cf12defd28
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
11905 lines
344 KiB
Plaintext
11905 lines
344 KiB
Plaintext
# translation of kdelibs4.po to Tajik Language
|
||
# Copyright (C) 2004, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# 2004, 2005, 2006, 2007 infoDev, a World Bank organization.
|
||
# 2004, 2005, 2006, 2007 Khujand Computer Technologies, Inc.
|
||
# 2004, 2005, 2006, 2007 Youth Opportunities, NGO, 2005.
|
||
# Roger Kovacs <rkovacs@khujand.org>, 2003.
|
||
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2003.
|
||
# Victor Ibragimov <victor.ibragimov@gmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2019.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-05-08 00:36+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-08-21 20:46+0500\n"
|
||
"Last-Translator: Victor Ibragimov <victor.ibragimov@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: tg\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#: dialogs/klinkdialog.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Manage Link"
|
||
msgstr "Идора кардани пайванд"
|
||
|
||
#: dialogs/klinkdialog.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Link Text:"
|
||
msgstr "Пайванди матн:"
|
||
|
||
#: dialogs/klinkdialog.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Link URL:"
|
||
msgstr "Пайванди нишонии URL:"
|
||
|
||
#: findreplace/kfind.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Ёфтани навбатӣ"
|
||
|
||
#: findreplace/kfind.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Мавриди навбатии '<b>%1</b>'-ро ёфт мекунед?</qt>"
|
||
|
||
#: findreplace/kfind.cpp:573 findreplace/kfind.cpp:594
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 match found."
|
||
msgid_plural "%1 matches found."
|
||
msgstr[0] "1 мувофиқат ёфт шуд."
|
||
msgstr[1] "%1 мувофиқат ёфт шуд."
|
||
|
||
#: findreplace/kfind.cpp:575
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Ягон мувофиқат барои '<b>%1</b>' ёфт нашуд.</qt>"
|
||
|
||
#: findreplace/kfind.cpp:596
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
|
||
msgstr "Ягон мувофиқат барои '<b>%1</b>' ёфт нашуд."
|
||
|
||
#: findreplace/kfind.cpp:600 findreplace/kreplace.cpp:384
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Beginning of document reached."
|
||
msgstr "Ба аввали ҳуҷҷат расид."
|
||
|
||
#: findreplace/kfind.cpp:602 findreplace/kreplace.cpp:386
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "End of document reached."
|
||
msgstr "Ба поёни ҳуҷҷат расид."
|
||
|
||
#. i18n() of the first if() because of the plural form.
|
||
#. Hope this word puzzle is ok, it's a different sentence
|
||
#: findreplace/kfind.cpp:608
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continue from the end?"
|
||
msgstr "Аз поёни ҳуҷҷат идома медиҳед?"
|
||
|
||
#: findreplace/kfind.cpp:608
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continue from the beginning?"
|
||
msgstr "Аз аввали ҳуҷҷат идома медиҳед?"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find Text"
|
||
msgstr "Матнро ёфтан"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Ёфтан"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Text to find:"
|
||
msgstr "&Матн барои ёфтан:"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Regular e&xpression"
|
||
msgstr "&Ибораҳои оддӣ"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:84
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Edit"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Edit…"
|
||
msgstr "&Таҳрир"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Replace With"
|
||
msgstr "Ҷойгузин кардан бо"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Replace&ment text:"
|
||
msgstr "&Ҷойгузин кардани матн:"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use p&laceholders"
|
||
msgstr "Истифодаи &пуркунандаҳои фазо"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Insert Place&holder"
|
||
msgstr "&Дар кардани пуркунандаи фазо"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Имконот"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "C&ase sensitive"
|
||
msgstr "&Бо дарназардошти ҳарфҳои хурду калон"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Whole words only"
|
||
msgstr "&Танҳо калимаҳои пурhf"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "From c&ursor"
|
||
msgstr "&Аз рӯйи нишондиҳандаи муш"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find &backwards"
|
||
msgstr "Ҷустуҷӯ &ба ақиб"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Selected text"
|
||
msgstr "&Матни интихобшуда"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Prompt on replace"
|
||
msgstr "&Ба ёд овардан ҳангоми ҷойгузинӣ"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "&Ҷойгузин кардан"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start replace"
|
||
msgstr "Оғози ҷойгузинӣ"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:207
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
|
||
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
|
||
"replacement text.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Агар шумо тугмаи <b>Ҷойгузин кардан</b>-ро пахш кунед, матни воридшудаи "
|
||
"мазкур дар дохили ҳуҷҷат ҷустуҷӯ карда мешавад ва ягон мутобиқати ёфтшуда бо "
|
||
"матни пешниҳодшуда ҷойгузин карда мешавад.</qt>"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:212
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Find"
|
||
msgstr "&Ёфтан"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start searching"
|
||
msgstr "Оғози ҷустуҷӯ"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
|
||
"searched for within the document.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Агар шумо тугмаи <b>Ёфтан</b>-ро пахш кунед, матни воридшудаи мазкур дар "
|
||
"дохили ҳуҷҷат ҷустуҷӯ карда мешавад.</qt>"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Намунаеро барои ҷустуҷӯ ворид кунед ё ин ки намунаи пешакиро аз рӯйхат "
|
||
"интихоб намоед."
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "If enabled, search for a regular expression."
|
||
msgstr "Агар фаъол бошад, ибораҳои оддӣ ҷустуҷӯ мешаванд."
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Барои таҳрир кардани ибораҳои оддии худ ба воситаи муҳаррири тасвирӣ, инҷо "
|
||
"зер кунед."
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
|
||
msgstr "Сатри ҷойгузиниро ворид кунед ё ин ки якеро аз рӯйхат интихоб намоед."
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
|
||
"b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding "
|
||
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
|
||
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
|
||
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Агар фаъол бошад, ягон мувофиқати <code><b>\\N</b></code>, дар ҳар "
|
||
"куҷое, ки <code><b>N</b></code> адади бутун бошад, бо фарогирии марбут "
|
||
"(\"зерсатри туфайлӣ\") аз рӯи намуна ҷойгузин карда мешавад. <p>Барои илова "
|
||
"кардани <code><b>\\N</b></code>-и ҳарфӣ ба ҷойгузинии худ, аломати хати каҷи "
|
||
"баръаксро пеш аз он гузоред, масалан, <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:231
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click for a menu of available captures."
|
||
msgstr "Барои феҳристи асксҳои дастрас дар ин ҷо зер кунед."
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Барои ба мақсад расонидани мувофиқат хатҳои марзии калима аз ҳар як тараф "
|
||
"лозиманд."
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:233
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
|
||
msgstr "Оғоз кардани ҷустуҷӯ аз нуқтаи нишондиҳандаи муш, назар ба сатри боло."
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:234
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only search within the current selection."
|
||
msgstr "Ҷустуҷӯ танҳо дар дохили интихоби ҷорӣ."
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:235
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
|
||
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Иҷрокунии ҷустуҷӯ бо дарназардошти ҳарфҳои хурду калон: аз рӯи намунаи "
|
||
"'Ҷамшед' калимаи 'ҷамшед' ё 'ҶАМШЕД', ба ғайр аз 'Ҷамшед' ҷустуҷӯ карда "
|
||
"намешавад."
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search backwards."
|
||
msgstr "Ҷустуҷӯ ба ақиб."
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ask before replacing each match found."
|
||
msgstr "Пурсидан пеш аз ҷойгузин кардани ҳар як мувофиқати ёфтшуда."
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:459
|
||
msgid "Any Character"
|
||
msgstr "Аломати дилхоҳ"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:460
|
||
msgid "Start of Line"
|
||
msgstr "Оғози сатр"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:461
|
||
msgid "End of Line"
|
||
msgstr "Охири сатр"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:462
|
||
msgid "Set of Characters"
|
||
msgstr "Маҷмӯи аломатҳо"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:463
|
||
msgid "Repeats, Zero or More Times"
|
||
msgstr "Такрорҳо, сифр ё якчанд маротиба"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:464
|
||
msgid "Repeats, One or More Times"
|
||
msgstr "Такрорҳо, як ё якчанд маротиба"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:465
|
||
msgid "Optional"
|
||
msgstr "Интихобӣ"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:466
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Escape"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:467
|
||
msgid "TAB"
|
||
msgstr "TAB"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:468
|
||
msgid "Newline"
|
||
msgstr "Хати нав"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:469
|
||
msgid "Carriage Return"
|
||
msgstr "Бозгашти навард"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:470
|
||
msgid "White Space"
|
||
msgstr "Фосилаи сафед"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:471
|
||
msgid "Digit"
|
||
msgstr "Рақам"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:579
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Complete Match"
|
||
msgstr "Мувофиқати пурра"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:583
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Captured Text (%1)"
|
||
msgstr "Матни гирифташуда (%1)"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:593
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You must enter some text to search for."
|
||
msgstr "Барои ҷустуҷӯ шумо бояд ягон матнеро ворид намоед."
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:600
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid PCRE pattern syntax."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: findreplace/kreplace.cpp:48 findreplace/kreplace.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Ҷойгузин кардан"
|
||
|
||
#: findreplace/kreplace.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "&Ҳама"
|
||
|
||
#: findreplace/kreplace.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "&Гузарондан"
|
||
|
||
#: findreplace/kreplace.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
|
||
msgstr "'%1'-ро бо '%2' ҷойгузин мекунед?"
|
||
|
||
#: findreplace/kreplace.cpp:178 findreplace/kreplace.cpp:378
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No text was replaced."
|
||
msgstr "Ягон матн ҷойгузин карда нашуд."
|
||
|
||
#: findreplace/kreplace.cpp:180 findreplace/kreplace.cpp:380
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 replacement done."
|
||
msgid_plural "%1 replacements done."
|
||
msgstr[0] "1 ҷойгузинӣ иҷро шуд."
|
||
msgstr[1] "%1 ҷойгузинӣ иҷро шуд."
|
||
|
||
#: findreplace/kreplace.cpp:393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you want to restart search from the end?"
|
||
msgstr "Шумо мехоҳед, ки аз охири ҳуҷҷат дубора ҷустуҷӯ кунед?"
|
||
|
||
#: findreplace/kreplace.cpp:393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
|
||
msgstr "Шумо мехоҳед, ки аз аввали ҳуҷҷат дубора ҷустуҷӯ кунед?"
|
||
|
||
#: findreplace/kreplace.cpp:398
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Аз нав оғоз кардан"
|
||
|
||
#: findreplace/kreplace.cpp:399
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Истодан"
|
||
|
||
#: findreplace/kreplacedialog.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
|
||
msgstr "Сатри ҷойгузинии шумо ба фарогирии зиёда аз '\\%1' истинод мекунад, "
|
||
|
||
#: findreplace/kreplacedialog.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
|
||
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
|
||
msgstr[0] "вале намунаи шумо танҳо 1 фарогириро муайян менамояд."
|
||
msgstr[1] "вале намунаи шумо танҳо %1 фарогириро муайян менамояд."
|
||
|
||
#: findreplace/kreplacedialog.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "but your pattern defines no captures."
|
||
msgstr "вале намунаи шумо ягон фарогириро муайян наменамояд."
|
||
|
||
#: findreplace/kreplacedialog.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Лутфан, ислоҳ кунед."
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:207
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action"
|
||
#| msgid "Text &Color..."
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Text &Color…"
|
||
msgstr "Ранги &матн..."
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label stroke color"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Ранг"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:221
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action"
|
||
#| msgid "Text &Highlight..."
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Text &Highlight…"
|
||
msgstr "&Равшанкунии матн..."
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:234
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "&Font"
|
||
msgstr "&Ҳуруф"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:244
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Font &Size"
|
||
msgstr "&Андозаи ҳуруф"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action boldify selected text"
|
||
msgid "&Bold"
|
||
msgstr "&Ғафс"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:267
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action italicize selected text"
|
||
msgid "&Italic"
|
||
msgstr "&Курсивӣ"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:281
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action underline selected text"
|
||
msgid "&Underline"
|
||
msgstr "&Зерхаткашӣ"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "&Strike Out"
|
||
msgstr "&Хатзадашуда"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Align &Left"
|
||
msgstr "Москунӣ аз тарафи &чап"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label left justify"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Чап"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Align &Center"
|
||
msgstr "Москунӣ дар &марказ"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label center justify"
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Марказ"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:320
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Align &Right"
|
||
msgstr "Москунӣ аз тарафи &рост"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:321
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label right justify"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Рост"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:326
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "&Justify"
|
||
msgstr "&Москунӣ"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:327
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label justify fill"
|
||
msgid "Justify"
|
||
msgstr "Москунӣ"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:345
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Left-to-Right"
|
||
msgstr "Аз тарафи чап ба рост"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:346
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label left-to-right"
|
||
msgid "Left-to-Right"
|
||
msgstr "Аз тарафи чап ба рост"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:351
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Right-to-Left"
|
||
msgstr "Аз тарафи рост ба чап"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:352
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label right-to-left"
|
||
msgid "Right-to-Left"
|
||
msgstr "Аз тарафи рост ба чап"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:366
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "List Style"
|
||
msgstr "Услуби рӯйхат"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:369
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu no list style"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ҳеҷ чиз"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
|
||
msgid "Disc"
|
||
msgstr "Диск"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:371
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Доира"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu square list style"
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Чоркунҷа"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:373
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
|
||
msgid "123"
|
||
msgstr "123"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
|
||
msgid "abc"
|
||
msgstr "абв"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:375
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
|
||
msgid "ABC"
|
||
msgstr "АБВ"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:376
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
|
||
msgid "i ii iii"
|
||
msgstr "i ii iii"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:377
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
|
||
msgid "I II III"
|
||
msgstr "I II III"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:397
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Increase Indent"
|
||
msgstr "Афзудани фосила"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:409
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Decrease Indent"
|
||
msgstr "Камкунии фосила"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:421
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Insert Rule Line"
|
||
msgstr "Дарҷ кардани хати ҷадвал"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:430
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Пайванд"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:442
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Format Painter"
|
||
msgstr "Рассоми қолибӣ"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:454
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "To Plain Text"
|
||
msgstr "Ҳамчун матни оддӣ"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:463
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Subscript"
|
||
msgstr "Зернигошт"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:468
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Superscript"
|
||
msgstr "Абарнигошт"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:480
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Loading Preview"
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Heading Level"
|
||
msgstr "Пешнамоиши боркунӣ"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:481
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Basic Latin"
|
||
msgctxt "@item:inmenu no heading"
|
||
msgid "Basic text"
|
||
msgstr "Лотинии аслӣ"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:482
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Title of the notified event"
|
||
#| msgid "Title"
|
||
msgctxt "@item:inmenu heading level 1 (largest)"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Сарлавҳа"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:483
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Untitled"
|
||
msgctxt "@item:inmenu heading level 2"
|
||
msgid "Subtitle"
|
||
msgstr "Бесарлавҳа"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:484
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Action"
|
||
msgctxt "@item:inmenu heading level 3"
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr "Амал"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:485
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Question"
|
||
msgctxt "@item:inmenu heading level 4"
|
||
msgid "Subsection"
|
||
msgstr "Савол"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:486
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Separator, Paragraph"
|
||
msgctxt "@item:inmenu heading level 5"
|
||
msgid "Paragraph"
|
||
msgstr "Разделители, параграфы"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:487
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Separator, Paragraph"
|
||
msgctxt "@item:inmenu heading level 6 (smallest)"
|
||
msgid "Subparagraph"
|
||
msgstr "Разделители, параграфы"
|
||
|
||
#: widgets/ktextedit.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Nothing to spell check."
|
||
msgstr "Барои санҷиши имло ягон калима нест."
|
||
|
||
#: widgets/ktextedit.cpp:501
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Check Spelling"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Check Spelling…"
|
||
msgstr "Тафтиши Имло"
|
||
|
||
#: widgets/ktextedit.cpp:506
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Spell Checking Language"
|
||
msgstr "Забони санҷиши имло"
|
||
|
||
#: widgets/ktextedit.cpp:527
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Auto Spell Check"
|
||
msgstr "Санҷиши имлои худкор"
|
||
|
||
#: widgets/ktextedit.cpp:533
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow Tabulations"
|
||
msgstr "Иҷозати ҷадвалбандӣ"
|
||
|
||
#: widgets/ktextedit.cpp:566
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Speak Text"
|
||
msgstr "Матнро ҳарф задан"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit..."
|
||
#~ msgstr "&Таҳрир кардан..."
|
||
|
||
#~ msgid "Check Spelling..."
|
||
#~ msgstr "Санҷиши имло..."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid regular expression."
|
||
#~ msgstr "Ибораҳои оддӣ нодурустанд."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Victor Ibragimov"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "victor.ibragimov@gmail.com"
|
||
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Ном"
|
||
|
||
#~ msgid "Host"
|
||
#~ msgstr "Алоқа"
|
||
|
||
#~ msgid "Port"
|
||
#~ msgstr "Порт"
|
||
|
||
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
|
||
#~ msgstr "Системаи стандартӣ (ҳозир: %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Editor Chooser"
|
||
#~ msgstr "Таҳриргари стандартӣ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
|
||
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
|
||
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
|
||
#~ "override that setting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Выберите компонент редактирования текста, который вы хотите использовать "
|
||
#~ "с этим приложением по умолчанию. Если вы выберете <B>Стандартный</B>, "
|
||
#~ "приложение будет использовать компонент, указанный вами в параметрах "
|
||
#~ "системы. При выборе любого другого варианта глобальные настройки будут "
|
||
#~ "игнорироваться."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
|
||
#~ "book.\n"
|
||
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Для заполнения шаблона требуются данные о вас, хранящиеся в адресной "
|
||
#~ "книге.\n"
|
||
#~ "Требуемый для этого модуль не найден.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Установите пакет KDEPIM/Kontact"
|
||
|
||
#~ msgid "TETest"
|
||
#~ msgstr "Санҷиши TE"
|
||
|
||
#~ msgid "Only local files are supported."
|
||
#~ msgstr "Фақат файлҳои маҳаллӣ пуштибонӣ мешавад."
|
||
|
||
#~ msgid "Keep output results from scripts"
|
||
#~ msgstr "Keep output results from scripts"
|
||
|
||
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
|
||
#~ msgstr "Баррасӣ кунед ки оё худи файл танзими ниёз ба рӯзсозӣ дорад"
|
||
|
||
#~ msgid "File to read update instructions from"
|
||
#~ msgstr "Баррасӣ кунед ки оё худи файл танзими ниёз ба рӯзсозӣ дорад"
|
||
|
||
#~ msgid "KConf Update"
|
||
#~ msgstr "Ба рӯзсозии KConf"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
|
||
#~ msgstr "Обзори KDE барои барӯзрасонии файлҳои танзимоти корбар"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
|
||
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
|
||
|
||
#~ msgid "Waldo Bastian"
|
||
#~ msgstr "Waldo Bastian"
|
||
|
||
#~ msgid "??"
|
||
#~ msgstr "??"
|
||
|
||
#~ msgid "&About"
|
||
#~ msgstr "&Дар бораи"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No information available.\n"
|
||
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Иттилооте мавҷуд намебошад.\n"
|
||
#~ "Мавзӯъи пайвастшудаи KAboutData вуҷуд надорад."
|
||
|
||
#~ msgid "A&uthor"
|
||
#~ msgstr "&Муаллиф"
|
||
|
||
#~ msgid "A&uthors"
|
||
#~ msgstr "&Муаллифон"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
|
||
#~ "report bugs.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Барои ирсоли гузоришҳо оиди хотоҳои система ин суроғаро истифода баред: "
|
||
#~ "<a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a>.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Барои ирсоли гузоришҳо оиди хотоҳои система ин суроғаро истифода баред: "
|
||
#~ "<a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "&Thanks To"
|
||
#~ msgstr "&Таъриф"
|
||
|
||
#~ msgid "T&ranslation"
|
||
#~ msgstr "&Тарҷумаи тоҷикӣ"
|
||
|
||
#~ msgid "&License Agreement"
|
||
#~ msgstr "&Созишномаи литсензия"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "Муаллиф"
|
||
|
||
#~ msgid "Email"
|
||
#~ msgstr "Почтаи эллектронӣ"
|
||
|
||
#~ msgid "Homepage"
|
||
#~ msgstr "Саҳифаи хона"
|
||
|
||
#~ msgid "Task"
|
||
#~ msgstr "Масъала"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
|
||
#~ "html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>версияи %2</b><br/>Истифодаи KDE "
|
||
#~ "%3</html>"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 %2, %3"
|
||
#~ msgstr "%1 %2, %3"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Contributors:"
|
||
#~ msgstr "Кумаккунандагони дигар:"
|
||
|
||
#~ msgid "(No logo available)"
|
||
#~ msgstr "(logo вуҷуд надорад)"
|
||
|
||
#~ msgid "About %1"
|
||
#~ msgstr "Дар бораи %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo: %1"
|
||
#~ msgstr "Баргашт: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo: %1"
|
||
#~ msgstr "Дубора: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Undo"
|
||
#~ msgstr "&Бозгашт"
|
||
|
||
#~ msgid "&Redo"
|
||
#~ msgstr "&Такрор"
|
||
|
||
#~ msgid "&Undo: %1"
|
||
#~ msgstr "&Баргашт: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Redo: %1"
|
||
#~ msgstr "&Дубора: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Пӯшидан"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
|
||
#~ msgid "Freeze"
|
||
#~ msgstr "Ях кунондан"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Dock this window"
|
||
#~ msgid "Dock"
|
||
#~ msgstr "Кӯтоҳ кардан"
|
||
|
||
#~ msgid "Detach"
|
||
#~ msgstr "Ҷудо кардан"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide %1"
|
||
#~ msgstr "%1-ро махфӣ кунед"
|
||
|
||
#~ msgid "Show %1"
|
||
#~ msgstr "Намоиши %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Columns"
|
||
#~ msgstr "Столбцы для поиска"
|
||
|
||
#~ msgid "All Visible Columns"
|
||
#~ msgstr "Все показанные столбцы"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Column number %1"
|
||
#~ msgid "Column No. %1"
|
||
#~ msgstr "Сутун No. %1"
|
||
|
||
#~ msgid "S&earch:"
|
||
#~ msgstr "&Ҷустуҷӯ:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Password:"
|
||
#~ msgstr "&Гузарвожа:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Keep password"
|
||
#~ msgstr "&Нигоҳ доштани гузарвожа"
|
||
|
||
#~ msgid "&Verify:"
|
||
#~ msgstr "&Озмоиш:"
|
||
|
||
#~ msgid "Password strength meter:"
|
||
#~ msgstr "Санҷиши эътимодияти парол:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
|
||
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
|
||
#~ "try:\n"
|
||
#~ " - using a longer password;\n"
|
||
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
||
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Санҷиши эътимодияти парол барои бехатаркунии системаи шуморо хеле "
|
||
#~ "фоиданок аст. Барои гирифтани пароли бехтарин вариантҳоро кӯшиш кунед:\n"
|
||
#~ " - истифодаи пароли дароз;\n"
|
||
#~ " - истифодаи парол бо аломатҳои калон ва хурд;\n"
|
||
#~ " - истифодаи парол бо рақамҳо ва аломатҳои ҳамчун #, ва калимаҳо."
|
||
|
||
#~ msgid "Passwords do not match"
|
||
#~ msgstr "Паролҳо баробар наомаданд"
|
||
|
||
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
|
||
#~ msgstr "Паролҳо баробар наомаданд. Лутфан, боз кӯшиш кунед."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
|
||
#~ "of the password, try:\n"
|
||
#~ " - using a longer password;\n"
|
||
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
||
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Would you like to use this password anyway?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Пароли воридшуда хеле оддӣ мебошад. Барои пароли бехтарин вариантҳоро "
|
||
#~ "кӯшиш кунед:\n"
|
||
#~ " - истифодаи пароли дароз;\n"
|
||
#~ " - истифодаи парол бо аломатҳои калон ва хурд;\n"
|
||
#~ " - истифодаи парол бо рақамҳо ва аломатҳои ҳамчун #, ва калимаҳо.\n"
|
||
#~ "Оё мехоҳед ин паролро ба ҳар ҳол истифода баред?"
|
||
|
||
#~ msgid "Low Password Strength"
|
||
#~ msgstr "Парол хеле оддӣ аст"
|
||
|
||
#~ msgid "Password Input"
|
||
#~ msgstr "Вориди парол"
|
||
|
||
#~ msgid "Password is empty"
|
||
#~ msgstr "Парол холӣ аст"
|
||
|
||
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
|
||
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
|
||
#~ msgstr[0] "Парол бояд на кам аз 1 аломат иборат шавад"
|
||
#~ msgstr[1] "Парол бояд на кам аз %1 аломат иборат шавад"
|
||
|
||
#~ msgid "Passwords match"
|
||
#~ msgstr "Паролҳо баробар омадаанд"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Do Spellchecking"
|
||
#~ msgstr "Иҷрои санҷиши имло"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
|
||
#~ msgstr "Эҷоди комбинатсияҳои &root/affix дар феҳрист нест"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
|
||
#~ msgstr "Ҳисоб кунед рафтани якҷояро &калимаҳоро ҳамчун ғалатҳои имлои"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "&Dictionary:"
|
||
#~ msgstr "&Луғат:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "&Encoding:"
|
||
#~ msgstr "&Рамзгузорӣ:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
|
||
#~ msgstr "Байналмиллалӣ <application>Ispell</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~| msgid "<application>Hspell</application>"
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "&Client:"
|
||
#~ msgstr "&Мизоҷ:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "Яҳудӣ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Turkish"
|
||
#~ msgstr "Туркӣ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "English"
|
||
#~ msgstr "Англисӣ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Spanish"
|
||
#~ msgstr "Испанӣ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Danish"
|
||
#~ msgstr "Даниявӣ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "German"
|
||
#~ msgstr "Олмонӣ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "German (new spelling)"
|
||
#~ msgstr "Олмонӣ (талаффузи нав)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
|
||
#~ msgstr "Португалии Бразилӣ "
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Portuguese"
|
||
#~ msgstr "Португалӣ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Esperanto"
|
||
#~ msgstr "Эсперанто"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Norwegian"
|
||
#~ msgstr "Норвегӣ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Polish"
|
||
#~ msgstr "Полякӣ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Russian"
|
||
#~ msgstr "Русӣ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Slovenian"
|
||
#~ msgstr "Словенӣ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Slovak"
|
||
#~ msgstr "Словакӣ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Czech"
|
||
#~ msgstr "Чехӣ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Swedish"
|
||
#~ msgstr "Шведӣ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Swiss German"
|
||
#~ msgstr "Олмони Шведӣ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Ukrainian"
|
||
#~ msgstr "Украинӣ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Lithuanian"
|
||
#~ msgstr "Литвиягӣ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "French"
|
||
#~ msgstr "Франсавӣ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Belarusian"
|
||
#~ msgstr "Белорусӣ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Hungarian"
|
||
#~ msgstr "Венгерӣ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Номаълум"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
|
||
#~ msgstr "<application>ISpell</application> Стандартӣ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
|
||
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
|
||
#~ msgstr "Стандартӣ - %1 [%2]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
|
||
#~ msgstr "<application>ASpell</application> Стандартӣ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
|
||
#~ msgid "Default - %1"
|
||
#~ msgstr "Стандартӣ - %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~| msgid "<application>ISpell</application> Default"
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
|
||
#~ msgstr "<application>ISpell</application> Стандартӣ"
|
||
|
||
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Диалогро ба кор даровардан зарур аст барои онки таъғиротҳо бояд ба кор "
|
||
#~ "дароянд"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell Checker"
|
||
#~ msgstr "Ғалати имлоӣ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Finished"
|
||
#~ msgstr "&Итмом кардан"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
|
||
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
|
||
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
|
||
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
|
||
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
|
||
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
|
||
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
|
||
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
|
||
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
|
||
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Ин калима ҳамчун \"калимаи нодуруст\" муайян карда шуд, барои он "
|
||
#~ "ки ин калима дар луғати ҷорӣ мавҷуд нест. Мумкин аст, ки ин калимаи "
|
||
#~ "хориҷӣ бошад.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Агар ин калима дуруст бошад, шумо метавонед ин калимаро ба луғат илова "
|
||
#~ "кунед бо зеркунии тугмаи <b>Илова ба луғат</b>. Агар шумо намехоҳед "
|
||
#~ "калимаи номуайянро ба луғат илова кунед, лекин шумо мехоҳед ин калимаро "
|
||
#~ "дар матн истифода баред. ин тавр тугмаи <b>Гузарондан</b> ё "
|
||
#~ "<b>Гузарондани ҳама</b> зер кунед.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Вале, агар ин калима нодуруст бошад, шумо метавонед ин калимаро бо "
|
||
#~ "калимаи дуруст аз рӯйхати поёнбуда ҷойгузор кунед. Агар ягон калимаи "
|
||
#~ "дуруст дар рӯйхат ёфт нашуда бошад, ин тавр шумо метавонед калимаи "
|
||
#~ "лозимиро дар қуттии матни поёнбуда ворид кунед, ва ба тугмаи "
|
||
#~ "<b>Ҷойгузорӣ</b> ё <b>Ҷойгузории ҳама</b> зер кунед.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown word:"
|
||
#~ msgstr "Калимаи номуайян:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown word"
|
||
#~ msgstr "Калимаи номуайян"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>хатоӣ</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Забони матни ҳуҷҷатро, барои санҷиши имло, интихоб кунед.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Language:"
|
||
#~ msgstr "&Забон:"
|
||
|
||
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
|
||
#~ msgstr "Намоиши қисми матн дорои калимаи хатоӣ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
|
||
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
|
||
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
|
||
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
|
||
#~ "proofing.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Дар ин ҷо шумо метавонет қисми матнро дорои калимаи хатоӣ нигоҳ доред. "
|
||
#~ "Агар ин қимсми матн барои санҷиши имло хеле кӯтоҳ бошад, болои ҳуҷҷатро "
|
||
#~ "зер кунед, қисми калонтаририн матнро хонед ва дар ин ҷо санҷиши имлоро аз "
|
||
#~ "нав давом диҳед.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
|
||
#~ msgstr "... калимаи <b>хатоӣ</b> дар матн нишон дода истодааст ..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
|
||
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
|
||
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
|
||
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
|
||
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
|
||
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Калимаи номуайян пайдо шуд ва ҳамчун номуайян ҳисоб карда мешавад, "
|
||
#~ "барои он ки ин калима дар луғат мавҷуд нест.<br>\n"
|
||
#~ "Агар ин калима дуруст бошад ва шумо мехоҳед, ки ин калима дар оянда "
|
||
#~ "ҳамчун калимаи дуруст ҳисоб карда шавад, дар ин ҷо зер кунед. Агар шумо "
|
||
#~ "мехоҳед ин калимаро дар матн истифода баред, лекин намехоҳед ба луғат "
|
||
#~ "илова кунед, тугмаи <b>Гузарондан</b> ё <b>Гузарондани ҳама</b>-ашро зер "
|
||
#~ "кунед.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
|
||
#~ msgstr "<< Илова кардан ба луғат"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
|
||
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Барои ислоҳ кардани калимаҳои хатоӣ дар тамоми ҳуҷҷат дар ин ҷо зер "
|
||
#~ "кунед.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "R&eplace All"
|
||
#~ msgstr "Ҷойгузории &ҳама"
|
||
|
||
#~ msgid "Suggestion List"
|
||
#~ msgstr "Рӯйхати калимаҳои санҷишӣ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
|
||
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
|
||
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
|
||
#~ "box above.</p>\n"
|
||
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
|
||
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
|
||
#~ "occurrences.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Агар калима номуайян хатоӣ бошад, шумо метавонед инро аз рӯйхати "
|
||
#~ "калимаҳои санҷишӣ санҷида ҷойгузор кунед. Агар ягон калимаи санҷишӣ дар "
|
||
#~ "рӯйхат ёфт нашуда бошад, шумо метавонед ин калимаро бо таври дастӣ, дар "
|
||
#~ "қуттии таҳриргари болобуда, илсоҳ кунед.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Барои ислоҳ кардани ин калима, тугмаи <b>Ҷойгузорӣ</b>-ро зер кунед. "
|
||
#~ "Барои ислоҳ кардани ин калима дар тамоми ҳуҷҷат, тугмаи <b>Ҷойгузории "
|
||
#~ "ҳама</b>-ашро истифода баред.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Suggested Words"
|
||
#~ msgstr "Калимаҳои санҷишӣ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
|
||
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Барои ислоҳ кардани калимаҳои хатоӣ дар ин ҷо зер кунед.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
|
||
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
|
||
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
|
||
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
|
||
#~ "occurrences.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Калимаи дурустро дар ин ҷо ворид кунед ё, ки аз рйхати калимоҳои "
|
||
#~ "санҷиширо интихоб кунед.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Баъд аз ин тугмаи <b>Ҷойгузорӣ</b> -ро зер кунед. Агар мехоҳед ин "
|
||
#~ "калимаро дар тамоми ҳуҷҷат ислоҳ кунед, тугмаи <b>Ҷойгузории ҳама</b>-"
|
||
#~ "ашро истифода баред.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace &with:"
|
||
#~ msgstr "&Ҷойгузорӣ бо:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
|
||
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
|
||
#~ "dictionary.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Барои мондани калимаи номуайян дар матн чӣ тавр бошад, дар ин ҷо зер "
|
||
#~ "кунед.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Ин амал хеле фоиданок аст барои калимаҳои монанди ном, калимаи "
|
||
#~ "мухтасар ё калимаи хориҷӣ, ки шумо намехоҳед ба луғат илова кунед.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Ignore"
|
||
#~ msgstr "&Гузарондан"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
|
||
#~ "are.</p>\n"
|
||
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
|
||
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
|
||
#~ "dictionary.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Барои мондани ҳамаи калимаҳои номуайян дар матн чӣ тавр бошанд, дар ин "
|
||
#~ "ҷо зер кунед.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Ин амал хеле фоиданок аст барои калимаҳои монанди ном, калимаи "
|
||
#~ "мухтасар ё калимаи хориҷӣ, ки шумо намехоҳед ба луғат илова кунед.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "I&gnore All"
|
||
#~ msgstr "&Гузарондани ҳама"
|
||
|
||
#~ msgid "S&uggest"
|
||
#~ msgstr "&Калимаи санҷишӣ"
|
||
|
||
#~ msgid "Language Selection"
|
||
#~ msgstr "Интихоби забон"
|
||
|
||
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
|
||
#~ msgstr "Вақте ки шумо менависед, санҷиши имло ислоҳ мекунад."
|
||
|
||
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
|
||
#~ msgstr "Вақте ки шумо менависед, санҷиши имло хомӯш аст."
|
||
|
||
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
|
||
#~ msgstr "Ғалатёбии афзоишӣ"
|
||
|
||
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Слишком много ошибочных слов. Проверка правописания на лету выключена."
|
||
|
||
#~ msgid "&Back"
|
||
#~ msgstr "&Ақиб"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Opposite to Back"
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "&Оянда"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown View"
|
||
#~ msgstr "Намоиши номуайян"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
|
||
|
||
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
|
||
#~ msgstr "Only run modules whose filenames match the regexp."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
|
||
#~ "option to select modules."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
|
||
#~ "option to select modules."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
|
||
#~ "GUI."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
|
||
#~ "GUI."
|
||
|
||
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
|
||
#~ msgstr "KUnitТест ModРавванда"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
|
||
#~ msgstr "(C) 2005 Ҷерон Виҷноут"
|
||
|
||
#~ msgid "Please contact your system administrator."
|
||
#~ msgstr "Лутфан, бо администратори системаи шуморо алоқа бандед."
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
|
||
#~ msgstr "Файли танзимотии \"%1\" тағйирнашаванда мебошад.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "am"
|
||
#~ msgstr "am"
|
||
|
||
#~ msgid "pm"
|
||
#~ msgstr "pm"
|
||
|
||
#~ msgid "No target filename has been given."
|
||
#~ msgstr "Файли ҳадаф муайян нашудааст."
|
||
|
||
#~ msgid "Already opened."
|
||
#~ msgstr "Файл аллакай кушодааст."
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
|
||
#~ msgstr "Дастраси маҳдуд дар феҳристи ҳадаф."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unable to open temporary file."
|
||
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
|
||
#~ msgstr "Файли муваққатиро кушода намешавад."
|
||
|
||
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
|
||
#~ msgstr "Ҳамзамонсозӣ бо диск қатъ карда шуд"
|
||
|
||
#~ msgid "Error during rename."
|
||
#~ msgstr "Хотогӣ ҳангоми номивази файл."
|
||
|
||
#~ msgid "kde4-config"
|
||
#~ msgstr "kde4-config"
|
||
|
||
#~ msgid "A little program to output installation paths"
|
||
#~ msgstr "Барнома барои барориши натиҷаи роҳчаҳои сабткунӣ"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
|
||
#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
|
||
|
||
#~ msgid "Left for legacy support"
|
||
#~ msgstr "Пуштибонии барномаҳои кӯҳна"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
|
||
#~ msgstr "Prefix дарунсохт барои китобхонаҳои KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
|
||
#~ msgstr "Exec_prefix дарунсохт барои китобхонаҳои KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
|
||
#~ msgstr "Роҳчаи дарунсохт барои китобхонаҳо"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
|
||
#~ msgstr "Роҳчаи $HOME барои сабти файлҳо"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
|
||
#~ msgstr "Сатри дарунсохт - версияи китобхонаҳои KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Available KDE resource types"
|
||
#~ msgstr "Намудҳои манбаъи дастрасӣ барои KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Search path for resource type"
|
||
#~ msgstr "Роҳчаи ҷустучӯӣ барои намудҳои манбаъ"
|
||
|
||
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ҷустуҷӯи номи файл барои намуди манбаъ, ки дар --path муайян карда шуд"
|
||
|
||
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
|
||
#~ msgstr "Роҳчаи корбар: desktop|autostart|document"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
|
||
#~ msgstr "Феҳристи сабткунии файлҳои манбаъ"
|
||
|
||
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
|
||
#~ msgstr "Префикси сабткунӣ барои Qt"
|
||
|
||
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
|
||
#~ msgstr "Ҷойгиршавии файлҳои иҷрошавандаи Qt-и сабтшуда"
|
||
|
||
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
|
||
#~ msgstr "Ҷойгиршавии файлҳои китобхонаи Qt-и сабтшуда"
|
||
|
||
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
|
||
#~ msgstr "Ҷойгиршавии файлҳои васлкунаки Qt-и сабтшуда"
|
||
|
||
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
|
||
#~ msgstr "Менюи барномаҳо (файлҳои .desktop)"
|
||
|
||
#~ msgid "Autostart directories"
|
||
#~ msgstr "Феҳристҳои худоғозӣ"
|
||
|
||
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
|
||
#~ msgstr "Маълумоти захирашуда (нмшонаҳои вэб, саҳифаҳои вэб ва ғайра)"
|
||
|
||
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
|
||
#~ msgstr "CGIs барои иҷрокунӣ аз kdehelp"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration files"
|
||
#~ msgstr "Файлҳои танзимотӣ"
|
||
|
||
#~ msgid "Where applications store data"
|
||
#~ msgstr "Захирагоҳи маълумоти барномаҳо"
|
||
|
||
#~ msgid "Emoticons"
|
||
#~ msgstr "Тасвирҳо"
|
||
|
||
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
|
||
#~ msgstr "Файлҳои иҷрошаванда аз $prefix/bin"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML documentation"
|
||
#~ msgstr "Ҳуҷҷатҳои HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons"
|
||
#~ msgstr "Нишонаҳо"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration description files"
|
||
#~ msgstr "Файлҳои тафсилотии танзимот"
|
||
|
||
#~ msgid "Libraries"
|
||
#~ msgstr "Китобхонаҳо"
|
||
|
||
#~ msgid "Includes/Headers"
|
||
#~ msgstr "Сарлавҳа"
|
||
|
||
#~ msgid "Translation files for KLocale"
|
||
#~ msgstr "Файлҳои тарҷумавӣ барои KLocale"
|
||
|
||
#~ msgid "Mime types"
|
||
#~ msgstr "Намудҳои MIME"
|
||
|
||
#~ msgid "Loadable modules"
|
||
#~ msgstr "Модулҳои боршаванда"
|
||
|
||
#~ msgid "Legacy pixmaps"
|
||
#~ msgstr "Нишонаҳои кӯҳна"
|
||
|
||
#~ msgid "Qt plugins"
|
||
#~ msgstr "Модулҳои Qt"
|
||
|
||
#~ msgid "Services"
|
||
#~ msgstr "Хидматҳо"
|
||
|
||
#~ msgid "Service types"
|
||
#~ msgstr "Намудҳои хидмат"
|
||
|
||
#~ msgid "Application sounds"
|
||
#~ msgstr "Овозҳои барномавӣ"
|
||
|
||
#~ msgid "Templates"
|
||
#~ msgstr "Қолибҳо"
|
||
|
||
#~ msgid "Wallpapers"
|
||
#~ msgstr "Тасвирҳои мизи корӣ"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
|
||
#~ msgstr "Менюи барномаи XDG (файлҳои .desktop)"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
|
||
#~ msgstr "Тафсилоти менюи XDG (файлҳои .directory)"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Icons"
|
||
#~ msgstr "Нишонаҳои XDG"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Mime Types"
|
||
#~ msgstr "Намудҳои XDG Mime"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
|
||
#~ msgstr "Менюи XDG (файлҳои .menu)"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG autostart directory"
|
||
#~ msgstr "Папки автозапуска XDG"
|
||
|
||
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
|
||
#~ msgstr "Файлҳои муваққатӣ (махсус барои компютер ва корбари ҷорӣ)"
|
||
|
||
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
|
||
#~ msgstr "Сокетҳои UNIX (махсус барои компютер ва корбари ҷорӣ)"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
|
||
#~ msgstr "%1 - намуди номуайян\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
|
||
#~ msgstr "%1 - намуди роҳчаи номуайян\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
|
||
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
|
||
#~ "licensing terms.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Барои истифодабарии ин барнома, ягон шарти иҷозатнома монда нашудааст.\n"
|
||
#~ "Барои гирифтани маълумоти муфассал оиди шарту шароит, ҳуҷҷатҳои барномаро "
|
||
#~ "истифода баред.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
|
||
#~ msgstr "Ин барнома ба воситаи шароити %1 паҳн шудааст."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "GPL v2"
|
||
#~ msgstr "GPL v2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
|
||
#~ msgstr "GNU General Public License. Версияи 2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "LGPL v2"
|
||
#~ msgstr "LGPL v2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
|
||
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "BSD License"
|
||
#~ msgstr "Иҷозатномаи BSD"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "BSD License"
|
||
#~ msgstr "Шартномаи BSD"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "Artistic License"
|
||
#~ msgstr "Артистическая лицензия"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Artistic License"
|
||
#~ msgstr "Шартномаи Artistic"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "QPL v1.0"
|
||
#~ msgstr "QPL v1.0"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Q Public License"
|
||
#~ msgstr "Шартномаи Ҷамъиятии Q"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "GPL v3"
|
||
#~ msgstr "GPL v3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
|
||
#~ msgstr "GNU General Public License Version 3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "LGPL v3"
|
||
#~ msgstr "LGPL v3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
|
||
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Custom"
|
||
#~ msgstr "Дигар"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Not specified"
|
||
#~ msgstr "Муайян нашудааст"
|
||
|
||
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
|
||
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
|
||
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
|
||
#~ "kde.org</a></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Ташаккур гуфта ба ҳамаи гурӯҳҳои тарҷумонҳо аз тамоми дунё, KDE ба "
|
||
#~ "бисер забонҳо тарҷума карда шуд.</p><p>Барои гирифтани маълумоти муфассал "
|
||
#~ "оиди интернатсионалӣ шуморидани KDE, суроғаи <a href=\"http://www.kde.tj"
|
||
#~ "\">http://www.kde.tj</a> истифода баред. Мумкин аст, ки шумо мехоҳед бо "
|
||
#~ "гурӯҳи тарҷумонҳои тоҷикиро ҳамкорӣ кунед, ин тавр ба почтаи электронии "
|
||
#~ "youth_opportunities@tajikngo.org мактубро нависед.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
|
||
#~ msgstr "Намоишгари 'displayname' барои X-server истифода баред"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
|
||
#~ msgstr "Намоишгари displayname' барои QWS истифода баред"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
|
||
#~ msgstr "Бозсозии барнома ба воситаи 'sessionId'"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Causes the application to install a private color\n"
|
||
#~ "map on an 8-bit display"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Барои намоишгари 8-bit, нақшаи рангҳои аслиро\n"
|
||
#~ "истифода мешавад"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
|
||
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
|
||
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
|
||
#~ "specification"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Барои намоишгари 8-bit, маҳдудияти рангҳоро дар\n"
|
||
#~ "мукааби ранг истифода баред. Ин маҳдудият танҳо\n"
|
||
#~ "дар барномаҳо бо ҳолати QApplication::ManyColor\n"
|
||
#~ "вуҷуд дорад"
|
||
|
||
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
|
||
#~ msgstr "Хидматҳои Qt-ро барои истифодаи муш ва клавиатура қатъ мекунад"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
|
||
#~ "-nograb, use -dograb to override"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ҳангоми иҷрокунӣ ба воситаи ислоҳгар (debugger) хидмати\n"
|
||
#~ "-nograb истифода мешавад. Барои фаъолсозии ин хидмат -dograb -ро истифода "
|
||
#~ "баред"
|
||
|
||
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
|
||
#~ msgstr "Фаъолсозии ҳолати ҳамоҳанг барои ислоҳкунӣ (debugging)"
|
||
|
||
#~ msgid "defines the application font"
|
||
#~ msgstr "Харфи барномаро таъриф мекунад"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "sets the default background color and an\n"
|
||
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
|
||
#~ "calculated)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ранги стандартии замина ва рангубори\n"
|
||
#~ "барномаро насб мекунад (сояҳои равшан ва тира ҳисоб мешаванд)"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the default foreground color"
|
||
#~ msgstr "Ранги стандартии пешзаминаро насб мекунад"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the default button color"
|
||
#~ msgstr "Ранги стандартии тугмаро насб мекунад"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the application name"
|
||
#~ msgstr "Номи барномаро насб мекунад"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the application title (caption)"
|
||
#~ msgstr "Сарлавҳаи барномаро насб мекунад"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
|
||
#~ "an 8-bit display"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Барои намоишгари 8-bit, барномаҳо рангҳои TrueColor\n"
|
||
#~ "истифода мебаранд"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
|
||
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
|
||
#~ "root"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Услуби XIM (X Input Method) насб мекунад.\n"
|
||
#~ "Арзишҳои имконпазир: onthespot, overthespot, offthespot ва\n"
|
||
#~ "root"
|
||
|
||
#~ msgid "set XIM server"
|
||
#~ msgstr "Хидмати XIM насб мекунад"
|
||
|
||
#~ msgid "disable XIM"
|
||
#~ msgstr "Хомӯшсозии XIM"
|
||
|
||
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
|
||
#~ msgstr "Барномаро ҳамчун Хидмати QWS иҷро мекунад"
|
||
|
||
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
|
||
#~ msgstr "Нақшаи widgets-ро инъикос мекунад"
|
||
|
||
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
|
||
#~ msgstr "Услуби нақшаи Qt-ро барои widget-ҳои барнома истифода мебарад"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
|
||
#~ "raster and opengl (experimental)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "системаи графикии дигар ба ҷои системаи пешфарз истифода мебарад ва дорои "
|
||
#~ "имконоти raster ва opengl мебошад (дар ҳолати озмоишӣ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
|
||
#~ msgstr "Истифодаи номи 'caption' ҳамчун сарлавҳа"
|
||
|
||
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
|
||
#~ msgstr "Истифодаи 'icon' ҳамчун нишонаи барнома"
|
||
|
||
#~ msgid "Use alternative configuration file"
|
||
#~ msgstr "Истифодаи файли танзимотии иловагӣ"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
|
||
#~ msgstr "Барои гирифтани core dumps, дастгузори хатоҳоро хомӯш созед"
|
||
|
||
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
|
||
#~ msgstr "Барои омодасозии Мудири тирезаҳои WM_NET интизор мешавад"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the application GUI style"
|
||
#~ msgstr "Услуби интерфейси графикии барномаро насб мекунад"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
|
||
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "устанавливает положение и размер главного окна приложения - формат "
|
||
#~ "аргумента см. в man X (обычно это ШИРИНАxВЫСОТА+X+Y)"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Application"
|
||
#~ msgstr "Барномаи KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Qt"
|
||
#~ msgstr "Qt"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE"
|
||
#~ msgstr "KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown option '%1'."
|
||
#~ msgstr "Интихоби '%1' номуайян аст."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
|
||
#~ msgid "'%1' missing."
|
||
#~ msgstr "'%1' мавҷуд нест."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
|
||
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Qt: %1\n"
|
||
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
|
||
#~ "%3: %4\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Qt: %1\n"
|
||
#~ "KDE: %2\n"
|
||
#~ "%3: %4\n"
|
||
|
||
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1 was written by\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1 навишта буд бо\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
|
||
#~ msgstr "Муаллифи нн барнома худро номаълум монд."
|
||
|
||
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Барои маълумот додани хатогиҳои барнома, ин суроғаро истифода баред: "
|
||
#~ "http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Барои маълумот додани хатогиҳои барнома, ин алоқаро истифода баред: %1.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
|
||
#~ msgstr "Аргументи '%1' ногаҳон аст."
|
||
|
||
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Барои гирифтани рӯйхати фармонҳои имконпазир --help -ро истифода баред."
|
||
|
||
#~ msgid "[options] "
|
||
#~ msgstr "[калидҳо] "
|
||
|
||
#~ msgid "[%1-options]"
|
||
#~ msgstr "[%1-калид]"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
|
||
#~ msgstr "Истифодабарӣ: %1 %2\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Generic options:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Калидҳои умумӣ:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Show help about options"
|
||
#~ msgstr "Намоиши роҳнамои калидҳо"
|
||
|
||
#~ msgid "Show %1 specific options"
|
||
#~ msgstr "Намоиши %1 калиди махсус"
|
||
|
||
#~ msgid "Show all options"
|
||
#~ msgstr "Намоиши ҳамаи калидҳо"
|
||
|
||
#~ msgid "Show author information"
|
||
#~ msgstr "Намоиши иттилооти муаллиф"
|
||
|
||
#~ msgid "Show version information"
|
||
#~ msgstr "Намоиши иттилооти версия"
|
||
|
||
#~ msgid "Show license information"
|
||
#~ msgstr "Намоиши иттилооти иҷозатнома"
|
||
|
||
#~ msgid "End of options"
|
||
#~ msgstr "Охири рӯйхати калидҳо"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 options:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 калид:\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Калидҳо:\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Arguments:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Аргументҳо:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Файлҳо ва алоқаҳои ин барнома, баъд аз истифодабарӣ нест карда мешаванд"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE-tempfile"
|
||
#~ msgstr "KDE-tempfile"
|
||
|
||
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
|
||
#~ msgstr "Ин функсия бояд аз ҷараёни умумиро иҷро шавад."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
|
||
#~ "to start the application."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Хатои шурӯъи %1. Мумкин аст, ки KLauncher боз иҷро нашудааст ё аз барои "
|
||
#~ "оғози ин барнома қатъ карда шуд."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
|
||
#~ "%2\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KLauncher недоступен через D-Bus, ошибка вызова %1:\n"
|
||
#~ "%2\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Маркази Роҳнамои KDE кушода намешавад:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
|
||
#~ msgstr "Маркази Роҳнамоӣ кушода намешавад"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the mail client:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Мизбони почтавӣ кушода намешавад:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not Launch Mail Client"
|
||
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
|
||
#~ msgstr "Мизбони почтавӣ кушода намешавад"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the browser:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Браузер кушода намешавад:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not Launch Browser"
|
||
#~ msgid "Could not launch Browser"
|
||
#~ msgstr "Браузер кушода намешавад"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не удалось запустить эмулятор терминала:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not Launch Terminal Client"
|
||
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
|
||
#~ msgstr "Мизбони терминал оғоз карда натавонист"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Western European"
|
||
#~ msgstr "Аврупои Ғарбӣ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Central European"
|
||
#~ msgstr "Аврупои Марказӣ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Baltic"
|
||
#~ msgstr "Балтикӣ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "South-Eastern Europe"
|
||
#~ msgstr "Ҷануби Шарқии Аврупоӣ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Turkish"
|
||
#~ msgstr "Туркӣ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Cyrillic"
|
||
#~ msgstr "Кирилликӣ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Chinese Traditional"
|
||
#~ msgstr "Хитои Анъанавӣ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Chinese Simplified"
|
||
#~ msgstr "Хитои Оддӣ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Korean"
|
||
#~ msgstr "Кореягӣ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Japanese"
|
||
#~ msgstr "Ҷопонӣ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Greek"
|
||
#~ msgstr "Юнонӣ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "Арабӣ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "Яҳудӣ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "Тайландӣ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Unicode"
|
||
#~ msgstr "Юникод"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Northern Saami"
|
||
#~ msgstr "Саамии Шимолӣ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Дигар"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
|
||
#~ msgid "%1 ( %2 )"
|
||
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item"
|
||
#~ msgid "Other encoding (%1)"
|
||
#~ msgstr "Рамзгузории дигар (%1)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
|
||
#~ msgid "%1 ( %2 )"
|
||
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "Ғайрифаъол"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Universal"
|
||
#~ msgstr "Ҳаматарафа"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Arabic-Indic"
|
||
#~ msgstr "Ҳиндии арабӣ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Bengali"
|
||
#~ msgstr "Бенгалӣ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Devanagari"
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Devanagari"
|
||
#~ msgstr "Девонагарӣ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
|
||
#~ msgstr "Ҳиндии арабии шарқӣ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Gujarati"
|
||
#~ msgstr "Гуҷаратӣ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Gurmukhi"
|
||
#~ msgstr "Гурумукӣ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Kannada"
|
||
#~ msgstr "Канадӣ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Khmer"
|
||
#~ msgstr "Хемерӣ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Malayalam"
|
||
#~ msgstr "Малайӣ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Oriya"
|
||
#~ msgstr "Ориёӣ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Tamil"
|
||
#~ msgstr "Тамилӣ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Telugu"
|
||
#~ msgstr "Телугӣ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "Тайландӣ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "Арабӣ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
|
||
#~ msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in bytes"
|
||
#~ msgid "%1 B"
|
||
#~ msgstr "%1 Б"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 kB"
|
||
#~ msgstr "%1 кБ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgstr "%1 МБ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgstr "%1 ГБ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TB"
|
||
#~ msgstr "%1 ТБ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PB"
|
||
#~ msgstr "%1 ПБ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EB"
|
||
#~ msgstr "%1 ИБ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZB"
|
||
#~ msgstr "%1 ЗБ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YB"
|
||
#~ msgstr "%1 ЮБ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 KB"
|
||
#~ msgstr "%1 КБ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgstr "%1 МБ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgstr "%1 ГБ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TB"
|
||
#~ msgstr "%1 ТБ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "size in 10^15 bytes"
|
||
#~| msgid "%1 PB"
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PB"
|
||
#~ msgstr "%1 ПБ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "size in 10^18 bytes"
|
||
#~| msgid "%1 EB"
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EB"
|
||
#~ msgstr "%1 ИБ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "size in 10^21 bytes"
|
||
#~| msgid "%1 ZB"
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZB"
|
||
#~ msgstr "%1 ЗБ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "size in 10^24 bytes"
|
||
#~| msgid "%1 YB"
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YB"
|
||
#~ msgstr "%1 ЮБ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 KiB"
|
||
#~ msgstr "%1 КБ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MiB"
|
||
#~ msgstr "%1 МиБ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GiB"
|
||
#~ msgstr "%1 ГиБ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TiB"
|
||
#~ msgstr "%1 ТиБ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "size in 2^40 bytes"
|
||
#~| msgid "%1 PiB"
|
||
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PiB"
|
||
#~ msgstr "%1 ПиБ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "size in 2^50 bytes"
|
||
#~| msgid "%1 EiB"
|
||
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EiB"
|
||
#~ msgstr "%1 ИеБ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "size in 2^60 bytes"
|
||
#~| msgid "%1 ZiB"
|
||
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZiB"
|
||
#~ msgstr "%1 ЗиБ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "size in 2^70 bytes"
|
||
#~| msgid "%1 YiB"
|
||
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YiB"
|
||
#~ msgstr "%1 ЮиБ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
|
||
#~ msgid "%1 days"
|
||
#~ msgstr "%1 рӯз"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
|
||
#~ msgid "%1 hours"
|
||
#~ msgstr "%1 соат"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
|
||
#~ msgid "%1 minutes"
|
||
#~ msgstr "%1 дақиқа"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
|
||
#~ msgid "%1 seconds"
|
||
#~ msgstr "%1 сония"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "%1 millisecond"
|
||
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 миллисония"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 миллисония"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 day"
|
||
#~ msgid_plural "%1 days"
|
||
#~ msgstr[0] "1 рӯз"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 рӯз"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 hour"
|
||
#~ msgid_plural "%1 hours"
|
||
#~ msgstr[0] "1 соат"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 соат"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 minute"
|
||
#~ msgid_plural "%1 minutes"
|
||
#~ msgstr[0] "1 дақиқа"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 дақиқа"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 second"
|
||
#~ msgid_plural "%1 seconds"
|
||
#~ msgstr[0] "1 сония"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 сония"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
|
||
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
|
||
#~ "team to solve the problem"
|
||
#~ msgid "%1 and %2"
|
||
#~ msgstr "%1 ва %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
|
||
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
|
||
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
|
||
#~ msgid "%1 and %2"
|
||
#~ msgstr "%1 ва %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
|
||
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
|
||
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
|
||
#~ msgid "%1 and %2"
|
||
#~ msgstr "%1 ва %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
|
||
#~ msgid "AM"
|
||
#~ msgstr "AM"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "AC"
|
||
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
|
||
#~ msgid "A"
|
||
#~ msgstr "AC"
|
||
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Имрӯз"
|
||
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "Дирӯз"
|
||
|
||
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
|
||
#~ msgid "%1 %2"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
|
||
#~ msgid "%1 %2"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title/plain"
|
||
#~ msgid "== %1 =="
|
||
#~ msgstr "== %1 =="
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title/rich"
|
||
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
|
||
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
|
||
#~ msgid "~ %1 ~"
|
||
#~ msgstr "~ %1 ~"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
|
||
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
|
||
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item/plain"
|
||
#~ msgid " * %1"
|
||
#~ msgstr " * %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item/rich"
|
||
#~ msgid "<li>%1</li>"
|
||
#~ msgstr "<li>%1</li>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@note/plain"
|
||
#~ msgid "Note: %1"
|
||
#~ msgstr "Ёддошт: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@note/rich"
|
||
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
|
||
#~ msgstr "<i>Ёддошт</i>: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@note-with-label/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "%1: %2"
|
||
#~ msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@note-with-label/rich\n"
|
||
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@warning/plain"
|
||
#~ msgid "WARNING: %1"
|
||
#~ msgstr "ОГОҲӢ: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@warning/rich"
|
||
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
|
||
#~ msgstr "<b>ОГОҲӢ</b>: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@warning-with-label/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "%1: %2"
|
||
#~ msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@warning-with-label/rich\n"
|
||
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@link-with-description/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
|
||
#~ msgid "%2 (%1)"
|
||
#~ msgstr "%2 (%1)"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@link-with-description/rich\n"
|
||
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
|
||
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
|
||
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@filename/plain"
|
||
#~ msgid "‘%1’"
|
||
#~ msgstr "‘%1’"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@filename/rich"
|
||
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@application/plain"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@application/rich"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@command/plain"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@command/rich"
|
||
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@command-with-section/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
|
||
#~ msgid "%1(%2)"
|
||
#~ msgstr "%1(%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@command-with-section/rich\n"
|
||
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
|
||
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@resource/plain"
|
||
#~ msgid "“%1”"
|
||
#~ msgstr "“%1”"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@resource/rich"
|
||
#~ msgid "“%1”"
|
||
#~ msgstr "“%1”"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@icode/plain"
|
||
#~ msgid "“%1”"
|
||
#~ msgstr "“%1”"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@icode/rich"
|
||
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
|
||
#~ msgid "<b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@interface/plain"
|
||
#~ msgid "|%1|"
|
||
#~ msgstr "|%1|"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@interface/rich"
|
||
#~ msgid "<i>%1</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
|
||
#~ msgid "*%1*"
|
||
#~ msgstr "*%1*"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
|
||
#~ msgid "<i>%1</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
|
||
#~ msgid "**%1**"
|
||
#~ msgstr "**%1**"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
|
||
#~ msgid "<b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
|
||
#~ msgid "<%1>"
|
||
#~ msgstr "<%1>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
|
||
#~ msgid "<<i>%1</i>>"
|
||
#~ msgstr "<<i>%1</i>>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@email/plain"
|
||
#~ msgid "<%1>"
|
||
#~ msgstr "<%1>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@email/rich"
|
||
#~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
|
||
#~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@email-with-name/plain\n"
|
||
#~ "%1 is name, %2 is address"
|
||
#~ msgid "%1 <%2>"
|
||
#~ msgstr "%1 <%2>"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@email-with-name/rich\n"
|
||
#~ "%1 is name, %2 is address"
|
||
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
|
||
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@envar/plain"
|
||
#~ msgid "$%1"
|
||
#~ msgstr "$%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@envar/rich"
|
||
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@message/plain"
|
||
#~ msgid "/%1/"
|
||
#~ msgstr "/%1/"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@message/rich"
|
||
#~ msgid "<i>%1</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
|
||
#~ msgid "→"
|
||
#~ msgstr "→"
|
||
|
||
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
|
||
#~ msgid "→"
|
||
#~ msgstr "→"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Alt"
|
||
#~ msgstr "Alt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "AltGr"
|
||
#~ msgstr "AltGr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Backspace"
|
||
#~ msgstr "Backspace"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "CapsLock"
|
||
#~ msgstr "CapsLock"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Control"
|
||
#~ msgstr "Control"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Del"
|
||
#~ msgstr "Del"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Нест кардан"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Down"
|
||
#~ msgstr "Поён"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "End"
|
||
#~ msgstr "Охири ҳуҷҷат"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Enter"
|
||
#~ msgstr "Enter"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Esc"
|
||
#~ msgstr "Esc"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Escape"
|
||
#~ msgstr "Escape"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Феҳристи хона"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Hyper"
|
||
#~ msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Ins"
|
||
#~ msgstr "Ins"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Insert"
|
||
#~ msgstr "Ворид"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "Чап"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Menu"
|
||
#~ msgstr "Меню"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Meta"
|
||
#~ msgstr "Meta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "NumLock"
|
||
#~ msgstr "NumLock"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PageDown"
|
||
#~ msgstr "PageDown"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PageUp"
|
||
#~ msgstr "PageUp"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PgDown"
|
||
#~ msgstr "PgDown"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PgUp"
|
||
#~ msgstr "PgUp"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PauseBreak"
|
||
#~ msgstr "PauseBreak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PrintScreen"
|
||
#~ msgstr "PrintScreen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PrtScr"
|
||
#~ msgstr "PrtScr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Return"
|
||
#~ msgstr "Return"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "Рост"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "ScrollLock"
|
||
#~ msgstr "ScrollLock"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Shift"
|
||
#~ msgstr "Shift"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Space"
|
||
#~ msgstr "Space"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Super"
|
||
#~ msgstr "Super"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "SysReq"
|
||
#~ msgstr "SysReq"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Tab"
|
||
#~ msgstr "Tab"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "Боло"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Win"
|
||
#~ msgstr "Win"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "F%1"
|
||
#~ msgstr "F%1"
|
||
|
||
#~ msgid "no error"
|
||
#~ msgstr "хато нест"
|
||
|
||
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
|
||
#~ msgstr "гурӯҳи дархостшуда барои ин номи шабака пуштибонӣ намешавад"
|
||
|
||
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
|
||
#~ msgstr "хатои муваққатӣ дар иҷозати ном"
|
||
|
||
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
|
||
#~ msgstr "хатои ислоҳнашаванда дар иҷозати ном"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid flags"
|
||
#~ msgstr "байрақҳои нодуруст"
|
||
|
||
#~ msgid "memory allocation failure"
|
||
#~ msgstr "Тақсими хотира қатъ карда шуд"
|
||
|
||
#~ msgid "name or service not known"
|
||
#~ msgstr "ном ё хидмат номуайян аст"
|
||
|
||
#~ msgid "requested family not supported"
|
||
#~ msgstr "гурӯҳи дархостшуда пуштибонӣ намешавад"
|
||
|
||
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
|
||
#~ msgstr "хидмати дархостшуда барои ин намуди socket пуштибонӣ намешавад"
|
||
|
||
#~ msgid "requested socket type not supported"
|
||
#~ msgstr "Намуди дархостшудаи socket пуштибонӣ намешавад"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown error"
|
||
#~ msgstr "хатои номуайян"
|
||
|
||
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
|
||
#~ msgid "system error: %1"
|
||
#~ msgstr "хатои системавӣ: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "request was canceled"
|
||
#~ msgstr "дархост қатъ карда шуд"
|
||
|
||
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
|
||
#~ msgid "Unknown family %1"
|
||
#~ msgstr "Оилаи %1 номуайян"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
|
||
#~ msgid "no error"
|
||
#~ msgstr "Хато нест"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
|
||
#~ msgid "name lookup has failed"
|
||
#~ msgstr "Иҷозати ном қатъ карда шуд"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
|
||
#~ msgid "address already in use"
|
||
#~ msgstr "Суроға аллакай дар истифода аст"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
|
||
#~ msgid "socket is already bound"
|
||
#~ msgstr "сокет аллакай пайваст карда шуд"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
|
||
#~ msgid "socket is already created"
|
||
#~ msgstr "сокет аллакай эҷод карда шуд"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
|
||
#~ msgid "socket is not bound"
|
||
#~ msgstr "сокет пайваст нашуд"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
|
||
#~ msgid "socket has not been created"
|
||
#~ msgstr "сокет эҷод карда нашуд"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
|
||
#~ msgid "operation would block"
|
||
#~ msgstr "амал бояд қатъ карда шавад"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
|
||
#~ msgid "connection actively refused"
|
||
#~ msgstr "Пайвастшавӣ қатъ карда шуд"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
|
||
#~ msgid "connection timed out"
|
||
#~ msgstr "Вақти пайвастшавӣ ба анҷом расид"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
|
||
#~ msgid "operation is already in progress"
|
||
#~ msgstr "амал аллакай дар тараққиёт аст"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
|
||
#~ msgid "network failure occurred"
|
||
#~ msgstr "Шабака қатъ карда шуд"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
|
||
#~ msgid "operation is not supported"
|
||
#~ msgstr "амал пуштибонӣ намешавад"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
|
||
#~ msgid "timed operation timed out"
|
||
#~ msgstr "вақти иҷрои амал ба анҷом расид"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
|
||
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
|
||
#~ msgstr "хатои номаълум пайдо шуд"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
|
||
#~ msgid "remote host closed connection"
|
||
#~ msgstr "Шабакаи дурдаст пайвастро қатъ кард"
|
||
|
||
#~ msgid "NEC SOCKS client"
|
||
#~ msgstr "Мизбони NEC SOCKS"
|
||
|
||
#~ msgid "Dante SOCKS client"
|
||
#~ msgstr "Мизбони Dante SOCKS"
|
||
|
||
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
|
||
#~ msgstr "Роҳчаи бастагоҳи муайяншуда нодуруст аст"
|
||
|
||
#~ msgid "The socket operation is not supported"
|
||
#~ msgstr "Операция с сокетом не поддерживается"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection refused"
|
||
#~ msgstr "Пайвастшавӣ қатъ карда шуд"
|
||
|
||
#~ msgid "Permission denied"
|
||
#~ msgstr "Иҷозат манъ карда шудааст"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection timed out"
|
||
#~ msgstr "Вақти пайвастшавӣ ба анҷом расид"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "Хатои номаълум"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
|
||
#~ msgstr "Ҳолати ғайри бастбандӣ насб карда нашуд"
|
||
|
||
#~ msgid "Address is already in use"
|
||
#~ msgstr "Суроға аллакай дар истифода аст"
|
||
|
||
#~ msgid "Path cannot be used"
|
||
#~ msgstr "Ин роҳча истифода намешавад"
|
||
|
||
#~ msgid "No such file or directory"
|
||
#~ msgstr "Файл или папка не найдены"
|
||
|
||
#~ msgid "Not a directory"
|
||
#~ msgstr "Не папка"
|
||
|
||
#~ msgid "Read-only filesystem"
|
||
#~ msgstr "Системаи файлии танҳо-хондан"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown socket error"
|
||
#~ msgstr "Неизвестная ошибка сокета"
|
||
|
||
#~ msgid "Operation not supported"
|
||
#~ msgstr "Действие не поддерживается"
|
||
|
||
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
|
||
#~ msgstr "Вақти пайвастшавӣ ба шабакаи дурдаст ба анҷом расид"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "No error"
|
||
#~ msgstr "Хато нест"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
|
||
#~ msgstr "Иҷозатномаи эътибор нодуруст аст"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate has expired"
|
||
#~ msgstr "Иҷозатнома ба поён расид"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate is invalid"
|
||
#~ msgstr "Иҷозатнома нодуруст аст"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
|
||
#~ msgstr "Ин иҷозатнома бо ягон системаи эътибор ба имзо расида нашуд"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate has been revoked"
|
||
#~ msgstr "Ин иҷозатнома бозгирифта шуд"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
|
||
#~ msgstr "Иҷозатномаи додашуда барои ин азм номувофиқ аст"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
|
||
#~ "purpose"
|
||
#~ msgstr "Иҷозатномаи эътибори системаи аслӣ барои ин азм номувофиқ аст"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
|
||
#~ "certificate's purpose"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Иҷозатномаи эътибори системаи аслӣ барои рад кардани азми ин амалиёт қайд "
|
||
#~ "карда шуд"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
|
||
#~ msgstr "Ин диқат ягон иҷозатнома муайян накард"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
|
||
#~ msgstr "Ин иҷозатнома суроғаи додашуда татбиқ намекунад"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
|
||
#~ msgstr "Ин иҷозатнома аз барои амалҳои дарунӣ тасдиқ карда нашуд"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate chain is too long"
|
||
#~ msgstr "Цепочка сертификатов слишком длинная"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "Хатои номаълум"
|
||
|
||
#~ msgid "address family for nodename not supported"
|
||
#~ msgstr "nodename бо гурӯҳи суроғаҳо пуштибонӣ намешавад"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
|
||
#~ msgstr "арзиши нодуруст барои 'ai_flags'"
|
||
|
||
#~ msgid "'ai_family' not supported"
|
||
#~ msgstr "'ai_family' пуштибонӣ намешавад"
|
||
|
||
#~ msgid "no address associated with nodename"
|
||
#~ msgstr "Алоқабандӣ бо nodename вуҷуд надорад"
|
||
|
||
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
|
||
#~ msgstr "ai_socktype бо servname пуштибонӣ намешавад"
|
||
|
||
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
|
||
#~ msgstr "'ai_socktype' пуштибонӣ намешавад"
|
||
|
||
#~ msgid "system error"
|
||
#~ msgstr "хатои системавӣ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
|
||
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не установлены типы MIME. Проверьте установку пакета shared-mime-info и "
|
||
#~ "состояние переменной окружения XDG_DATA_DIRS. Она должна быть либо не "
|
||
#~ "установлена, либо должна включать /usr/share."
|
||
|
||
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
|
||
#~ msgstr "Хидмати дархости мувофиқ ёфт нашуд"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "40"
|
||
#~ msgstr "40"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "60"
|
||
#~ msgstr "60"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "80"
|
||
#~ msgstr "80"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ise suffixes"
|
||
#~ msgstr "суффиксҳои -ise"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ize suffixes"
|
||
#~ msgstr "суффиксҳои -ize"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
|
||
#~ msgstr "суффиксҳо -ise суффиксҳо бо зада"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
|
||
#~ msgstr "суффиксҳо -ise суффиксҳо бе зада"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
|
||
#~ msgstr "суффиксҳо -ize суффиксҳо бо зада"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
|
||
#~ msgstr "суффиксҳо -ize суффиксҳо бе зада"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "large"
|
||
#~ msgstr "калон"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "medium"
|
||
#~ msgstr "миёна"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "small"
|
||
#~ msgstr "хурд"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "variant 0"
|
||
#~ msgstr "варианти 0"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "variant 1"
|
||
#~ msgstr "варианти 1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "variant 2"
|
||
#~ msgstr "варианти 2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "without accents"
|
||
#~ msgstr "бе зада"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "with accents"
|
||
#~ msgstr "аломатҳои зада"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "with ye"
|
||
#~ msgstr "танҳои ба воситаи «е»"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "with yeyo"
|
||
#~ msgstr "танҳои ба воситаи «е» ва «ё»"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "with yo"
|
||
#~ msgstr "танҳо ба воситаи «ё»"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "extended"
|
||
#~ msgstr "васеъшуда"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
|
||
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
|
||
#~ msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
|
||
#~ msgid "%1 [%2]"
|
||
#~ msgstr "%1 [%2]"
|
||
|
||
#~ msgid "File %1 does not exist"
|
||
#~ msgstr "Файли %1 мавҷуд нест"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
|
||
#~ msgstr "Не удалось открыть %1 для чтения"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
|
||
#~ msgstr "Не удалось выделить область памяти для файла %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
|
||
#~ msgstr "Не удалось прочитать данные из %1 в shm"
|
||
|
||
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
|
||
#~ msgstr "Допускается только для чтения (ReadOnly)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot seek past eof"
|
||
#~ msgstr "Сдвиг после eof невозможен"
|
||
|
||
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
|
||
#~ msgstr "Китобхона \"%1\" ёфт нашуд"
|
||
|
||
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
|
||
#~ msgstr "Нет службы, соответствующей требованиям."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
|
||
#~ "desktop file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Служба не предоставляет библиотеку, нет записи «Library» в файле .desktop."
|
||
|
||
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
|
||
#~ msgstr "Библиотека не предоставляет механизм создания компонентов."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
|
||
#~ msgstr "Фабрика не поддерживает создание компонентов указанного типа."
|
||
|
||
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
|
||
#~ msgstr "KLibLoader: Хатои номаълум"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
|
||
#~ msgstr "Не удалось найти модуль «%1» для приложения «%2»."
|
||
|
||
#~ msgid "The provided service is not valid"
|
||
#~ msgstr "Хидмати додашуда нодуруст аст"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
|
||
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Служба «%1» не предоставляет библиотеку, нет записи «Library» в файле ."
|
||
#~ "desktop."
|
||
|
||
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
|
||
#~ msgstr "Китобхонаи %1 механизми компонетҳои KDE 4 дастрас намекунад."
|
||
|
||
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
|
||
#~ msgstr "Расширение «%1» использует несовместимую библиотеку KDE (%2)."
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Test Program"
|
||
#~ msgstr "Барномаи санҷиши KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "KBuildSycoca"
|
||
#~ msgstr "KBuildSycoca"
|
||
|
||
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
|
||
#~ msgstr "Навсозии танзимоти хотираи системавӣ."
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
|
||
#~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE Developers"
|
||
|
||
#~ msgid "David Faure"
|
||
#~ msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not signal applications to update"
|
||
#~ msgstr "Қатъкунии сигнал барои навсозии барномаҳо"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
|
||
#~ msgstr "Қатъкунии навсозии инкрементӣ, ҳамаашро аз нав хонед"
|
||
|
||
#~ msgid "Check file timestamps"
|
||
#~ msgstr "Санҷиши санаи таҳрири файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
|
||
#~ msgstr "Қатъкунии санҷиши файлҳо (хатарнок аст)"
|
||
|
||
#~ msgid "Create global database"
|
||
#~ msgstr "Эҷоди додаҳои маълумоти умумӣ"
|
||
|
||
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
|
||
#~ msgstr "Танҳо санҷиши эҷодкори менюро иҷро кунед"
|
||
|
||
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
|
||
#~ msgstr "Пайгарди идентификатори меню барои ислоҳкунӣ"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Daemon"
|
||
#~ msgstr "Хидмати KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
|
||
#~ msgstr "Хидмати KDE - хидматҳои Sycoca иҷро мекунад"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
|
||
#~ msgstr "Тафтиши хидматҳои Sycoca танҳо як бор"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
|
||
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
|
||
#~ "No action will be triggered."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Конфликт действий на комбинации клавиш «%1». Используйте пункт \n"
|
||
#~ "«Комбинации клавиш» меню «Настройка» чтобы исправить конфликт.\n"
|
||
#~ "Не выполнено ни одно из конфликтующих действий."
|
||
|
||
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
|
||
#~ msgstr "Обнаружена циклическая ссылка"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Encodings menu"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Стандартӣ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Encodings menu"
|
||
#~ msgid "Autodetect"
|
||
#~ msgstr "Худпайдошавӣ"
|
||
|
||
#~ msgid "No Entries"
|
||
#~ msgstr "Холӣ"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear List"
|
||
#~ msgstr "Рӯйхатро тоза кунед"
|
||
|
||
#~ msgctxt "go back"
|
||
#~ msgid "&Back"
|
||
#~ msgstr "&Ақиб"
|
||
|
||
#~ msgctxt "go forward"
|
||
#~ msgid "&Forward"
|
||
#~ msgstr "&Ба пеш"
|
||
|
||
#~ msgctxt "home page"
|
||
#~ msgid "&Home"
|
||
#~ msgstr "&Хона"
|
||
|
||
#~ msgctxt "show help"
|
||
#~ msgid "&Help"
|
||
#~ msgstr "&Роҳнамо"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &Menubar"
|
||
#~ msgstr "Намоиши &панели меню"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Показать меню<p>Показать меню снова после того, как оно было скрыто</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show St&atusbar"
|
||
#~ msgstr "Намоиши панели &вазъият"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the "
|
||
#~| "bottom of the window used for status information."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
|
||
#~ "the window used for status information.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Показать строку состояния<br /><br />Строка состояния — это полоса в "
|
||
#~ "нижней части окна, в которой выводится информация о состоянии приложения."
|
||
|
||
#~ msgid "&New"
|
||
#~ msgstr "&Нав"
|
||
|
||
#~ msgid "Create new document"
|
||
#~ msgstr "Эҷод кардани ҳуҷҷати нав"
|
||
|
||
#~ msgid "&Open..."
|
||
#~ msgstr "&Кушодан..."
|
||
|
||
#~ msgid "Open &Recent"
|
||
#~ msgstr "&Кушодани охиринҳо"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save"
|
||
#~ msgstr "&Нигоҳ доштан"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Close Document"
|
||
#~ msgid "Save document"
|
||
#~ msgstr "Пӯшидани Ҳуҷҷат"
|
||
|
||
#~ msgid "Save &As..."
|
||
#~ msgstr "&Нигоҳ доштан ҳамчун..."
|
||
|
||
#~ msgid "Re&vert"
|
||
#~ msgstr "&Бозгашт"
|
||
|
||
#~ msgid "&Close"
|
||
#~ msgstr "&Хуруҷ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Close Document"
|
||
#~ msgid "Close document"
|
||
#~ msgstr "Пӯшидани Ҳуҷҷат"
|
||
|
||
#~ msgid "&Print..."
|
||
#~ msgstr "&Чоп кардан..."
|
||
|
||
#~ msgid "Print document"
|
||
#~ msgstr "Чоп кардани ҳуҷҷат"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Previe&w"
|
||
#~ msgstr "&Пешнамоиши чоп"
|
||
|
||
#~ msgid "&Mail..."
|
||
#~ msgstr "&Почтаи электронӣ..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Quit"
|
||
#~ msgstr "&Хомӯш"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit application"
|
||
#~ msgstr "Хомӯши барнома"
|
||
|
||
#~ msgid "Re&do"
|
||
#~ msgstr "&Дубора"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "HTML documentation"
|
||
#~ msgid "Redo last undone action"
|
||
#~ msgstr "Ҳуҷҷатҳои HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Cu&t"
|
||
#~ msgstr "&Буридан"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
|
||
#~ msgstr "Буридани интихоб ба ҳофизаи муваққатӣ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy"
|
||
#~ msgstr "&Нусха бардоштан"
|
||
|
||
#~ msgid "&Paste"
|
||
#~ msgstr "&Часпондан"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Upload content"
|
||
#~ msgid "Paste clipboard content"
|
||
#~ msgstr "Боркунии мазмун"
|
||
|
||
#~ msgid "C&lear"
|
||
#~ msgstr "&Тоза кардан"
|
||
|
||
#~ msgid "Select &All"
|
||
#~ msgstr "Интихоби &ҳама"
|
||
|
||
#~ msgid "Dese&lect"
|
||
#~ msgstr "Нагу&зоштан"
|
||
|
||
#~ msgid "&Find..."
|
||
#~ msgstr "&Ҷустуҷӯ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Find &Next"
|
||
#~ msgstr "&Ёфтани баъдӣ"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Pre&vious"
|
||
#~ msgstr "&Ёфтани қаблӣ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Replace..."
|
||
#~ msgstr "&Ҷойгузорӣ кардан..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Actual Size"
|
||
#~ msgstr "Андозаи &воқеъи"
|
||
|
||
#~ msgid "&Fit to Page"
|
||
#~ msgstr "&Дар саҳифа ҷо кунед"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit to Page &Width"
|
||
#~ msgstr "Дар &урзи сафҳа ҷо кунед"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit to Page &Height"
|
||
#~ msgstr "Дар &тавли сафҳ ҷо кунед"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom &In"
|
||
#~ msgstr "Zoom &ба"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom &Out"
|
||
#~ msgstr "Zoom &ба уқуби"
|
||
|
||
#~ msgid "&Zoom..."
|
||
#~ msgstr "&Калон кардан..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select a week"
|
||
#~ msgid "Select zoom level"
|
||
#~ msgstr "Интихоби ҳафта"
|
||
|
||
#~ msgid "&Redisplay"
|
||
#~ msgstr "&Намоиши маҷдуд"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Redisplay"
|
||
#~ msgid "Redisplay document"
|
||
#~ msgstr "&Намоиши маҷдуд"
|
||
|
||
#~ msgid "&Up"
|
||
#~ msgstr "&Ба боло"
|
||
|
||
#~ msgid "&Previous Page"
|
||
#~ msgstr "&Саҳифаи қаблӣ"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to previous page"
|
||
#~ msgstr "Гузариш ба саҳифаи қаблӣ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Next Page"
|
||
#~ msgstr "&Саҳифаи баъдӣ"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to next page"
|
||
#~ msgstr "Гузариш ба саҳифаи навбатӣ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Go To..."
|
||
#~ msgstr "&Гузаштан ба..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Go to Page..."
|
||
#~ msgstr "Гузаштан ба &саҳифаи..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Go to Line..."
|
||
#~ msgstr "&Гузаштан ба сатри..."
|
||
|
||
#~ msgid "&First Page"
|
||
#~ msgstr "&Саҳифаи аввал"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to first page"
|
||
#~ msgstr "Гузариш ба саҳифаи аввалин"
|
||
|
||
#~ msgid "&Last Page"
|
||
#~ msgstr "&Саҳифаи охир"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to last page"
|
||
#~ msgstr "Гузариш ба саҳифаи охирин"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Back in the Document"
|
||
#~ msgid "Go back in document"
|
||
#~ msgstr "&Ба ақиб дар ҳуҷҷат"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "go forward"
|
||
#~| msgid "&Forward"
|
||
#~ msgid "&Forward"
|
||
#~ msgstr "&Ба пеш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Forward in the Document"
|
||
#~ msgid "Go forward in document"
|
||
#~ msgstr "&Ба пеш дар ҳуҷҷат"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "&Иловаи Монданиҳо"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
|
||
#~ msgstr "&Таҳрири хатчӯбҳо..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Spelling..."
|
||
#~ msgstr "&Имло..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Check Spelling"
|
||
#~ msgid "Check spelling in document"
|
||
#~ msgstr "Тафтиши Имло"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show &Menubar"
|
||
#~ msgid "Show or hide menubar"
|
||
#~ msgstr "Намоиши &панели меню"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Намоиши &пайраҳаи хизматҳо"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show Toolbar"
|
||
#~ msgid "Show or hide toolbar"
|
||
#~ msgstr "Намоиши панели асбобҳо"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show Statusbar"
|
||
#~ msgid "Show or hide statusbar"
|
||
#~ msgstr "Намоиши панели ҳолат"
|
||
|
||
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "Ҳолати &экрани васеъ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save Settings"
|
||
#~ msgstr "&Нигоҳ доштани танзимот"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
|
||
#~ msgstr "&Танзими кнопкаҳои тез..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Configure %1..."
|
||
#~ msgstr "&Танзими %1..."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
|
||
#~ msgstr "Танзими панели &хизматгузорӣ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure &Notifications..."
|
||
#~ msgstr "Танзими &хабарномаҳо..."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 &Handbook"
|
||
#~ msgstr "%1 &Блокнот"
|
||
|
||
#~ msgid "What's &This?"
|
||
#~ msgstr "&Ин чист?"
|
||
|
||
#~ msgid "Tip of the &Day"
|
||
#~ msgstr "Хабари &рӯз"
|
||
|
||
#~ msgid "&Report Bug..."
|
||
#~ msgstr "&Сообщить об ошибке..."
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Application &Language..."
|
||
#~ msgstr "Интихоби &забони барнома..."
|
||
|
||
#~ msgid "&About %1"
|
||
#~ msgstr "&Дар бораи %1"
|
||
|
||
#~ msgid "About &KDE"
|
||
#~ msgstr "&Дар бораи KDE"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "Хомӯшсозии &экрани васеъ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Exit Full Screen"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
#~ msgid "Exit Full Screen"
|
||
#~ msgstr "Хомӯшсозии экрани васеъ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Exit full screen mode"
|
||
#~ msgstr "Хомӯшсозии &экрани васеъ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "Ҳолати &экрани васеъ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Full Screen"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
#~ msgid "Full Screen"
|
||
#~ msgstr "Экрани васеъ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Custom color"
|
||
#~ msgid "Custom..."
|
||
#~ msgstr "Оддӣ..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "* Recent Colors *"
|
||
#~ msgstr "* Рангҳои нав *"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "* Custom Colors *"
|
||
#~ msgstr "* Рангҳои оддӣ *"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Forty Colors"
|
||
#~ msgstr "Чиҳил дона рангҳо"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Oxygen Colors"
|
||
#~ msgstr "Рангҳои оксиген"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Rainbow Colors"
|
||
#~ msgstr "Рангҳои радуга"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Royal Colors"
|
||
#~ msgstr "Рангҳои шоҳӣ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Web Colors"
|
||
#~ msgstr "Рангҳои Вэб"
|
||
|
||
#~ msgid "Named Colors"
|
||
#~ msgstr "Рангҳои номдор"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Color"
|
||
#~ msgstr "Интихоби ранг"
|
||
|
||
#~ msgid "Hue:"
|
||
#~ msgstr "Hue:"
|
||
|
||
#~ msgid "Saturation:"
|
||
#~ msgstr "Saturation:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
|
||
#~ msgid "Value:"
|
||
#~ msgstr "Миқдор:"
|
||
|
||
#~ msgid "Red:"
|
||
#~ msgstr "Сурх:"
|
||
|
||
#~ msgid "Green:"
|
||
#~ msgstr "Сабз:"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue:"
|
||
#~ msgstr "Кабуд:"
|
||
|
||
#~ msgid "Alpha:"
|
||
#~ msgstr "Алфа:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
|
||
#~ msgstr "&Афзудан ба рангҳои ихтисос"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Ном:"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML:"
|
||
#~ msgstr "HTML:"
|
||
|
||
#~ msgid "Default color"
|
||
#~ msgstr "Ранги пешфарз"
|
||
|
||
#~ msgid "-default-"
|
||
#~ msgstr "-пешфарз-"
|
||
|
||
#~ msgid "-unnamed-"
|
||
#~ msgstr "-беном-"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
|
||
#~ "not exist.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Иттилоот дастнорас аст.<br />Маълумоти KAboutData вуҷуд надорад.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Версия %2</b><br /> </html>"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
|
||
#~ "'Development Platform'"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
|
||
#~ "Development Platform %3</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Версия %2</b><br />Использует "
|
||
#~ "KDE %3</html>"
|
||
|
||
#~ msgid "License: %1"
|
||
#~ msgstr "Шартнома: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "License Agreement"
|
||
#~ msgstr "Созишномаи литсензия"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Other Contributors:"
|
||
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
|
||
#~ msgid "Email contributor"
|
||
#~ msgstr "Кумаккунандагони дигар:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
|
||
#~| msgid "Visit homepage..."
|
||
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
|
||
#~ msgstr "Посетить домашнюю страницу..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Other Contributors:"
|
||
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Email contributor\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr "Кумаккунандагони дигар:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
|
||
#~| msgid "Visit homepage..."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Visit contributor's homepage\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr "Посетить домашнюю страницу..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
|
||
#~| msgid "Visit homepage..."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Visit contributor's page\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr "Посетить домашнюю страницу..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
|
||
#~| msgid "Visit homepage..."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Visit contributor's blog\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr "Посетить домашнюю страницу..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt ""
|
||
#~| "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
|
||
#~| "available'"
|
||
#~| msgid "%1, %2."
|
||
#~ msgctxt "City, Country"
|
||
#~ msgid "%1, %2"
|
||
#~ msgstr "%1 и %2."
|
||
|
||
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Дигар"
|
||
|
||
#~ msgctxt "A type of link."
|
||
#~ msgid "Blog"
|
||
#~ msgstr "Блог"
|
||
|
||
#~ msgctxt "A type of link."
|
||
#~ msgid "Homepage"
|
||
#~ msgstr "Саҳифаи аслӣ"
|
||
|
||
#~ msgid "About KDE"
|
||
#~ msgstr "Дар бораи KDE"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
|
||
#~ "b></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">KDE — будьте свободными!</font><br /><b>Версия "
|
||
#~ "платформы — %1</b></html>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
|
||
#~| "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
|
||
#~| "\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
|
||
#~| "development. This community has created hundreds of Free Software "
|
||
#~| "applications as part of the KDE Development Platform and KDE Software "
|
||
#~| "Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in which no "
|
||
#~| "single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion "
|
||
#~| "of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including "
|
||
#~| "you.<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde."
|
||
#~| "org</a> for more information about the KDE community and the software we "
|
||
#~| "produce.</html>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
|
||
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
|
||
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
|
||
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
|
||
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
|
||
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
|
||
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
|
||
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
|
||
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><b>KDE</b> — международное сообщество программистов, оформителей, "
|
||
#~ "переводчиков и других людей, так или иначе, посвящающих себя разработке "
|
||
#~ "<a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.ru.html\">свободного "
|
||
#~ "программного обеспечения</a>. Это сообщество поддерживает Платформу KDE "
|
||
#~ "(KDE Development Platform) и Набор прикладного ПО KDE (KDE Software "
|
||
#~ "Distribution).<br /><br />Не существует группы или организации, держащей "
|
||
#~ "под исключительным контролем действия или продукты KDE. Мы будем рады "
|
||
#~ "каждому, кто захочет внести свой вклад в развитие KDE.<br /><br />Для "
|
||
#~ "того чтобы больше узнать о проекте, зайдите на сайт <a href=\"http://www."
|
||
#~ "kde.org/\">http://www.kde.org</a>.</html>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
|
||
#~| "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
|
||
#~| "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
|
||
#~| "system. Visit <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</a> "
|
||
#~| "or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report "
|
||
#~| "bugs.<br /><br />If you have a suggestion for improvement then you are "
|
||
#~| "welcome to use the bug tracking system to register your wish. Make sure "
|
||
#~| "you use the severity called \"Wishlist\".</html>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
|
||
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
|
||
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
|
||
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
|
||
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
|
||
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
|
||
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
|
||
#~ "\"Wishlist\".</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>Программное обеспечение всегда можно улучшить, и команда KDE готова "
|
||
#~ "этим заниматься. Однако для этого надо, чтобы вы, обычный пользователь, "
|
||
#~ "сообщили нам о том, что не соответствует вашим ожиданиям и что можно было "
|
||
#~ "бы улучшить.<br /><br />В рамках проекта KDE создана система учёта ошибок "
|
||
#~ "и пожеланий. Для того чтобы сообщить об ошибке, зайдите на сайт <a href="
|
||
#~ "\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</a> или отправьте сообщение "
|
||
#~ "по электронной почте, используя пункт «Сообщить об ошибке...» из меню "
|
||
#~ "«Справка» содержащего ошибку приложения. Сообщение должно быть на "
|
||
#~ "английском языке.<br /><br />Ваши пожелания можно зарегистрировать тем же "
|
||
#~ "способом. При регистрации пожеланий не забудьте установить уровень "
|
||
#~ "важности «Wishlist» (пожелание).<br /><br />Для связи с командой перевода "
|
||
#~ "KDE на русский язык используйте почтовую рассылку <a href=\"https://lists."
|
||
#~ "kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian\">kde-russian@lists.kde.ru</a>.</html>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
|
||
#~| "KDE team. You can join the national teams that translate program "
|
||
#~| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
|
||
#~| "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/"
|
||
#~| "jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</a> for information on some projects in "
|
||
#~| "which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
|
||
#~| "documentation, then a visit to <a href=\"http://techbase.kde.org/"
|
||
#~| "\">http://techbase.kde.org</a> will provide you with what you need.</"
|
||
#~| "html>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
|
||
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
|
||
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
|
||
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
|
||
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
|
||
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
|
||
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>Барои ба кор даровардан ва тайёр кардани KDE, лозим нест "
|
||
#~ "кипрограммасоз бошед. Шумо метавонед тарҷумаи KDE-ро ба забони модарии "
|
||
#~ "худдароред, сохтани графика, услуб, садоҳо, беҳтар созии ҳуҷҷатномаҳо "
|
||
#~ "ёрдам диҳед - ин кори шумост!<br><br>Рӯйхати тарҳҳо ки шумо метавонед дар "
|
||
#~ "он иштирок кунеддар сайти <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www."
|
||
#~ "kde.org/jobs/</A> мебошад. Мумкин аст ки ягонтаи онҳо диққати шуморо ҷалб "
|
||
#~ "мекунад.<br><br>Ахбороти муфассалро ва ҳуҷҷатномаро метавонед дар сайти "
|
||
#~ "<A HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</A> ёбед."
|
||
#~ "</html>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<html>KDE is available free of charge, but costs are incurred and assets "
|
||
#~| "formed in its creation.<br /><br />Thus, the KDE community formed KDE e."
|
||
#~| "V., a non-profit organization legally founded in Tuebingen, Germany. KDE "
|
||
#~| "e.V. represents the KDE community in legal and financial matters. See <a "
|
||
#~| "href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org</a> for "
|
||
#~| "information on KDE e.V.<br /><br />KDE benefits from financial support. "
|
||
#~| "Most of the funds raised are used to reimburse members and others for "
|
||
#~| "expenses they incur when contributing to KDE. You are encouraged to "
|
||
#~| "support KDE through a financial donation, using one of the ways "
|
||
#~| "described at <a href=\"http://www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/"
|
||
#~| "support/</a>.<br /><br />Thank you very much in advance for your support."
|
||
#~| "</html>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
|
||
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
|
||
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
|
||
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
|
||
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
|
||
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
|
||
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
|
||
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
|
||
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
|
||
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
|
||
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
|
||
#~ "much in advance for your support.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>Среда KDE распространяется бесплатно, но её создание требует затрат."
|
||
#~ "<br /><br />Поэтому команда KDE основала Ассоциацию KDE, некоммерческую "
|
||
#~ "организацию, которая зарегистрирована в Тюбингене, Германия. Ассоциация "
|
||
#~ "KDE представляет проект KDE в правовом и финансовом аспектах. Посетите <a "
|
||
#~ "href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org</a> для получения "
|
||
#~ "более подробной информации об Ассоциации KDE.<br /><br />Финансовая "
|
||
#~ "поддержка идёт на благо KDE. Большая часть средств используется для "
|
||
#~ "возмещения расходов участников проекта, которые они несут при разработке "
|
||
#~ "KDE. Вы можете поддержать KDE финансовым пожертвованием, которое может "
|
||
#~ "быть внесено одним из способов, описанных на странице <a href=\"http://"
|
||
#~ "www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>. <br /><br /"
|
||
#~ ">Заранее благодарим за поддержку!</html>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "About KDE"
|
||
#~ msgid "&About"
|
||
#~ msgstr "&Дар бораи"
|
||
|
||
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
|
||
#~ msgstr "&Сообщить об ошибках или пожеланиях"
|
||
|
||
#~ msgid "&Join KDE"
|
||
#~ msgstr "&Присоединиться к сообществу KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "&Support KDE"
|
||
#~ msgstr "&Пуштибонии KDE"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Opposite to Back"
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Навбатӣ"
|
||
|
||
#~ msgid "Finish"
|
||
#~ msgstr "Шуд"
|
||
|
||
#~ msgid "Submit Bug Report"
|
||
#~ msgstr "Ирсоли гузориш оиди хатоҳои система"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
|
||
#~ "change it"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Суроғаи почтаи электронии шумо. Агар нодуруст бошад, шумо метавонед онро "
|
||
#~ "бо зеркунии тугмаи \"Танзими почтаи электронӣ\"-ро тағир диҳед"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Email sender address"
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "Аз:"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Email..."
|
||
#~ msgstr "Танзими почтаи электронӣ..."
|
||
|
||
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Почтаи электронӣ барои ирсол кардани гузоришҳо оиди хатоҳои система."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Email receiver address"
|
||
#~ msgid "To:"
|
||
#~ msgstr "Ба:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send"
|
||
#~ msgstr "&Ирсол кунед"
|
||
|
||
#~ msgid "Send bug report."
|
||
#~ msgstr "Ирсоли гузориш оиди хатои система."
|
||
|
||
#~ msgid "Send this bug report to %1."
|
||
#~ msgstr "Ин гузоришро ба %1 ирсол кунед."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
|
||
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ин барномаест, ки шумо мехоҳед гузориши хатоҳои онро ирсол кунед. Агар "
|
||
#~ "барномаи дигар нишон дода истодааст, шумо метавонед барномаи лозимиро аз "
|
||
#~ "менюи \"Ирсоли гузориш оиди хатои система\" интихоб кунед"
|
||
|
||
#~ msgid "Application: "
|
||
#~ msgstr "Барнома: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
|
||
#~ "is available before sending a bug report"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Версияи барномаи ҷорӣ. Пеш аз ирсоли гузориши хатоҳои система, лутфан "
|
||
#~ "тафтиш кунед, ки версияи навтарини ин барнома аллакай сохта карда шуд"
|
||
|
||
#~ msgid "Version:"
|
||
#~ msgstr "Версия:"
|
||
|
||
#~ msgid "no version set (programmer error)"
|
||
#~ msgstr "нет данных о версии (ошибка программиста!)"
|
||
|
||
#~ msgid "OS:"
|
||
#~ msgstr "Системаи оператсионӣ (СО):"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiler:"
|
||
#~ msgstr "Барномаи мутарҷим:"
|
||
|
||
#~ msgid "Se&verity"
|
||
#~ msgstr "&Муҳим"
|
||
|
||
#~ msgid "Critical"
|
||
#~ msgstr "Хатарнок"
|
||
|
||
#~ msgid "Grave"
|
||
#~ msgstr "Огоҳӣ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "normal severity"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Оддӣ"
|
||
|
||
#~ msgid "Wishlist"
|
||
#~ msgstr "Дархост"
|
||
|
||
#~ msgid "Translation"
|
||
#~ msgstr "Тарҷумаи хатоӣ"
|
||
|
||
#~ msgid "S&ubject: "
|
||
#~ msgstr "&Мавзӯъ: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
|
||
#~ "bug report.\n"
|
||
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
|
||
#~ "this program.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Барои ирсоли гузориш, тасвири хатои барномаро дар забони англисӣ ворид "
|
||
#~ "кунед.\n"
|
||
#~ "Баъд аз зеркунии тугмаи \"Ирсол\", гузориши шумо ба барномасози ин "
|
||
#~ "барнома ирсол карда мешавад.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
|
||
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
|
||
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
|
||
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Барои ирсоли гузориш оиди хатои барнома, тугмаи поёнро зер кунед. "
|
||
#~ "Намоишгари интернет бо суроғаи <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://"
|
||
#~ "bugs.kde.org</a> кушода шавадю Дар он ҷо шумо метавонед гузоришро ирсол "
|
||
#~ "кунед. Иттлооти гузоришро ба сервери иттилоотӣ интиқол карда мешавад.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
|
||
#~ msgstr "&Оғози барномаи навиштани гузоришҳо оиди хатоҳои система"
|
||
|
||
#~ msgctxt "unknown program name"
|
||
#~ msgid "unknown"
|
||
#~ msgstr "номуайян"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
|
||
#~ "be sent."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Пеш аз ирсоли гузориш, шумо бояд номи мавзӯъро ва тафсири хатои барномаро "
|
||
#~ "ворид кунед."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
|
||
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
|
||
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
|
||
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
|
||
#~ "is installed</li></ul>\n"
|
||
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
|
||
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Выбран уровень ошибки <b>Критическая</b>. Этот уровень подразумевает, "
|
||
#~ "что ошибка</p><ul><li>может вызвать сбой в работе других программ или "
|
||
#~ "системы в целом</li><li>привести к порче и утрате данных</li><li>нарушить "
|
||
#~ "безопасность системы, если установлен данный пакет</li></ul>\n"
|
||
#~ "<p>Является ли ошибка, о которой вы хотите сообщить, настолько серьёзной? "
|
||
#~ "Если нет, выберите другой, менее высокий уровень ошибки.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
|
||
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
|
||
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
|
||
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
|
||
#~ "affected package</li></ul>\n"
|
||
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
|
||
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Вы выбрали уровень ошибки <b>Опасная</b>. Этот уровень подразумевает, "
|
||
#~ "что ошибка</p><ul><li>может вызвать неисправимый сбой в работе данного "
|
||
#~ "пакета</li><li>привести к утрате данных</li><li>нарушить безопасность "
|
||
#~ "системы и открыть доступ к файлам пользователей, установивших данный "
|
||
#~ "пакет</li></ul>\n"
|
||
#~ "<p>Является ли ошибка, о которой вы хотите сообщить, настолько серьёзной? "
|
||
#~ "Если нет, выберите другой, менее высокий уровень ошибки.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to send the bug report.\n"
|
||
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
|
||
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не удалось отправить сообщение об ошибке.\n"
|
||
#~ "Попробуйте отправить его вручную на сайте http://bugs.kde.org/"
|
||
|
||
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
|
||
#~ msgstr "Гузориш оиди хатоҳои система ирсол карда шуд. Ҳазор раҳмат!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Close and discard\n"
|
||
#~ "edited message?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Паёми воридшударо\n"
|
||
#~ "хуруҷ ва рад мекунед?"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Message"
|
||
#~ msgstr "Пӯшидани паём"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure"
|
||
#~ msgstr "Танзимот"
|
||
|
||
#~ msgid "Job"
|
||
#~ msgstr "Кор"
|
||
|
||
#~ msgid "Job Control"
|
||
#~ msgstr "Идораи корҳо"
|
||
|
||
#~ msgid "Scheduled printing:"
|
||
#~ msgstr "Чопи таъиншуда:"
|
||
|
||
#~ msgid "Billing information:"
|
||
#~ msgstr "Иттилооти пардохт:"
|
||
|
||
#~ msgid "Job priority:"
|
||
#~ msgstr "Афзалияти амал:"
|
||
|
||
#~ msgid "Job Options"
|
||
#~ msgstr "Интихобҳои кор"
|
||
|
||
#~ msgid "Option"
|
||
#~ msgstr "Интихоб"
|
||
|
||
#~ msgid "Value"
|
||
#~ msgstr "Арзиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Immediately"
|
||
#~ msgstr "Чопкунии фаврӣ"
|
||
|
||
#~ msgid "Hold Indefinitely"
|
||
#~ msgstr "Удерживать до следующих распоряжений"
|
||
|
||
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
|
||
#~ msgstr "Рӯз (аз 06:00 то 17:59)"
|
||
|
||
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
|
||
#~ msgstr "Ночь (18:00 -05:59)"
|
||
|
||
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
|
||
#~ msgstr "Вторая смена (16:00 - 23:59)"
|
||
|
||
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
|
||
#~ msgstr "Третья смена (00:00 - 07:59)"
|
||
|
||
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
|
||
#~ msgstr "Выходные (суббота - воскресенье)"
|
||
|
||
#~ msgid "Specific Time"
|
||
#~ msgstr "Вақти таъиншуда"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages"
|
||
#~ msgstr "Саҳифаҳо"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages Per Sheet"
|
||
#~ msgstr "Саҳифаҳо ҳар як варақ"
|
||
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#~ msgid "6"
|
||
#~ msgstr "6"
|
||
|
||
#~ msgid "2"
|
||
#~ msgstr "2"
|
||
|
||
#~ msgid "9"
|
||
#~ msgstr "9"
|
||
|
||
#~ msgid "4"
|
||
#~ msgstr "4"
|
||
|
||
#~ msgid "16"
|
||
#~ msgstr "16"
|
||
|
||
#~ msgid "Banner Pages"
|
||
#~ msgstr "Саҳифаҳои намоишӣ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page at start"
|
||
#~ msgid "Start"
|
||
#~ msgstr "Оғоз"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page at end"
|
||
#~ msgid "End"
|
||
#~ msgstr "Поён"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Label"
|
||
#~ msgstr "Тамғаи саҳифа"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Border"
|
||
#~ msgstr "Чорчӯбаи саҳифа"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirror Pages"
|
||
#~ msgstr "Саҳифаҳои иловагӣ"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
|
||
#~ msgstr "Отображать страницы зеркально вокруг вертикальной оси"
|
||
|
||
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
|
||
#~ msgstr "Слева направо, сверху вниз"
|
||
|
||
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
|
||
#~ msgstr "Слева направо, снизу вверх"
|
||
|
||
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
|
||
#~ msgstr "Справа налево, снизу вверх"
|
||
|
||
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
|
||
#~ msgstr "Справа налево, сверху вниз"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
|
||
#~ msgstr "Снизу вверх, слева направо"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
|
||
#~ msgstr "Снизу вверх, справа налево"
|
||
|
||
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
|
||
#~ msgstr "Сверху вниз, слева направо"
|
||
|
||
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
|
||
#~ msgstr "Сверху вниз, справа налево"
|
||
|
||
#~ msgctxt "No border line"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Ҳеҷ чиз"
|
||
|
||
#~ msgid "Single Line"
|
||
#~ msgstr "Хати ягона"
|
||
|
||
#~ msgid "Single Thick Line"
|
||
#~ msgstr "Одна толстая линия"
|
||
|
||
#~ msgid "Double Line"
|
||
#~ msgstr "Сатри дубора"
|
||
|
||
#~ msgid "Double Thick Line"
|
||
#~ msgstr "Двойная толстая линия"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Ҳеҷ чиз"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Standard"
|
||
#~ msgstr "Стандартӣ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Unclassified"
|
||
#~ msgstr "Не классифицировано"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Confidential"
|
||
#~ msgstr "Пинҳонӣ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Classified"
|
||
#~ msgstr "Гурӯҳбандишуда"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Secret"
|
||
#~ msgstr "Секретно"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Top Secret"
|
||
#~ msgstr "Особо секретно"
|
||
|
||
#~ msgid "All Pages"
|
||
#~ msgstr "Все страницы"
|
||
|
||
#~ msgid "Odd Pages"
|
||
#~ msgstr "Нечётные страницы"
|
||
|
||
#~ msgid "Even Pages"
|
||
#~ msgstr "Чётные страницы"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Set"
|
||
#~ msgstr "Набор страниц"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "Чоп кардан"
|
||
|
||
#~ msgid "&Try"
|
||
#~ msgstr "&Кӯшиш кунед"
|
||
|
||
#~ msgid "modified"
|
||
#~ msgstr "тағир дода шуд"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
|
||
#~ msgid " – "
|
||
#~ msgstr " – "
|
||
|
||
#~ msgid "&Details"
|
||
#~ msgstr "&Муфассал"
|
||
|
||
#~ msgid "Get help..."
|
||
#~ msgstr "Роҳнамо..."
|
||
|
||
#~ msgid "--- separator ---"
|
||
#~ msgstr "--- тақсимкунанда ---"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Text"
|
||
#~ msgstr "Изменить текст"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Icon Te&xt:"
|
||
#~ msgid "Icon te&xt:"
|
||
#~ msgstr "_Газетный текст..."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Toolbars"
|
||
#~ msgstr "Танзими панели асбобҳо"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
|
||
#~ "default? The changes will be applied immediately."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Оё шумо мехоҳед ҳамаи панелҳоро бо стандартӣ бозсозӣ кунед? Ивазҳоро "
|
||
#~ "фавран қабул мешаванд."
|
||
|
||
#~ msgid "Reset Toolbars"
|
||
#~ msgstr "Бозсозии панели асбобҳо"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset"
|
||
#~ msgstr "Бозсозӣ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Toolbar:"
|
||
#~ msgstr "&Панели асбобҳо:"
|
||
|
||
#~ msgid "A&vailable actions:"
|
||
#~ msgstr "&Амалҳои дастрас:"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter"
|
||
#~ msgstr "Филтр"
|
||
|
||
#~ msgid "Curr&ent actions:"
|
||
#~ msgstr "&Амалҳои ҷорӣ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Change &Icon..."
|
||
#~ msgstr "Ивази &нишона..."
|
||
|
||
#~ msgid "Change Te&xt..."
|
||
#~ msgstr "Изменить текст..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
|
||
#~ "component."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Элементи додашуда бо ҳамаи элементҳои компоненти дарунсохт иваз карда "
|
||
#~ "мешавад."
|
||
|
||
#~ msgid "<Merge>"
|
||
#~ msgstr "<Нуқтаи воридот>"
|
||
|
||
#~ msgid "<Merge %1>"
|
||
#~ msgstr "<Нуқтаи воридоти %1>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
|
||
#~ "you will not be able to re-add it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ин рӯйхати амалҳо мебошад. Шумо метавонед инро таҳвил кунед, вале баъд аз "
|
||
#~ "несткунӣ, бозсозии он имконнопазир аст."
|
||
|
||
#~ msgid "ActionList: %1"
|
||
#~ msgstr "Рӯйхати амалҳо: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Icon"
|
||
#~ msgstr "Ивази нишона"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
|
||
#~ msgid "."
|
||
#~ msgstr "."
|
||
|
||
#~ msgid "Details"
|
||
#~ msgstr "Тафсилот"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not ask again"
|
||
#~ msgstr "Ин саволро боз напурсед"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Огоҳӣ"
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Хато"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry"
|
||
#~ msgstr "Хато"
|
||
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "Иттилоот"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not show this message again"
|
||
#~ msgstr "Ин иттилоотро боз нишон надиҳед"
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "Парол:"
|
||
|
||
#~ msgid "Password"
|
||
#~ msgstr "Парол"
|
||
|
||
#~ msgid "Supply a username and password below."
|
||
#~ msgstr "Таъмини номи корбар ва парол."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Keep password"
|
||
#~ msgid "Use this password:"
|
||
#~ msgstr "&Нигоҳ доштани гузарвожа"
|
||
|
||
#~ msgid "Username:"
|
||
#~ msgstr "Номи корбар:"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain:"
|
||
#~ msgstr "Соҳиб:"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember password"
|
||
#~ msgstr "Паролро нигоҳ доред"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Region of Image"
|
||
#~ msgstr "Интихоби идораи тасвир"
|
||
|
||
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тугмаи мушро зер кунед ва барои интихоб кардани идораи тасвир курсорро "
|
||
#~ "таҳвил кунед:"
|
||
|
||
#~ msgid "Default:"
|
||
#~ msgstr "Стандартӣ:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "No shortcut defined"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Холӣ"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom:"
|
||
#~ msgstr "Дигар:"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut Schemes"
|
||
#~ msgstr "Нақшаи тугмаҳои якҷояшуда"
|
||
|
||
#~ msgid "Current scheme:"
|
||
#~ msgstr "Нақшаи ҷорӣ:"
|
||
|
||
#~ msgid "New..."
|
||
#~ msgstr "Нав..."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Нест кардан"
|
||
|
||
#~ msgid "More Actions"
|
||
#~ msgstr "Амалҳои иловагӣ"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
|
||
#~ msgstr "Ҳамчун нақшаи стандарӣ захира кунед"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Scheme..."
|
||
#~ msgstr "Содироти нақша..."
|
||
|
||
#~ msgid "Name for New Scheme"
|
||
#~ msgstr "Ном барои нақшаи нав"
|
||
|
||
#~ msgid "Name for new scheme:"
|
||
#~ msgstr "Ном барои нақшаи нав:"
|
||
|
||
#~ msgid "New Scheme"
|
||
#~ msgstr "Нақшаи нав"
|
||
|
||
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
|
||
#~ msgstr "Схема с таким названием уже существует"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
|
||
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Оё шумо мехоҳед нақшаи %1 тоза кунед?\n"
|
||
#~ "Мушоҳида кунед, ки ин амалиёт ягон системаи нақшаҳои миёнбурҳои умумӣ "
|
||
#~ "тоза намекунад."
|
||
|
||
#~ msgid "Export to Location"
|
||
#~ msgstr "Содирот ба макон"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Аз барои ҷойгиршавии нодуруст интиқоли ин нақшаи миёнбурҳо кор карда "
|
||
#~ "нашуд."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
|
||
#~ "one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Нақшаи миёнбури ҷорӣ тағйир дода шуд. Пеш аз гузаштан ба нақшаи нав "
|
||
#~ "захира мекунед?"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Танзими тугмачаҳои якҷояшуда"
|
||
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "Чоп кардан"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset to Defaults"
|
||
#~ msgstr "Бозсозии аслӣ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
|
||
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ҷустуҷӯи интерактивӣ барои номҳои тугмаҳои тез (монанди Нусха) ё тугмаҳои "
|
||
#~ "якҷояшуда (монанди Ctrl+C) бо муайянкунии онҳо дар ин ҷо."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
|
||
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
|
||
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Дар ин ҷо шумо метавонед рӯйхати тугмаҳои якҷояшударо нигоҳ доред. Номҳои "
|
||
#~ "тугмаҳои якҷояшуда (мисоли Нусха) дар сутуни чап ва худи тугмаҳои "
|
||
#~ "якҷояшуда (мисоли Ctrl+V) дар сутуни рост нишон дода истодаанд."
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Тугмаҳои якҷояшуда"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternate"
|
||
#~ msgstr "Иловагӣ"
|
||
|
||
#~ msgid "Global"
|
||
#~ msgstr "Умумӣ"
|
||
|
||
#~ msgid "Global Alternate"
|
||
#~ msgstr "Иловагии умумӣ"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
|
||
#~ msgstr "Хаткашии тугмаи муш"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
|
||
#~ msgstr "Шакли хаткашии муш"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Номуайян"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Conflict"
|
||
#~ msgstr "Мухолифати тугмаҳо"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
||
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Шакли каҷхаткашии %1 аллакай бо амали «%2» якҷоя карда шуд.\n"
|
||
#~ "Оё шумо мехоҳед ин шаклро бо амали ҷорӣ якҷоя кунед?"
|
||
|
||
#~ msgid "Reassign"
|
||
#~ msgstr "Якҷояи нав"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
||
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Шакли зеркаҷхаткашии %1 аллакай бо амали «%2» якҷоя карда шуд.\n"
|
||
#~ "Оё шумо мехоҳед ин шаклро бо амали ҷорӣ якҷоя кунед?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
|
||
#~ msgid "Shortcuts for %1"
|
||
#~ msgstr "Тугмаҳои якҷояшуда барои %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Main:"
|
||
#~ msgstr "Асосӣ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternate:"
|
||
#~ msgstr "Иловагӣ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Global:"
|
||
#~ msgstr "Умумӣ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Action Name"
|
||
#~ msgstr "Номи амал"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Тугмаҳои якҷояшуда"
|
||
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Тафсилот"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Application Language"
|
||
#~ msgstr "Интихоби забони барнома"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Выберите язык интерфейса, который должен использоваться в этом приложении:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Fallback Language"
|
||
#~ msgstr "Интихоби забони иловагӣ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
|
||
#~ "contain a proper translation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Установить один или несколько языков, которые будут использоваться, если "
|
||
#~ "нет перевода на основной язык."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
|
||
#~ "effect the next time the application is started."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Язык интерфейса приложения изменён. Это изменение вступит в силу при "
|
||
#~ "следующем запуске приложения."
|
||
|
||
#~ msgid "Application Language Changed"
|
||
#~ msgstr "Изменён язык приложения"
|
||
|
||
#~ msgid "Primary language:"
|
||
#~ msgstr "Забони асосӣ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Fallback language:"
|
||
#~ msgstr "Забони иловагӣ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Нобуд кардан"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
|
||
#~ "any other languages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Это основной язык интерфейса приложения, который будет использоваться "
|
||
#~ "первым, перед всеми остальными языками."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
|
||
#~ "contain a proper translation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Это язык, который будет использоваться, если перевод на основной язык "
|
||
#~ "отсутствует."
|
||
|
||
#~ msgid "Tip of the Day"
|
||
#~ msgstr "Хабари рӯз!"
|
||
|
||
#~ msgid "Did you know...?\n"
|
||
#~ msgstr "Оё медонистед ки...?\n"
|
||
|
||
#~ msgid "&Show tips on startup"
|
||
#~ msgstr "&Намоиши хабари рӯз ҳангоми оғозии система"
|
||
|
||
#~ msgid "&Previous"
|
||
#~ msgstr "&Пешина"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "&Навбатӣ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font name"
|
||
#~ msgid "Sans Serif"
|
||
#~ msgstr "Sans Serif"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font name"
|
||
#~ msgid "Serif"
|
||
#~ msgstr "Serif"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font name"
|
||
#~ msgid "Monospace"
|
||
#~ msgstr "Monospace"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font name"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
|
||
#~ msgid "%1 [%2]"
|
||
#~ msgstr "%1 [%2]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
|
||
#~ msgstr "Дар ин ҷо Шумо метавонед ҳарфҳоро интихоб кунед."
|
||
|
||
#~ msgid "Requested Font"
|
||
#~ msgstr "Ҳарфи талабшуда"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Font"
|
||
#~ msgstr "Ҳарф"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
|
||
#~ msgstr "Барои нав кардани хонаводаи ҳарф, ин интихоботро интихоб кунед."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Change font family?"
|
||
#~ msgstr "Хонаводаи ҳарфро нав мекунед?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Font:"
|
||
#~ msgstr "Ҳарф:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Font style"
|
||
#~ msgstr "Навъи ҳарф"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
|
||
#~ msgstr "Барои нав кардани навъи ҳарф, ин интихоботро интихоб кунед."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Change font style?"
|
||
#~ msgstr "Навъи ҳарфро нав мекунед?"
|
||
|
||
#~ msgid "Font style:"
|
||
#~ msgstr "Навъи ҳарф:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Андоза"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
|
||
#~ msgstr "Барои нав кардани андозаи ҳарф ин интихоботро интихоб кунед."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Change font size?"
|
||
#~ msgstr "Андозаи ҳарфро нав мекунед?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "Андоза:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Дар ин ҷо Шумо метавонед хонаводаи ҳарфро барои истифодабарӣ интихоб "
|
||
#~ "кунед."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
|
||
#~ msgstr "Дар ин ҷо метавонед навъи ҳарфро барои истифодабарӣ интихоб кунед."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Italic"
|
||
#~ msgstr "Курсивӣ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Oblique"
|
||
#~ msgstr "Моил"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Bold"
|
||
#~ msgstr "Ғафс"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Bold Italic"
|
||
#~ msgstr "Курсиви ғафс"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font size"
|
||
#~ msgid "Relative"
|
||
#~ msgstr "Нисбӣ"
|
||
|
||
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Андозаи ҳарф<br /><i>муайян шуд</i> ё <i>наздик ба</i><br />афзоиш мебошад"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
|
||
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
|
||
#~ "dimensions, paper size)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Здесь можно переключиться между фиксированным размером шрифта и размером, "
|
||
#~ "вычисляемым динамически и зависящим от изменяющегося окружения (размер "
|
||
#~ "элементов окна, бумаги и т.д.)."
|
||
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Дар ин ҷо Шумо метавонед андозаи ҳарфро барои истифобабарӣ интихоб кунед."
|
||
|
||
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
|
||
#~ "test special characters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ин матн намунаи танзимоти ҷориро намоиш медиҳад. Шумо ҳам метавонед "
|
||
#~ "ҳарфҳои махсус тафтиш кунед."
|
||
|
||
#~ msgid "Actual Font"
|
||
#~ msgstr "Ҳарфи воқеъӣ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font style"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "short"
|
||
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Font"
|
||
#~ msgstr "Интихоби ҳарф"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose..."
|
||
#~ msgstr "Интихоб..."
|
||
|
||
#~ msgid "Click to select a font"
|
||
#~ msgstr "Интихоби ҳарф"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview of the selected font"
|
||
#~ msgstr "Пешнамоиши ҳарфи интихобшуда"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
|
||
#~ "\"Choose...\" button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ин пешнамоиши ҳарфи интихобшуда мебошад. Шумо метавонед ин ҳарфро бо "
|
||
#~ "пахшкунии тугмаи \"Интихоб...\" ивваз кунед."
|
||
|
||
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
|
||
#~ msgstr "Пешнамоиши ҳарфи \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
|
||
#~ "\"Choose...\" button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ин пешнамоиши ҳарфи \"%1\" мебошад. Шумо метавонед ин ҳарфро бо пахшкунии "
|
||
#~ "тугмаи \"Интихоб...\" иваз кунед."
|
||
|
||
#~ msgid "Search"
|
||
#~ msgstr "Поиск"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "Манъ"
|
||
|
||
#~ msgid " Stalled "
|
||
#~ msgstr " Манъ шуд "
|
||
|
||
#~ msgid " %1/s "
|
||
#~ msgstr " %1/с "
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
|
||
#~ msgid "%1:"
|
||
#~ msgstr "%1:"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 of %3 complete"
|
||
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
|
||
#~ msgstr[0] "%2 аз %3 тайёр шуд"
|
||
#~ msgstr[1] "%2 аз %3 тайёр шуд"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 / %1 folder"
|
||
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
|
||
#~ msgstr[0] "%2 / %1 феҳраст"
|
||
#~ msgstr[1] "%2 / %1 феҳраст"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 / %1 file"
|
||
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "%2 / %1 файл"
|
||
#~ msgstr[1] "%2 / %1 файл"
|
||
|
||
#~ msgid "%1% of %2"
|
||
#~ msgstr "%1 % аз %2"
|
||
|
||
#~ msgid "%2% of 1 file"
|
||
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "%2% аз 1 файл"
|
||
#~ msgstr[1] "%2% аз %1 файл"
|
||
|
||
#~ msgid "%1%"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Stalled"
|
||
#~ msgstr "Манъ шуд"
|
||
|
||
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
|
||
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
|
||
#~ msgstr[0] "%2/с (%3 боқимонда)"
|
||
#~ msgstr[1] "%2/с (%3 боқимонда)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
|
||
#~ msgid "%1/s"
|
||
#~ msgstr "%1/с"
|
||
|
||
#~ msgid "%1/s (done)"
|
||
#~ msgstr "%1/с (шуд)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Resume"
|
||
#~ msgstr "&Давом гиред"
|
||
|
||
#~ msgid "&Pause"
|
||
#~ msgstr "&Таваққуф"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The source url of a job"
|
||
#~ msgid "Source:"
|
||
#~ msgstr "Манбаъ:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The destination url of a job"
|
||
#~ msgid "Destination:"
|
||
#~ msgstr "Макон:"
|
||
|
||
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
|
||
#~ msgstr "Барои намоиши тафсилот ин диалогро зер карда паҳн кунед"
|
||
|
||
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
|
||
#~ msgstr "&Баъд аз қабули маълумот, тирезаро фаъол нигоҳ доред"
|
||
|
||
#~ msgid "Open &File"
|
||
#~ msgstr "Кушодани &файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Open &Destination"
|
||
#~ msgstr "Кушодани &макон"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress Dialog"
|
||
#~ msgstr "Диалоги амал"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 folder"
|
||
#~ msgid_plural "%1 folders"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 феҳраст"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 феҳраст"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 file"
|
||
#~ msgid_plural "%1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 файл"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
|
||
#~ msgstr "Барои пинҳон кардани тафсилот, ин диарогро зер карда ҷамъ кунед"
|
||
|
||
#~ msgid "The style '%1' was not found"
|
||
#~ msgstr "Навъи '%1' ёфт нашуд"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not run in the background."
|
||
#~ msgstr "Не запускать в фоновом режиме."
|
||
|
||
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
|
||
#~ msgstr "Добавлено изнутри, если запущено из Finder"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Application"
|
||
#~ msgstr "Барномаи номуайян"
|
||
|
||
#~ msgid "&Minimize"
|
||
#~ msgstr "&Хурд кардан"
|
||
|
||
#~ msgid "&Restore"
|
||
#~ msgstr "&Бозсозӣ"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Оё мехоҳед <b>%1</b>-ро хомӯш созед?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
|
||
#~ msgstr "Тасдиқоти баромадан аз система"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimize"
|
||
#~ msgstr "Хурд кардан"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
|
||
#~ msgstr "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Disable automatic checking"
|
||
#~ msgstr "Хомӯшсозии санҷиши худкор"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Хуруҷ"
|
||
|
||
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
|
||
#~ msgstr "<h2>Акселераторы изменены</h2>"
|
||
|
||
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
|
||
#~ msgstr "<h2>Акселераторы удалены</h2> "
|
||
|
||
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
|
||
#~ msgstr "<h2>Акселераторы добавлены</h2> "
|
||
|
||
#~ msgctxt "left mouse button"
|
||
#~ msgid "left button"
|
||
#~ msgstr "тугмаи чап"
|
||
|
||
#~ msgctxt "middle mouse button"
|
||
#~ msgid "middle button"
|
||
#~ msgstr "тугмаи миёна"
|
||
|
||
#~ msgctxt "right mouse button"
|
||
#~ msgid "right button"
|
||
#~ msgstr "тугмаи рост"
|
||
|
||
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
|
||
#~ msgid "invalid button"
|
||
#~ msgstr "тугмаи нодуруст"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
|
||
#~ "button"
|
||
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
|
||
#~ msgstr "Тугмаи %1-ро дошта истед, ва тугмаи %2-ро зер кунед"
|
||
|
||
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Конфликт с глобальной комбинацией"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
|
||
#~ "\"%2\" in %3.\n"
|
||
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбинация клавиш %1 уже связана с глобальным действием «%2» в %3.\n"
|
||
#~ "Связать комбинацию с текущим действием?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
|
||
#~ msgstr "Клавиша «%1» уже назначена в приложении %2 на действие %3:"
|
||
|
||
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
|
||
#~ msgstr "Контекст «%1» для действия «%2»\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Клавиша «%1» уже назначена в приложении %2.\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
|
||
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Конфликт с зарегистрированной глобально комбинацией клавиш"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Кушодан"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "New"
|
||
#~ msgstr "Нав"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Хуруҷ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "Нигоҳ доштан"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "Чоп кардан"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "Хомӯш кардан"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Undo"
|
||
#~ msgstr "Баргаштан"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Redo"
|
||
#~ msgstr "Барпосозӣ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "Буридан"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "Нусха"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Часпондан"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Paste Selection"
|
||
#~ msgstr "Интихобшударо часпонед"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Select All"
|
||
#~ msgstr "Интихоби ҳама"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Deselect"
|
||
#~ msgstr "Интихоб накардан"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Delete Word Backwards"
|
||
#~ msgstr "Несткунии калимаи ақиб"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Delete Word Forward"
|
||
#~ msgstr "Несткунии калимаи пеш"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "Ҷустуҷӯ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Find Next"
|
||
#~ msgstr "Ҷустуҷӯи дигар"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Find Prev"
|
||
#~ msgstr "Ҷустуҷӯи пешина"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Replace"
|
||
#~ msgstr "Ҷойгузорӣ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Go to main page"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Хона"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
|
||
#~ msgid "Begin"
|
||
#~ msgstr "Сар"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action End of document"
|
||
#~ msgid "End"
|
||
#~ msgstr "Охир"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Prior"
|
||
#~ msgstr "Пешина"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Дигар"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "Боло"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Back"
|
||
#~ msgstr "Ақиб"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Forward"
|
||
#~ msgstr "Пеш"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "Бозсозӣ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Beginning of Line"
|
||
#~ msgstr "Ба сари сатр"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "End of Line"
|
||
#~ msgstr "Ба охири сатр"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Go to Line"
|
||
#~ msgstr "Гузаштан ба сатр"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Backward Word"
|
||
#~ msgstr "Калимаи ақиб"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Forward Word"
|
||
#~ msgstr "Калимаи пеш"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Иловаи хатчӯб"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Zoom In"
|
||
#~ msgstr "Калон"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Zoom Out"
|
||
#~ msgstr "Хурд"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Full Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "Ҳолати экрани васеъ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Show Menu Bar"
|
||
#~ msgstr "Намоиши панели меню"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Activate Next Tab"
|
||
#~ msgstr "Фаъолсозии тирезаи навбатӣ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Activate Previous Tab"
|
||
#~ msgstr "Фаъолсозии тирезаи пешина"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "Ёрӣ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "What's This"
|
||
#~ msgstr "Ин чист?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Text Completion"
|
||
#~ msgstr "Пуркунии матн"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Previous Completion Match"
|
||
#~ msgstr "Мувофиқи тақмили пешина"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Next Completion Match"
|
||
#~ msgstr "Мувофиқи тақмили навбатӣ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Substring Completion"
|
||
#~ msgstr "Тақмили зерсатр"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Previous Item in List"
|
||
#~ msgstr "Чизи пешина дар рӯйхат"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Next Item in List"
|
||
#~ msgstr "Чизи навбатӣ дар рӯйхат"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Open Recent"
|
||
#~ msgstr "Кушодани қаблӣ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Save As"
|
||
#~ msgstr "Захиракунӣ ҳамчун"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Revert"
|
||
#~ msgstr "Бозгашт"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgstr "Пешнамоиши чоп"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Mail"
|
||
#~ msgstr "Почта"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Clear"
|
||
#~ msgstr "Тоза кардан"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Actual Size"
|
||
#~ msgstr "Андозаи аслӣ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Fit To Page"
|
||
#~ msgstr "Гунҷидан бв саҳифа"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Fit To Width"
|
||
#~ msgstr "Гунҷидан ба васеъгӣ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Fit To Height"
|
||
#~ msgstr "Гунҷидан ба баландӣ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "Калонкунӣ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Goto"
|
||
#~ msgstr "Гузаштан ба"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Goto Page"
|
||
#~ msgstr "Гузаштан ба саҳифа"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Document Back"
|
||
#~ msgstr "Ҳуҷҷати қаблӣ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Document Forward"
|
||
#~ msgstr "Ҳуҷҷати навбатӣ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Edit Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Таҳрири хатчӯбмонӣ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Spelling"
|
||
#~ msgstr "Санҷиши имло"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Show Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Намоиши панели асбобҳо"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Show Statusbar"
|
||
#~ msgstr "Намоиши панели ҳолат"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Save Options"
|
||
#~ msgstr "Захираи интихобҳо"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Key Bindings"
|
||
#~ msgstr "Привязки клавиш"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "Хусусиятҳо"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Configure Toolbars"
|
||
#~ msgstr "Танзими панели асбобҳо"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Configure Notifications"
|
||
#~ msgstr "Танзимоти огоҳиномаҳо"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Tip Of Day"
|
||
#~ msgstr "Хабари рӯз!"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Report Bug"
|
||
#~ msgstr "Гузариши хато"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Switch Application Language"
|
||
#~ msgstr "Тағйири забони барнома"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "About Application"
|
||
#~ msgstr "Дар бораи барнома"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "About KDE"
|
||
#~ msgstr "Дар бораи KDE"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Send Confirmation"
|
||
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
|
||
#~ msgstr "Тасдиқи ирсол"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
|
||
#~ msgstr "Фаъоли &пуштибонии санҷиши имло"
|
||
|
||
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
|
||
#~ msgstr "&Санҷиши имло ба худкор фаъол шудааст"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
|
||
#~ msgstr "Гузарондани ҳамаи &ҳарфҳои калон"
|
||
|
||
#~ msgid "S&kip run-together words"
|
||
#~ msgstr "Гузарондани &калимаҳои якҷояшуда"
|
||
|
||
#~ msgid "Default language:"
|
||
#~ msgstr "Забони стандартӣ:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Suggested Words"
|
||
#~ msgid "Ignored Words"
|
||
#~ msgstr "Калимаҳои санҷишӣ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Check Spelling"
|
||
#~ msgstr "Санҷиши имло"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "&Finished"
|
||
#~ msgstr "&Шуд"
|
||
|
||
#~ msgctxt "progress label"
|
||
#~ msgid "Spell checking in progress..."
|
||
#~ msgstr "Выполняется проверка орфографии..."
|
||
|
||
#~ msgid "Spell check stopped."
|
||
#~ msgstr "Санҷиши имло қатъ карда шуд."
|
||
|
||
#~ msgid "Spell check canceled."
|
||
#~ msgstr "Санҷиши имло бекор карда шуд."
|
||
|
||
#~ msgid "Spell check complete."
|
||
#~ msgstr "Санҷиши имло ба анҷом расид."
|
||
|
||
#~ msgid "Autocorrect"
|
||
#~ msgstr "Худислоҳкунӣ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You reached the end of the list\n"
|
||
#~ "of matching items.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Рӯйхати мувофиқати элементҳо\n"
|
||
#~ "ба итмом расид.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
|
||
#~ "match is available.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Мувофиқати элементҳои дигар\n"
|
||
#~ "мавҷуд аст.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
|
||
#~ msgstr "Мувофиқати элементҳои дигар мавҷуд нест.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Backspace"
|
||
#~ msgstr "Backspace"
|
||
|
||
#~ msgid "SysReq"
|
||
#~ msgstr "SysReq"
|
||
|
||
#~ msgid "CapsLock"
|
||
#~ msgstr "CapsLock"
|
||
|
||
#~ msgid "NumLock"
|
||
#~ msgstr "NumLock"
|
||
|
||
#~ msgid "ScrollLock"
|
||
#~ msgstr "ScrollLock"
|
||
|
||
#~ msgid "PageUp"
|
||
#~ msgstr "PageUp"
|
||
|
||
#~ msgid "PageDown"
|
||
#~ msgstr "PageDown"
|
||
|
||
#~ msgid "Again"
|
||
#~ msgstr "Аз нав"
|
||
|
||
#~ msgid "Props"
|
||
#~ msgstr "Параметрҳо"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo"
|
||
#~ msgstr "Баргашти амал"
|
||
|
||
#~ msgid "Front"
|
||
#~ msgstr "Пеш"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "Нусха"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Кушодан"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Часпондан"
|
||
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "Ҷустуҷӯ"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "Буридан"
|
||
|
||
#~ msgid "&OK"
|
||
#~ msgstr "&OK"
|
||
|
||
#~ msgid "&Cancel"
|
||
#~ msgstr "&Бекор кардан"
|
||
|
||
#~ msgid "&Yes"
|
||
#~ msgstr "&Ҳа"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "Ҳа"
|
||
|
||
#~ msgid "&No"
|
||
#~ msgstr "&Не"
|
||
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "Не"
|
||
|
||
#~ msgid "&Discard"
|
||
#~ msgstr "&Рад кардан"
|
||
|
||
#~ msgid "Discard changes"
|
||
#~ msgstr "Несткунии тағьиротҳо"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
|
||
#~ msgstr "Нажатие этой кнопки сбросит все изменения в текущем диалоге."
|
||
|
||
#~ msgid "Save data"
|
||
#~ msgstr "Нигоҳ доштани маълумот"
|
||
|
||
#~ msgid "&Do Not Save"
|
||
#~ msgstr "&Нигоҳ надоред"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not save data"
|
||
#~ msgstr "Маълумотро нигоҳ надоред"
|
||
|
||
#~ msgid "Save file with another name"
|
||
#~ msgstr "Нигоҳ доштани файл бо номи дигар"
|
||
|
||
#~ msgid "&Apply"
|
||
#~ msgstr "&Истифода баред"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply changes"
|
||
#~ msgstr "Тағиротро истифода баред"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
|
||
#~| "program, but the dialog will not be closed.\n"
|
||
#~| "Use this to try different settings."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
|
||
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
|
||
#~ "Use this to try different settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Баъд аз зеркунии тугмаи <b>Истифода баред</b>, танзимотҳо ба барнома "
|
||
#~ "ворид карда мешаванд, вале худи диалог хомӯш карда намешавад.\n"
|
||
#~ "Ин тавр шумо метавонед танзимотҳои гуногун санҷида ба кор баред."
|
||
|
||
#~ msgid "Administrator &Mode..."
|
||
#~ msgstr "Ҳолати &администратор..."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
|
||
#~ msgstr "Воридот бо ҳолати администратор"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
|
||
#~| "administrator (root) password in order to make changes which require "
|
||
#~| "root privileges."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
|
||
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
|
||
#~ "privileges."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Баъд аз зеркунии тугмаи <b>Ҳолати адменистрарот</b> шумо бояд пароли "
|
||
#~ "администраторро (root) ворид кнуед. Ин тавр шумо метавонед тағиротҳоро бо "
|
||
#~ "имкониятҳои администратор ба кор баред."
|
||
|
||
#~ msgid "Clear input"
|
||
#~ msgstr "Воридотро тоза кунед"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
|
||
#~ msgstr "Воридотро аз сатри таҳрирӣ тоза кунед"
|
||
|
||
#~ msgid "Show help"
|
||
#~ msgstr "Намоиши роҳнамо"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the current window or document"
|
||
#~ msgstr "Бастани тиреза ё ҳуҷҷати ҷорӣ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Close Window"
|
||
#~ msgstr "Тирезаро хуруҷ кунед"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the current window."
|
||
#~ msgstr "Тирезаи ҷориро хуруҷ кунед."
|
||
|
||
#~ msgid "&Close Document"
|
||
#~ msgstr "&Хуруҷи ҳуҷҷат"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the current document."
|
||
#~ msgstr "Ҳуҷҷати ҷориро хуруҷ кунед."
|
||
|
||
#~ msgid "&Defaults"
|
||
#~ msgstr "&Стандартӣ"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset all items to their default values"
|
||
#~ msgstr "Бозсозии ҳамаи танзимотҳо ба таври стандартӣ"
|
||
|
||
#~ msgid "Go back one step"
|
||
#~ msgstr "Як қадам ба ақиб"
|
||
|
||
#~ msgid "Go forward one step"
|
||
#~ msgstr "Як қадам ба пеш"
|
||
|
||
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
|
||
#~ msgstr "Диалоги чопкуниро барои чоп кардан мекушояд"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ontinue"
|
||
#~ msgstr "&Давом"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue operation"
|
||
#~ msgstr "Амалро давом диҳед"
|
||
|
||
#~ msgid "&Delete"
|
||
#~ msgstr "&Нест кардан"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete item(s)"
|
||
#~ msgstr "Чизҳоро нест кунед"
|
||
|
||
#~ msgid "Open file"
|
||
#~ msgstr "Кушодани файл"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reset"
|
||
#~ msgstr "&Бозсозӣ"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset configuration"
|
||
#~ msgstr "Бозсозии танзимот"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Verb"
|
||
#~ msgid "&Insert"
|
||
#~ msgstr "&Воридот"
|
||
|
||
#~ msgid "Confi&gure..."
|
||
#~ msgstr "&Танзимот..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "Илова"
|
||
|
||
#~ msgid "Test"
|
||
#~ msgstr "Санҷиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "Параметрҳо"
|
||
|
||
#~ msgid "&Overwrite"
|
||
#~ msgstr "&Рӯйҳамнависӣ"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo"
|
||
#~ msgstr "Баргаштан"
|
||
|
||
#~ msgid "&Available:"
|
||
#~ msgstr "&Дастрас:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Selected:"
|
||
#~ msgstr "&Интихобшуда:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "European Alphabets"
|
||
#~ msgstr "Алифбоҳои аврупоӣ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "African Scripts"
|
||
#~ msgstr "Скриптҳои африкоӣ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
|
||
#~ msgstr "Ближневосточные"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "South Asian Scripts"
|
||
#~ msgstr "Южной Азии"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Philippine Scripts"
|
||
#~ msgstr "Скриптҳои филлипинӣ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "South East Asian Scripts"
|
||
#~ msgstr "Скриптҳои осиёи шарқи ҷанубӣ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "East Asian Scripts"
|
||
#~ msgstr "Скриптҳои осиёи шарқӣ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Central Asian Scripts"
|
||
#~ msgstr "Скриптҳои осиёи марказӣ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Other Scripts"
|
||
#~ msgstr "Скриптҳои дигар"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Symbols"
|
||
#~ msgstr "Аломатҳо"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Mathematical Symbols"
|
||
#~ msgstr "Аломатҳои риёзӣ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Phonetic Symbols"
|
||
#~ msgstr "Аломатҳои фонетикӣ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
|
||
#~ msgstr "Диакритические знаки"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Дигар"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
|
||
#~ msgstr "Латинский дополнение 1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended-A"
|
||
#~ msgstr "Лотинии Васъшудаи-А"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended-B"
|
||
#~ msgstr "Лотинии Васъшудаи-В"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "IPA Extensions"
|
||
#~ msgstr "Расширения IPA"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
|
||
#~ msgstr "Модификаторы"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
|
||
#~ msgstr "Диакритические знаки"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Greek and Coptic"
|
||
#~ msgstr "Грекӣ ва Коптикӣ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cyrillic"
|
||
#~ msgstr "Кирилликӣ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
|
||
#~ msgstr "Кириллица дополнительные"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Armenian"
|
||
#~ msgstr "Арманӣ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "Яҳудӣ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "Арабӣ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Syriac"
|
||
#~ msgstr "Суриёӣ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arabic Supplement"
|
||
#~ msgstr "Арабский (дополнительно)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Thaana"
|
||
#~ msgstr "Таанӣ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "NKo"
|
||
#~ msgstr "NKo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Samaritan"
|
||
#~ msgstr "Самаритянская письменность"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Devanagari"
|
||
#~ msgstr "Девонагарӣ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Bengali"
|
||
#~ msgstr "Бенгалӣ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Gurmukhi"
|
||
#~ msgstr "Гурумукӣ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Gujarati"
|
||
#~ msgstr "Гуҷаратӣ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Oriya"
|
||
#~ msgstr "Ориёӣ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tamil"
|
||
#~ msgstr "Тамилӣ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Telugu"
|
||
#~ msgstr "Телугӣ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Kannada"
|
||
#~ msgstr "Канадӣ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Malayalam"
|
||
#~ msgstr "Малайӣ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Sinhala"
|
||
#~ msgstr "Синхала"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "Тайландӣ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Lao"
|
||
#~ msgstr "Лаосӣ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tibetan"
|
||
#~ msgstr "Тибетӣ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Myanmar"
|
||
#~ msgstr "Миянмарӣ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Georgian"
|
||
#~ msgstr "Гурҷӣ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Jamo"
|
||
#~ msgstr "Ҳангули ҷамоӣ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ethiopic"
|
||
#~ msgstr "Эфиопикӣ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
|
||
#~ msgstr "Эфиопский (дополнительно)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cherokee"
|
||
#~ msgstr "Чероки"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
|
||
#~ msgstr "Канадских аборигенов"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ogham"
|
||
#~ msgstr "Огомӣ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Runic"
|
||
#~ msgstr "Рунӣ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tagalog"
|
||
#~ msgstr "Тагалогӣ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hanunoo"
|
||
#~ msgstr "Ханунону"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Buhid"
|
||
#~ msgstr "Бухид"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tagbanwa"
|
||
#~ msgstr "Тагбанва"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Khmer"
|
||
#~ msgstr "Хемерӣ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Mongolian"
|
||
#~ msgstr "Муғулӣ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
|
||
#~ msgstr "Расширенное канадское слоговое письмо"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Limbu"
|
||
#~ msgstr "Лимбу"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tai Le"
|
||
#~ msgstr "Тайландӣ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "New Tai Lue"
|
||
#~ msgstr "Тайландии нав"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Khmer Symbols"
|
||
#~ msgstr "Аломатҳои хмерӣ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Buginese"
|
||
#~ msgstr "Бигунеси"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tai Tham"
|
||
#~ msgstr "Тай Там"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Balinese"
|
||
#~ msgstr "Балинеси"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Sundanese"
|
||
#~ msgstr "Сунданский"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Katakana"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Batak"
|
||
#~ msgstr "Катакана"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Lepcha"
|
||
#~ msgstr "Липча"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ol Chiki"
|
||
#~ msgstr "Ол Чики"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Vedic Extensions"
|
||
#~ msgstr "Запуск расширений"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Phonetic Extensions"
|
||
#~ msgstr "Аломатҳои фонетикӣ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
|
||
#~ msgstr "Дополнительные фонетические расширения"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
|
||
#~ msgstr "Дополнительные комбинированные диакритические знаки"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended Additional"
|
||
#~ msgstr "Лотинии иловагӣ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Greek Extended"
|
||
#~ msgstr "Греческий расширенный"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "General Punctuation"
|
||
#~ msgstr "Общая пунктуация"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
|
||
#~ msgstr "Надстрочные и подстрочные"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Currency Symbols"
|
||
#~ msgstr "Аломатҳои асъор"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
|
||
#~ msgstr "Диакритические знаки для символов"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Letterlike Symbols"
|
||
#~ msgstr "Математические символы"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Number Forms"
|
||
#~ msgstr "Шаклҳои рақам"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arrows"
|
||
#~ msgstr "Ақрабакҳо"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Mathematical Operators"
|
||
#~ msgstr "Амалҳои риёзӣ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
|
||
#~ msgstr "Гуногун"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Control Pictures"
|
||
#~ msgstr "Суратҳои идоравӣ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Optical Character Recognition"
|
||
#~ msgstr "Оптическое распознование символов"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
|
||
#~ msgstr "Алфавитно-цифровые символы в рамке"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Box Drawing"
|
||
#~ msgstr "Для рисования рамок"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Block Elements"
|
||
#~ msgstr "Элементҳои блок"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Geometric Shapes"
|
||
#~ msgstr "Шаклҳои геометрӣ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
|
||
#~ msgstr "Аломатҳои гуногун"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Dingbats"
|
||
#~ msgstr "Рамзҳо"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
|
||
#~ msgstr "Различные Математические символы A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
|
||
#~ msgstr "Дополнительные стрелки A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Braille Patterns"
|
||
#~ msgstr "Шаблоны Брайля"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
|
||
#~ msgstr "Дополнительные стрелки B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
|
||
#~ msgstr "Различные Математические символы B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
|
||
#~ msgstr "Дополнительные математические операторы"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
|
||
#~ msgstr "Различные символы и стрелки"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Glagolitic"
|
||
#~ msgstr "Глаголикӣ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended-C"
|
||
#~ msgstr "Латинский расширение C"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Coptic"
|
||
#~ msgstr "Коптикӣ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Georgian Supplement"
|
||
#~ msgstr "Грузинские дополнения"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tifinagh"
|
||
#~ msgstr "Тифинагӣ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ethiopic Extended"
|
||
#~ msgstr "Эфиопикии васеъшуда"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
|
||
#~ msgstr "Кириллица (расширение A)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
|
||
#~ msgstr "Дополнительная пунктуация"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
|
||
#~ msgstr "Дополнения корней CJK"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Kangxi Radicals"
|
||
#~ msgstr "Кангхи Корни"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
|
||
#~ msgstr "Символы идеографического описания"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
|
||
#~ msgstr "Символы и знаки препинания CJK"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hiragana"
|
||
#~ msgstr "Хирагана"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Katakana"
|
||
#~ msgstr "Катакана"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Bopomofo"
|
||
#~ msgstr "Бопомофо"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
|
||
#~ msgstr "Хангул, совместимый с Жамо"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Kanbun"
|
||
#~ msgstr "Канбум"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Bopomofo Extended"
|
||
#~ msgstr "Бопомофои васеъшуда"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Strokes"
|
||
#~ msgstr "Росчерки CJK"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
|
||
#~ msgstr "Катакана фонетические расширения"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
|
||
#~ msgstr "Буквы и месяца CJK"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Compatibility"
|
||
#~ msgstr "Мувофиқсозии CJK"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
|
||
#~ msgstr "CJK объединённые идеограммы, расширение A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
|
||
#~ msgstr "Гексаграммы Юиджинг"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
|
||
#~ msgstr "CJK объединённые идеограммы"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Yi Syllables"
|
||
#~ msgstr "Слоги ЮИ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Yi Radicals"
|
||
#~ msgstr "Корни ЮИ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Lisu"
|
||
#~ msgstr "Письменность лису"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Vai"
|
||
#~ msgstr "Ваи"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
|
||
#~ msgstr "Кириллица (расширение B)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Bamum"
|
||
#~ msgstr "Тамуз"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
|
||
#~ msgstr "Модификаторы тона"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended-D"
|
||
#~ msgstr "Латинский расширение D"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Syloti Nagri"
|
||
#~ msgstr "Силоти Нагри"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
|
||
#~ msgstr "Шаклҳои рақам"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Phags-pa"
|
||
#~ msgstr "Фагс-па"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Saurashtra"
|
||
#~ msgstr "Сараштра"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Devanagari Extended"
|
||
#~ msgstr "Деванагари (расширение)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Kayah Li"
|
||
#~ msgstr "Кайях Ли"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Rejang"
|
||
#~ msgstr "Реҷонг"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
|
||
#~ msgstr "Хангыль (расширение A)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Javanese"
|
||
#~ msgstr "Яванский"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cham"
|
||
#~ msgstr "Kha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
|
||
#~ msgstr "Мьянманская письменность (расширение A)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tai Viet"
|
||
#~ msgstr "Тай лэ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Ethiopic Extended"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
|
||
#~ msgstr "Эфиопикии васеъшуда"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Meetei Mayek"
|
||
#~ msgstr "Мити Маек"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Syllables"
|
||
#~ msgstr "Слоги Хангул"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
|
||
#~ msgstr "Хангыль (расширение B)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "High Surrogates"
|
||
#~ msgstr "Заменители в верхнем регистре"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
|
||
#~ msgstr "Заменители в верхнем регистре, пользовательские"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Low Surrogates"
|
||
#~ msgstr "Заменители в нижнем регистре"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Private Use Area"
|
||
#~ msgstr "Область пользователя"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
|
||
#~ msgstr "Идеограммаҳои мувофиқсозии CJK"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
|
||
#~ msgstr "Формы алфавитного представления"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
|
||
#~ msgstr "Формы арабского представления-A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Variation Selectors"
|
||
#~ msgstr "Выбор промежутков"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Vertical Forms"
|
||
#~ msgstr "Шаклҳои амудӣ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Combining Half Marks"
|
||
#~ msgstr "Отметки соединения половин"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
|
||
#~ msgstr "Шаклҳои мувофиқсозии CJK"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Small Form Variants"
|
||
#~ msgstr "Малые варианты форм"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
|
||
#~ msgstr "Формы арабского представления-B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
|
||
#~ msgstr "Полуширинные и полноширинные формы"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Specials"
|
||
#~ msgstr "Ҳарфҳои махсус"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a search term or character here"
|
||
#~ msgstr "Введите критерий поиска или символ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Goes to previous character"
|
||
#~ msgid "Previous in History"
|
||
#~ msgstr "Пешина дар рӯйхат"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous Character in History"
|
||
#~ msgstr "Предыдущий символ в списке"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Goes to next character"
|
||
#~ msgid "Next in History"
|
||
#~ msgstr "Навбатӣ дар рӯйхат"
|
||
|
||
#~ msgid "Next Character in History"
|
||
#~ msgstr "Следующий символ в списке"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a category"
|
||
#~ msgstr "Интихоби категория"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a block to be displayed"
|
||
#~ msgstr "Интихоби блоки намоишшаванда"
|
||
|
||
#~ msgid "Set font"
|
||
#~ msgstr "Насби ҳарф"
|
||
|
||
#~ msgid "Set font size"
|
||
#~ msgstr "Насби андозаи ҳарф"
|
||
|
||
#~ msgid "Character:"
|
||
#~ msgstr "Аломатҳо:"
|
||
|
||
#~ msgid "Name: "
|
||
#~ msgstr "Ном:"
|
||
|
||
#~ msgid "Annotations and Cross References"
|
||
#~ msgstr "Аннотации и перекрёстные ссылки"
|
||
|
||
#~ msgid "Alias names:"
|
||
#~ msgstr "Номҳои иловагӣ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Notes:"
|
||
#~ msgstr "Ёддоштҳо:"
|
||
|
||
#~ msgid "See also:"
|
||
#~ msgstr "Боз нигаред:"
|
||
|
||
#~ msgid "Equivalents:"
|
||
#~ msgstr "Эквиваленты:"
|
||
|
||
#~ msgid "Approximate equivalents:"
|
||
#~ msgstr "Приблизительные эквиваленты:"
|
||
|
||
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
|
||
#~ msgstr "Иттилооти идеографикии CJK"
|
||
|
||
#~ msgid "Definition in English: "
|
||
#~ msgstr "Муайянкунӣ дар англисӣ: "
|
||
|
||
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "Произношение на мандаринском наречии: "
|
||
|
||
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "Произношение на кантонском наречии: "
|
||
|
||
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "Произношение на японском Oн: "
|
||
|
||
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "Произношение на японском Kun: "
|
||
|
||
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "Произношение Танг: "
|
||
|
||
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "Произношение на корейском: "
|
||
|
||
#~ msgid "General Character Properties"
|
||
#~ msgstr "Танзимоти ҳарфҳои умумӣ"
|
||
|
||
#~ msgid "Block: "
|
||
#~ msgstr "Блок: "
|
||
|
||
#~ msgid "Unicode category: "
|
||
#~ msgstr "Категорияи юникод: "
|
||
|
||
#~ msgid "Various Useful Representations"
|
||
#~ msgstr "Полезные представления"
|
||
|
||
#~ msgid "UTF-8:"
|
||
#~ msgstr "UTF-8:"
|
||
|
||
#~ msgid "UTF-16: "
|
||
#~ msgstr "UTF-16: "
|
||
|
||
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
|
||
#~ msgstr "Восьмеричный код в UTF-8 на языке C: "
|
||
|
||
#~ msgid "XML decimal entity:"
|
||
#~ msgstr "Десятичное представление в XML:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unicode code point:"
|
||
#~ msgstr "Код Юникода: "
|
||
|
||
#~ msgctxt "Character"
|
||
#~ msgid "In decimal:"
|
||
#~ msgstr "В десятичном виде:"
|
||
|
||
#~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
|
||
#~ msgstr "<заменитель в верхнем регистре>"
|
||
|
||
#~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
|
||
#~ msgstr "<пользовательский заменитель в верхнем регистре>"
|
||
|
||
#~ msgid "<Low Surrogate>"
|
||
#~ msgstr "<заменитель в нижнем регистре>"
|
||
|
||
#~ msgid "<Private Use>"
|
||
#~ msgstr "<Истифодабарии шахсӣ>"
|
||
|
||
#~ msgid "<not assigned>"
|
||
#~ msgstr "<не присвоен>"
|
||
|
||
#~ msgid "Non-printable"
|
||
#~ msgstr "Чопнашаванда"
|
||
|
||
#~ msgid "Other, Control"
|
||
#~ msgstr "Дигар, Идоракунӣ"
|
||
|
||
#~ msgid "Other, Format"
|
||
#~ msgstr "Дигар, Формат"
|
||
|
||
#~ msgid "Other, Not Assigned"
|
||
#~ msgstr "Дигар, Таъиннашуда"
|
||
|
||
#~ msgid "Other, Private Use"
|
||
#~ msgstr "Дигар, Корбар"
|
||
|
||
#~ msgid "Other, Surrogate"
|
||
#~ msgstr "Другие, заменители"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter, Lowercase"
|
||
#~ msgstr "Буквы, в нижнем регистре"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter, Modifier"
|
||
#~ msgstr "Ҳарф, Тағйирдиҳанда"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter, Other"
|
||
#~ msgstr "Ҳарф, Дигар"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter, Titlecase"
|
||
#~ msgstr "Буквы, для заголовков"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter, Uppercase"
|
||
#~ msgstr "Буквы, в верхнем регистре"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
|
||
#~ msgstr "Отметки, комбинации промежутков"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark, Enclosing"
|
||
#~ msgstr "Отметки, закрывающие"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
|
||
#~ msgstr "Отметки, без промежутков"
|
||
|
||
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
|
||
#~ msgstr "Числа, десятичные цифры"
|
||
|
||
#~ msgid "Number, Letter"
|
||
#~ msgstr "Числа, буквы"
|
||
|
||
#~ msgid "Number, Other"
|
||
#~ msgstr "Числа, другие"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Connector"
|
||
#~ msgstr "Знаки препинания, соединители"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Dash"
|
||
#~ msgstr "Знаки препинания, тире"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Close"
|
||
#~ msgstr "Знаки препинания, концевые"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
|
||
#~ msgstr "Знаки препинания, окончательные кавычки"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
|
||
#~ msgstr "Знаки препинания, начальные кавычки"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Other"
|
||
#~ msgstr "Знаки препинания, другие"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Open"
|
||
#~ msgstr "Знаки препинания, открывающие"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol, Currency"
|
||
#~ msgstr "Символы валют"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol, Modifier"
|
||
#~ msgstr "Символы модификации"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol, Math"
|
||
#~ msgstr "Математические символы"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol, Other"
|
||
#~ msgstr "Символы, другие"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator, Line"
|
||
#~ msgstr "Разделители, строки"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator, Space"
|
||
#~ msgstr "Разделители, пробелы"
|
||
|
||
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
|
||
#~ msgstr "Перед сохранением настроек нужно будет подтвердить вход в систему"
|
||
|
||
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
|
||
#~ msgstr "У вас нет прав на изменение этих настроек"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option next year"
|
||
#~ msgid "Next Year"
|
||
#~ msgstr "Соли оянда"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option next month"
|
||
#~ msgid "Next Month"
|
||
#~ msgstr "Моҳи оянда"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option next week"
|
||
#~ msgid "Next Week"
|
||
#~ msgstr "Ҳафтаи оянда"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option today"
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Имрӯз"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option yesterday"
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "Дирӯз"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option last week"
|
||
#~ msgid "Last Week"
|
||
#~ msgstr "Ҳафтаи гузашта"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option last month"
|
||
#~ msgid "Last Month"
|
||
#~ msgstr "Моҳи гузашта"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option last year"
|
||
#~ msgid "Last Year"
|
||
#~ msgstr "Соли гузашта"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "No text"
|
||
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
|
||
#~ msgid "No Date"
|
||
#~ msgstr "Холӣ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "SSL error"
|
||
#~| msgid "The certificate is invalid"
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "The date you entered is invalid"
|
||
#~ msgstr "Иҷозатнома нодуруст аст"
|
||
|
||
#~ msgid "Week %1"
|
||
#~ msgstr "Ҳафтаи %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Next year"
|
||
#~ msgstr "Соли оянда"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous year"
|
||
#~ msgstr "Соли гузашта"
|
||
|
||
#~ msgid "Next month"
|
||
#~ msgstr "Моҳи оянда"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous month"
|
||
#~ msgstr "Моҳи гузашта"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a week"
|
||
#~ msgstr "Интихоби ҳафта"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a month"
|
||
#~ msgstr "Интихоби моҳ"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a year"
|
||
#~ msgstr "Интихоби сол"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the current day"
|
||
#~ msgstr "Интихоби имрӯз"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Rating"
|
||
#~ msgctxt "No specific time zone"
|
||
#~ msgid "Floating"
|
||
#~ msgstr "Рейтинг:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add"
|
||
#~ msgstr "&Илова"
|
||
|
||
#~ msgid "&Remove"
|
||
#~ msgstr "&Нобуд кардан"
|
||
|
||
#~ msgid "Move &Up"
|
||
#~ msgstr "Таҳвил ба &боло"
|
||
|
||
#~ msgid "Move &Down"
|
||
#~ msgstr "Таҳвил ба &поён"
|
||
|
||
#~ msgid "&Help"
|
||
#~ msgstr "&Роҳнамо"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear &History"
|
||
#~ msgstr "&Тоза кардани таърих"
|
||
|
||
#~ msgid "No further items in the history."
|
||
#~ msgstr "Нет более элементов в списке."
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
|
||
#~ msgstr "Миёнбури '%1' дар барномаи %2 барои %3\n"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
|
||
#~ "shortcut that is problematic"
|
||
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
|
||
#~ msgstr[0] "Миёнбури '%2' бо пайвасти тугмаҳои зерин ихтилоф мекунад:\n"
|
||
#~ msgstr[1] "Миёнбури '%2' бо пайвасти тугмаҳои зерин ихтилоф мекунад:\n"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
|
||
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
|
||
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
|
||
#~ msgstr[0] "Конфликт с глобальными комбинациями клавиш"
|
||
#~ msgstr[1] "Конфликт с зарегистрированной глобально комбинацией клавиш"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
|
||
#~ msgid "Shortcut Conflict"
|
||
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
|
||
#~ msgstr[0] "Конфликт комбинаций клавиш"
|
||
#~ msgstr[1] "Наложение комбинаций клавиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
|
||
#~ msgstr "Комбинация клавиш «%1» для действия «%2»\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut conflict"
|
||
#~ msgstr "Наложение комбинаций клавиш"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
|
||
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Комбинация клавиш %1 уже связана с действием <b>%2</b>.<br>Выберите "
|
||
#~ "уникальную комбинацию клавиш.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
|
||
#~ "program.\n"
|
||
#~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Нажмите на кнопке и введите комбинацию клавиш.\n"
|
||
#~ "Например, для комбинации клавиш Ctrl+A зажмите клавишу Ctrl и нажмите A."
|
||
|
||
#~ msgid "Reserved Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Зарезервированная комбинация клавиш"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
|
||
#~ "shortcut.\n"
|
||
#~ "Please choose another one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "В Windows клавиша F12 зарезервирована, поэтому её нельзя использовать в "
|
||
#~ "глобальных комбинациях клавиш.\n"
|
||
#~ "Выберите другую комбинацию клавиш."
|
||
|
||
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Мухолифат бо тугмаи якҷояшудаи стандартӣ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
|
||
#~ "some applications use.\n"
|
||
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тугмаи '%1' аллакай бо амали стандартии \"%2\" якҷоя карда шуд. Ин "
|
||
#~ "якҷояшавии тугмаҳо бо бисёр барномаҳо истифода мешавад.\n"
|
||
#~ "Ин тавр шумо наметавонед ин тугмаҳоро бо амали ҷорӣ якҷоя кунед."
|
||
|
||
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
|
||
#~ msgid "Input"
|
||
#~ msgstr "Вуруд"
|
||
|
||
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
|
||
#~ msgstr "Нажатая клавиша не поддерживается в Qt."
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported Key"
|
||
#~ msgstr "Неподдерживаемый ключ"
|
||
|
||
#~ msgid "without name"
|
||
#~ msgstr "Бе ном"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
|
||
#~ msgid "Clear text"
|
||
#~ msgstr "Тозакунии матн"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Text Completion"
|
||
#~ msgstr "Итмомкунии матн"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Ҳеҷ чиз"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Manual"
|
||
#~ msgstr "Дастӣ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Automatic"
|
||
#~ msgstr "Худкор"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Dropdown List"
|
||
#~ msgstr "Выпадающий список"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Short Automatic"
|
||
#~ msgstr "Худкори кӯтоҳ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
|
||
#~ msgstr "Из выпадающего списка и автоматически"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Стандартӣ"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Operations"
|
||
#~ msgstr "Амалҳои тасвир"
|
||
|
||
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
|
||
#~ msgstr "&Повернуть по часовой стрелке"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
|
||
#~ msgstr "П&овернуть против часовой стрелки"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy Full Text"
|
||
#~ msgstr "&Нусхабардории пурраи матн"
|
||
|
||
#~ msgid "No suggestions for %1"
|
||
#~ msgstr "Ягон тавсия барои %1 нест"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore"
|
||
#~ msgstr "Рад кардан"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Dictionary"
|
||
#~ msgstr "Илова ба луғат"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "SSL error"
|
||
#~| msgid "The certificate is invalid"
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "The time you entered is invalid"
|
||
#~ msgstr "Иҷозатнома нодуруст аст"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
|
||
#~ msgid "Area"
|
||
#~ msgstr "Идора"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Time zone"
|
||
#~ msgid "Region"
|
||
#~ msgstr "Минтақа"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment"
|
||
#~ msgstr "Шарҳ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show help"
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Show Text"
|
||
#~ msgstr "Намоиши роҳнамо"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Toolbar Settings"
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Toolbar Settings"
|
||
#~ msgstr "Меню панели инструментов"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Orientation"
|
||
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
|
||
#~ msgid "Orientation"
|
||
#~ msgstr "Ориентация"
|
||
|
||
#~ msgctxt "toolbar position string"
|
||
#~ msgid "Top"
|
||
#~ msgstr "Боло"
|
||
|
||
#~ msgctxt "toolbar position string"
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "Чап"
|
||
|
||
#~ msgctxt "toolbar position string"
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "Рост"
|
||
|
||
#~ msgctxt "toolbar position string"
|
||
#~ msgid "Bottom"
|
||
#~ msgstr "Поён"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Position"
|
||
#~ msgstr "Мавқеи матн"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons Only"
|
||
#~ msgstr "Танҳо нишонаҳо"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Only"
|
||
#~ msgstr "Танҳо матн"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Alongside Icons"
|
||
#~ msgstr "Матн ҳамроҳи нишонаҳо"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Under Icons"
|
||
#~ msgstr "Матн зери нишонаҳо"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Size"
|
||
#~ msgstr "Андозаи нишона"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Стандартӣ"
|
||
|
||
#~ msgid "Small (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "Хурд (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "Миёна (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Large (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "Калон (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "Бузург (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
|
||
#~ msgstr "Заблокировать панели инструментов"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop %1"
|
||
#~ msgstr "Мизи кории %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Илова ба панели асбобҳо"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Shortcut..."
|
||
#~ msgstr "&Танзими тугмаҳои якҷояшуда..."
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbars Shown"
|
||
#~ msgstr "Видимые панели инструментов"
|
||
|
||
#~ msgid "No text"
|
||
#~ msgstr "Холӣ"
|
||
|
||
#~ msgid "&File"
|
||
#~ msgstr "&Файл"
|
||
|
||
#~ msgid "&Game"
|
||
#~ msgstr "&Бозӣ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
|
||
#~ msgid "&Move"
|
||
#~ msgstr "&Таҳвил"
|
||
|
||
#~ msgid "&View"
|
||
#~ msgstr "&Намоиш"
|
||
|
||
#~ msgid "&Go"
|
||
#~ msgstr "&Гузаштан"
|
||
|
||
#~ msgid "&Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "&Хатчӯбмониҳо"
|
||
|
||
#~ msgid "&Tools"
|
||
#~ msgstr "&Хидматҳо"
|
||
|
||
#~ msgid "&Settings"
|
||
#~ msgstr "&Танзимотҳо"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Панели асбобҳои асосӣ"
|
||
|
||
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сохтани гузориши штеплер бо вусъати Qt аз намуди тавсифоти файли ini."
|
||
|
||
#~ msgid "Input file"
|
||
#~ msgstr "Файли вурудӣ"
|
||
|
||
#~ msgid "Output file"
|
||
#~ msgstr "Барориши файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
|
||
#~ msgstr "Номи синфи гузориши штепсель барои эҷод намудан"
|
||
|
||
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Номи гурӯҳҳои пешфарзотро вусъат додан, барои дар дизайнер тасовир намудан"
|
||
|
||
#~ msgid "makekdewidgets"
|
||
#~ msgstr "сохтани вусъатоти KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
|
||
#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
|
||
|
||
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
|
||
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
|
||
|
||
#~ msgid "Daniel Molkentin"
|
||
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
|
||
|
||
#~ msgid "Call Stack"
|
||
#~ msgstr "Талаби занг"
|
||
|
||
#~ msgid "Call"
|
||
#~ msgstr "Занг"
|
||
|
||
#~ msgid "Line"
|
||
#~ msgstr "Хат"
|
||
|
||
#~ msgid "Console"
|
||
#~ msgstr "Консол"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter"
|
||
#~ msgstr "Ворид"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
|
||
#~ "please check your KDE installation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Невозможно найти компонент редактора,\n"
|
||
#~ "проверьте правильность установки."
|
||
|
||
#~ msgid "Breakpoint"
|
||
#~ msgstr "Нуқтаи буриш"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Debugger"
|
||
#~ msgstr "Ислоҳкунандаи JavaScript"
|
||
|
||
#~ msgid "&Break at Next Statement"
|
||
#~ msgstr "П&рерывание на следующем операторе"
|
||
|
||
#~ msgid "Break at Next"
|
||
#~ msgstr "Буридан дар навбатӣ"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue"
|
||
#~ msgstr "Давом"
|
||
|
||
#~ msgid "Step Over"
|
||
#~ msgstr "Перейти к следующей строке"
|
||
|
||
#~ msgid "Step Into"
|
||
#~ msgstr "Иттилооти қадам"
|
||
|
||
#~ msgid "Step Out"
|
||
#~ msgstr "Хуруҷ"
|
||
|
||
#~ msgid "Reindent Sources"
|
||
#~ msgstr "Выполнить расстановку отступов"
|
||
|
||
#~ msgid "Report Exceptions"
|
||
#~ msgstr "Сообщить об ошибке"
|
||
|
||
#~ msgid "&Debug"
|
||
#~ msgstr "&Ислоҳкунӣ"
|
||
|
||
#~ msgid "Close source"
|
||
#~ msgstr "Пӯшидани манбаъ"
|
||
|
||
#~ msgid "Ready"
|
||
#~ msgstr "Тайёр"
|
||
|
||
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
|
||
#~ msgstr "Ошибка разбора %1 в строке %2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 line %2:\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Произошла ошибка при попытке выполнить скрипт на этой странице.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 строка %2:\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
|
||
#~ "open a source file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Неизвестно, в чём выполнять выражение. Остановите выполнение скрипта или "
|
||
#~ "откройте файл с исходным кодом."
|
||
|
||
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
|
||
#~ msgstr "Появление исключения %1 при выполнении"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Error"
|
||
#~ msgstr "Хатои JavaScript"
|
||
|
||
#~ msgid "&Do not show this message again"
|
||
#~ msgstr "&Не выводить больше это сообщение"
|
||
|
||
#~ msgid "Local Variables"
|
||
#~ msgstr "Локальные переменные"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference"
|
||
#~ msgstr "Истиснод"
|
||
|
||
#~ msgid "Loaded Scripts"
|
||
#~ msgstr "Скриптҳои боршуда"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
|
||
#~ "other applications may become less responsive.\n"
|
||
#~ "Do you want to stop the script?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Скрипт на этой странице привёл к перегрузке KHTML. Если он продолжит "
|
||
#~ "работать, другие приложения будут отзываться медленнее.\n"
|
||
#~ "Прервать работу скрипта?"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript"
|
||
#~ msgstr "JavaScript"
|
||
|
||
#~ msgid "&Stop Script"
|
||
#~ msgstr "Остановить выполнение выбранного скрипта."
|
||
|
||
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
|
||
#~ msgstr "Подтверждение: Всплывающее окно Javascript"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
|
||
#~ "via JavaScript.\n"
|
||
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Этот сайт пытается отправить форму, что приведёт к открытию нового окна "
|
||
#~ "обозревателя (через JavaScript).\n"
|
||
#~ "Разрешить это?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
|
||
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
|
||
#~ "submitted?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt> Этот сайт пытается отправить форму, что приведёт к открытию <p>%1</"
|
||
#~ "p> в новом окне браузера с помощью JavaScript.<br />Разрешить?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow"
|
||
#~ msgstr "Иҷозат додан"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Allow"
|
||
#~ msgstr "Иҷозат надодан"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
|
||
#~ "Do you want to allow this?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Этот сайт пытается открыть новое окно с использованием Javascript.\n"
|
||
#~ "Разрешить открыть окно?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
|
||
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Этот сайт пытается открыть<p>%1</p>в новом окне браузера с помощью "
|
||
#~ "JavaScript.<br />Разрешить?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Close window?"
|
||
#~ msgstr "Тирезаро хуруҷ мекунед?"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirmation Required"
|
||
#~ msgstr "Требуется подтверждение"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
|
||
#~ "your collection?"
|
||
#~ msgstr "Добавить закладку на адрес «%1» в вашу коллекцию?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
|
||
#~ "be added to your collection?"
|
||
#~ msgstr "Добавить закладку на адрес «%1» с заголовком «%2» в вашу коллекцию?"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
|
||
#~ msgstr "JavaScript пытается добавить закладку"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert"
|
||
#~ msgstr "Ворид"
|
||
|
||
#~ msgid "Disallow"
|
||
#~ msgstr "Иҷозат надодан"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
|
||
#~ "found.\n"
|
||
#~ "Do you want to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Указанные файлы не могут быть загружены, поскольку они не найдены.\n"
|
||
#~ "Продолжить?"
|
||
|
||
#~ msgid "Submit Confirmation"
|
||
#~ msgstr "Подтверждение отправления"
|
||
|
||
#~ msgid "&Submit Anyway"
|
||
#~ msgstr "&Ба ҳар ҳол ирсол кунед"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
|
||
#~ "the Internet.\n"
|
||
#~ "Do you really want to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Была запрошена передача следующих файлов с этого компьютера в Интернет.\n"
|
||
#~ "Продолжить?"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Confirmation"
|
||
#~ msgstr "Тасдиқи ирсол"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send File"
|
||
#~ msgid_plural "&Send Files"
|
||
#~ msgstr[0] "Отправить &файл"
|
||
#~ msgstr[1] "&Ирсоли файлҳо"
|
||
|
||
#~ msgid "Submit"
|
||
#~ msgstr "Ирсол"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Generator"
|
||
#~ msgstr "Генератор ключа"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
|
||
#~ "Do you want to download one from %2?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не обнаружено расширение для «%1».\n"
|
||
#~ "Загрузить его с адреса %2?"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing Plugin"
|
||
#~ msgstr "Васлкунак мавҷуд нест"
|
||
|
||
#~ msgid "Download"
|
||
#~ msgstr "Боркунӣ"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Download"
|
||
#~ msgstr "Не загружать"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
|
||
#~ msgstr "Это индекс с возможностью поиска. Введите ключевые слова: "
|
||
|
||
#~ msgid "Document Information"
|
||
#~ msgstr "Иттилооти ҳуҷҷат"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group Document information"
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Умумӣ"
|
||
|
||
#~ msgid "URL:"
|
||
#~ msgstr "Суроға:"
|
||
|
||
#~ msgid "Title:"
|
||
#~ msgstr "Сарлавҳа:"
|
||
|
||
#~ msgid "Last modified:"
|
||
#~ msgstr "Таҳрири охирин:"
|
||
|
||
#~ msgid "Document encoding:"
|
||
#~ msgstr "Рамзгузории ҳуҷҷат:"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP Headers"
|
||
#~ msgstr "Сарлавҳаи HTTP"
|
||
|
||
#~ msgid "Property"
|
||
#~ msgstr "Параметр"
|
||
|
||
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
|
||
#~ msgstr "Омодасозии барномаи \"%1\"..."
|
||
|
||
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
|
||
#~ msgstr "Запускается аплет «%1»..."
|
||
|
||
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
|
||
#~ msgstr "Барномаи \"%1\" оғоз шуд"
|
||
|
||
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
|
||
#~ msgstr "Барномаи \"%1\" манъ шуд"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading Applet"
|
||
#~ msgstr "Боркунии барнома"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: java executable not found"
|
||
#~ msgstr "Ошибка: не найдена программа java"
|
||
|
||
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
|
||
#~ msgstr "Подписано (подлинность: %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
|
||
#~ msgstr "Иҷозатнома (тасдиқот: %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Security Alert"
|
||
#~ msgstr "Огоҳии амниятӣ"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
|
||
#~ msgstr "Запускать аплеты Java с сертификатами:"
|
||
|
||
#~ msgid "the following permission"
|
||
#~ msgstr "следующие права"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reject All"
|
||
#~ msgstr "&Рад кардани ҳама"
|
||
|
||
#~ msgid "&Grant All"
|
||
#~ msgstr "&Қабулкунии ҳама"
|
||
|
||
#~ msgid "Applet Parameters"
|
||
#~ msgstr "Параметры апплета"
|
||
|
||
#~ msgid "Parameter"
|
||
#~ msgstr "Параметр"
|
||
|
||
#~ msgid "Class"
|
||
#~ msgstr "Синф"
|
||
|
||
#~ msgid "Base URL"
|
||
#~ msgstr "Суроғаи аслӣ"
|
||
|
||
#~ msgid "Archives"
|
||
#~ msgstr "Архивы"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
|
||
#~ msgstr "Васлкунаки барномаи KDE Java"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Панели асбобҳои HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy Text"
|
||
#~ msgstr "&Нусхаи матн"
|
||
|
||
#~ msgid "Open '%1'"
|
||
#~ msgstr "Кушодани '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy Email Address"
|
||
#~ msgstr "&Нусхабардории суроғаи почтаи электронӣ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save Link As..."
|
||
#~ msgstr "&Нигоҳ доштани пайванд ҳамчун..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy Link Address"
|
||
#~ msgstr "&Нусхабардории суроғаи алоқа"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
|
||
#~ msgid "Frame"
|
||
#~ msgstr "Чорчӯба"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in New &Window"
|
||
#~ msgstr "Кушодан дар тирезаи &нав"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in &This Window"
|
||
#~ msgstr "Кушодан дар ин &тиреза"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in &New Tab"
|
||
#~ msgstr "Кушодан дар саҳифаи &нав"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload Frame"
|
||
#~ msgstr "Бозсозии чорчӯба"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Frame..."
|
||
#~ msgstr "Чопкунии чорчӯба..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save &Frame As..."
|
||
#~ msgstr "&Нигоҳ доштани чорчӯба ҳамчун..."
|
||
|
||
#~ msgid "View Frame Source"
|
||
#~ msgstr "Намоиши матни чорчӯба"
|
||
|
||
#~ msgid "View Frame Information"
|
||
#~ msgstr "Намоиши иттилооти чорчӯба"
|
||
|
||
#~ msgid "Block IFrame..."
|
||
#~ msgstr "Қулфкунии IFrame..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save Image As..."
|
||
#~ msgstr "Нигоҳ доштани тасвир ҳамчун..."
|
||
|
||
#~ msgid "Send Image..."
|
||
#~ msgstr "Ирсоли тасвир..."
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Image"
|
||
#~ msgstr "Нусхаи тасвир"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Image Location"
|
||
#~ msgstr "Нусхаи ҷойгиршавии тасвир"
|
||
|
||
#~ msgid "View Image (%1)"
|
||
#~ msgstr "Намоиши тасвир (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Block Image..."
|
||
#~ msgstr "Қулфкунии тасвирҳо..."
|
||
|
||
#~ msgid "Block Images From %1"
|
||
#~ msgstr "Қулфкунии тасвирҳо аз %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Animations"
|
||
#~ msgstr "Манъи мутаҳаррикҳо"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
|
||
#~ msgstr "Ҷустуҷӯи '%1' бо '%2'"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for '%1' with"
|
||
#~ msgstr "Ҷустуҷӯи '%1' бо"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Link As"
|
||
#~ msgstr "Нигоҳ доштани пайванд ҳамчун"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Image As"
|
||
#~ msgstr "Нигоҳ доштани тасвир ҳамчун"
|
||
|
||
#~ msgid "Add URL to Filter"
|
||
#~ msgstr "Иловаи суроға ба филтр"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the URL:"
|
||
#~ msgstr "Суроғаро ворид кунед:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Файли бо номи \"%1\" аллакай мавҷуд аст. Шумо мехоҳед инро бозномнависӣ "
|
||
#~ "кунед?"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite File?"
|
||
#~ msgstr "Файлро бозномнависӣ мекунед?"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite"
|
||
#~ msgstr "Бозномнависӣ"
|
||
|
||
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
|
||
#~ msgstr "Не удаётся найти программу менеджера загрузки (%1) в пути $PATH."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Try to reinstall it \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Попробуйте переустановить программу.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Интеграция с Konqueror будет выключена."
|
||
|
||
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
|
||
#~ msgstr "Андозаи ҳарфи стандартӣ (100%)"
|
||
|
||
#~ msgid "KHTML"
|
||
#~ msgstr "KHTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Embeddable HTML component"
|
||
#~ msgstr "Компоненти дарунсохтшавандаи HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Lars Knoll"
|
||
#~ msgstr "Lars Knoll"
|
||
|
||
#~ msgid "Antti Koivisto"
|
||
#~ msgstr "Antti Koivisto"
|
||
|
||
#~ msgid "Dirk Mueller"
|
||
#~ msgstr "Dirk Mueller"
|
||
|
||
#~ msgid "Peter Kelly"
|
||
#~ msgstr "Питер Келлӣ"
|
||
|
||
#~ msgid "Torben Weis"
|
||
#~ msgstr "Torben Weis"
|
||
|
||
#~ msgid "Martin Jones"
|
||
#~ msgstr "Мартин Ҷонс"
|
||
|
||
#~ msgid "Simon Hausmann"
|
||
#~ msgstr "Simon Hausmann"
|
||
|
||
#~ msgid "Tobias Anton"
|
||
#~ msgstr "Тобиас Антон"
|
||
|
||
#~ msgid "View Do&cument Source"
|
||
#~ msgstr "Намоиши &матни ҳуҷҷат"
|
||
|
||
#~ msgid "View Document Information"
|
||
#~ msgstr "Намоиши иттилооти ҳуҷҷат"
|
||
|
||
#~ msgid "Save &Background Image As..."
|
||
#~ msgstr "Нигоҳ доштани &тасвири замина ҳамчун..."
|
||
|
||
#~ msgid "SSL"
|
||
#~ msgstr "SSL"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
|
||
#~ msgstr "Вывести дерево прорисовки на STDOUT"
|
||
|
||
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
|
||
#~ msgstr "Вывести дерево DOM на STDOUT"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
|
||
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
|
||
#~ msgstr "Вывести дерево DOM на STDOUT"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Animated Images"
|
||
#~ msgstr "Манъи тасвирҳои мутаҳаррик"
|
||
|
||
#~ msgid "Set &Encoding"
|
||
#~ msgstr "Танзимоти &рамзгузорӣ"
|
||
|
||
#~ msgid "Use S&tylesheet"
|
||
#~ msgstr "Использовать таблицу &стилей"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlarge Font"
|
||
#~ msgstr "Калонкунии ҳарф"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
|
||
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Увеличить шрифт<br /><br />Увеличить шрифт в этом окне. Нажмите и "
|
||
#~ "удерживайте кнопку мыши для показа меню с доступными размерами шрифта.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Shrink Font"
|
||
#~ msgstr "Хурдкунии ҳарф"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
|
||
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Уменьшить шрифт<br /><br />Уменьшить шрифт в этом окне. Нажмите и "
|
||
#~ "удерживайте кнопку мыши для показа меню с доступными размерами шрифта.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
|
||
#~ "the displayed page.</qt>"
|
||
#~ msgstr "Найти текст<br /><br />Диалог поиска текста в текущей странице."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
|
||
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Найти далее<br /><br />Поиск следующего вхождения текста, указанного в "
|
||
#~ "поле <b>Найти текст</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
|
||
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Найти предыдущее<br /><br />Поиск предыдущего вхождения текста, "
|
||
#~ "указанного в поле <b>Найти текст</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Text as You Type"
|
||
#~ msgstr "Ҷустуҷӯи матн ҳангоми навиштан"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Links as You Type"
|
||
#~ msgstr "Ҷустуҷӯи пайвандҳо ҳангоми навиштан"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
|
||
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Печать фрейма<br /><br />Некоторые страницы могут содержать несколько "
|
||
#~ "фреймов. Чтобы напечатать только один фрейм, нажмите на нем и используйте "
|
||
#~ "эту функцию.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
|
||
#~ msgstr "Переключи&ть режим вставки/замены"
|
||
|
||
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
|
||
#~ msgstr "Используется подложный идентификатор браузера «%1»."
|
||
|
||
#~ msgid "This web page contains coding errors."
|
||
#~ msgstr "Эта веб-страница содержит ошибки кодирования."
|
||
|
||
#~ msgid "&Hide Errors"
|
||
#~ msgstr "&Пинҳонкунии хатоҳо"
|
||
|
||
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
|
||
#~ msgstr "&Запретить сообщения об ошибках"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><b>Хато</b>: %1: %2</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><b>Хато</b>: node %1: %2</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Images on Page"
|
||
#~ msgstr "Намоиши тасвирҳои саҳифа"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: %1 - %2"
|
||
#~ msgstr "Хато: %1 - %2"
|
||
|
||
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
|
||
#~ msgstr "Амалиёти дархостшуда иҷро карда намешавад"
|
||
|
||
#~ msgid "Technical Reason: "
|
||
#~ msgstr "Сабаби техникӣ: "
|
||
|
||
#~ msgid "Details of the Request:"
|
||
#~ msgstr "Тафсилоти дархост:"
|
||
|
||
#~ msgid "URL: %1"
|
||
#~ msgstr "Суроға: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol: %1"
|
||
#~ msgstr "Протокол: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Date and Time: %1"
|
||
#~ msgstr "Сана ва вақт: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Additional Information: %1"
|
||
#~ msgstr "Иттлилооти иловагӣ: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Description:"
|
||
#~ msgstr "Тафсилот:"
|
||
|
||
#~ msgid "Possible Causes:"
|
||
#~ msgstr "Сабаби эҳтимолӣ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Possible Solutions:"
|
||
#~ msgstr "Қарорҳои эҳтимолӣ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Page loaded."
|
||
#~ msgstr "Саҳифа кушода шуд."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
|
||
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
|
||
#~ msgstr[0] "%1 тасвир аз %2 бор карда шуд."
|
||
#~ msgstr[1] "%1 Тасвирҳои %2 пурбор карда шуданд."
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic Detection"
|
||
#~ msgstr "Автоматическое определение"
|
||
|
||
#~ msgid " (In new window)"
|
||
#~ msgstr " (Дар тирезаи нав)"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbolic Link"
|
||
#~ msgstr "Пайванди рамзӣ"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (Link)"
|
||
#~ msgstr "%1 (Пайванд)"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
|
||
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
|
||
#~ msgstr[0] "%2 (%1 байт)"
|
||
#~ msgstr[1] "%2 (%1 байт)"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 (%1 K)"
|
||
#~ msgstr "%2 (%1 К)"
|
||
|
||
#~ msgid " (In other frame)"
|
||
#~ msgstr " (Дар чорчӯбаи дигар)"
|
||
|
||
#~ msgid "Email to: "
|
||
#~ msgstr "Ирсол кунед ба: "
|
||
|
||
#~ msgid " - Subject: "
|
||
#~ msgstr " - Мавзӯъ: "
|
||
|
||
#~ msgid " - CC: "
|
||
#~ msgstr " - Нусха: "
|
||
|
||
#~ msgid " - BCC: "
|
||
#~ msgstr " - Нусхаи пинҳонӣ:' "
|
||
|
||
#~ msgid "Save As"
|
||
#~ msgstr "Нигоҳ доштан ҳамчун"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
|
||
#~ "follow the link?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Данная непроверенная страница содержит ссылку <br /><b>%1</b>.<br /"
|
||
#~ ">Перейти по ссылке?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow"
|
||
#~ msgstr "Перейти"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame Information"
|
||
#~ msgstr "Иттилооти чорчӯба"
|
||
|
||
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
|
||
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[Танзимотҳо]</a>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~| msgid "Turkish"
|
||
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
|
||
#~ msgid "Quirks"
|
||
#~ msgstr "Туркӣ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
|
||
#~ msgid "Almost standards"
|
||
#~ msgstr "Стандартҳои тахминӣ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Start"
|
||
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
|
||
#~ msgid "Strict"
|
||
#~ msgstr "Оғоз"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Background Image As"
|
||
#~ msgstr "Нигоҳ доштани тасвири замина ҳамчун"
|
||
|
||
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
|
||
#~ msgstr "SSL-сертификат сервера повреждён."
|
||
|
||
#~ msgid "Save Frame As"
|
||
#~ msgstr "&Нигоҳ доштани чорчӯба ҳамчун"
|
||
|
||
#~ msgid "&Find in Frame..."
|
||
#~ msgstr "&Ҷустуҷӯӣ дар чорчӯба..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
|
||
#~ "back unencrypted.\n"
|
||
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
|
||
#~ "Are you sure you wish to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Внимание: это защищённая форма, но она пытается вернуть ваши данные назад "
|
||
#~ "в незашифрованном виде.\n"
|
||
#~ "Третья сторона может перехватить и просмотреть эту информацию.\n"
|
||
#~ "Продолжить?"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Transmission"
|
||
#~ msgstr "Интиқоли шабакаи интернет"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send Unencrypted"
|
||
#~ msgstr "&Отправить незашифрованным"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
|
||
#~ "unencrypted.\n"
|
||
#~ "Are you sure you wish to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Внимание: Ваши данные будут передаваться по сети в незащищённом виде.\n"
|
||
#~ "Продолжить?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
|
||
#~ "Do you want to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Попытка передачи данных формы на сайт по электронной почте.\n"
|
||
#~ "Действительно хотите продолжить?"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send Email"
|
||
#~ msgstr "&Ирсоли почта"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
|
||
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Форма будет передана файлу <br /><b>%1</b><br /> на локальной "
|
||
#~ "файловой системе.<br />Отправить данные формы?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
|
||
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Попытка присоединения локального файла к данным формы для отправки на "
|
||
#~ "сайт. Ради вашей безопасности приложенный файл был удалён."
|
||
|
||
#~ msgid "(%1/s)"
|
||
#~ msgstr "(%1/с)"
|
||
|
||
#~ msgid "Security Warning"
|
||
#~ msgstr "Предупреждение системы безопасности"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Дастрасӣ аз саҳифат беэътибор ба<br /><b>%1</b><br /> манъ шудааст.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
|
||
#~ msgstr "Бумажник '%1' открыт и используется для ввода данных и паролей."
|
||
|
||
#~ msgid "&Close Wallet"
|
||
#~ msgstr "&Закрыть бумажник"
|
||
|
||
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
|
||
#~ msgstr "&Иҷозати захираи паролҳо барои ин сайт"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove password for form %1"
|
||
#~ msgstr "Тозакунии парол аз %1"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
|
||
#~ msgstr "Отла&дчик JavaScript"
|
||
|
||
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ин саҳифа барои кушодани тирезаҳои нав бо истифодаи JavaScript маън карда "
|
||
#~ "шуд."
|
||
|
||
#~ msgid "Popup Window Blocked"
|
||
#~ msgstr "Заблокировано всплывающее окно"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
|
||
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
|
||
#~ "or to open the popup."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Заблокировано всплывающее окно, которое пыталась открыть страница.\n"
|
||
#~ "Этой функцией можно управлять, щёлкая на строке состояния,\n"
|
||
#~ "чтобы разрешить или запретить всплывающее окно."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
|
||
#~ msgstr "&Уведомлять о заблокированных всплывающих окнах"
|
||
|
||
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
|
||
#~ msgstr "&Настроить правила для новых окон JavaScript..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
|
||
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
|
||
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
|
||
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
|
||
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>Печатать изображения</strong></p><p>Если этот флажок "
|
||
#~ "установлен, изображения на веб-странице будут распечатаны вместе с "
|
||
#~ "текстом. Однако печататься страница с ними будет больше и будет "
|
||
#~ "использовано больше чернил или тонера.</p><p>Если флажок выключен, будет "
|
||
#~ "распечатан только текст веб-страницы. В этом случае печать закончиться "
|
||
#~ "быстрее и вы потратите меньше чернил или тонера.</p> </qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
|
||
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
|
||
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
|
||
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
|
||
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
|
||
#~ "p> </qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>Печатать заголовок</strong></p><p>Если этот флажок "
|
||
#~ "установлен, на каждой странице распечатки документа в формате HTML будет "
|
||
#~ "заголовок, содержащий текущую дату, адрес (URL) этой страницы и номер "
|
||
#~ "страницы.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
|
||
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
|
||
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
|
||
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
|
||
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
|
||
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
|
||
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
|
||
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>Экономный режим</strong></p><p>Если этот параметр включен, "
|
||
#~ "распечатка документа в формате HTML будет только черно-белой, любой "
|
||
#~ "цветной фон будет преобразован в белый. Печать будет быстрее и будет "
|
||
#~ "использоваться меньше чернил или тонера.</p><p>Если этот параметр "
|
||
#~ "выключен, распечатка документа в формате HTML будет иметь такие же цвета, "
|
||
#~ "как вы видите в приложении. Результатом может быть полностью цветная "
|
||
#~ "страница (или с градациями серого, если принтер черно-белый). Печать "
|
||
#~ "будет идти медленнее и использовать намного больше тонера или чернил.</p> "
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML Settings"
|
||
#~ msgstr "Танзимотҳои HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
|
||
#~ msgstr "Режим для принтера (чёрный текст, без фона)"
|
||
|
||
#~ msgid "Print images"
|
||
#~ msgstr "Чопкунии тасвирҳо"
|
||
|
||
#~ msgid "Print header"
|
||
#~ msgstr "Чопкунии сарлавҳа"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter error"
|
||
#~ msgstr "Хатои филтер"
|
||
|
||
#~ msgid "Inactive"
|
||
#~ msgstr "Нофаъол"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 пикселҳо)"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
|
||
#~ msgstr "%1 - %2x%3 пикселҳо"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2x%3 пикселҳо)"
|
||
|
||
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
|
||
#~ msgstr "Тасвир - %1x%2 пикселҳо "
|
||
|
||
#~ msgid "Done."
|
||
#~ msgstr "Шуд."
|
||
|
||
#~ msgid "Access Keys activated"
|
||
#~ msgstr "Клавиши доступа включены"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Errors"
|
||
#~ msgstr "Хатоҳои JavaScript"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
|
||
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
|
||
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
|
||
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
|
||
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
|
||
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
|
||
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ин диалог иттилоот ва тафсилот оиди хатоҳои скрипти саҳифаи интернет "
|
||
#~ "нишон медиҳад. Дар бисёр ҳолат, ин хатоҳо бо сабаби худи дизайнерони "
|
||
#~ "сайти интернет рӯй медиҳанд. Дар ҳолатҳои дигар ин хатоҳо бо сабаби "
|
||
#~ "барноманависони барномаи Konqueror рӯй медиҳанд. Дар ҳолати якум, "
|
||
#~ "дизайнерони сайти интернетро дар бораи хатоҳои алоқа бандед. Агар ин "
|
||
#~ "хатоҳои барномаи Konqueror дошта бошанд, лутфан, паёмро оиди ин хатоҳо ба "
|
||
#~ "суроғаи http://bugs.kde.org/ ирсол кунед. Мо аз шумо барои намоиши "
|
||
#~ "мисолҳои хатоҳо бисёр миннатдорем."
|
||
|
||
#~ msgid "KMultiPart"
|
||
#~ msgstr "KMultiPart"
|
||
|
||
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
|
||
#~ msgstr "Встраиваемый компонент для multipart/mixed"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
|
||
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
|
||
#~ msgstr "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
|
||
|
||
#~ msgid "No handler found for %1."
|
||
#~ msgstr "Не найден обработчик для %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Play"
|
||
#~ msgstr "Навозиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause"
|
||
#~ msgstr "Таваққуф"
|
||
|
||
#~ msgid "New Web Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Тугмаҳои якҷояшудаи саҳифаи нав"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
|
||
#~ msgstr "%1 аллакай барои %2 таъин карда шуд"
|
||
|
||
#~ msgid "Search &provider name:"
|
||
#~ msgstr "&Номи системаи ҷустуҷӯӣ:"
|
||
|
||
#~ msgid "New search provider"
|
||
#~ msgstr "Ҷустуҷӯи провайдери нав"
|
||
|
||
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
|
||
#~ msgstr "Тугмаҳои якҷояшудаи UR&I"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Web Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Эҷоди танзими тугмачаҳои якҷояшуда Интернет"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
|
||
#~ msgstr "Каталог с файлами тестов, базовый каталог и каталоги для вывода."
|
||
|
||
#~ msgid "Do not suppress debug output"
|
||
#~ msgstr "Показывать сообщения отладки"
|
||
|
||
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
|
||
#~ msgstr "Восстановить исходный (вместо проверки)"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
|
||
#~ msgstr "Не показывать окно во время выполнения тестов"
|
||
|
||
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
|
||
#~ msgstr "Запустить отдельный тест. Возможен выбор нескольких параметров."
|
||
|
||
#~ msgid "Only run .js tests"
|
||
#~ msgstr "Танҳо санҷишҳои .js иҷро кунед"
|
||
|
||
#~ msgid "Only run .html tests"
|
||
#~ msgstr "Танҳо санҷишҳои .html иҷро кунед"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not use Xvfb"
|
||
#~ msgstr "Xvfb-ро истифода набаред"
|
||
|
||
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Перенаправить вывод в <directory> вместо <base_dir>/output"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Перенаправить вывод в <directory> вместо <base_dir>/baseline"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
|
||
#~ "if -b is not specified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Каталог с файлами тестов, базовый каталог и каталоги для вывода. "
|
||
#~ "Необходимо только если не указан параметр -b."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
|
||
#~ "(equivalent to -t)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Относительный путь к тесту или каталогу с тестами, которые должны быть "
|
||
#~ "выполнены (эквивалентно -t)."
|
||
|
||
#~ msgid "TestRegression"
|
||
#~ msgstr "Санҷиши регрессия"
|
||
|
||
#~ msgid "Regression tester for khtml"
|
||
#~ msgstr "Санҷиши регрессия барои khtml"
|
||
|
||
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
|
||
#~ msgstr "Утилитаи санҷиши регрессияи KHTML"
|
||
|
||
#~ msgid "0"
|
||
#~ msgstr "0"
|
||
|
||
#~ msgid "Regression testing output"
|
||
#~ msgstr "Натиҷаи санҷиши регрессия"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
|
||
#~ msgstr "Амали санҷиши регрессияро таваққуф/давом диҳед"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
|
||
#~ "regression testing is started."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Шумо метавонед, файл бо журнали контенти захирашударо, пеш аз оғози "
|
||
#~ "санҷиши регрессия, интихоб кунед!"
|
||
|
||
#~ msgid "Output to File..."
|
||
#~ msgstr "Ба файл ворид кунед..."
|
||
|
||
#~ msgid "Regression Testing Status"
|
||
#~ msgstr "Ҳолати санҷиши регрессия"
|
||
|
||
#~ msgid "View HTML Output"
|
||
#~ msgstr "Намоиши натиҷаи HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Settings"
|
||
#~ msgstr "Танзимотҳо"
|
||
|
||
#~ msgid "Tests"
|
||
#~ msgstr "Санҷишҳо"
|
||
|
||
#~ msgid "Only Run JS Tests"
|
||
#~ msgstr "Танҳо санҷишҳои JS-ро иҷро мекунад"
|
||
|
||
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
|
||
#~ msgstr "Танҳо санҷишҳои HTML-ро иҷро мекунад"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
|
||
#~ msgstr "Натиҷаҳои ислоҳ нишон надиҳед"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Tests..."
|
||
#~ msgstr "Иҷрои санҷишҳо..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run Single Test..."
|
||
#~ msgstr "Танҳо як санҷиш иҷро кунед..."
|
||
|
||
#~ msgid "Specify tests Directory..."
|
||
#~ msgstr "Ҷузвдони санҷишҳоро муайян кунед..."
|
||
|
||
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
|
||
#~ msgstr "Ҷузвдони khtml-ро муайян кунед..."
|
||
|
||
#~ msgid "Specify Output Directory..."
|
||
#~ msgstr "Ҷузвдони натиҷаҳоро муайян кунед..."
|
||
|
||
#~ msgid "TestRegressionGui"
|
||
#~ msgstr "TestRegressionGui"
|
||
|
||
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
|
||
#~ msgstr "Графический интерфейс для поиска регрессии в khtml"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Tests: 0"
|
||
#~ msgstr "Санҷишҳои дастрас: 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
|
||
#~ msgstr "Укажите правильный каталог «khtmltests/regression/»."
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
|
||
#~ msgstr "Укажите правильный каталог «khtml/»."
|
||
|
||
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
|
||
#~ msgstr "Санҷишҳои дастрас: %1 (радшуда: %2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
|
||
#~ msgstr "Не удалось найти программу для тестирования."
|
||
|
||
#~ msgid "Run test..."
|
||
#~ msgstr "Иҷрои санҷиш..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add to ignores..."
|
||
#~ msgstr "Илова ба радшуда..."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from ignores..."
|
||
#~ msgstr "Несткунӣ аз радшуда..."
|
||
|
||
#~ msgid "URL to open"
|
||
#~ msgstr "Кушодани суроға"
|
||
|
||
#~ msgid "Testkhtml"
|
||
#~ msgstr "Testkhtml"
|
||
|
||
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
|
||
#~ msgstr "простой веб-браузер на базе движка KHTML"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Find Links as You Type"
|
||
#~ msgid "Find &links only"
|
||
#~ msgstr "Ҷустуҷӯи пайвандҳо ҳангоми навиштан"
|
||
|
||
#~ msgid "Not found"
|
||
#~ msgstr "Ёфт нашуд"
|
||
|
||
#~ msgid "No more matches for this search direction."
|
||
#~ msgstr "Достигнут предел документа в выбранном направлении"
|
||
|
||
#~ msgid "F&ind:"
|
||
#~ msgstr "Ҷу&стуҷӯ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "&Навбатӣ"
|
||
|
||
#~ msgid "Opt&ions"
|
||
#~ msgstr "&Параметрҳо"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to store this password?"
|
||
#~ msgstr "Шумо мехоҳед ин паролро захира кунед?"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
|
||
#~ msgstr "Сохранить пароль для %1?"
|
||
|
||
#~ msgid "&Store"
|
||
#~ msgstr "&Захира кардан"
|
||
|
||
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
|
||
#~ msgstr "Ҳеҷ&гоҳ барои ин вэб сайт"
|
||
|
||
#~ msgid "Do ¬ store this time"
|
||
#~ msgstr "Дар ин &вақт захира накунед"
|
||
|
||
#~ msgid "Basic Page Style"
|
||
#~ msgstr "Навъи саҳифаи аслӣ"
|
||
|
||
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
|
||
#~ msgstr "формати файли ин ҳуҷҷат нодуруст аст"
|
||
|
||
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
|
||
#~ msgstr "критическая ошибка обработки: %1 в строке %2, позиция %3"
|
||
|
||
#~ msgid "XML parsing error"
|
||
#~ msgstr "ошибка при разборе XML"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to start new process.\n"
|
||
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
|
||
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
|
||
#~ "reached."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не удалось запустить процесс.\n"
|
||
#~ "Возможно, превышен предел количества открытых файлов в системе или для "
|
||
#~ "пользователя."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to create new process.\n"
|
||
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
|
||
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
|
||
#~ "reached."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не удалось создать процесс.\n"
|
||
#~ "Возможно, превышен предел количества запущенных процессов в системе или "
|
||
#~ "для пользователя."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
|
||
#~ msgstr "Барнома бо номи '%1' ёфт нашуд."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not open library '%1'.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не удалось открыть библиотеку «%1».\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не удалось найти «kdemain» в «%1».\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
|
||
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
|
||
#~ msgstr "KDEInit наметавонад '%1'ро иҷро кунад."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find service '%1'."
|
||
#~ msgstr "Не удалось найти службу «%1»."
|
||
|
||
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
|
||
#~ msgstr "Хидмати '%1' барои иҷро бояд иҷрошаванда бошад."
|
||
|
||
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
|
||
#~ msgstr "Служба '%1' имеет неверный формат."
|
||
|
||
#~ msgid "Launching %1"
|
||
#~ msgstr "Оғози %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
|
||
#~ msgstr "Протоколи номуайян: '%1'.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
|
||
#~ msgstr "Хатои боркунии '%1'.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
|
||
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "klauncher: программа не должна запускаться вручную.\n"
|
||
#~ "klauncher: запускается автоматически из kdeinit4.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Evaluation error"
|
||
#~ msgstr "Хатои арзёбӣ"
|
||
|
||
#~ msgid "Range error"
|
||
#~ msgstr "Хатои маҳдудият"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference error"
|
||
#~ msgstr "Хатои истиснод"
|
||
|
||
#~ msgid "Syntax error"
|
||
#~ msgstr "Хатои синтаксисӣ"
|
||
|
||
#~ msgid "Type error"
|
||
#~ msgstr "Хатои навъ"
|
||
|
||
#~ msgid "URI error"
|
||
#~ msgstr "Хатои URI"
|
||
|
||
#~ msgid "JS Calculator"
|
||
#~ msgstr "Ҳисобкунаки JS"
|
||
|
||
#~ msgctxt "addition"
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#~ msgid "AC"
|
||
#~ msgstr "AC"
|
||
|
||
#~ msgctxt "subtraction"
|
||
#~ msgid "-"
|
||
#~ msgstr "-"
|
||
|
||
#~ msgctxt "evaluation"
|
||
#~ msgid "="
|
||
#~ msgstr "="
|
||
|
||
#~ msgid "CL"
|
||
#~ msgstr "CL"
|
||
|
||
#~ msgid "5"
|
||
#~ msgstr "5"
|
||
|
||
#~ msgid "3"
|
||
#~ msgstr "3"
|
||
|
||
#~ msgid "7"
|
||
#~ msgstr "7"
|
||
|
||
#~ msgid "8"
|
||
#~ msgstr "8"
|
||
|
||
#~ msgid "MainWindow"
|
||
#~ msgstr "MainWindow"
|
||
|
||
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
|
||
#~ msgstr "<h1>Намоиши роҳнамои KJSEmbed</h1>"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute"
|
||
#~ msgstr "Иҷро кардан"
|
||
|
||
#~ msgid "File"
|
||
#~ msgstr "Файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Script"
|
||
#~ msgstr "Кушодани скрипт"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a script..."
|
||
#~ msgstr "Кушодан скрипт..."
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+O"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+С"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Script"
|
||
#~ msgstr "Бастани скрипт"
|
||
|
||
#~ msgid "Close script..."
|
||
#~ msgstr "Бастани скрипт..."
|
||
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "Баромадан"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit application..."
|
||
#~ msgstr "Баромадан аз барнома..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run"
|
||
#~ msgstr "Оғоз"
|
||
|
||
#~ msgid "Run script..."
|
||
#~ msgstr "Оғози скрипт..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run To..."
|
||
#~ msgstr "Иҷрокунӣ то..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run to breakpoint..."
|
||
#~ msgstr "Иҷрокунӣ то нуқтаи катъ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Step"
|
||
#~ msgstr "Қадам"
|
||
|
||
#~ msgid "Step to next line..."
|
||
#~ msgstr "Иҷрокунӣ то хати навбатӣ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Step execution..."
|
||
#~ msgstr "Манъи иҷрокунӣ..."
|
||
|
||
#~ msgid "KJSCmd"
|
||
#~ msgstr "KJSCmd"
|
||
|
||
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
|
||
#~ msgstr "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
|
||
#~ msgstr "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute script without gui support"
|
||
#~ msgstr "Execute script without gui support"
|
||
|
||
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
|
||
#~ msgstr "оғози kjs"
|
||
|
||
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
|
||
#~ msgstr "start without KDE KApplication support."
|
||
|
||
#~ msgid "Script to execute"
|
||
#~ msgstr "Скрипти иҷрошаванда"
|
||
|
||
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
|
||
#~ msgstr "Хатои пайдошудаи ҳангоми коргузорӣ, '%1' хат %2: %3 дорад"
|
||
|
||
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
|
||
#~ msgstr "include only takes 1 argument, not %1."
|
||
|
||
#~ msgid "File %1 not found."
|
||
#~ msgstr "Файли %1 ёфт нашуд."
|
||
|
||
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
|
||
#~ msgstr "library only takes 1 argument, not %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Alert"
|
||
#~ msgstr "Огоҳӣ"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm"
|
||
#~ msgstr "Тасдиқ"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
|
||
#~ msgstr "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
|
||
|
||
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
|
||
#~ msgstr "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open file '%1'"
|
||
#~ msgstr "Файли '%1' кушода намешавад"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create temporary file."
|
||
#~ msgstr "Наметавон файли муваққатиро эҷод кард."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
|
||
#~ msgstr "%1 is not a function and cannot be called."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is not an Object type"
|
||
#~ msgstr "%1 намуди объект намебошад"
|
||
|
||
#~ msgid "Action takes 2 args."
|
||
#~ msgstr "Action takes 2 args."
|
||
|
||
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
|
||
#~ msgstr "ActionGroup takes 2 args."
|
||
|
||
#~ msgid "Must supply a valid parent."
|
||
#~ msgstr "Must supply a valid parent."
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
|
||
#~ msgstr "Ҳангоми хондани файл хато пайдо шуд '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read file '%1'"
|
||
#~ msgstr "Файли '%1' хонда намешавад"
|
||
|
||
#~ msgid "Must supply a filename."
|
||
#~ msgstr "Must supply a filename."
|
||
|
||
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
|
||
#~ msgstr "'%1' is not a valid QLayout."
|
||
|
||
#~ msgid "Must supply a layout name."
|
||
#~ msgstr "Must supply a layout name."
|
||
|
||
#~ msgid "Wrong object type."
|
||
#~ msgstr "Намуди обекти нодуруст."
|
||
|
||
#~ msgid "First argument must be a QObject."
|
||
#~ msgstr "First argument must be a QObject."
|
||
|
||
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
|
||
#~ msgstr "Incorrect number of arguments."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
|
||
#~ "available'"
|
||
#~ msgid "%1, %2."
|
||
#~ msgstr "%1 и %2."
|
||
|
||
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
|
||
#~ msgstr "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
|
||
|
||
#~ msgid "No such method '%1'."
|
||
#~ msgstr "Мавриди услуби '%1' мавҷуд нест."
|
||
|
||
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
|
||
#~ msgstr "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
|
||
|
||
#~ msgid "Call to '%1' failed."
|
||
#~ msgstr "Занг ба '%1' қатъ карда шуд."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not construct value"
|
||
#~ msgstr "Наметавонад андозаро зҷод кунад"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough arguments."
|
||
#~ msgstr "Not enough arguments."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create Action."
|
||
#~ msgstr "Эҷоди амалиёт қатъ карда шуд."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
|
||
#~ msgstr "Эҷоди ГурӯҳиАмалиёти қатъ карда шуд."
|
||
|
||
#~ msgid "No classname specified"
|
||
#~ msgstr "No classname specified"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create Layout."
|
||
#~ msgstr "Эҷоди нақша қатъ карда шуд."
|
||
|
||
#~ msgid "No classname specified."
|
||
#~ msgstr "No classname specified."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create Widget."
|
||
#~ msgstr "Эҷоди Widget қатъ карда шуд."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
|
||
#~ msgstr "Файли '%1': %2 кушода намешавад"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
|
||
#~ msgstr "Боркунии файли '%1' қатъ шуд"
|
||
|
||
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
|
||
#~ msgstr "'%1' ин QWidget-и нодуруст аст."
|
||
|
||
#~ msgid "Must supply a widget name."
|
||
#~ msgstr "Must supply a widget name."
|
||
|
||
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
|
||
#~ msgstr "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
|
||
|
||
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
|
||
#~ msgstr "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt ""
|
||
#~| "Label showing the file name of a file that is about to be uploaded"
|
||
#~| msgid "Uploading: %1"
|
||
#~ msgid "loading %1"
|
||
#~ msgstr "Ҳисобот: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
|
||
#~ msgid "Latest"
|
||
#~ msgstr "Охирин"
|
||
|
||
#~ msgid "Highest Rated"
|
||
#~ msgstr "Рейтинги бузург"
|
||
|
||
#~ msgid "Most Downloads"
|
||
#~ msgstr "Боркуниҳои зиёд"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
|
||
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
|
||
#~ "resources will not be possible.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Хидмати <i>gpg</i> қатъ карда шуд. Калидҳои дастрас қабул карда "
|
||
#~ "намешаванд. Тафтиш кунед, ки хидмати <i>gpg</i> сабт карда шуд, ба таври "
|
||
#~ "дигар манбаъҳои дастрас қабул карда намешаванд.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<"
|
||
#~ "%3></i><br />:</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Ибораи асосӣ барои калиди <b>0x%1</b>, дорои <br /><i>%2<%3></"
|
||
#~ "i><br /> ворид кунед:</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
|
||
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
|
||
#~ "resources will not be possible.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Хидмати <i>gpg</i> қатъ карда шуд. Бутуни файл тафтиш карда "
|
||
#~ "намешавад. Санҷед, ки хидмати <i>gpg</i> сабт карда шуд, ба таври дигар "
|
||
#~ "манбаъҳои дастрас тафтиш карда намешаванд.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Signing Key"
|
||
#~ msgstr "Калиди имзокуниро интихоб кунед"
|
||
|
||
#~ msgid "Key used for signing:"
|
||
#~ msgstr "Калиди имзокунӣ:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
|
||
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Хидмати <i>gpg</i> қатъ карда шуд. Имзои файл ворид карда намешаванд. "
|
||
#~ "Тафтиш кунед, ки хидмати <i>gpg</i> сабт карда шуд, ба таври дигар "
|
||
#~ "манбаъҳои дастрас имзо карда намешаванд.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
|
||
#~ msgstr "Чизҳои нав гиред!"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
|
||
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
|
||
#~ msgstr "%1 Сабткунаки Add-On"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Rating"
|
||
#~ msgstr "Баландкунии рейтинг"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Comment"
|
||
#~ msgstr "Иловаи шарҳ"
|
||
|
||
#~ msgid "View Comments"
|
||
#~ msgstr "Намоиши шарҳ"
|
||
|
||
#~ msgid "Re: %1"
|
||
#~ msgstr "Ҷавоб: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
|
||
#~ msgstr "Время ожидания истекло. Проверьте подключение к Интернету."
|
||
|
||
#~ msgid "Entries failed to load"
|
||
#~ msgstr "Сбой загрузки элементов"
|
||
|
||
#~ msgid "Server: %1"
|
||
#~ msgstr "Хидматгоҳ: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "<br />Provider: %1"
|
||
#~ msgstr "<br />Провайдер: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "<br />Version: %1"
|
||
#~ msgstr "<br />Версия: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Provider information"
|
||
#~ msgstr "Иттилооти провайдер"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not install %1"
|
||
#~ msgstr "%1 сабт карда натавонист"
|
||
|
||
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
|
||
#~ msgstr "Чизҳои нав гиред!"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error loading data providers."
|
||
#~ msgstr "При загрузке списка поставщиков произошла ошибка."
|
||
|
||
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
|
||
#~ msgstr "Протоколи хатогӣ пайдо шуд. Дархост қатъ карда шуд."
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
|
||
#~ msgstr "Хидмати мубодилаи мизи корӣ"
|
||
|
||
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
|
||
#~ msgstr "Хатогии шабака пайдо шуд. Дархост қатъ карда шуд."
|
||
|
||
#~ msgid "&Source:"
|
||
#~ msgstr "&Манбаъ:"
|
||
|
||
#~ msgid "?"
|
||
#~ msgstr "?"
|
||
|
||
#~ msgid "&Order by:"
|
||
#~ msgstr "&Тартибдиҳӣ бо:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter search phrase here"
|
||
#~ msgstr "Вориди калимаи ҷустуҷӯ"
|
||
|
||
#~ msgid "Collaborate"
|
||
#~ msgstr "Ҳамкорӣ"
|
||
|
||
#~ msgid "Rating: "
|
||
#~ msgstr "Рейтинг:"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloads: "
|
||
#~ msgstr "Боргириҳо:"
|
||
|
||
#~ msgid "Install"
|
||
#~ msgstr "Сабт кунед"
|
||
|
||
#~ msgid "Uninstall"
|
||
#~ msgstr "Тоза кунед"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Бе ягон боргириҳо</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
|
||
#~ msgstr "<p>Боргириҳо: %1</p>\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Update"
|
||
#~ msgstr "Навсозӣ"
|
||
|
||
#~ msgid "Rating: %1"
|
||
#~ msgstr "Ҳисобот: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "No Preview"
|
||
#~ msgstr "Пинҳони пешнамоиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Comments"
|
||
#~ msgstr "Шарҳ"
|
||
|
||
#~ msgid "Changelog"
|
||
#~ msgstr "Changelog"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch version"
|
||
#~ msgstr "Ивазкунии версия"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact author"
|
||
#~ msgstr "Бо муаллифро алоқа бандед"
|
||
|
||
#~ msgid "Collaboration"
|
||
#~ msgstr "Ҳамкорӣ"
|
||
|
||
#~ msgid "Translate"
|
||
#~ msgstr "Тарҷума кунед"
|
||
|
||
#~ msgid "Subscribe"
|
||
#~ msgstr "Бақайдгирӣ"
|
||
|
||
#~ msgid "Report bad entry"
|
||
#~ msgstr "Маълумот оиди хатогиҳоро ирсол кунед"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Mail"
|
||
#~ msgstr "Ирсоли почта"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact on Jabber"
|
||
#~ msgstr "Ба воситаи Jabber алоқа бандед"
|
||
|
||
#~ msgid "Provider: %1"
|
||
#~ msgstr "Провайдер: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Version: %1"
|
||
#~ msgstr "Версия: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
|
||
#~ msgstr "Дархости несткунӣ бо муваффақият ба қайд гирифта шуд."
|
||
|
||
#~ msgid "Removal of entry"
|
||
#~ msgstr "Несткунии воридот"
|
||
|
||
#~ msgid "The removal request failed."
|
||
#~ msgstr "Дархости несткунӣ қатъ карда шуд."
|
||
|
||
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
|
||
#~ msgstr "Бақайдгирӣ бо муваффақият ирсол карда шуд."
|
||
|
||
#~ msgid "Subscription to entry"
|
||
#~ msgstr "Бақайдгирӣ барои воридот"
|
||
|
||
#~ msgid "The subscription request failed."
|
||
#~ msgstr "Дархости бақайдгирӣ қатъ карда шуд."
|
||
|
||
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
|
||
#~ msgstr "Баландкунии рейтинг бо муваффақият илова карда шуд."
|
||
|
||
#~ msgid "Rating for entry"
|
||
#~ msgstr "Рейтинг"
|
||
|
||
#~ msgid "The rating could not be submitted."
|
||
#~ msgstr "Баландкунии рейтинг қать карда шуд."
|
||
|
||
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
|
||
#~ msgstr "Шарҳ бо муваффақият илова карда шуд."
|
||
|
||
#~ msgid "Comment on entry"
|
||
#~ msgstr "Шарҳи воридот"
|
||
|
||
#~ msgid "The comment could not be submitted."
|
||
#~ msgstr "Шарҳ ворид карда намешавад."
|
||
|
||
#~ msgid "KNewStuff contributions"
|
||
#~ msgstr "Иловагиҳои KNewStuff"
|
||
|
||
#~ msgid "This operation requires authentication."
|
||
#~ msgstr "Операция требует аутентификации."
|
||
|
||
#~ msgid "Version %1"
|
||
#~ msgstr "Версияи %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave a comment"
|
||
#~ msgstr "Шарҳро монед"
|
||
|
||
#~ msgid "User comments"
|
||
#~ msgstr "Шарҳи корбарон"
|
||
|
||
#~ msgid "Rate this entry"
|
||
#~ msgstr "Воридотро таъин кунед"
|
||
|
||
#~ msgid "Translate this entry"
|
||
#~ msgstr "Воридотро тарҷума кунед"
|
||
|
||
#~ msgid "Payload"
|
||
#~ msgstr "Барзиёд"
|
||
|
||
#~ msgid "Download New Stuff..."
|
||
#~ msgstr "Загрузить материалы..."
|
||
|
||
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
|
||
#~ msgstr "Провайдери чизҳои навтарин"
|
||
|
||
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
|
||
#~ msgstr "Провайдерро аз ин рӯйхат интихоб кунед:"
|
||
|
||
#~ msgid "No provider selected."
|
||
#~ msgstr "Провайдерро интихоб кунед."
|
||
|
||
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
|
||
#~ msgstr "Интишор кардани чизҳои нав"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
|
||
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
|
||
#~ msgstr "Установка дополнений для %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Please put in a name."
|
||
#~ msgstr "Лутфан, номро ворид кунед."
|
||
|
||
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
|
||
#~ msgstr "Маълумоти кӯҳна пайдо шуд. Истифода мебаред?"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill Out"
|
||
#~ msgstr "Ҳа"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Fill Out"
|
||
#~ msgstr "Не"
|
||
|
||
#~ msgid "Author:"
|
||
#~ msgstr "Муаллиф:"
|
||
|
||
#~ msgid "Email address:"
|
||
#~ msgstr "Суроғаи почтаи эл:"
|
||
|
||
#~ msgid "License:"
|
||
#~ msgstr "Шартнома:"
|
||
|
||
#~ msgid "GPL"
|
||
#~ msgstr "GPL"
|
||
|
||
#~ msgid "LGPL"
|
||
#~ msgstr "LGPL"
|
||
|
||
#~ msgid "BSD"
|
||
#~ msgstr "BSD"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview URL:"
|
||
#~ msgstr "Пешнамоиши URL:"
|
||
|
||
#~ msgid "Language:"
|
||
#~ msgstr "Забон:"
|
||
|
||
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
|
||
#~ msgstr "Бо кадом забон навишта шуд?"
|
||
|
||
#~ msgid "Please describe your upload."
|
||
#~ msgstr "Боркуниҳои худро тафсил кунед."
|
||
|
||
#~ msgid "Summary:"
|
||
#~ msgstr "Маълумот:"
|
||
|
||
#~ msgid "Please give some information about yourself."
|
||
#~ msgstr "Иттилооти худро нашр кунед."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Your vote was successful."
|
||
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
|
||
#~ msgid "Your vote was recorded."
|
||
#~ msgstr "Овозатон қабул шуд"
|
||
|
||
#~ msgid "You are now a fan."
|
||
#~ msgstr "Теперь вы фанат этого дополнения."
|
||
|
||
#~ msgid "Network error. (%1)"
|
||
#~ msgstr "Хатои шабака. (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Initializing"
|
||
#~ msgstr "Омодасозӣ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Configuration files"
|
||
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Файлҳои танзимотӣ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Configuration files"
|
||
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Файлҳои танзимотӣ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Loading Server Information..."
|
||
#~ msgid "Loading provider information"
|
||
#~ msgstr "Загрузка информации о сервере..."
|
||
|
||
#~ msgid "Loading data"
|
||
#~ msgstr "Боркунии маълумот"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Loading Preview"
|
||
#~ msgid "Loading one preview"
|
||
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
|
||
#~ msgstr[0] "Пешнамоиши боркунӣ"
|
||
#~ msgstr[1] "Пешнамоиши боркунӣ"
|
||
|
||
#~ msgid "Installing"
|
||
#~ msgstr "Установка"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid item."
|
||
#~ msgstr "Чизи нодуруст."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not get download link."
|
||
#~ msgid "Possibly bad download link"
|
||
#~ msgstr "Ошибка создания символической ссылки"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not install %1"
|
||
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
|
||
#~ msgstr "%1 сабт карда натавонист"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite existing file?"
|
||
#~ msgstr "Пожалуйста, выберите существующий файл."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Download File:"
|
||
#~ msgid "Download File"
|
||
#~ msgstr "&Атрибуты файла..."
|
||
|
||
#~ msgid "Icons view mode"
|
||
#~ msgstr "Ҳолати намоиш бо нишонаҳо"
|
||
|
||
#~ msgid "Details view mode"
|
||
#~ msgstr "Ҳолати намоиши ботафсил"
|
||
|
||
#~ msgid "All Providers"
|
||
#~ msgstr "Провайдерҳо"
|
||
|
||
#~ msgid "All Categories"
|
||
#~ msgstr "Все категории"
|
||
|
||
#~ msgid "Provider:"
|
||
#~ msgstr "Провайдер:"
|
||
|
||
#~ msgid "Category:"
|
||
#~ msgstr "Аломатҳо:"
|
||
|
||
#~ msgid "Newest"
|
||
#~ msgstr "Навтарин"
|
||
|
||
#~ msgid "Rating"
|
||
#~ msgstr "Рейтинг:"
|
||
|
||
#~ msgid "Most downloads"
|
||
#~ msgstr "Боркуниҳои зиёд"
|
||
|
||
#~ msgid "Installed"
|
||
#~ msgstr "Сабт шуд"
|
||
|
||
#~ msgid "Order by:"
|
||
#~ msgstr "Тартибдиҳӣ бо:"
|
||
|
||
#~ msgid "Search:"
|
||
#~ msgstr "Ҷустуҷӯ:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Visit Homepage</a>"
|
||
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
|
||
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Саҳифаи асосиро кушоед</a>"
|
||
|
||
#~ msgid "Become a Fan"
|
||
#~ msgstr "Стать фанатом"
|
||
|
||
#~ msgid "Details for %1"
|
||
#~ msgstr "Сведения о %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Changelog:"
|
||
#~ msgstr "Қайди тағйирот:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
|
||
#~ msgid "Homepage"
|
||
#~ msgstr "Саҳифаи аслӣ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "HTML documentation"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
|
||
#~ "browser)"
|
||
#~ msgid "Make a donation"
|
||
#~ msgstr "Ҳуҷҷатҳои HTML"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open in New &Window"
|
||
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
|
||
#~ msgid "Opens in a browser window"
|
||
#~ msgstr "Кушодан дар тирезаи &нав"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
|
||
#~ msgid "By <i>%1</i>"
|
||
#~ msgstr "Бо <i>%1</i>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "fan as in supporter"
|
||
#~ msgid "1 fan"
|
||
#~ msgid_plural "%1 fans"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 фен"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 фен"
|
||
|
||
#~ msgid "1 download"
|
||
#~ msgid_plural "%1 downloads"
|
||
#~ msgstr[0] "1 download"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 боргирӣ"
|
||
|
||
#~ msgid "Updating"
|
||
#~ msgstr "Обновление"
|
||
|
||
#~ msgid "Install Again"
|
||
#~ msgstr "Аз нав сабт кунед"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Creating Content on Server..."
|
||
#~ msgid "Fetching license data from server..."
|
||
#~ msgstr "Эҷодкунии мазмун дар хидматгоҳ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Creating Content on Server..."
|
||
#~ msgid "Fetching content data from server..."
|
||
#~ msgstr "Эҷодкунии мазмун дар хидматгоҳ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Check Spelling..."
|
||
#~ msgid "Checking login..."
|
||
#~ msgstr "Санҷиши имло..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Uploading preview and content..."
|
||
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
|
||
#~ msgstr "Публикация миниатюры и материалов..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Save Login Information"
|
||
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
|
||
#~ msgstr "Нигоҳ доштани иттилооти вуруд"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
|
||
#~ msgid "Visit website"
|
||
#~ msgstr "Интернет сайтро кушоед"
|
||
|
||
#~ msgid "File not found: %1"
|
||
#~ msgstr "Файли %1 ёфт нашуд."
|
||
|
||
#~ msgid "Upload Failed"
|
||
#~ msgstr "Боркунӣ қатъ шуд"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "SSL error"
|
||
#~| msgid "The certificate is invalid"
|
||
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
|
||
#~ msgstr "Иҷозатнома нодуруст аст"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select Region of Image"
|
||
#~ msgid "Select preview image"
|
||
#~ msgstr "Интихоби идораи тасвир"
|
||
|
||
#~ msgid "There was a network error."
|
||
#~ msgstr "При снятии снимка экрана произошла ошибка."
|
||
|
||
#~ msgid "Uploading Failed"
|
||
#~ msgstr "Сбой аутентификации."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication error."
|
||
#~ msgstr "Критическая ошибка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Uploading Failed"
|
||
#~ msgid "Upload failed: %1"
|
||
#~ msgstr "Сбой аутентификации."
|
||
|
||
#~ msgid "File to upload:"
|
||
#~ msgstr "Файл барои боркунӣ:"
|
||
|
||
#~ msgid "New Upload"
|
||
#~ msgstr "Боркунии нав"
|
||
|
||
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
|
||
#~ msgstr "Опишите загружаемые материалы на английском языке."
|
||
|
||
#~ msgid "Preview Images"
|
||
#~ msgstr "Пешнамоиши тасвирҳо"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Preview..."
|
||
#~ msgstr "Интихоби пешнамоиш..."
|
||
|
||
#~ msgid "Set a price for this item"
|
||
#~ msgstr "Ҳеҷ&гоҳ барои ин вэб сайт"
|
||
|
||
#~ msgid "Price"
|
||
#~ msgstr "Нарх"
|
||
|
||
#~ msgid "Price:"
|
||
#~ msgstr "Нарх:"
|
||
|
||
#~ msgid "Reason for price:"
|
||
#~ msgstr "Сабаб барои нарх:"
|
||
|
||
#~ msgid "Create content on server"
|
||
#~ msgstr "Эҷодкунии мазмун дар хидматгоҳ"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload content"
|
||
#~ msgstr "Боркунии мазмун"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload first preview"
|
||
#~ msgstr "Пешнамоиши боркунии аввалин"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload second preview"
|
||
#~ msgstr "Пешнамоиши боркунии дуввум"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload third preview"
|
||
#~ msgstr "Пешнамоиши боркунии саввум"
|
||
|
||
#~ msgid "Start Upload"
|
||
#~ msgstr "Оғози боркунӣ"
|
||
|
||
#~ msgid "Play a &sound"
|
||
#~ msgstr "Навозиши &овоз"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the sound to play"
|
||
#~ msgstr "Интихоби овоз барои навозиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a message in a &popup"
|
||
#~ msgstr "Намоиши огоҳинома дар &диалоги пайдошаванда"
|
||
|
||
#~ msgid "Log to a file"
|
||
#~ msgstr "Сабткунӣ ба протокол"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
|
||
#~ msgstr "Равшанкунии воридоти &панели вазифа"
|
||
|
||
#~ msgid "Run &command"
|
||
#~ msgstr "&Иҷрои фармон"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the command to run"
|
||
#~ msgstr "Интихоби фармон барои иҷро"
|
||
|
||
#~ msgid "Sp&eech"
|
||
#~ msgstr "&Талаффуз"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>Specifies how KTTS should speak the event when received. If you "
|
||
#~| "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use "
|
||
#~| "the following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name "
|
||
#~| "of the event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>"
|
||
#~| "%m</dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
|
||
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
|
||
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
|
||
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
|
||
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Талаффузи KTTS-ро муайян мекунад. Бо интихоби \"Талаффузи матни оддӣ"
|
||
#~ "\", матнро дар доира ворид кунед. Шумо метавонед ивазҳои зерин дар "
|
||
#~ "доираи матн истифода баред:<dl><dt>%e</dt><dd>Номи амал</dd><dt>%a</"
|
||
#~ "dt><dd>Номи барномаи амал</dd><dt>%m</dt><dd>Паёми барнома</dd></dl></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Speak Event Message"
|
||
#~ msgstr "Паёми амалиётро ҳарф занед"
|
||
|
||
#~ msgid "Speak Event Name"
|
||
#~ msgstr "Номи амалиётро ҳарф занед"
|
||
|
||
#~ msgid "Speak Custom Text"
|
||
#~ msgstr "Матнро ба тарзи оддӣ ҳарф занед"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Notifications"
|
||
#~ msgstr "Танзимоти огоҳиномаҳо"
|
||
|
||
#~ msgctxt "State of the notified event"
|
||
#~ msgid "State"
|
||
#~ msgstr "Вазъият"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Description of the notified event"
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Тафсилот"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Оё воқеъан мехоҳед дар интернет ҷустуҷӯ кунед<b>%1</b>?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Internet Search"
|
||
#~ msgstr "Ҷустуҷӯи интернет"
|
||
|
||
#~ msgid "&Search"
|
||
#~ msgstr "&Ҷустуҷӯ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Type of file"
|
||
#~ msgid "Type: %1"
|
||
#~ msgstr "Намуд: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:checkbox"
|
||
#~ msgid "Remember action for files of this type"
|
||
#~ msgstr "В будущем поступать с файлами этого типа также"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open with %1"
|
||
#~ msgstr "&Открыть в программе «%1»"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Open &with %1"
|
||
#~ msgstr "Открыть &в программе «%1»"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Open '%1'?"
|
||
#~ msgstr "Кушодани '%1'?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open with..."
|
||
#~ msgstr "&Кушодан бо..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open with"
|
||
#~ msgstr "&Кушодан бо..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open"
|
||
#~ msgstr "&Кушодан"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label File name"
|
||
#~ msgid "Name: %1"
|
||
#~ msgstr "Ном: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
|
||
#~ msgstr "Имя файла, предложенное сервером."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
|
||
#~ msgstr "Оё воқеъан мехоҳед '%1'-ро иҷро кунед? "
|
||
|
||
#~ msgid "Execute File?"
|
||
#~ msgstr "Ҷойнавишти файл?"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept"
|
||
#~ msgstr "Қабул кардан"
|
||
|
||
#~ msgid "Reject"
|
||
#~ msgstr "Рад кардан"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
|
||
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ҳуҷҷат \"%1\" дигаргун карда шуд.\n"
|
||
#~ "Оё мехоҳед нигоҳаш доред?"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Document"
|
||
#~ msgstr "Пӯшидани Ҳуҷҷат"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading from PTY"
|
||
#~ msgstr "Ҳангоми хондани PTY хато пайдо шуд"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing to PTY"
|
||
#~ msgstr "Ҳангоми навишти PTY хато пайдо шуд"
|
||
|
||
#~ msgid "PTY operation timed out"
|
||
#~ msgstr "Амали PTY қатъ карда шуд"
|
||
|
||
#~ msgid "Error opening PTY"
|
||
#~ msgstr "Ҳангоми кушодани PTY хато пайдо шуд"
|
||
|
||
#~ msgid "Kross"
|
||
#~ msgstr "Kross"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
|
||
#~ msgstr "KDE application to run Kross scripts."
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
|
||
#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Kross scripts."
|
||
#~ msgstr "Run Kross scripts."
|
||
|
||
#~ msgid "Sebastian Sauer"
|
||
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
|
||
|
||
#~ msgid "Scriptfile"
|
||
#~ msgstr "Скриптфайл"
|
||
|
||
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
|
||
#~ msgstr "Скриптфайли \"%1\" мавҷуд нест."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Муайянкунии муфассир барои файлскрипти \"%1\" қатъ карда шуд"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Failed to open scriptfile \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Боркунии муфассир қатъ карда шуд \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
|
||
#~ msgstr "No such interpreter \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Failed to create script for interpreter \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
|
||
#~ msgstr "Level of safety of the Ruby interpreter"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel?"
|
||
#~ msgstr "Отменить?"
|
||
|
||
#~ msgid "No such function \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Чунин вазифа мавҷуд нест \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "Text:"
|
||
#~ msgstr "Матн:"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment:"
|
||
#~ msgstr "Эзоҳ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon:"
|
||
#~ msgstr "Нишона:"
|
||
|
||
#~ msgid "Interpreter:"
|
||
#~ msgstr "Интерпретатор:"
|
||
|
||
#~ msgid "File:"
|
||
#~ msgstr "Файл:"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute the selected script."
|
||
#~ msgstr "Иҷрокунии скрипти интихобшуда."
|
||
|
||
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
|
||
#~ msgstr "Остановить выполнение выбранного сценария."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit..."
|
||
#~ msgstr "Таҳрир..."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit selected script."
|
||
#~ msgstr "Таҳрири скрипти интихобшуда."
|
||
|
||
#~ msgid "Add..."
|
||
#~ msgstr "Илова..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new script."
|
||
#~ msgstr "Иловаи скрипти нав."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove selected script."
|
||
#~ msgstr "Несткунии скрипти интихобшуда."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Таҳрир"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Умумӣ"
|
||
|
||
#~ msgid "The module %1 could not be found."
|
||
#~ msgstr "Модули %1 ёфт нашуд."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
|
||
#~ "p></qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><p>Проблема:<br />не удалось найти файл %1.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "The module %1 is disabled."
|
||
#~ msgstr "Модули %1 хомӯш карда шуд."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
|
||
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
|
||
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
|
||
#~ msgstr "Модули танзимотии %1 нодуруст аст."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Проблема:<br />файл %1 не содержит имя библиотеки.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error loading the module."
|
||
#~ msgstr "Хатоӣ дар боргирии бахш."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
|
||
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
|
||
#~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
|
||
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
|
||
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
|
||
#~ "packager.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Проблема:<br />%1<p>Возможные причины:</p><ul><li>Ошибка при "
|
||
#~ "последнем обновлении KDE, в результате которой остался модуль управления "
|
||
#~ "от предыдущей версии</li><li>У вас установлены сторонние модули "
|
||
#~ "управления.</li></ul><p>Внимательно проверьте эти пункты и удалите "
|
||
#~ "перечисленные выше модули. Если ошибка повторяется — обратитесь к "
|
||
#~ "поставщику пакетов.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
|
||
#~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
|
||
#~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
|
||
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
|
||
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Диагнотстика:<ul><li>Сабабҳои эҳтимолӣ:</li><li>Хатогие, ки KDE "
|
||
#~ "охирин бор бозсозӣ шуда буд, дар натиҷае ки модули роҳбарӣ аз ривояти "
|
||
#~ "пештара боқӣ мондааст</li><li>Аз они шумо модули роҳбарии паҳлӯӣ танзим "
|
||
#~ "шудааст.</li></ul></p><p>Мутаваҷҷӯҳона ин пунктҳоро тафтиш кунед ва "
|
||
#~ "модулони номбаршударо нобуд созед. Агар хатогӣ боз шавад - ба "
|
||
#~ "ҷамъкунандаи пакет муроҷиат кунед.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Argument is application name"
|
||
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
|
||
#~ msgstr "This configuration section is already opened in %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The document \"%1\" has been modified.\n"
|
||
#~| "Do you want to save your changes or discard them?"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
|
||
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ҳуҷҷат \"%1\" дигаргун карда шуд.\n"
|
||
#~ "Оё мехоҳед нигоҳаш доред?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Settings"
|
||
#~ msgid "Apply Settings"
|
||
#~ msgstr "Танзимотҳо"
|
||
|
||
#~ msgid "Distance between desktop icons"
|
||
#~ msgstr "Масофа байни нишонаҳои мизи корӣ"
|
||
|
||
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
|
||
#~ msgstr "Масофа байни нишонаҳо дар пикселҳо муайян шудааст."
|
||
|
||
#~ msgid "Widget style to use"
|
||
#~ msgstr "Услуби элементҳои графикӣ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
|
||
#~ "Without quotes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Номи услуби элементҳои графикӣ, мисоли \"keramik\" or \"plastik\". Бе "
|
||
#~ "нохунак."
|
||
|
||
#~ msgid "Use the PC speaker"
|
||
#~ msgstr "Баландгӯяки дарунсохти компютерро истифода баред"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
|
||
#~ "notifications system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Использовать ли встроенный в системный блок динамик вместо системы "
|
||
#~ "оповещений KDE."
|
||
|
||
#~ msgid "What terminal application to use"
|
||
#~ msgstr "Интихоби истифодаи барномаи терминал"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
|
||
#~ "program will be used.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ҳар вақте ки барномаи терминал иҷро шавад, ин эмулятори терминал "
|
||
#~ "инстифода мешавад.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Fixed width font"
|
||
#~ msgstr "Паҳнои ҳарфи устувор"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
|
||
#~ "constant width.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ин ҳарф истифода мешавад, агар ҳарфи устувор лозим аст. Ҳарфи устувор "
|
||
#~ "паҳнои тағйирнопазир дорад.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "System wide font"
|
||
#~ msgstr "Ҳарфҳои системавӣ"
|
||
|
||
#~ msgid "Font for menus"
|
||
#~ msgstr "Ҳарфҳои меню"
|
||
|
||
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
|
||
#~ msgstr "Ҳарфҳои менюи барнома."
|
||
|
||
#~ msgid "Color for links"
|
||
#~ msgstr "Ранги пайвандҳо"
|
||
|
||
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
|
||
#~ msgstr "Ранги пайванди зернашуда"
|
||
|
||
#~ msgid "Color for visited links"
|
||
#~ msgstr "Ранги пайвандҳои зершуда"
|
||
|
||
#~ msgid "Font for the taskbar"
|
||
#~ msgstr "Ҳарфҳои панели вазифа"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
|
||
#~ "currently running applications are."
|
||
#~ msgstr "Ҳарфҳои панели поён бо барномаҳои иҷрошаванда."
|
||
|
||
#~ msgid "Fonts for toolbars"
|
||
#~ msgstr "Ҳарфҳои панели асбобҳо"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
|
||
#~ msgstr "Тугмаҳои якҷояшуда барои гирифтани сурати экран"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тугмаҳои якҷояшуда барои фаъол ё хомӯшсозии амалҳои хотираи мубодила"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
|
||
#~ msgstr "Тугмаҳои якҷояшуда барои хомӯшсозии компютер бе тасдиқот"
|
||
|
||
#~ msgid "Show directories first"
|
||
#~ msgstr "Намоиши феҳристҳо дар авваал"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
|
||
#~ msgstr "Помещать ли каталоги вверху при отображении списка файлов"
|
||
|
||
#~ msgid "The URLs recently visited"
|
||
#~ msgstr "Суроғаҳои кушодашудаи охирин"
|
||
|
||
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
|
||
#~ msgstr "Используется для автозаполнения в диалогах, например"
|
||
|
||
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
|
||
#~ msgstr "Пешнамоиши файл дар диалог"
|
||
|
||
#~ msgid "Show hidden files"
|
||
#~ msgstr "Намоиши файлҳои пинҳонӣ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
|
||
#~ "shown"
|
||
#~ msgstr "Намоиши файлҳои пинҳоншуда"
|
||
|
||
#~ msgid "Show speedbar"
|
||
#~ msgstr "Намоиши панели зуддастрас"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
|
||
#~ msgstr "Намоиши нишонаҳои зуддастрас дар тарафи чап"
|
||
|
||
#~ msgid "What country"
|
||
#~ msgstr "Кадом мамлакат"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
|
||
#~ "example"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Используется для определения формата показа чисел, денежных сумм, даты и "
|
||
#~ "времени"
|
||
|
||
#~ msgid "What language to use to display text"
|
||
#~ msgstr "Какой язык использовать для отображения текста"
|
||
|
||
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
|
||
#~ msgstr "Аломати рақамҳои мусбат"
|
||
|
||
#~ msgid "Most countries have no character for this"
|
||
#~ msgstr "Бисёр мамлакатҳо ин аломат истифода намебаранд"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to the autostart directory"
|
||
#~ msgstr "Роҳча барои феҳристи худоғоз"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
|
||
#~ msgstr "Роҳча барои феҳрист дорои файлҳои иҷрошавандаи сессия воридотӣ"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable SOCKS support"
|
||
#~ msgstr "Фаъоли пуштибонии SOCKS"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
|
||
#~ msgstr "Версияи 4 ва 5 SOCKS дар субсистемаи KDE фаъол мешавад"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
|
||
#~ msgstr "Роҳча барои китобхонаи стандартии SOCKS"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
|
||
#~ msgstr "Равшании тугмаҳои панел бо муш"
|
||
|
||
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
|
||
#~ msgstr "Намоиши номи нишонаҳо дар панел"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
|
||
#~ msgstr "Иловаи ном ба нишонаҳо дар панел"
|
||
|
||
#~ msgid "Password echo type"
|
||
#~ msgstr "Намоиши ситораҳо ҳангоми вориди парол"
|
||
|
||
#~ msgid "The size of the dialog"
|
||
#~ msgstr "Андозаи диалог"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
|
||
#~ "here for further information"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тағйироти худкор аз барои воситаҳои васлкунак ба кор дароварда шуд. Барои "
|
||
#~ "маълумоти муфассал дар ин ҷо зер кунед"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
|
||
#~ "dependencies:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тағйироти худкор аз барои воситаҳои васлкунак ба кор дароварда шуд:\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
|
||
#~ "%2 plugin"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " %1 васлкунак аз барои воситаҳои васлкунаки %2 бо худкор қайд гирифта "
|
||
#~ "шуд"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
|
||
#~ "on %2 plugin"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " %1 васлкунак аз барои воситаҳои васлкунаки %2 бо худкор аз қайд "
|
||
#~ "гирифта шуд"
|
||
|
||
#~ msgid "Dependency Check"
|
||
#~ msgstr "Dependency Check"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
|
||
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 васлкунак аз барои воситаҳо бо худкор илова шуд"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 васлкунак аз барои воситаҳо бо худкор илова шуд"
|
||
|
||
#~ msgid ", "
|
||
#~ msgstr ", "
|
||
|
||
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
|
||
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 васлкунак аз барои воситаҳо бо худкор нест карда шуд"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 васлкунак аз барои воситаҳо бо худкор нест карда шуд"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Plugins"
|
||
#~ msgstr "Ҷустуҷӯи васлкунак"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "About %1"
|
||
#~ msgctxt "Used only for plugins"
|
||
#~ msgid "About %1"
|
||
#~ msgstr "Дар бораи %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load print preview part"
|
||
#~ msgstr "Наметавонад пешнамоиши чопро бор кунад"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgstr "Пешнамоиши чоп"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Components"
|
||
#~ msgstr "Интихоби компонентҳо"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable component"
|
||
#~ msgstr "Фаъолсозии ҷузъи барнома"
|
||
|
||
#~ msgid "Success"
|
||
#~ msgstr "Муваффақият"
|
||
|
||
#~ msgid "Communication error"
|
||
#~ msgstr "Хатои алоқабандӣ"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid type in Database"
|
||
#~ msgstr "Намуди нодуруст дар базаи маълумотӣ"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
|
||
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
|
||
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
|
||
#~ "conflict with the OR keyword."
|
||
#~ msgid "and"
|
||
#~ msgstr "ва"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
|
||
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
|
||
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
|
||
#~ "conflict with the AND keyword."
|
||
#~ msgid "or"
|
||
#~ msgstr "ё"
|
||
|
||
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
|
||
#~ msgstr "Генератор классов ресурсов Nepomuk"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
|
||
#~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
|
||
|
||
#~ msgid "Sebastian Trüg"
|
||
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
|
||
|
||
#~ msgid "Maintainer"
|
||
#~ msgstr "Барномасоз"
|
||
|
||
#~ msgid "Tobias Koenig"
|
||
#~ msgstr "Tobias Koenig"
|
||
|
||
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
|
||
#~ msgstr "Выключить расширенный вывод"
|
||
|
||
#~ msgid "Actually generate the code."
|
||
#~ msgstr "Нверный код ответа"
|
||
|
||
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
|
||
#~ msgstr "Список всех ваших закладок"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Change Tags"
|
||
#~ msgstr "Барчаспро таъғир диҳед"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Add Tags"
|
||
#~ msgstr "Барчаспро илова кунед"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Create new tag:"
|
||
#~ msgstr "Барчаспи навро эҷод кунед"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Delete tag"
|
||
#~ msgstr "Барчаспро нест кунед"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Delete tag"
|
||
#~ msgstr "Барчаспро нест кунед"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Нест кардан"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Бекор кардан"
|
||
|
||
#~ msgid "Changing annotations"
|
||
#~ msgstr "Тағйирдиҳии аннотатсия"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show all options"
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Show all tags..."
|
||
#~ msgstr "Намоиши ҳамаи калидҳо"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Add Tags..."
|
||
#~ msgstr "Барчаспро илова кунед..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Change..."
|
||
#~ msgstr "Иваз кардан..."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Имрӯз"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "Дирӯз"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "This Week"
|
||
#~ msgstr "Ҳафтаи ҷорӣ"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Last Week"
|
||
#~ msgstr "Ҳафтаи гузашта"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "This Month"
|
||
#~ msgstr "Моҳи ҷорӣ"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Last Month"
|
||
#~ msgstr "Моҳи гузашта"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "This Year"
|
||
#~ msgstr "Соли ҷорӣ"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Last Year"
|
||
#~ msgstr "Соли гузашта"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
|
||
#~ msgid "Custom..."
|
||
#~ msgstr "Танзимоти шахсӣ..."
|
||
|
||
#~ msgid "This Week"
|
||
#~ msgstr "Ҳафтаи ҷорӣ"
|
||
|
||
#~ msgid "This Month"
|
||
#~ msgstr "Моҳи ҷорӣ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Coptic month 12 - LongName"
|
||
#~| msgid "Mesore"
|
||
#~ msgid "Before"
|
||
#~ msgstr "&Бозсозӣ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Enter"
|
||
#~ msgid "After"
|
||
#~ msgstr "Ворид"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
|
||
#~ "more resources to put in the list"
|
||
#~ msgid "More..."
|
||
#~ msgstr "Бештар..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
|
||
#~ msgid "Documents"
|
||
#~ msgstr "Ҳуҷҷатҳо"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
|
||
#~ msgid "Video"
|
||
#~ msgstr "Видеоҳо"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
|
||
#~ msgid "Images"
|
||
#~ msgstr "Тасвирҳо"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
#~ msgid "No priority"
|
||
#~ msgstr "Бе афзалият"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Last modified:"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
#~ msgid "Last modified"
|
||
#~ msgstr "Таҳрири охирин:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Add Rating"
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "Any Rating"
|
||
#~ msgstr "Баландкунии рейтинг"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "1 or more"
|
||
#~ msgstr "1 ё бештар"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "2 or more"
|
||
#~ msgstr "2 ё бештар"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "3 or more"
|
||
#~ msgstr "3 ё бештар"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "4 or more"
|
||
#~ msgstr "4 ё бештар"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Rating"
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "Max Rating"
|
||
#~ msgstr "Рейтинг:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Miscellaneous Symbols"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
|
||
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous"
|
||
#~ msgstr "Аломатҳои гуногун"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
|
||
#~ msgid "Resource"
|
||
#~ msgstr "Манбаъҳо"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
|
||
#~ msgid "Resource Type"
|
||
#~ msgstr "Намуди манбаъ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Enter search phrase here"
|
||
#~ msgid "Enter Search Terms..."
|
||
#~ msgstr "Вориди калимаи ҷустуҷӯ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Contacts"
|
||
#~ msgstr "Тамосҳо"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Emails"
|
||
#~ msgstr "Почтаи эллектронӣ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Tasks"
|
||
#~ msgstr "Масъалаҳо"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Tags"
|
||
#~ msgstr "Барчаспҳо"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
|
||
#~ msgid "Files"
|
||
#~ msgstr "Файлҳо"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Дигар"
|
||
|
||
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
|
||
#~ msgstr "Мисолҳои корҳои ThreadWeaver"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
|
||
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Программа запускает 100 заданий в 4 потоках. Каждое задание находится в "
|
||
#~ "ожидании случайный период от 1 до 1000 миллисекунд."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
|
||
#~ "output to see the log information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Барои намоиши иттилооти корҳои ҷараён дар ин ҷо зер кунед. Натиҷаҳои "
|
||
#~ "консолро нигаред барои иттилооти воридшавӣ."
|
||
|
||
#~ msgid "Log thread activity"
|
||
#~ msgstr "Журнали корҳои ҷараён"
|
||
|
||
#~ msgid "Displays Thread Activity"
|
||
#~ msgstr "Намоиши корҳои ҷараён"
|
||
|
||
#~ msgid "Start"
|
||
#~ msgstr "Оғоз"
|
||
|
||
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
|
||
#~ msgstr "Интерфейси графикӣ барои Weaver Thread Manager"
|
||
|
||
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
|
||
#~ msgstr "Миқдори корҳои иҷронашуда:"
|
||
|
||
#~ msgid "What time is it? Click to update."
|
||
#~ msgstr "Соат чанд аст? Зер кунед барои навсозӣ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
|
||
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
|
||
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
|
||
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
||
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
|
||
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
|
||
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
|
||
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
||
#~ "indent:0px;\">(то ҳол намедонам)</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Files..."
|
||
#~ msgstr "Интихоби файлҳо..."
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Бекор кардан"
|
||
|
||
#~ msgid "Suspend"
|
||
#~ msgstr "Таваққуф"
|
||
|
||
#~ msgid "Anonymous"
|
||
#~ msgstr "Ношинос"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Regular"
|
||
#~ msgstr "Оддӣ"
|
||
|
||
#~ msgid "What's &This"
|
||
#~ msgstr "Ин &чист"
|
||
|
||
#~| msgid "Next year"
|
||
#~ msgctxt "@option next week"
|
||
#~ msgid "Next week"
|
||
#~ msgstr "Соли оянда"
|
||
|
||
#~| msgid "&Last Page"
|
||
#~ msgctxt "@option last week"
|
||
#~ msgid "Last week"
|
||
#~ msgstr "&Саҳифаи охир"
|
||
|
||
#~| msgid "Today"
|
||
#~ msgctxt "@info/plain"
|
||
#~ msgid "today"
|
||
#~ msgstr "Имрӯз"
|
||
|
||
#~| msgid "Show &Menubar"
|
||
#~ msgid "Hide Menubar"
|
||
#~ msgstr "Намоиши &панели меню"
|
||
|
||
#~| msgctxt "@action"
|
||
#~| msgid "Show Statusbar"
|
||
#~ msgid "Hide Statusbar"
|
||
#~ msgstr "Намоиши панели ҳолат"
|
||
|
||
#~| msgid "File"
|
||
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Files"
|
||
#~ msgstr "Файл"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~| msgid "Meta"
|
||
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
|
||
#~ msgid "Media"
|
||
#~ msgstr "Meta"
|
||
|
||
#~| msgid "HTML Toolbar"
|
||
#~ msgid "Hide Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Панели асбобҳои HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "..."
|
||
#~ msgstr "..."
|
||
|
||
#~ msgid "GroupBox 1"
|
||
#~ msgstr "GroupBox 1"
|
||
|
||
#~ msgid "CheckBox"
|
||
#~ msgstr "CheckBox"
|
||
|
||
#~ msgid "Other GroupBox"
|
||
#~ msgstr "GroupBox дигар"
|
||
|
||
#~ msgid "RadioButton"
|
||
#~ msgstr "RadioButton"
|
||
|
||
#~ msgid "action1"
|
||
#~ msgstr "action1"
|
||
|
||
#~ msgid "KrossTest"
|
||
#~ msgstr "СанҷишиKross"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
|
||
#~ msgstr "KDE application to test the Kross framework."
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
|
||
#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
|
||
|
||
#~ msgid "Test the Kross framework!"
|
||
#~ msgstr "Test the Kross framework!"
|
||
|
||
#~ msgid "Find stopped."
|
||
#~ msgstr "Ҷустуҷӯӣ манъ шуд."
|
||
|
||
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
|
||
#~ msgstr "Поиск ссылок по мере набора..."
|
||
|
||
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
|
||
#~ msgstr "Поиск текста по мере набора..."
|
||
|
||
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "Пайванд ёфт шуд: \"%1\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "Пайванд ёфт нашуд: \"%1\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "Матн ёфт шуд: \"%1\".."
|
||
|
||
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "Матн ёфт нашуд: \"%1\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Additional domains for browsing"
|
||
#~ msgstr "Доменҳои иловагӣ барои намоишгар"
|
||
|
||
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
|
||
#~ msgstr "Рӯйхати доменҳои шабака (ғайри локалӣ)."
|
||
|
||
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
|
||
#~ msgstr "Шурӯъи KTTSD қатъ карда шуд"
|
||
|
||
#~ msgid "I like this"
|
||
#~ msgstr "Нағз мебинам"
|
||
|
||
#~ msgid "I do not like this"
|
||
#~ msgstr "Нағз намебинам"
|
||
|
||
#~ msgid "Sonnet Configuration"
|
||
#~ msgstr "Танзимоти Sonnet"
|
||
|
||
#~ msgid "I agree"
|
||
#~ msgstr "Ман розӣ"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
|
||
#~ msgstr "Боркунии файлҳои шахсӣ..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Devenagari"
|
||
#~ msgstr "Цифры в письме деванагари"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
|
||
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
|
||
#~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
|
||
#~ "for it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Маълумот нест</b><br />Иттилоот оиди ин барнома мавҷуд нест. Шумо "
|
||
#~ "метавонед иттилооти ин барномаро эҷод кнуед ва манти иттилооти <a href="
|
||
#~ "\"submit-whatsthis\">«Ин чист?»</a> ба мо ирсол кунед."
|
||
|
||
#~ msgid "Details..."
|
||
#~ msgstr "Сведения..."
|
||
|
||
#~ msgid "New Tag"
|
||
#~ msgstr "Нав Tag"
|
||
|
||
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
|
||
#~ msgstr "Лутфан, номи теги навро ворид кунед:"
|
||
|
||
#~ msgid "The tag %1 already exists"
|
||
#~ msgstr "The tag %1 already exists"
|
||
|
||
#~ msgid "Tag Exists"
|
||
#~ msgstr "Тег мавҷуд аст"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading preview..."
|
||
#~ msgstr "Загрузка эскиза..."
|
||
|
||
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
|
||
#~ msgstr "Хато: Андозаи тағйрёбандаи HOME насб нашуд.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
|
||
#~ msgstr "Хато: Андозаи тағйрёбандаи DISPLAY насб нашуд.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
|
||
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
|
||
|
||
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
|
||
#~ msgstr "Оиди ивази номи шабака, KDE-ро огоҳ мекунад"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
|
||
#~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
|
||
|
||
#~ msgid "Old hostname"
|
||
#~ msgstr "Номи шабакаи кӯҳна"
|
||
|
||
#~ msgid "New hostname"
|
||
#~ msgstr "Номи шабакаи нав"
|
||
|
||
#~| msgid "Description"
|
||
#~ msgid "description"
|
||
#~ msgstr "Тафсилот"
|
||
|
||
#~| msgid "Action Name"
|
||
#~ msgid "Autor Name"
|
||
#~ msgstr "Номи амал"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get account balance."
|
||
#~ msgstr "Не могу получить полный путь."
|
||
|
||
#~ msgid "Voting failed."
|
||
#~ msgstr "Проголосовать не удалось."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not make you a fan."
|
||
#~ msgstr "Не удалось отметиться фанатом."
|
||
|
||
#~ msgid "Previews"
|
||
#~ msgstr "Пешнамоиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Community"
|
||
#~ msgstr "Ҷамъият"
|
||
|
||
#~| msgid "Previews"
|
||
#~ msgid "Preview"
|
||
#~ msgstr "Пешнамоиш"
|
||
|
||
#~| msgid "BSD"
|
||
#~ msgid "USD"
|
||
#~ msgstr "BSD"
|
||
|
||
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
|
||
#~ msgstr "Пешнамоиши боркунӣ"
|
||
|
||
#~ msgid "Server:"
|
||
#~ msgstr "Хидматгоҳ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload..."
|
||
#~ msgstr "&Закачать на сервер"
|
||
|
||
#~ msgid "Fetching provider information..."
|
||
#~ msgstr "Очистить &информацию о подключениях"
|
||
|
||
#~ msgid "Provider could not be initialized."
|
||
#~ msgstr "Закладка не может быть добавлена."
|
||
|
||
#~| msgid "Clear the input in the edit field"
|
||
#~ msgid "Please fill out the name field."
|
||
#~ msgstr "Воридотро аз сатри таҳрирӣ тоза кунед"
|
||
|
||
#~ msgid "Content Added"
|
||
#~ msgstr "Мазмун илова шуд"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PB"
|
||
#~ msgstr "%1 ПБ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EB"
|
||
#~ msgstr "%1 ИБ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZB"
|
||
#~ msgstr "%1 ЗБ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YB"
|
||
#~ msgstr "%1 ЮБ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error creating database '%1'.\n"
|
||
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
|
||
#~ "not full.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Додаҳои маълумоти '%1' эҷод карда намешавад.\n"
|
||
#~ "Дастрасии феҳристро тафтиш кунед, ва санҷед ки диски компютер пур нест.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error writing database '%1'.\n"
|
||
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
|
||
#~ "not full.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Додаҳои маълумоти '%1' таҳрир карда намешавад.\n"
|
||
#~ "Дастрасии феҳристро тафтиш кунед, ва санҷед ки диски компютер пур нест.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
|
||
#~ msgstr "Ҳолати \"Хомӯшӣ\" - кор кардан бе тирезаҳо ва stderr"
|
||
|
||
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
|
||
#~ msgstr "Намоиши иттилооти иҷрокунӣ (ҳам дар ҳолати \"хомӯшӣ\")"
|
||
|
||
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
|
||
#~ msgstr "Бозсозии танзимоти KDE, лутфан интизор шавед..."
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
|
||
#~ msgstr "Мудири танзимоти KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
|
||
#~ msgstr "Оё мехоҳед танзимоти KDE-ро бозсозӣ кунед?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "Бозсозӣ"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Reload"
|
||
#~ msgstr "Бозсозӣ накунед"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
|
||
#~ msgstr "Маълумоти танзимотӣ бо муваффақият нав карда шуд."
|
||
|
||
#~ msgid "Form"
|
||
#~ msgstr "Аз"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of January"
|
||
#~ msgid "of Jan"
|
||
#~ msgstr "Январ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of February"
|
||
#~ msgid "of Feb"
|
||
#~ msgstr "Феврал"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of March"
|
||
#~ msgid "of Mar"
|
||
#~ msgstr "Март"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of April"
|
||
#~ msgid "of Apr"
|
||
#~ msgstr "Апрел"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of May short"
|
||
#~ msgid "of May"
|
||
#~ msgstr "Май"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of June"
|
||
#~ msgid "of Jun"
|
||
#~ msgstr "Июн"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of July"
|
||
#~ msgid "of Jul"
|
||
#~ msgstr "Июл"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of August"
|
||
#~ msgid "of Aug"
|
||
#~ msgstr "Август"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of September"
|
||
#~ msgid "of Sep"
|
||
#~ msgstr "Сентябр"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of October"
|
||
#~ msgid "of Oct"
|
||
#~ msgstr "Октябр"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of November"
|
||
#~ msgid "of Nov"
|
||
#~ msgstr "Ноябр"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of December"
|
||
#~ msgid "of Dec"
|
||
#~ msgstr "Декабр"
|
||
|
||
#~ msgid "of January"
|
||
#~ msgstr "январи"
|
||
|
||
#~ msgid "of February"
|
||
#~ msgstr "феврали"
|
||
|
||
#~ msgid "of March"
|
||
#~ msgstr "марти"
|
||
|
||
#~ msgid "of April"
|
||
#~ msgstr "апрели"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of May long"
|
||
#~ msgid "of May"
|
||
#~ msgstr "майи"
|
||
|
||
#~ msgid "of June"
|
||
#~ msgstr "июни"
|
||
|
||
#~ msgid "of July"
|
||
#~ msgstr "июли"
|
||
|
||
#~ msgid "of August"
|
||
#~ msgstr "августи"
|
||
|
||
#~ msgid "of September"
|
||
#~ msgstr "сентябри"
|
||
|
||
#~ msgid "of October"
|
||
#~ msgstr "октябри"
|
||
|
||
#~ msgid "of November"
|
||
#~ msgstr "ноябри"
|
||
|
||
#~ msgid "of December"
|
||
#~ msgstr "декабри"
|
||
|
||
#~ msgctxt "January"
|
||
#~ msgid "Jan"
|
||
#~ msgstr "Янв"
|
||
|
||
#~ msgctxt "February"
|
||
#~ msgid "Feb"
|
||
#~ msgstr "Фев"
|
||
|
||
#~ msgctxt "March"
|
||
#~ msgid "Mar"
|
||
#~ msgstr "Мар"
|
||
|
||
#~ msgctxt "April"
|
||
#~ msgid "Apr"
|
||
#~ msgstr "Апр"
|
||
|
||
#~ msgctxt "May short"
|
||
#~ msgid "May"
|
||
#~ msgstr "Май"
|
||
|
||
#~ msgctxt "June"
|
||
#~ msgid "Jun"
|
||
#~ msgstr "Июн"
|
||
|
||
#~ msgctxt "July"
|
||
#~ msgid "Jul"
|
||
#~ msgstr "Июл"
|
||
|
||
#~ msgctxt "August"
|
||
#~ msgid "Aug"
|
||
#~ msgstr "Авг"
|
||
|
||
#~ msgctxt "September"
|
||
#~ msgid "Sep"
|
||
#~ msgstr "Сен"
|
||
|
||
#~ msgctxt "October"
|
||
#~ msgid "Oct"
|
||
#~ msgstr "Окт"
|
||
|
||
#~ msgctxt "November"
|
||
#~ msgid "Nov"
|
||
#~ msgstr "Ноя"
|
||
|
||
#~ msgctxt "December"
|
||
#~ msgid "Dec"
|
||
#~ msgstr "Дек"
|
||
|
||
#~ msgid "January"
|
||
#~ msgstr "Январ"
|
||
|
||
#~ msgid "February"
|
||
#~ msgstr "Феврал"
|
||
|
||
#~ msgctxt "March long"
|
||
#~ msgid "March"
|
||
#~ msgstr "Март"
|
||
|
||
#~ msgid "April"
|
||
#~ msgstr "Апрел"
|
||
|
||
#~ msgctxt "May long"
|
||
#~ msgid "May"
|
||
#~ msgstr "Май"
|
||
|
||
#~ msgid "June"
|
||
#~ msgstr "Июн"
|
||
|
||
#~ msgid "July"
|
||
#~ msgstr "Июл"
|
||
|
||
#~ msgctxt "August long"
|
||
#~ msgid "August"
|
||
#~ msgstr "Август"
|
||
|
||
#~ msgid "September"
|
||
#~ msgstr "Сентябр"
|
||
|
||
#~ msgid "October"
|
||
#~ msgstr "Октябр"
|
||
|
||
#~ msgid "November"
|
||
#~ msgstr "Ноябр"
|
||
|
||
#~ msgid "December"
|
||
#~ msgstr "Декабр"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Monday"
|
||
#~ msgid "Mon"
|
||
#~ msgstr "Дшб"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Tuesday"
|
||
#~ msgid "Tue"
|
||
#~ msgstr "Сшб"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Wednesday"
|
||
#~ msgid "Wed"
|
||
#~ msgstr "Чрб"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Thursday"
|
||
#~ msgid "Thu"
|
||
#~ msgstr "Пшб"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Friday"
|
||
#~ msgid "Fri"
|
||
#~ msgstr "Ҷум"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Saturday"
|
||
#~ msgid "Sat"
|
||
#~ msgstr "Шнб"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sunday"
|
||
#~ msgid "Sun"
|
||
#~ msgstr "Яшб"
|
||
|
||
#~ msgid "Monday"
|
||
#~ msgstr "Душанбе"
|
||
|
||
#~ msgid "Tuesday"
|
||
#~ msgstr "Сешанбе"
|
||
|
||
#~ msgid "Wednesday"
|
||
#~ msgstr "Чоршанбе"
|
||
|
||
#~ msgid "Thursday"
|
||
#~ msgstr "Панҷшанбе"
|
||
|
||
#~ msgid "Friday"
|
||
#~ msgstr "Ҷумъа"
|
||
|
||
#~ msgid "Saturday"
|
||
#~ msgstr "Шанбе"
|
||
|
||
#~ msgid "Sunday"
|
||
#~ msgstr "Якшанбе"
|
||
|
||
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
|
||
#~| msgid "of Sha"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Cha"
|
||
#~ msgstr "Шах"
|
||
|
||
#~| msgctxt "of Farvardin short"
|
||
#~| msgid "of Far"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Vai"
|
||
#~ msgstr "Фар"
|
||
|
||
#~| msgctxt "of January"
|
||
#~| msgid "of Jan"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Jya"
|
||
#~ msgstr "Январ"
|
||
|
||
#~| msgctxt "of Khordad short"
|
||
#~| msgid "of Kho"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Āsh"
|
||
#~ msgstr "Хор"
|
||
|
||
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
|
||
#~| msgid "of Sha"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Shr"
|
||
#~ msgstr "Шах"
|
||
|
||
#~| msgctxt "of Bahman short"
|
||
#~| msgid "of Bah"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Bhā"
|
||
#~ msgstr "Бах"
|
||
|
||
#~| msgctxt "of Esfand short"
|
||
#~| msgid "of Esf"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Āsw"
|
||
#~ msgstr "Есф"
|
||
|
||
#~| msgctxt "of Farvardin short"
|
||
#~| msgid "of Far"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Kār"
|
||
#~ msgstr "Фар"
|
||
|
||
#~| msgctxt "of April"
|
||
#~| msgid "of Apr"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Agr"
|
||
#~ msgstr "Апрел"
|
||
|
||
#~| msgid "of Tamuz"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pau"
|
||
#~ msgstr "бо Тамуз"
|
||
|
||
#~| msgctxt "of Mordad short"
|
||
#~| msgid "of Mor"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Māg"
|
||
#~ msgstr "Мор"
|
||
|
||
#~| msgctxt "of Khordad short"
|
||
#~| msgid "of Kho"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Phā"
|
||
#~ msgstr "Хор"
|
||
|
||
#~| msgid "of Muharram"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Chaitra"
|
||
#~ msgstr "Мухаррам"
|
||
|
||
#~| msgid "of Nisan"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Jyaishtha"
|
||
#~ msgstr "бо Нисан"
|
||
|
||
#~| msgid "of Shvat"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Shrāvana"
|
||
#~ msgstr "бо Шват"
|
||
|
||
#~| msgid "of Khordad"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Bhādrapad"
|
||
#~ msgstr "Хордад"
|
||
|
||
#~| msgid "of Heshvan"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Āshwin"
|
||
#~ msgstr "бо Хешвон"
|
||
|
||
#~| msgid "of Bahman"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Agrahayana"
|
||
#~ msgstr "Баҳман"
|
||
|
||
#~| msgctxt "of Bahman short"
|
||
#~| msgid "of Bah"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Paush"
|
||
#~ msgstr "Бах"
|
||
|
||
#~| msgctxt "of Mehr short"
|
||
#~| msgid "of Meh"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Māgh"
|
||
#~ msgstr "Мех"
|
||
|
||
#~| msgid "Kha"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Cha"
|
||
#~ msgstr "Kha"
|
||
|
||
#~| msgctxt "January"
|
||
#~| msgid "Jan"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Jya"
|
||
#~ msgstr "Янв"
|
||
|
||
#~| msgctxt "Shahrivar short"
|
||
#~| msgid "Sha"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Shr"
|
||
#~ msgstr "Шах"
|
||
|
||
#~| msgid "Arb"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Agr"
|
||
#~ msgstr "Арабӣ"
|
||
|
||
#~| msgid "Pause"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pau"
|
||
#~ msgstr "Таваққуф"
|
||
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Thaana"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
|
||
#~ msgid "Agrahayana"
|
||
#~ msgstr "Таанӣ"
|
||
|
||
#~| msgid "Pause"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
|
||
#~ msgid "Paush"
|
||
#~ msgstr "Таваққуф"
|
||
|
||
#~| msgctxt "Jumee short"
|
||
#~| msgid "Jom"
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Som"
|
||
#~ msgstr "Ҷом"
|
||
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Buhid"
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Bud"
|
||
#~ msgstr "Бухид"
|
||
|
||
#~| msgctxt "Sunday"
|
||
#~| msgid "Sun"
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Suk"
|
||
#~ msgstr "Яшб"
|
||
|
||
#~| msgid "Sivan"
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "San"
|
||
#~ msgstr "Сиван"
|
||
|
||
#~ msgid "of Muharram"
|
||
#~ msgstr "Мухаррам"
|
||
|
||
#~ msgid "of Safar"
|
||
#~ msgstr "Сафар"
|
||
|
||
#~ msgid "of R. Awal"
|
||
#~ msgstr "Рабии`у л-аввал"
|
||
|
||
#~ msgid "of R. Thaani"
|
||
#~ msgstr "Рабии`у с-саании"
|
||
|
||
#~ msgid "of J. Awal"
|
||
#~ msgstr "Ҷумаада у л-аввал"
|
||
|
||
#~ msgid "of J. Thaani"
|
||
#~ msgstr "Ҷумаада у с-саании"
|
||
|
||
#~ msgid "of Rajab"
|
||
#~ msgstr "Раҷаб"
|
||
|
||
#~ msgid "of Sha`ban"
|
||
#~ msgstr "Шаъбон"
|
||
|
||
#~ msgid "of Ramadan"
|
||
#~ msgstr "Рамадан"
|
||
|
||
#~ msgid "of Shawwal"
|
||
#~ msgstr "Шаввал"
|
||
|
||
#~ msgid "of Qi`dah"
|
||
#~ msgstr "Зул-ка`да"
|
||
|
||
#~ msgid "of Hijjah"
|
||
#~ msgstr "Зул-хиджжа"
|
||
|
||
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
|
||
#~ msgstr "Рабии`у л-аввал"
|
||
|
||
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
|
||
#~ msgstr "Рабии`у с-саании"
|
||
|
||
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
|
||
#~ msgstr "Ҷумаада л-ууля"
|
||
|
||
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
|
||
#~ msgstr "Ҷумаади ал-Фаани"
|
||
|
||
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
|
||
#~ msgstr "Зул-ка`да"
|
||
|
||
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
|
||
#~ msgstr "Зул-хиҷа"
|
||
|
||
#~ msgid "Muharram"
|
||
#~ msgstr "Муҳаррам"
|
||
|
||
#~ msgid "Safar"
|
||
#~ msgstr "Сафар"
|
||
|
||
#~ msgid "R. Awal"
|
||
#~ msgstr "Раби-ул-аввал"
|
||
|
||
#~ msgid "R. Thaani"
|
||
#~ msgstr "Раби-ул-ахир"
|
||
|
||
#~ msgid "J. Awal"
|
||
#~ msgstr "Ҷумад-ул-аввал"
|
||
|
||
#~ msgid "J. Thaani"
|
||
#~ msgstr "Ҷумад-ул-ахир"
|
||
|
||
#~ msgid "Rajab"
|
||
#~ msgstr "Раҷаб"
|
||
|
||
#~ msgid "Sha`ban"
|
||
#~ msgstr "Ша'бан"
|
||
|
||
#~ msgid "Ramadan"
|
||
#~ msgstr "Рамадан"
|
||
|
||
#~ msgid "Shawwal"
|
||
#~ msgstr "Шаввал"
|
||
|
||
#~ msgid "Qi`dah"
|
||
#~ msgstr "Зул-ка'да"
|
||
|
||
#~ msgid "Hijjah"
|
||
#~ msgstr "Зул-хиҷа"
|
||
|
||
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
|
||
#~ msgstr "Раби-ул-аввал"
|
||
|
||
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
|
||
#~ msgstr "Раби-ул-ахир"
|
||
|
||
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
|
||
#~ msgstr "Ҷумад-ул-аввал"
|
||
|
||
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
|
||
#~ msgstr "Ҷумад-ул-ахир"
|
||
|
||
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
|
||
#~ msgstr "Зул-ка'да"
|
||
|
||
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
|
||
#~ msgstr "Зул-хиҷа"
|
||
|
||
#~ msgid "Ith"
|
||
#~ msgstr "Ith"
|
||
|
||
#~ msgid "Thl"
|
||
#~ msgstr "Thl"
|
||
|
||
#~ msgid "Arb"
|
||
#~ msgstr "Арабӣ"
|
||
|
||
#~ msgid "Kha"
|
||
#~ msgstr "Kha"
|
||
|
||
#~ msgid "Jum"
|
||
#~ msgstr "Jum"
|
||
|
||
#~ msgid "Sab"
|
||
#~ msgstr "Саб"
|
||
|
||
#~ msgid "Ahd"
|
||
#~ msgstr "Ахд"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
|
||
#~ msgstr "Ал-итнайн"
|
||
|
||
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
|
||
#~ msgstr "Ал-тулата"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
|
||
#~ msgstr "Ал-арбиа"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
|
||
#~ msgstr "Ал-хамес"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
|
||
#~ msgstr "Ал-юмма"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
|
||
#~ msgstr "Ал-сабт"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
|
||
#~ msgstr "Ал-хад"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Farvardin short"
|
||
#~ msgid "of Far"
|
||
#~ msgstr "Фар"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
|
||
#~ msgid "of Ord"
|
||
#~ msgstr "Орд"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Khordad short"
|
||
#~ msgid "of Kho"
|
||
#~ msgstr "Хор"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Tir short"
|
||
#~ msgid "of Tir"
|
||
#~ msgstr "Тир"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Mordad short"
|
||
#~ msgid "of Mor"
|
||
#~ msgstr "Мор"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
|
||
#~ msgid "of Sha"
|
||
#~ msgstr "Шах"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Mehr short"
|
||
#~ msgid "of Meh"
|
||
#~ msgstr "Мех"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Aban short"
|
||
#~ msgid "of Aba"
|
||
#~ msgstr "Аба"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Azar short"
|
||
#~ msgid "of Aza"
|
||
#~ msgstr "Аза"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Dei short"
|
||
#~ msgid "of Dei"
|
||
#~ msgstr "Дай"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Bahman short"
|
||
#~ msgid "of Bah"
|
||
#~ msgstr "Бах"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Esfand short"
|
||
#~ msgid "of Esf"
|
||
#~ msgstr "Есф"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Farvardin short"
|
||
#~ msgid "Far"
|
||
#~ msgstr "Фар"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
|
||
#~ msgid "Ord"
|
||
#~ msgstr "Орд"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Khordad short"
|
||
#~ msgid "Kho"
|
||
#~ msgstr "Хор"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Tir short"
|
||
#~ msgid "Tir"
|
||
#~ msgstr "Тир"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Mordad short"
|
||
#~ msgid "Mor"
|
||
#~ msgstr "Мор"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Shahrivar short"
|
||
#~ msgid "Sha"
|
||
#~ msgstr "Шах"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Mehr short"
|
||
#~ msgid "Meh"
|
||
#~ msgstr "Мех"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Aban short"
|
||
#~ msgid "Aba"
|
||
#~ msgstr "Аба"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Azar short"
|
||
#~ msgid "Aza"
|
||
#~ msgstr "Аза"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Dei short"
|
||
#~ msgid "Dei"
|
||
#~ msgstr "Дай"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Bahman short"
|
||
#~ msgid "Bah"
|
||
#~ msgstr "Бах"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Esfand"
|
||
#~ msgid "Esf"
|
||
#~ msgstr "Есф"
|
||
|
||
#~ msgid "of Farvardin"
|
||
#~ msgstr "Фарвардин"
|
||
|
||
#~ msgid "of Ordibehesht"
|
||
#~ msgstr "Ордибиҳишт"
|
||
|
||
#~ msgid "of Khordad"
|
||
#~ msgstr "Хордад"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Tir long"
|
||
#~ msgid "of Tir"
|
||
#~ msgstr "Тир"
|
||
|
||
#~ msgid "of Mordad"
|
||
#~ msgstr "Мордад"
|
||
|
||
#~ msgid "of Shahrivar"
|
||
#~ msgstr "Шаҳривар"
|
||
|
||
#~ msgid "of Mehr"
|
||
#~ msgstr "Меҳр"
|
||
|
||
#~ msgid "of Aban"
|
||
#~ msgstr "Абан"
|
||
|
||
#~ msgid "of Azar"
|
||
#~ msgstr "Азар"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Dei long"
|
||
#~ msgid "of Dei"
|
||
#~ msgstr "Дай"
|
||
|
||
#~ msgid "of Bahman"
|
||
#~ msgstr "Баҳман"
|
||
|
||
#~ msgid "of Esfand"
|
||
#~ msgstr "Эсфанд"
|
||
|
||
#~ msgid "Farvardin"
|
||
#~ msgstr "Фарвардин"
|
||
|
||
#~ msgid "Ordibehesht"
|
||
#~ msgstr "Ордибиҳишт"
|
||
|
||
#~ msgid "Khordad"
|
||
#~ msgstr "Хордад"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Tir long"
|
||
#~ msgid "Tir"
|
||
#~ msgstr "Тир"
|
||
|
||
#~ msgid "Mordad"
|
||
#~ msgstr "Мордад"
|
||
|
||
#~ msgid "Shahrivar"
|
||
#~ msgstr "Шаҳривар"
|
||
|
||
#~ msgid "Mehr"
|
||
#~ msgstr "Меҳр"
|
||
|
||
#~ msgid "Aban"
|
||
#~ msgstr "Абан"
|
||
|
||
#~ msgid "Azar"
|
||
#~ msgstr "Азар"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Dei long"
|
||
#~ msgid "Dei"
|
||
#~ msgstr "Дай"
|
||
|
||
#~ msgid "Bahman"
|
||
#~ msgstr "Баҳман"
|
||
|
||
#~ msgid "Esfand"
|
||
#~ msgstr "Исфанд"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Do shanbe short"
|
||
#~ msgid "2sh"
|
||
#~ msgstr "Дуюм"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Se shanbe short"
|
||
#~ msgid "3sh"
|
||
#~ msgstr "Сеюм"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
|
||
#~ msgid "4sh"
|
||
#~ msgstr "Чорум"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
|
||
#~ msgid "5sh"
|
||
#~ msgstr "Панҷум"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Jumee short"
|
||
#~ msgid "Jom"
|
||
#~ msgstr "Ҷом"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Shanbe short"
|
||
#~ msgid "shn"
|
||
#~ msgstr "Шин"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
|
||
#~ msgid "1sh"
|
||
#~ msgstr "якум"
|
||
|
||
#~ msgid "Do shanbe"
|
||
#~ msgstr "Душанбе"
|
||
|
||
#~ msgid "Se shanbe"
|
||
#~ msgstr "Сешанбе"
|
||
|
||
#~ msgid "Chahar shanbe"
|
||
#~ msgstr "Чоршанбе"
|
||
|
||
#~ msgid "Panj shanbe"
|
||
#~ msgstr "Панҷшанбе"
|
||
|
||
#~ msgid "Jumee"
|
||
#~ msgstr "Ҷумъа"
|
||
|
||
#~ msgid "Shanbe"
|
||
#~ msgstr "Шанбе"
|
||
|
||
#~ msgid "Yek-shanbe"
|
||
#~ msgstr "Якшанбе"
|
||
|
||
#~ msgid "of Tishrey"
|
||
#~ msgstr "бо Тишри"
|
||
|
||
#~ msgid "of Heshvan"
|
||
#~ msgstr "бо Хешвон"
|
||
|
||
#~ msgid "of Kislev"
|
||
#~ msgstr "бо Кислев"
|
||
|
||
#~ msgid "of Tevet"
|
||
#~ msgstr "бо Тевет"
|
||
|
||
#~ msgid "of Shvat"
|
||
#~ msgstr "бо Шват"
|
||
|
||
#~ msgid "of Adar"
|
||
#~ msgstr "бо Адар"
|
||
|
||
#~ msgid "of Nisan"
|
||
#~ msgstr "бо Нисан"
|
||
|
||
#~ msgid "of Iyar"
|
||
#~ msgstr "бо Ияр"
|
||
|
||
#~ msgid "of Sivan"
|
||
#~ msgstr "бо Сиван"
|
||
|
||
#~ msgid "of Tamuz"
|
||
#~ msgstr "бо Тамуз"
|
||
|
||
#~ msgid "of Av"
|
||
#~ msgstr "бо Ав"
|
||
|
||
#~ msgid "of Elul"
|
||
#~ msgstr "бо Элул"
|
||
|
||
#~ msgid "of Adar I"
|
||
#~ msgstr "бо Адари I"
|
||
|
||
#~ msgid "of Adar II"
|
||
#~ msgstr "бо Адари II"
|
||
|
||
#~ msgid "Tishrey"
|
||
#~ msgstr "Тишр"
|
||
|
||
#~ msgid "Heshvan"
|
||
#~ msgstr "Хешван"
|
||
|
||
#~ msgid "Kislev"
|
||
#~ msgstr "Кислев"
|
||
|
||
#~ msgid "Tevet"
|
||
#~ msgstr "Тевет"
|
||
|
||
#~ msgid "Shvat"
|
||
#~ msgstr "Шват"
|
||
|
||
#~ msgid "Adar"
|
||
#~ msgstr "Адар"
|
||
|
||
#~ msgid "Nisan"
|
||
#~ msgstr "Нисан"
|
||
|
||
#~ msgid "Iyar"
|
||
#~ msgstr "Ияр"
|
||
|
||
#~ msgid "Sivan"
|
||
#~ msgstr "Сиван"
|
||
|
||
#~ msgid "Tamuz"
|
||
#~ msgstr "Тамуз"
|
||
|
||
#~ msgid "Av"
|
||
#~ msgstr "Ав"
|
||
|
||
#~ msgid "Elul"
|
||
#~ msgstr "Элул"
|
||
|
||
#~ msgid "Adar I"
|
||
#~ msgstr "Адари I"
|
||
|
||
#~ msgid "Adar II"
|
||
#~ msgstr "Адари II"
|
||
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Coptic"
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Coptic"
|
||
#~ msgstr "Коптикӣ"
|
||
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Ethiopic"
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Ethiopian"
|
||
#~ msgstr "Эфиопикӣ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Gregorian"
|
||
#~ msgstr "Гурҷӣ"
|
||
|
||
#~| msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~| msgid "Gregorian"
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
|
||
#~ msgstr "Гурҷӣ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "Яҳудӣ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Hijri"
|
||
#~ msgstr "Ҳиҷрӣ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Jalali"
|
||
#~ msgstr "Ҷалолӣ"
|
||
|
||
#~| msgctxt "January"
|
||
#~| msgid "Jan"
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Julian"
|
||
#~ msgstr "Янв"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
|
||
#~ msgstr "Намуди тақвими нодуруст"
|
||
|
||
#~| msgctxt "of Khordad short"
|
||
#~| msgid "of Kho"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tho"
|
||
#~ msgstr "Хор"
|
||
|
||
#~| msgid "of Tamuz"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pao"
|
||
#~ msgstr "бо Тамуз"
|
||
|
||
#~| msgid "of Shvat"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Hat"
|
||
#~ msgstr "бо Шват"
|
||
|
||
#~| msgid "of Nisan"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Kia"
|
||
#~ msgstr "бо Нисан"
|
||
|
||
#~| msgctxt "of February"
|
||
#~| msgid "of Feb"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tob"
|
||
#~ msgstr "Феврал"
|
||
|
||
#~| msgctxt "of Mehr short"
|
||
#~| msgid "of Meh"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Mes"
|
||
#~ msgstr "Мех"
|
||
|
||
#~| msgctxt "of March"
|
||
#~| msgid "of Mar"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Par"
|
||
#~ msgstr "Март"
|
||
|
||
#~| msgid "of Tamuz"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pam"
|
||
#~ msgstr "бо Тамуз"
|
||
|
||
#~| msgctxt "of Bahman short"
|
||
#~| msgid "of Bah"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pas"
|
||
#~ msgstr "Бах"
|
||
|
||
#~| msgctxt "of January"
|
||
#~| msgid "of Jan"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pan"
|
||
#~ msgstr "Январ"
|
||
|
||
#~| msgctxt "of February"
|
||
#~| msgid "of Feb"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Epe"
|
||
#~ msgstr "Феврал"
|
||
|
||
#~| msgctxt "of Mordad short"
|
||
#~| msgid "of Mor"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Meo"
|
||
#~ msgstr "Мор"
|
||
|
||
#~| msgctxt "of Khordad short"
|
||
#~| msgid "of Kho"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Kou"
|
||
#~ msgstr "Хор"
|
||
|
||
#~| msgctxt "of Khordad short"
|
||
#~| msgid "of Kho"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Thoout"
|
||
#~ msgstr "Хор"
|
||
|
||
#~| msgid "of Tamuz"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Paope"
|
||
#~ msgstr "бо Тамуз"
|
||
|
||
#~| msgid "of Hijjah"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Hathor"
|
||
#~ msgstr "Зул-хиджжа"
|
||
|
||
#~| msgctxt "of Khordad short"
|
||
#~| msgid "of Kho"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Kiahk"
|
||
#~ msgstr "Хор"
|
||
|
||
#~| msgid "of October"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tobe"
|
||
#~ msgstr "октябри"
|
||
|
||
#~| msgid "of Mehr"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Meshir"
|
||
#~ msgstr "Меҳр"
|
||
|
||
#~| msgid "of Tamuz"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Parmoute"
|
||
#~ msgstr "бо Тамуз"
|
||
|
||
#~| msgctxt "of Bahman short"
|
||
#~| msgid "of Bah"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pashons"
|
||
#~ msgstr "Бах"
|
||
|
||
#~| msgctxt "of January"
|
||
#~| msgid "of Jan"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Paone"
|
||
#~ msgstr "Январ"
|
||
|
||
#~| msgctxt "of September"
|
||
#~| msgid "of Sep"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Epep"
|
||
#~ msgstr "Сентябр"
|
||
|
||
#~| msgctxt "of Mordad short"
|
||
#~| msgid "of Mor"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Mesore"
|
||
#~ msgstr "Мор"
|
||
|
||
#~| msgid "Thl"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Tho"
|
||
#~ msgstr "Thl"
|
||
|
||
#~| msgid "Pause"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pao"
|
||
#~ msgstr "Таваққуф"
|
||
|
||
#~| msgctxt "Saturday"
|
||
#~| msgid "Sat"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Hat"
|
||
#~ msgstr "Шнб"
|
||
|
||
#~| msgid "Kha"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Kia"
|
||
#~ msgstr "Kha"
|
||
|
||
#~| msgid "Job"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Tob"
|
||
#~ msgstr "Кор"
|
||
|
||
#~| msgid "Yes"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Mes"
|
||
#~ msgstr "Ҳа"
|
||
|
||
#~| msgctxt "March"
|
||
#~| msgid "Mar"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Par"
|
||
#~ msgstr "Мар"
|
||
|
||
#~| msgid "am"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pam"
|
||
#~ msgstr "am"
|
||
|
||
#~| msgid "Pages"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pas"
|
||
#~ msgstr "Саҳифаҳо"
|
||
|
||
#~| msgctxt "January"
|
||
#~| msgid "Jan"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pan"
|
||
#~ msgstr "Янв"
|
||
|
||
#~| msgid "Escape"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Epe"
|
||
#~ msgstr "Escape"
|
||
|
||
#~| msgctxt "Monday"
|
||
#~| msgid "Mon"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Meo"
|
||
#~ msgstr "Дшб"
|
||
|
||
#~| msgctxt "Khordad short"
|
||
#~| msgid "Kho"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Kou"
|
||
#~ msgstr "Хор"
|
||
|
||
#~| msgctxt "Thursday"
|
||
#~| msgid "Thu"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
|
||
#~ msgid "Thoout"
|
||
#~ msgstr "Пшб"
|
||
|
||
#~| msgid "Property"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
|
||
#~ msgid "Paope"
|
||
#~ msgstr "Параметр"
|
||
|
||
#~| msgid "Author"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
|
||
#~ msgid "Hathor"
|
||
#~ msgstr "Муаллиф"
|
||
|
||
#~| msgid "Mehr"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
|
||
#~ msgid "Meshir"
|
||
#~ msgstr "Меҳр"
|
||
|
||
#~| msgid "Parameter"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
|
||
#~ msgid "Paremhotep"
|
||
#~ msgstr "Параметр"
|
||
|
||
#~| msgid "Parameter"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
|
||
#~ msgid "Parmoute"
|
||
#~ msgstr "Параметр"
|
||
|
||
#~| msgid "Pause"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
|
||
#~ msgid "Pashons"
|
||
#~ msgstr "Таваққуф"
|
||
|
||
#~| msgctxt "No border line"
|
||
#~| msgid "None"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
|
||
#~ msgid "Paone"
|
||
#~ msgstr "Ҳеҷ чиз"
|
||
|
||
#~| msgid "Escape"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
|
||
#~ msgid "Epep"
|
||
#~ msgstr "Escape"
|
||
|
||
#~| msgid "Pages"
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Pes"
|
||
#~ msgstr "Саҳифаҳо"
|
||
|
||
#~| msgid "Pause"
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Psh"
|
||
#~ msgstr "Таваққуф"
|
||
|
||
#~| msgid "Pause"
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Psa"
|
||
#~ msgstr "Таваққуф"
|
||
|
||
#~| msgid "Pause"
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Pesnau"
|
||
#~ msgstr "Таваққуф"
|
||
|
||
#~| msgid "Comment"
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Pshoment"
|
||
#~ msgstr "Шарҳ"
|
||
|
||
#~| msgctxt "of Mehr short"
|
||
#~| msgid "of Meh"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Mes"
|
||
#~ msgstr "Мех"
|
||
|
||
#~| msgid "of Tevet"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Teq"
|
||
#~ msgstr "бо Тевет"
|
||
|
||
#~| msgctxt "of February"
|
||
#~| msgid "of Feb"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Hed"
|
||
#~ msgstr "Феврал"
|
||
|
||
#~| msgctxt "of Bahman short"
|
||
#~| msgid "of Bah"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tah"
|
||
#~ msgstr "Бах"
|
||
|
||
#~| msgctxt "of Tir short"
|
||
#~| msgid "of Tir"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Ter"
|
||
#~ msgstr "Тир"
|
||
|
||
#~| msgctxt "of January"
|
||
#~| msgid "of Jan"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Yak"
|
||
#~ msgstr "Январ"
|
||
|
||
#~| msgctxt "of March"
|
||
#~| msgid "of Mar"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Mag"
|
||
#~ msgstr "Март"
|
||
|
||
#~| msgctxt "of May short"
|
||
#~| msgid "of May"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Miy"
|
||
#~ msgstr "Май"
|
||
|
||
#~| msgctxt "of January"
|
||
#~| msgid "of Jan"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Gen"
|
||
#~ msgstr "Январ"
|
||
|
||
#~| msgctxt "of September"
|
||
#~| msgid "of Sep"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Sen"
|
||
#~ msgstr "Сентябр"
|
||
|
||
#~| msgid "of Tamuz"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Ham"
|
||
#~ msgstr "бо Тамуз"
|
||
|
||
#~| msgctxt "of Mehr short"
|
||
#~| msgid "of Meh"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Neh"
|
||
#~ msgstr "Мех"
|
||
|
||
#~| msgid "of Tamuz"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pag"
|
||
#~ msgstr "бо Тамуз"
|
||
|
||
#~| msgid "of Mehr"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Meskerem"
|
||
#~ msgstr "Меҳр"
|
||
|
||
#~| msgid "of Tevet"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tequemt"
|
||
#~ msgstr "бо Тевет"
|
||
|
||
#~| msgid "of Adar"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Hedar"
|
||
#~ msgstr "бо Адар"
|
||
|
||
#~| msgid "of Bahman"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tahsas"
|
||
#~ msgstr "Баҳман"
|
||
|
||
#~| msgctxt "of Tir short"
|
||
#~| msgid "of Tir"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Ter"
|
||
#~ msgstr "Тир"
|
||
|
||
#~| msgctxt "of Farvardin short"
|
||
#~| msgid "of Far"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Yakatit"
|
||
#~ msgstr "Фар"
|
||
|
||
#~| msgid "of Rajab"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Magabit"
|
||
#~ msgstr "Раҷаб"
|
||
|
||
#~| msgctxt "of May short"
|
||
#~| msgid "of May"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Miyazya"
|
||
#~ msgstr "Май"
|
||
|
||
#~| msgctxt "of February"
|
||
#~| msgid "of Feb"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Genbot"
|
||
#~ msgstr "Феврал"
|
||
|
||
#~| msgctxt "of September"
|
||
#~| msgid "of Sep"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Sene"
|
||
#~ msgstr "Сентябр"
|
||
|
||
#~| msgid "of Tamuz"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Hamle"
|
||
#~ msgstr "бо Тамуз"
|
||
|
||
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
|
||
#~| msgid "of Sha"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Nehase"
|
||
#~ msgstr "Шах"
|
||
|
||
#~| msgid "of Tamuz"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pagumen"
|
||
#~ msgstr "бо Тамуз"
|
||
|
||
#~| msgid "Yes"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Mes"
|
||
#~ msgstr "Ҳа"
|
||
|
||
#~| msgctxt "Tuesday"
|
||
#~| msgid "Tue"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Teq"
|
||
#~ msgstr "Сшб"
|
||
|
||
#~| msgctxt "Wednesday"
|
||
#~| msgid "Wed"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Hed"
|
||
#~ msgstr "Чрб"
|
||
|
||
#~| msgid "Thl"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Tah"
|
||
#~ msgstr "Thl"
|
||
|
||
#~| msgctxt "Tuesday"
|
||
#~| msgid "Tue"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Ter"
|
||
#~ msgstr "Сшб"
|
||
|
||
#~| msgctxt "March"
|
||
#~| msgid "Mar"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Mag"
|
||
#~ msgstr "Мар"
|
||
|
||
#~| msgctxt "May short"
|
||
#~| msgid "May"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Miy"
|
||
#~ msgstr "Май"
|
||
|
||
#~| msgid "Green:"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Gen"
|
||
#~ msgstr "Сабз:"
|
||
|
||
#~| msgid "&Send"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Sen"
|
||
#~ msgstr "&Ирсол кунед"
|
||
|
||
#~| msgid "am"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Ham"
|
||
#~ msgstr "am"
|
||
|
||
#~| msgctxt "Mehr short"
|
||
#~| msgid "Meh"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Neh"
|
||
#~ msgstr "Мех"
|
||
|
||
#~| msgid "Pages"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pag"
|
||
#~ msgstr "Саҳифаҳо"
|
||
|
||
#~| msgid "Tevet"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
|
||
#~ msgid "Tequemt"
|
||
#~ msgstr "Тевет"
|
||
|
||
#~| msgid "Adar"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
|
||
#~ msgid "Hedar"
|
||
#~ msgstr "Адар"
|
||
|
||
#~| msgid "Task"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
|
||
#~ msgid "Tahsas"
|
||
#~ msgstr "Масъала"
|
||
|
||
#~| msgctxt "Tuesday"
|
||
#~| msgid "Tue"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
|
||
#~ msgid "Ter"
|
||
#~ msgstr "Сшб"
|
||
|
||
#~| msgid "&Send"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
|
||
#~ msgid "Sene"
|
||
#~ msgstr "&Ирсол кунед"
|
||
|
||
#~| msgid "Name"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
|
||
#~ msgid "Hamle"
|
||
#~ msgstr "Ном"
|
||
|
||
#~| msgid "Name"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
|
||
#~ msgid "Nehase"
|
||
#~ msgstr "Ном"
|
||
|
||
#~| msgid "Pages"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
|
||
#~ msgid "Pagumen"
|
||
#~ msgstr "Саҳифаҳо"
|
||
|
||
#~| msgctxt "September"
|
||
#~| msgid "Sep"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Seg"
|
||
#~ msgstr "Сен"
|
||
|
||
#~| msgctxt "March"
|
||
#~| msgid "Mar"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Mak"
|
||
#~ msgstr "Мар"
|
||
|
||
#~| msgid "Job"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Rob"
|
||
#~ msgstr "Кор"
|
||
|
||
#~| msgid "am"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Ham"
|
||
#~ msgstr "am"
|
||
|
||
#~| msgid "Arb"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Arb"
|
||
#~ msgstr "Арабӣ"
|
||
|
||
#~| msgctxt "Wednesday"
|
||
#~| msgid "Wed"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Qed"
|
||
#~ msgstr "Чрб"
|
||
|
||
#~| msgctxt "Thursday"
|
||
#~| msgid "Thu"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Ehu"
|
||
#~ msgstr "Пшб"
|
||
|
||
#~| msgid "&Send"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Segno"
|
||
#~ msgstr "&Ирсол кунед"
|
||
|
||
#~| msgid "Job"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Rob"
|
||
#~ msgstr "Кор"
|
||
|
||
#~| msgid "Pause"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Hamus"
|
||
#~ msgstr "Таваққуф"
|
||
|
||
#~| msgid "Arb"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Arb"
|
||
#~ msgstr "Арабӣ"
|
||
|
||
#~| msgid "Name"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Qedame"
|
||
#~ msgstr "Ном"
|
||
|
||
#~| msgid "Most Downloads"
|
||
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
|
||
#~ msgid "Most Downloads"
|
||
#~ msgstr "Боркуниҳои зиёд"
|
||
|
||
#~| msgid "Install"
|
||
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
|
||
#~ msgid "Installed only"
|
||
#~ msgstr "Сабт кунед"
|
||
|
||
#~| msgid "Download New Stuff"
|
||
#~ msgid "Download New Stuff"
|
||
#~ msgstr "Боргирии чизҳои нав"
|
||
|
||
#~ msgid "Download New %1"
|
||
#~ msgstr "Боргирии %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
|
||
#~ msgstr "Слот %1 аргумент дархост кард, лекин танҳо %2 аргумент мавҷуд аст."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
|
||
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
|
||
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
|
||
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
|
||
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
|
||
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
|
||
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
|
||
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
|
||
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
|
||
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Ин калима ҳамчун \"калимаи нодуруст\" муайян карда шуд, барои он "
|
||
#~ "ки ин калима дар луғати ҷорӣ мавҷуд нест. Мумкин аст, ки ин калимаи "
|
||
#~ "хориҷӣ бошад.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Агар ин калима дуруст бошад, шумо метавонед ин калимаро ба луғат илова "
|
||
#~ "кунед бо зеркунии тугмаи <b>Илова ба луғат</b>. Агар шумо намехоҳед "
|
||
#~ "калимаи номуайянро ба луғат илова кунед, лекин шумо мехоҳед ин калимаро "
|
||
#~ "дар матн истифода баред. ин тавр тугмаи <b>Гузарондан</b> ё "
|
||
#~ "<b>Гузарондани ҳама</b> зер кунед.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Вале, агар ин калима нодуруст бошад, шумо метавонед ин калимаро бо "
|
||
#~ "калимаи дуруст аз рӯйхати поёнбуда ҷойгузор кунед. Агар ягон калимаи "
|
||
#~ "дуруст дар рӯйхат ёфт нашуда бошад, ин тавр шумо метавонед калимаи "
|
||
#~ "лозимиро дар қуттии матни поёнбуда ворид кунед, ва ба тугмаи "
|
||
#~ "<b>Ҷойгузорӣ</b> ё <b>Ҷойгузории ҳама</b> зер кунед.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
|
||
#~ msgstr "Конфликт с зарегистрированными глобально комбинациями клавиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
|
||
#~ msgstr "Наложение комбинаций клавиш"
|
||
|
||
#~ msgid "tagcloudtest"
|
||
#~ msgstr "tagcloudtest"
|
||
|
||
#~| msgid "Unlock Toolbars"
|
||
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
|
||
#~ msgstr "Қулфкушоии панели асбобҳо"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Indic Scripts"
|
||
#~ msgstr "Скриптҳои ҳиндӣ"
|
||
|
||
#~| msgctxt "@action"
|
||
#~| msgid "Save"
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "Нигоҳ доштан"
|
||
|
||
#~| msgid "Action"
|
||
#~ msgid "Long Action"
|
||
#~ msgstr "Амал"
|
||
|
||
#~| msgid "Open"
|
||
#~ msgctxt "The open file menu entry"
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Кушодан"
|
||
|
||
#~ msgid "KIdleTest"
|
||
#~ msgstr "KIdleTest"
|
||
|
||
#~ msgid "2009 Dario Freddi"
|
||
#~ msgstr "2009 Dario Freddi"
|
||
|
||
#~ msgid "Dario Freddi"
|
||
#~ msgstr "Dario Freddi"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel"
|
||
#~ msgstr "(c) 2009 Harald Fernengel"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Open '%2'?\n"
|
||
#~ "Type: %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Кушодани '%2'?\n"
|
||
#~ "Намуд: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Open '%3'?\n"
|
||
#~ "Name: %2\n"
|
||
#~ "Type: %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Кушодани '%3'?\n"
|
||
#~ "Ном: %2\n"
|
||
#~ "Намуд: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Path for the trash can"
|
||
#~ msgstr "Роҳча барои қуттӣ"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to the desktop directory"
|
||
#~ msgstr "Роҳча барои феҳристи мизи корӣ"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
|
||
#~ msgstr "Феҳристи файлҳои захирашуда дар мизи корӣ"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to documents folder"
|
||
#~ msgstr "Роҳча барои феҳристи ҳуҷҷатҳо"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
|
||
#~ "changes you will have to supply your root password."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Тағйироти ин қисм дастрасии root дархост мекунад.</b><br />Танҳо "
|
||
#~ "ҳангоми насби тағйирот, шумо бояд пароли root ворид кунед."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
|
||
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
|
||
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
|
||
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
|
||
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
|
||
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
|
||
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
|
||
|
||
#~ msgid "&Abort"
|
||
#~ msgstr "&Манъ"
|
||
|
||
#~ msgid "Abort?"
|
||
#~ msgstr "Барҳам?"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
|
||
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
|
||
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
|
||
#~ msgid "Download New Data..."
|
||
#~ msgstr "Боркунии маълумоти нав..."
|
||
|
||
#~ msgid "0 B"
|
||
#~ msgstr "0 Б"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
|
||
#~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
|
||
#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
|
||
#~ msgid "LTR"
|
||
#~ msgstr "LTR"
|
||
|
||
#~ msgctxt "number-format:integer"
|
||
#~ msgid "us"
|
||
#~ msgstr "us"
|
||
|
||
#~ msgctxt "number-format:real"
|
||
#~ msgid "us"
|
||
#~ msgstr "us"
|
||
|
||
#~| msgid "Do Not Store"
|
||
#~ msgid "Do &Not Store"
|
||
#~ msgstr "Нигоҳ надоштан"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
|
||
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
|
||
#~ "information next time you submit this form."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Konqueror может сохранять пароль в зашифрованном бумажнике. Когда "
|
||
#~ "бумажник разблокирован, он может автоматически восстановить "
|
||
#~ "регистрационную информацию при следующей отправке формы. Сохранить "
|
||
#~ "информацию сейчас?"
|
||
|
||
#~| msgid "Back"
|
||
#~ msgctxt "Goes to previous character"
|
||
#~ msgid "Back"
|
||
#~ msgstr "Ақиб"
|
||
|
||
#~| msgid "Forward"
|
||
#~ msgctxt "Goes to next character"
|
||
#~ msgid "Forward"
|
||
#~ msgstr "Пеш"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Character"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
|
||
#~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Нуқтаи рамзи "
|
||
#~ "Юникод: %4<br />(Даҳӣ: %5)</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
|
||
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
|
||
#~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
|
||
#~ "now?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Konqueror может сохранять пароль в зашифрованном бумажнике. Когда "
|
||
#~ "бумажник разблокирован, он может автоматически восстановить "
|
||
#~ "регистрационную информацию при следующем посещении %1. Сохранить "
|
||
#~ "информацию сейчас?"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Elements"
|
||
#~ msgstr "Иловакунии ҷузъ"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Elements"
|
||
#~ msgstr "Несткунии ҷузъ"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace Element"
|
||
#~ msgstr "Ҷойивазкунии ҷузъ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Attribute Changed"
|
||
#~ msgstr "Дигаргун ва и&нтихоб шуда:"
|
||
|
||
#~ msgid "Sample KFormula application"
|
||
#~ msgstr "Барномаи оддии KFormula"
|