Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-kxmlgui/source/po/lg/kxmlgui6.po
T
2026-04-14 10:51:06 +01:00

1372 lines
38 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kxmlgui package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kxmlgui\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-07 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-13 12:33+0000\n"
"Last-Translator: Kizito Birabwa <kbirabwa@yahoo.co.uk>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: lg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2\n"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:60 kaboutplugindialog.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "About %1"
msgstr "Okwanjula %1"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:88 kaboutplugindialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "About"
msgstr "Okumanyisa"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Components"
msgstr "Bitundu bya KDE"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:104 kaboutplugindialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Author"
msgid_plural "Authors"
msgstr[0] "Muwandisi"
msgstr[1] "Bawandisi"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:111 kaboutplugindialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Thanks To"
msgstr "Okwebaza"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:118 kaboutplugindialog.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Translation"
msgstr "Abaakyusa"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "About KDE"
msgstr "Ebifa ku KDE"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:34
#, kde-format
msgid "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font></html>"
msgstr "<html><font size=\"5\">KDE - Wetaaye!</font></html>"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"<html><b>KDE</b> is a world-wide community of software engineers, artists, "
"writers, translators and creators who are committed to <a href=\"%1\">Free "
"Software</a> development. KDE produces the Plasma desktop environment, "
"hundreds of applications, and the many software libraries that support them."
"<br /><br />KDE is a cooperative enterprise: no single entity controls its "
"direction or products. Instead, we work together to achieve the common goal "
"of building the world's finest Free Software. Everyone is welcome to <a href="
"\"%2\">join and contribute</a> to KDE, including you.<br /><br />Visit <a "
"href=\"%3\">%3</a> for more information about the KDE community and the "
"software we produce.</html>"
msgstr ""
"<html><b>KDE</b> nkolagana ya bayiiyasofutiweya, abakyusa mu nnimi, "
"bawandisi, abatonyi n'abayiiya abalala abasinzira mu nsonda zonna ez'ensi. "
"Ekibagatta bonna beewereddeyo ddala okukulaakulanya <a href="
"\"%1\">ebyasofuti ebitaliiko bukugire</a>. KDE ekola ekiteekateeka "
"awakolerwa ekya Plasma, olukunkumuli lwa puloguramu ko n'enyambi za zo.<br /"
"><br />Kawefube wa KDE yesigamizidwa ku kukolagana: Tewali muntu oba kampuni "
"emu afuga ebigenderwa bya yo yadde ebintu by'ekolako. Wabula fenna tukolera "
"wamu okulaba nga sofutiweya ataliiko bukugire waffe talina ky'ajuza. Buli "
"ayagala, naawe, <a href=\"%2\">okutwegattako n'okwenyigira mu kawefube</a> "
"wa KDE tumwaniriza n'essanyu.<br /><br /> Okumanya ebisingawo ku mugendo gwa "
"KDE n'ebyasofuti bye tukola kebera ku <a href=\"%3\">%3</a>.</html>"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
"expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking system. "
"Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from the "
"\"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion for "
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</html>"
msgstr ""
"<html>Buli puloguramu ewandikibwa terema okuba ko n'ebisobola "
"okugirongoosebwamu. Mu kino eza KDE ssi za njawulo, era abaziwandika "
"beetegefu okuzikolamu enkyukakyuka ezizireetera okweyongera obulongoofu. "
"Naye abawandisi abo okusobola okukola ennongoosereza mu puloguramu beetaaga "
"okutegeezebwa ku ebyo ebisaanye okutunulwamu. Awo gwe akozesa puloguramu "
"w'oyingirira, nga otubuulira ku by'osanga ebitakola nga bwe biteekwa - "
"\"empulunguse\" - oba ebisobola okwongerwako.<br /><br />Wano mu kawefube wa "
"KDE twassawo enkola ekusobozesa okututuusangako obubaka obututemya ku "
"mpulunguse ezo.\n"
"Okweyambisa enkola eno osobola okugenda ku <a href=\"%1\">%1</a> oba oyinza "
"okukebera mu menyu w'olondera eby'okukola alipoota ku mpulunguse. Kino "
"kisangibwa mu menyu ya \"Nyamba\" eya buli puloguramu eya KDE.<br /><br /"
">Bw'obeera nga puloguramu ogirabyemu w'esobola okwongerwako osobola "
"okututegeeza nga weyambisa enkola y'emu eyo ey'okututuusangako obubaka "
"obutemya ku mpulunguse.</html>"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
"team. You can join the language teams that translate program interfaces. You "
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
"what you need.</html>"
msgstr ""
"<html>Okwegatta ku kawefube wa KDE tekiwetaagisa okuba nga osobola "
"okuwandika puloguramu. Osobola okukola gwa kukyusa bigambo puloguramu "
"by'eraga bidde mu lulimi lwo. Osobola okuwa yo obufaananyi, endyo z'endabika "
"n'ebirabwa ebirala ebirabikira mu puloguramu oba okukola fayiro ez'ebivugira "
"mu puloguramu. Ssinakindi oyinza okulongoosa ebiwandiko ebinnyonyola "
"ebijjira ku puloguramu n'ebisangibwa ku mpapula za KDE ez'oku mutimbagano. "
"Gwe wesalirawo!<br /><br />Bw'ogenda ku <a href=\"%1\">%1</a> ojjakusanga yo "
"ebikwata ku bintu bya mu KDE by'oyinza okwenyigiramu.<br /><br />Okumanya "
"ebisingawo n'ate kebera ku <a href=\"%2\">%2</a>, era gy'onaasangira "
"n'ebiwandiko ebitangaaza ku bitundu bya KDE ebitalibimu.</html>"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"<html>KDE software is and will always be available free of charge, however "
"creating it is not free.<br /><br />To support development the KDE community "
"has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in "
"Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial "
"matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V.<br /><br /"
">KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use "
"the funds to reimburse members and others for expenses they incur when "
"contributing. Further funds are used for legal support and organizing "
"conferences and meetings. <br /> <br />We would like to encourage you to "
"support our efforts with a financial donation, using one of the ways "
"described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very much in "
"advance for your support.</html>"
msgstr ""
"<html>Puloguramu eza KDE zonna ziba za buwa, ssi za kusasulira, era bwe "
"kirisigala lubeerera. Wabula abaziwandika bbo tebakolera bwereere.<br /><br /"
">Ekibiina ky'ab'enyigira mu bya KDE kyateekawo ekitongole \"KDE e.V.\", nga "
"omulimu gwa kyo kuluŋamya kawefube wabwe mu by'amateeka n'ensimbi. KDE e.V. "
"kitongole kya bwa nakyewa ekitanoonya magoba ekisinziirira ne kikolera ku "
"mateeka ga mu Budaaki. Okuyiga ebisingawo kebera ku <a href=\"%1\">%1</a>."
"<br /><br />KDE efuna obuwagizi bwa bika bingi, okuli n'obw'ensimbi. Zo "
"ensimbi tuzikozesa okuddizawo ba memba n'abalala ze basaasaanya nga bakola "
"mirimu gya KDE. Ensimbi endala zikola ku by'amateeka n'okuddukanya nkuŋaana "
"n'emisomo. <br /> <br />Tujjakusiimira ddala singa naawe otuduukirirako mu "
"by'enfuna, nga oyitira mu makubo agalambikdwa ku <a href=\"%2\">%2</a>.<br /"
"><br />Tweyanzizza nnyini obuwagizi bwo.</html>"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:tab About KDE"
msgid "&About"
msgstr "&Okwanjula"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Report Bugs or Wishes"
msgstr "&Sindika obubaka ku mpulunguse oba nkyuka ze wandi yagadde"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Join KDE"
msgstr "&Wegatte ku KDE"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Support KDE"
msgstr "&Yamba KDE"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "Version version-number"
msgid "Version %1"
msgstr "Luwandika %1"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:90
#, kde-format
msgid "License: %1"
msgstr "Layisensi: %1"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@info Platform name"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:122
#, kde-format
msgid "KDE Frameworks"
msgstr "KDE Frameworks"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Collection of libraries created by the KDE Community to extend Qt."
msgstr ""
"Muganda gwa puloguramu ezikoledwa aba KDE ez'okukozesebwa endala. Omuganda "
"guno gwongera ku busobozi obuleetebwa Qt."
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:127
#, kde-format
msgid "Qt"
msgstr "Qt"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cross-platform application development framework."
msgstr ""
"Ebyeyambisibwa okuzimba puloguramu ez'okukolera ku sisitemu ez'ebika ebisoba "
"mu kimu."
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:129
#, kde-format
msgid "Using %1 and built against %2"
msgstr "Ekozesa %1 ate yakuŋaanyizibwa nga yeyambisa %2"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Underlying platform."
msgstr "Musingi."
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Visit component's homepage"
msgstr "Laba ekifo eky'oku mutimbagano eky'abakola kxmlgui"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Visit components's homepage\n"
"%1"
msgstr ""
"Laba ekifo eky'oku mutimbagano eky'abakola kxmlgui\n"
"%1"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Teeka koppi awaterekebwa ebikoppedwa"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Visit author's homepage"
msgstr "Laba ekifo eky'oku mutimbagano eky'omuwandisi"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Visit author's homepage\n"
"%1"
msgstr ""
"Laba ekifo eky'oku mutimbagano eky'omuwandisi\n"
"%1"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@action:button Send an email to a contributor"
msgid "Email contributor"
msgstr "Eyakola musindikire yimeero"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Email contributor: %1"
msgstr "Eyakola musindikire yimeero: %1"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "Reference to website"
msgid "Please use %1 to report bugs.\n"
msgstr "Obubaka obutemya ku mpulunguse ezizuulidwa buleke ku %1.\n"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "Reference to email address"
msgid "Please report bugs to %1.\n"
msgstr "Bw'ozuula mu empulunguse zibuulire %1.\n"
#: kactionconflictdetector.cpp:38
#, kde-format
msgid ""
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Keyboard Shortcuts'\n"
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
"No action will be triggered."
msgstr ""
"Entegeka y'amapeesa '%1' eriko ebizibu. Okubitereeza\n"
"londa 'Tegeka Mapeesa Ag'anguya Mirimu' okuva mu menyu eya 'Enteekateeka'.\n"
"Kakano tegalina kye gagenda kutandika."
#: kactionconflictdetector.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Ambiguous shortcut detected"
msgstr "Waliwo ekitegekedwa mu mapeesa agagonza emirimu ekitategeereka bulungi"
#: kbugreport.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Wa yo Alipoota ku Mpulunguse"
#: kbugreport.cpp:84
#, kde-format
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Wa yo Alipoota ku Mpulunguse"
#: kbugreport.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"Puloguramu gy'okolako alipoota ya mpulunguse. Buli puloguramu ebeera ne "
"menyu w'olondera eby'okukola alipoota ku mpulunguse"
#: kbugreport.cpp:97
#, kde-format
msgid "Application: "
msgstr "Puloguramu: "
#: kbugreport.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"Luwandika lwa puloguramu eno. Nga tonnaba okukola alipoota ku mpulunguse "
"sooka kukakasa nti tewali luwandika olusinga obugya"
#: kbugreport.cpp:108
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Luwandika:"
#: kbugreport.cpp:113
#, kde-format
msgid "no version set (programmer error)"
msgstr "olwandika terulagidwa (nsobi ya muwandise)"
#: kbugreport.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "%1 is the program version, %2 is the kde framework version"
msgid "%1 with KDE Frameworks %2"
msgstr "%1 ne KDE Frameworks %2"
#: kbugreport.cpp:125
#, kde-format
msgid "OS:"
msgstr "Kika kya sisitemu entabaganyi:"
#: kbugreport.cpp:130
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU "
"architecture, e.g. 'x86_64'"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kbugreport.cpp:137
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the operating "
"system version, e.g. '35', %3 is the CPU architecture, e.g. 'x86_64'"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
#: kbugreport.cpp:143
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the CPU "
"architecture, e.g. 'x86_64'"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kbugreport.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
"browser window on <a href=\"https://bugs.kde.org\">https://bugs.kde.org</a> "
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
"be transferred to that server.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Okuwayo alipoota ku mpulunguse, koona ku ppeesa eriddako. Kino kireetawo "
"ddirisa lya bulawuza nga ligguse ku <a href=\"https://bugs.kde.org\">https://"
"bugs.kde.org</a>, gy'onoosangira foomu gy'ojjuza. Koppi ey'ebiragibwa "
"waggulu ejja okugenda ku kompyuta ey'abo.</qt>"
#: kbugreport.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
"browser window on <a href=\"%1\">%2</a>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Okuwayo alipoota ku mpulunguse, koona ku ppeesa eriddako. Kino kireetawo "
"ddirisa lya bulawuza nga ligguse ku <a href=\"%1\">%2</a>.</qt>"
#: kbugreport.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "&Tandika Puloguramu Eyamba Okukola Alipoota Ku Mpulunguse"
#: kbugreport.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Submit Bug Report"
msgstr "&Wa yo Alipoota ku Mpulunguse"
#: kcheckaccelerators.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Dr. Klash By'ezudde ku Mapeesa Ag'anguya Menyu"
#: kcheckaccelerators.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Disable automatic checking"
msgstr ""
"Puloguramu ereme okwetumanga kukebera amapeesa agategekedwa okw'anguya menyu"
#: kcheckaccelerators.cpp:252
#, kde-format
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Amapeesa ag'anguya menyu gakyusidwa</h2>"
#: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:260
#, kde-format
msgid "Old Text"
msgstr "Ebibaddewo"
#: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:265
#, kde-format
msgid "New Text"
msgstr "Epipya"
#: kcheckaccelerators.cpp:260
#, kde-format
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Mapeesa Ag'anguya Menyu Agagyidwawo</h2>"
#: kcheckaccelerators.cpp:264
#, kde-format
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr ""
"<h2>Mapeesa Ag'anguya Menyu Ag'ongedwawo (bya kukumanyisabumanyisa)</h2>"
#: kedittoolbar.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Text"
msgstr "Kyusa ebigambo"
#: kedittoolbar.cpp:337
#, kde-format
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "Bi&gambo ku bufaananyi:"
#: kedittoolbar.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr "Obufaananyi buddenga kungulu ebigambo bwe bibiyingirira"
#: kedittoolbar.cpp:591
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Teekateeka obubaawo bw'ebiyamba"
#: kedittoolbar.cpp:654
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Okakasa obubaawo obw'ebiyamba obwa mu puloguramu eno oyagala okubuzza mu "
"mbeera za bwo eza mu masooka? Enkyuka eno ejja okulabikirawo."
#: kedittoolbar.cpp:655
#, kde-format
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Obubaawo obw'ebiyamba buzze bugya"
#: kedittoolbar.cpp:656
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Zza Bugya"
#: kedittoolbar.cpp:975
#, kde-format
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&Kabaawo k'ebiyamba:"
#. i18n("&New"), this);
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. our list of inactive actions
#: kedittoolbar.cpp:991
#, kde-format
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "&Ebikolwa ebisoboka:"
#: kedittoolbar.cpp:1012 kedittoolbar.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Ekisunsuzibwa"
#: kedittoolbar.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "&Ebikolwa ebiriwo kakano:"
#: kedittoolbar.cpp:1040
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change &Icon…"
msgstr "K&yusa Kafaananyi…"
#: kedittoolbar.cpp:1049
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Te&xt…"
msgstr "Kyusa Bi&gambo…"
#: kedittoolbar.cpp:1191
#, kde-format
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- ak'awuluza ---"
#: kedittoolbar.cpp:1192
#, kde-format
msgid "--- expanding spacer ---"
msgstr "--- akabangirizi akasobola okwenaanula ---"
#: kedittoolbar.cpp:1214
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kedittoolbar.cpp:1242
#, kde-format
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr ""
"Ekitundu kino we kiri wajja okuddawo ekivudde mu kugatta ebitundu ebirala "
"ebisukka mu kimu."
#: kedittoolbar.cpp:1244
#, kde-format
msgid "<Merge>"
msgstr "<Ekigattike>"
#: kedittoolbar.cpp:1246
#, kde-format
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<Ekigattike %1>"
#: kedittoolbar.cpp:1256
#, kde-format
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"Olukalala lw'ebikolwa luno lukyusakyusika. Osobola n'okukyusa obusangiro bwa "
"lwo, naye bw'olugyawo tojjakusobola okulukomyawo."
#: kedittoolbar.cpp:1257
#, kde-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Lukalala lw'ebikolwa: %1"
#: kedittoolbar.cpp:1358 kedittoolbar.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kedittoolbar.cpp:1611
#, kde-format
msgid "Change Icon"
msgstr "Kyusa Kafaananyi"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: khelpmenu.cpp:167 ui_standards.rc:179
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Nyamba"
#: kkeysequencewidget.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
msgstr ""
"Koona ku ppeesa olyoke onyige amapeesa g'olonze okwanguyanga mulimu nga bwe "
"kinaabanga mu puloguramu.\n"
"Okugeza, oba oyagala Ctrl+A gabe nga ge ganguya mulimu: Nyweza erya Ctrl "
"onyige n'erya A."
#: kkeysequencewidget.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
msgid "Shortcut Conflict"
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgstr[0] "Waliwo amapeesa agategekedwa okwanguya ebikolwa ebisukka mu kimu"
msgstr[1] "Waliwo amapeesa agategekedwa okwanguya ebikolwa ebisukka mu kimu"
#: kkeysequencewidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
msgstr "Amapeesa '%1' gategekedwa okwanguya ekikolwa '%2'\n"
#: kkeysequencewidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)"
msgid ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
"%3"
msgid_plural ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
"%3"
msgstr[0] ""
"Entegeka y'amapeesa ag'anguya mulimu \"%2\" ekontana n'entegeka ndala.\n"
"Oyagala agategekedwa ekikolwa kino galekerawo okukireetawo?\n"
"%3"
msgstr[1] ""
"Entegeka y'amapeesa ag'anguya mulimu \"%2\" ekontana n'entegeka ndala.\n"
"Oyagala agategekedwa ekikolwa kino galekerawo okukireetawo?\n"
"%3"
#: kkeysequencewidget.cpp:188 kkeysequencewidget.cpp:295
#: kkeysequencewidget.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Reassign"
msgstr "Kyusa ntegeka"
#: kkeysequencewidget.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Shortcut conflict"
msgstr "Entegeka z'amapeesa ag'anguya ezikontanagana"
#: kkeysequencewidget.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
"<br>Please select a different one.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Amapeesa '%1' gategekedwa okuleetawo ekikolwa <b>%2</b>.<br>Londayo "
"amalala.</qt>"
#: kkeysequencewidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "Shortcut '%1' in Application '%2' for action '%3'\n"
msgstr "Mu Puloguramu '%2' amapeesa '%1' galeetawo ekikolwa '%3'\n"
#: kkeysequencewidget.cpp:284
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
"shortcut that is problematic"
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
msgid_plural ""
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
msgstr[0] "Entegeka ya mapeesa '%2' ekontana n'eya gano:\n"
msgstr[1] "Entegeka ya mapeesa '%2' ekontana n'eza gano:\n"
#: kkeysequencewidget.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
msgstr[0] "Waliwo okukontanagana n'entegeka y'amapeesa eya ku sisitemu yonna"
msgstr[1] "Waliwo okukontanagana n'entegeka z'amapeesa eza ku sisitemu yonna"
#: kkeysequencewidget.cpp:304
#, kde-format
msgid "Reserved Shortcut"
msgstr "Mapeesa agatakyusibwa"
#: kkeysequencewidget.cpp:306
#, kde-format
msgid ""
"The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
"shortcut.\n"
"Please choose another one."
msgstr ""
"Mu Windows eppeesa erya F12 terikyusibwa, n'olw'ekyo tosobola okulirondera "
"mulimu gugwo.\n"
"Londayo eddala."
#: kkeysequencewidget.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Entegeka z'amapeesa ag'anguya ezikontana n'ezisangidwawo mu puloguramu"
#: kkeysequencewidget.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"Amapeesa '%1' gasangidwa gategekedwa okuleetangawo ekikolwa \"%2\" bulijjo "
"mu puloguramu ezimu.\n"
"Okakasa oyagala era okugategeka ku kikolwa ekirala wonna mu sisitemu?"
#: kkeysequencewidget.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Nyiga mapeesa aganaakolanga"
#: kkeysequencewidget.cpp:397 kshortcuteditwidget.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "Tewali"
#: klicensedialog_p.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "License Agreement"
msgstr "Endagaano eya Layisensi"
#: kmainwindow.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Kizito Birabwa"
#: kmainwindow.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kbirabwa@yahoo.co.uk"
#: kmenumenuhandler_p.cpp:37
#, kde-format
msgid "Add to Toolbar"
msgstr "Teeka ku Kabaawo k'ebiyamba"
#: kmenumenuhandler_p.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure Shortcut…"
msgstr "Teekateeka mapeesa agagonza emirimu…"
#: kshortcuteditwidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Default:"
msgstr "Kozesa ekya bulijjo:"
#: kshortcuteditwidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Custom:"
msgstr "Teekawo bibyo:"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Ntegeka Za Mapeesa Ag'anguya Mirimu"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:37
#, kde-format
msgid "Current scheme:"
msgstr "Entegeka eriwo:"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "New…"
msgstr "Kolawo…"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Gyawo"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "More Actions"
msgstr "Ebikolwa Birala"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save shortcuts to scheme"
msgstr "Kaza mapeesa ag'anguya okuzuukusa ntegeka"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Export Scheme…"
msgstr "Somosa Ntegeka…"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Import Scheme…"
msgstr "Yingiza Ntegeka…"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Name for New Scheme"
msgstr "Okutuuma Ntegeka Mpya"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:115
#, kde-format
msgid "Name for new scheme:"
msgstr "Linnya lya ntegeka mpya:"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:115
#, kde-format
msgid "New Scheme"
msgstr "Ntegeka Mpya"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:121
#, kde-format
msgid "A scheme with this name already exists."
msgstr "Entegeka endala esangidwawo erina erinnya lino."
#: kshortcutschemeseditor.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
msgstr ""
"Okakasa nti entegeka %1 oyagala okugigyawo?\n"
"Genderera nti kino tekigyawo ntegeka z'amapeesa ag'anguya mirimu ezikola "
"wonna ku sisitemu."
#: kshortcutschemeseditor.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Shortcuts"
msgstr "Kukaza Fayiro Z'entegeka Z'amapeesa Ag'anguya Mirimu"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 kshortcutschemeseditor.cpp:198
#, kde-format
msgid "Shortcuts (*.shortcuts)"
msgstr "Fayiro Z'entegeka Z'amapeesa Ag'anguya Mirimu (*.shortcuts)"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Shortcuts"
msgstr "Kuyingiza Fayiro Z'entegeka Z'amapeesa Ag'anguya Mirimu"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:209
#, kde-format
msgid "Shortcut scheme successfully saved."
msgstr "Entegeka y'amapeesa ag'anguya mirimu ekazidwa."
#: kshortcutschemeseditor.cpp:212
#, kde-format
msgid "Error saving the shortcut scheme."
msgstr "Wazzewo kiremya mu kukaza ntegeka y'amapeesa ag'anguya mirimu."
#: kshortcutsdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr ""
"Entegeka y'amapeesa ag'anguya mirimu eno ekyusidwamu. Oyagala okugikaza nga "
"tonnaba okudda ku mpya?"
#: kshortcutsdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "Manage &Schemes"
msgstr "Teekateeka E&ntegeka"
#: kshortcutsdialog.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
msgstr "Teekateeka Mapeesa Ag'anguya Mirimu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
#: kshortcutsdialog.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"Wandika wano amannya ga bikolwa oba nyigirawo amapeesa ag'anguya mirimu (e."
"g. Ctrl+C) puloguramu ebikonoonyeze."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"Luno lukalala lwa ntegeka z'amapeesa ag'anguya mirimu, i.e. ebikolwa (e.g. "
"'Koppa') ebiragidwa mu lukumbo olwa kkono n'amapeesa aganyigibwa "
"okubireetawo (e.g. Ctrl+V), agalagidwa mu lwa ddyo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:33
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Kikolwa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:38
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Mapeesa agagonza emirimu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:43
#, kde-format
msgid "Alternate"
msgstr "Amalala"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:48
#, kde-format
msgid "Global"
msgstr "Wonna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Global Alternate"
msgstr "Aga Wonna Amalala"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:58
#, kde-format
msgid "Mouse Button Gesture"
msgstr "Kiragiro Kya Mapeesa Ga Ku Kasongesebwa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:63
#, kde-format
msgid "Mouse Shape Gesture"
msgstr "Kiragiro Ekiva Ku Kutambuza Akasongesebwa"
#: kshortcutseditor.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "header for an applications shortcut list"
msgid "Shortcuts for %1"
msgstr "Mapeesa ag'anguya %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
#: kshortcutseditor.cpp:546 kshortcutwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Main:"
msgstr "Aga bulijjo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
#: kshortcutseditor.cpp:547 kshortcutwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Alternate:"
msgstr "Amalala:"
#: kshortcutseditor.cpp:548
#, kde-format
msgid "Global:"
msgstr "Agakola wonna:"
#: kshortcutseditor.cpp:549
#, kde-format
msgid "Global alternate:"
msgstr "Agakola wonna amalala:"
#: kshortcutseditor.cpp:565
#, kde-format
msgid "Action Name"
msgstr "Linnya Ly'ekikolwa"
#: kshortcutseditor.cpp:569
#, kde-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Amapeesa agagonza emirimu"
#: kshortcutseditor.cpp:573
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Okunnyonyola"
#: kshortcutseditoritem.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Language"
msgstr "Teekateeka Bya Lulimi"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:141
#, kde-format
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr "Londa olulimi puloguramu eno lw'enaakolerangamu:"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Fallback Language"
msgstr "Yongerako olulimi oluzibizi"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Kino kyongerako olulimi olunaakozesebwa nga ebigambo mu lw'osoose okulonda "
"bibuze."
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:261 kswitchlanguagedialog_p.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr ""
"Olulimi puloguramu eno lw'enaakolerangamu lukyusidwa. Enkyuka ejja okulabika "
"puloguramu lw'on'oddako okugitandika."
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Olulimi Lwa Puloguramu Lukysidwa"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:283
#, kde-format
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Olulimi Lwa Puloguramu Lukysidwa"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370
#, kde-format
msgid "Primary language:"
msgstr "Olulimi olw'ennono:"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370
#, kde-format
msgid "Fallback language:"
msgstr "Olulimi oluzibizi:"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Lugyemu"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"This is the main application language which will be used first, before any "
"other languages."
msgstr "Luno lwe lulimi puloguramu lw'eneekubiira."
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Luno lwe lulimi olunaalabika singa ebigambo biba bibuze mu nnimi ezisoose."
#: ktoolbar.cpp:297 ktoolbar.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Nteekateeka Za Bubaawo Bw'ebiyamba"
#: ktoolbar.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Show Text"
msgstr "Laga Bigambo"
#: ktoolbar.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "Toolbar orientation"
msgid "Orientation"
msgstr "Entereera"
#: ktoolbar.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Top"
msgstr "Waggulu"
#: ktoolbar.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Left"
msgstr "Ku kkono"
#: ktoolbar.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Right"
msgstr "Ku ddyo"
#: ktoolbar.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Bottom"
msgstr "Wansi"
#: ktoolbar.cpp:329
#, kde-format
msgid "Text Position"
msgstr "Obusangiro bw'ebigambo"
#: ktoolbar.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Icons Only"
msgstr "Bufaananyi bwokka nga tekuli bigambo"
#: ktoolbar.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Text Only"
msgstr "Bigambo byokka"
#: ktoolbar.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Bigambo wabbali w'obufaananyi"
#: ktoolbar.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Bigambo wansi w'obufaananyi"
#: ktoolbar.cpp:351
#, kde-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Bunene Bwa Bufaananayi"
#: ktoolbar.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "Ekya bulijjo"
#: ktoolbar.cpp:373 ktoolbar.cpp:397
#, kde-format
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Butono (%1x%2)"
#: ktoolbar.cpp:375 ktoolbar.cpp:399
#, kde-format
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Bwa wakati (%1x%2)"
#: ktoolbar.cpp:377 ktoolbar.cpp:401
#, kde-format
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Bunene (%1x%2)"
#: ktoolbar.cpp:379 ktoolbar.cpp:403
#, kde-format
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Bunene ddala (%1x%2)"
#: ktoolbar.cpp:429
#, kde-format
msgid "Lock Toolbar Positions"
msgstr "Obubaawo Obw'ebiyamba Bunywerere Mu Bifo"
#: ktoolbarhandler.cpp:93
#, kde-format
msgid "Toolbars Shown"
msgstr "Obubaawo obw'ebiyamba obulabika"
#: ktooltiphelper.cpp:215
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip %1 is the tooltip of an action, %2 is its keyboard shorcut"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. i18n: Pressing Shift will show a longer message with contextual info
#. about the thing the tooltip was invoked for. If there is no good way to translate
#. the message, translating "Press Shift to learn more." would also mostly fit what
#. is supposed to be expressed here.
#: ktooltiphelper.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<small><font color=\"%1\">Press <b>Shift</b> for more Info.</font></small>"
msgstr ""
"<small><font color=\"%1\">Okumanya ekisingawo koona <b>eppeesa erireeta "
"nnukuta nnene</b>.</font></small>"
#. i18n: The 'Press Shift for more' message is added to tooltips that have an
#. available whatsthis help message. Pressing Shift will show this more exhaustive message.
#. It is particularly important to keep this translation short because:
#. 1. A longer translation will increase the size of *every* tooltip that gets this hint
#. added e.g. a two word tooltip followed by a four word hint.
#. 2. The purpose of this hint is so we can keep the tooltip shorter than it would have to
#. be if we couldn't refer to the message that appears when pressing Shift.
#.
#. %1 can be any tooltip. <br/> produces a linebreak. The other things between < and > are
#. styling information. The word "more" refers to "information".
#: ktooltiphelper.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip keep short"
msgid ""
"%1<br/><small><font color=\"%2\">Press <b>Shift</b> for more.</font></small>"
msgstr ""
"%1<br/><small><font color=\"%2\">Okumanya ekisingawo koona <b>eppeesa "
"erireeta nnukuta nnene</b>.</font></small>"
#: kundoactions.cpp:30
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Zzawo"
#: kundoactions.cpp:49
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Julula"
#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:361
#, kde-format
msgid "No text"
msgstr "Tewali bigambo"
#: kxmlguiwindow.cpp:191
#, kde-format
msgid "Find Action…"
msgstr "Noonya Ekikolwa…"
#: kxmlguiwindow.cpp:561
#, kde-format
msgid ""
"There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This "
"is most probably a bug. Please report it in <a href='https://bugs.kde."
"org'>bugs.kde.org</a>"
msgstr ""
"Ebikolwa bibiri (%1, %2) bitegekedwako amapeesa ag'anguya mulimu ge gamu "
"(%3). Eno yandiba nsobi mu buwandike bwa puloguramu - mpulunguse. Osobola "
"okugenda ku <a href='https://bugs.kde.org'>bugs.kde.org</a> n'otulekera "
"alipoota"
#: kxmlguiwindow.cpp:566
#, kde-format
msgid "Ambiguous Shortcuts"
msgstr "Nteekateeka Mbi"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: ui_standards.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Fayiro"
#. i18n: ectx: Menu (game)
#: ui_standards.rc:34
#, kde-format
msgid "&Game"
msgstr "&Luzannya"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: ui_standards.rc:61
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Kyusa"
#. i18n: ectx: Menu (move)
#: ui_standards.rc:84
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Game move"
msgid "&Move"
msgstr "&Zannya"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: ui_standards.rc:102
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Ndabika"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: ui_standards.rc:122
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Genda ku"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#: ui_standards.rc:143
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Bukwatakifo"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: ui_standards.rc:149
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Ebiyamba"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: ui_standards.rc:153
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Enteekateeka"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: ui_standards.rc:195
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Ebiyamba ebya bulijjo"