Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-ktextwidgets/source/po/az/ktextwidgets6.po
T
2026-04-14 10:51:06 +01:00

755 lines
18 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the ktextwidgets package.
#
# Xəyyam <xxmn77@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktextwidgets\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-17 01:30+0400\n"
"Last-Translator: Kheyyam Gojayev <xxmn77@gmail.com>\n"
"Language-Team: Azerbaijani <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: az\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.08.3\n"
#: dialogs/klinkdialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Manage Link"
msgstr "Linkin idarəsi"
#: dialogs/klinkdialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "Link Text:"
msgstr "Link mətni:"
#: dialogs/klinkdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Link URL:"
msgstr "URL linki:"
#: findreplace/kfind.cpp:48
#, kde-format
msgid "Find Next"
msgstr "Sonrakını tap"
#: findreplace/kfind.cpp:52
#, kde-format
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt> '<b>%1</b>' ifadəsinin sonrakı təkrarı tapılsin?</qt>"
#: findreplace/kfind.cpp:573 findreplace/kfind.cpp:594
#, kde-format
msgid "1 match found."
msgid_plural "%1 matches found."
msgstr[0] "%1 uyğunluq tapıldı"
msgstr[1] "%1 uyğunluq tapıldı"
#: findreplace/kfind.cpp:575
#, kde-format
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt> '<b>%1</b>' üçün uyğun olanı tapılmadı.</qt>"
#: findreplace/kfind.cpp:596
#, kde-format
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "'<b>%1</b>' üçün uyğun olanı tapılmadı."
#: findreplace/kfind.cpp:600 findreplace/kreplace.cpp:384
#, kde-format
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Sənədin başlanğıcına çatdı."
#: findreplace/kfind.cpp:602 findreplace/kreplace.cpp:386
#, kde-format
msgid "End of document reached."
msgstr "Sənədin sonuna çatdı."
#. i18n() of the first if() because of the plural form.
#. Hope this word puzzle is ok, it's a different sentence
#: findreplace/kfind.cpp:608
#, kde-format
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Sondan davam edilsin?"
#: findreplace/kfind.cpp:608
#, kde-format
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Əvvəlindən davam edilsin?"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "Find Text"
msgstr "Mətni tapmaq"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Find"
msgstr "Tapmaq"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "&Text to find:"
msgstr "&Tapmaq üçün mətn:"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "Müntə&zəm ifadə"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Edit..."
msgctxt "@action:button"
msgid "&Edit…"
msgstr "&Düzəliş etmək..."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Replace With"
msgstr "Əvəzləmək"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "Əvəz etmə &mətni:"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "Mətn doldurucudan istifadə edin"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "Doldurucu daxil edin"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Seçimlər"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "Böyük/kiçik hərfə həss&as"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Yalnız bütöv sözlər"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "From c&ursor"
msgstr "K&ursordan"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Find &backwards"
msgstr "G&eriyə axtarış"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "&Selected text"
msgstr "&Seçilmiş mətn"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "Əvəz o&lunarkən soruşun"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:204
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "Ə&vəzləmək"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:206
#, kde-format
msgid "Start replace"
msgstr "Əvəzləməyə başla"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt> <b>Əvəz et</b> düyməsini vursanız, yuxarıda daxil etdiyiniz mətn sənəd "
"daxilində axtarılır və hər hansı bir təkrar əvəz mətni ilə əvəz olunur.</qt>"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:212
#, kde-format
msgid "&Find"
msgstr "&Axtarış"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "Start searching"
msgstr "Axtarışa başlayın"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt> <b>Tapın</b> düyməsini basarsanız, yuxarıda daxil etdiyiniz mətn sənəd "
"daxilində axtarılır.</qt>"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr ""
"Axtarmaq üçün bir nümunə daxil edin və ya siyahıdan əvvəlki bir nümunəni "
"seçin."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:221
#, kde-format
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "Əgər aktivdirsə, müntəzəm bir ifadə axtarın."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr ""
"Qrafik redaktoru istifadə edərək müntəzəm ifadənizi redaktə etmək üçün "
"buraya vurun."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:223
#, kde-format
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr "Yeni bir sətirə keçin və ya siyahıdan bir əvvəlki sətri seçin."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
"b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding "
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> Aktiv olunarsa, <code><b>N</b></code> -in bir tam say olduğu <code><b>"
"\\N</b> </code> şablondan uyğun gələnləri ələ almaqla əvəz oluncaqdır "
"(\"mötərizədə düzülüşlə\").<p>Dəyişdirmək məqsədi ilə <code><b>\\N</b></"
"code> əlavə etmək üçün əvvəlinə tərs kəsir işarəsi qoyun. Məs., <code><b>\\"
"\\N</b></code>.</p></qt>"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "Mövcud yaxalamalar menyusu üçün klikləyin"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr "Uyğunluq ayrıca bir söz olmalıdır."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:233
#, kde-format
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr "Axtarışı sənədin əvvəlindən yox kursorun olduğu yerdən başlamaq."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "Ancaq seçilmiş fraqmentdən axtarmaq."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"Böyük/kiçik hərfə görə axtarmaq. Bu halda \"Beş\" sətirini axtarırkən \"beş"
"\" və ya \"BEŞ\" tapılmayacaq. Tapılan yalnız \"Beş\" olacaq."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:236
#, kde-format
msgid "Search backwards."
msgstr "Geriyə axtarış"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:237
#, kde-format
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "Hər əvəz olunmada soruşmaq"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:459
msgid "Any Character"
msgstr "İstənilən simvol"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:460
msgid "Start of Line"
msgstr "Sətirlərin əvvəli"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:461
msgid "End of Line"
msgstr "Sətirlərin sonu"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:462
msgid "Set of Characters"
msgstr "Simvollar toplusu"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:463
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Təkrarlar, sıfır və ya bir neçə dəfə"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:464
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Təkrarlar, Bir və bir neçə dəfə"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:465
msgid "Optional"
msgstr "İxtiyari"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:466
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:467
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:468
msgid "Newline"
msgstr "Yeni Sətir"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:469
msgid "Carriage Return"
msgstr "Sətirbaşı"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:470
msgid "White Space"
msgstr "Boşluq işarəsi"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:471
msgid "Digit"
msgstr "Rəqəm"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:579
#, kde-format
msgid "Complete Match"
msgstr "Tam uyğunluq"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:583
#, kde-format
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "Yaxalanan mətn (%1)"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:593
#, kde-format
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Axtarış üçün mətni daxil etməl lazımdır"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:600
#, kde-format
msgid "Invalid PCRE pattern syntax."
msgstr "Səhv PCRE sintaksis şablonu"
#: findreplace/kreplace.cpp:48 findreplace/kreplace.cpp:59
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Əvəz etmək"
#: findreplace/kreplace.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
msgid "&All"
msgstr "H&amısı"
#: findreplace/kreplace.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "Ötü&rmək"
#: findreplace/kreplace.cpp:76
#, kde-format
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "'%1' -i '%2' ilə əvəz edilsin?"
#: findreplace/kreplace.cpp:178 findreplace/kreplace.cpp:378
#, kde-format
msgid "No text was replaced."
msgstr "Heç bir mətn dəyişdirilmədi"
#: findreplace/kreplace.cpp:180 findreplace/kreplace.cpp:380
#, kde-format
msgid "1 replacement done."
msgid_plural "%1 replacements done."
msgstr[0] "%1 əvəz olundu"
msgstr[1] "%1 əvəz olundu"
#: findreplace/kreplace.cpp:393
#, kde-format
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Axtarış sondan davam edilsin?"
#: findreplace/kreplace.cpp:393
#, kde-format
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Axtarış əvvəlindən davam edilsin?"
#: findreplace/kreplace.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
msgid "Restart"
msgstr "Təkrarlamaq"
#: findreplace/kreplace.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
msgid "Stop"
msgstr "Dayandıqmaq"
#: findreplace/kreplacedialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr "Əvəzləmə sətiri '\\%1', böyük yaxalamaya istinad edir, "
#: findreplace/kreplacedialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
msgstr[0] "amma şablon yalnız %1 yaxalama təyin edir"
msgstr[1] "amma şablon yalnız %1 yaxalama təyin edir"
#: findreplace/kreplacedialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "ancaq çablon heç bir yaxalama təyin etmir."
#: findreplace/kreplacedialog.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"Lütfən düzəliş edin"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:207
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Text &Color..."
msgctxt "@action"
msgid "Text &Color…"
msgstr "Mətn &rəngi..."
#: widgets/krichtextwidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@label stroke color"
msgid "Color"
msgstr "Rəng"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:221
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Text &Highlight..."
msgctxt "@action"
msgid "Text &Highlight…"
msgstr "Mətn &işıqlanması..."
#: widgets/krichtextwidget.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Font"
msgstr "Şri&ft"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Font &Size"
msgstr "Şriftin ölçü&sü"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@action boldify selected text"
msgid "&Bold"
msgstr "&Qalın"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@action italicize selected text"
msgid "&Italic"
msgstr "Kurs&iv"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@action underline selected text"
msgid "&Underline"
msgstr "&Alt cizgisi"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Strike Out"
msgstr "&Üzərində cizgi"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Align &Left"
msgstr "So&l kənar"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@label left justify"
msgid "Left"
msgstr "Sol"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Align &Center"
msgstr "Sağ &kənar"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@label center justify"
msgid "Center"
msgstr "Mərkəz"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Align &Right"
msgstr "Sağ kəna&r"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@label right justify"
msgid "Right"
msgstr "Sağ"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Justify"
msgstr "&Eninə"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@label justify fill"
msgid "Justify"
msgstr "Eninə"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Soldan sağa yazı"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@label left-to-right"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Soldan sağa"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Sağdan sola yazı"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@label right-to-left"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Sağdan sola"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "List Style"
msgstr "Siyahının növü"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu no list style"
msgid "None"
msgstr "Heç biri"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
msgid "Disc"
msgstr "Disk"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
msgid "Circle"
msgstr "Dairə"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu square list style"
msgid "Square"
msgstr "Düzbucaqlı"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
msgid "123"
msgstr "123"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
msgid "abc"
msgstr "abc"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
msgid "i ii iii"
msgstr "i ii iii"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
msgid "I II III"
msgstr "I II III"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Abzası böyütmək"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Abzası kiçiltmək"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Insert Rule Line"
msgstr "Üfüqi xətt qoymaq"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:430
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Link"
msgstr "Keçid"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Format Painter"
msgstr "Mətn formatına çevirmək"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "To Plain Text"
msgstr "Adi mətnə çevirmək"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Subscript"
msgstr "Kiçik həriflərlə"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:468
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Superscript"
msgstr "Böyük həriflərlə"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Heading Level"
msgstr "Başlıq səviyyəsi"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu no heading"
msgid "Basic text"
msgstr "Əsas mətn"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu heading level 1 (largest)"
msgid "Title"
msgstr "Başlıq"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu heading level 2"
msgid "Subtitle"
msgstr "Başlıqaltı"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu heading level 3"
msgid "Section"
msgstr "Bölmə"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu heading level 4"
msgid "Subsection"
msgstr "Alt bölmə"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu heading level 5"
msgid "Paragraph"
msgstr "Paraqraf"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu heading level 6 (smallest)"
msgid "Subparagraph"
msgstr "Alt paraqraf"
#: widgets/ktextedit.cpp:47
#, kde-format
msgid "Nothing to spell check."
msgstr "Yoxlamağa heç nə yoxdu"
#: widgets/ktextedit.cpp:501
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Check Spelling..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Check Spelling…"
msgstr "Orfoqrafiya yoxlaması"
#: widgets/ktextedit.cpp:506
#, kde-format
msgid "Spell Checking Language"
msgstr "Orfoqrafiya yoxlaması üç. dil"
#: widgets/ktextedit.cpp:527
#, kde-format
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Avtomatik orfoqrafiya yoxlaması"
#: widgets/ktextedit.cpp:533
#, kde-format
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Tabulyasiyaya icazə vermək"
#: widgets/ktextedit.cpp:566
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "Mətni oxutmaq"