cf12defd28
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
5847 lines
201 KiB
Plaintext
5847 lines
201 KiB
Plaintext
# translation of kio4.po to Persian
|
||
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
|
||
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
|
||
# Mahdi Foladgar <foladgar@itland.ir>, 2006.
|
||
# zahra dadkhah <dadkhah@itland.ir>, 2006.
|
||
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
|
||
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
|
||
# Mohamad Reza Mirdamadi <mohi@linuxshop.ir>, 2010, 2012, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kio4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-03-12 00:35+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-01-10 22:50+0330\n"
|
||
"Last-Translator: Mohammad Reza Mirdamadi <mohi@linuxshop.ir>\n"
|
||
"Language-Team: Farsi (Persian) <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
|
||
"Language: fa\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
||
#: widgets/kiconbutton.cpp:75
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Select Icon"
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Select Icon…"
|
||
msgstr "برگزیدن شمایل"
|
||
|
||
#: widgets/kicondialog.cpp:329
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu All icons"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kicondialog.cpp:334
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu Show only symbolic icons"
|
||
msgid "Only Symbolic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kicondialog.cpp:338
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu Hide symbolic icons"
|
||
msgid "No Symbolic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kicondialog.cpp:359
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kicondialog.cpp:360
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "کنشها"
|
||
|
||
#: widgets/kicondialog.cpp:361
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "کاربردها"
|
||
|
||
#: widgets/kicondialog.cpp:362
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "دستهها"
|
||
|
||
#: widgets/kicondialog.cpp:363
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "دستگاهها"
|
||
|
||
#: widgets/kicondialog.cpp:364
|
||
msgid "Emblems"
|
||
msgstr "نشانها"
|
||
|
||
#: widgets/kicondialog.cpp:365
|
||
msgid "Emotes"
|
||
msgstr "احساسات"
|
||
|
||
#: widgets/kicondialog.cpp:366
|
||
msgid "Mimetypes"
|
||
msgstr "انواع مایم"
|
||
|
||
#: widgets/kicondialog.cpp:367
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "جاها"
|
||
|
||
#: widgets/kicondialog.cpp:368
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "وضعیت"
|
||
|
||
#: widgets/kicondialog.cpp:392
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Others"
|
||
msgctxt "Other icons"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "غیره"
|
||
|
||
#: widgets/kicondialog.cpp:439
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Browse..."
|
||
msgid "Browse…"
|
||
msgstr "&مرور..."
|
||
|
||
#: widgets/kicondialog.cpp:641
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No icons matching the search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kicondialog.cpp:643
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No icons in this category"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IconDialog)
|
||
#: widgets/kicondialog.cpp:730 widgets/kicondialog.ui:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select Icon"
|
||
msgstr "برگزیدن شمایل"
|
||
|
||
#: widgets/kicondialog.cpp:730
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
||
msgid ""
|
||
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
||
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz| پروندههای شمایل (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QComboBox, contextCombo)
|
||
#: widgets/kicondialog.ui:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icon category"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchLine)
|
||
#: widgets/kicondialog.ui:44
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Small Icons"
|
||
msgid "Search Icons..."
|
||
msgstr "شمایلهای کوچک"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Source"
|
||
#~ msgstr "متن شمایل"
|
||
|
||
#~ msgid "S&ystem icons:"
|
||
#~ msgstr "شمایلهای &سیستم:"
|
||
|
||
#~ msgid "O&ther icons:"
|
||
#~ msgstr "شمایلهای &دیگر:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Search:"
|
||
#~ msgstr "&جستجو:"
|
||
|
||
#~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
|
||
#~ msgstr "نام شمایلها را به طور تعاملی جستجو کنید ) برای مثال: پوشه(."
|
||
|
||
#~ msgid "Animations"
|
||
#~ msgstr "پویانماییها"
|
||
|
||
#~ msgid "Filesystems"
|
||
#~ msgstr "سیستمهای پرونده"
|
||
|
||
#~ msgid "International"
|
||
#~ msgstr "بینالمللی"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "محمدرضا میردامادی , نسیم دانیارزاده"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "mohi@linuxshop.ir , daniarzadeh@itland.ir"
|
||
|
||
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
|
||
#~ msgstr "پرونده یا پوشهای با نام %1 از قبل وجود دارد."
|
||
|
||
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
|
||
#~ msgstr "مجوز ایجاد آن پوشه را ندارید."
|
||
|
||
#~ msgid "You did not select a file to delete."
|
||
#~ msgstr "پروندهای برنگزیدید که حذف شود."
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing to Delete"
|
||
#~ msgstr "هیچ چیز برای حذف وجود ندارد"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Do you really want to delete\n"
|
||
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt> واقعاً میخواهید <b>«%1»</b>\n"
|
||
#~ "را حذف کنید؟</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete File"
|
||
#~ msgstr "حذف پرونده"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
|
||
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
|
||
#~ msgstr[0] "واقعاً میخواهید این %1 فقره را حذف کنید؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Files"
|
||
#~ msgstr "حذف پروندهها"
|
||
|
||
#~ msgid "You did not select a file to trash."
|
||
#~ msgstr "پروندهای برنگزیدید که زباله شود."
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing to Trash"
|
||
#~ msgstr "هیچ چیزی برای زباله وجود ندارد"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Do you really want to trash\n"
|
||
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt> واقعاً میخواهید <b>«%1»</b>\n"
|
||
#~ "را زباله کنید؟</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Trash File"
|
||
#~ msgstr "زباله کردن پرونده"
|
||
|
||
#~ msgctxt "to trash"
|
||
#~ msgid "&Trash"
|
||
#~ msgstr "&زباله"
|
||
|
||
#~ msgid "translators: not called for n == 1"
|
||
#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
|
||
#~ msgstr[0] "واقعاً میخواهید این %1 فقره را زباله کنید؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Trash Files"
|
||
#~ msgstr "زباله کردن پروندهها"
|
||
|
||
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
|
||
#~ msgstr "پوشه مشخصشده موجود نمیباشد، یا خوانا نبود."
|
||
|
||
#~ msgid "Menu"
|
||
#~ msgstr "گزینگان"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent Folder"
|
||
#~ msgstr "پوشه پدر"
|
||
|
||
#~ msgid "Home Folder"
|
||
#~ msgstr "پوشه آغازه"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "بارگذاری مجدد"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder..."
|
||
#~ msgstr "پوشه جدید..."
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Trash"
|
||
#~ msgstr "حرکت به زباله"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "حذف"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorting"
|
||
#~ msgstr "مرتب کردن"
|
||
|
||
#~ msgid "By Name"
|
||
#~ msgstr "بر اساس نام"
|
||
|
||
#~ msgid "By Size"
|
||
#~ msgstr "بر اساس اندازه"
|
||
|
||
#~ msgid "By Date"
|
||
#~ msgstr "بر اساس تاریخ"
|
||
|
||
#~ msgid "By Type"
|
||
#~ msgstr "بر اساس نوع"
|
||
|
||
#~ msgid "Descending"
|
||
#~ msgstr "نزولی"
|
||
|
||
#~ msgid "Folders First"
|
||
#~ msgstr "ابتدا پوشهها"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Position"
|
||
#~ msgstr "موقعیت شمایل"
|
||
|
||
#~ msgid "Next to File Name"
|
||
#~ msgstr "بعدار نام پرونده"
|
||
|
||
#~ msgid "Above File Name"
|
||
#~ msgstr "بالای نام پرونده"
|
||
|
||
#~ msgid "Short View"
|
||
#~ msgstr "نمای کوتاه"
|
||
|
||
#~ msgid "Detailed View"
|
||
#~ msgstr "نمای مفصل"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Detailed View"
|
||
#~ msgid "Tree View"
|
||
#~ msgstr "نمای مفصل"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Detailed View"
|
||
#~ msgid "Detailed Tree View"
|
||
#~ msgstr "نمای مفصل"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Hidden Files"
|
||
#~ msgstr "نمایش پروندههای مخفی"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show Preview"
|
||
#~ msgid "Show Aside Preview"
|
||
#~ msgstr "نمایش پیشنمایش"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Preview"
|
||
#~ msgstr "نمایش پیشنمایش"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open file dialog"
|
||
#~ msgid "Open File Manager"
|
||
#~ msgstr "باز کردن محاوره پرونده"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "ویژگیها"
|
||
|
||
#~ msgid "&View"
|
||
#~ msgstr "&نما"
|
||
|
||
#~ msgctxt "folder name"
|
||
#~ msgid "New Folder"
|
||
#~ msgstr "پوشه جدید"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "New Folder"
|
||
#~ msgstr "پوشه جدید"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Create new folder in:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ایجاد پوشه جدید در:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Select Folder"
|
||
#~ msgstr "برگزیدن پوشه"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "New Folder..."
|
||
#~ msgstr "پوشه جدید..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "New Folder..."
|
||
#~ msgstr "پوشه جدید..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move to Trash"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Move to Trash"
|
||
#~ msgstr "حرکت به زباله"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "حذف"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Show Hidden Folders"
|
||
#~ msgstr "نمایش پوشههای مخفی"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "ویژگیها"
|
||
|
||
#~ msgid "*|All Files"
|
||
#~ msgstr "*| تمام پروندهها"
|
||
|
||
#~ msgid "All Supported Files"
|
||
#~ msgstr "تمام پروندههای پشتیبانیشده"
|
||
|
||
#~ msgid "All Files"
|
||
#~ msgstr "همه پروندهها"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Edit Places Entry"
|
||
#~ msgid "Add Places Entry"
|
||
#~ msgstr "ویرایش مدخل مکانها"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Places Entry"
|
||
#~ msgstr "ویرایش مدخل مکانها"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br /"
|
||
#~| ">The description should consist of one or two words that will help you "
|
||
#~| "remember what this entry refers to.</qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
|
||
#~ "label should consist of one or two words that will help you remember what "
|
||
#~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived "
|
||
#~ "from the location's URL.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>این متنی است که در تابلوی دستیابی سریع ظاهر میشود.<br /><br />توصیف "
|
||
#~ "باید دارای یک یا دو واژه باشد، که در یادآوری آنچه این مدخل به آن ارجاع "
|
||
#~ "میشود، کمک میکند.</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Name:"
|
||
#~ msgid "L&abel:"
|
||
#~ msgstr "برچسب"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Description"
|
||
#~ msgid "Enter descriptive label here"
|
||
#~ msgstr "توصیف"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
|
||
#~ "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp."
|
||
#~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the "
|
||
#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>این محل وابسته به مدخل میباشد. ممکن است از هر نشانی وب معتبری استفاده "
|
||
#~ "شود. برای مثال<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
|
||
#~ "org/pub/kde/stable<br /><br />:با فشار دکمه مجاور جعبه ویرایش متن، "
|
||
#~ "میتوانید یک نشانی وب مناسب را مرور کنید.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Location:"
|
||
#~ msgstr "&محل:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /"
|
||
#~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>این شمایلی است که در تابلو دستیابی سریع ظاهر میشود.<br /><br />برای "
|
||
#~ "گزینش یک شمایل متفاوت، روی دکمه فشار دهید.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose an &icon:"
|
||
#~ msgstr "انتخاب یک &شمایل:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
||
#~ msgstr "&فقط نمایش هنگام استفاده از این کاربرد )%1("
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using "
|
||
#~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, "
|
||
#~ "the entry will be available in all applications.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>اگر میخواهید این مدخل فقط زمانی که از کاربرد جاری )%1( استفاده میشود، "
|
||
#~ "نمایش داده شود، این تنظیم را برگزینید.<br /><br />اگر این حالت انتخاب "
|
||
#~ "نشود، مدخل در تمام کاربردها موجود است.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "آغازه"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Network"
|
||
#~ msgstr "شبکه"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Root"
|
||
#~ msgstr "ریشه"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Trash"
|
||
#~ msgstr "زباله"
|
||
|
||
#~ msgid "&Release '%1'"
|
||
#~ msgstr "&رهاکردن '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
|
||
#~ msgstr "حذف &امن '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid "&Unmount '%1'"
|
||
#~ msgstr "&پیاده کردن »%1«"
|
||
|
||
#~ msgid "&Eject '%1'"
|
||
#~ msgstr "&پس زدن »%1«"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The specified resource may not exist."
|
||
#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
|
||
#~ msgstr "ممکن است منبعی مشخص موجود نباشد."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
|
||
#~ msgstr "هنگام دستیابی »%1«، خطایی رخ داد،سیستم گفت: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
|
||
#~ msgstr "هنگام دستیابی »%1« خطایی رخ داد"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Trash"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Empty Trash"
|
||
#~ msgstr "زبالهدان را خالی کن"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Entry..."
|
||
#~ msgstr "افزودن مدخل..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Edit Entry..."
|
||
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
|
||
#~ msgstr "ویرایش مدخل..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Hide '%1'"
|
||
#~ msgid "&Hide Entry '%1'"
|
||
#~ msgstr "&مخفی کردن »%1«"
|
||
|
||
#~ msgid "&Show All Entries"
|
||
#~ msgstr "&نمایش همه مدخلها"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Remove '%1'"
|
||
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
|
||
#~ msgstr "&حذف مدخل"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
|
||
#~ msgstr "واقعاً میخواهید این %1 فقره را حذف کنید؟"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Trash"
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Empty Trash"
|
||
#~ msgstr "زبالهدان را خالی کن"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Hidden Folders"
|
||
#~ msgstr "نمایش پوشههای مخفی"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
|
||
#~| "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
|
||
#~| "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> "
|
||
#~| "menu."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
|
||
#~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
|
||
#~ "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> "
|
||
#~ "menu.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>هنگام تحریر در ناحیه متن، ممکن است با تطبیقهای احتمالی روبرو شوید. "
|
||
#~ "این ویژگی را میتوان با فشار دکمه راست موشی و گزینش یک حالت ارجح از "
|
||
#~ "گزینگان <b>تکمیل متن</b>، کنترل کرد."
|
||
|
||
#~ msgid "Drive: %1"
|
||
#~ msgstr "گرداننده: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For "
|
||
#~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
|
||
#~ "will take you to file:/home.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt> این دکمه را فشار دهید تا پوشه پدر وارد شود.<br /><br />.برای نمونه، "
|
||
#~ "اگر محل جاری، file:/home/%1 میباشد، با فشار این دکمه شما را به file:/home "
|
||
#~ "میبرد.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
|
||
#~ msgstr " این دکمه را فشار دهید، تا در تاریخچه مرور یک گام به عقب برود."
|
||
|
||
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
|
||
#~ msgstr " این دکمه را فشار دهید، تا در تاریخچه مرور یک گام به جلو برود."
|
||
|
||
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
|
||
#~ msgstr " این دکمه را فشار دهید، تا مجدداً محتوای محل جاری بارگذاری شود."
|
||
|
||
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
|
||
#~ msgstr "این دکمه را فشار دهید تا یک پوشه جدید ایجاد شود."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
|
||
#~ msgstr "نمایش تابلوی ناوش مکانها"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "نمایش چوب الفها"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "انتخابها"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
|
||
#~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
|
||
#~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
|
||
#~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
|
||
#~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>این، گزینگان ترجیحات برای محاورهٔ پرونده است. از این گزینگان، به "
|
||
#~ "گزینههای مختلفی میتوان دست یافت، شامل: <ul><li> پروندهها چگونه در فهرست "
|
||
#~ "مرتب میشوند</li><li> انواع نما، شامل شمایل و فهرست</li><li> نمایش "
|
||
#~ "پروندههای مخفی</li><li> تابلوی ناوش مکانها</li><li> پیشنمایش پروندهها</"
|
||
#~ "li><li> جدا کردن پوشهها از پروندهها</li></ul></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom out"
|
||
#~ msgstr "کوچکنمایی"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom in"
|
||
#~ msgstr "بزرگنمایی"
|
||
|
||
#~ msgid "&Name:"
|
||
#~ msgstr "&نام:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
|
||
#~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the "
|
||
#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
|
||
#~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed."
|
||
#~ "</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>این، پالایهای است که در فهرست پرونده به کار میرود. نام پروندههایی که "
|
||
#~ "با پالایه تطبیق ندارند، نمایش داده نخواهند شد.<p>ممکن است، از یکی از "
|
||
#~ "پالایههای از پیش تنظیم شده در گزینگان پایین افت برگزینید یا ممکن است "
|
||
#~ "مستقیماً پالایه سفارشی را در ناحیه متن وارد کنید.</p><p> نویسههای عام نظیر "
|
||
#~ "* و ؟ مجاز میباشند.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Filter:"
|
||
#~ msgstr "&پالایه:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "You can only select local files."
|
||
#~ msgid "You can only select one file"
|
||
#~ msgstr "فقط میتوانید پروندههای محلی را برگزینید."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "You can only select local files."
|
||
#~ msgid "You can only select local files"
|
||
#~ msgstr "فقط میتوانید پروندههای محلی را برگزینید."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Remote Files Not Accepted"
|
||
#~ msgid "Remote files not accepted"
|
||
#~ msgstr "پروندههای دور پذیرش نمیشوند"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
|
||
#~ msgid "Files and folders selected"
|
||
#~ msgstr "%1 یک پرونده است، اما انتظار میرفت یک پوشه باشد."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The requested lock could not be granted. %1"
|
||
#~ msgid "The file \"%1\" could not be found"
|
||
#~ msgstr "نتوانست قفل درخواستشده را تصدیق کند. %1"
|
||
|
||
#~ msgid "This is the name to save the file as."
|
||
#~ msgstr "این نامی برای ذخیره پرونده به عنوان میباشد."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
|
||
#~ "listing several files, separated by spaces."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "این فهرست پروندههایی است که باید باز شوند. بیش از یک پرونده را میتوان با "
|
||
#~ "فهرستنویسی چندین پرونده که با فاصله از هم جدا شدهاند، مشخص کرد."
|
||
|
||
#~ msgid "This is the name of the file to open."
|
||
#~ msgstr "این، نام پروندهای است که لازم است باز شود."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Places"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Places"
|
||
#~ msgstr "مکانها"
|
||
|
||
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr "در حال حاضر پرونده »%1« موجود است. میخواهید آن را جاینوشت کنید؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite File?"
|
||
#~ msgstr "پرونده جاینوشت شود؟"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The chosen filenames do not\n"
|
||
#~ "appear to be valid."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "به نظر نمیرسد که نام پروندههای انتخابشده \n"
|
||
#~ "معتبر باشند."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Filenames"
|
||
#~ msgstr "نام پروندههای نامعتبر"
|
||
|
||
#~ msgid "You can only select local files."
|
||
#~ msgstr "فقط میتوانید پروندههای محلی را برگزینید."
|
||
|
||
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
|
||
#~ msgstr "پروندههای دور پذیرش نمیشوند"
|
||
|
||
#~ msgid "*|All Folders"
|
||
#~ msgstr "*|تمام پوشهها"
|
||
|
||
#~ msgid "&Open"
|
||
#~ msgstr "&باز کردن"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
|
||
#~ msgstr "برگزیدن &پسوند نام پرونده به طور خودکار )%1("
|
||
|
||
#~ msgid "the extension <b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "پسوند <b>%1</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
|
||
#~ msgstr "برگزیدن &پسوند نام پرونده به طور خودکار"
|
||
|
||
#~ msgid "a suitable extension"
|
||
#~ msgstr "یک پسوند مناسب"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option enables some convenient features for saving files with "
|
||
#~ "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text "
|
||
#~ "area will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
|
||
#~ "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
|
||
#~ "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
|
||
#~ "filename does not already exist). This extension is based on the file "
|
||
#~ "type that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE "
|
||
#~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option "
|
||
#~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the "
|
||
#~ "filename (the period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, "
|
||
#~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "این گزینه، برخی ویژگیهای مناسب برای ذخیره پروندههای دارای پسوند را فعال "
|
||
#~ "میکند:<br /><ol><li>اگر نوع پرونده را برای ذخیره تغییر دهید، هر پسوند "
|
||
#~ "مشخصشده در ناحیه متن <b>%1</b> به روز میشود.<br /><br /></li><li>اگر "
|
||
#~ "زمانی که <b>ذخیره</b> را فشار میدهید، هیچ پسوندی در ناحیه متن <b>%2</b> "
|
||
#~ "مشخص نشود، %3 به انتهای نام پرونده اضافه میشود )اگر نام پرونده در حال "
|
||
#~ "حاضر موجود نباشد(. این پسوند بر اساس نوع پروندهای است که شما آن را برای "
|
||
#~ "ذخیره در آن انتخاب کردهاید.<br /><br /> اگر نمیخواهید KDE پسوندی برای نام "
|
||
#~ "پرونده تهیه کند، یا میتوانید این گزینه را خاموش کنید، یا میتوانید با "
|
||
#~ "افزودن یک نقطه ).( در انتهای نام پرونده آن را موقوف کنید (نقطه به طور "
|
||
#~ "خودکار حذف خواهد شد).</li></ol>اگر مطمئن نیستید، این گزینه را تا زمانی که "
|
||
#~ "پروندههایتان را کنترلپذیرتر میسازد، فعال نگه دارید."
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "چوب الفها"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
|
||
#~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
|
||
#~ "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
|
||
#~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>این دکمه به شما اجازه میدهد که محلهای مشخص را چوب الف کنید. این دکمه "
|
||
#~ "را فشار دهید تا گزینگان چوب الف که ممکن است در آن یک چوب الف اضافه، "
|
||
#~ "ویرایش یا انتخاب کنید، باز شود.<br /><br />این چوب الفها برای محاوره "
|
||
#~ "پرونده مشخص هستند، اما به صورتی دیگر نظیر چوب الفهایی که در جاهای دیگر "
|
||
#~ "KDE هستند، عمل میکنند.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry"
|
||
#~ msgstr "متأسفم"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
|
||
#~| "does not exist.</qt>"
|
||
#~ msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>قادر به اجرای فرمان مشخصشده نیست. پرونده یا پوشه <b>%1</b> موجود "
|
||
#~ "نمیباشد.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Create directory"
|
||
#~ msgstr "ایجاد فهرست"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Ru&n as a different user"
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Enter a different name"
|
||
#~ msgstr "&اجرا به عنوان یک کاربر متفاوت"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title job"
|
||
#~| msgid "Creating directory"
|
||
#~ msgid "Create hidden directory?"
|
||
#~ msgstr "ایجاد فهرست راهنما"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not ask again"
|
||
#~ msgstr "دیگر سوال نکن"
|
||
|
||
#~ msgid "File name:"
|
||
#~ msgstr "نام پرونده"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could Not Create Symbolic Link"
|
||
#~ msgid "Create Symlink"
|
||
#~ msgstr "نتوانست پیوند نمادی ایجاد کند"
|
||
|
||
#~ msgid "Create link to URL"
|
||
#~ msgstr "ایجاد پیوند به نشانیوب"
|
||
|
||
#~ msgid "Create New"
|
||
#~ msgstr "ایجاد جدید"
|
||
|
||
#~ msgid "Link to Device"
|
||
#~ msgstr "پیوند به دستگاه"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Default name for a new folder"
|
||
#~ msgid "New Folder"
|
||
#~ msgstr "پوشه جدید"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Create new folder in:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ایجاد پوشه جدید در:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "رونوشت"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "چسباندن"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "ویرایش"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigate"
|
||
#~ msgstr "ناویدن"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Path"
|
||
#~ msgstr "مسیر سفارشی"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "More"
|
||
#~ msgstr "بیشتر"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Devices"
|
||
#~ msgstr "دستگاهها"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "SSL Version:"
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Subversion"
|
||
#~ msgstr "نسخهٔ SSL:"
|
||
|
||
#~ msgid "Click for Location Navigation"
|
||
#~ msgstr "فشار برای ناوش محل"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to Edit Location"
|
||
#~ msgstr "فشار برای ویرایش محل"
|
||
|
||
#~ msgid "Setting ACL for %1"
|
||
#~ msgstr "تنظیم ACL برای %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not change permissions for\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "نتوانست مجوزها را برای\n"
|
||
#~ "%1 تغییر دهد"
|
||
|
||
#~ msgid "No Media inserted or Media not recognized."
|
||
#~ msgstr "هیچ رسانهای درج نشد یا رسانه شناخته نشد."
|
||
|
||
#~ msgid "\"vold\" is not running."
|
||
#~ msgstr "«vold» اجرا نمیشود."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find program \"mount\""
|
||
#~ msgstr "نتوانست برنامه »سوار کردن« را پیدا کند"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Writing to %1 is not supported."
|
||
#~ msgid "mounting is not supported by wince."
|
||
#~ msgstr "نوشتن در %1پشتیبانی نمیشود."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find program \"umount\""
|
||
#~ msgstr "نتوانست برنامه »پیاده کردن« را پیدا کند"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Writing to %1 is not supported."
|
||
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
|
||
#~ msgstr "نوشتن در %1پشتیبانی نمیشود."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
|
||
#~ msgstr "پرونده را نمیتوان از %1 به %2 رونوشت کرد. )شماره خطا: %3("
|
||
|
||
#~ msgid "No media in device for %1"
|
||
#~ msgstr "در دستگاه، هیچ رسانهای برای %1 وجود ندارد"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get user id for given user name %1"
|
||
#~ msgstr "نتوانست شناسه کاربر را برای نام کاربر دادهشده %1 وارد کند"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get group id for given group name %1"
|
||
#~ msgstr "نتوانست شناسه گروه را برای نام گروه دادهشده %1 به دست آورد"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening connection to host %1"
|
||
#~ msgstr "در حال باز کردن اتصال به میزبان %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Connected to host %1"
|
||
#~ msgstr "به میزبان %1 متصل شد"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Reason: %2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "دلیل: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Sending login information"
|
||
#~ msgstr "در حال ارسال اطلاعات ورود"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Message sent:\n"
|
||
#~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Server replied:\n"
|
||
#~ "%2\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "پیام ارسال شد:\n"
|
||
#~ "نام کاربر مورد استفاده ورود= %1 و اسم رمز=]مخفی[\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "کارساز پاسخ داد:\n"
|
||
#~ "%2\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "برای دستیابی به این پایگاه، لازم است یک نام کاربر و یک اسم رمز فراهم کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "Site:"
|
||
#~ msgstr "پایگاه:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Login OK"
|
||
#~ msgstr "تأیید ورود"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not login to %1."
|
||
#~ msgstr "نتوانست به %1 وارد شود."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
|
||
#~ "below before you are allowed to access any sites."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "قبل از این که به شما اجازه داده شود که به هر پایگاهی دستیابی پیدا کنید، "
|
||
#~ "لازم است که برای کارساز پیشکار فهرستشده در زیر، یک نام کاربر و یک اسم رمز "
|
||
#~ "فراهم کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy:"
|
||
#~ msgstr "پیشکار:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b> در <b>%2</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy Authentication Failed."
|
||
#~ msgstr "خرابی در احراز هویت پیشکار."
|
||
|
||
#~ msgid "No host specified."
|
||
#~ msgstr "هیچ میزبانی مشخص نشد."
|
||
|
||
#~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
|
||
#~ msgstr "در غیر این صورت، درخواست به نتیجه رسیده است."
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "retrieve property values"
|
||
#~ msgstr "بازیابی مقادیر ویژگی"
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "set property values"
|
||
#~ msgstr "تنظیم مقادیر ویژگی"
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "create the requested folder"
|
||
#~ msgstr "ایجاد پوشهٔ درخواستشده"
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "copy the specified file or folder"
|
||
#~ msgstr "رونویسی پرونده یا پوشهٔ تعیینشده"
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "move the specified file or folder"
|
||
#~ msgstr "انتقال پرونده یا پوشهٔ تعیینشده"
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "search in the specified folder"
|
||
#~ msgstr "جستجو در پوشهٔ تعیینشده"
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "lock the specified file or folder"
|
||
#~ msgstr "قفل پرونده یا پوشهٔ تعیینشده"
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "unlock the specified file or folder"
|
||
#~ msgstr "باز کردن قفل پرونده یا پوشهٔ تعیینشده"
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "delete the specified file or folder"
|
||
#~ msgstr "حذف پرونده یا پوشهٔ تعیینشده"
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "query the server's capabilities"
|
||
#~ msgstr "پرسوجوی قابلیتهای کارساز"
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
|
||
#~ msgstr "بازیابی محتویات پرونده یا پوشهٔ تعیینشده"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "request type"
|
||
#~| msgid "search in the specified folder"
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "run a report in the specified folder"
|
||
#~ msgstr "جستجو در پوشهٔ تعیینشده"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
|
||
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
||
#~ msgstr "هنگام تلاش برای %2، خطای غیرمنتظره (%1) رخ داد."
|
||
|
||
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
|
||
#~ msgstr "کارساز، از قرارداد WebDAV پشتیبانی نمیکند."
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1: request type, %2: url"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
|
||
#~ "below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "هنگام تلاش برای %1، %2، خطایی رخ داد. خلاصهای از دلایل در زیر آمده است."
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1: request type"
|
||
#~ msgid "Access was denied while attempting to %1."
|
||
#~ msgstr "هنگام تلاش برای %1، دستیابی رد شد."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A resource cannot be created at the destination until one or more "
|
||
#~ "intermediate collections (folders) have been created."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "یک منبع را نمیتوان در مقصد ایجاد کرد، تا زمانی که یک یا چند "
|
||
#~ "مجموعه )پوشه( واسطه ایجاد شده باشد."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed "
|
||
#~ "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file "
|
||
#~ "while requesting that files are not overwritten. %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "کارساز قادر به زنده نگه داشتن ویژگیهای فهرستنویسیشده در عنصر رفتار ویژگی "
|
||
#~ "XML نبود، یا این که زمانی که در حال درخواست پروندههایی که جاینوشت نمیشوند "
|
||
#~ "بودید؛ برای جاینوشت یک پرونده تلاش میکردید. %1"
|
||
|
||
#~ msgid "The requested lock could not be granted. %1"
|
||
#~ msgstr "نتوانست قفل درخواستشده را تصدیق کند. %1"
|
||
|
||
#~ msgid "The server does not support the request type of the body."
|
||
#~ msgstr "کارساز، از درخواست نوع بدنه پشتیبانی نمیکند."
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1: request type"
|
||
#~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
|
||
#~ msgstr "ناتوان از %1، زیرا منبع قفل است."
|
||
|
||
#~ msgid "This action was prevented by another error."
|
||
#~ msgstr "این کنش توسط خطای دیگری پیشگیری شده بود."
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1: request type"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
|
||
#~ "folder."
|
||
#~ msgstr "ناتوان از %1، زیرا کارساز مقصد، پرونده یا پوشه را رد میکند."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The destination resource does not have sufficient space to record the "
|
||
#~ "state of the resource after the execution of this method."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "منبع مقصد، فضای کافی برای ضبط وضعیت منبع بعد از اجرای این روش را ندارد."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The specified resource may not exist."
|
||
#~ msgid "The resource cannot be deleted."
|
||
#~ msgstr "ممکن است منبعی مشخص موجود نباشد."
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "upload %1"
|
||
#~ msgstr "بالاگذاری %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1: response code, %2: request type"
|
||
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
||
#~ msgstr "هنگام تلاش برای %2، خطای غیرمنتظره (%1) رخ داد."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
|
||
#~ msgstr "%1 متصل شد. انتظار برای پاسخ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
|
||
#~ msgstr "کارساز در حال پردازش درخواست، لطفاً، منتظر بمانید..."
|
||
|
||
#~ msgid "Sending data to %1"
|
||
#~ msgstr "در حال ارسال داده به %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
|
||
#~ msgstr "در حال بازیابی %1 از %2..."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication Failed."
|
||
#~ msgstr "خرابی در احراز هویت."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Authorization Dialog"
|
||
#~ msgid "Authorization failed."
|
||
#~ msgstr "محاوره اجازه"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Authorization Dialog"
|
||
#~ msgid "Unknown Authorization method."
|
||
#~ msgstr "محاوره اجازه"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
|
||
#~ msgstr "ابزار نگه داشت نهانگاه قام KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty the cache"
|
||
#~ msgstr "تخلیه نهانگاه"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Display SSL &Information"
|
||
#~ msgid "Display information about cache file"
|
||
#~ msgstr "نمایش &اطلاعات SSL"
|
||
|
||
#~ msgid "Cookie Alert"
|
||
#~ msgstr "اعلام خطر کوکی"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Do you want to accept or reject?"
|
||
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
|
||
#~ "or reject this cookie?</p>"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
|
||
#~ "or reject these cookies?</p>"
|
||
#~ msgstr[0] "میخواهید بپذیرید یا رد کنید؟"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid " <b>[Cross Domain]</b>"
|
||
#~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
|
||
#~ msgid " [Cross Domain]"
|
||
#~ msgstr " <b>[دامنه متقابل]</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply Choice To"
|
||
#~ msgstr "اعمال انتخاب در"
|
||
|
||
#~ msgid "&Only this cookie"
|
||
#~ msgstr "&فقط این کوکی"
|
||
|
||
#~ msgid "&Only these cookies"
|
||
#~ msgstr "&فقط این کوکیها"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be "
|
||
#~| "prompted if another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in "
|
||
#~| "the Control Center)</em>."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
|
||
#~ "prompted again if you receive another cookie."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "برای فقط پذیرش/رد این کوکی، این گزینه را برگزینید. اگر کوکی دیگری دریافت "
|
||
#~ "شود، به شما اعلان خواهد شد. <em> )کوکیهای/در حال مرور شبکه را در مرکز "
|
||
#~ "کنترل ببینید(</em>."
|
||
|
||
#~ msgid "All cookies from this do&main"
|
||
#~ msgstr "تمام کوکیها از این &دامنه"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing "
|
||
#~| "this option will add a new policy for the site this cookie originated "
|
||
#~| "from. This policy will be permanent until you manually change it from "
|
||
#~| "the Control Center <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</"
|
||
#~| "em>."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. "
|
||
#~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie "
|
||
#~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change "
|
||
#~ "it from the System Settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "برای پذیرش/رد تمام کوکیها از این پایگاه، این گزینه را برگزینید. با انتخاب "
|
||
#~ "این گزینه، یک سیاست جدید برای پایگاهی که این کوکی از آن منشأ میگیرد را "
|
||
#~ "اضافه میکنید. این سیاست تا زمانی که به طور دستی آن را از مرکز کنترل تغییر "
|
||
#~ "دهید، دائمیخواهد بود <em>)کوکیهای/در حال مرور شبکه را در مرکز کنترل "
|
||
#~ "ببینید(</em>."
|
||
|
||
#~ msgid "All &cookies"
|
||
#~ msgstr "تمام &کوکیها"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
|
||
#~| "this option will change the global cookie policy set in the Control "
|
||
#~| "Center for all cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control "
|
||
#~| "Center)</em>."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
|
||
#~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until "
|
||
#~ "you manually change it from the System Settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "برای پذیرش/رد تمام کوکیها از هر جایی، این گزینه را برگزینید. با انتخاب "
|
||
#~ "این گزینه، تنظیم سیاست سراسری کوکی برای تمام کوکیها در مرکز کنترل تغییر "
|
||
#~ "خواهد کرد <em>)کوکیهای/در حال مرور شبکه را در مرکز کنترل ببینید(</em>."
|
||
|
||
#~ msgid "&Accept"
|
||
#~ msgstr "&پذیرش"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reject"
|
||
#~ msgstr "&رد"
|
||
|
||
#~ msgid "See or modify the cookie information"
|
||
#~ msgstr "اطلاعات کوکی را ببینید و تغییر دهید"
|
||
|
||
#~ msgid "Cookie Details"
|
||
#~ msgstr "جزئیات کوکی"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "نام:"
|
||
|
||
#~ msgid "Value:"
|
||
#~ msgstr "مقدار:"
|
||
|
||
#~ msgid "Expires:"
|
||
#~ msgstr "انقضا مییابد:"
|
||
|
||
#~ msgid "Path:"
|
||
#~ msgstr "مسیر:"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain:"
|
||
#~ msgstr "دامنه:"
|
||
|
||
#~ msgid "Exposure:"
|
||
#~ msgstr "نمایش:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Next cookie"
|
||
#~ msgid "&Next >>"
|
||
#~ msgstr "&بعدی >>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show details of the next cookie"
|
||
#~ msgstr "نمایش جزئیات کوکی بعدی"
|
||
|
||
#~ msgid "Not specified"
|
||
#~ msgstr "مشخصنشده"
|
||
|
||
#~ msgid "End of Session"
|
||
#~ msgstr "پایان نشست"
|
||
|
||
#~ msgid "Secure servers only"
|
||
#~ msgstr "فقط کارسازان امن"
|
||
|
||
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
|
||
#~ msgstr "کارسازان امن، دستنوشتههای صفحه"
|
||
|
||
#~ msgid "Servers"
|
||
#~ msgstr "کارسازان"
|
||
|
||
#~ msgid "Servers, page scripts"
|
||
#~ msgstr "کارسازان، دستنوشتههای صفحه"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP Cookie Daemon"
|
||
#~ msgstr "شبح کوکی قام"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP cookie daemon"
|
||
#~ msgstr "شبح کوکی قام"
|
||
|
||
#~ msgid "Shut down cookie jar"
|
||
#~ msgstr "تعطیل کردن محل استقرار کوکی"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove cookies for domain"
|
||
#~ msgstr "حذف کوکیها برای دامنه"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove all cookies"
|
||
#~ msgstr "حذف تمام کوکیها"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload configuration file"
|
||
#~ msgstr "بارگذاری مجدد پرونده پیکربندی"
|
||
|
||
#~ msgid "kio_metainfo"
|
||
#~ msgstr "kio_metainfo"
|
||
|
||
#~ msgid "No metainfo for %1"
|
||
#~ msgstr "جاینوشتررررررررااطلاعاتی برای %1 وجود ندارد"
|
||
|
||
#~ msgid "--- separator ---"
|
||
#~ msgstr "--- جداساز ---"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Update"
|
||
#~ msgstr "بهروزرسانی"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Bookmark Properties"
|
||
#~ msgstr "ویژگیهای چوب الف"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "افزودن"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "افزودن چوب الف"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "&New Folder..."
|
||
#~ msgstr "پوشه &جدید..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Add Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "افزودن چوب الف"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "نام:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Location:"
|
||
#~ msgstr "محل:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Comment:"
|
||
#~ msgstr "توضیح:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Create New Bookmark Folder"
|
||
#~ msgstr "ایجاد پوشه جدید چوب الف"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
|
||
#~ msgstr "ایجاد پوشه جدید چوب الف در %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "New folder:"
|
||
#~ msgstr "پوشه جدید"
|
||
|
||
#~ msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
|
||
#~ msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "چوب الفها"
|
||
|
||
#~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
|
||
#~ msgstr "پروندههای *.html|HTML (*.html)"
|
||
|
||
#~ msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
|
||
#~ msgstr "<!-- این پرونده توسط Konqueror تولید شد -->"
|
||
|
||
#~ msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
|
||
#~ msgstr "*.adr| پروندههای چوب الف اپرا (*.adr)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error "
|
||
#~ "message will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed "
|
||
#~ "as quickly as possible, which is most likely a full hard drive."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "قادر به ذخیره چوب الفها در %1 نیست. خطای گزارششده این بود: %2. این پیام "
|
||
#~ "خطا فقط یک مرتبه نمایش داده میشود. لازم است که علت خطا هر چه سریعتر تعیین "
|
||
#~ "شود، که به احتمال زیاد یک گرداننده کاملاً سخت است."
|
||
|
||
#~ msgid "Add Bookmark Here"
|
||
#~ msgstr "افزودن چوب الف در اینجا"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
|
||
#~ msgstr "باز کردن پوشه در ویرایشگر چوب الف"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Folder"
|
||
#~ msgstr "حذف پوشه"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Link Address"
|
||
#~ msgstr "رونوشت نشانی پیوند"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Bookmark"
|
||
#~ msgstr "حذف چوب الف"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
|
||
#~ msgstr "باز کردن پوشه در تبها"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
|
||
#~ msgstr "نمیتوان چوب الف را با نشانی وب خالی اضافه کرد."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
||
#~ "\"%1\"?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مطمئن هستید که میخواهید پوشه چوب الف\n"
|
||
#~ "»%1« را حذف کنید؟"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
||
#~ "\"%1\"?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مطمئن هستید که میخواهید چوب الف\n"
|
||
#~ "»%1« را حذف کنید؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
||
#~ msgstr "حذف پوشه چوب الف"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark Deletion"
|
||
#~ msgstr "حذف چوب الف"
|
||
|
||
#~ msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
|
||
#~ msgstr "همهٔ چوبالفهای درون این پوشه را در صفحک جدید باز کن."
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
|
||
#~ msgstr "تبهای چوب الف به عنوان پوشه..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
|
||
#~ msgstr "افزودن پوشهای از چوب الفها برای تمام تبهای باز."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
|
||
#~ msgstr "مجموعه چوب الف خود را در یک پنجره جدا ویرایش کنید"
|
||
|
||
#~ msgid "New Bookmark Folder..."
|
||
#~ msgstr "پوشه جدید چوب الف..."
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
|
||
#~ msgstr "ایجاد یک پوشه جدید چوب الف در این گزینگان"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide in toolbar"
|
||
#~ msgstr "مخفیسازی در میلهابزار"
|
||
|
||
#~ msgid "Show in toolbar"
|
||
#~ msgstr "نمایش در میلهابزار"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in New Window"
|
||
#~ msgstr "باز کردن در پنجره جدید"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in New Tab"
|
||
#~ msgstr "باز کردن در تب جدید"
|
||
|
||
#~ msgid "Receiving corrupt data."
|
||
#~ msgstr "در حال دریافت داده خراب."
|
||
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "مالک"
|
||
|
||
#~ msgid "Owning Group"
|
||
#~ msgstr "گروه مالک"
|
||
|
||
#~ msgid "Others"
|
||
#~ msgstr "غیره"
|
||
|
||
#~ msgid "Mask"
|
||
#~ msgstr "نقاب"
|
||
|
||
#~ msgid "Named User"
|
||
#~ msgstr "کاربر نامگذاریشده"
|
||
|
||
#~ msgid "Named Group"
|
||
#~ msgstr "گروه نامگذاریشده"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Entry..."
|
||
#~ msgstr "ویرایش مدخل..."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Entry"
|
||
#~ msgstr "حذف مدخل"
|
||
|
||
#~ msgid " (Default)"
|
||
#~ msgstr ")پیشفرض("
|
||
|
||
#~ msgid "Edit ACL Entry"
|
||
#~ msgstr "ویرایش مدخل فهرست کنترل دستیابی"
|
||
|
||
#~ msgid "Entry Type"
|
||
#~ msgstr "نوع مدخل"
|
||
|
||
#~ msgid "Default for new files in this folder"
|
||
#~ msgstr "پیشفرض برای پروندههای جدید در این پوشه"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Named user"
|
||
#~ msgstr "کاربر نامگذاریشده"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Named group"
|
||
#~ msgstr "گروه نامگذاریشده"
|
||
|
||
#~ msgid "User: "
|
||
#~ msgstr "کاربر:"
|
||
|
||
#~ msgid "Group: "
|
||
#~ msgstr "گروه:"
|
||
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "نوع"
|
||
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "نام"
|
||
|
||
#~ msgctxt "read permission"
|
||
#~ msgid "r"
|
||
#~ msgstr "r"
|
||
|
||
#~ msgctxt "write permission"
|
||
#~ msgid "w"
|
||
#~ msgstr "w"
|
||
|
||
#~ msgctxt "execute permission"
|
||
#~ msgid "x"
|
||
#~ msgstr "x"
|
||
|
||
#~ msgid "Effective"
|
||
#~ msgstr "مؤثر"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Add Entry..."
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Add Comment..."
|
||
#~ msgstr "افزودن توضیح"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Change..."
|
||
#~ msgstr "تغییر..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Comment"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Change Comment"
|
||
#~ msgstr "توضیح"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Add Comment"
|
||
#~ msgstr "افزودن توضیح"
|
||
|
||
#~ msgid "Device name"
|
||
#~ msgstr "نام دستگاه"
|
||
|
||
#~ msgid "Encoding:"
|
||
#~ msgstr "کدبندی:"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "باز کردن"
|
||
|
||
#~ msgid "Save As"
|
||
#~ msgstr "ذخیره به عنوان"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "*|All Files"
|
||
#~ msgid "*|All files"
|
||
#~ msgstr "*| تمام پروندهها"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Items in a folder"
|
||
#~| msgid "1 item"
|
||
#~| msgid_plural "%1 items"
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "%1 item"
|
||
#~ msgid_plural "%1 items"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 فقره"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Comment"
|
||
#~ msgstr "توضیح"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title:column"
|
||
#~| msgid "Modified"
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Modified"
|
||
#~ msgstr "تغییریافته:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "مالک"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Permissions"
|
||
#~ msgstr "مجوزها"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Rating"
|
||
#~ msgstr "درجهبندی"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "اندازه"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Tags"
|
||
#~ msgstr "برچسبها"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Size:"
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Total Size"
|
||
#~ msgstr "اندازه:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "نوع"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "(C) 2011, Peter Penz"
|
||
#~ msgstr "(C) 2006-2011 Peter Penz"
|
||
|
||
#~ msgid "Peter Penz"
|
||
#~ msgstr "Peter Penz"
|
||
|
||
#~ msgid "Current maintainer"
|
||
#~ msgstr "نگهدارنده جاری"
|
||
|
||
#~ msgid "<Error>"
|
||
#~ msgstr "<خطا>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Share"
|
||
#~ msgstr "&اشتراک"
|
||
|
||
#~ msgid "Only folders in your home folder can be shared."
|
||
#~ msgstr "فقط پوشههای موجود در پوشه آغازهتان را میتوان مشترک کرد."
|
||
|
||
#~ msgid "Not shared"
|
||
#~ msgstr "مشترک نبودن"
|
||
|
||
#~ msgid "Shared"
|
||
#~ msgstr "مشترک"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
|
||
#~ "(Samba)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "با اشتراک این پوشه، بر اساس لینوکس/یونیکس )NFS( و ویندوز)Samba( در دسترس "
|
||
#~ "قرار میگیرد."
|
||
|
||
#~ msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
|
||
#~ msgstr "میتوانید اجازه اشتراک پرونده را هم مجدداً پیکربندی کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure File Sharing..."
|
||
#~ msgstr "پیکربندی اشتراک پرونده..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/"
|
||
#~ "sbin."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "خطای اجرای »filesharelist«. بررسی کنید که نصب شده و در $PATH یا /usr/"
|
||
#~ "sbin باشد."
|
||
|
||
#~ msgid "You need to be authorized to share folders."
|
||
#~ msgstr "لازم است که اجازه اشتراک پوشهها را داشته باشید."
|
||
|
||
#~ msgid "File sharing is disabled."
|
||
#~ msgstr "اشتراک پرونده غیرفعال میشود."
|
||
|
||
#~ msgid "Sharing folder '%1' failed."
|
||
#~ msgstr "خرابی در اشتراک پوشه »%1«."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the "
|
||
#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "زمانی که سعی در مشترکسازی پوشه »%1« داشتید، خطایی رخ داد. مطمئن شوید که "
|
||
#~ "دستنوشته پرل، »fileshareset« با suid root تنظیم شود."
|
||
|
||
#~ msgid "Unsharing folder '%1' failed."
|
||
#~ msgstr "خرابی در پوشه غیراشتراکی »%1«."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
|
||
#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "زمانی که سعی در غیر مشترکسازی پوشه »%1« داشتید، خطایی رخ داد. مطمئن شوید "
|
||
#~ "که دستنوشته پرل »fileshareset« با suid root تنظیم شود."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Configure Shown Data"
|
||
#~ msgstr "پیکربندی اطلاعات نمایش داده شده"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label::textbox"
|
||
#~ msgid "Select which data should be shown:"
|
||
#~ msgstr "انتخاب کنید که چه اطلاعاتی باید نمایش داده شود:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Configure..."
|
||
#~ msgstr "پیکربندی..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:tab"
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "اطلاعات"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Created:"
|
||
#~ msgctxt "@label creation date"
|
||
#~ msgid "Created"
|
||
#~ msgstr "ایجادشده:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label file content size"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "اندازه"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "توصیف"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&General"
|
||
#~ msgctxt "@label Software used to generate content"
|
||
#~ msgid "Generator"
|
||
#~ msgstr "&عمومی"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Parent Folder"
|
||
#~ msgctxt "@label parent directory"
|
||
#~ msgid "Part of"
|
||
#~ msgstr "پوشه پدر"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Keyword"
|
||
#~ msgstr "کلیدواژه"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title:column"
|
||
#~| msgid "Modified"
|
||
#~ msgctxt "@label modified date of file"
|
||
#~ msgid "Modified"
|
||
#~ msgstr "تغییریافته:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "MIME Type"
|
||
#~ msgstr "نوع مایم"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Content"
|
||
#~ msgstr "محتوا"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "created on %1"
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Related To"
|
||
#~ msgstr "ایجادشده روی %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Subject"
|
||
#~ msgstr "موضوع"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label music title"
|
||
#~ msgid "Title"
|
||
#~ msgstr "عنوان"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Location:"
|
||
#~ msgctxt "@label file URL"
|
||
#~ msgid "Location"
|
||
#~ msgstr "محل"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Created:"
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Creator"
|
||
#~ msgstr "ایجادکننده:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Channels"
|
||
#~ msgstr "مجراها"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Categories"
|
||
#~ msgctxt "@label number of characters"
|
||
#~ msgid "Characters"
|
||
#~ msgstr "دستهها"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Codec"
|
||
#~ msgstr "کُدک"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Color Depth"
|
||
#~ msgstr "عمق رنگ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Destination"
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Duration"
|
||
#~ msgstr "دوام: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Filename"
|
||
#~ msgstr "نام پرونده"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Height"
|
||
#~ msgstr "ارتفاع"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label number of lines"
|
||
#~ msgid "Lines"
|
||
#~ msgstr "خطوط"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Width"
|
||
#~ msgstr "عرض"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
|
||
#~ msgid "Aperture"
|
||
#~ msgstr "روزنه"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Exposure:"
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Exposure Time"
|
||
#~ msgstr "زمان آشکارسازی"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Flash"
|
||
#~ msgstr "درخش"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Mask"
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Make"
|
||
#~ msgstr "نقاب"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Model"
|
||
#~ msgstr "مدل"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Orientation"
|
||
#~ msgstr "جهت"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "White Balance"
|
||
#~ msgstr "توازن سفید"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Directory"
|
||
#~ msgctxt "@label video director"
|
||
#~ msgid "Director"
|
||
#~ msgstr "فهرست راهنما"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&General"
|
||
#~ msgctxt "@label music genre"
|
||
#~ msgid "Genre"
|
||
#~ msgstr "&عمومی"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label music album"
|
||
#~ msgid "Album"
|
||
#~ msgstr "آلبوم"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Release '%1'"
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Release Date"
|
||
#~ msgstr "&رهاکردن '%1'"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label music track number"
|
||
#~ msgid "Track"
|
||
#~ msgstr "شیار"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "URL Resource Invalid"
|
||
#~ msgctxt "@label resource created time"
|
||
#~ msgid "Resource Created"
|
||
#~ msgstr "منبع نشانی وب نامعتبر"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Source"
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Sub Resource"
|
||
#~ msgstr "مبدأ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title:column"
|
||
#~| msgid "Modified"
|
||
#~ msgctxt "@label resource last modified"
|
||
#~ msgid "Resource Modified"
|
||
#~ msgstr "تغییریافته"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title job"
|
||
#~| msgid "Stating"
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Numeric Rating"
|
||
#~ msgstr "حالت"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Comment"
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Usage Count"
|
||
#~ msgstr "توضیح"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open file dialog"
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Unix File Owner"
|
||
#~ msgstr "باز کردن محاوره پرونده"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label file type"
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "نوع"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Trusted:"
|
||
#~ msgctxt "@label Number of translated strings"
|
||
#~ msgid "Translated"
|
||
#~ msgstr "معتمد:"
|
||
|
||
#~ msgid "Known Applications"
|
||
#~ msgstr "کاربردهای شناختهشده"
|
||
|
||
#~ msgid "Open With"
|
||
#~ msgstr "باز کردن با"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the "
|
||
#~ "program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>برنامهای که برای باز کردن <b>%1</b> باید استفاده شود را برگزینید. اگر "
|
||
#~ "برنامه فهرست شده است، نام را وارد کنید یا دکمه مرور را فشار دهید.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose the name of the program with which to open the selected files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "نام برنامهای که برای باز کردن پروندههای برگزیده استفاده میشود را انتخاب "
|
||
#~ "کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Application for %1"
|
||
#~ msgstr "انتخاب کاربرد برای %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is "
|
||
#~ "not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt> گزینش برنامه برای نوع پرونده: <b>%1</b>. اگر برنامه فهرست نشده است، "
|
||
#~ "نام را وارد کنید یا دکمه مرور را فشار دهید.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Application"
|
||
#~ msgstr "انتخاب کاربرد"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or "
|
||
#~ "click the browse button.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>گزینش یک برنامه. اگر برنامه فهرست نشده است، نام را وارد کنید یا دکمه "
|
||
#~ "مرور را فشار دهید.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
|
||
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
||
#~ "%f - a single file name\n"
|
||
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
|
||
#~ "files at once\n"
|
||
#~ "%u - a single URL\n"
|
||
#~ "%U - a list of URLs\n"
|
||
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
|
||
#~ "%D - a list of directories\n"
|
||
#~ "%i - the icon\n"
|
||
#~ "%m - the mini-icon\n"
|
||
#~ "%c - the comment"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "با پیروی از فرمان، میتوانید چندین جاگیرنده داشته باشید، که هنگام اجرای "
|
||
#~ "برنامه واقعی با مقادیر واقعی جایگزین میشود:\n"
|
||
#~ "%f - یک تک نام پرونده\n"
|
||
#~ "%F - فهرستی از پروندهها؛ برای کاربردهایی که میتوانند چندین پرونده محلی را "
|
||
#~ "به طور همزمان باز کنند، استفاده میشود\n"
|
||
#~ "%u - یک تک نشانی وب\n"
|
||
#~ "%U - فهرستی از نشانیهای وب\n"
|
||
#~ "%d - فهرست راهنمای پرونده برای باز کردن\n"
|
||
#~ "%D - فهرستی از فهرستهای راهنما\n"
|
||
#~ "%i - شمایل\n"
|
||
#~ "%m - خردشمایل\n"
|
||
#~ "%c - توضیح"
|
||
|
||
#~ msgid "Run in &terminal"
|
||
#~ msgstr "اجرا در &پایانه"
|
||
|
||
#~ msgid "&Do not close when command exits"
|
||
#~ msgstr " هنگام خروج فرمان، بسته &نشود"
|
||
|
||
#~ msgid "&Remember application association for this type of file"
|
||
#~ msgstr "&یادآوری انجمن کاربرد برای این نوع پرونده"
|
||
|
||
#~ msgid "P&review"
|
||
#~ msgstr "&پیشنمایش"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
|
||
#~ "terminal when launching a program"
|
||
#~ msgid "Terminal"
|
||
#~ msgstr "پایانه"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
||
#~ "application or if you want the information that is provided by the "
|
||
#~ "terminal emulator window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر کاربردی که میخواهید اجرا شود، کاربرد حالت متن است، یا اگر اطلاعاتی که "
|
||
#~ "توسط پایانه پنجره مقلد فراهم میشود را میخواهید، این گزینه را علامت بزنید."
|
||
|
||
#~ msgid "&Run in terminal"
|
||
#~ msgstr "&اجرا در پایانه"
|
||
|
||
#~ msgid "&Terminal options:"
|
||
#~ msgstr "گزینههای &پایانه:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if the text mode application offers relevant "
|
||
#~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to "
|
||
#~ "retrieve this information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر کاربرد حالت متن، هنگام خروج، اطلاعات مناسبی را ارائه میکند، این گزینه "
|
||
#~ "را علامت بزنید. با نگه داشتن پایانه مقلد، اجازه مییابید که این اطلاعات را "
|
||
#~ "بازیابی کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "Do not &close when command exits"
|
||
#~ msgstr "هنگام خروج فرمان، &بسته نشود"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "User"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
|
||
#~ "when launching a program"
|
||
#~ msgid "User"
|
||
#~ msgstr "کاربر"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you want to run this application with a different "
|
||
#~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This "
|
||
#~ "id code determines file access and other permissions. The password of the "
|
||
#~ "user is required to use this option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر میخواهید این کاربرد را با شناسه کاربری متفاوت اجرا کنید، این گزینه را "
|
||
#~ "علامت بزنید. هر فرآیند، یک شناسه کاربر متفاوت دارد که به آن وابسته است. "
|
||
#~ "این کد شناسه، دستیابی به پرونده و مجوزهای دیگر را تعیین میکند. برای "
|
||
#~ "استفاده از این گزینه، به اسم رمز کاربر نیاز است."
|
||
|
||
#~ msgid "Ru&n as a different user"
|
||
#~ msgstr "&اجرا به عنوان یک کاربر متفاوت"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "نام کاربری که میخواهید کاربرد را به عنوان آن اجرا کنید را وارد نمایید."
|
||
|
||
#~ msgid "&Username:"
|
||
#~ msgstr "&نام کاربر:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "نام کاربری که میخواهید کاربرد را به عنوان آن اجرا کنید را در اینجا وارد "
|
||
#~ "کنید."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
|
||
#~ "program startup"
|
||
#~ msgid "Startup"
|
||
#~ msgstr "راهاندازی"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you want to make clear that your application has "
|
||
#~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the "
|
||
#~ "taskbar."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر میخواهید آشکار کنید که کاربردتان آغاز شده است، این گزینه را علامت "
|
||
#~ "بزنید. ممکن است این باز خورد تصویری به عنوان یک مکاننمای مشغول یا در میله "
|
||
#~ "تکلیف ظاهر شود."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable &launch feedback"
|
||
#~ msgstr "فعالسازی &راهاندازی بازخورد"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
|
||
#~ "application."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر میخواهید برای کاربردتان یک گرداننده سینی سیستم داشته باشید، این گزینه "
|
||
#~ "را علامت بزنید."
|
||
|
||
#~ msgid "&Place in system tray"
|
||
#~ msgstr "&جادهی در سینی سیستم"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&DBUS registration:"
|
||
#~ msgid "&D-Bus registration:"
|
||
#~ msgstr "ثبت &DBUS:"
|
||
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "هیچکدام"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple Instances"
|
||
#~ msgstr "نمونههای چندگانه"
|
||
|
||
#~ msgid "Single Instance"
|
||
#~ msgstr "نمونه تک"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Until Finished"
|
||
#~ msgstr "اجرا تا زمانی که تمام شود"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Type the name you want to give to this application here. This application "
|
||
#~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "نامی که میخواهید به این کاربرد بدهید را در اینجا تحریر کنید. این کاربرد "
|
||
#~ "طبق این نام در گزینگان کاربردها و در تابلو ظاهر میشود."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Type the description of this application, based on its use, here. "
|
||
#~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "توصیف این کاربرد را بر اساس استفاده آن، در اینجا تحریر کنید. مثالها: یک "
|
||
#~ "کاربرد شمارهگیری )KPPP(، »ابزار شمارهگیری« میباشد."
|
||
|
||
#~ msgid "&Description:"
|
||
#~ msgstr "&توصیف:"
|
||
|
||
#~ msgid "Type any comment you think is useful here."
|
||
#~ msgstr "هر توضیحی که فکر میکنید مفید است را در اینجا تحریر کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "Comm&ent:"
|
||
#~ msgstr "&توضیح:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Type the command to start this application here.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
|
||
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
||
#~ "%f - a single file name\n"
|
||
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
|
||
#~ "files at once\n"
|
||
#~ "%u - a single URL\n"
|
||
#~ "%U - a list of URLs\n"
|
||
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
|
||
#~ "%D - a list of directories\n"
|
||
#~ "%i - the icon\n"
|
||
#~ "%m - the mini-icon\n"
|
||
#~ "%c - the caption"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "برای آغاز این کاربرد، فرمان را در اینجا تحریر کنید.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "با پیروی از فرمان، میتوانید چندین جاگیرنده داشته باشید، که زمانی که "
|
||
#~ "برنامه واقعی اجرا میشود، جایگزین مقادیر واقعی میشوند:\n"
|
||
#~ "%f - یک نام پرونده تک\n"
|
||
#~ "%F - فهرست پروندهها؛ در مورد کاربردهایی استفاده میشود که میتوانند چندین "
|
||
#~ "پرونده محلی را در یک زمان باز کنند\n"
|
||
#~ "%u - تک نشانی وب\n"
|
||
#~ "%U - فهرست نشانیهای وب\n"
|
||
#~ "%d - فهرست راهنمای پرونده برای باز کردن\n"
|
||
#~ "%D- فهرست فهرستهای راهنما\n"
|
||
#~ "%i - شمایل\n"
|
||
#~ "%m - خرد شمایل\n"
|
||
#~ "%c - عنوان"
|
||
|
||
#~ msgid "Co&mmand:"
|
||
#~ msgstr "&فرمان:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click here to browse your file system in order to find the desired "
|
||
#~ "executable."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "برای مرور سیستم پرونده خود به منظور یافتن پرونده قابل اجرای مطلوب، اینجا "
|
||
#~ "را فشار دهید."
|
||
|
||
#~ msgid "Sets the working directory for your application."
|
||
#~ msgstr "فهرست راهنمای در حال کار را برای کاربردتان تنظیم میکند."
|
||
|
||
#~ msgid "&Work path:"
|
||
#~ msgstr "مسیر &کار:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
|
||
#~ "handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol "
|
||
#~ "for identifying the type of data based on filename extensions and "
|
||
#~ "correspondent <u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes "
|
||
#~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of "
|
||
#~ "image, <u>image/x-bmp</u>. To know which application should open each "
|
||
#~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each "
|
||
#~ "application to handle these extensions and mimetypes.</p>\n"
|
||
#~ "<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes "
|
||
#~ "that are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there "
|
||
#~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may "
|
||
#~ "want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
|
||
#~ "below.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p> این فهرست، باید انواع پرونده که کاربردتان میتواند به کار ببرد را "
|
||
#~ "نمایش دهد. این فهرست توسط <u> انواع مایم </u>سازمان مییابد.</p>\n"
|
||
#~ "<p> مایم، پسوند چند منظوره رایانامه اینترنتی، یک قرارداد استاندارد برای "
|
||
#~ "تشخیص نوع داده بر اساس پسوندهای نام پرونده و <u> انواع مایم </u> مطابق "
|
||
#~ "میباشد. مثال: جزء »bmp« که در flower.bmp بعد از نقطه میآید، نشان میدهد "
|
||
#~ "که نوع مشخصی از تصویر است، <u>image/x-bmp</u>. برای آگاهی از این که کدام "
|
||
#~ "کاربرد باید هر نوع پرونده را باز کند، سیستم باید در مورد تواناییهای هر "
|
||
#~ "کاربردی که این پسوندها و انواع مایم را به کار میبرد، آگاه شود.</p>\n"
|
||
#~ "<p> اگر میخواهید این کاربرد را با یک یا چند نوع مایمی که در فهرست نیستند "
|
||
#~ "ارتباط دهید، روی دکمه <b> افزودن </b> در زیر فشار دهید. اگر یک یا چند نوع "
|
||
#~ "پرونده وجود دارد که این کاربرد نمیتواند به کار ببرد، ممکن است بخواهید "
|
||
#~ "آنها را با فشار دکمه <b>حذف</b> در زیر، حذف کنید.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Supported file types:"
|
||
#~ msgstr "انواع پرونده &پشتیبانیشده:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mimetype"
|
||
#~ msgstr "نوع مایم"
|
||
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "توصیف"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that "
|
||
#~ "your application can handle."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر میخواهید یک نوع پرونده )نوع مایم( اضافه کنید که کاربردتان بتواند آن "
|
||
#~ "را بگرداند، روی این دکمه فشار دهید."
|
||
|
||
#~ msgid "Add..."
|
||
#~ msgstr "افزودن..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application "
|
||
#~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this "
|
||
#~ "button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر میخواهید یک نوع پرونده )نوع مایم( که کاربردتان نمیتواند بگرداند را "
|
||
#~ "حذف کنید، در فهرست بالا نوع مایم را برگزینید و روی این دکمه فشار دهید."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "حذف"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
|
||
#~| "DBUS options or to run it as a different user."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
|
||
#~ "D-Bus options or to run it as a different user."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "برای تغییر روشی که این کاربرد اجرا میکند، راهاندازی بازخورد، گزینههای "
|
||
#~ "DBUS یا اجرای آن به عنوان یک کاربر متفاوت، اینجا را فشار دهید."
|
||
|
||
#~ msgid "Ad&vanced Options"
|
||
#~ msgstr "گزینههای &پیشرفته"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties for %1"
|
||
#~ msgstr "ویژگیها برای %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties for 1 item"
|
||
#~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
|
||
#~ msgstr[0] "ویژگیها برای %1 فقره برگزیده"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:tab File properties"
|
||
#~ msgid "&General"
|
||
#~ msgstr "&عمومی"
|
||
|
||
#~ msgid "Type:"
|
||
#~ msgstr "نوع:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Create new file type"
|
||
#~ msgid "Create New File Type"
|
||
#~ msgstr "ایجاد نوع پرونده جدید"
|
||
|
||
#~ msgid "Contents:"
|
||
#~ msgstr "محتویات:"
|
||
|
||
#~ msgid "Location:"
|
||
#~ msgstr "محل:"
|
||
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "اندازه:"
|
||
|
||
#~ msgid "Calculate"
|
||
#~ msgstr "محاسبه"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "ایست"
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh"
|
||
#~ msgstr "بازآوری"
|
||
|
||
#~ msgid "Points to:"
|
||
#~ msgstr "اشاره به:"
|
||
|
||
#~ msgid "Created:"
|
||
#~ msgstr "ایجادشده:"
|
||
|
||
#~ msgid "Modified:"
|
||
#~ msgstr "تغییریافته:"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessed:"
|
||
#~ msgstr "به دست آمده:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mounted on:"
|
||
#~ msgstr "سوارشده در:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Device name"
|
||
#~ msgid "Device usage:"
|
||
#~ msgstr "نام دستگاه"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
|
||
#~| msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
|
||
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
|
||
#~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
|
||
#~ msgstr "%1 از %2 ) %3٪ استفادهشده("
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Calculating... %1 (%2)\n"
|
||
#~ "%3, %4"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "محاسبه... %1 )%2(\n"
|
||
#~ "%3، %4"
|
||
|
||
#~ msgid "1 file"
|
||
#~ msgid_plural "%1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 پرونده"
|
||
|
||
#~ msgid "1 sub-folder"
|
||
#~ msgid_plural "%1 sub-folders"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 زیرپوشه"
|
||
|
||
#~ msgid "Calculating..."
|
||
#~ msgstr "در حال محاسبه..."
|
||
|
||
#~ msgid "At least %1"
|
||
#~ msgstr "حد اقل %1"
|
||
|
||
#~ msgid "The new file name is empty."
|
||
#~ msgstr "نام پرونده جدید خالی است."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write "
|
||
#~ "to <b>%1</b>.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>نتوانست ویژگیها را ذخیره کند. دستیابی کافی برای نوشتن در <b>%1</b> "
|
||
#~ "ندارید.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Forbidden"
|
||
#~ msgstr "ممنوع"
|
||
|
||
#~ msgid "Can Read"
|
||
#~ msgstr "میتوان خواند"
|
||
|
||
#~ msgid "Can Read & Write"
|
||
#~ msgstr "میتوان خواند و نوشت"
|
||
|
||
#~ msgid "Can View Content"
|
||
#~ msgstr "میتوان محتوا را دید"
|
||
|
||
#~ msgid "Can View & Modify Content"
|
||
#~ msgstr "میتوان محتوا را دید و تغییر داد"
|
||
|
||
#~ msgid "Can View Content & Read"
|
||
#~ msgstr "میتوان محتوا را دید و خواند"
|
||
|
||
#~ msgid "Can View/Read & Modify/Write"
|
||
#~ msgstr "میتوان دید/خواند و تغییر داد/نوشت"
|
||
|
||
#~ msgid "&Permissions"
|
||
#~ msgstr "&مجوزها"
|
||
|
||
#~ msgid "Access Permissions"
|
||
#~ msgstr "دستیابی به مجوزها"
|
||
|
||
#~ msgid "This file is a link and does not have permissions."
|
||
#~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
|
||
#~ msgstr[0] "تمام پروندهها، پیوندها میباشند و مجوز ندارند."
|
||
|
||
#~ msgid "Only the owner can change permissions."
|
||
#~ msgstr "فقط مالک میتواند مجوزها را تغییر دهد."
|
||
|
||
#~ msgid "O&wner:"
|
||
#~ msgstr "&مالک:"
|
||
|
||
#~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
|
||
#~ msgstr "کنشهایی که مالک اجازه دارد انجام دهد را مشخص میکند."
|
||
|
||
#~ msgid "Gro&up:"
|
||
#~ msgstr "&گروه:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
|
||
#~ msgstr "کنشهایی که اعضا گروه اجازه دارند انجام دهند را مشخص میکند."
|
||
|
||
#~ msgid "O&thers:"
|
||
#~ msgstr "&غیره:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
|
||
#~ "group, are allowed to do."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "کنشهایی که تمام کاربران،که نه مالکند و نه در گروه، اجازه دارند آنها را "
|
||
#~ "انجام دهند، مشخص میکند."
|
||
|
||
#~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
|
||
#~ msgstr "فقط &مالک میتواند نام محتوای پوشه را تغییر دهد یا حذف کند"
|
||
|
||
#~ msgid "Is &executable"
|
||
#~ msgstr "&قابل اجراست"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename "
|
||
#~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, "
|
||
#~ "which requires the 'Modify Content' permission."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "این گزینه را فعال کنید، تا فقط مالک پوشه اجازه داشته باشد که پروندهها و "
|
||
#~ "پوشههای شامل را حذف کند، یا تغییر نام دهد.کاربران دیگر، فقط میتوانند "
|
||
#~ "پروندههای جدیدی را اضافه کنند که به مجوز »تغییر محتوا« نیاز دارند."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense "
|
||
#~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "فعالسازی این گزینه برای مشخص کردن پرونده به عنوان قابل اجرا. این کار فقط "
|
||
#~ "در مورد برنامهها و دستنوشتهها منطقی است. زمانی که میخواهید آنها را اجرا "
|
||
#~ "کنید، مورد نیاز است."
|
||
|
||
#~ msgid "A&dvanced Permissions"
|
||
#~ msgstr "مجوزهای &پیشرفته"
|
||
|
||
#~ msgid "Ownership"
|
||
#~ msgstr "مالکیت"
|
||
|
||
#~ msgid "User:"
|
||
#~ msgstr "کاربر:"
|
||
|
||
#~ msgid "Group:"
|
||
#~ msgstr "گروه:"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
||
#~ msgstr "اعمال تغییرات برای تمام زیرپوشهها و محتویاتشان"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Permissions"
|
||
#~ msgstr "مجوزهای پیشرفته"
|
||
|
||
#~ msgid "Class"
|
||
#~ msgstr "رده"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show\n"
|
||
#~ "Entries"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "نمایش\n"
|
||
#~ "مدخلها"
|
||
|
||
#~ msgid "Read"
|
||
#~ msgstr "خواندن"
|
||
|
||
#~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
|
||
#~ msgstr "این پرچم اجازه میدهد که محتوای پوشه را ببینید."
|
||
|
||
#~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
|
||
#~ msgstr "پرچم خواندن اجازه میدهد که محتوای پرونده دیده شود."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Write\n"
|
||
#~ "Entries"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "نوشتن\n"
|
||
#~ "مدخلها"
|
||
|
||
#~ msgid "Write"
|
||
#~ msgstr "نوشتن"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that "
|
||
#~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "این پرچم اجازه افزودن، تغییر نام و حذف پروندهها را میدهد. توجه داشته "
|
||
#~ "باشید که حذف و تغییر نام را میتوان با استفاده از پرچم چسبناک محدود کرد."
|
||
|
||
#~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
|
||
#~ msgstr "پرچم نوشتن، اجازه تغییر محتوای پرونده را میدهد."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Enter folder"
|
||
#~ msgid "Enter"
|
||
#~ msgstr "وارد کردن"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
|
||
#~ msgstr "این پرچم را فعال کنید، تا وارد کردن پوشه اجازه داده شود."
|
||
|
||
#~ msgid "Exec"
|
||
#~ msgstr "اجرا"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "این پرچم را فعال کنید، تا اجرای پرونده به عنوان یک برنامه اجازه داده شود."
|
||
|
||
#~ msgid "Special"
|
||
#~ msgstr "ویژه"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag "
|
||
#~ "can be seen in the right hand column."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "پرچم ویژه. اگر برای کل پوشه معتبر باشد، مفهوم دقیق پرچم را میتوان در ستون "
|
||
#~ "سمت راست دید."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
|
||
#~ "column."
|
||
#~ msgstr "پرچم ویژه. مفهوم دقیق پرچم را میتوان در ستون سمت راست دید."
|
||
|
||
#~ msgid "User"
|
||
#~ msgstr "کاربر"
|
||
|
||
#~ msgid "Group"
|
||
#~ msgstr "گروه"
|
||
|
||
#~ msgid "Set UID"
|
||
#~ msgstr "تنظیم شناسه کاربر"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all "
|
||
#~ "new files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر این پرچم تنظیم شود، مالک این پوشه، مالک تمام پروندههای جدید میشود."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
|
||
#~ "with the permissions of the owner."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر این پرونده قابل اجرا باشد و پرچم تنظیم شده باشد، با مجوزهای مالک اجرا "
|
||
#~ "میشود."
|
||
|
||
#~ msgid "Set GID"
|
||
#~ msgstr "تنظیم شناسه گروه"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new "
|
||
#~ "files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر این پرچم تنظیم شود، گروه این پوشه برای تمام پروندههای جدید تنظیم "
|
||
#~ "میشود."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
|
||
#~ "with the permissions of the group."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر این پرونده قابل اجرا باشد و پرچم تنظیم شده باشد، با مجوزهای گروه اجرا "
|
||
#~ "میشود."
|
||
|
||
#~ msgctxt "File permission"
|
||
#~ msgid "Sticky"
|
||
#~ msgstr "چسبناک"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete "
|
||
#~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر پرچم چسبناک روی یک پوشه تنظیم شود، فقط مالک و کاربر ارشد میتوانند "
|
||
#~ "پروندهها را حذف کنند یا نام آنها را تغییر دهند. در غیر این صورت، با "
|
||
#~ "مجوزهای نوشتن هر کسی میتواند این کار را انجام دهد."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
|
||
#~ "systems"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "در لینوکس، پرچم چسبناک روی پرونده نادیده گرفته میشود، اما ممکن است در "
|
||
#~ "برخی سیستمها استفاده شود"
|
||
|
||
#~ msgid "Link"
|
||
#~ msgstr "پیوند"
|
||
|
||
#~ msgid "Varying (No Change)"
|
||
#~ msgstr "در حال تغییر )بدون تغییر("
|
||
|
||
#~ msgid "This file uses advanced permissions"
|
||
#~ msgid_plural "These files use advanced permissions."
|
||
#~ msgstr[0] "این پروندهها از مجوزهای پیشرفته استفاده میکنند."
|
||
|
||
#~ msgid "This folder uses advanced permissions."
|
||
#~ msgid_plural "These folders use advanced permissions."
|
||
#~ msgstr[0] "این پوشهها از مجوزهای پیشرفته استفاده میکنند."
|
||
|
||
#~ msgid "These files use advanced permissions."
|
||
#~ msgstr "این پروندهها از مجوزهای پیشرفته استفاده میکنند."
|
||
|
||
#~ msgid "U&RL"
|
||
#~ msgstr "&نشانی وب"
|
||
|
||
#~ msgid "URL:"
|
||
#~ msgstr "نشانی وب:"
|
||
|
||
#~ msgid "De&vice"
|
||
#~ msgstr "&دستگاه"
|
||
|
||
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
|
||
#~ msgstr "دستگاه )/dev/fd0(:"
|
||
|
||
#~ msgid "Device:"
|
||
#~ msgstr "دستگاه:"
|
||
|
||
#~ msgid "Read only"
|
||
#~ msgstr "فقط خواندنی"
|
||
|
||
#~ msgid "File system:"
|
||
#~ msgstr "سیستم پرونده:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
|
||
#~ msgstr "نقطه سوار کردن ) /mnt/floppy(:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount point:"
|
||
#~ msgstr "نقطه سوار کردن:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Application"
|
||
#~ msgstr "&کاربرد"
|
||
|
||
#~ msgid "Add File Type for %1"
|
||
#~ msgstr "افزودن نوع پرونده برای %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Select one or more file types to add:"
|
||
#~ msgstr "گزینش یک یا چند نوع پرونده برای افزودن:"
|
||
|
||
#~ msgid "Only executables on local file systems are supported."
|
||
#~ msgstr "فقط پروندههای قابل اجرا در سیستم پروندههای محلی پشتیبانی میشوند."
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Options for %1"
|
||
#~ msgstr "گزینههای پیشرفته برای %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Open file dialog"
|
||
#~ msgstr "باز کردن محاوره پرونده"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unknown Error"
|
||
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
|
||
#~ msgstr "خطای ناشناخته"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have "
|
||
#~ "insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>نتوانست مالکیت پرونده را تغییر دهد<b>%1</b>. برای اجرای تغییر، "
|
||
#~ "دسترسی کافی به پرونده ندارید.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Skip File"
|
||
#~ msgstr "&پرش پرونده"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to create io-slave: %1"
|
||
#~ msgstr "قادر به ایجاد io-slave نیست: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder Already Exists"
|
||
#~ msgstr "در حال حاضر، پوشه موجود است"
|
||
|
||
#~ msgid "File Already Exists"
|
||
#~ msgstr " در حال حاضر، پرونده موجود است"
|
||
|
||
#~ msgid "Already Exists as Folder"
|
||
#~ msgstr "در حال حاضر، به عنوان پوشه موجود است"
|
||
|
||
#~ msgid "Creating directory"
|
||
#~ msgstr "ایجاد فهرست راهنما"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory"
|
||
#~ msgstr "فهرست راهنما"
|
||
|
||
#~ msgid "Moving"
|
||
#~ msgstr "حرکت"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The source of a file operation"
|
||
#~ msgid "Source"
|
||
#~ msgstr "مبدأ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The destination of a file operation"
|
||
#~ msgid "Destination"
|
||
#~ msgstr "مقصد"
|
||
|
||
#~ msgid "Deleting"
|
||
#~ msgstr "حذف"
|
||
|
||
#~ msgid "File"
|
||
#~ msgstr "پرونده"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Und&o"
|
||
#~ msgstr "واگرد"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Rename"
|
||
#~ msgid "Und&o: Rename"
|
||
#~ msgstr "&تغییر نام"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Und&o: Trash"
|
||
#~ msgstr "&زباله"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could Not Create Folder"
|
||
#~ msgid "Und&o: Create Folder"
|
||
#~ msgstr "نتوانست پوشه ایجاد کند"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could Not Create Folder"
|
||
#~ msgid "Und&o: Create File"
|
||
#~ msgstr "نتوانست پوشه ایجاد کند"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Updating System Configuration"
|
||
#~ msgid "Undo File Copy Confirmation"
|
||
#~ msgstr "بهروزرسانی پیکربندی سیستم"
|
||
|
||
#~ msgid "1 day %2"
|
||
#~ msgid_plural "%1 days %2"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 روز %2"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 Item"
|
||
#~ msgid_plural "%1 Items"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 فقره"
|
||
|
||
#~ msgid "1 Folder"
|
||
#~ msgid_plural "%1 Folders"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 پوشه"
|
||
|
||
#~ msgid "1 File"
|
||
#~ msgid_plural "%1 Files"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 پرونده"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Items (Folders, Files)"
|
||
#~| msgid "%1 (%2, %3)"
|
||
#~ msgctxt "folders, files (size)"
|
||
#~ msgid "%1, %2 (%3)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2, %3)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgctxt "folders, files"
|
||
#~ msgid "%1, %2"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgctxt "files (size)"
|
||
#~ msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgctxt "items: folders, files (size)"
|
||
#~ msgid "%1: %2"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read %1."
|
||
#~ msgstr "نتوانست %1 را بخواند."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not write to %1."
|
||
#~ msgstr "نتوانست در %1 بنویسد."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not start process %1."
|
||
#~ msgstr "نتوانست فرآیند %1 را آغاز کند."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Internal Error\n"
|
||
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "خطای درونی\n"
|
||
#~ "لطفاً، یک گزارش اشکال کامل به نشانی http://bugs.kde.org ارسال کنید\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Malformed URL %1."
|
||
#~ msgstr "نشانی وب بد شکل %1."
|
||
|
||
#~ msgid "The protocol %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "قرارداد %1 پشتیبانی نمیشود."
|
||
|
||
#~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
|
||
#~ msgstr "قرارداد %1 فقط یک قرارداد پالایه است."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
|
||
#~ msgstr "%1یک پوشه است، اما انتظار میرفت که یک پرونده باشد."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
|
||
#~ msgstr "%1 یک پرونده است، اما انتظار میرفت یک پوشه باشد."
|
||
|
||
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
||
#~ msgstr "پرونده یا پوشه %1 موجود نیست."
|
||
|
||
#~ msgid "A file named %1 already exists."
|
||
#~ msgstr "پروندهای با نام %1 از قبل وجود دارد."
|
||
|
||
#~ msgid "A folder named %1 already exists."
|
||
#~ msgstr "پوشهای با نام %1 از قبل وجود دارد."
|
||
|
||
#~ msgid "No hostname specified."
|
||
#~ msgstr "هیچ نام میزبانی مشخص نشده است."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown host %1"
|
||
#~ msgstr "میزبان ناشناخته %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Access denied to %1."
|
||
#~ msgstr "دستیابی به %1 رد شد."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Access denied.\n"
|
||
#~ "Could not write to %1."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "دستیابی رد شد.\n"
|
||
#~ "نتوانست در %1 بنویسد."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not enter folder %1."
|
||
#~ msgstr "نتوانست پوشه %1 را وارد کند."
|
||
|
||
#~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
|
||
#~ msgstr "قرارداد %1، خدمت پوشه را انجام نمیدهد."
|
||
|
||
#~ msgid "Found a cyclic link in %1."
|
||
#~ msgstr "یک پیوند چرخهای در %1 یافت شد."
|
||
|
||
#~ msgid "Found a cyclic link while copying %1."
|
||
#~ msgstr "هنگام رونوشت %1، یک پیوند چرخهای یافت شد."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create socket for accessing %1."
|
||
#~ msgstr "نتوانست سوکتی برای دستیابی %1 ایجاد کند."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not connect to host %1."
|
||
#~ msgstr "نتوانست به میزبان %1 متصل بشود."
|
||
|
||
#~ msgid "Connection to host %1 is broken."
|
||
#~ msgstr "اتصال به میزبان %1 قطع شده است."
|
||
|
||
#~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
|
||
#~ msgstr "قرارداد %1 یک قرارداد پالایه نیست."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not mount device.\n"
|
||
#~ "The reported error was:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "نتوانست دستگاه را سوار کند.\n"
|
||
#~ "خطای گزارششده، این بود:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not unmount device.\n"
|
||
#~ "The reported error was:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "نتوانست دستگاه را پیاده کند.\n"
|
||
#~ "خطای گزارششده، این بود:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read file %1."
|
||
#~ msgstr "نتوانست پرونده %1 را بخواند."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not write to file %1."
|
||
#~ msgstr "نتوانست در پرونده %1 بنویسد."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not bind %1."
|
||
#~ msgstr "نتوانست %1 را مقید سازد."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not listen %1."
|
||
#~ msgstr "نتوانست به %1 گوش کند."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not accept %1."
|
||
#~ msgstr "نتوانست %1 را بپذیرد."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not access %1."
|
||
#~ msgstr "نتوانست به %1 دست یابد."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not terminate listing %1."
|
||
#~ msgstr "نتوانست به فهرستنویسی %1 پایان بدهد."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not make folder %1."
|
||
#~ msgstr "نتوانست پوشه %1 را بسازد."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove folder %1."
|
||
#~ msgstr "نتوانست پوشه %1 را حذف کند."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not resume file %1."
|
||
#~ msgstr "نتوانست پرونده %1 را از سر بگیرد."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not rename file %1."
|
||
#~ msgstr "نتوانست نام پرونده %1 را تغییر دهد."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not change permissions for %1."
|
||
#~ msgstr "نتوانست مجوزها را برای %1 تغییر دهد."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not change ownership for %1."
|
||
#~ msgstr "نتوانست مالکیت را برای %1 تغییر دهد."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not delete file %1."
|
||
#~ msgstr "نتوانست پرونده %1 را حذف کند."
|
||
|
||
#~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
|
||
#~ msgstr "فرآیند برای قرارداد %1 یک دفعه تمام شد."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error. Out of memory.\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "خطا. خارج از حافظه.\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unknown proxy host\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "میزبان پروکسی ناشناخته\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
|
||
#~ msgstr "اجازه خراب شد، احراز هویت %1 پشتیبانی نشد"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "User canceled action\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "کاربر، کنش را لغو کرد\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Internal error in server\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "خطای درونی در کارساز\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Timeout on server\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اتمام وقت در کارساز\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unknown error\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "خطای ناشناخته\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unknown interrupt\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "وقفه ناشناخته\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not delete original file %1.\n"
|
||
#~ "Please check permissions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "نتوانست پرونده اصلی %1 را حذف کند.\n"
|
||
#~ "لطفاً، مجوزها را بررسی کنید."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not delete partial file %1.\n"
|
||
#~ "Please check permissions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "نتوانست پرونده جزئی %1 را حذف کند.\n"
|
||
#~ "لطفاً، مجوزها را بررسی کنید."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not rename original file %1.\n"
|
||
#~ "Please check permissions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "نتوانست نام پرونده اصلی %1 را تغییر دهد.\n"
|
||
#~ "لطفاً، مجوزها را بررسی کنید."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not rename partial file %1.\n"
|
||
#~ "Please check permissions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "نتوانست نام پرونده جزئی %1 را تغییر دهد.\n"
|
||
#~ "لطفاً، مجوزها را بررسی کنید."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not create symlink %1.\n"
|
||
#~ "Please check permissions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "نتوانست پیوند نمادی %1 را ایجاد کند.\n"
|
||
#~ "لطفاً، مجوزها را بررسی کنید."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not write file %1.\n"
|
||
#~ "Disk full."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "نتوانست پرونده %1 را بنویسد.\n"
|
||
#~ "دیسک، کامل است."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The source and destination are the same file.\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مبدأ و مقصد، یک پرونده است.\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is required by the server, but is not available."
|
||
#~ msgstr "%1 توسط کارساز مورد نیاز است، اما در دسترس نمیباشد."
|
||
|
||
#~ msgid "Access to restricted port in POST denied."
|
||
#~ msgstr "دستیابی به درگاه محدود در POST رد شد."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unknown error code %1\n"
|
||
#~ "%2\n"
|
||
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "کد خطای ناشناخته %1\n"
|
||
#~ "%2\n"
|
||
#~ "لطفاً، یک گزارش کامل اشکال به نشانی http://bugs.kde.org ارسال کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
|
||
#~ msgstr "باز کردن اتصالها توسط قرارداد %1 پشتیبانی نمیشود."
|
||
|
||
#~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
|
||
#~ msgstr "بستن اتصالها به وسیله قرارداد %1پشتیبانی نمیشود."
|
||
|
||
#~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
|
||
#~ msgstr "دستیابی به پروندهها به وسیله قرارداد %1پشتیبانی نمیشود."
|
||
|
||
#~ msgid "Writing to %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "نوشتن در %1پشتیبانی نمیشود."
|
||
|
||
#~ msgid "There are no special actions available for protocol %1."
|
||
#~ msgstr "هیچ کنش ویژهای برای قرارداد %1 موجود نیست."
|
||
|
||
#~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
|
||
#~ msgstr "پوشههای فهرستنویسی برای قرارداد %1پشتیبانی نمیشود."
|
||
|
||
#~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "بازیابی دادهها از %1پشتیبانی نمیشود."
|
||
|
||
#~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "بازیابی اطلاعات نوع مایم از %1پشتیبانی نمیشود."
|
||
|
||
#~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "تغییر نام یا حرکت پروندههای موجود در %1پشتیبانی نمیشود."
|
||
|
||
#~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
|
||
#~ msgstr "ایجاد پیوندهای نمادی به وسیله قرارداد %1پشتیبانی نمیشود."
|
||
|
||
#~ msgid "Copying files within %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "رونوشت پروندههای موجود در %1پشتیبانی نمیشود."
|
||
|
||
#~ msgid "Deleting files from %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "حذف پروندهها از %1پشتیبانی نمیشود."
|
||
|
||
#~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
|
||
#~ msgstr "ایجاد پوشهها به وسیله قرارداد %1پشتیبانی نمیشود."
|
||
|
||
#~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
|
||
#~ msgstr "تغییر خصیصههای پروندهها به وسیله %1پشتیبانی نمیشود."
|
||
|
||
#~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
|
||
#~ msgstr "تغییر مالکیت پروندهها به وسیله %1پشتیبانی نمیشود."
|
||
|
||
#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "استفاده از نشانیهای وب فرعی به وسیله %1پشتیبانی نمیشود."
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
|
||
#~ msgstr "به دست آوردن متعدد به وسیله قرارداد %1پشتیبانی نمیشود."
|
||
|
||
#~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
|
||
#~ msgstr "باز کردن پروندهها به وسیله قرارداد %1پشتیبانی نمیشود."
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol %1 does not support action %2."
|
||
#~ msgstr "قرارداد %1 از کنش %2پشتیبانی نمیکند."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info url"
|
||
#~ msgid "(unknown)"
|
||
#~ msgstr ")ناشناخته("
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
|
||
#~ msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Technical reason</b>: "
|
||
#~ msgstr "<b>دلیل فنی</b>:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Details of the request</b>:"
|
||
#~ msgstr "<b>جزئیات درخواست</b>:"
|
||
|
||
#~ msgid "<li>URL: %1</li>"
|
||
#~ msgstr "<li>URL: %1</li>"
|
||
|
||
#~ msgid "<li>Protocol: %1</li>"
|
||
#~ msgstr "<li>قرارداد: %1</li>"
|
||
|
||
#~ msgid "<li>Date and time: %1</li>"
|
||
#~ msgstr "<li>تاریخ و زمان: %1</li>"
|
||
|
||
#~ msgid "<li>Additional information: %1</li>"
|
||
#~ msgstr "<li>اطلاعات تکمیلی: %1</li>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Possible causes</b>:"
|
||
#~ msgstr "<b>علتهای ممکن</b>:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Possible solutions</b>:"
|
||
#~ msgstr "<b>راه حلهای ممکن</b>:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info protocol"
|
||
#~ msgid "(unknown)"
|
||
#~ msgstr ")ناشناخته("
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system "
|
||
#~ "administrator, or technical support group for further assistance."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "برای مساعدت بیشتر، با سیستم پشتیبانی مناسب رایانه خود، با سرپرست سیستم یا "
|
||
#~ "گروه پشتیبانی فنی تماس بگیرید."
|
||
|
||
#~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
|
||
#~ msgstr "برای مساعدت بیشتر، با سرپرست کارساز تماس بگیرید."
|
||
|
||
#~ msgid "Check your access permissions on this resource."
|
||
#~ msgstr "مجوزهای دستیابی خود را در این منبع بررسی کنید."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested "
|
||
#~ "operation on this resource."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ممکن است برای اجرای عمل درخواستشده، مجوزهای دستیابیتان در این منبع کافی "
|
||
#~ "نباشد."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ممکن است پرونده توسط کاربر یا کاربرد دیگری در حال استفاده باشد )و "
|
||
#~ "بنابراین قفل بشود(."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or "
|
||
#~ "has locked the file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "برای اطمینان، بررسی کنید که هیچ کاربرد یا کاربر دیگری از پرونده استفاده "
|
||
#~ "نمیکند، یا پرونده را قفل نکرده است."
|
||
|
||
#~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
|
||
#~ msgstr "گرچه بعید است، اما ممکن است یک خطای سختافزاری رخ داده باشد."
|
||
|
||
#~ msgid "You may have encountered a bug in the program."
|
||
#~ msgstr "ممکن است با یک اشکال در برنامه مواجه شده باشید."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
|
||
#~ "submitting a full bug report as detailed below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "بسیار احتمال دارد، که بر اثر اشکالی در برنامه ایجاد شود. لطفاً، یک گزارش "
|
||
#~ "کامل اشکال را همانطور که در زیر به تفصیل آمده، در نظر بگیرید."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Update your software to the latest version. Your distribution should "
|
||
#~ "provide tools to update your software."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "نرمافزارتان را طبق جدیدترین نسخه بهروزرسانی کنید. توزیع شما باید "
|
||
#~ "ابزارهایی را برای بهروزرسانی نرمافزارتان فراهم کند."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third "
|
||
#~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug "
|
||
#~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them "
|
||
#~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted "
|
||
#~ "by someone else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE "
|
||
#~ "bug reporting website</a>. If not, take note of the details given above, "
|
||
#~ "and include them in your bug report, along with as many other details as "
|
||
#~ "you think might help."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مستقیماً با آنها تماس بگیرید. در غیر این صورت، در نخستین نگاه ببینید آیا "
|
||
#~ "همین اشکال توسط شخص دیگری با جستجو در<a href=\"http://bugs.kde.org/\"> "
|
||
#~ "وبگاه گزارش اشکال KDE</a> ارائه شده است. اگر ارائه نشده، به جزئیاتی که در "
|
||
#~ "بالا همراه با بسیاری از جزئیات دیگر داده شده، توجه کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "There may have been a problem with your network connection."
|
||
#~ msgstr "ممکن است در رابطه با اتصال شبکهتان، مسئلهای وجود داشته باشد."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There may have been a problem with your network configuration. If you "
|
||
#~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is "
|
||
#~ "unlikely."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ممکن است در رابطه با پیکربندی شبکهتان، مسئلهای وجود داشته باشد. اگر اخیراً "
|
||
#~ "بدون هیچ مسئلهای به اینترنت دسترسی دارید، این مسئله غیرمحتمل است."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There may have been a problem at some point along the network path "
|
||
#~ "between the server and this computer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ممکن است از بعضی جهات در امتداد مسیر شبکه، بین کارساز و این رایانه "
|
||
#~ "مسئلهای وجود داشته باشد."
|
||
|
||
#~ msgid "Try again, either now or at a later time."
|
||
#~ msgstr "یا الان یا وقت دیگری، دوباره امتحان کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
|
||
#~ msgstr "ممکن است یک خطای قراردادی یا یک ناهمسازی رخ داده باشد."
|
||
|
||
#~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
|
||
#~ msgstr "مطمئن شوید که منبع موجود است، و دوباره امتحان کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "The specified resource may not exist."
|
||
#~ msgstr "ممکن است منبعی مشخص موجود نباشد."
|
||
|
||
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
|
||
#~ msgstr "ممکن است محل را اشتباه تحریرکرده باشید."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Double-check that you have entered the correct location and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "دو بار بررسی کنید که محل را درست وارد کرده باشید، و دوباره امتحان کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "Check your network connection status."
|
||
#~ msgstr "وضعیت اتصال شبکهتان را بررسی کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot Open Resource For Reading"
|
||
#~ msgstr "منبع را نمیتوان برای خواندن باز کرد"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "این بدین معناست که محتوای پرونده یا پوشه درخواستشده <strong>%1</strong>را "
|
||
#~ "نمیتوان بازیابی کرد، همانطور که نمیتوان به خواندن دست یافت."
|
||
|
||
#~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
|
||
#~ msgstr "ممکن است مجوز خواندن پرونده یا باز کردن پوشه را نداشته باشید."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot Open Resource For Writing"
|
||
#~ msgstr "برای نوشتن نمیتوان منبع را باز کرد"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
|
||
#~ "requested, because access with permission to write could not be obtained."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "این بدین معناست که پرونده <strong>%1</strong>را نمیتوان همانطور که "
|
||
#~ "درخواست شده نوشت، زیرا برای نوشتن نمیتوان به مجوز دسترسی داشت."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان قرارداد %1 را آغاز کرد"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to Launch Process"
|
||
#~ msgstr "قادر به راهاندازی فرآیند نیست"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
|
||
#~ "reasons."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "برنامه موجود در رایانهتان که دستیابی به قرارداد <strong>%1</strong>را "
|
||
#~ "فراهم میکند، نمیتوانست کارش را آغاز کند. این معمولاً به خاطر دلایل فنی است."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have "
|
||
#~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to "
|
||
#~ "be incompatible with the current version and thus not start."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "برنامهای که همسازی با این قرارداد را فراهم میکند، ممکن است با آخرین "
|
||
#~ "بهروزرسانی KDEتان بهروزرسانی نشده باشد. این باعث میشود برنامهتان با نسخه "
|
||
#~ "جاری ناهمساز بشود و از این رو آغاز نمیشود."
|
||
|
||
#~ msgid "Internal Error"
|
||
#~ msgstr "خطای درونی"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> protocol has reported an internal error."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "برنامه رایانهتان که دستیابی به قرارداد <strong>%1</strong>را فراهم میکند، "
|
||
#~ "یک خطای درونی را گزارش داده است."
|
||
|
||
#~ msgid "Improperly Formatted URL"
|
||
#~ msgstr "نشانی وبی که به طور نامناسب قالببندی شده"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
#~ "strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The "
|
||
#~ "format of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://"
|
||
#~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
|
||
#~ "strong></blockquote>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<strong>مکانیاب</strong> <strong>منبع</strong> <strong>جهانی</strong> "
|
||
#~ "(URL) که وارد کردید، صحیح قالببندی نشد. قالب نشانی وب معمولاً به صورت زیر "
|
||
#~ "است:<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/"
|
||
#~ "folder/filename.extension?query=value</strong></blockquote>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported Protocol %1"
|
||
#~ msgstr "قرارداد پشتیبانینشده %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
|
||
#~ "currently installed on this computer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "قرارداد <strong>%1</strong>که توسط برنامههای KDE پشتیبانی نشده، در حال "
|
||
#~ "حاضر در این رایانه نصب شده است."
|
||
|
||
#~ msgid "The requested protocol may not be supported."
|
||
#~ msgstr "ممکن است قرارداد درخواستشده، پشتیبانی نشود."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
|
||
#~ "may be incompatible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ممکن است نسخههای %1 قرارداد پشتیبانیشده، توسط این رایانه و کارساز ناهمساز "
|
||
#~ "باشند."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
|
||
#~ "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search "
|
||
#~ "include <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a "
|
||
#~ "href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ممکن است برای برنامه KDE )با نام kioslave یا ioslave( که این قرارداد را "
|
||
#~ "پشتیبانی میکند، در اینترنت جستجویی انجام داده باشید. مکانهای جستجو شامل "
|
||
#~ "<a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> و <a href="
|
||
#~ "\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>میباشد."
|
||
|
||
#~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
|
||
#~ msgstr "نشانی وب به منبع ارجاع داده نمیشود."
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol is a Filter Protocol"
|
||
#~ msgstr "قرارداد، یک قرارداد پالایهای است"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<strong>مکانیاب</strong> <strong>منبع</strong> <strong>جهانی</strong> "
|
||
#~ "(URL) که وارد کردید به یک منبع مشخص ارجاع داده نمیشود."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
|
||
#~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is "
|
||
#~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to "
|
||
#~ "indicate a programming error."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KDE قادر به ایجاد ارتباط از طریق یک قرارداد درون یک قرارداد میباشد؛ "
|
||
#~ "قرارداد مشخصشده، فقط برای استفاده در چنین وضعیتهایی است، هر چند، این یکی "
|
||
#~ "از این وضعیتها نمیباشد. این یک رویداد کمیاب است، و احتمالاً برای نشان دادن "
|
||
#~ "خطای برنامهسازی میباشد."
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported Action: %1"
|
||
#~ msgstr "کنش پشتیبانینشده: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested action is not supported by the KDE program which is "
|
||
#~ "implementing the <strong>%1</strong> protocol."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "کنش درخواستشده توسط برنامه KDE که در حال پیادهسازی قرارداد <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> میباشد، پشتیبانی نمیشود."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
|
||
#~ "information should give you more information than is available to the KDE "
|
||
#~ "input/output architecture."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "این خطا، به برنامه KDE بسیار وابسته است. باید اطلاعاتی مضاف بر آنچه در "
|
||
#~ "معماری ورودی/خروجی KDE موجود است در اختیار شما قرار گیرد."
|
||
|
||
#~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
|
||
#~ msgstr "تلاش کنید که برای دستیابی به نتیجه مشابه، راه دیگری بیابید."
|
||
|
||
#~ msgid "File Expected"
|
||
#~ msgstr "پرونده مورد انتظار"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
|
||
#~ "found instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "درخواست مورد انتظار، یک پرونده بود، اما در عوض پوشه <strong>%1</strong> "
|
||
#~ "یافت شد."
|
||
|
||
#~ msgid "This may be an error on the server side."
|
||
#~ msgstr "این، ممکن است یک خطا از سوی کارساز باشد."
|
||
|
||
#~ msgid "Folder Expected"
|
||
#~ msgstr "پوشه مورد انتظار"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
|
||
#~ "found instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "درخواست مورد انتظار، یک پوشه بود، اما در عوض پرونده <strong>%1</strong> "
|
||
#~ "یافت شد."
|
||
|
||
#~ msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
||
#~ msgstr "پرونده یا پوشهای موجود نمیباشد"
|
||
|
||
#~ msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
|
||
#~ msgstr "پرونده یا پوشه مشخصشده <strong>%1</strong> موجود نمیباشد."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested file could not be created because a file with the same name "
|
||
#~ "already exists."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "پرونده درخواستشده را نمیتوان ایجاد کرد، زیرا یک پرونده با همین نام در حال "
|
||
#~ "حاضر موجود است."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ابتدا سعی کنید پرونده جاری را به خارج حرکت دهید، و بعد دوباره امتحان کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the current file and try again."
|
||
#~ msgstr "پرونده جاری را حذف کرده و دوباره امتحان کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose an alternate filename for the new file."
|
||
#~ msgstr "برای پرونده جدید، یک نام پرونده متناوب انتخاب کنید."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested folder could not be created because a folder with the same "
|
||
#~ "name already exists."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "پوشه درخواستشده را نمیتوان ایجادکرد، زیرا یک پوشه با همین نام در حال حاضر "
|
||
#~ "وجود دارد."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ابتدا سعی کنید پوشه جاری را به خارج حرکت داده و بعد دوباره امتحان کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the current folder and try again."
|
||
#~ msgstr "پوشه جاری را حذف کرده و دوباره سعی کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose an alternate name for the new folder."
|
||
#~ msgstr "برای پوشه جدید یک نام متناوب انتخاب کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Host"
|
||
#~ msgstr "میزبان ناشناخته"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
|
||
#~ "<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "خطای میزبان ناشناخته نشان میدهد که کارساز با نام درخواستشده، <strong>%1</"
|
||
#~ "strong>، را نمیتوان در اینترنت جای داد."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ممکن است نامی که تحریر کردید، %1، موجود نباشد: ممکن است اشتباه تحریر شده "
|
||
#~ "باشد."
|
||
|
||
#~ msgid "Access Denied"
|
||
#~ msgstr "دستیابی رد شد"
|
||
|
||
#~ msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
|
||
#~ msgstr "دستیابی به منبع مشخصشده، <strong>%1</strong> رد شد."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ممکن است جزئيات احراز هویت را نادرست فراهم کرده باشید، یا اصلاً هیچ چیز "
|
||
#~ "فراهم نکردهاید."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your account may not have permission to access the specified resource."
|
||
#~ msgstr "ممکن است حسابتان، مجوز برای دستیابی به منبع مشخصشده را نداشته باشد."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered "
|
||
#~ "correctly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "درخواست را دوباره امتحان کنید، و مطمئن شوید که جزئیات احراز هویتتان درست "
|
||
#~ "وارد میشوند."
|
||
|
||
#~ msgid "Write Access Denied"
|
||
#~ msgstr "نوشتن دستیابی رد شد"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
|
||
#~ "rejected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "این به این معناست که تلاش برای نوشتن در پرونده <strong>%1</strong> رد شد."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to Enter Folder"
|
||
#~ msgstr "قادر به وارد کردن پوشه نیست"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the "
|
||
#~ "requested folder <strong>%1</strong> was rejected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "این به این معناست که تلاش برای وارد کردن )به عبارت دیگر، برای باز "
|
||
#~ "کردن( پوشه درخواستشده <strong>%1</strong> رد شد."
|
||
|
||
#~ msgid "Folder Listing Unavailable"
|
||
#~ msgstr "فهرستنویسی پوشه، در دسترس نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
|
||
#~ msgstr "قرارداد %1، یک سیستم پرونده نیست"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This means that a request was made which requires determining the "
|
||
#~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is "
|
||
#~ "unable to do so."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "این به این معناست که درخواستی ایجاد شد که به تعیین محتویات پوشه نیاز "
|
||
#~ "دارد، و برنامه KDE که این قرارداد را پشتیبانی میکند، قادر به انجام این "
|
||
#~ "کار نیست."
|
||
|
||
#~ msgid "Cyclic Link Detected"
|
||
#~ msgstr "پیوند چرخهای آشکار شد"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
|
||
#~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links "
|
||
#~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a "
|
||
#~ "roundabout way) linked to itself."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "معمولاً، محیطهای یونیکس قادر به پیوند یک پرونده یا یک پوشه به نام و/یا محل "
|
||
#~ "جداگانه میباشند. KDE، پیوند یا مجموعهای از پیوندها را آشکار کرد، که منجر "
|
||
#~ "به یک حلقه نامتناهی میشود - یعنی پرونده )شاید به یک راه غیر مستقیم( به "
|
||
#~ "خودش پیوند داده شد."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
|
||
#~ "loop, and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "جزئی از حلقه را حذف کنید تا منجر به یک حلقه نامتناهی نشود، و دوباره سعی "
|
||
#~ "کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "Request Aborted By User"
|
||
#~ msgstr "درخواست توسط کاربر ساقط شد"
|
||
|
||
#~ msgid "The request was not completed because it was aborted."
|
||
#~ msgstr "درخواست کامل نشد، زیرا ساقط شده بود."
|
||
|
||
#~ msgid "Retry the request."
|
||
#~ msgstr "سعی مجدد برای درخواست."
|
||
|
||
#~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
|
||
#~ msgstr "طی رونوشت، پیوند چرخهای آشکار شد"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
|
||
#~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE "
|
||
#~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i."
|
||
#~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "معمولاً، محیطهای یونیکس قادر به پیوند دادن یک پرونده یا یک پوشه به یک نام "
|
||
#~ "و/یا یک محل جداگانه میباشند. طی عملیات رونوشت درخواستشده، KDE یک پیوند یا "
|
||
#~ "مجموعهای از پیوندها را آشکار کرد، که منجر به یک حلقه نامتناهی میشود - "
|
||
#~ "یعنی پرونده )شاید به یک راه غیر مستقیم( به خودش پیوند داده شده بود."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Create Network Connection"
|
||
#~ msgstr "نتوانست اتصال شبکه را ایجاد کند"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Create Socket"
|
||
#~ msgstr "نتوانست سوکت ایجاد کند"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
||
#~ "communications (a socket) could not be created."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "این، یک خطای فنی نسبتاً خوب است، که نمیتوان در آن، دستگاه مورد نیاز برای "
|
||
#~ "ارتباطات شبکه )یک سوکت( را ایجاد کرد."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network "
|
||
#~ "interface may not be enabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ممکن است اتصال شبکه نادرست پیکربندی شود، یا ممکن است واسط شبکه فعال نشود."
|
||
|
||
#~ msgid "Connection to Server Refused"
|
||
#~ msgstr "اتصال به کارساز رد شد"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
|
||
#~ "connection."
|
||
#~ msgstr "کارساز <strong>%1</strong> اجازه نداد که این رایانه متصل شود."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be "
|
||
#~ "configured to allow requests."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ممکن است کارساز در حالی که به اینترنت متصل است، برای اجازه دادن به "
|
||
#~ "درخواستها پیکربندی نشده باشد."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
|
||
#~ "the requested service (%1)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ممکن است کارساز در حالی که به اینترنت متصل است، در حال اجرای خدمت "
|
||
#~ "درخواستشده )%1( نباشد."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
|
||
#~ "protecting your network or the network of the server, may have "
|
||
#~ "intervened, preventing this request."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "باروی شبکه )دستگاهی که درخواستهای اینترنت را محدود میکند(، هم از شبکه شما "
|
||
#~ "یا شبکه کارساز که ممکن است مداخله کند، محافظت میکند، و هم از این درخواست "
|
||
#~ "پیشگیری میکند."
|
||
|
||
#~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
|
||
#~ msgstr "اتصال به کارساز، به طور غیرمنتظرهای بسته شد"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the "
|
||
#~ "connection was closed at an unexpected point in the communication."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر چه اتصال به <strong>%1</strong> برقرار شد، اما اتصال در یک نقطه "
|
||
#~ "غیرمنتظرهای از ارتباط بسته شد."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
|
||
#~ "connection as a response to the error."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ممکن است خطای قرارداد رخ دهد، که باعث شود کارساز اتصال را به عنوان پاسخ "
|
||
#~ "به خطا ببندد."
|
||
|
||
#~ msgid "URL Resource Invalid"
|
||
#~ msgstr "منبع نشانی وب نامعتبر"
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
|
||
#~ msgstr "قرارداد %1، قرارداد پالایه نیست"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism "
|
||
#~ "of accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<strong>مکانیاب</strong> <strong>منبع</strong> <strong>جهانی</strong> "
|
||
#~ "(URL) که وارد کردید، به سازوکار معتبر دستیابی به منبع مشخص، <strong>%1%2</"
|
||
#~ "strong> ارجاع نمیشود."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
|
||
#~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
|
||
#~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
|
||
#~ "indicate a programming error."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KDE، قادر به ارتباط از طریق یک قرارداد درون یک قرارداد میباشد. این "
|
||
#~ "درخواست قراردادی که این چنین استفاده شده را مشخص کرد، اما این قرارداد "
|
||
#~ "مستعد چنین کنشی نمیباشد. این یک رویداد کمیاب است، و احتمالاً برای نشان "
|
||
#~ "دادن خطای برنامهسازی میباشد."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
|
||
#~ msgstr "قادر به مقداردهی اولیه دستگاه ورودی/خروجی نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Mount Device"
|
||
#~ msgstr "نتوانست دستگاه را سوار کند"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
|
||
#~ "error was: <strong>%1</strong>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "دستگاه درخواستشده )»سوارشده«( را نمیتوان مقداردهی اولیه کرد. خطای "
|
||
#~ "گزارششده این بود: <strong>%1</strong>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a "
|
||
#~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of "
|
||
#~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ممکن است دستگاه آماده نباشد، برای مثال ممکن است هیچ رسانهای در دستگاه "
|
||
#~ "قابل حذف رسانه وجود نداشته باشد)یعنی هیچ دیسک فشردهای در گرداننده دیسک "
|
||
#~ "فشرده نیست( یا ممکن است در مورد دستگاه جنبی/حملپذیر، دستگاه درست متصل "
|
||
#~ "نشده باشد."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On "
|
||
#~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to "
|
||
#~ "initialize a device."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ممکن است برای مقداردهی اولیه )»سوار کردن«( دستگاه، مجوز نداشته باشید. در "
|
||
#~ "سیستمهای یونیکس، اغلب امتیازهای سرپرست سیستم برای مقداردهی اولیه به "
|
||
#~ "دستگاه مورد نیاز میباشند."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
|
||
#~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "بررسی کنید که دستگاه آماده باشد؛ گردانندههای برداشتنی باید دارای رسانه "
|
||
#~ "باشند و دستگاههای حملپذیر باید متصل شده و به کار انداخته شوند؛ و دوباره "
|
||
#~ "امتحان کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
|
||
#~ msgstr "قادر به مقداردهی اولیه دستگاه ورودی/خروجی نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Unmount Device"
|
||
#~ msgstr "نتوانست دستگاه را پیاده کند"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
|
||
#~ "reported error was: <strong>%1</strong>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "دستگاه درخواستشده را نمیتوان مقداردهی اولیه کرد )»پیاده کرد«(. خطای "
|
||
#~ "گزارششده: <strong>%1</strong>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or "
|
||
#~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on "
|
||
#~ "this device may cause the device to remain in use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ممکن است دستگاه اشغال باشد، یعنی هنوز توسط کاربرد یا کاربر دیگری استفاده "
|
||
#~ "میشود. حتی چنین چیزهایی که یک پنجره مرورگر باز در محلی از این دستگاه دارد "
|
||
#~ "هم ممکن است باعث شوند که دستگاه در حال استفاده باقی بماند."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
|
||
#~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
|
||
#~ "uninitialize a device."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ممکن است برای مقداردهی اولیه )»پیادهسازی«( دستگاه، مجوز نداشته باشید. در "
|
||
#~ "سیستمهای لینوکس، امتیازهای سرپرست سیستم اغلب برای مقداردهی اولیه یک "
|
||
#~ "دستگاه مورد نیاز میباشند."
|
||
|
||
#~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "بررسی کنید که هیچ کاربردی به دستگاه دسترسی نداشته باشد، و دوباره امتحان "
|
||
#~ "کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot Read From Resource"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان از منبع خواند"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to "
|
||
#~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "این، به این معناست که اگر چه منبع، <strong>%1</strong>، قادر به باز شدن "
|
||
#~ "بود؛ اما هنگام خواندن محتویات منبع خطایی رخ داد."
|
||
|
||
#~ msgid "You may not have permissions to read from the resource."
|
||
#~ msgstr "ممکن است برای خواندن از منبع، مجوز نداشته باشید."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot Write to Resource"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان در منبع نوشت"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to "
|
||
#~ "be opened, an error occurred while writing to the resource."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "این، به این معناست که اگر چه منبع، <strong>%1</strong>، قادر به باز شدن "
|
||
#~ "بود؛ اما هنگام نوشتن در منبع خطایی رخ داد."
|
||
|
||
#~ msgid "You may not have permissions to write to the resource."
|
||
#~ msgstr "ممکن است برای نوشتن در منبع، مجوز نداشته باشید."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Listen for Network Connections"
|
||
#~ msgstr "نتوانست به اتصالهای شبکه گوش دهد"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Bind"
|
||
#~ msgstr "نتوانست مقیدسازی کند"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
||
#~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
|
||
#~ "network connections."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "این یک خطای فنی نسبتاً خوب است، که دستگاه مورد نیاز برای ارتباطات شبکه )یک "
|
||
#~ "سوکت( را نمیتوان برای گوش دادن به اتصالهای شبکه واردشونده، در آن پایهریزی "
|
||
#~ "کرد."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Listen"
|
||
#~ msgstr "نتوانست گوش دهد"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Accept Network Connection"
|
||
#~ msgstr "نتوانست اتصال شبکه را بپذیرد"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while "
|
||
#~ "attempting to accept an incoming network connection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "این یک خطای فنی نسبتاً خوب است، که هنگام تلاش برای پذیرش اتصال شبکه "
|
||
#~ "واردشونده، در آن خطایی رخ داد."
|
||
|
||
#~ msgid "You may not have permissions to accept the connection."
|
||
#~ msgstr "ممکن است برای پذیرش اتصال، مجوز نداشته باشید."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Login: %1"
|
||
#~ msgstr "نتوانست وارد شود: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
|
||
#~ msgstr "تلاش برای ورود، جهت اجرای عمل درخواستشده موفقیتآمیز نبود."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Determine Resource Status"
|
||
#~ msgstr "نتوانست وضعیت منبع را تعیین کند"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Stat Resource"
|
||
#~ msgstr "نتوانست منبع را آغاز کند"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An attempt to determine information about the status of the resource "
|
||
#~ "<strong>%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was "
|
||
#~ "unsuccessful."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تلاش برای تعیین اطلاعات در مورد وضعیت منبع <strong>%1</strong>، نظیر نام "
|
||
#~ "منبع، نوع، اندازه و غیره، موفقیتآمیز نبود."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
|
||
#~ msgstr "ممکن است منبع مشخصشده موجود نباشد، یا ممکن است قابل دسترس نباشد."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Cancel Listing"
|
||
#~ msgstr "نتوانست فهرستنویسی را لغو کند"
|
||
|
||
#~ msgid "FIXME: Document this"
|
||
#~ msgstr "FIXME: سند این"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Create Folder"
|
||
#~ msgstr "نتوانست پوشه ایجاد کند"
|
||
|
||
#~ msgid "An attempt to create the requested folder failed."
|
||
#~ msgstr "تلاش برای ایجاد پوشه درخواستشده، خراب شد."
|
||
|
||
#~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
|
||
#~ msgstr "ممکن است محلی که قرار بود پوشه در آن ایجاد شود، موجود نباشد."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Remove Folder"
|
||
#~ msgstr "نتوانست پوشه را حذف کند"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
|
||
#~ msgstr "تلاش برای حذف پوشه مشخصشده، <strong>%1</strong>، خراب شد."
|
||
|
||
#~ msgid "The specified folder may not exist."
|
||
#~ msgstr "ممکن است پوشه مشخصشده موجود نباشد."
|
||
|
||
#~ msgid "The specified folder may not be empty."
|
||
#~ msgstr "ممکن است پوشه مشخصشده خالی نباشد."
|
||
|
||
#~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
|
||
#~ msgstr "مطمئن شوید که پوشه موجود و خالی است، و دوباره امتحان کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Resume File Transfer"
|
||
#~ msgstr "نتوانست انتقال پرونده را از سر بگیرد"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> "
|
||
#~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "در درخواست مشخصشده خواسته شده بود که انتقال پرونده <strong>%1</strong> در "
|
||
#~ "نقطه معینی از انتقال، از سر گرفته شود. این کار ممکن نبود."
|
||
|
||
#~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
|
||
#~ msgstr "ممکن است قرارداد یا کارساز ازسرگیری پرونده را پشتیبانی نکند."
|
||
|
||
#~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
|
||
#~ msgstr "سعی مجدد درخواست، بدون تلاش برای ازسرگیری انتقال."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Rename Resource"
|
||
#~ msgstr "نتوانست نام منبع را تغییر دهد"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
||
#~ msgstr "تلاش برای تغییر نام منبع مشخصشده <strong>%1</strong> خراب شد."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
|
||
#~ msgstr "نتوانست مجوزهای منبع را تغییر دهد"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> failed."
|
||
#~ msgstr "تلاش برای تغییر مجوزها در منبع مشخصشده <strong>%1</strong> خراب شد."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
|
||
#~ msgstr "نتوانست مالکیت منبع را تغییر دهد"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> failed."
|
||
#~ msgstr "تلاش برای تغییر مالکیت منبع مشخصشده <strong>%1</strong> خراب شد."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Delete Resource"
|
||
#~ msgstr "نتوانست منبع را حذف کند"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
||
#~ msgstr "تلاش برای حذف منبع مشخصشده <strong>%1</strong> خراب شد."
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected Program Termination"
|
||
#~ msgstr "پایاندهی غیرمنتظره برنامه"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> protocol has unexpectedly terminated."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "برنامه موجود در رایانهتان که دستیابی به قرارداد <strong>%1</strong> را "
|
||
#~ "فراهم میکند، به طور غیرمنتظرهای پایان یافت."
|
||
|
||
#~ msgid "Out of Memory"
|
||
#~ msgstr "خارج از حافظه"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "برنامه موجود در رایانهتان که دستیابی به قرارداد <strong>%1</strong> را "
|
||
#~ "فراهم میکند، نتوانست حافظه مورد نیاز برای ادامه کار را به دست آورد."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Proxy Host"
|
||
#~ msgstr "میزبان پیشکار ناشناخته"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
|
||
#~ "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
|
||
#~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "هنگام بازیابی اطلاعات در مورد میزبان پیشکار مشخصشده، <strong>%1</strong>، "
|
||
#~ "با خطای میزبان ناشناختهای مواجه شد. خطای میزبان ناشناخته نشان میدهد که "
|
||
#~ "نام درخواستشده را نمیتوان در اینترنت جای داد."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There may have been a problem with your network configuration, "
|
||
#~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the "
|
||
#~ "Internet with no problems recently, this is unlikely."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ممکن است پیکربندی شبکهتان، به ویژه نام میزبان پیشکارتان مسئلهای داشته "
|
||
#~ "باشد. اگر اخیراً بدون هیچ مسئلهای به اینترنت دسترسی داشتهاید، این مسئله "
|
||
#~ "غیرمحتمل میباشد."
|
||
|
||
#~ msgid "Double-check your proxy settings and try again."
|
||
#~ msgstr "روی تنظیمات پیشکارتان دو بار فشار دهید، و دوباره امتحان کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
|
||
#~ msgstr "احراز هویت خراب شد: از روش %1 پشتیبانی نمیشود"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the "
|
||
#~ "authentication failed because the method that the server is using is not "
|
||
#~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگرچه ممکن است جزئیات صحیح احراز هویت را فراهم کرده باشید، احراز هویت "
|
||
#~ "خراب شد؛ زیرا روشی که کارساز استفاده میکند، توسط برنامه KDE که قرارداد "
|
||
#~ "%1 را پیاده میکند، پشتیبانی نشده است."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/"
|
||
#~ "</a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لطفاً برای آگاه کردن گروه KDE از روش پشتیبانینشده احراز هویت، در <a href="
|
||
#~ "\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> یک اشکال پرونده کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "Request Aborted"
|
||
#~ msgstr "درخواست ساقط شد"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal Error in Server"
|
||
#~ msgstr "خطای درونی در کارساز"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program on the server which provides access to the <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> protocol has reported an internal error: %2."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "برنامه کارسازی که دستیابی به قرارداد <strong>%1</strong> را فراهم میکند، "
|
||
#~ "خطای درونی را گزارش کرده است: %2."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
|
||
#~ "consider submitting a full bug report as detailed below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "بسیار احتمال دارد که توسط اشکالی در برنامه کارساز ایجاد شود. لطفاً، ارائه "
|
||
#~ "گزارش کامل اشکال را که در زیر آمده، به تفضیل مورد ملاحظه قرار دهید."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
|
||
#~ msgstr "با سرپرست کارساز تماس بگیرید تا از مسئله آگاه شوند."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
|
||
#~ "report directly to them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر میخواهید بدانید نویسندههای نرمافزار کارساز چه کسانی هستند، گزارش "
|
||
#~ "اشکال را مستقیماً به آنها ارائه دهید."
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout Error"
|
||
#~ msgstr "خطای اتمام وقت"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Although contact was made with the server, a response was not received "
|
||
#~| "within the amount of time allocated for the request as follows:"
|
||
#~| "<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</"
|
||
#~| "li><li>Timeout for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for "
|
||
#~| "accessing proxy servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can "
|
||
#~| "alter these timeout settings in the KDE Control Center, by selecting "
|
||
#~| "Network -> Preferences."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Although contact was made with the server, a response was not received "
|
||
#~ "within the amount of time allocated for the request as follows:"
|
||
#~ "<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
|
||
#~ "for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
|
||
#~ "servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
|
||
#~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
|
||
#~ "Connection Preferences."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگرچه تماس با کارساز برقرار شد، اما در مقدار زمان اختصاص داده شده، همان "
|
||
#~ "گونه که در زیر آمده، برای درخواست پاسخی دریافت نشد:<ul><li>اتمام وقت برای "
|
||
#~ "برقراری یک اتصال: %1 ثانیه</li><li>اتمام وقت برای دریافت یک پاسخ: %2 "
|
||
#~ "ثانیه</li><li>اتمام وقت برای دستیابی به پیشکارها: %3 ثانیه</li></ul>لطفاً، "
|
||
#~ "توجه داشته باشید که میتوانید این تنظیمات اتمام وقت را در مرکز کنترل KDE "
|
||
#~ "با برگزیدن شبکه -< تنظیمات تغییر دهید."
|
||
|
||
#~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "کارساز برای پاسخ به درخواستهای دیگری که باید پاسخ داده شوند، خیلی اشغال "
|
||
#~ "بود."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Error"
|
||
#~ msgstr "خطای ناشناخته"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> protocol has reported an unknown error: %2."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "برنامه موجود در رایانه خود که دستیابی به قرارداد <strong>%1</strong> را "
|
||
#~ "فراهم میکند، خطای ناشناختهای را گزارش داده است: %2."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Interruption"
|
||
#~ msgstr "وقفه ناشناخته"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "برنامه موجود در رایانه خود را که دستیابی به قرارداد <strong>%1</strong> "
|
||
#~ "را فراهم میکند، وقفه نوع ناشناخته را گزارش داده است: %2."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Delete Original File"
|
||
#~ msgstr "نتوانست پرونده اصلی را حذف کند"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested operation required the deleting of the original file, most "
|
||
#~ "likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> could not be deleted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "عمل درخواستشده به احتمال زیاد در پایان عمل حرکت پرونده به حذف پرونده اصلی "
|
||
#~ "نیاز دارد. پرونده اصلی <strong>%1</strong> را نمیتوان حذف کرد."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Delete Temporary File"
|
||
#~ msgstr "نتوانست پرونده موقت را حذف کند"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file in "
|
||
#~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file "
|
||
#~ "<strong>%1</strong> could not be deleted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "عمل درخواستشده به ایجاد یک پرونده موقت نیاز دارد، تا زمانی که پرونده جدید "
|
||
#~ "بارگیری میشود آن را ذخیره کند. این پرونده موقت <strong>%1</strong> را "
|
||
#~ "نمیتوان حذف کرد."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Rename Original File"
|
||
#~ msgstr "نتوانست نام پرونده اصلی را تغییر دهد"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested operation required the renaming of the original file "
|
||
#~ "<strong>%1</strong>, however it could not be renamed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "عمل درخواستشده به تغییر نام پرونده اصلی <strong>%1</strong> نیاز دارد، هر "
|
||
#~ "چند نام آن را نمیتوان تغییر داد."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Rename Temporary File"
|
||
#~ msgstr "نتوانست نام پرونده موقت را تغییر دهد"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
|
||
#~ "%1</strong>, however it could not be created."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "عمل درخواستشده به ایجاد پرونده موقت <strong>%1</strong> نیاز دارد، هر چند "
|
||
#~ "آن را نمیتوان ایجاد کرد."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Create Link"
|
||
#~ msgstr "نتوانست پیوند ایجاد کند"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Create Symbolic Link"
|
||
#~ msgstr "نتوانست پیوند نمادی ایجاد کند"
|
||
|
||
#~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
|
||
#~ msgstr "پیوند نمادی درخواستشده %1 را نمیتوان ایجاد کرد."
|
||
|
||
#~ msgid "No Content"
|
||
#~ msgstr "بدون محتوا"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk Full"
|
||
#~ msgstr "دیسک کامل"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there "
|
||
#~ "is inadequate disk space."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "چون فضای دیسک کافی نبود، نتوانست در پرونده درخواستشده <strong>%1</strong> "
|
||
#~ "بنویسد."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
|
||
#~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; "
|
||
#~ "or 3) obtain more storage capacity."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "پاک کردن فضای کافی برای دیسک با ۱( حذف پروندههای ناخواسته و موقت؛ "
|
||
#~ "۲( بایگانی پروندهها در ذخیرهگاه برداشتنی رسانه نظیر دیسکهای قابل ضبط دیسک "
|
||
#~ "فشرده؛ ۳( به دست آوردن ظرفیت بیشتر ذخیرهگاه."
|
||
|
||
#~ msgid "Source and Destination Files Identical"
|
||
#~ msgstr "پروندههای یکسان مبدأ و مقصد"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The operation could not be completed because the source and destination "
|
||
#~ "files are the same file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "عملیات را نمیتوان کامل کرد، زیرا پروندههای مبدأ و مقصد، پرونده یکسانی "
|
||
#~ "هستند."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a different filename for the destination file."
|
||
#~ msgstr "انتخاب یک نام پرونده متفاوت برای پرونده مقصد."
|
||
|
||
#~ msgid "Undocumented Error"
|
||
#~ msgstr "خطای غیر مستند"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title job"
|
||
#~ msgid "Moving"
|
||
#~ msgstr "حرکت"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title job"
|
||
#~ msgid "Copying"
|
||
#~ msgstr "رونوشت"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title job"
|
||
#~ msgid "Creating directory"
|
||
#~ msgstr "ایجاد فهرست راهنما"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title job"
|
||
#~ msgid "Deleting"
|
||
#~ msgstr "حذف"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title job"
|
||
#~ msgid "Transferring"
|
||
#~ msgstr "انتقال"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title job"
|
||
#~ msgid "Mounting"
|
||
#~ msgstr "سوار کردن"
|
||
|
||
#~ msgid "Device"
|
||
#~ msgstr "دستگاه"
|
||
|
||
#~ msgid "Mountpoint"
|
||
#~ msgstr "نقطه سوار کردن"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title job"
|
||
#~ msgid "Unmounting"
|
||
#~ msgstr "پیاده کردن"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
|
||
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
|
||
#~ msgstr[0] "واقعاً میخواهید این %1 فقره را حذف کنید؟"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Verb"
|
||
#~ msgid "&Trash"
|
||
#~ msgstr "&زباله"
|
||
|
||
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
|
||
#~ msgstr "زنجیرهٔ گواهینامهٔ SSL طرف مقابل فاسد به نظر میرسد."
|
||
|
||
#~ msgid "SSL"
|
||
#~ msgstr "SSL"
|
||
|
||
#~ msgid "Updating System Configuration"
|
||
#~ msgstr "بهروزرسانی پیکربندی سیستم"
|
||
|
||
#~ msgid "Updating system configuration."
|
||
#~ msgstr "بهروزرسانی پیکربندی سیستم."
|
||
|
||
#~ msgid "No service implementing %1"
|
||
#~ msgstr "بدون خدمت پیادهسازی %1"
|
||
|
||
#~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
|
||
#~ msgstr "پرونده %1 مدخل رومیزی هیچ نوعی=... مدخل ندارد."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The desktop entry of type\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "is unknown."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مدخل رومیزی نوع\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "ناشناخته است."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The desktop entry file\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "پرونده مدخل رومیزی\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "از نوع دستگاه FS هیچDev=...مدخل ندارد."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The desktop entry file\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "is of type Link but has no URL=... entry."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "پرونده مدخل رومیزی\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "از نوع پیوند است، اما هیچ نشانی وب=...مدخل ندارد."
|
||
|
||
#~ msgid "Mount"
|
||
#~ msgstr "سوار کردن"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject"
|
||
#~ msgstr "پس زدن"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount"
|
||
#~ msgstr "پیاده کردن"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Malformed URL\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "نشانی وب بد شکل\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "URL cannot be listed\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "نشانی وب نتوانست فهرست شود\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "نام"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "اندازه"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Date"
|
||
#~ msgstr "تاریخ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Permissions"
|
||
#~ msgstr "مجوزها"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "مالک"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Group"
|
||
#~ msgstr "گروه"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "نوع"
|
||
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "پیشفرض"
|
||
|
||
#~ msgid "(Symbolic Link to %1)"
|
||
#~ msgstr ")پیوند نمادی به %1("
|
||
|
||
#~ msgid "(%1, Link to %2)"
|
||
#~ msgstr ")%1، پیوند به %2("
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid " (Points to %1)"
|
||
#~ msgstr "اشاره به:"
|
||
|
||
#~ msgid "Link to %1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "پیوند به %1 )%2("
|
||
|
||
#~ msgid "Owner:"
|
||
#~ msgstr "مالک:"
|
||
|
||
#~ msgid "Permissions:"
|
||
#~ msgstr "مجوزها:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "&Actions"
|
||
#~ msgstr "&کنشها"
|
||
|
||
#~ msgid "&Open with %1"
|
||
#~ msgstr "&باز کردن %1 با"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open With"
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "&Open With"
|
||
#~ msgstr "باز کردن با"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
|
||
#~ msgid "&Other..."
|
||
#~ msgstr "&غیره..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open With"
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "&Open With..."
|
||
#~ msgstr "باز کردن با"
|
||
|
||
#~ msgid "Open &with %1"
|
||
#~ msgstr "&باز کردن %1 با"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Items in a folder"
|
||
#~ msgid "1 item"
|
||
#~ msgid_plural "%1 items"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 فقره"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info mimetype"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "ناشناخته"
|
||
|
||
#~ msgid "All Pictures"
|
||
#~ msgstr "تمام عکسها"
|
||
|
||
#~ msgid "Mime Type"
|
||
#~ msgstr "نوع مایم"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment"
|
||
#~ msgstr "توضیح"
|
||
|
||
#~ msgid "Patterns"
|
||
#~ msgstr "الگوها"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit..."
|
||
#~ msgstr "&ویرایش..."
|
||
|
||
#~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
|
||
#~ msgstr "برای نمایش ویرایشگر آشنای نوع مایم KDE، این دکمه را فشار دهید."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
|
||
#~ "You do not have access rights to this location.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>نمیتوان وارد شد<b>%1</b>.\n"
|
||
#~ "حق دستیابی به این محل را ندارید.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not "
|
||
#~ "be started.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>پرونده <b>%1</b>، یک برنامه قابل اجرا میباشد. برای ایمنی، آغاز نخواهد "
|
||
#~ "شد.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>برای اجرای <b>%1</b> مجوز ندارید.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
|
||
#~ msgstr "مجاز به برگزیدن کاربردی برای باز کردن این پرونده نیستید."
|
||
|
||
#~ msgid "Open with:"
|
||
#~ msgstr "باز کردن با:"
|
||
|
||
#~ msgid "You are not authorized to execute this file."
|
||
#~ msgstr "مجاز به اجرای این پرونده نیستید."
|
||
|
||
#~ msgid "Launching %1"
|
||
#~ msgstr "راهاندازی %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Error processing Exec field in %1"
|
||
#~ msgstr "خطا هنگام پردازش بخش Exec در %1"
|
||
|
||
#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
|
||
#~ msgstr "مجاز به اجرای این خدمت نیستید."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "اخطار"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
|
||
#~ "does not exist.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>قادر به اجرای فرمان مشخصشده نیست. پرونده یا پوشه <b>%1</b> موجود "
|
||
#~ "نمیباشد.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find the program '%1'"
|
||
#~ msgstr "نتوانست برنامه »%1« را پیدا کند"
|
||
|
||
#~ msgid "Acquire Image"
|
||
#~ msgstr "به دست آوردن تصویر"
|
||
|
||
#~ msgid "OCR Image"
|
||
#~ msgstr "تصویر OCR"
|
||
|
||
#~ msgid "The desktop is offline"
|
||
#~ msgstr "رومیزی برونخط است"
|
||
|
||
#~ msgid "File '%1' is not readable"
|
||
#~ msgstr "پرونده »%1« خوانا نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
|
||
#~ msgstr "خطا: قرارداد ناشناخته »%1«"
|
||
|
||
#~ msgid "Authorization Dialog"
|
||
#~ msgstr "محاوره اجازه"
|
||
|
||
#~ msgid "Filename for clipboard content:"
|
||
#~ msgstr "نام پرونده برای محتوای تخته یادداشت:"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format "
|
||
#~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "از وقتی که از چسب استفاده کردید، تخته یادداشت تغییرکرده است: قالب دادههای "
|
||
#~ "برگزیده، بیشتر از این قابل کاربرد نیست. لطفاً آنچه که میخواستید بچسبانید "
|
||
#~ "را دوباره رونوشت کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "The clipboard is empty"
|
||
#~ msgstr "تخته یادداشت خالی است"
|
||
|
||
#~ msgid "&Paste File"
|
||
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
|
||
#~ msgstr[0] "&چسباندن %1 پرونده"
|
||
|
||
#~ msgid "&Paste URL"
|
||
#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
|
||
#~ msgstr[0] "&چسباندن %1 نشانی وب"
|
||
|
||
#~ msgid "&Paste Clipboard Contents"
|
||
#~ msgstr "&چسباندن محتویات تخته یادداشت"
|
||
|
||
#~ msgid "Data format:"
|
||
#~ msgstr "قالب داده:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Rename"
|
||
#~ msgstr "&تغییر نام"
|
||
|
||
#~ msgid "Suggest New &Name"
|
||
#~ msgstr "پیشنهاد &نام جدید"
|
||
|
||
#~ msgid "&Skip"
|
||
#~ msgstr "&پرش"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Write"
|
||
#~ msgctxt "Write files into an existing folder"
|
||
#~ msgid "&Write Into"
|
||
#~ msgstr "نوشتن"
|
||
|
||
#~ msgid "&Overwrite"
|
||
#~ msgstr "&جاینوشت"
|
||
|
||
#~ msgid "&Resume"
|
||
#~ msgstr "&از سرگرفتن"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
||
#~ "Please enter a new file name:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "این کنش »%1« با خودش جاینوشت میشود.\n"
|
||
#~ "لطفاً، یک نام پرونده جدید وارد کنید:"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ontinue"
|
||
#~ msgstr "&ادامه"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
||
#~| "Please enter a new file name:"
|
||
#~ msgid "This action will overwrite the destination."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "این کنش »%1« با خودش جاینوشت میشود.\n"
|
||
#~ "لطفاً، یک نام پرونده جدید وارد کنید:"
|
||
|
||
#~ msgid "Source"
|
||
#~ msgstr "مبدأ"
|
||
|
||
#~ msgid "Destination"
|
||
#~ msgstr "مقصد"
|
||
|
||
#~ msgid "An older item named '%1' already exists."
|
||
#~ msgstr "یک فقره قدیمیتر با نام »%1« از قبل وجود دارد."
|
||
|
||
#~ msgid "A similar file named '%1' already exists."
|
||
#~ msgstr "یک پرونده مشابه با نام »%1« از قبل وجود دارد."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "An older item named '%1' already exists."
|
||
#~ msgid "A more recent item named '%1' already exists."
|
||
#~ msgstr "یک فقره قدیمیتر با نام »%1« از قبل وجود دارد."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Rename"
|
||
#~ msgid "Rename:"
|
||
#~ msgstr "&تغییر نام"
|
||
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "اطلاعات"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip"
|
||
#~ msgstr "پرش"
|
||
|
||
#~ msgid "AutoSkip"
|
||
#~ msgstr "پرش خودکار"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown protocol '%1'."
|
||
#~ msgstr "قرارداد ناشناخته »%1«."
|
||
|
||
#~ msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
|
||
#~ msgstr "نمیتوان io-slave را برای قرارداد »%1« یافت."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان با klauncher صحبت کرد: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to create io-slave:\n"
|
||
#~ "klauncher said: %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "قادر به ایجاد io-slave نیست:\n"
|
||
#~ "klauncher گفت: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Yes"
|
||
#~ msgstr "&بله"
|
||
|
||
#~ msgid "&No"
|
||
#~ msgstr "&خیر"
|
||
|
||
#~ msgid "&Details"
|
||
#~ msgstr "&جزئیات"
|
||
|
||
#~ msgid "&Forever"
|
||
#~ msgstr "&برای همیشه"
|
||
|
||
#~ msgid "Co&ntinue"
|
||
#~ msgstr "&ادامه"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Current Sessions Only"
|
||
#~ msgid "&Current Session only"
|
||
#~ msgstr "فقط نشستهای &جاری"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
|
||
#~ "encrypted.\n"
|
||
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "درصدد رها کردن حالت امن هستید. انتقالها دیگر رمزبندی نمیشوند.\n"
|
||
#~ "این بدین معناست که سومین گروه میتواند داده در حال گذر شما را مشاهده کند."
|
||
|
||
#~ msgid "Security Information"
|
||
#~ msgstr "اطلاعات امنیتی"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ontinue Loading"
|
||
#~ msgstr "&ادامه بارگذاری"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "%1 is a host name"
|
||
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
|
||
#~ msgstr "خرابی در احراز هویت."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
|
||
#~ "unless otherwise noted.\n"
|
||
#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
|
||
#~ "in transit."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "میخواهید حالت امن را وارد کنید. تمام انتقالها رمزی نوشته میشوند، مگر این "
|
||
#~ "که طور دیگری ثبت شود.\n"
|
||
#~ "این بدین معناست که هیچ گروه سومی به سادگی قادر به مشاهده داده در گذر شما "
|
||
#~ "نیست."
|
||
|
||
#~ msgid "Display SSL &Information"
|
||
#~ msgstr "نمایش &اطلاعات SSL"
|
||
|
||
#~ msgid "C&onnect"
|
||
#~ msgstr "&اتصال"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the certificate password:"
|
||
#~ msgstr "واردکردن اسم رمز گواهینامه:"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL Certificate Password"
|
||
#~ msgstr "اسم رمز گواهینامه SSL"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
|
||
#~ msgstr "قادر به باز کردن گواهینامه نیست. یک اسم رمز جدید را امتحان میکنید؟"
|
||
|
||
#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
|
||
#~ msgstr "رویه تنظیم گواهینامه کارخواه برای نشست خراب شد."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The server failed the authenticity check (%1).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr "گواهینامه کارساز، آزمون تأیید )%1( را خراب کرد."
|
||
|
||
#~ msgid "Server Authentication"
|
||
#~ msgstr "تأیید کارساز"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
||
#~ msgstr "مایل هستید این گواهینامه را برای همیشه و بدون اعلان بپذیرید؟"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is "
|
||
#~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue "
|
||
#~ "loading?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "نشان دادهاید که میخواهید این گواهینامه را بپذیرید، اما آن گواهینامه برای "
|
||
#~ "کارسازی که آن را ارائه میدهد صادر نمیشود. مایل هستید بارگذاری را ادامه "
|
||
#~ "دهید؟"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
|
||
#~| "the KDE Control Center."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
|
||
#~ "the KDE System Settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "گواهینامه SSL هنگام درخواست رد میشود. میتوانید این را در مرکزکنترل KDE "
|
||
#~ "غیرفعال کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "Common name:"
|
||
#~ msgstr "نام مشترک:"
|
||
|
||
#~ msgid "Acme Co."
|
||
#~ msgstr "شرکت خیالاندوزان"
|
||
|
||
#~ msgid "Organization:"
|
||
#~ msgstr "سازمان:"
|
||
|
||
#~ msgid "Acme Sundry Products Company"
|
||
#~ msgstr "شرکت محصولات متفرقهٔ خیالاندوزان"
|
||
|
||
#~ msgid "Organizational unit:"
|
||
#~ msgstr "واحد سازمانی:"
|
||
|
||
#~ msgid "Fraud Department"
|
||
#~ msgstr "بخش کلاهبرداری"
|
||
|
||
#~ msgid "Country:"
|
||
#~ msgstr "کشور:"
|
||
|
||
#~ msgid "Canada"
|
||
#~ msgstr "کانادا"
|
||
|
||
#~ msgid "State:"
|
||
#~ msgstr "استان/ایالت:"
|
||
|
||
#~ msgid "Quebec"
|
||
#~ msgstr "آذربایجان غربی"
|
||
|
||
#~ msgid "City:"
|
||
#~ msgstr "شهر:"
|
||
|
||
#~ msgid "Lakeridge Meadows"
|
||
#~ msgstr "ارومیه"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Organization:"
|
||
#~ msgid "Organization / Common Name"
|
||
#~ msgstr "سازمان:"
|
||
|
||
#~ msgid "Organizational Unit"
|
||
#~ msgstr "واحد سازمانی"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Display..."
|
||
#~ msgstr "نمایش"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable"
|
||
#~ msgstr "غیرفعال"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Emblems"
|
||
#~ msgid "Enable"
|
||
#~ msgstr "فعالسازی"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Send certificate"
|
||
#~ msgid "System certificates"
|
||
#~ msgstr "ارسال گواهینامه"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Send certificate"
|
||
#~ msgid "User-added certificates"
|
||
#~ msgstr "ارسال گواهینامه"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Certificate"
|
||
#~ msgid "Pick Certificates"
|
||
#~ msgstr "گواهینامه"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Security Information"
|
||
#~ msgid "<b>Subject Information</b>"
|
||
#~ msgstr "اطلاعات امنیتی"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid " <b>[Cross Domain]</b>"
|
||
#~ msgid "<b>Issuer Information</b>"
|
||
#~ msgstr " <b>[دامنه متقابل]</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "<b>%1</b>"
|
||
#~ msgid "<b>Other</b>"
|
||
#~ msgstr "غیره"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Validity period:"
|
||
#~ msgid "Validity period"
|
||
#~ msgstr "دورهٔ اعتبار:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Serial Number:"
|
||
#~ msgid "Serial number"
|
||
#~ msgstr "شمارهٔ متوالی:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "MD5 Digest:"
|
||
#~ msgid "MD5 digest"
|
||
#~ msgstr "چکیده MD5:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "MD5 Digest:"
|
||
#~ msgid "SHA1 digest"
|
||
#~ msgstr "چکیدهٔ MD5:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
|
||
#~ msgid "%1 to %2"
|
||
#~ msgstr "به:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Reload configuration file"
|
||
#~ msgid "SSL Configuration Module"
|
||
#~ msgstr "بارگذاری مجدد پرونده پیکربندی"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL Signers"
|
||
#~ msgstr "امضاکنندگان SSL"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure "
|
||
#~ "certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. "
|
||
#~ "You may cancel at any time, and this will abort the transaction."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "نشان دادهاید که مایل هستید یک گواهینامه امن به دست بیاورید یا بخرید. این "
|
||
#~ "جادوگر قصد دارد شما را از طریق این روش راهنمایی کند. ممکن است هر زمانی آن "
|
||
#~ "را لغو کنید و با این کار معامله ساقط میشود."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You must now provide a password for the certificate request. Please "
|
||
#~ "choose a very secure password as this will be used to encrypt your "
|
||
#~ "private key."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "حالا، برای درخواست گواهینامه یک اسم رمز فراهم کنید. لطفاً، یک اسم رمز "
|
||
#~ "بسیار امن انتخاب کنید، چون برای رمزبندی کلید خصوصیتان استفاده خواهد شد."
|
||
|
||
#~ msgid "&Repeat password:"
|
||
#~ msgstr "&تکرار اسم رمز:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Choose password:"
|
||
#~ msgstr "&انتخاب اسم رمز:"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate"
|
||
#~ msgstr "گواهینامه"
|
||
|
||
#~ msgid "Save selection for this host."
|
||
#~ msgstr "ذخیره گزینش برای این میزبان."
|
||
|
||
#~ msgid "Send certificate"
|
||
#~ msgstr "ارسال گواهینامه"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not send a certificate"
|
||
#~ msgstr "گواهینامه ارسال نشود"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
|
||
#~ msgstr "محاوره گواهینامه SSL KDE"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a "
|
||
#~ "certificate to use from the list below:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "کارساز <b>%1</b> یک گواهینامه درخواست میکند.<br /><br />از فهرست زیر، یک "
|
||
#~ "گواهینامه انتخاب کنید تا استفاده شود:"
|
||
|
||
#~ msgid "Signature Algorithm: "
|
||
#~ msgstr "الگوریتم امضا:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "ناشناخته"
|
||
|
||
#~ msgid "Signature Contents:"
|
||
#~ msgstr "محتویات امضا:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Unknown"
|
||
#~ msgid "Unknown key algorithm"
|
||
#~ msgstr "الگوریتم کلید ناشناخته"
|
||
|
||
#~ msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
|
||
#~ msgstr "نوع کلید: RSA (%1 بیت)"
|
||
|
||
#~ msgid "Modulus: "
|
||
#~ msgstr "پیمانهها:"
|
||
|
||
#~ msgid "Exponent: 0x"
|
||
#~ msgstr "نما: 0x"
|
||
|
||
#~ msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
|
||
#~ msgstr "نوع کلید: )%1 بیت("
|
||
|
||
#~ msgid "Prime: "
|
||
#~ msgstr "اولیه:"
|
||
|
||
#~ msgid "160 bit prime factor: "
|
||
#~ msgstr "عامل اولیه ۱۶۰ بیت:"
|
||
|
||
#~ msgid "Public key: "
|
||
#~ msgstr "کلید عمومی:"
|
||
|
||
#~ msgid "The certificate is valid."
|
||
#~ msgstr "گواهینامه معتبر است."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
|
||
#~ "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "پروندههای ریشه اعتبار امضای گواهینامه را نمیتوان یافت؛ بنابراین، "
|
||
#~ "گواهینامه وارسی نمیشود."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate "
|
||
#~ "can not be verified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "پروندههای ریشه اعتبار امضای گواهینامه را نمیتوان یافت؛ بنابراین، "
|
||
#~ "گواهینامه وارسی نمیشود."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
|
||
#~ "that the CRL can not be verified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "پروندههای ریشه اعتبار امضای گواهینامه را نمیتوان یافت؛ بنابراین، "
|
||
#~ "گواهینامه وارسی نمیشود."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The certificate is not valid, yet."
|
||
#~ msgstr "گواهینامه نامعتبر است."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The certificate is not valid, any more."
|
||
#~ msgstr "گواهینامه نامعتبر است."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
|
||
#~ msgstr "گواهینامه نامعتبر است."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
|
||
#~ "field is invalid."
|
||
#~ msgstr "گواهینامه نامعتبر است."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
|
||
#~ "field is invalid."
|
||
#~ msgstr "گواهینامه نامعتبر است."
|
||
|
||
#~ msgid "The certificate has been revoked."
|
||
#~ msgstr "گواهینامه لغو شده است."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
|
||
#~ msgstr "گواهینامه نامعتبر است."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name "
|
||
#~ "of the certificate."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "نشانی اینترنتی میزبان %1 با آن نشانی که برایش گواهینامه صادر شد، مطابقت "
|
||
#~ "ندارد."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the "
|
||
#~ "key ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "نشانی اینترنتی میزبان %1 با آن نشانی که برایش گواهینامه صادر شد، مطابقت "
|
||
#~ "ندارد."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Certificate signing authority root files could not be found so the "
|
||
#~ "certificate is not verified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "پروندههای ریشه اعتبار امضای گواهینامه را نمیتوان یافت؛ بنابراین، "
|
||
#~ "گواهینامه وارسی نمیشود."
|
||
|
||
#~ msgid "SSL support was not found."
|
||
#~ msgstr "پشتیبانی SSL یافت نشد."
|
||
|
||
#~ msgid "Private key test failed."
|
||
#~ msgstr "خرابی در آزمون کلید خصوصی."
|
||
|
||
#~ msgid "The certificate has not been issued for this host."
|
||
#~ msgstr "برای این میزبان، گواهینامه صادر نشده است."
|
||
|
||
#~ msgid "This certificate is not relevant."
|
||
#~ msgstr "این گواهینامه مناسب نیست."
|
||
|
||
#~ msgid "The certificate is invalid."
|
||
#~ msgstr "گواهینامه نامعتبر است."
|
||
|
||
#~ msgid "KDE SSL Information"
|
||
#~ msgstr "اطلاعات SSL KDE"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
|
||
#~ msgid "Subject"
|
||
#~ msgstr "موضوع"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Issuer"
|
||
#~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
|
||
#~ msgid "Issuer"
|
||
#~ msgstr "صادرکننده"
|
||
|
||
#~ msgid "Current connection is secured with SSL."
|
||
#~ msgstr "اتصال جاری، به وسیله SSL محافظت میشود."
|
||
|
||
#~ msgid "Current connection is not secured with SSL."
|
||
#~ msgstr "اتصال جاری، به وسیله SSL محافظت نمیشود."
|
||
|
||
#~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
|
||
#~ msgstr "در این ساخت KDE، پشتیبانی SSL موجود نیست."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are "
|
||
#~ "not."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "جزء اصلی این سند به وسیله SSL محافظت میشود، اما برخی اجزای آن محافظت "
|
||
#~ "نمیشوند."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "برخی اجزای این سند به وسیله SSL محافظت میشوند، اما جزء اصلی آن محافظت "
|
||
#~ "نمیشود."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Items (Folders, Files)"
|
||
#~| msgid "%1 (%2, %3)"
|
||
#~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
#~ msgid "%1, %2 %3"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2, %3)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
|
||
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
#~ msgid "of a %1 bit key"
|
||
#~ msgid_plural "of a %1 bit key"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 بیت استفادهشده از یک متن رمزی %2 بیت"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The certificate is trusted"
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "بله"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Certificate Request"
|
||
#~ msgstr "درخواست گواهینامه KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Certificate Request - Password"
|
||
#~ msgstr "درخواست گواهینامه KDE - اسم رمز"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported key size."
|
||
#~ msgstr "اندازه کلید پشتیبانینشده."
|
||
|
||
#~ msgid "KDE"
|
||
#~ msgstr "KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
|
||
#~ msgstr "لطفاً تا زمانی که کلیدهای رمزبندی تولید میشوند، منتظر بمانید..."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
|
||
#~ msgstr "میخواهید عبارت عبور را در پرونده wallet ذخیره کنید؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Store"
|
||
#~ msgstr "ذخیره"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Store"
|
||
#~ msgstr "عدم ذخیره"
|
||
|
||
#~ msgid "2048 (High Grade)"
|
||
#~ msgstr "۲۰۴۸ )درجه بالا("
|
||
|
||
#~ msgid "1024 (Medium Grade)"
|
||
#~ msgstr "۱۰۲۴ )درجه متوسط("
|
||
|
||
#~ msgid "768 (Low Grade)"
|
||
#~ msgstr "۷۶۸ )درجه پایین("
|
||
|
||
#~ msgid "512 (Low Grade)"
|
||
#~ msgstr "۵۱۲ )درجه پایین("
|
||
|
||
#~ msgid "No SSL support."
|
||
#~ msgstr "بدون پشتیبانی SSL."
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate password"
|
||
#~ msgstr "اسم رمز گواهینامه"
|
||
|
||
#~ msgid "GMT"
|
||
#~ msgstr "GMT"
|
||
|
||
#~ msgid "[padlock]"
|
||
#~ msgstr "[padlock]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Web page address"
|
||
#~ msgid "Address:"
|
||
#~ msgstr "نشانی:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "IP Address:"
|
||
#~ msgid "IP address:"
|
||
#~ msgstr "نشانی IP"
|
||
|
||
#~ msgid "Encryption:"
|
||
#~ msgstr "رمزبندی:"
|
||
|
||
#~ msgid "Details:"
|
||
#~ msgstr "جزئیات:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "SSL Version:"
|
||
#~ msgid "SSL version:"
|
||
#~ msgstr "نسخهٔ SSL:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Certificate Chain"
|
||
#~ msgid "Certificate chain:"
|
||
#~ msgstr "زنجیرهٔ گواهینامه"
|
||
|
||
#~ msgid "Trusted:"
|
||
#~ msgstr "معتمد:"
|
||
|
||
#~ msgid "Validity period:"
|
||
#~ msgstr "دورهٔ اعتبار:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Serial Number:"
|
||
#~ msgid "Serial number:"
|
||
#~ msgstr "شمارهٔ متوالی:"
|
||
|
||
#~ msgid "MD5 digest:"
|
||
#~ msgstr "چکیده MD5:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "MD5 Digest:"
|
||
#~ msgid "SHA1 digest:"
|
||
#~ msgstr "چکیدهٔ MD5:"
|
||
|
||
#~ msgid "KMailService"
|
||
#~ msgstr "KMailService"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail service"
|
||
#~ msgstr "خدمت نامه"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
|
||
#~ msgstr "نتوانست دستنوشته پیکربندی پیشکار قابل استفاده را پیدا کند"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "نتوانست دستنوشته پیکربندی پیشکار را بارگیری کند:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
|
||
#~ msgstr "نتوانست دستنوشته پیکربندی پیشکار را بارگیری کند"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "دستنوشته پیکربندی پیشکار، نامعتبر است:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "دستنوشته پیکربندی پیشکار، یک خطا را بازگرداند:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Error connecting to server."
|
||
#~ msgstr "خطای اتصال به کارساز."
|
||
|
||
#~ msgid "Not connected."
|
||
#~ msgstr "متصل نشده."
|
||
|
||
#~ msgid "Connection timed out."
|
||
#~ msgstr "اتمام وقت اتصال."
|
||
|
||
#~ msgid "Time out waiting for server interaction."
|
||
#~ msgstr "اتمام وقت انتظار برای اندرکنش کارساز."
|
||
|
||
#~ msgid "Server said: \"%1\""
|
||
#~ msgstr "کارساز گفت: »%1«"
|
||
|
||
#~ msgid "KSendBugMail"
|
||
#~ msgstr "KSendBugMail"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
|
||
#~ msgstr "(ح) ۲۰۰۰ Stephan Kulow"
|
||
|
||
#~ msgid "Stephan Kulow"
|
||
#~ msgstr "Stephan Kulow"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "نویسنده"
|
||
|
||
#~ msgid "Subject line"
|
||
#~ msgstr "خط موضوع"
|
||
|
||
#~ msgid "Recipient"
|
||
#~ msgstr "دریافتکننده"
|
||
|
||
#~ msgid "telnet service"
|
||
#~ msgstr "خدمت تلنت"
|
||
|
||
#~ msgid "telnet protocol handler"
|
||
#~ msgstr "گرداننده قرارداد تلنت"
|
||
|
||
#~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
|
||
#~ msgstr "مجوز دستیابی به قرارداد %1 را ندارید."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read %1"
|
||
#~ msgstr "نتوانست %1 را بخواند"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit file type"
|
||
#~ msgstr "ویرایش نوع پرونده"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "You received a cookie from"
|
||
#~| msgid_plural "You received %1 cookies from"
|
||
#~ msgctxt "@label: multiple cookies"
|
||
#~ msgid "You received %1 cookies from"
|
||
#~ msgstr "%1 کوکی دریافتی شما از"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "You received a cookie from"
|
||
#~| msgid_plural "You received %1 cookies from"
|
||
#~ msgctxt "@label: single cookie"
|
||
#~ msgid "You received a cookie from"
|
||
#~ msgstr "%1 کوکی دریافتی شما از"
|
||
|
||
#~ msgid "The specified folder already exists."
|
||
#~ msgstr "پوشه مشخصشده، از قبل وجود دارد."
|
||
|
||
#~ msgid "Retrieving from %1..."
|
||
#~ msgstr "در حال بازیابی از %1..."
|
||
|
||
#~ msgid "A newer item named '%1' already exists."
|
||
#~ msgstr "یک فقره جدیدتر با نام »%1« از قبل وجود دارد."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Name:"
|
||
#~ msgid "TextLabel"
|
||
#~ msgstr "&نام:"
|
||
|
||
#~ msgid "Requesting data to send"
|
||
#~ msgstr "در حال درخواست داده برای ارسال"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Size:"
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "اندازه:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Type:"
|
||
#~ msgctxt "@label file type"
|
||
#~ msgid "Type:"
|
||
#~ msgstr "نوع:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Modified:"
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Modified:"
|
||
#~ msgstr "تغییریافته:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Owner:"
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Owner:"
|
||
#~ msgstr "مالک:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Permissions:"
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Permissions:"
|
||
#~ msgstr "مجوزها:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Type"
|
||
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "نوع"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Size"
|
||
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "اندازه"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title:column"
|
||
#~| msgid "Modified"
|
||
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
||
#~ msgid "Modified"
|
||
#~ msgstr "تغییریافته"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Owner"
|
||
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "مالک"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Permissions"
|
||
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
||
#~ msgid "Permissions"
|
||
#~ msgstr "مجوزها"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmounted Icon"
|
||
#~ msgstr "شمایل پیادهشده"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
||
#~| "Please enter a new file name:"
|
||
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a newer file '%2'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "این کنش »%1« با خودش جاینوشت میشود.\n"
|
||
#~ "لطفاً، یک نام پرونده جدید وارد کنید:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
||
#~| "Please enter a new file name:"
|
||
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a file of the same age '%2'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "این کنش »%1« با خودش جاینوشت میشود.\n"
|
||
#~ "لطفاً، یک نام پرونده جدید وارد کنید:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
|
||
#~ msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
|
||
#~ msgstr "%1 از %2 ) %3٪ استفادهشده("
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Folders"
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Folder"
|
||
#~ msgstr "پوشهها"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgid "size %1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "modified on %1"
|
||
#~ msgstr "تغییریافته روی %1"
|
||
|
||
#~ msgid "The source file is '%1'"
|
||
#~ msgstr "پرونده متن، »%1« است"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move to Trash"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Move to trash"
|
||
#~ msgstr "حرکت به زباله"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Do you really want to empty the trash? All items will be deleted."
|
||
#~ msgstr "واقعاً میخواهید این %1 فقره را حذف کنید؟"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Add..."
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Add Tags..."
|
||
#~ msgstr "افزودن..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Delete"
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Delete tag"
|
||
#~ msgstr "حذف"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Delete"
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Delete tag"
|
||
#~ msgstr "حذف"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Delete"
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "حذف"
|
||
|
||
#~ msgid "&Meta Info"
|
||
#~ msgstr "&فرااطلاعات"
|
||
|
||
#~ msgid "&Auto Skip"
|
||
#~ msgstr "&پرش به طور خودکار"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "O&verwrite All"
|
||
#~ msgctxt "Write files into any existing directory"
|
||
#~ msgid "&Write Into All"
|
||
#~ msgstr "&جاینوشت همه"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "O&verwrite All"
|
||
#~ msgid "&Overwrite All"
|
||
#~ msgstr "&جاینوشت همه"
|
||
|
||
#~ msgid "R&esume All"
|
||
#~ msgstr "&از سرگرفتن همه"
|
||
|
||
#~ msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
|
||
#~ msgstr "یک گزارش اشکال کوتاه را به submit@bugs.kde.org ارسال میکند"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit '%1'..."
|
||
#~ msgstr "&ویرایش »%1«..."
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
|
||
#~ msgstr "پایان غیرمنتظره داده، ممکن است برخی اطلاعات از بین برود."
|
||
|
||
#~ msgid "size %1"
|
||
#~ msgstr "اندازه %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "No Items"
|
||
#~ msgid "0 Items"
|
||
#~ msgstr "فقرهای وجود ندارد"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "افزودن چوب الف"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid " Do you want to retry?"
|
||
#~ msgid " Do you want to retry?"
|
||
#~ msgstr " میخواهید دوباره سعی کنید؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication"
|
||
#~ msgstr "احراز هویت"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
|
||
#~ msgstr "احراز هویت برای %1 لازم بود، اما احراز هویت غیرفعال است."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "روش پشتیبانینشده: احراز هویت خراب خواهد شد. لطفاً یک گزارش اشکال ارائه "
|
||
#~ "دهید."
|
||
|
||
#~ msgid "One Item"
|
||
#~ msgid_plural "%1 Items"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 فقره"
|
||
|
||
#~ msgid "No Files"
|
||
#~ msgstr "پروندهای وجود ندارد"
|
||
|
||
#~ msgid "One File"
|
||
#~ msgid_plural "%1 Files"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 پرونده"
|
||
|
||
#~ msgid "No Folders"
|
||
#~ msgstr "پوشهای وجود ندارد"
|
||
|
||
#~ msgid "One Folder"
|
||
#~ msgid_plural "%1 Folders"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 پوشه"
|
||
|
||
#~ msgid "(%1 Total)"
|
||
#~ msgstr ")%1 کل("
|
||
|
||
#~ msgctxt "Items (Folders, Files), Size"
|
||
#~ msgid "%1 (%2, %3), %4"
|
||
#~ msgstr "%1 )%2، %3(، %4"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Icon View"
|
||
#~ msgid "Icon Size"
|
||
#~ msgstr "نمای شمایل"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "does not appear to be a valid URL.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "به نظر نمیرسد که یک نشانی وب معتبر باشد.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid URL"
|
||
#~ msgstr "نشانی وب نامعتبر"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested filenames\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "do not appear to be valid;\n"
|
||
#~ "make sure every filename is enclosed in double quotes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "نام پروندههای درخواستشده\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "معتبر به نظر نمیرسند؛\n"
|
||
#~ "مطمئن شوید که هر نام پرونده، در میان نقل قول دوگانه باشد."
|
||
|
||
#~ msgid "Filename Error"
|
||
#~ msgstr "خطای نام پرونده"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Wallet Service"
|
||
#~ msgstr "خدمت KDE Wallet"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
|
||
#~ "password for this wallet below.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>KDE درخواست کرده است که wallet «<b>%1</b>» باز شود. لطفاً برای این "
|
||
#~ "wallet، اسم رمز را در زیر وارد کنید.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
|
||
#~ "b>'. Please enter the password for this wallet below.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt> کاربرد «<b>%1</b>» درخواست کرده است که wallet «<b>%2</b>» باز شود. "
|
||
#~ "لطفاً، برای این wallet، اسم رمز را در زیر وارد کنید.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br />(Error "
|
||
#~ "code %2: %3)</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt> خطای باز کردن wallet «<b>%1</b>». لطفاً، دوباره امتحان کنید. <br /"
|
||
#~ ">(کد خطا %2: %3)</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive "
|
||
#~ "data in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet "
|
||
#~ "or click cancel to deny the application's request."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " KDE باز کردن wallet را درخواست کرده است. برای ذخیره داده حساس به روشی "
|
||
#~ "امن استفاده میشود. لطفاً، اسم رمز را وارد کنید تا توسط این wallet استفاده "
|
||
#~ "شود، یا لغو را فشار دهید تا درخواست کاربرد رد شود."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. "
|
||
#~ "This is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a "
|
||
#~ "password to use with this wallet or click cancel to deny the "
|
||
#~ "application's request.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>کاربرد «<b>%1</b>» باز کردن KDE wallet را درخواست کرده است. از این "
|
||
#~ "برای ذخیره داده حساس به روشی امن استفاده میشود. لطفاً، برای استفاده با این "
|
||
#~ "wallet، یک اسم رمز وارد کنید، یا کلید لغو را فشار دهید تا درخواست کاربرد "
|
||
#~ "رد شود.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
|
||
#~ "choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
|
||
#~ "request.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>KDE ایجاد یک wallet جدید با نام «<b>%1</b>» را درخواست کرده است. "
|
||
#~ "لطفاً،ً برای این wallet اسم رمزی انتخاب کنید، یا لغو را فشار دهید تا "
|
||
#~ "درخواست کاربرد رد شود.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet "
|
||
#~ "named '<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to "
|
||
#~ "deny the application's request.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>کاربرد «<b>%1</b>» ایجاد یک wallet جدید به نام «<b>%2</b>» را "
|
||
#~ "درخواست کرده است. لطفاً، برای این wallet، یک اسم رمز انتخاب کنید، یا لغو "
|
||
#~ "را فشار دهید تا درخواست کاربرد رد شود.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>KDE دستیابی به باز کردن wallet «<b>%1</b>» را درخواست کرده است.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet "
|
||
#~ "'<b>%2</b>'.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>کاربرد «<b>%1</b>» دستیابی به باز کردن wallet «<b>%2</b>» را درخواست "
|
||
#~ "کرده است.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
|
||
#~ "password."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "قادر به باز کردن wallet نیست. wallet باید باز باشد تا اسم رمز تغییر کند."
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt> لطفاً برای wallet «<b>%1</b>»، یک اسم رمز جدید انتخاب کنید.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
|
||
#~ msgstr "خطای رمزبندی مجدد wallet. اسم رمز تغییر نکرده بود."
|
||
|
||
#~ msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
|
||
#~ msgstr "خطای باز کردن مجدد wallet. ممکن است داده از بین برود."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
|
||
#~ "application may be misbehaving."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "برای دستیابی به یک wallet، تلاشهای مکرری صورت گرفته که با شکست مواجه شده "
|
||
#~ "است. ممکن است کاربرد درست عمل نکند."
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)</b></qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>اسم رمز خالی است. <b>(اخطار: ناامن)</b></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Passwords match."
|
||
#~ msgstr "تطبیق اسمهای رمز."
|
||
|
||
#~ msgid "Passwords do not match."
|
||
#~ msgstr "اسمهای رمز تطبیق نمیشوند."
|
||
|
||
#~ msgid "<u>KWallet</u> - The KDE Wallet System"
|
||
#~ msgstr "<u>KWallet</u> - سیستم KDE Wallet"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store "
|
||
#~ "your passwords and other personal information on disk in an encrypted "
|
||
#~ "file, preventing others from viewing the information. This wizard will "
|
||
#~ "tell you about KWallet and help you configure it for the first time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "به KWallet، سیستم Wallet KDE، خوش آمدید. KWallet به شما اجازه میدهد که "
|
||
#~ "اسم رمزها و اطلاعات شخصیتان را در دیسک در یک پرونده رمزبندی شده ذخیره "
|
||
#~ "کنید و مانع این میشود که دیگران اطلاعات را ببینند. این جادوگر به شما در "
|
||
#~ "مورد KWallet میگوید، و به شما کمک میکند که آن را برای اولین بار پیکربندی "
|
||
#~ "کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "&Basic setup (recommended)"
|
||
#~ msgstr "برپایی &پایهای )توصیهشده("
|
||
|
||
#~ msgid "&Advanced setup"
|
||
#~ msgstr "برپایی &پیشرفته"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords "
|
||
#~ "or other information such as web form data and cookies. If you would "
|
||
#~ "like these applications to use the wallet, you must enable it now and "
|
||
#~ "choose a password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if "
|
||
#~ "it is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the "
|
||
#~ "information contained in the wallet."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ممکن است کاربردهای مختلف برای استفاده از KDE wallet برای ذخیره اسم رمزها "
|
||
#~ "یا اطلاعات دیگر نظیر داده و کوکیهای قالب وب تلاش کنند. اگر میخواهید این "
|
||
#~ "کاربردها از wallet استفاده کنند، باید اکنون آن را فعال کنید و یک اسم رمز "
|
||
#~ "انتخاب کنید. اگر اسم رمز از بین برود، اسم رمزی که انتخاب میکنید را <i> "
|
||
#~ "نمیتوان </i> بازیافت کرد؛ و هر کسی که آن را میداند، اجازه مییابد که تمام "
|
||
#~ "اطلاعات موجود در wallet را به دست آورد."
|
||
|
||
#~ msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "بله، مایل هستم از KDE wallet برای ذخیره اطلاعات شخصیام استفاده کنم."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a new password:"
|
||
#~ msgstr "وارد کردن یک اسم رمز جدید:"
|
||
|
||
#~ msgid "Verify password:"
|
||
#~ msgstr "وارسی اسم رمز:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The KDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> file on your "
|
||
#~ "local hard disk. The data is only written in encrypted form, presently "
|
||
#~ "using the blowfish algorithm with your password as the key. When a "
|
||
#~ "wallet is opened, the wallet manager application will launch and display "
|
||
#~ "an icon in the system tray. You can use this application to manage your "
|
||
#~ "wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, "
|
||
#~ "allowing you to easily copy a wallet to a remote system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "سیستم KDE Wallet داده شما را در پرونده <i>wallet</i> در دیسک سخت محلیتان "
|
||
#~ "ذخیره میکند. داده فقط به شکل رمزبندیشده نوشته میشود، که در حال حاضر از "
|
||
#~ "الگوریتم blowfish با اسم رمزتان به عنوان کلید استفاده میکند. زمانی که یک "
|
||
#~ "wallet باز میشود، کاربرد مدیر wallet شمایلی را در سینی سیستم راه میاندازد "
|
||
#~ "و نمایش میدهد. میتوانید از این کاربرد برای مدیریت walletهای خود استفاده "
|
||
#~ "کنید. حتی به شما اجازه میدهد wallet ها و محتویات wallet را بکشید، و به "
|
||
#~ "شما اجازه میدهد به سهولت یک wallet را در یک سیستم دور رونوشت کنید."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
|
||
#~ "personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
|
||
#~ "default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
|
||
#~ "change some of them. You may further tune these settings from the "
|
||
#~ "KWallet control module."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "سیستم KDE Wallet به شما اجازه میدهد که سطح امنیت داده شخصیتان را کنترل "
|
||
#~ "کنید. برخی از این تنظیمات، قابلیت استفاده فشرده را ایجاد میکنند. در حالی "
|
||
#~ "که تنظیمات پیشفرض، معمولاً برای اغلب کاربران قابل قبول است؛ ممکن است "
|
||
#~ "بخواهید برخی از آنها را تغییر دهید. به علاوه، ممکن است این تنظیمات را از "
|
||
#~ "پیمانه کنترل KWallet میزان کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically close idle wallets"
|
||
#~ msgstr "بستن خودکار wallet های بیکار"
|
||
|
||
#~ msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
|
||
#~ msgstr "ذخیره اسم رمزهای شبکه و اسم رمزهای محلی در پروندههای جداگانه wallet"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow &Once"
|
||
#~ msgstr "&یک مرتبه اجازه دادن"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow &Always"
|
||
#~ msgstr "&همیشه اجازه دادن"
|
||
|
||
#~ msgid "&Deny"
|
||
#~ msgstr "&رد کردن"
|
||
|
||
#~ msgid "Deny &Forever"
|
||
#~ msgstr "رد کردن &برای همیشه"
|
||
|
||
#~ msgid "Locality:"
|
||
#~ msgstr "محلی:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Federal State"
|
||
#~ msgid "State:"
|
||
#~ msgstr "وضعیت:"
|
||
|
||
#~ msgid "Email:"
|
||
#~ msgstr "رایانامه:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "%1: code, %2: request type"
|
||
#~| msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
||
#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
|
||
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurredwhile attempting to %2."
|
||
#~ msgstr "هنگام تلاش برای %2، خطای غیرمنتظره (%1) رخ داد."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Parent Folder"
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Parent Folder"
|
||
#~ msgstr "پوشه پدر"
|
||
|
||
#~ msgid "Free disk space:"
|
||
#~ msgstr "فضای آزاد دیسک:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a bookmark for the current document"
|
||
#~ msgstr "افزودن یک چوب الف برای سند جاری"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Items in a folder"
|
||
#~ msgid "? items"
|
||
#~ msgstr "؟ فقره"
|
||
|
||
#~ msgid "Common Name:"
|
||
#~ msgstr "نام مشترک:"
|
||
|
||
#~ msgid "The peer SSL certificate chainappears to be corrupt."
|
||
#~ msgstr "به نظر میرسد زنجیرهٔ گواهینامهٔ طرف دیگر SSL خراب است."
|
||
|
||
#~ msgid ": SSL negotiation failed"
|
||
#~ msgstr ": ناموفق در مذاکرهٔ SSL"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The server failed the authenticity check (%1)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "کارساز، در آزمون اعتبار (%1) ناموفق بود\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Some of this document is secured with SSL,but the main part is not."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "برخی اجزای این سند به وسیله SSL محافظت میشوند، اما جزء اصلی آن اینگونه "
|
||
#~ "نیست."
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate has been revoked."
|
||
#~ msgstr "گواهینامه، لغو شده است."
|
||
|
||
#~ msgid "Bruce Schneier secure"
|
||
#~ msgstr "Bruce Schneier ایمن"
|
||
|
||
#~ msgid "https://localhost/"
|
||
#~ msgstr "https://localhost/"
|
||
|
||
#~ msgid "127.0.0.1"
|
||
#~ msgstr "127.0.0.1"
|
||
|
||
#~ msgid "AES, using 256 bits out 256"
|
||
#~ msgstr "AES256، با استفاده از ۲۵۶ بیت از ۲۵۶ "
|
||
|
||
#~ msgid "TLS v0.2.93pre5"
|
||
#~ msgstr "TLS v0.2.93pre5"
|
||
|
||
#~ msgid "23"
|
||
#~ msgstr "۲۳"
|
||
|
||
#~ msgid "B4:DB:00:2E"
|
||
#~ msgstr "B4:DB:00:2E"
|
||
|
||
#~ msgid "Update"
|
||
#~ msgstr "بهروزرسانی"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark Properties"
|
||
#~ msgstr "ویژگیهای چوب الف"
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "افزودن"
|
||
|
||
#~ msgid "&New Folder..."
|
||
#~ msgstr "پوشه &جدید..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "افزودن چوبالفها"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Folder"
|
||
#~ msgstr "برگزیدن پوشه"
|
||
|
||
#~ msgid "Create New Bookmark Folder"
|
||
#~ msgstr "ایجاد پوشه جدید چوب الف"
|
||
|
||
#~ msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
|
||
#~ msgstr "ایجاد پوشه جدید چوب الف در %1"
|
||
|
||
#~ msgid "New folder:"
|
||
#~ msgstr "پوشه جدید:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Safely remove '%1'"
|
||
#~ msgstr "حذف &امن »%1«"
|
||
|
||
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system said: %2"
|
||
#~ msgstr "هنگام دستیابی »%1«، خطایی رخ داد،سیستم گفت: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Please specify the filename to save to."
|
||
#~ msgstr "لطفاً، برای ذخیره، نام پرونده را مشخص کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "Please select the file to open."
|
||
#~ msgstr "لطفاً، پرونده را برگزینید تا باز شود."
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
|
||
#~ msgstr "اعتبار امضای گواهینامه، ناشناخته یا بدون اعتبار است."
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
|
||
#~ msgstr "گواهینامه خود امضاست، و بنابراین ممکن است موثق نباشد."
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate has expired."
|
||
#~ msgstr "گواهینامه، انقضایافته است."
|
||
|
||
#~ msgid "Signature is untrusted."
|
||
#~ msgstr "امضا، قابل اعتماد نیست."
|
||
|
||
#~ msgid "Signature test failed."
|
||
#~ msgstr "خرابی در آزمون امضا."
|
||
|
||
#~ msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
|
||
#~ msgstr "احتمالاً، به علت یک منظور نامعتبر رد شد."
|
||
|
||
#~ msgid "A&ssociation"
|
||
#~ msgstr "&انجمن"
|
||
|
||
#~ msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
|
||
#~ msgstr "الگو )مثال: *.html؛ *.htm ("
|
||
|
||
#~ msgid "Left click previews"
|
||
#~ msgstr "پیشنمایشهای فشار چپ"
|
||
|
||
#~ msgid "Co&nnect"
|
||
#~ msgstr "&اتصال"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ryptography Configuration..."
|
||
#~ msgstr "پیکربندی &رمزنگاری..."
|
||
|
||
#~ msgid "Chain:"
|
||
#~ msgstr "زنجیر:"
|
||
|
||
#~ msgid "0 - Site Certificate"
|
||
#~ msgstr "۰ - گواهینامه پایگاه"
|
||
|
||
#~ msgid "Peer certificate:"
|
||
#~ msgstr "گواهینامه جفت:"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate state:"
|
||
#~ msgstr "وضعیت گواهینامه:"
|
||
|
||
#~ msgid "Valid until:"
|
||
#~ msgstr "معتبر تا:"
|
||
|
||
#~ msgid "Cipher in use:"
|
||
#~ msgstr "متن رمزی مورد استفاده:"
|
||
|
||
#~ msgid "Cipher strength:"
|
||
#~ msgstr "توان متن رمزی:"
|
||
|
||
#~ msgid "Connecting to %1..."
|
||
#~ msgstr "در حال اتصال به %1..."
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy %1 at port %2"
|
||
#~ msgstr "پیشکار %1 در درگاه %2"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (port %2)"
|
||
#~ msgstr "%1 )درگاه %2("
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown View"
|
||
#~ msgstr "نمای ناشناخته"
|
||
|
||
#~ msgid "Root Folder: %1"
|
||
#~ msgstr "پوشه ریشه: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Home Folder: %1"
|
||
#~ msgstr "پوشه آغازه: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Documents: %1"
|
||
#~ msgstr "اسناد: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop: %1"
|
||
#~ msgstr "رومیزی: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "The desktop menu %1 has an invalid X-KDE-GetActionMenu entry."
|
||
#~ msgstr "گزینگان رومیزی %1 دارای مدخل X-KDE-GetActionMenu نامعتبری است."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The desktop entry file\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ " has an invalid menu entry\n"
|
||
#~ "%2."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "پرونده مدخل رومیزی\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ " هیچ مدخل گزینگان نامعتبری ندارد\n"
|
||
#~ "%2."
|
||
|
||
#~ msgid "Large Icons"
|
||
#~ msgstr "شمایلهای بزرگ"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail Previews"
|
||
#~ msgstr "پیشفرضهای ریزنقش"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview"
|
||
#~ msgstr "پیشنمایش"
|
||
|
||
#~ msgid "No preview available."
|
||
#~ msgstr "هیچ پیشنمایشی موجود نیست."
|
||
|
||
#~ msgid "Stopped"
|
||
#~ msgstr "متوقفشده"
|
||
|
||
#~ msgid "&Automatic preview"
|
||
#~ msgstr "پیشنمایش &خودکار"
|
||
|
||
#~ msgid "&Preview"
|
||
#~ msgstr "&پیشنمایش"
|
||
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
|
||
#~| "entry.</b></br></qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
|
||
#~ "entry.</b><br /></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><b>لطفاً، یک توصیف، نشانی وب و یک شمایل برای این مدخل دستیابی سریع "
|
||
#~ "فراهم کنید.</b><br /></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Quick Access Entry"
|
||
#~ msgstr "ویرایش مدخل دستیابی سریع"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
|
||
#~| "entry.</b></br></qt>"
|
||
#~ msgid "&URL:"
|
||
#~ msgstr "&نشانی وب:"
|
||
|
||
#~ msgid "Reverse"
|
||
#~ msgstr "معکوس کردن"
|
||
|
||
#~ msgid "Separate Folders"
|
||
#~ msgstr "جدا کردن پوشهها"
|
||
|
||
#~ msgid "Case Insensitive"
|
||
#~ msgstr "غیر حساس به حالت"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br>(Error "
|
||
#~| "code %2: %3)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br />(Error "
|
||
#~ "code %2: %3)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt> خطای باز کردن wallet «<b>%1</b>». لطفاً، دوباره امتحان کنید. <br>(کد "
|
||
#~ "خطا %2: %3)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the currently listed location. The drop-down list also lists "
|
||
#~ "commonly used locations. This includes standard locations, such as your "
|
||
#~ "home folder, as well as locations that have been visited recently."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "این، محلی است که اخیراً فهرست شده است. فهرست پایین افت هم معمولاً از این "
|
||
#~ "محلها استفاده میکند. شامل محلهای استاندارد، نظیر پوشه آغازهتان و محلهایی "
|
||
#~ "که اخیراً مشاهده شدهاند، میباشد."
|