Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-kxmlgui/source/po/tok/kxmlgui6.po
T
2026-04-14 10:51:06 +01:00

1580 lines
43 KiB
Plaintext

# Janet Blackquill <uhhadd@gmail.com>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ante-toki-pi-ilo-kde\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-07 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-15 16:58-0500\n"
"Last-Translator: Janet Blackquill <uhhadd@gmail.com>\n"
"Language-Team: C <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: tok\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n == 0 ? 0 : n == 1 ? 1 : n == 2 ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.11.70\n"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:60 kaboutplugindialog.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "About %1"
msgstr "sona %1"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:88 kaboutplugindialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "About"
msgstr "sona"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Components"
msgstr "leko ilo"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:104 kaboutplugindialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Author"
msgid_plural "Authors"
msgstr[0] "jan pali"
msgstr[1] "jan pali"
msgstr[2] "jan pali"
msgstr[3] "jan pali"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:111 kaboutplugindialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Thanks To"
msgstr "pona tawa"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:118 kaboutplugindialog.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Translation"
msgstr "toki ante"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "About KDE"
msgstr "kulupu KDE li seme"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:34
#, kde-format
msgid "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font></html>"
msgstr "<html><font size=\"5\">kulupu KDE - o jo e ken ale!</font></html>"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"<html><b>KDE</b> is a world-wide community of software engineers, artists, "
"writers, translators and creators who are committed to <a href=\"%1\">Free "
"Software</a> development. KDE produces the Plasma desktop environment, "
"hundreds of applications, and the many software libraries that support them."
"<br /><br />KDE is a cooperative enterprise: no single entity controls its "
"direction or products. Instead, we work together to achieve the common goal "
"of building the world's finest Free Software. Everyone is welcome to <a href="
"\"%2\">join and contribute</a> to KDE, including you.<br /><br />Visit <a "
"href=\"%3\">%3</a> for more information about the KDE community and the "
"software we produce.</html>"
msgstr ""
"<html><b>kulupu KDE</b> li kulupu pi jan mute. ona li jo e jan ilo e jan "
"sitelen e jan pi toki ante e jan pali. jan ni li wile e ilo pi nasin <a href="
"\"%1\">Free Software</a>. kulupu KDE li pali e tomo ilo Plasma e ilo mute e "
"leko ilo mute.<br /><br />kulupu KDE li jo e lawa wan ala: ijo wan taso li "
"lawa ala. jan mute li lawa e kulupu KDE tan ni: ona li wile pali e ilo pona. "
"jan ale <a href=\"%2\">li ken kama li ken pana</a> tawa kulupu KDE. sina kin "
"a!<br /><br /> sina wile sona e kulupu KDE e ilo pi kulupu KDE la o tawa <a "
"href=\"%3\">%3</a>.</html>"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
"expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking system. "
"Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from the "
"\"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion for "
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</html>"
msgstr ""
"<html>tenpo ale la jan li ken pona e ilo. jan pali pi ilo KDE li ken ni. "
"taso ijo li pakala anu pona lili taso la sina (jan kepeken) wile toki e ni "
"tawa jan pali.<br /><br /> kulupu KDE li jo e lipu toki pi pakala ilo. sina "
"wile toki e pakala ilo e wile sina la o tawa <a href=\"%1\">lipu %1</a>.<br /"
"><br />sina wile e ijo namako la o toki e ni tawa lipu. sina pali e ni la o "
"kepeken wawa \"pakala ala; wile taso\".</html>"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
"team. You can join the language teams that translate program interfaces. You "
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
"what you need.</html>"
msgstr ""
"<html>sina wile lon kulupu KDE la sina ken jan pi ilo ala. sina ken kama "
"tawa kulupu KDE pi toki ante. sina ken pana e sitelen sin e kalama sin e "
"lipu sin. ni li wile sina a!<br /><br />sina wile sona e ken pali la o tawa "
"<a href=\"%1\">lipu %1</a>.<br /><br />sina wile sona la o tawa <a href="
"\"%2\">lipu %2</a>. lipu li pana e sona tawa sina.</html>"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"<html>KDE software is and will always be available free of charge, however "
"creating it is not free.<br /><br />To support development the KDE community "
"has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in "
"Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial "
"matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V.<br /><br /"
">KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use "
"the funds to reimburse members and others for expenses they incur when "
"contributing. Further funds are used for legal support and organizing "
"conferences and meetings. <br /> <br />We would like to encourage you to "
"support our efforts with a financial donation, using one of the ways "
"described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very much in "
"advance for your support.</html>"
msgstr ""
"<html>ilo tan kulupu KDE li wile ala mani lon tenpo ala. taso pali ona li "
"wile mani.<br /><br />pali la kulupu KDE li lon e kulupu KDE e.V. ni li "
"kulupu pi mani ala lon ma Tosi. kulupu KDE e.V. li kulupu pi nasin lawa li "
"kulupu pi nasin mani. sina wile sona e ni la o tawa <a href=\"%1\">lipu %1</"
"a>.<br /><br />nasin pana mute li pona tawa kulupu KDE. jan li weka e mani "
"lon pali tawa kulupu KDE la, kulupu KDE e.V. li kepeken e mani ona tawa ni. "
"mani li tawa nasin lawa li tawa lon kulupu kin.<br /><br />mi wile e ni: "
"sina ken pana e mani tawa mi. nasin pana li lon <a href=\"%2\">lipu %2</a>."
"<br /><br />sina pana tawa kulupu KDE la, sina pona a!.</html>"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:tab About KDE"
msgid "&About"
msgstr "&sona pi kulupu KDE"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Report Bugs or Wishes"
msgstr "o &pana e wile sina e toki pi ilo pakala"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Join KDE"
msgstr "&kama insa kulupu KDE"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Support KDE"
msgstr "&pona tawa kulupu KDE"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "Version version-number"
msgid "Version %1"
msgstr "nanpa tenpo: %1"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:90
#, kde-format
msgid "License: %1"
msgstr "lipu lawa: %1"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU "
#| "architecture, e.g. 'x86_64'"
#| msgid "%1 (%2)"
msgctxt "@info Platform name"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:122
#, kde-format
msgid "KDE Frameworks"
msgstr "leko ilo KDE Frameworks"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Collection of libraries created by the KDE Community to extend Qt."
msgstr ""
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:127
#, kde-format
msgid "Qt"
msgstr "ilo Qt"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cross-platform application development framework."
msgstr ""
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:129
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 (built against %2)"
msgid "Using %1 and built against %2"
msgstr "ilo %1 (li kepeken %2)"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Underlying platform."
msgstr ""
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:156
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Visit component's homepage"
msgctxt "@action:button"
msgid "Visit component's homepage"
msgstr "o tawa lipu pi leko ilo ni"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Visit components's homepage\n"
"%1"
msgstr ""
"o tawa lipu pi leko ilo ni\n"
"%1"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr ""
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:246
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Visit contributor's homepage"
msgctxt "@action:button"
msgid "Visit author's homepage"
msgstr "o tawa lipu pi jan pali"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:247
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid ""
#| "Visit contributor's homepage\n"
#| "%1"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Visit author's homepage\n"
"%1"
msgstr ""
"o tawa lipu pi jan pali\n"
"%1"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:269
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#| msgid "Email contributor"
msgctxt "@action:button Send an email to a contributor"
msgid "Email contributor"
msgstr "o toki tawa jan pali kepeken ilo Email"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:270
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip Action to send an email to a contributor"
#| msgid ""
#| "Email contributor\n"
#| "%1"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Email contributor: %1"
msgstr ""
"o pana e sitelen linluwi tawa jan pali\n"
"%1"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "Reference to website"
msgid "Please use %1 to report bugs.\n"
msgstr "ilo li pakala la, o toki e ni tawa ilo %1.\n"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "Reference to email address"
msgid "Please report bugs to %1.\n"
msgstr "ilo ni li pakala la, o toki e ni tawa ilo %1.\n"
#: kactionconflictdetector.cpp:38
#, kde-format
msgid ""
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Keyboard Shortcuts'\n"
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
"No action will be triggered."
msgstr ""
"nasin nena '%1' li ken ijo mute li ken ala ijo wan. o tawa 'Configure "
"Keyboard Shortcuts'\n"
"lon lipu 'nasin ilo' o wan e ken lon ona.\n"
"mi sona ala e ijo wan la mi pali ala."
#: kactionconflictdetector.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Ambiguous shortcut detected"
msgstr "ijo mute li kepeken nasin nena wan"
#: kbugreport.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "pana toki pi ilo pakala"
#: kbugreport.cpp:84
#, kde-format
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "pana toki pi ilo pakala"
#: kbugreport.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"sina wile toki e pakala pi ilo ni. ni li lon ala la, o tawa ilo ante o toki "
"e ni lon ona"
#: kbugreport.cpp:97
#, kde-format
msgid "Application: "
msgstr "ilo: "
#: kbugreport.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"nanpa tenpo pi ilo ni. o alasa ilo sin o lukin tawa pakala. ona li awen "
"pakala la o toki e pakala tawa mi"
#: kbugreport.cpp:108
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "nanpa tenpo:"
#: kbugreport.cpp:113
#, kde-format
msgid "no version set (programmer error)"
msgstr "nanpa tenpo ala (jan pali li pakala)"
#: kbugreport.cpp:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "KDE Frameworks"
msgctxt "%1 is the program version, %2 is the kde framework version"
msgid "%1 with KDE Frameworks %2"
msgstr "leko ilo KDE Frameworks"
#: kbugreport.cpp:125
#, kde-format
msgid "OS:"
msgstr "ilo anpa:"
#: kbugreport.cpp:130
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU "
"architecture, e.g. 'x86_64'"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kbugreport.cpp:137
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the operating "
"system version, e.g. '35', %3 is the CPU architecture, e.g. 'x86_64'"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
#: kbugreport.cpp:143
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the CPU "
"architecture, e.g. 'x86_64'"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kbugreport.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
"browser window on <a href=\"https://bugs.kde.org\">https://bugs.kde.org</a> "
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
"be transferred to that server.</qt>"
msgstr ""
"<qt>sina wile pana e lipu pi pakala ilo la, o pilin e nena lon anpa. sina "
"pilin e ni la, ni li open e <a href=\"https://bugs.kde.org\">lipu https://"
"bugs.kde.org</a> lon lupa toki. sitelen lon sewi ni li kama tawa ilo ona.</"
"qt>"
#: kbugreport.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
"browser window on <a href=\"%1\">%2</a>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>sina wile pana e lipu pi pakala ilo la, o pilin e nena lon anpa. sina "
"pilin e ni la, ni li open e <a href=\"%1\">lipu %2</a> lon lupa toki.</qt>"
#: kbugreport.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "o &open e ilo pi pana toki pi ilo pakala"
#: kbugreport.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Submit Bug Report"
msgstr "o &pana toki pi ilo pakala"
#: kcheckaccelerators.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "sona ilo pi tenpo lili tan jan Klash"
#: kcheckaccelerators.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Disable automatic checking"
msgstr "o open lon wile jan taso"
#: kcheckaccelerators.cpp:252
#, kde-format
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>nimi tawa li ante</h2>"
#: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:260
#, kde-format
msgid "Old Text"
msgstr "lipu pi tenpo pini"
#: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:265
#, kde-format
msgid "New Text"
msgstr "lipu sin"
#: kcheckaccelerators.cpp:260
#, kde-format
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>nimi tawa li weka</h2>"
#: kcheckaccelerators.cpp:264
#, kde-format
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>nimi tawa li kama lon (ni li tawa sona sina)</h2>"
#: kedittoolbar.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Text"
msgstr "o pana e lipu ante"
#: kedittoolbar.cpp:337
#, kde-format
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "li&pu pi sitelen lili:"
#: kedittoolbar.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr "kulupu ilo li toki e lipu poka sitelen lili la, o &Weka e lipu"
#: kedittoolbar.cpp:591
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "wile sina pi kulupu ilo mute"
#: kedittoolbar.cpp:654
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"sina wile ala wile e kulupu ilo tan ilo sin sama? sina wile la, kulupu ilo "
"ante li lon tenpo kama lili."
#: kedittoolbar.cpp:655
#, kde-format
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "kulupu ilo mute o sin sama"
#: kedittoolbar.cpp:656
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "ni o sin sama open"
#: kedittoolbar.cpp:975
#, kde-format
msgid "&Toolbar:"
msgstr "kulupu &Ilo:"
#. i18n("&New"), this);
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. our list of inactive actions
#: kedittoolbar.cpp:991
#, kde-format
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "ilo lon ni:"
#: kedittoolbar.cpp:1012 kedittoolbar.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "sitelen pi lukin ante"
#: kedittoolbar.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "&pali pi tenpo ni:"
#: kedittoolbar.cpp:1040
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Icon"
msgctxt "@action:button"
msgid "Change &Icon…"
msgstr "o pana e sitelen lili ante"
#: kedittoolbar.cpp:1049
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Change Text"
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Te&xt…"
msgstr "o pana e lipu ante"
#: kedittoolbar.cpp:1191
#, kde-format
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- linja ---"
#: kedittoolbar.cpp:1192
#, kde-format
msgid "--- expanding spacer ---"
msgstr "--- kon suli ---"
#: kedittoolbar.cpp:1214
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "pali \"%1\""
#: kedittoolbar.cpp:1242
#, kde-format
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr "leko ni li kama leko pi ilo ante."
#: kedittoolbar.cpp:1244
#, kde-format
msgid "<Merge>"
msgstr "<Merge>"
#: kedittoolbar.cpp:1246
#, kde-format
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<Merge %1>"
#: kedittoolbar.cpp:1256
#, kde-format
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"ni li kulupu pi ken pali. sina ken tawa e ona. sina li weka e ona la sina "
"ken ala lon sin e ona."
#: kedittoolbar.cpp:1257
#, kde-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "ActionList: %1"
#: kedittoolbar.cpp:1358 kedittoolbar.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "pali \"%1\""
#: kedittoolbar.cpp:1611
#, kde-format
msgid "Change Icon"
msgstr "o pana e sitelen lili ante"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: khelpmenu.cpp:167 ui_standards.rc:179
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "lipu &sona"
#: kkeysequencewidget.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
msgstr ""
"o pilin e nena o sitelen e nasin nena tawa ilo.\n"
"o sama ni: o awen pilin e nena \"Ctrl\" o pilin lili e nena \"A\"."
#: kkeysequencewidget.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
msgid "Shortcut Conflict"
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgstr[0] "ilo pi wan ala li wile kepeken e nasin nena"
msgstr[1] "ilo pi wan ala li wile kepeken e nasin nena luka"
msgstr[2] "ilo pi wan ala li wile kepeken e nasin nena mute"
msgstr[3] "ilo pi wan ala li wile kepeken e nasin nena mute"
#: kkeysequencewidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
msgstr "nasin nena '%1' tawa ken pali '%2'\n"
#: kkeysequencewidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)"
msgid ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
"%3"
msgid_plural ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
"%3"
msgstr[0] ""
"ilo li ken ala sona e ante pi nasin nena '%2' pi nasin nena '%3'.\n"
"sina wile ala wile pana e nasin nena ala tawa ken pali ni?"
msgstr[1] ""
"ilo li ken ala sona e ante pi nasin nena '%2' pi nasin nena '%3'.\n"
"sina wile ala wile pana e nasin nena ala tawa ken pali ni?"
msgstr[2] ""
"ilo li ken ala sona e ante pi nasin nena '%2' pi nasin nena '%3'.\n"
"sina wile ala wile pana e nasin nena ala tawa ken pali ni?"
msgstr[3] ""
"ilo li ken ala sona e ante pi nasin nena '%2' pi nasin nena '%3'.\n"
"sina wile ala wile pana e nasin nena ala tawa ken pali ni?"
#: kkeysequencewidget.cpp:188 kkeysequencewidget.cpp:295
#: kkeysequencewidget.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Reassign"
msgstr "o pana e nena ante"
#: kkeysequencewidget.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Shortcut conflict"
msgstr "ilo pi wan ala li wile kepeken e nasin nena wan"
#: kkeysequencewidget.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
"<br>Please select a different one.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ken pali <b>%2</b> li kepeken nasin nena '%1' la ken pali ante li ken "
"ala kepeken e ona.<br>o toki e nasin nena ante.</qt>"
#: kkeysequencewidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "Shortcut '%1' in Application '%2' for action '%3'\n"
msgstr "nasin nena '%1' lon ilo %2 tawa ken pali %3\n"
#: kkeysequencewidget.cpp:284
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
"shortcut that is problematic"
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
msgid_plural ""
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
msgstr[0] "nasin nena '%2' li utala e nasin nena ni:\n"
msgstr[1] "nasin nena '%2' li utala e nasin nena luka ni:\n"
msgstr[2] "nasin nena '%2' li utala e nasin nena mute ni:\n"
msgstr[3] "nasin nena '%2' li utala e nasin nena ni:\n"
#: kkeysequencewidget.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
msgstr[0] "ni li utala e nasin nena tawa ilo ale"
msgstr[1] "ni li utala e nasin nena luka tawa ilo ale"
msgstr[2] "ni li utala e nasin nena mute tawa ilo ale"
msgstr[3] "ni li utala e nasin nena tawa ilo ale"
#: kkeysequencewidget.cpp:304
#, kde-format
msgid "Reserved Shortcut"
msgstr "nasin nena pi jan pali ilo taso"
#: kkeysequencewidget.cpp:306
#, kde-format
msgid ""
"The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
"shortcut.\n"
"Please choose another one."
msgstr ""
"ilo Windows li lawa e nena F12. ni la, nasin nena pi ilo ale li ken ala "
"kepeken e ona.\n"
"o alasa e nena ante."
#: kkeysequencewidget.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "ni li wile e nasin nena sama tawa ilo"
#: kkeysequencewidget.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"nasin nena '%1' li kepeken tawa ken pali '%2'. ilo mute li kepeken e ken "
"pali ni e nasin nena ni tawa ona.\n"
"sina awen ala awen wile e nasin nena ni?"
#: kkeysequencewidget.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "nasin nena"
#: kkeysequencewidget.cpp:397 kshortcuteditwidget.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "nena ala"
#: klicensedialog_p.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "License Agreement"
msgstr "lipu lawa"
#: kmainwindow.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "kulupu pali pi toki ante lon ma pona pi toki pona"
#: kmainwindow.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "ala"
#: kmenumenuhandler_p.cpp:37
#, kde-format
msgid "Add to Toolbar"
msgstr "o pana e ni tawa supa ilo"
#: kmenumenuhandler_p.cpp:224
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Configure Shortcut..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure Shortcut…"
msgstr "o ante e nasin nena..."
#: kshortcuteditwidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Default:"
msgstr "nasin nena tan jan pali ilo:"
#: kshortcuteditwidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Custom:"
msgstr "nasin nena tan jan ante:"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "kulupu pi nasin nena"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:37
#, kde-format
msgid "Current scheme:"
msgstr "kulupu lon pi nasin nena:"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "New…"
msgstr ""
#: kshortcutschemeseditor.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "o weka"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "More Actions"
msgstr "ilo ante"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save shortcuts to scheme"
msgstr "o pana e nasin nena tawa kulupu"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Export Scheme..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Export Scheme…"
msgstr "o pana e kulupu pi nasin nena tawa poki..."
#: kshortcutschemeseditor.cpp:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Import Scheme..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Import Scheme…"
msgstr "o kepeken kulupu pi nasin nena lon poki..."
#: kshortcutschemeseditor.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Name for New Scheme"
msgstr "nimi pi kulupu nasin nena sin"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:115
#, kde-format
msgid "Name for new scheme:"
msgstr "nimi pi kulupu nasin nena sin:"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:115
#, kde-format
msgid "New Scheme"
msgstr "kulupi pi nasin nena sin"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:121
#, kde-format
msgid "A scheme with this name already exists."
msgstr "kulupu ante li jo e nimi ni."
#: kshortcutschemeseditor.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
msgstr ""
"sina wile ala wile weka e kulupu %1?\n"
"ni li weka ala e kulupu tawa jan ale lon ilo ni."
#: kshortcutschemeseditor.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Shortcuts"
msgstr "o pana e nasin nena"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 kshortcutschemeseditor.cpp:198
#, kde-format
msgid "Shortcuts (*.shortcuts)"
msgstr "nasin nena (*.shortcuts)"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Shortcuts"
msgstr "o kama jo e nasin nena"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:209
#, kde-format
msgid "Shortcut scheme successfully saved."
msgstr "mi ken pana e kulupu pi nasin nena tawa poki."
#: kshortcutschemeseditor.cpp:212
#, kde-format
msgid "Error saving the shortcut scheme."
msgstr ""
"nasin pana la ijo li pakala. mi ken ala pana e kulupu pi nasin nena tawa "
"poki."
#: kshortcutsdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr "nasin nena sina li ante. sina wile ala wile awen e ona?"
#: kshortcutsdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "Manage &Schemes"
msgstr "o lawa e kulupu pi nasin &nena"
#: kshortcutsdialog.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
msgstr "o ante e nasin nena"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
#: kshortcutsdialog.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"sina sitelen e nimi pi nasin nena (sama \"o awen e lipu\") anu nasin nena "
"(sama \"Ctrl+C\") la mi alasa e ona."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"ni li lipu pi nasin nena. ken pali (sama \"o awen e lipu\") li lon poka "
"open. nena anu nasin nena (sama \"Ctrl+S\") li lon poka pini."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:33
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "ken pali"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:38
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "nasin nena"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:43
#, kde-format
msgid "Alternate"
msgstr "nasin nena ante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:48
#, kde-format
msgid "Global"
msgstr "nasin nena lon ilo ale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Global Alternate"
msgstr "nasin nena ante lon ilo ale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:58
#, kde-format
msgid "Mouse Button Gesture"
msgstr "nasin nena pi ilo luka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:63
#, kde-format
msgid "Mouse Shape Gesture"
msgstr "nasin tawa pi ilo luka"
#: kshortcutseditor.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "header for an applications shortcut list"
msgid "Shortcuts for %1"
msgstr "nasin nena tawa %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
#: kshortcutseditor.cpp:546 kshortcutwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Main:"
msgstr "nasin nena suli:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
#: kshortcutseditor.cpp:547 kshortcutwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Alternate:"
msgstr "nasin nena ante:"
#: kshortcutseditor.cpp:548
#, kde-format
msgid "Global:"
msgstr "nasin nena lon ilo ale:"
#: kshortcutseditor.cpp:549
#, kde-format
msgid "Global alternate:"
msgstr "nasin nena ante lon ilo ale:"
#: kshortcutseditor.cpp:565
#, kde-format
msgid "Action Name"
msgstr "nimi pi ken pali"
#: kshortcutseditor.cpp:569
#, kde-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "nasin nena"
#: kshortcutseditor.cpp:573
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "sitelen"
#: kshortcutseditoritem.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
msgid "%1"
msgstr "pali \"%1\""
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Language"
msgstr "wile sina pi toki ilo"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:141
#, kde-format
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr "o toki e ni: ilo o toki seme?"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Fallback Language"
msgstr "o pana e toki nanpa tu"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain a proper translation."
msgstr "toki nanpa wan li jo ala e nimi la, ilo li alasa e nimi lon toki ni."
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:261 kswitchlanguagedialog_p.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr "toki pi pi ilo ni li ante. ilo li toki ante lon open sin."
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Application Language Changed"
msgstr "toki ilo li ante"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:283
#, kde-format
msgid "Application Language Changed"
msgstr "toki ilo li ante"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370
#, kde-format
msgid "Primary language:"
msgstr "toki nanpa wan:"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370
#, kde-format
msgid "Fallback language:"
msgstr "toki nanpa tu:"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "o weka"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"This is the main application language which will be used first, before any "
"other languages."
msgstr ""
"ni li toki nanpa wan. ilo li kepeken toki ni. nimi li lon ala toki ni la ilo "
"li kepeken toki ante."
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"ni li toki nanpa tu. toki nanpa wan li jo ala e nimi la, ilo li kepeken e ni."
#: ktoolbar.cpp:297 ktoolbar.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "nasin ilo pi kulupu ilo"
#: ktoolbar.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Show Text"
msgstr "o sitelen e toki"
#: ktoolbar.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "Toolbar orientation"
msgid "Orientation"
msgstr "sewi anu anpa anu seme"
#: ktoolbar.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Top"
msgstr "poka sewi"
#: ktoolbar.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Left"
msgstr "poka open"
#: ktoolbar.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Right"
msgstr "poka pini"
#: ktoolbar.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Bottom"
msgstr "poka anpa"
#: ktoolbar.cpp:329
#, kde-format
msgid "Text Position"
msgstr "poka sitelen"
#: ktoolbar.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Icons Only"
msgstr "sitelen lili taso"
#: ktoolbar.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Text Only"
msgstr "sitelen toki taso"
#: ktoolbar.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "sitelen toki lon poka sitelen"
#: ktoolbar.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Text Under Icons"
msgstr "sitelen toki lon anpa sitelen"
#: ktoolbar.cpp:351
#, kde-format
msgid "Icon Size"
msgstr "suli pi sitelen lili"
#: ktoolbar.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "suli tan jan pali ilo"
#: ktoolbar.cpp:373 ktoolbar.cpp:397
#, kde-format
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "lili (%1x%2)"
#: ktoolbar.cpp:375 ktoolbar.cpp:399
#, kde-format
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "lili ala (%1x%2)"
#: ktoolbar.cpp:377 ktoolbar.cpp:401
#, kde-format
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "suli (%1x%2)"
#: ktoolbar.cpp:379 ktoolbar.cpp:403
#, kde-format
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "suli mute (%1x%2)"
#: ktoolbar.cpp:429
#, kde-format
msgid "Lock Toolbar Positions"
msgstr "o awen e poka pi kulupu ilo"
#: ktoolbarhandler.cpp:93
#, kde-format
msgid "Toolbars Shown"
msgstr "o sitelen e kulupu ilo"
#: ktooltiphelper.cpp:215
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip %1 is the tooltip of an action, %2 is its keyboard shorcut"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (nena %2)"
#. i18n: Pressing Shift will show a longer message with contextual info
#. about the thing the tooltip was invoked for. If there is no good way to translate
#. the message, translating "Press Shift to learn more." would also mostly fit what
#. is supposed to be expressed here.
#: ktooltiphelper.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<small><font color=\"%1\">Press <b>Shift</b> for more Info.</font></small>"
msgstr ""
"<small><font color=\"%1\">sina wile sona e mute la o nena e <b>Shift</b>.</"
"font></small>"
#. i18n: The 'Press Shift for more' message is added to tooltips that have an
#. available whatsthis help message. Pressing Shift will show this more exhaustive message.
#. It is particularly important to keep this translation short because:
#. 1. A longer translation will increase the size of *every* tooltip that gets this hint
#. added e.g. a two word tooltip followed by a four word hint.
#. 2. The purpose of this hint is so we can keep the tooltip shorter than it would have to
#. be if we couldn't refer to the message that appears when pressing Shift.
#.
#. %1 can be any tooltip. <br/> produces a linebreak. The other things between < and > are
#. styling information. The word "more" refers to "information".
#: ktooltiphelper.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip keep short"
msgid ""
"%1<br/><small><font color=\"%2\">Press <b>Shift</b> for more.</font></small>"
msgstr ""
"%1 <br/><small><font color=\"%2\">sina wile sona e mute la o nena e "
"<b>Shift</b>.</font></small>"
#: kundoactions.cpp:30
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "o sin e pali weka"
#: kundoactions.cpp:49
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "o weka e pali"
#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:361
#, kde-format
msgid "No text"
msgstr "toki ala"
#: kxmlguiwindow.cpp:191
#, kde-format
msgid "Find Action…"
msgstr "o alasa e ken pali…"
#: kxmlguiwindow.cpp:561
#, kde-format
msgid ""
"There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This "
"is most probably a bug. Please report it in <a href='https://bugs.kde."
"org'>bugs.kde.org</a>"
msgstr ""
"ilo li jo e ilo tu (%1 en %2). ilo ni li wile kepeken nena sama (%3). mute "
"la ni li pakala pi jan pali. o toki e ni tawa <a href='https://bugs.kde."
"org'>bugs.kde.org</a>"
#: kxmlguiwindow.cpp:566
#, kde-format
msgid "Ambiguous Shortcuts"
msgstr "ilo mute li wile kepeken nena ni. taso wan taso li ken kepeken e nena"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: ui_standards.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&lipu"
#. i18n: ectx: Menu (game)
#: ui_standards.rc:34
#, kde-format
msgid "&Game"
msgstr "&musi"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: ui_standards.rc:61
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&ante"
#. i18n: ectx: Menu (move)
#: ui_standards.rc:84
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Game move"
msgid "&Move"
msgstr "&tawa musi"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: ui_standards.rc:102
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&lukin"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: ui_standards.rc:122
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&tawa"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#: ui_standards.rc:143
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&ijo suli"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: ui_standards.rc:149
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&ilo"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: ui_standards.rc:153
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&nasin ilo"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: ui_standards.rc:195
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "kulupu suli ilo"
#, fuzzy
#~| msgid "The <em>%1</em> windowing system"
#~ msgid "Windowing system"
#~ msgstr "tomo pi sitelen ilo <em>%1</em>"
#~ msgctxt "@item Component name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "ilo \"%1\""
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "nanpa tenpo: %1"
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "jan %1"
#~ msgid "Show author photos"
#~ msgstr "o lon e sitelen jan"
#~ msgid "Enabling this will fetch images from an online location"
#~ msgstr "ni li lon la, ilo li kama jo e sitelen tan linluwi"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "sona %1"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "o pana e sitelen lili ante..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "o ante e &toki..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "o lon e lipu sin..."
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "nimi sina pi ilo Email. ni li pakala la, o kepeken nena \"o ante e nimi "
#~ "pi ilo Email\""
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "tan:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "o ante e nasin pi ilo Email..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "toki pi pakala ilo li tawa nasin ni pi ilo Email."
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "tawa:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "o &pana"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "o pana e lipu pi pakala ilo."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "o pana e lipu pi pakala ilo tawa %1."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "wawa &pakala"
#~ msgctxt "bug severity"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "pakala ale"
#~ msgctxt "bug severity"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "pakala suli"
#~ msgctxt "bug severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "pakala"
#~ msgctxt "bug severity"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "pakala ala; wile taso"
#~ msgctxt "bug severity"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "toki ante"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "toki &sinpin:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "o sitelen (lon toki Inli lon ken) e lipu tawa toki pi ilo pakala.\n"
#~ "sina pilin e nana \"o pana\" la, mi toki e ni tawa jan pali pi ilo ni.\n"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr "lipu li wile e sitelen lawa e sitelen insa tawa pana."
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>sina wile e suli ike <b>pakala ale</b>. o sona e ni: suli ike ni li "
#~ "tawa pakala ni taso:</p><ul><li>ona li pakala e ilo ante lon ma sama (anu "
#~ "pakala e ale)</li><li>ona li weka e sona mute</li><li>ona li open e lupa "
#~ "pi jan ike lon ma pi ilo pakala</li></ul>\n"
#~ "<p>pakala ni li pakala ala pakala sama lon sewi? ala la o wile e suli ike "
#~ "pi ike lili. sina pona.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>sina wile e suli ike <b>pakala suli</b>. o sona e ni: suli ike ni li "
#~ "tawa pakala ni taso:</p>\n"
#~ "<ul><li>ona li pakala pi ken ala kepeken e poki ni</li><li>ona li weka e "
#~ "sona</li><li>ona li open e lupa pi jan ike lon jan pi kepeken poki</li></"
#~ "ul>\n"
#~ "<p>pakala ni li pakala ala pakala sama lon sewi? ala la o wile e suli ike "
#~ "pi ike lili. sina pona.</p>"
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See https://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "ilo li ken ala pana e toki sina pi ilo pakala. \n"
#~ "ni la, o pana e toki kepeken nasin ante...\n"
#~ "sona pi nasin pana li lon lipu https://bugs.kde.org/"
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "sina toki e pakala ilo. sina pona."
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "o weka e\n"
#~ "ante toki ni?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "toki o pini"
#~ msgid "Error connecting to server."
#~ msgstr "mi ken ala toki tawa ilo Email."
#~ msgid "Not connected."
#~ msgstr "linja pi kulupu ilo li weka."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "mi toki tawa ilo. tenpo suli li weka. ilo li toki ala tawa mi."
#~ msgid "Time out waiting for server interaction."
#~ msgstr ""
#~ "mi toki tawa ilo. ilo li open e toki. tenpo suli li weka. ilo li toki ala "
#~ "tawa mi."
#~ msgid "Server said: \"%1\""
#~ msgstr "ilo li toki e ni: \"%1\""
#~ msgid "Sends a bug report by email."
#~ msgstr "ni li pana e toki pi ilo pakala kepeken lipu linluwi."
#~ msgid "The subject line of the email."
#~ msgstr "toki suli pi lipu toki."
#~ msgid "The email address to send the bug report to."
#~ msgstr "lipu li tawa e nasin pi lipu linluwi ni."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "o tawa lipu lon %1 pi jan pali\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Open Command Bar"
#~ msgstr "o open e kulupu pi ken pali"