cf12defd28
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
10030 lines
254 KiB
Plaintext
10030 lines
254 KiB
Plaintext
# Translation of kdelibs4 to Croatian
|
||
#
|
||
# Renato Pavicic <renato@translator-shop.org>, 2006.
|
||
# Zarko Pintar <zarko.pintar@gmail.com>, 2009.
|
||
# Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2009, 2010, 2011.
|
||
# Andrej Dundović <adundovi@gmail.com>, 2009, 2010.
|
||
# DoDo <DoDoEntertainment@gmail.com>, 2009.
|
||
# Andrej Dundovic <andrej@dundovic.com.hr>, 2009, 2010, 2011.
|
||
# Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-05-08 00:36+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-07-22 16:08+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>\n"
|
||
"Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: hr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Croatian\n"
|
||
"X-Poedit-Country: CROATIA\n"
|
||
"X-Poedit-Bookmarks: 1601,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
#: dialogs/klinkdialog.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Manage Link"
|
||
msgstr "Odredi poveznicu"
|
||
|
||
#: dialogs/klinkdialog.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Link Text:"
|
||
msgstr "Tekst poveznice:"
|
||
|
||
#: dialogs/klinkdialog.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Link URL:"
|
||
msgstr "URL poveznice:"
|
||
|
||
#: findreplace/kfind.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Traži sljedeće"
|
||
|
||
#: findreplace/kfind.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Traži slijedeću pojavu '<b>%1</b>'?</qt>"
|
||
|
||
#: findreplace/kfind.cpp:573 findreplace/kfind.cpp:594
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 match found."
|
||
msgid_plural "%1 matches found."
|
||
msgstr[0] "Pronađen %1 par."
|
||
msgstr[1] "Pronađena %1 para."
|
||
msgstr[2] "Pronađeno %1 parova."
|
||
|
||
#: findreplace/kfind.cpp:575
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Nije pronađeno: '<b>%1</b>'.</qt>"
|
||
|
||
#: findreplace/kfind.cpp:596
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
|
||
msgstr "Nije pronađeno: '<b>%1</b>'."
|
||
|
||
#: findreplace/kfind.cpp:600 findreplace/kreplace.cpp:384
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Beginning of document reached."
|
||
msgstr "Došao sam do početka dokumenta."
|
||
|
||
#: findreplace/kfind.cpp:602 findreplace/kreplace.cpp:386
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "End of document reached."
|
||
msgstr "Došao sam do kraja dokumenta."
|
||
|
||
#. i18n() of the first if() because of the plural form.
|
||
#. Hope this word puzzle is ok, it's a different sentence
|
||
#: findreplace/kfind.cpp:608
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continue from the end?"
|
||
msgstr "Nastavljam od kraja?"
|
||
|
||
#: findreplace/kfind.cpp:608
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continue from the beginning?"
|
||
msgstr "Nastavljam ispočetka?"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find Text"
|
||
msgstr "Pronađi tekst"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Traži"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Text to find:"
|
||
msgstr "&Tekst:"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Regular e&xpression"
|
||
msgstr "Regularni izraz"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:84
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Edit"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Edit…"
|
||
msgstr "&Uređivanje"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Replace With"
|
||
msgstr "Zamijeni sa:"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Replace&ment text:"
|
||
msgstr "Za&mjenski tekst:"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use p&laceholders"
|
||
msgstr "Koristi p&laceholdere"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Insert Place&holder"
|
||
msgstr "Mjesto za umetanje"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opcije"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "C&ase sensitive"
|
||
msgstr "Pazi na veličinu slova"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Whole words only"
|
||
msgstr "Samo &cijele riječi"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "From c&ursor"
|
||
msgstr "Od &pokazivača"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find &backwards"
|
||
msgstr "Traži &unatrag"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Selected text"
|
||
msgstr "Odabrani tek&st"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Prompt on replace"
|
||
msgstr "&Upozori prilikom zamjene"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "&Zamijeni"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start replace"
|
||
msgstr "Zamijeni"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:207
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
|
||
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
|
||
"replacement text.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Ako pritisnete gumb <b>Zamijeni</b>, dokument će biti pretražen tekstom "
|
||
"za pretragu i svako pojavljivanje će biti zamijenjeno tekstom za zamijenu.</"
|
||
"qt>"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:212
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Find"
|
||
msgstr "&Traži"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start searching"
|
||
msgstr "Započni pretragu"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
|
||
"searched for within the document.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Ako pritisnete gumb <b>Nađi</b>, dokument će biti pretražen za tekst "
|
||
"koji ste unijeli iznad.</qt>"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
|
||
msgstr "Unesite uzorak za kojim tragate ili odaberite prijašnji s liste."
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "If enabled, search for a regular expression."
|
||
msgstr "Ako je omogućeno, traži regularni izraz."
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknite ovdje kako bi ste promijenili vaš regularni izraz koristeći "
|
||
"grafički uređivač."
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
|
||
msgstr "Unesite zamjenski niz znakova ili odaberite prijašnji s liste."
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
|
||
"b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding "
|
||
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
|
||
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
|
||
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Ako je omogućeno, svako pojavljivanje <code><b>\\N</b></code>-a, gdje je "
|
||
"<code><b>N</b></code> cijeli broj, bit će zamijenjeno odgovarajućim uhvatom "
|
||
"(\"podniz u zagradi\") iz uzorka.<p>Kako biste dodali literal <code><b>\\N</"
|
||
"b></code> u vašu zamjenu, dodajte jednu dodatnu obrnutu kosu crtu ispred "
|
||
"njega, npr. <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:231
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click for a menu of available captures."
|
||
msgstr "Kliknite za izbornik dostupnih uhvata."
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zahtijevaj da se granice riječi na oba kraja podudaraju da bi se podudarnost "
|
||
"prihvatila."
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:233
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
|
||
msgstr "Bolje pokreni pretragu od trenutne pozicije pokazivača nego od vrha."
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:234
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only search within the current selection."
|
||
msgstr "Pretražuj samo u trenutno označenom."
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:235
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
|
||
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izvrši pretragu ovisnu o velikim i malim slovima: unošenjem uzorka 'Ivan' "
|
||
"neće biti pronađen 'ivan', niti 'IVAN', već samo 'Ivan'."
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search backwards."
|
||
msgstr "Traži unatrag."
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ask before replacing each match found."
|
||
msgstr "Pitaj prije nego zamijeniš svaki pojedini pronalazak."
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:459
|
||
msgid "Any Character"
|
||
msgstr "Bilo koji znak"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:460
|
||
msgid "Start of Line"
|
||
msgstr "Početak reda"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:461
|
||
msgid "End of Line"
|
||
msgstr "Završetak retka"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:462
|
||
msgid "Set of Characters"
|
||
msgstr "Set znakova"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:463
|
||
msgid "Repeats, Zero or More Times"
|
||
msgstr "Ponavlja, nula ili više puta"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:464
|
||
msgid "Repeats, One or More Times"
|
||
msgstr "Ponavlja, jedan ili više puta"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:465
|
||
msgid "Optional"
|
||
msgstr "Neobavezno"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:466
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Escape"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:467
|
||
msgid "TAB"
|
||
msgstr "TAB"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:468
|
||
msgid "Newline"
|
||
msgstr "Novi red"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:469
|
||
msgid "Carriage Return"
|
||
msgstr "Novi redak"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:470
|
||
msgid "White Space"
|
||
msgstr "Bijeli prostor (white space)"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:471
|
||
msgid "Digit"
|
||
msgstr "Znamenka"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:579
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Complete Match"
|
||
msgstr "Cijeloviti pogodak"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:583
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Captured Text (%1)"
|
||
msgstr "Uhvaćen tekst (%1)"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:593
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You must enter some text to search for."
|
||
msgstr "Morate upisati tekst koji se traži."
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:600
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid PCRE pattern syntax."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: findreplace/kreplace.cpp:48 findreplace/kreplace.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Zamijeni"
|
||
|
||
#: findreplace/kreplace.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "&Sve"
|
||
|
||
#: findreplace/kreplace.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "&Preskoči"
|
||
|
||
#: findreplace/kreplace.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
|
||
msgstr "Zamijeni '%1' sa '%2'?"
|
||
|
||
#: findreplace/kreplace.cpp:178 findreplace/kreplace.cpp:378
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No text was replaced."
|
||
msgstr "Ništa teksta nije zamijenjeno."
|
||
|
||
#: findreplace/kreplace.cpp:180 findreplace/kreplace.cpp:380
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 replacement done."
|
||
msgid_plural "%1 replacements done."
|
||
msgstr[0] "%1 zamjena izvršena."
|
||
msgstr[1] "%1 zamjene izvršene."
|
||
msgstr[2] "%1 zamjena izvršenih."
|
||
|
||
#: findreplace/kreplace.cpp:393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you want to restart search from the end?"
|
||
msgstr "Želite li pretraživati ponovno od kraja?"
|
||
|
||
#: findreplace/kreplace.cpp:393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
|
||
msgstr "Želite li pretraživati ponovno od početka?"
|
||
|
||
#: findreplace/kreplace.cpp:398
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Ponovi"
|
||
|
||
#: findreplace/kreplace.cpp:399
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Zaustavi"
|
||
|
||
#: findreplace/kreplacedialog.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
|
||
msgstr "Vaš zamjenski string odnosi se na uhvat veći od '\\%1',"
|
||
|
||
#: findreplace/kreplacedialog.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
|
||
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
|
||
msgstr[0] "no vaš uzorak definira samo %1 uhvat."
|
||
msgstr[1] "no vaš uzorak definira samo %1 uhvata."
|
||
msgstr[2] "no vaš uzorak definira samo %1 uhvata."
|
||
|
||
#: findreplace/kreplacedialog.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "but your pattern defines no captures."
|
||
msgstr "no vaš uzorak ne definira ni jedan uhvat."
|
||
|
||
#: findreplace/kreplacedialog.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Molim ispravite."
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:207
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action"
|
||
#| msgid "Text &Color..."
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Text &Color…"
|
||
msgstr "&Boja teksta"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label stroke color"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Boja"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:221
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action"
|
||
#| msgid "Text &Highlight..."
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Text &Highlight…"
|
||
msgstr "&Istakni tekst…"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:234
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "&Font"
|
||
msgstr "&Pismo"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:244
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Font &Size"
|
||
msgstr "&Veličina pisma"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action boldify selected text"
|
||
msgid "&Bold"
|
||
msgstr "Pode&bljan"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:267
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action italicize selected text"
|
||
msgid "&Italic"
|
||
msgstr "Kurz&iv"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:281
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action underline selected text"
|
||
msgid "&Underline"
|
||
msgstr "Podv&učeno"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "&Strike Out"
|
||
msgstr "&Precrtano"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Align &Left"
|
||
msgstr "Poravnaj &Lijevo"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label left justify"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Lijevo"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Align &Center"
|
||
msgstr "Poravnaj po &Sredini"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label center justify"
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "U centru"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:320
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Align &Right"
|
||
msgstr "Poravnaj &Desno"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:321
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label right justify"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Desno"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:326
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "&Justify"
|
||
msgstr "&Obostrano poravnaj"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:327
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label justify fill"
|
||
msgid "Justify"
|
||
msgstr "Obostrano poravnaj"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:345
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Left-to-Right"
|
||
msgstr "S lijeva nadesno"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:346
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label left-to-right"
|
||
msgid "Left-to-Right"
|
||
msgstr "S lijeva nadesno"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:351
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Right-to-Left"
|
||
msgstr "S desna nalijevo"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:352
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label right-to-left"
|
||
msgid "Right-to-Left"
|
||
msgstr "S desna nalijevo"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:366
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "List Style"
|
||
msgstr "Stil liste"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:369
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu no list style"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Bez"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
|
||
msgid "Disc"
|
||
msgstr "Disk"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:371
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Krug"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu square list style"
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Kvadrat"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:373
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
|
||
msgid "123"
|
||
msgstr "123"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
|
||
msgid "abc"
|
||
msgstr "abc"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:375
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
|
||
msgid "ABC"
|
||
msgstr "ABC"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:376
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
|
||
msgid "i ii iii"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:377
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
|
||
msgid "I II III"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:397
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Increase Indent"
|
||
msgstr "Povećaj uvlaku"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:409
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Decrease Indent"
|
||
msgstr "Smanji uvlaku"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:421
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Insert Rule Line"
|
||
msgstr "Ubaci ravnalnu liniju"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:430
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Poveznica"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:442
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Format Painter"
|
||
msgstr "Urednik oblika"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:454
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "To Plain Text"
|
||
msgstr "U jednostavni tekst"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:463
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Subscript"
|
||
msgstr "&Indeks"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:468
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Superscript"
|
||
msgstr "&Eksponent"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:480
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Loading Preview"
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Heading Level"
|
||
msgstr "Učitavam pregled"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:481
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Basic Latin"
|
||
msgctxt "@item:inmenu no heading"
|
||
msgid "Basic text"
|
||
msgstr "Osnovni latinski"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:482
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Title of the notified event"
|
||
#| msgid "Title"
|
||
msgctxt "@item:inmenu heading level 1 (largest)"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Naslov"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:483
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Untitled"
|
||
msgctxt "@item:inmenu heading level 2"
|
||
msgid "Subtitle"
|
||
msgstr "Bez naslova"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:484
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Action"
|
||
msgctxt "@item:inmenu heading level 3"
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr "Aktivnost"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:485
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Question"
|
||
msgctxt "@item:inmenu heading level 4"
|
||
msgid "Subsection"
|
||
msgstr "Pitanje"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:486
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Separator, Paragraph"
|
||
msgctxt "@item:inmenu heading level 5"
|
||
msgid "Paragraph"
|
||
msgstr "Razdjelnik, paragraf"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:487
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Separator, Paragraph"
|
||
msgctxt "@item:inmenu heading level 6 (smallest)"
|
||
msgid "Subparagraph"
|
||
msgstr "Razdjelnik, paragraf"
|
||
|
||
#: widgets/ktextedit.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Nothing to spell check."
|
||
msgstr "Ništa za provjeru pravopisa."
|
||
|
||
#: widgets/ktextedit.cpp:501
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Check Spelling"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Check Spelling…"
|
||
msgstr "Provjeri pravopis"
|
||
|
||
#: widgets/ktextedit.cpp:506
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Spell Checking"
|
||
msgid "Spell Checking Language"
|
||
msgstr "Provjera pravopisa"
|
||
|
||
#: widgets/ktextedit.cpp:527
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Auto Spell Check"
|
||
msgstr "Automatskap provjera pravopisa"
|
||
|
||
#: widgets/ktextedit.cpp:533
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow Tabulations"
|
||
msgstr "Dostupne tabulacije"
|
||
|
||
#: widgets/ktextedit.cpp:566
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Speak Text"
|
||
msgstr "Izgovori tekst"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit..."
|
||
#~ msgstr "&Uredi…"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Spelling..."
|
||
#~ msgstr "Provjeri pravopis…"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid regular expression."
|
||
#~ msgstr "Neispravan regularni izraz."
|
||
|
||
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
|
||
#~ msgstr "Neuspjelo pokretanje usluge Jovie za pretvorbu teksta u govor"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Renato Pavičić, Žarko Pintar, Marko Dimjašević, Andrej Dundović"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "renato@translator-shop.org, zarko.pintar@gmail.com, marko@dimjasevic.net, "
|
||
#~ "adundovi@gmail.com"
|
||
|
||
#~ msgid "Editor Chooser"
|
||
#~ msgstr "Uređivač teksta"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
|
||
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
|
||
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
|
||
#~ "override that setting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Odaberite zadanu komponentu za uređivanje teksta koju želite koristiti u "
|
||
#~ "ovoj aplikaciji. Ako odaberete <B>Zadano sustavom</B>, program će "
|
||
#~ "primijeniti vaše izmjene u Postavkama sustava. Svi će ostali izbori "
|
||
#~ "premostiti tu postavku."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
|
||
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
|
||
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
|
||
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
|
||
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
|
||
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
|
||
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
|
||
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
|
||
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
|
||
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Ova riječ smatra se \"nepoznatom riječi\" jer ne odgovara niti "
|
||
#~ "jednoj riječi iz rječnika koji se trenutno koristi. Moguće je da se radi "
|
||
#~ "o stranoj riječi.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Ako riječ nije pogrešna, možete je dodati u riječnik klikom na "
|
||
#~ "<b>Dodaj u rječnik</b>. Ako je ne želite dodati u rječnik, ali je želite "
|
||
#~ "ostaviti nepromijenjenom, kliknite na <b>Zanemari</b> ili <b>Zanemari "
|
||
#~ "sve</b>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Također, ako je riječ pogrešna, možete pokušati pronaći zamjensku iz "
|
||
#~ "liste ispod. Ako ne možete pronaći zamjenu, možete je otipkati u tekstni "
|
||
#~ "okvir ispod i kliknuti na <b>Zamijeni</b> ili <b>Zamijeni sve</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown word:"
|
||
#~ msgstr "Nepoznata riječ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown word"
|
||
#~ msgstr "Nepoznata riječ"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>pogrešno napisano</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Odaberite jezik dokumenta koji provjeravate.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Language:"
|
||
#~ msgstr "&Jezik:"
|
||
|
||
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
|
||
#~ msgstr "Isječak teksta nepoznatu riječ prikazuje u njezinom kontekstu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
|
||
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
|
||
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
|
||
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
|
||
#~ "proofing.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Ovdje možete vidjeti isječak teksta koji nepoznatu riječ prikazuje u "
|
||
#~ "njezinom kontekstu. Ako ovaj podatak nije dovoljan za odabir najbolje "
|
||
#~ "zamjene za nepoznatu riječ, možete kliknuti dokument koji provjeravate, "
|
||
#~ "označiti veći dio teksta i potom se vrati ovdje da biste nastavili s "
|
||
#~ "provjerom.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
|
||
#~ msgstr "… <b>pogrešno napisana</b> riječ prikazana je u kontekstu…"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
|
||
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
|
||
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
|
||
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
|
||
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
|
||
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Otkrivena je nepoznata riječ, a smatra se nepoznatom jer nije "
|
||
#~ "uključena u rječnik.<br>\n"
|
||
#~ "Kliknite ovdje ako smatrate da nepoznata riječ nije pogrešno napisana i "
|
||
#~ "želite izbjeći njeno ponovno pogrešno prepoznavanje u budućnosti. Ako je "
|
||
#~ "želite ostaviti u postojećem obliku, ali bez njenog dodavanja u rječnik, "
|
||
#~ "kliknite <b>Ignoriraj</b> ili <b>Ignororaj sve</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
|
||
#~ msgstr "<< Dodaj u rječnik"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
|
||
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Kliknite ovdje da biste zamijenili sva pojavljivanja nepoznatog teksta "
|
||
#~ "s tekstom iz okvira za uređivanje (lijevo).</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "R&eplace All"
|
||
#~ msgstr "Zamijeni &sve"
|
||
|
||
#~ msgid "Suggestion List"
|
||
#~ msgstr "Popis prijedloga"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
|
||
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
|
||
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
|
||
#~ "box above.</p>\n"
|
||
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
|
||
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
|
||
#~ "occurrences.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Ako je nepoznata riječ pogrešna, trebate provijeriti da li postoji "
|
||
#~ "korekcija za nju, te ako da onda kliknite na nju. Ako niti jedna riječ iz "
|
||
#~ "liste nije dobra zamjena za nju, onda možete otipkati ispravnu riječ u "
|
||
#~ "okvir za unos</p>\n"
|
||
#~ "<p>Za ispravak riječi kliknite na <b>Zamijeni</b> ako želite ispraviti "
|
||
#~ "samo ovaj pojam ili <b>Zamijeni sve</b> ako želite ispraviti sve pojmove."
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Suggested Words"
|
||
#~ msgstr "Predložene riječi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
|
||
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Kliknite ovdje da biste zamijenili ovo pojavljivanje nepoznatog teksta "
|
||
#~ "s tekstom iz okvira za uređivanje (lijevo).</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
|
||
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
|
||
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
|
||
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
|
||
#~ "occurrences.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Ako je nepoznata riječ pogrešno napisana, ovdje bi bilo potrebno "
|
||
#~ "unijeti ispravno napisanu riječ ili je izabrati s donjeg popisa.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Ako želite ispraviti samo ovo pojavljivanje riječi kliknute "
|
||
#~ "<b>Zamijeni</b>, a ako želite ispraviti sva pojavljivanja kliknite "
|
||
#~ "<b>Zamijeni sve</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace &with:"
|
||
#~ msgstr "&&Zamjeni s:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
|
||
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
|
||
#~ "dictionary.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Kliknite ovdje ako želite ovu nepoznatu riječ ostaviti kakva je.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Ova radnja je korisna ako je riječ naziv, akronim, strana riječ ili "
|
||
#~ "neka druga nepoznata riječ koju želite koristiti, ali je ne želite dodati "
|
||
#~ "u riječnik.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Ignore"
|
||
#~ msgstr "&Ignoriraj"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
|
||
#~ "are.</p>\n"
|
||
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
|
||
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
|
||
#~ "dictionary.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Kliknite ovdje ako želite ovu nepoznatu riječ ostaviti kakva je.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Ova radnja je korisna ako je riječ naziv, akronim, strana riječ ili "
|
||
#~ "neka druga nepoznata riječ koju želite koristiti, ali je ne želite dodati "
|
||
#~ "u riječnik.</p>\n"
|
||
#~ "</qt> "
|
||
|
||
#~ msgid "I&gnore All"
|
||
#~ msgstr "Ignoriraj &sve"
|
||
|
||
#~ msgid "S&uggest"
|
||
#~ msgstr "&Predloži"
|
||
|
||
#~ msgid "Language Selection"
|
||
#~ msgstr "Odabir jezika"
|
||
|
||
#~ msgid "Job"
|
||
#~ msgstr "Posao"
|
||
|
||
#~ msgid "Job Control"
|
||
#~ msgstr "Kontrola posla"
|
||
|
||
#~ msgid "Scheduled printing:"
|
||
#~ msgstr "Planirano ispisivanje:"
|
||
|
||
#~ msgid "Billing information:"
|
||
#~ msgstr "Podaci o plaćanju:"
|
||
|
||
#~ msgid "Job priority:"
|
||
#~ msgstr "Prioritet posla:"
|
||
|
||
#~ msgid "Job Options"
|
||
#~ msgstr "Opcije posla"
|
||
|
||
#~ msgid "Option"
|
||
#~ msgstr "Opcija"
|
||
|
||
#~ msgid "Value"
|
||
#~ msgstr "Vrijednost"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages"
|
||
#~ msgstr "Stranice"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages Per Sheet"
|
||
#~ msgstr "Stranica po listu"
|
||
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#~ msgid "6"
|
||
#~ msgstr "6"
|
||
|
||
#~ msgid "2"
|
||
#~ msgstr "2"
|
||
|
||
#~ msgid "9"
|
||
#~ msgstr "9"
|
||
|
||
#~ msgid "4"
|
||
#~ msgstr "4"
|
||
|
||
#~ msgid "16"
|
||
#~ msgstr "16"
|
||
|
||
#~ msgid "Banner Pages"
|
||
#~ msgstr "Stranice-uvodnici"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page at start"
|
||
#~ msgid "Start"
|
||
#~ msgstr "Započni"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page at end"
|
||
#~ msgid "End"
|
||
#~ msgstr "Završetak"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Label"
|
||
#~ msgstr "Oznaka stranice"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Border"
|
||
#~ msgstr "Okvir stranice"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirror Pages"
|
||
#~ msgstr "Zrcalne stranice"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
|
||
#~ msgstr "Zrcali stranice oko vertikalne osi"
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "Zaporka:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Verify:"
|
||
#~ msgstr "&Provjera:"
|
||
|
||
#~ msgid "Password strength meter:"
|
||
#~ msgstr "Pokazivač kakvoće zaporke:"
|
||
|
||
#~ msgid "Passwords do not match"
|
||
#~ msgstr "Zaporke se ne podudaraju"
|
||
|
||
#~ msgid "Supply a username and password below."
|
||
#~ msgstr "Niže navedite korisničko ime i zaporku."
|
||
|
||
#~ msgid "Username:"
|
||
#~ msgstr "Korisničko ime:"
|
||
|
||
#~ msgid "Anonymous"
|
||
#~ msgstr "Anonimno"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain:"
|
||
#~ msgstr "Domena:"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember password"
|
||
#~ msgstr "&Zapamti zaporku"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
|
||
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Interaktivno traži nazive prečaca (npr. Kopiraj) ili kombinaciju tipki "
|
||
#~ "(npr. Ctrl+C) tipkajući ih ovdje."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
|
||
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
|
||
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ovdje možete vidjeti postavke prečaca, odnosno povezanost između "
|
||
#~ "aktivnost (npr. 'Kopiraj') prikazane u lijevom stupcu i tipke ili "
|
||
#~ "kombinacije tipki (npr. CTRL-V) prikazane u desnom stupcu."
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Prečac"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternate"
|
||
#~ msgstr "Alternativno"
|
||
|
||
#~ msgid "Global"
|
||
#~ msgstr "Opći"
|
||
|
||
#~ msgid "Global Alternate"
|
||
#~ msgstr "Opće alternativno"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
|
||
#~ msgstr "Gesta s gumbom miša"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
|
||
#~ msgstr "Gesta s pokretom miša"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
|
||
#~ msgstr "Omogući provjeru pravopisa u &pozadini"
|
||
|
||
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Prema zadanim je postavkama &automatska provjera pravopisa omogućena"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
|
||
#~ msgstr "Preskoči sve riječi pisane &velikim slovima"
|
||
|
||
#~ msgid "S&kip run-together words"
|
||
#~ msgstr "Preskočki spojene riječi"
|
||
|
||
#~ msgid "Default language:"
|
||
#~ msgstr "Uobičajeni jezik:"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignored Words"
|
||
#~ msgstr "Ignorirane riječi"
|
||
|
||
#~ msgid "Autocorrect"
|
||
#~ msgstr "Automatski ispravi"
|
||
|
||
#~ msgid "Main:"
|
||
#~ msgstr "Glavno:"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternate:"
|
||
#~ msgstr "Alternativno:"
|
||
|
||
#~ msgid "&File"
|
||
#~ msgstr "&Datoteka"
|
||
|
||
#~ msgid "&Game"
|
||
#~ msgstr "&Igre"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
|
||
#~ msgid "&Move"
|
||
#~ msgstr "&Premjesti"
|
||
|
||
#~ msgid "&View"
|
||
#~ msgstr "P&rikaz"
|
||
|
||
#~ msgid "&Go"
|
||
#~ msgstr "&Kreni"
|
||
|
||
#~ msgid "&Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "&Oznake"
|
||
|
||
#~ msgid "&Tools"
|
||
#~ msgstr "&Alati"
|
||
|
||
#~ msgid "&Settings"
|
||
#~ msgstr "&Postavke"
|
||
|
||
#~ msgid "&Help"
|
||
#~ msgstr "&Pomoć"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Glavna alatna traka"
|
||
|
||
#~ msgid "Document Information"
|
||
#~ msgstr "Podaci o dokumentu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group Document information"
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Opće"
|
||
|
||
#~ msgid "URL:"
|
||
#~ msgstr "URL:"
|
||
|
||
#~ msgid "Title:"
|
||
#~ msgstr "Naslov:"
|
||
|
||
#~ msgid "Last modified:"
|
||
#~ msgstr "Posljednja izmjena:"
|
||
|
||
#~ msgid "Document encoding:"
|
||
#~ msgstr "Kodiranje dokumenta:"
|
||
|
||
#~ msgid "Rendering mode:"
|
||
#~ msgstr "Način iscrtavanja:"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP Headers"
|
||
#~ msgstr "HTTP zaglavlja"
|
||
|
||
#~ msgid "Property"
|
||
#~ msgstr "Svojstva"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML Toolbar"
|
||
#~ msgstr "HTML alatna traka"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Errors"
|
||
#~ msgstr "JavaScript pogreške"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
|
||
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
|
||
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
|
||
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
|
||
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
|
||
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
|
||
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ovaj dijalog pruža obavijesti i detalje o pogreškama tijakom izvršavanja "
|
||
#~ "skripti na web stranicama. U mnogim slučajima uzrok je autorova pogreška "
|
||
#~ "pri izradi web stranice, dok je u ostalim slučajima uzrok programska "
|
||
#~ "pogreška u Konqueroru. Ako pretpostavljate da je uzrok na web stranici, "
|
||
#~ "molimo vas da kontaktirate web administratora dotične lokacije. Ako "
|
||
#~ "sumnjate na pogrešku u Konqueroru, molimo vas da izvještaj o pogrešci "
|
||
#~ "pošaljete na adresu http://bugs.kde.org/. Ogledni primjer koji ilustrira "
|
||
#~ "pogrešku jako je poželjan."
|
||
|
||
#~ msgid "&Close"
|
||
#~ msgstr "&Zatvori"
|
||
|
||
#~ msgid "C&lear"
|
||
#~ msgstr "&Očisti"
|
||
|
||
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
|
||
#~ msgstr "Uslužni program ispitivanja povratnog stanja KHTML-a"
|
||
|
||
#~ msgid "0"
|
||
#~ msgstr "0"
|
||
|
||
#~ msgid "Regression testing output"
|
||
#~ msgstr "Izlaz ispitivanja povratnog stanja"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
|
||
#~ msgstr "Zaustavi/Nastavi proces ispitivanja povratnog stanja"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause"
|
||
#~ msgstr "Pauza"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
|
||
#~ "regression testing is started."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Možete odabrati datoteku gdje će sadržaj zapisa biti pohranjen prije "
|
||
#~ "početka ispitivanja regresije."
|
||
|
||
#~ msgid "Output to File..."
|
||
#~ msgstr "Izlaz u datoteku…"
|
||
|
||
#~ msgid "Regression Testing Status"
|
||
#~ msgstr "Stanje regresijskog testiranja"
|
||
|
||
#~ msgid "View HTML Output"
|
||
#~ msgstr "Prikaz izlaza HTML-a"
|
||
|
||
#~ msgid "Settings"
|
||
#~ msgstr "&Postavke"
|
||
|
||
#~ msgid "Tests"
|
||
#~ msgstr "Testovi"
|
||
|
||
#~ msgid "Only Run JS Tests"
|
||
#~ msgstr "Izvrši samo JS-testove"
|
||
|
||
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
|
||
#~ msgstr "Izvrši samo HTML-testove"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
|
||
#~ msgstr "Ne sprečavaj Debug izlaz"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not use Xvfb"
|
||
#~ msgstr "Ne koristi Xvfb"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Tests..."
|
||
#~ msgstr "Izvrši testove…"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Single Test..."
|
||
#~ msgstr "Izvrši jedan test…"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify tests Directory..."
|
||
#~ msgstr "Odredi direktorij testova…"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
|
||
#~ msgstr "Odredi khtml direktorij…"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify Output Directory..."
|
||
#~ msgstr "Odredi izlazni direktorij…"
|
||
|
||
#~ msgid "F&ind:"
|
||
#~ msgstr "Traž&i:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "&Sljedeće"
|
||
|
||
#~ msgid "&Previous"
|
||
#~ msgstr "&Prethodno"
|
||
|
||
#~ msgid "Opt&ions"
|
||
#~ msgstr "Opc&ije"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to store this password?"
|
||
#~ msgstr "Želite li zaista pohraniti zaporku?"
|
||
|
||
#~ msgid "&Store"
|
||
#~ msgstr "&Pohrani"
|
||
|
||
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
|
||
#~ msgstr "&Nikad za ovu stranicu"
|
||
|
||
#~ msgid "Do ¬ store this time"
|
||
#~ msgstr "Ovog puta &ne pohranjuj"
|
||
|
||
#~ msgid "JS Calculator"
|
||
#~ msgstr "JS kalkulator"
|
||
|
||
#~ msgctxt "addition"
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#~ msgid "AC"
|
||
#~ msgstr "AC"
|
||
|
||
#~ msgctxt "subtraction"
|
||
#~ msgid "-"
|
||
#~ msgstr "-"
|
||
|
||
#~ msgctxt "evaluation"
|
||
#~ msgid "="
|
||
#~ msgstr "="
|
||
|
||
#~ msgid "CL"
|
||
#~ msgstr "CL"
|
||
|
||
#~ msgid "5"
|
||
#~ msgstr "5"
|
||
|
||
#~ msgid "3"
|
||
#~ msgstr "3"
|
||
|
||
#~ msgid "7"
|
||
#~ msgstr "7"
|
||
|
||
#~ msgid "8"
|
||
#~ msgstr "8"
|
||
|
||
#~ msgid "MainWindow"
|
||
#~ msgstr "MainWindow"
|
||
|
||
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
|
||
#~ msgstr "<h1>KJSEmbed preglednik dokumenata</h1>"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute"
|
||
#~ msgstr "Izvrši"
|
||
|
||
#~ msgid "File"
|
||
#~ msgstr "Datoteka"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Script"
|
||
#~ msgstr "Otvori skriptu"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a script..."
|
||
#~ msgstr "Otvori skriptu…"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+O"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+O"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Script"
|
||
#~ msgstr "Zatvori skriptu"
|
||
|
||
#~ msgid "Close script..."
|
||
#~ msgstr "Zatvori skriptu…"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "Izlaz"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit application..."
|
||
#~ msgstr "Izlazak iz programa…"
|
||
|
||
#~ msgid "Run"
|
||
#~ msgstr "Izvrši"
|
||
|
||
#~ msgid "Run script..."
|
||
#~ msgstr "Izvrši skriptu…"
|
||
|
||
#~ msgid "Run To..."
|
||
#~ msgstr "Idi na…"
|
||
|
||
#~ msgid "Run to breakpoint..."
|
||
#~ msgstr "Izvršavaj do točke prekida"
|
||
|
||
#~ msgid "Step"
|
||
#~ msgstr "Korak"
|
||
|
||
#~ msgid "Step to next line..."
|
||
#~ msgstr "Korak do slijedeće linije…"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "Zaustavi"
|
||
|
||
#~ msgid "Step execution..."
|
||
#~ msgstr "Postepeno izvršavanje…"
|
||
|
||
#~ msgid "&Source:"
|
||
#~ msgstr "&Izvor:"
|
||
|
||
#~ msgid "?"
|
||
#~ msgstr "?"
|
||
|
||
#~ msgid "&Order by:"
|
||
#~ msgstr "&Poredaj po:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter search phrase here"
|
||
#~ msgstr "Ovdje unesi pojam pretraživanja"
|
||
|
||
#~ msgid "Collaborate"
|
||
#~ msgstr "Suradnja"
|
||
|
||
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
|
||
#~ msgstr "Podijeli s drugima nove stvari"
|
||
|
||
#~ msgid "Author:"
|
||
#~ msgstr "Autor:"
|
||
|
||
#~ msgid "Email address:"
|
||
#~ msgstr "Adresa e-pošte:"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Naziv:"
|
||
|
||
#~ msgid "Version:"
|
||
#~ msgstr "Verzija:"
|
||
|
||
#~ msgid "License:"
|
||
#~ msgstr "Licenca:"
|
||
|
||
#~ msgid "GPL"
|
||
#~ msgstr "GPL"
|
||
|
||
#~ msgid "LGPL"
|
||
#~ msgstr "LGPL"
|
||
|
||
#~ msgid "BSD"
|
||
#~ msgstr "BSD"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview URL:"
|
||
#~ msgstr "Pregled URL-a:"
|
||
|
||
#~ msgid "Language:"
|
||
#~ msgstr "Jezik:"
|
||
|
||
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
|
||
#~ msgstr "U kojem jeziku ste opisali ovo iznad?"
|
||
|
||
#~ msgid "Please describe your upload."
|
||
#~ msgstr "Molim vas opišite što šaljete."
|
||
|
||
#~ msgid "Summary:"
|
||
#~ msgstr "Sažetak:"
|
||
|
||
#~ msgid "Please give some information about yourself."
|
||
#~ msgstr "Molim vas pružite neke informacije o sebi."
|
||
|
||
#~ msgid "Provider:"
|
||
#~ msgstr "Pružatelj usluge:"
|
||
|
||
#~ msgid "Category:"
|
||
#~ msgstr "Kategorija:"
|
||
|
||
#~ msgid "Newest"
|
||
#~ msgstr "Najnovije"
|
||
|
||
#~ msgid "Rating"
|
||
#~ msgstr "Ocjena"
|
||
|
||
#~ msgid "Most downloads"
|
||
#~ msgstr "Najviše preuzimanja"
|
||
|
||
#~ msgid "Installed"
|
||
#~ msgstr "Instalirano"
|
||
|
||
#~ msgid "Order by:"
|
||
#~ msgstr "Poredaj po:"
|
||
|
||
#~ msgid "Search:"
|
||
#~ msgstr "Pretraga:"
|
||
|
||
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
|
||
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Osobna stranica</a>"
|
||
|
||
#~ msgid "Update"
|
||
#~ msgstr "Ažuriraj"
|
||
|
||
#~ msgid "Uninstall"
|
||
#~ msgstr "Odinstaliraj"
|
||
|
||
#~ msgid "Become a Fan"
|
||
#~ msgstr "Postanite obožavatelj/ica"
|
||
|
||
#~ msgid "Install"
|
||
#~ msgstr "Instaliraj"
|
||
|
||
#~ msgid "File to upload:"
|
||
#~ msgstr "Datoteka za slanje:"
|
||
|
||
#~ msgid "New Upload"
|
||
#~ msgstr "Novo slanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Description:"
|
||
#~ msgstr "Opis:"
|
||
|
||
#~ msgid "Changelog:"
|
||
#~ msgstr "Dnevnik promjena:"
|
||
|
||
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
|
||
#~ msgstr "Molim vas da ispunite informacije o vašem slanju na engleskom."
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
|
||
#~ msgstr "Naziv datoteke koje će se pojaviti na web stranici"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
|
||
#~ "the title of the kvtml file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ovo treba jasno opisivati sadržaj datoteke. Može biti isti tekst kao i "
|
||
#~ "naslov kvtml datoteke."
|
||
|
||
#~ msgid "Preview Images"
|
||
#~ msgstr "Pregled slika"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Preview..."
|
||
#~ msgstr "Odaberi pregled…"
|
||
|
||
#~ msgid "Set a price for this item"
|
||
#~ msgstr "Postavite cijenu za ovu stavku"
|
||
|
||
#~ msgid "Price"
|
||
#~ msgstr "Cijena"
|
||
|
||
#~ msgid "Price:"
|
||
#~ msgstr "Cijena:"
|
||
|
||
#~ msgid "Reason for price:"
|
||
#~ msgstr "Razlog za cijenu:"
|
||
|
||
#~ msgid "Fetch content link from server"
|
||
#~ msgstr "Dohvati link sadržaja s poslužitelja"
|
||
|
||
#~ msgid "Create content on server"
|
||
#~ msgstr "Stvori sadržaj na poslužitelju"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload content"
|
||
#~ msgstr "Pošalji sadržaj"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload first preview"
|
||
#~ msgstr "Prvi pregled slanja"
|
||
|
||
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Napomena: možete urediti, ažurirati i izbrisati Vaš sadržaj na web-"
|
||
#~ "stranici."
|
||
|
||
#~ msgid "Upload second preview"
|
||
#~ msgstr "Drugi pregled slanja"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload third preview"
|
||
#~ msgstr "Treći pregled slanja"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
|
||
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
|
||
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jamčim da ovaj sadržaj ne krši bilo koje postojeće autorsko pravo, zakon "
|
||
#~ "ili zaštitni znak. Slažem se da moja IP adresa bude zabilježena. "
|
||
#~ "(Distribucija sadržaja bez dozvole nositelja autorskog prava je "
|
||
#~ "protuzakonita.)"
|
||
|
||
#~ msgid "Start Upload"
|
||
#~ msgstr "Započni slanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Play a &sound"
|
||
#~ msgstr "Reproduciraj &zvuk"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the sound to play"
|
||
#~ msgstr "Odaberite zvuk za puštanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a message in a &popup"
|
||
#~ msgstr "&Pokaži poruku u skočnom okviru"
|
||
|
||
#~ msgid "Log to a file"
|
||
#~ msgstr "Zapisuj dnevnik u datoteku"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
|
||
#~ msgstr "Označi unos zada&tkovne trake"
|
||
|
||
#~ msgid "Run &command"
|
||
#~ msgstr "Izvrši &naredbu"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the command to run"
|
||
#~ msgstr "Odaberite naredbu koju treba izvršiti"
|
||
|
||
#~ msgid "Sp&eech"
|
||
#~ msgstr "&Govor"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
|
||
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
|
||
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
|
||
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
|
||
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Definira kako bi Jovie trebao izgovoriti poruku o primljenom "
|
||
#~ "događaju. Ako odaberete \"Izgovori prilagođeni tekst\", unesite tekst u "
|
||
#~ "polje. Možete koristiti sljedeće zamjenske nizove u tekstu: <dl><dt>%e</"
|
||
#~ "dt><dd>Naziv događaja</dd><dt>%a</dt><dd>Aplikacija koja je poslala "
|
||
#~ "događaj</dd><dt>%m</dt><dd>Poruka koju je poslala aplikacija</dd></dl></"
|
||
#~ "qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Speak Event Message"
|
||
#~ msgstr "Izgovori poruku radnje"
|
||
|
||
#~ msgid "Speak Event Name"
|
||
#~ msgstr "Izgovori naziv događaja"
|
||
|
||
#~ msgid "Speak Custom Text"
|
||
#~ msgstr "Izgovori proizvoljni tekst"
|
||
|
||
#~ msgid "Distance between desktop icons"
|
||
#~ msgstr "Udaljenost između ikona radne površine"
|
||
|
||
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
|
||
#~ msgstr "Udaljenost između ikona određena pikselima."
|
||
|
||
#~ msgid "Widget style to use"
|
||
#~ msgstr "Stil widgeta koji se koristi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
|
||
#~ "Without quotes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Naziv za stil widgeta, na primjer \"keramik\" ili \"plastik\". Bez "
|
||
#~ "navodnika."
|
||
|
||
#~ msgid "Use the PC speaker"
|
||
#~ msgstr "Koristi PC zvučnik"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
|
||
#~ "notifications system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Treba li koristiti PC zvučnik umjesto vlastitog KDE-ovog obavjesnog "
|
||
#~ "sustava."
|
||
|
||
#~ msgid "What terminal application to use"
|
||
#~ msgstr "Koju aplikaciju za terminal koristiti"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
|
||
#~ "program will be used.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pri svakom pokretanju terminala, koristit će se ovaj terminal emulator.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Fixed width font"
|
||
#~ msgstr "Pismo stalne širine"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
|
||
#~ "constant width.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ovo pismo se koristi pri potrebi za fiksnim pismom. Fiksno pismo je pismo "
|
||
#~ "stalne širine.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "System wide font"
|
||
#~ msgstr "Pismo sistema"
|
||
|
||
#~ msgid "Font for menus"
|
||
#~ msgstr "Pismo izbornika"
|
||
|
||
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
|
||
#~ msgstr "Koje pismo koristiti za aplikacijske izbornike."
|
||
|
||
#~ msgid "Color for links"
|
||
#~ msgstr "Boja za poveznice"
|
||
|
||
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
|
||
#~ msgstr "Izaberite boju za one poveznice koje još nisu bile kliknute"
|
||
|
||
#~ msgid "Color for visited links"
|
||
#~ msgstr "Boja za posjećene poveznice"
|
||
|
||
#~ msgid "Font for the taskbar"
|
||
#~ msgstr "Pismo radne trake"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
|
||
#~ "currently running applications are."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Odaberite pismo za ploču na dnu zaslona, gdje se nalaze trenutno otvorene "
|
||
#~ "aplikacije."
|
||
|
||
#~ msgid "Fonts for toolbars"
|
||
#~ msgstr "Pismo alatne trake"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
|
||
#~ msgstr "Kratica za snimku zaslona"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
|
||
#~ msgstr "Prečac za ukjlučivanje i isključivanje Radnji odlagališta"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
|
||
#~ msgstr "Prečac za gašenje računala bez prethodne potvrde"
|
||
|
||
#~ msgid "Show directories first"
|
||
#~ msgstr "Prvo prikaži direktorije"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
|
||
#~ msgstr "Uvijek direktorije postavi na vrh prilikom prikazivanja datoteka"
|
||
|
||
#~ msgid "The URLs recently visited"
|
||
#~ msgstr "Nedavno posjećeni URL-ovi"
|
||
|
||
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
|
||
#~ msgstr "Koristi se, na primjer za samo-kompletiranje u datotečnim dialozima"
|
||
|
||
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
|
||
#~ msgstr "Prikaži pregled datoteke u datotečnom dialogu"
|
||
|
||
#~ msgid "Show hidden files"
|
||
#~ msgstr "Prikaži sakrivene datoteke"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
|
||
#~ "shown"
|
||
#~ msgstr "Uvijek prikaži datoteke koje počinju sa točkom (sakrivene daoteke)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show speedbar"
|
||
#~ msgstr "Prikaži traku s brzobirom"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
|
||
#~ msgstr "Uvijek prikaži ikone prečaca s lijeve strane u datotečnom dialogu"
|
||
|
||
#~ msgid "What country"
|
||
#~ msgstr "Koja zemlja"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
|
||
#~ "example"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Korisiti se, na primjer za određivanje kako prikazati brojeve, valutu i "
|
||
#~ "vrijeme/datum"
|
||
|
||
#~ msgid "What language to use to display text"
|
||
#~ msgstr "Kojim jezikom treba prikazati tekst"
|
||
|
||
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
|
||
#~ msgstr "Kojim znakom treba označiti pozitivne brojeve"
|
||
|
||
#~ msgid "Most countries have no character for this"
|
||
#~ msgstr "Većina zemalja za ovo nema znak"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to the autostart directory"
|
||
#~ msgstr "Putanja do autostart direktorija"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Putanja do direktorija sa programima koje treba pokrenuti prilikom "
|
||
#~ "logiranja u sesiju."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable SOCKS support"
|
||
#~ msgstr "Omogući podršku za SOCKS"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
|
||
#~ msgstr "Obje SOCKS verzije, 4 i 5 biti će omogućene u KDE-ovom podsustavu"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
|
||
#~ msgstr "Putanja do prilagođene SOCKS biblioteke"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
|
||
#~ msgstr "Osvjetli gumbe alatne trake prilikom prelaska miša"
|
||
|
||
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
|
||
#~ msgstr "Prikaži tekst na ikonama alatne trake"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
|
||
#~ msgstr "Uvijek prikaži teskt uz ikone na ikonama alatne trake"
|
||
|
||
#~ msgid "Password echo type"
|
||
#~ msgstr "Tip prikaza zaporke"
|
||
|
||
#~ msgid "The size of the dialog"
|
||
#~ msgstr "Veličina dialoga"
|
||
|
||
#~ msgid "Anytime"
|
||
#~ msgstr "Bilo kad"
|
||
|
||
#~ msgid "Before"
|
||
#~ msgstr "Prije"
|
||
|
||
#~ msgid "After"
|
||
#~ msgstr "Nakon"
|
||
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Danas"
|
||
|
||
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
|
||
#~ msgstr "Primjeri ThreadWeaver poslova"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
|
||
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Program izvršava 100 poslova u 4 niza. Svaki posao čeka na slučajni broj "
|
||
#~ "milisekundi između 1 i 1000."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
|
||
#~ "output to see the log information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Provjeri dnevničke informacije o aktivnosti slijeda. Prati konzolni izlaz "
|
||
#~ "da biste vidjeli dnevničke informacije. "
|
||
|
||
#~ msgid "Log thread activity"
|
||
#~ msgstr "Dnevnik aktivnosti u nizu"
|
||
|
||
#~ msgid "Displays Thread Activity"
|
||
#~ msgstr "Prikaz aktivnosti niza"
|
||
|
||
#~ msgid "Start"
|
||
#~ msgstr "Započni"
|
||
|
||
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
|
||
#~ msgstr "GUI prrimjer Weaver Thread upravitelja"
|
||
|
||
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
|
||
#~ msgstr "Preostali broj poslova:"
|
||
|
||
#~ msgid "What time is it? Click to update."
|
||
#~ msgstr "Koliko je sati? Kliknite za ažuriranje."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
|
||
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
|
||
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
|
||
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
||
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
|
||
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
|
||
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
|
||
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
||
#~ "indent:0px;\">(još ne znam)</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Files..."
|
||
#~ msgstr "Odaberi datoteke…"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Odustani"
|
||
|
||
#~ msgid "Suspend"
|
||
#~ msgstr "Suspendiraj"
|
||
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Naziv"
|
||
|
||
#~ msgid "Host"
|
||
#~ msgstr "Domaćin"
|
||
|
||
#~ msgid "Port"
|
||
#~ msgstr "Ulaz"
|
||
|
||
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
|
||
#~ msgstr "i18n() zahtijeva barem jedan argument"
|
||
|
||
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
|
||
#~ msgstr "i18nc() zahtijeva barem dva argumenta"
|
||
|
||
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
|
||
#~ msgstr "i18np() zahtijeva barem dva argumenta"
|
||
|
||
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
|
||
#~ msgstr "i18ncp() zahtijeva barem tri argumenta"
|
||
|
||
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
|
||
#~ msgstr "Zadano sustavom (trenutno: %1)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
|
||
#~ "book.\n"
|
||
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Predlošku su potrebne informacije o vama, a koje su pohranjene u vašem "
|
||
#~ "adresaru.\n"
|
||
#~ "Također, ne mogu učitati potreban priključak.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Molim instalirajte KDEPIM/Kontact paket na vašem sustavu."
|
||
|
||
#~ msgid "Only local files are supported."
|
||
#~ msgstr "Podržane su samo lokalne datoteke."
|
||
|
||
#~ msgid "Keep output results from scripts"
|
||
#~ msgstr "Zadrži izlazne rezultate skripte."
|
||
|
||
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
|
||
#~ msgstr "Provjerite je li potrebno ažuriranje konfiguracijske datoteke"
|
||
|
||
#~ msgid "File to read update instructions from"
|
||
#~ msgstr "Nije uspjelo čitanje ažuriranih uputa iz"
|
||
|
||
#~ msgid "KConf Update"
|
||
#~ msgstr "KConf ažuriranje"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
|
||
#~ msgstr "KDE alat za ažuriranje korisničkih konfiguracijskih datoteka"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
|
||
#~ msgstr "© 2001 Waldo Bastian"
|
||
|
||
#~ msgid "Waldo Bastian"
|
||
#~ msgstr "Waldo Bastian"
|
||
|
||
#~ msgid "??"
|
||
#~ msgstr "??"
|
||
|
||
#~ msgid "&About"
|
||
#~ msgstr "O &programu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No information available.\n"
|
||
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nema dostupnih podataka.\n"
|
||
#~ "Navedeni objekt KAboutData ne postoji."
|
||
|
||
#~ msgid "A&uthor"
|
||
#~ msgstr "&Autor"
|
||
|
||
#~ msgid "A&uthors"
|
||
#~ msgstr "&Autori"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
|
||
#~ "report bugs.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Molim koristite <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
|
||
#~ "za prijavljivanje grešaka.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Molim Vas koristite <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
|
||
#~ " da biste prijavili greške.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "&Thanks To"
|
||
#~ msgstr "&Zahvale"
|
||
|
||
#~ msgid "T&ranslation"
|
||
#~ msgstr "&Prijevod"
|
||
|
||
#~ msgid "&License Agreement"
|
||
#~ msgstr "&Licenčni ugovor"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "Autor"
|
||
|
||
#~ msgid "Email"
|
||
#~ msgstr "E-pošta"
|
||
|
||
#~ msgid "Homepage"
|
||
#~ msgstr "Osobna stranica"
|
||
|
||
#~ msgid "Task"
|
||
#~ msgstr "Zadatak"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
|
||
#~ "html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>inačica %2</b><br/>Koristeći KDE "
|
||
#~ "%3</html>"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 %2, %3"
|
||
#~ msgstr "%1 %2, %3"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Contributors:"
|
||
#~ msgstr "Ostali pridonositelji:"
|
||
|
||
#~ msgid "(No logo available)"
|
||
#~ msgstr "(Nema dostupnog logotipa)"
|
||
|
||
#~ msgid "About %1"
|
||
#~ msgstr "O programu %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Zatvori"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
|
||
#~ msgid "Freeze"
|
||
#~ msgstr "Zamrzni"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Dock this window"
|
||
#~ msgid "Dock"
|
||
#~ msgstr "Usidri"
|
||
|
||
#~ msgid "Detach"
|
||
#~ msgstr "Odvoji"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide %1"
|
||
#~ msgstr "Sakrij %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Show %1"
|
||
#~ msgstr "Prikaži %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Columns"
|
||
#~ msgstr "Pretraži stupce"
|
||
|
||
#~ msgid "All Visible Columns"
|
||
#~ msgstr "Sve vidljive stupce"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Column number %1"
|
||
#~ msgid "Column No. %1"
|
||
#~ msgstr "Stupac br. %1"
|
||
|
||
#~ msgid "S&earch:"
|
||
#~ msgstr "&Traži"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Do Spellchecking"
|
||
#~ msgstr "Provjeri pravopis"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
|
||
#~ msgstr "Stvaraj korijen/afiks kombinacije koje nisu u rječniku"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
|
||
#~ msgstr "Smatraj spojene riječi pravopisnim pogreškama"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "&Dictionary:"
|
||
#~ msgstr "&Rječnik:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "&Encoding:"
|
||
#~ msgstr "Kodiranj&e:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
|
||
#~ msgstr "Internacionalan <application>Ispell</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "&Client:"
|
||
#~ msgstr "&Klijent:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "Hebrejski"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Turkish"
|
||
#~ msgstr "Turski"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "English"
|
||
#~ msgstr "Engleski"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Spanish"
|
||
#~ msgstr "Španjolski"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Danish"
|
||
#~ msgstr "Danski"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "German"
|
||
#~ msgstr "Njemački"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "German (new spelling)"
|
||
#~ msgstr "Njemački (novi pravopis)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
|
||
#~ msgstr "Brazilski portugalski"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Portuguese"
|
||
#~ msgstr "Portugalski"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Esperanto"
|
||
#~ msgstr "Esperanto"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Norwegian"
|
||
#~ msgstr "Norveški"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Polish"
|
||
#~ msgstr "Poljski"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Russian"
|
||
#~ msgstr "Ruski"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Slovenian"
|
||
#~ msgstr "Slovenski"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Slovak"
|
||
#~ msgstr "Slovački"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Czech"
|
||
#~ msgstr "Češki"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Swedish"
|
||
#~ msgstr "Švedski"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Swiss German"
|
||
#~ msgstr "Švicarski njemački"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Ukrainian"
|
||
#~ msgstr "Ukrajinski"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Lithuanian"
|
||
#~ msgstr "Litvanski"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "French"
|
||
#~ msgstr "Francuski"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Belarusian"
|
||
#~ msgstr "Bjeloruski"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Hungarian"
|
||
#~ msgstr "Mađarski"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Nepoznato"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
|
||
#~ msgstr "<application>ISpell</application> Uobičajeno"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
|
||
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
|
||
#~ msgstr "Uobičajeno – %1 [%2]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
|
||
#~ msgstr "<application>ASpell</application> Uobičajeno"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
|
||
#~ msgid "Default - %1"
|
||
#~ msgstr "Uobičajeno – %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
|
||
#~ msgstr "Zadan <application>Hunspell</application>"
|
||
|
||
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
|
||
#~ msgstr "Da bi izmijene imale učinak potrebno je ponovo pokrenuti dijalog"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell Checker"
|
||
#~ msgstr "Provjera pravopisa"
|
||
|
||
#~ msgid "&Finished"
|
||
#~ msgstr "&Završeno"
|
||
|
||
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
|
||
#~ msgstr "Provjera pravopisa tijekom pisanja je omogućena."
|
||
|
||
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
|
||
#~ msgstr "Provjera pravopisa tijekom pisanja je onemogućena."
|
||
|
||
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
|
||
#~ msgstr "Inkrementalna provjera pravopisa"
|
||
|
||
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Potoji previše pogrešno napisanih riječi. Provjera pravopisa tijekom "
|
||
#~ "pisanja je onemogućena."
|
||
|
||
#~ msgid "&Back"
|
||
#~ msgstr "&Prethodno"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Opposite to Back"
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "&Sljedeće"
|
||
|
||
#~ msgid "&Password:"
|
||
#~ msgstr "&Zaporka:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Keep password"
|
||
#~ msgstr "&Čuvaj zaporku"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
|
||
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
|
||
#~ "try:\n"
|
||
#~ " - using a longer password;\n"
|
||
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
||
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mjerač kvalitete zaporke pokazuje njenu visinu sigurnosti. Za povećanje "
|
||
#~ "kvalitete zaporke pokušajte slijedeće:\n"
|
||
#~ "- koristite dulju zaporku;\n"
|
||
#~ " – koristite mješavinu velikih i malih slova;\n"
|
||
#~ "- koristite brojeve ili simbole, kao što je # uz slova."
|
||
|
||
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
|
||
#~ msgstr "Upisali ste dvije različite zaporke. Pokušajte ponovno."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
|
||
#~ "of the password, try:\n"
|
||
#~ " - using a longer password;\n"
|
||
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
||
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Would you like to use this password anyway?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zaporka koju ste unjeli slabe je kvalitete. Za povećanje njnezine "
|
||
#~ "kvalitete pokušajte slijedeće:\n"
|
||
#~ "- koristite dulju zaporku;\n"
|
||
#~ " – koristite mješavinu velikih i malih slova;\n"
|
||
#~ "- koristite brojeve ili simbole uz slova.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ili ipak želite koristiti ovu zaporku?"
|
||
|
||
#~ msgid "Low Password Strength"
|
||
#~ msgstr "Slaba zaporka"
|
||
|
||
#~ msgid "Password Input"
|
||
#~ msgstr "Unos zaporke"
|
||
|
||
#~ msgid "Password is empty"
|
||
#~ msgstr "Nema zaporke"
|
||
|
||
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
|
||
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
|
||
#~ msgstr[0] "Zaporka mora biti dugačka bar %1 znak"
|
||
#~ msgstr[1] "Zaporka mora biti dugačka bar %1 znaka"
|
||
#~ msgstr[2] "Zaporka mora biti dugačka bar %1 znakova"
|
||
|
||
#~ msgid "Passwords match"
|
||
#~ msgstr "Zaporke se podudaraju"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo: %1"
|
||
#~ msgstr "Poništi: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo: %1"
|
||
#~ msgstr "Vrati: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Undo"
|
||
#~ msgstr "&Poništi"
|
||
|
||
#~ msgid "&Redo"
|
||
#~ msgstr "&Vrati"
|
||
|
||
#~ msgid "&Undo: %1"
|
||
#~ msgstr "&Poništi: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Redo: %1"
|
||
#~ msgstr "&Vrati: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown View"
|
||
#~ msgstr "Nepoznati prikaz"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Naredbeno linijska aplikacija koja može biti korištena da pokreće modul "
|
||
#~ "KUnitTest."
|
||
|
||
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pokreći samo module čiji datotečni nazivi zadovoljavaju regularni izraz."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
|
||
#~ "option to select modules."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pokreći samo testne module koji su nađeni u mapi. Koristi opcije upita da "
|
||
#~ "bi odabrao module."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
|
||
#~ "GUI."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Onemogući proces ispravljanja. Obično se ova opcija koristi kada koritite "
|
||
#~ "GUI."
|
||
|
||
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
|
||
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
|
||
#~ msgstr "© 2005 Jeroen Wijnhout"
|
||
|
||
#~ msgid "kde4-config"
|
||
#~ msgstr "kde4-config"
|
||
|
||
#~ msgid "A little program to output installation paths"
|
||
#~ msgstr "Mali program za ispis instalacijskih putanja"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
|
||
#~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow"
|
||
|
||
#~ msgid "Left for legacy support"
|
||
#~ msgstr "Ostavljeno radi podrške ostavštini"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
|
||
#~ msgstr "Prevedeno u prefiksu za KDE biblioteke"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
|
||
#~ msgstr "Prevedeno u exec-prefiksu za KDE biblioteke"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
|
||
#~ msgstr "Prevedeno u putanji bibliotečnog sufiksa"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
|
||
#~ msgstr "Korišten je prefiks $HOME pri zapisu datoteka"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
|
||
#~ msgstr "Prevedeno u stringu verziije za KDE biblioteke"
|
||
|
||
#~ msgid "Available KDE resource types"
|
||
#~ msgstr "Dostupni tipovi KDE resursa"
|
||
|
||
#~ msgid "Search path for resource type"
|
||
#~ msgstr "Putanja pretrage za podatkovni tip"
|
||
|
||
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
|
||
#~ msgstr "Traži po nazivu datoteke unutar podatkovnog tipa datog sa --path"
|
||
|
||
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
|
||
#~ msgstr "Korisnička putanja: radna površina|autostart|dokument"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
|
||
#~ msgstr "Prefiks za instalaciju resursnih datoteka"
|
||
|
||
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
|
||
#~ msgstr "Instalacijski prefiks za Qt."
|
||
|
||
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
|
||
#~ msgstr "Lokacija instaliranih Qt binarnih datoteka"
|
||
|
||
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
|
||
#~ msgstr "Lokacija instaliranih Qt biblioteka"
|
||
|
||
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
|
||
#~ msgstr "Lokacija instaliranih Qt priključaka"
|
||
|
||
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
|
||
#~ msgstr "Izbornik aplikacija (.desktop datoteke)"
|
||
|
||
#~ msgid "Autostart directories"
|
||
#~ msgstr "Autostart direktoriji"
|
||
|
||
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
|
||
#~ msgstr "Informacije iz međuspemnika (npr. favicon-e, web-stranice)"
|
||
|
||
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
|
||
#~ msgstr "CGI-i za pokretanje iz kdehelp-a"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration files"
|
||
#~ msgstr "Postavne datoteke"
|
||
|
||
#~ msgid "Where applications store data"
|
||
#~ msgstr "Gdje aplikacije pohranjuju podatke"
|
||
|
||
#~ msgid "Emoticons"
|
||
#~ msgstr "Emotikone"
|
||
|
||
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
|
||
#~ msgstr "Izvršne datoteke u $prefix/bin"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML documentation"
|
||
#~ msgstr "HTML dokumentacija"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons"
|
||
#~ msgstr "Ikone"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration description files"
|
||
#~ msgstr "Datoteke s opisom postavki"
|
||
|
||
#~ msgid "Libraries"
|
||
#~ msgstr "Biblioteke"
|
||
|
||
#~ msgid "Includes/Headers"
|
||
#~ msgstr "Includes/Headers"
|
||
|
||
#~ msgid "Translation files for KLocale"
|
||
#~ msgstr "Datoteke prevoda za KLocale"
|
||
|
||
#~ msgid "Mime types"
|
||
#~ msgstr "Mime tipovi"
|
||
|
||
#~ msgid "Loadable modules"
|
||
#~ msgstr "Učitljivi moduli"
|
||
|
||
#~ msgid "Legacy pixmaps"
|
||
#~ msgstr "Zastarjele piksmape"
|
||
|
||
#~ msgid "Qt plugins"
|
||
#~ msgstr "Qt priključci"
|
||
|
||
#~ msgid "Services"
|
||
#~ msgstr "Servisi"
|
||
|
||
#~ msgid "Service types"
|
||
#~ msgstr "Servisni tipovi"
|
||
|
||
#~ msgid "Application sounds"
|
||
#~ msgstr "Zvukovi aplikacije"
|
||
|
||
#~ msgid "Templates"
|
||
#~ msgstr "Predlošci"
|
||
|
||
#~ msgid "Wallpapers"
|
||
#~ msgstr "Tapete"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
|
||
#~ msgstr "XDG aplikacijski izbornik (.desktop datoteke)"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
|
||
#~ msgstr "XDG opisi izbornika (.directory datoteke)"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Icons"
|
||
#~ msgstr "XDG ikone"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Mime Types"
|
||
#~ msgstr "XDG mime tipovi"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
|
||
#~ msgstr "XDG rapored izbornika (.menu datoteke)"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG autostart directory"
|
||
#~ msgstr "XDG autostart direktorij"
|
||
|
||
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Privremene datoteke (specifične i za trenutnog domaćina i trenutnog "
|
||
#~ "korisnika)"
|
||
|
||
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "UNIX-spojna točka (specifično za trenutno računalo kao i trenutnog "
|
||
#~ "korisnika)"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
|
||
#~ msgstr "%1 – nepoznati tip\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
|
||
#~ msgstr "%1 – nepoznati tip korisničke putanje\n"
|
||
|
||
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pogreška DBus pozadinskog sustava: povezivanje na pomagaća nije uspjelo. "
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
|
||
#~ "Message error: %2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pogreška pozadinskog sustava DBus: nije moguće kontaktirati pomagača. "
|
||
#~ "Pogreška veze: %1. Poruka pogreške: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pogreška pozadinskog sustava DBus: primljen je pokvaren podatak od "
|
||
#~ "pomagača %1 %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Please contact your system administrator."
|
||
#~ msgstr "Kontaktirajte vašeg administratora sustava."
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
|
||
#~ msgstr "Zapisivanje u datoteku konfiguracije \"%1\" nije dopušteno.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No target filename has been given."
|
||
#~ msgstr "Nije zadan ciljni naziv datoteke"
|
||
|
||
#~ msgid "Already opened."
|
||
#~ msgstr "Datoteka je već otvorena."
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
|
||
#~ msgstr "Nedovoljne ovlasti u ciljnom direktoriju"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open temporary file."
|
||
#~ msgstr "Nije moguće otvoriti privremenu datoteku."
|
||
|
||
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
|
||
#~ msgstr "Sinkronizacija na disk nije uspjela"
|
||
|
||
#~ msgid "Error during rename."
|
||
#~ msgstr "Pogreška kod promjene imena."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
|
||
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
|
||
#~ "licensing terms.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Za ovaj program nema odredbi uvjeta licenciranja.\n"
|
||
#~ "Za uvjete licenciranja provjerite dokumentaciju ili\n"
|
||
#~ "izvorni kod.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
|
||
#~ msgstr "Ovaj program se distribuira pod uvjetima %1."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "GPL v2"
|
||
#~ msgstr "GPL v2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
|
||
#~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "LGPL v2"
|
||
#~ msgstr "LGPL v2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
|
||
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "BSD License"
|
||
#~ msgstr "BSD Licenca"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "BSD License"
|
||
#~ msgstr "BSD Licenca"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "Artistic License"
|
||
#~ msgstr "Artistic licenca"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Artistic License"
|
||
#~ msgstr "Artistic licenca"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "QPL v1.0"
|
||
#~ msgstr "QPL v1.0"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Q Public License"
|
||
#~ msgstr "Q Javna Licenca"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "GPL v3"
|
||
#~ msgstr "GPL v3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
|
||
#~ msgstr "GNU General Public License Version 3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "LGPL v3"
|
||
#~ msgstr "LGPL v3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
|
||
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Custom"
|
||
#~ msgstr "Prilagođeno"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Not specified"
|
||
#~ msgstr "Nije određeno"
|
||
|
||
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
|
||
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
|
||
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
|
||
#~ "kde.org</a></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>KDE je preveden na više jezika zahvaljujući radu prevoditeljskih "
|
||
#~ "timova u cijelom svijetu.</p><p>Za više informacija o "
|
||
#~ "internacionalizaciji KDE-a posjetite <a href=\"http://l10n.kde.org"
|
||
#~ "\">http://l10n.kde.org</a></p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
|
||
#~ msgstr "Koristite prikaz X-poslužitelja 'displayname'."
|
||
|
||
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
|
||
#~ msgstr "Koristite QWS prikaz 'displayname'."
|
||
|
||
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
|
||
#~ msgstr "Vrati aplikaciju za zadani 'sessionId'"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Causes the application to install a private color\n"
|
||
#~ "map on an 8-bit display"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uzrokuje da aplikacija postavi privatnu mapu\n"
|
||
#~ "boja na 8-bitnom zaslonu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
|
||
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
|
||
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
|
||
#~ "specification"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ograničava broj boja povezanih u kocki\n"
|
||
#~ "boja na 8-bitnom zaslonu, ako aplikacija\n"
|
||
#~ "koristi QApplication::ManyColor \n"
|
||
#~ "specifikacije boja."
|
||
|
||
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
|
||
#~ msgstr "govori Qt-u da nikad ne preuzme miša ili tastaturu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
|
||
#~ "-nograb, use -dograb to override"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "pokretanje pod debugger-om može uzrokovati implicitni\n"
|
||
#~ "-nograb, koristite -dograb da biste to izbjegli."
|
||
|
||
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
|
||
#~ msgstr "prebacuje u sinkroni mod za traženje grešaka."
|
||
|
||
#~ msgid "defines the application font"
|
||
#~ msgstr "definira pismo aplikacije."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "sets the default background color and an\n"
|
||
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
|
||
#~ "calculated)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "postavlja uobičajenu boju pozadine i\n"
|
||
#~ "paletu aplikacije (svijetle i tamne sjene se\n"
|
||
#~ "izračunavaju)."
|
||
|
||
#~ msgid "sets the default foreground color"
|
||
#~ msgstr "postavlja uobičajenu boju prvog plana"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the default button color"
|
||
#~ msgstr "postavlja uobičajenu boju gumba"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the application name"
|
||
#~ msgstr "postavlja naziv aplikacije"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the application title (caption)"
|
||
#~ msgstr "postavlja naslov aplikacije (naslov)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
|
||
#~ "an 8-bit display"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "prisiljava aplikaciju da koristi TrueColor prikaz na\n"
|
||
#~ "na 8-bitnom zaslonu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
|
||
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
|
||
#~ "root"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "postavlja XIM (X Input Method) stil unosa. Moguće\n"
|
||
#~ "vrijednosti su onthespot, overthespot, offthespot i\n"
|
||
#~ "root"
|
||
|
||
#~ msgid "set XIM server"
|
||
#~ msgstr "postavlja XIM poslužitelj"
|
||
|
||
#~ msgid "disable XIM"
|
||
#~ msgstr "Onemogući XIM"
|
||
|
||
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
|
||
#~ msgstr "tjera aplikaciju da radi kao QWS poslužitelj."
|
||
|
||
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
|
||
#~ msgstr "zrcali čitav raspored widgeta."
|
||
|
||
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
|
||
#~ msgstr "primijeni stilski predložak Qt-a na aplikacijske widgete"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
|
||
#~ "raster and opengl (experimental)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "koristi drugi grafički sustav umjesto zadanog, opcije su raster i opengl "
|
||
#~ "(eksperimentalno)"
|
||
|
||
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
|
||
#~ msgstr "Koristi 'naslov' kao tekst naslovne trake"
|
||
|
||
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
|
||
#~ msgstr "Koristi 'ikonu' kao ikonu apikacije"
|
||
|
||
#~ msgid "Use alternative configuration file"
|
||
#~ msgstr "Koristi alternativnu datoteku s postavkama"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Onemogućuje voditelja rušenja (crash handler), za dobivanje sadržaja "
|
||
#~ "jezgre (core dump)."
|
||
|
||
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
|
||
#~ msgstr "Čeka WM_NET kompatibilni upravitelj prozorima"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the application GUI style"
|
||
#~ msgstr "postavlja GUI stil aplikacije"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
|
||
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "postavlja geometriju klijenta glavnog widgeta – pogledajte man X za oblik "
|
||
#~ "argumenta (obično WidthxHeight+XPos+YPos)"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Application"
|
||
#~ msgstr "KDE Aplikacija"
|
||
|
||
#~ msgid "Qt"
|
||
#~ msgstr "Qt"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE"
|
||
#~ msgstr "KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown option '%1'."
|
||
#~ msgstr "Nepoznata opcija '%1'."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
|
||
#~ msgid "'%1' missing."
|
||
#~ msgstr "'%1' nedostaje."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
|
||
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Qt: %1\n"
|
||
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
|
||
#~ "%3: %4\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Qt: %1\n"
|
||
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
|
||
#~ "%3: %4\n"
|
||
|
||
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1 was written by\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1 je napisao:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
|
||
#~ msgstr "Ovu aplikaciju je napisao netko tko želi ostati anoniman."
|
||
|
||
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
|
||
#~ msgstr "Nedostatke prijavite na adresi http://bugs.kde.org\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
|
||
#~ msgstr "Nedostatke prijavite na adresi %1\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
|
||
#~ msgstr "Nepčekivani argument '%1'."
|
||
|
||
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Za dobivanje popisa raspoloživih opcija naredbenog retka upotrijebite --"
|
||
#~ "help."
|
||
|
||
#~ msgid "[options] "
|
||
#~ msgstr "[opcije]"
|
||
|
||
#~ msgid "[%1-options]"
|
||
#~ msgstr "[%1-opcije]"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
|
||
#~ msgstr "Upotreba: %1 %2\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Generic options:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Generičke opcije:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Show help about options"
|
||
#~ msgstr "Prikaži pomoć za opcije"
|
||
|
||
#~ msgid "Show %1 specific options"
|
||
#~ msgstr "Prikaži opcije za %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Show all options"
|
||
#~ msgstr "Prikaži sve opcije"
|
||
|
||
#~ msgid "Show author information"
|
||
#~ msgstr "Prikaži podatke o autoru"
|
||
|
||
#~ msgid "Show version information"
|
||
#~ msgstr "Prikaži podatke o verziji"
|
||
|
||
#~ msgid "Show license information"
|
||
#~ msgstr "Prikaži podatke o licenci"
|
||
|
||
#~ msgid "End of options"
|
||
#~ msgstr "Kraj opcija"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 options:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 opcije:\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Opcije:\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Arguments:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Argumenti:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Datoteke/URL-ovi otvoreni od strane aplikacije biti će izbrisani nakon "
|
||
#~ "upotrebe"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE-tempfile"
|
||
#~ msgstr "KDE-tempfile"
|
||
|
||
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
|
||
#~ msgstr "Funkcija mora biti pozvana iz glavnog slijeda."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
|
||
#~ "to start the application."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pogreška pri pokretanju %1. Ili KLauncher više nije pokrenut ili ne može "
|
||
#~ "pokrenuti aplikaciju."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
|
||
#~ "%2\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KLauncheru nije moguće pristupiti putem D-Busa. Pogreška pri pozivu %1:\n"
|
||
#~ "%2\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nije moguće pokrenuti KDE-ov centar pomoći:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
|
||
#~ msgstr "Nije moguće pokrenuti centar pomoći"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the mail client:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nije moguće pokrenuti klijent za poštu:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
|
||
#~ msgstr "Nije moguće pokrenuti klijent za poštu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the browser:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nije moguće pokrenuti pretraživač:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not launch Browser"
|
||
#~ msgstr "Nije moguće pokrenuti pretraživač"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nije moguće pokrenuti terminalski klijent:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu učitati terminalski klijent"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Western European"
|
||
#~ msgstr "Zapadno europski"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Central European"
|
||
#~ msgstr "Srednjeeuropski"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Baltic"
|
||
#~ msgstr "Baltički"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "South-Eastern Europe"
|
||
#~ msgstr "Jugoistočna Europa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Turkish"
|
||
#~ msgstr "Turski"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Cyrillic"
|
||
#~ msgstr "Ćirilica"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Chinese Traditional"
|
||
#~ msgstr "Kineski tradicionalan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Chinese Simplified"
|
||
#~ msgstr "Kineski pojednostavljen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Korean"
|
||
#~ msgstr "Korejski"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Japanese"
|
||
#~ msgstr "Japanski"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Greek"
|
||
#~ msgstr "Grčki"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "Arapski"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "Hebrejski"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "Thai"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Unicode"
|
||
#~ msgstr "Unicode"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Northern Saami"
|
||
#~ msgstr "Sjeverni Saami"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Ostalo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
|
||
#~ msgid "%1 ( %2 )"
|
||
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item"
|
||
#~ msgid "Other encoding (%1)"
|
||
#~ msgstr "Drugo kodiranje (%1)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
|
||
#~ msgid "%1 ( %2 )"
|
||
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "Onemogućeno"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Universal"
|
||
#~ msgstr "Univerzalno"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title/plain"
|
||
#~ msgid "== %1 =="
|
||
#~ msgstr "== %1 =="
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title/rich"
|
||
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
|
||
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
|
||
#~ msgid "~ %1 ~"
|
||
#~ msgstr "~ %1 ~"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
|
||
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
|
||
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item/plain"
|
||
#~ msgid " * %1"
|
||
#~ msgstr " * %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item/rich"
|
||
#~ msgid "<li>%1</li>"
|
||
#~ msgstr "<li>%1</li>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@note/plain"
|
||
#~ msgid "Note: %1"
|
||
#~ msgstr "Napomena: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@note/rich"
|
||
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
|
||
#~ msgstr "<i>Napomena</i>: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@note-with-label/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "%1: %2"
|
||
#~ msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@note-with-label/rich\n"
|
||
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@warning/plain"
|
||
#~ msgid "WARNING: %1"
|
||
#~ msgstr "UPOZORENJE: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@warning/rich"
|
||
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
|
||
#~ msgstr "<b>Upozorenje</b>: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@warning-with-label/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "%1: %2"
|
||
#~ msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@warning-with-label/rich\n"
|
||
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@link-with-description/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
|
||
#~ msgid "%2 (%1)"
|
||
#~ msgstr "%2 (%1)"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@link-with-description/rich\n"
|
||
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
|
||
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
|
||
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@filename/plain"
|
||
#~ msgid "‘%1’"
|
||
#~ msgstr "‘%1’"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@filename/rich"
|
||
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@application/plain"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@application/rich"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@command/plain"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@command/rich"
|
||
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@command-with-section/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
|
||
#~ msgid "%1(%2)"
|
||
#~ msgstr "%1(%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@command-with-section/rich\n"
|
||
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
|
||
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@resource/plain"
|
||
#~ msgid "“%1”"
|
||
#~ msgstr "“%1”"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@resource/rich"
|
||
#~ msgid "“%1”"
|
||
#~ msgstr "“%1”"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@icode/plain"
|
||
#~ msgid "“%1”"
|
||
#~ msgstr "“%1”"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@icode/rich"
|
||
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
|
||
#~ msgid "<b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@interface/plain"
|
||
#~ msgid "|%1|"
|
||
#~ msgstr "|%1|"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@interface/rich"
|
||
#~ msgid "<i>%1</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
|
||
#~ msgid "*%1*"
|
||
#~ msgstr "*%1*"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
|
||
#~ msgid "<i>%1</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
|
||
#~ msgid "**%1**"
|
||
#~ msgstr "**%1**"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
|
||
#~ msgid "<b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
|
||
#~ msgid "<%1>"
|
||
#~ msgstr "<%1>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
|
||
#~ msgid "<<i>%1</i>>"
|
||
#~ msgstr "<<i>%1</i>>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@email/plain"
|
||
#~ msgid "<%1>"
|
||
#~ msgstr "<%1>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@email/rich"
|
||
#~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
|
||
#~ msgstr "<<a href=\"šalji na:%1\">%1</a>>"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@email-with-name/plain\n"
|
||
#~ "%1 is name, %2 is address"
|
||
#~ msgid "%1 <%2>"
|
||
#~ msgstr "%1 <%2>"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@email-with-name/rich\n"
|
||
#~ "%1 is name, %2 is address"
|
||
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
|
||
#~ msgstr "<a href=\"šalji na:%2\">%1</a>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@envar/plain"
|
||
#~ msgid "$%1"
|
||
#~ msgstr "$%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@envar/rich"
|
||
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@message/plain"
|
||
#~ msgid "/%1/"
|
||
#~ msgstr "/%1/"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@message/rich"
|
||
#~ msgid "<i>%1</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
|
||
#~ msgid "→"
|
||
#~ msgstr "→"
|
||
|
||
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
|
||
#~ msgid "→"
|
||
#~ msgstr "→"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Alt"
|
||
#~ msgstr "Alt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "AltGr"
|
||
#~ msgstr "Alt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Backspace"
|
||
#~ msgstr "Backspace"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "CapsLock"
|
||
#~ msgstr "CapsLock"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Control"
|
||
#~ msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Del"
|
||
#~ msgstr "Del"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Izbriši"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Down"
|
||
#~ msgstr "Dolje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "End"
|
||
#~ msgstr "Završetak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Enter"
|
||
#~ msgstr "Enter"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Esc"
|
||
#~ msgstr "Esc"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Escape"
|
||
#~ msgstr "Escape"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Kućni telefon"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Hyper"
|
||
#~ msgstr "Hiper"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Ins"
|
||
#~ msgstr "Ins"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Insert"
|
||
#~ msgstr "Umetni"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "Lijevo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Menu"
|
||
#~ msgstr "Izbornik"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Meta"
|
||
#~ msgstr "Meta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "NumLock"
|
||
#~ msgstr "NumLock"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PageDown"
|
||
#~ msgstr "PageDown"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PageUp"
|
||
#~ msgstr "PageUp"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PgDown"
|
||
#~ msgstr "PageDown"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PgUp"
|
||
#~ msgstr "PageUp"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PauseBreak"
|
||
#~ msgstr "Pause"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PrintScreen"
|
||
#~ msgstr "Ispis"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PrtScr"
|
||
#~ msgstr "Ispis"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Return"
|
||
#~ msgstr "Return"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "Desno"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "ScrollLock"
|
||
#~ msgstr "ScrollLock"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Shift"
|
||
#~ msgstr "Shift"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Space"
|
||
#~ msgstr "Razmaknica"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Super"
|
||
#~ msgstr "Super"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "SysReq"
|
||
#~ msgstr "SysReq"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Tab"
|
||
#~ msgstr "Tab"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "Gore"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Win"
|
||
#~ msgstr "Win"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "F%1"
|
||
#~ msgstr "F%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Arabic-Indic"
|
||
#~ msgstr "Arapski-Indijski"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Bengali"
|
||
#~ msgstr "Bengalski"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Devanagari"
|
||
#~ msgstr "Devanagari"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
|
||
#~ msgstr "Istočno Arapsko-Indijski"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Gujarati"
|
||
#~ msgstr "Gudžaratski"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Gurmukhi"
|
||
#~ msgstr "Gurmuki"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Kannada"
|
||
#~ msgstr "Kannadski"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Khmer"
|
||
#~ msgstr "Kmerski"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Malayalam"
|
||
#~ msgstr "Malajalamski"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Oriya"
|
||
#~ msgstr "Oriyanski"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Tamil"
|
||
#~ msgstr "Tamilski"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Telugu"
|
||
#~ msgstr "Telugu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "Tajlandski"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "Arapski"
|
||
|
||
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
|
||
#~ msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in bytes"
|
||
#~ msgid "%1 B"
|
||
#~ msgstr "%1 B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 kB"
|
||
#~ msgstr "%1 kB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgstr "%1 MB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgstr "%1 GB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TB"
|
||
#~ msgstr "%1 TB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PB"
|
||
#~ msgstr "%1 PB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EB"
|
||
#~ msgstr "%1 EB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZB"
|
||
#~ msgstr "%1 ZB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YB"
|
||
#~ msgstr "%1 YB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 KB"
|
||
#~ msgstr "%1 KB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgstr "%1 MB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgstr "%1 GB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TB"
|
||
#~ msgstr "%1 TB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PB"
|
||
#~ msgstr "%1 PB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EB"
|
||
#~ msgstr "%1 EB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZB"
|
||
#~ msgstr "%1 ZB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YB"
|
||
#~ msgstr "%1 YB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 KiB"
|
||
#~ msgstr "%1 KiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MiB"
|
||
#~ msgstr "%1 MiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GiB"
|
||
#~ msgstr "%1 GiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TiB"
|
||
#~ msgstr "%1 TiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PiB"
|
||
#~ msgstr "%1 PiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EiB"
|
||
#~ msgstr "%1 EiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZiB"
|
||
#~ msgstr "%1 ZiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YiB"
|
||
#~ msgstr "%1 YiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
|
||
#~ msgid "%1 days"
|
||
#~ msgstr "%1 dana"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
|
||
#~ msgid "%1 hours"
|
||
#~ msgstr "%1 sata"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
|
||
#~ msgid "%1 minutes"
|
||
#~ msgstr "%1 minuta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
|
||
#~ msgid "%1 seconds"
|
||
#~ msgstr "%1 sekunda"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "%1 millisecond"
|
||
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 millisekunda"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 millisekunde"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 millisekundi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 day"
|
||
#~ msgid_plural "%1 days"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 dan"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 dana"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 dana"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 hour"
|
||
#~ msgid_plural "%1 hours"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 sat"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 sata"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 sati"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 minute"
|
||
#~ msgid_plural "%1 minutes"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 minuta"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 minute"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 minuta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 second"
|
||
#~ msgid_plural "%1 seconds"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 sekunda"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 sekunde"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 sekundi"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
|
||
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
|
||
#~ "team to solve the problem"
|
||
#~ msgid "%1 and %2"
|
||
#~ msgstr "%1 i %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
|
||
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
|
||
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
|
||
#~ msgid "%1 and %2"
|
||
#~ msgstr "%1 i %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
|
||
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
|
||
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
|
||
#~ msgid "%1 and %2"
|
||
#~ msgstr "%1 i %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
|
||
#~ msgid "Ante Meridiem"
|
||
#~ msgstr "Prijepodne"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
|
||
#~ msgid "AM"
|
||
#~ msgstr "AM"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
|
||
#~ msgid "A"
|
||
#~ msgstr "A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
|
||
#~ msgid "Post Meridiem"
|
||
#~ msgstr "Poslijepodne"
|
||
|
||
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
|
||
#~ msgid "PM"
|
||
#~ msgstr "PM"
|
||
|
||
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
|
||
#~ msgid "P"
|
||
#~ msgstr "P"
|
||
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "Jučer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
|
||
#~ msgid "%1 %2"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
|
||
#~ msgid "%1 %2"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#~ msgid "no error"
|
||
#~ msgstr "nema pogreške"
|
||
|
||
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
|
||
#~ msgstr "zahtijevana porodica nije podržana za ovo računalo"
|
||
|
||
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
|
||
#~ msgstr "privremeni neuspjeh pri razrješavanju naziva"
|
||
|
||
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
|
||
#~ msgstr "nepopravljiva pogreška pri određivanju naziva"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid flags"
|
||
#~ msgstr "neispravne zastavice"
|
||
|
||
#~ msgid "memory allocation failure"
|
||
#~ msgstr "pogreška pri dodjeljivanju memorije"
|
||
|
||
#~ msgid "name or service not known"
|
||
#~ msgstr "naziv ili usluga nisu poznati"
|
||
|
||
#~ msgid "requested family not supported"
|
||
#~ msgstr "zahtijevana porodica protokola nije podržana"
|
||
|
||
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
|
||
#~ msgstr "zahtijevana usluga nije podržana za ovu vrstu priključka"
|
||
|
||
#~ msgid "requested socket type not supported"
|
||
#~ msgstr "zahtijevana vrsta priključka nije podržana"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown error"
|
||
#~ msgstr "nepoznata pogreška"
|
||
|
||
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
|
||
#~ msgid "system error: %1"
|
||
#~ msgstr "sistemska pogreška: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "request was canceled"
|
||
#~ msgstr "zahtijev je otkazan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
|
||
#~ msgid "Unknown family %1"
|
||
#~ msgstr "Nepoznata obitelj %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
|
||
#~ msgid "no error"
|
||
#~ msgstr "bez greške"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
|
||
#~ msgid "name lookup has failed"
|
||
#~ msgstr "Potraga po nazivu nije uspjela"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
|
||
#~ msgid "address already in use"
|
||
#~ msgstr "adresa se već koristi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
|
||
#~ msgid "socket is already bound"
|
||
#~ msgstr "spojna točka je već vezana"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
|
||
#~ msgid "socket is already created"
|
||
#~ msgstr "spojna točka je već stvorena"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
|
||
#~ msgid "socket is not bound"
|
||
#~ msgstr "spojna točka nije vezana"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
|
||
#~ msgid "socket has not been created"
|
||
#~ msgstr "spojna točka nije stvorena"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
|
||
#~ msgid "operation would block"
|
||
#~ msgstr "operacija će blokirati"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
|
||
#~ msgid "connection actively refused"
|
||
#~ msgstr "Spajanje odbijeno"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
|
||
#~ msgid "connection timed out"
|
||
#~ msgstr "isteklo vrijeme spajanja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
|
||
#~ msgid "operation is already in progress"
|
||
#~ msgstr "operacija je već u tijeku"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
|
||
#~ msgid "network failure occurred"
|
||
#~ msgstr "problem s mrežom"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
|
||
#~ msgid "operation is not supported"
|
||
#~ msgstr "operacija nije podržana"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
|
||
#~ msgid "timed operation timed out"
|
||
#~ msgstr "isteklo vrijeme za vremensku operaciju"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
|
||
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
|
||
#~ msgstr "dogodila se nepoznata/neočekivana pogreška"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
|
||
#~ msgid "remote host closed connection"
|
||
#~ msgstr "udaljeno računalo prekinulo je vezu"
|
||
|
||
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
|
||
#~ msgstr "Navedena putanja utičnice je neispravna"
|
||
|
||
#~ msgid "The socket operation is not supported"
|
||
#~ msgstr "Operacija priključka nije podržana"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection refused"
|
||
#~ msgstr "Veza odbijena"
|
||
|
||
#~ msgid "Permission denied"
|
||
#~ msgstr "Zahtjev je odbijen."
|
||
|
||
#~ msgid "Connection timed out"
|
||
#~ msgstr "Isteklo vrijeme spajanja"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "Nepoznata pogreška"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
|
||
#~ msgstr "Nije moguće postaviti ne blokirajući način"
|
||
|
||
#~ msgid "Address is already in use"
|
||
#~ msgstr "Adresa se već koristi"
|
||
|
||
#~ msgid "Path cannot be used"
|
||
#~ msgstr "Putanja se ne može koristiti"
|
||
|
||
#~ msgid "No such file or directory"
|
||
#~ msgstr "Datoteka ili direktorij ne postoje."
|
||
|
||
#~ msgid "Not a directory"
|
||
#~ msgstr "Nije direktorij"
|
||
|
||
#~ msgid "Read-only filesystem"
|
||
#~ msgstr "Datotečni sustav kojeg je jedino moguće čitati"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown socket error"
|
||
#~ msgstr "Nepoznata pogreška utičnice"
|
||
|
||
#~ msgid "Operation not supported"
|
||
#~ msgstr "Operacija nije podržana"
|
||
|
||
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
|
||
#~ msgstr "Isteklo vrijeme za pokušaj povezivanja na udaljeno računalo"
|
||
|
||
#~ msgid "address family for nodename not supported"
|
||
#~ msgstr "upotreba adresne skupine za naziv čvora nije podržana"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
|
||
#~ msgstr "neispravna vrijednost za 'ai_flags'"
|
||
|
||
#~ msgid "'ai_family' not supported"
|
||
#~ msgstr "'ai_family' nije podržano"
|
||
|
||
#~ msgid "no address associated with nodename"
|
||
#~ msgstr "nema adrese povezane s nazivom čvora"
|
||
|
||
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
|
||
#~ msgstr "baziv poslužitelja nije podržan za ai_socktype"
|
||
|
||
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
|
||
#~ msgstr "'ai_socktype' nije podržano"
|
||
|
||
#~ msgid "system error"
|
||
#~ msgstr "sistemska pogreška"
|
||
|
||
#~ msgid "NEC SOCKS client"
|
||
#~ msgstr "NEC SOCKS klijent"
|
||
|
||
#~ msgid "Dante SOCKS client"
|
||
#~ msgstr "Dante SOCKS klijent"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "No error"
|
||
#~ msgstr "Nema pogreške"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
|
||
#~ msgstr "Certifikat certifikacijskog autoriteta je nevažeći"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate has expired"
|
||
#~ msgstr "Certifikat je istekao"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate is invalid"
|
||
#~ msgstr "Certifikat nije valjajući"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Certifkat nije potpisan od strane pouzdanog certifikacijskog autoriteta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate has been revoked"
|
||
#~ msgstr "Certifikat je opozvan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
|
||
#~ msgstr "Certifikat nije prikladan za ovu svrhu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
|
||
#~ "purpose"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Certifikatu izvorišnog certifikacijskog autoriteta se ne vjeruje za ovu "
|
||
#~ "namjenu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
|
||
#~ "certificate's purpose"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Certifikat certifikacijskog autoriteta je označen za odbijanje namjene "
|
||
#~ "ovog certifikata"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
|
||
#~ msgstr "Ravnopravni član nije podnio nikakav certifikat."
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
|
||
#~ msgstr "Certifikat se ne odnosi na dano računalo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
|
||
#~ msgstr "Nije moguće provjeriti certifikat zbog internih razloga"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate chain is too long"
|
||
#~ msgstr "Certifikacijski lanac je predugačak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "Nepoznata pogreška"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Could not find mime types:\n"
|
||
#~ "<resource>%2</resource>"
|
||
#~ msgstr[0] "Nije moguće pronaći mime tip <resource>%2</resource>"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Nije moguće pronaći mime tipove:\n"
|
||
#~ "<resource>%2</resource>"
|
||
#~ msgstr[2] ""
|
||
#~ "Nije moguće pronaći mime tipove:\n"
|
||
#~ "<resource>%2</resource>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
|
||
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nema instaliranih mime tipova. Provjerite jesu li shared-mime-info "
|
||
#~ "instalirani, te da nije postavljen XDG_DATA_DIRS ili uključuje /usr/share."
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "40"
|
||
#~ msgstr "40"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "60"
|
||
#~ msgstr "60"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "80"
|
||
#~ msgstr "80"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ise suffixes"
|
||
#~ msgstr "-ise sufiksi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ize suffixes"
|
||
#~ msgstr "-ize sufiksi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
|
||
#~ msgstr "-ise sufiksi sa akcentima"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
|
||
#~ msgstr "-ise sufiksi bez akcentata"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
|
||
#~ msgstr "-ize sufiksi sa akcentima"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
|
||
#~ msgstr "-ize sufiksi bez akcenata"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "large"
|
||
#~ msgstr "veliko"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "medium"
|
||
#~ msgstr "srednji"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "small"
|
||
#~ msgstr "malo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "variant 0"
|
||
#~ msgstr "varijanta 0"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "variant 1"
|
||
#~ msgstr "varijanta 1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "variant 2"
|
||
#~ msgstr "varijanta 2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "without accents"
|
||
#~ msgstr "bez akcenata"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "with accents"
|
||
#~ msgstr "sa akcentima"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "with ye"
|
||
#~ msgstr "sa ye"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "with yeyo"
|
||
#~ msgstr "sa yeyo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "with yo"
|
||
#~ msgstr "sa yo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "extended"
|
||
#~ msgstr "prošireni"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
|
||
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
|
||
#~ msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
|
||
#~ msgid "%1 [%2]"
|
||
#~ msgstr "%1 [%2]"
|
||
|
||
#~ msgid "File %1 does not exist"
|
||
#~ msgstr "Datoteka %1 nije pronađena"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
|
||
#~ msgstr "Nije moguće otvoriti %1 za čitanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
|
||
#~ msgstr "Nije moguće stvoriti memorijski odjeljak za datoteku %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
|
||
#~ msgstr "Nije moguće pročitati podatke iz %1 u shm"
|
||
|
||
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
|
||
#~ msgstr "Dozvoljen je samo 'ReadOnly'"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot seek past eof"
|
||
#~ msgstr "Nije moguće pronaći prošli kraj daoteke (EOF)"
|
||
|
||
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
|
||
#~ msgstr "Biblioteka \"%1\" nije pronađena"
|
||
|
||
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
|
||
#~ msgstr "Nije nađena usluga koja odgovara zahtjevima."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
|
||
#~ "desktop file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Servis ne nudi biblioteku, 'Library key' nedostaje u .desktop datoteci."
|
||
|
||
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
|
||
#~ msgstr "Biblioteka ne izvozi radionicu za stvaranje komponenti."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
|
||
#~ msgstr "Radionica ne podržava stvaranje komponenti navedenog tipa."
|
||
|
||
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
|
||
#~ msgstr "KLibLoader: Nepoznata pogreška"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
|
||
#~ msgstr "Nije moguće pronaći priključak '%1' za aplikaciju '%2'"
|
||
|
||
#~ msgid "The provided service is not valid"
|
||
#~ msgstr "Izdani certifikat nije valjajući"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
|
||
#~ msgstr "Servis '%1' ne nudi biblioteku ili nedostaje 'Library key'"
|
||
|
||
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
|
||
#~ msgstr "Biblioteka %1 ne nudi KDE 4 kompatibilnu radionicu."
|
||
|
||
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
|
||
#~ msgstr "Priključak '%1' ne koristi kompatibilnu KDE biblioteku (%2)."
|
||
|
||
#~ msgid "KBuildSycoca"
|
||
#~ msgstr "KBuildSycoca"
|
||
|
||
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
|
||
#~ msgstr "Ponovno građenje privremene pohrane konfiguracije sustava."
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
|
||
#~ msgstr "© 1999–2002 Razvijatelji KDE-a"
|
||
|
||
#~ msgid "David Faure"
|
||
#~ msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not signal applications to update"
|
||
#~ msgstr "Nemoj javiti aplikacijama da se obnove."
|
||
|
||
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
|
||
#~ msgstr "Onemogući inkrementalno osvježavanje, sve pročitaj ponovno."
|
||
|
||
#~ msgid "Check file timestamps"
|
||
#~ msgstr "Provjeri oznake vremena datoteke."
|
||
|
||
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
|
||
#~ msgstr "Onemogući provjeru datoteka (nesigurno)"
|
||
|
||
#~ msgid "Create global database"
|
||
#~ msgstr "Izradi opću bazu podataka"
|
||
|
||
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
|
||
#~ msgstr "Izvedi generiranje menija samo za probu."
|
||
|
||
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
|
||
#~ msgstr "Prati oznaku izbornika radi ispravljanja pogreški"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Daemon"
|
||
#~ msgstr "KDE Demon"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KDE Daemon – pokreće nadopunjavanje Sycoca baze podataka kada je to "
|
||
#~ "potrebno."
|
||
|
||
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
|
||
#~ msgstr "Bazu podataka Sycoca ispitaj samo jedanput"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Encodings menu"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Uuobičajeno"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Encodings menu"
|
||
#~ msgid "Autodetect"
|
||
#~ msgstr "Samodetekcija"
|
||
|
||
#~ msgid "No Entries"
|
||
#~ msgstr "Nema unosa"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear List"
|
||
#~ msgstr "Isprazni listu"
|
||
|
||
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "Preko punog &zaslona"
|
||
|
||
#~ msgid "Full Screen"
|
||
#~ msgstr "Preko punog zaslona"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "Izlaz iz p&unog zaslona"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit Full Screen"
|
||
#~ msgstr "Izlaz iz punog zaslona"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
|
||
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
|
||
#~ "No action will be triggered."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kombinacija tipaka '%1' je dvosmislena. Molim iskoristite 'Podešavanje "
|
||
#~ "prečaca'\n"
|
||
#~ " iz izbornika 'Postavke' kako biste riješili dvosmislenost.\n"
|
||
#~ "Nijedna radnja neće biti izvršena."
|
||
|
||
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
|
||
#~ msgstr "Opažen je dvoznačan prečac"
|
||
|
||
#~ msgctxt "go back"
|
||
#~ msgid "&Back"
|
||
#~ msgstr "&Natrag"
|
||
|
||
#~ msgctxt "go forward"
|
||
#~ msgid "&Forward"
|
||
#~ msgstr "Na&prijed"
|
||
|
||
#~ msgctxt "home page"
|
||
#~ msgid "&Home"
|
||
#~ msgstr "&Početak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "show help"
|
||
#~ msgid "&Help"
|
||
#~ msgstr "&Pomoć"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &Menubar"
|
||
#~ msgstr "Prikaži traku s &izbornikom"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Prikaži traku s izbornikom<p>Prikazuje traku s izbornikom nakon skrivanja."
|
||
#~ "</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show St&atusbar"
|
||
#~ msgstr "Prikaži traku &stanja"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
|
||
#~ "the window used for status information.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Prikaži traku stanja<p>Prikazuje traku stanja. To je traka na dnu prozora "
|
||
#~ "koja se koristi za statusne informacije.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
|
||
#~ "not exist.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Nema dostupnih podataka.<br /> Navedeni objekt KAboutData ne postoji."
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Inačica %2</b><br /> </html>"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
|
||
#~ "'Development Platform'"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
|
||
#~ "Development Platform %3</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Inačica %2</b><br />Koristite "
|
||
#~ "KDE Development Platform %3</html>"
|
||
|
||
#~ msgid "License: %1"
|
||
#~ msgstr "Licenca: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "License Agreement"
|
||
#~ msgstr "Licencni ugovor"
|
||
|
||
#~ msgid "About KDE"
|
||
#~ msgstr "O KDE-u"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
|
||
#~ "b></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">KDE – budi slobodan!</font><br /><b>Inačica "
|
||
#~ "platforme %1</b></html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
|
||
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
|
||
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
|
||
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
|
||
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
|
||
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
|
||
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
|
||
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
|
||
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><b>KDE</b> je međunarodna mreža softverskih inženjera, umjetnika, "
|
||
#~ "pisaca, prevodioca i podupiratelja odanih razvoju <a href="
|
||
#~ "\"%1\">slobodnog softvera</a>. Ova zajednica stvorila je stotine "
|
||
#~ "aplikacija slobodnog softvera koje su dio KDE Development Platforme i KDE "
|
||
#~ "Software Distributiona.<br /><br />KDE je suradnički pothvat u kojem ne "
|
||
#~ "postoji izdvojeni subjekt koji kontrolira smjer razvoja ili proizvode KDE-"
|
||
#~ "a. Svi se slobodno mogu pridružiti i doprinijeti KDE-u, uključujući i Vas."
|
||
#~ "<br /><br />Posjetite <a href=\"%2\">%2</a> za više informacija o "
|
||
#~ "zajednici KDE i softveru kojeg stvaramo.</html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
|
||
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
|
||
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
|
||
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
|
||
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
|
||
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
|
||
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
|
||
#~ "\"Wishlist\".</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>Softver se uvijek može unaprijediti i tim KDE spreman je na to. "
|
||
#~ "Međutim, Vi – korisnik – morate nam reći kada nešto ne radi prema "
|
||
#~ "očekivanjima ili kada bi nešto moglo raditi bolje.<br /><br />KDE ima "
|
||
#~ "sustav za praćenje grešaka. Posjetite <a href=\"%1\">%1</a> ili "
|
||
#~ "iskoristite dijalog \"Prijava nedostataka...\" iz izbornika \"Pomoć\" "
|
||
#~ "kako biste prijavili grešku.<br /><br />Ako imate prijedlog za "
|
||
#~ "unapređenje, tada ste slobodni iskoristiti sustav za praćenje grešaka "
|
||
#~ "kako biste prijavili svoju želju. Obratite pozornost na to da odaberete "
|
||
#~ "razinu ozbiljnosti nazvanu \"Wishlist\".</html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
|
||
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
|
||
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
|
||
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
|
||
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
|
||
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
|
||
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>Ne trebate biti razvijatelj softvera kako biste bili dio tima KDE. "
|
||
#~ "Možete se pridružiti nacionalnim timovima koji prevode programsko "
|
||
#~ "sučelje. Možete izrađivati grafiku, teme, zvukove i unaprijediti "
|
||
#~ "dokumentaciju. Sami odlučujete!<br /><br />Posjetite <a href=\"%1\">%1</"
|
||
#~ "a> za više informacija o projektima u kojima možete sudjelovati.<br /"
|
||
#~ "><br />Ako trebate više informacija ili dokumentaciju, posjetite <a href="
|
||
#~ "\"%2\">%2</a> i pronaći ćete što trebate.</html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
|
||
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
|
||
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
|
||
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
|
||
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
|
||
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
|
||
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
|
||
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
|
||
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
|
||
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
|
||
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
|
||
#~ "much in advance for your support.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>KDE je i uvijek će biti dostupan bez naknade, ali njegovo stvaranje "
|
||
#~ "nije besplatno.<br /><br />Kako bi podržala razvoj, zajednica KDE "
|
||
#~ "osnovala je KDE e.V., neprofitnu organizaciju pravno utemeljenu u "
|
||
#~ "Njemačkoj. KDE e.V. zastupa zajednicu KDE u pravnim i financijskim "
|
||
#~ "pitanjima. Pogledajte <a href=\"%1\">%1</a> za više informacija o KDE e.V."
|
||
#~ "<br /><br />KDE ima koristi od mnogo različitih doprinosa, uključujući "
|
||
#~ "financijske. Sredstva se koriste za naknadu troškova članovima i ostalima "
|
||
#~ "koji se javljaju kod doprinosa. Dodatno se sredstva koriste za pravnu "
|
||
#~ "pomoć i organiziranje konferencija i sastanaka. <br /> <br />Pozivamo Vas "
|
||
#~ "da nas podržite financijskom donacijom koristeći se jednim od načina "
|
||
#~ "opisanih na <a href=\"%2\">%2</a>. <br /><br />Unaprijed Vam zahvaljujemo "
|
||
#~ "na vašoj podršci.</html>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "About KDE"
|
||
#~ msgid "&About"
|
||
#~ msgstr "&O KDE-u"
|
||
|
||
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
|
||
#~ msgstr "Prijavite &nedostatke ili želje"
|
||
|
||
#~ msgid "&Join KDE"
|
||
#~ msgstr "Pridružite se KDE-u"
|
||
|
||
#~ msgid "&Support KDE"
|
||
#~ msgstr "&Podržite KDE"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Opposite to Back"
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Sljedeće"
|
||
|
||
#~ msgid "Finish"
|
||
#~ msgstr "Završi"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure"
|
||
#~ msgstr "Konfiguriranje"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Immediately"
|
||
#~ msgstr "Odmah ispiši"
|
||
|
||
#~ msgid "Hold Indefinitely"
|
||
#~ msgstr "zadrži nedefiniranim"
|
||
|
||
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
|
||
#~ msgstr "Dan (06:00 do 17:59)"
|
||
|
||
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
|
||
#~ msgstr "Noć (18:00 do 05:59)"
|
||
|
||
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
|
||
#~ msgstr "Druga smjena (16:00 do 23:59)"
|
||
|
||
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
|
||
#~ msgstr "Treća smjena (00:00 do 07:59)"
|
||
|
||
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
|
||
#~ msgstr "Vikend (od subote do nedjelje)"
|
||
|
||
#~ msgid "Specific Time"
|
||
#~ msgstr "Specifično vrijeme"
|
||
|
||
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
|
||
#~ msgstr "S lijeva na desno, od vrha prema dnu"
|
||
|
||
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
|
||
#~ msgstr "S lijeva na desno, od dna prema vrhu"
|
||
|
||
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
|
||
#~ msgstr "S desna na lijevo, od dna prema vrhu"
|
||
|
||
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
|
||
#~ msgstr "S desna na lijevo, od vrha prema dnu"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
|
||
#~ msgstr "Od dna prema vrhu, s lijeva na desno"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
|
||
#~ msgstr "Od dna prema vrhu, s desna na lijevo"
|
||
|
||
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
|
||
#~ msgstr "Od vrha prema dnu, s lijeva na desno"
|
||
|
||
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
|
||
#~ msgstr "Od vrha prema dnu, s desna na lijevo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "No border line"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Bez"
|
||
|
||
#~ msgid "Single Line"
|
||
#~ msgstr "Jednostruka linija"
|
||
|
||
#~ msgid "Single Thick Line"
|
||
#~ msgstr "Jednostruka debela linija"
|
||
|
||
#~ msgid "Double Line"
|
||
#~ msgstr "Dvostruka linija"
|
||
|
||
#~ msgid "Double Thick Line"
|
||
#~ msgstr "Dvostruka debela linija"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Bez"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Standard"
|
||
#~ msgstr "Standardno"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Unclassified"
|
||
#~ msgstr "Van klase"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Confidential"
|
||
#~ msgstr "Povjerljivo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Classified"
|
||
#~ msgstr "Klasificirano"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Secret"
|
||
#~ msgstr "Tajno"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Top Secret"
|
||
#~ msgstr "Vrlo tajno"
|
||
|
||
#~ msgid "All Pages"
|
||
#~ msgstr "Sve stranice"
|
||
|
||
#~ msgid "Odd Pages"
|
||
#~ msgstr "Neparne stranice"
|
||
|
||
#~ msgid "Even Pages"
|
||
#~ msgstr "Parne stranice"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Set"
|
||
#~ msgstr "Skup stranica"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "Ispis"
|
||
|
||
#~ msgid "--- separator ---"
|
||
#~ msgstr "--- razdjelnik ---"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Text"
|
||
#~ msgstr "Promijeni tekst"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon te&xt:"
|
||
#~ msgstr "&Tekst ikone:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
|
||
#~ msgstr "S&akrij tekst kada alatna traka prikazuje tekst uz ikone"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Toolbars"
|
||
#~ msgstr "Konfiguriranje alatnih traka"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
|
||
#~ "default? The changes will be applied immediately."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zaista želiš vratiti sve alatne trake ove aplikacije na početne "
|
||
#~ "vrijednosti? Promjene će biti odmah prihvaćene."
|
||
|
||
#~ msgid "Reset Toolbars"
|
||
#~ msgstr "Vrati Alatne trake"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset"
|
||
#~ msgstr "Vrati izvorno"
|
||
|
||
#~ msgid "&Toolbar:"
|
||
#~ msgstr "&Alatna traka:"
|
||
|
||
#~ msgid "A&vailable actions:"
|
||
#~ msgstr "&Dostupne aktivnosti:"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter"
|
||
#~ msgstr "Filter"
|
||
|
||
#~ msgid "Curr&ent actions:"
|
||
#~ msgstr "&Trenutne aktivnosti:"
|
||
|
||
#~ msgid "Change &Icon..."
|
||
#~ msgstr "Promjeni &ikonu…"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Te&xt..."
|
||
#~ msgstr "Promijeni tekst…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
|
||
#~ "component."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ovaj će element biti zamijenjen svim elementima povezane komponente."
|
||
|
||
#~ msgid "<Merge>"
|
||
#~ msgstr "<Udruži>"
|
||
|
||
#~ msgid "<Merge %1>"
|
||
#~ msgstr "<Udruži %1>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
|
||
#~ "you will not be able to re-add it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ovo je dinamički popis aktivnosti. Možete ga pomaknuti, ali ukoliko ga "
|
||
#~ "uklonite nećete ga moći ponovno dodati."
|
||
|
||
#~ msgid "ActionList: %1"
|
||
#~ msgstr "Popis aktivnosti: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Icon"
|
||
#~ msgstr "Promjeni ikonu…"
|
||
|
||
#~ msgid "Password"
|
||
#~ msgstr "Zaporka"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Region of Image"
|
||
#~ msgstr "Izaberite dio slike"
|
||
|
||
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Molim vas kliknite i vucite na sliku za odabir regije koja vas zanima:"
|
||
|
||
#~ msgid "Default:"
|
||
#~ msgstr "Uobičajeno:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "No shortcut defined"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Bez"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom:"
|
||
#~ msgstr "Prilagođeno:"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut Schemes"
|
||
#~ msgstr "Prečaci"
|
||
|
||
#~ msgid "Current scheme:"
|
||
#~ msgstr "Trenutna shema:"
|
||
|
||
#~ msgid "New..."
|
||
#~ msgstr "Novo…"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Izbriši"
|
||
|
||
#~ msgid "More Actions"
|
||
#~ msgstr "Više akcija"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
|
||
#~ msgstr "Spremi pod uobičajene sheme"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Scheme..."
|
||
#~ msgstr "Izvezi shemu…"
|
||
|
||
#~ msgid "Name for New Scheme"
|
||
#~ msgstr "Naziv nove sheme"
|
||
|
||
#~ msgid "Name for new scheme:"
|
||
#~ msgstr "Naziv nove sheme:"
|
||
|
||
#~ msgid "New Scheme"
|
||
#~ msgstr "Nova shema"
|
||
|
||
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
|
||
#~ msgstr "Shema sa tim nazivom već postoji."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
|
||
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zaista želite izbrisati shemu %1\n"
|
||
#~ "Imajte na umu da ovo neće izbrisati niti jednu shemu sistemskih prečaca."
|
||
|
||
#~ msgid "Export to Location"
|
||
#~ msgstr "Izvezi u lokaciju"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
|
||
#~ msgstr "Nije moguće izvesti sheme prečaca jer lokacija nije valjana."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
|
||
#~ "one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Trenutna shema prečaca je promijenjena. Želite li je spremiti prije "
|
||
#~ "prelaska na novu?"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Konfiguriranje prečaca"
|
||
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "Ispis"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset to Defaults"
|
||
#~ msgstr "Vrati na uobičajeno"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Nepoznato"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Conflict"
|
||
#~ msgstr "Sukob tipki"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
||
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kombinacija tipki '%1' već je dodijeljena aktivnosti \"%2\".\n"
|
||
#~ "Želite li izmijeniti dodjelu iz te u trenutnu aktivnosti?"
|
||
|
||
#~ msgid "Reassign"
|
||
#~ msgstr "Prenamjeni"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
||
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kombinacija tipki '%1' već je dodijeljena aktivnosti \"%2\".\n"
|
||
#~ "Želite li izmijeniti dodjelu iz te u trenutnu aktivnosti?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
|
||
#~ msgid "Shortcuts for %1"
|
||
#~ msgstr "Prečaci za %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Global:"
|
||
#~ msgstr "Opće:"
|
||
|
||
#~ msgid "Action Name"
|
||
#~ msgstr "Naziv radnje"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Prečaci"
|
||
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Opis"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Application Language"
|
||
#~ msgstr "Promijeni jezik aplikacije"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
|
||
#~ msgstr "Molim odaberite jezik koji će biti korišten za tu aplikaciju:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Fallback Language"
|
||
#~ msgstr "Dodaj pomoćni jezik"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
|
||
#~ "contain a proper translation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dodavanje još jednog jezika koji će biti korišten ako drugi prijevodi ne "
|
||
#~ "sadrže valjani prijevod."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
|
||
#~ "effect the next time the application is started."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jezik ove aplikacije je promijenjen. Promjene će biti prihvaćene nakon "
|
||
#~ "ponovnog pokretanja aplikacije."
|
||
|
||
#~ msgid "Application Language Changed"
|
||
#~ msgstr "Jezik aplikacije je promijenjen"
|
||
|
||
#~ msgid "Primary language:"
|
||
#~ msgstr "Primarni jezik:"
|
||
|
||
#~ msgid "Fallback language:"
|
||
#~ msgstr "Pomoćni jezik:"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Ukloni"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
|
||
#~ "any other languages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ovo je glavni jezik aplikacije koji će prvi biti korišten, prije svih "
|
||
#~ "drugih jezika."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
|
||
#~ "contain a proper translation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ovaj jezik će biti korišten ako niti jedan prethodni ne sadrži valjani "
|
||
#~ "prijevod."
|
||
|
||
#~ msgid "Tip of the Day"
|
||
#~ msgstr "Savjet dana"
|
||
|
||
#~ msgid "Did you know...?\n"
|
||
#~ msgstr "Jeste li znal…?\n"
|
||
|
||
#~ msgid "&Show tips on startup"
|
||
#~ msgstr "Tijekom pokretanja &prikaži savjete"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "&Sljedeće"
|
||
|
||
#~ msgctxt "City, Country"
|
||
#~ msgid "%1, %2"
|
||
#~ msgstr "%1, %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Ostalo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "A type of link."
|
||
#~ msgid "Blog"
|
||
#~ msgstr "Blog"
|
||
|
||
#~ msgctxt "A type of link."
|
||
#~ msgid "Homepage"
|
||
#~ msgstr "Osobna stranica"
|
||
|
||
#~ msgid "Submit Bug Report"
|
||
#~ msgstr "Prijava nedostatka"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
|
||
#~ "change it"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vaša adresa e-pošte. Ako je netočna, ispravite je putem gumba "
|
||
#~ "\"Konfiguriranje e-pošte\"."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Email sender address"
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "Od:"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Email..."
|
||
#~ msgstr "Konfiguriranje e-pošte…"
|
||
|
||
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
|
||
#~ msgstr "Adresa e-pošte na koju se šalje ova prijava nedostatka."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Email receiver address"
|
||
#~ msgid "To:"
|
||
#~ msgstr "Za:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send"
|
||
#~ msgstr "&Pošalji"
|
||
|
||
#~ msgid "Send bug report."
|
||
#~ msgstr "Pošalji prijava o nedostatku"
|
||
|
||
#~ msgid "Send this bug report to %1."
|
||
#~ msgstr "Ovu prijavu nedostatka pošalji na adresu: %1."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
|
||
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aplikacija za koju želite poslati prijavu nedostatka. Ako je netočno, "
|
||
#~ "putem izbornika \"Prijava nedostatka\" odaberite željenu aplikaciju."
|
||
|
||
#~ msgid "Application: "
|
||
#~ msgstr "Aplikacija:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
|
||
#~ "is available before sending a bug report"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Verzija ove aplikacije. Provjerite ne postoji li novija verzije prije "
|
||
#~ "slanja prijava nedostatka."
|
||
|
||
#~ msgid "no version set (programmer error)"
|
||
#~ msgstr "verzija nije postavljena (pogreška programera)"
|
||
|
||
#~ msgid "OS:"
|
||
#~ msgstr "OS:"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiler:"
|
||
#~ msgstr "Kompajler:"
|
||
|
||
#~ msgid "Se&verity"
|
||
#~ msgstr "&Ozbiljnost"
|
||
|
||
#~ msgid "Critical"
|
||
#~ msgstr "Kritično"
|
||
|
||
#~ msgid "Grave"
|
||
#~ msgstr "Ozbiljno"
|
||
|
||
#~ msgctxt "normal severity"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Normalno"
|
||
|
||
#~ msgid "Wishlist"
|
||
#~ msgstr "Popis želja"
|
||
|
||
#~ msgid "Translation"
|
||
#~ msgstr "Prijevod"
|
||
|
||
#~ msgid "S&ubject: "
|
||
#~ msgstr "&Predmet:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
|
||
#~ "bug report.\n"
|
||
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
|
||
#~ "this program.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Unesite tekst koji želite poslati kao prijavu o nedostatku (na engleskom, "
|
||
#~ "ukoliko je moguće).\n"
|
||
#~ "Poruka će biti poslana održavatelju ovog programa nakon što kliknete gumb "
|
||
#~ "\"Pošalji\".\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
|
||
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
|
||
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
|
||
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Za prijavljivanje izvještaja o grešci, kliknite na vezu dolje.Ona će "
|
||
#~ "otvoriti prozor Web preglednika na <a href=\"http://bugs.kde.org"
|
||
#~ "\">http://bugs.kde.org</a> gdje ćete pronaći obrazac koji treba popuniti."
|
||
#~ "Informacija prikazana gore biti će prenešna na taj poslužitelj.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
|
||
#~ msgstr "&Pokreni čarobnjak za prijavu grešaka"
|
||
|
||
#~ msgctxt "unknown program name"
|
||
#~ msgid "unknown"
|
||
#~ msgstr "nije poznat"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
|
||
#~ "be sent."
|
||
#~ msgstr "Prije slanja prijave morate navesti i temu i opis."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
|
||
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
|
||
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
|
||
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
|
||
#~ "is installed</li></ul>\n"
|
||
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
|
||
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Odabrali ste razinu ozbiljnosti <b>Kritično</b>. Molim uzmite u obzir "
|
||
#~ "da je ta razina ozbiljnosti namijenjena samo za kvarove koji </"
|
||
#~ "p><ul><li>onesposobljavaju rad drugih programe u sustavu (ili cijeli "
|
||
#~ "sustav)</li><li>uzrokuju ozbiljan gubitak podataka</li><li>uvode "
|
||
#~ "sigurnosnu rupu u sustavu na kojem je zahvaćeni paket instaliran</li></"
|
||
#~ "ul>\n"
|
||
#~ "<p>Stvara li kvar koji prijavljujete bilo koji od navedenih simptoma? Ako "
|
||
#~ "ne, molim smanjite ozbiljnost. Hvala!</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
|
||
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
|
||
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
|
||
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
|
||
#~ "affected package</li></ul>\n"
|
||
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
|
||
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Odabrali ste razinu ozbiljnosti <b>Ozbiljno</b>. Molim uzmite u obzir "
|
||
#~ "da je ta razina ozbiljnosti namijenjena samo za kvarove koji:</"
|
||
#~ "p><ul><li>čine paket o kojem se radi potpuno ili gotovo beskorisnim</"
|
||
#~ "li><li>ostvaruju gubitak podataka</li><li>uvodi sigurnosnu rupu u sustavu "
|
||
#~ "koja omogućuje pristup računima korisnika koji koriste zahvaćeni paket</"
|
||
#~ "li></ul>\n"
|
||
#~ "<p>Stvara li kvar koji prijavljujete bilo koji od navedenih simptoma? Ako "
|
||
#~ "ne, molim smanjite razinu ozbiljnosti. Hvala!</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to send the bug report.\n"
|
||
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
|
||
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nije moguće poslati izvještaj o kvaru.\n"
|
||
#~ "Molim vas da izvještaj o kvaru prijavite ručno...\n"
|
||
#~ "Upute potražite na adresi: http://bugs.kde.org/ ."
|
||
|
||
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
|
||
#~ msgstr "Prijava o kvaru je poslana. Zahvaljujemo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Close and discard\n"
|
||
#~ "edited message?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zatvoriti i odbaciti\n"
|
||
#~ "uređivanu poruku?"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Message"
|
||
#~ msgstr "Zatvori poruku"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
|
||
#~ msgid "Email contributor"
|
||
#~ msgstr "Pošalji e-poštu pridonositelju"
|
||
|
||
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
|
||
#~ msgstr "Posjetite osobnu stranicu pridonositelja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Email contributor\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pošalji e-poštu pridonositelju\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Visit contributor's homepage\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Posjetite osobnu stranicu pridonositelja\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Posjetite profil pridonositelja na %1\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Visit contributor's page\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Posjetite stranicu pridonositelja\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Visit contributor's blog\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Posjetite blog pridonositelja\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Try"
|
||
#~ msgstr "&Pokušaj"
|
||
|
||
#~ msgid "modified"
|
||
#~ msgstr "izmijenjeno"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
|
||
#~ msgid " – "
|
||
#~ msgstr " – "
|
||
|
||
#~ msgid "&Details"
|
||
#~ msgstr "&Detalji"
|
||
|
||
#~ msgid "Get help..."
|
||
#~ msgstr "Zatraži pomoć…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
|
||
#~ msgid "."
|
||
#~ msgstr "."
|
||
|
||
#~ msgid "Details"
|
||
#~ msgstr "Detalji"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not ask again"
|
||
#~ msgstr "Ne pitaj ponovno"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Upozorenje"
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Pogreška"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry"
|
||
#~ msgstr "Isprike"
|
||
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "Podaci"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not show this message again"
|
||
#~ msgstr "Ne prikazuj više ovu poruku"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font name"
|
||
#~ msgid "Sans Serif"
|
||
#~ msgstr "Sans Serif"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font name"
|
||
#~ msgid "Serif"
|
||
#~ msgstr "Serif"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font name"
|
||
#~ msgid "Monospace"
|
||
#~ msgstr "Monospace"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font name"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
|
||
#~ msgid "%1 [%2]"
|
||
#~ msgstr "%1 [%2]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "short"
|
||
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
#~ msgstr "Riba ribi grize rep šđčćž ŠĐČĆŽ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Font"
|
||
#~ msgstr "Odaberi font"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose..."
|
||
#~ msgstr "Odaberi…"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to select a font"
|
||
#~ msgstr "Font odaberite klikanjem"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview of the selected font"
|
||
#~ msgstr "Pregled odabranog fonta"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
|
||
#~ "\"Choose...\" button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ovo je pregled odabranog fonta. Font možete promijeniti klikanjem gumba "
|
||
#~ "\"Odaberi...\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
|
||
#~ msgstr "Pregled fonta \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
|
||
#~ "\"Choose...\" button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ovo je pregled fonta \"%1\". Font možete promijeniti klikanjem gumba "
|
||
#~ "\"Odaberi...\"."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
|
||
#~ msgstr "Ovdje možete odabrati pismo koji želite upotrebljavati."
|
||
|
||
#~ msgid "Requested Font"
|
||
#~ msgstr "Zahtijevani font"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Font"
|
||
#~ msgstr "Pismo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Da biste promijenili postavku obitelji fontova označite ovaj odabirni "
|
||
#~ "okvir."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Change font family?"
|
||
#~ msgstr "Promjena skupine pisma?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Font:"
|
||
#~ msgstr "Pismo:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Font style"
|
||
#~ msgstr "Stil pisma"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
|
||
#~ msgstr "Omogući ovaj odabirni okvir za promjenu postavki stila pisma"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Change font style?"
|
||
#~ msgstr "Promijeniti stil pisma?"
|
||
|
||
#~ msgid "Font style:"
|
||
#~ msgstr "Stil fonta:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Veličina"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Da biste promijenili postavku veličine pisma označite ovaj odabirni okvir."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Change font size?"
|
||
#~ msgstr "Promjena veličine pisma?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "Veličina:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
|
||
#~ msgstr "Ovdje možete odabrati skupinu pisma koju želite upotrebljavati."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
|
||
#~ msgstr "Ovdje možete odabrati stil pisma koji želite upotrebljavati."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Italic"
|
||
#~ msgstr "Kurziv"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Oblique"
|
||
#~ msgstr "Oblo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Bold"
|
||
#~ msgstr "Podebljan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Bold Italic"
|
||
#~ msgstr "Podebljani kurziv"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font size"
|
||
#~ msgid "Relative"
|
||
#~ msgstr "Relativno"
|
||
|
||
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Veličina pisma <br /><i>fiksna</i> ili <i>relativna</i><br />u odnosu na "
|
||
#~ "okolinu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
|
||
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
|
||
#~ "dimensions, paper size)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ovdje možete odabrati između fiksne veličine slova i dinamički izračunate "
|
||
#~ "veličine koja se prilagođava izmjenama okoline (npr. prema veličini "
|
||
#~ "widgeta, papira, itd.)."
|
||
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
|
||
#~ msgstr "Ovdje možete odabrati veličinu fonta koju želite upotrebljavati."
|
||
|
||
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
#~ msgstr "Riba ribi grize rep šđčćž ŠĐČĆŽ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
|
||
#~ "test special characters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ovaj tekst je primjer koji prikazuje trenutne postavke fonta. Možete ga "
|
||
#~ "izmijeniti ako želite provjeriti druge ili posebne znakove."
|
||
|
||
#~ msgid "Actual Font"
|
||
#~ msgstr "Stvaran font"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font style"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Search"
|
||
#~ msgstr "Traži"
|
||
|
||
#~ msgid " Stalled "
|
||
#~ msgstr "Zastoj"
|
||
|
||
#~ msgid " %1/s "
|
||
#~ msgstr " %1/s "
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
|
||
#~ msgid "%1:"
|
||
#~ msgstr "%1:"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 of %3 complete"
|
||
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
|
||
#~ msgstr[0] "%2 of %3 završeno"
|
||
#~ msgstr[1] "%2 of %3 završeno"
|
||
#~ msgstr[2] "%2 of %3 završeno"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 / %1 folder"
|
||
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
|
||
#~ msgstr[0] "%2 / %1 mape"
|
||
#~ msgstr[1] "%2 / %1 mapa"
|
||
#~ msgstr[2] "%2 / %1 mapa"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 / %1 file"
|
||
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "%2 / %1 datoteka"
|
||
#~ msgstr[1] "%2 / %1 datoteka"
|
||
#~ msgstr[2] "%2 / %1 datoteka"
|
||
|
||
#~ msgid "%1% of %2"
|
||
#~ msgstr "%1% od %2"
|
||
|
||
#~ msgid "%2% of 1 file"
|
||
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "%2% od %1 datoteke"
|
||
#~ msgstr[1] "%2% od %1 datoteke"
|
||
#~ msgstr[2] "%2% od %1 datoteka"
|
||
|
||
#~ msgid "%1%"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Stalled"
|
||
#~ msgstr "Zastoj"
|
||
|
||
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
|
||
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
|
||
#~ msgstr[0] "%2/s (%3 preostalo)"
|
||
#~ msgstr[1] "%2/s (%3 preostalo)"
|
||
#~ msgstr[2] "%2/s (%3 preostalo)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
|
||
#~ msgid "%1/s"
|
||
#~ msgstr "%1/s"
|
||
|
||
#~ msgid "%1/s (done)"
|
||
#~ msgstr "%1/s (učinjeno)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Resume"
|
||
#~ msgstr "&Vrati izvorno"
|
||
|
||
#~ msgid "&Pause"
|
||
#~ msgstr "&Pauza"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The source url of a job"
|
||
#~ msgid "Source:"
|
||
#~ msgstr "Izvor:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The destination url of a job"
|
||
#~ msgid "Destination:"
|
||
#~ msgstr "Destinacija:"
|
||
|
||
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
|
||
#~ msgstr "Kliknite za proširenje dialoga, za prikaz detalja"
|
||
|
||
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
|
||
#~ msgstr "&Ostavi prozor otvorenim nakon izvršenog prijenosa"
|
||
|
||
#~ msgid "Open &File"
|
||
#~ msgstr "Otvori &Datoteku"
|
||
|
||
#~ msgid "Open &Destination"
|
||
#~ msgstr "Otvori D&estinaciju"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress Dialog"
|
||
#~ msgstr "Dialog napretka"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 folder"
|
||
#~ msgid_plural "%1 folders"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 mapa"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 mape"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 mapa"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 file"
|
||
#~ msgid_plural "%1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 datoteka"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 datoteke"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 datoteka"
|
||
|
||
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
|
||
#~ msgstr "Kliknite ovdje da bi ste sklopili dijalog, odnosno sakrili detalje."
|
||
|
||
#~ msgid "The style '%1' was not found"
|
||
#~ msgstr "Stil '%1' nije pronađen"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not run in the background."
|
||
#~ msgstr "Ne pokreći u pozadini."
|
||
|
||
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
|
||
#~ msgstr "Interno dodano u slučaju pokretanja iz Pretraživača."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Application"
|
||
#~ msgstr "Nepoznata aplikacija"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimize"
|
||
#~ msgstr "Minimiziraj"
|
||
|
||
#~ msgid "&Minimize"
|
||
#~ msgstr "&Minimiziraj"
|
||
|
||
#~ msgid "&Restore"
|
||
#~ msgstr "&Vrati"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Sigurno želite izaći iz <b>%1</b>?</qt>|/|<qt>Sigurno želite izaći iz "
|
||
#~ "<b>$[gen %1]</b>?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
|
||
#~ msgstr "Prihvati izlazak iz sistemske trake"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
|
||
#~ msgstr "Dr. Klash dijagnoza ubrzivača"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Disable automatic checking"
|
||
#~ msgstr "Onemogući automatsko provjeravanje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Zatvori"
|
||
|
||
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
|
||
#~ msgstr "<h2>Izmijenjeni ubrzivači</h2>"
|
||
|
||
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
|
||
#~ msgstr "<h2>Uklonjeni ubrzivači</h2>"
|
||
|
||
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
|
||
#~ msgstr "<h2>Dodani ubrzivači (samo za vašu referencu)</h2>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "left mouse button"
|
||
#~ msgid "left button"
|
||
#~ msgstr "lijeva tipka"
|
||
|
||
#~ msgctxt "middle mouse button"
|
||
#~ msgid "middle button"
|
||
#~ msgstr "srednja tipka"
|
||
|
||
#~ msgctxt "right mouse button"
|
||
#~ msgid "right button"
|
||
#~ msgstr "desna tipka"
|
||
|
||
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
|
||
#~ msgid "invalid button"
|
||
#~ msgstr "nevaljajuća tipka"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
|
||
#~ "button"
|
||
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
|
||
#~ msgstr "Drži %1, a zatim pritisni %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Sukom s općim prečacem"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
|
||
#~ "\"%2\" in %3.\n"
|
||
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kombinacija tipki '%1' već je dodijeljena općoj aktivnosti \"%2 \" u "
|
||
#~ "%3.\n"
|
||
#~ "Želite li izmijeniti dodjelu iz te u trenutnu aktivnost?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
|
||
#~ msgstr "Kombinacija '%1' je registrirana za aplikaciju %2 za radnju %3."
|
||
|
||
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
|
||
#~ msgstr "U kontekstu '%1' za akciju '%2'\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aplikacija %2 je registrirala kombinaciju tipaka '%1'.\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
|
||
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Sukob s registriranim općim prečacem"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Otvori"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "New"
|
||
#~ msgstr "Novo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Zatvori"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "Spremi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "Ispis"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "Izlaz"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Undo"
|
||
#~ msgstr "Vrati"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Redo"
|
||
#~ msgstr "Ponovi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "Izreži"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "Kopiraj"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Umetni"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Paste Selection"
|
||
#~ msgstr "Zalijepi odabir"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Select All"
|
||
#~ msgstr "Označi sve"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Deselect"
|
||
#~ msgstr "Ukloni odabir"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Delete Word Backwards"
|
||
#~ msgstr "Riječ izbriši unazad"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Delete Word Forward"
|
||
#~ msgstr "Riječ izbriši prema naprijed"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "Traži"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Find Next"
|
||
#~ msgstr "Traži sljedeće"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Find Prev"
|
||
#~ msgstr "Traži prethodno"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Replace"
|
||
#~ msgstr "Zamijeni"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Go to main page"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Kućni telefon"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
|
||
#~ msgid "Begin"
|
||
#~ msgstr "Početak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action End of document"
|
||
#~ msgid "End"
|
||
#~ msgstr "Završetak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Prior"
|
||
#~ msgstr "Prijašnji"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Sljedeće"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "Gore"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Back"
|
||
#~ msgstr "Nazad"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Forward"
|
||
#~ msgstr "Naprijed"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "Osvježi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Beginning of Line"
|
||
#~ msgstr "Početak retka"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "End of Line"
|
||
#~ msgstr "Završetak retka"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Go to Line"
|
||
#~ msgstr "Kreni na redak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Backward Word"
|
||
#~ msgstr "Riječ nazad"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Forward Word"
|
||
#~ msgstr "Riječ naprijed"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Dodaj oznaku"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Zoom In"
|
||
#~ msgstr "Uvećaj"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Zoom Out"
|
||
#~ msgstr "Umanji"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Full Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "Preko punog zaslona"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Show Menu Bar"
|
||
#~ msgstr "Prikaži traku s izbornikom"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Activate Next Tab"
|
||
#~ msgstr "Aktiviraj sljedeću karticu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Activate Previous Tab"
|
||
#~ msgstr "Aktiviraj prethodnu karticu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "Pomoć"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "What's This"
|
||
#~ msgstr "Što je ovo?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Text Completion"
|
||
#~ msgstr "Dovršavanje teksta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Previous Completion Match"
|
||
#~ msgstr "Prethodno dovršavanje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Next Completion Match"
|
||
#~ msgstr "Sljedeće dovršavanje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Substring Completion"
|
||
#~ msgstr "Dovršavanje podniza"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Previous Item in List"
|
||
#~ msgstr "Prethodna stavka s popisa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Next Item in List"
|
||
#~ msgstr "Sljedeća stavka s popisa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Open Recent"
|
||
#~ msgstr "Otvori &nedavno"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Save As"
|
||
#~ msgstr "Spremi kao"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Revert"
|
||
#~ msgstr "Vrati izvorno"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgstr "Pregled prije ispisa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Mail"
|
||
#~ msgstr "Pošta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Clear"
|
||
#~ msgstr "Izbriši"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Actual Size"
|
||
#~ msgstr "Stvarna veličina"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Fit To Page"
|
||
#~ msgstr "Podesi prema veličini stranice"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Fit To Width"
|
||
#~ msgstr "Podesi prema širini"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Fit To Height"
|
||
#~ msgstr "Podesi prema visini"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "Zumiraj"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Goto"
|
||
#~ msgstr "Idi na"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Goto Page"
|
||
#~ msgstr "Idi na stranicu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Document Back"
|
||
#~ msgstr "Prethodni dokument"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Document Forward"
|
||
#~ msgstr "Slijedeći dokument"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Edit Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Uredi knjiške oznake…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Spelling"
|
||
#~ msgstr "Pravopis"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Show Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Prikaži alatnu traku"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Show Statusbar"
|
||
#~ msgstr "Prikaži traku stanja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Save Options"
|
||
#~ msgstr "Spremi opcije"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Key Bindings"
|
||
#~ msgstr "&Vezanje tipki"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "Osobitosti"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Configure Toolbars"
|
||
#~ msgstr "Konfiguriranje alatnih traka"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Configure Notifications"
|
||
#~ msgstr "Konfiguriranje obavijesti…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Tip Of Day"
|
||
#~ msgstr "Savjet dana"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Report Bug"
|
||
#~ msgstr "Prijava greške"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Switch Application Language"
|
||
#~ msgstr "Promijeni aplikacije."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "About Application"
|
||
#~ msgstr "O aplikaciji"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "About KDE"
|
||
#~ msgstr "O okruženju KDE"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Check Spelling"
|
||
#~ msgstr "Provjeri pravopis"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "&Finished"
|
||
#~ msgstr "&Završeno"
|
||
|
||
#~ msgctxt "progress label"
|
||
#~ msgid "Spell checking in progress..."
|
||
#~ msgstr "Provjera pravopisa u tijeku…"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell check stopped."
|
||
#~ msgstr "Zaustavljena provjera pravopisa."
|
||
|
||
#~ msgid "Spell check canceled."
|
||
#~ msgstr "Prekinuta provjera pravopisa."
|
||
|
||
#~ msgid "Spell check complete."
|
||
#~ msgstr "Završena provjera pravopisa."
|
||
|
||
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
|
||
#~ msgstr "Konfiguracija provjere pravopisa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You reached the end of the list\n"
|
||
#~ "of matching items.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Stigli ste do završetka popisa\n"
|
||
#~ "podudarnih stavki.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
|
||
#~ "match is available.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nadopuna je nepravilna, postoji više od \n"
|
||
#~ "jednog podudarnog rješenja.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
|
||
#~ msgstr "Nema raspoložive podudarne stavke.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Backspace"
|
||
#~ msgstr "Backspace"
|
||
|
||
#~ msgid "SysReq"
|
||
#~ msgstr "SysReq"
|
||
|
||
#~ msgid "CapsLock"
|
||
#~ msgstr "CapsLock"
|
||
|
||
#~ msgid "NumLock"
|
||
#~ msgstr "NumLock"
|
||
|
||
#~ msgid "ScrollLock"
|
||
#~ msgstr "ScrollLock"
|
||
|
||
#~ msgid "PageUp"
|
||
#~ msgstr "PageUp"
|
||
|
||
#~ msgid "PageDown"
|
||
#~ msgstr "PageDown"
|
||
|
||
#~ msgid "Again"
|
||
#~ msgstr "Ponovo"
|
||
|
||
#~ msgid "Props"
|
||
#~ msgstr "Osobine"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo"
|
||
#~ msgstr "Vrati"
|
||
|
||
#~ msgid "Front"
|
||
#~ msgstr "Front"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "Kopiraj"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Otvori"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Umetni"
|
||
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "Traži"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "Izreži"
|
||
|
||
#~ msgid "&OK"
|
||
#~ msgstr "&U redu"
|
||
|
||
#~ msgid "&Cancel"
|
||
#~ msgstr "&Odustani"
|
||
|
||
#~ msgid "&Yes"
|
||
#~ msgstr "&Da"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "Da"
|
||
|
||
#~ msgid "&No"
|
||
#~ msgstr "&Ne"
|
||
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "Ne"
|
||
|
||
#~ msgid "&Discard"
|
||
#~ msgstr "&Odbaci"
|
||
|
||
#~ msgid "Discard changes"
|
||
#~ msgstr "Odbaci izmjene"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
|
||
#~ msgstr "Klikanjem ovog gumba odbacuju se sve izmjene u ovom dijalogu."
|
||
|
||
#~ msgid "&Save"
|
||
#~ msgstr "&Spremi"
|
||
|
||
#~ msgid "Save data"
|
||
#~ msgstr "Spremi podatke"
|
||
|
||
#~ msgid "&Do Not Save"
|
||
#~ msgstr "&Nemoj spremiti"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not save data"
|
||
#~ msgstr "Ne spremaj podatke"
|
||
|
||
#~ msgid "Save &As..."
|
||
#~ msgstr "Spremi &kao…"
|
||
|
||
#~ msgid "Save file with another name"
|
||
#~ msgstr "Spremanje datoteke pod drugim nazivom"
|
||
|
||
#~ msgid "&Apply"
|
||
#~ msgstr "&Primijeni"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply changes"
|
||
#~ msgstr "Primijeni izmjene"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
|
||
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
|
||
#~ "Use this to try different settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kada kliknete na <b>Prihvati</b>, postavke će biti poslane programu, ali "
|
||
#~ "dijaloški prozor neće biti zatvoren.\n"
|
||
#~ "Ovo koristite kako biste isprobali različite postavke."
|
||
|
||
#~ msgid "Administrator &Mode..."
|
||
#~ msgstr "Administratorski &način rada…"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
|
||
#~ msgstr "Ulaz u administratorski način rada"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
|
||
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
|
||
#~ "privileges."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kada kliknete na <b>Administratorski način rada</b>, trebat ćete unijeti "
|
||
#~ "administratorsku (root) zaporku kako bi mogli napraviti promjene koje "
|
||
#~ "zahtijevaju root ovlasti."
|
||
|
||
#~ msgid "Clear input"
|
||
#~ msgstr "Isprazni unos"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
|
||
#~ msgstr "Brisanje unosa u polju za izmjene"
|
||
|
||
#~ msgid "Show help"
|
||
#~ msgstr "Prikazivanje pomoći"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the current window or document"
|
||
#~ msgstr "Zatvaranje aktivnog prozora ili dokumenta"
|
||
|
||
#~ msgid "&Close Window"
|
||
#~ msgstr "&Zatvoriti prozor?"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the current window."
|
||
#~ msgstr "Zatvori trenutni prozor."
|
||
|
||
#~ msgid "&Close Document"
|
||
#~ msgstr "&Zatvori dokument"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the current document."
|
||
#~ msgstr "Zatvori trenutni dokument."
|
||
|
||
#~ msgid "&Defaults"
|
||
#~ msgstr "&Uobičajeno"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset all items to their default values"
|
||
#~ msgstr "Povratak svih stavki na uobičajene vrijednosti"
|
||
|
||
#~ msgid "Go back one step"
|
||
#~ msgstr "Povratak za jedan korak"
|
||
|
||
#~ msgid "Go forward one step"
|
||
#~ msgstr "Kretanje naprijed za jedan korak"
|
||
|
||
#~ msgid "&Print..."
|
||
#~ msgstr "&Ispis…"
|
||
|
||
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
|
||
#~ msgstr "Otvaranje dijaloga za ispis trenutnog dokumenta"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ontinue"
|
||
#~ msgstr "&Nastavi"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue operation"
|
||
#~ msgstr "Nastavi operaciju"
|
||
|
||
#~ msgid "&Delete"
|
||
#~ msgstr "&Izbriši"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete item(s)"
|
||
#~ msgstr "Izbriši stavku(e)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Open..."
|
||
#~ msgstr "&Otvori…"
|
||
|
||
#~ msgid "Open file"
|
||
#~ msgstr "Otvori datoteku"
|
||
|
||
#~ msgid "&Quit"
|
||
#~ msgstr "&Izlaz"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit application"
|
||
#~ msgstr "Izlazak iz programa"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reset"
|
||
#~ msgstr "&Poništi"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset configuration"
|
||
#~ msgstr "Vrati konfiguraciju na početno stanje."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Verb"
|
||
#~ msgid "&Insert"
|
||
#~ msgstr "&Ubaci"
|
||
|
||
#~ msgid "Confi&gure..."
|
||
#~ msgstr "Konfi&guriranje…"
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "Dodaj"
|
||
|
||
#~ msgid "Test"
|
||
#~ msgstr "Test"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "Svojstva"
|
||
|
||
#~ msgid "&Overwrite"
|
||
#~ msgstr "&Prepisati"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo"
|
||
#~ msgstr "Ponovi"
|
||
|
||
#~ msgid "&Available:"
|
||
#~ msgstr "&Raspoloživo:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Selected:"
|
||
#~ msgstr "&Odabrano:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "European Alphabets"
|
||
#~ msgstr "Europski alfabeti"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "African Scripts"
|
||
#~ msgstr "Afričke skripte"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
|
||
#~ msgstr "Srednjeevropske skripte"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "South Asian Scripts"
|
||
#~ msgstr "Južne azijske skripte"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Philippine Scripts"
|
||
#~ msgstr "Filipinske skripte"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "South East Asian Scripts"
|
||
#~ msgstr "Južnoistočno azijske skripte"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "East Asian Scripts"
|
||
#~ msgstr "Istočno azijske skripte"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Central Asian Scripts"
|
||
#~ msgstr "Srednje azijske skripte"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Other Scripts"
|
||
#~ msgstr "Ostale skripte"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Symbols"
|
||
#~ msgstr "Znakovi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Mathematical Symbols"
|
||
#~ msgstr "Matematički znakovi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Phonetic Symbols"
|
||
#~ msgstr "Fonetski znakovi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
|
||
#~ msgstr "Dijakritičke oznake"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Ostalo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
|
||
#~ msgstr "Latin-1 dopunjeno"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended-A"
|
||
#~ msgstr "Latinica, proširena-A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended-B"
|
||
#~ msgstr "Latinica, proširena-B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "IPA Extensions"
|
||
#~ msgstr "IPA nastavci"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
|
||
#~ msgstr "Slova promjenljivog razmaka"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
|
||
#~ msgstr "Kombinirane dijakritičke oznake"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Greek and Coptic"
|
||
#~ msgstr "Grčki i koptski"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cyrillic"
|
||
#~ msgstr "Ćirilica"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
|
||
#~ msgstr "Ćirilica dopunjeno"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Armenian"
|
||
#~ msgstr "Armenski"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "Hebrejski"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "Arapski"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Syriac"
|
||
#~ msgstr "Sirijski"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arabic Supplement"
|
||
#~ msgstr "Arapski dopunjeno"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Thaana"
|
||
#~ msgstr "Thaana"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "NKo"
|
||
#~ msgstr "NKo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Samaritan"
|
||
#~ msgstr "Samaritanski"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Devanagari"
|
||
#~ msgstr "Devanagari"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Bengali"
|
||
#~ msgstr "Bengalski"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Gurmukhi"
|
||
#~ msgstr "Gurmuki"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Gujarati"
|
||
#~ msgstr "Gudžarati"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Oriya"
|
||
#~ msgstr "Oriya"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tamil"
|
||
#~ msgstr "Tamilski"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Telugu"
|
||
#~ msgstr "Telugu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Kannada"
|
||
#~ msgstr "Kannada"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Malayalam"
|
||
#~ msgstr "Malajski"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Sinhala"
|
||
#~ msgstr "Sinhala"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "Thai"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Lao"
|
||
#~ msgstr "Lao"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tibetan"
|
||
#~ msgstr "Tibetanski"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Myanmar"
|
||
#~ msgstr "Mjanmarski"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Georgian"
|
||
#~ msgstr "Gruzijski"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Jamo"
|
||
#~ msgstr "Hangul"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ethiopic"
|
||
#~ msgstr "Etiopski"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
|
||
#~ msgstr "Etiopski dopunjeno"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cherokee"
|
||
#~ msgstr "Cherokee"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
|
||
#~ msgstr "Unificirani kanadski nativni znakovi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ogham"
|
||
#~ msgstr "Ogham"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Runic"
|
||
#~ msgstr "Rune"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tagalog"
|
||
#~ msgstr "Tamilsko"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hanunoo"
|
||
#~ msgstr "Hansko"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Buhid"
|
||
#~ msgstr "Tajlandsko"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tagbanwa"
|
||
#~ msgstr "Thaansko"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Khmer"
|
||
#~ msgstr "Kmerski"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Mongolian"
|
||
#~ msgstr "Mongolski"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
|
||
#~ msgstr "Unificirani kanadski nativni znakovi, prošireni"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Limbu"
|
||
#~ msgstr "Limbu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tai Le"
|
||
#~ msgstr "Thai Le"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "New Tai Lue"
|
||
#~ msgstr "Novi Thai Lue"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Khmer Symbols"
|
||
#~ msgstr "Kmerski geometrijski simboli"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Buginese"
|
||
#~ msgstr "Buginski"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tai Tham"
|
||
#~ msgstr "Tai Tham"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Balinese"
|
||
#~ msgstr "Balineski"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Sundanese"
|
||
#~ msgstr "Sundanese"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Lepcha"
|
||
#~ msgstr "Lepcha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ol Chiki"
|
||
#~ msgstr "Ol Chiki"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Vedic Extensions"
|
||
#~ msgstr "Vedski, prošireni"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Phonetic Extensions"
|
||
#~ msgstr "Fonetska proširenja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
|
||
#~ msgstr "Fonetska proširenja dopunjeno"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
|
||
#~ msgstr "Kombinirane dijakritičke oznake dopunjeno"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended Additional"
|
||
#~ msgstr "Latinica, dodatno prošireni"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Greek Extended"
|
||
#~ msgstr "Grčki, prošireni"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "General Punctuation"
|
||
#~ msgstr "Opće punkcije"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
|
||
#~ msgstr "Potencije i indeksi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Currency Symbols"
|
||
#~ msgstr "Znakovi valuta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
|
||
#~ msgstr "Kombinirane dijakritičke oznake za simbole"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Letterlike Symbols"
|
||
#~ msgstr "Simboli slični slovima"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Number Forms"
|
||
#~ msgstr "Brojčane forme"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arrows"
|
||
#~ msgstr "Strelice"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Mathematical Operators"
|
||
#~ msgstr "Matematički operatori"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
|
||
#~ msgstr "Razni tehnički"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Control Pictures"
|
||
#~ msgstr "Kontrolne slike"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Optical Character Recognition"
|
||
#~ msgstr "Prepoznavač optičkih znakova"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
|
||
#~ msgstr "Uključeni alfanumerici"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Box Drawing"
|
||
#~ msgstr "Crtanje kutije"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Block Elements"
|
||
#~ msgstr "Blokovni elementi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Geometric Shapes"
|
||
#~ msgstr "Geometrijski oblici"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
|
||
#~ msgstr "Razni simboli"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Dingbats"
|
||
#~ msgstr "Dingbati"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
|
||
#~ msgstr "Razni matematički simboli-A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
|
||
#~ msgstr "Dopunjene strelice-A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Braille Patterns"
|
||
#~ msgstr "Braille uzorci"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
|
||
#~ msgstr "Dopunjene strelice-B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
|
||
#~ msgstr "Razni matematički simboli-B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
|
||
#~ msgstr "Dopunjeni matematički operatori"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
|
||
#~ msgstr "Razni simboli i strelice"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Glagolitic"
|
||
#~ msgstr "Glagoljski"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended-C"
|
||
#~ msgstr "Latinica, proširena-C"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Coptic"
|
||
#~ msgstr "Koptski"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Georgian Supplement"
|
||
#~ msgstr "Gruzijski dopunjeno"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tifinagh"
|
||
#~ msgstr "Tifinaški"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ethiopic Extended"
|
||
#~ msgstr "Etiopski, prošireni"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
|
||
#~ msgstr "Ćirilica, proširena-A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
|
||
#~ msgstr "Dopunjene punkcije"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
|
||
#~ msgstr "CJK korjeni dopunjeno"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Kangxi Radicals"
|
||
#~ msgstr "Kangxi korjeni"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
|
||
#~ msgstr "Ideografski opisni znakovi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
|
||
#~ msgstr "CJK simboli i interpunkcija"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hiragana"
|
||
#~ msgstr "Hiragana"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Katakana"
|
||
#~ msgstr "Katakana"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Bopomofo"
|
||
#~ msgstr "Bopomofo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
|
||
#~ msgstr "Hangul kompatibilni Jamo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Kanbun"
|
||
#~ msgstr "Kanbun"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Bopomofo Extended"
|
||
#~ msgstr "Bopomofo, prošireni"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Strokes"
|
||
#~ msgstr "CJK potezi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
|
||
#~ msgstr "Katakana zvučni dodaci"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
|
||
#~ msgstr "Ugrađena CJK slova i mjeseci"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Compatibility"
|
||
#~ msgstr "CJK kompatibilnost"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
|
||
#~ msgstr "CJK unificirani ideografi proširenje A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
|
||
#~ msgstr "Yijing simboli heksagrama"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
|
||
#~ msgstr "CJK ujedinjeni ideografi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Yi Syllables"
|
||
#~ msgstr "Yi slogovi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Yi Radicals"
|
||
#~ msgstr "Yi korjeni"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Lisu"
|
||
#~ msgstr "Lisu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Vai"
|
||
#~ msgstr "Vai"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
|
||
#~ msgstr "Ćirilica, proširena-B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Bamum"
|
||
#~ msgstr "Bamum"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
|
||
#~ msgstr "Modifikator Boje Slova"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended-D"
|
||
#~ msgstr "Latinica, proširena-D"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Syloti Nagri"
|
||
#~ msgstr "Syloti Nagri"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
|
||
#~ msgstr "Zajednički indijski brojevni oblik"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Phags-pa"
|
||
#~ msgstr "Phags-pa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Saurashtra"
|
||
#~ msgstr "Saurashtra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Devanagari Extended"
|
||
#~ msgstr "Devanagari, prošireni"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Kayah Li"
|
||
#~ msgstr "Kayah Li"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Rejang"
|
||
#~ msgstr "Rejang"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
|
||
#~ msgstr "Hangul Jamo, prođireni-A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Javanese"
|
||
#~ msgstr "Javanski"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cham"
|
||
#~ msgstr "Cham"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
|
||
#~ msgstr "Mijanmarsko, prošireno-A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tai Viet"
|
||
#~ msgstr "Tai Viet"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Meetei Mayek"
|
||
#~ msgstr "Meetei Mayek"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Syllables"
|
||
#~ msgstr "Hangul slogovi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
|
||
#~ msgstr "Hangul Jamo, prođireni-B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "High Surrogates"
|
||
#~ msgstr "Visoki nadomjesci"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
|
||
#~ msgstr "Visoko privatno koristi surogate"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Low Surrogates"
|
||
#~ msgstr "Niski nadomjesci"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Private Use Area"
|
||
#~ msgstr "Privatno područje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
|
||
#~ msgstr "CJK kompatibilni ideografi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
|
||
#~ msgstr "Arapske prezentacijske forme"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
|
||
#~ msgstr "Arapske prezentacijske forme A."
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Variation Selectors"
|
||
#~ msgstr "Odabiri varijacija"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Vertical Forms"
|
||
#~ msgstr "Uspravne forme"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Combining Half Marks"
|
||
#~ msgstr "Kombiniraj polu oznake"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
|
||
#~ msgstr "CJK kompatibilne forme"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Small Form Variants"
|
||
#~ msgstr "Male varijante forme."
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
|
||
#~ msgstr "Arapske prezentacijske forme B."
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
|
||
#~ msgstr "Obrasci polovične i pune širine"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Specials"
|
||
#~ msgstr "Posebni"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a search term or character here"
|
||
#~ msgstr "Ovdje unesite pojam ili znak za traženje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Goes to previous character"
|
||
#~ msgid "Previous in History"
|
||
#~ msgstr "Prethodna stavka iz povijesti"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous Character in History"
|
||
#~ msgstr "Prethodni znak iz povijesti"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Goes to next character"
|
||
#~ msgid "Next in History"
|
||
#~ msgstr "Sljedeća stavka iz povijesti"
|
||
|
||
#~ msgid "Next Character in History"
|
||
#~ msgstr "Slijedeći znak iz povijesti"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a category"
|
||
#~ msgstr "Odaberite kategoriju"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a block to be displayed"
|
||
#~ msgstr "Odaberite blok koji će biti prikazan"
|
||
|
||
#~ msgid "Set font"
|
||
#~ msgstr "Postavi pismo"
|
||
|
||
#~ msgid "Set font size"
|
||
#~ msgstr "Postavi veličinu pisma"
|
||
|
||
#~ msgid "Character:"
|
||
#~ msgstr "Znak:"
|
||
|
||
#~ msgid "Name: "
|
||
#~ msgstr "Naziv:"
|
||
|
||
#~ msgid "Annotations and Cross References"
|
||
#~ msgstr "Napomene i unakrsne reference"
|
||
|
||
#~ msgid "Alias names:"
|
||
#~ msgstr "Druga imena:"
|
||
|
||
#~ msgid "Notes:"
|
||
#~ msgstr "Napomene:"
|
||
|
||
#~ msgid "See also:"
|
||
#~ msgstr "Također pogledajte:"
|
||
|
||
#~ msgid "Equivalents:"
|
||
#~ msgstr "Ekvivalenti:"
|
||
|
||
#~ msgid "Approximate equivalents:"
|
||
#~ msgstr "Približni ekvivalenti:"
|
||
|
||
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
|
||
#~ msgstr "CJK ideografska informacija"
|
||
|
||
#~ msgid "Definition in English: "
|
||
#~ msgstr "Definicija na engleskom:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "Mandarijanski izgovor:"
|
||
|
||
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "Kantoneški izgovor:"
|
||
|
||
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "Japanski On izgovor:"
|
||
|
||
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "Japanski Kun izgovor:"
|
||
|
||
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "Tanški izgovor:"
|
||
|
||
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "Korejski izgovor:"
|
||
|
||
#~ msgid "General Character Properties"
|
||
#~ msgstr "Opća znakovna svojstva"
|
||
|
||
#~ msgid "Block: "
|
||
#~ msgstr "Blokirano:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unicode category: "
|
||
#~ msgstr "Kategorija univerzalnog skupa znakova:"
|
||
|
||
#~ msgid "Various Useful Representations"
|
||
#~ msgstr "Razni korisni prikazi"
|
||
|
||
#~ msgid "UTF-8:"
|
||
#~ msgstr "UTF-8:"
|
||
|
||
#~ msgid "UTF-16: "
|
||
#~ msgstr "UTF-16:"
|
||
|
||
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
|
||
#~ msgstr "C oktalno zapisano u UTF-8:"
|
||
|
||
#~ msgid "XML decimal entity:"
|
||
#~ msgstr "Decimalni XML unos:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unicode code point:"
|
||
#~ msgstr "Kod točke u Unicode-u:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Character"
|
||
#~ msgid "In decimal:"
|
||
#~ msgstr "U decimalnom zapisu:"
|
||
|
||
#~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
|
||
#~ msgstr "<Non Private Use High Surrogate>"
|
||
|
||
#~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
|
||
#~ msgstr "<Private Use High Surrogate>"
|
||
|
||
#~ msgid "<Low Surrogate>"
|
||
#~ msgstr "<Niski nadomjestak>"
|
||
|
||
#~ msgid "<Private Use>"
|
||
#~ msgstr "<Private Use>"
|
||
|
||
#~ msgid "<not assigned>"
|
||
#~ msgstr "<nedodjelijeno>"
|
||
|
||
#~ msgid "Non-printable"
|
||
#~ msgstr "Neispisivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Other, Control"
|
||
#~ msgstr "Ostalo, kontrola"
|
||
|
||
#~ msgid "Other, Format"
|
||
#~ msgstr "Ostalo, oblik"
|
||
|
||
#~ msgid "Other, Not Assigned"
|
||
#~ msgstr "Ostalo, nedodijeljeno"
|
||
|
||
#~ msgid "Other, Private Use"
|
||
#~ msgstr "Drugo, privatno korištenje"
|
||
|
||
#~ msgid "Other, Surrogate"
|
||
#~ msgstr "Drugo, nadomjestak"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter, Lowercase"
|
||
#~ msgstr "Slovo, malo slovo"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter, Modifier"
|
||
#~ msgstr "Slovo, izmjena"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter, Other"
|
||
#~ msgstr "Slovo, ostalo"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter, Titlecase"
|
||
#~ msgstr "Slovo, naslovno"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter, Uppercase"
|
||
#~ msgstr "Slovo, veliko slovo"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
|
||
#~ msgstr "Oznaka, kombiniravši razmake"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark, Enclosing"
|
||
#~ msgstr "Oznaka, ograđivanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
|
||
#~ msgstr "Oznaka, bez razmaka"
|
||
|
||
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
|
||
#~ msgstr "Broj, decimalne znamenke"
|
||
|
||
#~ msgid "Number, Letter"
|
||
#~ msgstr "Broj, slovo"
|
||
|
||
#~ msgid "Number, Other"
|
||
#~ msgstr "Broj, ostalo"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Connector"
|
||
#~ msgstr "Interpunkcija, spojnica"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Dash"
|
||
#~ msgstr "Interpunkcija, crta"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Close"
|
||
#~ msgstr "Interpunkcija, Kraj"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
|
||
#~ msgstr "Interpunkcija, završni navodnik"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
|
||
#~ msgstr "Interpunkcija, početni navodnik"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Other"
|
||
#~ msgstr "Interpunkcija, ostalo"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Open"
|
||
#~ msgstr "Interpunkcija, Otvoren"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol, Currency"
|
||
#~ msgstr "Simboli, valute"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol, Modifier"
|
||
#~ msgstr "Simbol, Mjenjač"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol, Math"
|
||
#~ msgstr "Simbol, matematički"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol, Other"
|
||
#~ msgstr "Simboli, ostali"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator, Line"
|
||
#~ msgstr "Razdjelnik, linija"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator, Space"
|
||
#~ msgstr "Razdjelnik, razmaknica"
|
||
|
||
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
|
||
#~ msgstr "Pitat će se Vas za prijavu prije spremanja"
|
||
|
||
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
|
||
#~ msgstr "Nije Vam dozvoljeno spremati postavu"
|
||
|
||
#~ msgid "Week %1"
|
||
#~ msgstr "Tjedan %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Next year"
|
||
#~ msgstr "Sljedeća godina"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous year"
|
||
#~ msgstr "Prethodna godina"
|
||
|
||
#~ msgid "Next month"
|
||
#~ msgstr "Sljedeći mjesec"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous month"
|
||
#~ msgstr "Prethodni mjesec"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a week"
|
||
#~ msgstr "Odaberite tjedan"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a month"
|
||
#~ msgstr "Odaberite mjesec"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a year"
|
||
#~ msgstr "Odaberite godinu"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the current day"
|
||
#~ msgstr "Odaberite trenutni dan"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add"
|
||
#~ msgstr "&Dodaj"
|
||
|
||
#~ msgid "&Remove"
|
||
#~ msgstr "&Ukloni"
|
||
|
||
#~ msgid "Move &Up"
|
||
#~ msgstr "Prema &vrhu"
|
||
|
||
#~ msgid "Move &Down"
|
||
#~ msgstr "Prema &dnu"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 &Handbook"
|
||
#~ msgstr "&Priručnik %1 |/| &Priručnik za $[aku %1]"
|
||
|
||
#~ msgid "What's &This"
|
||
#~ msgstr "Što je &ovo"
|
||
|
||
#~ msgid "&Report Bug..."
|
||
#~ msgstr "&Prijava nedostatka…"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Application &Language..."
|
||
#~ msgstr "Promijeni &jezik aplikacije"
|
||
|
||
#~ msgid "&About %1"
|
||
#~ msgstr "&O programu %1"
|
||
|
||
#~ msgid "About &KDE"
|
||
#~ msgstr "O okruženju &KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear &History"
|
||
#~ msgstr "Izbriši &povijest"
|
||
|
||
#~ msgid "No further items in the history."
|
||
#~ msgstr "Nema daljnjih stavki u povijesti."
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
|
||
#~ msgstr "Prečak '%1' u aplikaciji %2 za akciju %3\n"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
|
||
#~ "shortcut that is problematic"
|
||
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
|
||
#~ msgstr[0] "Prečac '%2' u konfliktu je s sljedećim kombinacijama tipaka:\n"
|
||
#~ msgstr[1] "Prečac '%2' u konfliktima je s sljedećim kombinacijama tipaka:\n"
|
||
#~ msgstr[2] "Prečac '%2' u konfliktima je s sljedećim kombinacijama tipaka:\n"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
|
||
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
|
||
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
|
||
#~ msgstr[0] "Konflikt s registriranim globalnim prečacem"
|
||
#~ msgstr[1] "Konflikt s registriranim globalnim prečacima"
|
||
#~ msgstr[2] "Konflikt s registriranim globalnim prečacima"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
|
||
#~ msgid "Shortcut Conflict"
|
||
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
|
||
#~ msgstr[0] "Konflikt prečaca"
|
||
#~ msgstr[1] "Konflikti prečaca"
|
||
#~ msgstr[2] "Konflikti prečaca"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
|
||
#~ msgstr "Prečica '%1' za radnju '%2'\n"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
|
||
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
|
||
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "\"%2\" je prečac u koliziji sa sljedećim prečacem.\n"
|
||
#~ "Želite li dodijeliti prazan prečac ovoj radnji?\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "\"%2\" je prečac u koliziji sa sljedećim prečacima.\n"
|
||
#~ "Želite li dodijeliti prazan prečac ovoj radnji?\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
#~ msgstr[2] ""
|
||
#~ "\"%2\" je prečac u koliziji sa sljedećim prečacima.\n"
|
||
#~ "Želite li dodijeliti prazan prečac ovoj radnji?\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut conflict"
|
||
#~ msgstr "Sukob s prečicom"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
|
||
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Kombinacija tipki '%1' je dodijeljena aktivnosti <b>%2</b>."
|
||
#~ "<br>Odaberite drugu kombinaciju tipki.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
|
||
#~ "program.\n"
|
||
#~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pritisnite gumb, zatim unesite prečac kao što bi napravili u samom "
|
||
#~ "programu.\\ Primjer za Ctrl+a: držite tipku Ctrl i pritisnite a."
|
||
|
||
#~ msgid "Reserved Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Rezervirani prečaci"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
|
||
#~ "shortcut.\n"
|
||
#~ "Please choose another one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tipka F12 rezervirana je na Windowsima i ne može biti korištena kao "
|
||
#~ "globalni prečac.\n"
|
||
#~ "Molim da izaberete drugu tipku."
|
||
|
||
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Sukob sa zadanim prečacem aplikacije"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
|
||
#~ "some applications use.\n"
|
||
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kombinacija tipki '%1' već je dodijeljena standardnoj aktivnosti \"%2\" "
|
||
#~ "koju neka aplikacija koristi.\n"
|
||
#~ "Želite li je zaista koristiti kao opći prečac? "
|
||
|
||
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
|
||
#~ msgid "Input"
|
||
#~ msgstr "Ulaz"
|
||
|
||
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
|
||
#~ msgstr "Qt ne podržava tipku koju ste upravo pritisnuli."
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported Key"
|
||
#~ msgstr "Nepodržana tipka"
|
||
|
||
#~ msgid "without name"
|
||
#~ msgstr "Bez naziva"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
|
||
#~ msgid "Clear text"
|
||
#~ msgstr "Izbriši tekst"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Text Completion"
|
||
#~ msgstr "Dovršavanje teksta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Bez"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Manual"
|
||
#~ msgstr "Ručno"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Automatic"
|
||
#~ msgstr "Automatski"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Dropdown List"
|
||
#~ msgstr "Padajuća lista"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Short Automatic"
|
||
#~ msgstr "Kratko automatski"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
|
||
#~ msgstr "Padajuća lista && automatski"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Uobičajeno"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Operations"
|
||
#~ msgstr "Slikovne operacije"
|
||
|
||
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
|
||
#~ msgstr "&Rotiraj u smjeru kazaljke na satu"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
|
||
#~ msgstr "Rotiraj &obrnuto od smjera kazaljke na satu"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy Full Text"
|
||
#~ msgstr "&Kopiraj cijeli tekst"
|
||
|
||
#~ msgid "No suggestions for %1"
|
||
#~ msgstr "Bez prijedloga za %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore"
|
||
#~ msgstr "Zanemari"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Dictionary"
|
||
#~ msgstr "Dodaj u rječnik"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
|
||
#~ msgid "Area"
|
||
#~ msgstr "Područje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Time zone"
|
||
#~ msgid "Region"
|
||
#~ msgstr "Regija"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment"
|
||
#~ msgstr "Komentar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Show Text"
|
||
#~ msgstr "Prikaži tekst"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Toolbar Settings"
|
||
#~ msgstr "Postavke alatnih traka"
|
||
|
||
#~ msgid "Orientation"
|
||
#~ msgstr "Orijentacija"
|
||
|
||
#~ msgctxt "toolbar position string"
|
||
#~ msgid "Top"
|
||
#~ msgstr "Pri vrhu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "toolbar position string"
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "Lijevo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "toolbar position string"
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "Desno"
|
||
|
||
#~ msgctxt "toolbar position string"
|
||
#~ msgid "Bottom"
|
||
#~ msgstr "Pri dnu"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Position"
|
||
#~ msgstr "Položaj teksta"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons Only"
|
||
#~ msgstr "Samo ikone"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Only"
|
||
#~ msgstr "Samo tekst"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Alongside Icons"
|
||
#~ msgstr "Tekst uz ikone"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Under Icons"
|
||
#~ msgstr "Tekst ispod ikona"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Size"
|
||
#~ msgstr "Veličina ikone"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Uobičajeno"
|
||
|
||
#~ msgid "Small (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "Mala (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "Srednja (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Large (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "Velika (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "Ogroman (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
|
||
#~ msgstr "Zaključavanje pozicija alatnih traka"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option next year"
|
||
#~ msgid "Next Year"
|
||
#~ msgstr "Sljedeća godina"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option next month"
|
||
#~ msgid "Next Month"
|
||
#~ msgstr "Sljedeći mjesec"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option next week"
|
||
#~ msgid "Next Week"
|
||
#~ msgstr "Sljedeći tjedan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option tomorrow"
|
||
#~ msgid "Tomorrow"
|
||
#~ msgstr "Sutra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option today"
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Danas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option yesterday"
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "Jučer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option last week"
|
||
#~ msgid "Last Week"
|
||
#~ msgstr "Prošli tjedan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option last month"
|
||
#~ msgid "Last Month"
|
||
#~ msgstr "Prošli mjesec"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option last year"
|
||
#~ msgid "Last Year"
|
||
#~ msgstr "Prošle godine"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
|
||
#~ msgid "No Date"
|
||
#~ msgstr "Bez datuma"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "The date you entered is invalid"
|
||
#~ msgstr "Datum koji ste unijeli nije ispravan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
|
||
#~ msgstr "Datum ne može biti raniji od %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
|
||
#~ msgstr "Datum ne može biti kasniji od %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "UTC time zone"
|
||
#~ msgid "UTC"
|
||
#~ msgstr "UTC"
|
||
|
||
#~ msgctxt "No specific time zone"
|
||
#~ msgid "Floating"
|
||
#~ msgstr "Lebdjenje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Unešen je datum i vrijeme manje od minimalno dozvoljenog datuma i vremena."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Unešen je datum i vrijeme veće od maksimalno dozvoljenog datuma i vremena."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "The time you entered is invalid"
|
||
#~ msgstr "Unešeno vrijeme nije ispravno"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
|
||
#~ msgstr "Datum ne može biti raniji od %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
|
||
#~ msgstr "Datum ne može biti kasniji od %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop %1"
|
||
#~ msgstr "Radna površina %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Dodaj na alatnu traku"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Shortcut..."
|
||
#~ msgstr "Podešavanje prečaca"
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbars Shown"
|
||
#~ msgstr "Prikazane alatne trake"
|
||
|
||
#~ msgid "No text"
|
||
#~ msgstr "Nema teksta"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite File?"
|
||
#~ msgstr "Prepisati datoteku?"
|
||
|
||
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
|
||
#~ msgstr "Izrađuje Qt widget iz datoteke opisa stila \"ini\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Input file"
|
||
#~ msgstr "Ulazna datoteka"
|
||
|
||
#~ msgid "Output file"
|
||
#~ msgstr "Izlazna datoteka"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
|
||
#~ msgstr "Naziv klase dodatka koju je potrebno generirati"
|
||
|
||
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
|
||
#~ msgstr "Uobičajeni naziv grupe widgeta koja se prikazuje u dizajneru"
|
||
|
||
#~ msgid "makekdewidgets"
|
||
#~ msgstr "makekdewidgets"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
|
||
#~ msgstr "© 2004–2005 Ian Reinhart Geiser"
|
||
|
||
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
|
||
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
|
||
|
||
#~ msgid "Daniel Molkentin"
|
||
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy Text"
|
||
#~ msgstr "&Kopiraj tekst"
|
||
|
||
#~ msgid "Open '%1'"
|
||
#~ msgstr "Otvori '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy Email Address"
|
||
#~ msgstr "&Kopiraj adresu e-pošte"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save Link As..."
|
||
#~ msgstr "&Spremi vezu kao…"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy Link Address"
|
||
#~ msgstr "&Kopiraj adresu poveznice"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
|
||
#~ msgid "Frame"
|
||
#~ msgstr "Okvir"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in New &Window"
|
||
#~ msgstr "Otvori u novom &prozoru"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in &This Window"
|
||
#~ msgstr "Otvori u &ovom prozoru"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in &New Tab"
|
||
#~ msgstr "Otvori u novoj &kartici"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload Frame"
|
||
#~ msgstr "Osvježi okvir"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Frame..."
|
||
#~ msgstr "Ispiši okvir…"
|
||
|
||
#~ msgid "Save &Frame As..."
|
||
#~ msgstr "Spremi &okvir kao…"
|
||
|
||
#~ msgid "View Frame Source"
|
||
#~ msgstr "Prikaži izvorni kod okvira"
|
||
|
||
#~ msgid "View Frame Information"
|
||
#~ msgstr "Prikaži podatke o okviru"
|
||
|
||
#~ msgid "Block IFrame..."
|
||
#~ msgstr "Blokiraj IFrame…"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Image As..."
|
||
#~ msgstr "Spremi sliku kao…"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Image..."
|
||
#~ msgstr "Pošalji sliku…"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Image"
|
||
#~ msgstr "Kopiraj sliku"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Image Location"
|
||
#~ msgstr "Kopiraj lokaciju slike"
|
||
|
||
#~ msgid "View Image (%1)"
|
||
#~ msgstr "Prikaži sliku (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Block Image..."
|
||
#~ msgstr "Blokiraj sliku…"
|
||
|
||
#~ msgid "Block Images From %1"
|
||
#~ msgstr "Blokiraj slike s %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Animations"
|
||
#~ msgstr "Zaustavi animacije"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
|
||
#~ msgstr "Zamijeni '%1' sa '%2'"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for '%1' with"
|
||
#~ msgstr "Zamijeni '%1' sa"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Link As"
|
||
#~ msgstr "Spremi vezu kao"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Image As"
|
||
#~ msgstr "Spremi sliku kao"
|
||
|
||
#~ msgid "Add URL to Filter"
|
||
#~ msgstr "Dodaj URL u filter"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the URL:"
|
||
#~ msgstr "Unesi URL:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Datoteka naziva \"%1\" već postoji. Jeste li sigurni da je želite "
|
||
#~ "prepisati?"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite"
|
||
#~ msgstr "Prepisati"
|
||
|
||
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
|
||
#~ msgstr "Upravitelj preuzimanja (%1) nije pronađen u vašoj putanji $PATH."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Try to reinstall it \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pokušaj ponovo instalirati \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Integracija s Konquerorom bit će onemogućena."
|
||
|
||
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
|
||
#~ msgstr "Uobičajena veličina pisma"
|
||
|
||
#~ msgid "KHTML"
|
||
#~ msgstr "KHTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Embeddable HTML component"
|
||
#~ msgstr "Ugradiva HTML komponenta"
|
||
|
||
#~ msgid "Lars Knoll"
|
||
#~ msgstr "Lars Knoll"
|
||
|
||
#~ msgid "Antti Koivisto"
|
||
#~ msgstr "Antti Koivisto"
|
||
|
||
#~ msgid "Dirk Mueller"
|
||
#~ msgstr "Dirk Mueller"
|
||
|
||
#~ msgid "Peter Kelly"
|
||
#~ msgstr "Peter Kelly"
|
||
|
||
#~ msgid "Torben Weis"
|
||
#~ msgstr "Torben Weis"
|
||
|
||
#~ msgid "Martin Jones"
|
||
#~ msgstr "Martin Jones"
|
||
|
||
#~ msgid "Simon Hausmann"
|
||
#~ msgstr "Simon Hausmann"
|
||
|
||
#~ msgid "Tobias Anton"
|
||
#~ msgstr "Tobias Anton"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
|
||
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
|
||
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
|
||
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
|
||
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>'Ispis slika'</strong></p><p>ako je ovaj odabirni okvir "
|
||
#~ "omogućen, ispisati će se slike sadržane na HTML stranici</p><p>Ako je "
|
||
#~ "onemogućen, ispisati će se samo tekst, bez slika. Ispisivanje će ići brže "
|
||
#~ "i potrošiti će se manje tinte ili tonera.</p> </qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
|
||
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
|
||
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
|
||
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
|
||
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
|
||
#~ "p> </qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>'Ispis zaglavlja'</strong></p><p>Ako je ova kućica "
|
||
#~ "omogućena, ispis HTML dokumenta će sadržavati zaglavlje na vrhu svake "
|
||
#~ "stranice. To zaglavlje sadrži trenutni datum, URL lokacije ispisane "
|
||
#~ "stranice i redni broj stranice.</p><p>Ako je ova kućica onemogućena, "
|
||
#~ "ispis HTML dokumenta neće sadržavati navedeno zaglavlje.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
|
||
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
|
||
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
|
||
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
|
||
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
|
||
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
|
||
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
|
||
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>'Način prijateljski pisaču'</strong></p><p>Ako je ovaj "
|
||
#~ "odabirni okvir omogućen, ispis HTML dokumenta bit će samo crno-bijeli, a "
|
||
#~ "sve pozadine u boji pretvorit će se u bijele. Ispis će biti brži i "
|
||
#~ "potrošiti će se manje tinte ili tonera. </p><p>Ako je onemogućen, ispis "
|
||
#~ "HTML dokumenta bit će u originalnim bojama kao što ih vidite u vašoj "
|
||
#~ "aplikaciji. Ovo može rezultirati područjima stranice potpuno prekrivenim "
|
||
#~ "bojom (ili sivim tonovima ako koristite crno-bijeli pisač). Ispis će "
|
||
#~ "vjerojatno biti sporiji i vjerojatno će se potrošit više tinte ili tonera."
|
||
#~ "</p> </qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML Settings"
|
||
#~ msgstr "HTML postavke"
|
||
|
||
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
|
||
#~ msgstr "Prikaz prilagođen ispisu (crni tekst, bez pozadine)"
|
||
|
||
#~ msgid "Print images"
|
||
#~ msgstr "Ispiši slike"
|
||
|
||
#~ msgid "Print header"
|
||
#~ msgstr "Ispiši zaglavlje"
|
||
|
||
#~ msgid "Save As"
|
||
#~ msgstr "Spremi kao"
|
||
|
||
#~ msgid "Inactive"
|
||
#~ msgstr "Neaktivno"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2 – %3x%4 piksela)"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
|
||
#~ msgstr "%1 – %2x%3 piksela"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2x%3 piksela)"
|
||
|
||
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
|
||
#~ msgstr "Slika – %1x%2 piksela"
|
||
|
||
#~ msgid "Done."
|
||
#~ msgstr "Gotovo."
|
||
|
||
#~ msgid "TestRegressionGui"
|
||
#~ msgstr "TestRegressionGui"
|
||
|
||
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
|
||
#~ msgstr "Grafičko sučelje za ispitivač regresije za KHTML"
|
||
|
||
#~ msgid "URL to open"
|
||
#~ msgstr "Otvoriti URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Testkhtml"
|
||
#~ msgstr "Testkhtml"
|
||
|
||
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
|
||
#~ msgstr "osnovni pretraživač weba koji koristi biblioteku KHTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept"
|
||
#~ msgstr "Prihvati"
|
||
|
||
#~ msgid "Reject"
|
||
#~ msgstr "Odbaci"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter error"
|
||
#~ msgstr "Pogreška filtra"
|
||
|
||
#~ msgid "Access Keys activated"
|
||
#~ msgstr "Pristupne tipke su aktivirane"
|
||
|
||
#~ msgid "Submit"
|
||
#~ msgstr "Pošalji"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Direktorij sadrži testove, osnovni direktorij i izlazne direktorije."
|
||
|
||
#~ msgid "Do not suppress debug output"
|
||
#~ msgstr "Prikaži debug izlaz"
|
||
|
||
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
|
||
#~ msgstr "Ponovno izgeneriraj osnovicu (umjesto provjeravanja)"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
|
||
#~ msgstr "Nemoj prikazati prozor za vrijeme testova"
|
||
|
||
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
|
||
#~ msgstr "Izvrši samo jedan test. Višestruke opcije su dozvoljene."
|
||
|
||
#~ msgid "Only run .js tests"
|
||
#~ msgstr "Izvrši samo testove s .js"
|
||
|
||
#~ msgid "Only run .html tests"
|
||
#~ msgstr "Izvrši samo testove s .html"
|
||
|
||
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
|
||
#~ msgstr "Stavite izlaz u <directory> umjesto u <base_dir>/output"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Koristite <directory> kao referencu umjesto <base_dir>/"
|
||
#~ "baseline"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
|
||
#~ "if -b is not specified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Direktorij koji sadrži testove, osnovicu i direktorije izlaza. Uzet u "
|
||
#~ "obzir ako -b nije naveden."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
|
||
#~ "(equivalent to -t)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Relativna putanja do testnih slučajeva, ili direktorija koji sadrži "
|
||
#~ "testne slučajeve koji trebaju biti pokrenuti (ekvivalent -t)."
|
||
|
||
#~ msgid "TestRegression"
|
||
#~ msgstr "TestRegression"
|
||
|
||
#~ msgid "Regression tester for khtml"
|
||
#~ msgstr "Ispitivač regresije za KHTML."
|
||
|
||
#~ msgid "Available Tests: 0"
|
||
#~ msgstr "Raspoloživih testova: 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
|
||
#~ msgstr "Molim vas, izaberite valjan 'khtmltests/regression/' direktorij."
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
|
||
#~ msgstr "Molim vas, izaberite valjan 'khtml/' direktorij za izgradnju."
|
||
|
||
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
|
||
#~ msgstr "Dostupni testovi: %1 (ignorirano: %2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue"
|
||
#~ msgstr "Nastavi"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
|
||
#~ msgstr "Nije moguće pronaći izvršni testregression."
|
||
|
||
#~ msgid "Run test..."
|
||
#~ msgstr "Pokreni test…"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to ignores..."
|
||
#~ msgstr "Dodaj u zanemareno…"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from ignores..."
|
||
#~ msgstr "Ukloni iz ignoriranih…"
|
||
|
||
#~ msgid "View Do&cument Source"
|
||
#~ msgstr "&Prikaži izvorni kod dokumenta"
|
||
|
||
#~ msgid "View Document Information"
|
||
#~ msgstr "Prikaz informacija o dokumentu"
|
||
|
||
#~ msgid "Save &Background Image As..."
|
||
#~ msgstr "Spremi &pozadinsku sliku kao…"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL"
|
||
#~ msgstr "SSL"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
|
||
#~ msgstr "Ispiši stablo iscrtavanja na standardni izlaz"
|
||
|
||
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
|
||
#~ msgstr "Ispiši DOM stablo na standardni izlaz "
|
||
|
||
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
|
||
#~ msgstr "Ispiši stablo ovkira na standardni izlaz"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Animated Images"
|
||
#~ msgstr "Zaustavi animirane slike"
|
||
|
||
#~ msgid "Set &Encoding"
|
||
#~ msgstr "Postavi &kodiranje"
|
||
|
||
#~ msgid "Use S&tylesheet"
|
||
#~ msgstr "&Upotrebljavaj stilske listove"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlarge Font"
|
||
#~ msgstr "Povećaj pismo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
|
||
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Povećaj pismo<br /><br />Povećajte pismo u ovom prozoru. Kliknite i "
|
||
#~ "držite pritisnutim gumb miša za prikaz izbornika sa svim dostupnim "
|
||
#~ "veličinama pisma.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Shrink Font"
|
||
#~ msgstr "Skupi pismo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
|
||
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Stisni pismo<br /><br />Učini pismo ovog prozora manjim. Kliknite i "
|
||
#~ "držite pritisnutim gumb miša za prikaz izbornika sa svim dostupnim "
|
||
#~ "veličinama pisama.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
|
||
#~ "the displayed page.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Nađi tekst<br /><br />Prikaži dijalog koji vam omogućuje traženje "
|
||
#~ "teksta na prikazanoj stranici.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
|
||
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Traži sljedeće<br /><br />Traženje sljedećeg pojavljivanja teksta "
|
||
#~ "koji je pronađen funkcijom <b>Pronađi tekst</b>.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
|
||
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Traži prethodni<br /><br />Traženje prethodnog pojavljivanja teksta "
|
||
#~ "koji je pronađen funkcijom <b>Pronađi tekst</b>.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Text as You Type"
|
||
#~ msgstr "Pronađi tekst kako pišeš"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
|
||
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
|
||
#~ "\"Find links only\" option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Prečac prikazuje traku za pretraživanje teksta u prikazanoj stranici. "
|
||
#~ "Prekida učinak \"Traži linkove kako pišete\" te postavlja opciju \"Traži "
|
||
#~ "samo linkove\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Find Links as You Type"
|
||
#~ msgstr "Traži linkove kako pišete"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ovaj prečac prikazuje samo traku za pretraživanje i postavlja opciju "
|
||
#~ "\"Traži samo linkove\"."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
|
||
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Okvir ispisa<br /><br />Neke stranice imaju više okvira. Da biste "
|
||
#~ "ispisali pojedini okvir, kliknite na njega i zatim iskoristite ovu "
|
||
#~ "funkciju.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
|
||
#~ msgstr "Uključi/isključi pokazivač unosa"
|
||
|
||
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
|
||
#~ msgstr "Lažni korisnički agent '%1' se koristi."
|
||
|
||
#~ msgid "This web page contains coding errors."
|
||
#~ msgstr "Ova web-stranica sadrži pogreške u kodiranju."
|
||
|
||
#~ msgid "&Hide Errors"
|
||
#~ msgstr "&Sakrij pogreške"
|
||
|
||
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
|
||
#~ msgstr "&Onemogući prijavljivanje pogrešaka"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><b>Greška</b>: %1: %2</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><b>Greška</b>: čvor %1: %2</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Images on Page"
|
||
#~ msgstr "Prikaži slike na stranici"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: %1 - %2"
|
||
#~ msgstr "Pogreška: %1 – %2"
|
||
|
||
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
|
||
#~ msgstr "Zahtjevanu operaciju nije moguće dovršiti"
|
||
|
||
#~ msgid "Technical Reason: "
|
||
#~ msgstr "Tehnički razlog: "
|
||
|
||
#~ msgid "Details of the Request:"
|
||
#~ msgstr "Detalji zahtjeva:"
|
||
|
||
#~ msgid "URL: %1"
|
||
#~ msgstr "URL: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol: %1"
|
||
#~ msgstr "Protokol: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Date and Time: %1"
|
||
#~ msgstr "Datum i vrijeme: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Additional Information: %1"
|
||
#~ msgstr "Dodatni podaci: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Possible Causes:"
|
||
#~ msgstr "Mogući uzroci:"
|
||
|
||
#~ msgid "Possible Solutions:"
|
||
#~ msgstr "Moguća rješenja:"
|
||
|
||
#~ msgid "Page loaded."
|
||
#~ msgstr "Stranica je učitana."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
|
||
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
|
||
#~ msgstr[0] "%1 slika od %2 učitana."
|
||
#~ msgstr[1] "%1 slike od %2 učitane."
|
||
#~ msgstr[2] "%1 slika od %2 učitanih."
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic Detection"
|
||
#~ msgstr "Automatski odabir"
|
||
|
||
#~ msgid " (In new window)"
|
||
#~ msgstr " (U novom prozoru)"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbolic Link"
|
||
#~ msgstr "Simbolička veza"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (Link)"
|
||
#~ msgstr "%1 (veza)"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
|
||
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
|
||
#~ msgstr[0] "%2 (%1 bajt)"
|
||
#~ msgstr[1] "%2 (%1 bajta)"
|
||
#~ msgstr[2] "%2 (%1 bajtova)"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 (%1 K)"
|
||
#~ msgstr "%2 (%1 kB)"
|
||
|
||
#~ msgid " (In other frame)"
|
||
#~ msgstr " (U drugom okviru)"
|
||
|
||
#~ msgid "Email to: "
|
||
#~ msgstr "E-pošta za:"
|
||
|
||
#~ msgid " - Subject: "
|
||
#~ msgstr " – predmet : "
|
||
|
||
#~ msgid " - CC: "
|
||
#~ msgstr " – kopija: "
|
||
|
||
#~ msgid " - BCC: "
|
||
#~ msgstr " – skrivena kopija: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
|
||
#~ "follow the link?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Ova nepovjerljiva stranica se povezuje na <br /><b>%1</b>.<br /"
|
||
#~ ">Želite li slijediti poveznicu?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow"
|
||
#~ msgstr "Slijedi"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame Information"
|
||
#~ msgstr "Podaci okvira"
|
||
|
||
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
|
||
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[Svojstva]</a>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
|
||
#~ msgid "Quirks"
|
||
#~ msgstr "Quirks"
|
||
|
||
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
|
||
#~ msgid "Almost standards"
|
||
#~ msgstr "Gotovo standardi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
|
||
#~ msgid "Strict"
|
||
#~ msgstr "Strogi"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Background Image As"
|
||
#~ msgstr "Spremi pozadinsku sliku kao"
|
||
|
||
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
|
||
#~ msgstr "Čini se da je ogranak certifikacijskog lanca SSL-a pokvaren."
|
||
|
||
#~ msgid "Save Frame As"
|
||
#~ msgstr "Spremi okvir kao"
|
||
|
||
#~ msgid "&Find in Frame..."
|
||
#~ msgstr "Traži unutar &okvira…"
|
||
|
||
#~ msgid "&Find..."
|
||
#~ msgstr "&Traži…"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
|
||
#~ "back unencrypted.\n"
|
||
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
|
||
#~ "Are you sure you wish to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Upozorenje: Ovo je osiguran obrazac, ali vaše podatke pokušava vratiti u "
|
||
#~ "nezaštićenom obliku.\n"
|
||
#~ "Treća osoba može presresti i pročitati ovakve podatke.\n"
|
||
#~ "Jeste li sigurni da želite li nastaviti?"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Transmission"
|
||
#~ msgstr "Mrežno odašiljanje"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send Unencrypted"
|
||
#~ msgstr "&Šalji nezaštičeno"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
|
||
#~ "unencrypted.\n"
|
||
#~ "Are you sure you wish to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Upozorenje. Vaši će podaci biti poslani preko mreže u nezaštićenom "
|
||
#~ "obliku.\n"
|
||
#~ "Jeste li sigurni da želite li nastaviti?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
|
||
#~ "Do you want to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ova stranica pokušava poslati podatke obrasca putem e-pošte.\n"
|
||
#~ "Želite li nastaviti?"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send Email"
|
||
#~ msgstr "%Pošalji e-poštu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
|
||
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Forma će biti poslana na <br /><b>%1</b><br />u vaš lokalni datotečni "
|
||
#~ "sustav.<br />Želite li poslati formu?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
|
||
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ova je lokacija pokušala pridodati datoteku s vašeg računala i poslati ju "
|
||
#~ "uz obrazac. Privitak je uklonjen radi vaše zaštite."
|
||
|
||
#~ msgid "(%1/s)"
|
||
#~ msgstr "(%1/s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Security Warning"
|
||
#~ msgstr "Sigurnosno upozorenje"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Pristup nepovjerljive stranice do <br /><b>%1</b><br /> zabranjen.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Security Alert"
|
||
#~ msgstr "Sigurnosna uzbuna"
|
||
|
||
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lisnica '%1' je otvorena i upotrebljava se za podatke obrazaca i zaporki."
|
||
|
||
#~ msgid "&Close Wallet"
|
||
#~ msgstr "&Zatvori lisnicu"
|
||
|
||
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
|
||
#~ msgstr "&Dozvoli spremanje zaporki za ovu stranicu"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove password for form %1"
|
||
#~ msgstr "Makni lozinku za formu %1"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
|
||
#~ msgstr "JavaScript uklanjanje &nedostataka"
|
||
|
||
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
|
||
#~ msgstr "Ova stranica pokušava otvoriti novi prozor pomoću JavaScript-a."
|
||
|
||
#~ msgid "Popup Window Blocked"
|
||
#~ msgstr "Popup prozor blokiran"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
|
||
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
|
||
#~ "or to open the popup."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ova stranica je pokušala otvoriti skočni prozor koji je blokiran.\n"
|
||
#~ "Možete klinuti na ovu ikonicu u statusnoj traci da bi upravljali ovim\n"
|
||
#~ "ponašanjem ili otvorili skočni prozor."
|
||
|
||
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
|
||
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
|
||
#~ msgstr[0] "&Pokaži %1 blokirani popup prozor"
|
||
#~ msgstr[1] "&Pokaži %1 blokirana popup prozora"
|
||
#~ msgstr[2] "&Pokaži %1 blokiranih popup prozora"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
|
||
#~ msgstr "Pokaži blokiranu pasivnu popup &obavijest"
|
||
|
||
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
|
||
#~ msgstr "&Podesi politiku JavaScripte za otvaranje novih prozora"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
|
||
#~ "other applications may become less responsive.\n"
|
||
#~ "Do you want to stop the script?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Skripta na ovoj stranici uzrokuje zamrzavanje KHTML-a. Ako se nastavi "
|
||
#~ "izvršavati ostale bi aplikacije mogle slabije reagirati.\n"
|
||
#~ "Želite li odustati od izvršenja skripte?"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript"
|
||
#~ msgstr "JavaScript"
|
||
|
||
#~ msgid "&Stop Script"
|
||
#~ msgstr "Zau&stavi skriptu"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
|
||
#~ msgstr "Potvrda: JavaScript skočni prozor"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
|
||
#~ "via JavaScript.\n"
|
||
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ova web lokacija šalje obrazac koji će otvoriti novi prozor putem "
|
||
#~ "JavaScripta.\n"
|
||
#~ "Želite li dopustiti slanje obrasca?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
|
||
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
|
||
#~ "submitted?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Ova stranica šalje formu koja će otvoriti <p>%1</p> u novom prozoru "
|
||
#~ "preglednika pomoću JavaScripta.<br />Želite li dozvoliti slanje forme?</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow"
|
||
#~ msgstr "Dopustiti"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Allow"
|
||
#~ msgstr "Nemoj dopustiti"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
|
||
#~ "Do you want to allow this?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ova stranica pokušava otvoriti novi prozor pomoću JavaScript-a.\n"
|
||
#~ "Želite li to dopustiti?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
|
||
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Ova se stranica želi otvoriti<p>%1</p>u novom prozoru preglednika "
|
||
#~ "preko JavaScript-a.<br />Želite li to dozvoliti?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Close window?"
|
||
#~ msgstr "Zatvoriti prozor?"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirmation Required"
|
||
#~ msgstr "Potrebna je potvrda"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
|
||
#~ "your collection?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Želite li u vašu zbirku dodati oznaku koja pokazuje prema lokaciju \"%1\"?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
|
||
#~ "be added to your collection?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Želite li u vašu zbirku dodati oznaku naziva \"%2\", a koja pokazuje "
|
||
#~ "prema lokaciju \"%1\"?"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
|
||
#~ msgstr "JavaScript je pokušao umetnuti oznaku"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert"
|
||
#~ msgstr "Umetni"
|
||
|
||
#~ msgid "Disallow"
|
||
#~ msgstr "Ne dopuštaj"
|
||
|
||
#~ msgid "Console"
|
||
#~ msgstr "Konzola"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter"
|
||
#~ msgstr "Ulaz"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
|
||
#~ "please check your KDE installation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nije moguće pronaći komponentu Kate editora;\n"
|
||
#~ "molim provjerite vašu instalaciju KDE-a."
|
||
|
||
#~ msgid "Breakpoint"
|
||
#~ msgstr "Prekidna točka"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Debugger"
|
||
#~ msgstr "JavaScript uklanjanje nedostataka"
|
||
|
||
#~ msgid "&Break at Next Statement"
|
||
#~ msgstr "&Prekini kod slijedećeg izraza"
|
||
|
||
#~ msgid "Break at Next"
|
||
#~ msgstr "Prekini kod slijedećeg izraza"
|
||
|
||
#~ msgid "Step Over"
|
||
#~ msgstr "Korak preko"
|
||
|
||
#~ msgid "Step Into"
|
||
#~ msgstr "Korak u"
|
||
|
||
#~ msgid "Step Out"
|
||
#~ msgstr "Korak iz"
|
||
|
||
#~ msgid "Reindent Sources"
|
||
#~ msgstr "Ponovna identifikacija izvora"
|
||
|
||
#~ msgid "Report Exceptions"
|
||
#~ msgstr "Prijavi izuzetke"
|
||
|
||
#~ msgid "&Debug"
|
||
#~ msgstr "&Debugiraj"
|
||
|
||
#~ msgid "Close source"
|
||
#~ msgstr "Zatvori izvor"
|
||
|
||
#~ msgid "Ready"
|
||
#~ msgstr "Spreman"
|
||
|
||
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
|
||
#~ msgstr "Pogreška raščlanjivanja u %1, redak %2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 line %2:\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tijekom pokušaja pokretanja skripte na ovoj stranici došlo je do "
|
||
#~ "pogreške.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1, redak %2:\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
|
||
#~ "open a source file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ne znam gdje evaluirati izraz. Molim zaustavite skriptu ili otvorite "
|
||
#~ "datoteku izvornog koda."
|
||
|
||
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
|
||
#~ msgstr "Evaluacija je izbacila iznimku %1."
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Error"
|
||
#~ msgstr "JavaScript pogreška"
|
||
|
||
#~ msgid "&Do not show this message again"
|
||
#~ msgstr "Ne prikazuj ponovno &ovu poruku"
|
||
|
||
#~ msgid "Local Variables"
|
||
#~ msgstr "Lokalne varijable"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference"
|
||
#~ msgstr "Reference"
|
||
|
||
#~ msgid "Loaded Scripts"
|
||
#~ msgstr "Učitane skripte"
|
||
|
||
#~ msgid "Call Stack"
|
||
#~ msgstr "Stog poziva"
|
||
|
||
#~ msgid "Call"
|
||
#~ msgstr "Poziv"
|
||
|
||
#~ msgid "Line"
|
||
#~ msgstr "Linija"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
|
||
#~ "Do you want to download one from %2?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dodatak za '%1' nije pronađen.\n"
|
||
#~ "Želite li preuzeti jedan s adrese %2?"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing Plugin"
|
||
#~ msgstr "Nedostaje dodatak"
|
||
|
||
#~ msgid "Download"
|
||
#~ msgstr "Preuzmi"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Download"
|
||
#~ msgstr "Nemoj preuzeti"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
|
||
#~ msgstr "Ovo kazalo je pretraživo. Za pretraživanje unesite ključne riječi: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
|
||
#~ "found.\n"
|
||
#~ "Do you want to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sljedeće datoteke neće biti poslane zato što ne mogu biti pronađene.\n"
|
||
#~ "Želite li nastaviti?"
|
||
|
||
#~ msgid "Submit Confirmation"
|
||
#~ msgstr "Prihvati potvdu"
|
||
|
||
#~ msgid "&Submit Anyway"
|
||
#~ msgstr "&Svakako prihvati"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
|
||
#~ "the Internet.\n"
|
||
#~ "Do you really want to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sljedeće datoteke prenijet ćete sa svojeg računala na Internet.\n"
|
||
#~ "Želite li zaista nastaviti?"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Confirmation"
|
||
#~ msgstr "Pošalji potvrdu"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send File"
|
||
#~ msgid_plural "&Send Files"
|
||
#~ msgstr[0] "&Pošalji datoteku"
|
||
#~ msgstr[1] "&Pošalji datoteke"
|
||
#~ msgstr[2] "&Pošalji datoteke"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Generator"
|
||
#~ msgstr "Generator tipke"
|
||
|
||
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
|
||
#~ msgstr "Inicijalizacija apleta \"%1\"…"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
|
||
#~ msgstr "Pokretanje apleta \"%1\"…"
|
||
|
||
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
|
||
#~ msgstr "Aplet \"%1\" je pokrenut"
|
||
|
||
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
|
||
#~ msgstr "Aplet \"%1\" je zaustavljen"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading Applet"
|
||
#~ msgstr "Učitavanje apleta"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: java executable not found"
|
||
#~ msgstr "Pogreška: izvršna java datoteka nije pronađena"
|
||
|
||
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
|
||
#~ msgstr "Potpisao (potvrda valjanosti: %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
|
||
#~ msgstr "Certifikat (provjera: %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
|
||
#~ msgstr "Želite li dati Java-appletu certifikat(e):"
|
||
|
||
#~ msgid "the following permission"
|
||
#~ msgstr "sljedeća dopuštenja"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reject All"
|
||
#~ msgstr "&Odbaci sve"
|
||
|
||
#~ msgid "&Grant All"
|
||
#~ msgstr "&Dopusti sve"
|
||
|
||
#~ msgid "Applet Parameters"
|
||
#~ msgstr "Parametri apleta"
|
||
|
||
#~ msgid "Parameter"
|
||
#~ msgstr "Parametar"
|
||
|
||
#~ msgid "Class"
|
||
#~ msgstr "Klasa"
|
||
|
||
#~ msgid "Base URL"
|
||
#~ msgstr "Osnovni URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Archives"
|
||
#~ msgstr "Arhive"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
|
||
#~ msgstr "KDE dodatak Java apleta"
|
||
|
||
#~ msgid "KMultiPart"
|
||
#~ msgstr "KMultiPart"
|
||
|
||
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
|
||
#~ msgstr "Ugradiva komponenta za multipart/mixed"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
|
||
#~ msgstr "Copyright 2001. – 2011., David Faure <email>faure@kde.org</email>"
|
||
|
||
#~ msgid "No handler found for %1."
|
||
#~ msgstr "Rukovatelj za %1 nije pronađen."
|
||
|
||
#~ msgid "Play"
|
||
#~ msgstr "Reproduciraj"
|
||
|
||
#~ msgid "New Web Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Nova Web prečica"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
|
||
#~ msgstr "%1 je već dodijeljen %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Search &provider name:"
|
||
#~ msgstr "Traži naziv &pružatelja usluga:"
|
||
|
||
#~ msgid "New search provider"
|
||
#~ msgstr "Nova pretraga za pružateljem usluga"
|
||
|
||
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
|
||
#~ msgstr "UR&I prečice:"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Web Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Stvori web prečicu"
|
||
|
||
#~ msgid "Find &links only"
|
||
#~ msgstr "Traži samo &linkove"
|
||
|
||
#~ msgid "Not found"
|
||
#~ msgstr "Nije nađeno"
|
||
|
||
#~ msgid "No more matches for this search direction."
|
||
#~ msgstr "Nema više podudarnosti za ovaj smjer pretrage."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
|
||
#~ msgstr "Želite li pohraniti ovu zaporku od %1?"
|
||
|
||
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
|
||
#~ msgstr "dokument nije u ispravnom datotečnom obliku"
|
||
|
||
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
|
||
#~ msgstr "ozbiljna pogreška raščlanjivanja: %1 u retku %2, stupac %3"
|
||
|
||
#~ msgid "XML parsing error"
|
||
#~ msgstr "XML pogreška raščlanjivanja"
|
||
|
||
#~ msgid "Basic Page Style"
|
||
#~ msgstr "Osnovni stil stranice"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to start new process.\n"
|
||
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
|
||
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
|
||
#~ "reached."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nemoguće pokrenuti novi proces.\n"
|
||
#~ "Možda je sustav dosegnuo maksimalni broj mogućih otvorenih datoteka ili "
|
||
#~ "je dosegnut maksimalni dozvoljen broj otvorenih datoteka."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to create new process.\n"
|
||
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
|
||
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
|
||
#~ "reached."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nemoguće stvoriti novi proces.\n"
|
||
#~ "Možda je sustav dosegnuo maksimalan broj mogućih procesa ili je dosegnut "
|
||
#~ "maksimalan dozvoljen broj procesa."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
|
||
#~ msgstr "Nije moguće pronaći izvršnu datoteku '%1'."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not open library '%1'.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nije moguće otvoriti biblioteku '%1'.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nije moguće pronaći 'kdemain' unutar '%1'.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
|
||
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "klauncher: Ovaj program nije predviđen za ručno pokretanje.\n"
|
||
#~ "klauncher: Njega automatski pokreće program kdeinit4.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'."
|
||
#~ msgstr "KDEInit ne može pokrenuti '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find service '%1'."
|
||
#~ msgstr "Nije moguće pronaći uslugu '%1'."
|
||
|
||
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
|
||
#~ msgstr "Usluga '%1' mora biti izvršnog tipa da bi se pokrenula."
|
||
|
||
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
|
||
#~ msgstr "Usluga '%1' nije pravilno oblikovana."
|
||
|
||
#~ msgid "Launching %1"
|
||
#~ msgstr "Pokretanje %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
|
||
#~ msgstr "Nepoznati protokol '%1'.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
|
||
#~ msgstr "Pogreška tijekom učitavanja '%1'.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Evaluation error"
|
||
#~ msgstr "Pogreška pri ispitivanju"
|
||
|
||
#~ msgid "Range error"
|
||
#~ msgstr "Pogreška raspona"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference error"
|
||
#~ msgstr "Pogreška reference"
|
||
|
||
#~ msgid "Syntax error"
|
||
#~ msgstr "Pogreška sintakse"
|
||
|
||
#~ msgid "Type error"
|
||
#~ msgstr "Pogreška vrste"
|
||
|
||
#~ msgid "URI error"
|
||
#~ msgstr "URI pogreška"
|
||
|
||
#~ msgid "KJSCmd"
|
||
#~ msgstr "KJSCmd"
|
||
|
||
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
|
||
#~ msgstr "Alat za pokretanje KJSEmbed skripti \n"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
|
||
#~ msgstr "© 2005–2006 The KJSEmbed Authors"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute script without gui support"
|
||
#~ msgstr "Izvrši skriptu bez grafičke potpore"
|
||
|
||
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
|
||
#~ msgstr "pokreni interaktivni kjs tumač"
|
||
|
||
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
|
||
#~ msgstr "pokreni bez podrške za KDE KApplication."
|
||
|
||
#~ msgid "Script to execute"
|
||
#~ msgstr "Skripta za izvršavanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
|
||
#~ msgstr "Došlo je do greške prilikom obrade priključka '%1' na liniji %2: %3"
|
||
|
||
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
|
||
#~ msgstr "uključak treba samo 1 argument, a ne %1"
|
||
|
||
#~ msgid "File %1 not found."
|
||
#~ msgstr "Datoteka %1 nije pronađena."
|
||
|
||
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
|
||
#~ msgstr "biblioteka treba samo 1 argument, a ne %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Alert"
|
||
#~ msgstr "Uzbuna"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm"
|
||
#~ msgstr "Prihvati"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
|
||
#~ msgstr "Loš hvatač događaja: Objekt %1 Identifikator %2 Metoda %3 Tip: %4"
|
||
|
||
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
|
||
#~ msgstr "Iznimka pri pozivu funkcije '%1' iz %2:%3:%4"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open file '%1'"
|
||
#~ msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create temporary file."
|
||
#~ msgstr "Nije moguće stvoriti privremenu datoteku."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
|
||
#~ msgstr "%1 nije funkcija te ne može biti pozvana."
|
||
|
||
#~ msgid "Action takes 2 args."
|
||
#~ msgstr "Radnja zahtjeva 2 argumenta."
|
||
|
||
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
|
||
#~ msgstr "ActionGroup uzima 2 argumenta."
|
||
|
||
#~ msgid "Must supply a valid parent."
|
||
#~ msgstr "Navedite ispravnog roditelja."
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
|
||
#~ msgstr "Dogodila se pogreška prilikom čitanja datoteke '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read file '%1'"
|
||
#~ msgstr "Nije moguće pročitati datoteku '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid "Must supply a filename."
|
||
#~ msgstr "Navedite naziv datoteke."
|
||
|
||
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
|
||
#~ msgstr "'%1' nije valjani QLayout."
|
||
|
||
#~ msgid "Must supply a layout name."
|
||
#~ msgstr "Navedite naziv prikaza."
|
||
|
||
#~ msgid "Wrong object type."
|
||
#~ msgstr "Krivi tip objekta."
|
||
|
||
#~ msgid "First argument must be a QObject."
|
||
#~ msgstr "Prvi argument mora biti QObject."
|
||
|
||
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
|
||
#~ msgstr "Pogrešan broj argumenata."
|
||
|
||
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
|
||
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
|
||
#~ msgstr[0] "Priključnica traži %1 argument"
|
||
#~ msgstr[1] "Priključnica traži %1 argumenta"
|
||
#~ msgstr[2] "Priključnica traži %1 argumenata"
|
||
|
||
#~ msgid "but there is only %1 available"
|
||
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
|
||
#~ msgstr[0] "ali samo je %1 dostupan"
|
||
#~ msgstr[1] "ali samo su %1 dostupna"
|
||
#~ msgstr[2] "ali samo je %1 dostupnih"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
|
||
#~ "available'"
|
||
#~ msgid "%1, %2."
|
||
#~ msgstr "%1, %2."
|
||
|
||
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
|
||
#~ msgstr "Nemoguće je pretvoriti u %1 vrijednost tipa %2 (%3)"
|
||
|
||
#~ msgid "No such method '%1'."
|
||
#~ msgstr "Nema takve metode '%1'."
|
||
|
||
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pozivanje metode '%1' nije uspjelo, nije moguće dobiti argument %2: %3"
|
||
|
||
#~ msgid "Call to '%1' failed."
|
||
#~ msgstr "Poziv od '%1' nije uspio."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is not an Object type"
|
||
#~ msgstr "%1 nije Object tip"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not construct value"
|
||
#~ msgstr "Nije moguće konstruirati vrijednost"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough arguments."
|
||
#~ msgstr "Nema dovoljno argumenata."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create Action."
|
||
#~ msgstr "Nije moguće stvoriti Akciju."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
|
||
#~ msgstr "Nije moguće stvoriti AkcijskuGrupu."
|
||
|
||
#~ msgid "No classname specified"
|
||
#~ msgstr "Nije dodijeljen naziv klase"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create Layout."
|
||
#~ msgstr "Neuspjelo stvaranje izgleda."
|
||
|
||
#~ msgid "No classname specified."
|
||
#~ msgstr "No classname specified."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create Widget."
|
||
#~ msgstr "Nije uspjelo stvaranje widgeta."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
|
||
#~ msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku ''%1': %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
|
||
#~ msgstr "Neuspjelo učitavanje datoteke '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
|
||
#~ msgstr "'%1' nije valjani QWidget."
|
||
|
||
#~ msgid "Must supply a widget name."
|
||
#~ msgstr "Navedite naziv widgeta."
|
||
|
||
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Loš držač priključnice: Objekt %1 Identifikator %2 Metoda %3 Potpis: %4"
|
||
|
||
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
|
||
#~ msgstr "Iznimka pri pozivu priključnice '%1' iz %2:%3:%4"
|
||
|
||
#~ msgid "loading %1"
|
||
#~ msgstr "učitavam %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
|
||
#~ msgid "Latest"
|
||
#~ msgstr "Najnovije"
|
||
|
||
#~ msgid "Highest Rated"
|
||
#~ msgstr "Najviše ocjene"
|
||
|
||
#~ msgid "Most Downloads"
|
||
#~ msgstr "Najviše preuzimanja"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
|
||
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
|
||
#~ "resources will not be possible.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Ne mogu pokrenuti <i>gpg</i> i dobaviti dostupne ključeve . "
|
||
#~ "Provjerite da li je <i>gpg</i> instaliran, u protivnom provjera preuzetih "
|
||
#~ "podataka neće biti moguća.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<"
|
||
#~ "%3></i><br />:</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Unesi frazu zaporke za ključ <b>0x%1</b>, pripada<br /><i>%2<%3>"
|
||
#~ "</i><br />:</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
|
||
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
|
||
#~ "resources will not be possible.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Ne mogu pokrenuti <i>gpg</i> i provjeriti valjanost datoteke. "
|
||
#~ "Provjerite da li je <i>gpg</i> instaliran, u protivnom provjera preuzetih "
|
||
#~ "podataka neće biti moguća.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Signing Key"
|
||
#~ msgstr "Izaberite ključ za potpis"
|
||
|
||
#~ msgid "Key used for signing:"
|
||
#~ msgstr "Ključ za potpisivanje:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
|
||
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Ne mogu pokrenuti <i>gpg</i> i potpisati datoteku. Provjrite da li je "
|
||
#~ "<i>gpg</i> instaliran, u protivnom neću biti u mogućnosti potpisati "
|
||
#~ "podatke.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
|
||
#~ msgstr "Nabavi nove sadržaje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
|
||
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
|
||
#~ msgstr "Instalacijska rutina za dodatke za %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Rating"
|
||
#~ msgstr "Ocijeni"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Comment"
|
||
#~ msgstr "Dodaj komentar"
|
||
|
||
#~ msgid "View Comments"
|
||
#~ msgstr "Pregledaj komentare"
|
||
|
||
#~ msgid "Re: %1"
|
||
#~ msgstr "Odgovori: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
|
||
#~ msgstr "Vrijeme isteklo. Provjerite vezu na internet."
|
||
|
||
#~ msgid "Entries failed to load"
|
||
#~ msgstr "Unosi se nisu uspjeli učitati"
|
||
|
||
#~ msgid "Server: %1"
|
||
#~ msgstr "Poslužitelj: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "<br />Provider: %1"
|
||
#~ msgstr "<br />Pružatelj usluge: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "<br />Version: %1"
|
||
#~ msgstr "<br />Verzija: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Provider information"
|
||
#~ msgstr "Informacije o pružatelju usluge"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not install %1"
|
||
#~ msgstr "Nije moguće instalirati %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
|
||
#~ msgstr "Nabavi nove sadržaje!"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error loading data providers."
|
||
#~ msgstr "Pojavila se pogreška prilikom učitavanja pružatelja usluga."
|
||
|
||
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
|
||
#~ msgstr "Problem s protokolom. Zahtjev bezuspješan."
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
|
||
#~ msgstr "Servis razmjene radne površine"
|
||
|
||
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
|
||
#~ msgstr "Problem s mrežom. Zahtjev bezuspješan."
|
||
|
||
#~ msgid "Rating: "
|
||
#~ msgstr "Ocjena:"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloads: "
|
||
#~ msgstr "Preuzimanja:"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Nema preuzimanja</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
|
||
#~ msgstr "<p>Preuzimanja: %1</p>\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Rating: %1"
|
||
#~ msgstr "Ocjena: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "No Preview"
|
||
#~ msgstr "Nema pregleda"
|
||
|
||
#~ msgid "Comments"
|
||
#~ msgstr "Komentari"
|
||
|
||
#~ msgid "Changelog"
|
||
#~ msgstr "Dnevnik promjena"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch version"
|
||
#~ msgstr "Zamijeni verziju"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact author"
|
||
#~ msgstr "Kontaktiraj autora"
|
||
|
||
#~ msgid "Collaboration"
|
||
#~ msgstr "Suradnja"
|
||
|
||
#~ msgid "Translate"
|
||
#~ msgstr "Prijevod"
|
||
|
||
#~ msgid "Subscribe"
|
||
#~ msgstr "Pretplati se"
|
||
|
||
#~ msgid "Report bad entry"
|
||
#~ msgstr "Prijavi loš unos"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Mail"
|
||
#~ msgstr "Pošalji poštu"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact on Jabber"
|
||
#~ msgstr "Kontaktiraj putem Jabbera"
|
||
|
||
#~ msgid "Provider: %1"
|
||
#~ msgstr "Pružatelj usluge: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Version: %1"
|
||
#~ msgstr "Verzija: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
|
||
#~ msgstr "Zahtjev za uklanjanjem je uspješno registriran."
|
||
|
||
#~ msgid "Removal of entry"
|
||
#~ msgstr "Ukloni unos"
|
||
|
||
#~ msgid "The removal request failed."
|
||
#~ msgstr "Nije uspjelo uklanjanje zahtjeva."
|
||
|
||
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
|
||
#~ msgstr "Pretplata je uspješno obavljena."
|
||
|
||
#~ msgid "Subscription to entry"
|
||
#~ msgstr "Pretplati se na unos"
|
||
|
||
#~ msgid "The subscription request failed."
|
||
#~ msgstr "Zahtjev za pretplatom bezuspješan."
|
||
|
||
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
|
||
#~ msgstr "Ocjena je uspješno prihvaćena."
|
||
|
||
#~ msgid "Rating for entry"
|
||
#~ msgstr "Ocjena unosa"
|
||
|
||
#~ msgid "The rating could not be submitted."
|
||
#~ msgstr "Ocjenu nije moguće prihvatiti"
|
||
|
||
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
|
||
#~ msgstr "Komentar je uspješno prihvaćen."
|
||
|
||
#~ msgid "Comment on entry"
|
||
#~ msgstr "Komentar unosa"
|
||
|
||
#~ msgid "The comment could not be submitted."
|
||
#~ msgstr "Nije moguće poslati komentar."
|
||
|
||
#~ msgid "KNewStuff contributions"
|
||
#~ msgstr "KNewStuff doprinosi"
|
||
|
||
#~ msgid "This operation requires authentication."
|
||
#~ msgstr "Ova operacija zahtjeva autorizaciju."
|
||
|
||
#~ msgid "Version %1"
|
||
#~ msgstr "Verzija %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave a comment"
|
||
#~ msgstr "Ostavi komentar."
|
||
|
||
#~ msgid "User comments"
|
||
#~ msgstr "Komentari korisnika"
|
||
|
||
#~ msgid "Rate this entry"
|
||
#~ msgstr "Ocijeni ovaj unos"
|
||
|
||
#~ msgid "Translate this entry"
|
||
#~ msgstr "Prevedi ovo"
|
||
|
||
#~ msgid "Payload"
|
||
#~ msgstr "Teret"
|
||
|
||
#~ msgid "Download New Stuff..."
|
||
#~ msgstr "Preuzmite nove sadržaje…"
|
||
|
||
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
|
||
#~ msgstr "Provideri svježih novina"
|
||
|
||
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
|
||
#~ msgstr "Molim odaberite jednog providera iz liste:"
|
||
|
||
#~ msgid "No provider selected."
|
||
#~ msgstr "Nije odabran provider."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
|
||
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
|
||
#~ msgstr "%1 dodatak za slanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Please put in a name."
|
||
#~ msgstr "Unesite ime."
|
||
|
||
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
|
||
#~ msgstr "Pronađena je informacija o starom slanju, treba li ispuniti polja?"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill Out"
|
||
#~ msgstr "Ispunite"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Fill Out"
|
||
#~ msgstr "Ne ispunjavajte"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons view mode"
|
||
#~ msgstr "Način prikaza s ikonama"
|
||
|
||
#~ msgid "Details view mode"
|
||
#~ msgstr "Način detaljnog prikaza"
|
||
|
||
#~ msgid "All Providers"
|
||
#~ msgstr "Svi pružatelji"
|
||
|
||
#~ msgid "All Categories"
|
||
#~ msgstr "Sve kategorije"
|
||
|
||
#~ msgid "Fetching license data from server..."
|
||
#~ msgstr "Dohvati podatke o licenci s poslužitelja…"
|
||
|
||
#~ msgid "Fetching content data from server..."
|
||
#~ msgstr "Dohvaćam sadržaj s poslužitelja…"
|
||
|
||
#~ msgid "Checking login..."
|
||
#~ msgstr "Provjeravam prijavu…"
|
||
|
||
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
|
||
#~ msgstr "Dohvaćam Vaš prethodno ažuriran sadržaj…"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
|
||
#~ msgstr "Nije moguće provjeriti prijavu, molim pokušajte ponovno."
|
||
|
||
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
|
||
#~ msgstr "Završilo je dohvaćanje Vašeg prethodno ažuriranog sadržaja."
|
||
|
||
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
|
||
#~ msgstr "Završilo je dohvaćanje sadržaja s poslužitelja."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
|
||
#~ msgid "Visit website"
|
||
#~ msgstr "Posjetite web-stranicu"
|
||
|
||
#~ msgid "File not found: %1"
|
||
#~ msgstr "Datoteka nije pronađena: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload Failed"
|
||
#~ msgstr "Neuspjelo slanje"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
|
||
#~ "upload."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
|
||
#~ "trying to upload: %2"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Poslužitelj ne prepoznaje kategoriju %2 u koju pokušavate poslati."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Poslužitelj ne prepoznaje ni jednu od kategorija u koje pokušavate "
|
||
#~ "poslati: %2"
|
||
#~ msgstr[2] ""
|
||
#~ "Poslužitelj ne prepoznaje ni jednu od kategorija u koje pokušavate "
|
||
#~ "poslati: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
|
||
#~ msgstr "Odabrana kategorija \"%1\" je nevaljana."
|
||
|
||
#~ msgid "Select preview image"
|
||
#~ msgstr "Odaberi preglednu sliku"
|
||
|
||
#~ msgid "There was a network error."
|
||
#~ msgstr "Dogodila se mrežna pogreška."
|
||
|
||
#~ msgid "Uploading Failed"
|
||
#~ msgstr "Slanje nije uspjelo"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication error."
|
||
#~ msgstr "Autentifikacijska pogreška."
|
||
|
||
#~ msgid "Upload failed: %1"
|
||
#~ msgstr "Neuspjelo slanje: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This items costs %1 %2.\n"
|
||
#~ "Do you want to buy it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ova stavka košta %1 %2.\n"
|
||
#~ "Želite li je kupiti?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your account balance is too low:\n"
|
||
#~ "Your balance: %1\n"
|
||
#~ "Price: %2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vaše stanje računa je prenisko:\n"
|
||
#~ "Vaše stanje: %1\n"
|
||
#~ "Cijena: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
|
||
#~ msgid "Your vote was recorded."
|
||
#~ msgstr "Vaš glas je zabilježen."
|
||
|
||
#~ msgid "You are now a fan."
|
||
#~ msgstr "Sad ste obožavatelj/ica."
|
||
|
||
#~ msgid "Network error. (%1)"
|
||
#~ msgstr "Mrežna pogreška. (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Previše zahtjeva prema poslužitelju. Molim pokušajte ponovno za nekoliko "
|
||
#~ "minuta."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
|
||
#~ msgstr "Nepoznata pogreška API-ja Open Collaboration Servicea. (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid item."
|
||
#~ msgstr "Neispravna stavka."
|
||
|
||
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "Neuspjelo preuzimanje stavke: nema URL-a preuzimanja za \"%1\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
|
||
#~ msgstr "Neuspjelo preuzimanje za \"%1\", pogreška: %2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
|
||
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
|
||
#~ "browser instead?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Preuzeta datoteka je html datoteka. Ovo označuje link na web-stranicu "
|
||
#~ "umjesto stvarnog preuzimanja. Želite li umjesto toga otvoriti stranicu u "
|
||
#~ "pregledniku?"
|
||
|
||
#~ msgid "Possibly bad download link"
|
||
#~ msgstr "Potencijalno nevaljani link za preuzimanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
|
||
#~ msgstr "Preuzeta datoteka je HTML datoteka. Otvorena je u pregledniku."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
|
||
#~ msgstr "Nije moguće instalirati \"%1\": datoteka nije pronađena."
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite existing file?"
|
||
#~ msgstr "Prepisati postojeću datoteku?"
|
||
|
||
#~ msgid "Download File:"
|
||
#~ msgstr "Preuzmite datoteku:"
|
||
|
||
#~ msgid "Initializing"
|
||
#~ msgstr "Inicijaliziram"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Nije pronađena konfiguracijska datoteka: \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Konfiguracijska datoteka je neispravna: \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "Loading provider information"
|
||
#~ msgstr "Učitavam informacije o pružatelju"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
|
||
#~ msgstr "Nije moguće učitati pružatelje Nabavi nove sadržaje iz datoteke: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Error initializing provider."
|
||
#~ msgstr "Pogreška pri inicijalizaciji pružatelja."
|
||
|
||
#~ msgid "Loading data"
|
||
#~ msgstr "Učitavam podatke"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading data from provider"
|
||
#~ msgstr "Učitavanje podataka s pružatelja usluge"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
|
||
#~ msgstr "Učitavanje pružatelja usluge iz datoteke: %1 nije uspjelo"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading one preview"
|
||
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
|
||
#~ msgstr[0] "Učitavam %1 pregled"
|
||
#~ msgstr[1] "Učitavam %1 pregleda"
|
||
#~ msgstr[2] "Učitavam %1 pregleda"
|
||
|
||
#~ msgid "Installing"
|
||
#~ msgstr "Instaliranje"
|
||
|
||
#~ msgid "Details for %1"
|
||
#~ msgstr "Detalji za %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
|
||
#~ msgid "Homepage"
|
||
#~ msgstr "Osobna stranica"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
|
||
#~ "browser)"
|
||
#~ msgid "Make a donation"
|
||
#~ msgstr "Donirajte"
|
||
|
||
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
|
||
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
|
||
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
|
||
#~ msgstr[0] "Baza znanja (nema unosa (%1 zapisa))"
|
||
#~ msgstr[1] "Baza znanja (zapisa: %1)"
|
||
#~ msgstr[2] "Baza znanja (zapisa: %1)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
|
||
#~ msgid "Opens in a browser window"
|
||
#~ msgstr "Otvora u prozoru pretraživača"
|
||
|
||
#~ msgid "Rating: %1%"
|
||
#~ msgstr "Ocjena: %1%"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
|
||
#~ msgid "By <i>%1</i>"
|
||
#~ msgstr "Od <i>%1</i>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "fan as in supporter"
|
||
#~ msgid "1 fan"
|
||
#~ msgid_plural "%1 fans"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 fan"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 fana"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 fanova"
|
||
|
||
#~ msgid "1 download"
|
||
#~ msgid_plural "%1 downloads"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 preuzimanje"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 preuzimanja"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 preuzimanja"
|
||
|
||
#~ msgid "Updating"
|
||
#~ msgstr "Ažuriranje"
|
||
|
||
#~ msgid "Install Again"
|
||
#~ msgstr "Ponovno instaliraj"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Notifications"
|
||
#~ msgstr "Podešavanje obavijesti…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "State of the notified event"
|
||
#~ msgid "State"
|
||
#~ msgstr "Stanje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Description of the notified event"
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Opis"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
|
||
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dokument \"%1\" je mijenjan.\n"
|
||
#~ "Želite li ga spremiti promjene?"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Document"
|
||
#~ msgstr "Zatvori dokument"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Želite li pretražiti Internet za <b>%1</b>?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Internet Search"
|
||
#~ msgstr "Pretraživanje na Internetu"
|
||
|
||
#~ msgid "&Search"
|
||
#~ msgstr "&Traži"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
|
||
#~ msgstr "Želite li zaista izvršiti '%1'?"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute File?"
|
||
#~ msgstr "Izvrši datoteku?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Type of file"
|
||
#~ msgid "Type: %1"
|
||
#~ msgstr "Vrsta: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:checkbox"
|
||
#~ msgid "Remember action for files of this type"
|
||
#~ msgstr "Zapamti radnju za datoteke ove vrste"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open with %1"
|
||
#~ msgstr "&Otvori s %1|/|&Otvori s $[ins %1]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Open &with %1"
|
||
#~ msgstr "Ot&vori s %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Open '%1'?"
|
||
#~ msgstr "Otvoriti '%1'?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open with..."
|
||
#~ msgstr "&Otvori s…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open with"
|
||
#~ msgstr "&Otvori s"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open"
|
||
#~ msgstr "&Otvori"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label File name"
|
||
#~ msgid "Name: %1"
|
||
#~ msgstr "Naziv: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
|
||
#~ msgstr "Ovo je naziv datoteke koji je predložio poslužitelj"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading from PTY"
|
||
#~ msgstr "Pogreška kod čitanja iz PTY"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing to PTY"
|
||
#~ msgstr "Pogreška kod pisanja u PTY"
|
||
|
||
#~ msgid "PTY operation timed out"
|
||
#~ msgstr "Isteklo vrijeme za PTY operaciju"
|
||
|
||
#~ msgid "Error opening PTY"
|
||
#~ msgstr "Pogreška kod otvaranja PTY "
|
||
|
||
#~ msgid "Kross"
|
||
#~ msgstr "Kross"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
|
||
#~ msgstr "KDE aplikacija za pokretanje Kross skripata."
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
|
||
#~ msgstr "© 2006 Sebastian Sauer"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Kross scripts."
|
||
#~ msgstr "Pokreni Kross skripte."
|
||
|
||
#~ msgid "Sebastian Sauer"
|
||
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
|
||
|
||
#~ msgid "Scriptfile"
|
||
#~ msgstr "Datoteka skripte"
|
||
|
||
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
|
||
#~ msgstr "Datoteka skripte %1 ne postoji."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Neuspjelo određivanje interpretatora za skriptnu datoteku \"%1\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Neuspjelo otvaranje skriptne datoteke \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Neuspjelo učitavanje interpretatora \"%1\"."
|
||
|
||
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Nema takvog tumača \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Nije uspjelo stvaranje skripte za interpretator \"%1\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
|
||
#~ msgstr "Razina sigurnosti interpretera Rubyja"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel?"
|
||
#~ msgstr "Odustati?"
|
||
|
||
#~ msgid "Text:"
|
||
#~ msgstr "Tekst:"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment:"
|
||
#~ msgstr "Komentar:"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon:"
|
||
#~ msgstr "Ikona:"
|
||
|
||
#~ msgid "Interpreter:"
|
||
#~ msgstr "Tumač:"
|
||
|
||
#~ msgid "File:"
|
||
#~ msgstr "Datoteka:"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute the selected script."
|
||
#~ msgstr "Izvrši odabranu skriptu."
|
||
|
||
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
|
||
#~ msgstr "Prekini izvršavanje odabrane skripte."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit..."
|
||
#~ msgstr "Uredi…"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit selected script."
|
||
#~ msgstr "Promijeni odabranu skriptu."
|
||
|
||
#~ msgid "Add..."
|
||
#~ msgstr "Dodaj…"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new script."
|
||
#~ msgstr "Dodaj novu skriptu."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove selected script."
|
||
#~ msgstr "Ukloni odabranu skriptu."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Uredi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Opće"
|
||
|
||
#~ msgid "The module %1 could not be found."
|
||
#~ msgstr "Modul %1 ne može biti pronađen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
|
||
#~ "p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Dijagnoza je:<br />Nije moguće pronači datoteku radne površine %1."
|
||
#~ "</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "The module %1 is disabled."
|
||
#~ msgstr "Modul %1 je onemogućen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
|
||
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Ili hardver/softver kojeg modul podešava nije dostupan ili je "
|
||
#~ "modul onemogućen od strane administratora.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
|
||
#~ msgstr "Modul %1 nije važeći konfiguracijski modul."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Dijagnoza je:<br />Datoteka radne površine %1 ne određuje biblioteku."
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error loading the module."
|
||
#~ msgstr "Pojavila se pogreška prilikom učitavanju modula"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
|
||
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
|
||
#~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
|
||
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
|
||
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
|
||
#~ "packager.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Dijagnoza je:<br />%1<p>Mogući razlozi:</p><ul><li>Pojava pogreške "
|
||
#~ "prilikom zadnjeg ažuriranja KDE-a ostavila je napušteni kontrolni modul</"
|
||
#~ "li><li>Imate stare module neke treće strane koji su postavljeni uokolo.</"
|
||
#~ "li></ul><p>Pažljivo provjerite ove stavke i pokušajte ukloniti spomenuti "
|
||
#~ "modul u poruci o pogrešci. Ako to ne uspije, kontaktirajte svojeg "
|
||
#~ "distributora ili paketara</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
|
||
#~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
|
||
#~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
|
||
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
|
||
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Mogući razlozi:</p><ul><li>Pojava greške prilikom zadnjeg "
|
||
#~ "ažuriranja KDE-a ostavila je zaboravljeni kontrolni modul</li><li>Imate "
|
||
#~ "zaostale stare, tuđe module.</li></ul><p>Provjerite ove stavke pažljivo i "
|
||
#~ "pokušajte ukloniti spomenuti modul u poruci o grešci. Ako to ne uspije, "
|
||
#~ "kontaktirajte svojeg distributora ili paketara</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Argument is application name"
|
||
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
|
||
#~ msgstr "Ova konfiguracijska sekcija je već otvorena u %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
|
||
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Postavke trenutnog modula su promijenjene.\n"
|
||
#~ "Želite li spremiti promjene ili ih odbaciti?"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply Settings"
|
||
#~ msgstr "Primijeni postavke"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load print preview part"
|
||
#~ msgstr "Nije moguće učitati dio za pregled ispisa"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgstr "Pregled prije ispisa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
|
||
#~ "here for further information"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Izvedene su automatske promjene zbog zahtjeva priključka. Kliknite ovdje "
|
||
#~ "za više informacija"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
|
||
#~ "dependencies:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Napravljene su automatske promjene da bi zadovoljile ovisnosti "
|
||
#~ "priključaka:\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
|
||
#~ "%2 plugin"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " %1 priključak je automatski odabran zbog zahtjeva priključka %2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
|
||
#~ "on %2 plugin"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " %1 priključaj je automatski maknut zbog zahtjevanja od priključka %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Dependency Check"
|
||
#~ msgstr "Provjera ovisnosti"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
|
||
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 priključak je automatski dodan zbog zahtjeva priključaka"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 priključka su automatski dodani zbog zahtjeva priključaka"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 priključaka je automatski dodano zbog zahtjeva priključaka"
|
||
|
||
#~ msgid ", "
|
||
#~ msgstr ","
|
||
|
||
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
|
||
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 priključak je automatski maknut zbog zahtjeva priključaka"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 priključka su automatski maknuta zbog zahtjeva priključaka"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 priključaka je automatski maknuto zbog zahtjeva priključaka"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Plugins"
|
||
#~ msgstr "Traži priključke"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Used only for plugins"
|
||
#~ msgid "About %1"
|
||
#~ msgstr "O programu %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Components"
|
||
#~ msgstr "Odaberi komponente"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable component"
|
||
#~ msgstr "Omogući komponentu"
|
||
|
||
#~ msgid "Success"
|
||
#~ msgstr "Uspjeh"
|
||
|
||
#~ msgid "Communication error"
|
||
#~ msgstr "Pogreška u komunikaciji"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid type in Database"
|
||
#~ msgstr "Neispravni tip u bazi podataka"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
|
||
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
|
||
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
|
||
#~ "conflict with the OR keyword."
|
||
#~ msgid "and"
|
||
#~ msgstr "i"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
|
||
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
|
||
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
|
||
#~ "conflict with the AND keyword."
|
||
#~ msgid "or"
|
||
#~ msgstr "ili"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
|
||
#~ "user entered."
|
||
#~ msgid "Query Results from '%1'"
|
||
#~ msgstr "Rezultati pretraživanja za '%1'"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
|
||
#~ msgid "Query Results"
|
||
#~ msgstr "Rezultati upita"
|
||
|
||
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
|
||
#~ msgstr "Nepomuk Resource Class Generator"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
|
||
#~ msgstr "© 2006–2009 Sebastian Trüg"
|
||
|
||
#~ msgid "Sebastian Trüg"
|
||
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
|
||
|
||
#~ msgid "Maintainer"
|
||
#~ msgstr "Održavač"
|
||
|
||
#~ msgid "Tobias Koenig"
|
||
#~ msgstr "Tobias Koenig"
|
||
|
||
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
|
||
#~ msgstr "Glavno pospremanje – osobni heroj održavanja"
|
||
|
||
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
|
||
#~ msgstr "Opširan ispis u načinu za ispravljanje pogrešaka."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
|
||
#~ "which do not provide any data integrity checking"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Generiranje jednostavnih i brzih omotačkih klasa koje nisu bazirane na "
|
||
#~ "Nepomuku::Resurs koji ne omogućuje nikakvu provjeru integriteta podataka"
|
||
|
||
#~ msgid "Actually generate the code."
|
||
#~ msgstr "Zapravo generira kod."
|
||
|
||
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
|
||
#~ msgstr "Izlistaj sve uključke (napušteno)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Izlistaj sva zaglavlja datoteka koje će biti generirane s naredbom --"
|
||
#~ "writeall."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Izlistaj sve izvorne datoteke koje će biti generirane s naredbom --"
|
||
#~ "writeall."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
|
||
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ontologijske datoteke sadrže ontologije koje će biti generirane; lista "
|
||
#~ "odvojena razmacima (napušteno: umjesto toga koristite argumente.)"
|
||
|
||
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "Uključi prefiks u put (napušteno)"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Potrebno je odrediti ciljani direktorij u koji će se spremiti generirane "
|
||
#~ "datoteke."
|
||
|
||
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
|
||
#~ msgstr "Predlošci koji će biti korišteni (napušteno)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
|
||
#~ "(defaults to all classes)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Opcijonalno je moguće odrediti klase koje će biti generirane. Koristite "
|
||
#~ "opciju višestruko (zadano u svim klasama)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
|
||
#~ "extension detection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Serijalizacija korištena u onologijskim datotekama. Bit će zadano "
|
||
#~ "osnovnoj detekciji datotečnih nastavaka."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
|
||
#~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
|
||
#~ "export header. By default classes will not be exported."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Postavljanje korištene vidljivosti u slučaju kada će klase biti korištene "
|
||
#~ "u javnom API-ju. <visibility-name> bit će korišten za konstrukciju "
|
||
#~ "izvoznog makro naziva i za izvozno zaglavlje. Inače klase neće biti "
|
||
#~ "izvezene."
|
||
|
||
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
|
||
#~ msgstr "Ontologijske datoteke sadrže ontologije koje će biti generirane."
|
||
|
||
#~ msgid "Changing annotations"
|
||
#~ msgstr "Promijeni opaske"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Show all tags..."
|
||
#~ msgstr "Prikaži sve oznake…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Add Tags..."
|
||
#~ msgstr "Dodaj oznake…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Change..."
|
||
#~ msgstr "Promijeni…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Change Tags"
|
||
#~ msgstr "Promijeni oznake"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Add Tags"
|
||
#~ msgstr "Dodaj oznake"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
|
||
#~ msgstr "Podesi koje bi se oznake trebale primijeniti."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Create new tag:"
|
||
#~ msgstr "Stvori novu oznaku:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Delete tag"
|
||
#~ msgstr "Izbriši oznaku"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Treba li oznaka <resource>%1</resource> zaista biti izbrisana za sve "
|
||
#~ "datoteke?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Delete tag"
|
||
#~ msgstr "Izbriši oznaku"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Izbriši"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Odustani"
|
||
|
||
#~ msgid "This Week"
|
||
#~ msgstr "Ovaj tjedan"
|
||
|
||
#~ msgid "This Month"
|
||
#~ msgstr "Ovaj mjesec"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
|
||
#~ "more resources to put in the list"
|
||
#~ msgid "More..."
|
||
#~ msgstr "Više…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
|
||
#~ msgid "Documents"
|
||
#~ msgstr "Dokumenti"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
|
||
#~ msgid "Audio"
|
||
#~ msgstr "Audio"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
|
||
#~ msgid "Video"
|
||
#~ msgstr "Video"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
|
||
#~ msgid "Images"
|
||
#~ msgstr "Slike"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
#~ msgid "No priority"
|
||
#~ msgstr "Bez prioriteta"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
#~ msgid "Last modified"
|
||
#~ msgstr "Zadnji puta mijenjano"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
#~ msgid "Most important"
|
||
#~ msgstr "Najvažnije"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
#~ msgid "Never opened"
|
||
#~ msgstr "Nikad otvoreno"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "Any Rating"
|
||
#~ msgstr "Bilo koja ocjena"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "1 or more"
|
||
#~ msgstr "1 ili više"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "2 or more"
|
||
#~ msgstr "2 ili više"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "3 or more"
|
||
#~ msgstr "3 ili više"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "4 or more"
|
||
#~ msgstr "4 ili više"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "Max Rating"
|
||
#~ msgstr "Najviša ocjena"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
|
||
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous"
|
||
#~ msgstr "Razno"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
|
||
#~ msgid "Resource"
|
||
#~ msgstr "Resurs"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
|
||
#~ msgid "Resource Type"
|
||
#~ msgstr "Tip resursa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Contacts"
|
||
#~ msgstr "Kontakti"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Emails"
|
||
#~ msgstr "E-pošte"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Tasks"
|
||
#~ msgstr "Zadaci"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Tags"
|
||
#~ msgstr "Oznake"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
|
||
#~ msgid "Files"
|
||
#~ msgstr "sDatoteke"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Ostalo"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Anytime"
|
||
#~ msgstr "Bilo kad"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Danas"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "Jučer"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "This Week"
|
||
#~ msgstr "Ovog tjedna"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Last Week"
|
||
#~ msgstr "Prošlog tjedna"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "This Month"
|
||
#~ msgstr "Ovog mjeseca"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Last Month"
|
||
#~ msgstr "Prošlog mjeseca"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "This Year"
|
||
#~ msgstr "Ove godine"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Last Year"
|
||
#~ msgstr "Prošle godine"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
|
||
#~ msgid "Custom..."
|
||
#~ msgstr "Prilagođeno…"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter Search Terms..."
|
||
#~ msgstr "Unesite termine za pretraživanje…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Custom color"
|
||
#~ msgid "Custom..."
|
||
#~ msgstr "Prilagođeno…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "* Recent Colors *"
|
||
#~ msgstr "* Skorašnje boje *"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "* Custom Colors *"
|
||
#~ msgstr "* Prilagođene boje *"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Forty Colors"
|
||
#~ msgstr "Forty boje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Oxygen Colors"
|
||
#~ msgstr "Oxygen boje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Rainbow Colors"
|
||
#~ msgstr "Dugine boje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Royal Colors"
|
||
#~ msgstr "Royal boje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Web Colors"
|
||
#~ msgstr "Web boje"
|
||
|
||
#~ msgid "Named Colors"
|
||
#~ msgstr "Boje s nazivima"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
|
||
#~ "them)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
|
||
#~ "examined:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
|
||
#~ "examined:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Nije moguće čitati X11 RGB stringove boje. Pregledane je sljedeća "
|
||
#~ "lokacija datoteka:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Nije moguće čitati X11 RGB stringove boje. Pregledane su sljedeće "
|
||
#~ "lokacije datoteka:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr[2] ""
|
||
#~ "Nije moguće čitati X11 RGB stringove boje. Pregledane su sljedeće "
|
||
#~ "lokacije datoteka:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Color"
|
||
#~ msgstr "Odaberi boju"
|
||
|
||
#~ msgid "Hue:"
|
||
#~ msgstr "Nijansa:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
|
||
#~ msgid "°"
|
||
#~ msgstr "°"
|
||
|
||
#~ msgid "Saturation:"
|
||
#~ msgstr "Zasićenost:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
|
||
#~ msgid "Value:"
|
||
#~ msgstr "Vrijednost:"
|
||
|
||
#~ msgid "Red:"
|
||
#~ msgstr "Crvena:"
|
||
|
||
#~ msgid "Green:"
|
||
#~ msgstr "Zelena:"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue:"
|
||
#~ msgstr "Plava:"
|
||
|
||
#~ msgid "Alpha:"
|
||
#~ msgstr "Alfa:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
|
||
#~ msgstr "&Dodaj prilagođenim bojama"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML:"
|
||
#~ msgstr "HTML:"
|
||
|
||
#~ msgid "Default color"
|
||
#~ msgstr "Uobičajena boja"
|
||
|
||
#~ msgid "-default-"
|
||
#~ msgstr "-zadano-"
|
||
|
||
#~ msgid "-unnamed-"
|
||
#~ msgstr "-bez naziva-"
|
||
|
||
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
|
||
#~ msgstr "Usluga, koja se slaže sa zahtjevima, nije nađena"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
|
||
#~ msgstr "Usluga '%1' ne nudi sučelje '%2' s ključnom riječju '%3'"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Test Program"
|
||
#~ msgstr "KDE-ov pokusni program"
|
||
|
||
#~ msgid "&New"
|
||
#~ msgstr "&Novi"
|
||
|
||
#~ msgid "Open &Recent"
|
||
#~ msgstr "Otvori &nedavno"
|
||
|
||
#~ msgid "Re&vert"
|
||
#~ msgstr "Vrati &izvorno"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Previe&w"
|
||
#~ msgstr "Preg&led prije ispisa…"
|
||
|
||
#~ msgid "&Mail..."
|
||
#~ msgstr "&Pošta…"
|
||
|
||
#~ msgid "Re&do"
|
||
#~ msgstr "Po&novi"
|
||
|
||
#~ msgid "Cu&t"
|
||
#~ msgstr "&Izreži"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy"
|
||
#~ msgstr "&Kopiraj"
|
||
|
||
#~ msgid "&Paste"
|
||
#~ msgstr "&Zalijepi"
|
||
|
||
#~ msgid "Select &All"
|
||
#~ msgstr "Označi &sve"
|
||
|
||
#~ msgid "Dese&lect"
|
||
#~ msgstr "Od&znači"
|
||
|
||
#~ msgid "Find &Next"
|
||
#~ msgstr "Nađi &sljedeći"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Pre&vious"
|
||
#~ msgstr "Nađi &prethodni"
|
||
|
||
#~ msgid "&Replace..."
|
||
#~ msgstr "&Zamijeni…"
|
||
|
||
#~ msgid "&Actual Size"
|
||
#~ msgstr "St&varna veličina"
|
||
|
||
#~ msgid "&Fit to Page"
|
||
#~ msgstr "&Prilagodi prema stranici"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit to Page &Width"
|
||
#~ msgstr "Prilagodi &prema širini stranice"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit to Page &Height"
|
||
#~ msgstr "Prilagodi prema v&isini stranice"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom &In"
|
||
#~ msgstr "U&većaj"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom &Out"
|
||
#~ msgstr "U&manji"
|
||
|
||
#~ msgid "&Zoom..."
|
||
#~ msgstr "&Zumiraj…"
|
||
|
||
#~ msgid "&Redisplay"
|
||
#~ msgstr "Ponovno pri&kaži"
|
||
|
||
#~ msgid "&Up"
|
||
#~ msgstr "&Gore"
|
||
|
||
#~ msgid "&Previous Page"
|
||
#~ msgstr "P&rethodna stranica"
|
||
|
||
#~ msgid "&Next Page"
|
||
#~ msgstr "&Sljedeća stranica"
|
||
|
||
#~ msgid "&Go To..."
|
||
#~ msgstr "&Idi na…"
|
||
|
||
#~ msgid "&Go to Page..."
|
||
#~ msgstr "Idi &na stranicu…"
|
||
|
||
#~ msgid "&Go to Line..."
|
||
#~ msgstr "I&di na redak…"
|
||
|
||
#~ msgid "&First Page"
|
||
#~ msgstr "&Prva stranica"
|
||
|
||
#~ msgid "&Last Page"
|
||
#~ msgstr "&Zadnja stranica"
|
||
|
||
#~ msgid "&Back in the Document"
|
||
#~ msgstr "&Vrati u dokument"
|
||
|
||
#~ msgid "&Forward in the Document"
|
||
#~ msgstr "&Proslijedi u dokument"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "&Dodaj knjižnu oznaku"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
|
||
#~ msgstr "&Uredi oznake…"
|
||
|
||
#~ msgid "&Spelling..."
|
||
#~ msgstr "&Pravopis…"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Prikaži &alatnu traku"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save Settings"
|
||
#~ msgstr "&Spremi postavke"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
|
||
#~ msgstr "Podešavanje &prečaca…"
|
||
|
||
#~ msgid "&Configure %1..."
|
||
#~ msgstr "&Podešavanje %1… |/| &Podešavanje $[gen %1]"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
|
||
#~ msgstr "Podšavanje trake s &alatima…"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure &Notifications..."
|
||
#~ msgstr "Podešava&nje obavijesti…"
|
||
|
||
#~ msgid "What's &This?"
|
||
#~ msgstr "Š&to je ovo?"
|
||
|
||
#~ msgid "Tip of the &Day"
|
||
#~ msgstr "Savjet &dana"
|
||
|
||
#~ msgid "No such function \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Nema takve funkcije \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "am"
|
||
#~ msgstr "am"
|
||
|
||
#~ msgid "pm"
|
||
#~ msgstr "pm"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Regular"
|
||
#~ msgstr "Običan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Next year"
|
||
#~ msgctxt "@option next week"
|
||
#~ msgid "Next week"
|
||
#~ msgstr "Sljedeća godina"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt ""
|
||
#~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~| "resources"
|
||
#~| msgid "Last Week"
|
||
#~ msgctxt "@option last week"
|
||
#~ msgid "Last week"
|
||
#~ msgstr "Prošlog tjedna"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Today"
|
||
#~ msgctxt "@info/plain"
|
||
#~ msgid "today"
|
||
#~ msgstr "Danas"
|