Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-kiconthemes/source/po/de/kiconthemes6.po
T
2026-04-14 10:51:06 +01:00

6406 lines
193 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2024 Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016, 2022.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2018, 2021.
# Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2009, 2010.
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010, 2011.
# Torbjörn Klatt <torbjoern.k@googlemail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kiconthemes6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-12 00:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-26 19:08+0100\n"
"Last-Translator: Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 24.02.0\n"
#: widgets/kiconbutton.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select Icon…"
msgstr "Symbol auswählen ..."
#: widgets/kicondialog.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu All icons"
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: widgets/kicondialog.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Show only symbolic icons"
msgid "Only Symbolic"
msgstr "Nur Symbole"
#: widgets/kicondialog.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Hide symbolic icons"
msgid "No Symbolic"
msgstr "Keine Symbole"
#: widgets/kicondialog.cpp:359
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: widgets/kicondialog.cpp:360
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
#: widgets/kicondialog.cpp:361
msgid "Applications"
msgstr "Programme"
#: widgets/kicondialog.cpp:362
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"
#: widgets/kicondialog.cpp:363
msgid "Devices"
msgstr "Geräte"
#: widgets/kicondialog.cpp:364
msgid "Emblems"
msgstr "Logos"
#: widgets/kicondialog.cpp:365
msgid "Emotes"
msgstr "Emoticons"
#: widgets/kicondialog.cpp:366
msgid "Mimetypes"
msgstr "MIME-Typen"
#: widgets/kicondialog.cpp:367
msgid "Places"
msgstr "Orte"
#: widgets/kicondialog.cpp:368
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: widgets/kicondialog.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "Other icons"
msgid "Other"
msgstr "Andere"
#: widgets/kicondialog.cpp:439
#, kde-format
msgid "Browse…"
msgstr "Durchsuchen ..."
#: widgets/kicondialog.cpp:641
#, kde-format
msgid "No icons matching the search"
msgstr "Keine passendes Symbole für die Suche"
#: widgets/kicondialog.cpp:643
#, kde-format
msgid "No icons in this category"
msgstr "Keine Symbole in dieser Kategorie"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IconDialog)
#: widgets/kicondialog.cpp:730 widgets/kicondialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Select Icon"
msgstr "Symbol auswählen"
#: widgets/kicondialog.cpp:730
#, kde-format
msgid ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz|Symbol-Dateien (*.ico *.png *.xpm *.svg *."
"svgz)"
#. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QComboBox, contextCombo)
#: widgets/kicondialog.ui:24
#, kde-format
msgid "Icon category"
msgstr "Symbol-Kategorie"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchLine)
#: widgets/kicondialog.ui:44
#, kde-format
msgid "Search Icons..."
msgstr "Symbole suchen ..."
#~ msgid "Icon Source"
#~ msgstr "Quelle für Symbol"
#~ msgid "S&ystem icons:"
#~ msgstr "&System-Symbole:"
#~ msgid "O&ther icons:"
#~ msgstr "S&onstige Symbole:"
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "&Suchen:"
#~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
#~ msgstr "Interaktiv nach Symbolnamen suchen (z. B. Ordner)."
#~ msgid "Animations"
#~ msgstr "Animationen"
#~ msgid "Filesystems"
#~ msgstr "Dateisysteme"
#~ msgid "International"
#~ msgstr "International"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Thomas Diehl"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "thd@kde.org"
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
#~ msgstr "Eine Datei oder ein Ordner mit dem Namen %1 existiert bereits."
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
#~ msgstr "Sie haben keine Berechtigung zum Anlegen dieses Ordners."
#~ msgid "You did not select a file to delete."
#~ msgstr "Sie haben keine Datei zum Löschen ausgewählt."
#~ msgid "Nothing to Delete"
#~ msgstr "Es gibt nichts zu löschen"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to delete\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Möchten Sie\n"
#~ "<b>„%1“</b>\n"
#~ "wirklich löschen?</qt>"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Datei löschen"
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgstr[0] "Möchten Sie diesen Eintrag wirklich löschen?"
#~ msgstr[1] "Möchten Sie diese %1 Einträge wirklich löschen?"
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "Dateien löschen"
#~ msgid "You did not select a file to trash."
#~ msgstr "Sie haben keine Datei für den Papierkorb ausgewählt."
#~ msgid "Nothing to Trash"
#~ msgstr "Es gibt nichts für den Papierkorb"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to trash\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Möchten Sie\n"
#~ "<b>„%1“</b>\n"
#~ " wirklich in den Papierkorb werfen?</qt>"
#~ msgid "Trash File"
#~ msgstr "In den Papierkorb"
#~ msgctxt "to trash"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "&In den Papierkorb werfen"
#~ msgid "translators: not called for n == 1"
#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
#~ msgstr[0] "translators: not called for n == 1"
#~ msgstr[1] "Möchten Sie diese %1 Elemente wirklich wegwerfen?"
#~ msgid "Trash Files"
#~ msgstr "Dateien in den Papierkorb werfen"
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
#~ msgstr "Der angegebene Ordner existiert nicht oder ist nicht lesbar."
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menü"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "Übergeordneter Ordner"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Persönlicher Ordner"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Erneut laden"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Neuer Ordner ..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "In den Papierkorb werfen"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Löschen"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "Sortierung"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Nach Namen"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Nach Größe"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "Nach Datum"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Nach Typ"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Absteigend"
#~ msgid "Folders First"
#~ msgstr "Ordner zuerst"
#~ msgid "Icon Position"
#~ msgstr "Symbolposition"
#~ msgid "Next to File Name"
#~ msgstr "Neben dem Dateinamen"
#~ msgid "Above File Name"
#~ msgstr "Über dem Dateinamen"
#~ msgid "Short View"
#~ msgstr "Kurzdarstellung"
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "Ausführliche Ansicht"
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "Baumansicht"
#~ msgid "Detailed Tree View"
#~ msgstr "Ausführliche Baumansicht"
#~ msgid "Show Hidden Files"
#~ msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
#~ msgid "Show Aside Preview"
#~ msgstr "Seitlichen Vorschaubereich anzeigen"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Vorschau anzeigen"
#~ msgid "Open File Manager"
#~ msgstr "Dateimanager öffnen"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Eigenschaften"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Ansicht"
#~ msgctxt "folder name"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Neuer Ordner"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Neuer Ordner"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Neuen Ordner anlegen in:\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Select Folder"
#~ msgstr "Ordner auswählen"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Neuer Ordner ..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Neuer Ordner ..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "In den Papierkorb werfen"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Löschen"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "Versteckte Ordner anzeigen"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Eigenschaften"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Alle Dateien"
#~ msgid "All Supported Files"
#~ msgstr "Alle unterstützten Dateien"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Alle Dateien"
#~ msgid "Add Places Entry"
#~ msgstr "Eintrag zum Navigationsbereich hinzufügen"
#~ msgid "Edit Places Entry"
#~ msgstr "Eintrag im Navigationsbereich bearbeiten"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
#~ "label should consist of one or two words that will help you remember what "
#~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived "
#~ "from the location's URL.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Dies ist der Text, der im Navigationsbereich erscheint.<br /><br /"
#~ ">Die Beschriftung sollte aus ein oder zwei Wörtern bestehen, die Ihnen "
#~ "als Gedächtnisstütze dienen, worauf sich der Eintrag bezieht. Wenn Sie "
#~ "keine Beschriftung eingeben, wird diese aus der Adresse des Speicherortes "
#~ "erzeugt.</qt>"
#~ msgid "L&abel:"
#~ msgstr "Be&schriftung:"
#~ msgid "Enter descriptive label here"
#~ msgstr "Geben Sie hier eine aussagekräftige Beschriftung ein"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
#~ "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp."
#~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the "
#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Dies ist die Adresse, die mit dem Element verknüpft wird. Dafür ist "
#~ "jede gültige URL verwendbar. Zum Beispiel:<br /><br />%1<br />http://www."
#~ "kde.de<br />ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable</qt>"
#~ msgid "&Location:"
#~ msgstr "&Adresse:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /"
#~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Dies ist das Symbol, das im Navigationsbereich erscheinen wird.<br /"
#~ "><br />Klicken Sie auf den Knopf, wenn Sie ein anderes Symbol auswählen "
#~ "möchten.</qt>"
#~ msgid "Choose an &icon:"
#~ msgstr "Wählen Sie ein S&ymbol aus:"
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
#~ msgstr "&Nur für dieses Programm anzeigen (%1)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using "
#~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, "
#~ "the entry will be available in all applications.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Wählen Sie diese Einstellung, wenn dieser Eintrag nur im aktuellen "
#~ "Programm erscheinen soll (%1).<br /><br />Ansonsten ist er in allen "
#~ "Programmen verfügbar.</qt>"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Persönlicher Ordner"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Netzwerk"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Basisordner"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Papierkorb"
#~ msgid "&Release '%1'"
#~ msgstr "„%1“ &freigeben"
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
#~ msgstr "„%1“ &sicher entfernen"
#~ msgid "&Unmount '%1'"
#~ msgstr "Einbindung von „%1“ lösen"
#~ msgid "&Eject '%1'"
#~ msgstr "„%1“ &auswerfen"
#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
#~ msgstr ""
#~ "Das Gerät „%1“ ist kein Wechsel-Datenträger und kann nicht ausgeworfen "
#~ "werden."
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten, die Meldung lautet: %2"
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
#~ msgstr "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Papierkorb leeren"
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "Eintrag hinzufügen ..."
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
#~ msgstr "&Eintrag „%1“ bearbeiten ..."
#~ msgid "&Hide Entry '%1'"
#~ msgstr "Eintrag „%1“ ausblenden"
#~ msgid "&Show All Entries"
#~ msgstr "&Alle Einträge anzeigen"
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
#~ msgstr "Eint&rag „%1“ entfernen"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Möchten Sie den Papierkorb wirklich leeren? Alle Elemente werden gelöscht."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Papierkorb leeren"
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "Versteckte Ordner anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
#~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
#~ "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> "
#~ "menu.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Bei Eingaben ins Textfeld können Ihnen mögliche Übereinstimmungen "
#~ "angezeigt werden. Diese Funktion lässt sich über einen Klick mit der "
#~ "rechten Maustaste und eine entsprechende Auswahl aus dem darauf "
#~ "angezeigten Menü <b>Textvervollständigung</b> kontrollieren.</qt>"
#~ msgid "Drive: %1"
#~ msgstr "Laufwerk: %1"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For "
#~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
#~ "will take you to file:/home.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Klicken Sie auf diesen Knopf, um in den darüber liegenden Ordner zu "
#~ "gelangen. <br /><br />Ist der aktuelle Ordner z. B. file:/home/%1, dann "
#~ "bringt Sie ein Druck auf diesen Knopf nach file:/home.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
#~ msgstr ""
#~ "Drücken Sie diesen Knopf, um im Verlaufsspeicher einen Schritt nach "
#~ "hinten zu gehen."
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
#~ msgstr ""
#~ "Drücken Sie diesen Knopf, um im Verlaufsspeicher einen Schritt nach vorn "
#~ "zu gehen."
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
#~ msgstr ""
#~ "Drücken Sie diesen Knopf, um das aktuelle Dokument erneut laden zu lassen."
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
#~ msgstr "Klicken Sie auf diesen Knopf, um einen neuen Ordner anzulegen."
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
#~ msgstr "Navigationsbereich anzeigen"
#~ msgid "Show Bookmarks"
#~ msgstr "Lesezeichen anzeigen"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Optionen"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
#~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
#~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
#~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
#~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Dies ist das Einrichtungsmenü für den Dateidialog. Von hier aus sind "
#~ "zahlreiche Einstellungen zugänglich. So z. B.: <ul><li>wie Dateien in den "
#~ "Listen sortiert werden</li><li>Ansichtstypen, einschließlich Symbol- oder "
#~ "Listendarstellung</li><li>Anzeigen versteckter Dateien</li><li>der "
#~ "Navigationsbereich</li><li>Dateivorschauen</li> <li>separate Darstellung "
#~ "von Ordnern und Dateien</li> </ul> </qt>"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Verkleinern"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Vergrößern"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Name:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
#~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the "
#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
#~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed."
#~ "</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Hier handelt es sich um einen Filter, der auf Dateilisten angewendet "
#~ "wird. Dateinamen, auf die der Filter nicht passt, werden nicht angezeigt."
#~ "<p>Sie können vorhandene Filter aus dem Ausklappmenü wählen oder eigene "
#~ "Filter in das Textfeld eingeben.</p><p>Auch Jokerzeichen wie * und ? sind "
#~ "möglich.</p></qt>"
#~ msgid "&Filter:"
#~ msgstr "&Filter:"
#~ msgid "You can only select one file"
#~ msgstr "Sie können nur eine Datei auswählen"
#~ msgid "More than one file provided"
#~ msgstr "Mehr als eine Datei angeboten"
#~ msgid "You can only select local files"
#~ msgstr "Sie können nur lokale Dateien auswählen"
#~ msgid "Remote files not accepted"
#~ msgstr "Dateien auf entfernten Rechnern sind nicht erlaubt"
#~ msgid ""
#~ "More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
#~ "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please "
#~ "select only one folder to list it."
#~ msgstr ""
#~ "Es wurde mehr als ein Ordner ausgewählt und dieser Dialog kann nur mit "
#~ "einem Ordner umgehen. Daher ist es nicht möglich, zu ermitteln, welcher "
#~ "Ordner geöffnet werden soll. Bitte wählen Sie nur einen Ordner aus, der "
#~ "angezeigt werden soll."
#~ msgid "More than one folder provided"
#~ msgstr "Mehr als ein Ordner angeboten"
#~ msgid ""
#~ "At least one folder and one file has been selected. Selected files will "
#~ "be ignored and the selected folder will be listed"
#~ msgstr ""
#~ "Mindestens ein Ordner und eine Datei sind ausgewählt. Ausgewählte Dateien "
#~ "werden ignoriert und der gewählte Ordner wird angezeigt."
#~ msgid "Files and folders selected"
#~ msgstr "Dateien und Ordner ausgewählt"
#~ msgid "The file \"%1\" could not be found"
#~ msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht gefunden werden."
#~ msgid "Cannot open file"
#~ msgstr "Datei kann nicht geöffnet werden"
#~ msgid "This is the name to save the file as."
#~ msgstr "Dies ist der Name, unter dem die Datei gespeichert wird."
#~ msgid ""
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
#~ "listing several files, separated by spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist eine Liste der Dateien, die geöffnet werden sollen. Wenn Sie "
#~ "mehr als eine Datei angeben möchten, dann trennen Sie sie durch "
#~ "Leerzeichen."
#~ msgid "This is the name of the file to open."
#~ msgstr "Dies ist der Name der zu öffnenden Datei."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Orte"
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
#~ msgstr "Die Datei „%1“ existiert bereits. Möchten Sie sie überschreiben?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Datei überschreiben?"
#~ msgid ""
#~ "The chosen filenames do not\n"
#~ "appear to be valid."
#~ msgstr ""
#~ "Die ausgewählten Dateinamen scheinen\n"
#~ "ungültig zu sein."
#~ msgid "Invalid Filenames"
#~ msgstr "Ungültige Dateinamen"
#~ msgid "You can only select local files."
#~ msgstr "Sie können nur lokale Dateien auswählen."
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
#~ msgstr "Dateien auf entfernten Rechnern sind nicht erlaubt"
#~ msgid "*|All Folders"
#~ msgstr "*|Alle Ordner"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "Öff&nen"
#~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
#~ msgstr "Symbolgröße: %1 Pixel (Standard-Größe)"
#~ msgid "Icon size: %1 pixels"
#~ msgstr "Symbolgröße: %1 Pixel"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
#~ msgstr "&Dateierweiterung automatisch auswählen (%1)"
#~ msgid "the extension <b>%1</b>"
#~ msgstr "Erweiterung <b>%1</b>"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
#~ msgstr "&Dateierweiterung automatisch auswählen"
#~ msgid "a suitable extension"
#~ msgstr "passende Dateinamen-Erweiterung"
#~ msgid ""
#~ "This option enables some convenient features for saving files with "
#~ "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text "
#~ "area will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
#~ "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
#~ "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
#~ "filename does not already exist). This extension is based on the file "
#~ "type that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE "
#~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option "
#~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the "
#~ "filename (the period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, "
#~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Einstellung aktiviert einige praktische Eigenschaften für das "
#~ "Speichern von Dateien mit Erweiterungen:<br/><ol><li>Jede Erweiterung im "
#~ "Textbereich <b>%1</b> wird aktualisiert, sobald Sie den Dateityp ändern, "
#~ "in dem gespeichert werden soll.<br /><br /></li><li>Ist im Textbereich <b>"
#~ "%2</b> keine Erweiterung angegeben, sobald Sie auf <b>Speichern</b> "
#~ "klicken, wird dem Dateinamen %3 hinzugefügt (falls der Name nicht bereits "
#~ "existiert). Diese Erweiterung beruht auf dem Dateityp, in dem gespeichert "
#~ "werden soll.<br /><br />Falls Sie nicht möchten, dass KDE eine "
#~ "Dateierweiterung anfügt, können Sie die Einstellung entweder deaktivieren "
#~ "oder sie unterdrücken, indem Sie am Ende des Namens einen Punkt anfügen "
#~ "(der Punkt wird beim Speichern automatisch entfernt). </li></ol>Falls Sie "
#~ "nicht sicher sind, lassen Sie die Einstellung aktiviert, da Ihre Dateien "
#~ "dadurch einfacher zu verwalten sind."
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Lesezeichen"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
#~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
#~ "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
#~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Dieser Knopf erlaubt Ihnen die Vergabe von Lesezeichen für bestimmte "
#~ "Adressen. Klicken Sie darauf, wenn Sie ein Lesezeichen hinzufügen, ändern "
#~ "oder auswählen möchten. <br /><br />Diese Lesezeichen sind dem "
#~ "Dateidialog vorbehalten, funktionieren aber ansonsten genauso wie die "
#~ "übrigen Lesezeichen in KDE.</qt>"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Fehler"
#~ msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Die Vorlagen-Datei <b>%1</b> existiert nicht.</qt>"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Create directory"
#~ msgstr "Ordner erstellen"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Enter a different name"
#~ msgstr "Einen anderen Namen eingeben"
#~ msgid "Create hidden directory?"
#~ msgstr "Versteckten Ordner erstellen?"
#~ msgid ""
#~ "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
#~ "default."
#~ msgstr ""
#~ "Der Name „%1“ beginnt mit einem Punkt, daher wird der Ordner versteckt "
#~ "sein."
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen"
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "Dateiname:"
#~ msgid "Create Symlink"
#~ msgstr "Symbolische Verknüpfung erstellen"
#~ msgid "Create link to URL"
#~ msgstr "Verknüpfung mit Adresse erstellen"
#~ msgctxt "@item:inmenu Create New"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "Basic links can only point to local files or directories.\n"
#~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Einfache Verknüpfungen können nur auf lokale Dateien oder Ordner "
#~ "verweisen.\n"
#~ "Für entfernte Adressen verwenden Sie bitte eine „Verknüpfung zu Adresse“."
#~ msgid "Create New"
#~ msgstr "Neu erstellen"
#~ msgid "Link to Device"
#~ msgstr "Verknüpfung zu Gerät"
#~ msgctxt "Default name for a new folder"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Neuer Ordner"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Neuen Ordner anlegen in:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopieren"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Einfügen"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Bearbeiten"
#~ msgid "Navigate"
#~ msgstr "Navigieren"
#~ msgid "Show Full Path"
#~ msgstr "Vollständigen Pfad anzeigen"
#~ msgid "Custom Path"
#~ msgstr "Benutzerdefinierter Pfad"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Mehr"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Geräte"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Subversion"
#~ msgstr "Subversion"
#~ msgid "Click for Location Navigation"
#~ msgstr "Klicken Sie hier, um zur Verknüpfungsansicht zu wechseln"
#~ msgid "Click to Edit Location"
#~ msgstr "Klicken Sie hier, um die Adresse zu bearbeiten"
#~ msgid "Setting ACL for %1"
#~ msgstr "Setzen der ACL für %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not change permissions for\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Berechtigungen lassen sich nicht ändern für\n"
#~ "%1"
#~ msgid "No Media inserted or Media not recognized."
#~ msgstr "Kein Medium vorhanden oder das Medium wird nicht erkannt."
#~ msgid "\"vold\" is not running."
#~ msgstr "„vold“ läuft nicht."
#~ msgid "Could not find program \"mount\""
#~ msgstr "Das Programm „mount“ ist nicht auffindbar"
#~ msgid "mounting is not supported by wince."
#~ msgstr ""
#~ "Das Einbinden von Laufwerken (mounten) wird von WinCE nicht unterstützt."
#~ msgid "Could not find program \"umount\""
#~ msgstr "Das Programm „umount“ ist nicht auffindbar"
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
#~ msgstr ""
#~ "Das Lösen der Einbindung von Laufwerken (unmounten) wird von WinCE nicht "
#~ "unterstützt."
#~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
#~ msgstr "Die Datei kann nicht von %1 nach %2 kopiert werden. (Fehler: %3)"
#~ msgid "No media in device for %1"
#~ msgstr "Kein Medium im Gerät für %1"
#~ msgid "Could not get user id for given user name %1"
#~ msgstr ""
#~ "Die Benutzer-ID für den angegebenen Benutzer %1 kann nicht ermittelt "
#~ "werden."
#~ msgid "Could not get group id for given group name %1"
#~ msgstr ""
#~ "Die Gruppen-ID für die angegebene Gruppe %1 kann nicht ermittelt werden."
#~ msgid "Opening connection to host %1"
#~ msgstr "Verbindung wird geöffnet zu Rechner %1"
#~ msgid "Connected to host %1"
#~ msgstr "Verbunden mit Rechner %1"
#~ msgid ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Grund: %2"
#~ msgid "Sending login information"
#~ msgstr "Anmeldeinformationen werden übertragen"
#~ msgid ""
#~ "Message sent:\n"
#~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
#~ "\n"
#~ "Server replied:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nachricht versandt:\n"
#~ "Anmeldung mit Benutzername=%1 und Passwort=[ausgeblendet]\n"
#~ "\n"
#~ "Antwort des Servers:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
#~ msgstr ""
#~ "Für diesen Rechner müssen Sie einen Benutzernamen und ein Passwort "
#~ "angeben."
#~ msgid "Site:"
#~ msgstr "Rechner:"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#~ msgid "Login OK"
#~ msgstr "Anmeldung erfolgt"
#~ msgid "Could not login to %1."
#~ msgstr "Anmeldung nicht möglich auf %1"
#~ msgid ""
#~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
#~ "below before you are allowed to access any sites."
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen für den unten angegebenen Proxy-Server einen Benutzernamen und "
#~ "ein Passwort angeben, bevor Sie auf Adressen zugreifen können."
#~ msgid "Proxy:"
#~ msgstr "Proxy:"
#~ msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b> auf <b>%2</b>"
#~ msgid "Proxy Authentication Failed."
#~ msgstr "Proxy-Authentifizierung fehlgeschlagen"
#~ msgid "No host specified."
#~ msgstr "Kein Rechner angegeben"
#~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
#~ msgstr "Anderenfalls wäre die Anforderung erfolgreich abgeschlossen worden."
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "retrieve property values"
#~ msgstr "Werte für Eigenschaften abfragen"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "set property values"
#~ msgstr "Werte für Eigenschaften festlegen"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "create the requested folder"
#~ msgstr "angegebenen Ordner erstellen"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "copy the specified file or folder"
#~ msgstr "Angegebene Datei/Ordner kopieren"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "move the specified file or folder"
#~ msgstr "angegebene Datei/Ordner verschieben"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "search in the specified folder"
#~ msgstr "im angegebenen Ordner suchen"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "lock the specified file or folder"
#~ msgstr "angegebene Datei/Ordner sperren"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "unlock the specified file or folder"
#~ msgstr "Sperrung für angegebenen Ordner/Datei aufheben"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "delete the specified file or folder"
#~ msgstr "angegebene Datei(en) oder Ordner löschen"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "query the server's capabilities"
#~ msgstr "Server-Eigenschaften abfragen"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
#~ msgstr "Inhalt der angegebenen Datei/des Ordners übernehmen"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "run a report in the specified folder"
#~ msgstr "Einen Bericht im angegebenen Ordner ausführen"
#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr "Bei der Aktion „%2“ ist der unerwartete Fehler %1 aufgetreten."
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
#~ msgstr "Server unterstützt das WebDAV-Protokoll nicht"
#~ msgctxt "%1: request type, %2: url"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
#~ "below."
#~ msgstr ""
#~ "Es ist ein Fehler aufgetreten bei der Aktion „%1“, %2. Eine "
#~ "Zusammenfassung der Ursachen ist unten aufgeführt."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid "Access was denied while attempting to %1."
#~ msgstr "Zugriff verweigert bei der Aktion „%1“"
#~ msgid ""
#~ "A resource cannot be created at the destination until one or more "
#~ "intermediate collections (folders) have been created."
#~ msgstr ""
#~ "Eine Ressource lässt sich am angegebenen Bestimmungsort nicht erstellen, "
#~ "bis eine oder mehrere Zwischenglieder (Ordner) erstellt wurden."
#~ msgid ""
#~ "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed "
#~ "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file "
#~ "while requesting that files are not overwritten. %1"
#~ msgstr ""
#~ "Der Server ist entweder nicht in der Lage, die angeführten Eigenschaften "
#~ "des XML-Elements „propertybehavior“ zu gewährleisten oder Sie haben "
#~ "versucht, eine Datei zu überschreiben, obwohl Sie ein solches "
#~ "Überschreiben zuvor für unzulässig erklärt haben. %1"
#~ msgid "The requested lock could not be granted. %1"
#~ msgstr "Die angeforderte Sperrung ist nicht durchführbar: %1"
#~ msgid "The server does not support the request type of the body."
#~ msgstr "Der Server unterstützt den angeforderten Typ nicht."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
#~ msgstr ""
#~ "Ausführung der Aktion „%1“ nicht möglich, die Ressource ist gesperrt."
#~ msgid "This action was prevented by another error."
#~ msgstr "Ausführung wurde durch einen anderen Fehler verhindert."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid ""
#~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
#~ "folder."
#~ msgstr ""
#~ "Aktion „%1“ nicht möglich: Der Zielserver verweigert die Annahme der "
#~ "Datei oder des Ordners."
#~ msgid ""
#~ "The destination resource does not have sufficient space to record the "
#~ "state of the resource after the execution of this method."
#~ msgstr ""
#~ "Die Ziel-Ressource bietet nicht genug Speicherplatz, um den Status der "
#~ "Ressource nach Ausführung dieser Methode aufzuzeichnen."
#~ msgid "The resource cannot be deleted."
#~ msgstr "Die Ressource kann nicht gelöscht werden."
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "upload %1"
#~ msgstr "%1 hochladen"
#~ msgctxt "%1: response code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr "Bei der Aktion „%2“ ist der unerwartete Fehler %1 aufgetreten."
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
#~ msgstr "Kontaktaufnahme zu %1. Warten auf Antwort ..."
#~ msgctxt "@info Security check on url being accessed"
#~ msgid ""
#~ "<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", "
#~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt "
#~ "to trick you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Sie sind gerade dabei, sich auf der Seite „%1“ mit dem Benutzernamen "
#~ "„%2“ anzumelden, obwohl diese Webseite keine Anmeldung verlangt. Dies "
#~ "kann ein Versuch sein, Sie zu betrügen..</p><p>Möchten Sie wirklich die "
#~ "Seite „%1“ besuchen?</p>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Confirm Website Access"
#~ msgstr "Internetseitenzugriff bestätigen"
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
#~ msgstr "Server verarbeitet die Anfrage, bitte warten Sie ..."
#~ msgid "Sending data to %1"
#~ msgstr "Senden der Daten an %1"
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
#~ msgstr "Übertragung läuft für %1 von %2 ..."
#~ msgid "Authentication Failed."
#~ msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen"
#~ msgid "Authorization failed."
#~ msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen."
#~ msgid "Unknown Authorization method."
#~ msgstr "Unbekannte Autorisierungsmethode."
#~ msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
#~ msgstr "KDE-Programm für die Verwaltung des HTTP-Zwischenspeichers"
#~ msgid "Empty the cache"
#~ msgstr "Zwischenspeicher leeren"
#~ msgid "Display information about cache file"
#~ msgstr "Informationen über Cache-Datei anzeigen"
#~ msgid "Cookie Alert"
#~ msgstr "Cookie-Warnung"
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
#~ msgid ""
#~ "<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
#~ "or reject this cookie?</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
#~ "or reject these cookies?</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Sie haben ein Cookie von<br/><b>%2%3</b> erhalten<br/> Möchten Sie es "
#~ "annehmen oder ablehnen?</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Sie haben %1 Cookies von<br/><b>%2%3</b> erhalten<br/> Möchten Sie sie "
#~ "annehmen oder ablehnen?</p>"
#~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
#~ msgid " [Cross Domain]"
#~ msgstr " [Domain-übergreifend]"
#~ msgid "Apply Choice To"
#~ msgstr "Auswahl anwenden auf"
#~ msgid "&Only this cookie"
#~ msgstr "&Nur dieses Cookie"
#~ msgid "&Only these cookies"
#~ msgstr "&Nur diese Cookies"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
#~ "prompted again if you receive another cookie."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie nur dieses Cookie annehmen "
#~ "oder ablehnen möchten. Es wird nachgefragt, sobald ein anderes Cookie "
#~ "empfangen wird."
#~ msgid "All cookies from this do&main"
#~ msgstr "Alle Cookies dieser &Domain"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. "
#~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie "
#~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change "
#~ "it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie alle Cookie dieser Domain "
#~ "annehmen oder ablehnen möchten. Die Auswahl dieser Einstellung fügt eine "
#~ "neue Regelung für die Adresse ein, von der das Cookie stammt. Diese "
#~ "Regelung wird dann beibehalten, bis Sie sie manuell in den "
#~ "Systemeinstellungen ändern."
#~ msgid "All &cookies"
#~ msgstr "Alle &Cookies"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
#~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until "
#~ "you manually change it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie alle Cookies annehmen oder "
#~ "ablehnen möchten, woher sie auch stammen. Die Auswahl dieser Einstellung "
#~ "ändert die globale Regelung, bis Sie diese Regelung wieder manuell in "
#~ "den Systemeinstellungen."
#~ msgid "&Accept"
#~ msgstr "&Annehmen"
#~ msgid "Accept for this &session"
#~ msgstr "Für diese &Sitzung akzeptieren"
#~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
#~ msgstr "Cookies bis zum Ende der aktuellen Sitzung akzeptieren"
#~ msgid "&Reject"
#~ msgstr "Ab&lehnen"
#~ msgid "See or modify the cookie information"
#~ msgstr "Informationen zu Cookies anzeigen oder bearbeiten"
#~ msgid "Cookie Details"
#~ msgstr "Cookie-Details"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Name:"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Wert:"
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "Gültig bis:"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Pfad:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Domäne:"
#~ msgid "Exposure:"
#~ msgstr "Publizität:"
#~ msgctxt "Next cookie"
#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "&Nächstes >>"
#~ msgid "Show details of the next cookie"
#~ msgstr "Details über das nächste Cookie anzeigen"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Nicht angegeben"
#~ msgid "End of Session"
#~ msgstr "Ende der Sitzung"
#~ msgid "Secure servers only"
#~ msgstr "Nur sichere Server"
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
#~ msgstr "Sichere Server, Seitenskripte"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Server"
#~ msgid "Servers, page scripts"
#~ msgstr "Server, Seitenskripte"
#~ msgid "HTTP Cookie Daemon"
#~ msgstr "HTTP-Cookie-Dienst"
#~ msgid "HTTP cookie daemon"
#~ msgstr "HTTP-Cookie-Dienst"
#~ msgid "Shut down cookie jar"
#~ msgstr "Cookie-Dienst beenden"
#~ msgid "Remove cookies for domain"
#~ msgstr "Cookies dieser Domain entfernen"
#~ msgid "Remove all cookies"
#~ msgstr "Alle Cookies entfernen"
#~ msgid "Reload configuration file"
#~ msgstr "Einrichtungsdatei neu einlesen"
#~ msgid "kio_metainfo"
#~ msgstr "kio_metainfo"
#~ msgid "No metainfo for %1"
#~ msgstr "Keine Meta-Info zu %1"
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- Trenner ---"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Aktualisieren"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Bookmark Properties"
#~ msgstr "Lesezeichen-Eigenschaften"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Hinzufügen"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&New Folder..."
#~ msgstr "Neuer &Ordner ..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Bookmarks"
#~ msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Name:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Adresse:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Kommentar:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Create New Bookmark Folder"
#~ msgstr "Neuen Lesezeichenordner anlegen"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
#~ msgstr "Neuen Lesezeichenordner anlegen in %1"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "New folder:"
#~ msgstr "Neuer Ordner:"
#~ msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Lesezeichen"
#~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
#~ msgstr "*.html|HTML-Dateien (*.html)"
#~ msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
#~ msgstr "<!-- Diese Datei wurde von Konqueror erstellt -->"
#~ msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
#~ msgstr "*.adr|Opera-Lesezeichendateien (*.adr)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error "
#~ "message will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed "
#~ "as quickly as possible, which is most likely a full hard drive."
#~ msgstr ""
#~ "Speichern der Lesezeichen in %1 nicht möglich. Der Fehler lautet: %2. Die "
#~ "Meldung wird nur einmal angezeigt. Die Ursache sollte so rasch wie "
#~ "möglich beseitigt werden. Möglicherweise ist die Festplattenkapazität "
#~ "erschöpft."
#~ msgid "Add Bookmark Here"
#~ msgstr "Lesezeichen hier einfügen"
#~ msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
#~ msgstr "Ordner in Lesezeichen-Editor öffnen"
#~ msgid "Delete Folder"
#~ msgstr "Ordner löschen"
#~ msgid "Copy Link Address"
#~ msgstr "Verknüpfungsadresse kopieren"
#~ msgid "Delete Bookmark"
#~ msgstr "Lesezeichen löschen"
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
#~ msgstr "Ordner in Unterfenstern öffnen"
#~ msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
#~ msgstr "Das Hinzufügen eines Lesezeichens ohne Adresse ist nicht möglich."
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
#~ "\"%1\"?"
#~ msgstr ""
#~ "Sind Sie sicher, dass Sie den Lesezeichenordner\n"
#~ "„%1“\n"
#~ "löschen möchten?"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
#~ "\"%1\"?"
#~ msgstr ""
#~ "Sind Sie sicher, dass Sie das Lesezeichen\n"
#~ "„%1“\n"
#~ "löschen möchten?"
#~ msgid "Bookmark Folder Deletion"
#~ msgstr "Löschen eines Lesezeichenordners"
#~ msgid "Bookmark Deletion"
#~ msgstr "Löschen eines Lesezeichens"
#~ msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
#~ msgstr "Alle Lesezeichen in diesem Ordner in neuem Unterfenster öffnen"
#~ msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
#~ msgstr "Unterfenster als Lesezeichenordner ..."
#~ msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
#~ msgstr "Einen Lesezeichenordner für sämtliche offenen Unterfenster anlegen."
#~ msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
#~ msgstr "Lesezeichen-Sammlung in separatem Fenster bearbeiten"
#~ msgid "New Bookmark Folder..."
#~ msgstr "Neuer Lesezeichenordner ..."
#~ msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
#~ msgstr "Neuen Lesezeichenordner in diesem Menü anlegen"
#~ msgid "Hide in toolbar"
#~ msgstr "In Werkzeugleiste ausblenden"
#~ msgid "Show in toolbar"
#~ msgstr "In Werkzeugleiste anzeigen"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "In neuem Fenster öffnen"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
#~ msgid "Receiving corrupt data."
#~ msgstr "Fehlerhafte Daten empfangen"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Eigentümer"
#~ msgid "Owning Group"
#~ msgstr "Eigentümer-Gruppe"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Sonstige"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Maske"
#~ msgid "Named User"
#~ msgstr "Benannter Benutzer"
#~ msgid "Named Group"
#~ msgstr "Benannte Gruppe"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "Eintrag bearbeiten ..."
#~ msgid "Delete Entry"
#~ msgstr "Eintrag entfernen"
#~ msgid " (Default)"
#~ msgstr " (Standard)"
#~ msgid "Edit ACL Entry"
#~ msgstr "ACL-Richtlinie bearbeiten"
#~ msgid "Entry Type"
#~ msgstr "Eintragstyp"
#~ msgid "Default for new files in this folder"
#~ msgstr "Standard für neue Dateien in diesem Ordner"
#~ msgid "Named user"
#~ msgstr "Benannter Benutzer"
#~ msgid "Named group"
#~ msgstr "Benannte Gruppe"
#~ msgid "User: "
#~ msgstr "Benutzer: "
#~ msgid "Group: "
#~ msgstr "Gruppe: "
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Name"
#~ msgctxt "read permission"
#~ msgid "r"
#~ msgstr "r"
#~ msgctxt "write permission"
#~ msgid "w"
#~ msgstr "w"
#~ msgctxt "execute permission"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "Effective"
#~ msgstr "Effektiv"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Comment..."
#~ msgstr "Kommentar hinzufügen ..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Ändern ..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Comment"
#~ msgstr "Kommentar ändern"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Kommentar hinzufügen"
#~ msgid "Device name"
#~ msgstr "Gerät"
#~ msgid "Encoding:"
#~ msgstr "Kodierung:"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Öffnen"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Speichern unter"
#~ msgid "*|All files"
#~ msgstr "*|Alle Dateien"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "%1 item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "%1 Eintrag"
#~ msgstr[1] "%1 Einträge"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Kommentar"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Geändert"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Eigentümer"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Berechtigungen"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Bewertung"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Größe"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Stichwörter"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Total Size"
#~ msgstr "Gesamtgröße"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgid "KFileMetaDataReader"
#~ msgstr "KFileMetaDataReader"
#~ msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
#~ msgstr ""
#~ "KFileMetaDataReader kann zum Einlesen von Metadaten einer Datei genutzt "
#~ "werden"
#~ msgid "(C) 2011, Peter Penz"
#~ msgstr "© 2011, Peter Penz"
#~ msgid "Peter Penz"
#~ msgstr "Peter Penz"
#~ msgid "Current maintainer"
#~ msgstr "Aktueller Betreuer"
#~ msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
#~ msgstr "Nur die Metadaten, die Teil der Datei sind, werden gelesen"
#~ msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
#~ msgstr ""
#~ "Liste von Adressen (URLs) aus denen die Metadaten gelesen werden sollen"
#~ msgid "<Error>"
#~ msgstr "<Fehler>"
#~ msgid "&Share"
#~ msgstr "&Freigabe"
#~ msgid "Only folders in your home folder can be shared."
#~ msgstr "Es lassen sich nur Elemente in Ihrem persönlichen Ordner freigeben."
#~ msgid "Not shared"
#~ msgstr "Nicht freigegeben"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Freigegeben"
#~ msgid ""
#~ "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
#~ "(Samba)."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Ordner lässt sich unter Linux/Unix (per NFS) und Windows (Samba) "
#~ "zugänglich machen."
#~ msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können auch die Autorisierung für gemeinschaftlich benutzte Dateien "
#~ "neu definieren."
#~ msgid "Configure File Sharing..."
#~ msgstr "Dateifreigabe einrichten ..."
#~ msgid ""
#~ "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/"
#~ "sbin."
#~ msgstr ""
#~ "Fehler bei der Ausführung von „filesharelist“. Bitte überprüfen Sie, ob "
#~ "das Programm installiert und entweder über Ihren $PATH erreichbar oder "
#~ "in /usr/sbin vorhanden ist."
#~ msgid "You need to be authorized to share folders."
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen autorisiert sein, um die Ordnerfreigabe nutzen zu können."
#~ msgid "File sharing is disabled."
#~ msgstr "Dateifreigabe deaktiviert"
#~ msgid "Sharing folder '%1' failed."
#~ msgstr "Freigabe des Ordners „%1“ nicht möglich"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the "
#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
#~ msgstr ""
#~ "Beim Versuch, den Ordner „%1“ freizugeben, ist ein Fehler aufgetreten. "
#~ "Bitte vergewissern Sie sich, dass das Perl-Skript „fileshareset“ nicht "
#~ "unter der Kennung des Benutzers „root“ läuft (set suid)."
#~ msgid "Unsharing folder '%1' failed."
#~ msgstr "Deaktivieren Freigabe des Ordners „%1“ fehlgeschlagen"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
#~ msgstr ""
#~ "Beim Versuch, die Freigabe des Ordners „%1“ zu deaktivieren, ist ein "
#~ "Fehler aufgetreten. Bitte vergewissern Sie sich, dass das Perl-Skript "
#~ "„fileshareset“ nicht unter der Kennung des Benutzers „root“ läuft (set "
#~ "suid)."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Shown Data"
#~ msgstr "Anzuzeigende Elemente einrichten"
#~ msgctxt "@label::textbox"
#~ msgid "Select which data should be shown:"
#~ msgstr "Wählen Sie, welche Informationen angezeigt werden sollen:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Einrichten ..."
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informationen"
#~ msgctxt "@label creation date"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Erstellt"
#~ msgctxt "@label file content size"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Größe"
#~ msgctxt "@label file depends from"
#~ msgid "Depends"
#~ msgstr "Benötigt"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beschreibung"
#~ msgctxt "@label Software used to generate content"
#~ msgid "Generator"
#~ msgstr "Generator"
#~ msgctxt ""
#~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
#~ "nie#hasPart"
#~ msgid "Has Part"
#~ msgstr "Hat Teil"
#~ msgctxt ""
#~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
#~ "nie#hasLogicalPart"
#~ msgid "Has Logical Part"
#~ msgstr "Hat logischen Teil"
#~ msgctxt "@label parent directory"
#~ msgid "Part of"
#~ msgstr "Übergeordneter Ordner"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Keyword"
#~ msgstr "Schlüsselwort"
#~ msgctxt "@label modified date of file"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Geändert"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "MIME-Typ"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Inhalt"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Related To"
#~ msgstr "Verwandt mit"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Betrifft"
#~ msgctxt "@label music title"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titel"
#~ msgctxt "@label file URL"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Adresse"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Creator"
#~ msgstr "Ersteller"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Average Bitrate"
#~ msgstr "Durchschnittliche Bitrate"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Kanäle"
#~ msgctxt "@label number of characters"
#~ msgid "Characters"
#~ msgstr "Zeichen"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Codec"
#~ msgstr "Codec"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Color Depth"
#~ msgstr "Farbtiefe"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Duration"
#~ msgstr "Dauer"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Dateiname"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Hash"
#~ msgstr "Hash"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Höhe"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Interlace Mode"
#~ msgstr "Interlace-Modus"
#~ msgctxt "@label number of lines"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Zeilen"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Programming Language"
#~ msgstr "Programmiersprache"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Sample Rate"
#~ msgstr "Abtastrate"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Breite"
#~ msgctxt "@label number of words"
#~ msgid "Words"
#~ msgstr "Wörter"
#~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
#~ msgid "Aperture"
#~ msgstr "Blende"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Exposure Bias Value"
#~ msgstr "Belichtungsausgleich"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Exposure Time"
#~ msgstr "Belichtungszeit"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Flash"
#~ msgstr "Blitz"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Focal Length"
#~ msgstr "Brennweite"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Focal Length 35 mm"
#~ msgstr "Brennweite 35 mm"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "ISO Speed Ratings"
#~ msgstr "ISO-Empfindlichkeit"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Make"
#~ msgstr "Erstellen"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Metering Mode"
#~ msgstr "Messmethode"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Model"
#~ msgstr "Modell"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Ausrichtung"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "White Balance"
#~ msgstr "Weißabgleich"
#~ msgctxt "@label video director"
#~ msgid "Director"
#~ msgstr "Regisseur"
#~ msgctxt "@label music genre"
#~ msgid "Genre"
#~ msgstr "Genre"
#~ msgctxt "@label music album"
#~ msgid "Album"
#~ msgstr "Album"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Performer"
#~ msgstr "Interpret"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Release Date"
#~ msgstr "Veröffentlichungsdatum"
#~ msgctxt "@label music track number"
#~ msgid "Track"
#~ msgstr "Stück"
#~ msgctxt "@label resource created time"
#~ msgid "Resource Created"
#~ msgstr "Ressource erstellt"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Sub Resource"
#~ msgstr "Teilressource"
#~ msgctxt "@label resource last modified"
#~ msgid "Resource Modified"
#~ msgstr "Ressource geändert"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Numeric Rating"
#~ msgstr "Numerische Bewertung"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Copied From"
#~ msgstr "Kopiert von"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "First Usage"
#~ msgstr "Erste Verwendung"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Last Usage"
#~ msgstr "Letzte Verwendung"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Usage Count"
#~ msgstr "Verwendungshäufigkeit"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Unix File Group"
#~ msgstr "Unix-Dateigruppe"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Unix File Mode"
#~ msgstr "Unix-Dateimodus"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Unix File Owner"
#~ msgstr "Unix-Dateieigentümer"
#~ msgctxt "@label file type"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
#~ msgid "Fuzzy Translations"
#~ msgstr "Unfertige Übersetzungen"
#~ msgctxt "@label Name of last translator"
#~ msgid "Last Translator"
#~ msgstr "Letzter Übersetzer"
#~ msgctxt "@label Number of obsolete translations"
#~ msgid "Obsolete Translations"
#~ msgstr "Veraltete Übersetzungen"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Translation Source Date"
#~ msgstr "Datum der Übersetzungsquelle"
#~ msgctxt "@label Number of total translations"
#~ msgid "Total Translations"
#~ msgstr "Übersetzungen (gesamt)"
#~ msgctxt "@label Number of translated strings"
#~ msgid "Translated"
#~ msgstr "Übersetzt"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Translation Date"
#~ msgstr "Übersetzungsdatum"
#~ msgctxt "@label Number of untranslated strings"
#~ msgid "Untranslated"
#~ msgstr "Nicht übersetzt"
#~ msgid "Known Applications"
#~ msgstr "Bekannte Anwendungen"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Öffnen mit"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the "
#~ "program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Wählen Sie das Programm, das zum Öffnen von <b>%1</b> benutzt werden "
#~ "soll. Wenn das Programm nicht aufgeführt ist, geben Sie den Namen ein "
#~ "oder klicken Sie auf den Knopf „Auswählen“.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Choose the name of the program with which to open the selected files."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie den Namen des Programms, mit dem die ausgewählten Dateien "
#~ "geöffnet werden sollen."
#~ msgid "Choose Application for %1"
#~ msgstr "Programm für %1 auswählen"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is "
#~ "not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Wählen Sie das Programm, das zum Öffnen von Dateien des Typs <b>%1</"
#~ "b> benutzt werden soll. Wenn das Programm nicht aufgeführt ist, geben Sie "
#~ "den Namen ein oder klicken Sie auf den Knopf „Auswählen“.</qt>"
#~ msgid "Choose Application"
#~ msgstr "Programm auswählen"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or "
#~ "click the browse button.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Wählen Sie ein Programm aus. Ist das Programm nicht aufgeführt, geben "
#~ "Sie bitte den Namen ein oder klicken Sie auf den Knopf „Dateiauswahl“.</"
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
#~ "%f - a single file name\n"
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
#~ "files at once\n"
#~ "%u - a single URL\n"
#~ "%U - a list of URLs\n"
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
#~ "%D - a list of directories\n"
#~ "%i - the icon\n"
#~ "%m - the mini-icon\n"
#~ "%c - the comment"
#~ msgstr ""
#~ "Nach dem Befehl können Sie Platzhalter verwenden, die beim Programmlauf "
#~ "durch entsprechende Werte ersetzt werden:\n"
#~ "%f einzelner Dateiname\n"
#~ "%F Liste von Dateinamen für Programme, die mehrere davon öffnen können\n"
#~ "%u einzelne Adresse (URL)\n"
#~ "%U Liste von Adressen\n"
#~ "%d Ordner der Datei, die geöffnet werden soll\n"
#~ "%D eine Liste von Ordnern\n"
#~ "%i das Symbol\n"
#~ "%m die Miniausgabe des Symbols\n"
#~ "%c der Kommentar"
#~ msgid "Run in &terminal"
#~ msgstr "In &Terminal ausführen"
#~ msgid "&Do not close when command exits"
#~ msgstr "&Nach Programmende geöffnet lassen"
#~ msgid "&Remember application association for this type of file"
#~ msgstr "Programm diesem Dateityp fest &zuordnen"
#~ msgid ""
#~ "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "Aus „%1“ lässt sich nicht der Name einer ausführbaren Datei ermitteln. "
#~ "Bitte geben Sie einen gültigen Programmnamen ein."
#~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
#~ msgstr ""
#~ "„%1“ kann nicht gefunden werden. Bitte geben Sie einen gültigen "
#~ "Programmnamen ein."
#~ msgid "P&review"
#~ msgstr "&Vorschau"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
#~ "terminal when launching a program"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminal"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if the application you want to run is a text mode "
#~ "application or if you want the information that is provided by the "
#~ "terminal emulator window."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, falls es sich bei dem zu startenden "
#~ "Programm um eines im Textmodus handelt oder falls Sie Informationen "
#~ "wünschen, die über das Fenster für die Terminal-Emulation laufen."
#~ msgid "&Run in terminal"
#~ msgstr "In &Terminal ausführen"
#~ msgid "&Terminal options:"
#~ msgstr "Terminal-&Einstellungen:"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if the text mode application offers relevant "
#~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to "
#~ "retrieve this information."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, falls das Textmodus-Programm beim "
#~ "Beenden wichtige Informationen liefert. Durch Offenhalten des Fensters "
#~ "erhalten Sie diese Informationen. "
#~ msgid "Do not &close when command exits"
#~ msgstr "Nach Programm&ende geöffnet lassen"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
#~ "when launching a program"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Benutzer"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to run this application with a different "
#~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This "
#~ "id code determines file access and other permissions. The password of the "
#~ "user is required to use this option."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, falls Sie das Programm unter einer "
#~ "anderen Benutzerkennung (user id) laufen lassen möchten. Jeder Prozess "
#~ "besitzt eine solche Kennung. Sie benötigen das Passwort des jeweiligen "
#~ "Benutzers."
#~ msgid "Ru&n as a different user"
#~ msgstr "Als anderer &Benutzer ausführen"
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie den Benutzernamen an, unter dem das Programm ausgeführt werden "
#~ "soll."
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "Be&nutzername:"
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie den Benutzernamen an, unter dem das Programm hier ausgeführt "
#~ "werden soll."
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
#~ "program startup"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Start"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to make clear that your application has "
#~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the "
#~ "taskbar."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie sicher sein möchten, dass Ihr "
#~ "Programm tatsächlich gestartet wurde. Die optische Rückmeldung kann etwa "
#~ "als laufende Sanduhr in Ihrer Fensterleiste erscheinen."
#~ msgid "Enable &launch feedback"
#~ msgstr "Start&rückmeldung aktivieren"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie hier, wenn Sie einen „Anfasser“ für Ihr Programm im "
#~ "Systemabschnitt der Kontrollleiste anzeigen lassen möchten."
#~ msgid "&Place in system tray"
#~ msgstr "Im S&ystemabschnitt der Kontrollleiste anzeigen"
#~ msgid "&D-Bus registration:"
#~ msgstr "&D-Bus-Registrierung:"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Keine"
#~ msgid "Multiple Instances"
#~ msgstr "Mehrere Profile"
#~ msgid "Single Instance"
#~ msgstr "Einzelnes Profil"
#~ msgid "Run Until Finished"
#~ msgstr "Bis zum Abschluss durchlaufen lassen"
#~ msgid ""
#~ "Type the name you want to give to this application here. This application "
#~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie den Namen hier ein, den Sie dem Programm geben möchten. Es wird "
#~ "daraufhin unter diesem Namen im Programm-Menü und in der Kontrollleiste "
#~ "erscheinen."
#~ msgid ""
#~ "Type the description of this application, based on its use, here. "
#~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie hier eine Beschreibung des Programms an, die seinen "
#~ "Verwendungszweck widerspiegelt. Ein Einwahlprogramm wie KPPP könnte z. B. "
#~ "als „Internet-Einwahl“ gekennzeichnet werden."
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Beschreibung:"
#~ msgid "Type any comment you think is useful here."
#~ msgstr "Beliebigen Kommentar eingeben"
#~ msgid "Comm&ent:"
#~ msgstr "&Kommentar:"
#~ msgid ""
#~ "Type the command to start this application here.\n"
#~ "\n"
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
#~ "%f - a single file name\n"
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
#~ "files at once\n"
#~ "%u - a single URL\n"
#~ "%U - a list of URLs\n"
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
#~ "%D - a list of directories\n"
#~ "%i - the icon\n"
#~ "%m - the mini-icon\n"
#~ "%c - the caption"
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie hier den Befehl zum Start des Programms ein.\n"
#~ "\n"
#~ "Nach dem Befehl können Sie Platzhalter verwenden, die beim Programmstart "
#~ "durch festgelegte Werte ersetzt werden:\n"
#~ "%f einzelner Dateiname\n"
#~ "%F Liste von Dateinamen für Programme, die mehrere davon öffnen können\n"
#~ "%u einzelne Adresse (URL)\n"
#~ "%U Liste von Adressen\n"
#~ "%d Ordner der Datei, die geöffnet werden soll\n"
#~ "%D eine Liste von Ordnern\n"
#~ "%i das Symbol\n"
#~ "%m die Miniausgabe des Symbols\n"
#~ "%c der Titel"
#~ msgid "Co&mmand:"
#~ msgstr "&Befehl:"
#~ msgid ""
#~ "Click here to browse your file system in order to find the desired "
#~ "executable."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie hier, um Ihr Dateisystem nach dem gewünschten Programm zu "
#~ "durchsuchen."
#~ msgid "Sets the working directory for your application."
#~ msgstr "Legt den Arbeitsordner für Ihr Programm fest."
#~ msgid "&Work path:"
#~ msgstr "&Arbeitsordner:"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
#~ "handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
#~ "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol "
#~ "for identifying the type of data based on filename extensions and "
#~ "correspondent <u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes "
#~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of "
#~ "image, <u>image/x-bmp</u>. To know which application should open each "
#~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each "
#~ "application to handle these extensions and mimetypes.</p>\n"
#~ "<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes "
#~ "that are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there "
#~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may "
#~ "want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
#~ "below.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Diese Liste sollte die Dateitypen anzeigen, mit denen Ihr Programm "
#~ "umgehen kann. Die Liste beruht auf <u>MIME-Typen</u>.</p> \n"
#~ "<p>MIME (Multipurpose Internet (E)Mail Extension) ist ein "
#~ "Standardprotokoll zur Identifizierung des Datentyps auf Grund von "
#~ "Dateierweiterungen und entsprechenden <u>MIME-Typen</u>. Beispiel: Die "
#~ "Buchstaben „bmp“ nach dem Punkt im Dateinamen blume.bmp bedeuten, dass es "
#~ "sich um eine bestimmt Art von Bilddatei des Typs <u>image/x-bmp</u> "
#~ "handelt. Um zu wissen, welches Programm einen bestimmten Dateityp "
#~ "bearbeiten soll, muss das System informiert werden, über welche "
#~ "Fähigkeiten ein Programm in dieser Hinsicht verfügt.</p>\n"
#~ "<p>Wenn Sie ein Programm mit einem oder mehreren MIME-Typen verknüpfen "
#~ "möchten, die nicht in der Liste stehen, dann klicken Sie auf den Knopf "
#~ "<b>Hinzufügen</b>. Gibt es einen Dateityp in der Liste, mit dem das "
#~ "Programm nicht umgehen kann, dann klicken Sie auf den Knopf <b>Entfernen</"
#~ "b>.</p></qt>"
#~ msgid "&Supported file types:"
#~ msgstr "&Unterstützte Dateitypen:"
#~ msgid "Mimetype"
#~ msgstr "MIME-Typ"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beschreibung"
#~ msgid ""
#~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that "
#~ "your application can handle."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie hier, wenn Sie einen Dateityp (MIME-Typ) hinzufügen möchten, "
#~ "den Ihr Programm bearbeiten kann."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Hinzufügen ..."
#~ msgid ""
#~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application "
#~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "Falls Sie einen Dateityp (MIME-Typ) entfernen möchten, mit dem Ihr "
#~ "Programm nicht umgehen kann, dann wählen Sie den Typ aus der obigen Liste "
#~ "und klicken Sie auf diesen Knopf."
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Entfernen"
#~ msgid ""
#~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
#~ "D-Bus options or to run it as a different user."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie hier, um die Art des Programmablaufs zu ändern, Rückmeldungen "
#~ "oder D-Bus-Optionen zu erhalten, oder um es unter einem anderen "
#~ "Benutzernamen zu starten."
#~ msgid "Ad&vanced Options"
#~ msgstr "Er&weiterte Einstellungen"
#~ msgid "Properties for %1"
#~ msgstr "Eigenschaften für %1"
#~ msgid "Properties for 1 item"
#~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
#~ msgstr[0] "Eigenschaften für einen Eintrag"
#~ msgstr[1] "Eigenschaften für %1 ausgewählte Einträge"
#~ msgctxt "@title:tab File properties"
#~ msgid "&General"
#~ msgstr "&Allgemein"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Typ:"
#~ msgid "Create New File Type"
#~ msgstr "Neuen Dateityp erstellen"
#~ msgid "File Type Options"
#~ msgstr "Einstellungen zum Dateityp"
#~ msgid "Contents:"
#~ msgstr "Inhalt:"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Adresse:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Größe:"
#~ msgid "Calculate"
#~ msgstr "Berechnen"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Anhalten"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Aktualisieren"
#~ msgid "Points to:"
#~ msgstr "Verweist auf:"
#~ msgid "Created:"
#~ msgstr "Erstellt:"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Geändert:"
#~ msgid "Accessed:"
#~ msgstr "Letzter Zugriff:"
#~ msgid "Mounted on:"
#~ msgstr "Mount-Punkt:"
#~ msgid "Device usage:"
#~ msgstr "Speicherbelegung:"
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
#~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
#~ msgstr "%1 von %2 frei (%3 % belegt)"
#~ msgid ""
#~ "Calculating... %1 (%2)\n"
#~ "%3, %4"
#~ msgstr ""
#~ "Berechnung läuft ... %1 (%2)\n"
#~ "%3, %4"
#~ msgid "1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 Datei"
#~ msgstr[1] "%1 Dateien"
#~ msgid "1 sub-folder"
#~ msgid_plural "%1 sub-folders"
#~ msgstr[0] "1 Unterordner"
#~ msgstr[1] "%1 Unterordner"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Berechnung läuft ..."
#~ msgid "At least %1"
#~ msgstr "Mindestens %1"
#~ msgid "The new file name is empty."
#~ msgstr "Der neue Dateiname ist leer."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write "
#~ "to <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Eigenschaften können nicht gespeichert werden. Vermutlich haben Sie "
#~ "kein Schreibrecht für <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgid "Forbidden"
#~ msgstr "Unzulässig"
#~ msgid "Can Read"
#~ msgstr "Lesen möglich"
#~ msgid "Can Read & Write"
#~ msgstr "Lesen & Schreiben möglich"
#~ msgid "Can View Content"
#~ msgstr "Inhalt darstellbar"
#~ msgid "Can View & Modify Content"
#~ msgstr "Anzeige & Änderung des Inhalts möglich"
#~ msgid "Can View Content & Read"
#~ msgstr "Anzeigen & Lesen des Inhalts möglich"
#~ msgid "Can View/Read & Modify/Write"
#~ msgstr "Anzeigen/Lesen & Ändern/Schreiben möglich"
#~ msgid "&Permissions"
#~ msgstr "Be&rechtigungen"
#~ msgid "Access Permissions"
#~ msgstr "Zugangsberechtigungen"
#~ msgid "This file is a link and does not have permissions."
#~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Bei der Datei handelt es sich um eine Verknüpfung ohne "
#~ "Zugriffsbeschränkung."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Bei den Dateien handelt es sich um Verknüpfungen ohne "
#~ "Zugriffsbeschränkung."
#~ msgid "Only the owner can change permissions."
#~ msgstr "Berechtigungen können nur vom Eigentümer geändert werden"
#~ msgid "O&wner:"
#~ msgstr "E&igentümer:"
#~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
#~ msgstr "Gibt die Aktionen an, die der Eigentümer ausführen kann."
#~ msgid "Gro&up:"
#~ msgstr "&Gruppe:"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
#~ msgstr "Gibt die Aktionen an, die Mitglieder der Gruppe ausführen können."
#~ msgid "O&thers:"
#~ msgstr "&Sonstige"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
#~ "group, are allowed to do."
#~ msgstr ""
#~ "Gibt die Aktionen an, die sämtliche Benutzer ausführen können, die weder "
#~ "Eigentümer noch Mitglieder der Gruppe sind."
#~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
#~ msgstr ""
#~ "Nur der &Eigentümer kann den Inhalt des Ordners umbenennen oder löschen."
#~ msgid "Is &executable"
#~ msgstr "Aus&führbar"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename "
#~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, "
#~ "which requires the 'Modify Content' permission."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie nur dem Eigentümer des Ordners "
#~ "erlauben möchten, die darin enthaltenen Ordner und Dateien zu löschen "
#~ "oder umzubenennen. Andere Benutzer können lediglich neue Dateien "
#~ "hinzufügen, falls sie das Zugriffsrecht „Inhalt ändern“ besitzen."
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense "
#~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Datei als ausführbar zu "
#~ "kennzeichnen. Das ist nur für Programme und Skripte sinnvoll."
#~ msgid "A&dvanced Permissions"
#~ msgstr "&Erweiterte Berechtigungen"
#~ msgid "Ownership"
#~ msgstr "Eigentümer"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Benutzer:"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Gruppe:"
#~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
#~ msgstr "Änderungen auf alle Unterordner und ihre Inhalte anwenden"
#~ msgid "Advanced Permissions"
#~ msgstr "Erweiterte Berechtigungen"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Klasse"
#~ msgid ""
#~ "Show\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr ""
#~ "Einträge\n"
#~ "anzeigen"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Lesen"
#~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Markierung bedeutet, dass sich der Ordnerinhalt anzeigen lässt."
#~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
#~ msgstr "Die Lese-Markierung ermöglicht die Anzeige der Datei."
#~ msgid ""
#~ "Write\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr ""
#~ "Einträge\n"
#~ "schreiben"
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Schreiben"
#~ msgid ""
#~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that "
#~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Markierung ermöglicht das Hinzufügen, Umbenennen und Löschen von "
#~ "Dateien. Beachten Sie, dass Löschung und Umbenennung durch die "
#~ "Kennzeichnung als „Sticky“ eingeschränkt werden können."
#~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
#~ msgstr "Die Schreib-Markierung ermöglicht die Änderung der Datei."
#~ msgctxt "Enter folder"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Öffnen"
#~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um den Ordnerinhalt zugänglich zu "
#~ "machen."
#~ msgid "Exec"
#~ msgstr "Ausführen"
#~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Ausführung der Datei als "
#~ "Programm zu ermöglichen. "
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Spezialattribut"
#~ msgid ""
#~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag "
#~ "can be seen in the right hand column."
#~ msgstr ""
#~ "Spezielle Markierung, die für den gesamten Ordner gültig ist. Die genaue "
#~ "Bedeutung ist aus dem Inhalt der rechten Spalte ersichtlich."
#~ msgid ""
#~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
#~ "column."
#~ msgstr ""
#~ "Spezielle Markierung. Die genaue Bedeutung ist aus dem Inhalt der rechten "
#~ "Spalte ersichtlich."
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Benutzer"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Gruppe"
#~ msgid "Set UID"
#~ msgstr "Benutzer-ID (UID) setzen"
#~ msgid ""
#~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all "
#~ "new files."
#~ msgstr ""
#~ "Ist diese Markierung gesetzt, ist der Eigentümer des Ordners automatisch "
#~ "auch Eigentümer aller neu darin erstellten Dateien."
#~ msgid ""
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
#~ "with the permissions of the owner."
#~ msgstr ""
#~ "Falls es sich um eine ausführbare Datei handelt und diese Markierung "
#~ "gesetzt ist, dann wird die Datei mit den Berechtigungen ihres Eigentümers "
#~ "ausgeführt."
#~ msgid "Set GID"
#~ msgstr "Gruppen-ID (GID) setzen"
#~ msgid ""
#~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new "
#~ "files."
#~ msgstr ""
#~ "Ist diese Markierung gesetzt, gilt die Gruppe dieses Ordners für alle neu "
#~ "darin erstellten Dateien."
#~ msgid ""
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
#~ "with the permissions of the group."
#~ msgstr ""
#~ "Falls es sich um eine ausführbare Datei handelt und diese Markierung "
#~ "gesetzt ist, dann wird die Datei mit den Berechtigungen dieser Gruppe "
#~ "ausgeführt."
#~ msgctxt "File permission"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Sticky"
#~ msgid ""
#~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete "
#~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
#~ msgstr ""
#~ "Ist die Markierung „Sticky“ für einen Ordner gesetzt, können nur der "
#~ "Eigentümer und der Benutzer „root“ Dateien darin löschen oder umbenennen. "
#~ "Anderenfalls kann das jeder Benutzer mit Schreibzugriff."
#~ msgid ""
#~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
#~ "systems"
#~ msgstr ""
#~ "Die Markierung „Sticky“ für Dateien wird unter Linux ignoriert, aber von "
#~ "anderen Systemen verwendet."
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Verknüpfung"
#~ msgid "Varying (No Change)"
#~ msgstr "Unterschiedlich (keine Änderung)"
#~ msgid "This file uses advanced permissions"
#~ msgid_plural "These files use advanced permissions."
#~ msgstr[0] "Die Datei verwendet erweiterte Zugriffsrechte."
#~ msgstr[1] "Die Dateien verwenden erweiterte Zugriffsrechte."
#~ msgid "This folder uses advanced permissions."
#~ msgid_plural "These folders use advanced permissions."
#~ msgstr[0] "Der Ordner verwendet erweiterte Zugriffsrechte."
#~ msgstr[1] "Diese Ordner verwenden erweiterte Zugriffsrechte."
#~ msgid "These files use advanced permissions."
#~ msgstr "Diese Dateien verwenden erweiterte Zugriffsrechte."
#~ msgid "U&RL"
#~ msgstr "&Adresse (URL)"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "Adresse (URL):"
#~ msgid "De&vice"
#~ msgstr "Ge&rät"
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
#~ msgstr "Gerät (/dev/fd0):"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Gerät:"
#~ msgid "Read only"
#~ msgstr "Nur lesen"
#~ msgid "File system:"
#~ msgstr "Dateisystem:"
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
#~ msgstr "Mount-Punkt (/mnt/floppy):"
#~ msgid "Mount point:"
#~ msgstr "Mount-Punkt:"
#~ msgid "&Application"
#~ msgstr "&Programm"
#~ msgid "Add File Type for %1"
#~ msgstr "Dateityp hinzufügen für %1"
#~ msgid "Select one or more file types to add:"
#~ msgstr "Einen oder mehrere Dateinamen zur Hinzufügung auswählen:"
#~ msgid "Only executables on local file systems are supported."
#~ msgstr ""
#~ "Es werden nur ausführbare Dateien des lokalen Dateisystems unterstützt."
#~ msgid "Advanced Options for %1"
#~ msgstr "Erweiterte Einstellungen für %1"
#~ msgid "Open file dialog"
#~ msgstr "Dateiauswahl"
#~ msgid "Blocked request."
#~ msgstr "Blockierte Anfrage."
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
#~ msgstr "Unbekanntes HTTP-Verb."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have "
#~ "insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Der Eigentümer der Datei <b>%1</b> lässt sich nicht ändern. "
#~ "Vermutlich reichen Ihre Zugriffsrechte nicht aus.</qt>"
#~ msgid "&Skip File"
#~ msgstr "Datei ü&berspringen"
#~ msgid "Unable to create io-slave: %1"
#~ msgstr "Erstellung des Ein-/Ausgabemoduls nicht möglich: %1"
#~ msgid "Folder Already Exists"
#~ msgstr "Ordner existiert bereits"
#~ msgid "File Already Exists"
#~ msgstr "Datei existiert bereits"
#~ msgid "Already Exists as Folder"
#~ msgstr "Existiert bereits als Ordner"
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "Ordnererstellung"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Ordner"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Verschiebevorgang"
#~ msgctxt "The source of a file operation"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Quelle"
#~ msgctxt "The destination of a file operation"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Ziel"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "Löschvorgang"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Datei"
#~ msgid "Und&o"
#~ msgstr "&Rückgängig"
#~ msgid "Und&o: Copy"
#~ msgstr "&Rückgängig: Kopieren"
#~ msgid "Und&o: Link"
#~ msgstr "&Rückgängig: Verknüpfen"
#~ msgid "Und&o: Move"
#~ msgstr "&Rückgängig: Verschieben"
#~ msgid "Und&o: Rename"
#~ msgstr "&Rückgängig: Umbenennen"
#~ msgid "Und&o: Trash"
#~ msgstr "&Rückgängig: In den Papierkorb werfen"
#~ msgid "Und&o: Create Folder"
#~ msgstr "&Rückgängig: Ordner erstellen"
#~ msgid "Und&o: Create File"
#~ msgstr "&Rückgängig: Datei erstellen"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
#~ "modified at %3.\n"
#~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be "
#~ "lost.\n"
#~ "Are you sure you want to delete %4?"
#~ msgstr ""
#~ "Die Datei %1 wurde von %2 kopiert, wurde aber zwischenzeitlich unter %3 "
#~ "geändert.\n"
#~ "Durch das Zurücknehmen des Kopiervorgangs wird die Datei gelöscht und "
#~ "alle Änderungen gehen verloren.\n"
#~ "Sind Sie sicher, dass Sie %4 löschen möchten?"
#~ msgid "Undo File Copy Confirmation"
#~ msgstr "Rückgängigmachen des Kopiervorgangs bestätigen"
#~ msgid "1 day %2"
#~ msgid_plural "%1 days %2"
#~ msgstr[0] "1 Tag %2"
#~ msgstr[1] "%1 Tage %2"
#~ msgid "%1 Item"
#~ msgid_plural "%1 Items"
#~ msgstr[0] "%1 Eintrag"
#~ msgstr[1] "%1 Einträge"
#~ msgid "1 Folder"
#~ msgid_plural "%1 Folders"
#~ msgstr[0] "1 Ordner"
#~ msgstr[1] "%1 Ordner"
#~ msgid "1 File"
#~ msgid_plural "%1 Files"
#~ msgstr[0] "1 Datei"
#~ msgstr[1] "%1 Dateien"
#~ msgctxt "folders, files (size)"
#~ msgid "%1, %2 (%3)"
#~ msgstr "%1, %2 (%3)"
#~ msgctxt "folders, files"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "files (size)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "items: folders, files (size)"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Could not read %1."
#~ msgstr "%1 kann nicht gelesen werden."
#~ msgid "Could not write to %1."
#~ msgstr "%1 kann nicht geschrieben werden."
#~ msgid "Could not start process %1."
#~ msgstr "Prozess kann nicht gestartet werden: %1"
#~ msgid ""
#~ "Internal Error\n"
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Interner Fehler\n"
#~ "Bitte senden Sie einen ausführlichen Problembericht an http://bugs.kde."
#~ "org\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Malformed URL %1."
#~ msgstr "Ungültige Adresse (URL): %1."
#~ msgid "The protocol %1 is not supported."
#~ msgstr "Das Protokoll %1 wird nicht unterstützt."
#~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
#~ msgstr "Das Protokoll %1 ist nur ein Filterprotokoll."
#~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
#~ msgstr ""
#~ "%1 ist ein Ordner,\n"
#~ "es wurde aber eine Datei erwartet."
#~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
#~ msgstr ""
#~ "%1 ist eine Datei,\n"
#~ "es wurde aber ein Ordner erwartet."
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "Die Datei oder der Ordner %1 existiert nicht."
#~ msgid "A file named %1 already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Eine Datei namens %1\n"
#~ "existiert bereits."
#~ msgid "A folder named %1 already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Ordner namens %1\n"
#~ "existiert bereits."
#~ msgid "No hostname specified."
#~ msgstr "Es wurde kein Rechnername angegeben."
#~ msgid "Unknown host %1"
#~ msgstr "Unbekannter Rechner %1"
#~ msgid "Access denied to %1."
#~ msgstr "Zugriff verweigert auf %1."
#~ msgid ""
#~ "Access denied.\n"
#~ "Could not write to %1."
#~ msgstr ""
#~ "Zugriff verweigert.\n"
#~ "Schreiben nicht möglich auf %1."
#~ msgid "Could not enter folder %1."
#~ msgstr "Ordner %1 lässt sich nicht öffnen."
#~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
#~ msgstr "Protokoll %1 umfasst keinen Ordner-Dienst."
#~ msgid "Found a cyclic link in %1."
#~ msgstr "Auf sich selbst verweisende Verknüpfung: %1."
#~ msgid "Found a cyclic link while copying %1."
#~ msgstr ""
#~ "Beim Kopieren von %1 wurde eine auf sich selbst verweisende Verknüpfung "
#~ "gefunden."
#~ msgid "Could not create socket for accessing %1."
#~ msgstr "Erstellung eines Sockets für Zugriff auf %1 nicht möglich."
#~ msgid "Could not connect to host %1."
#~ msgstr "Keine Verbindung zu Rechner %1."
#~ msgid "Connection to host %1 is broken."
#~ msgstr "Verbindung zu Rechner %1 ist unterbrochen."
#~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
#~ msgstr "%1 ist kein Filterprotokoll."
#~ msgid ""
#~ "Could not mount device.\n"
#~ "The reported error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Laufwerk lässt sich nicht einbinden.\n"
#~ "Die Fehlermeldung lautet:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not unmount device.\n"
#~ "The reported error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Einbindung des Laufwerks lässt sich nicht lösen.\n"
#~ "Die Fehlermeldung lautet:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not read file %1."
#~ msgstr "Lesen der Datei nicht möglich: %1"
#~ msgid "Could not write to file %1."
#~ msgstr "Datei kann nicht geschrieben werden: %1"
#~ msgid "Could not bind %1."
#~ msgstr "Verknüpfung zu %1 nicht möglich."
#~ msgid "Could not listen %1."
#~ msgstr "Abfrage von %1 nicht möglich."
#~ msgid "Could not accept %1."
#~ msgstr "%1 wird nicht akzeptiert."
#~ msgid "Could not access %1."
#~ msgstr "Zugriff nicht möglich auf: %1"
#~ msgid "Could not terminate listing %1."
#~ msgstr "Auflistung kann nicht abgebrochen werden: %1"
#~ msgid "Could not make folder %1."
#~ msgstr "Ordner %1 kann nicht erstellt werden."
#~ msgid "Could not remove folder %1."
#~ msgstr "Ordner %1 kann nicht entfernt werden."
#~ msgid "Could not resume file %1."
#~ msgstr "Datei %1 kann nicht fortgesetzt werden."
#~ msgid "Could not rename file %1."
#~ msgstr "Die Datei %1 kann nicht umbenannt werden."
#~ msgid "Could not change permissions for %1."
#~ msgstr "Berechtigungen für %1 können nicht geändert werden."
#~ msgid "Could not change ownership for %1."
#~ msgstr "Der Eigentümer für %1 kann nicht geändert werden."
#~ msgid "Could not delete file %1."
#~ msgstr "Datei %1 kann nicht gelöscht werden."
#~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
#~ msgstr ""
#~ "Der Prozess für das\n"
#~ "Protokoll %1\n"
#~ "wurde unerwartet beendet."
#~ msgid ""
#~ "Error. Out of memory.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler. Nicht genügend Speicher.\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown proxy host\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Unbekannter Proxy-Server\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
#~ msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen, %1 wird nicht unterstützt"
#~ msgid ""
#~ "User canceled action\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Aktion vom Benutzer abgebrochen:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Internal error in server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Interner Server-Fehler\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Timeout on server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Zeitüberschreitung auf dem Server\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown error\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Unbekannter Fehler\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown interrupt\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Unbekannter Interrupt\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not delete original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Originaldatei %1 kann nicht gelöscht werden.\n"
#~ "Bitte überprüfen Sie die Berechtigungen."
#~ msgid ""
#~ "Could not delete partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Teildatei %1 kann nicht gelöscht werden.\n"
#~ "Bitte überprüfen Sie die Berechtigungen."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Originaldatei %1 kann nicht umbenannt werden.\n"
#~ "Bitte überprüfen Sie die Berechtigungen."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Teildatei %1 kann nicht umbenannt werden.\n"
#~ "Bitte überprüfen Sie die Berechtigungen."
#~ msgid ""
#~ "Could not create symlink %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Symbolische Verknüpfung %1 kann nicht erstellt werden.\n"
#~ "Bitte überprüfen Sie die Berechtigungen."
#~ msgid ""
#~ "Could not write file %1.\n"
#~ "Disk full."
#~ msgstr ""
#~ "Datei %1 kann nicht geschrieben werden.\n"
#~ "Nicht genug Speicherplatz auf dem Medium."
#~ msgid ""
#~ "The source and destination are the same file.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Die Quelle und das Ziel sind dieselbe Datei.\n"
#~ "%1"
#~ msgid "%1 is required by the server, but is not available."
#~ msgstr "%1 wird vom Server benötigt, ist aber nicht verfügbar."
#~ msgid "Access to restricted port in POST denied."
#~ msgstr ""
#~ "Ansprechen des zugriffsbeschränkten Ports ist über POST nicht möglich."
#~ msgid ""
#~ "The required content size information was not provided for a POST "
#~ "operation."
#~ msgstr ""
#~ "Die erforderlichen Größeninformationen des Inhalts stehen für eine POST-"
#~ "Operation nicht zur Verfügung."
#~ msgid ""
#~ "Unknown error code %1\n"
#~ "%2\n"
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
#~ msgstr ""
#~ "Unbekannter Fehlercode %1\n"
#~ "%2\n"
#~ "Bitte senden Sie einen ausführlichen Problembericht an http://bugs.kde."
#~ "org."
#~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr ""
#~ "Das Herstellen einer Verbindung über das Protokoll %1 wird nicht "
#~ "unterstützt."
#~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr ""
#~ "Schließen einer Verbindung über das Protokoll %1 wird nicht unterstützt."
#~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr ""
#~ "Der Zugriff auf Dateien über das Protokoll %1 wird nicht unterstützt."
#~ msgid "Writing to %1 is not supported."
#~ msgstr "Schreiben in %1 wird nicht unterstützt."
#~ msgid "There are no special actions available for protocol %1."
#~ msgstr "Für das Protokoll %1 sind keine speziellen Aktionen verfügbar."
#~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
#~ msgstr ""
#~ "Die Auflistung von Ordnern über das Protokoll %1 wird nicht unterstützt."
#~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
#~ msgstr "Die Übermittlung von Daten aus %1 wird nicht unterstützt."
#~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
#~ msgstr "Die Übermittlung von MIME-Typ-Daten aus %1 wird nicht unterstützt."
#~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
#~ msgstr ""
#~ "Umbenennen und Verschieben von Dateien innerhalb %1 wird nicht "
#~ "unterstützt."
#~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
#~ msgstr ""
#~ "Die Erstellung von Verknüpfungen (Symlinks) über das Protokoll %1 wird "
#~ "nicht unterstützt."
#~ msgid "Copying files within %1 is not supported."
#~ msgstr "Das Kopieren von Dateien innerhalb %1 wird nicht unterstützt."
#~ msgid "Deleting files from %1 is not supported."
#~ msgstr "Löschen von Dateien in %1 wird nicht unterstützt."
#~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
#~ msgstr ""
#~ "Das Anlegen von Ordnern über das Protokoll %1 wird nicht unterstützt."
#~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr ""
#~ "Die Änderung von Dateiattributen über das Protokoll %1 wird nicht "
#~ "unterstützt."
#~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr ""
#~ "Die Änderung des Eigentümers über das Protokoll %1 wird nicht unterstützt."
#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
#~ msgstr ""
#~ "Die Verwendung von Unteradressen (Sub-URLs) über %1 wird nicht "
#~ "unterstützt."
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
#~ msgstr ""
#~ "Das gleichzeitige Herunterladen mehrerer Elemente über das Protokoll %1 "
#~ "wird nicht unterstützt."
#~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr ""
#~ "Das Öffnen von Dateien über das Protokoll %1 wird nicht unterstützt."
#~ msgid "Protocol %1 does not support action %2."
#~ msgstr "Das Protokoll %1 unterstützt die Aktion %2 nicht."
#~ msgctxt "@info url"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(unbekannt)"
#~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
#~ msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#~ msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#~ msgid "<b>Technical reason</b>: "
#~ msgstr "<b>Technische Ursache</b>: "
#~ msgid "<b>Details of the request</b>:"
#~ msgstr "<b>Details der Anfrage</b>:"
#~ msgid "<li>URL: %1</li>"
#~ msgstr "<li>Adresse: %1</li>"
#~ msgid "<li>Protocol: %1</li>"
#~ msgstr "<li>Protokoll: %1</li>"
#~ msgid "<li>Date and time: %1</li>"
#~ msgstr "<li>Datum und Zeit: %1</li>"
#~ msgid "<li>Additional information: %1</li>"
#~ msgstr "<li>Zusätzliche Informationen: %1</li>"
#~ msgid "<b>Possible causes</b>:"
#~ msgstr "<b>Mögliche Ursachen</b>:"
#~ msgid "<b>Possible solutions</b>:"
#~ msgstr "<b>Mögliche Lösungen</b>:"
#~ msgctxt "@info protocol"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(unbekannt)"
#~ msgid ""
#~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system "
#~ "administrator, or technical support group for further assistance."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie zusätzliche Hilfe benötigen, nehmen Sie Kontakt mit der "
#~ "Systemverwaltung oder einer technischen Unterstützungsgruppe auf."
#~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
#~ msgstr "Wenden Sie sich an die Systemverwaltung, wenn Sie Hilfe benötigen."
#~ msgid "Check your access permissions on this resource."
#~ msgstr "Überprüfen Sie bitte Ihre Zugriffsrechte für diese Ressource."
#~ msgid ""
#~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested "
#~ "operation on this resource."
#~ msgstr ""
#~ "Ihre Zugriffsrechte für die Ressource reichen möglicherweise nicht aus, "
#~ "um diese Aktion durchzuführen."
#~ msgid ""
#~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
#~ msgstr ""
#~ "Die Datei wird möglicherweise von einem anderen Programm verwendet und "
#~ "ist deshalb gesperrt."
#~ msgid ""
#~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or "
#~ "has locked the file."
#~ msgstr ""
#~ "Vergewissern Sie sich, dass kein anderes Programm / kein anderer Benutzer "
#~ "die Datei verwendet oder diese gesperrt hat."
#~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
#~ msgstr ""
#~ "Es ist zwar nicht sehr wahrscheinlich, aber vielleicht liegt ein "
#~ "Hardwareproblem vor."
#~ msgid "You may have encountered a bug in the program."
#~ msgstr "Sie haben eventuell einen Programmfehler entdeckt."
#~ msgid ""
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
#~ "submitting a full bug report as detailed below."
#~ msgstr ""
#~ "Das Problem wurde wahrscheinlich durch einen Programmfehler verursacht. "
#~ "Bitte senden Sie uns einen kompletten Problembericht wie unten angegeben."
#~ msgid ""
#~ "Update your software to the latest version. Your distribution should "
#~ "provide tools to update your software."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte vergewissern Sie sich, dass Sie die neueste Version des Programms "
#~ "verwenden. Ihre Linux/Unix-Distribution sollte die Möglichkeit solcher "
#~ "Aktualisierungen anbieten. "
#~ msgid ""
#~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third "
#~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug "
#~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them "
#~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted "
#~ "by someone else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE "
#~ "bug reporting website</a>. If not, take note of the details given above, "
#~ "and include them in your bug report, along with as many other details as "
#~ "you think might help."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn alle anderen Versuche fehlgeschlagen sind, helfen Sie bitte dem KDE-"
#~ "Team bzw. dem Betreuer der betreffenden Software, indem Sie einen genauen "
#~ "und vollständigen Problembericht anfertigen (möglichst auf Englisch). "
#~ "Falls die Software von einem Drittanbieter stammt, nehmen Sie bitte "
#~ "direkt Kontakt mit diesem auf. Bei Problemen mit einem KDE-Programm sehen "
#~ "Sie bitte zunächst auf den dafür eingerichteten <a href=\"http://bugs.kde."
#~ "org/\">Webseiten</a> nach, ob bereits ein Bericht zu diesem Problem "
#~ "vorliegt. Ist das nicht der Fall, fügen Sie bitte die oben angegebenen "
#~ "Details in Ihren Bericht ein sowie alle anderen Fakten, die zum "
#~ "Reproduzieren des Problems beitragen könnten."
#~ msgid "There may have been a problem with your network connection."
#~ msgstr "Es liegt möglicherweise ein Problem mit Ihrer Netzverbindung vor."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem with your network configuration. If you "
#~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is "
#~ "unlikely."
#~ msgstr ""
#~ "Es könnte sich um ein Problem mit der Einrichtung Ihres Netzwerks "
#~ "handeln. Falls Sie in letzter Zeit Zugriff auf das Internet hatten, ist "
#~ "das allerdings unwahrscheinlich."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem at some point along the network path "
#~ "between the server and this computer."
#~ msgstr ""
#~ "Es ist möglicherweise ein Problem an irgendeinem Punkt der Strecke "
#~ "zwischen dem Server und Ihrem Rechner aufgetreten."
#~ msgid "Try again, either now or at a later time."
#~ msgstr ""
#~ "Versuchen Sie es bitte jetzt oder zu einem späteren Zeitpunkt noch einmal."
#~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
#~ msgstr ""
#~ "Es ist möglicherweise ein Protokollfehler oder ein Kompatibilitätsproblem "
#~ "aufgetreten."
#~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Stellen Sie bitte sicher, dass die Ressource existiert und versuchen Sie "
#~ "es dann erneut."
#~ msgid "The specified resource may not exist."
#~ msgstr "Die angegebene Ressource scheint nicht zu existieren."
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
#~ msgstr "Vielleicht haben Sie die Adresse falsch eingegeben?"
#~ msgid ""
#~ "Double-check that you have entered the correct location and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte überprüfen Sie die Schreibung der Adresse und versuchen Sie es noch "
#~ "einmal."
#~ msgid "Check your network connection status."
#~ msgstr "Überprüfen Sie bitte den Status Ihrer Netzwerkverbindung."
#~ msgid "Cannot Open Resource For Reading"
#~ msgstr "Die Datenquelle erlaubt keinen Lesezugriff."
#~ msgid ""
#~ "This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
#~ "strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
#~ msgstr ""
#~ "Das bedeutet, dass der Inhalt der Datei / des Ordners <strong>%1</strong> "
#~ "nicht ermittelt werden kann, da keine ausreichenden Zugriffsrechte dafür "
#~ "vorhanden sind."
#~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben anscheinend keine Berechtigung, die Datei oder den Ordner zu "
#~ "öffnen."
#~ msgid "Cannot Open Resource For Writing"
#~ msgstr "Schreibzugriff nicht möglich"
#~ msgid ""
#~ "This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
#~ "requested, because access with permission to write could not be obtained."
#~ msgstr ""
#~ "Das bedeutet, dass die Datei <strong>%1</strong> nicht geschrieben werden "
#~ "kann, da keine ausreichenden Zugriffsrechte dafür vorhanden sind."
#~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
#~ msgstr "Das Protokoll %1 kann nicht initialisiert werden."
#~ msgid "Unable to Launch Process"
#~ msgstr "Prozess kann nicht gestartet werden"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
#~ "reasons."
#~ msgstr ""
#~ "Das Programm auf Ihrem Rechner, das normalerweise Zugriff auf das "
#~ "Protokoll <strong>%1</strong> ermöglicht, lässt sich nicht starten. Dafür "
#~ "gibt es vermutlich technische Gründe."
#~ msgid ""
#~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have "
#~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to "
#~ "be incompatible with the current version and thus not start."
#~ msgstr ""
#~ "Das Programm, das für Kompatibilität mit diesem Protokoll sorgt, ist "
#~ "eventuell nicht zusammen mit Ihrer KDE-Version aktualisiert worden. Das "
#~ "könnte die Ursache dafür sein, dass auch das Programm nicht kompatibel "
#~ "mit der aktuellen Version ist und deshalb nicht startet."
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Interner Fehler"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has reported an internal error."
#~ msgstr ""
#~ "Das Programm auf Ihrem Rechner, das normalerweise Zugriff auf das "
#~ "Protokoll <strong>%1</strong> ermöglicht, hat einen internen Fehler "
#~ "gemeldet."
#~ msgid "Improperly Formatted URL"
#~ msgstr "Ungültiges Adressformat (URL)"
#~ msgid ""
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The "
#~ "format of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://"
#~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
#~ "strong></blockquote>"
#~ msgstr ""
#~ "Die Adresse (URL: <strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource "
#~ "<strong>L</strong>ocator), die Sie eingegeben haben, hat kein gültiges "
#~ "Format. Die Adresse sollte normalerweise folgende Form haben:"
#~ "<blockquote><strong>protokoll://benutzer:passwort@www.beispiel.org:port/"
#~ "ordner/dateiname.erweiterung?abfrage=wert</strong></blockquote>"
#~ msgid "Unsupported Protocol %1"
#~ msgstr "Nicht unterstütztes Protokoll: %1"
#~ msgid ""
#~ "The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
#~ "currently installed on this computer."
#~ msgstr ""
#~ "Das Protokoll <strong>%1</strong> wird nicht von den KDE-Programmen "
#~ "unterstützt, die sich im Moment auf diesem Rechner befinden."
#~ msgid "The requested protocol may not be supported."
#~ msgstr "Das angeforderte Protokoll wird möglicherweise nicht unterstützt."
#~ msgid ""
#~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
#~ "may be incompatible."
#~ msgstr ""
#~ "Die Versionen des Protokolls %1, die von Ihrem Rechner und dem Server "
#~ "unterstützt werden, sind möglicherweise nicht kompatibel miteinander."
#~ msgid ""
#~ "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
#~ "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search "
#~ "include <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a "
#~ "href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Sie könnten eventuell eine Internetsuche nach dem betreffenden KDE-"
#~ "Programm starten, das dieses Protokoll unterstützt. (Es handelt sich "
#~ "dabei um einen so genannten „kioslave“ oder „ioslave“ = Ein-/"
#~ "Ausgabemodul). Adressen, unter denen gesucht werden könnte, sind z. B. <a "
#~ "href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> und <a href="
#~ "\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>. "
#~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
#~ msgstr "Die Adresse verweist nicht auf eine Ressource."
#~ msgid "Protocol is a Filter Protocol"
#~ msgstr "Es handelt sich um ein Filterprotokoll."
#~ msgid ""
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
#~ msgstr ""
#~ "Die Adresse (URL: <strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource "
#~ "<strong>L</strong>ocator), die Sie eingegeben haben, entspricht keiner "
#~ "konkreten Ressource."
#~ msgid ""
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
#~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is "
#~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to "
#~ "indicate a programming error."
#~ msgstr ""
#~ "KDE kann mit Hilfe eines „Protokolls im Protokoll“ kommunizieren. Das "
#~ "angegebene Protokoll ist für die Benutzung in solchen Situationen "
#~ "gedacht. Allerdings handelt es sich hier nicht um eine solche Situation. "
#~ "Dies ist ein seltenes Vorkommnis und zeigt wahrscheinlich einen "
#~ "Programmierfehler an."
#~ msgid "Unsupported Action: %1"
#~ msgstr "Nicht unterstützte Aktion: %1"
#~ msgid ""
#~ "The requested action is not supported by the KDE program which is "
#~ "implementing the <strong>%1</strong> protocol."
#~ msgstr ""
#~ "Die angeforderte Aktion wird nicht von dem KDE-Programm unterstützt, das "
#~ "das Protokoll <strong>%1</strong> zur Verfügung stellt."
#~ msgid ""
#~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
#~ "information should give you more information than is available to the KDE "
#~ "input/output architecture."
#~ msgstr ""
#~ "Die Ursache für diesen Fehler hängt stark vom jeweiligen KDE-Programm ab. "
#~ "Die zusätzliche Information sollte mehr Aufschluss geben als die zum Ein/"
#~ "Ausgabe-System."
#~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
#~ msgstr ""
#~ "Versuchen Sie, auf einem anderen Weg zu einem entsprechenden Resultat zu "
#~ "kommen."
#~ msgid "File Expected"
#~ msgstr "Datei erwartet"
#~ msgid ""
#~ "The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
#~ "found instead."
#~ msgstr ""
#~ "Die Anfrage hat eine Datei erwartet, es wurde aber der Ordner <strong>%1</"
#~ "strong> zurückgeliefert."
#~ msgid "This may be an error on the server side."
#~ msgstr ""
#~ "Es handelt sich möglicherweise um einen Fehler von seiten des Servers."
#~ msgid "Folder Expected"
#~ msgstr "Es wird ein Ordner erwartet."
#~ msgid ""
#~ "The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
#~ "found instead."
#~ msgstr ""
#~ "Die Anfrage hat einen Ordner erwartet, es wurde aber die Datei <strong>"
#~ "%1</strong> zurückgeliefert."
#~ msgid "File or Folder Does Not Exist"
#~ msgstr "Datei oder Ordner existiert nicht"
#~ msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
#~ msgstr "Die Datei oder der Ordner <strong>%1</strong> existiert nicht."
#~ msgid ""
#~ "The requested file could not be created because a file with the same name "
#~ "already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Die gewünschte Datei kann nicht erstellt werden, da eine Datei dieses "
#~ "Namens bereits existiert."
#~ msgid ""
#~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
#~ msgstr ""
#~ "Räumen Sie bitte die betreffende Datei beiseite und versuchen Sie es dann "
#~ "erneut."
#~ msgid "Delete the current file and try again."
#~ msgstr "Löschen Sie die aktuelle Datei und versuchen Sie es dann erneut."
#~ msgid "Choose an alternate filename for the new file."
#~ msgstr "Bitte wählen Sie einen anderen Dateinamen."
#~ msgid ""
#~ "The requested folder could not be created because a folder with the same "
#~ "name already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Der gewünschte Ordner lässt sich nicht erstellen, da ein Ordner dieses "
#~ "Namens bereits existiert."
#~ msgid ""
#~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
#~ msgstr ""
#~ "Räumen Sie bitte den betreffenden Ordner beiseite und versuchen Sie es "
#~ "dann erneut."
#~ msgid "Delete the current folder and try again."
#~ msgstr "Löschen Sie den aktuellen Ordner und versuchen Sie es dann erneut."
#~ msgid "Choose an alternate name for the new folder."
#~ msgstr "Bitte wählen Sie einen anderen Namen für den neuen Ordner."
#~ msgid "Unknown Host"
#~ msgstr "Unbekannter Rechner"
#~ msgid ""
#~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
#~ "<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Der Fehler „Unbekannter Rechner“ besagt, dass ein Server namens <strong>"
#~ "%1</strong> im Internet gegenwärtig nicht auffindbar ist."
#~ msgid ""
#~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
#~ msgstr ""
#~ "Der von Ihnen angegebene Name „%1“ existiert nicht. Vielleicht handelt es "
#~ "sich um einen Tippfehler."
#~ msgid "Access Denied"
#~ msgstr "Zugriff verweigert"
#~ msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
#~ msgstr "Zugriff verweigert auf <strong>%1</strong>."
#~ msgid ""
#~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben entweder inkorrekte oder unvollständige Daten für die "
#~ "Authentifizierung angegeben."
#~ msgid ""
#~ "Your account may not have permission to access the specified resource."
#~ msgstr "Sie haben möglicherweise keine ausreichende Zugriffsberechtigung."
#~ msgid ""
#~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered "
#~ "correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Wiederholen Sie die Anfrage und vergewissern Sie sich, dass die "
#~ "Anmeldungsdaten korrekt eingegeben wurden."
#~ msgid "Write Access Denied"
#~ msgstr "Schreibzugriff verweigert"
#~ msgid ""
#~ "This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
#~ "rejected."
#~ msgstr ""
#~ "Das bedeutet, dass ein Versuch zum Schreiben der Datei <strong>%1</"
#~ "strong> zurückgewiesen wurde."
#~ msgid "Unable to Enter Folder"
#~ msgstr "Öffnen des Ordners nicht möglich"
#~ msgid ""
#~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the "
#~ "requested folder <strong>%1</strong> was rejected."
#~ msgstr ""
#~ "Das bedeutet, dass ein Versuch zum Öffnen des Ordners <strong>%1</strong> "
#~ "zurückgewiesen wurde."
#~ msgid "Folder Listing Unavailable"
#~ msgstr "Auflisten des Ordnerinhalts nicht möglich"
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
#~ msgstr "%1 ist kein Dateiprotokoll"
#~ msgid ""
#~ "This means that a request was made which requires determining the "
#~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is "
#~ "unable to do so."
#~ msgstr ""
#~ "Das bedeutet, dass eine Aktion ausgelöst wurde, die Lesezugriff auf den "
#~ "Inhalt des Ordners erfordert, aber das KDE-Programm für dieses Protokoll "
#~ "eine solche Zugriffsmöglichkeit nicht besitzt."
#~ msgid "Cyclic Link Detected"
#~ msgstr "Es liegt eine auf sich selbst verweisende Verknüpfung vor"
#~ msgid ""
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
#~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links "
#~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a "
#~ "roundabout way) linked to itself."
#~ msgstr ""
#~ "Unix-Umgebungen sind normalerweise imstande, separate Dateien oder Ordner "
#~ "(über so genannte „Links“) miteinander zu verknüpfen. KDE hat eine "
#~ "Verknüpfung oder eine Serie solcher Verknüpfungen entdeckt, die eine "
#~ "Endlosschleife bilden, d. h. die Datei wurde vermutlich aus Versehen mit "
#~ "sich selbst verknüpft."
#~ msgid ""
#~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
#~ "loop, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Löschen Sie einen Teil der Endlosschleife und versuchen Sie es dann noch "
#~ "einmal."
#~ msgid "Request Aborted By User"
#~ msgstr "Anfrage durch Benutzer abgebrochen"
#~ msgid "The request was not completed because it was aborted."
#~ msgstr "Die Anfrage wurde abgebrochen und daher nicht ausgeführt."
#~ msgid "Retry the request."
#~ msgstr "Anfrage wiederholen"
#~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
#~ msgstr ""
#~ "Beim Kopieren wurde eine auf sich selbst verweisende Verknüpfung "
#~ "festgestellt"
#~ msgid ""
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
#~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE "
#~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i."
#~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself."
#~ msgstr ""
#~ "Unix-Umgebungen sind normalerweise imstande, separate Dateien oder Ordner "
#~ "(über so genannte „Links“) miteinander zu verknüpfen. Während des "
#~ "angeforderten Kopiervorgangs hat KDE eine Verknüpfung oder eine Serie "
#~ "solcher Verknüpfungen entdeckt, die eine Endlosschleife bilden, d. h. die "
#~ "Datei wurde vermutlich aus Versehen mit sich selbst verknüpft."
#~ msgid "Could Not Create Network Connection"
#~ msgstr "Aufbau einer Netzwerkverbindung ist nicht möglich"
#~ msgid "Could Not Create Socket"
#~ msgstr "Socket lässt sich nicht erstellen"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
#~ "communications (a socket) could not be created."
#~ msgstr ""
#~ "Es handelt sich um ein technisches Problem, bei dem ein Gerät, das für "
#~ "die Netzwerkkommunikation erforderlich ist (so genanntes „Socket“), nicht "
#~ "ansprechbar ist."
#~ msgid ""
#~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network "
#~ "interface may not be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Die Netzwerkverbindung ist eventuell nicht korrekt eingerichtet oder die "
#~ "Netzwerkkarte wurde nicht aktiviert."
#~ msgid "Connection to Server Refused"
#~ msgstr "Verbindungsaufbau vom Server abgelehnt"
#~ msgid ""
#~ "The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Server <strong>%1</strong> lehnt eine Verbindung mit diesem Rechner ab."
#~ msgid ""
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be "
#~ "configured to allow requests."
#~ msgstr ""
#~ "Der Server ist zwar mit dem Internet verbunden, ist aber vielleicht nicht "
#~ "für die Entgegennahme von Anfragen eingerichtet."
#~ msgid ""
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
#~ "the requested service (%1)."
#~ msgstr ""
#~ "Der Server ist zwar mit dem Internet verbunden, stellt aber vielleicht "
#~ "den angeforderten Dienst nicht zur Verfügung (%1)."
#~ msgid ""
#~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
#~ "protecting your network or the network of the server, may have "
#~ "intervened, preventing this request."
#~ msgstr ""
#~ "Eine Firewall (System zur Einschränkung von Internet-Anfragen), die "
#~ "entweder Ihr eigenes Netzwerk oder das Netzwerk des Fremdrechners "
#~ "abschirmt, hat vermutlich Ihre Anfrage abgelehnt."
#~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
#~ msgstr "Verbindung mit Server wurde unerwartet beendet"
#~ msgid ""
#~ "Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the "
#~ "connection was closed at an unexpected point in the communication."
#~ msgstr ""
#~ "Die Verbindung mit <strong>%1</strong> wurde unerwartet unterbrochen."
#~ msgid ""
#~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
#~ "connection as a response to the error."
#~ msgstr ""
#~ "Es ist vermutlich ein Protokollfehler aufgetreten, der zum Abbruch der "
#~ "Verbindung geführt hat."
#~ msgid "URL Resource Invalid"
#~ msgstr "Ungültige Adresse (URL)"
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
#~ msgstr "%1 ist kein Filterprotokoll"
#~ msgid ""
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism "
#~ "of accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
#~ msgstr ""
#~ "Die Adresse (URL: <strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource "
#~ "<strong>L</strong>ocator), die Sie eingegeben haben, enthält keinen "
#~ "gültigen Mechanismus für den Zugriff auf die angegebene Ressource: "
#~ "<strong>%1%2</strong>."
#~ msgid ""
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
#~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
#~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
#~ "indicate a programming error."
#~ msgstr ""
#~ "KDE kann mit Hilfe eines „Protokolls im Protokoll“ kommunizieren. Das "
#~ "angegebene Protokoll ist für die Benutzung in solchen Situationen "
#~ "gedacht. Allerdings handelt es sich hier nicht um ein solches Protokoll. "
#~ "Dies ist ein seltenes Vorkommnis und zeigt wahrscheinlich einen "
#~ "Programmierfehler an."
#~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
#~ msgstr "Initialisierung des Ein-/Ausgabe-Geräts nicht möglich"
#~ msgid "Could Not Mount Device"
#~ msgstr "Einbinden des Geräts nicht möglich"
#~ msgid ""
#~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
#~ "error was: <strong>%1</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "Das angesprochene Gerät lässt sich nicht einbinden („mounten“). Die "
#~ "Fehlermeldung lautet: <strong>%1</strong>"
#~ msgid ""
#~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a "
#~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of "
#~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
#~ msgstr ""
#~ "Das Gerät ist eventuell nicht betriebsbereit. Vielleicht enthält es kein "
#~ "Medium (z. B. keine CD bei einem CD-ROM-Laufwerk), oder es ist nicht "
#~ "korrekt angeschlossen."
#~ msgid ""
#~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On "
#~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to "
#~ "initialize a device."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben vielleicht keine ausreichende Berechtigung, um das Gerät zu "
#~ "initialisieren (zu „mounten“). Oft sind dazu die Rechte des "
#~ "Systemverwalters erforderlich."
#~ msgid ""
#~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
#~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Vergewissern Sie sich, dass das Gerät betriebsbereit ist. "
#~ "Wechsellaufwerke müssen ein Medium enthalten und tragbare Geräte müssen "
#~ "angeschlossen und eingeschaltet sein. Versuchen Sie es anschließend "
#~ "erneut."
#~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
#~ msgstr "Deinitialisierung des Ein-/Ausgabe-Geräts nicht möglich"
#~ msgid "Could Not Unmount Device"
#~ msgstr "Lösen der Geräte-Einbindung nicht möglich"
#~ msgid ""
#~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
#~ "reported error was: <strong>%1</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "Die Lösung der Geräte-Einbindung (das „Unmounten“) ist nicht möglich. Die "
#~ "Fehlermeldung lautet: <strong>%1</strong>"
#~ msgid ""
#~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or "
#~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on "
#~ "this device may cause the device to remain in use."
#~ msgstr ""
#~ "Das Gerät wird möglicherweise noch von einem anderen Benutzer oder einem "
#~ "anderen Programm verwendet. Auch ein Browser-Fenster, das einen Ordner "
#~ "auf dem Gerät anzeigt, kann als „Benutzung“ interpretiert werden."
#~ msgid ""
#~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
#~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
#~ "uninitialize a device."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben vielleicht keine ausreichende Berechtigung, um die "
#~ "Initialisierung des Geräts zu beenden (es zu „unmounten“). Oft sind dazu "
#~ "die Rechte des Systemverwalters erforderlich."
#~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Vergewissern Sie sich, dass keine Programme auf das Gerät zugreifen und "
#~ "versuchen Sie es dann erneut."
#~ msgid "Cannot Read From Resource"
#~ msgstr "Lesen der Datenquelle nicht möglich"
#~ msgid ""
#~ "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to "
#~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
#~ msgstr ""
#~ "Das bedeutet: Es kann zwar auf die Datenquelle <strong>%1</strong> "
#~ "zugegriffen werden, aber beim Lesen des Inhalts ist ein Fehler "
#~ "aufgetreten."
#~ msgid "You may not have permissions to read from the resource."
#~ msgstr "Sie haben eventuell keine Leseberechtigung."
#~ msgid "Cannot Write to Resource"
#~ msgstr "Schreiben in Ressource nicht möglich"
#~ msgid ""
#~ "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to "
#~ "be opened, an error occurred while writing to the resource."
#~ msgstr ""
#~ "Das bedeutet: Die Datenquelle kann zwar <strong>%1</strong> geöffnet "
#~ "werden, aber beim Schreiben ist ein Fehler aufgetreten."
#~ msgid "You may not have permissions to write to the resource."
#~ msgstr "Sie haben eventuell keine Schreibberechtigung."
#~ msgid "Could Not Listen for Network Connections"
#~ msgstr "Überprüfen von Netzwerkverbindungen nicht möglich"
#~ msgid "Could Not Bind"
#~ msgstr "Zuordnung nicht möglich"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
#~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
#~ "network connections."
#~ msgstr ""
#~ "Es handelt sich um ein technisches Problem, bei dem ein Gerät, das für "
#~ "die Netzwerkkommunikation erforderlich ist (so genanntes „Socket“), für "
#~ "eingehende Anfragen nicht ansprechbar ist."
#~ msgid "Could Not Listen"
#~ msgstr "Abfrage nicht möglich"
#~ msgid "Could Not Accept Network Connection"
#~ msgstr "Aufbau einer Netzwerkverbindung kann nicht akzeptiert werden."
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while "
#~ "attempting to accept an incoming network connection."
#~ msgstr ""
#~ "Es handelt sich um ein technisches Problem, bei dem während einer "
#~ "eingehenden Anfrage für eine Netzwerkverbindung ein Fehler aufgetreten "
#~ "ist."
#~ msgid "You may not have permissions to accept the connection."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben keine ausreichenden Berechtigungen zum Akzeptieren der "
#~ "Verbindung."
#~ msgid "Could Not Login: %1"
#~ msgstr "Anmeldung bei %1 nicht möglich"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Versuch zur Anmeldung ist fehlgeschlagen. Aktion kann nicht "
#~ "ausgeführt werden."
#~ msgid "Could Not Determine Resource Status"
#~ msgstr "Status der Ressource lässt sich nicht ermitteln"
#~ msgid "Could Not Stat Resource"
#~ msgstr "Status der Ressource lässt sich nicht ermitteln"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to determine information about the status of the resource "
#~ "<strong>%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was "
#~ "unsuccessful."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Versuch, den Status der Ressource <strong>%1</strong> zu ermitteln, "
#~ "ist fehlgeschlagen. Daten wie Name, Typ, Größe usw. lassen sich damit "
#~ "nicht feststellen."
#~ msgid ""
#~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
#~ msgstr "Die angegebene Datenquelle existiert nicht oder ist nicht lesbar."
#~ msgid "Could Not Cancel Listing"
#~ msgstr "Auflistung kann nicht abgebrochen werden"
#~ msgid "FIXME: Document this"
#~ msgstr "Keine Dokumentation vorhanden"
#~ msgid "Could Not Create Folder"
#~ msgstr "Ordner lässt sich nicht erstellen"
#~ msgid "An attempt to create the requested folder failed."
#~ msgstr "Das Erstellen des Ordners ist fehlgeschlagen."
#~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Die vorgesehene Position für den Ordner scheint nicht zu existieren."
#~ msgid "Could Not Remove Folder"
#~ msgstr "Ordner lässt sich nicht löschen"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
#~ msgstr "Der Ordner <strong>%1</strong> lässt sich nicht löschen."
#~ msgid "The specified folder may not exist."
#~ msgstr "Der angegebene Ordner scheint nicht zu existieren."
#~ msgid "The specified folder may not be empty."
#~ msgstr "Der angegebene Ordner ist möglicherweise nicht leer."
#~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Vergewissern Sie sich, dass der Ordner existiert und leer ist. Versuchen "
#~ "Sie es dann erneut."
#~ msgid "Could Not Resume File Transfer"
#~ msgstr "Dateiübertragung kann nicht fortgesetzt werden"
#~ msgid ""
#~ "The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> "
#~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
#~ msgstr ""
#~ "Die Anfrage zielte darauf, dass die Übertragung der Datei <strong>%1</"
#~ "strong> an einem bestimmten Punkt fortgesetzt werden sollte. Dies ist "
#~ "nicht möglich."
#~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
#~ msgstr ""
#~ "Das Protokoll oder der Server unterstützt die Fortsetzung von "
#~ "Dateiübertragungen nicht."
#~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
#~ msgstr ""
#~ "Anfrage wiederholen ohne ein Fortsetzen der Übertragung zu versuchen."
#~ msgid "Could Not Rename Resource"
#~ msgstr "Ressource lässt sich nicht umbenennen"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Versuch, die Ressource <strong>%1</strong> umzubenennen, ist "
#~ "fehlgeschlagen."
#~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
#~ msgstr "Berechtigungen können nicht geändert werden"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
#~ "strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Versuch zur Änderung der Berechtigungen von <strong>%1</strong> ist "
#~ "fehlgeschlagen."
#~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
#~ msgstr "Der Eigentümer kann nicht geändert werden"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
#~ "strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Versuch zur Änderung des Eigentümers von <strong>%1</strong> ist "
#~ "fehlgeschlagen."
#~ msgid "Could Not Delete Resource"
#~ msgstr "Löschen nicht möglich"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Versuch zur Löschung von <strong>%1</strong> ist fehlgeschlagen."
#~ msgid "Unexpected Program Termination"
#~ msgstr "Das Programm wurde unerwartet beendet"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has unexpectedly terminated."
#~ msgstr ""
#~ "Das Programm auf Ihrem Rechner, das Zugriff auf das Protokoll <strong>%1</"
#~ "strong> ermöglicht, wurde unerwartet beendet."
#~ msgid "Out of Memory"
#~ msgstr "Nicht genügend Speicher"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
#~ msgstr ""
#~ "Das Programm auf Ihrem Rechner, das Zugriff auf das Protokoll <strong>%1</"
#~ "strong> ermöglicht, verfügt nicht über genügend Speicher, um den Vorgang "
#~ "fortzusetzen."
#~ msgid "Unknown Proxy Host"
#~ msgstr "Unbekannter Proxy-Server"
#~ msgid ""
#~ "While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
#~ "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
#~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Während Informationen über den angegebenen Proxy-Server <strong>%1</"
#~ "strong> angefordert wurden, ist der Fehler „Unbekannter Rechner“ "
#~ "aufgetreten. Dieser Fehler deutet darauf hin, dass der Name im Internet "
#~ "nicht auffindbar ist."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem with your network configuration, "
#~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the "
#~ "Internet with no problems recently, this is unlikely."
#~ msgstr ""
#~ "Es liegt vielleicht ein Problem mit der Einrichtung Ihres Netzwerks vor, "
#~ "v. a. mit dem Namen des Proxy-Servers. Falls Sie allerdings in letzter "
#~ "Zeit problemlos auf das Internet zugreifen konnten, ist das "
#~ "unwahrscheinlich."
#~ msgid "Double-check your proxy settings and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Überprüfen Sie Ihre Proxy-Einstellungen und versuchen Sie es dann noch "
#~ "einmal."
#~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
#~ msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen: %1 wird nicht unterstützt"
#~ msgid ""
#~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the "
#~ "authentication failed because the method that the server is using is not "
#~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1."
#~ msgstr ""
#~ "Möglicherweise sind die von Ihnen eingegebenen Anmelde-Daten korrekt, "
#~ "jedoch wird die vom Server für die Anmeldung benötigte Methode von dem "
#~ "KDE-Programm für das Protokoll %1 nicht unterstützt."
#~ msgid ""
#~ "Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/"
#~ "</a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte erstellen Sie einen (englischen) Problembericht unter <a href="
#~ "\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a>, um das KDE-Team über "
#~ "die nicht unterstützte Authentifizierungsmethode zu informieren."
#~ msgid "Request Aborted"
#~ msgstr "Anfrage abgebrochen"
#~ msgid "Internal Error in Server"
#~ msgstr "Interner Server-Fehler"
#~ msgid ""
#~ "The program on the server which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has reported an internal error: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Das Programm auf Ihrem Rechner, das Zugriff auf das Protokoll <strong>%1</"
#~ "strong> ermöglicht, hat einen internen Fehler gemeldet: %2."
#~ msgid ""
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
#~ "consider submitting a full bug report as detailed below."
#~ msgstr ""
#~ "Ursache dafür ist wahrscheinlich ein Programmierfehler im Serverprogramm. "
#~ "Bitte senden Sie uns einen kompletten Problembericht wie unten angegeben."
#~ msgid ""
#~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
#~ msgstr "Bitte teilen Sie das Problem der Systemverwaltung mit."
#~ msgid ""
#~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
#~ "report directly to them."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie die Autoren des Serverprogramms ermitteln können, senden Sie "
#~ "ihnen bitte einen Problembericht."
#~ msgid "Timeout Error"
#~ msgstr "Zeitüberschreitung"
#~ msgid ""
#~ "Although contact was made with the server, a response was not received "
#~ "within the amount of time allocated for the request as follows:"
#~ "<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
#~ "for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
#~ "servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
#~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
#~ "Connection Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Es bestand zwar Kontakt mit dem Server, es wurde aber keine Antwort "
#~ "innerhalb des Zeitraums empfangen, der für eine Reaktion vorgesehen ist:"
#~ "<ul><li>Zeitüberschreitung beim Herstellen einer Verbindung nach: %1 "
#~ "Sekunden</li><li>Zeitüberschreitung für die Entgegennahme einer Antwort "
#~ "nach: %2 Sekunden</li><li>Zeitüberschreitung für Zugriff auf Proxy-Server "
#~ "nach: %3 Sekunden</li></ul> Bitte beachten Sie, dass Sie diese "
#~ "Zeitangaben in den KDE-Systemeinstellungen ändern können und zwar im "
#~ "Modul „Netzwerkeinstellungen -> Verbindungseinstellungen“."
#~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
#~ msgstr "Der Server ist bereits mit anderen Anfragen ausgelastet."
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Unbekannter Fehler"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has reported an unknown error: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Das Programm auf Ihrem Rechner, das Zugriff auf das Protokoll <strong>%1</"
#~ "strong> ermöglicht, hat einen unbekannten Fehler gemeldet: %2."
#~ msgid "Unknown Interruption"
#~ msgstr "Unterbrechung aus unbekanntem Grund"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Das Programm auf Ihrem Rechner, das Zugriff auf das Protokoll <strong>%1</"
#~ "strong> ermöglicht, hat eine Unterbrechung unbekannten Typs gemeldet: %2."
#~ msgid "Could Not Delete Original File"
#~ msgstr "Originaldatei kann nicht gelöscht werden"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the deleting of the original file, most "
#~ "likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
#~ "strong> could not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Die angeforderte Aktion hätte das Löschen der Originaldatei "
#~ "eingeschlossen, wahrscheinlich als Abschluss einer Dateiverschiebung. Die "
#~ "Originaldatei <strong>%1</strong> lässt sich jedoch nicht löschen."
#~ msgid "Could Not Delete Temporary File"
#~ msgstr "Temporäre Datei lässt sich nicht löschen"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file in "
#~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file "
#~ "<strong>%1</strong> could not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Die Aktion erfordert die Erstellung einer temporären Datei zur "
#~ "Zwischenspeicherung während des Herunterladens. Diese temporäre Datei "
#~ "namens <strong>%1</strong> kann nicht gelöscht werden."
#~ msgid "Could Not Rename Original File"
#~ msgstr "Ursprüngliche Datei kann nicht umbenannt werden"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the renaming of the original file "
#~ "<strong>%1</strong>, however it could not be renamed."
#~ msgstr ""
#~ "Der Vorgang erfordert die Umbenennung der ursprünglichen Datei <strong>"
#~ "%1</strong>. Diese kann aber nicht umbenannt werden."
#~ msgid "Could Not Rename Temporary File"
#~ msgstr "Temporäre Datei kann nicht umbenannt werden"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
#~ "%1</strong>, however it could not be created."
#~ msgstr ""
#~ "Die Aktion erfordert das Anlegen einer temporären Datei namens <strong>"
#~ "%1</strong>. Sie lässt sich aber nicht erstellen."
#~ msgid "Could Not Create Link"
#~ msgstr "Verknüpfung kann nicht erstellt werden"
#~ msgid "Could Not Create Symbolic Link"
#~ msgstr "Symbolische Verknüpfung kann nicht erstellt werden"
#~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
#~ msgstr "Die symbolische Verknüpfung %1 kann nicht erstellt werden."
#~ msgid "No Content"
#~ msgstr "Kein Inhalt"
#~ msgid "Disk Full"
#~ msgstr "Medium ist voll"
#~ msgid ""
#~ "The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there "
#~ "is inadequate disk space."
#~ msgstr ""
#~ "Die Datei <strong>%1</strong> lässt sich nicht schreiben. Es ist nicht "
#~ "genug Platz auf dem Medium verfügbar."
#~ msgid ""
#~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
#~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; "
#~ "or 3) obtain more storage capacity."
#~ msgstr ""
#~ "Machen Sie genügend Speicherplatz frei, indem Sie 1) nicht mehr benötigte "
#~ "bzw. temporäre Dateien löschen, 2) Daten archivieren (z. B. auf CD-ROM) "
#~ "oder 3) zusätzliche Speichermöglichkeiten verfügbar machen."
#~ msgid "Source and Destination Files Identical"
#~ msgstr "Quell- und Zieldatei sind identisch"
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the source and destination "
#~ "files are the same file."
#~ msgstr ""
#~ "Aktion kann nicht abgeschlossen werden, weil Quell- und Zieldatei "
#~ "dieselbe Datei sind."
#~ msgid "Choose a different filename for the destination file."
#~ msgstr "Bitte wählen Sie einen anderen Namen für die Zieldatei."
#~ msgid "Undocumented Error"
#~ msgstr "Nicht dokumentierter Fehler"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Verschiebevorgang"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "Kopiervorgang"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "Ordnererstellung"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "Löschvorgang"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Examining"
#~ msgstr "Prüfung"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Transferring"
#~ msgstr "Übertragungsvorgang"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Mounting"
#~ msgstr "Laufwerk wird eingebunden"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Gerät"
#~ msgid "Mountpoint"
#~ msgstr "Mount-Punkt"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Unmounting"
#~ msgstr "Laufwerk-Einbindung wird gelöst"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
#~ "cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Sollen alle ausgewählten Elemente endgültig aus dem Papierkorb gelöscht "
#~ "werden? Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden."
#~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
#~ msgstr[0] "Möchten Sie diesen Eintrag wirklich in den Papierkorb werfen?"
#~ msgstr[1] "Möchten Sie diese %1 Einträge wirklich in den Papierkorb werfen?"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "In den &Papierkorb werfen"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "Die „Peer-SSL“-Zertifikatkette scheint schadhaft zu sein."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Updating System Configuration"
#~ msgstr "System-Einrichtung wird aktualisiert"
#~ msgid "Updating system configuration."
#~ msgstr "System-Einrichtung wird aktualisiert."
#~ msgid "No service implementing %1"
#~ msgstr "Kein Dienst für %1 vorhanden"
#~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "Die Desktop-Datei %1\n"
#~ "hat keinen Eintrag „Type=...“"
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry of type\n"
#~ "%1\n"
#~ "is unknown."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Desktop-Eintrag des Typs\n"
#~ "%1\n"
#~ "ist nicht bekannt."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "Die Desktop-Datei\n"
#~ "%1\n"
#~ "ist vom Typ „FSDevice“, hat aber keinen Eintrag „Dev=...“."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type Link but has no URL=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "Die Desktop-Datei\n"
#~ "%1\n"
#~ "ist vom Typ „Link“, hat aber keinen Eintrag „URL=...“."
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Laufwerk einbinden"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Auswerfen"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Laufwerk-Einbindung lösen"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Unzulässige Adresse (URL):\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "URL cannot be listed\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Die Adresse (URL) kann nicht gelistet werden\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Name"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Größe"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Berechtigungen"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Eigentümer"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Gruppe"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgid "(Symbolic Link to %1)"
#~ msgstr "(Symbolische Verknüpfung zu %1)"
#~ msgid "(%1, Link to %2)"
#~ msgstr "(%1, Verknüpfung mit %2)"
#~ msgid " (Points to %1)"
#~ msgstr "(Verweist auf %1)"
#~ msgid "Link to %1 (%2)"
#~ msgstr "Verknüpfung mit %1 (%2)"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Eigentümer:"
#~ msgid "Permissions:"
#~ msgstr "Berechtigungen:"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Actions"
#~ msgstr "&Aktionen"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "&Mit %1 öffnen"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With"
#~ msgstr "Öff&nen mit"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "&Weitere ..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With..."
#~ msgstr "Öff&nen mit ..."
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "&Mit %1 öffnen"
#~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "Items in a folder"
#~ msgid "1 item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "%1 Eintrag"
#~ msgstr[1] "%1 Einträge"
#~ msgctxt "@info mimetype"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Unbekannt"
#~ msgid "All Pictures"
#~ msgstr "Alle Bilddateien"
#~ msgid "Mime Type"
#~ msgstr "MIME-Typ"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Kommentar"
#~ msgid "Patterns"
#~ msgstr "Muster"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Bearbeiten ..."
#~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf diesen Knopf, um den üblichen KDE-Editor für MIME-Typen "
#~ "anzeigen zu lassen."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
#~ "You do not have access rights to this location.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Kein Zugriff auf <b>%1</b> möglich. Sie haben offenbar keine "
#~ "ausreichende Berechtigung.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not "
#~ "be started.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Bei der Datei <b>%1</b> handelt es sich um ein ausführbares Programm. "
#~ "Es wird aus Sicherheitsgründen nicht gestartet.</qt>"
#~ msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Sie haben keine Berechtigung zum Start von <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben keine Berechtigung eine Anwendung zum Öffnen der Datei "
#~ "auszuwählen."
#~ msgid "Open with:"
#~ msgstr "Öffnen mit:"
#~ msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgstr "Sie haben keine Berechtigung zum Ausführen der Datei."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "%1 wird gestartet"
#~ msgid "Error processing Exec field in %1"
#~ msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Feldes Exec in %1"
#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
#~ msgstr "Sie haben keine Berechtigung zum Ausführen dieses Dienstes."
#~ msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Warnung"
#~ msgctxt "program name follows in a line edit below"
#~ msgid "This will start the program:"
#~ msgstr "Startet das Programm:"
#~ msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
#~ msgstr "Wenn Sie diesem Programm nicht vertrauen, drücken Sie Abbrechen"
#~ msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
#~ msgstr ""
#~ "Der Dienst %1 kann nicht ausführbar gemacht werden, Ausführung "
#~ "abgebrochen."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
#~ "does not exist.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Der Befehl lässt sich nicht ausführen. Die Datei oder der Ordner <b>"
#~ "%1</b> existiert nicht.</qt>"
#~ msgid "Could not find the program '%1'"
#~ msgstr "Programm „%1“ ist nicht auffindbar"
#~ msgid "Acquire Image"
#~ msgstr "Bild holen"
#~ msgid "OCR Image"
#~ msgstr "Texterkennungs-Abbild (OCR)"
#~ msgid "The desktop is offline"
#~ msgstr "Die Arbeitsumgebung ist offline"
#~ msgid "File '%1' is not readable"
#~ msgstr "Die Datei „%1“ ist nicht lesbar"
#~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
#~ msgstr "Fehler: Unbekanntes Protokoll „%1“."
#~ msgid "Authorization Dialog"
#~ msgstr "Autorisierungsdialog"
#~ msgid "Filename for clipboard content:"
#~ msgstr "Dateiname für Inhalt der Zwischenablage:"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid ""
#~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format "
#~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
#~ msgstr ""
#~ "Die Zwischenablage hat sich seit dem letzten Einfügen geändert. Das "
#~ "gewünschte Datenformat ist nicht mehr verfügbar. Bitte kopieren Sie die "
#~ "einzufügenden Daten erneut."
#~ msgid "The clipboard is empty"
#~ msgstr "Die Zwischenablage ist leer"
#~ msgid "&Paste File"
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
#~ msgstr[0] "Datei &einfügen"
#~ msgstr[1] "%1 Dateien &einfügen"
#~ msgid "&Paste URL"
#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
#~ msgstr[0] "Adresse (URL) &einfügen"
#~ msgstr[1] "%1 Adressen (URLs) &einfügen"
#~ msgid "&Paste Clipboard Contents"
#~ msgstr "&Inhalt der Zwischenablage einfügen"
#~ msgid "Data format:"
#~ msgstr "Datenformat:"
#~ msgid "Appl&y to All"
#~ msgstr "Bei a&llen anwenden"
#~ msgid ""
#~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
#~ "folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
#~ "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict "
#~ "with an existing file in the directory."
#~ msgstr ""
#~ "Ist diese Einstellung aktiviert, wird der gedrückte Knopf auf alle "
#~ "nachfolgenden Ordner angewendet, die mit dem Rest der aktuellen Version "
#~ "in Konflikt stehen.\n"
#~ "Bei Auswahl von „Überspringen“ werden Sie bei weiteren Konflikten mit "
#~ "vorhandenen Dateien innerhalb des Ordners weiterhin gefragt."
#~ msgid ""
#~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
#~ "conflicts for the remainder of the current job."
#~ msgstr ""
#~ "Ist diese Einstellung aktiviert, wird der gedrückte Knopf auf alle "
#~ "nachfolgenden Konflikte angewendet."
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "&Umbenennen"
#~ msgid "Suggest New &Name"
#~ msgstr "&Neuen Namen vorschlagen"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "Ü&berspringen"
#~ msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
#~ msgstr ""
#~ "Diesen Ordner nicht kopieren oder verschieben, sondern mit dem nächsten "
#~ "Element fortfahren"
#~ msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
#~ msgstr ""
#~ "Diese Datei nicht kopieren oder verschieben, sondern mit dem nächsten "
#~ "Element fortfahren "
#~ msgctxt "Write files into an existing folder"
#~ msgid "&Write Into"
#~ msgstr "&Hinein schreiben"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Ersetzen"
#~ msgid ""
#~ "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside "
#~ "its existing contents.\n"
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
#~ "the directory."
#~ msgstr ""
#~ "Dateien und Ordner werden in den vorhandenen Ordner neben die vorhandenen "
#~ "Daten kopiert.\n"
#~ "Für Konflikte mit vorhandenen Dateien werden Sie eine erneute Nachfrage "
#~ "erhalten."
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "&Wiederaufnehmen"
#~ msgid ""
#~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
#~ "Please enter a new file name:"
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Vorgang würde „%1“ mit sich selbst überschreiben.\n"
#~ "Bitte geben Sie einen neuen Dateinamen an:"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "&Fortsetzen"
#~ msgid "This action will overwrite the destination."
#~ msgstr "Dieser Vorgang überschreibt das Ziel."
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Quelle"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Ziel"
#~ msgid "Warning, the destination is more recent."
#~ msgstr "Achtung: Das Ziel ist neuer."
#~ msgid "An older item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Ein älteres Element als „%1“ existiert bereits."
#~ msgid "A similar file named '%1' already exists."
#~ msgstr "Eine Datei mit dem Namen „%1“ existiert bereits."
#~ msgid "A more recent item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Ein neueres Element als „%1“ existiert bereits."
#~ msgid "Rename:"
#~ msgstr "Umbenennen:"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Information"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Überspringen"
#~ msgid "AutoSkip"
#~ msgstr "Automatisch überspringen"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'."
#~ msgstr "Unbekanntes Protokoll: „%1“."
#~ msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
#~ msgstr "Ein-/Ausgabemodul für „%1“ nicht auffindbar."
#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
#~ msgstr "Keine Verbindung zu klauncher: %1"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create io-slave:\n"
#~ "klauncher said: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Aufruf des Ein-/Ausgabemoduls nicht möglich.\n"
#~ "klauncher meldet: %1"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Ja"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Nein"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Details"
#~ msgid "&Forever"
#~ msgstr "&Dauerhaft"
#~ msgid "Co&ntinue"
#~ msgstr "&Fortsetzen"
#~ msgid "&Current Session only"
#~ msgstr "Nur &aktuelle Sitzung"
#~ msgid ""
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
#~ "encrypted.\n"
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Sie sind dabei, den abgesicherten Modus zu verlassen. Übertragungen "
#~ "werden nicht mehr verschlüsselt.\n"
#~ "Das bedeutet: Dritte könnten Ihre Daten bei der Übertragung beobachten."
#~ msgid "Security Information"
#~ msgstr "Informationen zur Datensicherheit"
#~ msgid "C&ontinue Loading"
#~ msgstr "Ladevorgang &fortsetzen"
#~ msgctxt "%1 is a host name"
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
#~ msgstr "%1: SSL-Aushandlung fehlgeschlagen"
#~ msgid ""
#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
#~ "unless otherwise noted.\n"
#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
#~ "in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Sie sind dabei, in den abgesicherten Modus umzuschalten. Alle "
#~ "Übertragungen werden verschlüsselt, falls nicht anders angegeben.\n"
#~ "Das bedeutet: Kein Dritter kann Ihre Daten ohne Weiteres bei der "
#~ "Übertragung beobachten."
#~ msgid "Display SSL &Information"
#~ msgstr "&SSL-Information anzeigen"
#~ msgid "C&onnect"
#~ msgstr "&Verbinden"
#~ msgid "Enter the certificate password:"
#~ msgstr "Geben Sie das Passwort für das Zertifikat ein:"
#~ msgid "SSL Certificate Password"
#~ msgstr "SSL-Zertifikat-Passwort"
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
#~ msgstr ""
#~ "Zertifikat lässt sich nicht öffnen. Möchten Sie es mit einem anderen "
#~ "Passwort versuchen?"
#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
#~ msgstr ""
#~ "Die Festlegung des Client-Zertifikats für die aktuelle Sitzung ist "
#~ "fehlgeschlagen."
#~ msgid ""
#~ "The server failed the authenticity check (%1).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Die Echtheitsprüfung des Servers (%1) ist fehlgeschlagen.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Server Authentication"
#~ msgstr "Server-Authentifizierung"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
#~ msgstr ""
#~ "Möchten Sie dieses Zertifikat dauerhaft, ohne künftige Nachfragen "
#~ "akzeptieren?"
#~ msgid ""
#~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is "
#~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue "
#~ "loading?"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben festgelegt, dass Sie dieses Zertifikat annehmen möchten, aber "
#~ "es ist nicht für den Server ausgestellt, der es anzeigt. Möchten Sie den "
#~ "Ladevorgang trotzdem fortsetzen?"
#~ msgid ""
#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
#~ "the KDE System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Das SSL-Zertifikat wurde zurückgewiesen, wie von Ihnen gewünscht. Dieses "
#~ "Verhalten können Sie in den KDE-Systemeinstellungen deaktivieren."
#~ msgid "Common name:"
#~ msgstr "Allgemeiner Name:"
#~ msgid "Acme Co."
#~ msgstr "Acme Co."
#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "Organisation:"
#~ msgid "Acme Sundry Products Company"
#~ msgstr "Acme Sundry Products Company"
#~ msgid "Organizational unit:"
#~ msgstr "Organisationseinheit:"
#~ msgid "Fraud Department"
#~ msgstr "Betrugsabteilung"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Land:"
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "Kanada"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Bundesland/-staat:"
#~ msgid "Quebec"
#~ msgstr "Quebec"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Stadt:"
#~ msgid "Lakeridge Meadows"
#~ msgstr "Lakeridge Meadows"
#~ msgid "Organization / Common Name"
#~ msgstr "Organisation/Allgemeiner Name"
#~ msgid "Organizational Unit"
#~ msgstr "Organisationseinheit"
#~ msgid "Display..."
#~ msgstr "Anzeigen ..."
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Deaktivieren"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Aktivieren"
#~ msgid "System certificates"
#~ msgstr "Systemzertifikate"
#~ msgid "User-added certificates"
#~ msgstr "Benutzerzertifikate"
#~ msgid "Pick Certificates"
#~ msgstr "Zertifikate auswählen"
#~ msgid "<b>Subject Information</b>"
#~ msgstr "<b>Informationen über den Inhaber</b>"
#~ msgid "<b>Issuer Information</b>"
#~ msgstr "<b>Aussteller-Informationen</b>"
#~ msgid "<b>Other</b>"
#~ msgstr "<b>Sonstiges</b>"
#~ msgid "Validity period"
#~ msgstr "Gültigkeitszeitraum"
#~ msgid "Serial number"
#~ msgstr "Seriennummer"
#~ msgid "MD5 digest"
#~ msgstr "MD5-Digest"
#~ msgid "SHA1 digest"
#~ msgstr "SHA1-Digest"
#~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
#~ msgid "%1 to %2"
#~ msgstr "%1 bis %2"
#~ msgid "SSL Configuration Module"
#~ msgstr "SSL-Einrichtungsmodul"
#~ msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
#~ msgstr "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
#~ msgid "Andreas Hartmetz"
#~ msgstr "Andreas Hartmetz"
#~ msgid "SSL Signers"
#~ msgstr "SSL-Unterzeichner"
#~ msgid ""
#~ "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure "
#~ "certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. "
#~ "You may cancel at any time, and this will abort the transaction."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben zu erkennen gegeben, dass Sie ein sicheres Zertifikat erwerben "
#~ "möchten. Dieser Assistent ist dazu gedacht, Ihnen bei den dazu nötigen "
#~ "Schritten zu helfen. Sie können den Vorgang jederzeit abbrechen."
#~ msgid ""
#~ "You must now provide a password for the certificate request. Please "
#~ "choose a very secure password as this will be used to encrypt your "
#~ "private key."
#~ msgstr ""
#~ "Für die Anforderung des Zertifikats müssen Sie ein Passwort "
#~ "bereitstellen. Bitte wählen Sie ein möglichst sicheres Passwort, da es "
#~ "zur Kodierung Ihres privaten Schlüssels verwendet wird."
#~ msgid "&Repeat password:"
#~ msgstr "Passwort &wiederholen:"
#~ msgid "&Choose password:"
#~ msgstr "Passwort &festlegen:"
#~ msgid "Certificate"
#~ msgstr "Zertifikat"
#~ msgid "Save selection for this host."
#~ msgstr "Auswahl für diesen Rechner speichern."
#~ msgid "Send certificate"
#~ msgstr "Zertifikat senden"
#~ msgid "Do not send a certificate"
#~ msgstr "Zertifikat nicht senden"
#~ msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
#~ msgstr "SSL-Zertifikat-Dialog"
#~ msgid ""
#~ "The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a "
#~ "certificate to use from the list below:"
#~ msgstr ""
#~ "Der Server <b>%1</b> fordert ein Zertifikat an.<br /><br />Wählen Sie das "
#~ "zu verwendende Zertifikat aus der Liste unten:"
#~ msgid "Signature Algorithm: "
#~ msgstr "Signatur-Algorithmus: "
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Unbekannt"
#~ msgid "Signature Contents:"
#~ msgstr "Signaturinhalt:"
#~ msgctxt "Unknown"
#~ msgid "Unknown key algorithm"
#~ msgstr "Unbekannter Schlüssel-Algorithmus"
#~ msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
#~ msgstr "Schlüsseltyp: RSA (%1 bit)"
#~ msgid "Modulus: "
#~ msgstr "Modulo: "
#~ msgid "Exponent: 0x"
#~ msgstr "Exponent: 0x"
#~ msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
#~ msgstr "Schlüsseltyp: DSA (%1 bit)"
#~ msgid "Prime: "
#~ msgstr "Primzahl: "
#~ msgid "160 bit prime factor: "
#~ msgstr "160-Bit Primfaktor: "
#~ msgid "Public key: "
#~ msgstr "Öffentlicher Schlüssel: "
#~ msgid "The certificate is valid."
#~ msgstr "Das Zertifikat ist gültig."
#~ msgid ""
#~ "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's "
#~ "(Certificate Authority) certificate can not be found."
#~ msgstr ""
#~ "Das Ausstellerzertifikat kann nicht geholt werden. Das bedeutet, dass das "
#~ "Zertifikat der Zertifizierungsstelle (CA, Certificate Authority) nicht "
#~ "gefunden werden kann."
#~ msgid ""
#~ "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
#~ "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
#~ msgstr ""
#~ "Die Widerrufsliste kann nicht geholt werden. Das bedeutet, dass die "
#~ "Widerrufsliste der Zertifizierungsstelle (CA, Certificate Authority) "
#~ "nicht gefunden werden kann."
#~ msgid ""
#~ "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
#~ "not even be calculated as opposed to just not matching the expected "
#~ "result."
#~ msgstr ""
#~ "Die Signatur des Zertifikates kann nicht entschlüsselt werden. Da sie "
#~ "noch nichtmal berechnet werden kann, kann sie auch nicht mit dem "
#~ "erwarteten Ergebnis verglichen werden."
#~ msgid ""
#~ "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature "
#~ "failed. This means it could not even be calculated as opposed to just not "
#~ "matching the expected result."
#~ msgstr ""
#~ "Die Widerrufsliste des Zertifikates kann nicht entschlüsselt werden. Da "
#~ "sie noch nichtmal berechnet werden kann, kann sie auch nicht mit dem "
#~ "erwarteten Ergebnis verglichen werden."
#~ msgid ""
#~ "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
#~ "CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
#~ "certificate you wanted to use."
#~ msgstr ""
#~ "Der öffentliche Schlüssel des Herausgebers kann nicht dekodiert werden. "
#~ "Dies bedeutet, dass das Zertifikat der Zertifizierungsstelle nicht zur "
#~ "Überprüfung der Gültigkeit des gewünschten Zertifikates verwendet werden "
#~ "kann."
#~ msgid ""
#~ "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate "
#~ "can not be verified."
#~ msgstr ""
#~ "Die Signatur des Zertifikates ist ungültig. Das Zertifikat kann nicht auf "
#~ "Gültigkeit überprüft werden."
#~ msgid ""
#~ "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
#~ "that the CRL can not be verified."
#~ msgstr ""
#~ "Die Signatur der Widerrufsliste ist ungültig. Die Widerrufsliste kann "
#~ "nicht auf Gültigkeit überprüft werden."
#~ msgid "The certificate is not valid, yet."
#~ msgstr "Das Zertifikat ist noch nicht gültig."
#~ msgid "The certificate is not valid, any more."
#~ msgstr "Das Zertifikat ist nicht mehr gültig."
#~ msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
#~ msgstr "Die Widerrufsliste ist noch nicht gültig."
#~ msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Das Zeitformat des Datenfeldes „nicht bevor“ im Zertifikat ist ungültig."
#~ msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Das Zeitformat des Datenfeldes „nicht nach“ im Zertifikat ist ungültig."
#~ msgid ""
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
#~ "field is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Das Zeitformat des Datenfeldes „letzte Aktualisierung“ in der "
#~ "Widerrufsliste ist ungültig."
#~ msgid ""
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
#~ "field is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Das Zeitformat des Datenfeldes „nächste Aktualisierung“ in der "
#~ "Widerrufsliste ist ungültig."
#~ msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
#~ msgstr "Für den OpenSSL-Prozess ist nicht genügend Speicher verfügbar."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is self-signed and not in the list of trusted "
#~ "certificates. If you want to accept this certificate, import it into the "
#~ "list of trusted certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Das Zertifikat ist selbst-signiert und befindet sich nicht in der Liste "
#~ "der vertrauenswürdigen Zertifikate. Wenn Sie dieses Zertifikat "
#~ "akzeptieren möchten, müssen Sie es in die Liste der vertrauenswürdigen "
#~ "Zertifikate importieren."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, "
#~ "the root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
#~ msgstr ""
#~ "Das Zertifikat ist selbst-signiert. Die Vertrauenskette kann zwar "
#~ "erstellt werden, aber die Haupt-Zertifizierungsstelle kann nicht gefunden "
#~ "werden."
#~ msgid ""
#~ "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most "
#~ "likely, your trust chain is broken."
#~ msgstr ""
#~ "Das Ausstellerzertifikat kann nicht gefunden werden. Möglicherweise ist "
#~ "Ihre Vertrauenskette fehlerhaft."
#~ msgid ""
#~ "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
#~ "trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make "
#~ "sure to import it into the list of trusted certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Das Zertifikat kann nicht auf Gültigkeit geprüft werden, weil es das "
#~ "einzige Zertifikat in der Vertrauenskette und nicht selbst-signiert ist. "
#~ "Wenn Sie es selbst-signieren möchten, so importieren Sie es anschließend "
#~ "in die Liste der vertrauenswürdigen Zertifikate."
#~ msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
#~ msgstr "Die Zertifikatskette ist länger als der Maximalwert zulässt."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "Die Gültigkeit des Zertifikats wurde widerrufen."
#~ msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
#~ msgstr "Die Zertifizierungsstelle des Zertifikates ist ungültig."
#~ msgid ""
#~ "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
#~ "Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Die Länge der Vertrauenskette hat den Maximalwert des Parameters "
#~ "„pathlength“ einer Zertifizierungsstelle überschritten, sodass alle "
#~ "nachfolgenden Signaturen ungültig sind."
#~ msgid ""
#~ "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it "
#~ "for. This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
#~ msgstr ""
#~ "Der Zertifikat wurde nicht zu dem Zweck ausgestellt, für den Sie es "
#~ "verwenden möchten. Die Zertifizierungsstelle hat diese Verwendung "
#~ "untersagt."
#~ msgid ""
#~ "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you "
#~ "tried to use this certificate for."
#~ msgstr ""
#~ "Der Haupt-Zertifizierungsstelle wird für den angewandten Verwendungszweck "
#~ "des Zertifikates nicht vertraut."
#~ msgid ""
#~ "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for "
#~ "the purpose you tried to use it for."
#~ msgstr ""
#~ "Die Haupt-Zertifizierungsstelle ist für diesen Verwendungszweck als "
#~ "„abzulehnend“ markiert."
#~ msgid ""
#~ "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name "
#~ "of the certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Die Zertifizierungsstelle des Zertifikates stimmt nicht mit dem Namen der "
#~ "Zertifizierungsstelle des Zertifikates überein."
#~ msgid ""
#~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the "
#~ "key ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
#~ msgstr ""
#~ "Die Schlüsselkennung der Zertifizierungsstelle stimmt nicht mit der "
#~ "Kennung im Feld „Aussteller“ des verwendeten Zertifikates überein."
#~ msgid ""
#~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
#~ "the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
#~ "trying to use."
#~ msgstr ""
#~ "Name und Schlüsselkennung der Zertifizierungsstelle stimmen nicht mit den "
#~ "entsprechenden Einträgen des Ausstellers des Zertifikates überein."
#~ msgid ""
#~ "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Die Zertifizierungsstelle des Zertifikates darf keine Zertifikate "
#~ "beglaubigen."
#~ msgid "OpenSSL could not be verified."
#~ msgstr "OpenSSL kann nicht überprüft werden."
#~ msgid ""
#~ "The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
#~ "signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
#~ "not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
#~ "verified. If you see this message, please let the author of the software "
#~ "you are using know that he or she should use the new, more specific error "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Das Zertifikat kann nicht auf Gültigkeit geprüft werden. Dies kann "
#~ "bedeuten, dass die Signatur des Zertifikates oder eine in der "
#~ "Vertrauenskette ungültig ist, dass sie nicht dekodiert, oder dass die "
#~ "Widerrufsliste nicht überprüft werden kann. Wenn Sie diese Meldung "
#~ "erhalten, sollten Sie den Autor des Programmes bitten, die neuen und "
#~ "genaueren Fehlermeldungen zu verwenden."
#~ msgid ""
#~ "This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate "
#~ "Authority) CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them "
#~ "could not be valid yet or not valid any more. If you see this message, "
#~ "please let the author of the software you are using know that he or she "
#~ "should use the new, more specific error messages."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Zertifikat, eines in der Vertrauenskette oder die Widerrufsliste "
#~ "ist ungültig. Eines davon könnte noch nicht gültig oder bereits "
#~ "abgelaufen sein. Wenn Sie diese Meldung erhalten, sollten Sie den Autor "
#~ "des Programmes bitten, die neuen und genaueren Fehlermeldungen zu "
#~ "verwenden."
#~ msgid ""
#~ "Certificate signing authority root files could not be found so the "
#~ "certificate is not verified."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Zertifikat zur Signatur der Basisdateien ist nicht auffindbar. Daher "
#~ "lässt sich das Zertifikat nicht auf Gültigkeit überprüfen."
#~ msgid "SSL support was not found."
#~ msgstr "Keine SSL-Unterstützung gefunden."
#~ msgid "Private key test failed."
#~ msgstr "Die Prüfung des privaten Schlüssels ist fehlgeschlagen."
#~ msgid "The certificate has not been issued for this host."
#~ msgstr "Das Zertifikat wurde nicht für diesen Rechner herausgegeben."
#~ msgid "This certificate is not relevant."
#~ msgstr "Dieses Zertifikat ist nicht maßgeblich."
#~ msgid "The certificate is invalid."
#~ msgstr "Das Zertifikat ist ungültig."
#~ msgid "KDE SSL Information"
#~ msgstr "KDE-SSL-Information"
#~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Betrifft"
#~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
#~ msgid "Issuer"
#~ msgstr "Ausgestellt durch"
#~ msgid "Current connection is secured with SSL."
#~ msgstr "Die aktuelle Verbindung ist durch SSL abgesichert."
#~ msgid "Current connection is not secured with SSL."
#~ msgstr "Aktuelle Verbindung ist nicht durch SSL abgesichert"
#~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
#~ msgstr "SSL-Unterstützung ist in dieser KDE-Version nicht verfügbar."
#~ msgid ""
#~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are "
#~ "not."
#~ msgstr ""
#~ "Der Hauptteil des Dokuments ist durch SSL abgesichert, andere Teile "
#~ "jedoch nicht."
#~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Teil des Dokuments ist durch SSL abgesichert, der Hauptteil jedoch "
#~ "nicht."
#~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "%1, %2 %3"
#~ msgstr "%1, %2 %3"
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "using %1 bit"
#~ msgid_plural "using %1 bits"
#~ msgstr[0] "bei Verwendung von %1 Bit"
#~ msgstr[1] "bei Verwendung von %1 Bit"
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "of a %1 bit key"
#~ msgid_plural "of a %1 bit key"
#~ msgstr[0] "eines Schlüssels mit %1 Bit"
#~ msgstr[1] "eines Schlüssels mit %1 Bit"
#~ msgctxt "The certificate is not trusted"
#~ msgid "NO, there were errors:"
#~ msgstr "NEIN, es sind Fehler aufgetreten:"
#~ msgctxt "The certificate is trusted"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgid "KDE Certificate Request"
#~ msgstr "KDE-Zertifikatanforderung"
#~ msgid "KDE Certificate Request - Password"
#~ msgstr "KDE-Zertifikatanforderung: Passwort"
#~ msgid "Unsupported key size."
#~ msgstr "Nicht unterstützte Schlüssellänge"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte warten Sie, bis die Verschlüsselungs-Schlüssel erstellt sind ..."
#~ msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
#~ msgstr "Möchten Sie das Passwort in Ihrem Passwortspeicher speichern?"
#~ msgid "Store"
#~ msgstr "Speichern"
#~ msgid "Do Not Store"
#~ msgstr "Nicht speichern"
#~ msgid "2048 (High Grade)"
#~ msgstr "2048 (Hoch)"
#~ msgid "1024 (Medium Grade)"
#~ msgstr "1024 (Mittel)"
#~ msgid "768 (Low Grade)"
#~ msgstr "768 (Niedrig)"
#~ msgid "512 (Low Grade)"
#~ msgstr "512 (Niedrig)"
#~ msgid "No SSL support."
#~ msgstr "Keine SSL-Unterstützung"
#~ msgid "Certificate password"
#~ msgstr "Zertifikat-Passwort"
#~ msgid "GMT"
#~ msgstr "GMT"
#~ msgid "[padlock]"
#~ msgstr "[Vorhängeschloss]"
#~ msgctxt "Web page address"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Adresse:"
#~ msgid "IP address:"
#~ msgstr "IP-Adresse:"
#~ msgid "Encryption:"
#~ msgstr "Verschlüsselung:"
#~ msgid "Details:"
#~ msgstr "Details:"
#~ msgid "SSL version:"
#~ msgstr "SSL-Version:"
#~ msgid "Certificate chain:"
#~ msgstr "Zertifikatskette:"
#~ msgid "Trusted:"
#~ msgstr "Vertrauenswürdig:"
#~ msgid "Validity period:"
#~ msgstr "Gültigkeitszeitraum:"
#~ msgid "Serial number:"
#~ msgstr "Seriennummer:"
#~ msgid "MD5 digest:"
#~ msgstr "MD5-Digest:"
#~ msgid "SHA1 digest:"
#~ msgstr "SHA1-Digest:"
#~ msgid ""
#~ "The remote host did not send any SSL certificates.\n"
#~ "Aborting because the identity of the host cannot be established."
#~ msgstr ""
#~ "Der entfernte Rechner hat kein SSL-Zertifikat gesendet.\n"
#~ "Es wird abgebrochen, weil die Identität des entfernten Rechners nicht "
#~ "überprüft werden kann."
#~ msgid "KMailService"
#~ msgstr "KMailService"
#~ msgid "Mail service"
#~ msgstr "E-Mail-Dienst"
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
#~ msgstr "Es kann kein verwendbares Proxy-Einrichtungsskript gefunden werden."
#~ msgid ""
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Herunterladen des Proxy-Einrichtungsskripts nicht möglich:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
#~ msgstr "Herunterladen des Proxy-Einrichtungsskripts nicht möglich"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Das Proxy-Einrichtungsskript ist ungültig:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Das Proxy-Einrichtungsskript meldet einen Fehler:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
#~ msgstr ""
#~ "„FindProxyForURL“ oder „FindProxyForURLEx“ sind nicht gefunden worden."
#~ msgid "Got an invalid reply when calling %1"
#~ msgstr "Der Aufruf von %1 ergab eine ungültige Antwort"
#~ msgid "Error connecting to server."
#~ msgstr "Fehler beim Verbindungsaufbau mit dem Server"
#~ msgid "Not connected."
#~ msgstr "Nicht verbunden"
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Zeitüberschreitung: Verbindung beendet"
#~ msgid "Time out waiting for server interaction."
#~ msgstr "Zeitüberschreitung: Server reagiert nicht."
#~ msgid "Server said: \"%1\""
#~ msgstr "Der Server meldet: „%1“."
#~ msgid "KSendBugMail"
#~ msgstr "KSendBugMail"
#~ msgid "Sends a bug report by email"
#~ msgstr "Sendet einen Fehlerbericht via E-Mail"
#~ msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow"
#~ msgid "Stephan Kulow"
#~ msgstr "Stephan Kulow"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Subject line"
#~ msgstr "Betreffzeile"
#~ msgid "Recipient"
#~ msgstr "Empfänger"
#~ msgid "telnet service"
#~ msgstr "Telnet-Dienst"
#~ msgid "telnet protocol handler"
#~ msgstr "Telnet-Protokoll-Unterstützung"
#~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben keine ausreichenden Berechtigungen für die Verwendung des "
#~ "Protokolls %1."
#~ msgid "Could not read %1"
#~ msgstr "%1 kann nicht gelesen werden"
#~ msgid "Edit file type"
#~ msgstr "Dateityp bearbeiten"
#, fuzzy
#~| msgid "You received a cookie from"
#~| msgid_plural "You received %1 cookies from"
#~ msgctxt "@label: multiple cookies"
#~ msgid "You received %1 cookies from"
#~ msgstr "Sie haben ein Cookie erhalten von"
#, fuzzy
#~| msgid "You received a cookie from"
#~| msgid_plural "You received %1 cookies from"
#~ msgctxt "@label: single cookie"
#~ msgid "You received a cookie from"
#~ msgstr "Sie haben ein Cookie erhalten von"
#~ msgid "'Put' job did not send canResume or 'Get' job did not send data!"
#~ msgstr ""
#~ "„Put“-Vorgang hat kein „canResume“ gesendet oder „Get“-Vorgang hat keine "
#~ "Daten gesendet."
#~ msgid "The specified folder already exists."
#~ msgstr "Der angegebene Ordner existiert bereits."
#~ msgid "Retrieving from %1..."
#~ msgstr "Übertragung läuft für %1 ..."
#~ msgid "A newer item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Ein neueres Element als „%1“ existiert bereits."
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "TextLabel"
#~ msgid "Requesting data to send"
#~ msgstr "Zu sendende Daten werden abgefragt"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Größe:"
#~ msgctxt "@label file type"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Typ:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Geändert:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Eigentümer:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Permissions:"
#~ msgstr "Berechtigungen:"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Größe"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Geändert"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Eigentümer"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Berechtigungen"
#~ msgid "Unmounted Icon"
#~ msgstr "Symbol für nicht eingebundene Laufwerke"
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a newer file '%2'."
#~ msgstr "Dieser Vorgang überschreibt „%1“ mit der neueren Datei „%2“."
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a file of the same age '%2'."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Vorgang überschreibt „%1“ mit der Datei „%2“ gleichen Alters."
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
#~ msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
#~ msgstr "%1 von %2 (%3 % belegt)"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Ordner"
#~ msgid "size %1 (%2)"
#~ msgstr "Größe %1 (%2)"
#~ msgid "modified on %1"
#~ msgstr "Geändert am %1"
#~ msgid "The source file is '%1'"
#~ msgstr "Die angeforderte Datei ist „%1“"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Move to trash"
#~ msgstr "In den Papierkorb werfen"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the trash? All items will be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Möchten Sie den Papierkorb wirklich leeren? Alle Elemente werden gelöscht."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Schlagwörter hinzufügen ..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Schlagwörter ändern"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Schlagwörter hinzufügen"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr ""
#~ "Richten Sie hier ein, welche Schlagwörter hinzugefügt werden sollen."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Neues Schlagwort erstellen:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Stichwort löschen"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
#~ msgstr ""
#~ "Soll das Schlagwort <resource>%1</resource> für alle Dateien gelöscht "
#~ "werden?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Schlagwort löschen"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Löschen"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Abbrechen"
#~ msgid "&Meta Info"
#~ msgstr "&Meta-Info"
#~ msgid "&Auto Skip"
#~ msgstr "&Autom. überspringen"
#~ msgid ""
#~ "Do not copy or move any folder that already exists in the destination "
#~ "folder.\n"
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file "
#~ "though."
#~ msgstr ""
#~ "Keinen Ordner kopieren oder verschieben, der bereits am Zielort vorhanden "
#~ "ist.\n"
#~ "Für Konflikte mit vorhandenen Dateien werden Sie eine erneute Nachfrage "
#~ "erhalten."
#~ msgid ""
#~ "Do not copy or move any file that already exists in the destination "
#~ "folder.\n"
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing "
#~ "directory though."
#~ msgstr ""
#~ "Keine Datei kopieren oder verschieben, die bereits am Zielort vorhanden "
#~ "ist.\n"
#~ "Für Konflikte mit vorhandenen Ordner werden Sie eine erneute Nachfrage "
#~ "erhalten."
#~ msgctxt "Write files into any existing directory"
#~ msgid "&Write Into All"
#~ msgstr "Alle h&inein schreiben"
#~ msgid "&Overwrite All"
#~ msgstr "&Alle überschreiben"
#~ msgid ""
#~ "Files and folders will be copied into any existing directory, alongside "
#~ "its existing contents.\n"
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
#~ "a directory, but not in case of another existing directory."
#~ msgstr ""
#~ "Dateien und Ordner werden in vorhandene Ordner neben die vorhandenen "
#~ "Daten kopiert.\n"
#~ "Für Konflikte mit vorhandenen Dateien werden Sie eine erneute Nachfrage "
#~ "erhalten. Für vorhandene Ordner werden Sie jedoch keine weitere Nachfrage "
#~ "erhalten."
#~ msgid "R&esume All"
#~ msgstr "A&lle fortsetzen"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "Abfrageergebnis"
#~ msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
#~ msgstr "Schickt einen kurzen Fehlerbericht an submit@bugs.kde.org"
#~ msgid "&Edit '%1'..."
#~ msgstr "„%1“ &bearbeiten ..."
#~ msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Unerwartetes Datenende. Es könnten Informationen verloren gegangen sein."
#~ msgid "size %1"
#~ msgstr "Größe %1"
#~ msgid "0 Items"
#~ msgstr "Keine Elemente"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
#~ msgid " Do you want to retry?"
#~ msgstr " Möchten Sie es erneut versuchen?"
#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "Authentifizierung"
#~ msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Authentifizierung erforderlich für %1, die entsprechende Funktion ist "
#~ "allerdings deaktiviert."
#~ msgid ""
#~ "Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
#~ msgstr ""
#~ "Nicht unterstützte Methode: Authentifizierung nicht möglich. Bitte senden "
#~ "Sie einen Problembericht."
#~ msgid "One Item"
#~ msgid_plural "%1 Items"
#~ msgstr[0] "Ein Element"
#~ msgstr[1] "%1 Elemente"
#~ msgid "No Files"
#~ msgstr "Keine Dateien"
#~ msgid "One File"
#~ msgid_plural "%1 Files"
#~ msgstr[0] "Eine Datei"
#~ msgstr[1] "%1 Dateien"
#~ msgid "No Folders"
#~ msgstr "Keine Ordner"
#~ msgid "One Folder"
#~ msgid_plural "%1 Folders"
#~ msgstr[0] "Ein Ordner"
#~ msgstr[1] "%1 Ordner"
#~ msgid "(%1 Total)"
#~ msgstr "(%1 insgesamt)"
#~ msgctxt "Items (Folders, Files), Size"
#~ msgid "%1 (%2, %3), %4"
#~ msgstr "%1 (%2, %3), %4"
#~ msgid "Locality:"
#~ msgstr "Ort:"
#~ msgctxt "Federal State"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Bundesland/-staat:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-Mail:"
#~ msgid "KDE Wallet Service"
#~ msgstr "KDE-Dienst für digitale Brieftasche"
#~ msgid "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira"
#~ msgstr "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira"
#~ msgid ""
#~ "<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
#~ "password for this wallet below.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>KDE hat die Öffnung der digitalen Brieftasche „<b>%1</b>“ "
#~ "angefordert. Bitte geben Sie unten das Passwort dafür an.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
#~ "b>'. Please enter the password for this wallet below.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Das Programm „<b>%1</b>“ hat die Öffnung der digitalen Brieftasche "
#~ "„<b>%2</b>“ angefordert. Bitte geben Sie unten das Passwort dafür an.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br />(Error "
#~ "code %2: %3)</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ungültiges Passwort für die digitale Brieftasche „<b>%1</b>“. Bitte "
#~ "versuchen Sie es nochmals.<br /> (Fehlermeldung: %2: %3)</qt>"
#~ msgid ""
#~ "KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive "
#~ "data in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet "
#~ "or click cancel to deny the application's request."
#~ msgstr ""
#~ "KDE hat die Öffnung der digitalen Brieftasche angefordert. Diese wird für "
#~ "die Speicherung sensibler Daten verwendet. Bitte geben Sie ein Passwort "
#~ "für die digitale Brieftasche ein oder brechen Sie die Anforderung des "
#~ "Programms ab."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. "
#~ "This is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a "
#~ "password to use with this wallet or click cancel to deny the "
#~ "application's request.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Das Programm „<b>%1</b>“ hat die Öffnung der digitalen Brieftasche "
#~ "angefordert. Diese wird für die Speicherung sensibler Daten verwendet. "
#~ "Bitte geben Sie ein Passwort für die digitale Brieftasche ein, oder "
#~ "brechen Sie die Anforderung des Programms ab.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
#~ "choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
#~ "request.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>KDE hat das Anlegen einer neuen digitalen Brieftasche mit dem Namen "
#~ "„<b>%1</b>“ angefordert. Bitte geben Sie ein Passwort für die digitale "
#~ "Brieftasche ein, oder brechen Sie die Anforderung des Programms ab.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet "
#~ "named '<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to "
#~ "deny the application's request.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Das Programm „<b>%1</b>“ hat das Anlegen einer neuen digitalen "
#~ "Brieftasche mit dem Namen „<b>%2</b>“ angefordert. Bitte geben Sie ein "
#~ "Passwort für die digitale Brieftasche ein, oder brechen Sie die "
#~ "Anforderung des Programms ab.</qt>"
#~ msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>KDE verlangt Zugriff auf die digitale Brieftasche „<b>%1</b>“</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet "
#~ "'<b>%2</b>'.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Das Programm „<b>%1</b>“ verlangt Zugriff auf digitale Brieftasche "
#~ "„<b>%2</b>“.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
#~ "password."
#~ msgstr ""
#~ "Das Öffnen der digitalen Brieftasche ist nicht möglich. Die Öffnung muss "
#~ "erfolgen, um das Passwort ändern zu können."
#~ msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Bitte wählen Sie ein neues Passwort für die digitale Brieftasche „<b>"
#~ "%1</b>“.</qt>"
#~ msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
#~ msgstr ""
#~ "Fehler bei der Neuverschlüsselung der digitalen Brieftasche. Das Passwort "
#~ "wurde nicht geändert."
#~ msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim erneuten Öffnen der digitalen Brieftasche. Möglicherweise "
#~ "sind Daten verloren gegangen."
#~ msgid ""
#~ "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
#~ "application may be misbehaving."
#~ msgstr ""
#~ "Es gab mehrere vergebliche Versuche, die digitale Brieftasche zu öffnen. "
#~ "Möglicherweise liegt eine Fehlfunktion eines Programms vor."
#~ msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)</b></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Das Passwort ist leer. <b>(Warnung: Dies ist ein Sicherheitsrisiko.)</"
#~ "b></qt>"
#~ msgid "Passwords match."
#~ msgstr "Passwörter stimmen überein"
#~ msgid "Passwords do not match."
#~ msgstr "Passwörter stimmen nicht überein"
#~ msgid "Free disk space:"
#~ msgstr "Freier Speicherplatz:"
#~ msgid "<u>KWallet</u> - The KDE Wallet System"
#~ msgstr "<u>KWallet</u> - Digitale Brieftasche für KDE"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store "
#~ "your passwords and other personal information on disk in an encrypted "
#~ "file, preventing others from viewing the information. This wizard will "
#~ "tell you about KWallet and help you configure it for the first time."
#~ msgstr ""
#~ "Willkommen bei KWallet, der „digitalen Brieftasche“ für KDE. KWallet "
#~ "ermöglicht Ihnen die Speicherung von Passwörtern und anderer persönlicher "
#~ "Informationen in einer verschlüsselten Datei auf der Festplatte und "
#~ "verhindert damit, dass Dritte diese Daten einsehen können. Dieser "
#~ "Assistent informiert Sie über KWallet und hilft Ihnen bei der ersten "
#~ "Einrichtung."
#~ msgid "&Basic setup (recommended)"
#~ msgstr "&Basis-Einrichtung (empfohlen)"
#~ msgid "&Advanced setup"
#~ msgstr "&Erweiterte Einrichtung"
#~ msgid ""
#~ "Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords "
#~ "or other information such as web form data and cookies. If you would "
#~ "like these applications to use the wallet, you must enable it now and "
#~ "choose a password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if "
#~ "it is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the "
#~ "information contained in the wallet."
#~ msgstr ""
#~ "Verschiedene Programme werden möglicherweise versuchen, die digitale "
#~ "Brieftasche zu verwenden und Passwörter oder andere Informationen darin "
#~ "zu speichern wie z. B. Daten aus Webformularen oder Cookies. Wenn Sie das "
#~ "zulassen möchten, dann müssen Sie diese Einstellung jetzt aktivieren und "
#~ "ein Passwort wählen. Das Passwort lässt sich <i>nicht</i> "
#~ "wiederherstellen, falls es verloren geht, und ermöglicht jedem, der es "
#~ "kennt, den Zugriff auf sämtliche Daten in der digitalen Brieftasche."
#~ msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
#~ msgstr ""
#~ "Ja, ich möchte die digitale Brieftasche von KDE für meine persönlichen "
#~ "Informationen verwenden."
#~ msgid "Enter a new password:"
#~ msgstr "Neues Passwort eingeben:"
#~ msgid "Verify password:"
#~ msgstr "Passwort überprüfen:"
#~ msgid ""
#~ "The KDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> file on your "
#~ "local hard disk. The data is only written in encrypted form, presently "
#~ "using the blowfish algorithm with your password as the key. When a "
#~ "wallet is opened, the wallet manager application will launch and display "
#~ "an icon in the system tray. You can use this application to manage your "
#~ "wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, "
#~ "allowing you to easily copy a wallet to a remote system."
#~ msgstr ""
#~ "Das KWallet-System einer „digitalen Brieftasche“ speichert Ihre Daten in "
#~ "einer <i>wallet</i>-Datei auf Ihrer lokalen Festplatte. Diese Daten "
#~ "werden ausschließlich in verschlüsselter Form abgelegt und benutzen dabei "
#~ "den Blowfisch-Algorithmus. Der Zugriff erfolgt über Ihr Passwort. Sobald "
#~ "eine digitale Brieftasche geöffnet wird, startet das Verwaltungsprogramm "
#~ "und zeigt ein entsprechendes Symbol im Systemabschnitt der Kontrollleiste "
#~ "an. Sie können dieses Programm verwenden, um die digitalen Brieftaschen "
#~ "zu verwalten. Es erlaubt Ihnen z. B. digitale Brieftaschen und ihren "
#~ "Inhalt per „Ziehen und Ablegen“ auf Fremdrechner zu kopieren."
#~ msgid ""
#~ "The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
#~ "personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
#~ "default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
#~ "change some of them. You may further tune these settings from the "
#~ "KWallet control module."
#~ msgstr ""
#~ "Die digitale Brieftasche ermöglicht Ihnen, verschiedene Sicherheitsstufen "
#~ "für Ihre persönlichen Daten festzulegen. Einige davon haben Einfluss auf "
#~ "die Benutzbarkeit. Die Voreinstellungen sollten für die meisten Benutzer "
#~ "akzeptabel sein. Sie können sie aber über das entsprechende Modul in den "
#~ "Systemeinstellungen ändern."
#~ msgid "Automatically close idle wallets"
#~ msgstr "Unbenutzte digitale Brieftaschen automatisch schließen"
#~ msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
#~ msgstr ""
#~ "Netzwerk-Passwörter und lokale Passwörter in separaten Dateien speichern"
#~ msgid "Allow &Once"
#~ msgstr "&Einmal zulassen"
#~ msgid "Allow &Always"
#~ msgstr "Stets &zulassen"
#~ msgid "&Deny"
#~ msgstr "&Ablehnen"
#~ msgid "Deny &Forever"
#~ msgstr "&Dauerhaft ablehnen"
#~ msgid "Add a bookmark for the current document"
#~ msgstr "Lesezeichen für aktuelles Dokument hinzufügen"
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "does not appear to be a valid URL.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "scheint keine gültige Adresse (URL) zu sein.\n"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "Ungültige Adresse (URL)"
#~ msgid ""
#~ "The requested filenames\n"
#~ "%1\n"
#~ "do not appear to be valid;\n"
#~ "make sure every filename is enclosed in double quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Die angegebenen Dateinamen\n"
#~ "%1\n"
#~ "scheinen ungültig zu sein.\n"
#~ "Vergewissern Sie sich, dass alle Dateinamen in doppelte Anführungszeichen "
#~ "eingeschlossen sind."
#~ msgid "Filename Error"
#~ msgstr "Dateiname-Fehler"
#~ msgctxt "Items in a folder"
#~ msgid "? items"
#~ msgstr "? Einträge"
#~ msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Die Zertifikat-Autorisierungsstelle ist unbekannt oder nicht anerkannt."
#~ msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
#~ msgstr ""
#~ "Das Zertifikat ist selbstsigniert und daher vielleicht nicht "
#~ "vertrauenswürdig."
#~ msgid "Certificate has expired."
#~ msgstr "Die Gültigkeit des Zertifikats ist abgelaufen."
#~ msgid "Signature is untrusted."
#~ msgstr "Die Signatur ist nicht vertrauenswürdig."
#~ msgid "Signature test failed."
#~ msgstr "Die Signaturprüfung ist fehlgeschlagen."
#~ msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
#~ msgstr "Abgelehnt, möglicherweise wegen ungültiger Zweckangabe."
#~ msgid "Bruce Schneier secure"
#~ msgstr "Sicher (nach Bruce Schneier)"
#~ msgid "https://localhost/"
#~ msgstr "https://localhost/"
#~ msgid "127.0.0.1"
#~ msgstr "127.0.0.1"
#~ msgid "AES, using 256 bits out 256"
#~ msgstr "AES, unter Verwendung von 256 Bit von 256"
#~ msgid "Kx = DH, Auth = RSA, MAC = SHA1"
#~ msgstr "Kx = DH, Auth = RSA, MAC = SHA1"
#~ msgid "TLS v0.2.93pre5"
#~ msgstr "TLS v0.2.93pre5"
#~ msgid "August 34 2004 to Undecimber 0 2008"
#~ msgstr "August 34 2004 to Undecimber 0 2008"
#~ msgid "23"
#~ msgstr "23"
#~ msgid "B4:DB:00:2E"
#~ msgstr "B4:DB:00:2E"
#~ msgid "Common Name:"
#~ msgstr "Allgemeiner Name:"
#~ msgid "Please specify the filename to save to."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte geben Sie den Namen an, unter dem die Datei gespeichert werden soll."
#~ msgid "Please select the file to open."
#~ msgstr "Bitte wählen Sie die zu öffnende Datei aus."
#~ msgid "A&ssociation"
#~ msgstr "&Zuordnung"
#~ msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
#~ msgstr "Muster (z. B.: *.html;*.htm)"
#~ msgid "Left click previews"
#~ msgstr "Vorschau bei linkem Mausklick"
#~ msgid "Co&nnect"
#~ msgstr "&Verbinden"
#~ msgid "C&ryptography Configuration..."
#~ msgstr "K&ryptographie-Einrichtung ..."
#~ msgid "Chain:"
#~ msgstr "Kette:"
#~ msgid "0 - Site Certificate"
#~ msgstr "0 - Server-Zertifikat"
#~ msgid "Peer certificate:"
#~ msgstr "Peer-Zertifikat:"
#~ msgid "Certificate state:"
#~ msgstr "Zertifikat-Status:"
#~ msgid "Valid until:"
#~ msgstr "Gültig bis:"
#~ msgid "Cipher in use:"
#~ msgstr "Verwendete Verschlüsselung:"
#~ msgid "Cipher strength:"
#~ msgstr "Verschlüsselungstiefe:"
#~ msgid "Connecting to %1..."
#~ msgstr "Verbindung zu %1 wird hergestellt ..."
#~ msgid "Proxy %1 at port %2"
#~ msgstr "Proxy %1 auf Port %2"
#~ msgid "%1 (port %2)"
#~ msgstr "%1 (Port %2)"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "Unbekannte Ansicht"
#~ msgid "Root Folder: %1"
#~ msgstr "Basisordner: %1"
#~ msgid "Home Folder: %1"
#~ msgstr "Persönlicher Ordner: %1"
#~ msgid "Documents: %1"
#~ msgstr "Dokumente: %1"
#~ msgid "Desktop: %1"
#~ msgstr "Arbeitsfläche: %1"
#~ msgid "The desktop menu %1 has an invalid X-KDE-GetActionMenu entry."
#~ msgstr ""
#~ "Das Arbeitsflächen-Menü %1 hat einen ungültigen Eintrag X-KDE-"
#~ "GetActionMenu."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ " has an invalid menu entry\n"
#~ "%2."
#~ msgstr ""
#~ "Die Desktop-Datei\n"
#~ "%1\n"
#~ "hat einen ungültigen Menü-Eintrag\n"
#~ "%2."
#~ msgid "Large Icons"
#~ msgstr "Große Symbole"
#~ msgid "Thumbnail Previews"
#~ msgstr "Autom. Vorschau"
#~ msgid "Icon View"
#~ msgstr "Symboldarstellung"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Vorschau"
#~ msgid "No preview available."
#~ msgstr "Keine Vorschau verfügbar"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Angehalten"
#~ msgid "&Automatic preview"
#~ msgstr "&Automatische Vorschau"
#~ msgid "&Preview"
#~ msgstr "&Vorschau"
#~ msgid "Edit Quick Access Entry"
#~ msgstr "Einträge für Schnellzugriff bearbeiten"
#~ msgid ""
#~ "<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
#~ "entry.</b><br /></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b>Bitte legen Sie eine Adresse (URL), ein Symbol und eine "
#~ "Beschreibung für den Eintrag fest.</b><br /></qt>"
#~ msgid "&URL:"
#~ msgstr "&Adresse:"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "Umkehren"
#~ msgid "Separate Folders"
#~ msgstr "Ordner separat"
#~ msgid "Case Insensitive"
#~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br />(Error "
#~ "code %2: %3)"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ungültiges Passwort für die digitale Brieftasche „<b>%1</b>“.<br /> "
#~ "Bitte versuchen Sie es nochmals.<br> (Fehlermeldung: %2: %3)"
#~ msgid ""
#~ "This is the currently listed location. The drop-down list also lists "
#~ "commonly used locations. This includes standard locations, such as your "
#~ "home folder, as well as locations that have been visited recently."
#~ msgstr ""
#~ "Hier ist die aktuelle Adresse aufgeführt. Die Liste führt auch häufig "
#~ "verwendete Adressen auf. Darunter auch die Standardadressen wie den "
#~ "persönlichen Ordner und Adressen, die Sie kürzlich aufgesucht haben."
#~ msgid "Netscape Bookmarks"
#~ msgstr "Netscape-Lesezeichen"
#~ msgid "kopenwithdialogtest"
#~ msgstr "kopenwithdialogtest"
#~ msgid "kurlrequestertest"
#~ msgstr "kurlrequestertest"
#~ msgid "test app"
#~ msgstr "Testanwendung"
#~ msgid "kfstest"
#~ msgstr "kfstest"
#~ msgid "kruntest"
#~ msgstr "kruntest"
#~ msgid "1 day 23:59:00"
#~ msgstr "1 Tag 23:59:00"
#~ msgid "00:00:50"
#~ msgstr "00:00:50"
#~ msgid "Select the MimeTypes you want for this file type."
#~ msgstr "Wählen Sie die gewünschten „Mime-Typen“ für diesen Dateityp."
#~ msgid "Select Mime Types"
#~ msgstr "Mime-Typen auswählen"
#~ msgid "KProtocolinfo Test"
#~ msgstr "KProtocolinfo-Test"
#~ msgid "Directory(ies) to model"
#~ msgstr "Abzubildende Ordner"
#~ msgid "KDirModelTest"
#~ msgstr "KDirModelTest"
#~ msgid "Test for KDirModel"
#~ msgstr "Test für KDirModel"
#~ msgid "Source URL"
#~ msgstr "Quell-Adresse (URL)"
#~ msgid ""
#~ "Operation (list,listrecursive,stat,get,put,copy,move,del,shred,mkdir)"
#~ msgstr ""
#~ "Operation (list,listrecursive,stat,get,put,copy,move,del,shred,mkdir)"
#~ msgid "Progress Type (none,default,status)"
#~ msgstr "Fortschrittstyp (keiner, Standard, Status)"
#~ msgid "Test for kioslaves"
#~ msgstr "Test für Ein-/Ausgabemodule"
#~ msgid "KIOSlave test"
#~ msgstr "KIOSlave-Test"
#~ msgid "previewtest"
#~ msgstr "previewtest"
#~ msgid "Directory(ies) to watch"
#~ msgstr "Zu überwachende(r) Ordner"
#~ msgid "KDirWatchTest"
#~ msgstr "KDirWatchTest"
#~ msgid "Test for KDirWatch"
#~ msgstr "Test für KDirWatch"
#~ msgid "getalltest"
#~ msgstr "getalltest"
#~ msgid "kscantest"
#~ msgstr "kscantest"
#~ msgid "KDirWatchTest_GUI"
#~ msgstr "KDirWatchTest_GUI"
#~ msgid "(C) 2006 Dirk Stoecker"
#~ msgstr "(C) 2006 Dirk Stoecker"
#~ msgid "Dirk Stoecker"
#~ msgstr "Dirk Stoecker"
#~ msgid "whatever"
#~ msgstr "whatever"
#~ msgid "kdirlistertest"
#~ msgstr "kdirlistertest"
#~ msgid "KIO Password Dialog Test"
#~ msgstr "KIO Passwort-Dialog-Test"
#~ msgid "the path or url to the file/dir for which to show properties"
#~ msgstr ""
#~ "der Pfad oder die Adresse der Datei/des Ordners, dessen Eigenschaften "
#~ "angezeigt werden sollen"
#~ msgid "KIO Properties Dialog Test"
#~ msgstr "KIO Eigenschaften-Dialog-Test"
#~ msgid "SpeedApp"
#~ msgstr "SpeedApp"
#~ msgid "A KIO::listRecursive testing tool"
#~ msgstr "Ein KIO::listRecursive Testwerkzeug"
#~ msgid "the URL to list"
#~ msgstr "die Adresse zur Liste"
#~ msgid "kurlcompletiontest"
#~ msgstr "kurlcompletiontest"
#~ msgid "safesitetest"
#~ msgstr "safesitetest"
#~ msgid "kacltest"
#~ msgstr "kacltest"
#~ msgid "netaccesstest"
#~ msgstr "netaccesstest"
#~ msgid "Unit test for .netrc and kionetrc parser."
#~ msgstr "Modultest für .netrc- und kionetrc-Parser."
#~ msgid "[url1,url2 ,...]"
#~ msgstr "[url1,url2 ,...]"
#~ msgid "KIO-netrc-test"
#~ msgstr "KIO-netrc-test"
#~ msgid "ksycocatest"
#~ msgstr "ksycocatest"
#~ msgid "KCookiejar regression test"
#~ msgstr "KCookiejar-Regressionstest"
#~ msgid "kcookietest"
#~ msgstr "kcookietest"
#~ msgid "(C) 2004 Waldo Bastian"
#~ msgstr "(C) 2004 Waldo Bastian"
#~ msgid "Regression test to run"
#~ msgstr "Auszuführender Regressionstest"
#~ msgid "kdirselectdialogtest"
#~ msgstr "kdirselectdialogtest"