Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-kiconthemes/source/po/fa/kiconthemes6.po
T
2026-04-14 10:51:06 +01:00

5847 lines
201 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters
This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# translation of kio4.po to Persian
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Mahdi Foladgar <foladgar@itland.ir>, 2006.
# zahra dadkhah <dadkhah@itland.ir>, 2006.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# Mohamad Reza Mirdamadi <mohi@linuxshop.ir>, 2010, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-12 00:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-10 22:50+0330\n"
"Last-Translator: Mohammad Reza Mirdamadi <mohi@linuxshop.ir>\n"
"Language-Team: Farsi (Persian) <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: widgets/kiconbutton.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select Icon"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select Icon…"
msgstr "برگزیدن شمایل"
#: widgets/kicondialog.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu All icons"
msgid "All"
msgstr ""
#: widgets/kicondialog.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Show only symbolic icons"
msgid "Only Symbolic"
msgstr ""
#: widgets/kicondialog.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Hide symbolic icons"
msgid "No Symbolic"
msgstr ""
#: widgets/kicondialog.cpp:359
msgid "All"
msgstr ""
#: widgets/kicondialog.cpp:360
msgid "Actions"
msgstr "کنشها"
#: widgets/kicondialog.cpp:361
msgid "Applications"
msgstr "کاربردها"
#: widgets/kicondialog.cpp:362
msgid "Categories"
msgstr "دسته‌ها"
#: widgets/kicondialog.cpp:363
msgid "Devices"
msgstr "دستگاهها"
#: widgets/kicondialog.cpp:364
msgid "Emblems"
msgstr "نشانها"
#: widgets/kicondialog.cpp:365
msgid "Emotes"
msgstr "احساسات"
#: widgets/kicondialog.cpp:366
msgid "Mimetypes"
msgstr "انواع مایم"
#: widgets/kicondialog.cpp:367
msgid "Places"
msgstr "جاها"
#: widgets/kicondialog.cpp:368
msgid "Status"
msgstr "وضعیت"
#: widgets/kicondialog.cpp:392
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Others"
msgctxt "Other icons"
msgid "Other"
msgstr "غیره"
#: widgets/kicondialog.cpp:439
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Browse..."
msgid "Browse…"
msgstr "&مرور..."
#: widgets/kicondialog.cpp:641
#, kde-format
msgid "No icons matching the search"
msgstr ""
#: widgets/kicondialog.cpp:643
#, kde-format
msgid "No icons in this category"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IconDialog)
#: widgets/kicondialog.cpp:730 widgets/kicondialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Select Icon"
msgstr "برگزیدن شمایل"
#: widgets/kicondialog.cpp:730
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgid ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz| پرونده‌های شمایل (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QComboBox, contextCombo)
#: widgets/kicondialog.ui:24
#, kde-format
msgid "Icon category"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchLine)
#: widgets/kicondialog.ui:44
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Small Icons"
msgid "Search Icons..."
msgstr "شمایلهای کوچک"
#~ msgid "Icon Source"
#~ msgstr "متن شمایل"
#~ msgid "S&ystem icons:"
#~ msgstr "شمایلهای &سیستم:‌"
#~ msgid "O&ther icons:"
#~ msgstr "شمایلهای &دیگر:"
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "&جستجو:"
#~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
#~ msgstr "نام شمایلها را به طور تعاملی جستجو کنید ) برای مثال: پوشه(."
#~ msgid "Animations"
#~ msgstr "پویانماییها"
#~ msgid "Filesystems"
#~ msgstr "سیستمهای پرونده"
#~ msgid "International"
#~ msgstr "بین‌المللی"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "محمدرضا میردامادی , نسیم دانیارزاده"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "mohi@linuxshop.ir , daniarzadeh@itland.ir"
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
#~ msgstr "پرونده یا پوشه‌ای با نام %1 از قبل وجود دارد."
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
#~ msgstr "مجوز ایجاد آن پوشه را ندارید."
#~ msgid "You did not select a file to delete."
#~ msgstr "پرونده‌ای برنگزیدید که حذف شود."
#~ msgid "Nothing to Delete"
#~ msgstr "هیچ چیز برای حذف وجود ندارد"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to delete\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> واقعاً می‌خواهید <b>«%1»</b>\n"
#~ "را حذف کنید؟</qt>"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "حذف پرونده"
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgstr[0] "واقعاً می‌خواهید این %1 فقره را حذف کنید؟"
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "حذف پرونده‌ها"
#~ msgid "You did not select a file to trash."
#~ msgstr "پرونده‌ای برنگزیدید که زباله شود."
#~ msgid "Nothing to Trash"
#~ msgstr "هیچ چیزی برای زباله وجود ندارد"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to trash\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> واقعاً می‌خواهید <b>«%1»</b>\n"
#~ "را زباله کنید؟</qt>"
#~ msgid "Trash File"
#~ msgstr "زباله کردن پرونده"
#~ msgctxt "to trash"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "&زباله‌"
#~ msgid "translators: not called for n == 1"
#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
#~ msgstr[0] "واقعاً می‌خواهید این %1 فقره را زباله کنید؟"
#~ msgid "Trash Files"
#~ msgstr "زباله کردن پرونده‌ها"
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
#~ msgstr "پوشه مشخص‌شده موجود نمی‌باشد، یا خوانا نبود."
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "گزینگان"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "پوشه پدر"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "پوشه آغازه"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "بارگذاری مجدد"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "پوشه جدید..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "حرکت به زباله"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "حذف"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "مرتب کردن"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "بر اساس نام"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "بر اساس اندازه"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "بر اساس تاریخ"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "بر اساس نوع"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "نزولی"
#~ msgid "Folders First"
#~ msgstr "ابتدا پوشه‌ها"
#~ msgid "Icon Position"
#~ msgstr "موقعیت شمایل"
#~ msgid "Next to File Name"
#~ msgstr "بعدار نام پرونده"
#~ msgid "Above File Name"
#~ msgstr "بالای نام پرونده"
#~ msgid "Short View"
#~ msgstr "نمای کوتاه"
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "نمای مفصل‌"
#, fuzzy
#~| msgid "Detailed View"
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "نمای مفصل‌"
#, fuzzy
#~| msgid "Detailed View"
#~ msgid "Detailed Tree View"
#~ msgstr "نمای مفصل‌"
#~ msgid "Show Hidden Files"
#~ msgstr "نمایش پرونده‌های مخفی"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Preview"
#~ msgid "Show Aside Preview"
#~ msgstr "نمایش پیش‌‌نمایش"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "نمایش پیش‌‌نمایش"
#, fuzzy
#~| msgid "Open file dialog"
#~ msgid "Open File Manager"
#~ msgstr "باز کردن محاوره پرونده"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "ویژگیها"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&نما‌"
#~ msgctxt "folder name"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "پوشه جدید"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "پوشه جدید"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "ایجاد پوشه جدید در:\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Select Folder"
#~ msgstr "برگزیدن پوشه"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "پوشه جدید..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "پوشه جدید..."
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Trash"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "حرکت به زباله"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "حذف"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "نمایش پوشه‌های مخفی"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "ویژگیها"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*| تمام پرونده‌ها"
#~ msgid "All Supported Files"
#~ msgstr "تمام پرونده‌های پشتیبانی‌شده"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "همه پرونده‌ها"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Places Entry"
#~ msgid "Add Places Entry"
#~ msgstr "ویرایش مدخل مکان‌ها"
#~ msgid "Edit Places Entry"
#~ msgstr "ویرایش مدخل مکان‌ها"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br /"
#~| ">The description should consist of one or two words that will help you "
#~| "remember what this entry refers to.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
#~ "label should consist of one or two words that will help you remember what "
#~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived "
#~ "from the location's URL.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>این متنی است که در تابلوی دستیابی سریع ظاهر می‌شود.<br /><br />توصیف "
#~ "باید دارای یک یا دو واژه باشد، که در یادآوری آنچه این مدخل به آن ارجاع "
#~ "می‌شود، کمک می‌کند.</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "&Name:"
#~ msgid "L&abel:"
#~ msgstr "برچسب"
#, fuzzy
#~| msgid "Description"
#~ msgid "Enter descriptive label here"
#~ msgstr "توصیف"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
#~ "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp."
#~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the "
#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>این محل وابسته به مدخل می‌باشد. ممکن است از هر نشانی وب معتبری استفاده "
#~ "شود. برای مثال<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
#~ "org/pub/kde/stable<br /><br />:با فشار دکمه مجاور جعبه ویرایش متن، "
#~ "می‌توانید یک نشانی وب مناسب را مرور کنید.</qt>"
#~ msgid "&Location:"
#~ msgstr "&محل:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /"
#~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>این شمایلی است که در تابلو دستیابی سریع ظاهر می‌شود.<br /><br />برای "
#~ "گزینش یک شمایل متفاوت، روی دکمه فشار دهید.</qt>"
#~ msgid "Choose an &icon:"
#~ msgstr "انتخاب یک &شمایل:"
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
#~ msgstr "&فقط نمایش هنگام استفاده از این کاربرد )%1("
#~ msgid ""
#~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using "
#~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, "
#~ "the entry will be available in all applications.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>اگر می‌خواهید این مدخل فقط زمانی که از کاربرد جاری )%1( استفاده می‌شود، "
#~ "نمایش داده شود، این تنظیم را برگزینید.<br /><br />اگر این حالت انتخاب "
#~ "نشود، مدخل در تمام کاربردها موجود است.</qt>"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "آغازه"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "شبکه"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "ریشه"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "زباله"
#~ msgid "&Release '%1'"
#~ msgstr "&رهاکردن '%1'"
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
#~ msgstr "حذف &امن '%1'"
#~ msgid "&Unmount '%1'"
#~ msgstr "&پیاده کردن »%1«"
#~ msgid "&Eject '%1'"
#~ msgstr "&پس زدن »%1«"
#, fuzzy
#~| msgid "The specified resource may not exist."
#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
#~ msgstr "ممکن است منبعی مشخص موجود نباشد."
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
#~ msgstr "هنگام دستیابی »%1«، خطایی رخ داد،سیستم گفت: %2"
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
#~ msgstr "هنگام دستیابی »%1« خطایی رخ داد"
#, fuzzy
#~| msgid "Trash"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "زباله‌دان را خالی کن"
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "افزودن مدخل..."
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Entry..."
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
#~ msgstr "ویرایش مدخل..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Hide '%1'"
#~ msgid "&Hide Entry '%1'"
#~ msgstr "&مخفی کردن »%1«‌"
#~ msgid "&Show All Entries"
#~ msgstr "&نمایش همه مدخلها‌"
#, fuzzy
#~| msgid "&Remove '%1'"
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
#~ msgstr "&حذف مدخل‌"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
#~ msgstr "واقعاً می‌خواهید این %1 فقره را حذف کنید؟"
#, fuzzy
#~| msgid "Trash"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "زباله‌دان را خالی کن"
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "نمایش پوشه‌های مخفی"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
#~| "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
#~| "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> "
#~| "menu."
#~ msgid ""
#~ "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
#~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
#~ "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> "
#~ "menu.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>هنگام تحریر در ناحیه متن، ممکن است با تطبیقهای احتمالی روبرو شوید. "
#~ "این ویژگی را می‌توان با فشار دکمه راست موشی و گزینش یک حالت ارجح از "
#~ "گزینگان <b>تکمیل متن</b>، کنترل کرد."
#~ msgid "Drive: %1"
#~ msgstr "گرداننده: %1"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For "
#~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
#~ "will take you to file:/home.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> این دکمه را فشار دهید تا پوشه پدر وارد شود.<br /><br />.برای نمونه، "
#~ "اگر محل جاری، file:/home/%1 می‌باشد، با فشار این دکمه شما را به file:/home "
#~ "می‌برد.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
#~ msgstr " این دکمه را فشار دهید، تا در تاریخچه مرور یک گام به عقب برود."
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
#~ msgstr " این دکمه را فشار دهید، تا در تاریخچه مرور یک گام به جلو برود."
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
#~ msgstr " این دکمه را فشار دهید، تا مجدداً محتوای محل جاری بارگذاری شود."
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
#~ msgstr "این دکمه را فشار دهید تا یک پوشه جدید ایجاد شود."
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
#~ msgstr "نمایش تابلوی ناوش مکان‌ها"
#~ msgid "Show Bookmarks"
#~ msgstr "نمایش چوب الفها"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "انتخاب‌ها"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
#~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
#~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
#~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
#~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>این، گزینگان ترجیحات برای محاورهٔ پرونده است. از این گزینگان، به "
#~ "گزینه‌های مختلفی می‌توان دست یافت، شامل: <ul><li> پرونده‌ها چگونه در فهرست "
#~ "مرتب می‌شوند</li><li> انواع نما، شامل شمایل و فهرست</li><li> نمایش "
#~ "پرونده‌های مخفی</li><li> تابلوی ناوش مکان‌ها</li><li> پیش‌نمایش پرونده‌ها</"
#~ "li><li> جدا کردن پوشه‌ها از پرونده‌ها</li></ul></qt>"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "کوچک‌نمایی"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "بزرگ‌نمایی"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&نام:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
#~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the "
#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
#~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed."
#~ "</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>این، پالایه‌ای است که در فهرست پرونده به کار می‌رود. نام پرونده‌هایی که "
#~ "با پالایه تطبیق ندارند، نمایش داده نخواهند شد.<p>ممکن است، از یکی از "
#~ "پالایه‌های از پیش تنظیم شده در گزینگان پایین افت برگزینید یا ممکن است "
#~ "مستقیماً پالایه سفارشی را در ناحیه متن وارد کنید.</p><p> نویسه‌های عام نظیر "
#~ "* و ؟ مجاز می‌باشند.</p></qt>"
#~ msgid "&Filter:"
#~ msgstr "&پالایه:"
#, fuzzy
#~| msgid "You can only select local files."
#~ msgid "You can only select one file"
#~ msgstr "فقط می‌توانید پرونده‌های محلی را برگزینید."
#, fuzzy
#~| msgid "You can only select local files."
#~ msgid "You can only select local files"
#~ msgstr "فقط می‌توانید پرونده‌های محلی را برگزینید."
#, fuzzy
#~| msgid "Remote Files Not Accepted"
#~ msgid "Remote files not accepted"
#~ msgstr "پرونده‌های دور پذیرش نمی‌شوند"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
#~ msgid "Files and folders selected"
#~ msgstr "%1 یک پرونده است، اما انتظار می‌رفت یک پوشه باشد."
#, fuzzy
#~| msgid "The requested lock could not be granted. %1"
#~ msgid "The file \"%1\" could not be found"
#~ msgstr "نتوانست قفل درخواست‌شده را تصدیق کند. %1"
#~ msgid "This is the name to save the file as."
#~ msgstr "این نامی برای ذخیره پرونده به عنوان می‌باشد."
#~ msgid ""
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
#~ "listing several files, separated by spaces."
#~ msgstr ""
#~ "این فهرست پرونده‌هایی است که باید باز شوند. بیش از یک پرونده را می‌توان با "
#~ "فهرست‌نویسی چندین پرونده که با فاصله از هم جدا شده‌اند، مشخص کرد."
#~ msgid "This is the name of the file to open."
#~ msgstr "این، نام پرونده‌ای است که لازم است باز شود."
#, fuzzy
#~| msgid "Places"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "مکان‌ها"
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
#~ msgstr "در حال حاضر پرونده »%1« موجود است. می‌خواهید آن را جای‌نوشت کنید؟"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "پرونده جای‌نوشت شود؟"
#~ msgid ""
#~ "The chosen filenames do not\n"
#~ "appear to be valid."
#~ msgstr ""
#~ "به نظر نمی‌رسد که نام پرونده‌های انتخاب‌شده \n"
#~ "معتبر باشند."
#~ msgid "Invalid Filenames"
#~ msgstr "نام پرونده‌های نا‌‌‌معتبر"
#~ msgid "You can only select local files."
#~ msgstr "فقط می‌توانید پرونده‌های محلی را برگزینید."
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
#~ msgstr "پرونده‌های دور پذیرش نمی‌شوند"
#~ msgid "*|All Folders"
#~ msgstr "*|تمام پوشه‌ها"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&باز‌ کردن‌"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
#~ msgstr "برگزیدن &پسوند نام پرونده به طور خودکار )%1(‌"
#~ msgid "the extension <b>%1</b>"
#~ msgstr "پسوند <b>%1</b>"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
#~ msgstr "برگزیدن &پسوند نام پرونده به طور خودکار‌"
#~ msgid "a suitable extension"
#~ msgstr "یک پسوند مناسب"
#~ msgid ""
#~ "This option enables some convenient features for saving files with "
#~ "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text "
#~ "area will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
#~ "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
#~ "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
#~ "filename does not already exist). This extension is based on the file "
#~ "type that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE "
#~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option "
#~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the "
#~ "filename (the period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, "
#~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable."
#~ msgstr ""
#~ "این گزینه، برخی ویژگیهای مناسب برای ذخیره پرونده‌های دارای پسوند را فعال "
#~ "می‌کند:<br /><ol><li>اگر نوع پرونده را برای ذخیره تغییر دهید، هر پسوند "
#~ "مشخص‌شده در ناحیه متن <b>%1</b> به‌ روز می‌شود.<br /><br /></li><li>اگر "
#~ "زمانی که <b>ذخیره</b> را فشار می‌دهید، هیچ پسوندی در ناحیه متن <b>%2</b> "
#~ "مشخص نشود، %3 به انتهای نام پرونده اضافه می‌شود )اگر نام پرونده در حال "
#~ "حاضر موجود نباشد(. این پسوند بر اساس نوع پرونده‌ای است که شما آن را برای "
#~ "ذخیره در آن انتخاب کرده‌اید.<br /><br /> اگر نمی‌خواهید KDE پسوندی برای نام "
#~ "پرونده تهیه کند، یا می‌توانید این گزینه را خاموش کنید، یا می‌توانید با "
#~ "افزودن یک نقطه ).( در انتهای نام پرونده آن را موقوف کنید (نقطه به طور "
#~ "خودکار حذف خواهد شد).</li></ol>اگر مطمئن نیستید، این گزینه را تا زمانی که "
#~ "پرونده‌هایتان را کنترل‌پذیرتر می‌سازد، فعال نگه‌ دارید."
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "چوب الفها"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
#~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
#~ "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
#~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>این دکمه به شما اجازه می‌دهد که محلهای مشخص را چوب الف کنید. این دکمه "
#~ "را فشار دهید تا گزینگان چوب الف که ممکن است در آن یک چوب الف اضافه، "
#~ "ویرایش یا انتخاب کنید، باز شود.<br /><br />این چوب الفها برای محاوره "
#~ "پرونده مشخص هستند، اما به صورتی دیگر نظیر چوب الفهایی که در جاهای دیگر "
#~ "KDE هستند، عمل می‌کنند.</qt>"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "متأسفم"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
#~| "does not exist.</qt>"
#~ msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>قادر به اجرای فرمان مشخص‌شده نیست. پرونده یا پوشه <b>%1</b> موجود "
#~ "نمی‌باشد.</qt>"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Create directory"
#~ msgstr "ایجاد فهرست"
#, fuzzy
#~| msgid "Ru&n as a different user"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Enter a different name"
#~ msgstr "&اجرا به عنوان یک کار‌بر متفاوت‌"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title job"
#~| msgid "Creating directory"
#~ msgid "Create hidden directory?"
#~ msgstr "ایجاد فهرست راهنما"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "دیگر سوال نکن"
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "نام پرونده"
#, fuzzy
#~| msgid "Could Not Create Symbolic Link"
#~ msgid "Create Symlink"
#~ msgstr "نتوانست پیوند نمادی ایجاد کند"
#~ msgid "Create link to URL"
#~ msgstr "ایجاد‌ پیوند به نشانی‌وب"
#~ msgid "Create New"
#~ msgstr "ایجاد‌ جدید"
#~ msgid "Link to Device"
#~ msgstr "پیوند به دستگاه"
#~ msgctxt "Default name for a new folder"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "پوشه جدید"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "ایجاد پوشه جدید در:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "رونوشت"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "چسباندن"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "ویرایش"
#~ msgid "Navigate"
#~ msgstr "ناویدن"
#~ msgid "Custom Path"
#~ msgstr "مسیر سفارشی"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "بیشتر"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "دستگاهها"
#, fuzzy
#~| msgid "SSL Version:"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Subversion"
#~ msgstr "نسخهٔ SSL:"
#~ msgid "Click for Location Navigation"
#~ msgstr "فشار برای ناوش محل"
#~ msgid "Click to Edit Location"
#~ msgstr "فشار برای ویرایش محل"
#~ msgid "Setting ACL for %1"
#~ msgstr "تنظیم ACL برای %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not change permissions for\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "نتوانست مجوزها را برای\n"
#~ "%1 تغییر دهد"
#~ msgid "No Media inserted or Media not recognized."
#~ msgstr "هیچ رسانه‌ای درج نشد یا رسانه شناخته نشد."
#~ msgid "\"vold\" is not running."
#~ msgstr "«vold» اجرا نمی‌شود."
#~ msgid "Could not find program \"mount\""
#~ msgstr "نتوانست برنامه »سوار کردن« را پیدا کند"
#, fuzzy
#~| msgid "Writing to %1 is not supported."
#~ msgid "mounting is not supported by wince."
#~ msgstr "نوشتن در %1پشتیبانی نمی‌شود."
#~ msgid "Could not find program \"umount\""
#~ msgstr "نتوانست برنامه »پیاده کردن« را پیدا کند"
#, fuzzy
#~| msgid "Writing to %1 is not supported."
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
#~ msgstr "نوشتن در %1پشتیبانی نمی‌شود."
#~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
#~ msgstr "پرونده را نمی‌توان از %1 به %2 رونوشت کرد. )شماره خطا: %3("
#~ msgid "No media in device for %1"
#~ msgstr "در دستگاه، هیچ رسانه‌ای برای %1 وجود ندارد"
#~ msgid "Could not get user id for given user name %1"
#~ msgstr "نتوانست شناسه کاربر را برای نام کاربر داده‌شده %1 وارد کند"
#~ msgid "Could not get group id for given group name %1"
#~ msgstr "نتوانست شناسه گروه را برای نام گروه داده‌شده %1 به دست آورد"
#~ msgid "Opening connection to host %1"
#~ msgstr "در حال باز کردن اتصال به میزبان %1"
#~ msgid "Connected to host %1"
#~ msgstr "به میزبان %1 متصل شد"
#~ msgid ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "دلیل: %2"
#~ msgid "Sending login information"
#~ msgstr "در حال ارسال اطلاعات ورود"
#~ msgid ""
#~ "Message sent:\n"
#~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
#~ "\n"
#~ "Server replied:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "پیام ارسال شد:\n"
#~ "نام کار‌بر مورد استفاده ورود= %1 و اسم رمز=]مخفی[\n"
#~ "\n"
#~ "کار‌ساز پاسخ داد:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
#~ msgstr ""
#~ "برای دستیابی به این پایگاه، لازم است یک نام کار‌بر و یک اسم رمز فراهم کنید."
#~ msgid "Site:"
#~ msgstr "پایگاه:"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#~ msgid "Login OK"
#~ msgstr "تأیید ورود"
#~ msgid "Could not login to %1."
#~ msgstr "نتوانست به %1 وارد شود."
#~ msgid ""
#~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
#~ "below before you are allowed to access any sites."
#~ msgstr ""
#~ "قبل از این که به شما اجازه داده شود که به هر پایگاهی دستیابی پیدا کنید، "
#~ "لازم است که برای کارساز پیشکار فهرست‌شده در زیر، یک نام کاربر و یک اسم رمز "
#~ "فراهم کنید."
#~ msgid "Proxy:"
#~ msgstr "پیشکار:"
#~ msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b> در <b>%2</b>"
#~ msgid "Proxy Authentication Failed."
#~ msgstr "خرابی در احراز هویت پیشکار."
#~ msgid "No host specified."
#~ msgstr "هیچ میزبانی مشخص نشد."
#~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
#~ msgstr "در غیر این صورت، درخواست به نتیجه رسیده است."
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "retrieve property values"
#~ msgstr "بازیابی مقادیر ویژگی"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "set property values"
#~ msgstr "تنظیم مقادیر ویژگی"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "create the requested folder"
#~ msgstr "ایجاد پوشهٔ درخواست‌شده"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "copy the specified file or folder"
#~ msgstr "رونویسی پرونده یا پوشهٔ تعیین‌شده"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "move the specified file or folder"
#~ msgstr "انتقال پرونده یا پوشهٔ تعیین‌شده"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "search in the specified folder"
#~ msgstr "جستجو در پوشهٔ تعیین‌شده"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "lock the specified file or folder"
#~ msgstr "قفل پرونده یا پوشهٔ تعیین‌شده"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "unlock the specified file or folder"
#~ msgstr "باز کردن قفل پرونده یا پوشهٔ تعیین‌شده"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "delete the specified file or folder"
#~ msgstr "حذف پرونده یا پوشهٔ تعیین‌شده"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "query the server's capabilities"
#~ msgstr "پرس‌وجوی قابلیت‌های کار‌ساز"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
#~ msgstr "باز‌یابی محتویات پرونده یا پوشهٔ تعیین‌شده"
#, fuzzy
#~| msgctxt "request type"
#~| msgid "search in the specified folder"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "run a report in the specified folder"
#~ msgstr "جستجو در پوشهٔ تعیین‌شده"
#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr "هنگام تلاش برای %2، خطای غیرمنتظره (%1) رخ داد."
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
#~ msgstr "کارساز، از قرارداد WebDAV پشتیبانی نمی‌کند."
#~ msgctxt "%1: request type, %2: url"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
#~ "below."
#~ msgstr ""
#~ "هنگام تلاش برای %1، %2، خطایی رخ داد. خلاصه‌ای از دلایل در زیر آمده است."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid "Access was denied while attempting to %1."
#~ msgstr "هنگام تلاش برای %1، دستیابی رد شد."
#~ msgid ""
#~ "A resource cannot be created at the destination until one or more "
#~ "intermediate collections (folders) have been created."
#~ msgstr ""
#~ "یک منبع را نمی‌توان در مقصد ایجاد کرد، تا زمانی که یک یا چند "
#~ "مجموعه )پوشه‌( واسطه ایجاد شده باشد."
#~ msgid ""
#~ "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed "
#~ "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file "
#~ "while requesting that files are not overwritten. %1"
#~ msgstr ""
#~ "کار‌ساز قادر به زنده نگه داشتن ویژگیهای فهرست‌نویسی‌شده در عنصر رفتار ویژگی "
#~ "XML نبود، یا این که زمانی که در حال درخواست پرونده‌هایی که جای‌نوشت نمی‌شوند "
#~ "بودید؛ برای جای‌نوشت یک پرونده تلاش می‌کردید. %1"
#~ msgid "The requested lock could not be granted. %1"
#~ msgstr "نتوانست قفل درخواست‌شده را تصدیق کند. %1"
#~ msgid "The server does not support the request type of the body."
#~ msgstr "کار‌ساز، از درخواست نوع بدنه پشتیبانی نمی‌کند."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
#~ msgstr "ناتوان از %1، زیرا منبع قفل است."
#~ msgid "This action was prevented by another error."
#~ msgstr "این کنش توسط خطای دیگری پیشگیری شده بود."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid ""
#~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
#~ "folder."
#~ msgstr "ناتوان از %1، زیرا کار‌ساز مقصد، پرونده یا پوشه را رد می‌کند."
#~ msgid ""
#~ "The destination resource does not have sufficient space to record the "
#~ "state of the resource after the execution of this method."
#~ msgstr ""
#~ "منبع مقصد، فضای کافی برای ضبط وضعیت منبع بعد از اجرای این روش را ندارد."
#, fuzzy
#~| msgid "The specified resource may not exist."
#~ msgid "The resource cannot be deleted."
#~ msgstr "ممکن است منبعی مشخص موجود نباشد."
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "upload %1"
#~ msgstr "بالا‌گذاری %1"
#~ msgctxt "%1: response code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr "هنگام تلاش برای %2، خطای غیرمنتظره (%1) رخ داد."
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
#~ msgstr "%1 متصل شد. انتظار برای پاسخ..."
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
#~ msgstr "کار‌ساز در حال پردازش درخواست، لطفاً، منتظر بمانید..."
#~ msgid "Sending data to %1"
#~ msgstr "در حال ارسال داده به %1"
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
#~ msgstr "در حال باز‌یابی %1 از %2..."
#~ msgid "Authentication Failed."
#~ msgstr "خرابی در احراز هویت."
#, fuzzy
#~| msgid "Authorization Dialog"
#~ msgid "Authorization failed."
#~ msgstr "محاوره اجازه"
#, fuzzy
#~| msgid "Authorization Dialog"
#~ msgid "Unknown Authorization method."
#~ msgstr "محاوره اجازه"
#~ msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
#~ msgstr "ابزار نگه‌ داشت نهانگاه قام KDE"
#~ msgid "Empty the cache"
#~ msgstr "تخلیه نهانگاه"
#, fuzzy
#~| msgid "Display SSL &Information"
#~ msgid "Display information about cache file"
#~ msgstr "نمایش &اطلاعات SSL"
#~ msgid "Cookie Alert"
#~ msgstr "اعلام خطر کوکی"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you want to accept or reject?"
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
#~ msgid ""
#~ "<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
#~ "or reject this cookie?</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
#~ "or reject these cookies?</p>"
#~ msgstr[0] "می‌خواهید بپذیرید یا رد کنید؟"
#, fuzzy
#~| msgid " <b>[Cross Domain]</b>"
#~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
#~ msgid " [Cross Domain]"
#~ msgstr " <b>[دامنه متقابل]</b>"
#~ msgid "Apply Choice To"
#~ msgstr "اعمال انتخاب در"
#~ msgid "&Only this cookie"
#~ msgstr "&فقط این کوکی"
#~ msgid "&Only these cookies"
#~ msgstr "&فقط این کوکیها‌"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be "
#~| "prompted if another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in "
#~| "the Control Center)</em>."
#~ msgid ""
#~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
#~ "prompted again if you receive another cookie."
#~ msgstr ""
#~ "برای فقط پذیرش/رد این کوکی، این گزینه را برگزینید. اگر کوکی دیگری دریافت "
#~ "شود، به شما اعلان خواهد شد. <em> )کوکیهای/در حال مرور شبکه را در مرکز "
#~ "کنترل ببینید(</em>."
#~ msgid "All cookies from this do&main"
#~ msgstr "تمام کوکیها از این &دامنه‌"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing "
#~| "this option will add a new policy for the site this cookie originated "
#~| "from. This policy will be permanent until you manually change it from "
#~| "the Control Center <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</"
#~| "em>."
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. "
#~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie "
#~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change "
#~ "it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "برای پذیرش/رد تمام کوکیها از این پایگاه، این گزینه را برگزینید. با انتخاب "
#~ "این گزینه، یک سیاست جدید برای پایگاهی که این کوکی از آن منشأ می‌گیرد را "
#~ "اضافه می‌کنید. این سیاست تا زمانی که به طور دستی آن را از مرکز کنترل تغییر "
#~ "دهید، دائمی‌خواهد بود <em>)کوکیهای/در حال مرور شبکه را در مرکز کنترل "
#~ "ببینید(</em>."
#~ msgid "All &cookies"
#~ msgstr "تمام &کوکیها‌"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
#~| "this option will change the global cookie policy set in the Control "
#~| "Center for all cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control "
#~| "Center)</em>."
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
#~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until "
#~ "you manually change it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "برای پذیرش/رد تمام کوکیها از هر جایی، این گزینه را برگزینید. با انتخاب "
#~ "این گزینه، تنظیم سیاست سراسری کوکی برای تمام کوکیها در مرکز کنترل تغییر "
#~ "خواهد کرد <em>)کوکیهای/در حال مرور شبکه را در مرکز کنترل ببینید(</em>."
#~ msgid "&Accept"
#~ msgstr "&پذیرش‌"
#~ msgid "&Reject"
#~ msgstr "&رد‌"
#~ msgid "See or modify the cookie information"
#~ msgstr "اطلاعات کوکی را ببینید و تغییر دهید"
#~ msgid "Cookie Details"
#~ msgstr "جزئیات کوکی"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "نام:"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "مقدار:"
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "انقضا می‌یابد:"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "مسیر:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "دامنه:"
#~ msgid "Exposure:"
#~ msgstr "نمایش:"
#~ msgctxt "Next cookie"
#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "&بعدی >>"
#~ msgid "Show details of the next cookie"
#~ msgstr "نمایش جزئیات کوکی بعدی"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "مشخص‌نشده"
#~ msgid "End of Session"
#~ msgstr "پایان نشست"
#~ msgid "Secure servers only"
#~ msgstr "فقط کار‌سازان امن"
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
#~ msgstr "کار‌‌سازان امن، دست‌نوشته‌های صفحه"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "کارسازان"
#~ msgid "Servers, page scripts"
#~ msgstr "کار‌سازان، دست‌نوشته‌های صفحه"
#~ msgid "HTTP Cookie Daemon"
#~ msgstr "شبح کوکی قام"
#~ msgid "HTTP cookie daemon"
#~ msgstr "شبح کوکی قام"
#~ msgid "Shut down cookie jar"
#~ msgstr "تعطیل کردن محل استقرار کوکی"
#~ msgid "Remove cookies for domain"
#~ msgstr "حذف کوکیها برای دامنه"
#~ msgid "Remove all cookies"
#~ msgstr "حذف تمام کوکیها"
#~ msgid "Reload configuration file"
#~ msgstr "بارگذاری مجدد پرونده پیکر‌بندی"
#~ msgid "kio_metainfo"
#~ msgstr "kio_metainfo"
#~ msgid "No metainfo for %1"
#~ msgstr "جای‌نوشتررررررررااطلاعاتی برای %1 وجود ندارد"
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- جدا‌ساز ---"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "به‌روزرسانی"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Bookmark Properties"
#~ msgstr "ویژگیهای چوب الف"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "افزودن"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "افزودن چوب الف"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&New Folder..."
#~ msgstr "پوشه &جدید..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Bookmarks"
#~ msgstr "افزودن چوب الف"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "نام:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "محل:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "توضیح:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Create New Bookmark Folder"
#~ msgstr "ایجاد پوشه جدید چوب الف"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
#~ msgstr "ایجاد پوشه جدید چوب الف در %1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "New folder:"
#~ msgstr "پوشه جدید"
#~ msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "چوب الفها"
#~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
#~ msgstr "پرونده‌های *.html|HTML (*.html)"
#~ msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
#~ msgstr "<!-- این پرونده توسط Konqueror تولید شد -->"
#~ msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
#~ msgstr "*.adr| پرونده‌های چوب الف اپرا (*.adr)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error "
#~ "message will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed "
#~ "as quickly as possible, which is most likely a full hard drive."
#~ msgstr ""
#~ "قادر به ذخیره چوب الفها در %1 نیست. خطای گزارش‌شده این بود: %2. این پیام "
#~ "خطا فقط یک مرتبه نمایش داده می‌شود. لازم است که علت خطا هر چه سریع‌تر تعیین "
#~ "شود، که به احتمال زیاد یک گرداننده کاملاً سخت است."
#~ msgid "Add Bookmark Here"
#~ msgstr "افزودن چوب الف در اینجا"
#~ msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
#~ msgstr "باز کردن پوشه در ویرایشگر چوب الف"
#~ msgid "Delete Folder"
#~ msgstr "حذف پوشه"
#~ msgid "Copy Link Address"
#~ msgstr "رونوشت نشانی پیوند"
#~ msgid "Delete Bookmark"
#~ msgstr "حذف چوب الف"
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
#~ msgstr "باز کردن پوشه در تبها"
#~ msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
#~ msgstr "نمی‌توان چوب الف را با نشانی وب خالی اضافه کرد."
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
#~ "\"%1\"?"
#~ msgstr ""
#~ "مطمئن هستید که می‌خواهید پوشه چوب الف\n"
#~ "»%1« را حذف کنید؟"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
#~ "\"%1\"?"
#~ msgstr ""
#~ "مطمئن هستید که می‌خواهید چوب الف\n"
#~ "»%1« را حذف کنید؟"
#~ msgid "Bookmark Folder Deletion"
#~ msgstr "حذف پوشه چوب الف"
#~ msgid "Bookmark Deletion"
#~ msgstr "حذف چوب الف"
#~ msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
#~ msgstr "همهٔ چوب‌الف‌های درون این پوشه را در صفحک جدید باز کن."
#~ msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
#~ msgstr "تبهای چوب الف به عنوان پوشه..."
#~ msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
#~ msgstr "افزودن پوشه‌ای از چوب الفها برای تمام تبهای باز."
#~ msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
#~ msgstr "مجموعه چوب الف خود را در یک پنجره جدا ویرایش کنید"
#~ msgid "New Bookmark Folder..."
#~ msgstr "پوشه جدید چوب الف..."
#~ msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
#~ msgstr "ایجاد یک پوشه جدید چوب الف در این گزینگان"
#~ msgid "Hide in toolbar"
#~ msgstr "مخفی‌سازی در میله‌ابزار"
#~ msgid "Show in toolbar"
#~ msgstr "نمایش در میله‌ابزار"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "باز کردن در پنجره جدید"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "باز کردن در تب جدید"
#~ msgid "Receiving corrupt data."
#~ msgstr "در حال دریافت داده خراب."
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "مالک"
#~ msgid "Owning Group"
#~ msgstr "گروه مالک"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "غیره"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "نقاب"
#~ msgid "Named User"
#~ msgstr "کاربر نام‌گذاری‌شده"
#~ msgid "Named Group"
#~ msgstr "گروه نام‌گذاری‌شده"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "ویرایش مدخل..."
#~ msgid "Delete Entry"
#~ msgstr "حذف مدخل"
#~ msgid " (Default)"
#~ msgstr ")پیش‌فرض("
#~ msgid "Edit ACL Entry"
#~ msgstr "ویرایش مدخل فهرست کنترل دستیابی"
#~ msgid "Entry Type"
#~ msgstr "نوع مدخل"
#~ msgid "Default for new files in this folder"
#~ msgstr "پیش‌فرض برای پرونده‌های جدید در این پوشه"
#, fuzzy
#~ msgid "Named user"
#~ msgstr "کاربر نام‌گذاری‌شده"
#, fuzzy
#~ msgid "Named group"
#~ msgstr "گروه نام‌گذاری‌شده"
#~ msgid "User: "
#~ msgstr "کاربر:"
#~ msgid "Group: "
#~ msgstr "گروه:"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "نوع"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "نام"
#~ msgctxt "read permission"
#~ msgid "r"
#~ msgstr "r"
#~ msgctxt "write permission"
#~ msgid "w"
#~ msgstr "w"
#~ msgctxt "execute permission"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "Effective"
#~ msgstr "مؤثر"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Entry..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Comment..."
#~ msgstr "افزودن توضیح"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "تغییر..."
#, fuzzy
#~| msgid "Comment"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Comment"
#~ msgstr "توضیح"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "افزودن توضیح"
#~ msgid "Device name"
#~ msgstr "نام دستگاه"
#~ msgid "Encoding:"
#~ msgstr "کدبندی:"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "باز‌ کردن"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "ذخیره به عنوان"
#, fuzzy
#~| msgid "*|All Files"
#~ msgid "*|All files"
#~ msgstr "*| تمام پرونده‌ها"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Items in a folder"
#~| msgid "1 item"
#~| msgid_plural "%1 items"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "%1 item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "%1 فقره"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "توضیح"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:column"
#~| msgid "Modified"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "تغییریافته:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "مالک"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "مجوزها"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "درجه‌بندی"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "اندازه"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "برچسبها"
#, fuzzy
#~| msgid "Size:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Total Size"
#~ msgstr "اندازه:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "نوع"
#, fuzzy
#~ msgid "(C) 2011, Peter Penz"
#~ msgstr "(C) 2006-2011 Peter Penz"
#~ msgid "Peter Penz"
#~ msgstr "Peter Penz"
#~ msgid "Current maintainer"
#~ msgstr "نگه‌دارنده جاری"
#~ msgid "<Error>"
#~ msgstr "<خطا>"
#~ msgid "&Share"
#~ msgstr "&اشتراک‌"
#~ msgid "Only folders in your home folder can be shared."
#~ msgstr "فقط پوشه‌های موجود در پوشه آغازه‌تان را می‌توان مشترک کرد."
#~ msgid "Not shared"
#~ msgstr "مشترک نبودن"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "مشترک"
#~ msgid ""
#~ "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
#~ "(Samba)."
#~ msgstr ""
#~ "با اشتراک این پوشه، بر اساس لینوکس/یونیکس )NFS( و ویندوز)Samba( در دسترس "
#~ "قرار می‌گیرد."
#~ msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
#~ msgstr "می‌توانید اجازه اشتراک پرونده را هم مجدداً پیکربندی کنید."
#~ msgid "Configure File Sharing..."
#~ msgstr "پیکربندی اشتراک پرونده..."
#~ msgid ""
#~ "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/"
#~ "sbin."
#~ msgstr ""
#~ "خطای اجرای »filesharelist«. بررسی کنید که نصب شده و در $PATH یا /usr/"
#~ "sbin باشد."
#~ msgid "You need to be authorized to share folders."
#~ msgstr "لازم است که اجازه اشتراک پوشه‌ها را داشته باشید."
#~ msgid "File sharing is disabled."
#~ msgstr "اشتراک پرونده غیرفعال می‌شود."
#~ msgid "Sharing folder '%1' failed."
#~ msgstr "خرابی در اشتراک پوشه »%1«."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the "
#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
#~ msgstr ""
#~ "زمانی که سعی در مشترک‌سازی پوشه »%1« داشتید، خطایی رخ داد. مطمئن شوید که "
#~ "دست‌نوشته پرل، »fileshareset« با suid root تنظیم شود."
#~ msgid "Unsharing folder '%1' failed."
#~ msgstr "خرابی در پوشه غیراشتراکی »%1«."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
#~ msgstr ""
#~ "زمانی که سعی در غیر مشترک‌سازی پوشه »%1« داشتید، خطایی رخ داد. مطمئن شوید "
#~ "که دست‌نوشته پرل »fileshareset« با suid root تنظیم شود."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Shown Data"
#~ msgstr "پیکربندی اطلاعات نمایش داده شده"
#~ msgctxt "@label::textbox"
#~ msgid "Select which data should be shown:"
#~ msgstr "انتخاب کنید که چه اطلاعاتی باید نمایش داده شود:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "پیکربندی..."
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "اطلاعات"
#, fuzzy
#~| msgid "Created:"
#~ msgctxt "@label creation date"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "ایجادشده:"
#~ msgctxt "@label file content size"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "اندازه"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "توصیف"
#, fuzzy
#~| msgid "&General"
#~ msgctxt "@label Software used to generate content"
#~ msgid "Generator"
#~ msgstr "&عمومی‌"
#, fuzzy
#~| msgid "Parent Folder"
#~ msgctxt "@label parent directory"
#~ msgid "Part of"
#~ msgstr "پوشه پدر"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Keyword"
#~ msgstr "کلیدواژه"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:column"
#~| msgid "Modified"
#~ msgctxt "@label modified date of file"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "تغییریافته:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "نوع مایم"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "محتوا"
#, fuzzy
#~| msgid "created on %1"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Related To"
#~ msgstr "ایجادشده روی %1"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "موضوع"
#~ msgctxt "@label music title"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "عنوان"
#, fuzzy
#~| msgid "Location:"
#~ msgctxt "@label file URL"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "محل"
#, fuzzy
#~| msgid "Created:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Creator"
#~ msgstr "ایجاد‌کننده:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "مجراها"
#, fuzzy
#~| msgid "Categories"
#~ msgctxt "@label number of characters"
#~ msgid "Characters"
#~ msgstr "دسته‌ها"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Codec"
#~ msgstr "کُدک"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Color Depth"
#~ msgstr "عمق رنگ"
#, fuzzy
#~| msgid "Destination"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Duration"
#~ msgstr "دوام: %1"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "نام پرونده"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "ارتفاع"
#~ msgctxt "@label number of lines"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "خطوط"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "عرض"
#~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
#~ msgid "Aperture"
#~ msgstr "روزنه"
#, fuzzy
#~| msgid "Exposure:"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Exposure Time"
#~ msgstr "زمان آشکارسازی"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Flash"
#~ msgstr "درخش"
#, fuzzy
#~| msgid "Mask"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Make"
#~ msgstr "نقاب"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Model"
#~ msgstr "مدل"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "جهت"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "White Balance"
#~ msgstr "توازن سفید"
#, fuzzy
#~| msgid "Directory"
#~ msgctxt "@label video director"
#~ msgid "Director"
#~ msgstr "فهرست راهنما"
#, fuzzy
#~| msgid "&General"
#~ msgctxt "@label music genre"
#~ msgid "Genre"
#~ msgstr "&عمومی‌"
#~ msgctxt "@label music album"
#~ msgid "Album"
#~ msgstr "آلبوم"
#, fuzzy
#~| msgid "&Release '%1'"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Release Date"
#~ msgstr "&رهاکردن '%1'"
#~ msgctxt "@label music track number"
#~ msgid "Track"
#~ msgstr "شیار"
#, fuzzy
#~| msgid "URL Resource Invalid"
#~ msgctxt "@label resource created time"
#~ msgid "Resource Created"
#~ msgstr "منبع نشانی وب نامعتبر"
#, fuzzy
#~| msgid "Source"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Sub Resource"
#~ msgstr "مبدأ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:column"
#~| msgid "Modified"
#~ msgctxt "@label resource last modified"
#~ msgid "Resource Modified"
#~ msgstr "تغییریافته"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title job"
#~| msgid "Stating"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Numeric Rating"
#~ msgstr "حالت"
#, fuzzy
#~| msgid "Comment"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Usage Count"
#~ msgstr "توضیح"
#, fuzzy
#~| msgid "Open file dialog"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Unix File Owner"
#~ msgstr "باز کردن محاوره پرونده"
#~ msgctxt "@label file type"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "نوع"
#, fuzzy
#~| msgid "Trusted:"
#~ msgctxt "@label Number of translated strings"
#~ msgid "Translated"
#~ msgstr "معتمد:"
#~ msgid "Known Applications"
#~ msgstr "کاربردهای شناخته‌شده"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "باز کردن با"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the "
#~ "program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>برنامه‌ای که برای باز کردن <b>%1</b> باید استفاده شود را برگزینید. اگر "
#~ "برنامه فهرست شده است، نام را وارد کنید یا دکمه مرور را فشار دهید.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Choose the name of the program with which to open the selected files."
#~ msgstr ""
#~ "نام برنامه‌ای که برای باز کردن پرونده‌های برگزیده استفاده می‌شود را انتخاب "
#~ "کنید."
#~ msgid "Choose Application for %1"
#~ msgstr "انتخاب کاربرد برای %1"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is "
#~ "not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> گزینش برنامه برای نوع پرونده: <b>%1</b>. اگر برنامه فهرست نشده است، "
#~ "نام را وارد کنید یا دکمه مرور را فشار دهید.</qt>"
#~ msgid "Choose Application"
#~ msgstr "انتخاب کاربرد"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or "
#~ "click the browse button.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>گزینش یک برنامه. اگر برنامه فهرست نشده است، نام را وارد کنید یا دکمه "
#~ "مرور را فشار دهید.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
#~ "%f - a single file name\n"
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
#~ "files at once\n"
#~ "%u - a single URL\n"
#~ "%U - a list of URLs\n"
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
#~ "%D - a list of directories\n"
#~ "%i - the icon\n"
#~ "%m - the mini-icon\n"
#~ "%c - the comment"
#~ msgstr ""
#~ "با پیروی از فرمان، می‌توانید چندین جاگیرنده داشته باشید، که هنگام اجرای "
#~ "برنامه واقعی با مقادیر واقعی جایگزین می‌شود:\n"
#~ "%f - یک تک نام پرونده\n"
#~ "%F - فهرستی از پرونده‌ها؛ برای کاربردهایی که می‌توانند چندین پرونده محلی را "
#~ "به طور همزمان باز کنند، استفاده می‌شود\n"
#~ "%u - یک تک نشانی وب\n"
#~ "%U - فهرستی از نشانیهای وب\n"
#~ "%d - فهرست راهنمای پرونده برای باز کردن\n"
#~ "%D - فهرستی از فهرستهای راهنما\n"
#~ "%i - شمایل\n"
#~ "%m - خردشمایل\n"
#~ "%c - توضیح"
#~ msgid "Run in &terminal"
#~ msgstr "اجرا در &پایانه‌"
#~ msgid "&Do not close when command exits"
#~ msgstr " هنگام خروج فرمان، بسته &نشود‌"
#~ msgid "&Remember application association for this type of file"
#~ msgstr "&یادآوری انجمن کاربرد برای این نوع پرونده‌"
#~ msgid "P&review"
#~ msgstr "&پیش‌نمایش‌"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
#~ "terminal when launching a program"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "پایانه"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if the application you want to run is a text mode "
#~ "application or if you want the information that is provided by the "
#~ "terminal emulator window."
#~ msgstr ""
#~ "اگر کاربردی که می‌خواهید اجرا شود، کار‌برد حالت متن است، یا اگر اطلاعاتی که "
#~ "توسط پایانه پنجره مقلد فراهم می‌شود را می‌‌‌خواهید، این گزینه را علامت بزنید."
#~ msgid "&Run in terminal"
#~ msgstr "&اجرا در پایانه‌"
#~ msgid "&Terminal options:"
#~ msgstr "گزینه‌های &پایانه:‌"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if the text mode application offers relevant "
#~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to "
#~ "retrieve this information."
#~ msgstr ""
#~ "اگر کاربرد حالت متن، هنگام خروج، اطلاعات مناسبی را ارائه می‌کند، این گزینه "
#~ "را علامت بزنید. با نگه داشتن پایانه مقلد، اجازه می‌یابید که این اطلاعات را "
#~ "باز‌یابی کنید."
#~ msgid "Do not &close when command exits"
#~ msgstr "هنگام خروج فرمان، &بسته نشود‌"
#, fuzzy
#~| msgid "User"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
#~ "when launching a program"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "کار‌بر"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to run this application with a different "
#~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This "
#~ "id code determines file access and other permissions. The password of the "
#~ "user is required to use this option."
#~ msgstr ""
#~ "اگر می‌خواهید این کاربرد را با شناسه کار‌بری متفاوت اجرا کنید، این گزینه را "
#~ "علامت بزنید. هر فرآیند، یک شناسه کار‌بر متفاوت دارد که به آن وابسته است. "
#~ "این کد شناسه، دستیابی به پرونده و مجوزهای دیگر را تعیین می‌کند. برای "
#~ "استفاده از این گزینه، به اسم رمز کار‌بر نیاز است."
#~ msgid "Ru&n as a different user"
#~ msgstr "&اجرا به عنوان یک کار‌بر متفاوت‌"
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as."
#~ msgstr ""
#~ "نام کار‌بری که می‌خواهید کار‌برد را به عنوان آن اجرا کنید را وارد نمایید."
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "&نام کار‌بر:"
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
#~ msgstr ""
#~ "نام کار‌بری که می‌خواهید کار‌برد را به عنوان آن اجرا کنید را در اینجا وارد "
#~ "کنید."
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
#~ "program startup"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "راه‌اندازی"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to make clear that your application has "
#~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the "
#~ "taskbar."
#~ msgstr ""
#~ "اگر می‌خواهید آشکار کنید که کار‌بردتان آغاز شده است، این گزینه را علامت "
#~ "بزنید. ممکن است این باز خورد تصویری به عنوان یک مکان‌نمای مشغول یا در میله "
#~ "تکلیف ظاهر شود."
#~ msgid "Enable &launch feedback"
#~ msgstr "فعال‌سازی &راه‌اندازی باز‌خورد"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "اگر می‌خواهید برای کاربردتان یک گرداننده سینی سیستم داشته باشید، این گزینه "
#~ "را علامت بزنید."
#~ msgid "&Place in system tray"
#~ msgstr "&جادهی در سینی سیستم‌"
#, fuzzy
#~| msgid "&DBUS registration:"
#~ msgid "&D-Bus registration:"
#~ msgstr "ثبت &DBUS:"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "هیچ‌کدام"
#~ msgid "Multiple Instances"
#~ msgstr "نمونه‌های چندگانه"
#~ msgid "Single Instance"
#~ msgstr "نمونه تک"
#~ msgid "Run Until Finished"
#~ msgstr "اجرا تا زمانی که تمام شود"
#~ msgid ""
#~ "Type the name you want to give to this application here. This application "
#~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel."
#~ msgstr ""
#~ "نامی که می‌خواهید به این کار‌برد بدهید را در اینجا تحریر کنید. این کار‌برد "
#~ "طبق این نام در گزینگان کار‌بردها و در تابلو ظاهر می‌شود."
#~ msgid ""
#~ "Type the description of this application, based on its use, here. "
#~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
#~ msgstr ""
#~ "توصیف این کار‌برد را بر اساس استفاده آن، در اینجا تحریر کنید. مثالها: یک "
#~ "کاربرد شماره‌گیری )KPPP(، »ابزار شماره‌گیری« می‌باشد."
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&توصیف:"
#~ msgid "Type any comment you think is useful here."
#~ msgstr "هر توضیحی که فکر می‌کنید مفید است را در اینجا تحریر کنید."
#~ msgid "Comm&ent:"
#~ msgstr "&توضیح:"
#~ msgid ""
#~ "Type the command to start this application here.\n"
#~ "\n"
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
#~ "%f - a single file name\n"
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
#~ "files at once\n"
#~ "%u - a single URL\n"
#~ "%U - a list of URLs\n"
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
#~ "%D - a list of directories\n"
#~ "%i - the icon\n"
#~ "%m - the mini-icon\n"
#~ "%c - the caption"
#~ msgstr ""
#~ "برای آغاز این کاربرد، فرمان را در اینجا تحریر کنید.\n"
#~ "\n"
#~ "با پیروی از فرمان، می‌توانید چندین جا‌گیرنده داشته باشید، که زمانی که "
#~ "برنامه واقعی اجرا می‌شود، جایگزین مقادیر واقعی می‌شوند:\n"
#~ "%f - یک نام پرونده تک\n"
#~ "%F - فهرست پرونده‌ها؛ در مورد کار‌بردهایی استفاده می‌شود که می‌توانند چندین "
#~ "پرونده محلی را در یک زمان باز کنند\n"
#~ "%u - تک نشانی وب\n"
#~ "%U - فهرست نشانیهای وب\n"
#~ "%d - فهرست راهنمای پرونده برای باز کردن\n"
#~ "%D- فهرست فهرستهای راهنما\n"
#~ "%i - شمایل\n"
#~ "%m - خرد شمایل\n"
#~ "%c - عنوان"
#~ msgid "Co&mmand:"
#~ msgstr "&فرمان:"
#~ msgid ""
#~ "Click here to browse your file system in order to find the desired "
#~ "executable."
#~ msgstr ""
#~ "برای مرور سیستم پرونده خود به منظور یافتن پرونده قابل اجرای مطلوب، اینجا "
#~ "را فشار دهید."
#~ msgid "Sets the working directory for your application."
#~ msgstr "فهرست راهنمای در حال کار را برای کار‌بردتان تنظیم می‌کند."
#~ msgid "&Work path:"
#~ msgstr "مسیر &کار:"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
#~ "handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
#~ "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol "
#~ "for identifying the type of data based on filename extensions and "
#~ "correspondent <u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes "
#~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of "
#~ "image, <u>image/x-bmp</u>. To know which application should open each "
#~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each "
#~ "application to handle these extensions and mimetypes.</p>\n"
#~ "<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes "
#~ "that are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there "
#~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may "
#~ "want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
#~ "below.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p> این فهرست، باید انواع پرونده که کار‌بردتان می‌تواند به کار ببرد را "
#~ "نمایش دهد. این فهرست توسط <u> انواع مایم </u>سازمان می‌یابد.</p>\n"
#~ "<p> مایم، پسوند چند منظوره رایانامه اینترنتی، یک قرارداد استاندارد برای "
#~ "تشخیص نوع داده بر اساس پسوندهای نام پرونده و <u> انواع مایم </u> مطابق "
#~ "می‌باشد. مثال: جزء »bmp« که در flower.bmp بعد از نقطه می‌آید، نشان می‌دهد "
#~ "که نوع مشخصی از تصویر است، <u>image/x-bmp</u>. برای آگاهی از این که کدام "
#~ "کار‌برد باید هر نوع پرونده را باز کند، سیستم باید در مورد تواناییهای هر "
#~ "کار‌بردی که این پسوندها و انواع مایم را به کار می‌برد، آگاه شود.</p>\n"
#~ "<p> اگر می‌خواهید این کار‌برد را با یک یا چند نوع مایمی که در فهرست نیستند "
#~ "ارتباط دهید، روی دکمه <b> افزودن </b> در زیر فشار دهید. اگر یک یا چند نوع "
#~ "پرونده وجود دارد که این کار‌برد نمی‌تواند به کار ببرد، ممکن است بخواهید "
#~ "آنها را با فشار دکمه <b>حذف</b> در زیر، حذف کنید.</p></qt>"
#~ msgid "&Supported file types:"
#~ msgstr "انواع پرونده &پشتیبانی‌شده:"
#~ msgid "Mimetype"
#~ msgstr "نوع مایم"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "توصیف"
#~ msgid ""
#~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that "
#~ "your application can handle."
#~ msgstr ""
#~ "اگر می‌خواهید یک نوع پرونده )نوع مایم( اضافه کنید که کار‌بردتان بتواند آن "
#~ "را بگرداند، روی این دکمه فشار دهید."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "افزودن..."
#~ msgid ""
#~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application "
#~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "اگر می‌خواهید یک نوع پرونده )نوع مایم( که کار‌بردتان نمی‌تواند بگرداند را "
#~ "حذف کنید، در فهرست بالا نوع مایم را برگزینید و روی این دکمه فشار دهید."
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "حذف"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
#~| "DBUS options or to run it as a different user."
#~ msgid ""
#~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
#~ "D-Bus options or to run it as a different user."
#~ msgstr ""
#~ "برای تغییر روشی که این کاربرد اجرا می‌کند، راه‌اندازی بازخورد، گزینه‌های "
#~ "DBUS یا اجرای آن به عنوان یک کاربر متفاوت، اینجا را فشار دهید."
#~ msgid "Ad&vanced Options"
#~ msgstr "گزینه‌های &پیشرفته‌"
#~ msgid "Properties for %1"
#~ msgstr "ویژگیها برای %1"
#~ msgid "Properties for 1 item"
#~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
#~ msgstr[0] "ویژگیها برای %1 فقره برگزیده"
#~ msgctxt "@title:tab File properties"
#~ msgid "&General"
#~ msgstr "&عمومی‌"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "نوع:"
#, fuzzy
#~| msgid "Create new file type"
#~ msgid "Create New File Type"
#~ msgstr "ایجاد نوع پرونده جدید"
#~ msgid "Contents:"
#~ msgstr "محتویات:"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "محل:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "اندازه:"
#~ msgid "Calculate"
#~ msgstr "محاسبه"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "ایست"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "بازآوری"
#~ msgid "Points to:"
#~ msgstr "اشاره به:"
#~ msgid "Created:"
#~ msgstr "ایجادشده:"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "تغییریافته:"
#~ msgid "Accessed:"
#~ msgstr "به دست آمده:"
#~ msgid "Mounted on:"
#~ msgstr "سوارشده در:"
#, fuzzy
#~| msgid "Device name"
#~ msgid "Device usage:"
#~ msgstr "نام دستگاه"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
#~| msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
#~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
#~ msgstr "%1 از %2 ) %3٪ استفاده‌شده("
#~ msgid ""
#~ "Calculating... %1 (%2)\n"
#~ "%3, %4"
#~ msgstr ""
#~ "محاسبه... %1 )%2(\n"
#~ "%3، %4"
#~ msgid "1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 پرونده"
#~ msgid "1 sub-folder"
#~ msgid_plural "%1 sub-folders"
#~ msgstr[0] "%1 زیرپوشه"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "در حال محاسبه..."
#~ msgid "At least %1"
#~ msgstr "حد اقل %1"
#~ msgid "The new file name is empty."
#~ msgstr "نام پرونده جدید خالی است."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write "
#~ "to <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>نتوانست ویژگیها را ذخیره کند. دستیابی کافی برای نوشتن در <b>%1</b> "
#~ "ندارید.</qt>"
#~ msgid "Forbidden"
#~ msgstr "ممنوع"
#~ msgid "Can Read"
#~ msgstr "می‌توان خواند"
#~ msgid "Can Read & Write"
#~ msgstr "می‌توان خواند و نوشت"
#~ msgid "Can View Content"
#~ msgstr "می‌توان محتوا را دید"
#~ msgid "Can View & Modify Content"
#~ msgstr "می‌توان محتوا را دید و تغییر داد"
#~ msgid "Can View Content & Read"
#~ msgstr "می‌توان محتوا را دید و خواند"
#~ msgid "Can View/Read & Modify/Write"
#~ msgstr "می‌توان دید/خواند و تغییر داد/نوشت"
#~ msgid "&Permissions"
#~ msgstr "&مجوزها‌"
#~ msgid "Access Permissions"
#~ msgstr "دستیابی به مجوزها"
#~ msgid "This file is a link and does not have permissions."
#~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
#~ msgstr[0] "تمام پرونده‌ها، پیوندها می‌باشند و مجوز ندارند."
#~ msgid "Only the owner can change permissions."
#~ msgstr "فقط مالک می‌تواند مجوزها را تغییر دهد."
#~ msgid "O&wner:"
#~ msgstr "&مالک:"
#~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
#~ msgstr "کنشهایی که مالک اجازه دارد انجام دهد را مشخص می‌کند."
#~ msgid "Gro&up:"
#~ msgstr "&گروه:"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
#~ msgstr "کنشهایی که اعضا گروه اجازه دارند انجام دهند را مشخص می‌کند."
#~ msgid "O&thers:"
#~ msgstr "&غیره:"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
#~ "group, are allowed to do."
#~ msgstr ""
#~ "کنشهایی که تمام کاربران،که نه مالکند و نه در گروه، اجازه دارند آنها را "
#~ "انجام دهند، مشخص می‌کند."
#~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
#~ msgstr "فقط &مالک می‌تواند نام محتوای پوشه را تغییر دهد یا حذف کند‌"
#~ msgid "Is &executable"
#~ msgstr "&قابل‌ اجراست‌"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename "
#~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, "
#~ "which requires the 'Modify Content' permission."
#~ msgstr ""
#~ "این گزینه را فعال کنید، تا فقط مالک پوشه اجازه داشته باشد که پرونده‌ها و "
#~ "پوشه‌های شامل را حذف کند، یا تغییر نام دهد.کار‌بران دیگر، فقط می‌توانند "
#~ "پرونده‌های جدیدی را اضافه کنند که به مجوز »تغییر محتوا« نیاز دارند."
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense "
#~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them."
#~ msgstr ""
#~ "فعال‌سازی این گزینه برای مشخص کردن پرونده به عنوان قابل اجرا. این کار فقط "
#~ "در مورد برنامه‌ها و دست‌نوشته‌ها منطقی است. زمانی که می‌خواهید آنها را اجرا "
#~ "کنید، مورد نیاز است."
#~ msgid "A&dvanced Permissions"
#~ msgstr "مجوزهای &پیشرفته‌"
#~ msgid "Ownership"
#~ msgstr "مالکیت"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "کاربر:"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "گروه:"
#~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
#~ msgstr "اعمال تغییرات برای تمام زیرپوشه‌ها و محتویاتشان"
#~ msgid "Advanced Permissions"
#~ msgstr "مجوزهای پیشرفته"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "رده"
#~ msgid ""
#~ "Show\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr ""
#~ "نمایش\n"
#~ "مدخلها"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "خواندن"
#~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
#~ msgstr "این پرچم اجازه می‌دهد که محتوای پوشه را ببینید."
#~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
#~ msgstr "پرچم خواندن اجازه می‌دهد که محتوای پرونده دیده شود."
#~ msgid ""
#~ "Write\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr ""
#~ "نوشتن\n"
#~ "مدخلها"
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "نوشتن"
#~ msgid ""
#~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that "
#~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag."
#~ msgstr ""
#~ "این پرچم اجازه افزودن، تغییر نام و حذف پرونده‌ها را می‌دهد. توجه داشته "
#~ "باشید که حذف و تغییر نام را می‌توان با استفاده از پرچم چسبناک محدود کرد."
#~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
#~ msgstr "پرچم نوشتن، اجازه تغییر محتوای پرونده را می‌دهد."
#~ msgctxt "Enter folder"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "وارد کردن"
#~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
#~ msgstr "این پرچم را فعال کنید، تا وارد کردن پوشه اجازه داده شود."
#~ msgid "Exec"
#~ msgstr "اجرا"
#~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
#~ msgstr ""
#~ "این پرچم را فعال کنید، تا اجرای پرونده به عنوان یک برنامه اجازه داده شود."
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "ویژه"
#~ msgid ""
#~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag "
#~ "can be seen in the right hand column."
#~ msgstr ""
#~ "پرچم ویژه. اگر برای کل پوشه معتبر باشد، مفهوم دقیق پرچم را می‌توان در ستون "
#~ "سمت راست دید."
#~ msgid ""
#~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
#~ "column."
#~ msgstr "پرچم ویژه. مفهوم دقیق پرچم را می‌توان در ستون سمت راست دید."
#~ msgid "User"
#~ msgstr "کار‌بر"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "گروه"
#~ msgid "Set UID"
#~ msgstr "تنظیم شناسه کار‌بر"
#~ msgid ""
#~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all "
#~ "new files."
#~ msgstr ""
#~ "اگر این پرچم تنظیم شود، مالک این پوشه، مالک تمام پرونده‌های جدید می‌شود."
#~ msgid ""
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
#~ "with the permissions of the owner."
#~ msgstr ""
#~ "اگر این پرونده قابل اجرا باشد و پرچم تنظیم شده باشد، با مجوزهای مالک اجرا "
#~ "می‌شود."
#~ msgid "Set GID"
#~ msgstr "تنظیم شناسه گروه"
#~ msgid ""
#~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new "
#~ "files."
#~ msgstr ""
#~ "اگر این پرچم تنظیم شود، گروه این پوشه برای تمام پرونده‌های جدید تنظیم "
#~ "می‌شود."
#~ msgid ""
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
#~ "with the permissions of the group."
#~ msgstr ""
#~ "اگر این پرونده قابل اجرا باشد و پرچم تنظیم شده باشد، با مجوزهای گروه اجرا "
#~ "می‌شود."
#~ msgctxt "File permission"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "چسبناک"
#~ msgid ""
#~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete "
#~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
#~ msgstr ""
#~ "اگر پرچم چسبناک روی یک پوشه تنظیم شود، فقط مالک و کار‌بر ارشد می‌توانند "
#~ "پرونده‌ها را حذف کنند یا نام آنها را تغییر دهند. در غیر این صورت، با "
#~ "مجوزهای نوشتن هر کسی می‌تواند این کار را انجام دهد."
#~ msgid ""
#~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
#~ "systems"
#~ msgstr ""
#~ "در لینوکس، پرچم چسبناک روی پرونده نادیده گرفته می‌شود، اما ممکن است در "
#~ "برخی سیستمها استفاده شود"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "پیوند"
#~ msgid "Varying (No Change)"
#~ msgstr "در حال تغییر )بدون تغییر("
#~ msgid "This file uses advanced permissions"
#~ msgid_plural "These files use advanced permissions."
#~ msgstr[0] "این پرونده‌ها از مجوزهای پیشرفته استفاده می‌کنند."
#~ msgid "This folder uses advanced permissions."
#~ msgid_plural "These folders use advanced permissions."
#~ msgstr[0] "این پوشه‌ها از مجوزهای پیشرفته استفاده می‌کنند."
#~ msgid "These files use advanced permissions."
#~ msgstr "این پرونده‌ها از مجوزهای پیشرفته استفاده می‌کنند."
#~ msgid "U&RL"
#~ msgstr "&نشانی وب‌"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "نشانی وب:"
#~ msgid "De&vice"
#~ msgstr "&دستگاه‌"
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
#~ msgstr "دستگاه )/dev/fd0(:"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "دستگاه:"
#~ msgid "Read only"
#~ msgstr "فقط خواندنی"
#~ msgid "File system:"
#~ msgstr "سیستم پرونده:"
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
#~ msgstr "نقطه سوار کردن ) /mnt/floppy(:"
#~ msgid "Mount point:"
#~ msgstr "نقطه سوار کردن:"
#~ msgid "&Application"
#~ msgstr "&کار‌برد‌"
#~ msgid "Add File Type for %1"
#~ msgstr "افزودن نوع پرونده برای %1"
#~ msgid "Select one or more file types to add:"
#~ msgstr "گزینش یک یا چند نوع پرونده برای افزودن:"
#~ msgid "Only executables on local file systems are supported."
#~ msgstr "فقط پرونده‌های قابل اجرا در سیستم پرونده‌های محلی پشتیبانی می‌شوند."
#~ msgid "Advanced Options for %1"
#~ msgstr "گزینه‌های پیشرفته برای %1"
#~ msgid "Open file dialog"
#~ msgstr "باز کردن محاوره پرونده"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Error"
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
#~ msgstr "خطای ناشناخته"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have "
#~ "insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>نتوانست مالکیت پرونده را تغییر دهد<b>%1</b>. برای اجرای تغییر، "
#~ "دسترسی کافی به پرونده ندارید.</qt>"
#~ msgid "&Skip File"
#~ msgstr "&پرش پرونده‌"
#~ msgid "Unable to create io-slave: %1"
#~ msgstr "قادر به ایجاد io-slave نیست: %1"
#~ msgid "Folder Already Exists"
#~ msgstr "در حال حاضر، پوشه موجود است"
#~ msgid "File Already Exists"
#~ msgstr " در حال حاضر، پرونده موجود است"
#~ msgid "Already Exists as Folder"
#~ msgstr "در حال حاضر، به عنوان پوشه موجود است"
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "ایجاد فهرست راهنما"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "فهرست راهنما"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "حرکت"
#~ msgctxt "The source of a file operation"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "مبدأ"
#~ msgctxt "The destination of a file operation"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "مقصد"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "حذف"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "پرونده"
#, fuzzy
#~ msgid "Und&o"
#~ msgstr "واگرد"
#, fuzzy
#~| msgid "&Rename"
#~ msgid "Und&o: Rename"
#~ msgstr "&تغییر نام‌"
#, fuzzy
#~ msgid "Und&o: Trash"
#~ msgstr "&زباله‌"
#, fuzzy
#~| msgid "Could Not Create Folder"
#~ msgid "Und&o: Create Folder"
#~ msgstr "نتوانست پوشه ایجاد کند"
#, fuzzy
#~| msgid "Could Not Create Folder"
#~ msgid "Und&o: Create File"
#~ msgstr "نتوانست پوشه ایجاد کند"
#, fuzzy
#~| msgid "Updating System Configuration"
#~ msgid "Undo File Copy Confirmation"
#~ msgstr "به‌روزرسانی پیکربندی سیستم"
#~ msgid "1 day %2"
#~ msgid_plural "%1 days %2"
#~ msgstr[0] "%1 روز %2"
#~ msgid "%1 Item"
#~ msgid_plural "%1 Items"
#~ msgstr[0] "%1 فقره"
#~ msgid "1 Folder"
#~ msgid_plural "%1 Folders"
#~ msgstr[0] "%1 پوشه"
#~ msgid "1 File"
#~ msgid_plural "%1 Files"
#~ msgstr[0] "%1 پرونده"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Items (Folders, Files)"
#~| msgid "%1 (%2, %3)"
#~ msgctxt "folders, files (size)"
#~ msgid "%1, %2 (%3)"
#~ msgstr "%1 (%2, %3)"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 (%2)"
#~ msgctxt "folders, files"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 (%2)"
#~ msgctxt "files (size)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 (%2)"
#~ msgctxt "items: folders, files (size)"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Could not read %1."
#~ msgstr "نتوانست %1 را بخواند."
#~ msgid "Could not write to %1."
#~ msgstr "نتوانست در %1 بنویسد."
#~ msgid "Could not start process %1."
#~ msgstr "نتوانست فرآیند %1 را آغاز کند."
#~ msgid ""
#~ "Internal Error\n"
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "خطای درونی\n"
#~ "لطفاً، یک گزارش اشکال کامل به نشانی http://bugs.kde.org ارسال کنید\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Malformed URL %1."
#~ msgstr "نشانی وب بد شکل %1."
#~ msgid "The protocol %1 is not supported."
#~ msgstr "قرارداد %1 پشتیبانی نمی‌شود."
#~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
#~ msgstr "قرارداد %1 فقط یک قرارداد پالایه است."
#~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
#~ msgstr "%1یک پوشه است، اما انتظار می‌رفت که یک پرونده باشد."
#~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
#~ msgstr "%1 یک پرونده است، اما انتظار می‌رفت یک پوشه باشد."
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "پرونده یا پوشه %1 موجود نیست."
#~ msgid "A file named %1 already exists."
#~ msgstr "پرونده‌ای با نام %1 از قبل وجود دارد."
#~ msgid "A folder named %1 already exists."
#~ msgstr "پوشه‌ای با نام %1 از قبل وجود دارد."
#~ msgid "No hostname specified."
#~ msgstr "هیچ نام میزبانی مشخص نشده است."
#~ msgid "Unknown host %1"
#~ msgstr "میزبان ناشناخته %1"
#~ msgid "Access denied to %1."
#~ msgstr "دستیابی به %1 رد شد."
#~ msgid ""
#~ "Access denied.\n"
#~ "Could not write to %1."
#~ msgstr ""
#~ "دستیابی رد شد.\n"
#~ "نتوانست در %1 بنویسد."
#~ msgid "Could not enter folder %1."
#~ msgstr "نتوانست پوشه %1 را وارد کند."
#~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
#~ msgstr "قرارداد %1، خدمت پوشه را انجام نمی‌دهد."
#~ msgid "Found a cyclic link in %1."
#~ msgstr "یک پیوند چرخه‌ای در %1 یافت شد."
#~ msgid "Found a cyclic link while copying %1."
#~ msgstr "هنگام رونوشت %1، یک پیوند چرخه‌ای یافت شد."
#~ msgid "Could not create socket for accessing %1."
#~ msgstr "نتوانست سوکتی برای دستیابی %1 ایجاد کند."
#~ msgid "Could not connect to host %1."
#~ msgstr "نتوانست به میزبان %1 متصل بشود."
#~ msgid "Connection to host %1 is broken."
#~ msgstr "اتصال به میزبان %1 قطع شده است."
#~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
#~ msgstr "قرارداد %1 یک قرارداد پالایه نیست."
#~ msgid ""
#~ "Could not mount device.\n"
#~ "The reported error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "نتوانست دستگاه را سوار کند.\n"
#~ "خطای گزارش‌شده، این بود:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not unmount device.\n"
#~ "The reported error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "نتوانست دستگاه را پیاده کند.\n"
#~ "خطای گزارش‌شده، این بود:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not read file %1."
#~ msgstr "نتوانست پرونده %1 را بخواند."
#~ msgid "Could not write to file %1."
#~ msgstr "نتوانست در پرونده %1 بنویسد."
#~ msgid "Could not bind %1."
#~ msgstr "نتوانست %1 را مقید سازد."
#~ msgid "Could not listen %1."
#~ msgstr "نتوانست به %1 گوش کند."
#~ msgid "Could not accept %1."
#~ msgstr "نتوانست %1 را بپذیرد."
#~ msgid "Could not access %1."
#~ msgstr "نتوانست به %1 دست یابد."
#~ msgid "Could not terminate listing %1."
#~ msgstr "نتوانست به فهرست‌نویسی %1 پایان بدهد."
#~ msgid "Could not make folder %1."
#~ msgstr "نتوانست پوشه %1 را بسازد."
#~ msgid "Could not remove folder %1."
#~ msgstr "نتوانست پوشه %1 را حذف کند."
#~ msgid "Could not resume file %1."
#~ msgstr "نتوانست پرونده %1 را از سر بگیرد."
#~ msgid "Could not rename file %1."
#~ msgstr "نتوانست نام پرونده %1 را تغییر دهد."
#~ msgid "Could not change permissions for %1."
#~ msgstr "نتوانست مجوزها را برای %1 تغییر دهد."
#~ msgid "Could not change ownership for %1."
#~ msgstr "نتوانست مالکیت را برای %1 تغییر دهد."
#~ msgid "Could not delete file %1."
#~ msgstr "نتوانست پرونده %1 را حذف کند."
#~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
#~ msgstr "فرآیند برای قرارداد %1 یک دفعه تمام شد."
#~ msgid ""
#~ "Error. Out of memory.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "خطا. خارج از حافظه.\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown proxy host\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "میزبان پروکسی ناشناخته\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
#~ msgstr "اجازه خراب شد، احراز هویت %1 پشتیبانی نشد"
#~ msgid ""
#~ "User canceled action\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "کاربر، کنش را لغو کرد\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Internal error in server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "خطای درونی در کارساز\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Timeout on server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "اتمام وقت در کارساز\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown error\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "خطای ناشناخته\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown interrupt\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "وقفه ناشناخته\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not delete original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "نتوانست پرونده اصلی %1 را حذف کند.\n"
#~ "لطفاً، مجوزها را بررسی کنید."
#~ msgid ""
#~ "Could not delete partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "نتوانست پرونده جزئی %1 را حذف کند.\n"
#~ "لطفاً، مجوزها را بررسی کنید."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "نتوانست نام پرونده اصلی %1 را تغییر دهد.\n"
#~ "لطفاً، مجوزها را بررسی کنید."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "نتوانست نام پرونده جزئی %1 را تغییر دهد.\n"
#~ "لطفاً، مجوزها را بررسی کنید."
#~ msgid ""
#~ "Could not create symlink %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "نتوانست پیوند نمادی %1 را ایجاد کند.\n"
#~ "لطفاً، مجوزها را بررسی کنید."
#~ msgid ""
#~ "Could not write file %1.\n"
#~ "Disk full."
#~ msgstr ""
#~ "نتوانست پرونده %1 را بنویسد.\n"
#~ "دیسک، کامل است."
#~ msgid ""
#~ "The source and destination are the same file.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "مبدأ و مقصد، یک پرونده است.\n"
#~ "%1"
#~ msgid "%1 is required by the server, but is not available."
#~ msgstr "%1 توسط کارساز مورد نیاز است، اما در دسترس نمی‌باشد."
#~ msgid "Access to restricted port in POST denied."
#~ msgstr "دستیابی به درگاه محدود در POST رد شد."
#~ msgid ""
#~ "Unknown error code %1\n"
#~ "%2\n"
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
#~ msgstr ""
#~ "کد خطای ناشناخته %1\n"
#~ "%2\n"
#~ "لطفاً، یک گزارش کامل اشکال به نشانی http://bugs.kde.org ارسال کنید."
#~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "باز کردن اتصالها توسط قرارداد %1 پشتیبانی نمی‌شود."
#~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "بستن اتصالها به وسیله قرارداد %1پشتیبانی نمی‌شود."
#~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "دستیابی به پرونده‌ها به وسیله قرارداد %1پشتیبانی نمی‌شود."
#~ msgid "Writing to %1 is not supported."
#~ msgstr "نوشتن در %1پشتیبانی نمی‌شود."
#~ msgid "There are no special actions available for protocol %1."
#~ msgstr "هیچ کنش ویژه‌ای برای قرارداد %1 موجود نیست."
#~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
#~ msgstr "پوشه‌های فهرست‌نویسی برای قرارداد %1پشتیبانی نمی‌شود."
#~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
#~ msgstr "بازیابی داده‌ها از %1پشتیبانی نمی‌شود."
#~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
#~ msgstr "بازیابی اطلاعات نوع مایم از %1پشتیبانی نمی‌شود."
#~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
#~ msgstr "تغییر نام یا حرکت پرونده‌های موجود در %1پشتیبانی نمی‌شود."
#~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "ایجاد پیوندهای نمادی به وسیله قرارداد %1پشتیبانی نمی‌شود."
#~ msgid "Copying files within %1 is not supported."
#~ msgstr "رونوشت پرونده‌های موجود در %1پشتیبانی نمی‌شود."
#~ msgid "Deleting files from %1 is not supported."
#~ msgstr "حذف پرونده‌ها از %1پشتیبانی نمی‌شود."
#~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "ایجاد پوشه‌ها به وسیله قرارداد %1پشتیبانی نمی‌شود."
#~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "تغییر خصیصه‌های پرونده‌ها به وسیله %1پشتیبانی نمی‌شود."
#~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "تغییر مالکیت پرونده‌ها به وسیله %1پشتیبانی نمی‌شود."
#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
#~ msgstr "استفاده از نشانیهای وب فرعی به وسیله %1پشتیبانی نمی‌شود."
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "به دست آوردن متعدد به وسیله قرارداد %1پشتیبانی نمی‌شود."
#~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "باز کردن پرونده‌ها به وسیله قرارداد %1پشتیبانی نمی‌شود."
#~ msgid "Protocol %1 does not support action %2."
#~ msgstr "قرارداد %1 از کنش %2پشتیبانی نمی‌کند."
#~ msgctxt "@info url"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr ")ناشناخته("
#~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
#~ msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#~ msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#~ msgid "<b>Technical reason</b>: "
#~ msgstr "<b>دلیل فنی</b>:"
#~ msgid "<b>Details of the request</b>:"
#~ msgstr "<b>جزئیات درخواست</b>:"
#~ msgid "<li>URL: %1</li>"
#~ msgstr "<li>URL: %1</li>"
#~ msgid "<li>Protocol: %1</li>"
#~ msgstr "<li>قرارداد: %1</li>"
#~ msgid "<li>Date and time: %1</li>"
#~ msgstr "<li>تاریخ و زمان: %1</li>"
#~ msgid "<li>Additional information: %1</li>"
#~ msgstr "<li>اطلاعات تکمیلی: %1</li>"
#~ msgid "<b>Possible causes</b>:"
#~ msgstr "<b>علت‌های ممکن</b>:"
#~ msgid "<b>Possible solutions</b>:"
#~ msgstr "<b>راه حل‌های ممکن</b>:"
#~ msgctxt "@info protocol"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr ")ناشناخته("
#~ msgid ""
#~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system "
#~ "administrator, or technical support group for further assistance."
#~ msgstr ""
#~ "برای مساعدت بیشتر، با سیستم پشتیبانی مناسب رایانه خود، با سرپرست سیستم یا "
#~ "گروه پشتیبانی فنی تماس بگیرید."
#~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
#~ msgstr "برای مساعدت بیشتر، با سرپرست کارساز تماس بگیرید."
#~ msgid "Check your access permissions on this resource."
#~ msgstr "مجوزهای دستیابی خود را در این منبع بررسی کنید."
#~ msgid ""
#~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested "
#~ "operation on this resource."
#~ msgstr ""
#~ "ممکن است برای اجرای عمل درخواست‌شده، مجوزهای دستیابیتان در این منبع کافی "
#~ "نباشد."
#~ msgid ""
#~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
#~ msgstr ""
#~ "ممکن است پرونده توسط کاربر یا کاربرد دیگری در حال استفاده باشد )و "
#~ "بنابراین قفل بشود(."
#~ msgid ""
#~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or "
#~ "has locked the file."
#~ msgstr ""
#~ "برای اطمینان، بررسی کنید که هیچ کاربرد یا کاربر دیگری از پرونده استفاده "
#~ "نمی‌کند، یا پرونده را قفل نکرده است."
#~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
#~ msgstr "گرچه بعید است، اما ممکن است یک خطای سخت‌افزاری رخ داده باشد."
#~ msgid "You may have encountered a bug in the program."
#~ msgstr "ممکن است با یک اشکال در برنامه مواجه شده باشید."
#~ msgid ""
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
#~ "submitting a full bug report as detailed below."
#~ msgstr ""
#~ "بسیار احتمال دارد، که بر اثر اشکالی در برنامه ایجاد شود. لطفاً، یک گزارش "
#~ "کامل اشکال را همان‌طور که در زیر به تفصیل آمده، در نظر بگیرید."
#~ msgid ""
#~ "Update your software to the latest version. Your distribution should "
#~ "provide tools to update your software."
#~ msgstr ""
#~ "نرم‌افزارتان را طبق جدیدترین نسخه به‌روزرسانی کنید. توزیع شما باید "
#~ "ابزارهایی را برای به‌روزرسانی نرم‌افزارتان فراهم کند."
#~ msgid ""
#~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third "
#~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug "
#~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them "
#~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted "
#~ "by someone else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE "
#~ "bug reporting website</a>. If not, take note of the details given above, "
#~ "and include them in your bug report, along with as many other details as "
#~ "you think might help."
#~ msgstr ""
#~ "مستقیماً با آنها تماس بگیرید. در غیر این صورت، در نخستین نگاه ببینید آیا "
#~ "همین اشکال توسط شخص دیگری با جستجو در<a href=\"http://bugs.kde.org/\"> "
#~ "وب‌گاه گزارش اشکال KDE</a> ارائه شده است. اگر ارائه نشده، به جزئیاتی که در "
#~ "بالا همراه با بسیاری از جزئیات دیگر داده شده، توجه کنید."
#~ msgid "There may have been a problem with your network connection."
#~ msgstr "ممکن است در رابطه با اتصال شبکه‌تان، مسئله‌ای وجود داشته باشد."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem with your network configuration. If you "
#~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is "
#~ "unlikely."
#~ msgstr ""
#~ "ممکن است در رابطه با پیکربندی شبکه‌تان، مسئله‌ای وجود داشته باشد. اگر اخیراً "
#~ "بدون هیچ مسئله‌ای به اینترنت دسترسی دارید، این مسئله غیرمحتمل است."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem at some point along the network path "
#~ "between the server and this computer."
#~ msgstr ""
#~ "ممکن است از بعضی جهات در امتداد مسیر شبکه، بین کارساز و این رایانه "
#~ "مسئله‌ای وجود داشته باشد."
#~ msgid "Try again, either now or at a later time."
#~ msgstr "یا الان یا وقت دیگری، دوباره امتحان کنید."
#~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
#~ msgstr "ممکن است یک خطای قراردادی یا یک ناهمسازی رخ داده باشد."
#~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
#~ msgstr "مطمئن شوید که منبع موجود است، و دوباره امتحان کنید."
#~ msgid "The specified resource may not exist."
#~ msgstr "ممکن است منبعی مشخص موجود نباشد."
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
#~ msgstr "ممکن است محل را اشتباه تحریرکرده باشید."
#~ msgid ""
#~ "Double-check that you have entered the correct location and try again."
#~ msgstr ""
#~ "دو بار بررسی کنید که محل را درست وارد کرده باشید، و دوباره امتحان کنید."
#~ msgid "Check your network connection status."
#~ msgstr "وضعیت اتصال شبکه‌تان را بررسی کنید."
#~ msgid "Cannot Open Resource For Reading"
#~ msgstr "منبع را نمی‌توان برای خواندن باز کرد"
#~ msgid ""
#~ "This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
#~ "strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
#~ msgstr ""
#~ "این بدین معناست که محتوای پرونده یا پوشه درخواست‌شده <strong>%1</strong>را "
#~ "نمی‌توان بازیابی کرد، همان‌طور که نمی‌توان به خواندن دست یافت."
#~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
#~ msgstr "ممکن است مجوز خواندن پرونده یا باز کردن پوشه را نداشته باشید."
#~ msgid "Cannot Open Resource For Writing"
#~ msgstr "برای نوشتن نمی‌توان منبع را باز کرد"
#~ msgid ""
#~ "This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
#~ "requested, because access with permission to write could not be obtained."
#~ msgstr ""
#~ "این بدین معناست که پرونده <strong>%1</strong>را نمی‌توان همان‌طور که "
#~ "درخواست شده نوشت، زیرا برای نوشتن نمی‌توان به مجوز دسترسی داشت."
#~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
#~ msgstr "نمی‌توان قرارداد %1 را آغاز کرد"
#~ msgid "Unable to Launch Process"
#~ msgstr "قادر به راه‌اندازی فرآیند نیست"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
#~ "reasons."
#~ msgstr ""
#~ "برنامه موجود در رایانه‌تان که دستیابی به قرارداد <strong>%1</strong>را "
#~ "فراهم می‌کند، نمی‌توانست کارش را آغاز کند. این معمولاً به خاطر دلایل فنی است."
#~ msgid ""
#~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have "
#~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to "
#~ "be incompatible with the current version and thus not start."
#~ msgstr ""
#~ "برنامه‌ای که همسازی با این قرارداد را فراهم می‌کند، ممکن است با آخرین "
#~ "به‌روزرسانی KDEتان به‌روزرسانی نشده باشد. این باعث می‌شود برنامه‌تان با نسخه "
#~ "جاری ناهمساز بشود و از این رو آغاز نمی‌شود."
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "خطای درونی"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has reported an internal error."
#~ msgstr ""
#~ "برنامه رایانه‌تان که دستیابی به قرارداد <strong>%1</strong>را فراهم می‌کند، "
#~ "یک خطای درونی را گزارش داده است."
#~ msgid "Improperly Formatted URL"
#~ msgstr "نشانی وبی که به طور نامناسب قالب‌بندی شده"
#~ msgid ""
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The "
#~ "format of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://"
#~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
#~ "strong></blockquote>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>مکان‌یاب</strong> <strong>منبع</strong> <strong>جهانی</strong> "
#~ "(URL) که وارد کردید، صحیح قالب‌بندی نشد. قالب نشانی وب معمولاً به صورت زیر "
#~ "است:<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/"
#~ "folder/filename.extension?query=value</strong></blockquote>"
#~ msgid "Unsupported Protocol %1"
#~ msgstr "قرارداد پشتیبانی‌نشده %1"
#~ msgid ""
#~ "The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
#~ "currently installed on this computer."
#~ msgstr ""
#~ "قرارداد <strong>%1</strong>که توسط برنامه‌های KDE پشتیبانی نشده، در حال "
#~ "حاضر در این رایانه نصب شده است."
#~ msgid "The requested protocol may not be supported."
#~ msgstr "ممکن است قرارداد درخواست‌شده، پشتیبانی نشود."
#~ msgid ""
#~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
#~ "may be incompatible."
#~ msgstr ""
#~ "ممکن است نسخه‌های %1 قرارداد پشتیبانی‌شده، توسط این رایانه و کارساز ناهمساز "
#~ "باشند."
#~ msgid ""
#~ "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
#~ "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search "
#~ "include <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a "
#~ "href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
#~ msgstr ""
#~ "ممکن است برای برنامه KDE )با نام kioslave یا ioslave( که این قرارداد را "
#~ "پشتیبانی می‌کند، در اینترنت جستجویی انجام داده باشید. مکانهای جستجو شامل "
#~ "<a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> و <a href="
#~ "\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>می‌باشد."
#~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
#~ msgstr "نشانی وب به منبع ارجاع داده نمی‌شود."
#~ msgid "Protocol is a Filter Protocol"
#~ msgstr "قرارداد، یک قرارداد پالایه‌ای است"
#~ msgid ""
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>مکان‌یاب</strong> <strong>منبع</strong> <strong>جهانی</strong> "
#~ "(URL) که وارد کردید به یک منبع مشخص ارجاع داده نمی‌شود."
#~ msgid ""
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
#~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is "
#~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to "
#~ "indicate a programming error."
#~ msgstr ""
#~ "KDE قادر به ایجاد ارتباط از طریق یک قرارداد درون یک قرارداد می‌باشد؛ "
#~ "قرارداد مشخص‌شده، فقط برای استفاده در چنین وضعیتهایی است، هر چند، این یکی "
#~ "از این وضعیتها نمی‌باشد. این یک رویداد کمیاب است، و احتمالاً برای نشان دادن "
#~ "خطای برنامه‌سازی می‌باشد."
#~ msgid "Unsupported Action: %1"
#~ msgstr "کنش پشتیبانی‌نشده: %1"
#~ msgid ""
#~ "The requested action is not supported by the KDE program which is "
#~ "implementing the <strong>%1</strong> protocol."
#~ msgstr ""
#~ "کنش درخواست‌شده توسط برنامه KDE که در حال پیاده‌سازی قرارداد <strong>%1</"
#~ "strong> می‌باشد، پشتیبانی نمی‌شود."
#~ msgid ""
#~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
#~ "information should give you more information than is available to the KDE "
#~ "input/output architecture."
#~ msgstr ""
#~ "این خطا، به برنامه KDE بسیار وابسته است. باید اطلاعاتی مضاف بر آنچه در "
#~ "معماری ورودی/خروجی KDE موجود است در اختیار شما قرار گیرد."
#~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
#~ msgstr "تلاش کنید که برای دستیابی به نتیجه مشابه، راه دیگری بیابید."
#~ msgid "File Expected"
#~ msgstr "پرونده مورد انتظار"
#~ msgid ""
#~ "The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
#~ "found instead."
#~ msgstr ""
#~ "درخواست مورد انتظار، یک پرونده بود، اما در عوض پوشه <strong>%1</strong> "
#~ "یافت شد."
#~ msgid "This may be an error on the server side."
#~ msgstr "این، ممکن است یک خطا از سوی کارساز باشد."
#~ msgid "Folder Expected"
#~ msgstr "پوشه مورد انتظار"
#~ msgid ""
#~ "The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
#~ "found instead."
#~ msgstr ""
#~ "درخواست مورد انتظار، یک پوشه بود، اما در عوض پرونده <strong>%1</strong> "
#~ "یافت شد."
#~ msgid "File or Folder Does Not Exist"
#~ msgstr "پرونده یا پوشه‌ای موجود نمی‌باشد"
#~ msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
#~ msgstr "پرونده یا پوشه مشخص‌شده <strong>%1</strong> موجود نمی‌باشد."
#~ msgid ""
#~ "The requested file could not be created because a file with the same name "
#~ "already exists."
#~ msgstr ""
#~ "پرونده درخواست‌شده را نمی‌توان ایجاد کرد، زیرا یک پرونده با همین نام در حال "
#~ "حاضر موجود است."
#~ msgid ""
#~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
#~ msgstr ""
#~ "ابتدا سعی کنید پرونده جاری را به خارج حرکت دهید، و بعد دوباره امتحان کنید."
#~ msgid "Delete the current file and try again."
#~ msgstr "پرونده جاری را حذف کرده و دوباره امتحان کنید."
#~ msgid "Choose an alternate filename for the new file."
#~ msgstr "برای پرونده جدید، یک نام پرونده متناوب انتخاب کنید."
#~ msgid ""
#~ "The requested folder could not be created because a folder with the same "
#~ "name already exists."
#~ msgstr ""
#~ "پوشه درخواست‌شده را نمی‌توان ایجادکرد، زیرا یک پوشه با همین نام در حال حاضر "
#~ "وجود دارد."
#~ msgid ""
#~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
#~ msgstr ""
#~ "ابتدا سعی کنید پوشه جاری را به خارج حرکت داده و بعد دوباره امتحان کنید."
#~ msgid "Delete the current folder and try again."
#~ msgstr "پوشه جاری را حذف کرده و دوباره سعی کنید."
#~ msgid "Choose an alternate name for the new folder."
#~ msgstr "برای پوشه جدید یک نام متناوب انتخاب کنید."
#~ msgid "Unknown Host"
#~ msgstr "میزبان ناشناخته"
#~ msgid ""
#~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
#~ "<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "خطای میزبان ناشناخته نشان می‌دهد که کار‌‌ساز با نام درخواست‌شده، <strong>%1</"
#~ "strong>، را نمی‌توان در اینترنت جای داد."
#~ msgid ""
#~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
#~ msgstr ""
#~ "ممکن است نامی که تحریر کردید، %1، موجود نباشد: ممکن است اشتباه تحریر شده "
#~ "باشد."
#~ msgid "Access Denied"
#~ msgstr "دستیابی رد شد"
#~ msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
#~ msgstr "دستیابی به منبع مشخص‌شده، <strong>%1</strong> رد شد."
#~ msgid ""
#~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
#~ msgstr ""
#~ "ممکن است جزئيات احراز هویت را نادرست فراهم کرده باشید، یا اصلاً هیچ چیز "
#~ "فراهم نکرده‌اید."
#~ msgid ""
#~ "Your account may not have permission to access the specified resource."
#~ msgstr "ممکن است حسابتان، مجوز برای دستیابی به منبع مشخص‌شده را نداشته باشد."
#~ msgid ""
#~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered "
#~ "correctly."
#~ msgstr ""
#~ "درخواست را دوباره امتحان کنید، و مطمئن شوید که جزئیات احراز هویتتان درست "
#~ "وارد می‌شوند."
#~ msgid "Write Access Denied"
#~ msgstr "نوشتن دستیابی رد شد"
#~ msgid ""
#~ "This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
#~ "rejected."
#~ msgstr ""
#~ "این به این معناست که تلاش برای نوشتن در پرونده <strong>%1</strong> رد شد."
#~ msgid "Unable to Enter Folder"
#~ msgstr "قادر به وارد کردن پوشه نیست"
#~ msgid ""
#~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the "
#~ "requested folder <strong>%1</strong> was rejected."
#~ msgstr ""
#~ "این به این معناست که تلاش برای وارد کردن )به عبارت دیگر، برای باز "
#~ "کردن( پوشه درخواست‌شده <strong>%1</strong> رد شد."
#~ msgid "Folder Listing Unavailable"
#~ msgstr "فهرست‌نویسی پوشه، در دسترس نیست"
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
#~ msgstr "قرارداد %1، یک سیستم پرونده نیست"
#~ msgid ""
#~ "This means that a request was made which requires determining the "
#~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is "
#~ "unable to do so."
#~ msgstr ""
#~ "این به این معناست که درخواستی ایجاد شد که به تعیین محتویات پوشه نیاز "
#~ "دارد، و برنامه KDE که این قرارداد را پشتیبانی می‌کند، قادر به انجام این "
#~ "کار نیست."
#~ msgid "Cyclic Link Detected"
#~ msgstr "پیوند چرخه‌ای آشکار شد"
#~ msgid ""
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
#~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links "
#~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a "
#~ "roundabout way) linked to itself."
#~ msgstr ""
#~ "معمولاً، محیطهای یونیکس قادر به پیوند یک پرونده یا یک پوشه به نام و/یا محل "
#~ "جداگانه می‌‌باشند. KDE، پیوند یا مجموعه‌ای از پیوندها را آشکار کرد، که منجر "
#~ "به یک حلقه نامتناهی می‌شود - یعنی پرونده )شاید به یک راه غیر مستقیم( به "
#~ "خودش پیوند داده شد."
#~ msgid ""
#~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
#~ "loop, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "جزئی از حلقه را حذف کنید تا منجر به یک حلقه نامتناهی نشود، و دوباره سعی "
#~ "کنید."
#~ msgid "Request Aborted By User"
#~ msgstr "درخواست توسط کاربر ساقط شد"
#~ msgid "The request was not completed because it was aborted."
#~ msgstr "درخواست کامل نشد، زیرا ساقط شده بود."
#~ msgid "Retry the request."
#~ msgstr "سعی مجدد برای درخواست."
#~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
#~ msgstr "طی رونوشت، پیوند چرخه‌ای آشکار شد"
#~ msgid ""
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
#~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE "
#~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i."
#~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself."
#~ msgstr ""
#~ "معمولاً، محیطهای یونیکس قادر به پیوند دادن یک پرونده یا یک پوشه به یک نام "
#~ "و/یا یک محل جداگانه می‌باشند. طی عملیات رونوشت درخواست‌شده، KDE یک پیوند یا "
#~ "مجموعه‌ای از پیوندها را آشکار کرد، که منجر به یک حلقه نامتناهی می‌شود - "
#~ "یعنی پرونده )شاید به یک راه غیر مستقیم( به خودش پیوند داده شده بود."
#~ msgid "Could Not Create Network Connection"
#~ msgstr "نتوانست اتصال شبکه را ایجاد کند"
#~ msgid "Could Not Create Socket"
#~ msgstr "نتوانست سوکت ایجاد کند"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
#~ "communications (a socket) could not be created."
#~ msgstr ""
#~ "این، یک خطای فنی نسبتاً خوب است، که نمی‌توان در آن، دستگاه مورد نیاز برای "
#~ "ارتباطات شبکه )یک سوکت( را ایجاد کرد."
#~ msgid ""
#~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network "
#~ "interface may not be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "ممکن است اتصال شبکه نادرست پیکر‌بندی شود، یا ممکن است واسط شبکه فعال نشود."
#~ msgid "Connection to Server Refused"
#~ msgstr "اتصال به کار‌‌ساز رد شد"
#~ msgid ""
#~ "The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
#~ "connection."
#~ msgstr "کارساز <strong>%1</strong> اجازه نداد که این رایانه متصل شود."
#~ msgid ""
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be "
#~ "configured to allow requests."
#~ msgstr ""
#~ "ممکن است کار‌ساز در حالی که به اینترنت متصل است، برای اجازه دادن به "
#~ "درخواستها پیکربندی نشده باشد."
#~ msgid ""
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
#~ "the requested service (%1)."
#~ msgstr ""
#~ "ممکن است کارساز در حالی که به اینترنت متصل است، در حال اجرای خدمت "
#~ "درخواست‌شده )%1( نباشد."
#~ msgid ""
#~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
#~ "protecting your network or the network of the server, may have "
#~ "intervened, preventing this request."
#~ msgstr ""
#~ "باروی شبکه )دستگاهی که درخواستهای اینترنت را محدود می‌کند(، هم از شبکه شما "
#~ "یا شبکه کار‌ساز که ممکن است مداخله کند، محافظت می‌کند، و هم از این درخواست "
#~ "پیشگیری می‌کند."
#~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
#~ msgstr "اتصال به کارساز، به طور غیرمنتظره‌ای بسته شد"
#~ msgid ""
#~ "Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the "
#~ "connection was closed at an unexpected point in the communication."
#~ msgstr ""
#~ "اگر چه اتصال به <strong>%1</strong> برقرار شد، اما اتصال در یک نقطه "
#~ "غیرمنتظره‌ای از ارتباط بسته شد."
#~ msgid ""
#~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
#~ "connection as a response to the error."
#~ msgstr ""
#~ "ممکن است خطای قرارداد رخ دهد، که باعث شود کار‌ساز اتصال را به عنوان پاسخ "
#~ "به خطا ببندد."
#~ msgid "URL Resource Invalid"
#~ msgstr "منبع نشانی وب نامعتبر"
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
#~ msgstr "قرارداد %1، قرارداد پالایه نیست"
#~ msgid ""
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism "
#~ "of accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>مکان‌یاب</strong> <strong>منبع</strong> <strong>جهانی</strong> "
#~ "(URL) که وارد کردید، به سازوکار معتبر دستیابی به منبع مشخص، <strong>%1%2</"
#~ "strong> ارجاع نمی‌شود."
#~ msgid ""
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
#~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
#~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
#~ "indicate a programming error."
#~ msgstr ""
#~ "KDE، قادر به ارتباط از طریق یک قرارداد درون یک قرارداد می‌باشد. این "
#~ "درخواست قراردادی که این چنین استفاده شده را مشخص کرد، اما این قرارداد "
#~ "مستعد چنین کنشی نمی‌باشد. این یک رویداد کمیاب است، و احتمالاً برای نشان "
#~ "دادن خطای برنامه‌سازی می‌باشد."
#~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
#~ msgstr "قادر به مقداردهی اولیه دستگاه ورودی/خروجی نیست"
#~ msgid "Could Not Mount Device"
#~ msgstr "نتوانست دستگاه را سوار کند"
#~ msgid ""
#~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
#~ "error was: <strong>%1</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "دستگاه درخواست‌شده )»سوارشده«( را نمی‌توان مقداردهی اولیه کرد. خطای "
#~ "گزارش‌شده این بود: <strong>%1</strong>"
#~ msgid ""
#~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a "
#~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of "
#~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
#~ msgstr ""
#~ "ممکن است دستگاه آماده نباشد، برای مثال ممکن است هیچ رسانه‌ای در دستگاه "
#~ "قابل حذف رسانه وجود نداشته باشد)یعنی هیچ دیسک فشرده‌ای در گرداننده دیسک "
#~ "فشرده نیست( یا ممکن است در مورد دستگاه جنبی/حمل‌پذیر، دستگاه درست متصل "
#~ "نشده باشد."
#~ msgid ""
#~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On "
#~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to "
#~ "initialize a device."
#~ msgstr ""
#~ "ممکن است برای مقداردهی اولیه )»سوار کردن«( دستگاه، مجوز نداشته باشید. در "
#~ "سیستمهای یونیکس، اغلب امتیازهای سرپرست سیستم برای مقدار‌‌‌دهی اولیه به "
#~ "دستگاه مورد نیاز می‌باشند."
#~ msgid ""
#~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
#~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again."
#~ msgstr ""
#~ "بررسی کنید که دستگاه آماده باشد؛ گرداننده‌های برداشتنی باید دارای رسانه "
#~ "باشند و دستگاههای حمل‌پذیر باید متصل شده و به کار انداخته شوند؛ و دوباره "
#~ "امتحان کنید."
#~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
#~ msgstr "قادر به مقداردهی اولیه دستگاه ورودی/خروجی نیست"
#~ msgid "Could Not Unmount Device"
#~ msgstr "نتوانست دستگاه را پیاده کند"
#~ msgid ""
#~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
#~ "reported error was: <strong>%1</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "دستگاه درخواست‌شده را نمی‌توان مقدار‌‌دهی اولیه کرد )»پیاده کرد«(. خطای "
#~ "گزارش‌شده: <strong>%1</strong>"
#~ msgid ""
#~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or "
#~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on "
#~ "this device may cause the device to remain in use."
#~ msgstr ""
#~ "ممکن است دستگاه اشغال باشد، یعنی هنوز توسط کاربرد یا کاربر دیگری استفاده "
#~ "می‌شود. حتی چنین چیزهایی که یک پنجره مرورگر باز در محلی از این دستگاه دارد "
#~ "هم ممکن است باعث شوند که دستگاه در حال استفاده باقی بماند."
#~ msgid ""
#~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
#~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
#~ "uninitialize a device."
#~ msgstr ""
#~ "ممکن است برای مقداردهی اولیه )»پیاده‌سازی«( دستگاه، مجوز نداشته باشید. در "
#~ "سیستمهای لینوکس، امتیازهای سرپرست سیستم اغلب برای مقدار‌دهی اولیه یک "
#~ "دستگاه مورد نیاز می‌باشند."
#~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "بررسی کنید که هیچ کاربردی به دستگاه دسترسی نداشته باشد، و دوباره امتحان "
#~ "کنید."
#~ msgid "Cannot Read From Resource"
#~ msgstr "نمی‌توان از منبع خواند"
#~ msgid ""
#~ "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to "
#~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
#~ msgstr ""
#~ "این، به این معناست که اگر چه منبع، <strong>%1</strong>، قادر به باز شدن "
#~ "بود؛ اما هنگام خواندن محتویات منبع خطایی رخ داد."
#~ msgid "You may not have permissions to read from the resource."
#~ msgstr "ممکن است برای خواندن از منبع، مجوز نداشته باشید."
#~ msgid "Cannot Write to Resource"
#~ msgstr "نمی‌توان در منبع نوشت"
#~ msgid ""
#~ "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to "
#~ "be opened, an error occurred while writing to the resource."
#~ msgstr ""
#~ "این، به این معناست که اگر چه منبع، <strong>%1</strong>، قادر به باز شدن "
#~ "بود؛ اما هنگام نوشتن در منبع خطایی رخ داد."
#~ msgid "You may not have permissions to write to the resource."
#~ msgstr "ممکن است برای نوشتن در منبع، مجوز نداشته باشید."
#~ msgid "Could Not Listen for Network Connections"
#~ msgstr "نتوانست به اتصالهای شبکه گوش دهد"
#~ msgid "Could Not Bind"
#~ msgstr "نتوانست مقید‌سازی کند"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
#~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
#~ "network connections."
#~ msgstr ""
#~ "این یک خطای فنی نسبتاً خوب است، که دستگاه مورد نیاز برای ارتباطات شبکه )یک "
#~ "سوکت( را نمی‌توان برای گوش دادن به اتصالهای شبکه واردشونده، در آن پایه‌ریزی "
#~ "کرد."
#~ msgid "Could Not Listen"
#~ msgstr "نتوانست گوش دهد"
#~ msgid "Could Not Accept Network Connection"
#~ msgstr "نتوانست اتصال شبکه را بپذیرد"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while "
#~ "attempting to accept an incoming network connection."
#~ msgstr ""
#~ "این یک خطای فنی نسبتاً خوب است، که هنگام تلاش برای پذیرش اتصال شبکه "
#~ "واردشونده، در آن خطایی رخ داد."
#~ msgid "You may not have permissions to accept the connection."
#~ msgstr "ممکن است برای پذیرش اتصال، مجوز نداشته باشید."
#~ msgid "Could Not Login: %1"
#~ msgstr "نتوانست وارد شود: %1"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
#~ msgstr "تلاش برای ورود، جهت اجرای عمل درخواست‌شده موفقیت‌آمیز نبود."
#~ msgid "Could Not Determine Resource Status"
#~ msgstr "نتوانست وضعیت منبع را تعیین کند"
#~ msgid "Could Not Stat Resource"
#~ msgstr "نتوانست منبع را آغاز کند"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to determine information about the status of the resource "
#~ "<strong>%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was "
#~ "unsuccessful."
#~ msgstr ""
#~ "تلاش برای تعیین اطلاعات در مورد وضعیت منبع <strong>%1</strong>، نظیر نام "
#~ "منبع، نوع، اندازه و غیره، موفقیت‌آمیز نبود."
#~ msgid ""
#~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
#~ msgstr "ممکن است منبع مشخص‌شده موجود نباشد، یا ممکن است قابل دسترس نباشد."
#~ msgid "Could Not Cancel Listing"
#~ msgstr "نتوانست فهرست‌نویسی را لغو کند"
#~ msgid "FIXME: Document this"
#~ msgstr "FIXME: سند این"
#~ msgid "Could Not Create Folder"
#~ msgstr "نتوانست پوشه ایجاد کند"
#~ msgid "An attempt to create the requested folder failed."
#~ msgstr "تلاش برای ایجاد پوشه درخواست‌شده، خراب شد."
#~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
#~ msgstr "ممکن است محلی که قرار بود پوشه در آن ایجاد شود، موجود نباشد."
#~ msgid "Could Not Remove Folder"
#~ msgstr "نتوانست پوشه را حذف کند"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
#~ msgstr "تلاش برای حذف پوشه مشخص‌شده، <strong>%1</strong>، خراب شد."
#~ msgid "The specified folder may not exist."
#~ msgstr "ممکن است پوشه مشخص‌شده موجود نباشد."
#~ msgid "The specified folder may not be empty."
#~ msgstr "ممکن است پوشه مشخص‌شده خالی نباشد."
#~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
#~ msgstr "مطمئن شوید که پوشه موجود و خالی است، و دوباره امتحان کنید."
#~ msgid "Could Not Resume File Transfer"
#~ msgstr "نتوانست انتقال پرونده را از سر بگیرد"
#~ msgid ""
#~ "The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> "
#~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
#~ msgstr ""
#~ "در درخواست مشخص‌شده خواسته شده بود که انتقال پرونده <strong>%1</strong> در "
#~ "نقطه معینی از انتقال، از سر گرفته شود. این کار ممکن نبود."
#~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
#~ msgstr "ممکن است قرارداد یا کار‌ساز ازسرگیری پرونده را پشتیبانی نکند."
#~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
#~ msgstr "سعی مجدد درخواست، بدون تلاش برای ازسرگیری انتقال."
#~ msgid "Could Not Rename Resource"
#~ msgstr "نتوانست نام منبع را تغییر دهد"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
#~ msgstr "تلاش برای تغییر نام منبع مشخص‌شده <strong>%1</strong> خراب شد."
#~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
#~ msgstr "نتوانست مجوزهای منبع را تغییر دهد"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
#~ "strong> failed."
#~ msgstr "تلاش برای تغییر مجوزها در منبع مشخص‌شده <strong>%1</strong> خراب شد."
#~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
#~ msgstr "نتوانست مالکیت منبع را تغییر دهد"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
#~ "strong> failed."
#~ msgstr "تلاش برای تغییر مالکیت منبع مشخص‌شده <strong>%1</strong> خراب شد."
#~ msgid "Could Not Delete Resource"
#~ msgstr "نتوانست منبع را حذف کند"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
#~ msgstr "تلاش برای حذف منبع مشخص‌شده <strong>%1</strong> خراب شد."
#~ msgid "Unexpected Program Termination"
#~ msgstr "پایان‌دهی غیر‌منتظره برنامه"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has unexpectedly terminated."
#~ msgstr ""
#~ "برنامه موجود در رایانه‌تان که دستیابی به قرارداد <strong>%1</strong> را "
#~ "فراهم می‌کند، به طور غیرمنتظره‌ای پایان یافت."
#~ msgid "Out of Memory"
#~ msgstr "خارج از حافظه"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
#~ msgstr ""
#~ "برنامه موجود در رایانه‌تان که دستیابی به قرارداد <strong>%1</strong> را "
#~ "فراهم می‌کند، نتوانست حافظه مورد نیاز برای ادامه کار را به دست آورد."
#~ msgid "Unknown Proxy Host"
#~ msgstr "میزبان پیشکار ناشناخته"
#~ msgid ""
#~ "While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
#~ "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
#~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "هنگام باز‌یابی اطلاعات در مورد میزبان پیشکار مشخص‌شده، <strong>%1</strong>، "
#~ "با خطای میزبان ناشناخته‌ای مواجه شد. خطای میزبان ناشناخته نشان می‌دهد که "
#~ "نام درخواست‌شده را نمی‌توان در اینترنت جای داد."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem with your network configuration, "
#~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the "
#~ "Internet with no problems recently, this is unlikely."
#~ msgstr ""
#~ "ممکن است پیکر‌بندی شبکه‌تان، به ویژه نام میزبان پیشکارتان مسئله‌ای داشته "
#~ "باشد. اگر اخیراً بدون هیچ مسئله‌ای به اینترنت دسترسی داشته‌اید، این مسئله "
#~ "غیرمحتمل می‌باشد."
#~ msgid "Double-check your proxy settings and try again."
#~ msgstr "روی تنظیمات پیشکارتان دو بار فشار دهید، و دوباره امتحان کنید."
#~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
#~ msgstr "احراز هویت خراب شد: از روش %1 پشتیبانی نمی‌شود"
#~ msgid ""
#~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the "
#~ "authentication failed because the method that the server is using is not "
#~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1."
#~ msgstr ""
#~ "اگرچه ممکن است جزئیات صحیح احراز هویت را فراهم کرده باشید، احراز هویت "
#~ "خراب شد؛ زیرا روشی که کار‌ساز استفاده می‌کند، توسط برنامه KDE که قرارداد "
#~ "%1 را پیاده می‌کند، پشتیبانی نشده است."
#~ msgid ""
#~ "Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/"
#~ "</a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
#~ msgstr ""
#~ "لطفاً برای آگاه کردن گروه KDE از روش پشتیبانی‌نشده احراز هویت، در <a href="
#~ "\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> یک اشکال پرونده کنید."
#~ msgid "Request Aborted"
#~ msgstr "درخواست ساقط شد"
#~ msgid "Internal Error in Server"
#~ msgstr "خطای درونی در کار‌ساز"
#~ msgid ""
#~ "The program on the server which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has reported an internal error: %2."
#~ msgstr ""
#~ "برنامه کار‌سازی که دستیابی به قرارداد <strong>%1</strong> را فراهم می‌کند، "
#~ "خطای درونی را گزارش کرده است: %2."
#~ msgid ""
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
#~ "consider submitting a full bug report as detailed below."
#~ msgstr ""
#~ "بسیار احتمال دارد که توسط اشکالی در برنامه کار‌ساز ایجاد شود. لطفاً، ارائه "
#~ "گزارش کامل اشکال را که در زیر آمده، به تفضیل مورد ملاحظه قرار دهید."
#~ msgid ""
#~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
#~ msgstr "با سرپرست کار‌ساز تماس بگیرید تا از مسئله آگاه شوند."
#~ msgid ""
#~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
#~ "report directly to them."
#~ msgstr ""
#~ "اگر می‌خواهید بدانید نویسنده‌های نرم‌افزار کار‌ساز چه کسانی هستند، گزارش "
#~ "اشکال را مستقیماً به آنها ارائه دهید."
#~ msgid "Timeout Error"
#~ msgstr "خطای اتمام وقت"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Although contact was made with the server, a response was not received "
#~| "within the amount of time allocated for the request as follows:"
#~| "<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</"
#~| "li><li>Timeout for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for "
#~| "accessing proxy servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can "
#~| "alter these timeout settings in the KDE Control Center, by selecting "
#~| "Network -> Preferences."
#~ msgid ""
#~ "Although contact was made with the server, a response was not received "
#~ "within the amount of time allocated for the request as follows:"
#~ "<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
#~ "for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
#~ "servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
#~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
#~ "Connection Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "اگرچه تماس با کار‌ساز برقرار شد، اما در مقدار زمان اختصاص داده شده، همان "
#~ "گونه که در زیر آمده، برای درخواست پاسخی دریافت نشد:<ul><li>اتمام وقت برای "
#~ "برقراری یک اتصال: %1 ثانیه</li><li>اتمام وقت برای دریافت یک پاسخ: %2 "
#~ "ثانیه</li><li>اتمام وقت برای دستیابی به پیشکارها: %3 ثانیه</li></ul>لطفاً، "
#~ "توجه داشته باشید که می‌توانید این تنظیمات اتمام وقت را در مرکز کنترل KDE "
#~ "با برگزیدن شبکه -< تنظیمات تغییر دهید."
#~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
#~ msgstr ""
#~ "کار‌ساز برای پاسخ به درخواستهای دیگری که باید پاسخ داده شوند، خیلی اشغال "
#~ "بود."
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "خطای ناشناخته"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has reported an unknown error: %2."
#~ msgstr ""
#~ "برنامه موجود در رایانه خود که دستیابی به قرارداد <strong>%1</strong> را "
#~ "فراهم می‌کند، خطای ناشناخته‌ای را گزارش داده است: %2."
#~ msgid "Unknown Interruption"
#~ msgstr "وقفه ناشناخته"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
#~ msgstr ""
#~ "برنامه موجود در رایانه خود را که دستیابی به قرارداد <strong>%1</strong> "
#~ "را فراهم می‌کند، وقفه نوع ناشناخته را گزارش داده است: %2."
#~ msgid "Could Not Delete Original File"
#~ msgstr "نتوانست پرونده اصلی را حذف کند"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the deleting of the original file, most "
#~ "likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
#~ "strong> could not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "عمل درخواست‌شده به احتمال زیاد در پایان عمل حرکت پرونده به حذف پرونده اصلی "
#~ "نیاز دارد. پرونده اصلی <strong>%1</strong> را نمی‌توان حذف کرد."
#~ msgid "Could Not Delete Temporary File"
#~ msgstr "نتوانست پرونده موقت را حذف کند"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file in "
#~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file "
#~ "<strong>%1</strong> could not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "عمل درخواست‌شده به ایجاد یک پرونده موقت نیاز دارد، تا زمانی که پرونده جدید "
#~ "بارگیری می‌شود آن را ذخیره کند. این پرونده موقت <strong>%1</strong> را "
#~ "نمی‌توان حذف کرد."
#~ msgid "Could Not Rename Original File"
#~ msgstr "نتوانست نام پرونده اصلی را تغییر دهد"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the renaming of the original file "
#~ "<strong>%1</strong>, however it could not be renamed."
#~ msgstr ""
#~ "عمل درخواست‌شده به تغییر نام پرونده اصلی <strong>%1</strong> نیاز دارد، هر "
#~ "چند نام آن را نمی‌توان تغییر داد."
#~ msgid "Could Not Rename Temporary File"
#~ msgstr "نتوانست نام پرونده موقت را تغییر دهد"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
#~ "%1</strong>, however it could not be created."
#~ msgstr ""
#~ "عمل درخواست‌شده به ایجاد پرونده موقت <strong>%1</strong> نیاز دارد، هر چند "
#~ "آن را نمی‌توان ایجاد کرد."
#~ msgid "Could Not Create Link"
#~ msgstr "نتوانست پیوند ایجاد کند"
#~ msgid "Could Not Create Symbolic Link"
#~ msgstr "نتوانست پیوند نمادی ایجاد کند"
#~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
#~ msgstr "پیوند نمادی درخواست‌شده %1 را نمی‌توان ایجاد کرد."
#~ msgid "No Content"
#~ msgstr "بدون محتوا"
#~ msgid "Disk Full"
#~ msgstr "دیسک کامل"
#~ msgid ""
#~ "The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there "
#~ "is inadequate disk space."
#~ msgstr ""
#~ "چون فضای دیسک کافی نبود، نتوانست در پرونده درخواست‌شده <strong>%1</strong> "
#~ "بنویسد."
#~ msgid ""
#~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
#~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; "
#~ "or 3) obtain more storage capacity."
#~ msgstr ""
#~ "پاک کردن فضای کافی برای دیسک با ۱( حذف پرونده‌های ناخواسته و موقت؛ "
#~ "۲( بایگانی پرونده‌ها در ذخیره‌گاه برداشتنی رسانه نظیر دیسکهای قابل ضبط دیسک "
#~ "فشرده؛ ۳( به دست آوردن ظرفیت بیشتر ذخیره‌گاه."
#~ msgid "Source and Destination Files Identical"
#~ msgstr "پرونده‌های یکسان مبدأ و مقصد"
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the source and destination "
#~ "files are the same file."
#~ msgstr ""
#~ "عملیات را نمی‌توان کامل کرد، زیرا پرونده‌های مبدأ و مقصد، پرونده یکسانی "
#~ "هستند."
#~ msgid "Choose a different filename for the destination file."
#~ msgstr "انتخاب یک نام پرونده متفاوت برای پرونده مقصد."
#~ msgid "Undocumented Error"
#~ msgstr "خطای غیر مستند"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "حرکت"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "رونوشت"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "ایجاد فهرست راهنما"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "حذف"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Transferring"
#~ msgstr "انتقال"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Mounting"
#~ msgstr "سوار کردن"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "دستگاه"
#~ msgid "Mountpoint"
#~ msgstr "نقطه سوار کردن"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Unmounting"
#~ msgstr "پیاده کردن"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
#~ msgstr[0] "واقعاً می‌خواهید این %1 فقره را حذف کنید؟"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "&زباله‌"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "زنجیرهٔ گواهی‌نامهٔ SSL طرف مقابل فاسد به نظر می‌رسد."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Updating System Configuration"
#~ msgstr "به‌روزرسانی پیکربندی سیستم"
#~ msgid "Updating system configuration."
#~ msgstr "به‌روزرسانی پیکربندی سیستم."
#~ msgid "No service implementing %1"
#~ msgstr "بدون خدمت پیاده‌سازی %1"
#~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
#~ msgstr "پرونده %1 مدخل رومیزی هیچ نوعی=... مدخل ندارد."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry of type\n"
#~ "%1\n"
#~ "is unknown."
#~ msgstr ""
#~ "مدخل رومیزی نوع\n"
#~ "%1\n"
#~ "ناشناخته است."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "پرونده مدخل رومیزی\n"
#~ "%1\n"
#~ "از نوع دستگاه FS هیچDev=...مدخل ندارد."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type Link but has no URL=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "پرونده مدخل رومیزی\n"
#~ "%1\n"
#~ "از نوع پیوند است، اما هیچ نشانی وب=...مدخل ندارد."
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "سوار کردن"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "پس زدن"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "پیاده کردن"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "نشانی وب بد شکل\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "URL cannot be listed\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "نشانی وب نتوانست فهرست شود\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "نام"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "اندازه"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "تاریخ"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "مجوزها"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "مالک"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "گروه"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "نوع"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "پیش‌فرض"
#~ msgid "(Symbolic Link to %1)"
#~ msgstr ")پیوند نمادی به %1("
#~ msgid "(%1, Link to %2)"
#~ msgstr ")%1، پیوند به %2("
#, fuzzy
#~ msgid " (Points to %1)"
#~ msgstr "اشاره به:"
#~ msgid "Link to %1 (%2)"
#~ msgstr "پیوند به %1 )%2("
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "مالک:"
#~ msgid "Permissions:"
#~ msgstr "مجوزها:"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Actions"
#~ msgstr "&کنشها‌"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "&باز کردن %1 با‌"
#, fuzzy
#~| msgid "Open With"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With"
#~ msgstr "باز کردن با"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "&غیره..."
#, fuzzy
#~| msgid "Open With"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With..."
#~ msgstr "باز کردن با"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "&باز کردن %1 با"
#~ msgctxt "Items in a folder"
#~ msgid "1 item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "%1 فقره"
#~ msgctxt "@info mimetype"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "ناشناخته"
#~ msgid "All Pictures"
#~ msgstr "تمام عکسها"
#~ msgid "Mime Type"
#~ msgstr "نوع مایم"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "توضیح"
#~ msgid "Patterns"
#~ msgstr "الگوها"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&ویرایش..."
#~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
#~ msgstr "برای نمایش ویرایشگر آشنای نوع مایم KDE، این دکمه را فشار دهید."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
#~ "You do not have access rights to this location.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>نمی‌توان وارد شد<b>%1</b>.\n"
#~ "حق دستیابی به این محل را ندارید.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not "
#~ "be started.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>پرونده <b>%1</b>، یک برنامه قابل اجرا می‌باشد. برای ایمنی، آغاز نخواهد "
#~ "شد.</qt>"
#~ msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr "<qt>برای اجرای <b>%1</b> مجوز ندارید.</qt>"
#~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
#~ msgstr "مجاز به برگزیدن کاربردی برای باز کردن این پرونده نیستید."
#~ msgid "Open with:"
#~ msgstr "باز کردن با:"
#~ msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgstr "مجاز به اجرای این پرونده نیستید."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "راه‌اندازی %1"
#~ msgid "Error processing Exec field in %1"
#~ msgstr "خطا هنگام پردازش بخش Exec در %1"
#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
#~ msgstr "مجاز به اجرای این خدمت نیستید."
#~ msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "اخطار"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
#~ "does not exist.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>قادر به اجرای فرمان مشخص‌شده نیست. پرونده یا پوشه <b>%1</b> موجود "
#~ "نمی‌باشد.</qt>"
#~ msgid "Could not find the program '%1'"
#~ msgstr "نتوانست برنامه »%1« را پیدا کند"
#~ msgid "Acquire Image"
#~ msgstr "به‌ دست آوردن تصویر"
#~ msgid "OCR Image"
#~ msgstr "تصویر OCR"
#~ msgid "The desktop is offline"
#~ msgstr "رومیزی برون‌خط است"
#~ msgid "File '%1' is not readable"
#~ msgstr "پرونده »%1« خوانا نیست"
#~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
#~ msgstr "خطا: قرارداد ناشناخته »%1«"
#~ msgid "Authorization Dialog"
#~ msgstr "محاوره اجازه"
#~ msgid "Filename for clipboard content:"
#~ msgstr "نام پرونده برای محتوای تخته یادداشت:"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid ""
#~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format "
#~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
#~ msgstr ""
#~ "از وقتی که از چسب استفاده کردید، تخته یادداشت تغییرکرده است: قالب داده‌های "
#~ "برگزیده، بیشتر از این قابل کاربرد نیست. لطفاً آنچه که می‌خواستید بچسبانید "
#~ "را دوباره رونوشت کنید."
#~ msgid "The clipboard is empty"
#~ msgstr "تخته یادداشت خالی است"
#~ msgid "&Paste File"
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
#~ msgstr[0] "&چسباندن %1 پرونده‌"
#~ msgid "&Paste URL"
#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
#~ msgstr[0] "&چسباندن %1 نشانی وب‌"
#~ msgid "&Paste Clipboard Contents"
#~ msgstr "&چسباندن محتویات تخته یادداشت‌"
#~ msgid "Data format:"
#~ msgstr "قالب داده‌:"
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "&تغییر نام‌"
#~ msgid "Suggest New &Name"
#~ msgstr "پیشنهاد &نام جدید‌"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&پرش‌"
#, fuzzy
#~| msgid "Write"
#~ msgctxt "Write files into an existing folder"
#~ msgid "&Write Into"
#~ msgstr "نوشتن"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&جای‌نوشت‌"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "&از سرگرفتن‌"
#~ msgid ""
#~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
#~ "Please enter a new file name:"
#~ msgstr ""
#~ "این کنش »%1« با خودش جای‌نوشت می‌شود.\n"
#~ "لطفاً، یک نام پرونده جدید وارد کنید:"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "&ادامه‌"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
#~| "Please enter a new file name:"
#~ msgid "This action will overwrite the destination."
#~ msgstr ""
#~ "این کنش »%1« با خودش جای‌نوشت می‌شود.\n"
#~ "لطفاً، یک نام پرونده جدید وارد کنید:"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "مبدأ"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "مقصد"
#~ msgid "An older item named '%1' already exists."
#~ msgstr "یک فقره قدیمی‌تر با نام »%1« از قبل وجود دارد."
#~ msgid "A similar file named '%1' already exists."
#~ msgstr "یک پرونده مشابه با نام »%1« از قبل وجود دارد."
#, fuzzy
#~| msgid "An older item named '%1' already exists."
#~ msgid "A more recent item named '%1' already exists."
#~ msgstr "یک فقره قدیمی‌تر با نام »%1« از قبل وجود دارد."
#, fuzzy
#~| msgid "&Rename"
#~ msgid "Rename:"
#~ msgstr "&تغییر نام‌"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "اطلاعات"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "پرش"
#~ msgid "AutoSkip"
#~ msgstr "پرش خودکار"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'."
#~ msgstr "قرارداد ناشناخته »%1«."
#~ msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
#~ msgstr "نمی‌توان io-slave را برای قرارداد »%1« یافت."
#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
#~ msgstr "نمی‌توان با klauncher صحبت کرد: %1"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create io-slave:\n"
#~ "klauncher said: %1"
#~ msgstr ""
#~ "قادر به ایجاد io-slave نیست:\n"
#~ "klauncher گفت: %1"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&بله"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&خیر"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&جزئیات‌"
#~ msgid "&Forever"
#~ msgstr "&برای همیشه‌"
#~ msgid "Co&ntinue"
#~ msgstr "&ادامه‌"
#, fuzzy
#~| msgid "&Current Sessions Only"
#~ msgid "&Current Session only"
#~ msgstr "فقط نشستهای &جاری‌"
#~ msgid ""
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
#~ "encrypted.\n"
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
#~ msgstr ""
#~ "درصدد رها کردن حالت امن هستید. انتقالها دیگر رمزبندی نمی‌شوند.\n"
#~ "این بدین معناست که سومین گروه می‌تواند داده در حال گذر شما را مشاهده کند."
#~ msgid "Security Information"
#~ msgstr "اطلاعات امنیتی"
#~ msgid "C&ontinue Loading"
#~ msgstr "&ادامه بارگذاری‌"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1 is a host name"
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
#~ msgstr "خرابی در احراز هویت."
#~ msgid ""
#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
#~ "unless otherwise noted.\n"
#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
#~ "in transit."
#~ msgstr ""
#~ "می‌خواهید حالت امن را وارد کنید. تمام انتقالها رمزی نوشته می‌شوند، مگر این "
#~ "که طور دیگری ثبت شود.\n"
#~ "این بدین معناست که هیچ گروه سومی به سادگی قادر به مشاهده داده در گذر شما "
#~ "نیست."
#~ msgid "Display SSL &Information"
#~ msgstr "نمایش &اطلاعات SSL"
#~ msgid "C&onnect"
#~ msgstr "&اتصال‌"
#~ msgid "Enter the certificate password:"
#~ msgstr "واردکردن اسم رمز گواهی‌نامه:"
#~ msgid "SSL Certificate Password"
#~ msgstr "اسم رمز گواهی‌نامه SSL"
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
#~ msgstr "قادر به باز کردن گواهی‌نامه نیست. یک اسم رمز جدید را امتحان می‌کنید؟"
#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
#~ msgstr "رویه تنظیم گواهی‌نامه کارخواه برای نشست خراب شد."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The server failed the authenticity check (%1).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "گواهی‌نامه کارساز، آزمون تأیید )%1( را خراب کرد."
#~ msgid "Server Authentication"
#~ msgstr "تأیید کارساز"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
#~ msgstr "مایل هستید این گواهی‌نامه را برای همیشه و بدون اعلان بپذیرید؟"
#~ msgid ""
#~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is "
#~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue "
#~ "loading?"
#~ msgstr ""
#~ "نشان داده‌اید که می‌خواهید این گواهی‌نامه را بپذیرید، اما آن گواهی‌نامه برای "
#~ "کارسازی که آن را ارائه می‌دهد صادر نمی‌شود. مایل هستید بارگذاری را ادامه "
#~ "دهید؟"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
#~| "the KDE Control Center."
#~ msgid ""
#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
#~ "the KDE System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "گواهی‌نامه SSL هنگام درخواست رد می‌شود. می‌توانید این را در مرکزکنترل KDE "
#~ "غیرفعال کنید."
#~ msgid "Common name:"
#~ msgstr "نام مشترک:"
#~ msgid "Acme Co."
#~ msgstr "شرکت خیال‌اندوزان"
#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "سازمان:"
#~ msgid "Acme Sundry Products Company"
#~ msgstr "شرکت محصولات متفرقهٔ خیال‌اندوزان"
#~ msgid "Organizational unit:"
#~ msgstr "واحد سازمانی:"
#~ msgid "Fraud Department"
#~ msgstr "بخش کلاه‌برداری"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "کشور:"
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "کانادا"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "استان/ایالت:"
#~ msgid "Quebec"
#~ msgstr "آذربایجان غربی"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "شهر:"
#~ msgid "Lakeridge Meadows"
#~ msgstr "ارومیه"
#, fuzzy
#~| msgid "Organization:"
#~ msgid "Organization / Common Name"
#~ msgstr "سازمان:"
#~ msgid "Organizational Unit"
#~ msgstr "واحد سازمانی"
#, fuzzy
#~ msgid "Display..."
#~ msgstr "نمایش"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "غیرفعال"
#, fuzzy
#~| msgid "Emblems"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "فعال‌سازی"
#, fuzzy
#~| msgid "Send certificate"
#~ msgid "System certificates"
#~ msgstr "ارسال گواهی‌نامه"
#, fuzzy
#~| msgid "Send certificate"
#~ msgid "User-added certificates"
#~ msgstr "ارسال گواهی‌نامه"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate"
#~ msgid "Pick Certificates"
#~ msgstr "گواهی‌نامه"
#, fuzzy
#~| msgid "Security Information"
#~ msgid "<b>Subject Information</b>"
#~ msgstr "اطلاعات امنیتی"
#, fuzzy
#~| msgid " <b>[Cross Domain]</b>"
#~ msgid "<b>Issuer Information</b>"
#~ msgstr " <b>[دامنه متقابل]</b>"
#, fuzzy
#~| msgid "<b>%1</b>"
#~ msgid "<b>Other</b>"
#~ msgstr "غیره"
#, fuzzy
#~| msgid "Validity period:"
#~ msgid "Validity period"
#~ msgstr "دورهٔ اعتبار:"
#, fuzzy
#~| msgid "Serial Number:"
#~ msgid "Serial number"
#~ msgstr "شمارهٔ متوالی:"
#, fuzzy
#~| msgid "MD5 Digest:"
#~ msgid "MD5 digest"
#~ msgstr "چکیده MD5:"
#, fuzzy
#~| msgid "MD5 Digest:"
#~ msgid "SHA1 digest"
#~ msgstr "چکیدهٔ MD5:"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 (%2)"
#~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
#~ msgid "%1 to %2"
#~ msgstr "به:"
#, fuzzy
#~| msgid "Reload configuration file"
#~ msgid "SSL Configuration Module"
#~ msgstr "بارگذاری مجدد پرونده پیکر‌بندی"
#~ msgid "SSL Signers"
#~ msgstr "امضاکنندگان SSL"
#~ msgid ""
#~ "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure "
#~ "certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. "
#~ "You may cancel at any time, and this will abort the transaction."
#~ msgstr ""
#~ "نشان داده‌اید که مایل هستید یک گواهی‌نامه امن به دست بیاورید یا بخرید. این "
#~ "جادوگر قصد دارد شما را از طریق این روش راهنمایی کند. ممکن است هر زمانی آن "
#~ "را لغو کنید و با این کار معامله ساقط می‌شود."
#~ msgid ""
#~ "You must now provide a password for the certificate request. Please "
#~ "choose a very secure password as this will be used to encrypt your "
#~ "private key."
#~ msgstr ""
#~ "حالا، برای درخواست گواهی‌نامه یک اسم رمز فراهم کنید. لطفاً، یک اسم رمز "
#~ "بسیار امن انتخاب کنید، چون برای رمز‌بندی کلید خصوصیتان استفاده خواهد شد."
#~ msgid "&Repeat password:"
#~ msgstr "&تکرار اسم رمز:"
#~ msgid "&Choose password:"
#~ msgstr "&انتخاب اسم رمز:"
#~ msgid "Certificate"
#~ msgstr "گواهی‌نامه"
#~ msgid "Save selection for this host."
#~ msgstr "ذخیره گزینش برای این میزبان."
#~ msgid "Send certificate"
#~ msgstr "ارسال گواهی‌نامه"
#~ msgid "Do not send a certificate"
#~ msgstr "گواهی‌نامه ارسال نشود"
#~ msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
#~ msgstr "محاوره گواهی‌نامه SSL KDE"
#~ msgid ""
#~ "The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a "
#~ "certificate to use from the list below:"
#~ msgstr ""
#~ "کارساز <b>%1</b> یک گواهی‌نامه درخواست می‌کند.<br /><br />از فهرست زیر، یک "
#~ "گواهی‌نامه انتخاب کنید تا استفاده شود:"
#~ msgid "Signature Algorithm: "
#~ msgstr "الگوریتم امضا:"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "ناشناخته"
#~ msgid "Signature Contents:"
#~ msgstr "محتویات امضا:"
#~ msgctxt "Unknown"
#~ msgid "Unknown key algorithm"
#~ msgstr "الگوریتم کلید ناشناخته"
#~ msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
#~ msgstr "نوع کلید: RSA (%1 بیت)"
#~ msgid "Modulus: "
#~ msgstr "پیمانه‌ها:"
#~ msgid "Exponent: 0x"
#~ msgstr "نما: 0x"
#~ msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
#~ msgstr "نوع کلید: )%1 بیت("
#~ msgid "Prime: "
#~ msgstr "اولیه:"
#~ msgid "160 bit prime factor: "
#~ msgstr "عامل اولیه ۱۶۰ بیت:"
#~ msgid "Public key: "
#~ msgstr "کلید عمومی:"
#~ msgid "The certificate is valid."
#~ msgstr "گواهی‌نامه معتبر است."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
#~ "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
#~ msgstr ""
#~ "پرونده‌های ریشه اعتبار امضای گواهی‌نامه را نمی‌توان یافت؛ بنابراین، "
#~ "گواهی‌نامه وارسی نمی‌شود."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate "
#~ "can not be verified."
#~ msgstr ""
#~ "پرونده‌های ریشه اعتبار امضای گواهی‌نامه را نمی‌توان یافت؛ بنابراین، "
#~ "گواهی‌نامه وارسی نمی‌شود."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
#~ "that the CRL can not be verified."
#~ msgstr ""
#~ "پرونده‌های ریشه اعتبار امضای گواهی‌نامه را نمی‌توان یافت؛ بنابراین، "
#~ "گواهی‌نامه وارسی نمی‌شود."
#, fuzzy
#~ msgid "The certificate is not valid, yet."
#~ msgstr "گواهی‌نامه نامعتبر است."
#, fuzzy
#~ msgid "The certificate is not valid, any more."
#~ msgstr "گواهی‌نامه نامعتبر است."
#, fuzzy
#~ msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
#~ msgstr "گواهی‌نامه نامعتبر است."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
#~ "field is invalid."
#~ msgstr "گواهی‌نامه نامعتبر است."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
#~ "field is invalid."
#~ msgstr "گواهی‌نامه نامعتبر است."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "گواهی‌نامه لغو شده است."
#, fuzzy
#~ msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
#~ msgstr "گواهی‌نامه نامعتبر است."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name "
#~ "of the certificate."
#~ msgstr ""
#~ "نشانی اینترنتی میزبان %1 با آن نشانی که برایش گواهی‌نامه صادر شد، مطابقت "
#~ "ندارد."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the "
#~ "key ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
#~ msgstr ""
#~ "نشانی اینترنتی میزبان %1 با آن نشانی که برایش گواهی‌نامه صادر شد، مطابقت "
#~ "ندارد."
#~ msgid ""
#~ "Certificate signing authority root files could not be found so the "
#~ "certificate is not verified."
#~ msgstr ""
#~ "پرونده‌های ریشه اعتبار امضای گواهی‌نامه را نمی‌توان یافت؛ بنابراین، "
#~ "گواهی‌نامه وارسی نمی‌شود."
#~ msgid "SSL support was not found."
#~ msgstr "پشتیبانی SSL یافت نشد."
#~ msgid "Private key test failed."
#~ msgstr "خرابی در آزمون کلید خصوصی."
#~ msgid "The certificate has not been issued for this host."
#~ msgstr "برای این میزبان، گواهی‌نامه صادر نشده است."
#~ msgid "This certificate is not relevant."
#~ msgstr "این گواهی‌نامه مناسب نیست."
#~ msgid "The certificate is invalid."
#~ msgstr "گواهی‌نامه نامعتبر است."
#~ msgid "KDE SSL Information"
#~ msgstr "اطلاعات SSL KDE"
#~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "موضوع"
#, fuzzy
#~| msgid "Issuer"
#~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
#~ msgid "Issuer"
#~ msgstr "صادرکننده"
#~ msgid "Current connection is secured with SSL."
#~ msgstr "اتصال جاری، به وسیله SSL محافظت می‌شود."
#~ msgid "Current connection is not secured with SSL."
#~ msgstr "اتصال جاری، به وسیله SSL محافظت نمی‌شود."
#~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
#~ msgstr "در این ساخت KDE، پشتیبانی SSL موجود نیست."
#~ msgid ""
#~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are "
#~ "not."
#~ msgstr ""
#~ "جزء اصلی این سند به وسیله SSL محافظت می‌شود، اما برخی اجزای آن محافظت "
#~ "نمی‌شوند."
#, fuzzy
#~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
#~ msgstr ""
#~ "برخی اجزای این سند به وسیله SSL محافظت می‌شوند، اما جزء اصلی آن محافظت "
#~ "نمی‌شود."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Items (Folders, Files)"
#~| msgid "%1 (%2, %3)"
#~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "%1, %2 %3"
#~ msgstr "%1 (%2, %3)"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "of a %1 bit key"
#~ msgid_plural "of a %1 bit key"
#~ msgstr[0] "%1 بیت استفاده‌شده از یک متن رمزی %2 بیت"
#~ msgctxt "The certificate is trusted"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "بله"
#~ msgid "KDE Certificate Request"
#~ msgstr "درخواست گواهی‌نامه KDE"
#~ msgid "KDE Certificate Request - Password"
#~ msgstr "درخواست گواهی‌نامه KDE - اسم رمز"
#~ msgid "Unsupported key size."
#~ msgstr "اندازه کلید پشتیبانی‌نشده."
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
#~ msgstr "لطفاً تا زمانی که کلیدهای رمز‌بندی تولید می‌شوند، منتظر بمانید..."
#~ msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
#~ msgstr "می‌خواهید عبارت عبور را در پرونده wallet ذخیره کنید؟"
#~ msgid "Store"
#~ msgstr "ذخیره"
#~ msgid "Do Not Store"
#~ msgstr "عدم ذخیره"
#~ msgid "2048 (High Grade)"
#~ msgstr "۲۰۴۸ )درجه بالا("
#~ msgid "1024 (Medium Grade)"
#~ msgstr "۱۰۲۴ )درجه متوسط("
#~ msgid "768 (Low Grade)"
#~ msgstr "۷۶۸ )درجه پایین("
#~ msgid "512 (Low Grade)"
#~ msgstr "۵۱۲ )درجه پایین("
#~ msgid "No SSL support."
#~ msgstr "بدون پشتیبانی SSL."
#~ msgid "Certificate password"
#~ msgstr "اسم رمز گواهی‌نامه"
#~ msgid "GMT"
#~ msgstr "GMT"
#~ msgid "[padlock]"
#~ msgstr "[padlock]"
#~ msgctxt "Web page address"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "نشانی:"
#, fuzzy
#~| msgid "IP Address:"
#~ msgid "IP address:"
#~ msgstr "نشانی IP"
#~ msgid "Encryption:"
#~ msgstr "رمزبندی:"
#~ msgid "Details:"
#~ msgstr "جزئیات:"
#, fuzzy
#~| msgid "SSL Version:"
#~ msgid "SSL version:"
#~ msgstr "نسخهٔ SSL:"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Chain"
#~ msgid "Certificate chain:"
#~ msgstr "زنجیرهٔ گواهی‌نامه"
#~ msgid "Trusted:"
#~ msgstr "معتمد:"
#~ msgid "Validity period:"
#~ msgstr "دورهٔ اعتبار:"
#, fuzzy
#~| msgid "Serial Number:"
#~ msgid "Serial number:"
#~ msgstr "شمارهٔ متوالی:"
#~ msgid "MD5 digest:"
#~ msgstr "چکیده MD5:"
#, fuzzy
#~| msgid "MD5 Digest:"
#~ msgid "SHA1 digest:"
#~ msgstr "چکیدهٔ MD5:"
#~ msgid "KMailService"
#~ msgstr "KMailService"
#~ msgid "Mail service"
#~ msgstr "خدمت نامه"
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
#~ msgstr "نتوانست دست‌نوشته پیکر‌بندی پیشکار قابل استفاده را پیدا کند"
#~ msgid ""
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "نتوانست دست‌نوشته پیکر‌بندی پیشکار را بارگیری کند:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
#~ msgstr "نتوانست دست‌نوشته پیکر‌بندی پیشکار را بارگیری کند"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "دست‌نوشته پیکر‌بندی پیشکار، نامعتبر است:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "دست‌نوشته پیکربندی پیشکار، یک خطا را بازگرداند:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Error connecting to server."
#~ msgstr "خطای اتصال به کار‌‌ساز."
#~ msgid "Not connected."
#~ msgstr "متصل نشده."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "اتمام وقت اتصال."
#~ msgid "Time out waiting for server interaction."
#~ msgstr "اتمام وقت انتظار برای اندرکنش کار‌‌ساز."
#~ msgid "Server said: \"%1\""
#~ msgstr "کار‌‌ساز گفت: »%1«"
#~ msgid "KSendBugMail"
#~ msgstr "KSendBugMail"
#~ msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "(ح) ۲۰۰۰ Stephan Kulow"
#~ msgid "Stephan Kulow"
#~ msgstr "Stephan Kulow"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "نویسنده"
#~ msgid "Subject line"
#~ msgstr "خط موضوع"
#~ msgid "Recipient"
#~ msgstr "دریافت‌کننده"
#~ msgid "telnet service"
#~ msgstr "خدمت تل‌نت"
#~ msgid "telnet protocol handler"
#~ msgstr "گرداننده قرارداد تل‌نت"
#~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
#~ msgstr "مجوز دستیابی به قرارداد %1 را ندارید."
#~ msgid "Could not read %1"
#~ msgstr "نتوانست %1 را بخواند"
#~ msgid "Edit file type"
#~ msgstr "ویرایش نوع پرونده"
#, fuzzy
#~| msgid "You received a cookie from"
#~| msgid_plural "You received %1 cookies from"
#~ msgctxt "@label: multiple cookies"
#~ msgid "You received %1 cookies from"
#~ msgstr "%1 کوکی دریافتی شما از"
#, fuzzy
#~| msgid "You received a cookie from"
#~| msgid_plural "You received %1 cookies from"
#~ msgctxt "@label: single cookie"
#~ msgid "You received a cookie from"
#~ msgstr "%1 کوکی دریافتی شما از"
#~ msgid "The specified folder already exists."
#~ msgstr "پوشه مشخص‌شده، از قبل وجود دارد."
#~ msgid "Retrieving from %1..."
#~ msgstr "در حال باز‌یابی از %1..."
#~ msgid "A newer item named '%1' already exists."
#~ msgstr "یک فقره جدیدتر با نام »%1« از قبل وجود دارد."
#, fuzzy
#~| msgid "&Name:"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "&نام:"
#~ msgid "Requesting data to send"
#~ msgstr "در حال درخواست داده برای ارسال"
#, fuzzy
#~| msgid "Size:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "اندازه:"
#, fuzzy
#~| msgid "Type:"
#~ msgctxt "@label file type"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "نوع:"
#, fuzzy
#~| msgid "Modified:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "تغییریافته:"
#, fuzzy
#~| msgid "Owner:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "مالک:"
#, fuzzy
#~| msgid "Permissions:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Permissions:"
#~ msgstr "مجوزها:"
#, fuzzy
#~| msgid "Type"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "نوع"
#, fuzzy
#~| msgid "Size"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "اندازه"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:column"
#~| msgid "Modified"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "تغییریافته"
#, fuzzy
#~| msgid "Owner"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "مالک"
#, fuzzy
#~| msgid "Permissions"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "مجوزها"
#~ msgid "Unmounted Icon"
#~ msgstr "شمایل پیاده‌شده"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
#~| "Please enter a new file name:"
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a newer file '%2'."
#~ msgstr ""
#~ "این کنش »%1« با خودش جای‌نوشت می‌شود.\n"
#~ "لطفاً، یک نام پرونده جدید وارد کنید:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
#~| "Please enter a new file name:"
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a file of the same age '%2'."
#~ msgstr ""
#~ "این کنش »%1« با خودش جای‌نوشت می‌شود.\n"
#~ "لطفاً، یک نام پرونده جدید وارد کنید:"
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
#~ msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
#~ msgstr "%1 از %2 ) %3٪ استفاده‌شده("
#, fuzzy
#~| msgid "Folders"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "پوشه‌ها"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 (%2)"
#~ msgid "size %1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "modified on %1"
#~ msgstr "تغییریافته روی %1"
#~ msgid "The source file is '%1'"
#~ msgstr "پرونده متن، »%1« است"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Trash"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Move to trash"
#~ msgstr "حرکت به زباله"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the trash? All items will be deleted."
#~ msgstr "واقعاً می‌خواهید این %1 فقره را حذف کنید؟"
#, fuzzy
#~| msgid "Add..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "افزودن..."
#, fuzzy
#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "حذف"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "حذف"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "حذف"
#~ msgid "&Meta Info"
#~ msgstr "&فرااطلاعات‌"
#~ msgid "&Auto Skip"
#~ msgstr "&پرش به طور خودکار‌"
#, fuzzy
#~| msgid "O&verwrite All"
#~ msgctxt "Write files into any existing directory"
#~ msgid "&Write Into All"
#~ msgstr "&جای‌نوشت همه‌"
#, fuzzy
#~| msgid "O&verwrite All"
#~ msgid "&Overwrite All"
#~ msgstr "&جای‌نوشت همه‌"
#~ msgid "R&esume All"
#~ msgstr "&از سرگرفتن همه‌"
#~ msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
#~ msgstr "یک گزارش اشکال کوتاه را به submit@bugs.kde.org ارسال می‌کند"
#~ msgid "&Edit '%1'..."
#~ msgstr "&ویرایش »%1«..."
#~ msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
#~ msgstr "پایان غیرمنتظره داده، ممکن است برخی اطلاعات از بین برود."
#~ msgid "size %1"
#~ msgstr "اندازه %1"
#, fuzzy
#~| msgid "No Items"
#~ msgid "0 Items"
#~ msgstr "فقره‌ای وجود ندارد"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "افزودن چوب الف"
#, fuzzy
#~| msgid " Do you want to retry?"
#~ msgid " Do you want to retry?"
#~ msgstr " می‌خواهید دوباره سعی کنید؟"
#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "احراز هویت"
#~ msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
#~ msgstr "احراز هویت برای %1 لازم بود، اما احراز هویت غیرفعال است."
#~ msgid ""
#~ "Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
#~ msgstr ""
#~ "روش پشتیبانی‌نشده: احراز هویت خراب خواهد شد. لطفاً یک گزارش اشکال ارائه "
#~ "دهید."
#~ msgid "One Item"
#~ msgid_plural "%1 Items"
#~ msgstr[0] "%1 فقره"
#~ msgid "No Files"
#~ msgstr "پرونده‌ای وجود ندارد"
#~ msgid "One File"
#~ msgid_plural "%1 Files"
#~ msgstr[0] "%1 پرونده"
#~ msgid "No Folders"
#~ msgstr "پوشه‌ای وجود ندارد"
#~ msgid "One Folder"
#~ msgid_plural "%1 Folders"
#~ msgstr[0] "%1 پوشه"
#~ msgid "(%1 Total)"
#~ msgstr ")%1 کل("
#~ msgctxt "Items (Folders, Files), Size"
#~ msgid "%1 (%2, %3), %4"
#~ msgstr "%1 )%2، %3(، %4"
#, fuzzy
#~| msgid "Icon View"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "نمای شمایل"
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "does not appear to be a valid URL.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "به نظر نمی‌رسد که یک نشانی وب معتبر باشد.\n"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "نشانی وب نا‌معتبر"
#~ msgid ""
#~ "The requested filenames\n"
#~ "%1\n"
#~ "do not appear to be valid;\n"
#~ "make sure every filename is enclosed in double quotes."
#~ msgstr ""
#~ "نام پرونده‌های درخواست‌شده\n"
#~ "%1\n"
#~ "معتبر به نظر نمی‌رسند؛\n"
#~ "مطمئن شوید که هر نام پرونده، در میان نقل قول دوگانه باشد."
#~ msgid "Filename Error"
#~ msgstr "خطای نام پرونده"
#~ msgid "KDE Wallet Service"
#~ msgstr "خدمت KDE Wallet"
#~ msgid ""
#~ "<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
#~ "password for this wallet below.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>KDE درخواست کرده است که wallet «<b>%1</b>» باز شود. لطفاً برای این "
#~ "wallet، اسم رمز را در زیر وارد کنید.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
#~ "b>'. Please enter the password for this wallet below.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> کاربرد «<b>%1</b>» درخواست کرده است که wallet «<b>%2</b>» باز شود. "
#~ "لطفاً، برای این wallet، اسم رمز را در زیر وارد کنید.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br />(Error "
#~ "code %2: %3)</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> خطای باز کردن wallet «<b>%1</b>». لطفاً، دوباره امتحان کنید. <br /"
#~ ">(کد خطا %2: %3)</qt>"
#~ msgid ""
#~ "KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive "
#~ "data in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet "
#~ "or click cancel to deny the application's request."
#~ msgstr ""
#~ " KDE باز کردن wallet را درخواست کرده است. برای ذخیره داده حساس به روشی "
#~ "امن استفاده می‌شود. لطفاً، اسم رمز را وارد کنید تا توسط این wallet استفاده "
#~ "شود، یا لغو را فشار دهید تا درخواست کاربرد رد شود."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. "
#~ "This is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a "
#~ "password to use with this wallet or click cancel to deny the "
#~ "application's request.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>کاربرد «<b>%1</b>» باز کردن KDE wallet را درخواست کرده است. از این "
#~ "برای ذخیره داده حساس به روشی امن استفاده می‌شود. لطفاً، برای استفاده با این "
#~ "wallet، یک اسم رمز وارد کنید، یا کلید لغو را فشار دهید تا درخواست کاربرد "
#~ "رد شود.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
#~ "choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
#~ "request.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>KDE ایجاد یک wallet جدید با نام «<b>%1</b>» را درخواست کرده است. "
#~ "لطفاً،ً برای این wallet اسم رمزی انتخاب کنید، یا لغو را فشار دهید تا "
#~ "درخواست کاربرد رد شود.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet "
#~ "named '<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to "
#~ "deny the application's request.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>کاربرد «<b>%1</b>» ایجاد یک wallet جدید به نام «<b>%2</b>» را "
#~ "درخواست کرده است. لطفاً، برای این wallet، یک اسم رمز انتخاب کنید، یا لغو "
#~ "را فشار دهید تا درخواست کاربرد رد شود.</qt>"
#~ msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>KDE دستیابی به باز کردن wallet «<b>%1</b>» را درخواست کرده است.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet "
#~ "'<b>%2</b>'.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>کاربرد «<b>%1</b>» دستیابی به باز کردن wallet «<b>%2</b>» را درخواست "
#~ "کرده است.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
#~ "password."
#~ msgstr ""
#~ "قادر به باز کردن wallet نیست. wallet باید باز باشد تا اسم رمز تغییر کند."
#~ msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> لطفاً برای wallet «<b>%1</b>»، یک اسم رمز جدید انتخاب کنید.</qt>"
#~ msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
#~ msgstr "خطای رمز‌بندی مجدد wallet. اسم رمز تغییر نکرده بود."
#~ msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
#~ msgstr "خطای باز کردن مجدد wallet. ممکن است داده از بین برود."
#~ msgid ""
#~ "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
#~ "application may be misbehaving."
#~ msgstr ""
#~ "برای دستیابی به یک wallet، تلاشهای مکرری صورت گرفته که با شکست مواجه شده "
#~ "است. ممکن است کاربرد درست عمل نکند."
#~ msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)</b></qt>"
#~ msgstr "<qt>اسم رمز خالی است. <b>(اخطار: ناامن)</b></qt>"
#~ msgid "Passwords match."
#~ msgstr "تطبیق اسمهای رمز."
#~ msgid "Passwords do not match."
#~ msgstr "اسمهای رمز تطبیق نمی‌شوند."
#~ msgid "<u>KWallet</u> - The KDE Wallet System"
#~ msgstr "<u>KWallet</u> - سیستم KDE Wallet"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store "
#~ "your passwords and other personal information on disk in an encrypted "
#~ "file, preventing others from viewing the information. This wizard will "
#~ "tell you about KWallet and help you configure it for the first time."
#~ msgstr ""
#~ "به KWallet، سیستم Wallet KDE، خوش آمدید. KWallet به شما اجازه می‌دهد که "
#~ "اسم رمزها و اطلاعات شخصیتان را در دیسک در یک پرونده رمزبندی شده ذخیره "
#~ "کنید و مانع این می‌شود که دیگران اطلاعات را ببینند. این جادوگر به شما در "
#~ "مورد KWallet می‌گوید، و به شما کمک می‌کند که آن را برای اولین بار پیکربندی "
#~ "کنید."
#~ msgid "&Basic setup (recommended)"
#~ msgstr "بر‌‌پایی &پایه‌ای )توصیه‌شده("
#~ msgid "&Advanced setup"
#~ msgstr "بر‌پایی &پیشرفته‌"
#~ msgid ""
#~ "Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords "
#~ "or other information such as web form data and cookies. If you would "
#~ "like these applications to use the wallet, you must enable it now and "
#~ "choose a password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if "
#~ "it is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the "
#~ "information contained in the wallet."
#~ msgstr ""
#~ "ممکن است کار‌بردهای مختلف برای استفاده از KDE wallet برای ذخیره اسم رمزها "
#~ "یا اطلاعات دیگر نظیر داده و کوکیهای قالب وب تلاش کنند. اگر می‌خواهید این "
#~ "کار‌بردها از wallet استفاده کنند، باید اکنون آن را فعال کنید و یک اسم رمز "
#~ "انتخاب کنید. اگر اسم رمز از بین برود، اسم رمزی که انتخاب می‌کنید را <i> "
#~ "نمی‌توان </i> بازیافت کرد؛ و هر کسی که آن را می‌داند، اجازه می‌یابد که تمام "
#~ "اطلاعات موجود در wallet را به دست آورد."
#~ msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
#~ msgstr ""
#~ "بله، مایل هستم از KDE wallet برای ذخیره اطلاعات شخصی‌ام استفاده کنم."
#~ msgid "Enter a new password:"
#~ msgstr "وارد کردن یک اسم رمز جدید:"
#~ msgid "Verify password:"
#~ msgstr "وارسی اسم رمز:"
#~ msgid ""
#~ "The KDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> file on your "
#~ "local hard disk. The data is only written in encrypted form, presently "
#~ "using the blowfish algorithm with your password as the key. When a "
#~ "wallet is opened, the wallet manager application will launch and display "
#~ "an icon in the system tray. You can use this application to manage your "
#~ "wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, "
#~ "allowing you to easily copy a wallet to a remote system."
#~ msgstr ""
#~ "سیستم KDE Wallet داده شما را در پرونده <i>wallet</i> در دیسک سخت محلیتان "
#~ "ذخیره می‌کند. داده فقط به شکل رمز‌بندی‌شده نوشته می‌شود، که در حال حاضر از "
#~ "الگوریتم blowfish با اسم رمزتان به عنوان کلید استفاده می‌کند. زمانی که یک "
#~ "wallet باز می‌شود، کار‌برد مدیر wallet شمایلی را در سینی سیستم راه می‌اندازد "
#~ "و نمایش می‌دهد. می‌توانید از این کاربرد برای مدیریت walletهای خود استفاده "
#~ "کنید. حتی به شما اجازه می‌دهد wallet ها و محتویات wallet را بکشید، و به "
#~ "شما اجازه می‌دهد به سهولت یک wallet را در یک سیستم دور رونوشت کنید."
#~ msgid ""
#~ "The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
#~ "personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
#~ "default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
#~ "change some of them. You may further tune these settings from the "
#~ "KWallet control module."
#~ msgstr ""
#~ "سیستم KDE Wallet به شما اجازه می‌دهد که سطح امنیت داده شخصیتان را کنترل "
#~ "کنید. برخی از این تنظیمات، قابلیت استفاده فشرده را ایجاد می‌کنند. در حالی "
#~ "که تنظیمات پیش‌‌فرض، معمولاً برای اغلب کار‌‌‌بران قابل قبول است؛ ممکن است "
#~ "بخواهید برخی از آنها را تغییر دهید. به علاوه، ممکن است این تنظیمات را از "
#~ "پیمانه کنترل KWallet میزان کنید."
#~ msgid "Automatically close idle wallets"
#~ msgstr "بستن خودکار wallet های بی‌کار"
#~ msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
#~ msgstr "ذخیره اسم رمزهای شبکه و اسم رمزهای محلی در پرونده‌های جداگانه wallet"
#~ msgid "Allow &Once"
#~ msgstr "&یک ‌مرتبه اجازه دادن"
#~ msgid "Allow &Always"
#~ msgstr "&همیشه اجازه دادن"
#~ msgid "&Deny"
#~ msgstr "&رد‌ کردن"
#~ msgid "Deny &Forever"
#~ msgstr "رد ‌کردن &برای همیشه"
#~ msgid "Locality:"
#~ msgstr "محلی:"
#~ msgctxt "Federal State"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "وضعیت:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "رایانامه:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "%1: code, %2: request type"
#~| msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurredwhile attempting to %2."
#~ msgstr "هنگام تلاش برای %2، خطای غیرمنتظره (%1) رخ داد."
#, fuzzy
#~| msgid "Parent Folder"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "پوشه پدر"
#~ msgid "Free disk space:"
#~ msgstr "فضای آزاد دیسک:"
#~ msgid "Add a bookmark for the current document"
#~ msgstr "افزودن یک چوب الف برای سند جاری"
#~ msgctxt "Items in a folder"
#~ msgid "? items"
#~ msgstr "؟ فقره"
#~ msgid "Common Name:"
#~ msgstr "نام مشترک:"
#~ msgid "The peer SSL certificate chainappears to be corrupt."
#~ msgstr "به نظر می‌رسد زنجیرهٔ گواهی‌نامهٔ طرف دیگر SSL خراب است."
#~ msgid ": SSL negotiation failed"
#~ msgstr ": ناموفق در مذاکرهٔ SSL"
#~ msgid ""
#~ "The server failed the authenticity check (%1)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "کارساز، در آزمون اعتبار (%1) ناموفق بود\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Some of this document is secured with SSL,but the main part is not."
#~ msgstr ""
#~ "برخی اجزای این سند به وسیله SSL محافظت می‌شوند، اما جزء اصلی آن این‌گونه "
#~ "نیست."
#~ msgid "Certificate has been revoked."
#~ msgstr "گواهی‌نامه، لغو شده است."
#~ msgid "Bruce Schneier secure"
#~ msgstr "Bruce Schneier ایمن"
#~ msgid "https://localhost/"
#~ msgstr "https://localhost/"
#~ msgid "127.0.0.1"
#~ msgstr "127.0.0.1"
#~ msgid "AES, using 256 bits out 256"
#~ msgstr "AES256، با استفاده از ۲۵۶ بیت از ۲۵۶ "
#~ msgid "TLS v0.2.93pre5"
#~ msgstr "TLS v0.2.93pre5"
#~ msgid "23"
#~ msgstr "۲۳"
#~ msgid "B4:DB:00:2E"
#~ msgstr "B4:DB:00:2E"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "به‌روزرسانی‌"
#~ msgid "Bookmark Properties"
#~ msgstr "ویژگیهای چوب الف"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "افزودن‌"
#~ msgid "&New Folder..."
#~ msgstr "پوشه &جدید..."
#~ msgid "Add Bookmarks"
#~ msgstr "افزودن چوب‌الف‌ها"
#~ msgid "Select Folder"
#~ msgstr "برگزیدن پوشه"
#~ msgid "Create New Bookmark Folder"
#~ msgstr "ایجاد پوشه جدید چوب الف"
#~ msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
#~ msgstr "ایجاد پوشه جدید چوب الف در %1"
#~ msgid "New folder:"
#~ msgstr "پوشه جدید:"
#~ msgid "&Safely remove '%1'"
#~ msgstr "حذف &امن »%1«‌"
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system said: %2"
#~ msgstr "هنگام دستیابی »%1«، خطایی رخ داد،سیستم گفت: %2"
#~ msgid "Please specify the filename to save to."
#~ msgstr "لطفاً، برای ذخیره، نام پرونده را مشخص کنید."
#~ msgid "Please select the file to open."
#~ msgstr "لطفاً، پرونده را برگزینید تا باز شود."
#~ msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
#~ msgstr "اعتبار امضای گواهی‌نامه، ناشناخته یا بدون اعتبار است."
#~ msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
#~ msgstr "گواهی‌نامه خود امضاست، و بنابراین ممکن است موثق نباشد."
#~ msgid "Certificate has expired."
#~ msgstr "گواهی‌نامه، انقضایافته است."
#~ msgid "Signature is untrusted."
#~ msgstr "امضا، قابل اعتماد نیست."
#~ msgid "Signature test failed."
#~ msgstr "خرابی در آزمون امضا."
#~ msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
#~ msgstr "احتمالاً، به علت یک منظور نامعتبر رد شد."
#~ msgid "A&ssociation"
#~ msgstr "&انجمن‌"
#~ msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
#~ msgstr "الگو )مثال: *.html؛ *.htm ("
#~ msgid "Left click previews"
#~ msgstr "پیش‌نمایشهای فشار چپ"
#~ msgid "Co&nnect"
#~ msgstr "&اتصال‌"
#~ msgid "C&ryptography Configuration..."
#~ msgstr "پیکربندی &رمز‌‌نگاری..."
#~ msgid "Chain:"
#~ msgstr "زنجیر:"
#~ msgid "0 - Site Certificate"
#~ msgstr "۰ - گواهی‌نامه پایگاه"
#~ msgid "Peer certificate:"
#~ msgstr "گواهی‌نامه جفت:"
#~ msgid "Certificate state:"
#~ msgstr "وضعیت گواهی‌نامه:"
#~ msgid "Valid until:"
#~ msgstr "معتبر تا:"
#~ msgid "Cipher in use:"
#~ msgstr "متن رمزی مورد استفاده:"
#~ msgid "Cipher strength:"
#~ msgstr "توان متن رمزی:"
#~ msgid "Connecting to %1..."
#~ msgstr "در حال اتصال به %1..."
#~ msgid "Proxy %1 at port %2"
#~ msgstr "پیشکار %1 در در‌گاه %2"
#~ msgid "%1 (port %2)"
#~ msgstr "%1 )درگاه %2("
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "نمای ناشناخته"
#~ msgid "Root Folder: %1"
#~ msgstr "پوشه ریشه: %1"
#~ msgid "Home Folder: %1"
#~ msgstr "پوشه آغازه: %1"
#~ msgid "Documents: %1"
#~ msgstr "اسناد: %1"
#~ msgid "Desktop: %1"
#~ msgstr "رومیزی: %1"
#~ msgid "The desktop menu %1 has an invalid X-KDE-GetActionMenu entry."
#~ msgstr "گزینگان رومیزی %1 دارای مدخل X-KDE-GetActionMenu نامعتبری است."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ " has an invalid menu entry\n"
#~ "%2."
#~ msgstr ""
#~ "پرونده مدخل رومیزی\n"
#~ "%1\n"
#~ " هیچ مدخل گزینگان نامعتبری ندارد\n"
#~ "%2."
#~ msgid "Large Icons"
#~ msgstr "شمایلهای بزرگ"
#~ msgid "Thumbnail Previews"
#~ msgstr "پیش‌فرضهای ریز‌نقش"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "پیش‌نمایش"
#~ msgid "No preview available."
#~ msgstr "هیچ پیش‌نمایشی موجود نیست."
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "متوقف‌شده"
#~ msgid "&Automatic preview"
#~ msgstr "پیش‌نمایش &خودکار‌"
#~ msgid "&Preview"
#~ msgstr "&پیش‌نمایش‌"
#~| msgid ""
#~| "<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
#~| "entry.</b></br></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
#~ "entry.</b><br /></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b>لطفاً، یک توصیف، نشانی وب و یک شمایل برای این مدخل دستیابی سریع "
#~ "فراهم کنید.</b><br /></qt>"
#~ msgid "Edit Quick Access Entry"
#~ msgstr "ویرایش مدخل دستیابی سریع"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
#~| "entry.</b></br></qt>"
#~ msgid "&URL:"
#~ msgstr "&نشانی وب:"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "معکوس کردن"
#~ msgid "Separate Folders"
#~ msgstr "جدا کردن پوشه‌ها"
#~ msgid "Case Insensitive"
#~ msgstr "غیر حساس به حالت"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br>(Error "
#~| "code %2: %3)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br />(Error "
#~ "code %2: %3)"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> خطای باز کردن wallet «<b>%1</b>». لطفاً، دوباره امتحان کنید. <br>(کد "
#~ "خطا %2: %3)"
#~ msgid ""
#~ "This is the currently listed location. The drop-down list also lists "
#~ "commonly used locations. This includes standard locations, such as your "
#~ "home folder, as well as locations that have been visited recently."
#~ msgstr ""
#~ "این، محلی است که اخیراً فهرست شده است. فهرست پایین افت هم معمولاً از این "
#~ "محلها استفاده می‌کند. شامل محلهای استاندارد، نظیر پوشه آغازه‌تان و محلهایی "
#~ "که اخیراً مشاهده شده‌اند، می‌باشد."