Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-kpackage/source/po/uk/libkpackage6.po
T
2026-04-14 10:51:06 +01:00

1006 lines
34 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Translation of libkpackage5.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2018-2020 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkpackage5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-20 01:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-20 08:58+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 23.04.1\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Юрій Чорноіван"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "yurchor@ukr.net"
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:164
#, kde-format
msgid "Could not create package root directory: %1"
msgstr "Не вдалося створити кореневий каталог пакунка: %1"
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:173
#, kde-format
msgid "No such file: %1"
msgstr "Такого файла не існує: %1"
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:203
#, kde-format
msgid "Could not open package file, unsupported archive format: %1 %2"
msgstr "Не вдалося відкрити файл пакунка, непідтримуваний формат архіву: %1 %2"
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:211
#, kde-format
msgid "Could not open package file: %1"
msgstr "Не вдалося відкрити файл пакунка: %1"
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:238
#, kde-format
msgid "Package is not considered valid"
msgstr "Вважається, що пакунок не є коректним"
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:248
#, kde-format
msgid "Package plugin id not specified: %1"
msgstr "Не вказано ідентифікатора додатка у пакунку: %1"
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:258
#, kde-format
msgid "Package plugin id %1 contains invalid characters"
msgstr "Ідентифікатор додатка у пакунку %1 містить некоректні символи"
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"The new package has a different type from the old version already installed."
msgstr ""
"Новий пакунок належить до типу, відмінного від типу старої версії, яку вже "
"встановлено."
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"Impossible to remove the old installation of %1 located at %2. error: %3"
msgstr ""
"Не вдалося вилучити старий встановлений %1, який розташовано у %2. Помилка: "
"%3"
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:286
#, kde-format
msgid "Not installing version %1 of %2. Version %3 already installed."
msgstr "Не встановлюємо версію %1 %2. Версію %3 вже встановлено."
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:290
#, kde-format
msgid "%1 already exists"
msgstr "%1 вже існує"
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:311
#, kde-format
msgid "Could not install dependency: '%1'"
msgstr "Не вдалося встановити залежність: «%1»"
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:323
#, kde-format
msgid "Could not move package to destination: %1"
msgstr "Не вдалося пересунути пакунок до його місця призначення: %1"
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:333
#, kde-format
msgid "Could not copy package to destination: %1"
msgstr "Не вдалося скопіювати пакунок до його місця призначення: %1"
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:368
#, kde-format
msgid "package path was deleted manually"
msgstr "шлях до пакунка було вилучено вручну"
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:368
#, kde-format
msgid "%1 does not exist"
msgstr "%1 не існує"
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:388
#, kde-format
msgid "Could not delete package from: %1"
msgstr "Не вдалося вилучити пакунок з %1"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:87
#, kde-format
msgid "Failed to generate a Package hash for %1"
msgstr "Не вдалося визначити хеш пакунка для %1"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:90
#, kde-format
msgid "SHA1 hash for Package at %1: '%2'"
msgstr "Хеш SHA1 для пакунка за адресою %1: «%2»"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:145
#, kde-format
msgid "Listing KPackageType: %1 in %2"
msgstr "Список KPackageType: %1 у %2"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:198
#, kde-format
msgid "Error: Plugin %1 is not installed."
msgstr "Помилка: додаток %1 не встановлено."
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:212
#, kde-format
msgctxt ""
"No option was given, this is the error message telling the user he needs at "
"least one, do not translate install, remove, upgrade nor list"
msgid "One of install, remove, upgrade or list is required."
msgstr "Слід вказати одну з дій: встановити, вилучити або показати список."
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:255 kpackagetool/kpackagetool.cpp:333
#, kde-format
msgid "Error: Can't find plugin metadata: %1\n"
msgstr "Помилка: не вдалося знайти метаданих додатка: %1\n"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:259
#, kde-format
msgid "Showing info for package: %1"
msgstr "Показуємо дані щодо пакунка: %1"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:260
#, kde-format
msgid " Name : %1"
msgstr " Назва : %1"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:261
#, kde-format
msgid " Description: %1"
msgstr " Опис : %1"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:262
#, kde-format
msgid " Plugin : %1"
msgstr " Додаток : %1"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:268
#, kde-format
msgid " Author : %1"
msgstr " Автор : %1"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:269
#, kde-format
msgid " Path : %1"
msgstr " Шлях : %1"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:429
#, kde-format
msgctxt ""
"The user entered conflicting options packageroot and global, this is the "
"error message telling the user he can use only one"
msgid ""
"The packageroot and global options conflict with each other, please select "
"only one."
msgstr ""
"Виявлено конфлікт між кореневою текою пакунка і загальними параметрами. Будь "
"ласка, визначіть, яке з налаштувань є правильним."
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:457
#, kde-format
msgid "KPackage Structure Name"
msgstr "Назва структури KPackage"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:458
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:489
#, kde-format
msgid "Package types that are installable with this tool:"
msgstr "Типи пакунків, які здатна встановлювати ця програма:"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:490
#, kde-format
msgid "Built in:"
msgstr "Вбудовані:"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:493
#, kde-format
msgid "KPackage/Generic"
msgstr "KPackage/Загальне"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:494
#, kde-format
msgid "KPackage/GenericQML"
msgstr "KPackage/ЗагальнеQML"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:502
#, kde-format
msgid "Provided by plugins:"
msgstr "Керовані додатками:"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:524
#, kde-format
msgid "Successfully upgraded %1"
msgstr "%1 успішно оновлено"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:526
#, kde-format
msgid "Successfully installed %1"
msgstr "%1 успішно встановлено"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:529
#, kde-format
msgid "Error: Installation of %1 failed: %2"
msgstr "Помилка: спроба встановлення %1 зазнала невдачі: %2"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:541
#, kde-format
msgid "Upgrading package from file: %1"
msgstr "Оновлення пакунка з файла: %1"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:548
#, kde-format
msgid "Successfully uninstalled %1"
msgstr "%1 успішно вилучено"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:550
#, kde-format
msgid "Error: Uninstallation of %1 failed: %2"
msgstr "Помилка: спроба вилучення %1 зазнала невдачі: %2"
#: kpackagetool/main.cpp:36
#, kde-format
msgid "KPackage Manager"
msgstr "Засіб керування KPackage"
#: kpackagetool/options.h:11
#, kde-format
msgctxt "Do not translate <path>"
msgid "Generate a SHA1 hash for the package at <path>"
msgstr "Визначити хеш SHA1 для пакунка за адресою <path>"
#: kpackagetool/options.h:18
#, kde-format
msgid "For install or remove, operates on packages installed for all users."
msgstr ""
"Для встановлення і вилучення, працює з пакунками, встановленими для всіх "
"користувачів."
#: kpackagetool/options.h:27
#, kde-format
msgctxt ""
"theme, wallpaper, etc. are keywords, but they may be translated, as both "
"versions are recognized by the application (if translated, should be same as "
"messages with 'package type' context below)"
msgid ""
"The type of package, corresponding to the service type of the package "
"plugin, e.g. KPackage/Generic, Plasma/Theme, Plasma/Wallpaper, Plasma/"
"Applet, etc."
msgstr ""
"Тип пакунка, відповідає типу служби додатка у пакунку, наприклад KPackage/"
"Generic, Plasma/Theme, Plasma/Wallpaper, Plasma/Applet тощо."
#: kpackagetool/options.h:36
#, kde-format
msgctxt "Do not translate <path>"
msgid "Install the package at <path>"
msgstr "Встановити пакунок до <path>"
#: kpackagetool/options.h:43
#, kde-format
msgctxt "Do not translate <name>"
msgid "Show information of package <name>"
msgstr "Показ даних щодо пакунка <name>"
#: kpackagetool/options.h:50
#, kde-format
msgctxt "Do not translate <path>"
msgid "Upgrade the package at <path>"
msgstr "Оновити пакунок до <path>"
#: kpackagetool/options.h:56
#, kde-format
msgid "List installed packages"
msgstr "Показати список встановлених пакунків"
#: kpackagetool/options.h:61
#, kde-format
msgid "List all known package types that can be installed"
msgstr ""
"Показати список усіх відомих типів пакунків, які програма може встановлювати"
#: kpackagetool/options.h:67
#, kde-format
msgctxt "Do not translate <name>"
msgid "Remove the package named <name>"
msgstr "Вилучити пакунок з назвою <name>"
#: kpackagetool/options.h:74
#, kde-format
msgid ""
"Absolute path to the package root. If not supplied, then the standard data "
"directories for this KDE session will be searched instead."
msgstr ""
"Абсолютний шлях до кореня пакунків. Якщо його не вказано, для пошуку буде "
"використано стандартні каталоги даних цього сеансу KDE."
#: kpackagetool/options.h:82
#, kde-format
msgctxt "Do not translate <path>"
msgid "Outputs the metadata for the package <path>"
msgstr "Вивести метадані для пакунка <path>"
#: kpackagetool/options.h:89
#, kde-format
msgctxt "Do not translate <path>"
msgid "Outputs the metadata for the package into <path>"
msgstr "Вивести метадані для пакунка до <path>"
#~ msgid "Could not open metadata file: %1"
#~ msgstr "Не вдалося відкрити файл метаданих: %1"
#~ msgid "No metadata file in package: %1"
#~ msgstr "У пакунку не виявлено файла метаданих: %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not load installer for package of type %1. Error reported was: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося знайти програми встановлення для пакунка типу %1. Повідомлення "
#~ "помилки: %2"
#~ msgid "JSON file that describes this package."
#~ msgstr "Файл JSON з описом цього пакунка."
#~ msgid "Main Script File"
#~ msgstr "Головний файл скрипту"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Зображення"
#~ msgid "Themed Images"
#~ msgstr "Тематичні зображення"
#~ msgid "Configuration Definitions"
#~ msgstr "Визначення налаштування"
#~ msgid "User Interface"
#~ msgstr "Інтерфейс користувача"
#~ msgid "Data Files"
#~ msgstr "Файли даних"
#~ msgid "Executable Scripts"
#~ msgstr "Скрипти"
#~ msgid "Translations"
#~ msgstr "Переклади"
#~ msgid "Main UI File"
#~ msgstr "Головний файл інтерфейсу"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "wallpaper"
#~ msgstr "шпалери"
#~ msgid " Comment : %1"
#~ msgstr " Коментар: %1"
#~ msgid "Desktop file that describes this package."
#~ msgstr "Стільничний файл з описом цього пакунка."
#~ msgid ""
#~ "Recreate the plugin index. To be used in conjunction with either the "
#~ "option -t or -g. Recreates the index for the given type or package root. "
#~ "Operates in the user directory, unless -g is used"
#~ msgstr ""
#~ "Повторно створити покажчик додатка. Використовується разом з параметром -"
#~ "t або -g. Створює покажчик вказаного типу або кореневий покажчик. Працює "
#~ "у каталозі користувача, якщо не вказано параметра -g."
#~ msgid ""
#~ "Remove the plugin index. To be used in conjunction with either the option "
#~ "-t or -g. Recreates the index for the given type or package root. "
#~ "Operates in the user directory, unless -g is used"
#~ msgstr ""
#~ "Вилучити покажчик додатка. Використовується разом з параметром -t або -g. "
#~ "Створює покажчик вказаного типу або кореневий покажчик. Працює у каталозі "
#~ "користувача, якщо не вказано параметра -g."
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "Доступність"
#~ msgid "Application Launchers"
#~ msgstr "Інструменти запуску програм"
#~ msgid "Astronomy"
#~ msgstr "Астрономія"
#~ msgid "Date and Time"
#~ msgstr "Дата і час"
#~ msgid "Development Tools"
#~ msgstr "Інструменти для розробки"
#~ msgid "Education"
#~ msgstr "Освіта"
#~ msgid "Environment and Weather"
#~ msgstr "Середовище і погода"
#~ msgid "Examples"
#~ msgstr "Приклади"
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "Файлова система"
#~ msgid "Fun and Games"
#~ msgstr "Забавки та ігри"
#~ msgid "Graphics"
#~ msgstr "Графіка"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Мова"
#~ msgid "Mapping"
#~ msgstr "Картографія"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Різне"
#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "Мультимедіа"
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Мережеві служби"
#~ msgid "Productivity"
#~ msgstr "Офісні програми"
#~ msgid "System Information"
#~ msgstr "Системна інформація"
#~ msgid "Utilities"
#~ msgstr "Інструменти"
#~ msgid "Windows and Tasks"
#~ msgstr "Вікна і завдання"
#~ msgid "Addon Name"
#~ msgstr "Назва додатка"
#~ msgid "Service Type"
#~ msgstr "Тип служби"
#~ msgid "Generating %1%2"
#~ msgstr "Створюємо %1%2"
#~ msgid "Didn't write %1%2"
#~ msgstr "Не записано %1%2"
#~ msgid "Generating %1/%2"
#~ msgstr "Створюємо %1/%2"
#~ msgid "Cannot write %1/%2"
#~ msgstr "Не вдалося записати %1/%2"
#~ msgid "Could not remove index file %1"
#~ msgstr "Не вдалося вилучити файл покажчика %1"
#~ msgid "Removed %1"
#~ msgstr "Вилучено %1"
#~ msgid "Generating %1/kpluginindex.json"
#~ msgstr "Створюємо %1/kpluginindex.json"
#~| msgid "Generating %1/kpluginindex.json"
#~ msgid "Cannot write to %1/kpluginindex.json"
#~ msgstr "Не вдалося виконати запис до %1/kpluginindex.json"
#~ msgid "%1 has NoDisplay enabled\n"
#~ msgstr "Для %1 увімкнено NoDisplay\n"
#~ msgctxt ""
#~ "theme, wallpaper, etc. are keywords, but they may be translated, as both "
#~ "versions are recognized by the application (if translated, should be same "
#~ "as messages with 'package type' context below)"
#~ msgid ""
#~ "The type of package, e.g. theme, wallpaper, plasmoid, dataengine, runner, "
#~ "layout-template, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Тип пакунка, наприклад theme (тема), wallpaper (тло стільниці), plasmoid "
#~ "(плазмоїд), dataengine (рушій даних), runner (система запуску), layout-"
#~ "template (шаблон компонування) тощо."
#~ msgid "Provided by .desktop files:"
#~ msgstr "Керовані файлами .desktop:"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Гаразд"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Скасувати"
#~ msgid "Script initialization failed"
#~ msgstr "Спроба ініціалізації скрипту завершилася невдало"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Невідомий"
#~ msgid "Activate %1 Widget"
#~ msgstr "Задіяти віджет «%1»"
#~ msgctxt "%1 is the name of the applet"
#~ msgid "Remove this %1"
#~ msgstr "Вилучити віджет «%1»"
#~ msgctxt "%1 is the name of the applet"
#~ msgid "%1 Settings"
#~ msgstr "Налаштувати віджет «%1»"
#~ msgid "Lock Widgets"
#~ msgstr "Заблокувати віджети"
#~ msgid "Unlock Widgets"
#~ msgstr "Розблокувати віджети"
#~ msgid "Whether or not to create an on-disk cache for the theme."
#~ msgstr "Визначає, чи слід створювати кеш теми на диску."
#~ msgid ""
#~ "The maximum size of the on-disk Theme cache in kilobytes. Note that these "
#~ "files are sparse files, so the maximum size may not be used. Setting a "
#~ "larger size is therefore often quite safe."
#~ msgstr ""
#~ "Максимальний розмір кешу теми на диску у кілобайтах. Зауважте, що файли "
#~ "кешу є доволі рідкісними, отже, максимальний обсяг може бути і не "
#~ "використано. Тому встановлення більшого розміру забезпечить безпечне "
#~ "користування темами."
#~ msgctxt "misc category"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Різне"
#~ msgctxt "%1 is the name of the applet"
#~ msgid "%1 Settings..."
#~ msgstr "Параметри віджета «%1»…"
#~ msgid "The %2 widget did not define which ScriptEngine to use."
#~ msgstr ""
#~ "Віджетом %2 не визначено, який з рушіїв скриптів (ScriptEngine) "
#~ "використовувати."
#~ msgctxt "Package file, name of the widget"
#~ msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget."
#~ msgstr "Не вдалося відкрити пакунок %1, потрібний для віджета %2."
#~ msgctxt ""
#~ "API or programming language the widget was written in, name of the widget"
#~ msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget."
#~ msgstr "Не вдалося створити рушій скриптів %1 для віджета %2."
#~ msgid "Alternatives..."
#~ msgstr "Альтернативи…"
#~ msgid "The widget \"%1\" has been removed."
#~ msgstr "Віджет «%1» було вилучено."
#~ msgid "A Panel has been removed."
#~ msgstr "Панель було вилучено."
#~ msgid "A Desktop has been removed."
#~ msgstr "Стільницю було вилучено."
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Вернути"
#~ msgid "Widget Settings"
#~ msgstr "Параметри віджета"
#~ msgid "Remove this Widget"
#~ msgstr "Вилучити цей віджет"
#~ msgid "Run the Associated Application"
#~ msgstr "Запустити пов’язану програму"
#~ msgid "Open with %1"
#~ msgstr "Відкрити за допомогою %1"
#~ msgid "Remove this Panel"
#~ msgstr "Вилучити цю панель"
#~ msgid "Remove this Activity"
#~ msgstr "Вилучити цей простір дій"
#~ msgid "Activity Settings"
#~ msgstr "Налаштувати простір дій"
#~ msgid "Add Widgets..."
#~ msgstr "Додати віджети..."
#~ msgid "Could not create local service directory: %1"
#~ msgstr "Не вдалося створити каталог локальної служби: %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not register package as service (this is not necessarily fatal): %1"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося зареєструвати пакунок як службу (така помилка не обов’язково є "
#~ "критичною): %1"
#~ msgid "Configuration UI pages model"
#~ msgstr "Модель сторінок налаштовування інтерфейсу"
#~ msgid "Configuration XML file"
#~ msgstr "XML-файл налаштування"
#~ msgid "Images for dialogs"
#~ msgstr "Зображення для вікон"
#~ msgid "Generic dialog background"
#~ msgstr "Загальне тло вікна"
#~ msgid "Theme for the logout dialog"
#~ msgstr "Тема для вікна виходу"
#~ msgid "Wallpaper packages"
#~ msgstr "Пакунки зображень тла стільниці"
#~ msgid "Images for widgets"
#~ msgstr "Зображення для віджетів"
#~ msgid "Background image for widgets"
#~ msgstr "Зображення тла для віджетів"
#~ msgid "Analog clock face"
#~ msgstr "Циферблат аналогового годинника"
#~ msgid "Background image for panels"
#~ msgstr "Зображення тла для панелей"
#~ msgid "Background for graphing widgets"
#~ msgstr "Тло для віджетів графіки"
#~ msgid "Background image for tooltips"
#~ msgstr "Зображення тла для підказок"
#~ msgid "Opaque images for dialogs"
#~ msgstr "Непрозорі зображення для діалогових вікон"
#~ msgid "Opaque generic dialog background"
#~ msgstr "Непрозоре тло типового діалогового вікна"
#~ msgid "Opaque theme for the logout dialog"
#~ msgstr "Непрозора тема для вікна виходу"
#~ msgid "Opaque images for widgets"
#~ msgstr "Непрозорі зображення для віджетів"
#~ msgid "Opaque background image for panels"
#~ msgstr "Непрозоре зображення для тла панелей"
#~ msgid "Opaque background image for tooltips"
#~ msgstr "Непрозоре зображення для тла підказок"
#~ msgid "Low color images for dialogs"
#~ msgstr "Малокольорові зображення для діалогових вікон"
#~ msgid "Low color generic dialog background"
#~ msgstr "Малокольорові зображення для типового вікна"
#~ msgid "Low color theme for the logout dialog"
#~ msgstr "Малокольорова тема для вікна виходу"
#~ msgid "Low color background image for widgets"
#~ msgstr "Малокольорові зображення для тла віджетів"
#~ msgid "Low color analog clock face"
#~ msgstr "Малокольоровий циферблат аналогового годинника"
#~ msgid "Low color background image for panels"
#~ msgstr "Малокольорові зображення для тла панелей"
#~ msgid "Low color background for graphing widgets"
#~ msgstr "Малокольорове зображення для тла віджетів-графіків"
#~ msgid "Low color background image for tooltips"
#~ msgstr "Малокольорове зображення для тла підказок"
#~ msgid "KColorScheme configuration file"
#~ msgstr "Файл налаштування KColorScheme"
#~ msgid ""
#~ "Sharing a widget on the network allows you to access this widget from "
#~ "another computer as a remote control."
#~ msgstr ""
#~ "Оприлюднення віджета у мережі надасть вам змогу отримувати доступ до "
#~ "цього віджета з іншого комп’ютера для віддаленого керування."
#~ msgid "Share this widget on the network"
#~ msgstr "Оприлюднити цей віджет у мережі"
#~ msgid "Allow everybody to freely access this widget"
#~ msgstr "Дозволити доступ будь-кому вільний доступ до цього віджета"
#~ msgctxt "Error message, tried to start an invalid service"
#~ msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations."
#~ msgstr "Некоректна (нульова) служба, не вдалося виконати жодних дій."
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "plasmoid"
#~ msgstr "плазмоїд"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "package"
#~ msgstr "пакунок"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "theme"
#~ msgstr "тема"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "dataengine"
#~ msgstr "рушій даних"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "runner"
#~ msgstr "засіб запуску"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "wallpaperplugin"
#~ msgstr "додаток шпалер"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "lookandfeel"
#~ msgstr "вигляд і поведінка"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "shell"
#~ msgstr "оболонка"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "layout-template"
#~ msgstr "шаблон компонування"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "kwineffect"
#~ msgstr "kwineffect"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "windowswitcher"
#~ msgstr "windowswitcher"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "kwinscript"
#~ msgstr "kwinscript"
#~ msgid "Could not find a suitable installer for package of type %1"
#~ msgstr "Не вдалося знайти програми встановлення для пакунка типу %1"
#~ msgid "Type Argument"
#~ msgstr "Аргумент типу"
#~ msgid "DataEngine"
#~ msgstr "Рушій даних"
#~ msgid "Layout Template"
#~ msgstr "Шаблон компонування"
#~ msgid "Look and Feel"
#~ msgstr "Вигляд і поведінка"
#~ msgid "Plasmoid"
#~ msgstr "Плазмоїд"
#~ msgid "Runner"
#~ msgstr "Засіб для запуску"
#~ msgid "Shell"
#~ msgstr "Оболонка"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Тема"
#~ msgid "Wallpaper Images"
#~ msgstr "Зображення шпалер"
#~ msgid "Animated Wallpaper"
#~ msgstr "Анімовані шпалери"
#~ msgid "KWin Effect"
#~ msgstr "Ефект KWin"
#~ msgid "KWin Window Switcher"
#~ msgstr "Перемикач вікон KWin"
#~ msgid "KWin Script"
#~ msgstr "Скрипт KWin"
#~ msgid "Error loading QML file: %1"
#~ msgstr "Помилка під час завантаження файла QML: %1"
#~ msgid "Error loading Applet: package inexistent. %1"
#~ msgstr "Помилка під час спроби завантажити аплет: пакунка не існує. %1"
#~ msgid "%1 Settings"
#~ msgstr "Налаштувати віджет «%1»"
#~ msgid "Default settings for theme, etc."
#~ msgstr "Типові параметри для теми тощо."
#~ msgid "Color scheme to use for applications."
#~ msgstr "Схема кольорів, яку слід використовувати для вікон програм."
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "Ескізи зображень"
#~ msgid "Preview for the Login Manager"
#~ msgstr "Ескіз засобу керування входом до системи"
#~ msgid "Preview for the Lock Screen"
#~ msgstr "Ескіз вікна блокування"
#~ msgid "Preview for the Userswitcher"
#~ msgstr "Ескіз засобу перемикання користувачів"
#~ msgid "Preview for the Virtual Desktop Switcher"
#~ msgstr "Ескіз засобу перемикання віртуальних стільниць"
#~ msgid "Preview for Splash Screen"
#~ msgstr "Ескіз вікна вітання"
#~ msgid "Preview for KRunner"
#~ msgstr "Ескіз для KRunner"
#~ msgid "Preview for the Window Decorations"
#~ msgstr "Ескіз для обрамлення вікон"
#~ msgid "Preview for Window Switcher"
#~ msgstr "Ескіз засобу перемикання вікон"
#~ msgid "Login Manager"
#~ msgstr "Керування входом до системи"
#~ msgid "Main Script for Login Manager"
#~ msgstr "Основний скрипт засобу керування входом до системи"
#~ msgid "Logout Dialog"
#~ msgstr "Діалогове вікно виходу з системи"
#~ msgid "Main Script for Logout Dialog"
#~ msgstr "Основний скрипт діалогового вікна виходу з системи"
#~ msgid "Screenlocker"
#~ msgstr "Засіб блокування екрана"
#~ msgid "Main Script for Lock Screen"
#~ msgstr "Основний скрипт засобу блокування екрана"
#~ msgid "UI for fast user switching"
#~ msgstr "Інтерфейс для швидкого перемикання користувачів"
#~ msgid "Main Script for User Switcher"
#~ msgstr "Основний скрипт засобу перемикання користувачів"
#~ msgid "Virtual Desktop Switcher"
#~ msgstr "Перемикач віртуальних стільниць"
#~ msgid "Main Script for Virtual Desktop Switcher"
#~ msgstr "Основний скрипт засобу перемикання віртуальних стільниць"
#~ msgid "On-Screen Display Notifications"
#~ msgstr "Екранні сповіщення"
#~ msgid "Main Script for On-Screen Display Notifications"
#~ msgstr "Основний скрипт засобу показу екранних сповіщень"
#~ msgid "Splash Screen"
#~ msgstr "Вікно вітання"
#~ msgid "Main Script for Splash Screen"
#~ msgstr "Основний скрипт вікна вітання"
#~ msgid "KRunner UI"
#~ msgstr "Інтерфейс KRunner"
#~ msgid "Main Script KRunner"
#~ msgstr "Основний скрипт KRunner"
#~ msgid "Window Decoration"
#~ msgstr "Обрамлення вікон"
#~ msgid "Main Script for Window Decoration"
#~ msgstr "Основний скрипт засобу керування обрамленням вікон"
#~ msgid "Window Switcher"
#~ msgstr "Перемикач вікон"
#~ msgid "Main Script for Window Switcher"
#~ msgstr "Основний скрипт засобу перемикання вікон"
#~ msgid "Fetching file type..."
#~ msgstr "Отримання типу файла..."
#~ msgid "Widgets"
#~ msgstr "Віджети"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Піктограма"
#~ msgid "Wallpaper"
#~ msgstr "Шпалери"
#~ msgctxt "%1 is the name of the containment"
#~ msgid "%1 Options"
#~ msgstr "Налаштування віджета «%1»"
#~ msgctxt "%1 is the name of the containment"
#~ msgid "Do you really want to remove this %1?"
#~ msgstr "Ви справді бажаєте вилучити %1?"
#~ msgid "Applets furniture"
#~ msgstr "Компоненти аплетів"
#~ msgid "Explorer UI for adding widgets"
#~ msgstr "Графічний інтерфейс перегляду для додавання віджетів"
#~ msgid "User interface for the views that will show containments"
#~ msgstr ""
#~ "Інтерфейс користувача для панелей перегляду, які показують вміст "
#~ "контейнерів"
#~ msgid "Default layout file"
#~ msgstr "Типовий файл компонування"
#~ msgid "Default plugins for containments, containmentActions, etc."
#~ msgstr "Типові додатки для контейнерів, дій з контейнерами тощо"
#~ msgid "Error message shown when an applet fails to load"
#~ msgstr ""
#~ "Повідомлення про помилку, яке буде показано, якщо аплет не вдалося "
#~ "завантажити"
#~ msgid "QML component that shows an applet in a popup"
#~ msgstr "Компонент QML, який показує аплет у контекстному вікні"
#~ msgid ""
#~ "Compact representation of an applet when collapsed in a popup, for "
#~ "instance as an icon. Applets can override this component."
#~ msgstr ""
#~ "Компактне представлення аплету, якщо його згорнуто у контекстне вікно, "
#~ "наприклад піктограму. Аплети можуть перевизначати цей компонент."
#~ msgid "QML component for the configuration dialog for applets"
#~ msgstr "Компонент QML діалогового вікна налаштовування для аплетів"
#~ msgid "QML component for the configuration dialog for containments"
#~ msgstr "Компонент QML діалогового вікна налаштовування для контейнерів"
#~ msgid "Panel configuration UI"
#~ msgstr "Інтерфейс налаштовування панелей"
#~ msgid "QML component for choosing an alternate applet"
#~ msgstr "Компонент QML для вибору альтернативного аплету"
#~ msgid "Widgets explorer UI"
#~ msgstr "Інтерфейс перегляду віджетів"
#~ msgid ""
#~ "A UI for writing, loading and running desktop scripts in the current live "
#~ "session"
#~ msgstr ""
#~ "Графічний інтерфейс для написання, завантаження та виконання скриптів "
#~ "стільниці у поточному сеансі"