
#~ msgstr "Regideer Inskrywing"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Footer Properties"
|
|
#~ msgid "Further Notes"
|
|
#~ msgstr "Voetskrif Eienskappe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "The Editing Commands"
|
|
#~ msgid "Edit Command"
|
|
#~ msgstr "Die Redigering Opdragte"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Name:"
|
|
#~ msgid "&Name:"
|
|
#~ msgstr "Naam:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Choo&se Font..."
|
|
#~ msgid "Choose an icon."
|
|
#~ msgstr "Kies Skrif tipe..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Section:"
|
|
#~ msgid "&Description:"
|
|
#~ msgstr "Seksie:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Pattern:"
|
|
#~ msgid "&Category:"
|
|
#~ msgstr "Patroon:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Word Completion Plugin"
|
|
#~ msgid "Enable &auto completion"
|
|
#~ msgstr "Woord Klaarmaak Inprop"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Word Completion Plugin"
|
|
#~ msgid "A&uto Word Completion"
|
|
#~ msgstr "Woord Klaarmaak Inprop"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Re&move trailing spaces"
|
|
#~ msgid "Remove tail on complete"
|
|
#~ msgstr "Verwyder volgende spasies"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Word Completion Plugin"
|
|
#~ msgid "&Keyword completion"
|
|
#~ msgstr "Woord Klaarmaak Inprop"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Case &sensitive"
|
|
#~ msgid "Case sensitive"
|
|
#~ msgstr "Kas Sensitief"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "String"
|
|
#~ msgid "Filtering"
|
|
#~ msgstr "String"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Footer Properties"
|
|
#~ msgid "Access Grouping Properties"
|
|
#~ msgstr "Voetskrif Eienskappe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Footer Properties"
|
|
#~ msgid "Item Grouping properties"
|
|
#~ msgstr "Voetskrif Eienskappe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Colors"
|
|
#~ msgid "Columns"
|
|
#~ msgstr "Kleure"
|
|
|
|
#~ msgid "Static Word Wrap"
|
|
#~ msgstr "Statiese Woord Oorvloei"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "Automatically start a new line of text when the current line exceeds the "
|
|
#~| "length specified by the <b>Wrap words at:</b> option.<p>This option does "
|
|
#~| "not wrap existing lines of text - use the <b>Apply Static Word Wrap</b> "
|
|
#~| "option in the <b>Tools</b> menu for that purpose.<p>If you want lines to "
|
|
#~| "be <i>visually wrapped</i> instead, according to the width of the view, "
|
|
#~| "enable <b>Dynamic Word Wrap</b> in the <b>View Defaults</b> config page."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Automatically start a new line of text when the current line exceeds "
|
|
#~ "the length specified by the <b>Wrap words at:</b> option.</p><p>This "
|
|
#~ "option does not wrap existing lines of text - use the <b>Apply Static "
|
|
#~ "Word Wrap</b> option in the <b>Tools</b> menu for that purpose.</p><p>If "
|
|
#~ "you want lines to be <i>visually wrapped</i> instead, according to the "
|
|
#~ "width of the view, enable <b>Dynamic Word Wrap</b> in the <b>Appearance</"
|
|
#~ "b> config page.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Outomaties begin 'n nuwe lyn van teks wanneer die die huidige line die "
|
|
#~ "lengte spesifiseer oorskry deur die <b>Oorvloei woorde by:</b> opsie."
|
|
#~ "<p>Hierdie opsie oorvloei nie eksisterende lyne van teks - gebruik die "
|
|
#~ "<b>Aanwend Statiese Woord Oorvloei</b> opsie in die <b>Gereedskap</b> "
|
|
#~ "Kieslys vir daardie doel.<p>As jy wil dat lyne <i>visueel oorvloei</i> in "
|
|
#~ "plaas van, ooreenstemmend met die wydte van die aansig, aktiveer "
|
|
#~ "<b>Dinamiese Woord Oorvloei</b> in die <b>Aansig Verstekke</b> "
|
|
#~ "konfigureer blad."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable static &word wrap"
|
|
#~ msgstr "Aktiveer statiese woord oorvloei"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "<p>If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word "
|
|
#~| "wrap column as defined in the <strong>Editing</strong> properties."
|
|
#~| "<p>Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch "
|
|
#~| "font."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word "
|
|
#~ "wrap column as defined in the <strong>Editing</strong> properties.</"
|
|
#~ "p><p>Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed "
|
|
#~ "pitch font.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Indien hierdie opsie nagegaan is, sal 'n vertikale lyn getrek word by "
|
|
#~ "die woord oorvloei kolom soos gedefinieerd in die <sterk>Redigeer</sterk> "
|
|
#~ "eienskappe.<p>Noteer dat die woord oorvloei merker is slegs geteken "
|
|
#~ "indien jy 'n vaste plek skriftipe gebruik."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Show static word wrap marker (if applicable)"
|
|
#~ msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)"
|
|
#~ msgstr "Wys statiese woord oorvloei merker (indien beskikbaar)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Wrap words at:"
|
|
#~ msgid "Wra&p words at:"
|
|
#~ msgstr "Oorvloei woorde na:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
|
|
#~ "characters) at which the editor will automatically start a new line."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "As die Woord Oorvloei opsie is gekose hierdie inskrywing bepaal die "
|
|
#~ "lengte (in karakters) na wat die redigeerder sal automaties begin 'n nuwe "
|
|
#~ "lyn."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Indentation"
|
|
#~ msgid "Input Mode"
|
|
#~ msgstr "Inkeping"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Indentation mode:"
|
|
#~ msgid "Default input mode"
|
|
#~ msgstr "Inkeping module:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Auto &brackets"
|
|
#~ msgid "Auto Brackets"
|
|
#~ msgstr "Outo hakkies"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Select to Matching Bracket"
|
|
#~ msgid "Enable automatic brackets"
|
|
#~ msgstr "Kies na Ooreenstemmende Hakkie"
|
|
|
|
#~ msgid "&Filetype:"
|
|
#~ msgstr "Lêertipe:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "<p>Select the marker type you want to change.</p>"
|
|
#~ msgid "Select the filetype you want to change."
|
|
#~ msgstr "<p> Kies die merker tipe wat jy wil verander.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new file type."
|
|
#~ msgstr "Maak 'n nuwe lêer tipe."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&New..."
|
|
#~ msgid "&New"
|
|
#~ msgstr "Nuwe..."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the current file type."
|
|
#~ msgstr "Verwyder die huidige lêer tipe."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "Gekose"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "Boks Eienskappe"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die naam van die lêertipe sal die teks van die korresponderende kieslys "
|
|
#~ "item wees."
|
|
|
|
#~ msgid "&Section:"
|
|
#~ msgstr "Seksie:"
|
|
|
|
#~ msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die seksie naam is gebruik om die lêer tipes in kieslyste te organiseer."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Variables:"
|
|
#~ msgstr "Veranderlikes:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "<p>This string allows you to configure Kate's settings for the files "
|
|
#~| "selected by this mimetype using Kate variables. You can set almost any "
|
|
#~| "configuration option, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.</"
|
|
#~| "p><p>For a full list of known variables, see the manual.</p>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>This string allows to configure Kate's settings for the files selected "
|
|
#~ "by this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option "
|
|
#~ "can be set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.</p><p>For a "
|
|
#~ "full list of known variables, see the manual.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Hierdie string laat jou toe om Kate se instellings te konfigureer vir "
|
|
#~ "die lêers gekies deur hierdie mimetipe deur gebruik van Kate "
|
|
#~ "veranderlikes. Jy kan amper enige konfigurasie opsie instel, soos verlig, "
|
|
#~ "inkeep-modus, enkodering, ens.</p><p>Vir 'n volledige lys van bekende "
|
|
#~ "veranderlikes, gebruik die handleiding.</p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Highlighting"
|
|
#~ msgid "&Highlighting:"
|
|
#~ msgstr "Verligting"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Indentation"
|
|
#~ msgid "&Indentation Mode:"
|
|
#~ msgstr "Inkeping"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "File e&xtensions:"
|
|
#~ msgid "File e&xtensions:"
|
|
#~ msgstr "Lêer uitbreidings:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "The wildcards mask allows you to select files by filename. A typical "
|
|
#~| "mask uses an asterisk and the file extension, for example <code>*.txt; *."
|
|
#~| "text</code>. The string is a semicolon-separated list of masks."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask "
|
|
#~ "uses an asterisk and the file extension, for example <code>*.txt; *.text</"
|
|
#~ "code>. The string is a semicolon-separated list of masks."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die wildkaarte masker laat jou toe om lêers te kies deur lêernaam. 'n "
|
|
#~ "Tipiese masker gebruik 'n sterretjie en die lêer uitbreiding, byvoorbeeld "
|
|
#~ "<kode>*.txt; *.text</kode>. Die string is 'n semidubbelpunt-geskeide lys "
|
|
#~ "van maskers."
|
|
|
|
#~ msgid "MIME &types:"
|
|
#~ msgstr "Mime tipes:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "The mime type mask allows you to select files by mimetype. The string is "
|
|
#~| "a semicolon-separated list of mimetypes, for example <code>text/plain; "
|
|
#~| "text/english</code>."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a "
|
|
#~ "semicolon-separated list of mimetypes, for example <code>text/plain; text/"
|
|
#~ "english</code>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die mime tipe masker laat jou toe om lêers te kies deur mimetipe. Die "
|
|
#~ "string is 'n semidubbelpunt-geskeide lys van mimetipes, byvoorbeeld "
|
|
#~ "<kode>teks/gewoon; teks/engels</kode>."
|
|
|
|
#~ msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
|
|
#~ msgstr "Vertone 'n assistent wat jou help om maklik mimetipes te kies."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Prio&rity:"
|
|
#~ msgid "P&riority:"
|
|
#~ msgstr "Prioriteit:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "Sets a priority for this file type. If more than one file type selects "
|
|
#~| "the same file, the one with the highest priority will be used."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the "
|
|
#~ "same file, the one with the highest priority will be used."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Instel 'n prioriteit van hierdie lêer tipe. Indien meer as een lêer tipe "
|
|
#~ "kies dieselfde lêer, die een met die hoogste prioriteit sal gebruik word."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Highlighting Rules"
|
|
#~ msgid "Download Highlighting Files..."
|
|
#~ msgstr "Verligting Reëls"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Indentation mode:"
|
|
#~ msgid "Default indentation mode:"
|
|
#~ msgstr "Inkeping module:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Indentation"
|
|
#~ msgid "Indent using"
|
|
#~ msgstr "Inkeping"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Tabulators"
|
|
#~ msgid "&Tabulators"
|
|
#~ msgstr "Tabelvormers"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Replace"
|
|
#~ msgid "&Spaces"
|
|
#~ msgstr "Vervang"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Indentation with Spaces"
|
|
#~ msgid "&Indentation width:"
|
|
#~ msgstr "Inkeping met Spasies"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Tabulators"
|
|
#~ msgid "Tabulators &and Spaces"
|
|
#~ msgstr "Tabelvormers"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Tab width:"
|
|
#~ msgid "Tab wi&dth:"
|
|
#~ msgstr "Oortjie wydte:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Indentation Rules"
|
|
#~ msgid "Indentation Properties"
|
|
#~ msgstr "Inkeping Reëls"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Keep extra spaces"
|
|
#~ msgid "&Keep extra spaces"
|
|
#~ msgstr "Hou addisionele spasies"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Indentation"
|
|
#~ msgid "Indentation Actions"
|
|
#~ msgstr "Inkeping"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Backspace key indents"
|
|
#~ msgid "&Backspace key in leading blank space unindents"
|
|
#~ msgstr "Backspace sleutel doen inkeping"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Character"
|
|
#~ msgid " character"
|
|
#~ msgid_plural " characters"
|
|
#~ msgstr[0] "Karakter"
|
|
#~ msgstr[1] "Karakter"
|
|
|
|
#~ msgid "Indentation"
|
|
#~ msgstr "Inkeping"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Word Completion Plugin"
|
|
#~ msgid "Auto Completion"
|
|
#~ msgstr "Woord Klaarmaak Inprop"
|
|
|
|
#~ msgid "Spellcheck"
|
|
#~ msgstr "Spelltoetser"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Language Section"
|
|
#~| msgid "Configuration"
|
|
#~ msgid "Text Navigation"
|
|
#~ msgstr "Konfigurasie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Character"
|
|
#~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)"
|
|
#~ msgid " character"
|
|
#~ msgid_plural " characters"
|
|
#~ msgstr[0] "Karakter"
|
|
#~ msgstr[1] "Karakter"
|
|
|
|
#~ msgid "Editing"
|
|
#~ msgstr "Redigering"
|
|
|
|
#~ msgid "Editing Options"
|
|
#~ msgstr "Redigering Opsies"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Off"
|
|
#~ msgstr "Af"
|
|
|
|
#~ msgid "Follow Line Numbers"
|
|
#~ msgstr "Volg Lyn nommers"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Appearance"
|
|
#~ msgstr "Boonste kas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jy het nie 'n terugvalkopie voorvoegsel of agtervoegsel gegee nie. "
|
|
#~ "Gebruik verstek agtervoegsel: '~'"
|
|
|
|
#~ msgid "No Backup Suffix or Prefix"
|
|
#~ msgstr "Geen terugvalkopie Voorvoegstel of agtervoegsel"
|
|
|
|
#~ msgid "Open/Save"
|
|
#~ msgstr "Open/Stoor"
|
|
|
|
#~ msgid "File Opening & Saving"
|
|
#~ msgstr "Lêer oopmaak en Stoor"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight Download"
|
|
#~ msgstr "Verlig Aflaai"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
|
|
#~ msgstr "Kies die syntaks verligting lêers wat jy wil opdateer:"
|
|
|
|
#~ msgid "Installed"
|
|
#~ msgstr "Geïnstalleer"
|
|
|
|
#~ msgid "Latest"
|
|
#~ msgstr "Nuutste"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Note:</b> New versions are selected automatically."
|
|
#~ msgstr "<b>Nota:</b> Nuwe uitgawens word outomaties gekies."
|
|
|
|
#~ msgid "&Install"
|
|
#~ msgstr "Installeer"
|
|
|
|
#~ msgid "&Go to line:"
|
|
#~ msgstr "Gaan na lyn:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Section:"
|
|
#~ msgid "Dictionary:"
|
|
#~ msgstr "Seksie:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&View Difference"
|
|
#~ msgid "View &Difference"
|
|
#~ msgstr "Vertoon Verskil"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Reloa&d"
|
|
#~ msgid "&Reload"
|
|
#~ msgstr "Herlaai"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be "
|
|
#~| "lost."
|
|
#~ msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Herlaai die lêer van skyf. As jy nie die veranderinge gestoor het nie, "
|
|
#~ "sal hulle weg wees."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Save File As..."
|
|
#~ msgid "&Save As..."
|
|
#~ msgstr "Stoor Lêer as..."
|
|
|
|
#~ msgid "Lets you select a location and save the file again."
|
|
#~ msgstr "Laat you kies 'n area en stoor die lêer weer."
|
|
|
|
#~ msgid "&Ignore"
|
|
#~ msgstr "Ignoreer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again."
|
|
#~ msgid "Ignores the changes on disk without any action."
|
|
#~ msgstr "Ignoreer die veranderings. Jy sal nie weer gepor word nie."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and "
|
|
#~ "in your PATH."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die verskil opdrag het gevaal. Maak asseblief seker dat verskil(1) is "
|
|
#~ "installeer en in jou PATH."
|
|
|
|
#~ msgid "Error Creating Diff"
|
|
#~ msgstr "Fout by maak van Verskil"
|
|
|
|
#~ msgid "Text Cursor Movement"
|
|
#~ msgstr "Teks Plekaanwyser Beweging"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip "
|
|
#~ "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the "
|
|
#~ "end key."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "As gekies, druk die huis sleutel sal veroorsaak dat die plekwyser die "
|
|
#~ "witspasies verbygaan en na die begin van 'n lyn se teks gaan."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Smart ho&me and smart end"
|
|
#~ msgstr "Luukse huis"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical "
|
|
#~ "position of the cursor relative to the top of the view."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kies of die BladsyOp en BladsyAf sleutels moet verander die vertikale "
|
|
#~ "posisie van die plekwyser relatief tot die bokant van die aansig."
|
|
|
|
#~ msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
|
|
#~ msgstr "BladOp/BladAf beweeg plekwyser"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Autocenter cursor (lines):"
|
|
#~ msgid "&Autocenter cursor:"
|
|
#~ msgstr "Outosentrum plekwyser (lyne):"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor "
|
|
#~ "when possible."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Instel die aantal lyne om sigbaar te bly bo en onder die plekwyser indien "
|
|
#~ "moontlik."
|
|
|
|
#~ msgid "Disabled"
|
|
#~ msgstr "Deaktiveer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " lines"
|
|
#~ msgstr "Onderstreep"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Language"
|
|
#~| msgid "Cisco"
|
|
#~ msgid "Misc"
|
|
#~ msgstr "Cisco"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Selection Mode"
|
|
#~ msgid "Text selection mode:"
|
|
#~ msgstr "Kiesing Module"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Normal"
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Normale"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Persistent"
|
|
#~ msgid "Persistent"
|
|
#~ msgstr "Aanhoudend"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "<p>Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<"
|
|
#~| "prefix><filename><suffix>' before saving changes.<p>The "
|
|
#~| "suffix defaults to <strong>~</strong> and prefix is empty by default"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<"
|
|
#~ "prefix><filename><suffix>' before saving changes.<p>The "
|
|
#~ "suffix defaults to <strong>~</strong> and prefix is empty by default."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Terugvalkopie maak by stoor sal veroorsaak dat Kate die skyf lêer "
|
|
#~ "kopieër na '<prefix><leêrnaam><agtervoegsel>' voor "
|
|
#~ "stoor veranderinge.<p>Die agtervoegsel verstekwaarde na <sterk>~</sterk> "
|
|
#~ "en voorvoegsel word leeggemaak deur verstek"
|
|
|
|
#~ msgid "Backup on Save"
|
|
#~ msgstr "Terugvalkopie op Stoor"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Check this if you want backups of local files when saving"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is enabled, backups for local files will be created when "
|
|
#~ "saving."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kontroleur hierdie as jy terugvalkopië van lokale lêers wil hê by stoor."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Remote files"
|
|
#~ msgid "&Local files"
|
|
#~ msgstr "Afgeleë lêers"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Check this if you want backups of remote files when saving"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is enabled, backups for remote files will be created when "
|
|
#~ "saving."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kontroleur hierdie as jy terugvalkopië van afgeleë lêers wil hê by stoor. "
|
|
|
|
#~ msgid "&Remote files"
|
|
#~ msgstr "Afgeleë lêers"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Prefix:"
|
|
#~ msgstr "Voorvoegsel:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names"
|
|
#~ msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Invoer die voorvoegstel om voor te berei na die terugvalkopie lêer name"
|
|
|
|
#~ msgid "&Suffix:"
|
|
#~ msgstr "Agtervoegsel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Enter the suffix to add to the backup file names"
|
|
#~ msgid "Enter the suffix to append to the backup file names."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Invoer die agtervoegstel om toe te voeg na die terugvalkopie lêer name"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "New Filetype"
|
|
#~ msgid "Swap file:"
|
|
#~ msgstr "Nuwe Lêertipe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Disabled"
|
|
#~ msgid "Disable"
|
|
#~ msgstr "Deaktiveer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Folder Config File"
|
|
#~ msgid "Directory for swp files"
|
|
#~ msgstr "Kabinet Konfigureer Lêer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Language"
|
|
#~| msgid "Bash"
|
|
#~ msgid "s"
|
|
#~ msgstr "Bash"
|
|
|
|
#~ msgid "&Encoding:"
|
|
#~ msgstr "Enkodering:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Encoding:"
|
|
#~ msgid "&Encoding Detection:"
|
|
#~ msgstr "Enkodering:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Encoding:"
|
|
#~ msgid "&Fallback Encoding:"
|
|
#~ msgstr "Enkodering:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "End &of line:"
|
|
#~ msgid "E&nd of line:"
|
|
#~ msgstr "Einde van lyn:"
|
|
|
|
#~ msgid "UNIX"
|
|
#~ msgstr "UNIX"
|
|
|
|
#~ msgid "DOS/Windows"
|
|
#~ msgstr "DOS/Windows"
|
|
|
|
#~ msgid "Macintosh"
|
|
#~ msgstr "Macintosh"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "Check this if you want the editor to autodetect the end of line type.The "
|
|
#~| "first found end of line type will be used for the whole file."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line "
|
|
#~ "type. The first found end of line type will be used for the whole file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kontroleur hierdie as jy wil dat die redigeerder outomaties die einde van "
|
|
#~ "die lyn tipe opspoor. Die eerste gevinde einde van lyn tipe sal gebruik "
|
|
#~ "word vir die hele lêer."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Automatic end of line detection"
|
|
#~ msgid "A&utomatic end of line detection"
|
|
#~ msgstr "Automaties einde van lyn opsporing"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unlimited"
|
|
#~ msgstr "Onbeperk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Automatic Cleanups on Load/Save"
|
|
#~ msgid "Automatic Cleanups on Save"
|
|
#~ msgstr "Outomaties Skoonmaak van Laai/Stoor"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Re&move trailing spaces"
|
|
#~ msgid "Re&move trailing spaces:"
|
|
#~ msgstr "Verwyder volgende spasies"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Scroll Line Up"
|
|
#~ msgid "On Modified Lines"
|
|
#~ msgstr "Rol Lyn Begin"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Word Wrap Document"
|
|
#~ msgid "In Entire Document"
|
|
#~ msgstr "Woord Oorvloei Dokument"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view "
|
|
#~ "border on the screen."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "As hierdie opsie is nagegaan, die teks lyne sal wees oorvloei na die "
|
|
#~ "besigtig grens op die skerm."
|
|
|
|
#~ msgid "&Dynamic Word Wrap"
|
|
#~ msgstr "Dinamiese Woord Oorvloei"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Dynamic word wrap indicators (if applicable):"
|
|
#~ msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):"
|
|
#~ msgstr "Dinamiese Woord oorvloei indikators (as beskikbaar):"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
|
|
#~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kies wanneer die Dinamiese Woord Oorvloei Indikators vertoon moet word"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Vertically align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
|
|
#~ msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
|
|
#~ msgstr "Vertikale inlyn dinamiese oorvloei lyne om diepte af te grens:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "<p>Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned "
|
|
#~| "vertically to the indentation level of the first line. This can help to "
|
|
#~| "make code and markup more readable.</p><p>Additionally, this allows you "
|
|
#~| "to set a maximum width of the screen, as a percentage, after which "
|
|
#~| "dynamically wrapped lines will no longer be vertically aligned. For "
|
|
#~| "example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than 50% of "
|
|
#~| "the width of the screen will not have vertical alignment applied to "
|
|
#~| "subsequent wrapped lines.</p>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned "
|
|
#~ "vertically to the indentation level of the first line. This can help to "
|
|
#~ "make code and markup more readable.</p><p>Additionally, this allows you "
|
|
#~ "to set a maximum width of the screen, as a percentage, after which "
|
|
#~ "dynamically wrapped lines will no longer be vertically aligned. For "
|
|
#~ "example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than 50% of "
|
|
#~ "the width of the screen will not have vertical alignment applied to "
|
|
#~ "subsequent wrapped lines.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Aktiveer die begin van dinamiese oorvloeiende lyne om vertikaal in lyn "
|
|
#~ "gebring te word soos die inkeping vlak van die eerste lyn. Dit kan help "
|
|
#~ "om kode en merkop meer leesbaar te maak.</p><p>Addisioneel, laat dit jou "
|
|
#~ "toe om 'n maksimum wydte van die skerm in te stel, soos 'n persentasie, "
|
|
#~ "na wat dinamiese oorvloei lyne nie meer vertikaal in lyn gebring sal word "
|
|
#~ "nie. Byvoorbeeld, by 50%, lyne wie se inkeepvlakke dieper is as 50% van "
|
|
#~ "die wydte van die skerm sal nie vertikale inlynbringing aangewend word na "
|
|
#~ "volgende oorvloei lyne nie.</p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "% of View Width"
|
|
#~ msgid "% of View Width"
|
|
#~ msgstr "% van die Aansig Wydte"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Highlighting"
|
|
#~ msgid "Whitespace Highlighting"
|
|
#~ msgstr "Verligting"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the "
|
|
#~ "text."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die redigeerder sal vertoon 'n simbool na aandui Die voorkoms van 'n "
|
|
#~ "oortjie in Die teks."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Highlight tabulators"
|
|
#~ msgstr "Verligting"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Highlighting Rules"
|
|
#~ msgid "Highlight trailing &spaces"
|
|
#~ msgstr "Verligting Reëls"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help "
|
|
#~ "identify indent lines."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "As hierdie aktiveer is, sal die redigeerder alle vertikale lyne vertoon "
|
|
#~ "om te help identifiseer die ingekeepde lyne."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Show indentation lines"
|
|
#~ msgid "Show i&ndentation lines"
|
|
#~ msgstr "Vertoon inkeping Reëls"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Select to Matching Bracket"
|
|
#~ msgid "Flash matching brackets"
|
|
#~ msgstr "Kies na Ooreenstemmende Hakkie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Go to Line"
|
|
#~ msgid "Fold First Line"
|
|
#~ msgstr "Gaan na Lyn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "New Filetype"
|
|
#~ msgctxt "short translation, user created new file"
|
|
#~ msgid "New file"
|
|
#~ msgstr "Nuwe Lêertipe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from "
|
|
#~| "it.\n"
|
|
#~| "\n"
|
|
#~| "Check if you have read access to this file."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it."
|
|
#~ "<br />Check if you have read access to this file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die lêer %1 kon nie gelaai word nie, omdat nie moontlik was om te lees "
|
|
#~ "daarvan.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Kyk of jy lees toegang tot hierdie lêer het."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Check if you have read access to this file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die lêer %1 kon nie gelaai word nie, omdat nie moontlik was om te lees "
|
|
#~ "daarvan.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Kyk of jy lees toegang tot hierdie lêer het."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite "
|
|
#~ "changed data in the file on disk."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wil jy regtig hierdie onmodifiseerde lêer stoor? Jy kan oorskryf "
|
|
#~ "veranderde data in die lêer op die skyf."
|
|
|
|
#~ msgid "Trying to Save Unmodified File"
|
|
#~ msgstr "Probeer om onveranderde Lêer te stoor"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Nevertheless"
|
|
#~ msgstr "Stoor nogsteeds"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on "
|
|
#~ "disk were changed. There could be some data lost."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wil jy regtig hierdie lêer stoor? Beide you geopende lêer en die lêer op "
|
|
#~ "die skyf was verander. Daar kan sommige data verlies wees."
|
|
|
|
#~ msgid "Possible Data Loss"
|
|
#~ msgstr "Moontlike Data Verlies"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The selected encoding cannot encode every unicode character in this "
|
|
#~ "document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die verkose enkodering van nie enkodeer elke unikode karakter in hierdie "
|
|
#~ "dokument. Wil jy dit werklik stoor? Daar kan somige data verlies wees."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space "
|
|
#~ "is available."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die dokument kon nie gestoor word nie, omdat dit nie moontlik was om te "
|
|
#~ "skryf na %1.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Kontroleur dat jy skryf toegang het na hierdie lêer of dat daar genoeg "
|
|
#~ "skryf spasie beskikbaar is."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Try to Save Nevertheless"
|
|
#~ msgstr "Stoor nogsteeds"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wil jy regtig voortgaan om die lêer te sluit? Data verlies mag voorkom."
|
|
|
|
#~ msgid "Close Nevertheless"
|
|
#~ msgstr "Maak nogsteeds toe"
|
|
|
|
#~ msgid "Save File"
|
|
#~ msgstr "Stoor Lêer"
|
|
|
|
#~ msgid "Save failed"
|
|
#~ msgstr "Stoor gevaal"
|
|
|
|
#~ msgid "What do you want to do?"
|
|
#~ msgstr "Wat wil jy doen?"
|
|
|
|
#~ msgid "File Was Changed on Disk"
|
|
#~ msgstr "Lêer Was Verander op Disket"
|
|
|
|
#~ msgid "&Reload File"
|
|
#~ msgstr "Herlaai Lêer"
|
|
|
|
#~ msgid "&Ignore Changes"
|
|
#~ msgstr "Ignoreer Veranderinge"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Save File"
|
|
#~ msgid "Save Copy of File"
|
|
#~ msgstr "Stoor Lêer"
|
|
|
|
#~ msgid "The file '%1' was modified by another program."
|
|
#~ msgstr "Die lêer '%1' was modifiseerd deur 'n ander program."
|
|
|
|
#~ msgid "The file '%1' was created by another program."
|
|
#~ msgstr "Die lêer '%1' is gemaak deur 'n ander program."
|
|
|
|
#~ msgid "The file '%1' was deleted by another program."
|
|
#~ msgstr "Die lêer '%1' was uitgevee deur 'n ander program."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "'n lêer genaamd \"%1\" alreeds bestaan. Word jy seker jy wil hê na "
|
|
#~ "oorskryf dit?"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite File?"
|
|
#~ msgstr "Oorskryf Lêer?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Word Wrap Document"
|
|
#~ msgid "Close Document"
|
|
#~ msgstr "Woord Oorvloei Dokument"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "E&ncoding"
|
|
#~ msgid "recording"
|
|
#~ msgstr "Enkodering"
|
|
|
|
#~ msgid "New Filetype"
|
|
#~ msgstr "Nuwe Lêertipe"
|
|
|
|
#~ msgid "Properties of %1"
|
|
#~ msgstr "Eienskappe van %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
|
|
#~ "Please note that this will automatically edit the associated file "
|
|
#~ "extensions as well."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kies die Mime-tipes wat jy wil hê vir hierdie lêer tipe.\n"
|
|
#~ "Asseblief noteer dat hierdie outomaties sal redigeer die geassosieer lêer "
|
|
#~ "uitbreidings ook."
|
|
|
|
#~ msgid "Select Mime Types"
|
|
#~ msgstr "Kies Mime Tipes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Filetype"
|
|
#~ msgid "Modes && Filetypes"
|
|
#~ msgstr "Lêertipe"
|
|
|
|
#~ msgid "Te&xt Settings"
|
|
#~ msgstr "Teks Instellings"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Print &line numbers"
|
|
#~ msgid "Print line &numbers"
|
|
#~ msgstr "Druk lyn nommers"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Print &line numbers"
|
|
#~ msgid "Print &legend"
|
|
#~ msgstr "Druk lyn nommers"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If enabled, line numbers will be printed on the left side of the "
|
|
#~ "page(s).</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>As geaktiveer, lyn nommers sal wees printed op die links kant van die "
|
|
#~ "bladsy(s).</p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "<p>Print a box displaying typographical conventions for the document "
|
|
#~| "type, as defined by the syntax highlighting being used."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Print a box displaying typographical conventions for the document "
|
|
#~ "type, as defined by the syntax highlighting being used.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Druk 'n boks wat typografiese gebruike vertoon vir die dokument tipe, "
|
|
#~ "soos defineerd deur die syntaks verligting wat gebruik word."
|
|
|
|
#~ msgid "Hea&der && Footer"
|
|
#~ msgstr "Opskrif && Voetskrif"
|
|
|
|
#~ msgid "Pr&int header"
|
|
#~ msgstr "Druk Opskrif:"
|
|
|
|
#~ msgid "Pri&nt footer"
|
|
#~ msgstr "Druk Voetskrif:"
|
|
|
|
#~ msgid "Header/footer font:"
|
|
#~ msgstr "Opskrif/voetskrif skrif tipe:"
|
|
|
|
#~ msgid "Choo&se Font..."
|
|
#~ msgstr "Kies Skrif tipe..."
|
|
|
|
#~ msgid "Header Properties"
|
|
#~ msgstr "Opskrif Eienskappe"
|
|
|
|
#~ msgid "Colors:"
|
|
#~ msgstr "Kleure:"
|
|
|
|
#~ msgid "Foreground:"
|
|
#~ msgstr "Voorgrond:"
|
|
|
|
#~ msgid "Bac&kground"
|
|
#~ msgstr "Agtergrond"
|
|
|
|
#~ msgid "Footer Properties"
|
|
#~ msgstr "Voetskrif Eienskappe"
|
|
|
|
#~ msgid "For&mat:"
|
|
#~ msgstr "Formaat:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Background"
|
|
#~ msgstr "Agtergrond"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Format of the page header. The following tags are supported:</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Formaat van die bladsy opskrif. die volgende etiket word ondersteunde:"
|
|
#~ "</p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "<ul><li><tt>%u</tt>: current user name</li><li><tt>%d</tt>: complete "
|
|
#~| "date/time in short format</li><li><tt>%D</tt>: complete date/time in "
|
|
#~| "long format</li><li><tt>%h</tt>: current time</li><li><tt>%y</tt>: "
|
|
#~| "current date in short format</li><li><tt>%Y</tt>: current date in long "
|
|
#~| "format</li><li><tt>%f</tt>: file name</li><li><tt>%U</tt>: full URL of "
|
|
#~| "the document</li><li><tt>%p</tt>: page number</li></ul><br><u>Note:</u> "
|
|
#~| "Do <b>not</b> use the '|' (vertical bar) character."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<ul><li><tt>%u</tt>: current user name</li><li><tt>%d</tt>: complete date/"
|
|
#~ "time in short format</li><li><tt>%D</tt>: complete date/time in long "
|
|
#~ "format</li><li><tt>%h</tt>: current time</li><li><tt>%y</tt>: current "
|
|
#~ "date in short format</li><li><tt>%Y</tt>: current date in long format</"
|
|
#~ "li><li><tt>%f</tt>: file name</li><li><tt>%U</tt>: full URL of the "
|
|
#~ "document</li><li><tt>%p</tt>: page number</li><li><tt>%P</tt>: total "
|
|
#~ "amount of pages</li></ul><br />"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<ul><li><tt>%u</tt>: huidige gebruiker naam</li><li><tt>%d</tt>: "
|
|
#~ "volledige datum/tyd in kort formaat</li><li><tt>%D</tt>: volledige datum/"
|
|
#~ "tyd in lang formaat</li><li><tt>%h</tt>: huidige tyd</li><li><tt>%y</tt>: "
|
|
#~ "huidige datum in kort formaat</li><li><tt>%Y</tt>: huidige datum in lang "
|
|
#~ "formaat</li><li><tt>%f</tt>: lêer naam</li><li><tt>%U</tt>: volgrote Url "
|
|
#~ "van die dokument</li><li><tt>%p</tt>: bladsy nommer</li></ul><br><u>Nota:"
|
|
#~ "</u> Doen <b>nie</b> gebruik die '|' (vertikaal kolom) karakter."
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Format of the page footer. The following tags are supported:</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Formaat van die bladsy voetskrif. die volgende etiket word "
|
|
#~ "ondersteunde:</p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Current line:"
|
|
#~ msgid "Current User Name"
|
|
#~ msgstr "Huidige lyn:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Current line:"
|
|
#~ msgid "Current Time"
|
|
#~ msgstr "Huidige lyn:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "File Masks"
|
|
#~ msgid "File Name"
|
|
#~ msgstr "Lêer Maskers"
|
|
|
|
#~ msgid "L&ayout"
|
|
#~ msgstr "Uitleg"
|
|
|
|
#~ msgid "&Schema:"
|
|
#~ msgstr "Skema:"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw bac&kground color"
|
|
#~ msgstr "Teken Agtergrond kleur"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw &boxes"
|
|
#~ msgstr "Teken bokse"
|
|
|
|
#~ msgid "Box Properties"
|
|
#~ msgstr "Boks Eienskappe"
|
|
|
|
#~ msgid "W&idth:"
|
|
#~ msgstr "Wydte:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Margin:"
|
|
#~ msgstr "Kantlyn:"
|
|
|
|
#~ msgid "Co&lor:"
|
|
#~ msgstr "Kleur:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If enabled, the background color of the editor will be used.</"
|
|
#~ "p><p>This may be useful if your color scheme is designed for a dark "
|
|
#~ "background.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>As geaktiveer, die agtergrond kleur van die redigeerder sal wees "
|
|
#~ "gebruik word.</p><p>Hierdie dalk mag wees bruikbare As jou kleur skema is "
|
|
#~ "ontwerp vir 'n donker agtergrond.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn "
|
|
#~ "around the contents of each page. The Header and Footer will be separated "
|
|
#~ "from the contents with a line as well.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>as geaktiveer, 'n boks as gedefinieër in die eienskappe onder sal wees "
|
|
#~ "geteken omtrent die inhoud van elke bladsy. die Opskrif en Voetskrif sal "
|
|
#~ "wees geskei van die inhoud met 'n lyn as goed.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "The width of the box outline"
|
|
#~ msgstr "Die wydte van Die boks buitelyn"
|
|
|
|
#~ msgid "The margin inside boxes, in pixels"
|
|
#~ msgstr "Die kantlyn binne in bokse, in beeld elemente"
|
|
|
|
#~ msgid "The line color to use for boxes"
|
|
#~ msgstr "Die lyn kleur na gebruik vir bokse"
|
|
|
|
#~ msgid "(Selection of) "
|
|
#~ msgstr "(Keuse van) "
|
|
|
|
#~ msgid "Typographical Conventions for %1"
|
|
#~ msgstr "Tipografiese Gebruike vir %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Context"
|
|
#~ msgid "text"
|
|
#~ msgstr "Konteks"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "What do you want to do?"
|
|
#~ msgid "How do you want to import the schema?"
|
|
#~ msgstr "Wat wil jy doen?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Replace Confirmation"
|
|
#~ msgid "Replace current schema?"
|
|
#~ msgstr "Vervang Opstelling"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Replace Confirmation"
|
|
#~ msgid "Replace existing schema %1"
|
|
#~ msgstr "Vervang Opstelling"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Name for New Schema"
|
|
#~ msgid "Import as new schema:"
|
|
#~ msgstr "Naam vir Nuwe Skema"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Font & Color Schemas"
|
|
#~ msgid "Use KDE Color Scheme"
|
|
#~ msgstr "Skriftipe & Kleur Skemas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Unset Background Color"
|
|
#~ msgid "Editor Background Colors"
|
|
#~ msgstr "Wegstel van Agtergrond Kleur"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Text Area"
|
|
#~ msgstr "Teks Area Agtergrond"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Verstel die agtergrond kleur van die redigering area.</p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Selected text:"
|
|
#~ msgid "Selected Text"
|
|
#~ msgstr "Gekose teks:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text "
|
|
#~| "color for selected text, use the \"<b>Configure Highlighting</b>\" "
|
|
#~| "dialog.</p>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text "
|
|
#~ "color for selected text, use the "<b>Configure Highlighting</"
|
|
#~ "b>" dialog.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Verstel die agtergrond kleur van die keuse.</p><p>Om in te stel die "
|
|
#~ "teks kleur vir gekose teks, gebruik die \"<b>Konfigureer Verligting</b>\" "
|
|
#~ "dialoog.</p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Current line:"
|
|
#~ msgid "Current Line"
|
|
#~ msgstr "Huidige lyn:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Sets the background color of the currently active line, which means "
|
|
#~ "the line where your cursor is positioned.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Verstel die agtergrond kleur van die huidiglik aktiewe lyn, wat "
|
|
#~ "beteken die lyn waar jou plekaanduier is geposisioneer.</p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Highlighting"
|
|
#~ msgid "Search Highlight"
|
|
#~ msgstr "Verligting"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
|
|
#~ msgid "<p>Sets the background color of search results.</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Verstel die agtergrond kleur van die redigering area.</p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Highlighting"
|
|
#~ msgid "Replace Highlight"
|
|
#~ msgstr "Verligting"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
|
|
#~ msgid "<p>Sets the background color of replaced text.</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Verstel die agtergrond kleur van die redigering area.</p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Show &Icon Border"
|
|
#~ msgid "Icon Border"
|
|
#~ msgstr "Vertoon Ikoon Grens"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Background"
|
|
#~ msgid "Background Area"
|
|
#~ msgstr "Agtergrond"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
|
|
#~ msgid "<p>Sets the background color of the icon border.</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Verstel die agtergrond kleur van die redigering area.</p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Line numbers:"
|
|
#~ msgid "Line Numbers"
|
|
#~ msgstr "Lyn nommers:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
|
|
#~| "lines in the code-folding pane.</p>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled).</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Die kleut sal gebruik word om te trek die lyn nommers (as aktiveer) en "
|
|
#~ "die lyne in die kode-vou skrifstuk.<p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Current line:"
|
|
#~ msgid "Current Line Number"
|
|
#~ msgstr "Huidige lyn:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
|
|
#~| "lines in the code-folding pane.</p>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>This color will be used to draw the number of the current line (if "
|
|
#~ "enabled).</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Die kleut sal gebruik word om te trek die lyn nommers (as aktiveer) en "
|
|
#~ "die lyne in die kode-vou skrifstuk.<p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
|
|
#~| "lines in the code-folding pane.</p>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>This color will be used to draw the line between line numbers and the "
|
|
#~ "icon borders, if both are enabled.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Die kleut sal gebruik word om te trek die lyn nommers (as aktiveer) en "
|
|
#~ "die lyne in die kode-vou skrifstuk.<p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Word wrap markers:"
|
|
#~ msgid "Word Wrap Marker"
|
|
#~ msgstr "Woord oorvloei markeerders:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Sets the color of Word Wrap-related markers:</p><dl><dt>Static Word "
|
|
#~ "Wrap</dt><dd>A vertical line which shows the column where text is going "
|
|
#~ "to be wrapped</dd><dt>Dynamic Word Wrap</dt><dd>An arrow shown to the "
|
|
#~ "left of visually-wrapped lines</dd></dl>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Instel die kleur van Woord Oorvloei verwante merkers:</"
|
|
#~ "p><dl><dt>Statiese Woord Oorvloei</dt><dd>'n Vertikale lyn wat die kolom "
|
|
#~ "vertoon waar die teks gaan oorvloei</dd><dt>Dinamiese Woord Oorvloei</"
|
|
#~ "dt><dd>'n Pyltjie wys na links van die visuele-oorvloei lyne</dd></dl>"
|
|
|
|
#~ msgid "Code Folding"
|
|
#~ msgstr "Kode vou"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
|
|
#~ msgid "<p>Sets the color of the code folding bar.</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Verstel die agtergrond kleur van die redigering area.</p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Scroll Line Up"
|
|
#~ msgid "Modified Lines"
|
|
#~ msgstr "Rol Lyn Begin"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks:</p>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Sets the color of the line modification marker for modified lines.</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Verstel die kleur van die tabelle merke:</p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Save File"
|
|
#~ msgid "Saved Lines"
|
|
#~ msgstr "Stoor Lêer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks:</p>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Sets the color of the line modification marker for saved lines.</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Verstel die kleur van die tabelle merke:</p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Selection Mode"
|
|
#~ msgid "Text Decorations"
|
|
#~ msgstr "Kiesing Module"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks:</p>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes."
|
|
#~ "</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Verstel die kleur van die tabelle merke:</p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Tab markers:"
|
|
#~ msgid "Tab and Space Markers"
|
|
#~ msgstr "GUI-element markeerders:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks:</p>"
|
|
#~ msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks.</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Verstel die kleur van die tabelle merke:</p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Indentation"
|
|
#~ msgid "Indentation Line"
|
|
#~ msgstr "Inkeping"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks:</p>"
|
|
#~ msgid "<p>Sets the color of the vertical indentation lines.</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Verstel die kleur van die tabelle merke:</p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Bracket highlight:"
|
|
#~ msgid "Bracket Highlight"
|
|
#~ msgstr "Hakkie verlig:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e."
|
|
#~ "g. at a <b>(</b>, the matching <b>)</b> will be highlighted with this "
|
|
#~ "color.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Verstel die hakkie ooreenstemmende kleur. Hierdie beteken, as jy plaas "
|
|
#~ "die plekaanduier bv. na 'n <b>(</b>, die ooreenstemmende <b>)</b> sal "
|
|
#~ "wees verlig met hierdie kleur.</p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Colors"
|
|
#~ msgid "Marker Colors"
|
|
#~ msgstr "Kleure"
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmark"
|
|
#~ msgstr "Boekmerk"
|
|
|
|
#~ msgid "Active Breakpoint"
|
|
#~ msgstr "Aktiewe Breekpunt"
|
|
|
|
#~ msgid "Reached Breakpoint"
|
|
#~ msgstr "Bereikte Breekpunt"
|
|
|
|
#~ msgid "Disabled Breakpoint"
|
|
#~ msgstr "Gebreklike Breekpunt"
|
|
|
|
#~ msgid "Execution"
|
|
#~ msgstr "Uitvoering"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "String"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Fout: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "<p>Sets the background color of the selected marker type.</p><p><b>Note</"
|
|
#~| "b>: The marker color is displayed lightly because of transparency.</p>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Sets the background color of mark type.</p><p><b>Note</b>: The marker "
|
|
#~ "color is displayed lightly because of transparency.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Verstel die agtergrond kleur van die verkose merker tipe."
|
|
#~ "<p><p><b>Nota</b>: Die merker kleur word ligter vertoon as gevolg van "
|
|
#~ "deursigtigheid.<p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Background"
|
|
#~ msgid "Background"
|
|
#~ msgstr "Agtergrond"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "This list displays the default styles for the current schema and offers "
|
|
#~| "the means to edit them. The style name reflects the current style "
|
|
#~| "settings.<p>To edit the colors, click the colored squares, or select the "
|
|
#~| "color to edit from the popup menu.<p>You can unset the Background and "
|
|
#~| "Selected Background colors from the popup menu when appropriate."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>This list displays the default styles for the current schema and "
|
|
#~ "offers the means to edit them. The style name reflects the current style "
|
|
#~ "settings.</p><p>To edit the colors, click the colored squares, or select "
|
|
#~ "the color to edit from the popup menu.</p><p>You can unset the Background "
|
|
#~ "and Selected Background colors from the popup menu when appropriate.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hierdie lys vertoon die verstek style van die huidige skema en bied aan "
|
|
#~ "die beteken om hulle te redigeer. Die styl naam reflekteer die huidige "
|
|
#~ "styl instellings.<p>Om te redigeer die kleur, kliek die gekleurde "
|
|
#~ "vierkante, of kies die kleur om te redigeer van die opspring kieslys."
|
|
#~ "<p>Jy kan terugstel die Agtergrond en Verkose Agtergrond kleure van die "
|
|
#~ "opspring kieslys wanneer verkies."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Normal Text"
|
|
#~ msgctxt "@item:intable"
|
|
#~ msgid "Normal Text & Source Code"
|
|
#~ msgstr "Normale Teks"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Character"
|
|
#~ msgctxt "@item:intable"
|
|
#~ msgid "Strings & Characters"
|
|
#~ msgstr "Karakter"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Show indentation lines"
|
|
#~ msgctxt "@item:intable"
|
|
#~ msgid "Comments & Documentation"
|
|
#~ msgstr "Vertoon inkeping Reëls"
|
|
|
|
#~ msgid "H&ighlight:"
|
|
#~ msgstr "Verlig:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "E&xport as HTML..."
|
|
#~ msgid "Export..."
|
|
#~ msgstr "Uitvoer as Html..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Normal &Color..."
|
|
#~ msgid "Import..."
|
|
#~ msgstr "Normale Kleur..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and "
|
|
#~| "offers the means to edit them. The context name reflects the current "
|
|
#~| "style settings.<p>To edit using the keyboard, press <strong><SPACE>"
|
|
#~| "</strong> and choose a property from the popup menu.<p>To edit the "
|
|
#~| "colors, click the colored squares, or select the color to edit from the "
|
|
#~| "popup menu.<p>You can unset the Background and Selected Background "
|
|
#~| "colors from the context menu when appropriate."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>This list displays the contexts of the current syntax highlight mode "
|
|
#~ "and offers the means to edit them. The context name reflects the current "
|
|
#~ "style settings.</p><p>To edit using the keyboard, press <strong><"
|
|
#~ "SPACE></strong> and choose a property from the popup menu.</p><p>To "
|
|
#~ "edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit "
|
|
#~ "from the popup menu.</p><p>You can unset the Background and Selected "
|
|
#~ "Background colors from the context menu when appropriate.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hierdie lys vertoon die kontekste van die huidige sintaks verlig modus en "
|
|
#~ "bied die beteken om te redigeer hulle. Die konteks naam reflekteer die "
|
|
#~ "huidige styl instellings.<p>Om te redigeer gebruik die sleutelbord, druk "
|
|
#~ "<sterk><SPASIEgt;</sterk> en kies 'n eienskap van die opspring kieslys."
|
|
#~ "<p>Om te redigeer die kleure, kliek die gekleurde vierkante, of kies die "
|
|
#~ "kleur om te redigeer van die opspring kieslys.<p>Jy kan terugstel die "
|
|
#~ "Agtergrond en Verkose Agtergrond kleure van die konteks kieslys wanneer "
|
|
#~ "verkies."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Highlighting for Scheme"
|
|
#~ msgid "Loading all highlightings for schema"
|
|
#~ msgstr "Verligting vir Skema"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Font & Color Schemas"
|
|
#~ msgid "Kate color schema"
|
|
#~ msgstr "Skriftipe & Kleur Skemas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "File Format"
|
|
#~ msgid "Fileformat error"
|
|
#~ msgstr "Lêer Formaat"
|
|
|
|
#~ msgid "&New..."
|
|
#~ msgstr "Nuwe..."
|
|
|
|
#~ msgid "Colors"
|
|
#~ msgstr "Kleure"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Normal Text Styles"
|
|
#~ msgid "Default Text Styles"
|
|
#~ msgstr "Normale Teks Style"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlighting Text Styles"
|
|
#~ msgstr "Verligting Teks Style"
|
|
|
|
#~ msgid "&Default schema for %1:"
|
|
#~ msgstr "Verstek skema vir %1:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Font & Color Schemas"
|
|
#~ msgid "Exporting color schema: %1"
|
|
#~ msgstr "Skriftipe & Kleur Skemas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Font & Color Schemas"
|
|
#~ msgid "Importing Color Schema"
|
|
#~ msgstr "Skriftipe & Kleur Skemas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Name unspecified"
|
|
#~ msgstr "Terugruimte"
|
|
|
|
#~ msgid "Name for New Schema"
|
|
#~ msgstr "Naam vir Nuwe Skema"
|
|
|
|
#~ msgid "Name:"
|
|
#~ msgstr "Naam:"
|
|
|
|
#~ msgid "New Schema"
|
|
#~ msgstr "Nuwe Skema"
|
|
|
|
#~ msgid "Fonts & Colors"
|
|
#~ msgstr "Skriftipes &Kleure"
|
|
|
|
#~ msgid "Font & Color Schemas"
|
|
#~ msgstr "Skriftipe & Kleur Skemas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Context"
|
|
#~ msgctxt "@title:column Meaning of text in editor"
|
|
#~ msgid "Context"
|
|
#~ msgstr "Konteks"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Normal"
|
|
#~ msgctxt "@title:column Text style"
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Normale"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Selected"
|
|
#~ msgctxt "@title:column Text style"
|
|
#~ msgid "Selected"
|
|
#~ msgstr "Gekose"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Background"
|
|
#~ msgctxt "@title:column Text style"
|
|
#~ msgid "Background"
|
|
#~ msgstr "Agtergrond"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Background Selected"
|
|
#~ msgctxt "@title:column Text style"
|
|
#~ msgid "Background Selected"
|
|
#~ msgstr "Agtergrond Gekies"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Default Style"
|
|
#~ msgstr "Gebruik Verstek Styl"
|
|
|
|
#~ msgid "&Bold"
|
|
#~ msgstr "Vetdruk"
|
|
|
|
#~ msgid "&Italic"
|
|
#~ msgstr "Kursief"
|
|
|
|
#~ msgid "&Underline"
|
|
#~ msgstr "Onderstreep"
|
|
|
|
#~ msgid "S&trikeout"
|
|
#~ msgstr "Uitkrap"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal &Color..."
|
|
#~ msgstr "Normale Kleur..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Selected Color..."
|
|
#~ msgstr "Gekose Kleur..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Background Color..."
|
|
#~ msgstr "Agtergrond Kleur..."
|
|
|
|
#~ msgid "S&elected Background Color..."
|
|
#~ msgstr "Gekose Agtergrond Kleur..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Normal &Color..."
|
|
#~ msgid "Unset Normal Color"
|
|
#~ msgstr "Normale Kleur..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Unset Selected Background Color"
|
|
#~ msgid "Unset Selected Color"
|
|
#~ msgstr "Wegstel van verkose Agtergrond Kleur"
|
|
|
|
#~ msgid "Unset Background Color"
|
|
#~ msgstr "Wegstel van Agtergrond Kleur"
|
|
|
|
#~ msgid "Unset Selected Background Color"
|
|
#~ msgstr "Wegstel van verkose Agtergrond Kleur"
|
|
|
|
#~ msgid "Use &Default Style"
|
|
#~ msgstr "Gebruik Verstek Styl"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "No text or background color set"
|
|
#~ msgid "None set"
|
|
#~ msgstr "Geen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any "
|
|
#~ "style properties."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"Gebruik Verstek Styl\" sal wees automaties herstel wanneer jy verander "
|
|
#~ "enige Styl eienskappe."
|
|
|
|
#~ msgid "Kate Styles"
|
|
#~ msgstr "Kate Style"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Move cursor to matching tag"
|
|
#~ msgstr "Beweeg na Ooreenstemmende Hakkie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Comment"
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Toggle comment"
|
|
#~ msgstr "Kommentaar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Select to Next Line"
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Go to next edit point"
|
|
#~ msgstr "Kies na Volgende Lyn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Move to Previous Line"
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Go to previous edit point"
|
|
#~ msgstr "Beweeg na Vorige Lyn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Select to Next Line"
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Select next edit point"
|
|
#~ msgstr "Kies na Volgende Lyn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Select to Previous Line"
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Select previous edit point"
|
|
#~ msgstr "Kies na Vorige Lyn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Delete the current file type."
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Delete tag under cursor"
|
|
#~ msgstr "Verwyder die huidige lêer tipe."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Select to Next Line"
|
|
#~ msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)."
|
|
#~ msgstr "Kies na Volgende Lyn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Select to Previous Line"
|
|
#~ msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)."
|
|
#~ msgstr "Kies na Vorige Lyn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Delete the current file type."
|
|
#~ msgid "Deletes tag under cursor"
|
|
#~ msgstr "Verwyder die huidige lêer tipe."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Move cursor to previous matching indent"
|
|
#~ msgstr "Beweeg na Ooreenstemmende Hakkie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Language Section"
|
|
#~| msgid "Configuration"
|
|
#~ msgctxt "Script command category"
|
|
#~ msgid "Navigation"
|
|
#~ msgstr "Konfigurasie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Move cursor to next matching indent"
|
|
#~ msgstr "Beweeg na Ooreenstemmende Hakkie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
|
|
#~ msgid "Move cursor to previous matching indent"
|
|
#~ msgstr "Beweeg na Ooreenstemmende Hakkie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
|
|
#~ msgid "Move cursor to next matching indent"
|
|
#~ msgstr "Beweeg na Ooreenstemmende Hakkie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "E&ncoding"
|
|
#~ msgctxt "Script command category"
|
|
#~ msgid "Quick Coding"
|
|
#~ msgstr "Enkodering"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Selected text:"
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Sort Selected Text"
|
|
#~ msgstr "Gekose teks:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Editing"
|
|
#~ msgctxt "Script command category"
|
|
#~ msgid "Editing"
|
|
#~ msgstr "Redigering"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Scroll Line Down"
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Move Lines Down"
|
|
#~ msgstr "Rol Lyn Ondertoe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Scroll Line Up"
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Move Lines Up"
|
|
#~ msgstr "Rol Lyn Begin"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Selected"
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Down"
|
|
#~ msgstr "Gekose"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Selected"
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Up"
|
|
#~ msgstr "Gekose"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Selected text:"
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "URI-encode Selected Text"
|
|
#~ msgstr "Gekose teks:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Selected text:"
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "URI-decode Selected Text"
|
|
#~ msgstr "Gekose teks:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Select the entire text of the current document."
|
|
#~ msgid "Sort the selected text or whole document."
|
|
#~ msgstr "Kies die hele teks van die huidige dokument."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Selected"
|
|
#~ msgid "Move selected lines down."
|
|
#~ msgstr "Gekose"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Selected"
|
|
#~ msgid "Move selected lines up."
|
|
#~ msgstr "Gekose"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Language"
|
|
#~| msgid "Ada"
|
|
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
|
#~ msgid "ada"
|
|
#~ msgstr "Ada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Language"
|
|
#~| msgid "CMake"
|
|
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
|
#~ msgid "CMake"
|
|
#~ msgstr "CMaak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "C Style"
|
|
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
|
#~ msgid "C++/boost Style"
|
|
#~ msgstr "C Style"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "C Style"
|
|
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
|
#~ msgid "C Style"
|
|
#~ msgstr "C Style"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Latest"
|
|
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
|
#~ msgid "Latex"
|
|
#~ msgstr "Nuutste"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "XML Style"
|
|
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
|
#~ msgid "XML Style"
|
|
#~ msgstr "XML Style"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Error: %1"
|
|
#~ msgid "Error calling %1"
|
|
#~ msgstr "Fout: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not access view"
|
|
#~ msgstr "Kon nie toegang verkry na uitsig"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Error: %1"
|
|
#~ msgid "Error loading script %1\n"
|
|
#~ msgstr "Fout: %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Command not found: %1"
|
|
#~ msgstr "Opdrag nie gevind"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Continue from the end?"
|
|
#~ msgid "Continue search?"
|
|
#~ msgstr "Gaan voort van die einde?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Continue from the end?"
|
|
#~ msgid "Continuing search from top"
|
|
#~ msgstr "Gaan voort van die einde?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Continue from the end?"
|
|
#~ msgid "Continuing search from bottom"
|
|
#~ msgstr "Gaan voort van die einde?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "%1 replacement made."
|
|
#~| msgid_plural "%1 replacements made."
|
|
#~ msgctxt "short translation"
|
|
#~ msgid "1 replacement made"
|
|
#~ msgid_plural "%1 replacements made"
|
|
#~ msgstr[0] "%1 plaasvervanger gemaak"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 plaasvervanger gemaak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Move to Beginning of Line"
|
|
#~ msgid "Beginning of line"
|
|
#~ msgstr "Beweeg na Begin van Lyn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "End &of line:"
|
|
#~ msgid "End of line"
|
|
#~ msgstr "Einde van lyn:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Character"
|
|
#~ msgid "Set of characters"
|
|
#~ msgstr "Karakter"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Delete Next Character"
|
|
#~ msgid "Negative set of characters"
|
|
#~ msgstr "Verwyder Volgende Karakter"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&View Difference"
|
|
#~ msgid "Reference"
|
|
#~ msgstr "Vertoon Verskil"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Line numbers:"
|
|
#~ msgid "Line break"
|
|
#~ msgstr "Lyn nommers:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Character"
|
|
#~ msgid "Non-word character"
|
|
#~ msgstr "Karakter"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Backspace"
|
|
#~ msgid "Backslash"
|
|
#~ msgstr "Terugruimte"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Find"
|
|
#~ msgid "F&ind:"
|
|
#~ msgstr "Soek"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Go to the previous bookmark."
|
|
#~ msgid "Jump to previous match"
|
|
#~ msgstr "Gaan na die vorige boekmerk."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Case &sensitive"
|
|
#~ msgid "Match case sensitive"
|
|
#~ msgstr "Kas Sensitief"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Rep&lace:"
|
|
#~ msgstr "Vervang"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Bold"
|
|
#~ msgid "&Mode:"
|
|
#~ msgstr "Vetdruk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Search in the selection only"
|
|
#~ msgstr "Keuse Slegs"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Search"
|
|
#~ msgid "Search mode"
|
|
#~ msgstr "Soektog"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Find Next"
|
|
#~ msgid "Plain text"
|
|
#~ msgstr "Soek Volgende"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Regular expression"
|
|
#~ msgstr "Gewone Uitdrukking"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Replace Confirmation"
|
|
#~ msgid "Replace next match"
|
|
#~ msgstr "Vervang Opstelling"
|
|
|
|
#~ msgid "&Replace"
|
|
#~ msgstr "Vervang"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Replace &All"
|
|
#~ msgid "Replace all matches"
|
|
#~ msgstr "Vervang Alle"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Replace &All"
|
|
#~ msgid "Replace &All"
|
|
#~ msgstr "Vervang Alle"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Next Incremental Search Match"
|
|
#~ msgid "Switch to incremental search bar"
|
|
#~ msgstr "Volgende Inkrementele Soektog Ooreenstem"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Spellcheck Selection..."
|
|
#~ msgid "Spell check canceled."
|
|
#~ msgstr "Spellkontroleur Kiesing..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Spellcheck Selection..."
|
|
#~ msgctxt "progress label"
|
|
#~ msgid "Spell checking in progress..."
|
|
#~ msgstr "Spellkontroleur Kiesing..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Spellcheck Selection..."
|
|
#~ msgid "Spell check complete."
|
|
#~ msgstr "Spellkontroleur Kiesing..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unknown word:"
|
|
#~ msgstr "Boks Eienskappe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unknown word"
|
|
#~ msgstr "Boks Eienskappe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Section:"
|
|
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
|
|
#~ msgstr "Seksie:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Replace Confirmation"
|
|
#~ msgid "Replace with:"
|
|
#~ msgstr "Vervang Opstelling"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Language"
|
|
#~| msgid "E Language"
|
|
#~ msgid "&Language:"
|
|
#~ msgstr "E Taal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Replace &All"
|
|
#~ msgid "R&eplace All"
|
|
#~ msgstr "Vervang Alle"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Ignore"
|
|
#~ msgid "I&gnore All"
|
|
#~ msgstr "Ignoreer"
|
|
|
|
#~ msgid "Spelling (from cursor)..."
|
|
#~ msgstr "Spelling (van plekwyser)..."
|
|
|
|
#~ msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
|
|
#~ msgstr "Kontroleur die dokument se spelling van die plekwyser en vorentoe"
|
|
|
|
#~ msgid "Spellcheck Selection..."
|
|
#~ msgstr "Spellkontroleur Kiesing..."
|
|
|
|
#~ msgid "Check spelling of the selected text"
|
|
#~ msgstr "Kontroleur spelling van die verkose teks"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Ignore"
|
|
#~ msgid "Ignore Word"
|
|
#~ msgstr "Ignoreer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Section:"
|
|
#~ msgid "Add to Dictionary"
|
|
#~ msgstr "Seksie:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Ignore Changes"
|
|
#~ msgid "View Changes"
|
|
#~ msgstr "Ignoreer Veranderinge"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Disabled"
|
|
#~ msgid "Discard"
|
|
#~ msgstr "Deaktiveer"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language Section"
|
|
#~ msgid "Other"
|
|
#~ msgstr "Ander"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language"
|
|
#~ msgid "Haskell"
|
|
#~ msgstr "Haskell"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language"
|
|
#~ msgid "LilyPond"
|
|
#~ msgstr "LilyPond"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language"
|
|
#~ msgid "Lua"
|
|
#~ msgstr "Lua"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language"
|
|
#~ msgid "Pascal"
|
|
#~ msgstr "Pascal"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language"
|
|
#~ msgid "Python"
|
|
#~ msgstr "Python"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Replace"
|
|
#~ msgctxt "Language"
|
|
#~ msgid "Replicode"
|
|
#~ msgstr "Vervang"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language"
|
|
#~ msgid "Ruby"
|
|
#~ msgstr "Ruby"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal Text"
|
|
#~ msgstr "Normale Teks"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "<B>%1</B>: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic "
|
|
#~| "name<BR>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>%1</b>: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic "
|
|
#~ "name<br />"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<B>%1</B>: Afwysende syntaks. Eienskap (%2) nie geadresseer deur "
|
|
#~ "simboliese naam<BR>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "<B>%1</B>: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name<BR>"
|
|
#~ msgid "<b>%1</b>: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name<br />"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<B>%1</B>: Afwysende syntaks. Konteks %2 het geen simboliese naam<BR>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<B>%1</B>:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<B>%1</B>:Afwysende syntaks. Konteks %2 nie geadresseer deur 'n "
|
|
#~ "simboliese naam"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax "
|
|
#~ "highlighting configuration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Daar was waarskuwing(s) en/of fout(e) gedurende verdeling van die syntaks "
|
|
#~ "verligting konfigurasie."
|
|
|
|
#~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
|
|
#~ msgstr "Kate Sintaks verligting ondersteun"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
|
|
#~ "highlighting will be disabled"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sedert daar het al 'n fout verwerking die verligting beskrywing, hierdie "
|
|
#~ "verligting sal wees gestremde"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "<B>%1</B>: Specified multiline comment region (%2) could not be "
|
|
#~| "resolved<BR>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>%1</b>: Specified multiline comment region (%2) could not be "
|
|
#~ "resolved<br />"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<B>%1</B>: Spesifiseerde meerlyn aanbeveel area (%2) kon nie heropgelos "
|
|
#~ "word nie<BR>"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open %1"
|
|
#~ msgstr "Nie moontlik na open %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "<qt>The error <b>%4</b><br> has been detected in the file %1 at %2/%3</"
|
|
#~| "qt>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>The error <b>%4</b><br /> has been detected in the file %1 at %2/%3</"
|
|
#~ "qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Die fout <b>%4</b><br> het al opgespoor in Die lêer %1 na %2/%3</qt>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Normal"
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Normale"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Keyword"
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Keyword"
|
|
#~ msgstr "Sleutelwoord"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Function"
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Function"
|
|
#~ msgstr "Funksie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Variable"
|
|
#~ msgstr "Veranderlikes:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "File e&xtensions:"
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Extension"
|
|
#~ msgstr "Lêer uitbreidings:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Character"
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Character"
|
|
#~ msgstr "Karakter"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Character"
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Special Character"
|
|
#~ msgstr "Karakter"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "String"
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "String"
|
|
#~ msgstr "String"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Filetype Specific Settings"
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Special String"
|
|
#~ msgstr "Lêertipe Spesifieke Instellings"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Data Type"
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Data Type"
|
|
#~ msgstr "Data Tipe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Decimal/Value"
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Decimal/Value"
|
|
#~ msgstr "Desimaal/Waarde"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Base-N Integer"
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Base-N Integer"
|
|
#~ msgstr "Base-N Heelgetal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Floating Point"
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Floating Point"
|
|
#~ msgstr "Wissel Punt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Constant"
|
|
#~ msgstr "Konteks"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Comment"
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Comment"
|
|
#~ msgstr "Kommentaar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Indentation"
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Annotation"
|
|
#~ msgstr "Inkeping"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Comment Variable"
|
|
#~ msgstr "Veranderlikes:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Region Marker"
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Region Marker"
|
|
#~ msgstr "Area Merker"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Language"
|
|
#~| msgid "Inform"
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Informeer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "String"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Alert"
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Alert"
|
|
#~ msgstr "Opmerksaam"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Others"
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Others"
|
|
#~ msgstr "Andere"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Fout: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "None"
|
|
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "Geen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Normal"
|
|
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Normale"
|
|
|
|
#~ msgid "Set &Bookmark"
|
|
#~ msgstr "Instel van Boekmerk"
|
|
|
|
#~ msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "As 'n lyn het nee boekmerk dan word voeg by een, andersins verwyder dit."
|
|
|
|
#~ msgid "Clear &All Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Maak skoon Alle Boekmerke"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove all bookmarks of the current document."
|
|
#~ msgstr "Verwyder alle boekmerke van die huidige dokument."
|
|
|
|
#~ msgid "Next Bookmark"
|
|
#~ msgstr "Volgende Boekmerk"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the next bookmark."
|
|
#~ msgstr "Gaan na die volgende boekmerk."
|
|
|
|
#~ msgid "Previous Bookmark"
|
|
#~ msgstr "Vorige Boekmerk"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the previous bookmark."
|
|
#~ msgstr "Gaan na die vorige boekmerk."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Boekmerk"
|
|
|
|
#~ msgid "&Next: %1 - \"%2\""
|
|
#~ msgstr "Volgende: %1 - \"%2\""
|
|
|
|
#~ msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
|
|
#~ msgstr "Vorige: %1 - \"%2\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Delete the current file type."
|
|
#~ msgid "Deletes the current line."
|
|
#~ msgstr "Verwyder die huidige lêer tipe."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<p>Open the Print dialog to print the current document.</p>"
|
|
#~ msgstr "Druk die huidige dokument."
|
|
|
|
#~ msgid "Missing argument. Usage: %1 <value>"
|
|
#~ msgstr "Vermisde argument. Gebruik: %1 <waarde>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "No such highlight '%1'"
|
|
#~ msgid "No such highlighting '%1'"
|
|
#~ msgstr "Geen so verligting '%1'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "No such command: \"%1\""
|
|
#~ msgid "No such mode '%1'"
|
|
#~ msgstr "Geen so opdrag: \"%1\""
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
|
|
#~ msgstr "Gevaal om om te skakel argument '%1' na integraal."
|
|
|
|
#~ msgid "Width must be at least 1."
|
|
#~ msgstr "Wye moet te minste wees 1."
|
|
|
|
#~ msgid "Column must be at least 1."
|
|
#~ msgstr "Kolom moet ten minste wees 1."
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
|
|
#~ msgstr "Gebruik: %1 aan|af|1|0|waar|vals"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
|
|
#~ msgstr "Slegte argument '%1'. Gebruik: %2 aan|af|1|0|waar|vals"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown command '%1'"
|
|
#~ msgstr "Onbekende opdrag '%1'"
|
|
|
|
#~ msgid "Kate Part"
|
|
#~ msgstr "Kate Deel"
|
|
|
|
#~ msgid "Embeddable editor component"
|
|
#~ msgstr "Inlegbare redigeerder komponent"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "(c) 2000-2016 The Kate Authors"
|
|
#~ msgstr "(c) 2000-2004 Die Kate Deel Outeure"
|
|
|
|
#~ msgid "Maintainer"
|
|
#~ msgstr "Onderhouer"
|
|
|
|
#~ msgid "Core Developer"
|
|
#~ msgstr "Kern Ontwikkelaar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Developer"
|
|
#~ msgstr "Kern Ontwikkelaar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Spellcheck"
|
|
#~ msgid "On-the-fly spell checking"
|
|
#~ msgstr "Spelltoetser"
|
|
|
|
#~ msgid "The cool buffersystem"
|
|
#~ msgstr "Die oulike bufferstelsel"
|
|
|
|
#~ msgid "The Editing Commands"
|
|
#~ msgstr "Die Redigering Opdragte"
|
|
|
|
#~ msgid "Testing, ..."
|
|
#~ msgstr "Toetsing, ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Former Core Developer"
|
|
#~ msgstr "Vorige Kern Ontwikkelaar"
|
|
|
|
#~ msgid "KWrite port to KParts"
|
|
#~ msgstr "Kskryf poort na Kparts"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Region Marker"
|
|
#~ msgid "Glen Parker"
|
|
#~ msgstr "Area Merker"
|
|
|
|
#~ msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
|
|
#~ msgstr "Kskryf Herstel Geskiedenis, Kspell integrasie"
|
|
|
|
#~ msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
|
|
#~ msgstr "Kskryf Xml Sintaks verligting ondersteun"
|
|
|
|
#~ msgid "Patches and more"
|
|
#~ msgstr "Lappe en meer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "KWrite Author"
|
|
#~ msgid "Original KWrite Author"
|
|
#~ msgstr "Kskryf Outeur"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Language"
|
|
#~| msgid "Quake Script"
|
|
#~ msgid "QA and Scripting"
|
|
#~ msgstr "Quake Skript"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
|
|
#~ msgstr "Verligting vir Rpm Spec-Files, Perl, Diff en meer"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlighting for VHDL"
|
|
#~ msgstr "Verligting vir Vhdl"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlighting for SQL"
|
|
#~ msgstr "Verligting vir Sql"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlighting for Ferite"
|
|
#~ msgstr "Verligting vir Feriet"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlighting for ILERPG"
|
|
#~ msgstr "Verligting vir Ilerpg"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlighting for LaTeX"
|
|
#~ msgstr "Verligting vir Latex"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
|
|
#~ msgstr "Verligting vir Makefiles, Python"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlighting for Python"
|
|
#~ msgstr "Verligting vir Python"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlighting for Scheme"
|
|
#~ msgstr "Verligting vir Skema"
|
|
|
|
#~ msgid "PHP Keyword/Datatype list"
|
|
#~ msgstr " php Sleutelwoord/Datatipe lys"
|
|
|
|
#~ msgid "Very nice help"
|
|
#~ msgstr "Baie oulike hulp"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Highlighting for LaTeX"
|
|
#~ msgid "Highlighting for Lua"
|
|
#~ msgstr "Verligting vir Latex"
|
|
|
|
#~ msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
|
|
#~ msgstr "Alle mense wie het bygedra en I het vergeet na vermeld"
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "WEB-Vertaler (http://kde.af.org.za), Juanita Franz "
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "frix@expertron.co.za, juanita.franz@vr-web.de "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "Konfigureer..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Replace Confirmation"
|
|
#~ msgid "replace with %1?"
|
|
#~ msgstr "Vervang Opstelling"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "%2 is the translation of the next message"
|
|
#~ msgid "1 replacement done on %2"
|
|
#~ msgid_plural "%1 replacements done on %2"
|
|
#~ msgstr[0] "1 plaasvervanger gemaak"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 plaasvervangings gemaak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "substituted into the previous message"
|
|
#~ msgid "1 line"
|
|
#~ msgid_plural "%1 lines"
|
|
#~ msgstr[0] "Onderstreep"
|
|
#~ msgstr[1] "Onderstreep"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "true"
|
|
#~ msgstr "Uitkrap"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Scroll Line Up"
|
|
#~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
|
|
#~ msgid "modified"
|
|
#~ msgstr "Rol Lyn Begin"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "The number of spaces to indent with."
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Set the number of autocenter lines."
|
|
#~ msgstr "Die aantal spasies om te inkeep met."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "S&elected Background Color..."
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Set the document background color."
|
|
#~ msgstr "Gekose Agtergrond Kleur..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Backspace key indents"
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents."
|
|
#~ msgstr "Backspace sleutel doen inkeping"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Bl&ock Selection Mode"
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Enable block selection mode."
|
|
#~ msgstr "Blok Keuse Module"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Enable static &word wrap"
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Enable dynamic word wrap of long lines."
|
|
#~ msgstr "Aktiveer statiese woord oorvloei"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Select to End of Line"
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Sets the end of line mode."
|
|
#~ msgstr "Kies na Einde van Lyn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Select the entire text of the current document."
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Set the point size of the document font."
|
|
#~ msgstr "Kies die hele teks van die huidige dokument."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Select the entire text of the current document."
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Set the font of the document."
|
|
#~ msgstr "Kies die hele teks van die huidige dokument."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Show indentation lines"
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Set the auto indentation style."
|
|
#~ msgstr "Vertoon inkeping Reëls"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Show &line numbers"
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Show line numbers."
|
|
#~ msgstr "Vertoon lyn nommers"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Replace &All"
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Replace tabs with spaces."
|
|
#~ msgstr "Vervang Alle"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Remove &trailing spaces"
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Remove trailing spaces when saving the document."
|
|
#~ msgstr "Verwyder agtervolgende spasies"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Show &scrollbar marks"
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Show scrollbar minimap."
|
|
#~ msgstr "Wys rolstaaf merke"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Show &scrollbar marks"
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Show scrollbar preview."
|
|
#~ msgstr "Wys rolstaaf merke"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Font & Color Schemas"
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Set the color scheme."
|
|
#~ msgstr "Skriftipe & Kleur Skemas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Highlighting Rules"
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Visualize tabs and trailing spaces."
|
|
#~ msgstr "Verligting Reëls"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Word Completion Plugin"
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Enable smart home navigation."
|
|
#~ msgstr "Woord Klaarmaak Inprop"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Tab key indents"
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Pressing TAB key indents."
|
|
#~ msgstr "Oortjie sleutel doen inkeping"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "Sets the number of undo/redo steps to record. More steps uses more "
|
|
#~| "memory."
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Verstel die nommer van herstel/herstel herroep stappe na opneem. Meer "
|
|
#~ "stappe gebruik Meer geheue."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "S&elected Background Color..."
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Set the word wrap marker color."
|
|
#~ msgstr "Gekose Agtergrond Kleur..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tab Size: %1"
|
|
#~ msgstr "Lyn: %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Tab width:"
|
|
#~ msgid "Tab Width"
|
|
#~ msgstr "Oortjie wydte:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Indentation with Spaces"
|
|
#~ msgid "Indentation Width"
|
|
#~ msgstr "Inkeping met Spasies"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Indentation"
|
|
#~ msgid "Indentation Mode"
|
|
#~ msgstr "Inkeping"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Tabulators"
|
|
#~ msgid "Tabulators && Spaces"
|
|
#~ msgstr "Tabelvormers"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Tabulators"
|
|
#~ msgid "Tabulators"
|
|
#~ msgstr "Tabelvormers"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Replace"
|
|
#~ msgid "Spaces"
|
|
#~ msgstr "Vervang"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "E&ncoding"
|
|
#~ msgid "Encoding"
|
|
#~ msgstr "Enkodering"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
|
|
#~ msgid "Syntax highlighting"
|
|
#~ msgstr "Kate Sintaks verligting ondersteun"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Line %1, Column %2"
|
|
#~ msgstr "Lyn: %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "The file '%1' was modified by another program."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another "
|
|
#~ "program"
|
|
#~ msgstr "Die lêer '%1' was modifiseerd deur 'n ander program."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Other..."
|
|
#~ msgstr "Ander"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Other (%1)"
|
|
#~ msgid_plural "Other (%1)"
|
|
#~ msgstr[0] "Ander"
|
|
#~ msgstr[1] "Ander"
|
|
|
|
#~ msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
|
|
#~ msgstr "Knip die gekose teks en beweeg dit na die klipbord"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
|
|
#~ msgstr "Plak vorige gekopieër of knip klipbord inhoud"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this command to copy the currently selected text to the system "
|
|
#~ "clipboard."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gebruik hierdie opdrag om te kopieër die huidiglik gekose teks na die "
|
|
#~ "stelsel klipbord."
|
|
|
|
#~ msgid "Save the current document"
|
|
#~ msgstr "Stoor die huidige dokument"
|
|
|
|
#~ msgid "Revert the most recent editing actions"
|
|
#~ msgstr "Ongedaan maak die mees onlangse redigering aksies"
|
|
|
|
#~ msgid "Revert the most recent undo operation"
|
|
#~ msgstr "Ongedaan maak die mees onlangse herstel operasie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Scripts"
|
|
#~ msgstr "Skripte"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Word Wrap"
|
|
#~ msgid "Apply &Word Wrap"
|
|
#~ msgstr "Woord Oorvloei"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "Use this command to wrap all lines of the current document which are "
|
|
#~| "longer than the width of the current view, to fit into this view."
|
|
#~| "<br><br> This is a static word wrap, meaning it is not updated when the "
|
|
#~| "view is resized."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this command to wrap all lines of the current document which are "
|
|
#~ "longer than the width of the current view, to fit into this view.<br /"
|
|
#~ "><br /> This is a static word wrap, meaning it is not updated when the "
|
|
#~ "view is resized."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gebruik hierdie opdrag na oorvloei alle lyne van die huidige dokument wat "
|
|
#~ "woord langer as die wydte van die huidige besigtig, na pas binnein "
|
|
#~ "hierdie besigtig.<br><br> hierdie is 'n statiese woord oorvloei, wat "
|
|
#~ "beteken dit is nie opgedateer wanneer die besigtig is hervergroot."
|
|
|
|
#~ msgid "&Clean Indentation"
|
|
#~ msgstr "Maak skoon Inkeping"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
|
|
#~| "only spaces)<br><br>You can configure whether tabs should be honored and "
|
|
#~| "used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
|
|
#~ "only spaces).<br /><br />You can configure whether tabs should be honored "
|
|
#~ "and used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gebruik hierdie om skoon te maak die inkeping van die verkose blok teks "
|
|
#~ "(slegs oortjies/slegs spasies)<br><br>Jy kan konfigureer of oortjies "
|
|
#~ "geëerd en gebruik moet word of vervang moet word met spasies, in die "
|
|
#~ "konfigurasie dialoog."
|
|
|
|
#~ msgid "&Align"
|
|
#~ msgstr "In lyn"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this to align the current line or block of text to its proper indent "
|
|
#~ "level."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gebruik hierdie om die huidige lyn of blok van teks inlyn te bring na sy "
|
|
#~ "ordentlike inkeep vlak."
|
|
|
|
#~ msgid "C&omment"
|
|
#~ msgstr "Kommentaar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "This command comments out the current line or a selected block of text."
|
|
#~| "<BR><BR>The characters for single/multiple line comments are defined "
|
|
#~| "within the language's highlighting."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This command comments out the current line or a selected block of text."
|
|
#~ "<br /><br />The characters for single/multiple line comments are defined "
|
|
#~ "within the language's highlighting."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hierdie opdrag kommentaar uit die huidige lyn van 'n gekose blok van teks."
|
|
#~ "<BR><BR>die karakters vir enkel/veelvuldige lyn kommentaar word "
|
|
#~ "gedefinieër binne in die taal se verligting."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Move to Previous Line"
|
|
#~ msgid "Go to previous editing line"
|
|
#~ msgstr "Beweeg na Vorige Lyn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Select to Next Line"
|
|
#~ msgid "Go to next editing line"
|
|
#~ msgstr "Kies na Volgende Lyn"
|
|
|
|
#~ msgid "Unco&mment"
|
|
#~ msgstr "Verwyder kommentaar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "This command removes comments from the current line or a selected block "
|
|
#~| "of text.<BR><BR>The characters for single/multiple line comments are "
|
|
#~| "defined within the language's highlighting."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This command removes comments from the current line or a selected block "
|
|
#~ "of text.<br /><br />The characters for single/multiple line comments are "
|
|
#~ "defined within the language's highlighting."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hierdie opdrag verwyder kommentaar van die huidige lyn van 'n gekose blok "
|
|
#~ "van teks.<BR><BR>die karakters vir enkel/veelvuldige lyn kommentaar word "
|
|
#~ "gedefinieër binne in die taal se verligting."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Comment"
|
|
#~ msgid "Toggle Comment"
|
|
#~ msgstr "Kommentaar"
|
|
|
|
#~ msgid "&Read Only Mode"
|
|
#~ msgstr "Lees Slegs Modus"
|
|
|
|
#~ msgid "Lock/unlock the document for writing"
|
|
#~ msgstr "Sluit/Ontsluit die dokument vir skryf"
|
|
|
|
#~ msgid "Uppercase"
|
|
#~ msgstr "Boonste kas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the "
|
|
#~ "cursor if no text is selected."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Omskakel die verkiesde na die boonste kas, of die karakter na die "
|
|
#~ "regterkant van die plekwyser as geen teks gekies is nie. "
|
|
|
|
#~ msgid "Lowercase"
|
|
#~ msgstr "Onderste kas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the "
|
|
#~ "cursor if no text is selected."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Omskakel die verkiesde na die onderste kas, of die karakter na die "
|
|
#~ "regterkant van die plekwyser as geen teks gekies is nie. "
|
|
|
|
#~ msgid "Capitalize"
|
|
#~ msgstr "Kapitaliseer"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is "
|
|
#~ "selected."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kapitaliseer die verkose deel, of die woord onder die plekwyser as geen "
|
|
#~ "teks gekies is nie."
|
|
|
|
#~ msgid "Join Lines"
|
|
#~ msgstr "Verbind Lyne"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invoke Code Completion"
|
|
#~ msgstr "Told Voltooi"
|
|
|
|
#~ msgid "Print the current document."
|
|
#~ msgstr "Druk die huidige dokument."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Print the current document."
|
|
#~ msgid "Show print preview of current document"
|
|
#~ msgstr "Druk die huidige dokument."
|
|
|
|
#~ msgid "Reloa&d"
|
|
#~ msgstr "Herlaai"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload the current document from disk."
|
|
#~ msgstr "Herlaai die huidige dokument van disket."
|
|
|
|
#~ msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
|
|
#~ msgstr "Stoor die huidige dokument na disket, met 'n naam van jou keuse."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Save File As..."
|
|
#~ msgid "Save &Copy As..."
|
|
#~ msgstr "Stoor Lêer as..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Reload the current document from disk."
|
|
#~ msgid "Save a copy of the current document to disk."
|
|
#~ msgstr "Herlaai die huidige dokument van disket."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the "
|
|
#~ "cursor to move to."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hierdie opdrag maak oop 'n dialoog en laat jy jy kies 'n lyn wat jy wil "
|
|
#~ "hê die plekaanduier na beweeg na."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Move to Previous Line"
|
|
#~ msgid "Move to Previous Modified Line"
|
|
#~ msgstr "Beweeg na Vorige Lyn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
|
|
#~ msgid "Move upwards to the previous modified line."
|
|
#~ msgstr "Beweeg na Ooreenstemmende Hakkie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Move to Next Line"
|
|
#~ msgid "Move to Next Modified Line"
|
|
#~ msgstr "Beweeg na Volgende Lyn"
|
|
|
|
#~ msgid "&Configure Editor..."
|
|
#~ msgstr "Konfigureer Redigeerder..."
|
|
|
|
#~ msgid "Configure various aspects of this editor."
|
|
#~ msgstr "Konfigureer verskeie aspekte van hierdie redigeerder."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Bold"
|
|
#~ msgid "&Mode"
|
|
#~ msgstr "Vetdruk"
|
|
|
|
#~ msgid "&Highlighting"
|
|
#~ msgstr "Verligting"
|
|
|
|
#~ msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
|
|
#~ msgstr "Hier jy kan kies hoe die huidige dokument moet wees verlig."
|
|
|
|
#~ msgid "&Schema"
|
|
#~ msgstr "Skema"
|
|
|
|
#~ msgid "&Indentation"
|
|
#~ msgstr "Inkeping"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the entire text of the current document."
|
|
#~ msgstr "Kies die hele teks van die huidige dokument."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you have selected something within the current document, this will no "
|
|
#~ "longer be selected."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "As jy het gekose iets binne in die huidige dokument, hierdie sal nee "
|
|
#~ "langer wees gekose."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlarge Font"
|
|
#~ msgstr "Vergroot skriftipe"
|
|
|
|
#~ msgid "This increases the display font size."
|
|
#~ msgstr "Hierdie vermeerder die grootte van die vertoonde teks."
|
|
|
|
#~ msgid "Shrink Font"
|
|
#~ msgstr "Verklein skriftipe"
|
|
|
|
#~ msgid "This decreases the display font size."
|
|
#~ msgstr "Hierdie verklein die grootte van die vertoonde teks."
|
|
|
|
#~ msgid "Bl&ock Selection Mode"
|
|
#~ msgstr "Blok Keuse Module"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This command allows switching between the normal (line based) selection "
|
|
#~ "mode and the block selection mode."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hierdie opdrag laat toe omskakeling tussen die normale (lyn gebaseerde) "
|
|
#~ "keuse modus en die blok keuse modus."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Select to End of Line"
|
|
#~ msgid "Switch to the next input mode."
|
|
#~ msgstr "Kies na Einde van Lyn"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwr&ite Mode"
|
|
#~ msgstr "Oorskryf Modus"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
|
|
#~ "existing text."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kies hetsy jy wil hê die teks jy tipe na wees ingesit of na oorskryf "
|
|
#~ "bestaande teks."
|
|
|
|
#~ msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
|
|
#~ msgstr "Dinamiese Woord Oorvloei Inkepings"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kies wanneer die Dinamiese Woord Oorvloei Indikators vertoon moet word"
|
|
|
|
#~ msgid "&Off"
|
|
#~ msgstr "Af"
|
|
|
|
#~ msgid "Follow &Line Numbers"
|
|
#~ msgstr "Volg Lyn Nommers"
|
|
|
|
#~ msgid "&Always On"
|
|
#~ msgstr "Altyd Aan"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Folding &Markers"
|
|
#~ msgstr "Vertoon Vou en Merkers"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding "
|
|
#~ "is possible."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jy kan kies of die kodevou merkers getoon moet word, indien kodevouing "
|
|
#~ "moontlik is."
|
|
|
|
#~ msgid "Show &Icon Border"
|
|
#~ msgstr "Vertoon Ikoon Grens"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "Show/hide the icon border.<BR><BR> The icon border shows bookmark "
|
|
#~| "symbols, for instance."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Show/hide the icon border.<br /><br />The icon border shows bookmark "
|
|
#~ "symbols, for instance."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vertoon/steek weg die ikoon grens.<BR><BR> die ikoon grens vertoon "
|
|
#~ "boekmerk simbole, vir voorbeeld."
|
|
|
|
#~ msgid "Show &Line Numbers"
|
|
#~ msgstr "Vertoon Lyn Nommers"
|
|
|
|
#~ msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vertoon/steek weg die lyn nommers op die links hand kant van die besigtig."
|
|
|
|
#~ msgid "Show Scroll&bar Marks"
|
|
#~ msgstr "Wys Rolstaaf Merke"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<BR><BR>The marks, for "
|
|
#~| "instance, show bookmarks."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<br /><br />The marks show "
|
|
#~ "bookmarks, for instance."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vertoon/steekweg die merke op die vertikale rolstaaf.<BR><BR>Die merke, "
|
|
#~ "byvoorbeeld, wys boekmerke."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Show Scroll&bar Marks"
|
|
#~ msgid "Show Scrollbar Mini-Map"
|
|
#~ msgstr "Wys Rolstaaf Merke"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<BR><BR>The marks, for "
|
|
#~| "instance, show bookmarks."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.<br /><br />The mini-map "
|
|
#~ "shows an overview of the whole document."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vertoon/steekweg die merke op die vertikale rolstaaf.<BR><BR>Die merke, "
|
|
#~ "byvoorbeeld, wys boekmerke."
|
|
|
|
#~ msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
|
|
#~ msgstr "Wys Statiese Woord Oorvloei Merker"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap "
|
|
#~ "column as defined in the editing properties"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vertoon/Versteek die Woord Oorvloei Merker,'n vertikale lyn getrek by die "
|
|
#~ "woord oorvloei kolom soos gedefinieerd in die redigeerde eienskappe"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Command Line"
|
|
#~ msgstr "Verander na Opdrag Lyn"
|
|
|
|
#~ msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
|
|
#~ msgstr "Vertoon/steekweg die opdrag lyn op die onderkant van die besigtig."
|
|
|
|
#~ msgid "&End of Line"
|
|
#~ msgstr "Einde van Lyn"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kies watter lyn eindiging gebruik moet word, wanneer jy die dokument stoor"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "UNIX"
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
|
|
#~ msgid "&UNIX"
|
|
#~ msgstr "UNIX"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "DOS/Windows"
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
|
|
#~ msgid "&Windows/DOS"
|
|
#~ msgstr "DOS/Windows"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Macintosh"
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
|
|
#~ msgid "&Macintosh"
|
|
#~ msgstr "Macintosh"
|
|
|
|
#~ msgid "E&ncoding"
|
|
#~ msgstr "Enkodering"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kyk begin die eerste voorkoms van 'n stuk van teks of gewone uitdrukking."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Selected"
|
|
#~ msgid "Find Selected"
|
|
#~ msgstr "Gekose"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Selected"
|
|
#~ msgid "Find Selected Backwards"
|
|
#~ msgstr "Gekose"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
|
|
#~ msgid "Finds previous occurrence of selected text."
|
|
#~ msgstr "Kyk begin die vorige voorkoms van die soektog frase."
|
|
|
|
#~ msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
|
|
#~ msgstr "Kyk begin die volgende voorkoms van die soektog frase."
|
|
|
|
#~ msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
|
|
#~ msgstr "Kyk begin die vorige voorkoms van die soektog frase."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with "
|
|
#~ "some given text."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kyk begin 'n stuk van teks of gewone uitdrukking en vervang die resultaat "
|
|
#~ "met sommige gegewe teks."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Automatic end of line detection"
|
|
#~ msgid "Automatic Spell Checking"
|
|
#~ msgstr "Automaties einde van lyn opsporing"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Change Dictionary..."
|
|
#~ msgstr "Konfigureer Redigeerder..."
|
|
|
|
#~ msgid "Copy as &HTML"
|
|
#~ msgstr "Kopie maak as &HTML"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the "
|
|
#~ "system clipboard."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gebruik hierdie opdrag om te kopier die huidiglik gekose teks as HTML na "
|
|
#~ "die stelsel klipbord."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Export File as HTML"
|
|
#~ msgid "E&xport as HTML..."
|
|
#~ msgstr "Voer uit Lêer as HTML"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This command allows you to export the current document with all "
|
|
#~ "highlighting information into a HTML document."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hierdie opdrag laat jou toe om uit te voer die huidige dokument met alle "
|
|
#~ "verligting informasie binne in 'n Html dokument."
|
|
|
|
#~ msgid "Move Word Left"
|
|
#~ msgstr "Beweeg Woord Links"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Character Left"
|
|
#~ msgstr "Kies Karakter Links"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Word Left"
|
|
#~ msgstr "Kies Woord Links"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Word Right"
|
|
#~ msgstr "Beweeg Woord Regterkant"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Character Right"
|
|
#~ msgstr "Kies Karakter Regterkant"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Word Right"
|
|
#~ msgstr "Kies Woord Regterkant"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Beginning of Line"
|
|
#~ msgstr "Beweeg na Begin van Lyn"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Beginning of Document"
|
|
#~ msgstr "Beweeg na Begin van Dokument"
|
|
|
|
#~ msgid "Select to Beginning of Line"
|
|
#~ msgstr "Kies na Begin van Lyn"
|
|
|
|
#~ msgid "Select to Beginning of Document"
|
|
#~ msgstr "Kies na Begin van Dokument"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to End of Line"
|
|
#~ msgstr "Beweeg na Einde van Lyn"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to End of Document"
|
|
#~ msgstr "Beweeg na Einde van Dokument"
|
|
|
|
#~ msgid "Select to End of Line"
|
|
#~ msgstr "Kies na Einde van Lyn"
|
|
|
|
#~ msgid "Select to End of Document"
|
|
#~ msgstr "Kies na Einde van Dokument"
|
|
|
|
#~ msgid "Select to Previous Line"
|
|
#~ msgstr "Kies na Vorige Lyn"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll Line Up"
|
|
#~ msgstr "Rol Lyn Begin"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Next Line"
|
|
#~ msgstr "Beweeg na Volgende Lyn"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Previous Line"
|
|
#~ msgstr "Beweeg na Vorige Lyn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Move Word Right"
|
|
#~ msgid "Move Cursor Right"
|
|
#~ msgstr "Beweeg Woord Regterkant"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Move Word Left"
|
|
#~ msgid "Move Cursor Left"
|
|
#~ msgstr "Beweeg Woord Links"
|
|
|
|
#~ msgid "Select to Next Line"
|
|
#~ msgstr "Kies na Volgende Lyn"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll Line Down"
|
|
#~ msgstr "Rol Lyn Ondertoe"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll Page Up"
|
|
#~ msgstr "Rol Bladsy Begin"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Page Up"
|
|
#~ msgstr "Kies Bladsy Begin"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Top of View"
|
|
#~ msgstr "Beweeg na Bo van Besigtig"
|
|
|
|
#~ msgid "Select to Top of View"
|
|
#~ msgstr "Kies na Bo van Besigtig"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll Page Down"
|
|
#~ msgstr "Rol Bladsy Ondertoe"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Page Down"
|
|
#~ msgstr "Kies Bladsy Ondertoe"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Bottom of View"
|
|
#~ msgstr "Beweeg na Bodem van Besigtig"
|
|
|
|
#~ msgid "Select to Bottom of View"
|
|
#~ msgstr "Kies na Bodem van Besigtig"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Matching Bracket"
|
|
#~ msgstr "Beweeg na Ooreenstemmende Hakkie"
|
|
|
|
#~ msgid "Select to Matching Bracket"
|
|
#~ msgstr "Kies na Ooreenstemmende Hakkie"
|
|
|
|
#~ msgid "Transpose Characters"
|
|
#~ msgstr "Oordraende Karakters"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Line"
|
|
#~ msgstr "Uitvee Lyn"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Word Left"
|
|
#~ msgstr "Uitvee Woord Links"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Word Right"
|
|
#~ msgstr "Uitvee Woord Regterkant"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Next Character"
|
|
#~ msgstr "Verwyder Volgende Karakter"
|
|
|
|
#~ msgid "Backspace"
|
|
#~ msgstr "Terugruimte"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Insert Tab"
|
|
#~ msgstr "Inkeep"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Indent current &line"
|
|
#~ msgid "Insert Smart Newline"
|
|
#~ msgstr "Inkeping huidige lyn"
|
|
|
|
#~ msgid "&Indent"
|
|
#~ msgstr "Inkeep"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "Use this to indent a selected block of text.<br><br>You can configure "
|
|
#~| "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
|
|
#~| "configuration dialog."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this to indent a selected block of text.<br /><br />You can configure "
|
|
#~ "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
|
|
#~ "configuration dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gebruik hierdie om die verkose blok teks in te keep.<br><br>Jy kan "
|
|
#~ "konfigureer of oortjies geëerd en gebruik moet word of vervang moet word "
|
|
#~ "met spasies, in die konfigurasie dialoog."
|
|
|
|
#~ msgid "&Unindent"
|
|
#~ msgstr "Uitkeep"
|
|
|
|
#~ msgid "Use this to unindent a selected block of text."
|
|
#~ msgstr "Gebruik hierdie na uitkeep 'n gekose blok van teks."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
|
#~ msgid "Fold Toplevel Nodes"
|
|
#~ msgstr "Saambreek Boonstevlak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
|
#~ msgid "Unfold Toplevel Nodes"
|
|
#~ msgstr "Uitbrei Boonste Vlak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Current line:"
|
|
#~ msgid "Fold Current Node"
|
|
#~ msgstr "Huidige lyn:"
|
|
|
|
#~ msgid "Export File as HTML"
|
|
#~ msgstr "Voer uit Lêer as HTML"
|
|
|
|
#~ msgid "Available Commands"
|
|
#~ msgstr "Beskikbare Opdragte"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>For help on individual commands, do <code>'help <command>'</"
|
|
#~ "code></p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Vir hulp op individuele opdragte, doen <code>'help <opdrag>'</"
|
|
#~ "code></p>"
|
|
|
|
#~ msgid "No help for '%1'"
|
|
#~ msgstr "Geen hulp vir '%1'"
|
|
|
|
#~ msgid "No such command <b>%1</b>"
|
|
#~ msgstr "Geen so opdrag <b>%1</b>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "<p>This is the Katepart <b>command line</b>.<br>Syntax: <code><b>command "
|
|
#~| "[ arguments ]</b></code><br>For a list of available commands, enter "
|
|
#~| "<code><b>help list</b></code><br>For help for individual commands, enter "
|
|
#~| "<code><b>help <command></b></code></p>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>This is the Katepart <b>command line</b>.<br />Syntax: "
|
|
#~ "<code><b>command [ arguments ]</b></code><br />For a list of available "
|
|
#~ "commands, enter <code><b>help list</b></code><br />For help for "
|
|
#~ "individual commands, enter <code><b>help <command></b></code></p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Hierdie is die Katepart <b>opdrag lyn</b>.<br>Syntaks: <kode><b>opdrag "
|
|
#~ "[ argumente ]</b></kode><br>Vir 'n lys van beskikbare opdragte, voortgaan "
|
|
#~ "<kode><b>hulp lys</b></kode><br>Vir hulp vir individuele opdragte, "
|
|
#~ "voortgaan <kode><b>hulp <opdrag></b></kode></p>"
|
|
|
|
#~ msgid "No such command: \"%1\""
|
|
#~ msgstr "Geen so opdrag: \"%1\""
|
|
|
|
#~ msgid "Success: "
|
|
#~ msgstr "Sukses: "
|
|
|
|
#~ msgid "Command \"%1\" failed."
|
|
#~ msgstr "Opdrag \"%1\" gevaal."
|
|
|
|
#~ msgid "Mark Type %1"
|
|
#~ msgstr "Merk Tipe %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Default Mark Type"
|
|
#~ msgstr "Instel Verstek Merk Tipe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Missing argument. Usage: %1 <value>"
|
|
#~ msgid "Missing argument. Usage: %1 <from>"
|
|
#~ msgstr "Vermisde argument. Gebruik: %1 <waarde>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Missing argument. Usage: %1 <value>"
|
|
#~ msgid "Missing argument(s). Usage: %1 <from> [<to>]"
|
|
#~ msgstr "Vermisde argument. Gebruik: %1 <waarde>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Unable to open %1"
|
|
#~ msgid "Unable to open the config file for reading."
|
|
#~ msgstr "Nie moontlik na open %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Unable to open %1"
|
|
#~ msgid "Unable to open file"
|
|
#~ msgstr "Nie moontlik na open %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Show the line number relative to the line with the cursor in front of "
|
|
#~ "each line."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vertoon/steek weg die lyn nommers op die links hand kant van die besigtig."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Print &line numbers"
|
|
#~ msgid "Display relative line numbers"
|
|
#~ msgstr "Druk lyn nommers"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Normal Text"
|
|
#~ msgid "Normal mode"
|
|
#~ msgstr "Normale Teks"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Replacement"
|
|
#~ msgstr "Vervang"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Insert mode"
|
|
#~ msgstr "Inkeep"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Normal Text"
|
|
#~ msgid "Visual mode"
|
|
#~ msgstr "Normale Teks"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Selected"
|
|
#~ msgid "Remove selected"
|
|
#~ msgstr "Gekose"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Mark Type %1"
|
|
#~ msgid "Mark set: %1"
|
|
#~ msgstr "Merk Tipe %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Go to the next bookmark."
|
|
#~ msgid "There are no more chars for the next bookmark."
|
|
#~ msgstr "Gaan na die volgende boekmerk."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Mark Type %1"
|
|
#~ msgid "Mark not set: %1"
|
|
#~ msgstr "Merk Tipe %1"
|
|
|
|
#~ msgid "File Was Deleted on Disk"
|
|
#~ msgstr "Lêer het verwyder op Disket"
|
|
|
|
#~ msgid "File Changed on Disk"
|
|
#~ msgstr "Lêer het verander op Disket"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, "
|
|
#~ "you will be prompted again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Doen niks. Die volgende keer wat jy op hierdie lêer fokus, of probeer om "
|
|
#~ "dit te stoor of dit toe te maak sal jy weer gepor word."
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
|
|
#~ msgstr "Oorskryf die disket lêer met die redigeerder inhoud."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Word Wrap Document"
|
|
#~ msgid "Close the document."
|
|
#~ msgstr "Woord Oorvloei Dokument"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file "
|
|
#~ "changes once more): if you save the document, you will overwrite the file "
|
|
#~ "on disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you "
|
|
#~ "have."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ignoreer beteken dat jy nie weer gewaarsku sal word nie (behalwe as die "
|
|
#~ "skyf lêer nogmals verander); as jy die dokument stoor, jy sal oorskryf "
|
|
#~ "die lêer op die skyf; as jy dan nie stoor nie, is die skyf lêer (indien "
|
|
#~ "teenwoordig) wat jy het."
|
|
|
|
#~ msgid "You Are on Your Own"
|
|
#~ msgstr "Jy Is op Jou Eie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Ignore Changes"
|
|
#~ msgid "Ignore white space changes"
|
|
#~ msgstr "Ignoreer Veranderinge"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "Calculates the difference between the editor contents and the disk file "
|
|
#~| "using diff(1) and opens the diff file with the default application for "
|
|
#~| "that."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Calculates the difference between the editor contents and the disk file "
|
|
#~ "using diff(1)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kalkuleer die verskil tussen die redigeerder inhoud en die skyf lêer "
|
|
#~ "gebruik verskil(1) en maak oop die verskil lêer met die verstek program "
|
|
#~ "vir dit."
|
|
|
|
#~ msgid "KDE Default"
|
|
#~ msgstr "KDE Verstek"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Context"
|
|
#~ msgid "&Next"
|
|
#~ msgstr "Konteks"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Previous"
|
|
#~ msgstr "Vorige Boekmerk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Case-sensitive searching"
|
|
#~ msgstr "Kas Sensitief"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Bold"
|
|
#~ msgid "Mo&de:"
|
|
#~ msgstr "Vetdruk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Character"
|
|
#~ msgctxt "spinbox special value for 1"
|
|
#~ msgid "1 character"
|
|
#~ msgstr "Karakter"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Character"
|
|
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1"
|
|
#~ msgid " characters"
|
|
#~ msgstr "Karakter"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Character"
|
|
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1 wrap words at (value is at 20 or larger)"
|
|
#~ msgid " characters"
|
|
#~ msgstr "Karakter"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Se&arch depth for config file:"
|
|
#~ msgid "Search &depth for config file:"
|
|
#~ msgstr "Soek diepte vir konfigureerde lêer:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Indentation with Spaces"
|
|
#~ msgid "Indentation width"
|
|
#~ msgstr "Inkeping met Spasies"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Error: %1"
|
|
#~ msgid "Error calling action(%1)"
|
|
#~ msgstr "Fout: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Errors!"
|
|
#~ msgstr "Foute!"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: %1"
|
|
#~ msgstr "Fout: %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Unable to open %1"
|
|
#~ msgid "Unable to find '%1'"
|
|
#~ msgstr "Nie moontlik na open %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Word Completion Plugin"
|
|
#~ msgid "A&uto Word Completion HI"
|
|
#~ msgstr "Woord Klaarmaak Inprop"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
|
|
#~ msgid "Matching Bracket"
|
|
#~ msgstr "Beweeg na Ooreenstemmende Hakkie"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language"
|
|
#~ msgid "C++"
|
|
#~ msgstr "C++"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Plugins"
|
|
#~ msgid "Editor Plugins"
|
|
#~ msgstr "Inproppe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "The editor will search the given number of folder levels upwards for ."
|
|
#~| "kateconfig file and load the settings line from it."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The editor will search the given number of folder levels upwards for a ."
|
|
#~ "kateconfig file and load the settings line from it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die redigeerder sal soek die gegewe aantal van kabinet vlakke opgaande "
|
|
#~ "vir .kateconfig lêer en laai die instellings lyn daarvan."
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use config file"
|
|
#~ msgstr "Gebruik nie konfigureerde Lêer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Text Area Background"
|
|
#~ msgstr "Teks Area Agtergrond"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal text:"
|
|
#~ msgstr "Normale teks:"
|
|
|
|
#~ msgid "Selected text:"
|
|
#~ msgstr "Gekose teks:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text "
|
|
#~ "color for selected text, use the \"<b>Configure Highlighting</b>\" dialog."
|
|
#~ "</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Verstel die agtergrond kleur van die keuse.</p><p>Om in te stel die "
|
|
#~ "teks kleur vir gekose teks, gebruik die \"<b>Konfigureer Verligting</b>\" "
|
|
#~ "dialoog.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Current line:"
|
|
#~ msgstr "Huidige lyn:"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Select the marker type you want to change.</p>"
|
|
#~ msgstr "<p> Kies die merker tipe wat jy wil verander.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Sets the background color of the selected marker type.</p><p><b>Note</"
|
|
#~ "b>: The marker color is displayed lightly because of transparency.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Verstel die agtergrond kleur van die verkose merker tipe.</"
|
|
#~ "p><p><b>Nota</b>: Die merker kleur word ligter vertoon as gevolg van "
|
|
#~ "deursigtigheid.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Additional Elements"
|
|
#~ msgstr "Addisionele Elemente"
|
|
|
|
#~ msgid "Left border background:"
|
|
#~ msgstr "Linker grens agtergrond:"
|
|
|
|
#~ msgid "Line numbers:"
|
|
#~ msgstr "Lyn nommers:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
|
|
#~ "lines in the code-folding pane.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Die kleut sal gebruik word om te trek die lyn nommers (as aktiveer) en "
|
|
#~ "die lyne in die kode-vou skrifstuk.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Bracket highlight:"
|
|
#~ msgstr "Hakkie verlig:"
|
|
|
|
#~ msgid "Word wrap markers:"
|
|
#~ msgstr "Woord oorvloei markeerders:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Tab markers:"
|
|
#~ msgid "Tab and space markers:"
|
|
#~ msgstr "GUI-element markeerders:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Na&mespace:"
|
|
#~ msgstr "Terugruimte"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "License:"
|
|
#~ msgid "&License:"
|
|
#~ msgstr "Lisensie:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Author:"
|
|
#~ msgid "&Authors:"
|
|
#~ msgstr "Outeur:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Filetype:"
|
|
#~ msgid "&File types:"
|
|
#~ msgstr "Lêertipe:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display &Prefix:"
|
|
#~ msgstr "Voorvoegsel:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Shortcuts"
|
|
#~ msgid "Shortcut:"
|
|
#~ msgstr "Kortpaaie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "S&cripts"
|
|
#~ msgstr "Skripte"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Edit Entry"
|
|
#~ msgid "<empty repository>"
|
|
#~ msgstr "Regideer Inskrywing"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Output file '%1' could not be opened for writing"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die lêer %1 kon nie volledig gelaai word nie, omdat daar nie genoeg "
|
|
#~ "tydelike skryf stoor is nie."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Edit Entry"
|
|
#~ msgid "Cannot open snippet repository %1."
|
|
#~ msgstr "Regideer Inskrywing"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Filetypes"
|
|
#~ msgid "Applies to all filetypes"
|
|
#~ msgstr "Lêertipes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Section:"
|
|
#~ msgid "Add Repository"
|
|
#~ msgstr "Seksie:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Edit Entry"
|
|
#~ msgid "Edit Repository"
|
|
#~ msgstr "Regideer Inskrywing"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Edit Entry"
|
|
#~ msgid "Edit Snippet"
|
|
#~ msgstr "Regideer Inskrywing"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Selected"
|
|
#~ msgid "Remove Snippet"
|
|
#~ msgstr "Gekose"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "String"
|
|
#~ msgid "Filter..."
|
|
#~ msgstr "String"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Plugin Manager"
|
|
#~ msgid "Extensions Manager"
|
|
#~ msgstr "Inplak Bestuurder"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Selected"
|
|
#~ msgid "Create Snippet"
|
|
#~ msgstr "Gekose"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "OVR"
|
|
#~ msgstr " Ovr "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid " INS "
|
|
#~ msgid "INS"
|
|
#~ msgstr " Byvoeg "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Move Word Left"
|
|
#~ msgid "Move Left"
|
|
#~ msgstr "Beweeg Woord Links"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Move Word Right"
|
|
#~ msgid "Move Right"
|
|
#~ msgstr "Beweeg Woord Regterkant"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Scroll Line Up"
|
|
#~ msgid "Move Up"
|
|
#~ msgstr "Rol Lyn Begin"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Scroll Line Down"
|
|
#~ msgid "Move Down"
|
|
#~ msgstr "Rol Lyn Ondertoe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Execution"
|
|
#~ msgid "Execute"
|
|
#~ msgstr "Uitvoering"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
|
|
#~ msgid "Show/hide the JavaScript Console on the bottom of the view."
|
|
#~ msgstr "Vertoon/steekweg die opdrag lyn op die onderkant van die besigtig."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Always On"
|
|
#~ msgid "Always on"
|
|
#~ msgstr "Altyd Aan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Print the current document."
|
|
#~ msgid "Modify the current snippet"
|
|
#~ msgstr "Druk die huidige dokument."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Create a new file type."
|
|
#~ msgid "Create a new repository file"
|
|
#~ msgstr "Maak 'n nuwe lêer tipe."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Selected"
|
|
#~ msgid "Kate Snippets"
|
|
#~ msgstr "Gekose"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Selected"
|
|
#~ msgid "New Snippet"
|
|
#~ msgstr "Gekose"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File could not be copied to repository"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die lêer %1 kon nie volledig gelaai word nie, omdat daar nie genoeg "
|
|
#~ "tydelike skryf stoor is nie."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Edit Entry"
|
|
#~ msgid "Snippet Repository:"
|
|
#~ msgstr "Regideer Inskrywing"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Insert File..."
|
|
#~ msgid "New Snippet File..."
|
|
#~ msgstr "Voeg by Lêer..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Selected"
|
|
#~ msgid "Get New Snippets..."
|
|
#~ msgstr "Gekose"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Selected"
|
|
#~ msgid "Kate Part Snippets"
|
|
#~ msgstr "Gekose"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Highlighting"
|
|
#~ msgid "&Keep highlighting"
|
|
#~ msgstr "Verligting"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "R/O"
|
|
#~ msgstr " R/O "
|
|
|
|
#~ msgid "Show &folding markers (if available)"
|
|
#~ msgstr "Wys vou merkers (indien beskikbaar)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Move Word Left"
|
|
#~ msgid "Programmer's Move Word Left"
|
|
#~ msgstr "Beweeg Woord Links"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Select Word Left"
|
|
#~ msgid "Programmer's Select Word Left"
|
|
#~ msgstr "Kies Woord Links"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Move Word Right"
|
|
#~ msgid "Programmer's Move Word Right"
|
|
#~ msgstr "Beweeg Woord Regterkant"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Select Word Right"
|
|
#~ msgid "Programmer's Select Word Right"
|
|
#~ msgstr "Kies Woord Regterkant"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language"
|
|
#~ msgid "Prolog"
|
|
#~ msgstr "Voorwoord"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor "
|
|
#~ "movement."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uitkiesings sal oorskryf word deur getikte teks en sal verlore wees by "
|
|
#~ "plekwyser beweging."
|
|
|
|
#~ msgid "&Normal"
|
|
#~ msgstr "Normale"
|
|
|
|
#~ msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing."
|
|
#~ msgstr "Uitverkiesings sal bly, selfs na plekwyser beweging en tik."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Cursor & Selection"
|
|
#~ msgid "Cursor && Selection"
|
|
#~ msgstr "Plekwayser en Verkiesing"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically "
|
|
#~ "enters the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wanneer die gebruiker tipes 'n links hakkie ([,(, van {) Kateview "
|
|
#~ "automaties binne gaan die regterkant hakkie (}, ), van ]) na die "
|
|
#~ "regterkant van die plekaanduier."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "E&ncoding"
|
|
#~ msgid "Broken Encoding"
|
|
#~ msgstr "Enkodering"
|
|
|
|
#~ msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die lêer %1 is 'n binêre, stoor daarvan sal in ' korrupte lêer tot gevolg "
|
|
#~ "hê."
|
|
|
|
#~ msgid "Trying to Save Binary File"
|
|
#~ msgstr "Probeer om binêre Lêer te stoor"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "When on, moving the insertion cursor using the <b>Left</b> and <b>Right</"
|
|
#~| "b> keys will go on to previous/next line at beginning/end of the line, "
|
|
#~| "similar to most editors.<p>When off, the insertion cursor cannot be "
|
|
#~| "moved left of the line start, but it can be moved off the line end, "
|
|
#~| "which can be very handy for programmers."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>When on, moving the insertion cursor using the <b>Left</b> and "
|
|
#~ "<b>Right</b> keys will go on to previous/next line at beginning/end of "
|
|
#~ "the line, similar to most editors.</p><p>When off, the insertion cursor "
|
|
#~ "cannot be moved left of the line start, but it can be moved off the line "
|
|
#~ "end, which can be very handy for programmers.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wanneer op, beweeg die invoeg plekaanduier te gebruik die <b>Links</b> en "
|
|
#~ "<b>Regterkant</b> sleutels sal gaan op na vorige/volgende lyn na begin/"
|
|
#~ "einde van die lyn, soortgelyk na mees redigeerders.<p>Wanneer af, die "
|
|
#~ "invoeg plekaanduier kan nie wees verskuif Links van die lyn begin, maar "
|
|
#~ "dit kan wees verskuif af die lyn einde, wat kan wees baie nuttig vir "
|
|
#~ "programmeerders."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Wrap c&ursor"
|
|
#~ msgid "Wrap c&ursor"
|
|
#~ msgstr "Oorvloei plekaanduier"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on "
|
|
#~| "lines when they are left by the insertion cursor."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on "
|
|
#~ "lines that are changed through editing."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "As hierdie aktiveer is, sal die redigeerder alle volgende witspasies op "
|
|
#~ "lyne verwyderwanneer hulle gelaat is deur die ingevoegde plekwyser."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Remove &trailing spaces"
|
|
#~ msgid "Remove &trailing spaces while editing"
|
|
#~ msgstr "Verwyder agtervolgende spasies"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of "
|
|
#~| "lines of text while loading/saving the file."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines "
|
|
#~ "of text while saving the file. This change is only visible after a save "
|
|
#~ "if you reload the file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die redigeerder sa outomaties elimineer addisionele spasies aan die einde "
|
|
#~ "van lyne van teks wanneer laai/stoor die lêer."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Remove &trailing spaces"
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Remove trailing spaces when editing a line."
|
|
#~ msgstr "Verwyder agtervolgende spasies"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite"
|
|
#~ msgstr "Oorskryf"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Stop"
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
#~ msgstr "Stop"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Colors"
|
|
#~ msgctxt "@title:column the color name"
|
|
#~ msgid "Color Role"
|
|
#~ msgstr "Kleure"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Colors"
|
|
#~ msgctxt "@title:column a color button"
|
|
#~ msgid "Color"
|
|
#~ msgstr "Kleure"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Normal &Color..."
|
|
#~ msgid "Export HlColors..."
|
|
#~ msgstr "Normale Kleur..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Normal &Color..."
|
|
#~ msgid "Import HlColors..."
|
|
#~ msgstr "Normale Kleur..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Template Background"
|
|
#~ msgstr "Teks Area Agtergrond"
|
|
|
|
#~ msgid "Collapse One Local Level"
|
|
#~ msgstr "Saambreek een Lokale Vlak"
|
|
|
|
#~ msgid "Expand One Local Level"
|
|
#~ msgstr "UItbrei Een Lokale Vlak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
|
#~ msgid "Collapse Level 1"
|
|
#~ msgstr "Saambreek Boonstevlak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
|
#~ msgid "Collapse Level 2"
|
|
#~ msgstr "Saambreek Boonstevlak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
|
#~ msgid "Collapse Level 3"
|
|
#~ msgstr "Saambreek Boonstevlak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
|
#~ msgid "Collapse Level 4"
|
|
#~ msgstr "Saambreek Boonstevlak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
|
#~ msgid "Collapse Level 5"
|
|
#~ msgstr "Saambreek Boonstevlak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
|
#~ msgid "Collapse Level 6"
|
|
#~ msgstr "Saambreek Boonstevlak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
|
#~ msgid "Collapse Level 7"
|
|
#~ msgstr "Saambreek Boonstevlak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
|
#~ msgid "Collapse Level 8"
|
|
#~ msgstr "Saambreek Boonstevlak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
|
#~ msgid "Collapse Level 9"
|
|
#~ msgstr "Saambreek Boonstevlak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
|
#~ msgid "Expand Level 1"
|
|
#~ msgstr "Uitbrei Boonste Vlak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
|
#~ msgid "Expand Level 2"
|
|
#~ msgstr "Uitbrei Boonste Vlak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
|
#~ msgid "Expand Level 3"
|
|
#~ msgstr "Uitbrei Boonste Vlak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
|
#~ msgid "Expand Level 4"
|
|
#~ msgstr "Uitbrei Boonste Vlak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
|
#~ msgid "Expand Level 5"
|
|
#~ msgstr "Uitbrei Boonste Vlak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
|
#~ msgid "Expand Level 6"
|
|
#~ msgstr "Uitbrei Boonste Vlak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
|
#~ msgid "Expand Level 7"
|
|
#~ msgstr "Uitbrei Boonste Vlak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
|
#~ msgid "Expand Level 8"
|
|
#~ msgstr "Uitbrei Boonste Vlak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
|
#~ msgid "Expand Level 9"
|
|
#~ msgstr "Uitbrei Boonste Vlak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
|
#~ msgid "&Collapse"
|
|
#~ msgstr "Saambreek Boonstevlak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Automatic Completion Popup"
|
|
#~ msgid "&Auto completion enabled"
|
|
#~ msgstr "Automatiese Klaarmaak Inprop"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Format:"
|
|
#~ msgid "Form"
|
|
#~ msgstr "Formaat:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use this to close the current document"
|
|
#~ msgstr "Druk die huidige dokument."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use this command to create a new document"
|
|
#~ msgstr "Druk hierdie knoppie om 'n nuwe outoboekmerk teks te maak."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Create another view containing the current document"
|
|
#~ msgstr "Kies die hele teks van die huidige dokument."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose Editor..."
|
|
#~ msgstr "Konfigureer Redigeerder..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Close the current document view"
|
|
#~ msgstr "Stoor die huidige dokument"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&About Editor Component"
|
|
#~ msgstr "Inlegbare redigeerder komponent"
|
|
|
|
#~ msgid " INS "
|
|
#~ msgstr " Byvoeg "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid " INS "
|
|
#~ msgid " LINE "
|
|
#~ msgstr " Byvoeg "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open File"
|
|
#~ msgstr "Stoor Lêer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid " BLK "
|
|
#~ msgid " BLOCK "
|
|
#~ msgstr " Blk "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Read the contents of stdin"
|
|
#~ msgstr "Herlaai die huidige dokument van disket."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "KWrite"
|
|
#~ msgstr "ferite"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "KWrite - Text Editor"
|
|
#~ msgstr "Kskryf Outeur"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
|
|
#~ msgstr "(c) 2000-2004 Die Kate Deel Outeure"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose Editor Component"
|
|
#~ msgstr "Inlegbare redigeerder komponent"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "TestRegression"
|
|
#~ msgstr "Gewone Uitdrukking"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: "
|
|
#~ msgstr "Fout: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to "
|
|
#~ "the next tab position as defined by the tab width, and insert that number "
|
|
#~ "of spaces instead of a TAB character."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "As hierdie aktiveer is, sal die redigeerder uitreken die hoeveelheid "
|
|
#~ "spasies na die volgende oortjie posisie soos gedefnieeërd deur die "
|
|
#~ "oortjie wydte, en voeg in daardie aantal spasies in plaas van 'n OORTJIE "
|
|
#~ "karakter."
|
|
|
|
#~ msgid "&Insert spaces instead of tabulators"
|
|
#~ msgstr "Gebruik spasies in plaas van tabelvormers"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&View Difference"
|
|
#~ msgid "View Differences"
|
|
#~ msgstr "Vertoon Verskil"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Disabled"
|
|
#~ msgctxt "Encodings menu"
|
|
#~ msgid "Disabled"
|
|
#~ msgstr "Deaktiveer"
|
|
|
|
#~ msgid "Binary File Opened"
|
|
#~ msgstr "Binêre Lêer Oopgemaak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Broken UTF-8 File Opened"
|
|
#~ msgstr "Binêre Lêer Oopgemaak"
|
|
|
|
#~ msgid "&Word Wrap Document"
|
|
#~ msgstr "Woord Oorvloei Dokument"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Search Options"
|
|
#~ msgid "&Options"
|
|
#~ msgstr "Soektog Opsies"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Wrap c&ursor"
|
|
#~ msgid "From &cursor"
|
|
#~ msgstr "Oorvloei plekaanduier"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hi&ghlight all"
|
|
#~ msgstr "Verligting"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "(c) 2000-2008 The Kate Authors"
|
|
#~ msgstr "(c) 2000-2004 Die Kate Deel Outeure"
|
|
|
|
#~ msgid "Developer & Highlight wizard"
|
|
#~ msgstr "Ontwikkelaar en Verlig assistent"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unable to read file: '%1'"
|
|
#~ msgstr "Nie moontlik na open %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Success"
|
|
#~ msgstr "Sukses"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Character Right"
|
|
#~ msgstr "Beweeg Karakter Regterkant"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Character Left"
|
|
#~ msgstr "Beweeg Karakter Links"
|
|
|
|
#~ msgid "&Overwrite"
|
|
#~ msgstr "Oorskryf"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Find Next"
|
|
#~ msgid "Plain text\t\t(Alt+1)"
|
|
#~ msgstr "Soek Volgende"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Regular expression\t(Alt+4)"
|
|
#~ msgstr "Gewone Uitdrukking"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Case Sensitive"
|
|
#~ msgstr "Kas Sensitief"
|
|
|
|
#~ msgid "&Dynamic word wrap"
|
|
#~ msgstr "Dinamiese woord oorvloei"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "(c) 2000-2007 The Kate Authors"
|
|
#~ msgstr "(c) 2000-2004 Die Kate Deel Outeure"
|
|
|
|
#~ msgid "Line must be at least 1"
|
|
#~ msgstr "Lyn moet ten minste wees 1"
|
|
|
|
#~ msgid "There is not that many lines in this document"
|
|
#~ msgstr "Daar is nie daardie baie lyne in hierdie dokument"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Highlight all matches"
|
|
#~ msgstr "Verligting"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Wrap c&ursor"
|
|
#~ msgid "From cursor"
|
|
#~ msgstr "Oorvloei plekaanduier"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Selection only "
|
|
#~ msgstr "Keuse Slegs"
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcuts Configuration"
|
|
#~ msgstr "Kortpaaie Opstelling"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The spelling program could not be started. Please make sure you have set "
|
|
#~ "the correct spelling program and that it is properly configured and in "
|
|
#~ "your PATH."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die spelling program kon nie begin word nie. Maak asseblief seker dat jy "
|
|
#~ "die korrekte spelling program ingestel het en dat dit ordentlik "
|
|
#~ "konfigureer is en in jou PATH."
|
|
|
|
#~ msgid "The spelling program seems to have crashed."
|
|
#~ msgstr "Die spelling program blyk om omgeval te wees."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "unknown"
|
|
#~ msgstr "(Onbekend)"
|
|
|
|
#~ msgid "Exception, line %1: %2"
|
|
#~ msgstr "Uitsonderding, lyn %1: %2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not access view."
|
|
#~ msgstr "Kon nie toegang verkry na uitsig"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not access lookup object."
|
|
#~ msgstr "Kon nie toegang verkry na uitsig"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Exception: Unable to find function '%1': %2"
|
|
#~ msgstr "Uitsonderding, lyn %1: %2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Exception in line %1: %2"
|
|
#~ msgstr "Uitsonderding, lyn %1: %2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Maximum undo steps:"
|
|
#~ msgid "&Maximum undo steps:"
|
|
#~ msgstr "Maksimum herstel stappe:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " Static"
|
|
#~ msgstr "Stata"
|
|
|
|
#~ msgid "Print syntax &guide"
|
|
#~ msgstr "Druk sintaks leiding"
|
|
|
|
#~ msgid "Print &selected text only"
|
|
#~ msgstr "Druk net gekiesde teks"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>This option is only available if some text is selected in the document."
|
|
#~ "</p><p>If available and enabled, only the selected text is printed.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Hierdie opsie is slegs beskikbaar as sommige teks is gekose in die "
|
|
#~ "dokument.</p><p>as beskikbaar en geaktiveer, slegs die gekose teks is "
|
|
#~ "printed.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Print %1"
|
|
#~ msgstr "Druk %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Nowhere"
|
|
#~ msgstr "Nêrens"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection Only"
|
|
#~ msgstr "Keuse Slegs"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection, then Current Word"
|
|
#~ msgstr "Soeking, dan Huidige Woord"
|
|
|
|
#~ msgid "Current Word Only"
|
|
#~ msgstr "Huidige Woord Slegs"
|
|
|
|
#~ msgid "Current Word, then Selection"
|
|
#~ msgstr "Huidige Woord, dan Verkiesing"
|
|
|
|
#~ msgid "Smart search t&ext from:"
|
|
#~ msgstr "Luukse soek teks vorm:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "This determines where KateView will get the search text from (this will "
|
|
#~| "be automatically entered into the Find Text dialog): "
|
|
#~| "<br><ul><li><b>Nowhere:</b> Don't guess the search text.</"
|
|
#~| "li><li><b>Selection Only:</b> Use the current text selection, if "
|
|
#~| "available.</li><li><b>Selection, then Current Word:</b> Use the current "
|
|
#~| "selection if available, otherwise use the current word.</"
|
|
#~| "li><li><b>Current Word Only:</b> Use the word that the cursor is "
|
|
#~| "currently resting on, if available.</li><li><b>Current Word, then "
|
|
#~| "Selection:</b> Use the current word if available, otherwise use the "
|
|
#~| "current selection.</li></ul>Note that, in all the above modes, if a "
|
|
#~| "search string has not been or cannot be determined, then the Find Text "
|
|
#~| "Dialog will fall back to the last search text."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>This determines where a view will get the search text from \n"
|
|
#~ "(this will be automatically entered into the Find Text dialog): \n"
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "<ul>\n"
|
|
#~ "<li><b>Nowhere:</b> Don't guess the search text.\n"
|
|
#~ "</li>\n"
|
|
#~ "<li><b>Selection Only:</b> Use the current text selection, \n"
|
|
#~ "if available.\n"
|
|
#~ "</li>\n"
|
|
#~ "<li><b>Selection, then Current Word:</b> Use the current \n"
|
|
#~ "selection if available, otherwise use the current word.\n"
|
|
#~ "</li>\n"
|
|
#~ "<li><b>Current Word Only:</b> Use the word that the cursor \n"
|
|
#~ "is currently resting on, if available.\n"
|
|
#~ "</li>\n"
|
|
#~ "<li><b>Current Word, then Selection:</b> Use the current \n"
|
|
#~ "word if available, otherwise use the current selection.\n"
|
|
#~ "</li>\n"
|
|
#~ "</ul>\n"
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Note that, in all the above modes, if a search string has \n"
|
|
#~ "not been or cannot be determined, then the Find Text Dialog \n"
|
|
#~ "will fall back to the last search text.\n"
|
|
#~ "</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hierdie bepaal waar KateAansig die soek teks sal kry (dit sal outomaties "
|
|
#~ "ingevoer word in die Vind Teks dialoog): <br><ul><li><b>Nêrens:</b> "
|
|
#~ "Moenie raai die toets teks.</li><li><b>Kiesing Slegs:</b> Gebruik die "
|
|
#~ "huidige teks verkiesing, indien beskikbaar.</li><li><b>Kiesing, dan "
|
|
#~ "Huidige Woord:</b> Gebruik die huidige verkiesing indien beskikbaar, "
|
|
#~ "andersins gebruik die huidige woord.</li><li><b>Huidige Woord Slegs:</b> "
|
|
#~ "Gebruik die woord waar die plekwyser huidig op rus, indien beskikbaar.</"
|
|
#~ "li><li><b>Huidige Woord, dan Verkiesing:</b> Gebruik die huidige woord "
|
|
#~ "indien beskikbaar, andersins gebruik die huidige verkiesing.</li></"
|
|
#~ "ul>Noteer dat, in alle modules hierbo, indien 'n soek string nie bepaal "
|
|
#~ "kan word nie, dan sal die Vind Teks Dialoog terug val na die laasste soek "
|
|
#~ "teks."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "NORM"
|
|
#~ msgstr "Norm"
|
|
|
|
#~ msgid " NORM "
|
|
#~ msgstr "Norm"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Wrap c&ursor"
|
|
#~ msgid "&From cursor"
|
|
#~ msgstr "Oorvloei plekaanduier"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Highlight all"
|
|
#~ msgstr "Verligting"
|
|
|
|
#~ msgid "Pop Up Completion List"
|
|
#~ msgstr "Opspring Klaarmaak lys"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically &show completion list"
|
|
#~ msgstr "Automatiese vertoon klaarmaak lys"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "Translators: This is the first part of two strings which will comprise "
|
|
#~ "the sentence 'Show completions when a word is at least N characters'. The "
|
|
#~ "first part is on the right side of the N, which is represented by a "
|
|
#~ "spinbox widget, followed by the second part: 'characters long'. "
|
|
#~ "Characters is a ingeger number between and including 1 and 30. Feel free "
|
|
#~ "to leave the second part of the sentence blank if it suits your language "
|
|
#~ "better. "
|
|
#~ msgid "Show completions &when a word is at least"
|
|
#~ msgstr "Wys klaarmaking wanneer 'n woord is ten minste"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "This is the second part of two strings that will comprise the sentence "
|
|
#~ "'Show completions when a word is at least N characters'"
|
|
#~ msgid "characters long."
|
|
#~ msgstr "karakters lank."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable the automatic completion list popup as default. The popup can be "
|
|
#~ "disabled on a view basis from the 'Tools' menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aktiveer die outomatiese klaarmaak lys inprop as verstek. Die inprop kan "
|
|
#~ "deaktiveer word op 'n vertoon basis van die 'Gereedskap' kieslys."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Define the length a word should have before the completion list is "
|
|
#~ "displayed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Defineer die lengte wat 'n woord moet hê voor die klaarmaak lys vertoon "
|
|
#~ "word."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose File to Insert"
|
|
#~ msgstr "Kies Lêer na Voeg by"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to load file:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gevaal na las lêer:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert File Error"
|
|
#~ msgstr "Voeg by Lêer fout"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, "
|
|
#~ "aborting."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Die lêer <strong>%1</strong> doen nie bestaan of is nie leesbaar, gaan "
|
|
#~ "staak."
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting."
|
|
#~ msgstr "<p>Nie moontlik na open lêer <strong>%1</strong>, gaan staak."
|
|
|
|
#~ msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents."
|
|
#~ msgstr "<p>Lêer <strong>%1</strong> moes nee inhoud."
|
|
|
|
#~ msgid "Data Tools"
|
|
#~ msgstr "Data Nutsprogramme"
|
|
|
|
#~ msgid "(not available)"
|
|
#~ msgstr "(nie beskikbaar)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Data tools are only available when text is selected, or when the right "
|
|
#~ "mouse button is clicked over a word. If no data tools are offered even "
|
|
#~ "when text is selected, you need to install them. Some data tools are part "
|
|
#~ "of the KOffice package."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "data nutsprogramme woord slegs beskikbaar wanneer teks is gekose, van "
|
|
#~ "wanneer die regterkant muis knoppie is gekliek het bo 'n woord. As nee "
|
|
#~ "data nutsprogramme woord aan bied al wanneer teks is gekose, jy benodig "
|
|
#~ "na installeer hulle. Sommige data nutsprogramme woord deel van die "
|
|
#~ "Koffice paket."
|
|
|
|
#~ msgid "AutoBookmarks"
|
|
#~ msgstr "OutoBoekmerke"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure AutoBookmarks"
|
|
#~ msgstr "Konfigureer OutoBoekmerke"
|
|
|
|
#~ msgid "&Pattern:"
|
|
#~ msgstr "Patroon:"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>A regular expression. Matching lines will be bookmarked.</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>'n Gewone uitdrukking. Passende lyne sal geboekmerk word.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not."
|
|
#~ "</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>As ontsper, die patroon passing sal geval sensitief wees, andersins "
|
|
#~ "nie.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do "
|
|
#~ "not know what that is, please read the appendix on regular expressions in "
|
|
#~ "the kate manual.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Indien aktiveer, die patroon passing salminimale passing gebruik; "
|
|
#~ "indien jy nie weet wat die is nie, lees asseblief die aanhang van gewone "
|
|
#~ "uitdrukkings in die kate handleiding.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "&File mask:"
|
|
#~ msgstr "Lêer masker:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to "
|
|
#~ "limit the usage of this entity to files with matching names.</p><p>Use "
|
|
#~ "the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily fill "
|
|
#~ "out both lists.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>'n Lys met lêernaam maskers, geskei deur semidubbelpunte. Dit kan "
|
|
#~ "gebruik word om die gebruik te beperk van hierdie teks na lêers met "
|
|
#~ "passende name.</p><p>Gebruik die raadgewer knoppie na die regterkant van "
|
|
#~ "die mimetipe teks onder om maklik beide lyste uit te vul.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to "
|
|
#~ "limit the usage of this entity to files with matching mime types.</"
|
|
#~ "p><p>Use the wizard button on the right to get a list of existing file "
|
|
#~ "types to choose from, using it will fill in the file masks as well.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>'n Lys met mime tipes, geskei deur semidubbelpunt. Dit kan gebruik "
|
|
#~ "word om die gebruik van hierdie teks na lêers met passende mime tipes, te "
|
|
#~ "beperk.</p><p>Gebruik die raadgewer knoppie regs om 'n lys van bestaande "
|
|
#~ "lêer tipes te kry om van te kies, die gebruik daarvan sal die lêer "
|
|
#~ "maskers ook vul.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Click this button to display a checkable list of mimetypes available "
|
|
#~ "on your system. When used, the file masks entry above will be filled in "
|
|
#~ "with the corresponding masks.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Kliek hierdie knoppie om te vertoon die kontroleurbare lys van "
|
|
#~ "mimetipes beskikbaar op jou stelsel. Wanneer gebruik, die lêer masker "
|
|
#~ "inskrywing hierbo sal ingevul word met die korresponderende maskers.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the MimeTypes for this pattern.\n"
|
|
#~ "Please note that this will automatically edit the associated file "
|
|
#~ "extensions as well."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kies die Mime-tipes vir hierdie patroon.\n"
|
|
#~ "Noteer asseblief dat dit outomaties redigeer die geassosieerde lêer "
|
|
#~ "uitbreiding ook."
|
|
|
|
#~ msgid "&Patterns"
|
|
#~ msgstr "Patrone"
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern"
|
|
#~ msgstr "Patroon"
|
|
|
|
#~ msgid "Mime Types"
|
|
#~ msgstr "Mime Tipes"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>This list shows your configured autobookmark entities. When a document "
|
|
#~ "is opened, each entity is used in the following way: <ol><li>The entity "
|
|
#~ "is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and neither "
|
|
#~ "matches the document.</li><li>Otherwise each line of the document is "
|
|
#~ "tried against the pattern, and a bookmark is set on matching lines.</li></"
|
|
#~ "ul><p>Use the buttons below to manage your collection of entities.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Hierdie lys wys jou gekonfigureerde outoboekmerk tekste. Wanneer 'n "
|
|
#~ "dokument oopgemaak is, word elke teks gebruik soos volg: <ol><li>Die teks "
|
|
#~ "is verwerp, as 'n mime en/of lêernaam masker gedefnieër is, en geen "
|
|
#~ "daarvan die dokument pas.</li><li>Andersins word elke lyn van die "
|
|
#~ "dokument probeer teenoor die patroon, en 'n boekmerk word geplaas op die "
|
|
#~ "passende lyne.</li></ul><p>Gebruik die knoppies hieronder om jou "
|
|
#~ "kolleksie van tekste te bestuur.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Press this button to create a new autobookmark entity."
|
|
#~ msgstr "Druk hierdie knoppie om 'n nuwe outoboekmerk teks te maak."
|
|
|
|
#~ msgid "Press this button to delete the currently selected entity."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Druk hierdie knoppie die huidiglik gekose teks te verwyder klipbord."
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit..."
|
|
#~ msgstr "Redigeer..."
|
|
|
|
#~ msgid "Press this button to edit the currently selected entity."
|
|
#~ msgstr "Druk hierdie kopie om die huidig gekiesde teks te redigeer."
|
|
|
|
#~ msgid "Word Completion Plugin"
|
|
#~ msgstr "Woord Klaarmaak Inprop"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure the Word Completion Plugin"
|
|
#~ msgstr "Konfigureer die Woord Klaarmaak Inprop"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure..."
|
|
#~ msgstr "Konfigureer..."
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor & Selection Behavior"
|
|
#~ msgstr "Plekwyser en Keuse Gedrag"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Script Manager"
|
|
#~ msgstr "Inplak Bestuurder"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the MimeTypes you want highlighted using the '%1' syntax highlight "
|
|
#~ "rules.\n"
|
|
#~ "Please note that this will automatically edit the associated file "
|
|
#~ "extensions as well."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kies die Mime-tipes jy wil hê verlig te gebruik die '%1' sintaks verlig "
|
|
#~ "reëls.\n"
|
|
#~ "Asseblief nota wat hierdie sal automaties redigeer die geassosieer lêer "
|
|
#~ "uitbreidings as goed."
|
|
|
|
#~ msgid "Clear &Bookmark"
|
|
#~ msgstr "Maak skoon Boekmerk"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Folding &Markers"
|
|
#~ msgstr "Versteek Vou en Merkers"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide &Icon Border"
|
|
#~ msgstr "Wegsteek Ikoon Grens"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide &Line Numbers"
|
|
#~ msgstr "Wegsteek Lyn Nommers"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Scroll&bar Marks"
|
|
#~ msgstr "Wegsteek rolstaaf merke"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Static &Word Wrap Marker"
|
|
#~ msgstr "Wegsteek Statiese Woord Oorvloei Merker"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Search string '%1' not found."
|
|
#~ msgstr "Soektog string '%1' nie gevind!"
|
|
|
|
#~ msgid "End of document reached."
|
|
#~ msgstr "Einde van dokument bereik."
|
|
|
|
#~ msgid "Beginning of document reached."
|
|
#~ msgstr "Begin van dokument bereik."
|
|
|
|
#~ msgid "End of selection reached."
|
|
#~ msgstr "Einde van verkose deel bereik."
|
|
|
|
#~ msgid "Beginning of selection reached."
|
|
#~ msgstr "Begin van verkose deel bereik."
|
|
|
|
#~ msgid "Continue from the beginning?"
|
|
#~ msgstr "Gaan voort van die begin?"
|
|
|
|
#~ msgid "Re&place && Close"
|
|
#~ msgstr "Vervang && Sluit"
|
|
|
|
#~ msgid "Found an occurrence of your search term. What do you want to do?"
|
|
#~ msgstr "Gevind die voorkoms van jou gesoekte term. Wat wil jy doen?"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: find[:[bcersw]] PATTERN"
|
|
#~ msgstr "Gebruik: vind[:[bcersw]] PATROON"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: ifind[:[bcrs]] PATTERN"
|
|
#~ msgstr "Gebruik: ivind[:[bcrs]] PATROON"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: replace[:[bceprsw]] PATTERN [REPLACEMENT]"
|
|
#~ msgstr "Gebruik: vervang[:[bceprsw]] PATROON [VERVANGING]"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Usage: <code>find[:bcersw] PATTERN</code></p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Gebruik: <kode>vind[:bcersw] PATROON</kode></p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Usage: <code>ifind:[:bcrs] PATTERN</code><br>ifind does incremental or "
|
|
#~ "'as-you-type' search</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Gebruik: <kode>ivind:[:bcrs] PATROON</kode><br>ivind doen toenemend of "
|
|
#~ "'soos-jy-tik' soek</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Usage: <code>replace[:bceprsw] PATTERN REPLACEMENT</code></p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Gebruik: <kode>vervang[:bceprsw] PATROON VERVANGING</kode></p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h4><caption>Options</h4><p><b>b</b> - Search backward<br><b>c</b> - "
|
|
#~ "Search from cursor<br><b>r</b> - Pattern is a regular expression<br><b>s</"
|
|
#~ "b> - Case sensitive search"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h4><caption>Opsies</h4><p><b>b</b> - Soek terugwaarts<br><b>c</b> - Soek "
|
|
#~ "van plekwyser<br><b>r</b> - Patroon is 'n gewone uitdrukking<br><b>s</b> "
|
|
#~ "- Geval sensitiewe soek"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<br><b>e</b> - Search in selected text only<br><b>w</b> - Search whole "
|
|
#~ "words only"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<br><b>e</b> - Soek slegs in die verkose teks<br><b>w</b> - Soek slegs "
|
|
#~ "hele woorde"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<br><b>p</b> - Prompt for replace</p><p>If REPLACEMENT is not present, an "
|
|
#~ "empty string is used.</p><p>If you want to have whitespace in your "
|
|
#~ "PATTERN, you need to quote both PATTERN and REPLACEMENT with either "
|
|
#~ "single or double quotes. To have the quote characters in the strings, "
|
|
#~ "prepend them with a backslash."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<br><b>p</b> - Por vir vervang</p><p>As VERVANGING is nie teenwoordig, 'n "
|
|
#~ "leë string word gebruik.</p><p>As jy witspasies in jou PATROON wil hê, "
|
|
#~ "het jy nodig om aan te haal beide PATROON en VERVANGING met of enkele of "
|
|
#~ "dubbele aanhalings. Om die aangehaalde karakters in die stringe te hê, "
|
|
#~ "berei dit voor met 'n agteroor skuinsstreep."
|
|
|
|
#~ msgid "indenter.register requires 2 parameters (event id, function to call)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "indenter.register benodig 2 parameters (gebeur id, funksie om te roep)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "indenter.register requires 2 parameters (event id (number), function to "
|
|
#~ "call (function))"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "indenter.register benodig 2 parameters (gebeur id (nommer), funksie om te "
|
|
#~ "roep (funksie))"
|
|
|
|
#~ msgid "indenter.register:invalid event id"
|
|
#~ msgstr "indenter.register:ongeldige gebeur id"
|
|
|
|
#~ msgid "indenter.register:there is already a function set for given"
|
|
#~ msgstr "indenter.register:daar is reeds 'n funksie stel vir gegewe"
|
|
|
|
#~ msgid "document.textLine:One parameter (line number) required"
|
|
#~ msgstr "document.textLine:Een parameter (lyn nommer) benodig"
|
|
|
|
#~ msgid "document.textLine:One parameter (line number) required (number)"
|
|
#~ msgstr "document.textLine:Een parameter (lyn nommer) benodigde (nommer)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end "
|
|
#~ "line, end col)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "document.removeText:Vier parameters benodig (begin lyn, begin kolom,end "
|
|
#~ "lyn, end kolom)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end "
|
|
#~ "line, end col) (4x number)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "document.removeText:Vier parameters benodig (begin lyn, begin kolom,end "
|
|
#~ "lyn, end kolom) (4x nommer)"
|
|
|
|
#~ msgid "document.insertText:Three parameters needed (line,col,text)"
|
|
#~ msgstr "document.insertText:Drie parameters benodig (lyn,kolom,teks)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "document.removeText:Three parameters needed (line,col,text) (number,"
|
|
#~ "number,string)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "document.removeText:Drie parameters benodig (lyn,kolom,teks) (nommer,"
|
|
#~ "nommer,string)"
|
|
|
|
#~ msgid "LUA interpreter could not be initialized"
|
|
#~ msgstr "LUA interpreteerder kon nie inisialiseerd word nie"
|
|
|
|
#~ msgid "Lua indenting script had errors: %1"
|
|
#~ msgstr "Lua inkeping skrip het foute gehad: %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This file could not be loaded correctly due to lack of temporary disk "
|
|
#~ "space. Saving it could cause data loss.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Do you really want to save it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hierdie lêer kon nie korrek gelaai word nie, omdat daar te min tydelike "
|
|
#~ "skyf spasie is.Stoor daarvan kan data verlies veroorsaak.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Wil jy die werklik stoor?"
|
|
|
|
#~ msgid "N&ame:"
|
|
#~ msgstr "Naam:"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic Indentation"
|
|
#~ msgstr "Automaties Inkeep"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert leading Doxygen \"*\" when typing"
|
|
#~ msgstr "Invoeg leidende Doxygen \"*\" wanneer tik"
|
|
|
|
#~ msgid "Use &spaces instead of tabs to indent"
|
|
#~ msgstr "Gebruik spasies in plaas van oortjies vir inkeep"
|
|
|
|
#~ msgid "Emacs style mixed mode"
|
|
#~ msgstr "Emacs style gemengde modus"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep indent &profile"
|
|
#~ msgstr "Hou inkeep profiel"
|
|
|
|
#~ msgid "Keys to Use"
|
|
#~ msgstr "Sleutels om te gebruik"
|
|
|
|
#~ msgid "Tab Key Mode if Nothing Selected"
|
|
#~ msgstr "Oortjie Sleutel Modus as Niks gekies is"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert indent &characters"
|
|
#~ msgstr "Invoeg inkeep karakters"
|
|
|
|
#~ msgid "I&nsert tab character"
|
|
#~ msgstr "Invoeg oortjie karakter"
|
|
|
|
#~ msgid "Check this if you want to indent with spaces rather than tabs."
|
|
#~ msgstr "Bevestig hierdie as jy wil inkeep met spasies eerder as oortjies."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Indentations of more than the selected number of spaces will not be "
|
|
#~ "shortened."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Inkeping van meer as die gekose nommer van spasies sal nie wees verkort."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This allows the <b>Tab</b> key to be used to increase the indentation "
|
|
#~ "level."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hierdie laat toe die <b>Oortjie</b> sleutel om gebruik te word om te "
|
|
#~ "vermeerder die inkeep vlak."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This allows the <b>Backspace</b> key to be used to decrease the "
|
|
#~ "indentation level."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hierdie laat toe die <b>Terugspasie</b> sleutel om gebruik te word om te "
|
|
#~ "verklein die inkeep vlak."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Automatically inserts a leading \"*\" while typing within a Doxygen style "
|
|
#~ "comment."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Outomaties invoeg 'n leidende \"*\" wanneer tik binne in 'n Doxygen styl "
|
|
#~ "kommentaar."
|
|
|
|
#~ msgid "Use a mix of tab and space characters for indentation."
|
|
#~ msgstr "Gebruik 'n mengsel van oortjie en spasie karakters vir inkepings"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this button is enabled, additional indenter specific options are "
|
|
#~ "available and can be configured in an extra dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indien hierdie knopiie aktiveer is, is adisionele inkeep spesifikasie "
|
|
#~ "opsies beskikbaar en kan konfigureer word in 'n ekstra dialoog."
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Indenter"
|
|
#~ msgstr "Konfigureer Inkeper"
|
|
|
|
#~ msgid "&Show tabulators"
|
|
#~ msgstr "Vertoon tabelvormers"
|
|
|
|
#~ msgid "Collapse toplevel folding nodes"
|
|
#~ msgstr "Saambreek boonste vlak vou nodes"
|
|
|
|
#~ msgid "Memory Usage"
|
|
#~ msgstr "Geheue Gebruik"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum loaded &blocks per file:"
|
|
#~ msgstr "Maksimum laai en bloks per lêer:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The editor will load given number of blocks (of around 2048 lines) of "
|
|
#~ "text into memory; if the filesize is bigger than this the other blocks "
|
|
#~ "are swapped to disk and loaded transparently as-needed.<br> This can "
|
|
#~ "cause little delays while navigating in the document; a larger block "
|
|
#~ "count increases the editing speed at the cost of memory. <br>For normal "
|
|
#~ "usage, just choose the highest possible block count: limit it only if you "
|
|
#~ "have problems with the memory usage."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die redigeerder sal laai gegewe aantal blokke (omtrent 2048 lyne) van "
|
|
#~ "teks in die geheue; as die lêergrote groter is as dit, die ander blokke "
|
|
#~ "word geruik na die skryf en deursigtig gelaai soos benodig.<br> Dit kan "
|
|
#~ "kort vertragings veroorsaal gedurende navigering in die dokument; 'n "
|
|
#~ "groter blok aantal verhoog die redigering spoed ten koste van die geheue. "
|
|
#~ "<br>Vir gewone gebruik, kies slegs die hoogste moontlike blok aantal: "
|
|
#~ "beperk dit slegs as jy probleme het met die geheue gebruik."
|
|
|
|
#~ msgid "Configure %1"
|
|
#~ msgstr "Konfigureer %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Do&wnload..."
|
|
#~ msgstr "Aflaai..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Choose a <em>Syntax Highlight mode</em> from this list to view its "
|
|
#~ "properties below."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kies 'n <em>Sintaks Verlig modus</em> van hierdie lys na besigtig sy "
|
|
#~ "eienskappe onder."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The list of file extensions used to determine which files to highlight "
|
|
#~ "using the current syntax highlight mode."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die lys van lêer uitbreidings gebruik word na bepaal wat lêers na verlig "
|
|
#~ "te gebruik Die huidige sintaks verlig modus."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The list of Mime Types used to determine which files to highlight using "
|
|
#~ "the current highlight mode.<p>Click the wizard button on the left of the "
|
|
#~ "entry field to display the MimeType selection dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die lys van Mime Tipes gebruik word na bepaal wat lêers na verlig te "
|
|
#~ "gebruik Die huidige verlig modus.<p>Kliek Die assistent knoppie op Die "
|
|
#~ "links van Die inskrywing veld na vertoon Die Mime-tipe keuse dialoog."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Display a dialog with a list of all available mime types to choose from."
|
|
#~ "<p>The <strong>File Extensions</strong> entry will automatically be "
|
|
#~ "edited as well."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vertoon 'n dialoog met 'n lys van alle beskikbaar mime tipes na kies van."
|
|
#~ "<p>Die <strong>Lêer Uitbreidings</strong> inskrywing sal automaties wees "
|
|
#~ "geredigeerde as goed."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click this button to download new or updated syntax highlight "
|
|
#~ "descriptions from the Kate website."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kliek hierdie knoppie na aflaai nuwe of opgedateer sintaks verlig "
|
|
#~ "beskrywings van die Kate webtuiste."
|
|
|
|
#~ msgid "JavaScript file not found"
|
|
#~ msgstr "JavaScript lêer nie gevind nie"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the code folding region tree"
|
|
#~ msgstr "Wys die kode vou area boom"
|
|
|
|
#~ msgid "Basic template code test"
|
|
#~ msgstr "Basiese sjabloon kode toets"
|
|
|
|
#~ msgid " Col: %1"
|
|
#~ msgstr "Kolom: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite the file"
|
|
#~ msgstr "Oorskryf die lêer"
|
|
|
|
#~ msgid "Python Style"
|
|
#~ msgstr "Python Styl"
|
|
|
|
#~ msgid "S&S C Style"
|
|
#~ msgstr "S&S C Style"
|
|
|
|
#~ msgid "Variable Based Indenter"
|
|
#~ msgstr "Veranderlik Baseerde Inkeper"
|
|
|
|
#~ msgid "Mode must be at least 0."
|
|
#~ msgstr "Modus moet ten minste 0 wees"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Incrementally"
|
|
#~ msgstr "Soek toenemend"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Incrementally Backwards"
|
|
#~ msgstr "Soek toenemend Terugwaarts"
|
|
|
|
#~ msgid "I-Search:"
|
|
#~ msgstr "I-Search:"
|
|
|
|
#~ msgid "From Beginning"
|
|
#~ msgstr "Van Begin"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Incremental Search"
|
|
#~ msgid "I-Search:"
|
|
#~ msgstr "I-Soektog:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Incremental Search found no match"
|
|
#~ msgid "Failing I-Search:"
|
|
#~ msgstr "Gevaalde I-Soektog:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Incremental Search in the reverse direction"
|
|
#~ msgid "I-Search Backward:"
|
|
#~ msgstr "I-Soektog Terugwaarts:"
|
|
|
|
#~ msgid "Failing I-Search Backward:"
|
|
#~ msgstr "Gevaalde I-Soektog Terugwaarts:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Incremental Search has passed the end of the document"
|
|
#~ msgid "Wrapped I-Search:"
|
|
#~ msgstr "Oorvloei I-Soektog:"
|
|
|
|
#~ msgid "Failing Wrapped I-Search:"
|
|
#~ msgstr "Gevaalde Oorvloei I-Soektog:"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrapped I-Search Backward:"
|
|
#~ msgstr "Oorvloei I-Soektog Terugwaarts:"
|
|
|
|
#~ msgid "Failing Wrapped I-Search Backward:"
|
|
#~ msgstr "Gevaalde Oorvloei I-Soektog Terugwaarts:"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "Incremental Search has passed both the end of the document and the "
|
|
#~ "original starting position"
|
|
#~ msgid "Overwrapped I-Search:"
|
|
#~ msgstr "Oorvloei I-Soektog:"
|
|
|
|
#~ msgid "Failing Overwrapped I-Search:"
|
|
#~ msgstr "Vaal Oorvloeide I-Soektog:"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrapped I-Search Backwards:"
|
|
#~ msgstr "Oorvloeide I-Soektog terugwaarts:"
|
|
|
|
#~ msgid "Failing Overwrapped I-Search Backward:"
|
|
#~ msgstr "Vaal Oorvloeide I-Soektog Terugwaats:"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: unknown i-search state!"
|
|
#~ msgstr "Fout: onbekende i-soektog status!"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous Incremental Search Match"
|
|
#~ msgstr "Vorige Inkrementele Soektog Ooreenstem"
|