Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-kwidgetsaddons/source/poqm/ta/kwidgetsaddons6_qt.po
T
2026-04-14 10:51:06 +01:00

11045 lines
414 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# translation of kdelibs4.po to தமிழ்
# Copyright (C) 2000,2002, 2004, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Sivakumar Shanmugasundaram <sshanmu@yahoo.com>, 2000.
# Thuraiappah Vaseeharan <t_vasee@yahoo.com>, 2000-2001.
# ம. ஸ்ரீ ராமதாஸ் | Sri Ramadoss M <amachu@yavarkkum.org>, 2007-2012.
# SPDX-FileCopyrightText: 2021, 2022, 2023, 2024 Kishore G <kishore96@gmail.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-09 21:08+0530\n"
"Last-Translator: Kishore G <kishore96@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 24.08.1\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#. Generic sans serif font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: fonthelpers_p.h:22
msgctxt "FontHelpers|@item Font name"
msgid "Sans Serif"
msgstr "சான்செரிப்"
#. Generic serif font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: fonthelpers_p.h:25
msgctxt "FontHelpers|@item Font name"
msgid "Serif"
msgstr "செரிப்"
#. Generic monospace font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: fonthelpers_p.h:28
msgctxt "FontHelpers|@item Font name"
msgid "Monospace"
msgstr "சம‍அகலம்"
#: fonthelpers_p.h:90
#, qt-format
msgctxt "FontHelpers|@item Font name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: fonthelpers_p.h:94
#, qt-format
msgctxt "FontHelpers|@item Font name [foundry]"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kactionselector.cpp:98
msgctxt "KActionSelector|@label:listbox"
msgid "&Available:"
msgstr "&கிட்டுகின்றவை:"
#: kactionselector.cpp:115
msgctxt "KActionSelector|@label:listbox"
msgid "&Selected:"
msgstr "&தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டவை:"
#: kassistantdialog.cpp:100
msgctxt "KAssistantDialog|@action:button go back"
msgid "&Back"
msgstr "&பின்னே"
#: kassistantdialog.cpp:102
msgctxt "KAssistantDialog|@info:tooltip"
msgid "Go back one step"
msgstr "ஒரு படி பின்னே செல்"
#: kassistantdialog.cpp:107
msgctxt "KAssistantDialog|@action:button Opposite to Back"
msgid "Next"
msgstr "அடுத்தது"
#: kassistantdialog.cpp:114
msgctxt "KAssistantDialog|@action:button"
msgid "Finish"
msgstr "முடி"
#: kcharselect-translation.cpp:11 kcharselectdata.cpp:277
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "All"
msgstr "அனைத்தும்"
#: kcharselect-translation.cpp:12
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "European Scripts"
msgstr "ஐரோப்பிய மொழிகள்"
#: kcharselect-translation.cpp:13
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "African Scripts"
msgstr "ஆப்பிரிக்க மொழிகள்"
#: kcharselect-translation.cpp:14
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Middle Eastern Scripts"
msgstr "மத்திய கிழக்காசிய மொழிகள்"
#: kcharselect-translation.cpp:15
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Central Asian Scripts"
msgstr "மத்திய ஆசிய மொழிகள்"
#: kcharselect-translation.cpp:16
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "South Asian Scripts"
msgstr "தெற்காசிய மொழிகள்"
#: kcharselect-translation.cpp:17
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Southeast Asian Scripts"
msgstr "தென்கிழக்காசிய மொழிகள்"
#: kcharselect-translation.cpp:18
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Indonesia and Oceania Scripts"
msgstr "இந்தோனேசிய மற்றும் ஓஷெனிய மொழிகள்"
#: kcharselect-translation.cpp:19
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "East Asian Scripts"
msgstr "கிழக்காசிய மொழிகள்"
#: kcharselect-translation.cpp:20
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "American Scripts"
msgstr "அமெரிக்க மொழிகள்"
#: kcharselect-translation.cpp:21
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Symbols"
msgstr "குறியீடுகள்"
#: kcharselect-translation.cpp:22
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Mathematical Symbols"
msgstr "கணிதக் குறியீடுகள்"
#: kcharselect-translation.cpp:23
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Phonetic Symbols"
msgstr "ஓசைக் குறியீடுகள்"
#: kcharselect-translation.cpp:24 kcharselectdata.cpp:743
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Combining Diacritics"
msgstr "துணைக்குறிகள்"
#: kcharselect-translation.cpp:25
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Other"
msgstr "மற்றவை"
#: kcharselect-translation.cpp:26
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Basic Latin"
msgstr "அடிப்படை இலத்தீன்"
#: kcharselect-translation.cpp:27
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "இலத்தீன்-1 துணை"
#: kcharselect-translation.cpp:28
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "இலத்தீன விரிவாக்கம்-A"
#: kcharselect-translation.cpp:29
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "இலத்தீன விரிவாக்கம்-B"
#: kcharselect-translation.cpp:30
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "IPA Extensions"
msgstr "IPA விரிவாக்கங்கள்"
#: kcharselect-translation.cpp:31
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "இடைவெளியை மாற்றும் எழுத்துகள்"
#: kcharselect-translation.cpp:32
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "துணைக்குறிகள்"
#: kcharselect-translation.cpp:33
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "கிரேக்கமும் காப்டிகும்"
#: kcharselect-translation.cpp:34
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic"
msgstr "சிரிலிக்"
#: kcharselect-translation.cpp:35
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "சிரிலிக் துணை"
#: kcharselect-translation.cpp:36
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Armenian"
msgstr "அர்மேனிய"
#: kcharselect-translation.cpp:37
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hebrew"
msgstr "எபிரேய"
#: kcharselect-translation.cpp:38
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic"
msgstr "அரேபிய"
#: kcharselect-translation.cpp:39
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Syriac"
msgstr "சிரியாக்"
#: kcharselect-translation.cpp:40
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "அரேபியத் துணை"
#: kcharselect-translation.cpp:41
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Thaana"
msgstr "தானா"
#: kcharselect-translation.cpp:42
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "NKo"
msgstr "நுகோ"
#: kcharselect-translation.cpp:43
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Samaritan"
msgstr "சமாரிடன்"
#: kcharselect-translation.cpp:44
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Mandaic"
msgstr "மான்டைக்"
#: kcharselect-translation.cpp:45
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Syriac Supplement"
msgstr "சிரியாக் துணை"
#: kcharselect-translation.cpp:46
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Extended-B"
msgstr "அரபிய விரிவாக்கம்-B"
#: kcharselect-translation.cpp:47
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Extended-A"
msgstr "அரபிய விரிவாக்கம்-A"
#: kcharselect-translation.cpp:48
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Devanagari"
msgstr "தேவநாகரி"
#: kcharselect-translation.cpp:49
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Bengali"
msgstr "பெங்காலி"
#: kcharselect-translation.cpp:50
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "குர்முகி"
#: kcharselect-translation.cpp:51
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Gujarati"
msgstr "குஜராத்தி"
#: kcharselect-translation.cpp:52
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Oriya"
msgstr "ஒரியா"
#: kcharselect-translation.cpp:53
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tamil"
msgstr "தமிழ்"
#: kcharselect-translation.cpp:54
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Telugu"
msgstr "தெலுங்கு"
#: kcharselect-translation.cpp:55
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Kannada"
msgstr "கன்னடம்"
#: kcharselect-translation.cpp:56
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Malayalam"
msgstr "மலையாளம்"
#: kcharselect-translation.cpp:57
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Sinhala"
msgstr "சிங்களம்"
#: kcharselect-translation.cpp:58
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Thai"
msgstr "தாய்"
#: kcharselect-translation.cpp:59
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Lao"
msgstr "லாவோ"
#: kcharselect-translation.cpp:60
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tibetan"
msgstr "திபத்திய"
#: kcharselect-translation.cpp:61
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar"
msgstr "மயான்மார்"
#: kcharselect-translation.cpp:62
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian"
msgstr "ஜார்ஜிய"
#: kcharselect-translation.cpp:63
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "ஹங்குல் ஜமொ"
#: kcharselect-translation.cpp:64
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic"
msgstr "எத்தியோப்பிய"
#: kcharselect-translation.cpp:65
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "எத்தியோப்பிய துணை"
#: kcharselect-translation.cpp:66
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cherokee"
msgstr "செரோக்கி"
#: kcharselect-translation.cpp:67
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "ஒன்றுபட்ட கனேடிய பழங்குடியின எழுத்துக்கள்"
#: kcharselect-translation.cpp:68
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ogham"
msgstr "ஆக்ஹாம்"
#: kcharselect-translation.cpp:69
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Runic"
msgstr "ரூனிக்"
#: kcharselect-translation.cpp:70
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tagalog"
msgstr "டாகாலோகு"
#: kcharselect-translation.cpp:71
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hanunoo"
msgstr "ஹனுனூ"
#: kcharselect-translation.cpp:72
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Buhid"
msgstr "புஹிட்"
#: kcharselect-translation.cpp:73
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "டாக்பான்வா"
#: kcharselect-translation.cpp:74
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Khmer"
msgstr "க்ஹமெர்"
#: kcharselect-translation.cpp:75
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Mongolian"
msgstr "மங்கோலிய"
#: kcharselect-translation.cpp:76
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr "ஒன்றுபட்ட கனேடிய பழங்குடியின எழுத்துக்களின் விரிவாக்கம்"
#: kcharselect-translation.cpp:77
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Limbu"
msgstr "லிம்பு"
#: kcharselect-translation.cpp:78
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Le"
msgstr "டாய் லே"
#: kcharselect-translation.cpp:79
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "New Tai Lue"
msgstr "புதிய டாய் ல்யூ"
#: kcharselect-translation.cpp:80
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "கஹேமர் குறிகள்"
#: kcharselect-translation.cpp:81
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Buginese"
msgstr "புஜினீஸ்"
#: kcharselect-translation.cpp:82
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Tham"
msgstr "டய் தம்"
#: kcharselect-translation.cpp:83
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks Extended"
msgstr "விரிவான துணைக்குறிகள்"
#: kcharselect-translation.cpp:84
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Balinese"
msgstr "பாலினீசு"
#: kcharselect-translation.cpp:85
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Sundanese"
msgstr "சூடானிய"
#: kcharselect-translation.cpp:86
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Batak"
msgstr "படாக்"
#: kcharselect-translation.cpp:87
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Lepcha"
msgstr "லெப்சா"
#: kcharselect-translation.cpp:88
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ol Chiki"
msgstr "ஓல் சிக்கி"
#: kcharselect-translation.cpp:89
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-C"
msgstr "சிரிலிக் விரிவாக்கம்-C"
#: kcharselect-translation.cpp:90
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian Extended"
msgstr "ஜார்ஜிய விரிவாக்கம்"
#: kcharselect-translation.cpp:91
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Sundanese Supplement"
msgstr "சூடானிய விரிவாக்கம்"
#: kcharselect-translation.cpp:92
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Vedic Extensions"
msgstr "வேத விரிவாக்கம்"
#: kcharselect-translation.cpp:93
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "ஒலிப்பியல் விரிவாக்கம்"
#: kcharselect-translation.cpp:94
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "ஒலிப்பியல் விரிவாக்கத் துணை"
#: kcharselect-translation.cpp:95
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "விரிவான மேம்பட்ட துணைக்குறிகள்"
#: kcharselect-translation.cpp:96
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "இலத்தீன விரிவாக்கக் கூடுதலானவை"
#: kcharselect-translation.cpp:97
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Greek Extended"
msgstr "கிரேக்க விரிவாக்கம்"
#: kcharselect-translation.cpp:98
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "General Punctuation"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "General Punctuation"
msgstr "பொது இடைவெளி"
#: kcharselect-translation.cpp:99
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "மேற்குறிகளுயம் கீழ்குறிகளும்"
#: kcharselect-translation.cpp:100
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Currency Symbols"
msgstr "நாணயக் குறிகள்"
#: kcharselect-translation.cpp:101
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "குறிகளுக்கான பிரித்தற் குறிகள் இணைக்கப்படுகின்றன"
#: kcharselect-translation.cpp:102
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "எழுத்தையொத்தக் குறிகள்"
#: kcharselect-translation.cpp:103
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Number Forms"
msgstr "எண் வடிவங்கள்"
#: kcharselect-translation.cpp:104
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Arrows"
msgstr "அம்புக்குறிகள்"
#: kcharselect-translation.cpp:105
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "கணிதச் செயற்குறிகள்"
#: kcharselect-translation.cpp:106
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "நுட்பம் சார்ந்த ஏனையவை"
#: kcharselect-translation.cpp:107
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Control Pictures"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Control Pictures"
msgstr "நிர்வாகப் படங்கள்"
#: kcharselect-translation.cpp:108
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "எழுத்துணர்வது"
#: kcharselect-translation.cpp:109
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "அடக்கப்பட்ட எண்ணெழுத்துக்கள்"
#: kcharselect-translation.cpp:110
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Box Drawing"
msgstr "பெட்டி வரைதல்"
#: kcharselect-translation.cpp:111
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Block Elements"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Block Elements"
msgstr "பாகத்தின் உறுப்புகள்"
#: kcharselect-translation.cpp:112
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "வரைகணித உருவங்கள்"
#: kcharselect-translation.cpp:113
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "ஏனைய குறிகள்"
#: kcharselect-translation.cpp:114
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Dingbats"
msgstr "டிங்பட்ஸ்"
#: kcharselect-translation.cpp:115
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "ஏனையக் கணிதக் குறியீடுகள்-A"
#: kcharselect-translation.cpp:116
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "துணை அம்புக் குறிகள்-A"
#: kcharselect-translation.cpp:117
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Braille Patterns"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Braille Patterns"
msgstr "பெரைலி மாதிரிகள்"
#: kcharselect-translation.cpp:118
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "துணை அம்புக் குறிகள்-B"
#: kcharselect-translation.cpp:119
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "ஏனையக் கணிதக் குறியீடுகள்-B"
#: kcharselect-translation.cpp:120
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "கணிதத்துக்கான துணை செயல்கள்"
#: kcharselect-translation.cpp:121
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "ஏனையக் குறியீடுகளும் அம்புக்குறிகளும்"
#: kcharselect-translation.cpp:122
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Glagolitic"
msgstr "கிளாகோலித்திக்"
#: kcharselect-translation.cpp:123
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "இலத்தீன் விரிவாக்கம்-C"
#: kcharselect-translation.cpp:124
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Coptic"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Coptic"
msgstr "காப்டிக்"
#: kcharselect-translation.cpp:125
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Georgian Supplement"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "ஜார்ஜியத் துணை"
#: kcharselect-translation.cpp:126
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Tifinagh"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tifinagh"
msgstr "டிபினாக்"
#: kcharselect-translation.cpp:127
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Ethiopic Extended"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "எதியோபிய விரிவாக்கம்"
#: kcharselect-translation.cpp:128
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Cyrillic Extended-A"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr "இலத்தீன விரிவாக்கம்-A"
#: kcharselect-translation.cpp:129
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Supplemental Punctuation"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "துணை நிறுத்தம்"
#: kcharselect-translation.cpp:130
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "CJK Radicals Supplement"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "CJK சீர்திருத்த துணை"
#: kcharselect-translation.cpp:131
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Kangxi Radicals"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "காங்சி சீர்திருத்தம்"
#: kcharselect-translation.cpp:132
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Ideographic Description Characters"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "ஐடியோகிராபிக் விவரண எழுத்துக்கள்"
#: kcharselect-translation.cpp:133
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "CJK குறிகள் மற்றும் நிறுத்தங்கள்"
#: kcharselect-translation.cpp:134
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Hiragana"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hiragana"
msgstr "ஹிராகானா"
#: kcharselect-translation.cpp:135
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Katakana"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Katakana"
msgstr "கடகானா"
#: kcharselect-translation.cpp:136
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Bopomofo"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Bopomofo"
msgstr "போபாமோபா"
#: kcharselect-translation.cpp:137
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "ஹாங்குல் பொருத்த ஜாமோ"
#: kcharselect-translation.cpp:138
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Kanbun"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Kanbun"
msgstr "கன்புன்"
#: kcharselect-translation.cpp:139
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Bopomofo Extended"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "போபாமோபா விரிவாக்கம்"
#: kcharselect-translation.cpp:140
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "CJK Strokes"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Strokes"
msgstr "CJK குறிகள்"
#: kcharselect-translation.cpp:141
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "கடாகானா ஓசை விரிவாக்கம்"
#: kcharselect-translation.cpp:142
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "உள்ளடக்கப்பட்ட CJK எழுத்துக்களும் மாதங்களும்"
#: kcharselect-translation.cpp:143
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "CJK Compatibility"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "CJK பொருந்துதன்மை"
#: kcharselect-translation.cpp:144
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "CJK ஒருங்கிணைந்த ஐடியோகிராப் விரிவாக்கம் ஆ"
#: kcharselect-translation.cpp:145
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "யைஜிங் ஹெக்ஸாகிராம் குறியீடுகள்"
#: kcharselect-translation.cpp:146
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "CJK Unified Ideographs"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "CJK ஒருங்கிணைந்த ஐடியோகிராப்கள்"
#: kcharselect-translation.cpp:147
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Yi Syllables"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Yi பதங்கள்"
#: kcharselect-translation.cpp:148
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Yi Radicals"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Yi சீர்திருத்தங்கள்"
#: kcharselect-translation.cpp:149
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Lisu"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Lisu"
msgstr "லிசு"
#: kcharselect-translation.cpp:150
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Vai"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Vai"
msgstr "வய்"
#: kcharselect-translation.cpp:151
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Cyrillic Extended-B"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr "சிரிலிக் விரிவாக்கம்-B"
#: kcharselect-translation.cpp:152
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Bamum"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Bamum"
msgstr "பாமுன்"
#: kcharselect-translation.cpp:153
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Modifier Tone Letters"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "மாற்றியின் ஒலி எழுத்துக்கள்"
#: kcharselect-translation.cpp:154
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Latin Extended-D"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "இலத்தீன விரிவு-D"
#: kcharselect-translation.cpp:155
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Syloti Nagri"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "சைலோடி நாக்ரி"
#: kcharselect-translation.cpp:156
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr "பொதுவான இந்திய எண் வடிவங்கள்"
#: kcharselect-translation.cpp:157
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Phags-pa"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Phags-pa"
msgstr "பக்ஸ்-பா"
#: kcharselect-translation.cpp:158
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Saurashtra"
msgstr "சௌராஷ்டிரம்"
#: kcharselect-translation.cpp:159
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Devanagari Extended"
msgstr "தேவநாகரி விரிவாக்கம்"
#: kcharselect-translation.cpp:160
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Kayah Li"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Kayah Li"
msgstr "கயா லி"
#: kcharselect-translation.cpp:161
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Rejang"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Rejang"
msgstr "ரெஜாங்"
#: kcharselect-translation.cpp:162
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr "ஹாங்குல் ஜாமோ விரிவாக்கம்-A"
#: kcharselect-translation.cpp:163
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Javanese"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Javanese"
msgstr "ஜாவானிய"
#: kcharselect-translation.cpp:164
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Myanmar Extended-A"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar Extended-B"
msgstr "மயான்மார் விரிவாக்கம்-A"
#: kcharselect-translation.cpp:165
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Cham"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cham"
msgstr "சாம்"
#: kcharselect-translation.cpp:166
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Myanmar Extended-A"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr "மயான்மார் விரிவாக்கம்-A"
#: kcharselect-translation.cpp:167
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Tai Viet"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Viet"
msgstr "டாய் வயட்"
#: kcharselect-translation.cpp:168
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Meetei Mayek"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Meetei Mayek Extensions"
msgstr "மீடி மாயக்"
#: kcharselect-translation.cpp:169
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Ethiopic Extended-A"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Extended-A"
msgstr "எதியோபிய விரிவாக்கம்-A"
#: kcharselect-translation.cpp:170
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Latin Extended-A"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-E"
msgstr "இலத்தீன விரிவாக்கம்-A"
#: kcharselect-translation.cpp:171
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Cyrillic Supplement"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cherokee Supplement"
msgstr "சிரைலிக் துணை"
#: kcharselect-translation.cpp:172
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Meetei Mayek"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "மீடி மாயக்"
#: kcharselect-translation.cpp:173
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Hangul Syllables"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "ஹாங்குல் பதங்கள்"
#: kcharselect-translation.cpp:174
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr "ஹாங்குல் ஜாமோ விரிவாக்கம்-B"
#: kcharselect-translation.cpp:175
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "High Surrogates"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "High Surrogates"
msgstr "உயர் மாற்றுகள்"
#: kcharselect-translation.cpp:176
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "High Private Use Surrogates"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "உயர்தனி மாற்றுகள்"
#: kcharselect-translation.cpp:177
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Low Surrogates"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Low Surrogates"
msgstr "தாழ் மாற்றுகள்"
#: kcharselect-translation.cpp:178
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Private Use Area"
msgstr "தனிப்பட்ட பயனுக்கான இடம்"
#: kcharselect-translation.cpp:179
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "CJK பொருத்த ஐடியோகிராப்கள்"
#: kcharselect-translation.cpp:180
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "அகர அளிக்கைப் படிவங்கள்"
#: kcharselect-translation.cpp:181
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "அரேபிய அளிக்கைப் படிவங்கள்-A"
#: kcharselect-translation.cpp:182
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Variation Selectors"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Variation Selectors"
msgstr "மாறுபாடுகள் தேர்வர்"
#: kcharselect-translation.cpp:183
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Vertical Forms"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Vertical Forms"
msgstr "செங்குத்து படிவங்கள்"
#: kcharselect-translation.cpp:184
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Combining Half Marks"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "அரைக் குறிகள் சேர்க்கப்படுகின்றன"
#: kcharselect-translation.cpp:185
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "CJK Compatibility Forms"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "CJK பொருத்தக் படிவங்கள்"
#: kcharselect-translation.cpp:186
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Small Form Variants"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Small Form Variants"
msgstr "சிறியப் படிவ மாறிகள்"
#: kcharselect-translation.cpp:187
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "அரேபிய அளிக்கை படிவங்கள்-B"
#: kcharselect-translation.cpp:188
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "அரையகல மற்றும் முழுவகல படிவங்கள்"
#: kcharselect-translation.cpp:189
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Specials"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Specials"
msgstr "சிறப்பானவை"
#: kcharselect-translation.cpp:191
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Mahjong Tiles"
msgstr ""
#: kcharselect-translation.cpp:192
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Domino Tiles"
msgstr ""
#: kcharselect-translation.cpp:193
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Playing Cards"
msgstr ""
#: kcharselect-translation.cpp:194
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed Alphanumeric Supplement"
msgstr "அடக்கப்பட்ட எண்ணெழுத்துக்கள்"
#: kcharselect-translation.cpp:195
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Ethiopic Supplement"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed Ideographic Supplement"
msgstr "எத்தியோப்பிய துணை"
#: kcharselect-translation.cpp:196
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs"
msgstr "ஏனையக் குறியீடுகளும் அம்புக்குறிகளும்"
#: kcharselect-translation.cpp:197
#, fuzzy
#| msgid "Emoticons"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Emoticons"
msgstr "உணர்ச்சிகள்"
#: kcharselect-translation.cpp:198
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ornamental Dingbats"
msgstr ""
#: kcharselect-translation.cpp:199
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Transport and Map Symbols"
msgstr ""
#: kcharselect-translation.cpp:200
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharSelect section name"
#| msgid "Mathematical Symbols"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Alchemical Symbols"
msgstr "கணிதக் குறியீடுகள்"
#: kcharselect-translation.cpp:201
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Geometric Shapes"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Geometric Shapes Extended"
msgstr "வரைகணித உருவங்கள்"
#: kcharselect-translation.cpp:202
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Supplemental Arrows-A"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-C"
msgstr "துணை அம்புக் குறிகள்-A"
#: kcharselect-translation.cpp:203
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Symbols and Pictographs"
msgstr ""
#: kcharselect-translation.cpp:204
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Chess Symbols"
msgstr "சதுரங்கக் குறிகள்"
#: kcharselect-translation.cpp:205
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Symbols and Pictographs Extended-A"
msgstr "ஏனையக் குறியீடுகளும் அம்புக்குறிகளும்"
#: kcharselect-translation.cpp:206
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Symbols for Legacy Computing"
msgstr "பழங்கால கணினிகளுக்கான குறிகள்"
#: kcharselect.cpp:391
msgctxt "KCharSelect|@info:placeholder"
msgid "Enter a search term or character…"
msgstr "தேடலையோ எழுத்தையோ இங்கு உள்ளிடவும்…"
#: kcharselect.cpp:393
msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip"
msgid "Enter a search term or character here"
msgstr "தேடலையோ எழுத்தையோ இங்கு உள்ளிடவும்"
#: kcharselect.cpp:400
msgctxt "KCharSelect|@action"
msgid "&Find…"
msgstr "&கண்டுபிடி…"
#: kcharselect.cpp:424
msgctxt "KCharSelect|@action:button Goes to previous character"
msgid "Previous in History"
msgstr "வரலாற்றில் முந்தையது"
#: kcharselect.cpp:426
msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip"
msgid "Go to previous character in history"
msgstr "வரலாற்றிலுள்ள முந்தைய எழுத்து"
#: kcharselect.cpp:431
msgctxt "KCharSelect|@action:button Goes to next character"
msgid "Next in History"
msgstr "வரலாற்றில் அடுத்த‍து"
#: kcharselect.cpp:433
msgctxt "KCharSelect|info:tooltip"
msgid "Go to next character in history"
msgstr "வரலாற்றிலுள்ள அடுத்த எழுத்து"
#: kcharselect.cpp:438
msgctxt "KCharSelect|@action go back"
msgid "&Back"
msgstr "&பின்னே"
#: kcharselect.cpp:445
msgctxt "KCharSelect|@action go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "&முன்னே"
#: kcharselect.cpp:464
msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip"
msgid "Select a category"
msgstr "வகையொன்றினைத் தேர்வு செய்"
#: kcharselect.cpp:468
msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip"
msgid "Select a block to be displayed"
msgstr "காட்ட வேண்டிய பாகத்தைத் தேர்வு செய்க"
#: kcharselect.cpp:487
msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip"
msgid "Set font"
msgstr "எழுத்துருவை அமை"
#: kcharselect.cpp:494
msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip"
msgid "Set font size"
msgstr "எழுத்துருவின் அளவை அமை"
#: kcharselect.cpp:796
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Character:"
msgstr "எழுத்து:"
#: kcharselect.cpp:802
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Name: "
msgstr "பெயர்:"
#: kcharselect.cpp:811
#, fuzzy
#| msgid "Annotations and Cross References"
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Annotations and Cross References"
msgstr "பிற்சேர்க்கைகளும் மேற்கோள்களும்"
#: kcharselect.cpp:815
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Alias names:"
msgstr "மாற்றுப்பெயர்கள்:"
#: kcharselect.cpp:823
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Notes:"
msgstr "குறிப்புகள்:"
#: kcharselect.cpp:831
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "See also:"
msgstr "இதனையும் காணவும்:"
#: kcharselect.cpp:846
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Equivalents:"
msgstr "நிகரானவை:"
#: kcharselect.cpp:854
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Approximate equivalents:"
msgstr "தோராயமாக நிகரானவை:"
#: kcharselect.cpp:862
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Decomposition:"
msgstr "பிரிக்கை:"
#: kcharselect.cpp:874
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "CJK Ideograph Information"
msgstr "CJK குறி விவரம்"
#: kcharselect.cpp:877
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Definition in English: "
msgstr "ஆங்கில விளக்கம்:"
#: kcharselect.cpp:884
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Mandarin Pronunciation: "
msgstr "மான்டரின் உச்சரிப்பு:"
#: kcharselect.cpp:891
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Cantonese Pronunciation: "
msgstr "கண்டொனீசு உச்சரிப்பு:"
#: kcharselect.cpp:898
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Japanese On Pronunciation: "
msgstr "ஜப்பானிய ஓன் உச்சரிப்பு:"
#: kcharselect.cpp:905
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
msgstr "ஜப்பானிய குன் உச்சரிப்பு:"
#: kcharselect.cpp:912
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Tang Pronunciation: "
msgstr "டாங் உச்சரிப்பு:"
#: kcharselect.cpp:919
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Korean Pronunciation: "
msgstr "கொரிய உச்சரிப்பு:"
#: kcharselect.cpp:925
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "General Character Properties"
msgstr "எழுத்துக்கான பொதுவான பண்புகள்"
#: kcharselect.cpp:926
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Block: "
msgstr "பாகம்:"
#: kcharselect.cpp:927
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Unicode category: "
msgstr "யூனிகோடு பகுப்பு:"
#: kcharselect.cpp:931
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Various Useful Representations"
msgstr "பல பயனுள்ள உருவகிப்புகள்"
#: kcharselect.cpp:932
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "UTF-8:"
msgstr "UTF-8:"
#: kcharselect.cpp:936
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "UTF-16: "
msgstr "UTF-16: "
#: kcharselect.cpp:943
#, fuzzy
#| msgid "C octal escaped UTF-8: "
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "C octal escaped UTF-8: "
msgstr "C எண்மம் தவிர்த்த யுடிஎப்-8: "
#: kcharselect.cpp:947
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "XML decimal entity:"
msgstr "XML தசம உருப்படி:"
#: kcharselect.cpp:1099
msgctxt "KCharSelectItemModel|"
msgid "Unicode code point:"
msgstr "யூனிகோடு எண்:"
#: kcharselect.cpp:1099
msgctxt "KCharSelectItemModel|Character"
msgid "In decimal"
msgstr "தசம வடிவில்:"
#: kcharselectdata.cpp:303
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "<noncharacter>"
msgstr "<எழுத்தல்லாதது>"
#: kcharselectdata.cpp:324
#, fuzzy
#| msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
msgstr "<தனிபட்டதல்லாத உயர் மாற்று>"
#: kcharselectdata.cpp:326
#, fuzzy
#| msgid "<Private Use High Surrogate>"
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "<Private Use High Surrogate>"
msgstr "<தனிப்பட்ட உயர்மாற்று>"
#: kcharselectdata.cpp:328
#, fuzzy
#| msgid "<Low Surrogate>"
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "<Low Surrogate>"
msgstr "<தாழ் மாற்று>"
#: kcharselectdata.cpp:330
#, fuzzy
#| msgid "<Private Use>"
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "<Private Use>"
msgstr "<தனிப் பயன்பாட்டுக்காக>"
#: kcharselectdata.cpp:362
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "<not assigned>"
msgstr "<ஒதுக்கப்படவில்லை>"
#: kcharselectdata.cpp:440
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode section name"
msgid "All"
msgstr "அனைத்தும்"
#: kcharselectdata.cpp:752
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Non-printable"
msgstr "அச்சுக்கு ஒவ்வாத"
#: kcharselectdata.cpp:785
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Other, Control"
msgstr "ஏனைய, கட்டுப்பாடு"
#: kcharselectdata.cpp:787
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Other, Format"
msgstr "ஏனைய, வடிவமைப்பு"
#: kcharselectdata.cpp:789
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "ஏனைய, ஒதுக்கப்படாத‍து"
#: kcharselectdata.cpp:791
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Other, Private Use"
msgstr "ஏனைய, தனிப் பயன்பாட்டுக்கான"
#: kcharselectdata.cpp:793
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "ஏனைய, மாற்று"
#: kcharselectdata.cpp:795
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "எழுத்து, சிறியது"
#: kcharselectdata.cpp:797
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "எழுத்து, மாற்றி"
#: kcharselectdata.cpp:799
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Letter, Other"
msgstr "எழுத்து, ஏனையது"
#: kcharselectdata.cpp:801
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "எழுத்து, தலைப்பு"
#: kcharselectdata.cpp:803
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "எழுத்து, பெரியது"
#: kcharselectdata.cpp:805
#, fuzzy
#| msgid "Mark, Spacing Combining"
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "குறி, வெளியினைச் சேர்த்து"
#: kcharselectdata.cpp:807
#, fuzzy
#| msgid "Mark, Enclosing"
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "குறி, அடைப்பு"
#: kcharselectdata.cpp:809
#, fuzzy
#| msgid "Mark, Non-Spacing"
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "குறி, வெளியற்ற"
#: kcharselectdata.cpp:811
#, fuzzy
#| msgid "Number, Decimal Digit"
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "எண், தசம "
#: kcharselectdata.cpp:813
#, fuzzy
#| msgid "Number, Letter"
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Number, Letter"
msgstr "எண், எழுத்து"
#: kcharselectdata.cpp:815
#, fuzzy
#| msgid "Number, Other"
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Number, Other"
msgstr "எண், ஏனைய"
#: kcharselectdata.cpp:817
#, fuzzy
#| msgid "Punctuation, Connector"
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "நிறுத்தம், இணைப்பான்"
#: kcharselectdata.cpp:819
#, fuzzy
#| msgid "Punctuation, Dash"
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "நிறுத்தம், டேஷ்"
#: kcharselectdata.cpp:821
#, fuzzy
#| msgid "Punctuation, Close"
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "நிறுத்தம், நிறைவு"
#: kcharselectdata.cpp:823
#, fuzzy
#| msgid "Punctuation, Final Quote"
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "நிறுத்தம், இறுதி மேற்கோள்"
#: kcharselectdata.cpp:825
#, fuzzy
#| msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "நிறுத்தம், முதற் மேற்கோள்"
#: kcharselectdata.cpp:827
#, fuzzy
#| msgid "Punctuation, Other"
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "நிறுத்தம், ஏனைய"
#: kcharselectdata.cpp:829
#, fuzzy
#| msgid "Punctuation, Open"
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "நிறுத்தம், திறந்த"
#: kcharselectdata.cpp:831
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "குறி, நாணயம்"
#: kcharselectdata.cpp:833
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "குறி, மாற்றி"
#: kcharselectdata.cpp:835
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Symbol, Math"
msgstr "குறி, கணித"
#: kcharselectdata.cpp:837
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Symbol, Other"
msgstr "குறி, ஏனைய"
#: kcharselectdata.cpp:839
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Separator, Line"
msgstr "பிரிப்பான், வரி"
#: kcharselectdata.cpp:841
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "பிரிப்பான், பத்தி"
#: kcharselectdata.cpp:843
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Separator, Space"
msgstr "பிரிப்பான், வெளி"
#: kcharselectdata.cpp:845
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Unknown"
msgstr "தெரியாதது"
#: kcolorcombo.cpp:333
msgctxt "KColorCombo|@item:inlistbox Custom color"
msgid "Custom…"
msgstr "விருப்பமானது…"
#: kcontextualhelpbutton.cpp:80
msgctxt "QObject|@action:button accessible name"
msgid "Contextual Help"
msgstr "சூழல்சார் உதவி"
#: kdatecombobox.cpp:187
msgctxt "KDateComboBox|@info"
msgid "The date you entered is invalid"
msgstr "நீங்கள் உள்ளிட்ட தேதி செல்லுபடியாகாதது"
#: kdatecombobox.cpp:190
#, qt-format
msgctxt "KDateComboBox|@info"
msgid "Date cannot be earlier than %1"
msgstr "%1 க்கு முந்தையதாக தேதி இருக்கக் கூடாது"
#: kdatecombobox.cpp:197
#, qt-format
msgctxt "KDateComboBox|@info"
msgid "Date cannot be later than %1"
msgstr "%1 க்கு பிறகானதாக தேதி இருக்கக்கூடாது"
#: kdatepicker.cpp:197
#, qt-format
msgctxt "KDatePicker|"
msgid "Week %1"
msgstr "வாரம் %1"
#: kdatepicker.cpp:305
msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip"
msgid "Next year"
msgstr "அடுத்த ஆண்டு"
#: kdatepicker.cpp:306
msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip"
msgid "Previous year"
msgstr "முந்தைய ஆண்டு"
#: kdatepicker.cpp:307
msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip"
msgid "Next month"
msgstr "அடுத்த மாதம்"
#: kdatepicker.cpp:308
msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip"
msgid "Previous month"
msgstr "முந்தைய மாதம்"
#: kdatepicker.cpp:309
msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip"
msgid "Select a week"
msgstr "வாரத்தைத் தேர்வு செய்"
#: kdatepicker.cpp:310
msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip"
msgid "Select a month"
msgstr "மாதத்தைத் தேர்வு செய்"
#: kdatepicker.cpp:311
msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip"
msgid "Select a year"
msgstr "வருடத்தைத் தேர்வு செய்"
#: kdatepicker.cpp:312
msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip"
msgid "Select the current day"
msgstr "இன்றைய நாளைத் தேர்வு செய்"
#: kdatepicker.cpp:647
msgctxt "KDatePicker|@action:button"
msgid "Close"
msgstr "மூடு"
#: kdatepickerpopup.cpp:96
msgctxt "KDatePickerPopup|@option next year"
msgid "Next Year"
msgstr "அடுத்த ஆண்டு"
#: kdatepickerpopup.cpp:97
msgctxt "KDatePickerPopup|@option next month"
msgid "Next Month"
msgstr "அடுத்த மாதம்"
#: kdatepickerpopup.cpp:98
msgctxt "KDatePickerPopup|@option next week"
msgid "Next Week"
msgstr "அடுத்த வாரம்"
#: kdatepickerpopup.cpp:99
msgctxt "KDatePickerPopup|@option tomorrow"
msgid "Tomorrow"
msgstr "நாளை"
#: kdatepickerpopup.cpp:100
msgctxt "KDatePickerPopup|@option today"
msgid "Today"
msgstr "இன்று"
#: kdatepickerpopup.cpp:101
msgctxt "KDatePickerPopup|@option yesterday"
msgid "Yesterday"
msgstr "நேற்று"
#: kdatepickerpopup.cpp:102
msgctxt "KDatePickerPopup|@option last week"
msgid "Last Week"
msgstr "சென்ற வாரம்"
#: kdatepickerpopup.cpp:103
msgctxt "KDatePickerPopup|@option last month"
msgid "Last Month"
msgstr "சென்ற மாதம்"
#: kdatepickerpopup.cpp:104
msgctxt "KDatePickerPopup|@option last year"
msgid "Last Year"
msgstr "சென்ற ஆண்டு"
#: kdatepickerpopup.cpp:123
msgctxt "KDatePickerPopup|@option do not specify a date"
msgid "No Date"
msgstr "தேதியில்லை"
#: kdatetimeedit.cpp:171
msgctxt "KDateTimeEdit|@item:inlistbox UTC time zone"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: kdatetimeedit.cpp:172
msgctxt "KDateTimeEdit|@item:inlistbox No specific time zone"
msgid "Floating"
msgstr "குறிப்பிடாத‍து"
#: kdatetimeedit.cpp:211
msgctxt "KDateTimeEdit|@info"
msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
msgstr ""
"உள்ளிட்ட தேதியும் நேரமும் அனுமதிக்கப்படும் குறைந்தபட்ச தேதி மற்றும் நேரத்தைக் காட்டிலும் "
"முந்தையதாக இருக்கிறது."
#: kdatetimeedit.cpp:221
msgctxt "KDateTimeEdit|@info"
msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
msgstr ""
"உள்ளிட்ட தேதியும் நேரமும் அனுமதிக்கப்படும் அதிகபட்ச தேதி மற்றும் நேரத்திற்கு பிறகானதாக "
"இருக்கிறது."
#: keditlistwidget.cpp:281
msgctxt "KEditListWidget|@action:button"
msgid "&Add"
msgstr "&சேர்"
#: keditlistwidget.cpp:293
msgctxt "KEditListWidget|@action:button"
msgid "&Remove"
msgstr "&நீக்கு"
#: keditlistwidget.cpp:305
msgctxt "KEditListWidget|@action:button"
msgid "Move &Up"
msgstr "&மேலே நகர்த்து"
#: keditlistwidget.cpp:310
msgctxt "KEditListWidget|@action:button"
msgid "Move &Down"
msgstr "&கீழே நகர்த்து"
#: kfontchooser.cpp:160
msgctxt "KFontChooser|@title:group"
msgid "Requested Font"
msgstr "கோரப்பட்ட எழுத்துரு"
#: kfontchooser.cpp:213
msgctxt "KFontChooser|@item font"
msgid "Normal"
msgstr "சாதாரணம்"
#: kfontchooser.cpp:214 kfontchooser.cpp:474
msgctxt "KFontChooser|@item font"
msgid "Italic"
msgstr "சாய்வெழுத்து"
#: kfontchooser.cpp:215 kfontchooser.cpp:475
msgctxt "KFontChooser|@item font"
msgid "Oblique"
msgstr "போலி சாய்வெழுத்து"
#: kfontchooser.cpp:216
msgctxt "KFontChooser|@item font"
msgid "Bold"
msgstr "தடித்தது"
#: kfontchooser.cpp:217
msgctxt "KFontChooser|@item font"
msgid "Bold Condensed Oblique"
msgstr "தடித்த போலி சாய்வெழுத்து"
#: kfontchooser.cpp:271
msgctxt "KFontChooser|"
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr ""
"The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog. யாதும் ஊரே யாவரும் கேளிர்; தீதும் "
"நன்றும் பிறர் தர வாரா. சையெனத் திரியேல், சொற் சோர்வு படேல்"
#: kfontchooser.cpp:459
#, qt-format
msgctxt "KFontChooser|@item Font style"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kfontchooserdialog.cpp:25
msgctxt "KFontChooserDialog|@title:window"
msgid "Select Font"
msgstr "எழுத்துருவை தேர்வு செய்தல்"
#: kfontchooserwidget.ui:21
msgctxt "KFontChooserWidget|"
msgid "Comma separated list of font features (e.g., liga, calt):"
msgstr "காற்புள்ளிகளால் பிரிக்கப்பட்ட எழுத்துரு அம்சங்கள் (எ.கா., liga, calt):"
#: kfontchooserwidget.ui:31
msgctxt "KFontChooserWidget|"
msgid "Sample:"
msgstr "மாதிரி"
#: kfontchooserwidget.ui:41
msgctxt "KFontChooserWidget|"
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"இவ்வுதாரண உரை, தற்போதைய அமைப்புகளை எடுத்துக்காட்டுகிறது. பிற எழுத்துகளைப் பார்க்க, "
"இவ்வுரையை திருத்தலாம்."
#: kfontchooserwidget.ui:51
msgctxt "KFontChooserWidget|"
msgid "Show only monospaced fonts"
msgstr "சம‍அகல எழுத்துருக்களை மட்டும் காட்டு"
#: kfontchooserwidget.ui:66
msgctxt "KFontChooserWidget|"
msgid "Font"
msgstr "எழுத்துரு"
#: kfontchooserwidget.ui:73
msgctxt "KFontChooserWidget|"
msgid "Font:"
msgstr "எழுத்துரு:"
#: kfontchooserwidget.ui:91
msgctxt "KFontChooserWidget|"
msgid "Font style"
msgstr "எழுத்துரு வகை"
#: kfontchooserwidget.ui:98
msgctxt "KFontChooserWidget|"
msgid "Font style:"
msgstr "எழுத்துரு வகை:"
#: kfontchooserwidget.ui:116
msgctxt "KFontChooserWidget|"
msgid "Size"
msgstr "அளவு"
#: kfontchooserwidget.ui:123
msgctxt "KFontChooserWidget|"
msgid "Size:"
msgstr "அளவு:"
#: kfontchooserwidget.ui:132
#, fuzzy
#| msgctxt "@item font size"
#| msgid "Relative"
msgctxt "KFontChooserWidget|"
msgid "Relative"
msgstr "தொடர்புடைய"
#: kfontrequester.cpp:184
msgctxt "KFontRequester|@info:tooltip"
msgid "Choose font…"
msgstr "எழுத்துருவை தேர்வு செய்…"
#: kfontrequester.cpp:190
msgctxt "KFontRequester|@info:tooltip"
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட எழுத்துருவின் முன்னோட்டம்"
#: kfontrequester.cpp:192
msgctxt "KFontRequester|@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose Font...\" button."
msgstr ""
"தேர்வு செய்த எழுத்துருவின் முன்னோட்டம் இது. \"எழுத்துருவை தேர்வு செய்...\" என்ற பட்டனை "
"அழுத்தி இதை நீங்கள் மாற்றலாம்."
#: kfontrequester.cpp:196
#, qt-format
msgctxt "KFontRequester|@info:tooltip"
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "\"%1\" எழுத்துருவின் முன்னோட்டம்"
#: kfontrequester.cpp:197
#, qt-format
msgctxt "KFontRequester|@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose Font...\" button."
msgstr ""
"\"%1\" எழுத்துருவின் முன்னோட்டம் இது. \"எழுத்துருவை தேர்வு செய்...\" என்ற பட்டனை "
"அழுத்தி இதை நீங்கள் மாற்றலாம்."
#: kled.cpp:172
msgctxt "KLed|Accessible name of a Led whose state is on"
msgid "LED on"
msgstr "LED எரிகிறது"
#: kled.cpp:173
msgctxt "KLed|Accessible name of a Led whose state is off"
msgid "LED off"
msgstr "LED அணைந்துள்ளது"
#: kmessagebox.cpp:307
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Details"
msgstr "விவரங்கள்"
#: kmessagebox.cpp:461 kmessagebox.cpp:516
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Question"
msgstr "கேள்வி"
#: kmessagebox.cpp:477 kmessagebox.cpp:533 kmessagebox.cpp:606
#: kmessagebox.cpp:672 kmessagebox.cpp:756
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Do not ask again"
msgstr "மறுபடியும் கேட்காதே"
#: kmessagebox.cpp:590 kmessagebox.cpp:656 kmessagebox.cpp:739
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Warning"
msgstr "எச்சரிக்கை"
#: kmessagebox.cpp:798 kmessagebox.cpp:823 kmessagebox.cpp:842
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Error"
msgstr "சிக்கல்"
#: kmessagebox.cpp:883
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Information"
msgstr "தகவல்"
#: kmessagebox.cpp:898
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Do not show this message again"
msgstr "இத்தகவலை மீண்டும் காட்டாதே"
#: kmessagedialog.cpp:139
msgctxt "KMessageDialog|"
msgid "Details"
msgstr "விவரங்கள்"
#: kmessagedialog.cpp:225
msgctxt "KMessageDialog|"
msgid "Question"
msgstr "கேள்வி"
#: kmessagedialog.cpp:230
msgctxt "KMessageDialog|"
msgid "Warning"
msgstr "எச்சரிக்கை"
#: kmessagedialog.cpp:233
msgctxt "KMessageDialog|"
msgid "Information"
msgstr "தகவல்"
#: kmessagedialog.cpp:236
msgctxt "KMessageDialog|"
msgid "Error"
msgstr "சிக்கல்"
#: kmessagewidget.cpp:84
msgctxt "KMessageWidget|@action:button"
msgid "&Close"
msgstr "&மூடு"
#: kmessagewidget.cpp:85
msgctxt "KMessageWidget|@info:tooltip"
msgid "Close message"
msgstr "தகவலை மூடு"
#: kmessagewidget.cpp:288
msgctxt ""
"KMessageWidget|accessible name of positively-colored (e.g. green) message box"
msgid "Success"
msgstr "வெற்றி"
#: kmessagewidget.cpp:291
msgctxt ""
"KMessageWidget|accessible name of info-colored (e.g. blue) message box"
msgid "Note"
msgstr "குறிப்பு"
#: kmessagewidget.cpp:294
msgctxt ""
"KMessageWidget|accessible name of warning-colored (e.g. orange) message box"
msgid "Warning"
msgstr "எச்சரிக்கை"
#: kmessagewidget.cpp:297
msgctxt ""
"KMessageWidget|accessible name of error-colored (e.g. red) message box"
msgid "Error"
msgstr "சிக்கல்"
#: kmimetypechooser.cpp:88
msgctxt "KMimeTypeChooser|@info:placeholder"
msgid "Search for file type or filename pattern…"
msgstr "கோப்பு வகையை அல்லது பாங்கைப் பொறுத்து தேடு…"
#: kmimetypechooser.cpp:89
msgctxt "KMimeTypeChooser|@label:textbox"
msgid "&Filter:"
msgstr "&வடிகட்டி:"
#: kmimetypechooser.cpp:103
msgctxt "KMimeTypeChooser|@title:column"
msgid "MIME Type"
msgstr "மைம் வகை"
#: kmimetypechooser.cpp:106
msgctxt "KMimeTypeChooser|@title:column"
msgid "Comment"
msgstr "குறிப்பு"
#: kmimetypechooser.cpp:110
msgctxt "KMimeTypeChooser|@title:column"
msgid "Patterns"
msgstr "பாங்குகள்"
#: kmimetypechooser.cpp:126
msgctxt "KMimeTypeChooser|@action:button"
msgid "&Edit…"
msgstr "&திருத்து…"
#: kmimetypechooser.cpp:141
msgctxt "KMimeTypeChooser|@info:tooltip"
msgid "Launch the MIME type editor"
msgstr "மைம் (MIME) வகை திருத்தியை இயக்கு"
#: kmimetypeeditor.cpp:27
msgctxt "QObject|"
msgid "Could not find the \"keditfiletype\" executable in PATH."
msgstr "PATH-இல் \"keditfiletype\" நிரலைக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை."
#: kmimetypeeditor.cpp:37
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Could not start the \"keditfiletype\" executable, please check your "
"installation."
msgstr "\"keditfiletype\" நிரலைத் துவக்க முடியவில்லை. உங்கள் இயங்குதளத்தை சரிபாருங்கள்."
#: knewpassworddialog.cpp:63
#, qt-format
msgctxt "KNewPasswordDialog|@info"
msgid "Password must be at least %n character(s) long."
msgid_plural "Password must be at least %n character(s) long."
msgstr[0] "குறைந்த பட்சம் %n எழுத்தினையாவது கடவுச்சொல் கொண்டிருக்க வேண்டும்."
msgstr[1] "குறைந்த பட்சம் %n எழுத்துகளையாவது கடவுச்சொல் கொண்டிருக்க வேண்டும்."
#: knewpassworddialog.cpp:67
msgctxt "KNewPasswordDialog|@info"
msgid "Password is empty."
msgstr "கடவுச்சொல் காலியாக உள்ளது."
#: knewpassworddialog.cpp:71
msgctxt "KNewPasswordDialog|@info"
msgid "Passwords do not match."
msgstr "கடவுச்சொற்கள் வேறுபடுகின்றன."
#: knewpassworddialog.cpp:76
msgctxt "KNewPasswordDialog|@info"
msgid "Passwords match."
msgstr "கடவுச்சொற்கள் ஒன்றாக உள்ளன."
#: knewpassworddialog.cpp:133
msgctxt "KNewPasswordDialog|@title:window"
msgid "Low Password Strength"
msgstr "பாதுகாப்பாக இல்லாத கடவுச்சொல்"
#: knewpassworddialog.cpp:134
msgctxt "KNewPasswordDialog|"
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"நீங்கள் உள்ளிட்டக் கடவுச்சொல் எளிதில் ஊகிக்கக்கூடியது. கடவுச்சொல்லின் பாதுகாப்பை அதிகரிக்க "
"கீழ்க்கண்டவற்றை முயற்சிக்கலாம்:\n"
"- இதைவிட நீண்ட கடவுச்சொல்லை பயன்படுத்தலாம்;\n"
"- பெரிய மற்றும் சிறிய எழுத்துகளை கலந்து பயன்படுத்தலாம்;\n"
"- எண்களையோ குறிகளையோ எழுத்துகளோடு கலந்து பயன்படுத்தலாம்.\n"
"\n"
"இருப்பினும் இக்கடவுச்சொல்லையே பயன்படுத்த விரும்புகிறீர்களா?"
#: knewpasswordwidget.cpp:52
msgctxt "KNewPasswordWidget|@info:whatsthis"
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:"
"<ul><li>using a longer password;</li><li>using a mixture of upper- and lower-"
"case letters;</li><li>using numbers or symbols, such as #, as well as "
"letters.</li></ul>"
msgstr ""
"கடவுச்சொல் பாதுகாப்பு அளவுகோல், நீங்கள் உள்ளிட்ட கடவுச்சொல் எளிதில் ஊகிக்கக்கூடியதா என்பதைக் "
"காட்டும். கடவுச்சொல்லின் பாதுகாப்பை அதிகரிக்க:<ul><li>இதைவிட நீண்ட கடவுச்சொல்லை "
"பயன்படுத்தலாம்;</li><li>பெரிய மற்றும் சிறிய எழுத்துகளைக் கலந்து பயன்படுத்தலாம்;</"
"li><li>எண்கள் மற்றும் # போன்ற குறிகளை எழுத்துகளுடன் கலந்து பயன்படுத்தலாம்.</li></ul>"
#: knewpasswordwidget.ui:19
msgctxt "KNewPasswordWidget|@label:textbox"
msgid "Password:"
msgstr "கடவுச்சொல்:"
#: knewpasswordwidget.ui:29
msgctxt "KNewPasswordWidget|@label:textbox"
msgid "&Verify:"
msgstr "&சரிபார்:"
#: knewpasswordwidget.ui:54
msgctxt "KNewPasswordWidget|@label"
msgid "Password strength &meter:"
msgstr "கடவுச்சொல் பாதுகாப்பு அளவுகோல்:"
#: kpageview.cpp:511
msgctxt "KPageView|@info:placeholder"
msgid "Search…"
msgstr "தேடு…"
#: kpassworddialog.cpp:52
msgctxt "KPasswordDialog|@title:window"
msgid "Password"
msgstr "கடவுச்சொல்"
#: kpassworddialog.cpp:80
msgctxt "KPasswordDialog|"
msgid "Show Contextual Help"
msgstr "சூழல்சார் உதவியைக் காட்டு"
#: kpassworddialog.cpp:100
msgctxt "KPasswordDialog|"
msgid "Supply a password below."
msgstr "கடவுச்சொல்லை கீழே உள்ளிடவும்."
#: kpassworddialog.ui:33
msgctxt "KPasswordDialog|"
msgid "Supply a username and password below."
msgstr "பயனர் பெயரையும் கடவுச்சொல்லையும் கீழே உள்ளிடவும்."
#: kpassworddialog.ui:73
msgctxt "KPasswordDialog|@option:radio"
msgid "No password, use anonymous (or &guest) login"
msgstr "கடவுச்சொல் இல்லாமல், பெயரில்லாத (அல்லது &விருந்தினர்) நுழைவை பயன்படுத்து"
#: kpassworddialog.ui:80
msgctxt "KPasswordDialog|@option:radio"
msgid "Use this password:"
msgstr "இந்த கடவுச்சொல்லை பயன்படுத்து:"
#: kpassworddialog.ui:105
msgctxt "KPasswordDialog|@label:textbox"
msgid "Username:"
msgstr "பயனர் பெயர்:"
#: kpassworddialog.ui:130
msgctxt "KPasswordDialog|@label:textbox"
msgid "Domain:"
msgstr "ஆள்களம்:"
#: kpassworddialog.ui:144
msgctxt "KPasswordDialog|@label:textbox"
msgid "Password:"
msgstr "கடவுச்சொல்:"
#: kpassworddialog.ui:158
msgctxt "KPasswordDialog|@option:check"
msgid "Remember password"
msgstr "கடவுச்சொல்லை நினைவில் கொள்"
#: kpasswordlineedit.cpp:44
msgctxt "QObject|@info:tooltip"
msgid "Change the visibility of the password"
msgstr "கடவுச்சொல் காட்டப்படுவதை மாற்று"
#: kpasswordlineedit.cpp:87
msgctxt "QObject|@action:inmenu"
msgid "Show Password"
msgstr "கடவுச்சொல்லைக் காட்டு"
#: kpasswordlineedit.cpp:88
msgctxt "QObject|@action:inmenu"
msgid "Hide Password"
msgstr "கடவுச்சொல்லை மறை"
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:56
msgctxt "KPixmapRegionSelectorDialog|@title:window"
msgid "Select Region of Image"
msgstr "படத்தின் பகுதியை தேர்ந்தெடுத்தல்"
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:60
msgctxt "KPixmapRegionSelectorDialog|@label:chooser"
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr "விருப்பமான பகுதியை தேர்வு செய்ய படத்தின் மீது க்ளிக் செய்து இழுக்கவும்:"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:173
msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|@title:menu"
msgid "Image Operations"
msgstr "பட செயல்பாடுகள்"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:176
msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|@action:inmenu"
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "&வலதுபுறமாக திருப்பு"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:180
msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|@action:inmenu"
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "&இடதுபுறமாக திருப்பு"
#: krecentfilesmenu.cpp:114
msgctxt "KRecentFilesMenu|"
msgid "No Entries"
msgstr "பதிவுகள் ஏதுமில்லை"
#: krecentfilesmenu.cpp:117
msgctxt "KRecentFilesMenu|"
msgid "Clear List"
msgstr "பட்டியலை காலியாக்கு"
#: krecentfilesmenu.cpp:123
msgctxt "KRecentFilesMenu|"
msgid "Recent Files"
msgstr "சமீப கோப்புகள்"
#: ksqueezedtextlabel.cpp:207
msgctxt "KSqueezedTextLabel|@action:inmenu"
msgid "&Copy Full Text"
msgstr "முழு உரையை &நகலெடு"
#: kstandardguiitem.cpp:152
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&OK"
msgstr "&சரி"
#: kstandardguiitem.cpp:157
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Cancel"
msgstr "&ரத்து செய்"
#: kstandardguiitem.cpp:162
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Discard"
msgstr "&கைவிடு"
#: kstandardguiitem.cpp:164
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Discard changes"
msgstr "மாற்றங்களை கைவிடு"
#: kstandardguiitem.cpp:165
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
msgstr ""
"இந்த பட்டனை அழுத்தினால், இந்த சாளரத்தில் அண்மையில் செய்த மாற்றங்கள் அனைத்தும் கைவிடப்படும்."
#: kstandardguiitem.cpp:172
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Save"
msgstr "&சேமி"
#: kstandardguiitem.cpp:174
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Save data"
msgstr "தரவை சேமி"
#: kstandardguiitem.cpp:179
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&சேமிக்காதே"
#: kstandardguiitem.cpp:179
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Do not save data"
msgstr "தரவை சேமிக்காதே"
#: kstandardguiitem.cpp:184
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Save &As…"
msgstr "&வேறு பெயரில் சேமி…"
#: kstandardguiitem.cpp:186
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Save file with another name"
msgstr "வேறொரு பெயருடன் கோப்பினைச் சேமி"
#: kstandardguiitem.cpp:191
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Apply"
msgstr "செ&யல்படுத்து"
#: kstandardguiitem.cpp:193
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Apply changes"
msgstr "மாற்றங்களை செயல்படுத்து"
#: kstandardguiitem.cpp:194
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid ""
"When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
"program, but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"<b>செயல்படுத்து</b> என்பதை அழுத்தும்போது அமைப்புகள் நிரலிடம் தரப்படும், ஆனால் இச்சாளரம் "
"மூடப்படாது.\n"
"வெவ்வேறு அமைப்புகளை சோதித்துப்பார்க்க இதனை பயன்படுத்தலாம். "
#: kstandardguiitem.cpp:203
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Administrator &Mode…"
msgstr "நிர்வாக &பயன்முறை…"
#: kstandardguiitem.cpp:205
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "நிர்வாகி பயன்முறையில் நுழை"
#: kstandardguiitem.cpp:206
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid ""
"When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"<b>நிர்வாகி பயன்முறை</b> என்பதை அழுத்தும் போது, நிர்வாகியாக இருந்தாலே மேற்கொள்ளத்தக்க "
"மாற்றங்களை செயல்படுத்துவதற்கு ரூட் கடவுச்சொல்லினை உள்ளிடுமாறு கோரப்படுவீர்கள்."
#: kstandardguiitem.cpp:214
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "C&lear"
msgstr "&காலியாக்கு"
#: kstandardguiitem.cpp:216
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Clear input"
msgstr "உள்ளீட்டை காலியாக்கு"
#: kstandardguiitem.cpp:217
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "திருத்தல் உரைப்பெட்டியில் உள்ள உள்ளீட்டை நீக்கு"
#: kstandardguiitem.cpp:222
msgctxt "KStandardGuiItem|show help"
msgid "&Help"
msgstr "&உதவி"
#: kstandardguiitem.cpp:224
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Show help"
msgstr "உதவியைக் காட்டு"
#: kstandardguiitem.cpp:229
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Close"
msgstr "&மூடு"
#: kstandardguiitem.cpp:231
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Close the current window or document"
msgstr "தற்போதைய ஆவணத்தை அல்லது சாளரத்தை மூடு"
#: kstandardguiitem.cpp:236
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Close Window"
msgstr "சாளரத்தை &மூடு"
#: kstandardguiitem.cpp:238
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Close the current window."
msgstr "தற்போதைய சாளரத்தை மூடு."
#: kstandardguiitem.cpp:243
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Close Document"
msgstr "ஆவணத்தை &மூடு"
#: kstandardguiitem.cpp:245
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Close the current document."
msgstr "தற்போதைய ஆவணத்தை மூடு."
#: kstandardguiitem.cpp:250
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Defaults"
msgstr "&இயல்பிருப்புகள்"
#: kstandardguiitem.cpp:252
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "அனைத்து உருப்படிகளையும் அவற்றின் இயல்பிருப்பு நிலைக்கு மீட்டமை"
#: kstandardguiitem.cpp:258
msgctxt "KStandardGuiItem|go back"
msgid "&Back"
msgstr "&பின்னே"
#: kstandardguiitem.cpp:258
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Go back one step"
msgstr "ஒரு படி பின்னே செல்"
#: kstandardguiitem.cpp:264
msgctxt "KStandardGuiItem|go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "&முன்னே"
#: kstandardguiitem.cpp:266
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Go forward one step"
msgstr "ஒரு படி முன்னே செல்"
#: kstandardguiitem.cpp:276
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Print…"
msgstr "&அச்சிடு…"
#: kstandardguiitem.cpp:278
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "தற்போதைய ஆவணத்தை அச்சிடும் பொருட்டு அச்சிடுவதற்கான சாளரத்தை திறக்கும்"
#: kstandardguiitem.cpp:285
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "C&ontinue"
msgstr "&தொடர்"
#: kstandardguiitem.cpp:287
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Continue operation"
msgstr "செயலைத் தொடர்"
#: kstandardguiitem.cpp:292
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Delete"
msgstr "&நீக்கு"
#: kstandardguiitem.cpp:294
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Delete item(s)"
msgstr "உருப்படி(யை/களை) நீக்கு"
#: kstandardguiitem.cpp:299
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Open…"
msgstr "&திற…"
#: kstandardguiitem.cpp:301
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Open file"
msgstr "கோப்பை திற"
#: kstandardguiitem.cpp:306
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Quit"
msgstr "&வெளியேறு"
#: kstandardguiitem.cpp:308
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Quit application"
msgstr "செயலியிலிருந்து வெளியேறு"
#: kstandardguiitem.cpp:313
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Reset"
msgstr "&மீட்டமை"
#: kstandardguiitem.cpp:315
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Reset configuration"
msgstr "அமைப்பை மீட்டமை"
#: kstandardguiitem.cpp:320
msgctxt "KStandardGuiItem|Verb"
msgid "&Insert"
msgstr "&உள்ளிடு"
#: kstandardguiitem.cpp:325
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Confi&gure…"
msgstr "&அமை…"
#: kstandardguiitem.cpp:330
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Find"
msgstr "&தேடு"
#: kstandardguiitem.cpp:335
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Stop"
msgstr "நிறுத்து"
#: kstandardguiitem.cpp:340
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Add"
msgstr "சேர்"
#: kstandardguiitem.cpp:345
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Remove"
msgstr "நீக்கு"
#: kstandardguiitem.cpp:350
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Test"
msgstr "சோதி"
#: kstandardguiitem.cpp:355
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Properties"
msgstr "பண்புகள்"
#: kstandardguiitem.cpp:360
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Overwrite"
msgstr "&மேலெழுது"
#: ktimecombobox.cpp:243
msgctxt "KTimeComboBox|@info"
msgid "The time you entered is invalid"
msgstr "நீங்கள் உள்ளிட்ட நேரம் செல்லுபடியாகாதது"
#: ktimecombobox.cpp:246
#, qt-format
msgctxt "KTimeComboBox|@info"
msgid "Time cannot be earlier than %1"
msgstr "%1 க்கு முந்தையதாக நேரம் இருக்கக் கூடாது"
#: ktimecombobox.cpp:253
#, qt-format
msgctxt "KTimeComboBox|@info"
msgid "Time cannot be later than %1"
msgstr "%1க்கு பிந்தையதாக நேரம் இருக்கக் கூடாது"
#: ktogglefullscreenaction.cpp:38
msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:inmenu"
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "&முழுத்திரை பயன்முறை"
#: ktogglefullscreenaction.cpp:39
msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:intoolbar"
msgid "Full Screen"
msgstr "முழுத்திரை"
#: ktogglefullscreenaction.cpp:40
msgctxt "KToggleFullScreenAction|@info:tooltip"
msgid "Display the window in full screen"
msgstr "சாளரத்தை முழுத்திரை பயன்முறையில் காட்டு"
#~ msgctxt "KCharSelect|@action"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&தேடு..."
#~ msgctxt "KColorCombo|@item:inlistbox Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "விருப்பமானது..."
#~ msgctxt "KMimeTypeChooser|@action:button"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&திருத்து..."
#~ msgctxt "KPageView|"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "தேடு..."
#~ msgctxt "KStandardGuiItem|"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "&இப்படி சேமி..."
#~ msgctxt "KStandardGuiItem|"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&அச்சிடு..."
#~ msgctxt "KStandardGuiItem|"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&திற..."
#~ msgctxt "KStandardGuiItem|"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "&அமை..."
#, fuzzy
#~| msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
#~ msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip"
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
#~ msgstr ""
#~ "மின்னெழுத்தின் அளவு<br /><i>நிலையானதா</i> அல்லது <i>சூழலுக்கு</i><br />தக்கபடியா"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~| "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~| "dimensions, paper size)."
#~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "நிலையான மின்னெழுத்து அளவு மற்றும் மாறும் சூழலுக்குத் தக்கபடி தனது அளவை மின்னெழுத்து "
#~ "மாற்றிக்கொள்ளும் முறை ஆகியவற்றுக்கிடையே இங்கே மாற்றிக்கொள்ளலாம். (உ.ம். சாளர "
#~ "பரிமாணங்கள், தாள் அளவு)."
#~ msgctxt "KMessageBox|"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "மன்னிக்கவும்"
#~ msgctxt "KMessageDialog|"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "மன்னிக்கவும்"
#~ msgctxt "KStandardGuiItem|"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&ஆம்"
#~ msgctxt "KStandardGuiItem|"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&இல்லை"
#~ msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "மு&ழுத்திரை பயன்முறையிலிருந்து வெளியேறு"
#~ msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "முழுத்திரையிலிருந்து வெளியேறு"
#~ msgctxt "KToggleFullScreenAction|@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "முழுத்திரை பயன்முறையிலிருந்து வெளியேறு"
#~ msgctxt "KMessageBox|@action:button post-filter"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgctxt "KFontChooser|@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "தடித்த சாய்வெழுத்து"
#, fuzzy
#~| msgid "Yes"
#~ msgctxt "KStandardGuiItem|"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "ஆம்"
#, fuzzy
#~| msgid "No"
#~ msgctxt "KStandardGuiItem|"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "இல்லை"
#, fuzzy
#~| msgid "&Back"
#~ msgctxt "KCharSelect|go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&பின்"
#, fuzzy
#~| msgid "Password:"
#~ msgctxt "KPasswordDialog|"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "கடவுச்சொல்:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "பயன்படுத்தப்பட வேண்டிய மின்னெழுத்தினை இங்கேத் தாங்கள் தேர்வு செய்யலாம்."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr "மின்னெழுத்துக் குடும்ப அமைப்பினை மாற்ற இத்தேர்வுப் பெட்டியை தேர்க"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Change font family?"
#~ msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "மின்னெழுத்துக் குடும்பத்தை மாற்றவா?"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr "மின்னெழுத்து தோற்ற அமைப்பினை மாற்ற இத்தேர்வுப் பெட்டியினைத் தேர்க"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Change font style?"
#~ msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "மின்னெழுத்தின் தோற்றத்தினை மாற்றலாமா?"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr "மின்னெழுத்தின் அளவு அமைப்பினை மாற்ற இத்தேர்வுப் பெட்டியினை தேர்க."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Change font size?"
#~ msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "மின்னெழுத்தின் அளவினை மாற்றவா?"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "பயன்படுத்தப்பட வேண்டிய மின்னெழுத்து குடும்பத்தை இங்கு தேர்வு செய்யலாம்."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "பயன்படுத்த வேண்டிய மின்னெழுத்து தோற்றத்தை இங்கு தேர்வு செய்யலாம்."
#, fuzzy
#~| msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgctxt "KFontChooser|"
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "பயன்படுத்த வேண்டிய மின்னெழுத்தளவை இங்கு தேர்வு செய்யலாம். "
#, fuzzy
#~| msgid "&Details"
#~ msgctxt "KMessageBox|"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&விவரங்கள்"
#, fuzzy
#~| msgid "Click to select a font"
#~ msgctxt "KFontRequester|"
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "மின்னெழுத்தைத் தேர்வு செய்யச் சொடுக்கவும்"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharSelect section name"
#~| msgid "European Alphabets"
#~ msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
#~ msgid "European Alphabets"
#~ msgstr "ஐரோப்பிய எழுத்துக்கள்"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharSelect section name"
#~| msgid "Philippine Scripts"
#~ msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
#~ msgid "Philippine Scripts"
#~ msgstr "பிஃலிப்பைன் எழுத்துருக்கள்"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharSelect section name"
#~| msgid "Other Scripts"
#~ msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
#~ msgid "Other Scripts"
#~ msgstr "ஏனைய எழுத்துருக்கள்"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~| "password you have entered. To improve the strength of the password, "
#~| "try:\n"
#~| " - using a longer password;\n"
#~| " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~| " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgctxt "KNewPasswordDialog|"
#~ msgid ""
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
#~ "try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgstr ""
#~ "கடவுச்சொல் திறன் மீட்டர் நீங்கள் உள்ளிட்ட கடவுச்சொல்லின் பாதுகாப்பு அறிவிப்பை தருகிறது. "
#~ "கடவுச்சொல்லின் திறனை அதிகரிக்க :\n"
#~ " ஒரு நீண்ட கடவுச்சொல்லை பயன்படுத்துவதன் மூலமும்;\n"
#~ "- பெரிய மற்றும் சிறிய எழுத்துகளின் கலவையை பயன்படுத்துவதன்்ன் மூலமும்;\n"
#~ "- எண்கள் அல்ல# முதலிய து குறியீடைப்துகளையும் பயன்படுத்துவதன் மூலமும் முயற்சிக்கலாம்."
#, fuzzy
#~| msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgctxt "KNewPasswordDialog|"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "நீங்கள் இரு வேறு கடவுச்சொற்களை உள்ளீட்டீர்கள். மீண்டும் முயலுங்கள். "
#, fuzzy
#~| msgid "Password:"
#~ msgctxt "KNewPasswordDialog|"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "கடவுச்சொல்:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Verify:"
#~ msgctxt "KNewPasswordDialog|"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&சரிபார்க்க:"
#, fuzzy
#~| msgid "Password strength meter:"
#~ msgctxt "KNewPasswordDialog|"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "கடவுச் சொல் அளவுகோள்:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KSharSelect|KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "பிரித்தற் குறிகளை இணைக்கிறது"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "ம. ஸ்ரீ ராமதாஸ்"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "amachu@yavarkkum.org"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "பெயர்"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "வழங்குவது"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "துறை"
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
#~ msgstr "i18n() குறைந்தது ஒரு மதிப்பினையாவது ஏற்கும்"
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18n() குறைந்தது இரண்டு மதிப்பினையாவது ஏற்கும்"
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18np() குறைந்தது ஒரு மதிப்பினையாவது ஏற்கும்"
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
#~ msgstr "i18ncp() குறைந்தது மூன்று மதிப்பினையாவது ஏற்கும்"
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "கணினியின் இயல்பிருப்பு (தற்சமயம்: %1)"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "உரைதிருத்தி தேர்வி"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "இப்பயன்பாட்டில் இயல்பிருப்பாக பயன்படுத்த விரும்பும் உரைத் திருத்தி பாகந்தனை தேர்வு "
#~ "செய்க. <B>கணினியின் இயல்பிருப்பு</B> என்பதைத் தேர்வு செய்தால் பயன்பாடானது கணினி "
#~ "அமைப்பில் நீங்கள் கொடுத்தவற்றை ஏற்கும். வேறெந்தத் தேர்வும் அவ் வமைப்பினை மீறும். "
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "வார்ப்புக்கு தங்களைப் பற்றியத் தகவல் தேவைப் படுகிறது. இது தங்களின் முகவரிப் புத்தகத்தில் "
#~ "சேமிக்கப்படும்.\n"
#~ "ஆயினும் தேவையான செருகினை ஏற்ற முடியவில்லை.\n"
#~ "\n"
#~ "தங்கள் கணினிக்கான KDEPIM/Kontact பொதியினை நிறுவுக"
#, fuzzy
#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "சோதனை"
#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "அகக் கோப்புக்களுக்கு மட்டுமே ஆதரவுண்டு."
#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "நிரல்களின் வெளியீடுகளை வைத்திரு"
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr "அமைப்பு கோப்பே புதுபிக்கப்பட வேண்டுமா என்பதை சரிபார்க்க"
#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "புதுப்பித்தற்கான குறிப்புகளைக் கொண்ட கோப்பு"
#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "KConf புதியன"
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr "பயனர் வடிவமைப்புக் கோப்புகளைப் புதுப்பிக்க உதவும் KDE கருவி"
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001, வால்டோ பாஸ்டியான்"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "வால்டோ பாஸ்டியன்"
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&பற்றி"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "எந்தத் தகவலும் இல்லை.\n"
#~ "தரப்பட்ட KAboutData பொருள் இல்லை."
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "&இயற்றியவர்"
#~ msgid "A&uthors"
#~ msgstr "இ&யற்றியோர்"
#~ msgid ""
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "வழுக்களைத் <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
#~ "முகவரியில்தாக்கல்செய்க.\n"
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#~ msgstr "வழுக்களை <a href=\"mailto:%1\">%2</a> முகவரிக்கு மடலிடுக.\n"
#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "&நன்றி"
#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "மொ&ழிபெயர்ப்பு"
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "&அனுமதி ஒப்பந்தம்"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "இயற்றியவர்"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "மின்னஞ்சல்"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "தொடக்கப்பக்கம் "
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "பணி"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>வெளியீடு %2</b><br/>கேபசூன் %3</"
#~ "html>"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3 "
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "பிற பங்களிப்பார்கள்:"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(சின்னம் ஏதுமில்லை) "
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "%1 பற்றி "
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "வாபஸ்: %1 "
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "மீளச்செய்: %1 "
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&வாபஸ்"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "&மீளச்செய்"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "&வாபஸ்: %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "&மீளச்செய்: %1"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "உறையச்செய்க"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "முடக்கு"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "பிரித்தெடு "
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "%1 தனை மறைக்க"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "%1 காட்டுக"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "நெடுவரிசைகளில் தேடுக"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "புலப்படும் நெடுவரிசைகளனைத்தும்"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "நெடுவரிசை எண். %1"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "&தேடுக:"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&கடவுச்சொல்: "
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "கடவுச்சொல்லை &வைத்திரு"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "கடவுச்சொல் உள்ளீடு"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "எழுத்துப்பிழை திருத்துக"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "அகராதியில் இல்லாத &root/affix கூட்டுக்களை உருவாக்கவும்"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "ஒன்றாக சேர்ந்துள்ள &சொற்களை எழுத்துப்பிழையாகக் கருதுக"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "&அகராதி:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&எழுத்துருவாக்கம்:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
#~ msgstr "சர்வதேச <application>Ispell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
#~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "&வாங்கி:"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "துருக்கியம்"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "ஆங்கிலம்"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "ஸ்பானிஷ்"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "டேனிஷ்"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "ஜெர்மன்"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "ஜெர்மன் (புதிய உச்சரிப்பு)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "பிரேசிலியன் போர்ச்சுகீஸ்"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "போரத்துகீஸ்"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "எசுபரான்தோ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "நார்வீசியன்"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "போலிசு"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "ரஷியன்"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "சுலோவீனியன்"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "சுலோவாக்"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "செக்"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "சுவீடிஷ்"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "சுவிஸ் ஜெர்மன்"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "உக்ரேனியன்"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "லித்துவேனியன்"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "பிரென்சு"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "பெலாரூசியன்"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "ஹங்கேரிய"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "அறியப்படாத"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
#~ msgstr "<application>இஸ்பெல்</application> இயல்பிருப்பு"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "இயல்பிருப்பு - %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
#~ msgstr "<application>ASpell</application> இயல்பிருப்பு"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "இயல்பிருப்பு - %1"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
#~ msgstr "<application>Hunspell</application> இயல்பிருப்பு"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr "மாறுதல்களை செயற்படுத்தப்பட உரையாடலை மீண்டும் துவக்க வேண்டும்"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "சொல் திருத்தி "
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "சொல்லை சரிபார்"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&முடிவுற்றது"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>தற்சமயம் பயன்பாட்டில் உள்ள அகராதியிலுள்ள எச்சொல்லுடனும் பொருந்தாத காரணத்தினால் "
#~ "\"அறியப்படாத சொல்லாக\" இச்சொல் கருதப்படுகின்றது. அந்நிய மொழியொன்றின் சொல்லாகவும் இது "
#~ "இருக்கலாம்.</p>\n"
#~ "<p>சொல்லில் பிழையேதும் இல்லையெனில், <b>அகராதியில் சேர்க்க</b> என்பதனைச் சொடுக்குவதன் "
#~ "வாயிலாக இதனைச் சேர்க்கலாம். ,இதனை அகராதியில் சேர்க்க தங்களுக்கு விருப்பம் இல்லாது "
#~ "அப்படியே விட்டு விட விழைந்தால் <b>தவிர்க்க</b> அ <b>முற்றிலும் தவிர்க்க</b> "
#~ "ஆகியவற்றில் ஒன்றைச் சொடுக்கவும்./p>சொல்லில் பிழையிருப்பின் அதற்குரிய சரியான மாற்றினை "
#~ "கீழ்காணும் பட்டியலிலிருந்து தேட முயற்சிக்கலாம். மாற்றில்லாது போனால் கீழ்காணும் உரைப் "
#~ "பெட்டியில் இட்டு <b>மாற்றுக</b>, <b>அனைத்தையும் மாற்றுக</b> எனும் இரண்டில் ஒன்றைச் "
#~ "சொடுக்கவும்.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "அறியப்படாதச் சொல்:"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "அறியப்படாதச் சொல்"
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
#~ msgstr "<b>எழுத்துப்பிழையுள்ள</b>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>தாங்கள் சரவையிடும் ஆவணத்தின் மொழியினை இங்கே தேர்வு செய்க.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&மொழி:"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "இடத்தோடு பொருந்தாத சொல்லைக் காட்டும் உரைத் துண்டு."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>இடத்தோடு பொருந்தாத சொல்லைக் காட்டும் உரைத் துண்டினை இங்கே காணலாம். அறியப்படாத "
#~ "சொல்லிற்கு உகந்த மாற்றினைத் தேர்வு செய்ய இத்தகவல் போதாதெனில், தாங்கள் சரவையிட்டு வரும் "
#~ "ஆவணத்தினைச் சொடுக்கி, இன்னும் அதிகமான உரையினை வாசித்தப்பின் மீண்டும் இவ்விடத்தே வந்து "
#~ "சரவையிடுவதைத் தொடரலாம்.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
#~ msgstr "... இடத்துக்குத் தக்கவாறு காட்டப்படும் <b>பிழையுள்ளச்</b> சொல்..."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>அகராதியில் இல்லாதக் காரணத்தினால் கண்டெடுக்கப்பட்ட அறியப்படாத சொல் அறியப்படாததாகவே "
#~ "கருதப்படுகிறது.<br>\n"
#~ "அறியப்படாதச் சொல்லை பிழையற்றதாகத் தாங்கள் கருதி மீண்டும் இங்ஙனம் நேரக் கூடாது எனக் "
#~ "கருதினால் இங்கே சொடுக்கவும். அப்படியே விட்டு விடலாம், அகராதியில் சேர்க்க வேண்டாம் எனத் "
#~ "தாங்கள் கருதினால், <b>தவிர்க்க</b>, <b>அனைத்தையும் தவிர்க்க</b> எனும் இரண்டி ஒன்றைத் "
#~ "தேர்வு செய்யவும்.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< அகராதியில் சேர்க்க"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>மேற்காணும் உரைப் பெட்டியில் உள்ளதைக் (இடப்புறமாக) கொண்டு அறியப்பாத உரையின் "
#~ "அனைத்து நிகழ்வுகளையும் மாற்ற இங்கே சொடுக்குக.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "அனைத்தையும் மாற்று&க"
#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "பரிந்துரைப் பட்டியல்"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.</p>\n"
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>அறியப்படாதச் சொல் பிழையுடையதாயின், அதற்குரிய சரியானப் பதம் இருக்கிறதா எனச் "
#~ "சரிபார்த்து இருக்குமாயின், அதனைச் சொடுக்குக. பட்டியலிலுள்ள சொல்லெதுவும் பொருந்தாது "
#~ "இருப்பின் மேலிருக்கும் உரைப் பெட்டியில் சரியானப் பதத்தினை இடுக.</p>\n"
#~ "<p>இவ்விடத்தில் மாத்திரம் இச்சொல்லினைச் சரிசெய்ய <b>மாற்றுக</b> சொடுக்குக அல்லது "
#~ "அனைத்து நிகழ்விலும் சரி செய்ய <b>அனைத்தையும் மாற்றுக</b> சொடுக்கவும்.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "பரிந்துரைக்கப்படும் சொற்கள்"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>மேற்காணும் உரைப் பெட்டியில் இருக்கும் உரையினைக் கொண்டு (இடப் பக்கமாக) இந்நிகழ்வினை "
#~ "மாற்ற இங்கே சொடுக்குக.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "&மாற்றுக"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>அறியப் படாத சொல் பிழையுடையதாயின், அதற்குரிய சரியானப் பதத்தினை இங்கே இடவும் "
#~ "அல்லது கீழ்காணும் பட்டியலிலிருந்து தேர்வு செய்யவும்.</p>\n"
#~ "<p>இவ்விடத்தில் மாத்திரம் இச்சொல்லினைச் சரிசெய்ய <b>மாற்றுக</b> சொடுக்குக அல்லது "
#~ "அனைத்து நிகழ்விலும் சரி செய்ய <b>அனைத்தையும் மாற்றுக</b> சொடுக்கவும்.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr "&இதனால் மாற்றுக:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>அறியப்படாதச் சொல்லின் இந்நிகழ்வினை அப்படியே விட்டுவிட இங்கே சொடுக்குக.</p>\n"
#~ "<p>சொல்லானது பெயராகவோ, சுருக்கமாகவோ, வேற்று மொழியுடையதாக இருந்தாலோ அல்லது "
#~ "அகராதி தாங்கள் சேர்க்க விரும்பாத ஆனால் பயனுள்ளச் சொல்லாகவோ இருப்பின் இச்செயல் "
#~ "பயனுள்ளதாக அமையும்.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&தவிர்க்க"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.</p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>அறியப்படாதச் சொல்லின் அனைத்து நிகழ்வுகளையும் ழ்வினை அப்படியே விட்டுவிட இங்கே "
#~ "சொடுக்குக.</p>\n"
#~ "<p>சொல்லானது பெயராகவோ, சுருக்கமாகவோ, வேற்று மொழியுடையதாக இருந்தாலோ அல்லது "
#~ "அகராதி தாங்கள் சேர்க்க விரும்பாத ஆனால் பயனுள்ளச் சொல்லாகவோ இருப்பின் இச்செயல் "
#~ "பயனுள்ளதாக அமையும்.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "அனைத்தையும் த&விர்க்க"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "&பரிந்துரைக்க"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "மொழித் தேர்வு"
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgstr "உள்ளிடுகையிலேயே சொல் திருத்தி செயற்படுத்தப்பட்டுள்ளது."
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "உள்ளிடுகையிலேயே சொல் திருத்தும் முறை முடக்கப்பட்டது."
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "படிப்படியான சொல்திருத்தி"
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr ""
#~ "பலப் பிழையுள்ள சொற்களிருக்கின்றன. உள்ளிடுகையிலேயே சொல் திருத்தம் முடக்கப்பட்டது. "
#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "சொற்களை சரிபார்..."
#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "தானியக்க சொல் திருத்தி"
#~ msgid "Allow Tabulations"
#~ msgstr "தத்தல்களை அனுமதி"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "சொல் திருத்துக"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&அடுத்த"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "தெரியாத காட்சி"
#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr "KUnitTest பாகங்களை இயக்குதற்கான முனையப் பயன்பாடு."
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr "regexp உடன் பொருந்தும் கோப்பின் பாகங்களை மட்டும் இயக்குக."
#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr ""
#~ "அடைவில் கிடைக்கப்பெறும் சோதனை பாகங்களை மட்டும் இயக்குக. கோரிக்கை தேர்வினை பாகங்களைத் "
#~ "தேர்வு செய்ய பயன்படுத்துக."
#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr ""
#~ "பிழைக்காட்டி பிடிப்பை செயலிழக்கச் செய்கிறது. வரைகலையை பயன்படுத்தும் போது இதனைத் "
#~ "தாங்கள் பயன்படுத்துவீர்கள்."
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "(C) 2005 ஜெரோன் விஜ்னஹவுட்"
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
#~ msgstr "DBus பின் வழு: helper க்கான இணைப்பு துண்டிக்கப்பட்டது. %1"
#~ msgid ""
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
#~ "Message error: %2"
#~ msgstr ""
#~ "DBus பின்னணி வழு: helper ஐ தொடர்பு கொள்ள முடியவில்லை. தொடர்பு வழு: %1. செய்தி "
#~ "வழு: %2"
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
#~ msgstr "DBus பின்னணி வழு: helper %1 %2 இலிருந்து சிதைக்கப்பட்ட தரவு பெறப்பட்டது."
#~ msgid "Please contact your system administrator."
#~ msgstr "உங்கள் கணினி நிர்வாகியைத் தொடர்பு கொள்க."
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "வடிவமைப்புக் கோப்பு \"%1\" இயற்றும்படியில்லை.\n"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "முற்பகல்"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "பிற்பகல்"
#~ msgid "No target filename has been given."
#~ msgstr "இலக்குக் கோப்பின் பெயர் கொடுக்கப் படவில்லை."
#~ msgid "Already opened."
#~ msgstr "ஏற்கனவே திறக்கப் பட்டுள்ளது"
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
#~ msgstr "இலக்கு அடைவில் போதுமான உரிமங்களில்லை."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
#~ msgstr "தற்காலிகக் கோப்பைத் திறக்க இயலவில்லை."
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
#~ msgstr "வட்டு இசைபடுத்தல் தோல்வியடைந்தது"
#~ msgid "Error during rename."
#~ msgstr "மறுபெயரிடும் போது பிழை."
#~ msgid "kde4-config"
#~ msgstr "kde4-config"
#~ msgid "A little program to output installation paths"
#~ msgstr "நிறுவப்படும் பாதைகளைக் காட்ட உதவும் சிறு நிரல்"
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "(C) 2000 ஸ்டீபன் குளோவ்"
#~ msgid "Left for legacy support"
#~ msgstr "லெகசி ஆதரவுக்காக விடப்பட்டது"
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "KDE நிரலகங்களுக்காக பகுதிவாரி ஒடுக்கப்பட்டது"
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "KDE நிரலகங்களுக்காக exec_prefix வாரி ஒடுக்கப்பட்டது"
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
#~ msgstr "நிரலகப் பாதை விகுதியுடன் ஒடுக்கப்பட்டது"
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
#~ msgstr "$HOMEன் பகுதி கோப்புகள் இயற்றப்பயன்படுகிறது"
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
#~ msgstr "KDE நிரலகங்களுக்காக வெளியீட்டுச் சர வாரியாக ஒடுக்கப்பட்டது"
#~ msgid "Available KDE resource types"
#~ msgstr "கிடைக்கக் கூடிய கேபசூ வளங்களின் வகைகள்"
#~ msgid "Search path for resource type"
#~ msgstr "வள வகையின் தேடு பாதை"
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
#~ msgstr "--path க்கு கொடுக்கப்பட்ட வள வகையினுள் கோப்பினைத் தேடுக"
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
#~ msgstr "பயனர் பாதை: desktop|autostart|document"
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
#~ msgstr "வளக் கோப்புகள் நிறுவலுக்கான பகுதி"
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
#~ msgstr "Qtக்கான நிறுவற் பகுதி"
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
#~ msgstr "நிறுவப்பட்ட Qt இரும இடம்"
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
#~ msgstr "நிறுவப்பட்ட Qt நிரலக இடம்"
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
#~ msgstr "Qt செருகுகள் நிறுவப்பட்ட இடம்"
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
#~ msgstr "பயன்பாடுகள் மெனு (.desktop கோப்புகள்)"
#~ msgid "Autostart directories"
#~ msgstr "தானாகத் தொடங்கும் அடைவுகளுக்கானப் பாதை"
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
#~ msgstr "நினைவிலுள்ள தகவல் (e.g. favicons, web-pages)"
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
#~ msgstr "kdehelp இலிருந்து இயக்கப்படும் CGIகள்"
#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "வடிவமைப்புக் கோப்புகள்"
#~ msgid "Where applications store data"
#~ msgstr "பயன்பாடுகள் தரவுகளை சேமிக்குமிடம்"
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
#~ msgstr "$prefix/bin லிருக்கும் இயக்கத்தக்கவை"
#~ msgid "HTML documentation"
#~ msgstr "HTML ஆவணமாக்கம்"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "முகவுருக்கள்"
#~ msgid "Configuration description files"
#~ msgstr "வடிவமைப்பு விவரணக் கோப்புகள்"
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "நிரலகங்கள்"
#~ msgid "Includes/Headers"
#~ msgstr "உள்ளடக்கங்களும்/தலைப்புகளும்"
#~ msgid "Translation files for KLocale"
#~ msgstr "KLocaleலுக்கான மொழிபெயர்ப்புகள்"
#~ msgid "Loadable modules"
#~ msgstr "ஏற்றத்தக்க பாகங்கள்"
#~ msgid "Legacy pixmaps"
#~ msgstr "லெகசி புள்ளிகள்"
#~ msgid "Qt plugins"
#~ msgstr "Qt செருகல்கள்"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "சேவைகள்"
#~ msgid "Service types"
#~ msgstr "சேவை வகைகள்"
#~ msgid "Application sounds"
#~ msgstr "பயன்பாட்டின் ஒலிகள்"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "வார்ப்புகள்"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "திரையொட்டிகள்"
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
#~ msgstr "XDG பயன்பாடு மெனு (.desktop கோப்புகள்)"
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
#~ msgstr "XDG மெனு விவரணங்கள் (.directory ை கோப்புகள்)"
#~ msgid "XDG Icons"
#~ msgstr "XDG முகவுருக்கள்"
#~ msgid "XDG Mime Types"
#~ msgstr "XDG மைம் வகைகள்"
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
#~ msgstr "XDG மெனு வரைபடம் (.menu கோப்புகள்)"
#~ msgid "XDG autostart directory"
#~ msgstr "தானாகத் துவங்கும் அடைவுக்கானப் பாதை"
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "தற்காலிகக் கோப்புகள் (தற்போதைய தருநருக்கும் பயனருக்கும் உரித்தான)"
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "யுனிக்ஸ் ஸாக்கெட்ஸ் (தற்போதைய தருநர் மற்றும் பயனருக்கு உரித்தான)"
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
#~ msgstr "%1 - அறியாத வகை\n"
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
#~ msgstr "%1 - பயனர் பாதையின் அறியாத வகை\n"
#~ msgid ""
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
#~ "licensing terms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "இந்த நிரலுக்கான உரிமத் தகவல்கள் குறிப்பிடப்படவில்லை. உரிம விதிகள் பற்றிய\n"
#~ "தகவல்களுக்கு இந்நிரலின் ஆவணங்களை அல்லது அதன் மூலத்தைப்\n"
#~ "பார்க்கவும்.\n"
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr "%1 விதிகளின் கீழ் இந்நிரல் விநியோகிக்கப்படுகிறது. "
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v2"
#~ msgstr "GPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
#~ msgstr "குனு பொது மக்கள் உரிமம் வெளியீடு 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v2"
#~ msgstr "LGPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgstr "குனு மிதமான பொது மக்கள் உரிமம் வெளியீடு 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "BSD உரிமம்"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "BSD உரிமம்"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Artistic உரிமம்"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Artistic உரிமம்"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "QPL v1.0"
#~ msgstr "QPL v1.0"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Q Public License"
#~ msgstr "Q பொது உரிமம்"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v3"
#~ msgstr "GPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU General Public License Version 3"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v3"
#~ msgstr "LGPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "குறிப்பிடப்படவில்லை"
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
#~ msgid ""
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
#~ "kde.org</a></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>KDE உலகின் எண்ணற்ற மொழிகளில் மொழிபெயர்க்கப்படுகிறது:</p><p>KDE சர்வதேசமயமாக்கம் "
#~ "பற்றி அறிய<a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p> "
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
#~ msgstr "X-server காட்டி 'displayname' பயன்படுத்துக"
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
#~ msgstr "QWS காட்டி 'displayname' பயன்படுத்துக"
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
#~ msgstr "கொடுக்கப்பட்ட 'sessionId' க்கு பயன்பாட்டை மீட்டமைக்க"
#~ msgid ""
#~ "Causes the application to install a private color\n"
#~ "map on an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "பயன்பாட்டினை 8 பிட் காட்சியொன்றில் தனிப்பட்ட வண்ண விவரணையொன்றை\n"
#~ "நிறுவும்படிச் செய்யும்."
#~ msgid ""
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
#~ "specification"
#~ msgstr ""
#~ "பயன்பாடானது\n"
#~ "QApplication::ManyColor வண்ண\n"
#~ "நெறியைப் பயன்படுத்தினால், 8-பிட் காட்சியில் வண்ண\n"
#~ "கணத்திற்கு ஒதுக்கப்படும் நிறங்களின் எண்ணிக்கையை மட்டுப்படுத்தும்."
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
#~ msgstr "Qtக்கு எலியத்தையோ விசைப்பலகையையோ பிடிக்க வேண்டாம் எனச் சொல்லுகிறது."
#~ msgid ""
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
#~ "-nograb, use -dograb to override"
#~ msgstr ""
#~ "வழுச்சுட்டி ஒன்றின் கீழ் இயங்குமாயின் வலிந்து\n"
#~ "-nograb திணிக்கும், மீற -dograb பயன்படுத்தவும்"
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
#~ msgstr "வழுச்சுட்ட ஒத்திசைவு முறைக்கு மாறும்"
#~ msgid "defines the application font"
#~ msgstr "நிரலின் மின்னெழுத்தை வரையறையும்"
#~ msgid ""
#~ "sets the default background color and an\n"
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
#~ "calculated)"
#~ msgstr ""
#~ "முன்னிருப்பு பின்னணி நிறத்தையும்\n"
#~ "பயன்பாட்டின் வண்ணக்கோலத்தையும் அமைக்கும்.\n"
#~ "(வெளிர் மற்றும் கரு நிழல்கள்\n"
#~ "கணிக்கப்படம்)."
#~ msgid "sets the default foreground color"
#~ msgstr "முகப்பின் நிறத்தை அமைக்கும்"
#~ msgid "sets the default button color"
#~ msgstr "முன்னிருப்பு பொத்தானின் நிறத்தை அமைக்கும்"
#~ msgid "sets the application name"
#~ msgstr "பயன்பாட்டின் பெயரை அமைக்கும்."
#~ msgid "sets the application title (caption)"
#~ msgstr "பயன்பாட்டின் தலைப்பை அமைக்கும்."
#~ msgid ""
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
#~ "an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "8-பிட் காட்சியில் பயன்பாட்டை ட்ரூகலர் பயன்படுத்துமாறு \n"
#~ "பணிக்கும்"
#~ msgid ""
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
#~ "root"
#~ msgstr ""
#~ "XIM (X உள்ளீட்டு முறை) உள்ளீட்டு முறையை அமைக்கும். உரிய\n"
#~ "மதிப்புகளாவன onthespot, overthespot, offthespot மற்றும்\n"
#~ "root"
#~ msgid "set XIM server"
#~ msgstr "XIM வழங்கியை அமைக்கும்"
#~ msgid "disable XIM"
#~ msgstr "XIM முடக்குக"
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
#~ msgstr "பயன்பாட்டை வழங்கியாக இயங்க வைக்கும் QWS "
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
#~ msgstr "சாளரக்கருவியின் முழுவரையறையை பிரதியெடுக்கும்"
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
#~ msgstr "பயன்பாட்டு சாளரக்கருவிகளுக்கு Qtயின் அலங்காரமிடும்"
#~ msgid ""
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
#~ "raster and opengl (experimental)"
#~ msgstr ""
#~ "இயல்பிருப்பாக இருக்கக்கூடிய வரைகலை அமைப்பைக் காட்டிலும் வேறொரு அமைப்பை பயன்படுத்துக. "
#~ "ராஸ்டரும் OpenGLஉம் (சோதனை)"
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
#~ msgstr "தலைப்புப் பட்டையில் 'மேள்கோளை' பெயராக பயன்படுத்துக"
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
#~ msgstr "'முகவுரு'வினை பயன்பாட்டுக்குரியதாக்குக"
#~ msgid "Use alternative configuration file"
#~ msgstr "மாற்று வடிவமைப்புக் கோப்பினை பயன்படுத்துக"
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
#~ msgstr "தரவுகளை பெறும் பொருட்டு, முறிவுக் கையாள்வதை முடக்குக"
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
#~ msgstr "WM_NET க்கு ஏற்ற சாளர மேலாளருக்காக காத்திருக்கும்"
#~ msgid "sets the application GUI style"
#~ msgstr "பயன்பாட்டின் முகப்புப் தோற்றத்தை அமைக்கும்"
#~ msgid ""
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgstr ""
#~ "பிரதான சாளரக் கருவியின் வாங்கியின் வரையறையை அமைக்கும் - man X துப்பு விரவங்களை "
#~ "தந்துதவும்"
#~ msgid "KDE Application"
#~ msgstr "KDE பயன்பாடு"
#~ msgid "Qt"
#~ msgstr "Qt"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "Unknown option '%1'."
#~ msgstr "தெரியா விருப்பம் '%1'."
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
#~ msgid "'%1' missing."
#~ msgstr "'%1' விடுபட்டுள்ளது."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
#~ msgid ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgstr ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE உருவாக்க தளம்: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
#~ msgid ""
#~ "%1 was written by\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 எழுதியவர்\n"
#~ "%2 "
#~ msgid ""
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
#~ msgstr "தம்மை வெளிப்படுத்திக் கொள்ள விரும்பாத ஒருவரால் இப் பயன்பாடு இயற்றப் பட்டுள்ளது."
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
#~ msgstr "வழுக்களைத் தாக்கல் செய்ய http://bugs.kde.org பயன்படுத்துக.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
#~ msgstr "வழுக்களை %1 க்குத் தெரியப்படுத்தவும்.\n"
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
#~ msgstr "எதிர்பாராத துப்பு '%1'."
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
#~ msgstr "கிடைக்கக்கூடிய முனையத் தேர்வுகளின் பட்டியலைப் பெற --help பயன்படுத்துக."
#~ msgid "[options] "
#~ msgstr "[விருப்பங்கள்]"
#~ msgid "[%1-options]"
#~ msgstr "[%1-விருப்பங்கள்]"
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
#~ msgstr "பயனளவு: %1 %2\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generic options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "பொதுவானத் தேர்வுகள்:\n"
#~ msgid "Show help about options"
#~ msgstr "விருப்பங்கள் பற்றிய உதவியைக் காட்டுக"
#~ msgid "Show %1 specific options"
#~ msgstr "%1 க்கு உரிய விருப்பங்களைக் காட்டுக"
#~ msgid "Show all options"
#~ msgstr "அனைத்து விருப்பங்களையும் காட்டுக"
#~ msgid "Show author information"
#~ msgstr "இயற்றியவரது விவரத்தைக் காட்டுக"
#~ msgid "Show version information"
#~ msgstr "வெளியீட்டு விவரத்தைக் காட்டுக"
#~ msgid "Show license information"
#~ msgstr "உரிமத் தகவலைக் காட்டுக"
#~ msgid "End of options"
#~ msgstr "விருப்பங்களின் முடிவு"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1 options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%1 விருப்பங்கள்:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "விருப்பங்கள்:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "துப்புகள்:\n"
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
#~ msgstr ""
#~ "பயன்பாட்டால் திறக்கப்பட்ட கோப்புகள்/வலைமனைகள் பயன்படுத்தப்பட்டபிறகு அகற்றப்படும்படவேண்டும்"
#~ msgid "KDE-tempfile"
#~ msgstr "KDE-தற்காலிகக் கோப்பு"
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
#~ msgstr "முதன்மைத் தறியிலிருந்து செயற்பாட்டினை அழைத்தல் வேண்டும்."
#~ msgid ""
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
#~ "to start the application."
#~ msgstr ""
#~ "%1 தொடங்குவதில் வழு. KLauncher ஒன்று இயங்கவில்லை, அல்லது பயன்பாட்டை தொடங்கத் "
#~ "தவறியது."
#~ msgid ""
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgstr ""
#~ "D-Bus வழியாக KLauncherதனை அடைய இயலவில்லை, %1 தனை அழைக்கும் போது பிழை "
#~ "ஏற்பட்டது\n"
#~ "%2\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "கேபசூ உதவி மையத்தை ஏவ இயலவில்லை:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
#~ msgstr "உதவி மையத்தை ஏவ இயலவில்லை"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the mail client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "அஞ்சல் வாங்கியை ஏவ்ற முடியவில்லை:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
#~ msgstr "அஞ்சல் வாங்கியை தொடங்க முடியவில்லை"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the browser:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "உலாவியை ஏவ முடியவில்லை:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Browser"
#~ msgstr "உலாவியை ஏவ முடியவில்லை"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "அஞ்சல் வாங்கியை ஏவ முடியவில்லை:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
#~ msgstr "முனைய வாங்கியை ஏவ முடியவில்லை"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Western European"
#~ msgstr "மேற்கு ஐரோப்பிய"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "மத்திய ஐரோப்பிய"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "பால்டிக்"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "South-Eastern Europe"
#~ msgstr "தென் கிழக்குற்கு ஐரோப்பா"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "துருக்கியம்"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "பாரம்பரிய சீனம்"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "இலகு சீனம்"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "கொரிய"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "ஜப்பானிய"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "கிரேக்கம்"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "எபிரேயம்"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "யுனிகோடு"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Northern Saami"
#~ msgstr "வட சாமி"
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Other encoding (%1)"
#~ msgstr "ஏனைய எழுத்துருவாக்கம் (%1)"
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "முடக்கப்பட்டுள்ளது"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "பொதுவான"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic-Indic"
#~ msgstr "இந்தோ-அரேபிய"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
#~ msgstr "கிழக்கு அரேபிய-இன்டிக்"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "தாய்"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "அரேபிய"
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GiB"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GiB"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KiB"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GiB"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
#~ msgid "%1 days"
#~ msgstr "%1 நாட்கள்"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
#~ msgid "%1 hours"
#~ msgstr "%1 மணிநேரங்கள்"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
#~ msgid "%1 minutes"
#~ msgstr "%1 நிமிடங்கள்"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
#~ msgid "%1 seconds"
#~ msgstr "%1 நொடிகள்"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "%1 millisecond"
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
#~ msgstr[0] "%1 மில்லிநொடிகள்"
#~ msgstr[1] "%1 மில்லிநொடிகள்"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "1 நாள்"
#~ msgstr[1] "%1 நாட்கள்"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "1 மணிநேரம்"
#~ msgstr[1] "%1 மணிநேரங்கள்"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "1 நிமிடம்"
#~ msgstr[1] "%1 நிமிடங்கள்"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "1 நொடி"
#~ msgstr[1] "%1 நொடிகள்"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
#~ "team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 மற்றும் %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 மற்றும் %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 மற்றும் %2"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Ante Meridiem"
#~ msgstr "Ante Meridiem"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "AM"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Post Meridiem"
#~ msgstr "Post Meridiem"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "PM"
#~ msgstr "PM"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "P"
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "@title/plain"
#~ msgid "== %1 =="
#~ msgstr "== %1 =="
#~ msgctxt "@title/rich"
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
#~ msgid "~ %1 ~"
#~ msgstr "~ %1 ~"
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
#~ msgctxt "@item/plain"
#~ msgid " * %1"
#~ msgstr " * %1"
#~ msgctxt "@item/rich"
#~ msgid "<li>%1</li>"
#~ msgstr "<li>%1</li>"
#~ msgctxt "@note/plain"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "குறிப்பு: %1"
#~ msgctxt "@note/rich"
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
#~ msgstr "<i>குறிப்பு</i>: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
#~ msgctxt "@warning/plain"
#~ msgid "WARNING: %1"
#~ msgstr "எச்சரிக்கை: %1"
#~ msgctxt "@warning/rich"
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
#~ msgstr "<b>எச்சரிக்கை</b>: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/plain\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2 (%1)"
#~ msgstr "%2 (%1)"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/rich\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
#~ msgctxt "@filename/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@filename/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
#~ msgctxt "@application/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/plain\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/rich\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
#~ msgctxt "@resource/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@resource/rich"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#~ msgctxt "@interface/plain"
#~ msgid "|%1|"
#~ msgstr "|%1|"
#~ msgctxt "@interface/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
#~ msgid "*%1*"
#~ msgstr "*%1*"
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
#~ msgid "**%1**"
#~ msgstr "**%1**"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
#~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
#~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
#~ msgctxt "@email/plain"
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
#~ msgctxt "@email/rich"
#~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/plain\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
#~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/rich\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#~ msgctxt "@envar/plain"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@envar/rich"
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
#~ msgctxt "@message/plain"
#~ msgid "/%1/"
#~ msgstr "/%1/"
#~ msgctxt "@message/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "AltGr"
#~ msgstr "AltGr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Control"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Del"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Delete"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Down"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "End"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Esc"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ins"
#~ msgstr "Ins"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Insert"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Left"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgDown"
#~ msgstr "PgDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgUp"
#~ msgstr "PgUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PauseBreak"
#~ msgstr "PauseBreak"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrintScreen"
#~ msgstr "PrintScreen"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrtScr"
#~ msgstr "PrtScr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Return"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Right"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Space"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Up"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "Win"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "F%1"
#~ msgstr "F%1"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "பிழையில்லை"
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "கோரப்பட்ட குடும்பம் இத் தருநர் பெயருக்கு ஆதரிக்கப்படவில்லை"
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "பெயரறிவதில் தற்காலிகத் தவறு "
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "பெயரறிவதில் மீளாத் தோல்வி"
#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "செல்லாத சுட்டி"
#~ msgid "memory allocation failure"
#~ msgstr "நினைவு ஒதுக்கீட்டுத் தவறு"
#~ msgid "name or service not known"
#~ msgstr "தெரியாத பெயர் அல்லது சேவை "
#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "கோரப்பட்ட குடும்பத்திற்கு ஆதரவு இல்லை"
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "கோரப்பட்ட சேவை இந்த சாக்கெட் வகைக்கு கிட்டவில்லை"
#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "கோரப்பட்ட சாக்கெட் வகைக்கு ஆதரவு இல்லை"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "அறியப்படாதயாத பிழை"
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "கணினிப் பிழை: %1"
#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "கோரிக்கைப்பம் நிராகரிக்கப்பட்டது"
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "இனந்தெரியாத குடும்பம் %1"
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "பிழை இல்லை"
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "பெயர் பார்க்க இயலவில்லை"
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "பயன்பாட்டிலுள்ள முகவரி"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "துளை ஏற்கனவே உள்ளது"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "துளை ஏற்கெனெவே உருவாக்கப்பட்டுள்ளது"
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "துளை பிணைக்கப்படவில்லை"
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "துளை உருவாக்கப்படவில்லை"
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "செயலால் நிறுத்தப்படக் கூடும்"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "இணைப்பு மறுக்கப்பட்டது"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "இணைப்பு காலாவதியானது"
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "செயல் நிகழ்ந்து கொண்டிருக்கிறது"
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "வலைப்பின்னலை அணுக இயலவில்லை"
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "செயல் ஆதரிக்கப்படவில்லை"
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "காலத்துக்குள் முடிக்க வேண்டிய காரியம் காலாவதியானது"
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "ஒரு தெரியாத/எதிர்பாராத பிழை ஏற்பட்டுள்ளது"
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "தொலைத் தருநருடனான இணைப்பறுந்தது"
#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "NEC SOCKS வாங்கி"
#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "Dante SOCKS வாங்கி"
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "குறிப்பிட்ட சாக்கெட் பாதை தவறானது"
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "செயல் ஆதரிக்கப்படவில்லை"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "இணைப்பு மறுக்கப்பட்டது"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "அனுமதி மறுக்கப்பட்டது"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "இணைப்பு காலாவதியானது"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "அறியப்படாத பிழை"
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "தடுக்கப்படாத முறையை அமைக்க முடியவில்லை"
#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "பயன்பாட்டிலுள்ள முகவரி"
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr "பாதையை பயன்படுத்த முடியவில்லை"
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "இத்தகைய கோப்போ அடைவோ இல்லை"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "இது ஓர் அடைவல்ல"
#~ msgid "Read-only filesystem"
#~ msgstr "வாசிக்கமட்டுமே கூடிய கோப்பு முறைமை"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "அறியப்படாத சாக்கெட் பிழை"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "செயல் ஆதரிக்கப்படவில்லை"
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
#~ msgstr "தொலை தருநருடன் இணைக்க மேற்கொண்ட முயற்சி காலாவதியானது"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "பிழையில்லை"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "சான்றளிப்பவரது சான்றிதழ் செல்லவில்லை"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "சான்றிதழ் காலாவதியானது"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "சான்றிதழ் காலாவதியானது"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr "நம்பக்கூடிய சான்றளிக்கும் அமைப்பால் சான்றிதழானது ஒப்பமிடப்படவில்லை"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "சான்றிதழ் மீட்டமைக்கப்பட்டது"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "இந்நோக்கத்திற்கு சான்றிதழ் தகுதியற்றது"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr "ஆதாரச் சான்றிதழ் அமைப்பின் சான்று இந்நோக்கத்திற்கு நம்பப்படவில்லை"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr ""
#~ "சான்றிதழளிக்கும் அமைப்பின் சான்று இச்சான்றின் நோக்கத்தை புறக்கணிக்கும்படி "
#~ "குறிக்கப்பட்டுள்ளது."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "தலைவர் எந்தவொரு சான்றிதழையும் அளிக்கவில்லை"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "கொடுக்கப்பட்ட தருநருக்கு சான்றானது பொருந்தவில்லை"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "உள்காரணங்களுக்காக சான்றிதழ் சோதித்தறியப்படவில்லை"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "சான்றிதழ்த் தொடர் நீண்டதாக இருக்கிறது"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "அறியப்படாத பிழை"
#~ msgid "address family for nodename not supported"
#~ msgstr "முனையப்பெயருக்கான குடும்ப பெயர் ஆதரிக்கப்படவில்லை"
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
#~ msgstr "'ai_flags' இன் மதிப்பு தவறு "
#~ msgid "'ai_family' not supported"
#~ msgstr "'ai_family' க்கு ஆதரவில்லை "
#~ msgid "no address associated with nodename"
#~ msgstr "முனையப்பெயருடன் தொடர்புடைய முகவரியெதுவும் இல்லை"
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "ai_socktype இற்கு servname ஆதரவில்லை"
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
#~ msgstr "'ai_socktype' இற்கு ஆதரவில்லை"
#~ msgid "system error"
#~ msgstr "கணினித் தவறு "
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
#~ msgid_plural ""
#~ "Could not find mime types:\n"
#~ "<resource>%2</resource>"
#~ msgstr[0] "<resource>%2</resource> மைம் வகையினைக் கண்டுபிடிக்க இயலவில்லைல்லை"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<resource>%2</resource>\n"
#~ " மைம் வகைகளைக் கண்டுபிடிக்க இயலவில்லை"
#~ msgid ""
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
#~ msgstr ""
#~ "மைம் வகைகள் எதுவும் நிறுவப்படவில்லை. பகிரப்பட்ட மைம் தகவல் நிறுவப்பட்டுள்ளதையும், "
#~ "மற்றும் XDG_DATA_DIRS அமைக்கப்படாததையும், /usr/share உள்ளடக்கப்பட்டுள்ளதையும்ம் "
#~ "சரிபார்க்கவும்"
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
#~ msgstr "தேவைகளைப் பூர்த்தி செய்யக்கூடிய சேவைகள் கிடைக்கவில்லை"
#~ msgid ""
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
#~ msgstr "சேவை '%1' '%3' துருப்புச் சொல்லுடனான '%2' இடைமுகப்பினைத் தருவதில்லை"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "40"
#~ msgstr "40"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "80"
#~ msgstr "80"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes"
#~ msgstr "-ise பகுதிகள்"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes"
#~ msgstr "-ize பகுதிகள்"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
#~ msgstr "-ise பகுதிகள் உச்சரிப்புடன்"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
#~ msgstr "-ise பகுதிகள் உச்சரிப்பு இல்லாது"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
#~ msgstr "-ize பகுதிகள் உச்சரிப்புடன்"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
#~ msgstr "-ize பகுதிகள் உச்சரிப்பு இல்லாமல்"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "பெரிய"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "நடுத்தர"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "சிறிய"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 0"
#~ msgstr "மாறி 0"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 1"
#~ msgstr "மாறி 1"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 2"
#~ msgstr "மாறி 2"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "without accents"
#~ msgstr "உச்சரிப்பற்ற"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with accents"
#~ msgstr "உச்சரிப்புடன்"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with ye"
#~ msgstr "ye உடன்"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yeyo"
#~ msgstr "yeyo உடன்"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yo"
#~ msgstr "yo உடன்"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "extended"
#~ msgstr "விரிவுபடுத்தப்பட்ட"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "File %1 does not exist"
#~ msgstr "%1 எனும் கோப்பு இல்லை."
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
#~ msgstr "வாசிக்கும் பொருட்டு %1 தனை திறக்க இயலவில்லை"
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
#~ msgstr "%1 கோப்புக்கான நினைவுப் பகுதியினை உருவாக்க இயலவில்லை"
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
#~ msgstr "%1 இலிருந்து தரவுதனை shm க்கு வாசிக்கயியலவில்லை"
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
#~ msgstr "'வாசிக்கமட்டுமே' அனுமதிக்கப்படும்"
#~ msgid "Cannot seek past eof"
#~ msgstr "கோப்பின் முடிவைத் தேட இயலவில்லை"
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
#~ msgstr " \"%1\" நிரலகம் கிடைக்கவில்லை"
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
#~ msgstr "தேவைகளைப் பூர்த்தி செய்யக்கூடிய சேவைகள் கிடைக்கவில்லை"
#~ msgid ""
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
#~ "desktop file."
#~ msgstr ""
#~ "இச்சேவை எந்தவொரு நிரலகத்தையும் தரவில்லை, நிரலகத் துருப்பு .desktop கோப்பில் "
#~ "விடுபட்டுள்ளது"
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
#~ msgstr "பாகங்களை உருவாக்கக் கூடிய பாஃக்டரியினை நிரலகம் ஏற்றவில்லை"
#~ msgid ""
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
#~ msgstr "குறிப்பிட்ட வகையில் பாகங்களை உருவாக்க பாஃக்டரித் துணைப் புரியவில்லை"
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
#~ msgstr "KLibLoader: அறியப் படாத பிழை"
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
#~ msgstr "பயன்பாடு '%2' க்கான செருகு '%1' கிடைக்கவில்லை"
#~ msgid "The provided service is not valid"
#~ msgstr "கொடுக்கப்பட்ட சேவை செல்லாதது"
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' சேவை எந்தவொரு நிரலகத்தையும் கொடுக்கவில்லை அல்லது நிரலகத் தருப்பைக் காணும்"
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
#~ msgstr "%1 நிரலகம் கேபசூ 4 க்கு உகந்த பாஃக்டரியினை வழங்கவில்லை"
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
#~ msgstr "'%1' செருகு பொருந்தாத கேபசூ நிரலகத்தினைப் பயன்படுத்துகிறது. (%2)"
#~ msgid "KDE Test Program"
#~ msgstr "KDE சோதனை நிரல்"
#~ msgid "KBuildSycoca"
#~ msgstr "KBuildSycoca"
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
#~ msgstr "அமைப்பின் வடிவமைப்பு பின்நினைவு மீளுருவாக்கப் படுகிறது."
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
#~ msgstr "(c) 1999-2002 கேபசூ உருவாக்குவோர்"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "டேவிட் பவுர்"
#~ msgid "Do not signal applications to update"
#~ msgstr "பயன்பாடுகளைப் புதுப்பிக்கக் கோர வேண்டாம்"
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
#~ msgstr "தொடர் புதுப்பித்தலைத் தடைசெய், அனைத்தையும் மீண்டும் படி."
#~ msgid "Check file timestamps"
#~ msgstr "கோப்பின் நேரக் குறிகளைச் சரிபார்க்கவும்."
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
#~ msgstr "கோப்புகள் சரிபார்க்கப் படுவதை நிறுத்தவும் (விபரீதமானது)"
#~ msgid "Create global database"
#~ msgstr "பொதுவான தரவுத்தளத்தை உருவாக்குக"
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
#~ msgstr "மெனு ஆக்கத்திற்கான சோதனையை மட்டும் நடத்துக"
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
#~ msgstr "வழு ஆராயும் பொருட்டு மெனு குறியீட்டை கவனித்து வருக"
#~ msgid "KDE Daemon"
#~ msgstr "கேபசூ மறைநிரல்"
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
#~ msgstr "KDE Daemon - தேவைப்படும் போது Sycoca தரவுக்கள மேம்பாடுகளைத் தூண்டுகிறது"
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
#~ msgstr "Sycoca தரவுக் களத்தினை ஒரு முறை மட்டும் சோதிக்கவும்"
#~ msgid ""
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
#~ "No action will be triggered."
#~ msgstr ""
#~ "'%1' எனும் விசைக்கூட்டு சந்தேகத்திற்குரியதாக இருக்கிறது. 'அமைப்புகள்' "
#~ "மெனுவிலிருந்து 'குறுக்குவழிகளை வடிவமைக்க' பயன்படுத்தவும்.\n"
#~ " எவ்வித செயலும் உந்தப்படாது."
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
#~ msgstr "சந்தேகத்துக்குரிய குறுக்குவழி அழிக்கப்பட்டது"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "முன்னிருப்பு"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "தானான கண்டெடுப்பு"
#~ msgctxt "go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&பின் "
#~ msgctxt "go forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&முன்னே"
#~ msgctxt "home page"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "&தொடக்கம்"
#~ msgctxt "show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&உதவி"
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "&மெனுபட்டியைக் காட்டுக"
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
#~ msgstr ""
#~ "மெனுப்பட்டியைக் காட்டுக<p>மறைக்கப்பட்ட பின்னர் மீண்டும் மெனுப்பட்டியினைக் காட்டும்</p>"
#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "&நிலைப்பட்டியைக் காட்டுக"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "நிலைப்பட்டியை காட்டுக<p>சாளரத்தின் கீழே நிலையுணர்த்த உதவும் பட்டி காட்டப்படுகிறது.</p>"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&புதிய"
#, fuzzy
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "புதிய பட்டியினை இனை உருவாக்குக..."
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "&அண்மையதைத் திறக்க"
#, fuzzy
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "ஆவணத்தை மூடவும்"
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "மீட்&டமை"
#, fuzzy
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "ஆவணத்தை மூடவும்"
#, fuzzy
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "PrintScreen"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "அச்சின் &தோற்றம்"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "&அஞ்சல்..."
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "மீளச்&செய்"
#, fuzzy
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "கொடை வழங்குக"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "வெட்&டு"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&நகல்"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&ஒட்டு"
#, fuzzy
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "விவரங்களை ஏற்றுக"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "&அனைத்தையும் தேர்வு செய்"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "தெரி&வகற்று"
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "அடுத்ததைத் &தேடு"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "&முந்தையதைத் தேடு"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "&மாற்றுக..."
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "&உண்மையான அளவு"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "பக்கத்துடன் &பொருத்துக"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "பக்க &அகலத்துடன் பொருத்துக"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "பக்க &உயரத்துடன் பொருத்துக"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "&பெரிதாக்குக"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "&சிரிதாக்குக"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "&அளவுமாற்றம்..."
#, fuzzy
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "வாரத்தைத் தேர்வு செய்க"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "&மீளக்காட்டு"
#, fuzzy
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "&மீளக்காட்டு"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "&மேல்"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "&முந்தைய பக்கம்"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "&முந்தைய பக்கம்"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "&அடுத்த பக்கம்"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "செல்ல வேண்டிய வரி"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "&கு சல வேண்டிய இடம்ெல்..."
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "&செல்ல வேண்டிய பக்கம்...."
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "&செல்ல வேண்டிய வரி..."
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "&முதற்பக்கம்"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "செல்ல வேண்டிய வரி"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "&இறுதிப்பக்கம்"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "&செல்ல வேண்டிய பக்கம்...."
#, fuzzy
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "ஆவணத்தின் &முன்னே"
#, fuzzy
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "ஆவணத்தின் &முன்னே"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "நினைவுக்குறியைச் &சேர்க்க"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "நினைவுக்குறிகளைத் &தொகுக்க..."
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "&உச்சரிப்பு..."
#, fuzzy
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "சொல்லை சரிபார்"
#, fuzzy
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "&மெனுபட்டியைக் காட்டுக"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "&கருவிப்பட்டையைக் காட்டுக"
#, fuzzy
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "கருவிப்பட்டையைக் காட்டுக"
#, fuzzy
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "நிலைப்பட்டியைக் காட்டுக"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "அமைப்புக்களைக் &காகம்"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "&சுருறுக்குவழிகளை வடிவமை..."
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "%1 &வடிவமை..."
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "&கருவிப்பட்டைகளை வடிவமை..."
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "&அறிவிப்புகளை வடிவமை..."
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "%1 &கையேடு"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "இது &என்ன?"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "&இன்றையக் குறிப்பு"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "வழுத் &தாக்கல் செய்... "
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "பயன்பாட்டின &மொழியினை மாற்றுக..."
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "%1 &பற்றி "
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "&KDE பற்றி"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "&முழுத்திரை முறை"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* அண்மைய நிறங்கள் *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* இருப்பு நிறங்கள் *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "நாற்பது நிறங்கள்"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "பிராணவாயு நிறங்கள்"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "வானவில் நிறங்கள்"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "ராயல் நிறங்கள்"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "இணைய நிறங்கள்"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "பெயர்பெற்ற நிறங்கள்"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "X11 RGB நிறப் பதங்களை வாசிக்க இயலவில்லை. கீழ்காணும் கோப்பிடம்ஆராயப்பட்டது:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "X11 RGB நிறப் பதங்களை வாசிக்க இயலவில்லை. கீழ்காணும் கோப்பிட(ங்கள்) ஆராயப்பட்டன:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "வண்ணத்தைத் தேர்வு செய்க"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "ஹ்யூ:"
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "நிரம்பியது:"
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "மதிப்பு:"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "சிகப்பு:"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "பச்சை:"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "நீளம்:"
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "ஆல்பா:"
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "தனிப்பட்ட நிறங்களுடன் &சேர்க்க"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "பெயர்:"
#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "HTML:"
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "இயல்பிருப்பு வண்ணம் "
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "-இயல்பிருப்பு-"
#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "-பெயரிடப்படாத-"
#~ msgid ""
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>தகவல் எதுவும் கிடைக்கப்பெறவில்லை.<br />கொடுக்கப்பட்ட KAboutData இல்லை.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>வெளியீடு %2</b><br />&nbsp;</html>"
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
#~ "Development Platform %3</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>வெளியீடு %2</b><br />KDE %3 "
#~ "உருவாக்கத் தளம் பயன்படுத்தப்படுகிறது.</html>"
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "உரிமம்: %1"
#~ msgid "License Agreement"
#~ msgstr "உரிம ஒப்புமை"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid "Email contributor"
#~ msgstr "பங்களிப்பாளர்களுக்கு மடலெழுதவும்"
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
#~ msgstr "பங்களிப்பாளரது தொடக்கப்பக்கத்தை அணுகவும்"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid ""
#~ "Email contributor\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "பங்களிப்பாளர்களுக்கு மடலிடவும்\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's homepage\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "பங்களிப்பாளரது தொடக்கப்பக்கத்தை அணுகவும்\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 இல் உள்ள பங்களிப்பாளரது சுயவிவரத்தைக் காணவும்\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "பங்களிப்பாளரது பக்கத்தை அணுகவும்\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "பங்களிப்போரது Blog தனை பார்க்கவும்\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "மற்றவை"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "ப்ளாக்"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "தொடக்கப்பக்கம்"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "KDE பற்றி"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
#~ "b></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - கட்டற்றிரு!</font><br /><b>தள வெளியீடு %1</b></"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><a href=\"%1\">கட்டற்ற மென்பொருள்</a> உருவாக்கத்திற்கு அர்பணிப்புக் கொண்ட "
#~ "உலகளாவிய மென்பொருள் பொறிஞர்கள், கலைஞர்கள், எழுத்தாளர்கள், மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் மற்றும் "
#~ "ஆதரவாளர்களைக் கொண்ட உலகளாவிய நெட்வொர்க் ஆகும் <b>KDE</b>. KDE மென்பொருள் "
#~ "விநியோகத்திற்காகவும் KDE உருவாக்க அமைப்பிற்காகவும் இச்சமூகம் நூற்றுக்கணக்கான கட்டற்ற "
#~ "மென்பொருள்களை இச்சமூகம் உருவாக்கியுள்ளது.<br /><br />KDE ஒரு கூட்டுறவு "
#~ "அமைப்பாகும். எந்தவொரு அமைப்பும் KDE க்கான உழைப்பையோ படைப்புக்களையோ "
#~ "கட்டுப்படுத்துவதில்லை. KDE யில் இணைந்து பங்களிக்க உங்களையும் சேர்த்து, யாரும் இணைந்து "
#~ "பங்களிக்கலாம்.<br /><br />KDE சமூகம் பற்றியும் நாங்கள் உருவாக்கும் மென்பொருள் பற்றி "
#~ "அறியவும்<a href=\"%2\">%2</a> பக்கத்தை அணுகவும்.</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\".</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>மென்பொருள் மேம்படுத்த தக்கதே. KDE குழு அதனைச் செய்ய தயாராக உள்ளது. ஆயினும் "
#~ "பயனராகியத் தாங்கள் எதிர்பார்த்த படி பணிசெய்யாதவைக் குறித்தும் எவ்வாறு இன்னும் சிறப்பாகச் "
#~ "செய்ய முடியும் என்றும் எங்களுக்கு தெரியப்படுத்த வேண்டும்.<br /><br />KDE க்கு வழு "
#~ "நோட்ட அமைப்பொன்று உள்ளது. <a href=\"%1\">\"%1\"</a> வினை அணுகவும் அல்லது \"Help"
#~ "\" மெனுவிலுள்ள \"Report Bug...\" பலகையை பயன்படுத்தவும்.<br /><br />தாங்கள் "
#~ "விரும்பும் மாற்றமொன்றினை பரிந்துரைக்க வழு நோட்ட அமைப்பினைப் பயன்படுத்தவும். \"Wishlist"
#~ "\" என அதனை வகைப்படுத்தவும்.</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>KDE குழுவில் அங்கத்தினராக தாங்கள் மென்பொருள் உருவாக்குபவராக் இருக்க வேண்டாம். "
#~ "நிரல் இடைமுகப்புகளை மொழிபெயர்க்கும் தேசியக் குழுக்களில் தாங்கள் இடம்பெறலாம். வரைகலை, "
#~ "ஒலிகள், தோற்றம் மற்றும் மேம்படுத்தப்பட்ட ஆவணமாக்கத்திற்கு தாங்கள் உதவலாம். தாங்களே முடிவு "
#~ "செய்யுங்கள்!<br /><br /><a href=\"%1\">%1</a> வினை அணுகி தாங்கள் பங்குக் கொள்ள "
#~ "வாய்ப்புள்ள சிலத் தகவல்கள் குறித்த அறியவும்.<br /><br />மேலும் விவரமறிய விழைந்தால் "
#~ "<a href=\"%2\">%2</a> அதனைத் தர உதவும்.</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
#~ "much in advance for your support.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>KDE இலவசமாகக் கிடைக்கிறது, இலவசமாகவே கிடைக்கும். ஆனால் அதனை உருவாக்குவது "
#~ "இலவசமல்ல.<br /><br />உருவாக்கத்தினை தொடர்ந்து ஆதரித்திட KDE சமூகம் KDE e.V., "
#~ "எனும் லாப நோக்கற்ற அமைப்பை ஜெர்மனியில் சட்டபூர்வமாக தொடங்கியுள்ளது. KDE e.V. ஆனது "
#~ "KDE சமூகந்தனை சட்ட பூர்வமான நிதி ரீதியான விஷயங்களில் பிரதிபலிக்கிறது. KDE e.V. "
#~ "பற்றி அறிந்து கொள்ள <a href=\"%1\">%1</a> பார்க்கவும். <br /><br /> நிதி உள்ளிட்ட "
#~ "பல்வேறு பங்களிப்புகளால் KDE பயனடைகிறது. நாங்கள் இந்நிதியினை பங்களிக்கும் போது "
#~ "ஏற்படும் செலவுகளுக்காக உறுப்பினர்களுக்கும் மற்றோருக்கும் பயன்படுத்துகிறோம். "
#~ "எஞ்சியிருக்கும் நிதி சட்ட ஆதரவிற்கும் மாநாடுகள் கூடுதல்களை ஒருங்கிணைக்கவும் "
#~ "பயன்படுத்தப்படுகிறது. <br /><br />எங்களது முயற்சிகளுக்கு <a href=\"%2\">%2</a> "
#~ "இல் குறிப்பிடப்பட்டுள்ளது போல் நிதியளித்து ஆதரவு நல்கிட உங்களை ஊக்குவிக்க "
#~ "விரும்புகிறோம். <br /><br />முன்னதாகவே உங்களுடைய ஆதரவிற்கு நன்றி.</html>"
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&பற்றி"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "பிழைகளையோ வழுக்களையோ &தாக்கல் செய்யவும்"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "KDE அணியில் &சேரவும்"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "KDEயினை &ஆதரிக்கவும்"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "வழுத் தாக்கல் செய்க"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "தங்களதுகள் மின்னஞ்சல் முகவரி. தவறெனின், மின்னஞ்சல் வடிவமைப்புப் பொத்தானால் அதனை "
#~ "மாற்றவும் "
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "அனுப்புநர்:"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "மின்னஞ்சலை வடிவமை..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "இவ்வழுவறிக்கை அனுப்பப்பட்ட மின்னஞ்சல். "
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "பெறுநர்:"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&அனுப்புக"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "வழுவறிக்கை அனுப்புக."
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "வழுவறிக்கை அனுப்பப்பட வேண்டியவிடம் %1."
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "தாங்கள் வழுவறிக்கை தாக்கல் செய்யவிருக்கும் பயன்பாடு - தவறெனின், உரிய பயன்பாட்டின் வழுத் "
#~ "தாக்கல் மெனுவினைப் பயன்படுத்துக"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "நிரல்: "
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "இப்பயன்பாட்டின் வெளியீடு - வழுவறிக்கை அனுப்புமுன்னர் இதனினும் புதிய வெளியீடு இல்லாது "
#~ "இருப்பதை உறுதி செய்க"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "வெளியீடு:"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "வெளியீடு அமையப்பெறவில்லை (நிரலாளரின் தவறு) "
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "இயங்குதளம்:"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "ஒடுக்கி:"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "தீ&விரம்"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "சிக்கலான"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "முக்கிய"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "விருப்பப் பட்டியல்"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "மொழிபெயர்ப்பு"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "&பொருள்:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "பிழையறிக்கையில் அனுப்ப வேண்டியவற்றை (முடிந்தால் ஆங்கிலத்தில்) தரவும்.\n"
#~ "\"அனுப்பு\" பொத்தானை அழுத்தினால், இந்த நிரலினை இயற்றியவருக்கு மடலொன்று "
#~ "அனுப்பப்படும்.\n"
#~ msgid ""
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>வழுத் தாக்கல் செய்ய கீழுள்ள பொத்தானைச் சொடுக்கவும். <a href=\"http://bugs.kde."
#~ "org\">http://bugs.kde.org</a> பற்றிய இணையச் சாளரமொன்றினை இது துவக்கும், "
#~ "அவ்விடத்தே பூர்த்தி செய்யப் பட வேண்டிய படிவத்தினைக் காண்பீர்கள். மேலே காட்டப்படும் தகவல் "
#~ "அவ்வழங்கிக்கு மாற்றப்படும்.</qt>"
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "பிழை அறிக்கை செயலை &ஏவுக"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "தெரியாத"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr ""
#~ "நீங்கள் அறிக்கையை அனுப்புமுன் அதற்குரிய தலைப்பொன்றையும் விளக்கமொன்றையும் தர வேண்டும்."
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>நீங்கள் <b>அதிமுக்கிய</b> தீவிரநிலையைத் தேர்ந்தெடுத்துள்ளீர்கள். இந்நிலை பின்வரும் "
#~ "பிழைகளுக்கு மட்டுமே பொருந்துமென்பதை நினைவிற் கொள்ளவும்</p><ul><li>இதனோடு தொடர்பற்ற "
#~ "மென்பொருட்களையோ முழு அமைப்பையோ பாதிப்பவை</li><li>தரவு இழப்பை ஏற்படுத்துபவை.</"
#~ "li><li>பாதிக்கப்பட்ட பொதி நிறுவப்பட்டுள்ள கணினியின் அரணிற்கு பங்கம் விளைவிப்பவை</"
#~ "li></ul>\n"
#~ "<p>நீங்கள் அறிவிக்கும் பிழை மேற்கண்ட ஏதாவதொரு சேதத்தை ஏற்படுத்துகின்றதா? இல்லையேல் "
#~ "தயவு செய்து இதற்குக் கீழான தீவிரநிலையைத் தேர்ந்தெடுக்கவும். நன்றி!</p> "
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>நீங்கள் <b>நெருக்கடி</b> எனும் தீவிரநிலையைத் தேர்ந்தெடுத்துள்ளீர்கள். இந்நிலை பின்வரும் "
#~ "பிழைகளுக்கு மட்டுமே பொருந்துமென்பதை நினைவிற் கொள்ளவும்</p><ul><li>குறிப்பிட்ட "
#~ "பொதியைப் பயன்படுத்தப்படாமல் செய்பவை.</li><li>தரவு இழப்பை ஏற்படுத்துபவை.</"
#~ "li><li>இப்பொதியினைப் பயன்படுத்தும் பயனர்களது கணக்கை பிறரால் அணுக இயலும்படிக்கு "
#~ "செய்யும் அரணுடைப்புகள்.</li></ul>\n"
#~ " <p>நீங்கள் அறிவிக்கும் பிழை மேற்கண்ட ஏதாவதொரு சேதத்தை ஏற்படுத்துகின்றதா? இல்லையேல் "
#~ "தயவு செய்து இதற்குக் கீழான தீவிர நிலையைத் தேர்ந்தெடுக்கவும். நன்றி.</p> "
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "வழுவறிக்கையை அனுப்ப முடியவில்லை.\n"
#~ "அதை தயவு செய்து கைபட அனுப்பவும். \n"
#~ "விவரங்களுக்கு http://bugs.kde.org/ பார்க்கவும்."
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "வழுவறிக்கை அனுப்பபட்டது, தங்கள் கருத்துகளுக்கு நன்றி."
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "தொகுக்கப்பட்ட தகவலைக்\n"
#~ "கைவிட்டு மூடியும்விடலாமாா? "
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "பணி"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "பணி நிர்வாகம்"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "கிரமப்படி அச்சிடுகை:"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "இரசீது விவரம்:"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "பணி முன்னுரிமை:"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "பணி விருப்பங்கள்"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "தேர்வுகள்"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "விழுப்பம்"
#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "உடனே அச்சிடுக"
#~ msgid "Hold Indefinitely"
#~ msgstr "காலவரையரையின்றி நிறுத்தம் செய்க"
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
#~ msgstr "நாள் (06:00 to 17:59)"
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
#~ msgstr "இரவு (18:00 to 05:59)"
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
#~ msgstr "இரண்டாவது ஷிப்டு (16:00 to 23:59)"
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
#~ msgstr "மூன்றாவது ஷிப்டு (00:00 to 07:59)"
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
#~ msgstr "வாரயிறுதி (சனியும் ஞாயிறும்)"
#~ msgid "Specific Time"
#~ msgstr "குறிப்பிட்ட நேரம்"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "பக்கங்கள்"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "தாளொன்றுக்கு எவ்வளவு பக்கம்"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "பேனர் பக்கங்கள்"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "தொடக்கம்"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "நிறைவு"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "பக்கத்தின் பெயர்"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "பக்க ஓரம்"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "பக்க மாதிரிகள்"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "நெடு வரிசையோரமாக இருக்கும் பக்க மாதிரிகள்"
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
#~ msgstr "இடமிருந்து வலம், மேலிருந்து கீழ்"
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
#~ msgstr "இடமிருந்து வலம், கீழிருந்து மேல்"
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
#~ msgstr "வலமிருந்து இடம், கீழிருந்து மேல்"
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
#~ msgstr "வலமிருந்து இடம், மேலிருந்து கீழ்"
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
#~ msgstr "கீழிருந்து மேல், இடமிருந்து வலம்"
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
#~ msgstr "கீழிருந்து மேல், வலமிருந்து இடம்"
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
#~ msgstr "மேலிருந்து கீழ், இடமிருந்து வலம்"
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
#~ msgstr "மேலிருந்து கீழ், வலமிருந்து இடம்"
#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ஏதுமில்லை "
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "ஓர் வரி"
#~ msgid "Single Thick Line"
#~ msgstr "ஒற்றை அடர்த்தி வரி"
#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "இரட்டை வரி"
#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "இரட்டை தடிமன் வரி"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ஏதுமில்லை "
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "நிலையான"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "வகைப்படுத்தப்படாத"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "நமபகத்தன்மையுடைய"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "வகைப்படுத்தப்பட்ட"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "இரகசிய"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "அதிஇரகசிய"
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "அனைத்துக் பக்கங்களும்"
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "ஒற்றைப்பட பக்கங்கள்"
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "இரட்டைப்பட பக்கங்கள்"
#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "பக்கம் அமைக்கப்பட்டது"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "அச்சிடுக"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&முயற்சிக்க"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "மாற்றப்பட்ட"
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " "
#~ msgstr " - "
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "உதவி பெறு..."
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- பிரிப்பான் ---"
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "உரையை மாற்றுக"
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "முகவுரு &உரை:"
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
#~ msgstr "கருவிப்பட்டை முகவுருகளுக்கு அருகே உரையைக் காட்டும் போது &உரையை மறை"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "கருவிப்பட்டைகளை வடிவமை"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "இப்பயன்பாட்டின் அனைத்து கருவிப் பட்டிகளையும் அதனதன் இயல்பிற்கே விட்டுவிடலாமா? மாற்றங்கள் "
#~ "உடனே செயல்படுத்தப்படும்."
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "கருவிப்பட்டைகளை மீட்டமை"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "மீட்டமை"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "&கருவிப்பட்டை:"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "கி&டைக்கக்கூடிய செயல்கள்:"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "ந&டப்புச் செயல்கள்:"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "&முகவுருவை மாற்றுக"
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "&உரையை மாற்றுக..."
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr "பதிந்த பாகமொன்றின் அனைத்து பொருட்களாலும் இப்பொருளானது மாற்றப்படும்."
#~ msgid "<Merge>"
#~ msgstr "<ஒன்றாக்குக>"
#~ msgid "<Merge %1>"
#~ msgstr "<%1 ஒன்றாக்குக>"
#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "தன்னிச்சையான செயற்களின் பட்டியல் இது. இதனைத் தாங்கள் நகர்த்தலாம், ஆனால் இதனை அகற்றி "
#~ "விட்டால் மீண்டும் சேர்க்க இயலாது."
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "செயற்பட்டியல்: %1"
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Change Icon"
#~ msgstr "முகவுருவை மாற்றுக"
#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "இணைப்பை பராமரிக்க"
#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "உரையை இணைக்க:"
#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "URL இணைப்பு:"
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "இயல்பிருப்பு:"
#~ msgctxt "No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ஏதுமற்ற"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "தனிப்பட்ட:"
#~ msgid "Shortcut Schemes"
#~ msgstr "சுருக்குவழி முறைமைகள்"
#~ msgid "Current scheme:"
#~ msgstr "நடப்பு முறைமை:"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "புதிய..."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "அகற்றுக"
#~ msgid "More Actions"
#~ msgstr "மேற்கொண்ட செயல்கள்"
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "முறைமையின் இயல்பிருப்பைக் காக்க"
#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "ஏற்றத்திற்கான ஸ்கீம்"
#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "புதிய ஸ்கீமிற்கான பெயர்"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "புதிய முறைமையின் பெயர்:"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "புதிய முறைமை"
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "இப்பெயருடன் கூடிய முறைமை ஏற்கனவே உள்ளது."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgstr ""
#~ "%1 ஸ்கீமை கண்டிப்பாக அழிக்க விரும்புகிறீர்களா?\n"
#~ "கணினி மொத்தத்திற்குமான சுருக்கு ஸ்கீம்களை இது அகற்றாது என்பதை நினைவில் கொள்க."
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "ஏற்றம்பெற வேண்டிய இடம்"
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
#~ msgstr "செல்லாத இடமாகையால் சுறுக்குவழிகளை ஏற்ற முடியவில்லை"
#~ msgid ""
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
#~ "one?"
#~ msgstr ""
#~ "தற்போதைய சுறுக்கு ஸ்கீம் மாற்றப்பட்டுள்ளது. புதியதிற்கு மாறுவதற்கு முன்னர் "
#~ "சேமித்திடலாமா?"
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "சுருக்குவழிகளை வடிவமை"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "இயல்பிருப்பையே அமை"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "பெயர் சுருக்கங்களை (உ.ம் Copy) அல்லது விசைக்கூட்டுக்களை (உ.ம் Ctrl+C) இவ்விடத்தில் "
#~ "இட்டு உடனுரையாடும் விதமாக தேடுக."
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "இவ்விடத்தே விசைப் பிணைப்புகளின் பட்டியல்களைத் தாங்கள் காணலாம், அதாவது இடப்புறம் "
#~ "காட்டபட்டுள்ள செயல்களுக்கும் (உ.ம் Copy) வலப்புறம் காட்டப்பட்டுள்ள விசைகள் (அ) "
#~ "விசைக்கூட்டுக்களுக்கு இடையேயான தொடர்பு (உ.ம் Ctrl+V)."
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "செயல்"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "சுருக்குவழி"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "மாற்று"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "பொதுவான"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "பொதுவான மாற்று"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "எலிய பொத்தானின் சைகை"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "எலிய வடிவத்தின் சைகை"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "விசை முரண்"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' தோற்றச் சைகை ஏற்கனவே \"%2\" செயலுக்காக பணிக்கப் பட்டுள்ளது.\n"
#~ "அச்செயலிலிருந்து இப்பணிக்காக நேர்ந்திட விழைகிறீர்களா?"
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "மீளமர்த்துக"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' ராக்கர் செய்கை ஏற்கனவே \"%2\" செயலுக்காக ஒதுக்கப்பட்டுள்ளது.\n"
#~ "அதிலிருந்து தற்போதைய செயலுக்கு ஒதுக்க விரும்புகிறீர்களா?"
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "%1 க்கான சுருக்குவழிகள்"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "மூலம்:"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "மாற்று:"
#~ msgid "Global:"
#~ msgstr "பொதுவான:"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "செயலின் பெயர்"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "சுருக்குவழிகள்"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "விவரம்"
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "பயன்பாட்டின் மொழியினை மாற்றவும்"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr "இப்பயன்பாட்டிற்குப் பயன்படுத்தப்பட வேண்டிய மொழியினைத் தேர்வுச் செய்க:"
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "மாற்று மொழியொனைச் சேர்க்க"
#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "ஏனைய மொழிபெயர்ப்புகள் சரியாக இல்லாத பட்சத்தில் பயன்படுத்தப்பட வேண்டி இன்னொரு மொழியினை "
#~ "சேர்க்கும்."
#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "இப்பயன்பாட்டிற்கான மொழி மாற்றப்பட்டுள்ளது. பயன்பாடு மீண்டும் துவங்கப்படும் போது இம்மாற்றம் "
#~ "பிரதிபலிக்கப்படும்."
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "பயன்பாட்டின் மொழி மாற்றப்பட்டது"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "முதல் மொழி:"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "மாற்று மொழி:"
#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr ""
#~ "மற்ற மொழிகளைக்காட்டிலும் இம்மொழியே பயன்பாட்டின் முதன் மொழியாகப் பயன்படுத்தப்படும்."
#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr "ஏனைய மொழிபெயர்ப்புகள் சரியாக இல்லாத பட்சத்தில் இம்மொழியே பயன்படுத்தப்படும்."
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "இன்று ஒரு தகவல்"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "உங்களுக்குத் தெரியுமா...?\n"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "ஆரம்பத்தில் உதவித் தகவல்களைக் &காட்டுக"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&முந்தைய"
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&அடுத்த"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "அடுத்ததைத் தேடு"
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
#~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>'? உடைய அடுத்த நிகழ்வைத் தேடுக</qt>"
#~ msgid "1 match found."
#~ msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgstr[0] "1 பொருத்தம் உள்ளது."
#~ msgstr[1] "%1 பொருத்தங்கள் உள்ளன."
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
#~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' க்கான பொருத்தம் இல்லை.</qt>"
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
#~ msgstr "'<b>%1</b>' க்கான பொருத்தம் இல்லை."
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "ஆவணத்தின் துவக்கத்தை அடைந்தாயிற்று."
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "ஆவணத்தின் இறுதியை அடைந்தாயிற்று."
#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "முடிவிலிருந்து தொடரட்டுமா?"
#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "ஆரம்பத்திலிருந்து தொடரட்டுமா?"
#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "உரையைத் தேடுககககக"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "தேடுக"
#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "&தேடவேண்டிய உரை:"
#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "வழக்கமான &கூற்று"
#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "இதனால் மாற்று:"
#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "&மாற்று உரை:"
#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "&இடப்பொருத்திகளைப் பயன்படுத்துக"
#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "&இடப்பொருத்தியை நுழை"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "தேர்வுகள்"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "&எழுத்தைப்பொருத்து"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "&முழுவார்த்தைகள் மட்டும்"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "&நிலைகாட்டியிலிருந்து"
#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "&பின்னோக்கித் தேடுக"
#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "&தேர்தெடுக்கப்பட்ட உரை"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "மாற்றும் போது &நினைவுபடுத்துக"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "மாற்றத் துவங்கு"
#~ msgid ""
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
#~ "replacement text.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>தாங்கள்<b>மாற்று</b> என்கிற பொத்தானை சொடுக்கினால், தாங்கள் மேலிட்ட உரை ஆவணத்தின் "
#~ "ஊடே தேடப்பட்டு மாற்று உரையைக் கொண்டு கிடைக்கப்படும் எந்தப் பதமும் மாற்றப்படும்.</qt>"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "தேடத் துவங்குகிறது"
#~ msgid ""
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>தாங்கள்<b> தேடு </b> என்கிற பொத்தானை அழுத்தினால், உள்ளிட்ட உரையை ஆவணத்திற்குள் "
#~ "தேடும்.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr ""
#~ "தேடுவதற்கு ஒரு மாதிரியை உள்ளிடுக, அல்லது பட்டியலில் இருந்து முந்தைய மாதிரியை "
#~ "தேர்ந்தெடுக்க."
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டால் வழக்கமானதொரு கூற்றினைத் தேடும்."
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr ""
#~ "தங்களது வழக்கமான கூற்றை வரைகலை உரைத்திருத்தி கொண்டு தொகுக்க இங்கே சொடுக்கவும்."
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
#~ msgstr ""
#~ "மாற்றுப் பதமொன்றினை உள்ளிடுக, அல்லது பட்டியலில் இருந்து முந்தையவற்றுள்ு ஒன்றை "
#~ "தேர்ந்தெடு."
#~ msgid ""
#~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
#~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
#~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
#~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>தேர்வு செய்யப்பட்டால், <code><b>\\N</b></code> கிடைக்கப்பெறும் எந்தவொரு "
#~ "இடத்திலும், <code><b>N</b></code> தசம எண்ணாக இருக்கும் பட்சத்தில், "
#~ "மாதிரியிலிருந்து பிடிக்கப்பட்டதைக் கொண்டு (\"parenthesized substring\") "
#~ "மாற்றப்படும்.<p> <code><b>\\N</b></code> மாற்றில் எழுத்து வகையை சேர்க்க , அதன் முன் "
#~ "கூடுதலாகவொரு சாய்வெழுத்தை முன்னே சேர்க்கவும், உ.ம்: <code><b>\\\\N</b></code>.</"
#~ "p></qt>"
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
#~ msgstr "கிடைக்கக் கூடிய பிடிப்பு குறித்தறிய மெனுவினைச் சொடுக்குக."
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr "வெற்றி பெற பொருத்தத்தின் இரு முனையிலும் சொல்லரண்கள் தேவைப்படுகின்றன."
#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr "மேலிருந்து அல்லாது இடஞ்சுட்டி இருக்கும் தற்போதைய இடத்தைலிருந்து தேடுக."
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "தற்போதைய தேர்வுக்குள் மட்டும் தேடு."
#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "எழுத்தைக் குறிப்பாகத் தேடு: 'Joe' என்னும் மாதிரியை உள்ளிடும்போது அது 'joe' அல்லது "
#~ "'JOE'க்கு பொருந்தாது, 'Joe' மட்டும்தான்."
#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "பின்னோக்கித் தேடு."
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "கிடைக்கப்பெற்ற பொருத்தத்தை மாற்றும் முன் கேட்க."
#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "வரித்துவக்கம்"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "வரியின் முடிவு"
#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "எழுத்துக்கூட்டு"
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "திரும்ப வருபவை, சுழியம் அல்லது அதற்கு மேற்பட்ட முறை"
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "திரும்ப வருபவை, சுழியம் அல்லது அதற்கு மேற்பட்ட முறை"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "விருப்பத்தேர்வு"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "எஸ்கேப்"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "தத்து"
#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "புதியவரி"
#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "உறுதி"
#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "வெற்று வெளி"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "எண்"
#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "நிறைவானப் பொருத்தம்"
#~ msgid "Captured Text (%1)"
#~ msgstr "பெறப்பட்ட உரை (%1)"
#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "தேடுவதற்கு நீங்கள் ஏதாவதொன்றினை உள்ளிட வேண்டும்."
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "செல்லாத வழக்கமான கூற்று."
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "மாற்று"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&தவிர்"
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "'%2' கொண்டு '%1' மாற்றப்படட்டுமா?"
#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "எவ்வுரையும் மாற்றப்படவில்லை."
#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "1 மாற்றம் செய்யப்பட்டது."
#~ msgstr[1] "%1 மாற்றங்கள் செய்யப்பட்டன."
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "முடிவிலிருந்து மறுபடியும் தேட வேண்டுமா?"
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "ஆரம்பத்திலிருந்து மறுபடியும் தேட வேண்டுமா?"
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "மீட்டமை"
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "நிறுத்துக"
#~ msgid ""
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
#~ msgstr "'\\%1' க்கும் அதிகமான பிடிப்புகளை தங்களது மாற்று பதம் மேற்காட்டுகிறது, "
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
#~ msgstr[0] "1 பிடிப்பினை மாத்திரமே தங்கள் மாதிரி வரையறுக்கிறது"
#~ msgstr[1] "%1 பிடிப்புக்களை மாத்திரமே தங்கள் மாதிரி வரையறுக்கிறது."
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
#~ msgstr "ஆனால் உங்கள் மாதிரி பிடிப்புகள் எதையும் வரையறுக்கவில்லை."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please correct."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "தயவுசெய்து திருத்தவும்."
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "உண்மையான எழுத்துரு"
#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "யாதும் ஊரே யாவரும் கேளிர்; தீதும் நன்றும் பிறர் தற வாரா "
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr " இடைநிறுத்தப்பட்டது"
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/s "
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "%2 of %3 complete"
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
#~ msgstr[0] "%3 இல் %2 பூர்த்திடைந்தது"
#~ msgstr[1] "%3 இல் %2 பூர்த்திடைந்தது"
#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 அடைவு"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 அடைவுகள்"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 கோப்பு"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 கோப்புகள்"
#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%2 இல் %1 "
#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "1 கோப்பில் %2%"
#~ msgstr[1] "%1 கோப்புகளில் %2%"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "இடைநிறுத்தப்பட்டது"
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgstr[0] "%2/s ( %3 மீதமுள்ளது)"
#~ msgstr[1] "%2/s ( %3 மீதமுள்ளது)"
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1/s (நிறைவு)"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "&மீட்டமை"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "இடை&நிறுத்துக"
#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "மூலம்:"
#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "சேருமிடம்:"
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
#~ msgstr "விவரங்களைக் காட்ட இந்த டயலாக்கை சொடுக்கவும்"
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "பரிமாற்றம் நிறைவடைந்ததும் இச்சாளரத்தினைத் &திறந்து வைக்கவும்"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "&கோப்பினைத் திற"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "&சேருமிடத்தைத் திற"
#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "முன்னேற்றப் பலகை"
#~ msgid "%1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "%1 அடைவு"
#~ msgstr[1] "%1 அடைவுகள்"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 கோப்பு"
#~ msgstr[1] "%1 கோப்புகள்"
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
#~ msgstr "விவரங்களை மறைக்கவும் டயலாக்கை களைக்கவும் இதனைச் சொடுக்கவும், "
#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "தோற்றம் %1 கிடைக்கப் பெறவில்லை"
#~ msgid "Do not run in the background."
#~ msgstr "பின்னணியில் இயக்க வேண்டாம்."
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
#~ msgstr "தேடியிலிருந்து ஏவப்பட்டால் உள்ளூர சேர்க்கப்படும்"
#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "அறியப்படாத பயன்பாடு"
#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "&சிறிதாக்கு"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "&மீட்டமை"
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> விட்டு விலக விரும்புகிறீர்களா?</qt>"
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "அமைப்பின் இழுதியிலிருந்து வெளிவருவதை உறுதி செய்க"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "சிறிதாக்கு"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "டா. கிளாஷ் ஆக்சலரேடர் டயக்னாசிஸ்"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "தானியக்கச் சரிபார்த்தலை முடக்குக"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "மூடுக"
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
#~ msgstr " <h2>விரைவுபடுத்திகள் மாற்றப்பட்டன</h2>"
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
#~ msgstr "<h2>விரைவுபடுத்திகள் நீக்கப்பட்டன</h2>"
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
#~ msgstr "<h2>விரைவுபடுத்திகள் சேர்க்கப்பட்டன [தங்களின் தகவலுக்காக]</h2>"
#~ msgctxt "left mouse button"
#~ msgid "left button"
#~ msgstr "இடது பொத்தான்"
#~ msgctxt "middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "நடுப் பொத்தான்"
#~ msgctxt "right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "வலது பொத்தான்"
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "பொத்தான் சரியில்லை"
#~ msgctxt ""
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
#~ "button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "%1 வைத்துக் கொண்டு, %2 தனைத் தள்ளுக"
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgstr "பொதுவான குறுக்கு வழிகளுடன் முரண்படுகிறது"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
#~ "\"%2\" in %3.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' விசைக் கூட்டு ஏற்கனவே %2 பொது காரியத்திற்காக \"%3\" ல் பணிக்கப் பட்டுள்ளது .\n"
#~ " அதிலிருந்து தற்போதையதற்கு மாற்ற விழைகிறீர்களா?"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
#~ msgstr "'%1' விசைக் கூட்டானது %2 பயன்பாட்டால் %3 செயலுக்காக பதிவு பெற்றுள்ளது: "
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "'%2' செயலுக்காக '%1' படி\n"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' விசைக்கூட்டு பயன்பாடு %2 ஆல் பதிவு செய்யப்பட்டுள்ளது.\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
#~ msgstr "பொதுவான குறுக்கு வழிகளுடன் முரண்படுகிறது"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "திறக்க"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "புதிய"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "மூடுக"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "காக்க"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "அச்சிடுக"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "வெளிவருக"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "வாபஸ்"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "மீளச்செய்"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "வெட்டுக"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "நகலெடு"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "ஒட்டுக"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste Selection"
#~ msgstr "தேர்வை ஒட்டுக"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "அனைத்தையும் தேர்வு செய்க"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "தேர்வகற்றுக"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgstr "சொல்லைப் பின்னோக்கி அழிக்க"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Forward"
#~ msgstr "சொல்லை முன்னோக்கி அழிக்க"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "தேடுக"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "அடுத்ததைத் தேடுக"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Prev"
#~ msgstr "முந்தையதைத் தேடுக"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "மாற்றுக"
#~ msgctxt "@action Go to main page"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "துவக்கம்"
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "துவக்கு"
#~ msgctxt "@action End of document"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "முடிவு"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "முந்தைய"
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "அடுத்த"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "மேல்"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "பின்"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "முன்னோக்கி"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "மீளேற்று"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Beginning of Line"
#~ msgstr "வரியின் தொடக்கம்"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "வரியின் முடிவு"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "செல்ல வேண்டிய வரி"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Backward Word"
#~ msgstr "பின்னுள்ளச் சொல்"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward Word"
#~ msgstr "முன்னுள்ளச் சொல்ல்"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "நினைவுக்குறியினைச் சேர்"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "பெரிதாக்குக"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "சிறிதாக்குக"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Full Screen Mode"
#~ msgstr "முழுத்திரை முறை"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "மெனு பட்டியைக் காட்டுக"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "அடுத்த தத்தினை செயற்படுத்துக"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "முந்தைய தத்தினை செயற்படுத்துக"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "உதவி"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "What's This"
#~ msgstr "இது என்ன"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "உரை நிறைவு"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Completion Match"
#~ msgstr "முந்தைய நிறைப் பொருத்தம்"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Completion Match"
#~ msgstr "அடுத்த நிறைப் பொருத்தம்"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Substring Completion"
#~ msgstr "துணைப்பத நிறைவு"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Item in List"
#~ msgstr "பட்டியலில் உள்ள முந்தைய உருப்படி"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Item in List"
#~ msgstr "பட்டியலில் உள்ள அடுத்த உருப்படி"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "அண்மையதைத் திறக்க"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "மாற்றிச் சேமி"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "மீட்டமை"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "அச்சு முன்தோற்றம்"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "மடல்"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "துடைக்க"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Actual Size"
#~ msgstr "உண்மையான அளவு"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Page"
#~ msgstr "பக்கத்துடன் பொருத்துக"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Width"
#~ msgstr "பக்க அகலத்துடன் பொருத்துக"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Height"
#~ msgstr "பக்க உயரத்துடன் பொருத்துக"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "பெரிதாக்குக"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "செல்க"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "செல்ல வேண்டிய பக்கம்...."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Back"
#~ msgstr "முந்தைய ஆவணம்"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Forward"
#~ msgstr "முன்னோக்கி"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "நினைவுக்குறிகளைத் &தொகுக்க"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "உச்சரிப்பு..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "கருவிப்பட்டையைக் காட்டுக"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "நிலைப்பட்டியைக் காட்டுக"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "தேர்வுகளை சேமிக்க"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "துருப்பு பிணைப்புகள்"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "விருப்பத்தேர்வுகள்"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "கருவிப்பட்டைகளை வடிவமை"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "அறிவிப்புகளை வடிவமைக்க"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Tip Of Day"
#~ msgstr "இன்று ஒரு தகவல்"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "வழுத்தாக்கல் செய்... "
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "பயன்பாட்டின் மொழியினை மாற்றவும்"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About Application"
#~ msgstr "பயன்பாடு பற்றி"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "KDE பற்றி"
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
#~ msgstr "எழுத்துப் பிழைபார்ப்பை வடிவமை"
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "எழுத்துப்பிழை சரிபார்ப்பதை &பின்னணியில் செயற்படுத்தவும்"
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "&தானாக எழுத்துப்பிழை சரிபார்ப்பது இயல்பிருப்பாக செயற்படுத்தப்பட்டுள்ளது"
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "&பெருவெழுத்துக்கள் அனைத்தையும் தவிர்க்க"
#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "run-together சொற்களைத் &தவிர்க்கவும்"
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "இயல்பிருப்பு மொழி:"
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "புறக்கணிக்கப்பட்ட சொற்கள் "
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "சொல்லை சரிபார்க்க"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&முடிவுற்றது"
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "எழுத்துப் பிழை பார்ப்பு நடைபெறுகிறது..."
#~ msgid "Spell check stopped."
#~ msgstr "சொல் திருத்தம் நிறுத்தப்பட்டது."
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "சொல் திருத்தம் இரத்து செய்யப்பட்டது."
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "சொல் திருத்தம் பூர்த்தியானது."
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "சுயத்தீர்வு"
#~ msgid ""
#~ "You reached the end of the list\n"
#~ "of matching items.\n"
#~ msgstr ""
#~ "பொருந்தும் உருப்படிகளின்\n"
#~ "முடிவை அடைந்துவிட்டீர்கள்.\n"
#~ msgid ""
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
#~ "match is available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "உரை நிறைவில் குழப்பம். ஒன்றுக்கு\n"
#~ "மேற்பட்ட பொருத்தங்கள் உள்ளன.\n"
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgstr "பொருத்தமான உருப்படி எதுவுுமில்லை.\n"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgid "Again"
#~ msgstr "மீண்டும்"
#~ msgid "Props"
#~ msgstr "Props"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "செயல்நீக்கு"
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "முன்னால்"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "நகல்"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "திறக்க"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "ஒட்டுக"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "தேடுக"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "வெட்டுக"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "மீளச்செய்"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "மற்றவை"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "பிரித்தற் குறிகள் சேர்க்கப்படுகின்றன"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "சிரைலிக்"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "எபிரேயம்"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "அரேபியம்"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "தேவநாகரி"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "பெங்காலி"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "குர்முகி"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "குஜராத்தி"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "ஒரியா"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "தமிழ்"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "தெலுங்கு"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "கன்னடம்"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "மலையாளம்"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "தாய்"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "க்ஹேமர்"
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
#~ msgstr "சேமிப்பதற்குமுன் இனங்கண்டிட கோரப்படுவீர்கள்."
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
#~ msgstr "வடிவமைகப்பை சேமிக்க உங்களுக்கு அனுமதியில்லை"
#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "இன்று"
#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "நேற்று"
#~ msgid "Clear &History"
#~ msgstr "&வரலாற்றைத் துடை"
#~ msgid "No further items in the history."
#~ msgstr "வரலாற்றில் இனியெந்த உருப்படியும் இல்லை. "
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
#~ msgstr "பயன்பாடு %2 இல் செயல் %3 க்கான சுருக்கு வழி '%1'\n"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
#~ "shortcut that is problematic"
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
#~ msgid_plural ""
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
#~ msgstr[0] "கீழ்க்காணும் விசைக் கூட்டோடு '%2 சுருக்கு வழி முரண்படுகிறது':\n"
#~ msgstr[1] "கீழ்க்காணும் விசைக் கூட்டுக்களோடு '%2 சுருக்கு வழி முரண்படுகிறது':\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
#~ msgstr[0] "பொதுவான குறுக்கு வழிகளுடன் முரண்பாடு"
#~ msgstr[1] "பொதுவான குறுக்கு வழிகளுடன் முரண்பாடு"
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
#~ msgid "Shortcut Conflict"
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
#~ msgstr[0] "சுருக்குவழி சிக்கல்"
#~ msgstr[1] "சுருக்குவழி சிக்கல்கள்"
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "செயல் '%2' க்கான சுருக்குவழி '%1'\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#~ msgid ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#~ "%3"
#~ msgid_plural ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[0] ""
#~ "\"%2\" சுருக்குவழி கீழ்காணும் சுருக்குவழியுடன் முரண்படுகிறது.\n"
#~ "இச்செயல்களுக்காக தாங்கள் ஏதுமில்லா சுருக்கு வழியைப் பயன்படுத்த விழைகிறீர்களா?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[1] ""
#~ "\"%2\" சுருக்குவழி கீழ்காணும் சுருக்குவழிகளுடன் முரண்படுகிறது.\n"
#~ "இச்செயல்களுக்காக தாங்கள் ஏதுமில்லா சுருக்கு வழிகளை பயன்படுத்த விழைகிறீர்களா?\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Shortcut conflict"
#~ msgstr "சுருக்குவழி சிக்கல்"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b>%2</b> செயல் '%1' விசைக் கூட்டினை ஏற்கனவே பயன்படுத்துகிறது."
#~ "<br>வேறொன்றினைத் தேர்வுச் செய்க.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
#~ "program.\n"
#~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
#~ msgstr ""
#~ "பொத்தனைச் சொடுக்கி, நிரலில் நீங்கள் விரும்பும் சுருக்கு வழியை இடவும்.\n"
#~ "Ctrl+a க்கான உதாரணம்: Ctrl விசையை அழுத்தியபடிய a தட்டவும்"
#~ msgid "Reserved Shortcut"
#~ msgstr "ஒதுக்கப்பட்ட சுருக்குவழி"
#~ msgid ""
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
#~ "shortcut.\n"
#~ "Please choose another one."
#~ msgstr ""
#~ "F12 விண்டோஸ்க்காக ஒதுக்கப்பட்டுள்ளதுஇ ஆகையால் பொதுவான சுருக்கு வழியாக பயன்படுத்த "
#~ "முடியாது.\n"
#~ "எனவே வோறொன்றை தேர்வு செய்யவும்."
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
#~ msgstr "வழக்கமான பயன்பாட்டு சுருக்கு வழியுடன் முரண்"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
#~ "some applications use.\n"
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' விசைக் கூட்டு ஏற்கனவே சில பயன்பாடுகளில் பயன்படுத்தப் படும் \"%2\" செயலுக்காக "
#~ "பணிக்கப்பட்டுள்ளது. \n"
#~ "இருப்பினும் இதனைத் தாங்கள் பொது சுருக்குவழியாகவும் பயன்படுத்த விழைகிறீர்களா?"
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "உள்ளீடு"
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgstr "நீங்கள் இப்போடு தட்டிய விசை Qt யால் ஆதரிக்கப்படவில்லை."
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "ஆதரிக்கப்படாத துப்பு"
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "பெயரற்ற"
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "உரையைத் துடை"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "உரை நிறைவு"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ஏதுமில்லை "
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "கையேடு"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "தானியக்கம்"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List"
#~ msgstr "இழுதி பட்டியல் "
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Short Automatic"
#~ msgstr "குறு தானியக்கம்"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
#~ msgstr "இழுதி பட்டியல் && தானியங்கி"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "முன்னிருப்பு"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Color..."
#~ msgstr "உரை &நிறம்..."
#~ msgctxt "@label stroke color"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "நிறங்கள்"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Highlight..."
#~ msgstr "உரை &வெளிச்சம்..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "&மின்னெழுத்து"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Font &Size"
#~ msgstr "சின்னத்தின் &அளவு"
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "&தடித்த"
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "&சாய்வெழுத்து"
#~ msgctxt "@action underline selected text"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "&அடிக்கோடு"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Strike Out"
#~ msgstr "&குறுக்கடி"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Left"
#~ msgstr "&இடதுபுற ஒழுங்கு"
#~ msgctxt "@label left justify"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Left"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Center"
#~ msgstr "நடு ஒழுங்கு"
#~ msgctxt "@label center justify"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "நடு"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Right"
#~ msgstr "&வலதுபுற ஒழுங்கு"
#~ msgctxt "@label right justify"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "வலது"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Justify"
#~ msgstr "&சீராக்கு"
#~ msgctxt "@label justify fill"
#~ msgid "Justify"
#~ msgstr "சீராக்கு"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "இடமிருந்து வலம்"
#~ msgctxt "@label left-to-right"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "இடமிருந்து வலம் "
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "வலமிருந்து இடம்"
#~ msgctxt "@label right-to-left"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "வலமிருந்து இடம்"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "List Style"
#~ msgstr "பட்டியல் ஸ்டைல்"
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ஏதுமில்லை"
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
#~ msgid "Disc"
#~ msgstr "டிஸ்க்"
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "வட்டம்"
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "சதுரம்"
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
#~ msgid "123"
#~ msgstr "123"
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
#~ msgid "abc"
#~ msgstr "abc"
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "இடைவெளி அதிகமாக்கு"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "இடைவெளி குறை"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Insert Rule Line"
#~ msgstr "வரியை நுழை"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "இணைப்பு"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Format Painter"
#~ msgstr "பெயிட்டரை ஒழுங்காக்கு"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "To Plain Text"
#~ msgstr "வெறும் உரையாக"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "அடியெழுத்து"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "மேலெழுத்து"
#~ msgid "Nothing to spell check."
#~ msgstr "சொல்திருத்த எதுவுமில்லை"
#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "உரையைப் பேசுக"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
#~ msgstr "Jovie உரைப்பேசு பணி தோல்வியடைந்தது"
#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "%1 க்கு பரிந்துரைகள் ஏதும் இல்லை"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "தவிர்க்க"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "அகராதியில் சேர்க்க"
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "பரப்பு"
#~ msgctxt "Time zone"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "பிரதேசம்"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "உரையைக் காட்டுக"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "கருவிப்பட்டி அமைப்பு"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "ஒழுங்கு"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "மேல் "
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "இடம் "
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "வலம் "
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "கீழ் "
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "உரையின் நிலை"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "சின்னங்கள் மட்டும்"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "உரை மட்டும்"
#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "சின்னங்களுடனே உரை"
#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "சின்னங்களின் கீழே உரை"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "சின்னத்தின் அளவு"
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "இயல்பிருப்பு"
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "சிறிய (%1x%2)"
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "நடுத்தர (%1x%2)"
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "பெரிய (%1x%2)"
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "மிகப்பெரிய (%1x%2)"
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgstr "கருவிப்பட்டி நிலைகளை சாற்று"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "திரை %1"
#~ msgid "Add to Toolbar"
#~ msgstr "கருவிப்பட்டியில் சேர்க்க"
#~ msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgstr "சுருக்குவழிகளை வடிவமை..."
#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "காட்டப்படும் கருவிப்பட்டிகள்"
#~ msgid "No text"
#~ msgstr "உரை இல்லை!"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&கோப்பு"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&விளையாட்டு"
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "&நகர்த்துக"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&பார்வையிடுக"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&செல்க"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&நினைவுக் குறிகள்"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&கருவிகள்"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&அமைப்புகள்"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "பிரதானக் கருவிப்பட்டை"
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
#~ msgstr "Qt சாளரக் கருவி செருகுகளை ini வகை விவரக் கோப்புகளிலிருந்து உருவாக்கும்."
#~ msgid "Input file"
#~ msgstr "உள்ளீட்டு கோப்பு"
#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "வெளியீட்டு கோப்பு"
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
#~ msgstr "உருவாக்க வேண்டிய செருகு வகுப்பின் பெயர்"
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
#~ msgstr "வடிவமைப்பானில் திரையிடப்பட வேண்டிய இயல்பிருப்பு சாளரக்கருவியின் குழுமப் பெயர்"
#~ msgid "makekdewidgets"
#~ msgstr "makekdewidgets"
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "(C) 2004-2005 இயான் ரீன்ஹார்ட் கீஸர்"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "இயான் ரீன்ஹார்ட் கீஸர்"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "டேனியல் மால்கன்டீன்"
#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "அழை படுகை"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "அழைக்க"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "வரி"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "முனையம்"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "நுழைக"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "KDE உரைத் திருத்தி பாகத்தை கண்டுபிடிக்க இயலவில்லை.\n"
#~ "தங்களது கேபசூ நிறுவலைச் சரி பார்க்கவும்."
#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "இடைநிறுத்தங்கள்"
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "JavaScript பிழைத்தோண்டி"
#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "அடுத்த வாக்கியத்தில் &நிற்க"
#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "அடுத்த வாக்கியத்தில் நிற்க"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "தொடர்க"
#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "படி தாண்டுக"
#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "உள் நுழைக"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "வெளிவருக"
#~ msgid "Reindent Sources"
#~ msgstr "மூலங்களை மீளொழுங்குபடுத்து"
#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "விதிவிலக்குகளை அறிக்கை செய்"
#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "&பிழைத்தோண்டு"
#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "மூலத்தை மூடவும்"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "தயார்"
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "%1 வரி %2 தனில் அலகிடு பிழை"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "இப்பக்கத்தில் நிரலொன்றை இயக்க முற்பட்டபோது பிழையொன்று நேர்ந்தது.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 வரி %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgid ""
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
#~ "open a source file."
#~ msgstr ""
#~ "சமன்பாட்டை எங்கே செயற்படுத்துவது எனத்தெரியவில்லை. நிரலை நிறுத்தவும் அல்லது புதிய "
#~ "மூலக் கோப்பைத் திறக்கவும்."
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
#~ msgstr "சோதிக்கையில் %1 விலக்கு ஏற்பட்டது"
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "JavaScript பிழை"
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "&இச்செய்தியை மீண்டும் காட்டாதே"
#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "அக மாறிகள்"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "மேற்கோள்"
#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "ஏற்றப்பட்ட நேர்நிரட்கள்"
#~ msgid ""
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
#~ "other applications may become less responsive.\n"
#~ "Do you want to stop the script?"
#~ msgstr ""
#~ "KHTML தனை இப்பக்கத்தில் இருக்கும் நிரலொன்று உரையச்செய்கிறது. அது தொடர்ந்து "
#~ "இயங்குமாயின், ஏனைய பயன்பாடுகள் மெல்லமாகலாம்.\n"
#~ "அந்நிரலை இடைநிறுத்த விரும்புகிறீர்களா?"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "நிரலை &நிறுத்துக"
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "உறுதிசெய்தமை: JavaScript மேலெழும்பல்"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
#~ "via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "இத்தளமானது படிவமொன்றினை சமர்ப்பித்து ஜாவாநேர்நிரல் கொண்டு புதிய உலாவி சாளரத்தினுள் "
#~ "திறக்கும்.\n"
#~ "படிவம் சமர்ப்பிக்கப் படுவதை அனுமதிக்கவா? "
#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>இத்தளமானது படிவமொன்றினை சமர்ப்பித்து <p>%1</p> தனை ஜாவாநேர்நிரல் கொண்டு புதிய "
#~ "உலாவி சாளரத்தில் திறக்கும்.<br />படிவம் சமர்ப்பிக்கப்படுவதை விரும்புகிறீர்களா?</qt>"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "அனுமதிக்க"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "அனுமதிக்க வேண்டாம்"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "இத்தளமானது ஜாவாநேர்நிரல் தனைக் கொண்டு புதியதொரு சாளரத்தினைத் திறக்கப் பார்க்கிறது.\n"
#~ " இதனை அனுமதிக்கலாமா?"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>இத்தளமானது ஜாவாநேர்நிரல் தனைக் கொண்டு <p>%1</p> தனைப் புதியதொரு சாளரத்தில் "
#~ "திறக்கப் பார்க்கிறது.<br /> இதனை அனுமதிக்கலாமா?</qt>"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "சாளரத்தை மூடலாமா?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "உறுதிசெய்தல் அவசியம்"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%1\" இடத்தினைச் சுட்டிடும் நினைவுக்குறியொன்றினைத் தங்களது தொகுப்பிற்கு சேர்க்க "
#~ "வேண்டுமா?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%2\" எனும் தலைப்புக் கொண்ட \"%1\" இடத்தினைச் சுட்டிடும் நினைவுக்குறியொன்றினைத் "
#~ "தங்களது தொகுப்பிற்கு சேர்க்க வேண்டுமா?"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "JavaScript நினைவுக்குறிதனை நுழைக்க முயன்றது"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "நுழைக்க"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "அனுமதியாதே"
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "கீழ்காணும் கோப்புகள் கிடைக்கப்பெறாதமையால் ஏற்றவில்லை.\n"
#~ "தொடர விரும்புகிறீர்களா?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "சமர்ப்பிப்பதை உறுதி செய்க"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "&எப்படியாயினும் சமர்ப்பி"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "கீழ்காணும் கோப்புக்களைத் தங்கள் கணினியிலிருந்து இணையத்திற்கு பரிமாற்ற இருக்கிறீர்கள்.\n"
#~ "தொடரலாமா?"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "உறுதிசெய்தமையை அனுப்புக"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "&கோப்பை அனுப்புக"
#~ msgstr[1] "&கோப்புகளை அனுப்புக"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "சமர்ப்பி"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "துருப்பு தருநர்"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "%1 தனுக்கு செருகேதுமில்லை.\n"
#~ "%2இலிருந்து இறக்க விருப்பமா?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "செருகுல் இல்லை"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "பதிவிறக்குக"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "பதிவிறக்க வேண்டாம்"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr "தேடக்கூடிய அகரவரிசை. தேடவேண்டிய முதன்மைச் சொற்களைத் தரவும்: "
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "ஆவணத் தகவல்"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "பொதுவான"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "தலைப்பு:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "கடைசியாக மாற்றப்பட்டது:"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "ஆவணத்தின் எழுத்துருவாக்கம்:"
#~ msgid "Rendering mode:"
#~ msgstr "எழுத்துருவாக்க முறை:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "HTTP தலைப்புகள்"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "பண்பு"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr " \"%1\" அப்லெட் ஆயத்தமாகிறது"
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr " \"%1\" அப்லெட் துவக்கப்படுகிறது"
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "\"%1\" அப்லெட் துவக்கப்பட்டது"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr " \"%1\" அப்லெட் நிறுத்தப்பட்டது"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "அப்லெட் ஏற்றப்பட்டது"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "தவறு: இயக்க வல்ல ஜாவா கிடைக்க வில்லை"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "கையொப்பமிட்டது (சோதனைமுறை: %1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "சான்றிதழ் (சோதனைமுறை: %1)"
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "பாதுகாப்பு எச்சரிக்கை "
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "நீங்கள் ஜாவா அப்லெட் சான்றிதழ்(கள்) தருகிறீர்களா:"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "கீழ்காணும் உரிமம்"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "அனைத்தையும் &நிராகரி"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "அனைத்தையும் &தருக"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "அப்லெட் துப்புகள்"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "துப்பு"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "வகுப்பு"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "அடிப்படை வலைமுகவரி"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "பெட்டகம்"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "KDE ஜாவா அப்லெட் செருகு"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "HTML கருவிப்பட்டை"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "&உரைகளை நகலெடு"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "'%1' ஐத் திற"
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரியை &நகலெடு"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "இணைப்பை மாற்றிக் &காக்க... "
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "இணைப்பு முகவரியை &நகலெடு"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "வார்ப்பு"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "புதிய &சாளரத்தில் திறக்க"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "&இந்த சாளரத்தில் திறக்க"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "புதிய தத்தில் &திறக்க"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "வார்ப்பை மீளேற்று"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "வார்ப்பை அச்சிடு... "
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "&சட்டகத்தை இப்படி சேமி.."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "வார்ப்பின் மூலத்தை பார் "
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "வார்ப்பின் தகவலைக் காண்க"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "வார்ப்பை தடுக்க..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "சித்திரத்தை மாற்றிக் காக்க..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "சித்திரத்தை அனுப்புக..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "சித்திரத்தை நகலெடு"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "சித்திரத்தின் இருப்பிடத்தை நகலெடு"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "சித்திரத்தைப் பார் (%1) "
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "சித்திரத்தை தடை செய்க..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "%1 லிருந்து படங்களைத் தடுக்கவும் "
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "அசைவூட்டங்களை நிறுத்துக"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "'%2' இல் '%1' றைத் தேடுக"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "'%1' னைக் கொண்டு தேடுக"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "இணைப்பை மாற்றிக் காக்க"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "சித்திரத்தை மாற்றிக் காக்க"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "வழிகாட்டிக்கு URLஐ சேர்க்க"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "URLத் தரவும்:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "\"%1\" பெயர் கொண்ட கோப்பு ஏற்கனவே உள்ளது. அதனை ஒழித்து மேலியற்றவா?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "கோப்பினை மேலெழுதவா?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "மேலெழுதுக"
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr "தங்களது $PATH தனில் பதிவிறக்க நிர்வாகியைக் காணவில்லை (%1)"
#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "மீண்டும் நிறுவ முயலவும்.\n"
#~ "\n"
#~ "கான்கொயரருடனான ஒருங்கிணைப்பு முடக்கப்படும்."
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "முன்னிருப்பு மின்னெழுத்துரு அளவு (100%)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML "
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "உட்பொதிந்த HTML கூறு "
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "லார்ஸ் க்னோல்"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "அன்டி கோய்விஸ்டோ"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "டிர்க் ம்யூலர்"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "பீட்டர் கெல்லி"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "டார்பன் வைஸ்"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "மார்டின் ஜோன்ஸ்"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "சைமன் ஹவுஸ்மேன்"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "டோபயாஸ் அன்டன்"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "ஆ&வணத்தின் மூலத்தைப் பார்"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "ஆவணத்தின் விவரத்தைப் பார்"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "&பின்னணி சித்திரத்தை மாற்றிச் காக்க..."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "அச்சினைத் தரும் அடிகளை STDOUT க்கு தருக"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "DOM கிளையமைப்பை STDOUT-க்கு தருக"
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "STDOUT க்கு frame tree தனை அச்சிடுக"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "அசைவூட்டப்பட்ட சித்திரங்களை களை நிறுக்து "
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "எழுத்துருவாக்கத்தை &அமைக்க"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "தோற்&றத்தாளை பயன்படுத்துக"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "மின்னெழுத்தைப் பெரிதாக்கு"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "மின்னெழுத்தைப் பெரிதாக்கவும்<br /><br />இச்சாளரத்தில் உள்ள மின்னெழுத்தைப் பெரிதாக்குக. "
#~ "எலியத்தின் மேட்டினைச் சொடுக்கிக் காத்திருந்தால் கிடைக்கக் கூடிய அனைத்து "
#~ "மின்னெழுத்துக்களுடன் கூடிய மெனு கிடைக்கும்."
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "மின்னெழுத்தை சுருக்கு"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>மின்னெழுத்தை சருக்கவும்<br /><br />இச்சாளரத்தில் இருக்கும் மின்னெழுத்தை "
#~ "சிறிதாக்குக. கிடைக்கக்கூடிய அனைத்து மின்னெழுத்துக்களோடு கூடிய மெனுவைப்பெற "
#~ "எலியத்தைச் சொடுக்கி காத்திருக்கவும்.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>உரையினைக் கண்டுபிடி<br /><br />திரையிடப் பட்டுள்ள பக்கத்தில் உரையினைத் தேட "
#~ "உதவும் பலகையினைக் காட்டும்.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>அடுத்ததை கண்டுபிடி<br /><br /><b>உரை கண்டுபிடி</b> செயற்பாட்டினைப் "
#~ "பயன்படுத்தி தாங்கள் கண்டுபிடித்த உரையின் அடுத்த நிகழ்வினை கண்டுபிடிக்கும்.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>முந்தையதைக் கண்டுபிடி<br /><br /><b>உரை கண்டுபிடி</b> செயற்பாட்டினைப் "
#~ "பயன்படுத்தி தாங்கள் கண்டுபிடித்த உரையின் அடுத்த நிகழ்வினை கண்டுபிடிக்கும்</qt>"
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "உள்ளிடும் போதே உரையைத் தேடுக"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
#~ "\"Find links only\" option."
#~ msgstr ""
#~ "திரையிடப்பட்ட பக்கத்தில் உரையைத் தேடிட, தேடல் பெட்டியை இச்சுருக்கு வழி காட்டுகிறது. "
#~ "\"Find links only\" தேர்வினை அமைக்கும் \"Find Links as You Type\" தாக்கத்தை "
#~ "இது தவிர்க்கிறது."
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "தட்டெழுதுகையிலேயே இணைப்புக்களைத் தேடுக"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
#~ msgstr ""
#~ "\"Find links only\" தேர்வை அமைப்பதோடு இச்சுருக்கு வழி தேடல் பட்டியைக் காட்டுகிறது."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>வார்ப்பினை அச்சிடுக<br /><br />சில பக்கஙகளில் வார்ப்புகள் பல இருக்கலாம். ஒரு "
#~ "வார்ப்பினை மட்டும் அச்சிட, அதன் மீது சொடுக்கி இச் செயற்பாட்டை பயன்படுத்துக.</qt>"
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "கேரட் முறையை மாற்றுக"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "பயனரது போலி முகவர் '%1' பயன்பாட்டில் உள்ளது."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "இந்த இணைய பக்கத்தில் பிழைகள் உள்ளன "
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "&தவறுகளை மறை"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "&பிழை அறிவித்தலை முடக்குக"
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>பிழை</b>: %1: %2</qt>"
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>பிழை</b>: கணு %1: %2</qt>"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "இப்பக்கத்திலுள்ள சித்திரங்களைக் காட்டுக"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "பிழை: %1 - %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "கோரப்பட்ட செயலை நிறைவேற்ற முடியவில்லை"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "தொழிற்நுட்ப காரணம்:"
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "கோரிக்கை விவரங்கள்:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL: %1 "
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "நெறி: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "நேரம் மற்றும் நாள்: %1 "
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "கூடுதற் தகவல்கள்: %1 "
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "சாத்தியமுள்ள காரணங்கள்: "
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "சாத்தியமுள்ள தீர்வுகள்:"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "பக்கம் ஏற்றப்பட்டது."
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "%2 இல் %1 உரு ஏற்றப்பட்டது."
#~ msgstr[1] "%2 இல் %1 உருக்கள் ஏற்றப்பட்டன."
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "சுயக் கண்டுபிடிப்பு"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (புதிய சாளரத்தில்) "
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "உருவக இணைப்பு"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (இணைப்பு) "
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 பைட்டு) "
#~ msgstr[1] "%2 (%1 பைட்டுகள்)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (வேறு வார்ப்பில்) "
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "மின்னஞ்சல் பெறுநர்: "
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - பொருள்: "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - CC: "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - BCC: "
#~ msgid ""
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
#~ "follow the link?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>நம்பகமற்ற இப்பக்கம் <br /><b>%1</b> உடன் இணைக்கப்பட்டுள்ளது.<br />இணைப்பினைத் "
#~ "தொடர விரும்புகிறீர்களா?</qt>"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "தொடர்க"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "வார்ப்புத் தகவல்"
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%1\">[குணங்கள்]</a> "
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "Quirks"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "தகுதரங்கள் கிட்டத்தட்ட"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "கண்டிப்பாக"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "பின்னணி உருவை இப்படிச் காக்கவும்"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "கணினியின் SSL சான்றுதொடர் பழுதடைந்துள்ளது போல் தோன்றுகிறது."
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "வார்ப்பை இப்படிச் சேமி"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "வார்ப்பினுள் &தேடுக..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "எச்சரிக்கை: இப்படிவம் பாதுகாப்புடையதாயினும் உருதிரிக்காது தங்களது தரவை கவலை அனுப்ப "
#~ "முயல்கிற இடைப்பட்ட ஒருவர்களும் இத்தகவல்கபெற்று வாசிப்பதற்கு வாய்ப்புள்ளதுாகு தொடர "
#~ "விரும்புகிறீர்களா்களா ? "
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "பிணையவழி பரப்பு"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "உருதிரிக்காது &அனுப்புக"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "எச்சரிக்கை: பிணையத்தினூடே தங்களது தரவு உருதிரிக்கப்படாது அனுப்பப்படவுுள்ளது.\n"
#~ " தொடர விரும்புகிறீர்களா?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "இத்தளம் படிவத்திலுள்ள தரவினை மின்னஞ்சல் மூலம் சமர்ப்பிக்க முயற்சிக்கிறது.\n"
#~ " தொடர விரும்புகிறீர்களா?"
#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "மின்னஞ்சலை &அனுப்புக"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>தங்கள் அக கோப்புமுறைக்கு <br /><b>%1</b><br /> இப்படிவம் சமர்ப்பிக்கப்படும்.<br /"
#~ ">படிவத்தினை சமர்ப்பிக்க விரும்புகிறீர்களா?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "படிவம் சமர்ப்பிக்கப்படும் போது தங்கள் கணினியிலிருந்து ஒரு கோப்பினை இணைக்க இத்தளம் "
#~ "முயற்சித்தது. தங்களின் பாதுகாப்பிற்காக அவ்விணைப்பு அகற்றப்பட்டது."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/s)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "பாதுகாப்பு எச்சரிக்கை "
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><br /><b>%1</b><br /> தனை அணுக முயன்ற நம்பகத்தன்மையற்றபக்கத்திற்கு அனுமதி "
#~ "மறுக்கப்பட்டது.</qt>"
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr ""
#~ "திறக்கப்பட்டிருக்கும் கொள்ளி '%1' படிவத் தரவு மற்றும் கடவுச்சொற்ளுக்காகப் "
#~ "பயன்படுத்தப்படுகிறது. "
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "&கொள்ளியை மூடுக"
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "இத்தளத்திற்கு கடவுச்சொல்லை சேமிப்பதை &அனுமதிக்க"
#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "படிவம் %1 லிருந்து கடவுச்சொல்லினை அகற்றிடுக"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "JavaScript &பிழைத்தோண்டி"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr ""
#~ "ஜாவா நேர்நிரல் பயன்படுத்தி புதிய சாளரத்தினை திறப்பதிலிருந்து இப்பக்கம் தடுக்கப்பட்டது."
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "மேலெழும்பும் சாளரம் தடுக்கப்பட்டது"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "இப்பக்கத்திலிருந்து மேலெழும்பப் பார்த்த சாளரம் தடுக்கப்பட்டது.\n"
#~ "இச்செயலை நிலைப்பட்டியிலுள்ள இம்முகவுருவினை சொடுக்கி நிர்வகிக்கலாம்\n"
#~ "அல்லது அச்சாளரத்தை திறக்கலாம்."
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "தடுக்கப்பட்ட மேலெழும்பியச் சாளரத்தைக் &காட்டுக"
#~ msgstr[1] "தடுக்கப்பட்ட மேலெழும்பிய %1 சாளரங்களைக் &காட்டுக"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "மந்த நிலையில் தடுக்கப்பட்ட மேலெழும்பிய சாளரத்தின் &தகவலைக் காட்டுக"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "புதிய சாளரத்திற்கான ஜாவாநேர்நிரல் கொள்கைகளை &வடிவமை..."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>'சித்திரங்களை அச்சிடுக'</strong></p><p>இது தேர்வு "
#~ "செய்யப்பட்டிருக்குமாயின் ஹச்டிஎம்எல் பக்கங்களிலுள்ள சித்திரங்கள் அச்சிடப்படும். அச்சிடுதற்கு "
#~ "அதிக் நேரமும் மையும் டோனரும் ஆகலாம்.</p><p>இது தேர்வு செய்யப்டாதிருந்தால், ஹச்டிஎம்எல் "
#~ "பக்கத்திலுள்ள உரை மாத்திரமே அச்சிடப்படும். அச்சிடுதல் வேகமாகவும் குறைவான மை அ டோனர் "
#~ "செலவிலும் நடைபெறும்.</p> </qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
#~ "p> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>'தலைப்பை அச்சிடுக'</strong></p><p>இது தேர்வு செய்யப்பட்டிருந்தால் "
#~ "அச்சிடப்படும் ஹச்டிஎம்எல் ஆவணத்தின் பிரதியொரு பக்கமும் தலைப்பினைக் கொண்டிருக்கும். இத் "
#~ "தலைப்பு நிகழ் தேதி, யுஆர்எல்லின் இடம் மற்றும் பக்க எண்ணைக் கொண்டிருக்கும்.</p><p>இது "
#~ "தேர்வு செய்யப்படாது போனால் ஹச்டிஎம்எல் ஆவணத்தின் அச்சு அத்தகைய தலைப்பினைக் "
#~ "கொண்டிருக்காது.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>'அச்சியந்திரத்துக்குகந்த முறை'</strong></p><p>இது தேர்வு "
#~ "செய்யப்படிருக்குமாயின் அச்சிடப்படும் HTML ஆவணம் கருப்பு வெள்ளையாகவே அச்சிடப்படும். "
#~ "நிறமுள்ள அனைத்து பின்னணியும் வெண்மையாக மாற்றப்படும். அச்சிடுதல் வேகமாகவும் குறைவான "
#~ "மை அல்லது டோனர் செலவிலும் அமையும்.</p><p>இது தேர்வு செய்யப்படாது போனால் தாங்கள் "
#~ "பயன்பாட்டில் காண்பது போன்ற அதே நிறங்களில் அச்சும் அமையும். முழுப்பக்க வண்ணத்திற்கு இது "
#~ "வித்திடும் (அ தாங்கள் கிரேஸ்கேலில், தாங்கள் கருப்பு+வெள்ளை அச்சுப் பயன்படுத்தினால்). "
#~ "இதனால் அச்சிடுதல் மெதுவாகவும் அதிக மை மற்றும் டோனர் கொளவதாகவும் அமையும்.</p></qt>"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "HTML அமைப்புக்கள்"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "அச்சியந்திரத்துக்குகந்த முறை (கறுப்பு உரை, பின்னணி இல்லை) ."
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "சித்திரங்களை அச்சிடுக"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "தலைப்பினை அச்சிடுக"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "வழிகட்டுப்ப் பிழை"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "செயலற்ற"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 பிக்ஸல்கள்)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 பிக்ஸல்கள்"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 பிக்ஸல்கள்)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "சித்திரம் - %1x%2 பிக்ஸல்கள்"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "முடிந்தது. "
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "அணுகுதற்கான விசைகள் செயற்படுத்தப்பட்டன"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "JavaScript பிழைகள்"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "இணையப் பக்கங்களில் ஏற்படும் நேர் நிரல் வழுக்கள் குறித்த அறிவிப்பினையும் விவரங்களையும் "
#~ "இப்பலகைத் தருகிறது. பெரும்பாலும் இணையத் தளத்திலுள்ள வழுவினால் இது ஏற்படுகிறது. "
#~ "இல்லாவிடில் கான்கொயரரிலுள்ள நிரலாக்க வழுவினால் இது ஏற்படுகிறது. முன்னதெனத் தாங்கள் "
#~ "தீர்மானித்தால் அத் தளத்தின் இணையப் பராமரிப்பாளரைத் தொடரபுகக் கொகொள்க. வழு கான்கொயரரில் "
#~ "எனக் கருதினால் http://bugs.kde.org ல் வழுத் தாக்கல் செய்யவும். பிரச்சனையினை "
#~ "விளக்கும் சோதனை மாதிரி இருப்பது உதவியாக இருக்கும்."
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
#~ msgstr "பதிப்புரிமை 2001-2011, டேவிட் பஃவுர் <email>faure@kde.org</email>"
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "%1 தனை கையாள எதுவும் கிடைக்கவில்லை."
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "ஆடு"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "இடைநிறுத்துக"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "இணைய சுருக்கு வழி"
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "%1 ஏற்கனவே %2 க்கு நேர்ந்திடப்பட்டுள்ளது"
#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "&தருவோரது பெரைத் தேடுக:"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "புதிய தேடியைத் தருபவர்"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "UR&I சுருக்கு வழிகள்:"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "இணைய சுருக்கு வழிகள்"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr ""
#~ "சோதனைகள், அடிப்படையடைவு மற்றும் வெயியீட்டுக்கான அடைவுகளைக் கொண்டிருக்கும் அடைவு"
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "வழுக்காட்டியின் வெளிப்பாட்டினைத் தடுக்க வேண்டாம்"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "(சோதிப்பதற்கு பதிலாக) அடிக்கோட்டை மீட்டமை"
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "சோதனைச் செய்யும் போது சாளரத்தினை காட்டாதே"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "ஒரு முறை மட்டும் சோதிக்க. பல்வேறு தேர்வுகள் அனுமதிக்கப்படும்."
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr ".js சோதனைகள் மட்டும் நடத்துக"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr ".html சோதனைகள் மட்டும் நடத்துக"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "Xvfb பயன்படுத்த வேண்டாம்"
#~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
#~ msgstr ""
#~ "&lt;base_dir&gt;/output க்கு பதிலாக வெளியீட்டை &lt;directory&gt; இல் போடவும் "
#~ msgid ""
#~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
#~ msgstr ""
#~ "&lt;base_dir&gt;/baseline பதிலாக &lt;directory&gt; தனைக் காட்டாகக் கொள்ளவும்."
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "சோதனைகள், அடிப்படையடைவு மற்றும் வெயியீட்டுக்கான அடைவுகளைக் கொண்டிருக்கும் அடைவு. -b "
#~ "குறிப்பிடப்படாது போனால் மட்டுமே கருதப்படும்."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "சோதனைமாதிரிக்கான தொடர்பு பாதை அ நடத்தப்பட வேண்டிய சோொதனைமாதிரயுள்ள அடைவு (-t "
#~ "க்கு நிகரான)"
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "கடுஞ்சோதனை"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "khtml க்கான கடுஞ்சோதனை"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "KHTML கடுஞ் சோதனைக் கருவி"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "கடுஞ் சோதனையின் வெளியீடு"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "கடுஞ் சோதனையை இடைநிறுத்துக/ தொடர்க"
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr ""
#~ "கடுஞ் சோதனை மேற் கொள்ளும் முன்னர் பதிவு விவரங்களைச் சேமிக்க கோப்பொன்றினைத் தாங்கள் "
#~ "தேர்வு செய்யலாம்."
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "கோப்பிற்கு வெளியிடுக..."
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "கடுஞ் சோதனையின் நிலை"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "HTML வெளியீட்டைக் காண்க"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "அமைப்புகள்"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "சோதனைகள்"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "JS சோதனைகளை மாத்திரம் நடத்துக"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "HTML சோதனைகளை மாத்திரம் நடத்துக"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "வழுக்காட்டியின் வெளிப்பாட்டினைத் தடுக்க வேண்டாம்"
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "சோதனைகளை நடத்தவும்..."
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "தனியொரு சோதனையை நடத்தவும்..."
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "சோதனைக்கான அடைவுகளைக் குறிப்பிடுக..."
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "khtml க்கான அடைவினைக் குறிப்பிடுக..."
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "வெளியீட்டுக்கான அடைவினைக் குறிப்பிடுக..."
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "சோதனைவரைகலை"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "khtml கடுஞ்சோதனைக்கான வரைகலை"
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "கிடைக்கக் கூடியச் சோதனைகள்: 0"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "உகந்ததொரு 'khtmltests/regression/' அடைவினைத் தேர்வு செய்க."
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "உகந்ததொரு 'khtml/' உருவாக்க அடைவினைத் தேர்வு செய்க."
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "கிடைக்கக் கூடியச் சோதனைகள்: %1 (தவிர்க்கப்பட்டது: %2)"
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "கடுஞ்சோதனை இயக்கியை கண்டுபிடிக்க இயலவில்லை."
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "சோதனை செய்க..."
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "தவிரக்க வேண்டியனவற்றுள் சேர்க்க..."
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "தவிர்க்க வேண்டியனவற்றிலிருந்து விளக்குக..."
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "திறக்கப்பட வேண்டிய URL"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "khtmlசோதனை"
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "KHTML நிரலகத்தினைப் பயன்படுத்தும் ஒரு சாதாரண உலாவி"
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "&இணைப்புகளை மட்டும் தேடுக"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "கிடைக்கவில்லை"
#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "இத்தேடல் திசைக்கு எந்தவொரு பொருத்தமும் இல்லை"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "&தேடுக:"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&அடுத்த"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "&தேர்வுகள்"
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "இக்கடவுச் சொல்லை உண்மையாகவே சேமிக்கலாமா?"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "%1 க்கான இக்கடவுச் சொல்லினை சேமிக்கவா?"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "&சேமிக்க"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "இவ்விணையப் பக்கத்தை சேமிக்க &வேண்டாம்"
#~ msgid "Do &not store this time"
#~ msgstr "இம்முறை சேமிக்க வேண்டாம்"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "அடிப்படை பக்கத் தோற்றம்"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "இவ் ஆவணம் உரிய கோப்பமைப்பில் இல்லை"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "கோப்பு அலகிடல் தவறு: %2 வரிதனில் %1, நிரல் %3 "
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "XML அலகிடல் பிழை"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "புதியப் பணியைத் துவங்க இயலவில்லை.\n"
#~ "துவக்கத்தக்க அதிகபட்ச திறந்த கோப்புகள் அடையப்ட்டிருக்கலாம் அ தாங்கள் பயன்படுத்தக் தக்க "
#~ "அதிகபட்ச திறந்த கோப்புகள் அடையப்பட்டிருக்கலாம்."
#~ msgid ""
#~ "Unable to create new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "புதியப் பணியைத் துவங்க இயலவில்லை.\n"
#~ "துவக்கத்தக்க அதிகபட்ச பணிகள் அடையப்ட்டிருக்கலாம் அ தாங்கள் பயன்படுத்தக் தக்க அதிகபட்ச "
#~ "பணிகள் அடையப்பட்டிருக்கலாம்."
#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' நிரலகத்தை திறக்க இயலவில்லை.\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' தனில் 'kdemain' தனைக் கண்டுபிடிக்க இயலவில்லை.\n"
#~ "%2"
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "'%1' தனை KDEInit தனால் ஏவஇயலவில்லை."
#~ msgid "Could not find service '%1'."
#~ msgstr "'%1' சேவையினைக் கண்டுபிடிக்க இயலவில்லை."
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
#~ msgstr "'%1' சேவை தொடங்கடப்பட இயக்கவல்லதாக இருக்க வேண்டும்"
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "சேவை '%1' முறையாக வகுக்கப்படவில்லை."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "%1 ஏவப்படுகிறது"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "தெரியாத நெறி '%1'.\n"
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr "'%1' தனை ஏற்றுககையில் பிழை.\n"
#~ msgid ""
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
#~ msgstr ""
#~ "கே-ஏவி : இதனை மானுடமாக துவக்குவது உசிதமல்ல.\n"
#~ "கே-ஏவி : கேபசூ- இனிட்4 இதனைத் துவக்கும்.\n"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "மதிப்பீட்டு பிழை"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "வரையறை பிழை"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "மேற்கோள் பிழை"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "நெறி பிழை"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "வகை பிழை"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "URI பிழை"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "JS கணிப்பொறி"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "பிரதானச் சாளரம்"
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
#~ msgstr "<h1>KJSEmbed ஆவணங் காட்டி</h1>"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "செயற்படுத்துக"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "கோப்பு"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "நிரலொன்றைத் திறக்கவும்..."
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+O"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "நேர்நிரலை மூடவும்"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "நேர்நிரலை மூடவும..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "வெளிவருக"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "பயன்பாட்டிலிருந்து வெளிவருக..."
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "இயக்குக"
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "நேர்நிரலை இயக்கவும்..."
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "எங்கே போகணும்..."
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "தடைப்புள்ளிக்கு செல்க..."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "அடியெடு"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "அடுத்த வரிக்கு செல்க..."
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "செயலில் முன்னேறுக..."
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "KJSEmbed நிரட்களை இயக்குதற்கான பயன்பாடு \n"
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "(C) 2005-2006 KJSEmbed இயற்றியோர்"
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "வரைகலை ஆதரவின்றி நிரலை இயக்குக"
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "உடனுரையாடும் kjs வரியொடுக்கியைத் துவக்குக"
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "KDE கேபயன்பாட்டின் துணையின்றி துவக்குக."
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "இயக்குதற்கான நிரல்"
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr "include '%1' வரி %2: %3 ஆக்குகையில் பிழை நேரிட்டது"
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "include 1 துப்பு மாத்திரமே ஏற்கும், %1 அல்ல."
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "கோப்பு %1 கிடைக்கப் பெறவில்லை."
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "நிரலகம் 1 துப்பு மாத்திரமே ஏற்கும், %1 அல்ல."
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "எச்சரி"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "உறுதிசெய்"
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr "நிகழ்வு கையாள்வது சரியில்லை: பொருள் %1 இனங்காட்டி %2 முறை %3 வகை: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "%2:%3:%4 தனிலிருந்து '%1' செயற்பாட்டினை அழைக்கையில் விலக்கு"
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "'%1' கோப்பினைத் திறக்க இயலவில்லை"
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "தற்காலிகக் கோப்பினை உருவாக்க முடியவில்லை."
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "%1 ஒரு செயற்பாடு அல்ல அங்ஙனம் ஆகவும் ஆகாது."
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "%1 ஒரு பொருள் வகையல்ல"
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "செயல் 2 துப்புகளை ஏற்கிறது."
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "செயற்குழு 2 துப்புகளை ஏற்கிறது."
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "செல்லத்தக்க பேரன்டைத் தர வேண்டும்."
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "'%1' கோப்பினை வாசிப்பதில் பிழை ஏற்பட்டது"
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "'%1' கோப்பினை வாசிக்க இயலவில்லை"
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "கோப்பிற்கு பெயரொன்று இடவேண்டும்"
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "'%1' செல்லத்தக்க க்யூ வரையறையல்ல."
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "வரையறையொன்றின் பெயரைத் தரவேண்டும்."
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "தவறான பொருள் வகை."
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "முதலாவது துப்பு QObject ஆக இருக்க வேண்டும்."
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "துப்புகளின் எண்ணிக்கையில் தவறு."
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
#~ msgstr[0] "இடமானது %1 துப்பினைக் கோரியது."
#~ msgstr[1] "%1 துப்புகளை இடம் கேட்டது"
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "ஆயினும் %1 மட்டுமே கிடைக்கிறது"
#~ msgstr[1] "ஆயினும் %1 மட்டுமே கிடைக்கின்றன"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "வகை %2 (%3) லிருந்து %1 மதிப்புக்கு மாற்ற இயலவில்லை"
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "'%1' எனும் முறையெதுவுமில்லை."
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr "முறை '%1' க்கான அழைப்பு பலனளிக்கவில்லை, %2: %3 துப்புகளைப் பெற இயலவில்லை"
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "'%1' க்கான அழைப்பு பலனளிக்கவில்லை."
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "மதிப்பினை ஆக்க இயலவில்லை"
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "தேவையானத் துப்புகள் இல்லை."
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "செயலை உருவாக்க இயலவில்லை."
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "செயற்குழுவை உருவாக்க இயலவில்லை."
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "வகுப்புபெயரெதுவும் கொடுக்கப்படவில்லை"
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "வரையறையை உருவாக்க இயலவில்லை."
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "வகுப்புபெயரெதுவும் குறிப்பிடப்படவில்லை."
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "சாளரக் கருவியினை உருவாக்க இயலவில்லை."
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "'%1': %2 கோப்பினை திறக்க இயலவில்லை"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "'%1' கோப்பினை ஏற்ற இயலவில்லை"
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "'%1' உகந்தொரு க்யூசாளரக்கருவியல்ல."
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "சாளரக்கருவின் பெயரொன்றை இடவேண்டும்."
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr "தவறான இடக் கையாள்கை: பொருள் %1 இனங்காட்டி %2 முறை %3 ஒப்பம்: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "%2:%3:%4 தனிலிருந்து '%1' இடத்தினை அழைக்கையில் விலக்கு"
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "%1 ஏற்றப்படுகிறது:"
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "அண்மைய"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "அதிக மதிப்பிடப்பட்ட"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "அதிகமாக பதிவிறக்கப்பட்டவை"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><i>GPG</i>யைத் துவக்கி கிடைக்கக் கூடியத் துருப்புக்களை கொணர இயலவில்லை. "
#~ "<i>GPG</i> நிறுவப்பட்டுள்ளதை உறுதிச் செய்யவும். இல்லையெனில் பதிவிறக்கப்பட்ட "
#~ "வளங்களைச்சரிப்பார்த்தலியலாது.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
#~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><br /><i>%2&lt;%3&gt;</i><br />, ற்குரிய துருப்பு <b>0x%1</b> க்கான "
#~ "கடவுச்சொல்லிடுக:</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><i>GPG</i>யைத் துவக்கி கிடைக்கக் கூக்கூடியத் துருப்புக்களை கொணர இயலவில்லை. "
#~ "<i>GPG</i> நிறுவப்பட்டுள்ளதை உறுதிச் செய்யவும். இல்லையெனில் பதிவிறக்கப் வளங்களைச் சரி "
#~ "பார்த்தலியலாது.</qt>"
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "ஒப்பமிடுவதற்கான துருப்பைத் தேர்வு செய்க"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "ஒப்பமிடும் பொருட்டு பயன்படும் துருப்பு:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><i>GPG</i>யைத் துவக்கி கோப்பினை ஒப்பமிட இயலவில்லை. <i>GPG</i> "
#~ "நிறுவப்பட்டுள்ளதை உறுதிச் செய்யவும். இல்லையெனில் ஒப்பமிட இயலாது.</qt>"
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "புதிய விவரங்களை உடனுக்குடன் பெறுக!"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "%1 கூடுதல் நிறுவி"
#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "தரம் சேர்க்க"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "மறுமொழியினைச் சேர்க்க"
#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "குறிப்புகளைக் காண்"
#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "மீண்டும்: %1 "
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "காலதாமதமானது. இணைய இணைப்பைச் சரி பார்க்கவும்!"
#~ msgid "Entries failed to load"
#~ msgstr "பதிவுகளை ஏற்ற இயலவில்லை"
#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "வழங்கி: %1"
#~ msgid "<br />Provider: %1"
#~ msgstr "<br />வழங்குவோர்: %1"
#~ msgid "<br />Version: %1"
#~ msgstr "<br />வெளியீடு: %1"
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "வழங்குவோர் விவரம்"
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "'%1' தனை நிறுவ இயலவில்லை"
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "புதிய விவரங்களை உடனுக்குடன் பெறுக!"
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "தரவு தருவோரை ஏற்றிகையில் வழு."
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "நெறித் தவறு ஏற்பட்டுள்ளது. கோரிக்கை நிறைவேவில்லை."
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
#~ msgstr "திரைப் பரிமாற்றச் சேவை"
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "பிணைய வழு ஒன்று ஏற்பட்டுள்ளது. கோரிக்கைப் பூர்த்தியாகவில்லை."
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "&மூலம்:"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "&வரிசை முறை:"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "இவ்விடத்தில் தேடுவதற்கானப் பதத்தினை இடுக"
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "கூட்டுறவாடு"
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "தரவரிசை:"
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "பதிவிறக்கங்கள்:"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "நிறுவுக"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "நீக்குக"
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
#~ msgstr "<p>பதிவிறக்கங்களலில்லை</p>"
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
#~ msgstr "<p>பதிவிறக்கங்கள்: %1</p>\n"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "புதுப்பிக்கவும்"
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "தரவரிசை: %1"
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "முன்தோற்றம் இல்லை"
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "முன்தோற்றம் ஏற்றப்படுகிறது"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "குறிப்புகள்"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "மாற்றப்பதிவுகள்"
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "வெளியீட்டை மாற்றுக"
#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "இயற்றியவரைத் தொடர்பு கொள்க"
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "கூட்டுமுயற்சி"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "மொழிபெயர்க்க"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "அடித்தொடர்க"
#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "தவறானப் பதிவை அறியப்படுத்துக"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "மடலிடுக"
#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "ஜாபரில் தொடர்பு கொள்க"
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "வழங்குவோர்: %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "வெளியீடு: %1"
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
#~ msgstr "விலகுதலுக்கானக் கோரிக்கை சரியாகப் பதிவு செய்யப்பட்டது."
#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "பதிவு அகற்றப்படடது"
#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "விலகுதற்கானக் கோரிக்கை தடைப்பட்டது."
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "அடிதொடர்தல் வெற்றிகரமாகப் பூர்த்தி செய்யப்பட்டது."
#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "பதிவின் அடியொற்றுக"
#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "அடியொற்றுவதற்கான கோரிக்கை தடைப்பட்டது."
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "தர மதிப்பீடு வெற்றிகரமாக உள்ளிடப்பட்டது."
#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "இப்பதிவிற்கான தர மதிப்பீடு"
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "தர மதிப்பீட்டினை சமர்பிக்க இயலவில்லை."
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "கருத்து வெற்றிகரமாக சமர்ப்பிக்கப்பட்டது."
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "பதிவு குறித்து கருத்திடுக"
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "கருத்து சமர்பிக்கப்படவில்லை."
#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "KNewStuff பங்களிப்புகள்"
#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "இச்செயல் புரிய அனுமதித்தேவை."
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "வெளியீடு %1"
#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "மறுமொழியிடுக"
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "பயனர் குறிப்புகள்"
#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "இப்பதிவிற்கு தரமிடுக"
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "இப்பதிவை மொழிபெயர்க்க"
#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "சுமை"
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "புதியதை பதிவிறக்குக"
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "புத்தம் புதியச் செய்தி வழங்குவோர்"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "வழங்குவோர் பட்டியலிலிருந்து ஒன்றைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "வழங்குவோர் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை"
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "புதிய செய்திகளைப் பகிர்க"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "%1 கூடுதல் நிறுவி"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "தயவுசெய்து பெயரொன்றை இடவும்."
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "முந்தைய பதிவேற்ற விவரங்கள் கிடைத்தன, களங்களை நிரப்பலாமா?"
#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "நிரப்புக"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "நிரப்ப வேண்டாம்"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "இயற்றியவர்:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரி:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "உரிமம்:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "முன்தோற்ற URL:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "மொழி:"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "மேற்காண்பவற்றை தாங்கள் எம்மொழியில் விவரித்தீர்கள்?"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "தங்களது பதிவேற்ற விவரத்தினைத் தருக."
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "சுருக்கம்:"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "தங்களைப் பற்றி ஏதேனும் தகவல் தருக."
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
#~ msgid ""
#~ "This item costs %1 %2.\n"
#~ "Do you want to buy it?"
#~ msgstr ""
#~ "உருப்படிகள் %1 %2 விலைபோகின்றன.\n"
#~ "நீங்கள் வாங்க விரும்புகிறீர்களா?"
#~ msgid ""
#~ "Your account balance is too low:\n"
#~ "Your balance: %1\n"
#~ "Price: %2"
#~ msgstr ""
#~ "உங்களுடைய கணக்கு மீதம் மிகக் குறைவாக உள்ளது:\n"
#~ "உங்கள் நிலுவை: %1\n"
#~ "விலை: %2"
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "உங்கள் வாக்கு பதிவு செய்யப்பட்டது."
#~ msgid "You are now a fan."
#~ msgstr "நீங்கள் வாசகராகிவிட்டீர்கள்."
#~ msgid "Network error. (%1)"
#~ msgstr "பிணைய வழு. (%1)"
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
#~ msgstr "வழங்கிக்கு பல்வேறு கோரிக்கைகள். சில நிமிடங்கள் கழித்து முயற்சி செய்யவும்."
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
#~ msgstr "அறியப்படாத Open Colloboration Service API வழு.(%1)"
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "தொடங்கப்படுகிறது"
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "வடிவமைப்புக் கோப்புகள் கிடைக்கப்பெறவில்லை: \"%1\""
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "வடிவமைப்புக் கோப்பு தவறானது: \"%1\""
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "தருவோரது விவரம் ஏற்றப்படுகிறது"
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
#~ msgstr ""
#~ "%1 கோப்பிலிருந்து சூடான புதிய விஷயங்களைத் தருவோரைப் பற்றிய விவரங்களைப் பெற "
#~ "முடியவில்லை. "
#~ msgid "Error initializing provider."
#~ msgstr "தருவோரை தொடங்குவதில் சிக்கல்."
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "தரவு ஏற்றப்படுகிறது"
#~ msgid "Loading data from provider"
#~ msgstr "தருவோரிலிருந்து தரவு ஏற்றப்படுகிறது."
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
#~ msgstr "%1 கோப்பிலிருந்து தருவோர் விவரங்கள் ஏற்றுவதில் சிக்கல்"
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "முன்தோற்றம் ஏற்றப்படுகிறது"
#~ msgstr[1] "%1 முன்தோற்றங்கள் ஏற்றப்படுகின்றன"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "நிறுவப்படுகிறது"
#~ msgid "Invalid item."
#~ msgstr "செல்லாத உருப்படி."
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
#~ msgstr "உருப்படி இறக்கம் பொய்த்தது: \"%1\" க்கு எவ்வித இறக்கு URL உம் இல்லை."
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
#~ msgstr "\"%1\" இறக்குவது பொய்த்தது, பிழை: %2"
#~ msgid ""
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
#~ "browser instead?"
#~ msgstr ""
#~ "பதிவிறக்கப்பட்ட கோப்பு html கோப்பாகும். சாதாரண பதிவிறக்கத்தைப் போலில்லாது இது "
#~ "இணையதள இணைப்பொன்றை உணர்த்துகிறது. நீங்கள் உலாவி கொண்டு தளத்தை திறக்க விரும்புகிறீர்களா?"
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "தவறான பதிவிறக்க இணைப்பாக இரக்கலாம்"
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
#~ msgstr "இறக்கப்பட்டக் கோப்பு HTML ஆகும். உலாவியில் திறக்கப்பட்டுள்ளது."
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "'%1' தனை நிறுவ இயலவில்லை: கோப்பு கிடைக்கப்பெறவில்லை."
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "கிடைக்கக்கூடிய கோப்பை மேலெழுதவா?"
#, fuzzy
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "கோப்பை பதிவிறக்குக:"
#~ msgid "Icons view mode"
#~ msgstr "முகவுருக்கள் காட்டும் முறை"
#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "விவரங்கள் காட்டப்படும் காட்சி"
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "வழங்குவோர் அனைவரும்"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "அனைத்து வகைகளும்"
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "வழங்குவோர்:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "வகை:"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "புத்தம்புதியவை"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "மதிப்பீடு"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "அதிகமாக பதிவிறக்கப்பட்டவை"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "நிறுவப்பட்டது"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "வரிசை முறை:"
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">முகப்பக்கம்</a>"
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "ரசிகராகு"
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "%1 க்கான விவரங்கள்"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "மாற்றப்பதிவுகள்:"
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "தொடக்கப்பக்கம்"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "கொடை வழங்குக"
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
#~ msgstr[0] "அறிவுக்களஞ்சியம் (பதிவேதும் இல்லை)"
#~ msgstr[1] "அறிவுக்களஞ்சியம் (%1 பதிவுகள்)"
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "புதிய &சாளரத்தில் திறக்கப்படும்"
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "தரவரிசை: %1%"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By <i>%1</i>"
#~ msgstr "By <i>%1</i>"
#~ msgctxt "fan as in supporter"
#~ msgid "1 fan"
#~ msgid_plural "%1 fans"
#~ msgstr[0] "1 வாசகர்"
#~ msgstr[1] "%1 வாசகர்கள்"
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "1 பதிவிறக்கம்"
#~ msgstr[1] "%1 பதிவிறக்கங்கள்"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "புதுப்பிக்கப்படுகிறது"
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "மீண்டும் நிறுவவும்"
#~ msgid "Fetching license data from server..."
#~ msgstr "உரிமம் பற்றிய தரவு வழங்கியிலிருந்து பெறப்படுகிறது"
#~ msgid "Fetching content data from server..."
#~ msgstr "விவரத் தரவு வழங்கியிலிருந்து பெறப்படுகிறது..."
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "நுழைவது சோதிக்கப்படுகிறது..."
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "முன்னதாகவே ஏற்றப்பட்ட விவரங்கள் எடுக்கப்படுகின்றன..."
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "நுழைவை சரிபார்க்க முடியவில்லொ, மீண்டும் முயற்சி செய்யவும்."
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
#~ msgstr "முன்னதாகவே இற்றைப்படுத்தப்பட்ட விவர எடுப்பு நிறைவடைந்தது."
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
#~ msgstr "விவரத்தரவை வழங்கியிலிருந்து எடுப்பது நிறைவுற்றது."
#~ msgctxt ""
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "இணையதளத்தை பார்க்க"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "கோப்பு %1 கிடைக்கப் பெறவில்லை."
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "ஏற்றம் பொய்த்தது"
#~ msgid ""
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
#~ "upload."
#~ msgid_plural ""
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
#~ "trying to upload: %2"
#~ msgstr[0] "நீங்கள் ஏற்ற முற்படும் வகை %2 தனை வழங்கியால் இனங்காண முடியவில்லை"
#~ msgstr[1] "நீங்கள் ஏற்ற முற்படும் வகைகளை எதையுமே வழங்கியால் இனங்காண முடியவில்லை: %2"
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
#~ msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட வகை \"%1\" தவறானது."
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "முன்தோற்ற உருவத்தை தேர்வு செய்"
#~ msgid "There was a network error."
#~ msgstr "பிணைய வழு ஏற்பட்டது"
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "பதிவேற்றம் பொய்த்தது"
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "இனங்காணுவதில் பிழை."
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "ஏற்றம் பொய்த்து: %1"
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "ஏற்றப்படவேண்டிய பக்கம்:"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "புதியேற்றம்"
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "தாங்கள் பதிவேற்றுவது குறித்த தகவலை ஆங்கிலத்தில் தரவும்."
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
#~ msgstr "இணையதளத்தில் தோன்றும் விதத்தில் கோப்பின் பெயர்"
#~ msgid ""
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
#~ "the title of the kvtml file."
#~ msgstr ""
#~ "கோப்பின் விவரங்களை துல்லியமாக இது விவரிக்க வேண்டும். kvtml கோப்பின் தலைப்பில் உள்ள "
#~ "அதே உரையாகவும் இருக்கலாம்."
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "படங்களை முன்பார்வை செய்"
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "முன்பார்வையை தேர்வு செய்.."
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "இவ்வுருப்படிக்கு விலை நிர்ணயிக்கவும்"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "விலை"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "விலை:"
#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "விலைக்கானக் காரணம்:"
#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "விவர இணைப்பை வழங்கியிலிருந்து கொணர்க"
#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "வழங்கியில் விவரங்களை உருவாக்குக"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "விவரங்களை ஏற்றுக"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "முதல் முன்தோற்றத்தை ஏற்றுக"
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
#~ msgstr ""
#~ "குறிப்பு: உங்களுடைய தளத்தில் இருக்கக்கூடிய விவரங்களை நீங்கள் தொகுத்து, புதுப்பித்து, "
#~ "அழிக்கவும் செய்யலாம்"
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "இரண்டாவது முன்தோற்றத்தை ஏற்றவும்"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "மூன்றாவது முன்தோற்றத்தை ஏற்றவும்"
#~ msgid ""
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
#~ msgstr ""
#~ "இவ்விவரம் எந்தவொரு பதிப்புரிமத்தையோ, சட்டத்தையோ, வணிகமுத்திரையையோ மீறவில்லை என "
#~ "உறுதி செய்கிறேன். என்னுடைய IP முகவரி பதிவு செய்துகொள்ளபட சம்மதம் தெரிவிக்கிறேன். "
#~ "(பதிப்புரிமம் பெற்றவரது ஒப்புதல் இல்லாமல் விவரங்களை விநியோகிப்பது சட்டவிரோதமானது.)"
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "ஏற்றத் தொடங்கவும்"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "&ஒலியொன்றை எழுப்பவும்"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "ஒலியொன்றைத் தேர்வு செய்க"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "குறிப்பொன்றினை &மேலெழும்பும் சாளரத்தில் காட்டுக"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "கோப்பொன்றினுள் பதியவும்"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "&செயற்பட்டி பதிவைக் குறித்துக் கொள்க"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "&ஆணையை இயக்குக"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "செயற்படுத்த வேண்டிய ஆணையினைத் தேர்வு செய்க"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "பேச்&சு"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>பெறும்போது சம்பவத்தை Jovie எவ்வாறு பேச வேண்டும் என்பதை குறிப்பிடுகிறது. தாங்கள் "
#~ "\"இடப்பட்ட உரையைப் பேசுக\" தேர்வு செய்தால், உரையைப் பெட்டிக்குள் இடவும். கீழ்காணும் "
#~ "மாற்று சரங்களைத் தாங்கள் பயன்படுத்தலாம்:<dl><dt>%e</dt><dd>சம்பவத்தின் பெயர்</dd><dt>"
#~ "%a</dt><dd>சம்பவத்தை அனுப்பிய பயன்பாடு</dd><dt>%m</dt><dd>பயன்பாடு அனுப்பிய "
#~ "செய்தி</dd></dl></qt>"
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "சம்பவச் செய்தியைப் பேசுக"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "சம்பவத்தின் பெயரை உச்சரிக்க"
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "இடப்பட்ட உரையைப் பேசுக"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "அறிவிப்புகளை வடிவமைக்க"
#~ msgctxt "State of the notified event"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "நிலை"
#~ msgctxt "Title of the notified event"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "தலைப்பு"
#~ msgctxt "Description of the notified event"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "விவரம்"
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> பற்றி இணையத்தில் தேட விருப்பமா?</qt>"
#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "இணையத் தேடல்"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&தேடல்"
#~ msgctxt "@label Type of file"
#~ msgid "Type: %1"
#~ msgstr "மீண்டும்: %1"
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Remember action for files of this type"
#~ msgstr "அவ்வகையைச் சார்ந்த கோப்புகளுக்கு இச்செயலை நினைவில் வை"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "%1 கொண்டு &திறக்க"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "%1 %கொண்டு திறக்க"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Open '%1'?"
#~ msgstr "'%1' திறக்கவா?"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "எதனால் &திறக்க..."
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with"
#~ msgstr "&எதனால் திறக்க..."
#~ msgctxt "@label File name"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "பெயர்: %1"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
#~ msgstr "வழங்கியால் பரிந்திரைக்கப்படும் கோப்பின் பெயரிது"
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
#~ msgstr "'%1' தனை உண்மையாகவே இயக்க விரும்புகிறீர்களா?"
#~ msgid "Execute File?"
#~ msgstr "கோப்பினை செயல்படுத்தவா?"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "ஏற்றுக்கொள்"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "மறு"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "தலைப்பில்லா"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ " \"%1\" ஆவணம் திருத்தப்பட்டுள்ளது.\n"
#~ "காக்க விரும்புகிறீர்களா அ தவிர்க்க விரும்புகிறீர்களா?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "ஆவணத்தை மூடவும்"
#~ msgid "Error reading from PTY"
#~ msgstr "PTY லிருந்து வாசிப்பதில் சிக்கல்"
#~ msgid "Error writing to PTY"
#~ msgstr "PTY க்கு இயற்றுவதில் சிக்கல்"
#~ msgid "PTY operation timed out"
#~ msgstr "PTY ஆக்கம் காலாவதியானது"
#~ msgid "Error opening PTY"
#~ msgstr "PTY திறப்பதில் சிக்கல்"
#~ msgid "Kross"
#~ msgstr "கிராஸ்"
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
#~ msgstr "கிராஸ் நிரல்களை இயக்குதற்கான கேபசூ பயன்பாடு."
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2006 செபஸ்டியன் சாவர்"
#~ msgid "Run Kross scripts."
#~ msgstr "கிராஸ் நேர்நிரலை இயக்குக."
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "செபஸ்டியன் சாவர்"
#~ msgid "Scriptfile"
#~ msgstr "நேர்நிரட்கோப்பு"
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "\"%1\" நேர் நிரல் கோப்பு இல்லை."
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "\"%1\" நேர்நிரட்கோப்புக்கான வரியொடுக்கிதனை இனங்காண இயலவில்லை"
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "\"%1\" நிரட்கோப்பை திறக்க இயலவில்லை"
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
#~ msgstr "\"%1\" வரியொடுக்கியினை ஏற்ற இயலவில்லை "
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgstr "\"%1\" என்றொரு வரியொடுக்கி இல்லை"
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
#~ msgstr "\"%1\" வரியொடுக்கிக்கான நேர்நிரலை உருவாக்க இயலவில்லை "
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
#~ msgstr "ரூபி வரியொடுக்கியின் பாதுகாப்புத் திறனளவு"
#~ msgid "Cancel?"
#~ msgstr "இரத்துக?"
#~ msgid "No such function \"%1\""
#~ msgstr "\"%1\" என்றொரு செயற்பாடு இல்லை"
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "உரை:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "கருத்து:"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "முகவுரு:"
#~ msgid "Interpreter:"
#~ msgstr "வரியொடுக்கி:"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "கோப்பு:"
#~ msgid "Execute the selected script."
#~ msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட நேர்நிரலை இயக்குக."
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
#~ msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட நேர்நிரலின் இயக்கத்தை நிறுத்துக."
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "தொகுக்க..."
#~ msgid "Edit selected script."
#~ msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட நிரலை தொகுக்க."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "சேர்க்க..."
#~ msgid "Add a new script."
#~ msgstr "புதிய நிரலை சேர்க்க."
#~ msgid "Remove selected script."
#~ msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட நிரலை அகற்றுக."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "தொகு"
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "பொதுவான"
#~ msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgstr "பாகம் %1 இல்லை."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
#~ "p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>ஆய்வின்படி:<br />திரைக் கோப்பினை %1 கண்டுபிடிக்க இயலவில்லை.</p></qt>"
#~ msgid "The module %1 is disabled."
#~ msgstr "பாகம் %1 செயலிழக்கச் செய்யப்பட்டுள்ளது."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>பாகமானது வடிவமைக்கும் வன்பொருள்/மென்பொருள் கிடைக்கப்பெறவில்லை அ பாகமானது "
#~ "நிர்வாகியால் செயலிழக்கச் செய்யப்பட்டுள்ளது.</p></qt>"
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "%1 பாகம் ஒரு சரியான வடிவமைப்பு பாகம் இல்லை."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
#~ "</qt>"
#~ msgstr "<qt>ஆய்வின்படி:<br />திரைக் கோப்பு %1 நிரலகம் எதையும் குறிப்பிடவில்லை.</qt>"
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "இந்தப் பாகத்தை ஏற்றும் பொழுது பிழை ஏற்பட்டது."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
#~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>ஆய்வின்படி:<br />%1<p>சாத்தியமுள்ள காரணங்கள்:</p><ul><li>கடந்த முறை தாங்கள் "
#~ "கேபசூவினை மேம்படுத்திய போது பிழையேற்பட்டு கேட்பாரற்ற நிர்வாக பாகத்தினை விட்டுச் "
#~ "சென்றது</li><li>தங்களைச் சுற்றி மூன்றாமவரின் பாகங்கள் உள்ளன.</li></"
#~ "ul><p>இப்புள்ளிகளை கவனமாக சரி பார்த்து பிழை வாசகத்தில் கொடுக்கப் பட்டுள்ள பாகத்தினை "
#~ "அகற்றவும். இது தோல்வியடையும் பட்சத்தில் தங்களின் வழங்கலாளர் அல்லது பொதியாளரைத் தொடர்பு "
#~ "கொள்ளவும்.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
#~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
#~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>சாத்தியமுள்ள காரணங்கள்:</p><ul><li>கடந்த முறை தாங்கள் கேபசூவினை "
#~ "மேம்படுத்திய போது பிழையேற்பட்டு கேட்பாரற்ற நிர்வாக பாகத்தினை விட்டுச் சென்றது</"
#~ "li><li>தங்களைச் சுற்றி மூன்றாமவரின் பாகங்களைக் கொண்டுள்ளீர்கள்.</li></"
#~ "ul><p>இப்புள்ளிகளை கவனமாக சரி பார்த்து பிிழை வாசகத்தில் கொடுக்கப் பட்டுள்ள பாகத்தினை "
#~ "அகற்றவும். இது தோல்வியடையும் பட்சத்தில்தங்களின் வழங்லாளர்் அல்லது பொதியாளரத்ை தொடர்பு "
#~ "கொள்ளவும்.</p></qt>"
#~ msgctxt "Argument is application name"
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
#~ msgstr "%1 தனில் இவ்வடிவமைப்புக் கோப்பு ஏற்கனவே திறக்கப்பட்டுள்ளது"
#~ msgid ""
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "தற்போதைய பாகத்தின் அமைப்புகள் மாற்றப்பட்டுள்ளன.\n"
#~ "காக்க விரும்புகிறீர்களா அல்லது தவிர்க்க விரும்புகிறீர்களா?"
#~ msgid "Apply Settings"
#~ msgstr "அமைப்புகளை செயல்படுத்தவும்"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "திரையில் முகவுருகளுக்கிடையேயான இடைவெளி"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "பிக்சலளவில் முகவுருகளுக்கிடையேயான இடைவெளி"
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "பயன்படுத்த வேண்டியச் சாளரக் கருவியின் அலங்காரம்"
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "சாளரக் கருவி அலங்காரத்துக்கானப் பெயர், உதாரணம் \"மல்லிகை\" அல்லது \"முல்லை\". "
#~ "மேற்கோள் குறியில்லாமல். "
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "கணினியின் ஒலிக்கருவியினைப் பயன்படுத்தவும்"
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr ""
#~ "KDE யின் அறிவிப்பு அமைப்பை விடுத்து கணிணியின் சாதாரண ஒலிப்பான் பயன்படுத்திட "
#~ "வேண்டுமா."
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "முனையத்தின் எந்தப் பயன்பாட்டினைப் பயன்படுத்த"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr "முனையப் பயன்பாடொன்று துவக்கப் படுகையில் இம் முனைய மாதிரி பயன்படுத்தப்படும்\n"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "குறிப்பிட்ட அகலமுள்ள எழுத்து"
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "குறிப்பிட்ட எழுத்துத் தேவைப் படும் போது இவ்வெழுத்துப் பயன் படுத்தப்படுகின்றது. "
#~ "குறிப்பிட்ட எழுத்து நிலையான அகலம் கொண்டிருக்கும்\n"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "அமைப்பு முழுமைக்குமான எழுத்து"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "மெனுக்களுக்கான எழுத்து"
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "பயன்பாடுகளின் மெனுக்களில் எவ்வெழுத்தைப் பயன்படுத்த வேண்டும்."
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "இணைப்புகளுக்கான நிறம்"
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr "சொடுக்கப்படாத இணைப்புகளுக்கான நிறம் எதுவாக இருக்க வேண்டும்"
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "அணுகப்பட்ட இணைப்புகளுக்கான நிறம்"
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "செயற்பட்டிக்கான எழுத்து"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr ""
#~ "திரையின் கீழ் பகுதியில் தற்சமயம் இயங்கிக் கொண்டிருக்கும் பயன்பாடுகள் இருக்கக் கூடிய "
#~ "பட்டிக்கு எவ்வெழுத்தைப் பயன்படுத்த."
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "கருவிப்பட்டிகளுக்கான எழுத்துக்கள்"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "திரைக்காட்சி எடுப்பதற்கான குறுக்கு வழி"
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr "க்ளிப்போர்டு செயல்கள் துவங்க மற்றும் நிறுத்துதற்கான சுருறுக்கு வழிகள்"
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "உறுதி செய்யாமலே கணினியை நிறுத்துவதற்கான சுருறுக்கு வழி"
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "அடைவுகளை முதலில் காட்டுக"
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr "கோப்புகள் திரையிடப்படும்போது அடைவுகள் மேலே வைக்கப்பட வேண்டுமா"
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "சமீபத்தில் அணுகப்பட்ட இணைப்புகள்"
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr ""
#~ "தானாக நிறைவுச் செய்திட வேண்டி கோப்பு அறிவிப்புகளில் பயன்படுத்தப் படுகின்றது, "
#~ "உதாரணத்திற்கு"
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "கோப்பின் முன்மாதிரியினை கோப்புப் பலகையில் காட்டவும்"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "மறைவாகவுள்ளக் கோப்புகளைக் காட்டுக"
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr ""
#~ "புள்ளியுடன் துவங்கப் பெறும் கோப்புகள் திரையிடப் பட வேண்டுமா (மறை கோப்புகளுக்கான "
#~ "விதிகள்)"
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "வேகப் பட்டியைக் காட்டுக"
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr "கோப்புப் பலகையின் இடதுபுறமுள்ள சுருக்கு படவுருக்கள் திரையிடப் படவேண்டுமா"
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "எந்த நாடு"
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr ""
#~ "எண்கள், நாணயம், நேரம்/தேதிகளை எவ்வாறு திரையிட வேண்டுமென்பதை தீர்மானிக்க உதவுகிறது, "
#~ "உதாரணத்திற்கு"
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "உரை எம்மொழியில் திரையிடப்படவேண்டும்"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "சுழிபின் எண்களைச் சுட்ட பயன்படுத்த பட வேண்டிய எழுத்து"
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "இதற்கு பெரும்பாலான நாடுகளில் எழுத்துக்கள் இல்லை"
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "தானாகத் துவங்கும் அடைவுக்கானப் பாதை"
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr "அமர்வுத் துவங்கியவுடன் இயக்கப்படவேண்டிய நிரல்களிருக்கும் அடைவு"
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "SOCKS ஆதரவினை செயற்படுத்தவும்"
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr ""
#~ "SOCKS வெளியீடு 4 மற்றும் 5 கேபசூவின் துணை அமைப்புகளில் செயற்படுத்தப்பட வேண்டுமா"
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "சுயவிருப்ப SOCKS நிரலகத்துக்கானப் பாதை"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr "கருவிப்பட்டி பொத்தான்களின் மீது எலியம் ஊறும் போது ஒளியூட்டுக"
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "கருவிப்பட்டிகளின் முகவுருக்களின் உரைகளைக் காட்டுக"
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr "கருவிப்பட்டிகளில் முகவுருக்களோடு சேர்த்து உரைகளையும் காட்டுக"
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "கடவுச்சொல்லின் எதிரொலி வகை"
#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "பலகைக்கான அளவு"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
#~ "here for further information"
#~ msgstr ""
#~ "செருகு சார்புடைமைகளின் காரணமாக தானாகவே மாற்றங்கள் செய்யப்பட்டுள்ளன. மேற்கொண்டு "
#~ "விவரமறிய அங்கே சொடுக்கவும்."
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
#~ "dependencies:\n"
#~ msgstr ""
#~ "செருகு சார்புடைமைகளைத் திருப்தி படுத்திட வேண்டி தானான மாற்றங்கள் செய்யப்பட்டுள்ளன:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
#~ "%2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " %2 செருகின் மீதான சார்புடைமையின் காரணமாக %1 செருகு தானாகவே சரிசெய்யப்பட்டது"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
#~ "on %2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " %2 செருகின் மீதான சார்புடைமையின் காரணமாக %1 செருகு தானாகவே கழட்டிவிடப்பட்டது"
#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "சார்புடைமை கோதனை"
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "செருகு சார்புடைமைகளின் காரணமாக தானாகவே %1 செருகி சேர்க்கப்பட்டது"
#~ msgstr[1] "%1 செருகிகள் சார்புடைமைகளின் காரணமாக தானாகவே சேர்க்கப்பட்டன"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "%1 செருகு சார்புடைமைகளின் காரணமாக தானாகவே அகற்றப்பட்டது"
#~ msgstr[1] "%1 செருகிகள் சார்புடைமைகளின் காரணமாக தானாகவே அகற்றப்பட்டன"
#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "செருகிகளைத் தேடுக"
#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "%1 பற்றி "
#~ msgid "Could not load print preview part"
#~ msgstr "அச்சு முன்தோற்ற பகுதியினை ஏற்ற இயலவில்லை"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "அச்சு முன்தோற்றம்"
#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "பாகங்களை தேர்ந்தெடு"
#~ msgid "Enable component"
#~ msgstr "பாகத்தினை செயற்படுத்துக"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "தகவல் பரிமாற்றப் பிழை"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "தரவுக் களத்தில் செல்லாத வகை"
#~ msgctxt ""
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
#~ "user entered."
#~ msgid "Query Results from '%1'"
#~ msgstr "'%1' லிருந்த வினவுகளின் முடிவுகள்"
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "வினவு முடிவுகள்"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "மேலும்"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "அல்லது"
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
#~ msgstr "Nepomuk Resource Class உருவாக்கி"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "(C) 2006-2009, செபாஸ்டியன் சாவுர்"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "செபஸ்டியன் டிரக்"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "பராமரிப்பாளர்"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "டோபயாஸ் கோனிக்"
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
#~ msgstr "பெரிய மாற்றத் - பராமரிப்பாளரது ஹீரோ"
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
#~ msgstr "உரை வெளிப்பாட்டு பிழைத்தோண்டு முறை."
#~ msgid ""
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
#~ "which do not provide any data integrity checking"
#~ msgstr ""
#~ "தரவின் நம்பகத்தன்மையை சோதிப்பை வழங்காத Nepomuk::Resource தனை அடிப்படையாகக் கொள்ளாத "
#~ "எளிய விரைவான wrapper class களை உருவாக்கவும் "
#~ msgid "Actually generate the code."
#~ msgstr "நிஜமாகவே நிரலை உருவாக்கவும்"
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
#~ msgstr "அனைத்து உள்ளடக்கங்களையும் பட்டியலிடவும் (செயற்பாட்டில் இல்லை)"
#~ msgid ""
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr "--writeall கட்டளை மூலம் உருவாக்கப்படும் தலைப்பு கோப்புகளை பட்டியலிடவும்."
#~ msgid ""
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr "--writeall கட்டளை மூலம் உருவாக்கப்படும் மூலக் கோப்புகளை பட்டியலிடவும்."
#~ msgid ""
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
#~ msgstr ""
#~ "இடைவெயியால் பிரிக்கப்பட்ட உள்விவரங்களைக் கொண்ட உள்விவரக்கோப்புகள் "
#~ "உருவாக்கப்படவிருக்கின்றன. (காலாவதியானது: மாற்றாக துப்புகளைப் பயன்படுத்தவும்.)"
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
#~ msgstr "பாதை முன்னொட்டை சேர்த்துகொள் (காலாவதியானது)"
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
#~ msgstr "உருவாக்கப்பட்ட கோப்புகளை சேமித்திட விழையும் அடைவை குறிப்பிடுக"
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
#~ msgstr "பயன்படுத்தப்பட வேண்டிய வார்ப்புகள் (காலாவதியானது)."
#~ msgid ""
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
#~ "(defaults to all classes)"
#~ msgstr ""
#~ "மாற்றாக உருவாக்கப்படவேண்டிய class களை குறிப்பிடவும். பலமுறை Use தேர்வு (அனைத்து "
#~ "பகுப்புகளுக்கும் இயல்பிருப்பு)"
#~ msgid ""
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
#~ "extension detection."
#~ msgstr ""
#~ "உள்விவரக் கோப்புகளில் Serialization பயன்படுத்தப்படுகிறது. தொடக்க கோப்பு விரிவாக்க "
#~ "கண்டறிதலுக்கு இயல்பாக அமைக்கப்படும்."
#~ msgid ""
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
#~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
#~ "export header. By default classes will not be exported."
#~ msgstr ""
#~ "பகுப்புகள் பொதுவாக API தனில் பயன்படுத்தப்பட இருப்பின் பயன்படுத்தப்பட்ட தோற்றத்தை அமைக்க. "
#~ "export macro name மற்றும் export header உருவாக்க <visibility-name> "
#~ "பயன்படுத்தப்படும். இயல்பிருப்பாக Classes ஏற்றப்படமாட்டாது."
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
#~ msgstr "உள்விவரங்களைக் கொண்ட உட்கோப்புகள் உருவாக்கப்படவேண்டியுள்ளது."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "மாற்ற பட்டிகள்"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "பட்டிகளைச் சேர்க்க"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "எந்த பட்டிகள் செயல்படுத்தப்பட வேண்டும் என வடிவமைக்கவும்"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "புதிய பட்டியினை இனை உருவாக்குக..."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "பட்டியை அகற்றுக"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
#~ msgstr ""
#~ "<resource>%1</resource> பட்டி கண்டிப்பாக அனைத்து கோப்புகளுக்காகவும் "
#~ "அழிக்கப்டவேண்டுமா என்ன?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "பட்டியை அகற்றுக"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "அகற்றுக"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "இரத்துக"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "அறிவிப்புகள் மாற்றப்படுகின்றன"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "அனைத்து பட்டிகளையும் காட்டவும்..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "பட்டிகளைச் சேர்க்க..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "மாற்றுக..."
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "எந்நேரமும்"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "இன்று"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "நேற்று"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "அவ்வாரம்"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "கடந்தவாரம்"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "இம்மாதம்"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "கடந்த மாதம்"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "இவ்வருடம்"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "கடந்த வருடம்"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "தனிப்பட்ட... "
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "இவ்வாரம்"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "இம்மாதம்"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "எப்பொழுதும்"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "முன்னர்"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "பின்னர்"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "மேலும்..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "ஆவணங்கள்"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "ஆடியோ"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "வீடியோ"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "படங்கள்"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "முன்னுரிமையற்ற"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "கடைசியாக மாற்றப்பட்டது"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Most important"
#~ msgstr "மிக முக்கிய"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "எப்போதும் திறக்கப்படாத"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "எவ்வொரு மதிப்பீடும்"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "1 அல்லது மேலாக"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "2 அல்லது மேலாக"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "3 அல்லது மேலாக"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "4 அல்லது மேலாக"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "உட்ச மதிப்பீடு"
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "ஏனையவை"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "வளம்"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "வளத்தின் வகை"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "தேடல் நெறிகளை உள்ளிடவும்..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "தொடர்புகள்"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "மின்னஞ்சல்"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "பணிகள்"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "பட்டிகள்"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "கோப்புகள்"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "மற்றவை"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "ThreadWeaver உதாரணப் பணிகள்"
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "4 தறிகளில் 100 பணிகளை இந்நிரல் செயற்படுத்துகிறது. ஒவ்வொருப் பணியும் ஒழுங்கற்ற "
#~ "அளவுகளில் 1 முதல் 1000 மி.விநாடிகள் வரைப் பொறுத்திருக்கும்."
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "பதிவுச் செய்யப்படும் தகவலை தறியின் பணிகள் குறித்து அறியும் பொருட்டு பார்வையிடவும்."
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "தறியின் செயற்பாட்டை பதிக"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "தறியின் செயற்பாட்டை திரையிடும்"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "துவக்குக"
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr "Weaver Thread Managerக்கான வரைகலைச் சார் உதாரணம்"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "மீதமுள்ளப் பணிகள்:"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "என்ன நேரமிது? புதுப்பிக்கச் சொடுக்கவும்."
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">(இன்னும் தெரியவில்லையா)</p></body></html>"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "இரத்துக"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "ஒத்திப்போடுக"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "அறியப்படாத"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "வழக்கமான"
#~ msgid "What's &This"
#~ msgstr "இது &என்ன"