cf12defd28
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
6406 lines
193 KiB
Plaintext
6406 lines
193 KiB
Plaintext
# SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2024 Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>
|
||
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
||
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
||
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
|
||
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016, 2022.
|
||
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2018, 2021.
|
||
# Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2009, 2010.
|
||
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010, 2011.
|
||
# Torbjörn Klatt <torbjoern.k@googlemail.com>, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kiconthemes6\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-03-12 00:35+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-03-26 19:08+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>\n"
|
||
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
|
||
"Language: de\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 24.02.0\n"
|
||
|
||
#: widgets/kiconbutton.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Select Icon…"
|
||
msgstr "Symbol auswählen ..."
|
||
|
||
#: widgets/kicondialog.cpp:329
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu All icons"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Alle"
|
||
|
||
#: widgets/kicondialog.cpp:334
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu Show only symbolic icons"
|
||
msgid "Only Symbolic"
|
||
msgstr "Nur Symbole"
|
||
|
||
#: widgets/kicondialog.cpp:338
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu Hide symbolic icons"
|
||
msgid "No Symbolic"
|
||
msgstr "Keine Symbole"
|
||
|
||
#: widgets/kicondialog.cpp:359
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Alle"
|
||
|
||
#: widgets/kicondialog.cpp:360
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Aktionen"
|
||
|
||
#: widgets/kicondialog.cpp:361
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Programme"
|
||
|
||
#: widgets/kicondialog.cpp:362
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Kategorien"
|
||
|
||
#: widgets/kicondialog.cpp:363
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Geräte"
|
||
|
||
#: widgets/kicondialog.cpp:364
|
||
msgid "Emblems"
|
||
msgstr "Logos"
|
||
|
||
#: widgets/kicondialog.cpp:365
|
||
msgid "Emotes"
|
||
msgstr "Emoticons"
|
||
|
||
#: widgets/kicondialog.cpp:366
|
||
msgid "Mimetypes"
|
||
msgstr "MIME-Typen"
|
||
|
||
#: widgets/kicondialog.cpp:367
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Orte"
|
||
|
||
#: widgets/kicondialog.cpp:368
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
#: widgets/kicondialog.cpp:392
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Other icons"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Andere"
|
||
|
||
#: widgets/kicondialog.cpp:439
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Browse…"
|
||
msgstr "Durchsuchen ..."
|
||
|
||
#: widgets/kicondialog.cpp:641
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No icons matching the search"
|
||
msgstr "Keine passendes Symbole für die Suche"
|
||
|
||
#: widgets/kicondialog.cpp:643
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No icons in this category"
|
||
msgstr "Keine Symbole in dieser Kategorie"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IconDialog)
|
||
#: widgets/kicondialog.cpp:730 widgets/kicondialog.ui:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select Icon"
|
||
msgstr "Symbol auswählen"
|
||
|
||
#: widgets/kicondialog.cpp:730
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
||
msgstr ""
|
||
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz|Symbol-Dateien (*.ico *.png *.xpm *.svg *."
|
||
"svgz)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QComboBox, contextCombo)
|
||
#: widgets/kicondialog.ui:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icon category"
|
||
msgstr "Symbol-Kategorie"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchLine)
|
||
#: widgets/kicondialog.ui:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search Icons..."
|
||
msgstr "Symbole suchen ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Source"
|
||
#~ msgstr "Quelle für Symbol"
|
||
|
||
#~ msgid "S&ystem icons:"
|
||
#~ msgstr "&System-Symbole:"
|
||
|
||
#~ msgid "O&ther icons:"
|
||
#~ msgstr "S&onstige Symbole:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Search:"
|
||
#~ msgstr "&Suchen:"
|
||
|
||
#~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
|
||
#~ msgstr "Interaktiv nach Symbolnamen suchen (z. B. Ordner)."
|
||
|
||
#~ msgid "Animations"
|
||
#~ msgstr "Animationen"
|
||
|
||
#~ msgid "Filesystems"
|
||
#~ msgstr "Dateisysteme"
|
||
|
||
#~ msgid "International"
|
||
#~ msgstr "International"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Thomas Diehl"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "thd@kde.org"
|
||
|
||
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
|
||
#~ msgstr "Eine Datei oder ein Ordner mit dem Namen %1 existiert bereits."
|
||
|
||
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
|
||
#~ msgstr "Sie haben keine Berechtigung zum Anlegen dieses Ordners."
|
||
|
||
#~ msgid "You did not select a file to delete."
|
||
#~ msgstr "Sie haben keine Datei zum Löschen ausgewählt."
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing to Delete"
|
||
#~ msgstr "Es gibt nichts zu löschen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Do you really want to delete\n"
|
||
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Möchten Sie\n"
|
||
#~ "<b>„%1“</b>\n"
|
||
#~ "wirklich löschen?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete File"
|
||
#~ msgstr "Datei löschen"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
|
||
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
|
||
#~ msgstr[0] "Möchten Sie diesen Eintrag wirklich löschen?"
|
||
#~ msgstr[1] "Möchten Sie diese %1 Einträge wirklich löschen?"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Files"
|
||
#~ msgstr "Dateien löschen"
|
||
|
||
#~ msgid "You did not select a file to trash."
|
||
#~ msgstr "Sie haben keine Datei für den Papierkorb ausgewählt."
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing to Trash"
|
||
#~ msgstr "Es gibt nichts für den Papierkorb"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Do you really want to trash\n"
|
||
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Möchten Sie\n"
|
||
#~ "<b>„%1“</b>\n"
|
||
#~ " wirklich in den Papierkorb werfen?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Trash File"
|
||
#~ msgstr "In den Papierkorb"
|
||
|
||
#~ msgctxt "to trash"
|
||
#~ msgid "&Trash"
|
||
#~ msgstr "&In den Papierkorb werfen"
|
||
|
||
#~ msgid "translators: not called for n == 1"
|
||
#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
|
||
#~ msgstr[0] "translators: not called for n == 1"
|
||
#~ msgstr[1] "Möchten Sie diese %1 Elemente wirklich wegwerfen?"
|
||
|
||
#~ msgid "Trash Files"
|
||
#~ msgstr "Dateien in den Papierkorb werfen"
|
||
|
||
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
|
||
#~ msgstr "Der angegebene Ordner existiert nicht oder ist nicht lesbar."
|
||
|
||
#~ msgid "Menu"
|
||
#~ msgstr "Menü"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent Folder"
|
||
#~ msgstr "Übergeordneter Ordner"
|
||
|
||
#~ msgid "Home Folder"
|
||
#~ msgstr "Persönlicher Ordner"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "Erneut laden"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder..."
|
||
#~ msgstr "Neuer Ordner ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Trash"
|
||
#~ msgstr "In den Papierkorb werfen"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Löschen"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorting"
|
||
#~ msgstr "Sortierung"
|
||
|
||
#~ msgid "By Name"
|
||
#~ msgstr "Nach Namen"
|
||
|
||
#~ msgid "By Size"
|
||
#~ msgstr "Nach Größe"
|
||
|
||
#~ msgid "By Date"
|
||
#~ msgstr "Nach Datum"
|
||
|
||
#~ msgid "By Type"
|
||
#~ msgstr "Nach Typ"
|
||
|
||
#~ msgid "Descending"
|
||
#~ msgstr "Absteigend"
|
||
|
||
#~ msgid "Folders First"
|
||
#~ msgstr "Ordner zuerst"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Position"
|
||
#~ msgstr "Symbolposition"
|
||
|
||
#~ msgid "Next to File Name"
|
||
#~ msgstr "Neben dem Dateinamen"
|
||
|
||
#~ msgid "Above File Name"
|
||
#~ msgstr "Über dem Dateinamen"
|
||
|
||
#~ msgid "Short View"
|
||
#~ msgstr "Kurzdarstellung"
|
||
|
||
#~ msgid "Detailed View"
|
||
#~ msgstr "Ausführliche Ansicht"
|
||
|
||
#~ msgid "Tree View"
|
||
#~ msgstr "Baumansicht"
|
||
|
||
#~ msgid "Detailed Tree View"
|
||
#~ msgstr "Ausführliche Baumansicht"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Hidden Files"
|
||
#~ msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Aside Preview"
|
||
#~ msgstr "Seitlichen Vorschaubereich anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Preview"
|
||
#~ msgstr "Vorschau anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Open File Manager"
|
||
#~ msgstr "Dateimanager öffnen"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "Eigenschaften"
|
||
|
||
#~ msgid "&View"
|
||
#~ msgstr "&Ansicht"
|
||
|
||
#~ msgctxt "folder name"
|
||
#~ msgid "New Folder"
|
||
#~ msgstr "Neuer Ordner"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "New Folder"
|
||
#~ msgstr "Neuer Ordner"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Create new folder in:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Neuen Ordner anlegen in:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Select Folder"
|
||
#~ msgstr "Ordner auswählen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "New Folder..."
|
||
#~ msgstr "Neuer Ordner ..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "New Folder..."
|
||
#~ msgstr "Neuer Ordner ..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Move to Trash"
|
||
#~ msgstr "In den Papierkorb werfen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Löschen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Show Hidden Folders"
|
||
#~ msgstr "Versteckte Ordner anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "Eigenschaften"
|
||
|
||
#~ msgid "*|All Files"
|
||
#~ msgstr "*|Alle Dateien"
|
||
|
||
#~ msgid "All Supported Files"
|
||
#~ msgstr "Alle unterstützten Dateien"
|
||
|
||
#~ msgid "All Files"
|
||
#~ msgstr "Alle Dateien"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Places Entry"
|
||
#~ msgstr "Eintrag zum Navigationsbereich hinzufügen"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Places Entry"
|
||
#~ msgstr "Eintrag im Navigationsbereich bearbeiten"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
|
||
#~ "label should consist of one or two words that will help you remember what "
|
||
#~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived "
|
||
#~ "from the location's URL.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Dies ist der Text, der im Navigationsbereich erscheint.<br /><br /"
|
||
#~ ">Die Beschriftung sollte aus ein oder zwei Wörtern bestehen, die Ihnen "
|
||
#~ "als Gedächtnisstütze dienen, worauf sich der Eintrag bezieht. Wenn Sie "
|
||
#~ "keine Beschriftung eingeben, wird diese aus der Adresse des Speicherortes "
|
||
#~ "erzeugt.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "L&abel:"
|
||
#~ msgstr "Be&schriftung:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter descriptive label here"
|
||
#~ msgstr "Geben Sie hier eine aussagekräftige Beschriftung ein"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
|
||
#~ "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp."
|
||
#~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the "
|
||
#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Dies ist die Adresse, die mit dem Element verknüpft wird. Dafür ist "
|
||
#~ "jede gültige URL verwendbar. Zum Beispiel:<br /><br />%1<br />http://www."
|
||
#~ "kde.de<br />ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Location:"
|
||
#~ msgstr "&Adresse:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /"
|
||
#~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Dies ist das Symbol, das im Navigationsbereich erscheinen wird.<br /"
|
||
#~ "><br />Klicken Sie auf den Knopf, wenn Sie ein anderes Symbol auswählen "
|
||
#~ "möchten.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose an &icon:"
|
||
#~ msgstr "Wählen Sie ein S&ymbol aus:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
||
#~ msgstr "&Nur für dieses Programm anzeigen (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using "
|
||
#~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, "
|
||
#~ "the entry will be available in all applications.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Wählen Sie diese Einstellung, wenn dieser Eintrag nur im aktuellen "
|
||
#~ "Programm erscheinen soll (%1).<br /><br />Ansonsten ist er in allen "
|
||
#~ "Programmen verfügbar.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Persönlicher Ordner"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Network"
|
||
#~ msgstr "Netzwerk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Root"
|
||
#~ msgstr "Basisordner"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Trash"
|
||
#~ msgstr "Papierkorb"
|
||
|
||
#~ msgid "&Release '%1'"
|
||
#~ msgstr "„%1“ &freigeben"
|
||
|
||
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
|
||
#~ msgstr "„%1“ &sicher entfernen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Unmount '%1'"
|
||
#~ msgstr "Einbindung von „%1“ lösen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Eject '%1'"
|
||
#~ msgstr "„%1“ &auswerfen"
|
||
|
||
#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das Gerät „%1“ ist kein Wechsel-Datenträger und kann nicht ausgeworfen "
|
||
#~ "werden."
|
||
|
||
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten, die Meldung lautet: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
|
||
#~ msgstr "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Empty Trash"
|
||
#~ msgstr "Papierkorb leeren"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Entry..."
|
||
#~ msgstr "Eintrag hinzufügen ..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
|
||
#~ msgstr "&Eintrag „%1“ bearbeiten ..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Hide Entry '%1'"
|
||
#~ msgstr "Eintrag „%1“ ausblenden"
|
||
|
||
#~ msgid "&Show All Entries"
|
||
#~ msgstr "&Alle Einträge anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
|
||
#~ msgstr "Eint&rag „%1“ entfernen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Möchten Sie den Papierkorb wirklich leeren? Alle Elemente werden gelöscht."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Empty Trash"
|
||
#~ msgstr "Papierkorb leeren"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Hidden Folders"
|
||
#~ msgstr "Versteckte Ordner anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
|
||
#~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
|
||
#~ "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> "
|
||
#~ "menu.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Bei Eingaben ins Textfeld können Ihnen mögliche Übereinstimmungen "
|
||
#~ "angezeigt werden. Diese Funktion lässt sich über einen Klick mit der "
|
||
#~ "rechten Maustaste und eine entsprechende Auswahl aus dem darauf "
|
||
#~ "angezeigten Menü <b>Textvervollständigung</b> kontrollieren.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Drive: %1"
|
||
#~ msgstr "Laufwerk: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For "
|
||
#~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
|
||
#~ "will take you to file:/home.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Klicken Sie auf diesen Knopf, um in den darüber liegenden Ordner zu "
|
||
#~ "gelangen. <br /><br />Ist der aktuelle Ordner z. B. file:/home/%1, dann "
|
||
#~ "bringt Sie ein Druck auf diesen Knopf nach file:/home.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Drücken Sie diesen Knopf, um im Verlaufsspeicher einen Schritt nach "
|
||
#~ "hinten zu gehen."
|
||
|
||
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Drücken Sie diesen Knopf, um im Verlaufsspeicher einen Schritt nach vorn "
|
||
#~ "zu gehen."
|
||
|
||
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Drücken Sie diesen Knopf, um das aktuelle Dokument erneut laden zu lassen."
|
||
|
||
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
|
||
#~ msgstr "Klicken Sie auf diesen Knopf, um einen neuen Ordner anzulegen."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
|
||
#~ msgstr "Navigationsbereich anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Lesezeichen anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "Optionen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
|
||
#~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
|
||
#~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
|
||
#~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
|
||
#~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Dies ist das Einrichtungsmenü für den Dateidialog. Von hier aus sind "
|
||
#~ "zahlreiche Einstellungen zugänglich. So z. B.: <ul><li>wie Dateien in den "
|
||
#~ "Listen sortiert werden</li><li>Ansichtstypen, einschließlich Symbol- oder "
|
||
#~ "Listendarstellung</li><li>Anzeigen versteckter Dateien</li><li>der "
|
||
#~ "Navigationsbereich</li><li>Dateivorschauen</li> <li>separate Darstellung "
|
||
#~ "von Ordnern und Dateien</li> </ul> </qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom out"
|
||
#~ msgstr "Verkleinern"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom in"
|
||
#~ msgstr "Vergrößern"
|
||
|
||
#~ msgid "&Name:"
|
||
#~ msgstr "&Name:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
|
||
#~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the "
|
||
#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
|
||
#~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed."
|
||
#~ "</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Hier handelt es sich um einen Filter, der auf Dateilisten angewendet "
|
||
#~ "wird. Dateinamen, auf die der Filter nicht passt, werden nicht angezeigt."
|
||
#~ "<p>Sie können vorhandene Filter aus dem Ausklappmenü wählen oder eigene "
|
||
#~ "Filter in das Textfeld eingeben.</p><p>Auch Jokerzeichen wie * und ? sind "
|
||
#~ "möglich.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Filter:"
|
||
#~ msgstr "&Filter:"
|
||
|
||
#~ msgid "You can only select one file"
|
||
#~ msgstr "Sie können nur eine Datei auswählen"
|
||
|
||
#~ msgid "More than one file provided"
|
||
#~ msgstr "Mehr als eine Datei angeboten"
|
||
|
||
#~ msgid "You can only select local files"
|
||
#~ msgstr "Sie können nur lokale Dateien auswählen"
|
||
|
||
#~ msgid "Remote files not accepted"
|
||
#~ msgstr "Dateien auf entfernten Rechnern sind nicht erlaubt"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
|
||
#~ "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please "
|
||
#~ "select only one folder to list it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Es wurde mehr als ein Ordner ausgewählt und dieser Dialog kann nur mit "
|
||
#~ "einem Ordner umgehen. Daher ist es nicht möglich, zu ermitteln, welcher "
|
||
#~ "Ordner geöffnet werden soll. Bitte wählen Sie nur einen Ordner aus, der "
|
||
#~ "angezeigt werden soll."
|
||
|
||
#~ msgid "More than one folder provided"
|
||
#~ msgstr "Mehr als ein Ordner angeboten"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "At least one folder and one file has been selected. Selected files will "
|
||
#~ "be ignored and the selected folder will be listed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mindestens ein Ordner und eine Datei sind ausgewählt. Ausgewählte Dateien "
|
||
#~ "werden ignoriert und der gewählte Ordner wird angezeigt."
|
||
|
||
#~ msgid "Files and folders selected"
|
||
#~ msgstr "Dateien und Ordner ausgewählt"
|
||
|
||
#~ msgid "The file \"%1\" could not be found"
|
||
#~ msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht gefunden werden."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open file"
|
||
#~ msgstr "Datei kann nicht geöffnet werden"
|
||
|
||
#~ msgid "This is the name to save the file as."
|
||
#~ msgstr "Dies ist der Name, unter dem die Datei gespeichert wird."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
|
||
#~ "listing several files, separated by spaces."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dies ist eine Liste der Dateien, die geöffnet werden sollen. Wenn Sie "
|
||
#~ "mehr als eine Datei angeben möchten, dann trennen Sie sie durch "
|
||
#~ "Leerzeichen."
|
||
|
||
#~ msgid "This is the name of the file to open."
|
||
#~ msgstr "Dies ist der Name der zu öffnenden Datei."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Places"
|
||
#~ msgstr "Orte"
|
||
|
||
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr "Die Datei „%1“ existiert bereits. Möchten Sie sie überschreiben?"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite File?"
|
||
#~ msgstr "Datei überschreiben?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The chosen filenames do not\n"
|
||
#~ "appear to be valid."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die ausgewählten Dateinamen scheinen\n"
|
||
#~ "ungültig zu sein."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Filenames"
|
||
#~ msgstr "Ungültige Dateinamen"
|
||
|
||
#~ msgid "You can only select local files."
|
||
#~ msgstr "Sie können nur lokale Dateien auswählen."
|
||
|
||
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
|
||
#~ msgstr "Dateien auf entfernten Rechnern sind nicht erlaubt"
|
||
|
||
#~ msgid "*|All Folders"
|
||
#~ msgstr "*|Alle Ordner"
|
||
|
||
#~ msgid "&Open"
|
||
#~ msgstr "Öff&nen"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
|
||
#~ msgstr "Symbolgröße: %1 Pixel (Standard-Größe)"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon size: %1 pixels"
|
||
#~ msgstr "Symbolgröße: %1 Pixel"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
|
||
#~ msgstr "&Dateierweiterung automatisch auswählen (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "the extension <b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "Erweiterung <b>%1</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
|
||
#~ msgstr "&Dateierweiterung automatisch auswählen"
|
||
|
||
#~ msgid "a suitable extension"
|
||
#~ msgstr "passende Dateinamen-Erweiterung"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option enables some convenient features for saving files with "
|
||
#~ "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text "
|
||
#~ "area will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
|
||
#~ "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
|
||
#~ "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
|
||
#~ "filename does not already exist). This extension is based on the file "
|
||
#~ "type that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE "
|
||
#~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option "
|
||
#~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the "
|
||
#~ "filename (the period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, "
|
||
#~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Diese Einstellung aktiviert einige praktische Eigenschaften für das "
|
||
#~ "Speichern von Dateien mit Erweiterungen:<br/><ol><li>Jede Erweiterung im "
|
||
#~ "Textbereich <b>%1</b> wird aktualisiert, sobald Sie den Dateityp ändern, "
|
||
#~ "in dem gespeichert werden soll.<br /><br /></li><li>Ist im Textbereich <b>"
|
||
#~ "%2</b> keine Erweiterung angegeben, sobald Sie auf <b>Speichern</b> "
|
||
#~ "klicken, wird dem Dateinamen %3 hinzugefügt (falls der Name nicht bereits "
|
||
#~ "existiert). Diese Erweiterung beruht auf dem Dateityp, in dem gespeichert "
|
||
#~ "werden soll.<br /><br />Falls Sie nicht möchten, dass KDE eine "
|
||
#~ "Dateierweiterung anfügt, können Sie die Einstellung entweder deaktivieren "
|
||
#~ "oder sie unterdrücken, indem Sie am Ende des Namens einen Punkt anfügen "
|
||
#~ "(der Punkt wird beim Speichern automatisch entfernt). </li></ol>Falls Sie "
|
||
#~ "nicht sicher sind, lassen Sie die Einstellung aktiviert, da Ihre Dateien "
|
||
#~ "dadurch einfacher zu verwalten sind."
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Lesezeichen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
|
||
#~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
|
||
#~ "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
|
||
#~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Dieser Knopf erlaubt Ihnen die Vergabe von Lesezeichen für bestimmte "
|
||
#~ "Adressen. Klicken Sie darauf, wenn Sie ein Lesezeichen hinzufügen, ändern "
|
||
#~ "oder auswählen möchten. <br /><br />Diese Lesezeichen sind dem "
|
||
#~ "Dateidialog vorbehalten, funktionieren aber ansonsten genauso wie die "
|
||
#~ "übrigen Lesezeichen in KDE.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry"
|
||
#~ msgstr "Fehler"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Die Vorlagen-Datei <b>%1</b> existiert nicht.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Create directory"
|
||
#~ msgstr "Ordner erstellen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Enter a different name"
|
||
#~ msgstr "Einen anderen Namen eingeben"
|
||
|
||
#~ msgid "Create hidden directory?"
|
||
#~ msgstr "Versteckten Ordner erstellen?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
|
||
#~ "default."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der Name „%1“ beginnt mit einem Punkt, daher wird der Ordner versteckt "
|
||
#~ "sein."
|
||
|
||
#~ msgid "Do not ask again"
|
||
#~ msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "File name:"
|
||
#~ msgstr "Dateiname:"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Symlink"
|
||
#~ msgstr "Symbolische Verknüpfung erstellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Create link to URL"
|
||
#~ msgstr "Verknüpfung mit Adresse erstellen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Create New"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Basic links can only point to local files or directories.\n"
|
||
#~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Einfache Verknüpfungen können nur auf lokale Dateien oder Ordner "
|
||
#~ "verweisen.\n"
|
||
#~ "Für entfernte Adressen verwenden Sie bitte eine „Verknüpfung zu Adresse“."
|
||
|
||
#~ msgid "Create New"
|
||
#~ msgstr "Neu erstellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Link to Device"
|
||
#~ msgstr "Verknüpfung zu Gerät"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Default name for a new folder"
|
||
#~ msgid "New Folder"
|
||
#~ msgstr "Neuer Ordner"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Create new folder in:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Neuen Ordner anlegen in:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "Kopieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Einfügen"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Bearbeiten"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigate"
|
||
#~ msgstr "Navigieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Full Path"
|
||
#~ msgstr "Vollständigen Pfad anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Path"
|
||
#~ msgstr "Benutzerdefinierter Pfad"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "More"
|
||
#~ msgstr "Mehr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Devices"
|
||
#~ msgstr "Geräte"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Subversion"
|
||
#~ msgstr "Subversion"
|
||
|
||
#~ msgid "Click for Location Navigation"
|
||
#~ msgstr "Klicken Sie hier, um zur Verknüpfungsansicht zu wechseln"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to Edit Location"
|
||
#~ msgstr "Klicken Sie hier, um die Adresse zu bearbeiten"
|
||
|
||
#~ msgid "Setting ACL for %1"
|
||
#~ msgstr "Setzen der ACL für %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not change permissions for\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Berechtigungen lassen sich nicht ändern für\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "No Media inserted or Media not recognized."
|
||
#~ msgstr "Kein Medium vorhanden oder das Medium wird nicht erkannt."
|
||
|
||
#~ msgid "\"vold\" is not running."
|
||
#~ msgstr "„vold“ läuft nicht."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find program \"mount\""
|
||
#~ msgstr "Das Programm „mount“ ist nicht auffindbar"
|
||
|
||
#~ msgid "mounting is not supported by wince."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das Einbinden von Laufwerken (mounten) wird von WinCE nicht unterstützt."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find program \"umount\""
|
||
#~ msgstr "Das Programm „umount“ ist nicht auffindbar"
|
||
|
||
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das Lösen der Einbindung von Laufwerken (unmounten) wird von WinCE nicht "
|
||
#~ "unterstützt."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
|
||
#~ msgstr "Die Datei kann nicht von %1 nach %2 kopiert werden. (Fehler: %3)"
|
||
|
||
#~ msgid "No media in device for %1"
|
||
#~ msgstr "Kein Medium im Gerät für %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get user id for given user name %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Benutzer-ID für den angegebenen Benutzer %1 kann nicht ermittelt "
|
||
#~ "werden."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get group id for given group name %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Gruppen-ID für die angegebene Gruppe %1 kann nicht ermittelt werden."
|
||
|
||
#~ msgid "Opening connection to host %1"
|
||
#~ msgstr "Verbindung wird geöffnet zu Rechner %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Connected to host %1"
|
||
#~ msgstr "Verbunden mit Rechner %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Reason: %2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Grund: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Sending login information"
|
||
#~ msgstr "Anmeldeinformationen werden übertragen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Message sent:\n"
|
||
#~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Server replied:\n"
|
||
#~ "%2\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nachricht versandt:\n"
|
||
#~ "Anmeldung mit Benutzername=%1 und Passwort=[ausgeblendet]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Antwort des Servers:\n"
|
||
#~ "%2\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Für diesen Rechner müssen Sie einen Benutzernamen und ein Passwort "
|
||
#~ "angeben."
|
||
|
||
#~ msgid "Site:"
|
||
#~ msgstr "Rechner:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Login OK"
|
||
#~ msgstr "Anmeldung erfolgt"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not login to %1."
|
||
#~ msgstr "Anmeldung nicht möglich auf %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
|
||
#~ "below before you are allowed to access any sites."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie müssen für den unten angegebenen Proxy-Server einen Benutzernamen und "
|
||
#~ "ein Passwort angeben, bevor Sie auf Adressen zugreifen können."
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy:"
|
||
#~ msgstr "Proxy:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b> auf <b>%2</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy Authentication Failed."
|
||
#~ msgstr "Proxy-Authentifizierung fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#~ msgid "No host specified."
|
||
#~ msgstr "Kein Rechner angegeben"
|
||
|
||
#~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
|
||
#~ msgstr "Anderenfalls wäre die Anforderung erfolgreich abgeschlossen worden."
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "retrieve property values"
|
||
#~ msgstr "Werte für Eigenschaften abfragen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "set property values"
|
||
#~ msgstr "Werte für Eigenschaften festlegen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "create the requested folder"
|
||
#~ msgstr "angegebenen Ordner erstellen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "copy the specified file or folder"
|
||
#~ msgstr "Angegebene Datei/Ordner kopieren"
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "move the specified file or folder"
|
||
#~ msgstr "angegebene Datei/Ordner verschieben"
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "search in the specified folder"
|
||
#~ msgstr "im angegebenen Ordner suchen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "lock the specified file or folder"
|
||
#~ msgstr "angegebene Datei/Ordner sperren"
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "unlock the specified file or folder"
|
||
#~ msgstr "Sperrung für angegebenen Ordner/Datei aufheben"
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "delete the specified file or folder"
|
||
#~ msgstr "angegebene Datei(en) oder Ordner löschen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "query the server's capabilities"
|
||
#~ msgstr "Server-Eigenschaften abfragen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
|
||
#~ msgstr "Inhalt der angegebenen Datei/des Ordners übernehmen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "run a report in the specified folder"
|
||
#~ msgstr "Einen Bericht im angegebenen Ordner ausführen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
|
||
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
||
#~ msgstr "Bei der Aktion „%2“ ist der unerwartete Fehler %1 aufgetreten."
|
||
|
||
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
|
||
#~ msgstr "Server unterstützt das WebDAV-Protokoll nicht"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1: request type, %2: url"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
|
||
#~ "below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Es ist ein Fehler aufgetreten bei der Aktion „%1“, %2. Eine "
|
||
#~ "Zusammenfassung der Ursachen ist unten aufgeführt."
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1: request type"
|
||
#~ msgid "Access was denied while attempting to %1."
|
||
#~ msgstr "Zugriff verweigert bei der Aktion „%1“"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A resource cannot be created at the destination until one or more "
|
||
#~ "intermediate collections (folders) have been created."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eine Ressource lässt sich am angegebenen Bestimmungsort nicht erstellen, "
|
||
#~ "bis eine oder mehrere Zwischenglieder (Ordner) erstellt wurden."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed "
|
||
#~ "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file "
|
||
#~ "while requesting that files are not overwritten. %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der Server ist entweder nicht in der Lage, die angeführten Eigenschaften "
|
||
#~ "des XML-Elements „propertybehavior“ zu gewährleisten oder Sie haben "
|
||
#~ "versucht, eine Datei zu überschreiben, obwohl Sie ein solches "
|
||
#~ "Überschreiben zuvor für unzulässig erklärt haben. %1"
|
||
|
||
#~ msgid "The requested lock could not be granted. %1"
|
||
#~ msgstr "Die angeforderte Sperrung ist nicht durchführbar: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "The server does not support the request type of the body."
|
||
#~ msgstr "Der Server unterstützt den angeforderten Typ nicht."
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1: request type"
|
||
#~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ausführung der Aktion „%1“ nicht möglich, die Ressource ist gesperrt."
|
||
|
||
#~ msgid "This action was prevented by another error."
|
||
#~ msgstr "Ausführung wurde durch einen anderen Fehler verhindert."
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1: request type"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
|
||
#~ "folder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aktion „%1“ nicht möglich: Der Zielserver verweigert die Annahme der "
|
||
#~ "Datei oder des Ordners."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The destination resource does not have sufficient space to record the "
|
||
#~ "state of the resource after the execution of this method."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Ziel-Ressource bietet nicht genug Speicherplatz, um den Status der "
|
||
#~ "Ressource nach Ausführung dieser Methode aufzuzeichnen."
|
||
|
||
#~ msgid "The resource cannot be deleted."
|
||
#~ msgstr "Die Ressource kann nicht gelöscht werden."
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "upload %1"
|
||
#~ msgstr "%1 hochladen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1: response code, %2: request type"
|
||
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
||
#~ msgstr "Bei der Aktion „%2“ ist der unerwartete Fehler %1 aufgetreten."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
|
||
#~ msgstr "Kontaktaufnahme zu %1. Warten auf Antwort ..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info Security check on url being accessed"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", "
|
||
#~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt "
|
||
#~ "to trick you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Sie sind gerade dabei, sich auf der Seite „%1“ mit dem Benutzernamen "
|
||
#~ "„%2“ anzumelden, obwohl diese Webseite keine Anmeldung verlangt. Dies "
|
||
#~ "kann ein Versuch sein, Sie zu betrügen..</p><p>Möchten Sie wirklich die "
|
||
#~ "Seite „%1“ besuchen?</p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Confirm Website Access"
|
||
#~ msgstr "Internetseitenzugriff bestätigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
|
||
#~ msgstr "Server verarbeitet die Anfrage, bitte warten Sie ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Sending data to %1"
|
||
#~ msgstr "Senden der Daten an %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
|
||
#~ msgstr "Übertragung läuft für %1 von %2 ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication Failed."
|
||
#~ msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#~ msgid "Authorization failed."
|
||
#~ msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Authorization method."
|
||
#~ msgstr "Unbekannte Autorisierungsmethode."
|
||
|
||
#~ msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
|
||
#~ msgstr "KDE-Programm für die Verwaltung des HTTP-Zwischenspeichers"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty the cache"
|
||
#~ msgstr "Zwischenspeicher leeren"
|
||
|
||
#~ msgid "Display information about cache file"
|
||
#~ msgstr "Informationen über Cache-Datei anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Cookie Alert"
|
||
#~ msgstr "Cookie-Warnung"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
|
||
#~ "or reject this cookie?</p>"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
|
||
#~ "or reject these cookies?</p>"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "<p>Sie haben ein Cookie von<br/><b>%2%3</b> erhalten<br/> Möchten Sie es "
|
||
#~ "annehmen oder ablehnen?</p>"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "<p>Sie haben %1 Cookies von<br/><b>%2%3</b> erhalten<br/> Möchten Sie sie "
|
||
#~ "annehmen oder ablehnen?</p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
|
||
#~ msgid " [Cross Domain]"
|
||
#~ msgstr " [Domain-übergreifend]"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply Choice To"
|
||
#~ msgstr "Auswahl anwenden auf"
|
||
|
||
#~ msgid "&Only this cookie"
|
||
#~ msgstr "&Nur dieses Cookie"
|
||
|
||
#~ msgid "&Only these cookies"
|
||
#~ msgstr "&Nur diese Cookies"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
|
||
#~ "prompted again if you receive another cookie."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie nur dieses Cookie annehmen "
|
||
#~ "oder ablehnen möchten. Es wird nachgefragt, sobald ein anderes Cookie "
|
||
#~ "empfangen wird."
|
||
|
||
#~ msgid "All cookies from this do&main"
|
||
#~ msgstr "Alle Cookies dieser &Domain"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. "
|
||
#~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie "
|
||
#~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change "
|
||
#~ "it from the System Settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie alle Cookie dieser Domain "
|
||
#~ "annehmen oder ablehnen möchten. Die Auswahl dieser Einstellung fügt eine "
|
||
#~ "neue Regelung für die Adresse ein, von der das Cookie stammt. Diese "
|
||
#~ "Regelung wird dann beibehalten, bis Sie sie manuell in den "
|
||
#~ "Systemeinstellungen ändern."
|
||
|
||
#~ msgid "All &cookies"
|
||
#~ msgstr "Alle &Cookies"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
|
||
#~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until "
|
||
#~ "you manually change it from the System Settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie alle Cookies annehmen oder "
|
||
#~ "ablehnen möchten, woher sie auch stammen. Die Auswahl dieser Einstellung "
|
||
#~ "ändert die globale Regelung, bis Sie diese Regelung wieder manuell in "
|
||
#~ "den Systemeinstellungen."
|
||
|
||
#~ msgid "&Accept"
|
||
#~ msgstr "&Annehmen"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept for this &session"
|
||
#~ msgstr "Für diese &Sitzung akzeptieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
|
||
#~ msgstr "Cookies bis zum Ende der aktuellen Sitzung akzeptieren"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reject"
|
||
#~ msgstr "Ab&lehnen"
|
||
|
||
#~ msgid "See or modify the cookie information"
|
||
#~ msgstr "Informationen zu Cookies anzeigen oder bearbeiten"
|
||
|
||
#~ msgid "Cookie Details"
|
||
#~ msgstr "Cookie-Details"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Name:"
|
||
|
||
#~ msgid "Value:"
|
||
#~ msgstr "Wert:"
|
||
|
||
#~ msgid "Expires:"
|
||
#~ msgstr "Gültig bis:"
|
||
|
||
#~ msgid "Path:"
|
||
#~ msgstr "Pfad:"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain:"
|
||
#~ msgstr "Domäne:"
|
||
|
||
#~ msgid "Exposure:"
|
||
#~ msgstr "Publizität:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Next cookie"
|
||
#~ msgid "&Next >>"
|
||
#~ msgstr "&Nächstes >>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show details of the next cookie"
|
||
#~ msgstr "Details über das nächste Cookie anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Not specified"
|
||
#~ msgstr "Nicht angegeben"
|
||
|
||
#~ msgid "End of Session"
|
||
#~ msgstr "Ende der Sitzung"
|
||
|
||
#~ msgid "Secure servers only"
|
||
#~ msgstr "Nur sichere Server"
|
||
|
||
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
|
||
#~ msgstr "Sichere Server, Seitenskripte"
|
||
|
||
#~ msgid "Servers"
|
||
#~ msgstr "Server"
|
||
|
||
#~ msgid "Servers, page scripts"
|
||
#~ msgstr "Server, Seitenskripte"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP Cookie Daemon"
|
||
#~ msgstr "HTTP-Cookie-Dienst"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP cookie daemon"
|
||
#~ msgstr "HTTP-Cookie-Dienst"
|
||
|
||
#~ msgid "Shut down cookie jar"
|
||
#~ msgstr "Cookie-Dienst beenden"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove cookies for domain"
|
||
#~ msgstr "Cookies dieser Domain entfernen"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove all cookies"
|
||
#~ msgstr "Alle Cookies entfernen"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload configuration file"
|
||
#~ msgstr "Einrichtungsdatei neu einlesen"
|
||
|
||
#~ msgid "kio_metainfo"
|
||
#~ msgstr "kio_metainfo"
|
||
|
||
#~ msgid "No metainfo for %1"
|
||
#~ msgstr "Keine Meta-Info zu %1"
|
||
|
||
#~ msgid "--- separator ---"
|
||
#~ msgstr "--- Trenner ---"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Update"
|
||
#~ msgstr "Aktualisieren"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Bookmark Properties"
|
||
#~ msgstr "Lesezeichen-Eigenschaften"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "Hinzufügen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "&New Folder..."
|
||
#~ msgstr "Neuer &Ordner ..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Add Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Name:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Location:"
|
||
#~ msgstr "Adresse:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Comment:"
|
||
#~ msgstr "Kommentar:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Create New Bookmark Folder"
|
||
#~ msgstr "Neuen Lesezeichenordner anlegen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
|
||
#~ msgstr "Neuen Lesezeichenordner anlegen in %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "New folder:"
|
||
#~ msgstr "Neuer Ordner:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
|
||
#~ msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Lesezeichen"
|
||
|
||
#~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
|
||
#~ msgstr "*.html|HTML-Dateien (*.html)"
|
||
|
||
#~ msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
|
||
#~ msgstr "<!-- Diese Datei wurde von Konqueror erstellt -->"
|
||
|
||
#~ msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
|
||
#~ msgstr "*.adr|Opera-Lesezeichendateien (*.adr)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error "
|
||
#~ "message will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed "
|
||
#~ "as quickly as possible, which is most likely a full hard drive."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Speichern der Lesezeichen in %1 nicht möglich. Der Fehler lautet: %2. Die "
|
||
#~ "Meldung wird nur einmal angezeigt. Die Ursache sollte so rasch wie "
|
||
#~ "möglich beseitigt werden. Möglicherweise ist die Festplattenkapazität "
|
||
#~ "erschöpft."
|
||
|
||
#~ msgid "Add Bookmark Here"
|
||
#~ msgstr "Lesezeichen hier einfügen"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
|
||
#~ msgstr "Ordner in Lesezeichen-Editor öffnen"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Folder"
|
||
#~ msgstr "Ordner löschen"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Link Address"
|
||
#~ msgstr "Verknüpfungsadresse kopieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Lesezeichen löschen"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
|
||
#~ msgstr "Ordner in Unterfenstern öffnen"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
|
||
#~ msgstr "Das Hinzufügen eines Lesezeichens ohne Adresse ist nicht möglich."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
||
#~ "\"%1\"?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sind Sie sicher, dass Sie den Lesezeichenordner\n"
|
||
#~ "„%1“\n"
|
||
#~ "löschen möchten?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
||
#~ "\"%1\"?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sind Sie sicher, dass Sie das Lesezeichen\n"
|
||
#~ "„%1“\n"
|
||
#~ "löschen möchten?"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
||
#~ msgstr "Löschen eines Lesezeichenordners"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark Deletion"
|
||
#~ msgstr "Löschen eines Lesezeichens"
|
||
|
||
#~ msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
|
||
#~ msgstr "Alle Lesezeichen in diesem Ordner in neuem Unterfenster öffnen"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
|
||
#~ msgstr "Unterfenster als Lesezeichenordner ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
|
||
#~ msgstr "Einen Lesezeichenordner für sämtliche offenen Unterfenster anlegen."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
|
||
#~ msgstr "Lesezeichen-Sammlung in separatem Fenster bearbeiten"
|
||
|
||
#~ msgid "New Bookmark Folder..."
|
||
#~ msgstr "Neuer Lesezeichenordner ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
|
||
#~ msgstr "Neuen Lesezeichenordner in diesem Menü anlegen"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide in toolbar"
|
||
#~ msgstr "In Werkzeugleiste ausblenden"
|
||
|
||
#~ msgid "Show in toolbar"
|
||
#~ msgstr "In Werkzeugleiste anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in New Window"
|
||
#~ msgstr "In neuem Fenster öffnen"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in New Tab"
|
||
#~ msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
|
||
|
||
#~ msgid "Receiving corrupt data."
|
||
#~ msgstr "Fehlerhafte Daten empfangen"
|
||
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "Eigentümer"
|
||
|
||
#~ msgid "Owning Group"
|
||
#~ msgstr "Eigentümer-Gruppe"
|
||
|
||
#~ msgid "Others"
|
||
#~ msgstr "Sonstige"
|
||
|
||
#~ msgid "Mask"
|
||
#~ msgstr "Maske"
|
||
|
||
#~ msgid "Named User"
|
||
#~ msgstr "Benannter Benutzer"
|
||
|
||
#~ msgid "Named Group"
|
||
#~ msgstr "Benannte Gruppe"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Entry..."
|
||
#~ msgstr "Eintrag bearbeiten ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Entry"
|
||
#~ msgstr "Eintrag entfernen"
|
||
|
||
#~ msgid " (Default)"
|
||
#~ msgstr " (Standard)"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit ACL Entry"
|
||
#~ msgstr "ACL-Richtlinie bearbeiten"
|
||
|
||
#~ msgid "Entry Type"
|
||
#~ msgstr "Eintragstyp"
|
||
|
||
#~ msgid "Default for new files in this folder"
|
||
#~ msgstr "Standard für neue Dateien in diesem Ordner"
|
||
|
||
#~ msgid "Named user"
|
||
#~ msgstr "Benannter Benutzer"
|
||
|
||
#~ msgid "Named group"
|
||
#~ msgstr "Benannte Gruppe"
|
||
|
||
#~ msgid "User: "
|
||
#~ msgstr "Benutzer: "
|
||
|
||
#~ msgid "Group: "
|
||
#~ msgstr "Gruppe: "
|
||
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Typ"
|
||
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Name"
|
||
|
||
#~ msgctxt "read permission"
|
||
#~ msgid "r"
|
||
#~ msgstr "r"
|
||
|
||
#~ msgctxt "write permission"
|
||
#~ msgid "w"
|
||
#~ msgstr "w"
|
||
|
||
#~ msgctxt "execute permission"
|
||
#~ msgid "x"
|
||
#~ msgstr "x"
|
||
|
||
#~ msgid "Effective"
|
||
#~ msgstr "Effektiv"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Add Comment..."
|
||
#~ msgstr "Kommentar hinzufügen ..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Change..."
|
||
#~ msgstr "Ändern ..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Change Comment"
|
||
#~ msgstr "Kommentar ändern"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Add Comment"
|
||
#~ msgstr "Kommentar hinzufügen"
|
||
|
||
#~ msgid "Device name"
|
||
#~ msgstr "Gerät"
|
||
|
||
#~ msgid "Encoding:"
|
||
#~ msgstr "Kodierung:"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Öffnen"
|
||
|
||
#~ msgid "Save As"
|
||
#~ msgstr "Speichern unter"
|
||
|
||
#~ msgid "*|All files"
|
||
#~ msgstr "*|Alle Dateien"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "%1 item"
|
||
#~ msgid_plural "%1 items"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 Eintrag"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 Einträge"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Comment"
|
||
#~ msgstr "Kommentar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Modified"
|
||
#~ msgstr "Geändert"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "Eigentümer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Permissions"
|
||
#~ msgstr "Berechtigungen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Rating"
|
||
#~ msgstr "Bewertung"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Größe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Tags"
|
||
#~ msgstr "Stichwörter"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Total Size"
|
||
#~ msgstr "Gesamtgröße"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Typ"
|
||
|
||
#~ msgid "KFileMetaDataReader"
|
||
#~ msgstr "KFileMetaDataReader"
|
||
|
||
#~ msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KFileMetaDataReader kann zum Einlesen von Metadaten einer Datei genutzt "
|
||
#~ "werden"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2011, Peter Penz"
|
||
#~ msgstr "© 2011, Peter Penz"
|
||
|
||
#~ msgid "Peter Penz"
|
||
#~ msgstr "Peter Penz"
|
||
|
||
#~ msgid "Current maintainer"
|
||
#~ msgstr "Aktueller Betreuer"
|
||
|
||
#~ msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
|
||
#~ msgstr "Nur die Metadaten, die Teil der Datei sind, werden gelesen"
|
||
|
||
#~ msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Liste von Adressen (URLs) aus denen die Metadaten gelesen werden sollen"
|
||
|
||
#~ msgid "<Error>"
|
||
#~ msgstr "<Fehler>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Share"
|
||
#~ msgstr "&Freigabe"
|
||
|
||
#~ msgid "Only folders in your home folder can be shared."
|
||
#~ msgstr "Es lassen sich nur Elemente in Ihrem persönlichen Ordner freigeben."
|
||
|
||
#~ msgid "Not shared"
|
||
#~ msgstr "Nicht freigegeben"
|
||
|
||
#~ msgid "Shared"
|
||
#~ msgstr "Freigegeben"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
|
||
#~ "(Samba)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Diese Ordner lässt sich unter Linux/Unix (per NFS) und Windows (Samba) "
|
||
#~ "zugänglich machen."
|
||
|
||
#~ msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie können auch die Autorisierung für gemeinschaftlich benutzte Dateien "
|
||
#~ "neu definieren."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure File Sharing..."
|
||
#~ msgstr "Dateifreigabe einrichten ..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/"
|
||
#~ "sbin."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fehler bei der Ausführung von „filesharelist“. Bitte überprüfen Sie, ob "
|
||
#~ "das Programm installiert und entweder über Ihren $PATH erreichbar oder "
|
||
#~ "in /usr/sbin vorhanden ist."
|
||
|
||
#~ msgid "You need to be authorized to share folders."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie müssen autorisiert sein, um die Ordnerfreigabe nutzen zu können."
|
||
|
||
#~ msgid "File sharing is disabled."
|
||
#~ msgstr "Dateifreigabe deaktiviert"
|
||
|
||
#~ msgid "Sharing folder '%1' failed."
|
||
#~ msgstr "Freigabe des Ordners „%1“ nicht möglich"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the "
|
||
#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Beim Versuch, den Ordner „%1“ freizugeben, ist ein Fehler aufgetreten. "
|
||
#~ "Bitte vergewissern Sie sich, dass das Perl-Skript „fileshareset“ nicht "
|
||
#~ "unter der Kennung des Benutzers „root“ läuft (set suid)."
|
||
|
||
#~ msgid "Unsharing folder '%1' failed."
|
||
#~ msgstr "Deaktivieren Freigabe des Ordners „%1“ fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
|
||
#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Beim Versuch, die Freigabe des Ordners „%1“ zu deaktivieren, ist ein "
|
||
#~ "Fehler aufgetreten. Bitte vergewissern Sie sich, dass das Perl-Skript "
|
||
#~ "„fileshareset“ nicht unter der Kennung des Benutzers „root“ läuft (set "
|
||
#~ "suid)."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Configure Shown Data"
|
||
#~ msgstr "Anzuzeigende Elemente einrichten"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label::textbox"
|
||
#~ msgid "Select which data should be shown:"
|
||
#~ msgstr "Wählen Sie, welche Informationen angezeigt werden sollen:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Configure..."
|
||
#~ msgstr "Einrichten ..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:tab"
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "Informationen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label creation date"
|
||
#~ msgid "Created"
|
||
#~ msgstr "Erstellt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label file content size"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Größe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label file depends from"
|
||
#~ msgid "Depends"
|
||
#~ msgstr "Benötigt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Beschreibung"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Software used to generate content"
|
||
#~ msgid "Generator"
|
||
#~ msgstr "Generator"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
|
||
#~ "nie#hasPart"
|
||
#~ msgid "Has Part"
|
||
#~ msgstr "Hat Teil"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
|
||
#~ "nie#hasLogicalPart"
|
||
#~ msgid "Has Logical Part"
|
||
#~ msgstr "Hat logischen Teil"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label parent directory"
|
||
#~ msgid "Part of"
|
||
#~ msgstr "Übergeordneter Ordner"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Keyword"
|
||
#~ msgstr "Schlüsselwort"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label modified date of file"
|
||
#~ msgid "Modified"
|
||
#~ msgstr "Geändert"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "MIME Type"
|
||
#~ msgstr "MIME-Typ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Content"
|
||
#~ msgstr "Inhalt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Related To"
|
||
#~ msgstr "Verwandt mit"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Subject"
|
||
#~ msgstr "Betrifft"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label music title"
|
||
#~ msgid "Title"
|
||
#~ msgstr "Titel"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label file URL"
|
||
#~ msgid "Location"
|
||
#~ msgstr "Adresse"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Creator"
|
||
#~ msgstr "Ersteller"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Average Bitrate"
|
||
#~ msgstr "Durchschnittliche Bitrate"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Channels"
|
||
#~ msgstr "Kanäle"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label number of characters"
|
||
#~ msgid "Characters"
|
||
#~ msgstr "Zeichen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Codec"
|
||
#~ msgstr "Codec"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Color Depth"
|
||
#~ msgstr "Farbtiefe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Duration"
|
||
#~ msgstr "Dauer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Filename"
|
||
#~ msgstr "Dateiname"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Hash"
|
||
#~ msgstr "Hash"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Height"
|
||
#~ msgstr "Höhe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Interlace Mode"
|
||
#~ msgstr "Interlace-Modus"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label number of lines"
|
||
#~ msgid "Lines"
|
||
#~ msgstr "Zeilen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Programming Language"
|
||
#~ msgstr "Programmiersprache"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Sample Rate"
|
||
#~ msgstr "Abtastrate"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Width"
|
||
#~ msgstr "Breite"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label number of words"
|
||
#~ msgid "Words"
|
||
#~ msgstr "Wörter"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
|
||
#~ msgid "Aperture"
|
||
#~ msgstr "Blende"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Exposure Bias Value"
|
||
#~ msgstr "Belichtungsausgleich"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Exposure Time"
|
||
#~ msgstr "Belichtungszeit"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Flash"
|
||
#~ msgstr "Blitz"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Focal Length"
|
||
#~ msgstr "Brennweite"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Focal Length 35 mm"
|
||
#~ msgstr "Brennweite 35 mm"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "ISO Speed Ratings"
|
||
#~ msgstr "ISO-Empfindlichkeit"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Make"
|
||
#~ msgstr "Erstellen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Metering Mode"
|
||
#~ msgstr "Messmethode"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Model"
|
||
#~ msgstr "Modell"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Orientation"
|
||
#~ msgstr "Ausrichtung"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "White Balance"
|
||
#~ msgstr "Weißabgleich"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label video director"
|
||
#~ msgid "Director"
|
||
#~ msgstr "Regisseur"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label music genre"
|
||
#~ msgid "Genre"
|
||
#~ msgstr "Genre"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label music album"
|
||
#~ msgid "Album"
|
||
#~ msgstr "Album"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Performer"
|
||
#~ msgstr "Interpret"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Release Date"
|
||
#~ msgstr "Veröffentlichungsdatum"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label music track number"
|
||
#~ msgid "Track"
|
||
#~ msgstr "Stück"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label resource created time"
|
||
#~ msgid "Resource Created"
|
||
#~ msgstr "Ressource erstellt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Sub Resource"
|
||
#~ msgstr "Teilressource"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label resource last modified"
|
||
#~ msgid "Resource Modified"
|
||
#~ msgstr "Ressource geändert"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Numeric Rating"
|
||
#~ msgstr "Numerische Bewertung"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Copied From"
|
||
#~ msgstr "Kopiert von"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "First Usage"
|
||
#~ msgstr "Erste Verwendung"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Last Usage"
|
||
#~ msgstr "Letzte Verwendung"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Usage Count"
|
||
#~ msgstr "Verwendungshäufigkeit"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Unix File Group"
|
||
#~ msgstr "Unix-Dateigruppe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Unix File Mode"
|
||
#~ msgstr "Unix-Dateimodus"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Unix File Owner"
|
||
#~ msgstr "Unix-Dateieigentümer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label file type"
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Typ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
|
||
#~ msgid "Fuzzy Translations"
|
||
#~ msgstr "Unfertige Übersetzungen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Name of last translator"
|
||
#~ msgid "Last Translator"
|
||
#~ msgstr "Letzter Übersetzer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Number of obsolete translations"
|
||
#~ msgid "Obsolete Translations"
|
||
#~ msgstr "Veraltete Übersetzungen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Translation Source Date"
|
||
#~ msgstr "Datum der Übersetzungsquelle"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Number of total translations"
|
||
#~ msgid "Total Translations"
|
||
#~ msgstr "Übersetzungen (gesamt)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Number of translated strings"
|
||
#~ msgid "Translated"
|
||
#~ msgstr "Übersetzt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Translation Date"
|
||
#~ msgstr "Übersetzungsdatum"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Number of untranslated strings"
|
||
#~ msgid "Untranslated"
|
||
#~ msgstr "Nicht übersetzt"
|
||
|
||
#~ msgid "Known Applications"
|
||
#~ msgstr "Bekannte Anwendungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Open With"
|
||
#~ msgstr "Öffnen mit"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the "
|
||
#~ "program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Wählen Sie das Programm, das zum Öffnen von <b>%1</b> benutzt werden "
|
||
#~ "soll. Wenn das Programm nicht aufgeführt ist, geben Sie den Namen ein "
|
||
#~ "oder klicken Sie auf den Knopf „Auswählen“.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose the name of the program with which to open the selected files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wählen Sie den Namen des Programms, mit dem die ausgewählten Dateien "
|
||
#~ "geöffnet werden sollen."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Application for %1"
|
||
#~ msgstr "Programm für %1 auswählen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is "
|
||
#~ "not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Wählen Sie das Programm, das zum Öffnen von Dateien des Typs <b>%1</"
|
||
#~ "b> benutzt werden soll. Wenn das Programm nicht aufgeführt ist, geben Sie "
|
||
#~ "den Namen ein oder klicken Sie auf den Knopf „Auswählen“.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Application"
|
||
#~ msgstr "Programm auswählen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or "
|
||
#~ "click the browse button.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Wählen Sie ein Programm aus. Ist das Programm nicht aufgeführt, geben "
|
||
#~ "Sie bitte den Namen ein oder klicken Sie auf den Knopf „Dateiauswahl“.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
|
||
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
||
#~ "%f - a single file name\n"
|
||
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
|
||
#~ "files at once\n"
|
||
#~ "%u - a single URL\n"
|
||
#~ "%U - a list of URLs\n"
|
||
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
|
||
#~ "%D - a list of directories\n"
|
||
#~ "%i - the icon\n"
|
||
#~ "%m - the mini-icon\n"
|
||
#~ "%c - the comment"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nach dem Befehl können Sie Platzhalter verwenden, die beim Programmlauf "
|
||
#~ "durch entsprechende Werte ersetzt werden:\n"
|
||
#~ "%f – einzelner Dateiname\n"
|
||
#~ "%F – Liste von Dateinamen für Programme, die mehrere davon öffnen können\n"
|
||
#~ "%u – einzelne Adresse (URL)\n"
|
||
#~ "%U – Liste von Adressen\n"
|
||
#~ "%d – Ordner der Datei, die geöffnet werden soll\n"
|
||
#~ "%D – eine Liste von Ordnern\n"
|
||
#~ "%i – das Symbol\n"
|
||
#~ "%m – die Miniausgabe des Symbols\n"
|
||
#~ "%c – der Kommentar"
|
||
|
||
#~ msgid "Run in &terminal"
|
||
#~ msgstr "In &Terminal ausführen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Do not close when command exits"
|
||
#~ msgstr "&Nach Programmende geöffnet lassen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Remember application association for this type of file"
|
||
#~ msgstr "Programm diesem Dateityp fest &zuordnen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
|
||
#~ "name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aus „%1“ lässt sich nicht der Name einer ausführbaren Datei ermitteln. "
|
||
#~ "Bitte geben Sie einen gültigen Programmnamen ein."
|
||
|
||
#~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "„%1“ kann nicht gefunden werden. Bitte geben Sie einen gültigen "
|
||
#~ "Programmnamen ein."
|
||
|
||
#~ msgid "P&review"
|
||
#~ msgstr "&Vorschau"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
|
||
#~ "terminal when launching a program"
|
||
#~ msgid "Terminal"
|
||
#~ msgstr "Terminal"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
||
#~ "application or if you want the information that is provided by the "
|
||
#~ "terminal emulator window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, falls es sich bei dem zu startenden "
|
||
#~ "Programm um eines im Textmodus handelt oder falls Sie Informationen "
|
||
#~ "wünschen, die über das Fenster für die Terminal-Emulation laufen."
|
||
|
||
#~ msgid "&Run in terminal"
|
||
#~ msgstr "In &Terminal ausführen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Terminal options:"
|
||
#~ msgstr "Terminal-&Einstellungen:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if the text mode application offers relevant "
|
||
#~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to "
|
||
#~ "retrieve this information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, falls das Textmodus-Programm beim "
|
||
#~ "Beenden wichtige Informationen liefert. Durch Offenhalten des Fensters "
|
||
#~ "erhalten Sie diese Informationen. "
|
||
|
||
#~ msgid "Do not &close when command exits"
|
||
#~ msgstr "Nach Programm&ende geöffnet lassen"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
|
||
#~ "when launching a program"
|
||
#~ msgid "User"
|
||
#~ msgstr "Benutzer"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you want to run this application with a different "
|
||
#~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This "
|
||
#~ "id code determines file access and other permissions. The password of the "
|
||
#~ "user is required to use this option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, falls Sie das Programm unter einer "
|
||
#~ "anderen Benutzerkennung (user id) laufen lassen möchten. Jeder Prozess "
|
||
#~ "besitzt eine solche Kennung. Sie benötigen das Passwort des jeweiligen "
|
||
#~ "Benutzers."
|
||
|
||
#~ msgid "Ru&n as a different user"
|
||
#~ msgstr "Als anderer &Benutzer ausführen"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geben Sie den Benutzernamen an, unter dem das Programm ausgeführt werden "
|
||
#~ "soll."
|
||
|
||
#~ msgid "&Username:"
|
||
#~ msgstr "Be&nutzername:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geben Sie den Benutzernamen an, unter dem das Programm hier ausgeführt "
|
||
#~ "werden soll."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
|
||
#~ "program startup"
|
||
#~ msgid "Startup"
|
||
#~ msgstr "Start"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you want to make clear that your application has "
|
||
#~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the "
|
||
#~ "taskbar."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie sicher sein möchten, dass Ihr "
|
||
#~ "Programm tatsächlich gestartet wurde. Die optische Rückmeldung kann etwa "
|
||
#~ "als laufende Sanduhr in Ihrer Fensterleiste erscheinen."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable &launch feedback"
|
||
#~ msgstr "Start&rückmeldung aktivieren"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
|
||
#~ "application."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klicken Sie hier, wenn Sie einen „Anfasser“ für Ihr Programm im "
|
||
#~ "Systemabschnitt der Kontrollleiste anzeigen lassen möchten."
|
||
|
||
#~ msgid "&Place in system tray"
|
||
#~ msgstr "Im S&ystemabschnitt der Kontrollleiste anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "&D-Bus registration:"
|
||
#~ msgstr "&D-Bus-Registrierung:"
|
||
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Keine"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple Instances"
|
||
#~ msgstr "Mehrere Profile"
|
||
|
||
#~ msgid "Single Instance"
|
||
#~ msgstr "Einzelnes Profil"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Until Finished"
|
||
#~ msgstr "Bis zum Abschluss durchlaufen lassen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Type the name you want to give to this application here. This application "
|
||
#~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geben Sie den Namen hier ein, den Sie dem Programm geben möchten. Es wird "
|
||
#~ "daraufhin unter diesem Namen im Programm-Menü und in der Kontrollleiste "
|
||
#~ "erscheinen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Type the description of this application, based on its use, here. "
|
||
#~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geben Sie hier eine Beschreibung des Programms an, die seinen "
|
||
#~ "Verwendungszweck widerspiegelt. Ein Einwahlprogramm wie KPPP könnte z. B. "
|
||
#~ "als „Internet-Einwahl“ gekennzeichnet werden."
|
||
|
||
#~ msgid "&Description:"
|
||
#~ msgstr "&Beschreibung:"
|
||
|
||
#~ msgid "Type any comment you think is useful here."
|
||
#~ msgstr "Beliebigen Kommentar eingeben"
|
||
|
||
#~ msgid "Comm&ent:"
|
||
#~ msgstr "&Kommentar:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Type the command to start this application here.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
|
||
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
||
#~ "%f - a single file name\n"
|
||
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
|
||
#~ "files at once\n"
|
||
#~ "%u - a single URL\n"
|
||
#~ "%U - a list of URLs\n"
|
||
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
|
||
#~ "%D - a list of directories\n"
|
||
#~ "%i - the icon\n"
|
||
#~ "%m - the mini-icon\n"
|
||
#~ "%c - the caption"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geben Sie hier den Befehl zum Start des Programms ein.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Nach dem Befehl können Sie Platzhalter verwenden, die beim Programmstart "
|
||
#~ "durch festgelegte Werte ersetzt werden:\n"
|
||
#~ "%f – einzelner Dateiname\n"
|
||
#~ "%F – Liste von Dateinamen für Programme, die mehrere davon öffnen können\n"
|
||
#~ "%u – einzelne Adresse (URL)\n"
|
||
#~ "%U – Liste von Adressen\n"
|
||
#~ "%d – Ordner der Datei, die geöffnet werden soll\n"
|
||
#~ "%D – eine Liste von Ordnern\n"
|
||
#~ "%i – das Symbol\n"
|
||
#~ "%m – die Miniausgabe des Symbols\n"
|
||
#~ "%c – der Titel"
|
||
|
||
#~ msgid "Co&mmand:"
|
||
#~ msgstr "&Befehl:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click here to browse your file system in order to find the desired "
|
||
#~ "executable."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klicken Sie hier, um Ihr Dateisystem nach dem gewünschten Programm zu "
|
||
#~ "durchsuchen."
|
||
|
||
#~ msgid "Sets the working directory for your application."
|
||
#~ msgstr "Legt den Arbeitsordner für Ihr Programm fest."
|
||
|
||
#~ msgid "&Work path:"
|
||
#~ msgstr "&Arbeitsordner:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
|
||
#~ "handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol "
|
||
#~ "for identifying the type of data based on filename extensions and "
|
||
#~ "correspondent <u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes "
|
||
#~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of "
|
||
#~ "image, <u>image/x-bmp</u>. To know which application should open each "
|
||
#~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each "
|
||
#~ "application to handle these extensions and mimetypes.</p>\n"
|
||
#~ "<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes "
|
||
#~ "that are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there "
|
||
#~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may "
|
||
#~ "want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
|
||
#~ "below.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Diese Liste sollte die Dateitypen anzeigen, mit denen Ihr Programm "
|
||
#~ "umgehen kann. Die Liste beruht auf <u>MIME-Typen</u>.</p> \n"
|
||
#~ "<p>MIME (Multipurpose Internet (E)Mail Extension) ist ein "
|
||
#~ "Standardprotokoll zur Identifizierung des Datentyps auf Grund von "
|
||
#~ "Dateierweiterungen und entsprechenden <u>MIME-Typen</u>. Beispiel: Die "
|
||
#~ "Buchstaben „bmp“ nach dem Punkt im Dateinamen blume.bmp bedeuten, dass es "
|
||
#~ "sich um eine bestimmt Art von Bilddatei des Typs <u>image/x-bmp</u> "
|
||
#~ "handelt. Um zu wissen, welches Programm einen bestimmten Dateityp "
|
||
#~ "bearbeiten soll, muss das System informiert werden, über welche "
|
||
#~ "Fähigkeiten ein Programm in dieser Hinsicht verfügt.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Wenn Sie ein Programm mit einem oder mehreren MIME-Typen verknüpfen "
|
||
#~ "möchten, die nicht in der Liste stehen, dann klicken Sie auf den Knopf "
|
||
#~ "<b>Hinzufügen</b>. Gibt es einen Dateityp in der Liste, mit dem das "
|
||
#~ "Programm nicht umgehen kann, dann klicken Sie auf den Knopf <b>Entfernen</"
|
||
#~ "b>.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Supported file types:"
|
||
#~ msgstr "&Unterstützte Dateitypen:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mimetype"
|
||
#~ msgstr "MIME-Typ"
|
||
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Beschreibung"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that "
|
||
#~ "your application can handle."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klicken Sie hier, wenn Sie einen Dateityp (MIME-Typ) hinzufügen möchten, "
|
||
#~ "den Ihr Programm bearbeiten kann."
|
||
|
||
#~ msgid "Add..."
|
||
#~ msgstr "Hinzufügen ..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application "
|
||
#~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this "
|
||
#~ "button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Falls Sie einen Dateityp (MIME-Typ) entfernen möchten, mit dem Ihr "
|
||
#~ "Programm nicht umgehen kann, dann wählen Sie den Typ aus der obigen Liste "
|
||
#~ "und klicken Sie auf diesen Knopf."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Entfernen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
|
||
#~ "D-Bus options or to run it as a different user."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klicken Sie hier, um die Art des Programmablaufs zu ändern, Rückmeldungen "
|
||
#~ "oder D-Bus-Optionen zu erhalten, oder um es unter einem anderen "
|
||
#~ "Benutzernamen zu starten."
|
||
|
||
#~ msgid "Ad&vanced Options"
|
||
#~ msgstr "Er&weiterte Einstellungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties for %1"
|
||
#~ msgstr "Eigenschaften für %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties for 1 item"
|
||
#~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
|
||
#~ msgstr[0] "Eigenschaften für einen Eintrag"
|
||
#~ msgstr[1] "Eigenschaften für %1 ausgewählte Einträge"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:tab File properties"
|
||
#~ msgid "&General"
|
||
#~ msgstr "&Allgemein"
|
||
|
||
#~ msgid "Type:"
|
||
#~ msgstr "Typ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Create New File Type"
|
||
#~ msgstr "Neuen Dateityp erstellen"
|
||
|
||
#~ msgid "File Type Options"
|
||
#~ msgstr "Einstellungen zum Dateityp"
|
||
|
||
#~ msgid "Contents:"
|
||
#~ msgstr "Inhalt:"
|
||
|
||
#~ msgid "Location:"
|
||
#~ msgstr "Adresse:"
|
||
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "Größe:"
|
||
|
||
#~ msgid "Calculate"
|
||
#~ msgstr "Berechnen"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "Anhalten"
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh"
|
||
#~ msgstr "Aktualisieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Points to:"
|
||
#~ msgstr "Verweist auf:"
|
||
|
||
#~ msgid "Created:"
|
||
#~ msgstr "Erstellt:"
|
||
|
||
#~ msgid "Modified:"
|
||
#~ msgstr "Geändert:"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessed:"
|
||
#~ msgstr "Letzter Zugriff:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mounted on:"
|
||
#~ msgstr "Mount-Punkt:"
|
||
|
||
#~ msgid "Device usage:"
|
||
#~ msgstr "Speicherbelegung:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
|
||
#~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
|
||
#~ msgstr "%1 von %2 frei (%3 % belegt)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Calculating... %1 (%2)\n"
|
||
#~ "%3, %4"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Berechnung läuft ... %1 (%2)\n"
|
||
#~ "%3, %4"
|
||
|
||
#~ msgid "1 file"
|
||
#~ msgid_plural "%1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 Datei"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 Dateien"
|
||
|
||
#~ msgid "1 sub-folder"
|
||
#~ msgid_plural "%1 sub-folders"
|
||
#~ msgstr[0] "1 Unterordner"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 Unterordner"
|
||
|
||
#~ msgid "Calculating..."
|
||
#~ msgstr "Berechnung läuft ..."
|
||
|
||
#~ msgid "At least %1"
|
||
#~ msgstr "Mindestens %1"
|
||
|
||
#~ msgid "The new file name is empty."
|
||
#~ msgstr "Der neue Dateiname ist leer."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write "
|
||
#~ "to <b>%1</b>.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Eigenschaften können nicht gespeichert werden. Vermutlich haben Sie "
|
||
#~ "kein Schreibrecht für <b>%1</b>.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Forbidden"
|
||
#~ msgstr "Unzulässig"
|
||
|
||
#~ msgid "Can Read"
|
||
#~ msgstr "Lesen möglich"
|
||
|
||
#~ msgid "Can Read & Write"
|
||
#~ msgstr "Lesen & Schreiben möglich"
|
||
|
||
#~ msgid "Can View Content"
|
||
#~ msgstr "Inhalt darstellbar"
|
||
|
||
#~ msgid "Can View & Modify Content"
|
||
#~ msgstr "Anzeige & Änderung des Inhalts möglich"
|
||
|
||
#~ msgid "Can View Content & Read"
|
||
#~ msgstr "Anzeigen & Lesen des Inhalts möglich"
|
||
|
||
#~ msgid "Can View/Read & Modify/Write"
|
||
#~ msgstr "Anzeigen/Lesen & Ändern/Schreiben möglich"
|
||
|
||
#~ msgid "&Permissions"
|
||
#~ msgstr "Be&rechtigungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Access Permissions"
|
||
#~ msgstr "Zugangsberechtigungen"
|
||
|
||
#~ msgid "This file is a link and does not have permissions."
|
||
#~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Bei der Datei handelt es sich um eine Verknüpfung ohne "
|
||
#~ "Zugriffsbeschränkung."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Bei den Dateien handelt es sich um Verknüpfungen ohne "
|
||
#~ "Zugriffsbeschränkung."
|
||
|
||
#~ msgid "Only the owner can change permissions."
|
||
#~ msgstr "Berechtigungen können nur vom Eigentümer geändert werden"
|
||
|
||
#~ msgid "O&wner:"
|
||
#~ msgstr "E&igentümer:"
|
||
|
||
#~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
|
||
#~ msgstr "Gibt die Aktionen an, die der Eigentümer ausführen kann."
|
||
|
||
#~ msgid "Gro&up:"
|
||
#~ msgstr "&Gruppe:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
|
||
#~ msgstr "Gibt die Aktionen an, die Mitglieder der Gruppe ausführen können."
|
||
|
||
#~ msgid "O&thers:"
|
||
#~ msgstr "&Sonstige"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
|
||
#~ "group, are allowed to do."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gibt die Aktionen an, die sämtliche Benutzer ausführen können, die weder "
|
||
#~ "Eigentümer noch Mitglieder der Gruppe sind."
|
||
|
||
#~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nur der &Eigentümer kann den Inhalt des Ordners umbenennen oder löschen."
|
||
|
||
#~ msgid "Is &executable"
|
||
#~ msgstr "Aus&führbar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename "
|
||
#~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, "
|
||
#~ "which requires the 'Modify Content' permission."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie nur dem Eigentümer des Ordners "
|
||
#~ "erlauben möchten, die darin enthaltenen Ordner und Dateien zu löschen "
|
||
#~ "oder umzubenennen. Andere Benutzer können lediglich neue Dateien "
|
||
#~ "hinzufügen, falls sie das Zugriffsrecht „Inhalt ändern“ besitzen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense "
|
||
#~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Datei als ausführbar zu "
|
||
#~ "kennzeichnen. Das ist nur für Programme und Skripte sinnvoll."
|
||
|
||
#~ msgid "A&dvanced Permissions"
|
||
#~ msgstr "&Erweiterte Berechtigungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Ownership"
|
||
#~ msgstr "Eigentümer"
|
||
|
||
#~ msgid "User:"
|
||
#~ msgstr "Benutzer:"
|
||
|
||
#~ msgid "Group:"
|
||
#~ msgstr "Gruppe:"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
||
#~ msgstr "Änderungen auf alle Unterordner und ihre Inhalte anwenden"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Permissions"
|
||
#~ msgstr "Erweiterte Berechtigungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Class"
|
||
#~ msgstr "Klasse"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show\n"
|
||
#~ "Entries"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Einträge\n"
|
||
#~ "anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Read"
|
||
#~ msgstr "Lesen"
|
||
|
||
#~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Diese Markierung bedeutet, dass sich der Ordnerinhalt anzeigen lässt."
|
||
|
||
#~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
|
||
#~ msgstr "Die Lese-Markierung ermöglicht die Anzeige der Datei."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Write\n"
|
||
#~ "Entries"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Einträge\n"
|
||
#~ "schreiben"
|
||
|
||
#~ msgid "Write"
|
||
#~ msgstr "Schreiben"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that "
|
||
#~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Diese Markierung ermöglicht das Hinzufügen, Umbenennen und Löschen von "
|
||
#~ "Dateien. Beachten Sie, dass Löschung und Umbenennung durch die "
|
||
#~ "Kennzeichnung als „Sticky“ eingeschränkt werden können."
|
||
|
||
#~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
|
||
#~ msgstr "Die Schreib-Markierung ermöglicht die Änderung der Datei."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Enter folder"
|
||
#~ msgid "Enter"
|
||
#~ msgstr "Öffnen"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um den Ordnerinhalt zugänglich zu "
|
||
#~ "machen."
|
||
|
||
#~ msgid "Exec"
|
||
#~ msgstr "Ausführen"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Ausführung der Datei als "
|
||
#~ "Programm zu ermöglichen. "
|
||
|
||
#~ msgid "Special"
|
||
#~ msgstr "Spezialattribut"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag "
|
||
#~ "can be seen in the right hand column."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Spezielle Markierung, die für den gesamten Ordner gültig ist. Die genaue "
|
||
#~ "Bedeutung ist aus dem Inhalt der rechten Spalte ersichtlich."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
|
||
#~ "column."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Spezielle Markierung. Die genaue Bedeutung ist aus dem Inhalt der rechten "
|
||
#~ "Spalte ersichtlich."
|
||
|
||
#~ msgid "User"
|
||
#~ msgstr "Benutzer"
|
||
|
||
#~ msgid "Group"
|
||
#~ msgstr "Gruppe"
|
||
|
||
#~ msgid "Set UID"
|
||
#~ msgstr "Benutzer-ID (UID) setzen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all "
|
||
#~ "new files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ist diese Markierung gesetzt, ist der Eigentümer des Ordners automatisch "
|
||
#~ "auch Eigentümer aller neu darin erstellten Dateien."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
|
||
#~ "with the permissions of the owner."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Falls es sich um eine ausführbare Datei handelt und diese Markierung "
|
||
#~ "gesetzt ist, dann wird die Datei mit den Berechtigungen ihres Eigentümers "
|
||
#~ "ausgeführt."
|
||
|
||
#~ msgid "Set GID"
|
||
#~ msgstr "Gruppen-ID (GID) setzen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new "
|
||
#~ "files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ist diese Markierung gesetzt, gilt die Gruppe dieses Ordners für alle neu "
|
||
#~ "darin erstellten Dateien."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
|
||
#~ "with the permissions of the group."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Falls es sich um eine ausführbare Datei handelt und diese Markierung "
|
||
#~ "gesetzt ist, dann wird die Datei mit den Berechtigungen dieser Gruppe "
|
||
#~ "ausgeführt."
|
||
|
||
#~ msgctxt "File permission"
|
||
#~ msgid "Sticky"
|
||
#~ msgstr "Sticky"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete "
|
||
#~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ist die Markierung „Sticky“ für einen Ordner gesetzt, können nur der "
|
||
#~ "Eigentümer und der Benutzer „root“ Dateien darin löschen oder umbenennen. "
|
||
#~ "Anderenfalls kann das jeder Benutzer mit Schreibzugriff."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
|
||
#~ "systems"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Markierung „Sticky“ für Dateien wird unter Linux ignoriert, aber von "
|
||
#~ "anderen Systemen verwendet."
|
||
|
||
#~ msgid "Link"
|
||
#~ msgstr "Verknüpfung"
|
||
|
||
#~ msgid "Varying (No Change)"
|
||
#~ msgstr "Unterschiedlich (keine Änderung)"
|
||
|
||
#~ msgid "This file uses advanced permissions"
|
||
#~ msgid_plural "These files use advanced permissions."
|
||
#~ msgstr[0] "Die Datei verwendet erweiterte Zugriffsrechte."
|
||
#~ msgstr[1] "Die Dateien verwenden erweiterte Zugriffsrechte."
|
||
|
||
#~ msgid "This folder uses advanced permissions."
|
||
#~ msgid_plural "These folders use advanced permissions."
|
||
#~ msgstr[0] "Der Ordner verwendet erweiterte Zugriffsrechte."
|
||
#~ msgstr[1] "Diese Ordner verwenden erweiterte Zugriffsrechte."
|
||
|
||
#~ msgid "These files use advanced permissions."
|
||
#~ msgstr "Diese Dateien verwenden erweiterte Zugriffsrechte."
|
||
|
||
#~ msgid "U&RL"
|
||
#~ msgstr "&Adresse (URL)"
|
||
|
||
#~ msgid "URL:"
|
||
#~ msgstr "Adresse (URL):"
|
||
|
||
#~ msgid "De&vice"
|
||
#~ msgstr "Ge&rät"
|
||
|
||
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
|
||
#~ msgstr "Gerät (/dev/fd0):"
|
||
|
||
#~ msgid "Device:"
|
||
#~ msgstr "Gerät:"
|
||
|
||
#~ msgid "Read only"
|
||
#~ msgstr "Nur lesen"
|
||
|
||
#~ msgid "File system:"
|
||
#~ msgstr "Dateisystem:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
|
||
#~ msgstr "Mount-Punkt (/mnt/floppy):"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount point:"
|
||
#~ msgstr "Mount-Punkt:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Application"
|
||
#~ msgstr "&Programm"
|
||
|
||
#~ msgid "Add File Type for %1"
|
||
#~ msgstr "Dateityp hinzufügen für %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Select one or more file types to add:"
|
||
#~ msgstr "Einen oder mehrere Dateinamen zur Hinzufügung auswählen:"
|
||
|
||
#~ msgid "Only executables on local file systems are supported."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Es werden nur ausführbare Dateien des lokalen Dateisystems unterstützt."
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Options for %1"
|
||
#~ msgstr "Erweiterte Einstellungen für %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Open file dialog"
|
||
#~ msgstr "Dateiauswahl"
|
||
|
||
#~ msgid "Blocked request."
|
||
#~ msgstr "Blockierte Anfrage."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
|
||
#~ msgstr "Unbekanntes HTTP-Verb."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have "
|
||
#~ "insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Der Eigentümer der Datei <b>%1</b> lässt sich nicht ändern. "
|
||
#~ "Vermutlich reichen Ihre Zugriffsrechte nicht aus.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Skip File"
|
||
#~ msgstr "Datei ü&berspringen"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to create io-slave: %1"
|
||
#~ msgstr "Erstellung des Ein-/Ausgabemoduls nicht möglich: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder Already Exists"
|
||
#~ msgstr "Ordner existiert bereits"
|
||
|
||
#~ msgid "File Already Exists"
|
||
#~ msgstr "Datei existiert bereits"
|
||
|
||
#~ msgid "Already Exists as Folder"
|
||
#~ msgstr "Existiert bereits als Ordner"
|
||
|
||
#~ msgid "Creating directory"
|
||
#~ msgstr "Ordnererstellung"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory"
|
||
#~ msgstr "Ordner"
|
||
|
||
#~ msgid "Moving"
|
||
#~ msgstr "Verschiebevorgang"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The source of a file operation"
|
||
#~ msgid "Source"
|
||
#~ msgstr "Quelle"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The destination of a file operation"
|
||
#~ msgid "Destination"
|
||
#~ msgstr "Ziel"
|
||
|
||
#~ msgid "Deleting"
|
||
#~ msgstr "Löschvorgang"
|
||
|
||
#~ msgid "File"
|
||
#~ msgstr "Datei"
|
||
|
||
#~ msgid "Und&o"
|
||
#~ msgstr "&Rückgängig"
|
||
|
||
#~ msgid "Und&o: Copy"
|
||
#~ msgstr "&Rückgängig: Kopieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Und&o: Link"
|
||
#~ msgstr "&Rückgängig: Verknüpfen"
|
||
|
||
#~ msgid "Und&o: Move"
|
||
#~ msgstr "&Rückgängig: Verschieben"
|
||
|
||
#~ msgid "Und&o: Rename"
|
||
#~ msgstr "&Rückgängig: Umbenennen"
|
||
|
||
#~ msgid "Und&o: Trash"
|
||
#~ msgstr "&Rückgängig: In den Papierkorb werfen"
|
||
|
||
#~ msgid "Und&o: Create Folder"
|
||
#~ msgstr "&Rückgängig: Ordner erstellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Und&o: Create File"
|
||
#~ msgstr "&Rückgängig: Datei erstellen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
|
||
#~ "modified at %3.\n"
|
||
#~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be "
|
||
#~ "lost.\n"
|
||
#~ "Are you sure you want to delete %4?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Datei %1 wurde von %2 kopiert, wurde aber zwischenzeitlich unter %3 "
|
||
#~ "geändert.\n"
|
||
#~ "Durch das Zurücknehmen des Kopiervorgangs wird die Datei gelöscht und "
|
||
#~ "alle Änderungen gehen verloren.\n"
|
||
#~ "Sind Sie sicher, dass Sie %4 löschen möchten?"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo File Copy Confirmation"
|
||
#~ msgstr "Rückgängigmachen des Kopiervorgangs bestätigen"
|
||
|
||
#~ msgid "1 day %2"
|
||
#~ msgid_plural "%1 days %2"
|
||
#~ msgstr[0] "1 Tag %2"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 Tage %2"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 Item"
|
||
#~ msgid_plural "%1 Items"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 Eintrag"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 Einträge"
|
||
|
||
#~ msgid "1 Folder"
|
||
#~ msgid_plural "%1 Folders"
|
||
#~ msgstr[0] "1 Ordner"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 Ordner"
|
||
|
||
#~ msgid "1 File"
|
||
#~ msgid_plural "%1 Files"
|
||
#~ msgstr[0] "1 Datei"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 Dateien"
|
||
|
||
#~ msgctxt "folders, files (size)"
|
||
#~ msgid "%1, %2 (%3)"
|
||
#~ msgstr "%1, %2 (%3)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "folders, files"
|
||
#~ msgid "%1, %2"
|
||
#~ msgstr "%1, %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "files (size)"
|
||
#~ msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "items: folders, files (size)"
|
||
#~ msgid "%1: %2"
|
||
#~ msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read %1."
|
||
#~ msgstr "%1 kann nicht gelesen werden."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not write to %1."
|
||
#~ msgstr "%1 kann nicht geschrieben werden."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not start process %1."
|
||
#~ msgstr "Prozess kann nicht gestartet werden: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Internal Error\n"
|
||
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Interner Fehler\n"
|
||
#~ "Bitte senden Sie einen ausführlichen Problembericht an http://bugs.kde."
|
||
#~ "org\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Malformed URL %1."
|
||
#~ msgstr "Ungültige Adresse (URL): %1."
|
||
|
||
#~ msgid "The protocol %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "Das Protokoll %1 wird nicht unterstützt."
|
||
|
||
#~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
|
||
#~ msgstr "Das Protokoll %1 ist nur ein Filterprotokoll."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1 ist ein Ordner,\n"
|
||
#~ "es wurde aber eine Datei erwartet."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1 ist eine Datei,\n"
|
||
#~ "es wurde aber ein Ordner erwartet."
|
||
|
||
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
||
#~ msgstr "Die Datei oder der Ordner %1 existiert nicht."
|
||
|
||
#~ msgid "A file named %1 already exists."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eine Datei namens %1\n"
|
||
#~ "existiert bereits."
|
||
|
||
#~ msgid "A folder named %1 already exists."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ein Ordner namens %1\n"
|
||
#~ "existiert bereits."
|
||
|
||
#~ msgid "No hostname specified."
|
||
#~ msgstr "Es wurde kein Rechnername angegeben."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown host %1"
|
||
#~ msgstr "Unbekannter Rechner %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Access denied to %1."
|
||
#~ msgstr "Zugriff verweigert auf %1."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Access denied.\n"
|
||
#~ "Could not write to %1."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zugriff verweigert.\n"
|
||
#~ "Schreiben nicht möglich auf %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not enter folder %1."
|
||
#~ msgstr "Ordner %1 lässt sich nicht öffnen."
|
||
|
||
#~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
|
||
#~ msgstr "Protokoll %1 umfasst keinen Ordner-Dienst."
|
||
|
||
#~ msgid "Found a cyclic link in %1."
|
||
#~ msgstr "Auf sich selbst verweisende Verknüpfung: %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Found a cyclic link while copying %1."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Beim Kopieren von %1 wurde eine auf sich selbst verweisende Verknüpfung "
|
||
#~ "gefunden."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create socket for accessing %1."
|
||
#~ msgstr "Erstellung eines Sockets für Zugriff auf %1 nicht möglich."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not connect to host %1."
|
||
#~ msgstr "Keine Verbindung zu Rechner %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Connection to host %1 is broken."
|
||
#~ msgstr "Verbindung zu Rechner %1 ist unterbrochen."
|
||
|
||
#~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
|
||
#~ msgstr "%1 ist kein Filterprotokoll."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not mount device.\n"
|
||
#~ "The reported error was:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Laufwerk lässt sich nicht einbinden.\n"
|
||
#~ "Die Fehlermeldung lautet:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not unmount device.\n"
|
||
#~ "The reported error was:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Einbindung des Laufwerks lässt sich nicht lösen.\n"
|
||
#~ "Die Fehlermeldung lautet:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read file %1."
|
||
#~ msgstr "Lesen der Datei nicht möglich: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not write to file %1."
|
||
#~ msgstr "Datei kann nicht geschrieben werden: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not bind %1."
|
||
#~ msgstr "Verknüpfung zu %1 nicht möglich."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not listen %1."
|
||
#~ msgstr "Abfrage von %1 nicht möglich."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not accept %1."
|
||
#~ msgstr "%1 wird nicht akzeptiert."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not access %1."
|
||
#~ msgstr "Zugriff nicht möglich auf: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not terminate listing %1."
|
||
#~ msgstr "Auflistung kann nicht abgebrochen werden: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not make folder %1."
|
||
#~ msgstr "Ordner %1 kann nicht erstellt werden."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove folder %1."
|
||
#~ msgstr "Ordner %1 kann nicht entfernt werden."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not resume file %1."
|
||
#~ msgstr "Datei %1 kann nicht fortgesetzt werden."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not rename file %1."
|
||
#~ msgstr "Die Datei %1 kann nicht umbenannt werden."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not change permissions for %1."
|
||
#~ msgstr "Berechtigungen für %1 können nicht geändert werden."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not change ownership for %1."
|
||
#~ msgstr "Der Eigentümer für %1 kann nicht geändert werden."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not delete file %1."
|
||
#~ msgstr "Datei %1 kann nicht gelöscht werden."
|
||
|
||
#~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der Prozess für das\n"
|
||
#~ "Protokoll %1\n"
|
||
#~ "wurde unerwartet beendet."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error. Out of memory.\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fehler. Nicht genügend Speicher.\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unknown proxy host\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Unbekannter Proxy-Server\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
|
||
#~ msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen, %1 wird nicht unterstützt"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "User canceled action\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aktion vom Benutzer abgebrochen:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Internal error in server\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Interner Server-Fehler\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Timeout on server\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zeitüberschreitung auf dem Server\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unknown error\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Unbekannter Fehler\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unknown interrupt\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Unbekannter Interrupt\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not delete original file %1.\n"
|
||
#~ "Please check permissions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Originaldatei %1 kann nicht gelöscht werden.\n"
|
||
#~ "Bitte überprüfen Sie die Berechtigungen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not delete partial file %1.\n"
|
||
#~ "Please check permissions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Teildatei %1 kann nicht gelöscht werden.\n"
|
||
#~ "Bitte überprüfen Sie die Berechtigungen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not rename original file %1.\n"
|
||
#~ "Please check permissions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Originaldatei %1 kann nicht umbenannt werden.\n"
|
||
#~ "Bitte überprüfen Sie die Berechtigungen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not rename partial file %1.\n"
|
||
#~ "Please check permissions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Teildatei %1 kann nicht umbenannt werden.\n"
|
||
#~ "Bitte überprüfen Sie die Berechtigungen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not create symlink %1.\n"
|
||
#~ "Please check permissions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Symbolische Verknüpfung %1 kann nicht erstellt werden.\n"
|
||
#~ "Bitte überprüfen Sie die Berechtigungen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not write file %1.\n"
|
||
#~ "Disk full."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Datei %1 kann nicht geschrieben werden.\n"
|
||
#~ "Nicht genug Speicherplatz auf dem Medium."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The source and destination are the same file.\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Quelle und das Ziel sind dieselbe Datei.\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is required by the server, but is not available."
|
||
#~ msgstr "%1 wird vom Server benötigt, ist aber nicht verfügbar."
|
||
|
||
#~ msgid "Access to restricted port in POST denied."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ansprechen des zugriffsbeschränkten Ports ist über POST nicht möglich."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The required content size information was not provided for a POST "
|
||
#~ "operation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die erforderlichen Größeninformationen des Inhalts stehen für eine POST-"
|
||
#~ "Operation nicht zur Verfügung."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unknown error code %1\n"
|
||
#~ "%2\n"
|
||
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Unbekannter Fehlercode %1\n"
|
||
#~ "%2\n"
|
||
#~ "Bitte senden Sie einen ausführlichen Problembericht an http://bugs.kde."
|
||
#~ "org."
|
||
|
||
#~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das Herstellen einer Verbindung über das Protokoll %1 wird nicht "
|
||
#~ "unterstützt."
|
||
|
||
#~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Schließen einer Verbindung über das Protokoll %1 wird nicht unterstützt."
|
||
|
||
#~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der Zugriff auf Dateien über das Protokoll %1 wird nicht unterstützt."
|
||
|
||
#~ msgid "Writing to %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "Schreiben in %1 wird nicht unterstützt."
|
||
|
||
#~ msgid "There are no special actions available for protocol %1."
|
||
#~ msgstr "Für das Protokoll %1 sind keine speziellen Aktionen verfügbar."
|
||
|
||
#~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Auflistung von Ordnern über das Protokoll %1 wird nicht unterstützt."
|
||
|
||
#~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "Die Übermittlung von Daten aus %1 wird nicht unterstützt."
|
||
|
||
#~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "Die Übermittlung von MIME-Typ-Daten aus %1 wird nicht unterstützt."
|
||
|
||
#~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Umbenennen und Verschieben von Dateien innerhalb %1 wird nicht "
|
||
#~ "unterstützt."
|
||
|
||
#~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Erstellung von Verknüpfungen (Symlinks) über das Protokoll %1 wird "
|
||
#~ "nicht unterstützt."
|
||
|
||
#~ msgid "Copying files within %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "Das Kopieren von Dateien innerhalb %1 wird nicht unterstützt."
|
||
|
||
#~ msgid "Deleting files from %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "Löschen von Dateien in %1 wird nicht unterstützt."
|
||
|
||
#~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das Anlegen von Ordnern über das Protokoll %1 wird nicht unterstützt."
|
||
|
||
#~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Änderung von Dateiattributen über das Protokoll %1 wird nicht "
|
||
#~ "unterstützt."
|
||
|
||
#~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Änderung des Eigentümers über das Protokoll %1 wird nicht unterstützt."
|
||
|
||
#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Verwendung von Unteradressen (Sub-URLs) über %1 wird nicht "
|
||
#~ "unterstützt."
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das gleichzeitige Herunterladen mehrerer Elemente über das Protokoll %1 "
|
||
#~ "wird nicht unterstützt."
|
||
|
||
#~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das Öffnen von Dateien über das Protokoll %1 wird nicht unterstützt."
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol %1 does not support action %2."
|
||
#~ msgstr "Das Protokoll %1 unterstützt die Aktion %2 nicht."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info url"
|
||
#~ msgid "(unknown)"
|
||
#~ msgstr "(unbekannt)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
|
||
#~ msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Technical reason</b>: "
|
||
#~ msgstr "<b>Technische Ursache</b>: "
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Details of the request</b>:"
|
||
#~ msgstr "<b>Details der Anfrage</b>:"
|
||
|
||
#~ msgid "<li>URL: %1</li>"
|
||
#~ msgstr "<li>Adresse: %1</li>"
|
||
|
||
#~ msgid "<li>Protocol: %1</li>"
|
||
#~ msgstr "<li>Protokoll: %1</li>"
|
||
|
||
#~ msgid "<li>Date and time: %1</li>"
|
||
#~ msgstr "<li>Datum und Zeit: %1</li>"
|
||
|
||
#~ msgid "<li>Additional information: %1</li>"
|
||
#~ msgstr "<li>Zusätzliche Informationen: %1</li>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Possible causes</b>:"
|
||
#~ msgstr "<b>Mögliche Ursachen</b>:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Possible solutions</b>:"
|
||
#~ msgstr "<b>Mögliche Lösungen</b>:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info protocol"
|
||
#~ msgid "(unknown)"
|
||
#~ msgstr "(unbekannt)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system "
|
||
#~ "administrator, or technical support group for further assistance."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wenn Sie zusätzliche Hilfe benötigen, nehmen Sie Kontakt mit der "
|
||
#~ "Systemverwaltung oder einer technischen Unterstützungsgruppe auf."
|
||
|
||
#~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
|
||
#~ msgstr "Wenden Sie sich an die Systemverwaltung, wenn Sie Hilfe benötigen."
|
||
|
||
#~ msgid "Check your access permissions on this resource."
|
||
#~ msgstr "Überprüfen Sie bitte Ihre Zugriffsrechte für diese Ressource."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested "
|
||
#~ "operation on this resource."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ihre Zugriffsrechte für die Ressource reichen möglicherweise nicht aus, "
|
||
#~ "um diese Aktion durchzuführen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Datei wird möglicherweise von einem anderen Programm verwendet und "
|
||
#~ "ist deshalb gesperrt."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or "
|
||
#~ "has locked the file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vergewissern Sie sich, dass kein anderes Programm / kein anderer Benutzer "
|
||
#~ "die Datei verwendet oder diese gesperrt hat."
|
||
|
||
#~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Es ist zwar nicht sehr wahrscheinlich, aber vielleicht liegt ein "
|
||
#~ "Hardwareproblem vor."
|
||
|
||
#~ msgid "You may have encountered a bug in the program."
|
||
#~ msgstr "Sie haben eventuell einen Programmfehler entdeckt."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
|
||
#~ "submitting a full bug report as detailed below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das Problem wurde wahrscheinlich durch einen Programmfehler verursacht. "
|
||
#~ "Bitte senden Sie uns einen kompletten Problembericht wie unten angegeben."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Update your software to the latest version. Your distribution should "
|
||
#~ "provide tools to update your software."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bitte vergewissern Sie sich, dass Sie die neueste Version des Programms "
|
||
#~ "verwenden. Ihre Linux/Unix-Distribution sollte die Möglichkeit solcher "
|
||
#~ "Aktualisierungen anbieten. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third "
|
||
#~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug "
|
||
#~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them "
|
||
#~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted "
|
||
#~ "by someone else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE "
|
||
#~ "bug reporting website</a>. If not, take note of the details given above, "
|
||
#~ "and include them in your bug report, along with as many other details as "
|
||
#~ "you think might help."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wenn alle anderen Versuche fehlgeschlagen sind, helfen Sie bitte dem KDE-"
|
||
#~ "Team bzw. dem Betreuer der betreffenden Software, indem Sie einen genauen "
|
||
#~ "und vollständigen Problembericht anfertigen (möglichst auf Englisch). "
|
||
#~ "Falls die Software von einem Drittanbieter stammt, nehmen Sie bitte "
|
||
#~ "direkt Kontakt mit diesem auf. Bei Problemen mit einem KDE-Programm sehen "
|
||
#~ "Sie bitte zunächst auf den dafür eingerichteten <a href=\"http://bugs.kde."
|
||
#~ "org/\">Webseiten</a> nach, ob bereits ein Bericht zu diesem Problem "
|
||
#~ "vorliegt. Ist das nicht der Fall, fügen Sie bitte die oben angegebenen "
|
||
#~ "Details in Ihren Bericht ein sowie alle anderen Fakten, die zum "
|
||
#~ "Reproduzieren des Problems beitragen könnten."
|
||
|
||
#~ msgid "There may have been a problem with your network connection."
|
||
#~ msgstr "Es liegt möglicherweise ein Problem mit Ihrer Netzverbindung vor."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There may have been a problem with your network configuration. If you "
|
||
#~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is "
|
||
#~ "unlikely."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Es könnte sich um ein Problem mit der Einrichtung Ihres Netzwerks "
|
||
#~ "handeln. Falls Sie in letzter Zeit Zugriff auf das Internet hatten, ist "
|
||
#~ "das allerdings unwahrscheinlich."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There may have been a problem at some point along the network path "
|
||
#~ "between the server and this computer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Es ist möglicherweise ein Problem an irgendeinem Punkt der Strecke "
|
||
#~ "zwischen dem Server und Ihrem Rechner aufgetreten."
|
||
|
||
#~ msgid "Try again, either now or at a later time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Versuchen Sie es bitte jetzt oder zu einem späteren Zeitpunkt noch einmal."
|
||
|
||
#~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Es ist möglicherweise ein Protokollfehler oder ein Kompatibilitätsproblem "
|
||
#~ "aufgetreten."
|
||
|
||
#~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Stellen Sie bitte sicher, dass die Ressource existiert und versuchen Sie "
|
||
#~ "es dann erneut."
|
||
|
||
#~ msgid "The specified resource may not exist."
|
||
#~ msgstr "Die angegebene Ressource scheint nicht zu existieren."
|
||
|
||
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
|
||
#~ msgstr "Vielleicht haben Sie die Adresse falsch eingegeben?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Double-check that you have entered the correct location and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bitte überprüfen Sie die Schreibung der Adresse und versuchen Sie es noch "
|
||
#~ "einmal."
|
||
|
||
#~ msgid "Check your network connection status."
|
||
#~ msgstr "Überprüfen Sie bitte den Status Ihrer Netzwerkverbindung."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot Open Resource For Reading"
|
||
#~ msgstr "Die Datenquelle erlaubt keinen Lesezugriff."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das bedeutet, dass der Inhalt der Datei / des Ordners <strong>%1</strong> "
|
||
#~ "nicht ermittelt werden kann, da keine ausreichenden Zugriffsrechte dafür "
|
||
#~ "vorhanden sind."
|
||
|
||
#~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie haben anscheinend keine Berechtigung, die Datei oder den Ordner zu "
|
||
#~ "öffnen."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot Open Resource For Writing"
|
||
#~ msgstr "Schreibzugriff nicht möglich"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
|
||
#~ "requested, because access with permission to write could not be obtained."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das bedeutet, dass die Datei <strong>%1</strong> nicht geschrieben werden "
|
||
#~ "kann, da keine ausreichenden Zugriffsrechte dafür vorhanden sind."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
|
||
#~ msgstr "Das Protokoll %1 kann nicht initialisiert werden."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to Launch Process"
|
||
#~ msgstr "Prozess kann nicht gestartet werden"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
|
||
#~ "reasons."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das Programm auf Ihrem Rechner, das normalerweise Zugriff auf das "
|
||
#~ "Protokoll <strong>%1</strong> ermöglicht, lässt sich nicht starten. Dafür "
|
||
#~ "gibt es vermutlich technische Gründe."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have "
|
||
#~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to "
|
||
#~ "be incompatible with the current version and thus not start."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das Programm, das für Kompatibilität mit diesem Protokoll sorgt, ist "
|
||
#~ "eventuell nicht zusammen mit Ihrer KDE-Version aktualisiert worden. Das "
|
||
#~ "könnte die Ursache dafür sein, dass auch das Programm nicht kompatibel "
|
||
#~ "mit der aktuellen Version ist und deshalb nicht startet."
|
||
|
||
#~ msgid "Internal Error"
|
||
#~ msgstr "Interner Fehler"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> protocol has reported an internal error."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das Programm auf Ihrem Rechner, das normalerweise Zugriff auf das "
|
||
#~ "Protokoll <strong>%1</strong> ermöglicht, hat einen internen Fehler "
|
||
#~ "gemeldet."
|
||
|
||
#~ msgid "Improperly Formatted URL"
|
||
#~ msgstr "Ungültiges Adressformat (URL)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
#~ "strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The "
|
||
#~ "format of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://"
|
||
#~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
|
||
#~ "strong></blockquote>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Adresse (URL: <strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource "
|
||
#~ "<strong>L</strong>ocator), die Sie eingegeben haben, hat kein gültiges "
|
||
#~ "Format. Die Adresse sollte normalerweise folgende Form haben:"
|
||
#~ "<blockquote><strong>protokoll://benutzer:passwort@www.beispiel.org:port/"
|
||
#~ "ordner/dateiname.erweiterung?abfrage=wert</strong></blockquote>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported Protocol %1"
|
||
#~ msgstr "Nicht unterstütztes Protokoll: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
|
||
#~ "currently installed on this computer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das Protokoll <strong>%1</strong> wird nicht von den KDE-Programmen "
|
||
#~ "unterstützt, die sich im Moment auf diesem Rechner befinden."
|
||
|
||
#~ msgid "The requested protocol may not be supported."
|
||
#~ msgstr "Das angeforderte Protokoll wird möglicherweise nicht unterstützt."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
|
||
#~ "may be incompatible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Versionen des Protokolls %1, die von Ihrem Rechner und dem Server "
|
||
#~ "unterstützt werden, sind möglicherweise nicht kompatibel miteinander."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
|
||
#~ "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search "
|
||
#~ "include <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a "
|
||
#~ "href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie könnten eventuell eine Internetsuche nach dem betreffenden KDE-"
|
||
#~ "Programm starten, das dieses Protokoll unterstützt. (Es handelt sich "
|
||
#~ "dabei um einen so genannten „kioslave“ oder „ioslave“ = Ein-/"
|
||
#~ "Ausgabemodul). Adressen, unter denen gesucht werden könnte, sind z. B. <a "
|
||
#~ "href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> und <a href="
|
||
#~ "\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>. "
|
||
|
||
#~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
|
||
#~ msgstr "Die Adresse verweist nicht auf eine Ressource."
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol is a Filter Protocol"
|
||
#~ msgstr "Es handelt sich um ein Filterprotokoll."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Adresse (URL: <strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource "
|
||
#~ "<strong>L</strong>ocator), die Sie eingegeben haben, entspricht keiner "
|
||
#~ "konkreten Ressource."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
|
||
#~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is "
|
||
#~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to "
|
||
#~ "indicate a programming error."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KDE kann mit Hilfe eines „Protokolls im Protokoll“ kommunizieren. Das "
|
||
#~ "angegebene Protokoll ist für die Benutzung in solchen Situationen "
|
||
#~ "gedacht. Allerdings handelt es sich hier nicht um eine solche Situation. "
|
||
#~ "Dies ist ein seltenes Vorkommnis und zeigt wahrscheinlich einen "
|
||
#~ "Programmierfehler an."
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported Action: %1"
|
||
#~ msgstr "Nicht unterstützte Aktion: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested action is not supported by the KDE program which is "
|
||
#~ "implementing the <strong>%1</strong> protocol."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die angeforderte Aktion wird nicht von dem KDE-Programm unterstützt, das "
|
||
#~ "das Protokoll <strong>%1</strong> zur Verfügung stellt."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
|
||
#~ "information should give you more information than is available to the KDE "
|
||
#~ "input/output architecture."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Ursache für diesen Fehler hängt stark vom jeweiligen KDE-Programm ab. "
|
||
#~ "Die zusätzliche Information sollte mehr Aufschluss geben als die zum Ein/"
|
||
#~ "Ausgabe-System."
|
||
|
||
#~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Versuchen Sie, auf einem anderen Weg zu einem entsprechenden Resultat zu "
|
||
#~ "kommen."
|
||
|
||
#~ msgid "File Expected"
|
||
#~ msgstr "Datei erwartet"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
|
||
#~ "found instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Anfrage hat eine Datei erwartet, es wurde aber der Ordner <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> zurückgeliefert."
|
||
|
||
#~ msgid "This may be an error on the server side."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Es handelt sich möglicherweise um einen Fehler von seiten des Servers."
|
||
|
||
#~ msgid "Folder Expected"
|
||
#~ msgstr "Es wird ein Ordner erwartet."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
|
||
#~ "found instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Anfrage hat einen Ordner erwartet, es wurde aber die Datei <strong>"
|
||
#~ "%1</strong> zurückgeliefert."
|
||
|
||
#~ msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
||
#~ msgstr "Datei oder Ordner existiert nicht"
|
||
|
||
#~ msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
|
||
#~ msgstr "Die Datei oder der Ordner <strong>%1</strong> existiert nicht."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested file could not be created because a file with the same name "
|
||
#~ "already exists."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die gewünschte Datei kann nicht erstellt werden, da eine Datei dieses "
|
||
#~ "Namens bereits existiert."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Räumen Sie bitte die betreffende Datei beiseite und versuchen Sie es dann "
|
||
#~ "erneut."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the current file and try again."
|
||
#~ msgstr "Löschen Sie die aktuelle Datei und versuchen Sie es dann erneut."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose an alternate filename for the new file."
|
||
#~ msgstr "Bitte wählen Sie einen anderen Dateinamen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested folder could not be created because a folder with the same "
|
||
#~ "name already exists."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der gewünschte Ordner lässt sich nicht erstellen, da ein Ordner dieses "
|
||
#~ "Namens bereits existiert."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Räumen Sie bitte den betreffenden Ordner beiseite und versuchen Sie es "
|
||
#~ "dann erneut."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the current folder and try again."
|
||
#~ msgstr "Löschen Sie den aktuellen Ordner und versuchen Sie es dann erneut."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose an alternate name for the new folder."
|
||
#~ msgstr "Bitte wählen Sie einen anderen Namen für den neuen Ordner."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Host"
|
||
#~ msgstr "Unbekannter Rechner"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
|
||
#~ "<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der Fehler „Unbekannter Rechner“ besagt, dass ein Server namens <strong>"
|
||
#~ "%1</strong> im Internet gegenwärtig nicht auffindbar ist."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der von Ihnen angegebene Name „%1“ existiert nicht. Vielleicht handelt es "
|
||
#~ "sich um einen Tippfehler."
|
||
|
||
#~ msgid "Access Denied"
|
||
#~ msgstr "Zugriff verweigert"
|
||
|
||
#~ msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
|
||
#~ msgstr "Zugriff verweigert auf <strong>%1</strong>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie haben entweder inkorrekte oder unvollständige Daten für die "
|
||
#~ "Authentifizierung angegeben."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your account may not have permission to access the specified resource."
|
||
#~ msgstr "Sie haben möglicherweise keine ausreichende Zugriffsberechtigung."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered "
|
||
#~ "correctly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wiederholen Sie die Anfrage und vergewissern Sie sich, dass die "
|
||
#~ "Anmeldungsdaten korrekt eingegeben wurden."
|
||
|
||
#~ msgid "Write Access Denied"
|
||
#~ msgstr "Schreibzugriff verweigert"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
|
||
#~ "rejected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das bedeutet, dass ein Versuch zum Schreiben der Datei <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> zurückgewiesen wurde."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to Enter Folder"
|
||
#~ msgstr "Öffnen des Ordners nicht möglich"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the "
|
||
#~ "requested folder <strong>%1</strong> was rejected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das bedeutet, dass ein Versuch zum Öffnen des Ordners <strong>%1</strong> "
|
||
#~ "zurückgewiesen wurde."
|
||
|
||
#~ msgid "Folder Listing Unavailable"
|
||
#~ msgstr "Auflisten des Ordnerinhalts nicht möglich"
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
|
||
#~ msgstr "%1 ist kein Dateiprotokoll"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This means that a request was made which requires determining the "
|
||
#~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is "
|
||
#~ "unable to do so."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das bedeutet, dass eine Aktion ausgelöst wurde, die Lesezugriff auf den "
|
||
#~ "Inhalt des Ordners erfordert, aber das KDE-Programm für dieses Protokoll "
|
||
#~ "eine solche Zugriffsmöglichkeit nicht besitzt."
|
||
|
||
#~ msgid "Cyclic Link Detected"
|
||
#~ msgstr "Es liegt eine auf sich selbst verweisende Verknüpfung vor"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
|
||
#~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links "
|
||
#~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a "
|
||
#~ "roundabout way) linked to itself."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Unix-Umgebungen sind normalerweise imstande, separate Dateien oder Ordner "
|
||
#~ "(über so genannte „Links“) miteinander zu verknüpfen. KDE hat eine "
|
||
#~ "Verknüpfung oder eine Serie solcher Verknüpfungen entdeckt, die eine "
|
||
#~ "Endlosschleife bilden, d. h. die Datei wurde vermutlich aus Versehen mit "
|
||
#~ "sich selbst verknüpft."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
|
||
#~ "loop, and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Löschen Sie einen Teil der Endlosschleife und versuchen Sie es dann noch "
|
||
#~ "einmal."
|
||
|
||
#~ msgid "Request Aborted By User"
|
||
#~ msgstr "Anfrage durch Benutzer abgebrochen"
|
||
|
||
#~ msgid "The request was not completed because it was aborted."
|
||
#~ msgstr "Die Anfrage wurde abgebrochen und daher nicht ausgeführt."
|
||
|
||
#~ msgid "Retry the request."
|
||
#~ msgstr "Anfrage wiederholen"
|
||
|
||
#~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Beim Kopieren wurde eine auf sich selbst verweisende Verknüpfung "
|
||
#~ "festgestellt"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
|
||
#~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE "
|
||
#~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i."
|
||
#~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Unix-Umgebungen sind normalerweise imstande, separate Dateien oder Ordner "
|
||
#~ "(über so genannte „Links“) miteinander zu verknüpfen. Während des "
|
||
#~ "angeforderten Kopiervorgangs hat KDE eine Verknüpfung oder eine Serie "
|
||
#~ "solcher Verknüpfungen entdeckt, die eine Endlosschleife bilden, d. h. die "
|
||
#~ "Datei wurde vermutlich aus Versehen mit sich selbst verknüpft."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Create Network Connection"
|
||
#~ msgstr "Aufbau einer Netzwerkverbindung ist nicht möglich"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Create Socket"
|
||
#~ msgstr "Socket lässt sich nicht erstellen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
||
#~ "communications (a socket) could not be created."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Es handelt sich um ein technisches Problem, bei dem ein Gerät, das für "
|
||
#~ "die Netzwerkkommunikation erforderlich ist (so genanntes „Socket“), nicht "
|
||
#~ "ansprechbar ist."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network "
|
||
#~ "interface may not be enabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Netzwerkverbindung ist eventuell nicht korrekt eingerichtet oder die "
|
||
#~ "Netzwerkkarte wurde nicht aktiviert."
|
||
|
||
#~ msgid "Connection to Server Refused"
|
||
#~ msgstr "Verbindungsaufbau vom Server abgelehnt"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
|
||
#~ "connection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Server <strong>%1</strong> lehnt eine Verbindung mit diesem Rechner ab."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be "
|
||
#~ "configured to allow requests."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der Server ist zwar mit dem Internet verbunden, ist aber vielleicht nicht "
|
||
#~ "für die Entgegennahme von Anfragen eingerichtet."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
|
||
#~ "the requested service (%1)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der Server ist zwar mit dem Internet verbunden, stellt aber vielleicht "
|
||
#~ "den angeforderten Dienst nicht zur Verfügung (%1)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
|
||
#~ "protecting your network or the network of the server, may have "
|
||
#~ "intervened, preventing this request."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eine Firewall (System zur Einschränkung von Internet-Anfragen), die "
|
||
#~ "entweder Ihr eigenes Netzwerk oder das Netzwerk des Fremdrechners "
|
||
#~ "abschirmt, hat vermutlich Ihre Anfrage abgelehnt."
|
||
|
||
#~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
|
||
#~ msgstr "Verbindung mit Server wurde unerwartet beendet"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the "
|
||
#~ "connection was closed at an unexpected point in the communication."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Verbindung mit <strong>%1</strong> wurde unerwartet unterbrochen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
|
||
#~ "connection as a response to the error."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Es ist vermutlich ein Protokollfehler aufgetreten, der zum Abbruch der "
|
||
#~ "Verbindung geführt hat."
|
||
|
||
#~ msgid "URL Resource Invalid"
|
||
#~ msgstr "Ungültige Adresse (URL)"
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
|
||
#~ msgstr "%1 ist kein Filterprotokoll"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism "
|
||
#~ "of accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Adresse (URL: <strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource "
|
||
#~ "<strong>L</strong>ocator), die Sie eingegeben haben, enthält keinen "
|
||
#~ "gültigen Mechanismus für den Zugriff auf die angegebene Ressource: "
|
||
#~ "<strong>%1%2</strong>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
|
||
#~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
|
||
#~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
|
||
#~ "indicate a programming error."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KDE kann mit Hilfe eines „Protokolls im Protokoll“ kommunizieren. Das "
|
||
#~ "angegebene Protokoll ist für die Benutzung in solchen Situationen "
|
||
#~ "gedacht. Allerdings handelt es sich hier nicht um ein solches Protokoll. "
|
||
#~ "Dies ist ein seltenes Vorkommnis und zeigt wahrscheinlich einen "
|
||
#~ "Programmierfehler an."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
|
||
#~ msgstr "Initialisierung des Ein-/Ausgabe-Geräts nicht möglich"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Mount Device"
|
||
#~ msgstr "Einbinden des Geräts nicht möglich"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
|
||
#~ "error was: <strong>%1</strong>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das angesprochene Gerät lässt sich nicht einbinden („mounten“). Die "
|
||
#~ "Fehlermeldung lautet: <strong>%1</strong>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a "
|
||
#~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of "
|
||
#~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das Gerät ist eventuell nicht betriebsbereit. Vielleicht enthält es kein "
|
||
#~ "Medium (z. B. keine CD bei einem CD-ROM-Laufwerk), oder es ist nicht "
|
||
#~ "korrekt angeschlossen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On "
|
||
#~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to "
|
||
#~ "initialize a device."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie haben vielleicht keine ausreichende Berechtigung, um das Gerät zu "
|
||
#~ "initialisieren (zu „mounten“). Oft sind dazu die Rechte des "
|
||
#~ "Systemverwalters erforderlich."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
|
||
#~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vergewissern Sie sich, dass das Gerät betriebsbereit ist. "
|
||
#~ "Wechsellaufwerke müssen ein Medium enthalten und tragbare Geräte müssen "
|
||
#~ "angeschlossen und eingeschaltet sein. Versuchen Sie es anschließend "
|
||
#~ "erneut."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
|
||
#~ msgstr "Deinitialisierung des Ein-/Ausgabe-Geräts nicht möglich"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Unmount Device"
|
||
#~ msgstr "Lösen der Geräte-Einbindung nicht möglich"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
|
||
#~ "reported error was: <strong>%1</strong>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Lösung der Geräte-Einbindung (das „Unmounten“) ist nicht möglich. Die "
|
||
#~ "Fehlermeldung lautet: <strong>%1</strong>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or "
|
||
#~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on "
|
||
#~ "this device may cause the device to remain in use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das Gerät wird möglicherweise noch von einem anderen Benutzer oder einem "
|
||
#~ "anderen Programm verwendet. Auch ein Browser-Fenster, das einen Ordner "
|
||
#~ "auf dem Gerät anzeigt, kann als „Benutzung“ interpretiert werden."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
|
||
#~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
|
||
#~ "uninitialize a device."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie haben vielleicht keine ausreichende Berechtigung, um die "
|
||
#~ "Initialisierung des Geräts zu beenden (es zu „unmounten“). Oft sind dazu "
|
||
#~ "die Rechte des Systemverwalters erforderlich."
|
||
|
||
#~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vergewissern Sie sich, dass keine Programme auf das Gerät zugreifen und "
|
||
#~ "versuchen Sie es dann erneut."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot Read From Resource"
|
||
#~ msgstr "Lesen der Datenquelle nicht möglich"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to "
|
||
#~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das bedeutet: Es kann zwar auf die Datenquelle <strong>%1</strong> "
|
||
#~ "zugegriffen werden, aber beim Lesen des Inhalts ist ein Fehler "
|
||
#~ "aufgetreten."
|
||
|
||
#~ msgid "You may not have permissions to read from the resource."
|
||
#~ msgstr "Sie haben eventuell keine Leseberechtigung."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot Write to Resource"
|
||
#~ msgstr "Schreiben in Ressource nicht möglich"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to "
|
||
#~ "be opened, an error occurred while writing to the resource."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das bedeutet: Die Datenquelle kann zwar <strong>%1</strong> geöffnet "
|
||
#~ "werden, aber beim Schreiben ist ein Fehler aufgetreten."
|
||
|
||
#~ msgid "You may not have permissions to write to the resource."
|
||
#~ msgstr "Sie haben eventuell keine Schreibberechtigung."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Listen for Network Connections"
|
||
#~ msgstr "Überprüfen von Netzwerkverbindungen nicht möglich"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Bind"
|
||
#~ msgstr "Zuordnung nicht möglich"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
||
#~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
|
||
#~ "network connections."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Es handelt sich um ein technisches Problem, bei dem ein Gerät, das für "
|
||
#~ "die Netzwerkkommunikation erforderlich ist (so genanntes „Socket“), für "
|
||
#~ "eingehende Anfragen nicht ansprechbar ist."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Listen"
|
||
#~ msgstr "Abfrage nicht möglich"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Accept Network Connection"
|
||
#~ msgstr "Aufbau einer Netzwerkverbindung kann nicht akzeptiert werden."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while "
|
||
#~ "attempting to accept an incoming network connection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Es handelt sich um ein technisches Problem, bei dem während einer "
|
||
#~ "eingehenden Anfrage für eine Netzwerkverbindung ein Fehler aufgetreten "
|
||
#~ "ist."
|
||
|
||
#~ msgid "You may not have permissions to accept the connection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie haben keine ausreichenden Berechtigungen zum Akzeptieren der "
|
||
#~ "Verbindung."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Login: %1"
|
||
#~ msgstr "Anmeldung bei %1 nicht möglich"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ein Versuch zur Anmeldung ist fehlgeschlagen. Aktion kann nicht "
|
||
#~ "ausgeführt werden."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Determine Resource Status"
|
||
#~ msgstr "Status der Ressource lässt sich nicht ermitteln"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Stat Resource"
|
||
#~ msgstr "Status der Ressource lässt sich nicht ermitteln"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An attempt to determine information about the status of the resource "
|
||
#~ "<strong>%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was "
|
||
#~ "unsuccessful."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ein Versuch, den Status der Ressource <strong>%1</strong> zu ermitteln, "
|
||
#~ "ist fehlgeschlagen. Daten wie Name, Typ, Größe usw. lassen sich damit "
|
||
#~ "nicht feststellen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
|
||
#~ msgstr "Die angegebene Datenquelle existiert nicht oder ist nicht lesbar."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Cancel Listing"
|
||
#~ msgstr "Auflistung kann nicht abgebrochen werden"
|
||
|
||
#~ msgid "FIXME: Document this"
|
||
#~ msgstr "Keine Dokumentation vorhanden"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Create Folder"
|
||
#~ msgstr "Ordner lässt sich nicht erstellen"
|
||
|
||
#~ msgid "An attempt to create the requested folder failed."
|
||
#~ msgstr "Das Erstellen des Ordners ist fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die vorgesehene Position für den Ordner scheint nicht zu existieren."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Remove Folder"
|
||
#~ msgstr "Ordner lässt sich nicht löschen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
|
||
#~ msgstr "Der Ordner <strong>%1</strong> lässt sich nicht löschen."
|
||
|
||
#~ msgid "The specified folder may not exist."
|
||
#~ msgstr "Der angegebene Ordner scheint nicht zu existieren."
|
||
|
||
#~ msgid "The specified folder may not be empty."
|
||
#~ msgstr "Der angegebene Ordner ist möglicherweise nicht leer."
|
||
|
||
#~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vergewissern Sie sich, dass der Ordner existiert und leer ist. Versuchen "
|
||
#~ "Sie es dann erneut."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Resume File Transfer"
|
||
#~ msgstr "Dateiübertragung kann nicht fortgesetzt werden"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> "
|
||
#~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Anfrage zielte darauf, dass die Übertragung der Datei <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> an einem bestimmten Punkt fortgesetzt werden sollte. Dies ist "
|
||
#~ "nicht möglich."
|
||
|
||
#~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das Protokoll oder der Server unterstützt die Fortsetzung von "
|
||
#~ "Dateiübertragungen nicht."
|
||
|
||
#~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Anfrage wiederholen ohne ein Fortsetzen der Übertragung zu versuchen."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Rename Resource"
|
||
#~ msgstr "Ressource lässt sich nicht umbenennen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ein Versuch, die Ressource <strong>%1</strong> umzubenennen, ist "
|
||
#~ "fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
|
||
#~ msgstr "Berechtigungen können nicht geändert werden"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> failed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ein Versuch zur Änderung der Berechtigungen von <strong>%1</strong> ist "
|
||
#~ "fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
|
||
#~ msgstr "Der Eigentümer kann nicht geändert werden"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> failed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ein Versuch zur Änderung des Eigentümers von <strong>%1</strong> ist "
|
||
#~ "fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Delete Resource"
|
||
#~ msgstr "Löschen nicht möglich"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ein Versuch zur Löschung von <strong>%1</strong> ist fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected Program Termination"
|
||
#~ msgstr "Das Programm wurde unerwartet beendet"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> protocol has unexpectedly terminated."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das Programm auf Ihrem Rechner, das Zugriff auf das Protokoll <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> ermöglicht, wurde unerwartet beendet."
|
||
|
||
#~ msgid "Out of Memory"
|
||
#~ msgstr "Nicht genügend Speicher"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das Programm auf Ihrem Rechner, das Zugriff auf das Protokoll <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> ermöglicht, verfügt nicht über genügend Speicher, um den Vorgang "
|
||
#~ "fortzusetzen."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Proxy Host"
|
||
#~ msgstr "Unbekannter Proxy-Server"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
|
||
#~ "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
|
||
#~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Während Informationen über den angegebenen Proxy-Server <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> angefordert wurden, ist der Fehler „Unbekannter Rechner“ "
|
||
#~ "aufgetreten. Dieser Fehler deutet darauf hin, dass der Name im Internet "
|
||
#~ "nicht auffindbar ist."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There may have been a problem with your network configuration, "
|
||
#~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the "
|
||
#~ "Internet with no problems recently, this is unlikely."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Es liegt vielleicht ein Problem mit der Einrichtung Ihres Netzwerks vor, "
|
||
#~ "v. a. mit dem Namen des Proxy-Servers. Falls Sie allerdings in letzter "
|
||
#~ "Zeit problemlos auf das Internet zugreifen konnten, ist das "
|
||
#~ "unwahrscheinlich."
|
||
|
||
#~ msgid "Double-check your proxy settings and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Überprüfen Sie Ihre Proxy-Einstellungen und versuchen Sie es dann noch "
|
||
#~ "einmal."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
|
||
#~ msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen: %1 wird nicht unterstützt"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the "
|
||
#~ "authentication failed because the method that the server is using is not "
|
||
#~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Möglicherweise sind die von Ihnen eingegebenen Anmelde-Daten korrekt, "
|
||
#~ "jedoch wird die vom Server für die Anmeldung benötigte Methode von dem "
|
||
#~ "KDE-Programm für das Protokoll %1 nicht unterstützt."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/"
|
||
#~ "</a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bitte erstellen Sie einen (englischen) Problembericht unter <a href="
|
||
#~ "\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a>, um das KDE-Team über "
|
||
#~ "die nicht unterstützte Authentifizierungsmethode zu informieren."
|
||
|
||
#~ msgid "Request Aborted"
|
||
#~ msgstr "Anfrage abgebrochen"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal Error in Server"
|
||
#~ msgstr "Interner Server-Fehler"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program on the server which provides access to the <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> protocol has reported an internal error: %2."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das Programm auf Ihrem Rechner, das Zugriff auf das Protokoll <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> ermöglicht, hat einen internen Fehler gemeldet: %2."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
|
||
#~ "consider submitting a full bug report as detailed below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ursache dafür ist wahrscheinlich ein Programmierfehler im Serverprogramm. "
|
||
#~ "Bitte senden Sie uns einen kompletten Problembericht wie unten angegeben."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
|
||
#~ msgstr "Bitte teilen Sie das Problem der Systemverwaltung mit."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
|
||
#~ "report directly to them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wenn Sie die Autoren des Serverprogramms ermitteln können, senden Sie "
|
||
#~ "ihnen bitte einen Problembericht."
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout Error"
|
||
#~ msgstr "Zeitüberschreitung"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Although contact was made with the server, a response was not received "
|
||
#~ "within the amount of time allocated for the request as follows:"
|
||
#~ "<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
|
||
#~ "for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
|
||
#~ "servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
|
||
#~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
|
||
#~ "Connection Preferences."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Es bestand zwar Kontakt mit dem Server, es wurde aber keine Antwort "
|
||
#~ "innerhalb des Zeitraums empfangen, der für eine Reaktion vorgesehen ist:"
|
||
#~ "<ul><li>Zeitüberschreitung beim Herstellen einer Verbindung nach: %1 "
|
||
#~ "Sekunden</li><li>Zeitüberschreitung für die Entgegennahme einer Antwort "
|
||
#~ "nach: %2 Sekunden</li><li>Zeitüberschreitung für Zugriff auf Proxy-Server "
|
||
#~ "nach: %3 Sekunden</li></ul> Bitte beachten Sie, dass Sie diese "
|
||
#~ "Zeitangaben in den KDE-Systemeinstellungen ändern können und zwar im "
|
||
#~ "Modul „Netzwerkeinstellungen -> Verbindungseinstellungen“."
|
||
|
||
#~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
|
||
#~ msgstr "Der Server ist bereits mit anderen Anfragen ausgelastet."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Error"
|
||
#~ msgstr "Unbekannter Fehler"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> protocol has reported an unknown error: %2."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das Programm auf Ihrem Rechner, das Zugriff auf das Protokoll <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> ermöglicht, hat einen unbekannten Fehler gemeldet: %2."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Interruption"
|
||
#~ msgstr "Unterbrechung aus unbekanntem Grund"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das Programm auf Ihrem Rechner, das Zugriff auf das Protokoll <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> ermöglicht, hat eine Unterbrechung unbekannten Typs gemeldet: %2."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Delete Original File"
|
||
#~ msgstr "Originaldatei kann nicht gelöscht werden"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested operation required the deleting of the original file, most "
|
||
#~ "likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> could not be deleted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die angeforderte Aktion hätte das Löschen der Originaldatei "
|
||
#~ "eingeschlossen, wahrscheinlich als Abschluss einer Dateiverschiebung. Die "
|
||
#~ "Originaldatei <strong>%1</strong> lässt sich jedoch nicht löschen."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Delete Temporary File"
|
||
#~ msgstr "Temporäre Datei lässt sich nicht löschen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file in "
|
||
#~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file "
|
||
#~ "<strong>%1</strong> could not be deleted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Aktion erfordert die Erstellung einer temporären Datei zur "
|
||
#~ "Zwischenspeicherung während des Herunterladens. Diese temporäre Datei "
|
||
#~ "namens <strong>%1</strong> kann nicht gelöscht werden."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Rename Original File"
|
||
#~ msgstr "Ursprüngliche Datei kann nicht umbenannt werden"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested operation required the renaming of the original file "
|
||
#~ "<strong>%1</strong>, however it could not be renamed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der Vorgang erfordert die Umbenennung der ursprünglichen Datei <strong>"
|
||
#~ "%1</strong>. Diese kann aber nicht umbenannt werden."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Rename Temporary File"
|
||
#~ msgstr "Temporäre Datei kann nicht umbenannt werden"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
|
||
#~ "%1</strong>, however it could not be created."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Aktion erfordert das Anlegen einer temporären Datei namens <strong>"
|
||
#~ "%1</strong>. Sie lässt sich aber nicht erstellen."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Create Link"
|
||
#~ msgstr "Verknüpfung kann nicht erstellt werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Create Symbolic Link"
|
||
#~ msgstr "Symbolische Verknüpfung kann nicht erstellt werden"
|
||
|
||
#~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
|
||
#~ msgstr "Die symbolische Verknüpfung %1 kann nicht erstellt werden."
|
||
|
||
#~ msgid "No Content"
|
||
#~ msgstr "Kein Inhalt"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk Full"
|
||
#~ msgstr "Medium ist voll"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there "
|
||
#~ "is inadequate disk space."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Datei <strong>%1</strong> lässt sich nicht schreiben. Es ist nicht "
|
||
#~ "genug Platz auf dem Medium verfügbar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
|
||
#~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; "
|
||
#~ "or 3) obtain more storage capacity."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Machen Sie genügend Speicherplatz frei, indem Sie 1) nicht mehr benötigte "
|
||
#~ "bzw. temporäre Dateien löschen, 2) Daten archivieren (z. B. auf CD-ROM) "
|
||
#~ "oder 3) zusätzliche Speichermöglichkeiten verfügbar machen."
|
||
|
||
#~ msgid "Source and Destination Files Identical"
|
||
#~ msgstr "Quell- und Zieldatei sind identisch"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The operation could not be completed because the source and destination "
|
||
#~ "files are the same file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aktion kann nicht abgeschlossen werden, weil Quell- und Zieldatei "
|
||
#~ "dieselbe Datei sind."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a different filename for the destination file."
|
||
#~ msgstr "Bitte wählen Sie einen anderen Namen für die Zieldatei."
|
||
|
||
#~ msgid "Undocumented Error"
|
||
#~ msgstr "Nicht dokumentierter Fehler"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title job"
|
||
#~ msgid "Moving"
|
||
#~ msgstr "Verschiebevorgang"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title job"
|
||
#~ msgid "Copying"
|
||
#~ msgstr "Kopiervorgang"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title job"
|
||
#~ msgid "Creating directory"
|
||
#~ msgstr "Ordnererstellung"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title job"
|
||
#~ msgid "Deleting"
|
||
#~ msgstr "Löschvorgang"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title job"
|
||
#~ msgid "Examining"
|
||
#~ msgstr "Prüfung"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title job"
|
||
#~ msgid "Transferring"
|
||
#~ msgstr "Übertragungsvorgang"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title job"
|
||
#~ msgid "Mounting"
|
||
#~ msgstr "Laufwerk wird eingebunden"
|
||
|
||
#~ msgid "Device"
|
||
#~ msgstr "Gerät"
|
||
|
||
#~ msgid "Mountpoint"
|
||
#~ msgstr "Mount-Punkt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title job"
|
||
#~ msgid "Unmounting"
|
||
#~ msgstr "Laufwerk-Einbindung wird gelöst"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
|
||
#~ "cannot be undone."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sollen alle ausgewählten Elemente endgültig aus dem Papierkorb gelöscht "
|
||
#~ "werden? Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
|
||
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
|
||
#~ msgstr[0] "Möchten Sie diesen Eintrag wirklich in den Papierkorb werfen?"
|
||
#~ msgstr[1] "Möchten Sie diese %1 Einträge wirklich in den Papierkorb werfen?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Verb"
|
||
#~ msgid "&Trash"
|
||
#~ msgstr "In den &Papierkorb werfen"
|
||
|
||
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
|
||
#~ msgstr "Die „Peer-SSL“-Zertifikatkette scheint schadhaft zu sein."
|
||
|
||
#~ msgid "SSL"
|
||
#~ msgstr "SSL"
|
||
|
||
#~ msgid "Updating System Configuration"
|
||
#~ msgstr "System-Einrichtung wird aktualisiert"
|
||
|
||
#~ msgid "Updating system configuration."
|
||
#~ msgstr "System-Einrichtung wird aktualisiert."
|
||
|
||
#~ msgid "No service implementing %1"
|
||
#~ msgstr "Kein Dienst für %1 vorhanden"
|
||
|
||
#~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Desktop-Datei %1\n"
|
||
#~ "hat keinen Eintrag „Type=...“"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The desktop entry of type\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "is unknown."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ein Desktop-Eintrag des Typs\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "ist nicht bekannt."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The desktop entry file\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Desktop-Datei\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "ist vom Typ „FSDevice“, hat aber keinen Eintrag „Dev=...“."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The desktop entry file\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "is of type Link but has no URL=... entry."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Desktop-Datei\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "ist vom Typ „Link“, hat aber keinen Eintrag „URL=...“."
|
||
|
||
#~ msgid "Mount"
|
||
#~ msgstr "Laufwerk einbinden"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject"
|
||
#~ msgstr "Auswerfen"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount"
|
||
#~ msgstr "Laufwerk-Einbindung lösen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Malformed URL\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Unzulässige Adresse (URL):\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "URL cannot be listed\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Adresse (URL) kann nicht gelistet werden\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Name"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Größe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Date"
|
||
#~ msgstr "Datum"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Permissions"
|
||
#~ msgstr "Berechtigungen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "Eigentümer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Group"
|
||
#~ msgstr "Gruppe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Typ"
|
||
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Standard"
|
||
|
||
#~ msgid "(Symbolic Link to %1)"
|
||
#~ msgstr "(Symbolische Verknüpfung zu %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "(%1, Link to %2)"
|
||
#~ msgstr "(%1, Verknüpfung mit %2)"
|
||
|
||
#~ msgid " (Points to %1)"
|
||
#~ msgstr "(Verweist auf %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Link to %1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "Verknüpfung mit %1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Owner:"
|
||
#~ msgstr "Eigentümer:"
|
||
|
||
#~ msgid "Permissions:"
|
||
#~ msgstr "Berechtigungen:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "&Actions"
|
||
#~ msgstr "&Aktionen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Open with %1"
|
||
#~ msgstr "&Mit %1 öffnen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "&Open With"
|
||
#~ msgstr "Öff&nen mit"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
|
||
#~ msgid "&Other..."
|
||
#~ msgstr "&Weitere ..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "&Open With..."
|
||
#~ msgstr "Öff&nen mit ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Open &with %1"
|
||
#~ msgstr "&Mit %1 öffnen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Items in a folder"
|
||
#~ msgid "1 item"
|
||
#~ msgid_plural "%1 items"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 Eintrag"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 Einträge"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info mimetype"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Unbekannt"
|
||
|
||
#~ msgid "All Pictures"
|
||
#~ msgstr "Alle Bilddateien"
|
||
|
||
#~ msgid "Mime Type"
|
||
#~ msgstr "MIME-Typ"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment"
|
||
#~ msgstr "Kommentar"
|
||
|
||
#~ msgid "Patterns"
|
||
#~ msgstr "Muster"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit..."
|
||
#~ msgstr "&Bearbeiten ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klicken Sie auf diesen Knopf, um den üblichen KDE-Editor für MIME-Typen "
|
||
#~ "anzeigen zu lassen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
|
||
#~ "You do not have access rights to this location.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Kein Zugriff auf <b>%1</b> möglich. Sie haben offenbar keine "
|
||
#~ "ausreichende Berechtigung.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not "
|
||
#~ "be started.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Bei der Datei <b>%1</b> handelt es sich um ein ausführbares Programm. "
|
||
#~ "Es wird aus Sicherheitsgründen nicht gestartet.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Sie haben keine Berechtigung zum Start von <b>%1</b>.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie haben keine Berechtigung eine Anwendung zum Öffnen der Datei "
|
||
#~ "auszuwählen."
|
||
|
||
#~ msgid "Open with:"
|
||
#~ msgstr "Öffnen mit:"
|
||
|
||
#~ msgid "You are not authorized to execute this file."
|
||
#~ msgstr "Sie haben keine Berechtigung zum Ausführen der Datei."
|
||
|
||
#~ msgid "Launching %1"
|
||
#~ msgstr "%1 wird gestartet"
|
||
|
||
#~ msgid "Error processing Exec field in %1"
|
||
#~ msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Feldes Exec in %1"
|
||
|
||
#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
|
||
#~ msgstr "Sie haben keine Berechtigung zum Ausführen dieses Dienstes."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Warnung"
|
||
|
||
#~ msgctxt "program name follows in a line edit below"
|
||
#~ msgid "This will start the program:"
|
||
#~ msgstr "Startet das Programm:"
|
||
|
||
#~ msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
|
||
#~ msgstr "Wenn Sie diesem Programm nicht vertrauen, drücken Sie Abbrechen"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der Dienst %1 kann nicht ausführbar gemacht werden, Ausführung "
|
||
#~ "abgebrochen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
|
||
#~ "does not exist.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Der Befehl lässt sich nicht ausführen. Die Datei oder der Ordner <b>"
|
||
#~ "%1</b> existiert nicht.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find the program '%1'"
|
||
#~ msgstr "Programm „%1“ ist nicht auffindbar"
|
||
|
||
#~ msgid "Acquire Image"
|
||
#~ msgstr "Bild holen"
|
||
|
||
#~ msgid "OCR Image"
|
||
#~ msgstr "Texterkennungs-Abbild (OCR)"
|
||
|
||
#~ msgid "The desktop is offline"
|
||
#~ msgstr "Die Arbeitsumgebung ist offline"
|
||
|
||
#~ msgid "File '%1' is not readable"
|
||
#~ msgstr "Die Datei „%1“ ist nicht lesbar"
|
||
|
||
#~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
|
||
#~ msgstr "Fehler: Unbekanntes Protokoll „%1“."
|
||
|
||
#~ msgid "Authorization Dialog"
|
||
#~ msgstr "Autorisierungsdialog"
|
||
|
||
#~ msgid "Filename for clipboard content:"
|
||
#~ msgstr "Dateiname für Inhalt der Zwischenablage:"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format "
|
||
#~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Zwischenablage hat sich seit dem letzten Einfügen geändert. Das "
|
||
#~ "gewünschte Datenformat ist nicht mehr verfügbar. Bitte kopieren Sie die "
|
||
#~ "einzufügenden Daten erneut."
|
||
|
||
#~ msgid "The clipboard is empty"
|
||
#~ msgstr "Die Zwischenablage ist leer"
|
||
|
||
#~ msgid "&Paste File"
|
||
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
|
||
#~ msgstr[0] "Datei &einfügen"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 Dateien &einfügen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Paste URL"
|
||
#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
|
||
#~ msgstr[0] "Adresse (URL) &einfügen"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 Adressen (URLs) &einfügen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Paste Clipboard Contents"
|
||
#~ msgstr "&Inhalt der Zwischenablage einfügen"
|
||
|
||
#~ msgid "Data format:"
|
||
#~ msgstr "Datenformat:"
|
||
|
||
#~ msgid "Appl&y to All"
|
||
#~ msgstr "Bei a&llen anwenden"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
||
#~ "folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
|
||
#~ "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict "
|
||
#~ "with an existing file in the directory."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ist diese Einstellung aktiviert, wird der gedrückte Knopf auf alle "
|
||
#~ "nachfolgenden Ordner angewendet, die mit dem Rest der aktuellen Version "
|
||
#~ "in Konflikt stehen.\n"
|
||
#~ "Bei Auswahl von „Überspringen“ werden Sie bei weiteren Konflikten mit "
|
||
#~ "vorhandenen Dateien innerhalb des Ordners weiterhin gefragt."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
||
#~ "conflicts for the remainder of the current job."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ist diese Einstellung aktiviert, wird der gedrückte Knopf auf alle "
|
||
#~ "nachfolgenden Konflikte angewendet."
|
||
|
||
#~ msgid "&Rename"
|
||
#~ msgstr "&Umbenennen"
|
||
|
||
#~ msgid "Suggest New &Name"
|
||
#~ msgstr "&Neuen Namen vorschlagen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Skip"
|
||
#~ msgstr "Ü&berspringen"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Diesen Ordner nicht kopieren oder verschieben, sondern mit dem nächsten "
|
||
#~ "Element fortfahren"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Diese Datei nicht kopieren oder verschieben, sondern mit dem nächsten "
|
||
#~ "Element fortfahren "
|
||
|
||
#~ msgctxt "Write files into an existing folder"
|
||
#~ msgid "&Write Into"
|
||
#~ msgstr "&Hinein schreiben"
|
||
|
||
#~ msgid "&Overwrite"
|
||
#~ msgstr "&Ersetzen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside "
|
||
#~ "its existing contents.\n"
|
||
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
|
||
#~ "the directory."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dateien und Ordner werden in den vorhandenen Ordner neben die vorhandenen "
|
||
#~ "Daten kopiert.\n"
|
||
#~ "Für Konflikte mit vorhandenen Dateien werden Sie eine erneute Nachfrage "
|
||
#~ "erhalten."
|
||
|
||
#~ msgid "&Resume"
|
||
#~ msgstr "&Wiederaufnehmen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
||
#~ "Please enter a new file name:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dieser Vorgang würde „%1“ mit sich selbst überschreiben.\n"
|
||
#~ "Bitte geben Sie einen neuen Dateinamen an:"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ontinue"
|
||
#~ msgstr "&Fortsetzen"
|
||
|
||
#~ msgid "This action will overwrite the destination."
|
||
#~ msgstr "Dieser Vorgang überschreibt das Ziel."
|
||
|
||
#~ msgid "Source"
|
||
#~ msgstr "Quelle"
|
||
|
||
#~ msgid "Destination"
|
||
#~ msgstr "Ziel"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning, the destination is more recent."
|
||
#~ msgstr "Achtung: Das Ziel ist neuer."
|
||
|
||
#~ msgid "An older item named '%1' already exists."
|
||
#~ msgstr "Ein älteres Element als „%1“ existiert bereits."
|
||
|
||
#~ msgid "A similar file named '%1' already exists."
|
||
#~ msgstr "Eine Datei mit dem Namen „%1“ existiert bereits."
|
||
|
||
#~ msgid "A more recent item named '%1' already exists."
|
||
#~ msgstr "Ein neueres Element als „%1“ existiert bereits."
|
||
|
||
#~ msgid "Rename:"
|
||
#~ msgstr "Umbenennen:"
|
||
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "Information"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip"
|
||
#~ msgstr "Überspringen"
|
||
|
||
#~ msgid "AutoSkip"
|
||
#~ msgstr "Automatisch überspringen"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown protocol '%1'."
|
||
#~ msgstr "Unbekanntes Protokoll: „%1“."
|
||
|
||
#~ msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
|
||
#~ msgstr "Ein-/Ausgabemodul für „%1“ nicht auffindbar."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
|
||
#~ msgstr "Keine Verbindung zu klauncher: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to create io-slave:\n"
|
||
#~ "klauncher said: %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aufruf des Ein-/Ausgabemoduls nicht möglich.\n"
|
||
#~ "klauncher meldet: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Yes"
|
||
#~ msgstr "&Ja"
|
||
|
||
#~ msgid "&No"
|
||
#~ msgstr "&Nein"
|
||
|
||
#~ msgid "&Details"
|
||
#~ msgstr "&Details"
|
||
|
||
#~ msgid "&Forever"
|
||
#~ msgstr "&Dauerhaft"
|
||
|
||
#~ msgid "Co&ntinue"
|
||
#~ msgstr "&Fortsetzen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Current Session only"
|
||
#~ msgstr "Nur &aktuelle Sitzung"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
|
||
#~ "encrypted.\n"
|
||
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie sind dabei, den abgesicherten Modus zu verlassen. Übertragungen "
|
||
#~ "werden nicht mehr verschlüsselt.\n"
|
||
#~ "Das bedeutet: Dritte könnten Ihre Daten bei der Übertragung beobachten."
|
||
|
||
#~ msgid "Security Information"
|
||
#~ msgstr "Informationen zur Datensicherheit"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ontinue Loading"
|
||
#~ msgstr "Ladevorgang &fortsetzen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is a host name"
|
||
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
|
||
#~ msgstr "%1: SSL-Aushandlung fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
|
||
#~ "unless otherwise noted.\n"
|
||
#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
|
||
#~ "in transit."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie sind dabei, in den abgesicherten Modus umzuschalten. Alle "
|
||
#~ "Übertragungen werden verschlüsselt, falls nicht anders angegeben.\n"
|
||
#~ "Das bedeutet: Kein Dritter kann Ihre Daten ohne Weiteres bei der "
|
||
#~ "Übertragung beobachten."
|
||
|
||
#~ msgid "Display SSL &Information"
|
||
#~ msgstr "&SSL-Information anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "C&onnect"
|
||
#~ msgstr "&Verbinden"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the certificate password:"
|
||
#~ msgstr "Geben Sie das Passwort für das Zertifikat ein:"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL Certificate Password"
|
||
#~ msgstr "SSL-Zertifikat-Passwort"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zertifikat lässt sich nicht öffnen. Möchten Sie es mit einem anderen "
|
||
#~ "Passwort versuchen?"
|
||
|
||
#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Festlegung des Client-Zertifikats für die aktuelle Sitzung ist "
|
||
#~ "fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The server failed the authenticity check (%1).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Echtheitsprüfung des Servers (%1) ist fehlgeschlagen.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Server Authentication"
|
||
#~ msgstr "Server-Authentifizierung"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Möchten Sie dieses Zertifikat dauerhaft, ohne künftige Nachfragen "
|
||
#~ "akzeptieren?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is "
|
||
#~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue "
|
||
#~ "loading?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie haben festgelegt, dass Sie dieses Zertifikat annehmen möchten, aber "
|
||
#~ "es ist nicht für den Server ausgestellt, der es anzeigt. Möchten Sie den "
|
||
#~ "Ladevorgang trotzdem fortsetzen?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
|
||
#~ "the KDE System Settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das SSL-Zertifikat wurde zurückgewiesen, wie von Ihnen gewünscht. Dieses "
|
||
#~ "Verhalten können Sie in den KDE-Systemeinstellungen deaktivieren."
|
||
|
||
#~ msgid "Common name:"
|
||
#~ msgstr "Allgemeiner Name:"
|
||
|
||
#~ msgid "Acme Co."
|
||
#~ msgstr "Acme Co."
|
||
|
||
#~ msgid "Organization:"
|
||
#~ msgstr "Organisation:"
|
||
|
||
#~ msgid "Acme Sundry Products Company"
|
||
#~ msgstr "Acme Sundry Products Company"
|
||
|
||
#~ msgid "Organizational unit:"
|
||
#~ msgstr "Organisationseinheit:"
|
||
|
||
#~ msgid "Fraud Department"
|
||
#~ msgstr "Betrugsabteilung"
|
||
|
||
#~ msgid "Country:"
|
||
#~ msgstr "Land:"
|
||
|
||
#~ msgid "Canada"
|
||
#~ msgstr "Kanada"
|
||
|
||
#~ msgid "State:"
|
||
#~ msgstr "Bundesland/-staat:"
|
||
|
||
#~ msgid "Quebec"
|
||
#~ msgstr "Quebec"
|
||
|
||
#~ msgid "City:"
|
||
#~ msgstr "Stadt:"
|
||
|
||
#~ msgid "Lakeridge Meadows"
|
||
#~ msgstr "Lakeridge Meadows"
|
||
|
||
#~ msgid "Organization / Common Name"
|
||
#~ msgstr "Organisation/Allgemeiner Name"
|
||
|
||
#~ msgid "Organizational Unit"
|
||
#~ msgstr "Organisationseinheit"
|
||
|
||
#~ msgid "Display..."
|
||
#~ msgstr "Anzeigen ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Disable"
|
||
#~ msgstr "Deaktivieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable"
|
||
#~ msgstr "Aktivieren"
|
||
|
||
#~ msgid "System certificates"
|
||
#~ msgstr "Systemzertifikate"
|
||
|
||
#~ msgid "User-added certificates"
|
||
#~ msgstr "Benutzerzertifikate"
|
||
|
||
#~ msgid "Pick Certificates"
|
||
#~ msgstr "Zertifikate auswählen"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Subject Information</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Informationen über den Inhaber</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Issuer Information</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Aussteller-Informationen</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Other</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Sonstiges</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Validity period"
|
||
#~ msgstr "Gültigkeitszeitraum"
|
||
|
||
#~ msgid "Serial number"
|
||
#~ msgstr "Seriennummer"
|
||
|
||
#~ msgid "MD5 digest"
|
||
#~ msgstr "MD5-Digest"
|
||
|
||
#~ msgid "SHA1 digest"
|
||
#~ msgstr "SHA1-Digest"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
|
||
#~ msgid "%1 to %2"
|
||
#~ msgstr "%1 bis %2"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL Configuration Module"
|
||
#~ msgstr "SSL-Einrichtungsmodul"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
|
||
#~ msgstr "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
|
||
|
||
#~ msgid "Andreas Hartmetz"
|
||
#~ msgstr "Andreas Hartmetz"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL Signers"
|
||
#~ msgstr "SSL-Unterzeichner"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure "
|
||
#~ "certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. "
|
||
#~ "You may cancel at any time, and this will abort the transaction."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie haben zu erkennen gegeben, dass Sie ein sicheres Zertifikat erwerben "
|
||
#~ "möchten. Dieser Assistent ist dazu gedacht, Ihnen bei den dazu nötigen "
|
||
#~ "Schritten zu helfen. Sie können den Vorgang jederzeit abbrechen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You must now provide a password for the certificate request. Please "
|
||
#~ "choose a very secure password as this will be used to encrypt your "
|
||
#~ "private key."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Für die Anforderung des Zertifikats müssen Sie ein Passwort "
|
||
#~ "bereitstellen. Bitte wählen Sie ein möglichst sicheres Passwort, da es "
|
||
#~ "zur Kodierung Ihres privaten Schlüssels verwendet wird."
|
||
|
||
#~ msgid "&Repeat password:"
|
||
#~ msgstr "Passwort &wiederholen:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Choose password:"
|
||
#~ msgstr "Passwort &festlegen:"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate"
|
||
#~ msgstr "Zertifikat"
|
||
|
||
#~ msgid "Save selection for this host."
|
||
#~ msgstr "Auswahl für diesen Rechner speichern."
|
||
|
||
#~ msgid "Send certificate"
|
||
#~ msgstr "Zertifikat senden"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not send a certificate"
|
||
#~ msgstr "Zertifikat nicht senden"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
|
||
#~ msgstr "SSL-Zertifikat-Dialog"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a "
|
||
#~ "certificate to use from the list below:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der Server <b>%1</b> fordert ein Zertifikat an.<br /><br />Wählen Sie das "
|
||
#~ "zu verwendende Zertifikat aus der Liste unten:"
|
||
|
||
#~ msgid "Signature Algorithm: "
|
||
#~ msgstr "Signatur-Algorithmus: "
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Unbekannt"
|
||
|
||
#~ msgid "Signature Contents:"
|
||
#~ msgstr "Signaturinhalt:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Unknown"
|
||
#~ msgid "Unknown key algorithm"
|
||
#~ msgstr "Unbekannter Schlüssel-Algorithmus"
|
||
|
||
#~ msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
|
||
#~ msgstr "Schlüsseltyp: RSA (%1 bit)"
|
||
|
||
#~ msgid "Modulus: "
|
||
#~ msgstr "Modulo: "
|
||
|
||
#~ msgid "Exponent: 0x"
|
||
#~ msgstr "Exponent: 0x"
|
||
|
||
#~ msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
|
||
#~ msgstr "Schlüsseltyp: DSA (%1 bit)"
|
||
|
||
#~ msgid "Prime: "
|
||
#~ msgstr "Primzahl: "
|
||
|
||
#~ msgid "160 bit prime factor: "
|
||
#~ msgstr "160-Bit Primfaktor: "
|
||
|
||
#~ msgid "Public key: "
|
||
#~ msgstr "Öffentlicher Schlüssel: "
|
||
|
||
#~ msgid "The certificate is valid."
|
||
#~ msgstr "Das Zertifikat ist gültig."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's "
|
||
#~ "(Certificate Authority) certificate can not be found."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das Ausstellerzertifikat kann nicht geholt werden. Das bedeutet, dass das "
|
||
#~ "Zertifikat der Zertifizierungsstelle (CA, Certificate Authority) nicht "
|
||
#~ "gefunden werden kann."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
|
||
#~ "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Widerrufsliste kann nicht geholt werden. Das bedeutet, dass die "
|
||
#~ "Widerrufsliste der Zertifizierungsstelle (CA, Certificate Authority) "
|
||
#~ "nicht gefunden werden kann."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
|
||
#~ "not even be calculated as opposed to just not matching the expected "
|
||
#~ "result."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Signatur des Zertifikates kann nicht entschlüsselt werden. Da sie "
|
||
#~ "noch nichtmal berechnet werden kann, kann sie auch nicht mit dem "
|
||
#~ "erwarteten Ergebnis verglichen werden."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature "
|
||
#~ "failed. This means it could not even be calculated as opposed to just not "
|
||
#~ "matching the expected result."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Widerrufsliste des Zertifikates kann nicht entschlüsselt werden. Da "
|
||
#~ "sie noch nichtmal berechnet werden kann, kann sie auch nicht mit dem "
|
||
#~ "erwarteten Ergebnis verglichen werden."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
|
||
#~ "CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
|
||
#~ "certificate you wanted to use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der öffentliche Schlüssel des Herausgebers kann nicht dekodiert werden. "
|
||
#~ "Dies bedeutet, dass das Zertifikat der Zertifizierungsstelle nicht zur "
|
||
#~ "Überprüfung der Gültigkeit des gewünschten Zertifikates verwendet werden "
|
||
#~ "kann."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate "
|
||
#~ "can not be verified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Signatur des Zertifikates ist ungültig. Das Zertifikat kann nicht auf "
|
||
#~ "Gültigkeit überprüft werden."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
|
||
#~ "that the CRL can not be verified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Signatur der Widerrufsliste ist ungültig. Die Widerrufsliste kann "
|
||
#~ "nicht auf Gültigkeit überprüft werden."
|
||
|
||
#~ msgid "The certificate is not valid, yet."
|
||
#~ msgstr "Das Zertifikat ist noch nicht gültig."
|
||
|
||
#~ msgid "The certificate is not valid, any more."
|
||
#~ msgstr "Das Zertifikat ist nicht mehr gültig."
|
||
|
||
#~ msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
|
||
#~ msgstr "Die Widerrufsliste ist noch nicht gültig."
|
||
|
||
#~ msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das Zeitformat des Datenfeldes „nicht bevor“ im Zertifikat ist ungültig."
|
||
|
||
#~ msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das Zeitformat des Datenfeldes „nicht nach“ im Zertifikat ist ungültig."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
|
||
#~ "field is invalid."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das Zeitformat des Datenfeldes „letzte Aktualisierung“ in der "
|
||
#~ "Widerrufsliste ist ungültig."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
|
||
#~ "field is invalid."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das Zeitformat des Datenfeldes „nächste Aktualisierung“ in der "
|
||
#~ "Widerrufsliste ist ungültig."
|
||
|
||
#~ msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
|
||
#~ msgstr "Für den OpenSSL-Prozess ist nicht genügend Speicher verfügbar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The certificate is self-signed and not in the list of trusted "
|
||
#~ "certificates. If you want to accept this certificate, import it into the "
|
||
#~ "list of trusted certificates."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das Zertifikat ist selbst-signiert und befindet sich nicht in der Liste "
|
||
#~ "der vertrauenswürdigen Zertifikate. Wenn Sie dieses Zertifikat "
|
||
#~ "akzeptieren möchten, müssen Sie es in die Liste der vertrauenswürdigen "
|
||
#~ "Zertifikate importieren."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, "
|
||
#~ "the root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das Zertifikat ist selbst-signiert. Die Vertrauenskette kann zwar "
|
||
#~ "erstellt werden, aber die Haupt-Zertifizierungsstelle kann nicht gefunden "
|
||
#~ "werden."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most "
|
||
#~ "likely, your trust chain is broken."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das Ausstellerzertifikat kann nicht gefunden werden. Möglicherweise ist "
|
||
#~ "Ihre Vertrauenskette fehlerhaft."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
|
||
#~ "trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make "
|
||
#~ "sure to import it into the list of trusted certificates."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das Zertifikat kann nicht auf Gültigkeit geprüft werden, weil es das "
|
||
#~ "einzige Zertifikat in der Vertrauenskette und nicht selbst-signiert ist. "
|
||
#~ "Wenn Sie es selbst-signieren möchten, so importieren Sie es anschließend "
|
||
#~ "in die Liste der vertrauenswürdigen Zertifikate."
|
||
|
||
#~ msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
|
||
#~ msgstr "Die Zertifikatskette ist länger als der Maximalwert zulässt."
|
||
|
||
#~ msgid "The certificate has been revoked."
|
||
#~ msgstr "Die Gültigkeit des Zertifikats wurde widerrufen."
|
||
|
||
#~ msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
|
||
#~ msgstr "Die Zertifizierungsstelle des Zertifikates ist ungültig."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
|
||
#~ "Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures "
|
||
#~ "invalid."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Länge der Vertrauenskette hat den Maximalwert des Parameters "
|
||
#~ "„pathlength“ einer Zertifizierungsstelle überschritten, sodass alle "
|
||
#~ "nachfolgenden Signaturen ungültig sind."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it "
|
||
#~ "for. This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der Zertifikat wurde nicht zu dem Zweck ausgestellt, für den Sie es "
|
||
#~ "verwenden möchten. Die Zertifizierungsstelle hat diese Verwendung "
|
||
#~ "untersagt."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you "
|
||
#~ "tried to use this certificate for."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der Haupt-Zertifizierungsstelle wird für den angewandten Verwendungszweck "
|
||
#~ "des Zertifikates nicht vertraut."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for "
|
||
#~ "the purpose you tried to use it for."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Haupt-Zertifizierungsstelle ist für diesen Verwendungszweck als "
|
||
#~ "„abzulehnend“ markiert."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name "
|
||
#~ "of the certificate."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Zertifizierungsstelle des Zertifikates stimmt nicht mit dem Namen der "
|
||
#~ "Zertifizierungsstelle des Zertifikates überein."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the "
|
||
#~ "key ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Schlüsselkennung der Zertifizierungsstelle stimmt nicht mit der "
|
||
#~ "Kennung im Feld „Aussteller“ des verwendeten Zertifikates überein."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
|
||
#~ "the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
|
||
#~ "trying to use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Name und Schlüsselkennung der Zertifizierungsstelle stimmen nicht mit den "
|
||
#~ "entsprechenden Einträgen des Ausstellers des Zertifikates überein."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
|
||
#~ "certificates."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Zertifizierungsstelle des Zertifikates darf keine Zertifikate "
|
||
#~ "beglaubigen."
|
||
|
||
#~ msgid "OpenSSL could not be verified."
|
||
#~ msgstr "OpenSSL kann nicht überprüft werden."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
|
||
#~ "signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
|
||
#~ "not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
|
||
#~ "verified. If you see this message, please let the author of the software "
|
||
#~ "you are using know that he or she should use the new, more specific error "
|
||
#~ "messages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das Zertifikat kann nicht auf Gültigkeit geprüft werden. Dies kann "
|
||
#~ "bedeuten, dass die Signatur des Zertifikates oder eine in der "
|
||
#~ "Vertrauenskette ungültig ist, dass sie nicht dekodiert, oder dass die "
|
||
#~ "Widerrufsliste nicht überprüft werden kann. Wenn Sie diese Meldung "
|
||
#~ "erhalten, sollten Sie den Autor des Programmes bitten, die neuen und "
|
||
#~ "genaueren Fehlermeldungen zu verwenden."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate "
|
||
#~ "Authority) CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them "
|
||
#~ "could not be valid yet or not valid any more. If you see this message, "
|
||
#~ "please let the author of the software you are using know that he or she "
|
||
#~ "should use the new, more specific error messages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dieses Zertifikat, eines in der Vertrauenskette oder die Widerrufsliste "
|
||
#~ "ist ungültig. Eines davon könnte noch nicht gültig oder bereits "
|
||
#~ "abgelaufen sein. Wenn Sie diese Meldung erhalten, sollten Sie den Autor "
|
||
#~ "des Programmes bitten, die neuen und genaueren Fehlermeldungen zu "
|
||
#~ "verwenden."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Certificate signing authority root files could not be found so the "
|
||
#~ "certificate is not verified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ein Zertifikat zur Signatur der Basisdateien ist nicht auffindbar. Daher "
|
||
#~ "lässt sich das Zertifikat nicht auf Gültigkeit überprüfen."
|
||
|
||
#~ msgid "SSL support was not found."
|
||
#~ msgstr "Keine SSL-Unterstützung gefunden."
|
||
|
||
#~ msgid "Private key test failed."
|
||
#~ msgstr "Die Prüfung des privaten Schlüssels ist fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#~ msgid "The certificate has not been issued for this host."
|
||
#~ msgstr "Das Zertifikat wurde nicht für diesen Rechner herausgegeben."
|
||
|
||
#~ msgid "This certificate is not relevant."
|
||
#~ msgstr "Dieses Zertifikat ist nicht maßgeblich."
|
||
|
||
#~ msgid "The certificate is invalid."
|
||
#~ msgstr "Das Zertifikat ist ungültig."
|
||
|
||
#~ msgid "KDE SSL Information"
|
||
#~ msgstr "KDE-SSL-Information"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
|
||
#~ msgid "Subject"
|
||
#~ msgstr "Betrifft"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
|
||
#~ msgid "Issuer"
|
||
#~ msgstr "Ausgestellt durch"
|
||
|
||
#~ msgid "Current connection is secured with SSL."
|
||
#~ msgstr "Die aktuelle Verbindung ist durch SSL abgesichert."
|
||
|
||
#~ msgid "Current connection is not secured with SSL."
|
||
#~ msgstr "Aktuelle Verbindung ist nicht durch SSL abgesichert"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
|
||
#~ msgstr "SSL-Unterstützung ist in dieser KDE-Version nicht verfügbar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are "
|
||
#~ "not."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der Hauptteil des Dokuments ist durch SSL abgesichert, andere Teile "
|
||
#~ "jedoch nicht."
|
||
|
||
#~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ein Teil des Dokuments ist durch SSL abgesichert, der Hauptteil jedoch "
|
||
#~ "nicht."
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
#~ msgid "%1, %2 %3"
|
||
#~ msgstr "%1, %2 %3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
#~ msgid "using %1 bit"
|
||
#~ msgid_plural "using %1 bits"
|
||
#~ msgstr[0] "bei Verwendung von %1 Bit"
|
||
#~ msgstr[1] "bei Verwendung von %1 Bit"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
#~ msgid "of a %1 bit key"
|
||
#~ msgid_plural "of a %1 bit key"
|
||
#~ msgstr[0] "eines Schlüssels mit %1 Bit"
|
||
#~ msgstr[1] "eines Schlüssels mit %1 Bit"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The certificate is not trusted"
|
||
#~ msgid "NO, there were errors:"
|
||
#~ msgstr "NEIN, es sind Fehler aufgetreten:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The certificate is trusted"
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "Ja"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Certificate Request"
|
||
#~ msgstr "KDE-Zertifikatanforderung"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Certificate Request - Password"
|
||
#~ msgstr "KDE-Zertifikatanforderung: Passwort"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported key size."
|
||
#~ msgstr "Nicht unterstützte Schlüssellänge"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE"
|
||
#~ msgstr "KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bitte warten Sie, bis die Verschlüsselungs-Schlüssel erstellt sind ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
|
||
#~ msgstr "Möchten Sie das Passwort in Ihrem Passwortspeicher speichern?"
|
||
|
||
#~ msgid "Store"
|
||
#~ msgstr "Speichern"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Store"
|
||
#~ msgstr "Nicht speichern"
|
||
|
||
#~ msgid "2048 (High Grade)"
|
||
#~ msgstr "2048 (Hoch)"
|
||
|
||
#~ msgid "1024 (Medium Grade)"
|
||
#~ msgstr "1024 (Mittel)"
|
||
|
||
#~ msgid "768 (Low Grade)"
|
||
#~ msgstr "768 (Niedrig)"
|
||
|
||
#~ msgid "512 (Low Grade)"
|
||
#~ msgstr "512 (Niedrig)"
|
||
|
||
#~ msgid "No SSL support."
|
||
#~ msgstr "Keine SSL-Unterstützung"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate password"
|
||
#~ msgstr "Zertifikat-Passwort"
|
||
|
||
#~ msgid "GMT"
|
||
#~ msgstr "GMT"
|
||
|
||
#~ msgid "[padlock]"
|
||
#~ msgstr "[Vorhängeschloss]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Web page address"
|
||
#~ msgid "Address:"
|
||
#~ msgstr "Adresse:"
|
||
|
||
#~ msgid "IP address:"
|
||
#~ msgstr "IP-Adresse:"
|
||
|
||
#~ msgid "Encryption:"
|
||
#~ msgstr "Verschlüsselung:"
|
||
|
||
#~ msgid "Details:"
|
||
#~ msgstr "Details:"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL version:"
|
||
#~ msgstr "SSL-Version:"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate chain:"
|
||
#~ msgstr "Zertifikatskette:"
|
||
|
||
#~ msgid "Trusted:"
|
||
#~ msgstr "Vertrauenswürdig:"
|
||
|
||
#~ msgid "Validity period:"
|
||
#~ msgstr "Gültigkeitszeitraum:"
|
||
|
||
#~ msgid "Serial number:"
|
||
#~ msgstr "Seriennummer:"
|
||
|
||
#~ msgid "MD5 digest:"
|
||
#~ msgstr "MD5-Digest:"
|
||
|
||
#~ msgid "SHA1 digest:"
|
||
#~ msgstr "SHA1-Digest:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The remote host did not send any SSL certificates.\n"
|
||
#~ "Aborting because the identity of the host cannot be established."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der entfernte Rechner hat kein SSL-Zertifikat gesendet.\n"
|
||
#~ "Es wird abgebrochen, weil die Identität des entfernten Rechners nicht "
|
||
#~ "überprüft werden kann."
|
||
|
||
#~ msgid "KMailService"
|
||
#~ msgstr "KMailService"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail service"
|
||
#~ msgstr "E-Mail-Dienst"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
|
||
#~ msgstr "Es kann kein verwendbares Proxy-Einrichtungsskript gefunden werden."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Herunterladen des Proxy-Einrichtungsskripts nicht möglich:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
|
||
#~ msgstr "Herunterladen des Proxy-Einrichtungsskripts nicht möglich"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das Proxy-Einrichtungsskript ist ungültig:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das Proxy-Einrichtungsskript meldet einen Fehler:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "„FindProxyForURL“ oder „FindProxyForURLEx“ sind nicht gefunden worden."
|
||
|
||
#~ msgid "Got an invalid reply when calling %1"
|
||
#~ msgstr "Der Aufruf von %1 ergab eine ungültige Antwort"
|
||
|
||
#~ msgid "Error connecting to server."
|
||
#~ msgstr "Fehler beim Verbindungsaufbau mit dem Server"
|
||
|
||
#~ msgid "Not connected."
|
||
#~ msgstr "Nicht verbunden"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection timed out."
|
||
#~ msgstr "Zeitüberschreitung: Verbindung beendet"
|
||
|
||
#~ msgid "Time out waiting for server interaction."
|
||
#~ msgstr "Zeitüberschreitung: Server reagiert nicht."
|
||
|
||
#~ msgid "Server said: \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Der Server meldet: „%1“."
|
||
|
||
#~ msgid "KSendBugMail"
|
||
#~ msgstr "KSendBugMail"
|
||
|
||
#~ msgid "Sends a bug report by email"
|
||
#~ msgstr "Sendet einen Fehlerbericht via E-Mail"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
|
||
#~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow"
|
||
|
||
#~ msgid "Stephan Kulow"
|
||
#~ msgstr "Stephan Kulow"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "Autor"
|
||
|
||
#~ msgid "Subject line"
|
||
#~ msgstr "Betreffzeile"
|
||
|
||
#~ msgid "Recipient"
|
||
#~ msgstr "Empfänger"
|
||
|
||
#~ msgid "telnet service"
|
||
#~ msgstr "Telnet-Dienst"
|
||
|
||
#~ msgid "telnet protocol handler"
|
||
#~ msgstr "Telnet-Protokoll-Unterstützung"
|
||
|
||
#~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie haben keine ausreichenden Berechtigungen für die Verwendung des "
|
||
#~ "Protokolls %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read %1"
|
||
#~ msgstr "%1 kann nicht gelesen werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit file type"
|
||
#~ msgstr "Dateityp bearbeiten"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "You received a cookie from"
|
||
#~| msgid_plural "You received %1 cookies from"
|
||
#~ msgctxt "@label: multiple cookies"
|
||
#~ msgid "You received %1 cookies from"
|
||
#~ msgstr "Sie haben ein Cookie erhalten von"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "You received a cookie from"
|
||
#~| msgid_plural "You received %1 cookies from"
|
||
#~ msgctxt "@label: single cookie"
|
||
#~ msgid "You received a cookie from"
|
||
#~ msgstr "Sie haben ein Cookie erhalten von"
|
||
|
||
#~ msgid "'Put' job did not send canResume or 'Get' job did not send data!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "„Put“-Vorgang hat kein „canResume“ gesendet oder „Get“-Vorgang hat keine "
|
||
#~ "Daten gesendet."
|
||
|
||
#~ msgid "The specified folder already exists."
|
||
#~ msgstr "Der angegebene Ordner existiert bereits."
|
||
|
||
#~ msgid "Retrieving from %1..."
|
||
#~ msgstr "Übertragung läuft für %1 ..."
|
||
|
||
#~ msgid "A newer item named '%1' already exists."
|
||
#~ msgstr "Ein neueres Element als „%1“ existiert bereits."
|
||
|
||
#~ msgid "TextLabel"
|
||
#~ msgstr "TextLabel"
|
||
|
||
#~ msgid "Requesting data to send"
|
||
#~ msgstr "Zu sendende Daten werden abgefragt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "Größe:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label file type"
|
||
#~ msgid "Type:"
|
||
#~ msgstr "Typ:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Modified:"
|
||
#~ msgstr "Geändert:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Owner:"
|
||
#~ msgstr "Eigentümer:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Permissions:"
|
||
#~ msgstr "Berechtigungen:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Typ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Größe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
||
#~ msgid "Modified"
|
||
#~ msgstr "Geändert"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "Eigentümer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
||
#~ msgid "Permissions"
|
||
#~ msgstr "Berechtigungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmounted Icon"
|
||
#~ msgstr "Symbol für nicht eingebundene Laufwerke"
|
||
|
||
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a newer file '%2'."
|
||
#~ msgstr "Dieser Vorgang überschreibt „%1“ mit der neueren Datei „%2“."
|
||
|
||
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a file of the same age '%2'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dieser Vorgang überschreibt „%1“ mit der Datei „%2“ gleichen Alters."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
|
||
#~ msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
|
||
#~ msgstr "%1 von %2 (%3 % belegt)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Folder"
|
||
#~ msgstr "Ordner"
|
||
|
||
#~ msgid "size %1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "Größe %1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "modified on %1"
|
||
#~ msgstr "Geändert am %1"
|
||
|
||
#~ msgid "The source file is '%1'"
|
||
#~ msgstr "Die angeforderte Datei ist „%1“"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Move to trash"
|
||
#~ msgstr "In den Papierkorb werfen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Do you really want to empty the trash? All items will be deleted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Möchten Sie den Papierkorb wirklich leeren? Alle Elemente werden gelöscht."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Add Tags..."
|
||
#~ msgstr "Schlagwörter hinzufügen ..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Change Tags"
|
||
#~ msgstr "Schlagwörter ändern"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Add Tags"
|
||
#~ msgstr "Schlagwörter hinzufügen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Richten Sie hier ein, welche Schlagwörter hinzugefügt werden sollen."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Create new tag:"
|
||
#~ msgstr "Neues Schlagwort erstellen:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Delete tag"
|
||
#~ msgstr "Stichwort löschen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Soll das Schlagwort <resource>%1</resource> für alle Dateien gelöscht "
|
||
#~ "werden?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Delete tag"
|
||
#~ msgstr "Schlagwort löschen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Löschen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Abbrechen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Meta Info"
|
||
#~ msgstr "&Meta-Info"
|
||
|
||
#~ msgid "&Auto Skip"
|
||
#~ msgstr "&Autom. überspringen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do not copy or move any folder that already exists in the destination "
|
||
#~ "folder.\n"
|
||
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file "
|
||
#~ "though."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Keinen Ordner kopieren oder verschieben, der bereits am Zielort vorhanden "
|
||
#~ "ist.\n"
|
||
#~ "Für Konflikte mit vorhandenen Dateien werden Sie eine erneute Nachfrage "
|
||
#~ "erhalten."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do not copy or move any file that already exists in the destination "
|
||
#~ "folder.\n"
|
||
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing "
|
||
#~ "directory though."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Keine Datei kopieren oder verschieben, die bereits am Zielort vorhanden "
|
||
#~ "ist.\n"
|
||
#~ "Für Konflikte mit vorhandenen Ordner werden Sie eine erneute Nachfrage "
|
||
#~ "erhalten."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Write files into any existing directory"
|
||
#~ msgid "&Write Into All"
|
||
#~ msgstr "Alle h&inein schreiben"
|
||
|
||
#~ msgid "&Overwrite All"
|
||
#~ msgstr "&Alle überschreiben"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files and folders will be copied into any existing directory, alongside "
|
||
#~ "its existing contents.\n"
|
||
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
|
||
#~ "a directory, but not in case of another existing directory."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dateien und Ordner werden in vorhandene Ordner neben die vorhandenen "
|
||
#~ "Daten kopiert.\n"
|
||
#~ "Für Konflikte mit vorhandenen Dateien werden Sie eine erneute Nachfrage "
|
||
#~ "erhalten. Für vorhandene Ordner werden Sie jedoch keine weitere Nachfrage "
|
||
#~ "erhalten."
|
||
|
||
#~ msgid "R&esume All"
|
||
#~ msgstr "A&lle fortsetzen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Query Results"
|
||
#~ msgstr "Abfrageergebnis"
|
||
|
||
#~ msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
|
||
#~ msgstr "Schickt einen kurzen Fehlerbericht an submit@bugs.kde.org"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit '%1'..."
|
||
#~ msgstr "„%1“ &bearbeiten ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Unerwartetes Datenende. Es könnten Informationen verloren gegangen sein."
|
||
|
||
#~ msgid "size %1"
|
||
#~ msgstr "Größe %1"
|
||
|
||
#~ msgid "0 Items"
|
||
#~ msgstr "Keine Elemente"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
|
||
|
||
#~ msgid " Do you want to retry?"
|
||
#~ msgstr " Möchten Sie es erneut versuchen?"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication"
|
||
#~ msgstr "Authentifizierung"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Authentifizierung erforderlich für %1, die entsprechende Funktion ist "
|
||
#~ "allerdings deaktiviert."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nicht unterstützte Methode: Authentifizierung nicht möglich. Bitte senden "
|
||
#~ "Sie einen Problembericht."
|
||
|
||
#~ msgid "One Item"
|
||
#~ msgid_plural "%1 Items"
|
||
#~ msgstr[0] "Ein Element"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 Elemente"
|
||
|
||
#~ msgid "No Files"
|
||
#~ msgstr "Keine Dateien"
|
||
|
||
#~ msgid "One File"
|
||
#~ msgid_plural "%1 Files"
|
||
#~ msgstr[0] "Eine Datei"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 Dateien"
|
||
|
||
#~ msgid "No Folders"
|
||
#~ msgstr "Keine Ordner"
|
||
|
||
#~ msgid "One Folder"
|
||
#~ msgid_plural "%1 Folders"
|
||
#~ msgstr[0] "Ein Ordner"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 Ordner"
|
||
|
||
#~ msgid "(%1 Total)"
|
||
#~ msgstr "(%1 insgesamt)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Items (Folders, Files), Size"
|
||
#~ msgid "%1 (%2, %3), %4"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2, %3), %4"
|
||
|
||
#~ msgid "Locality:"
|
||
#~ msgstr "Ort:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Federal State"
|
||
#~ msgid "State:"
|
||
#~ msgstr "Bundesland/-staat:"
|
||
|
||
#~ msgid "Email:"
|
||
#~ msgstr "E-Mail:"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Wallet Service"
|
||
#~ msgstr "KDE-Dienst für digitale Brieftasche"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira"
|
||
#~ msgstr "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
|
||
#~ "password for this wallet below.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>KDE hat die Öffnung der digitalen Brieftasche „<b>%1</b>“ "
|
||
#~ "angefordert. Bitte geben Sie unten das Passwort dafür an.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
|
||
#~ "b>'. Please enter the password for this wallet below.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Das Programm „<b>%1</b>“ hat die Öffnung der digitalen Brieftasche "
|
||
#~ "„<b>%2</b>“ angefordert. Bitte geben Sie unten das Passwort dafür an.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br />(Error "
|
||
#~ "code %2: %3)</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Ungültiges Passwort für die digitale Brieftasche „<b>%1</b>“. Bitte "
|
||
#~ "versuchen Sie es nochmals.<br /> (Fehlermeldung: %2: %3)</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive "
|
||
#~ "data in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet "
|
||
#~ "or click cancel to deny the application's request."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KDE hat die Öffnung der digitalen Brieftasche angefordert. Diese wird für "
|
||
#~ "die Speicherung sensibler Daten verwendet. Bitte geben Sie ein Passwort "
|
||
#~ "für die digitale Brieftasche ein oder brechen Sie die Anforderung des "
|
||
#~ "Programms ab."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. "
|
||
#~ "This is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a "
|
||
#~ "password to use with this wallet or click cancel to deny the "
|
||
#~ "application's request.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Das Programm „<b>%1</b>“ hat die Öffnung der digitalen Brieftasche "
|
||
#~ "angefordert. Diese wird für die Speicherung sensibler Daten verwendet. "
|
||
#~ "Bitte geben Sie ein Passwort für die digitale Brieftasche ein, oder "
|
||
#~ "brechen Sie die Anforderung des Programms ab.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
|
||
#~ "choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
|
||
#~ "request.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>KDE hat das Anlegen einer neuen digitalen Brieftasche mit dem Namen "
|
||
#~ "„<b>%1</b>“ angefordert. Bitte geben Sie ein Passwort für die digitale "
|
||
#~ "Brieftasche ein, oder brechen Sie die Anforderung des Programms ab.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet "
|
||
#~ "named '<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to "
|
||
#~ "deny the application's request.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Das Programm „<b>%1</b>“ hat das Anlegen einer neuen digitalen "
|
||
#~ "Brieftasche mit dem Namen „<b>%2</b>“ angefordert. Bitte geben Sie ein "
|
||
#~ "Passwort für die digitale Brieftasche ein, oder brechen Sie die "
|
||
#~ "Anforderung des Programms ab.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>KDE verlangt Zugriff auf die digitale Brieftasche „<b>%1</b>“</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet "
|
||
#~ "'<b>%2</b>'.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Das Programm „<b>%1</b>“ verlangt Zugriff auf digitale Brieftasche "
|
||
#~ "„<b>%2</b>“.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
|
||
#~ "password."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das Öffnen der digitalen Brieftasche ist nicht möglich. Die Öffnung muss "
|
||
#~ "erfolgen, um das Passwort ändern zu können."
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Bitte wählen Sie ein neues Passwort für die digitale Brieftasche „<b>"
|
||
#~ "%1</b>“.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fehler bei der Neuverschlüsselung der digitalen Brieftasche. Das Passwort "
|
||
#~ "wurde nicht geändert."
|
||
|
||
#~ msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fehler beim erneuten Öffnen der digitalen Brieftasche. Möglicherweise "
|
||
#~ "sind Daten verloren gegangen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
|
||
#~ "application may be misbehaving."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Es gab mehrere vergebliche Versuche, die digitale Brieftasche zu öffnen. "
|
||
#~ "Möglicherweise liegt eine Fehlfunktion eines Programms vor."
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)</b></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Das Passwort ist leer. <b>(Warnung: Dies ist ein Sicherheitsrisiko.)</"
|
||
#~ "b></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Passwords match."
|
||
#~ msgstr "Passwörter stimmen überein"
|
||
|
||
#~ msgid "Passwords do not match."
|
||
#~ msgstr "Passwörter stimmen nicht überein"
|
||
|
||
#~ msgid "Free disk space:"
|
||
#~ msgstr "Freier Speicherplatz:"
|
||
|
||
#~ msgid "<u>KWallet</u> - The KDE Wallet System"
|
||
#~ msgstr "<u>KWallet</u> - Digitale Brieftasche für KDE"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store "
|
||
#~ "your passwords and other personal information on disk in an encrypted "
|
||
#~ "file, preventing others from viewing the information. This wizard will "
|
||
#~ "tell you about KWallet and help you configure it for the first time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Willkommen bei KWallet, der „digitalen Brieftasche“ für KDE. KWallet "
|
||
#~ "ermöglicht Ihnen die Speicherung von Passwörtern und anderer persönlicher "
|
||
#~ "Informationen in einer verschlüsselten Datei auf der Festplatte und "
|
||
#~ "verhindert damit, dass Dritte diese Daten einsehen können. Dieser "
|
||
#~ "Assistent informiert Sie über KWallet und hilft Ihnen bei der ersten "
|
||
#~ "Einrichtung."
|
||
|
||
#~ msgid "&Basic setup (recommended)"
|
||
#~ msgstr "&Basis-Einrichtung (empfohlen)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Advanced setup"
|
||
#~ msgstr "&Erweiterte Einrichtung"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords "
|
||
#~ "or other information such as web form data and cookies. If you would "
|
||
#~ "like these applications to use the wallet, you must enable it now and "
|
||
#~ "choose a password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if "
|
||
#~ "it is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the "
|
||
#~ "information contained in the wallet."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Verschiedene Programme werden möglicherweise versuchen, die digitale "
|
||
#~ "Brieftasche zu verwenden und Passwörter oder andere Informationen darin "
|
||
#~ "zu speichern wie z. B. Daten aus Webformularen oder Cookies. Wenn Sie das "
|
||
#~ "zulassen möchten, dann müssen Sie diese Einstellung jetzt aktivieren und "
|
||
#~ "ein Passwort wählen. Das Passwort lässt sich <i>nicht</i> "
|
||
#~ "wiederherstellen, falls es verloren geht, und ermöglicht jedem, der es "
|
||
#~ "kennt, den Zugriff auf sämtliche Daten in der digitalen Brieftasche."
|
||
|
||
#~ msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ja, ich möchte die digitale Brieftasche von KDE für meine persönlichen "
|
||
#~ "Informationen verwenden."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a new password:"
|
||
#~ msgstr "Neues Passwort eingeben:"
|
||
|
||
#~ msgid "Verify password:"
|
||
#~ msgstr "Passwort überprüfen:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The KDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> file on your "
|
||
#~ "local hard disk. The data is only written in encrypted form, presently "
|
||
#~ "using the blowfish algorithm with your password as the key. When a "
|
||
#~ "wallet is opened, the wallet manager application will launch and display "
|
||
#~ "an icon in the system tray. You can use this application to manage your "
|
||
#~ "wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, "
|
||
#~ "allowing you to easily copy a wallet to a remote system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das KWallet-System einer „digitalen Brieftasche“ speichert Ihre Daten in "
|
||
#~ "einer <i>wallet</i>-Datei auf Ihrer lokalen Festplatte. Diese Daten "
|
||
#~ "werden ausschließlich in verschlüsselter Form abgelegt und benutzen dabei "
|
||
#~ "den Blowfisch-Algorithmus. Der Zugriff erfolgt über Ihr Passwort. Sobald "
|
||
#~ "eine digitale Brieftasche geöffnet wird, startet das Verwaltungsprogramm "
|
||
#~ "und zeigt ein entsprechendes Symbol im Systemabschnitt der Kontrollleiste "
|
||
#~ "an. Sie können dieses Programm verwenden, um die digitalen Brieftaschen "
|
||
#~ "zu verwalten. Es erlaubt Ihnen z. B. digitale Brieftaschen und ihren "
|
||
#~ "Inhalt per „Ziehen und Ablegen“ auf Fremdrechner zu kopieren."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
|
||
#~ "personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
|
||
#~ "default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
|
||
#~ "change some of them. You may further tune these settings from the "
|
||
#~ "KWallet control module."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die digitale Brieftasche ermöglicht Ihnen, verschiedene Sicherheitsstufen "
|
||
#~ "für Ihre persönlichen Daten festzulegen. Einige davon haben Einfluss auf "
|
||
#~ "die Benutzbarkeit. Die Voreinstellungen sollten für die meisten Benutzer "
|
||
#~ "akzeptabel sein. Sie können sie aber über das entsprechende Modul in den "
|
||
#~ "Systemeinstellungen ändern."
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically close idle wallets"
|
||
#~ msgstr "Unbenutzte digitale Brieftaschen automatisch schließen"
|
||
|
||
#~ msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Netzwerk-Passwörter und lokale Passwörter in separaten Dateien speichern"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow &Once"
|
||
#~ msgstr "&Einmal zulassen"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow &Always"
|
||
#~ msgstr "Stets &zulassen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Deny"
|
||
#~ msgstr "&Ablehnen"
|
||
|
||
#~ msgid "Deny &Forever"
|
||
#~ msgstr "&Dauerhaft ablehnen"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a bookmark for the current document"
|
||
#~ msgstr "Lesezeichen für aktuelles Dokument hinzufügen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "does not appear to be a valid URL.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "scheint keine gültige Adresse (URL) zu sein.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid URL"
|
||
#~ msgstr "Ungültige Adresse (URL)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested filenames\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "do not appear to be valid;\n"
|
||
#~ "make sure every filename is enclosed in double quotes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die angegebenen Dateinamen\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "scheinen ungültig zu sein.\n"
|
||
#~ "Vergewissern Sie sich, dass alle Dateinamen in doppelte Anführungszeichen "
|
||
#~ "eingeschlossen sind."
|
||
|
||
#~ msgid "Filename Error"
|
||
#~ msgstr "Dateiname-Fehler"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Items in a folder"
|
||
#~ msgid "? items"
|
||
#~ msgstr "? Einträge"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Zertifikat-Autorisierungsstelle ist unbekannt oder nicht anerkannt."
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das Zertifikat ist selbstsigniert und daher vielleicht nicht "
|
||
#~ "vertrauenswürdig."
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate has expired."
|
||
#~ msgstr "Die Gültigkeit des Zertifikats ist abgelaufen."
|
||
|
||
#~ msgid "Signature is untrusted."
|
||
#~ msgstr "Die Signatur ist nicht vertrauenswürdig."
|
||
|
||
#~ msgid "Signature test failed."
|
||
#~ msgstr "Die Signaturprüfung ist fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#~ msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
|
||
#~ msgstr "Abgelehnt, möglicherweise wegen ungültiger Zweckangabe."
|
||
|
||
#~ msgid "Bruce Schneier secure"
|
||
#~ msgstr "Sicher (nach Bruce Schneier)"
|
||
|
||
#~ msgid "https://localhost/"
|
||
#~ msgstr "https://localhost/"
|
||
|
||
#~ msgid "127.0.0.1"
|
||
#~ msgstr "127.0.0.1"
|
||
|
||
#~ msgid "AES, using 256 bits out 256"
|
||
#~ msgstr "AES, unter Verwendung von 256 Bit von 256"
|
||
|
||
#~ msgid "Kx = DH, Auth = RSA, MAC = SHA1"
|
||
#~ msgstr "Kx = DH, Auth = RSA, MAC = SHA1"
|
||
|
||
#~ msgid "TLS v0.2.93pre5"
|
||
#~ msgstr "TLS v0.2.93pre5"
|
||
|
||
#~ msgid "August 34 2004 to Undecimber 0 2008"
|
||
#~ msgstr "August 34 2004 to Undecimber 0 2008"
|
||
|
||
#~ msgid "23"
|
||
#~ msgstr "23"
|
||
|
||
#~ msgid "B4:DB:00:2E"
|
||
#~ msgstr "B4:DB:00:2E"
|
||
|
||
#~ msgid "Common Name:"
|
||
#~ msgstr "Allgemeiner Name:"
|
||
|
||
#~ msgid "Please specify the filename to save to."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bitte geben Sie den Namen an, unter dem die Datei gespeichert werden soll."
|
||
|
||
#~ msgid "Please select the file to open."
|
||
#~ msgstr "Bitte wählen Sie die zu öffnende Datei aus."
|
||
|
||
#~ msgid "A&ssociation"
|
||
#~ msgstr "&Zuordnung"
|
||
|
||
#~ msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
|
||
#~ msgstr "Muster (z. B.: *.html;*.htm)"
|
||
|
||
#~ msgid "Left click previews"
|
||
#~ msgstr "Vorschau bei linkem Mausklick"
|
||
|
||
#~ msgid "Co&nnect"
|
||
#~ msgstr "&Verbinden"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ryptography Configuration..."
|
||
#~ msgstr "K&ryptographie-Einrichtung ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Chain:"
|
||
#~ msgstr "Kette:"
|
||
|
||
#~ msgid "0 - Site Certificate"
|
||
#~ msgstr "0 - Server-Zertifikat"
|
||
|
||
#~ msgid "Peer certificate:"
|
||
#~ msgstr "Peer-Zertifikat:"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate state:"
|
||
#~ msgstr "Zertifikat-Status:"
|
||
|
||
#~ msgid "Valid until:"
|
||
#~ msgstr "Gültig bis:"
|
||
|
||
#~ msgid "Cipher in use:"
|
||
#~ msgstr "Verwendete Verschlüsselung:"
|
||
|
||
#~ msgid "Cipher strength:"
|
||
#~ msgstr "Verschlüsselungstiefe:"
|
||
|
||
#~ msgid "Connecting to %1..."
|
||
#~ msgstr "Verbindung zu %1 wird hergestellt ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy %1 at port %2"
|
||
#~ msgstr "Proxy %1 auf Port %2"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (port %2)"
|
||
#~ msgstr "%1 (Port %2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Ok"
|
||
#~ msgstr "OK"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown View"
|
||
#~ msgstr "Unbekannte Ansicht"
|
||
|
||
#~ msgid "Root Folder: %1"
|
||
#~ msgstr "Basisordner: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Home Folder: %1"
|
||
#~ msgstr "Persönlicher Ordner: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Documents: %1"
|
||
#~ msgstr "Dokumente: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop: %1"
|
||
#~ msgstr "Arbeitsfläche: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "The desktop menu %1 has an invalid X-KDE-GetActionMenu entry."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das Arbeitsflächen-Menü %1 hat einen ungültigen Eintrag X-KDE-"
|
||
#~ "GetActionMenu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The desktop entry file\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ " has an invalid menu entry\n"
|
||
#~ "%2."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Desktop-Datei\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "hat einen ungültigen Menü-Eintrag\n"
|
||
#~ "%2."
|
||
|
||
#~ msgid "Large Icons"
|
||
#~ msgstr "Große Symbole"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail Previews"
|
||
#~ msgstr "Autom. Vorschau"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon View"
|
||
#~ msgstr "Symboldarstellung"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview"
|
||
#~ msgstr "Vorschau"
|
||
|
||
#~ msgid "No preview available."
|
||
#~ msgstr "Keine Vorschau verfügbar"
|
||
|
||
#~ msgid "Stopped"
|
||
#~ msgstr "Angehalten"
|
||
|
||
#~ msgid "&Automatic preview"
|
||
#~ msgstr "&Automatische Vorschau"
|
||
|
||
#~ msgid "&Preview"
|
||
#~ msgstr "&Vorschau"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Quick Access Entry"
|
||
#~ msgstr "Einträge für Schnellzugriff bearbeiten"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
|
||
#~ "entry.</b><br /></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><b>Bitte legen Sie eine Adresse (URL), ein Symbol und eine "
|
||
#~ "Beschreibung für den Eintrag fest.</b><br /></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&URL:"
|
||
#~ msgstr "&Adresse:"
|
||
|
||
#~ msgid "Reverse"
|
||
#~ msgstr "Umkehren"
|
||
|
||
#~ msgid "Separate Folders"
|
||
#~ msgstr "Ordner separat"
|
||
|
||
#~ msgid "Case Insensitive"
|
||
#~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br />(Error "
|
||
#~ "code %2: %3)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Ungültiges Passwort für die digitale Brieftasche „<b>%1</b>“.<br /> "
|
||
#~ "Bitte versuchen Sie es nochmals.<br> (Fehlermeldung: %2: %3)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the currently listed location. The drop-down list also lists "
|
||
#~ "commonly used locations. This includes standard locations, such as your "
|
||
#~ "home folder, as well as locations that have been visited recently."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hier ist die aktuelle Adresse aufgeführt. Die Liste führt auch häufig "
|
||
#~ "verwendete Adressen auf. Darunter auch die Standardadressen wie den "
|
||
#~ "persönlichen Ordner und Adressen, die Sie kürzlich aufgesucht haben."
|
||
|
||
#~ msgid "Netscape Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Netscape-Lesezeichen"
|
||
|
||
#~ msgid "kopenwithdialogtest"
|
||
#~ msgstr "kopenwithdialogtest"
|
||
|
||
#~ msgid "kurlrequestertest"
|
||
#~ msgstr "kurlrequestertest"
|
||
|
||
#~ msgid "test app"
|
||
#~ msgstr "Testanwendung"
|
||
|
||
#~ msgid "kfstest"
|
||
#~ msgstr "kfstest"
|
||
|
||
#~ msgid "kruntest"
|
||
#~ msgstr "kruntest"
|
||
|
||
#~ msgid "1 day 23:59:00"
|
||
#~ msgstr "1 Tag 23:59:00"
|
||
|
||
#~ msgid "00:00:50"
|
||
#~ msgstr "00:00:50"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the MimeTypes you want for this file type."
|
||
#~ msgstr "Wählen Sie die gewünschten „Mime-Typen“ für diesen Dateityp."
|
||
|
||
#~ msgid "Select Mime Types"
|
||
#~ msgstr "Mime-Typen auswählen"
|
||
|
||
#~ msgid "KProtocolinfo Test"
|
||
#~ msgstr "KProtocolinfo-Test"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory(ies) to model"
|
||
#~ msgstr "Abzubildende Ordner"
|
||
|
||
#~ msgid "KDirModelTest"
|
||
#~ msgstr "KDirModelTest"
|
||
|
||
#~ msgid "Test for KDirModel"
|
||
#~ msgstr "Test für KDirModel"
|
||
|
||
#~ msgid "Source URL"
|
||
#~ msgstr "Quell-Adresse (URL)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Operation (list,listrecursive,stat,get,put,copy,move,del,shred,mkdir)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Operation (list,listrecursive,stat,get,put,copy,move,del,shred,mkdir)"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress Type (none,default,status)"
|
||
#~ msgstr "Fortschrittstyp (keiner, Standard, Status)"
|
||
|
||
#~ msgid "Test for kioslaves"
|
||
#~ msgstr "Test für Ein-/Ausgabemodule"
|
||
|
||
#~ msgid "KIOSlave test"
|
||
#~ msgstr "KIOSlave-Test"
|
||
|
||
#~ msgid "previewtest"
|
||
#~ msgstr "previewtest"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory(ies) to watch"
|
||
#~ msgstr "Zu überwachende(r) Ordner"
|
||
|
||
#~ msgid "KDirWatchTest"
|
||
#~ msgstr "KDirWatchTest"
|
||
|
||
#~ msgid "Test for KDirWatch"
|
||
#~ msgstr "Test für KDirWatch"
|
||
|
||
#~ msgid "getalltest"
|
||
#~ msgstr "getalltest"
|
||
|
||
#~ msgid "kscantest"
|
||
#~ msgstr "kscantest"
|
||
|
||
#~ msgid "KDirWatchTest_GUI"
|
||
#~ msgstr "KDirWatchTest_GUI"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2006 Dirk Stoecker"
|
||
#~ msgstr "(C) 2006 Dirk Stoecker"
|
||
|
||
#~ msgid "Dirk Stoecker"
|
||
#~ msgstr "Dirk Stoecker"
|
||
|
||
#~ msgid "whatever"
|
||
#~ msgstr "whatever"
|
||
|
||
#~ msgid "kdirlistertest"
|
||
#~ msgstr "kdirlistertest"
|
||
|
||
#~ msgid "KIO Password Dialog Test"
|
||
#~ msgstr "KIO Passwort-Dialog-Test"
|
||
|
||
#~ msgid "the path or url to the file/dir for which to show properties"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "der Pfad oder die Adresse der Datei/des Ordners, dessen Eigenschaften "
|
||
#~ "angezeigt werden sollen"
|
||
|
||
#~ msgid "KIO Properties Dialog Test"
|
||
#~ msgstr "KIO Eigenschaften-Dialog-Test"
|
||
|
||
#~ msgid "SpeedApp"
|
||
#~ msgstr "SpeedApp"
|
||
|
||
#~ msgid "A KIO::listRecursive testing tool"
|
||
#~ msgstr "Ein KIO::listRecursive Testwerkzeug"
|
||
|
||
#~ msgid "the URL to list"
|
||
#~ msgstr "die Adresse zur Liste"
|
||
|
||
#~ msgid "kurlcompletiontest"
|
||
#~ msgstr "kurlcompletiontest"
|
||
|
||
#~ msgid "safesitetest"
|
||
#~ msgstr "safesitetest"
|
||
|
||
#~ msgid "kacltest"
|
||
#~ msgstr "kacltest"
|
||
|
||
#~ msgid "netaccesstest"
|
||
#~ msgstr "netaccesstest"
|
||
|
||
#~ msgid "Unit test for .netrc and kionetrc parser."
|
||
#~ msgstr "Modultest für .netrc- und kionetrc-Parser."
|
||
|
||
#~ msgid "[url1,url2 ,...]"
|
||
#~ msgstr "[url1,url2 ,...]"
|
||
|
||
#~ msgid "KIO-netrc-test"
|
||
#~ msgstr "KIO-netrc-test"
|
||
|
||
#~ msgid "ksycocatest"
|
||
#~ msgstr "ksycocatest"
|
||
|
||
#~ msgid "KCookiejar regression test"
|
||
#~ msgstr "KCookiejar-Regressionstest"
|
||
|
||
#~ msgid "kcookietest"
|
||
#~ msgstr "kcookietest"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2004 Waldo Bastian"
|
||
#~ msgstr "(C) 2004 Waldo Bastian"
|
||
|
||
#~ msgid "Regression test to run"
|
||
#~ msgstr "Auszuführender Regressionstest"
|
||
|
||
#~ msgid "kdirselectdialogtest"
|
||
#~ msgstr "kdirselectdialogtest"
|