cf12defd28
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
1006 lines
34 KiB
Plaintext
1006 lines
34 KiB
Plaintext
# Translation of libkpackage5.po to Ukrainian
|
||
# Copyright (C) 2018-2020 This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
|
||
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
|
||
#
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: libkpackage5\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-12-20 01:33+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-12-20 08:58+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 23.04.1\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Юрій Чорноіван"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "yurchor@ukr.net"
|
||
|
||
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not create package root directory: %1"
|
||
msgstr "Не вдалося створити кореневий каталог пакунка: %1"
|
||
|
||
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No such file: %1"
|
||
msgstr "Такого файла не існує: %1"
|
||
|
||
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open package file, unsupported archive format: %1 %2"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити файл пакунка, непідтримуваний формат архіву: %1 %2"
|
||
|
||
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:211
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open package file: %1"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити файл пакунка: %1"
|
||
|
||
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:238
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Package is not considered valid"
|
||
msgstr "Вважається, що пакунок не є коректним"
|
||
|
||
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:248
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Package plugin id not specified: %1"
|
||
msgstr "Не вказано ідентифікатора додатка у пакунку: %1"
|
||
|
||
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:258
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Package plugin id %1 contains invalid characters"
|
||
msgstr "Ідентифікатор додатка у пакунку %1 містить некоректні символи"
|
||
|
||
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:277
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The new package has a different type from the old version already installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Новий пакунок належить до типу, відмінного від типу старої версії, яку вже "
|
||
"встановлено."
|
||
|
||
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Impossible to remove the old installation of %1 located at %2. error: %3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося вилучити старий встановлений %1, який розташовано у %2. Помилка: "
|
||
"%3"
|
||
|
||
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:286
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Not installing version %1 of %2. Version %3 already installed."
|
||
msgstr "Не встановлюємо версію %1 %2. Версію %3 вже встановлено."
|
||
|
||
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 already exists"
|
||
msgstr "%1 вже існує"
|
||
|
||
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not install dependency: '%1'"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити залежність: «%1»"
|
||
|
||
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:323
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not move package to destination: %1"
|
||
msgstr "Не вдалося пересунути пакунок до його місця призначення: %1"
|
||
|
||
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:333
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not copy package to destination: %1"
|
||
msgstr "Не вдалося скопіювати пакунок до його місця призначення: %1"
|
||
|
||
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:368
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "package path was deleted manually"
|
||
msgstr "шлях до пакунка було вилучено вручну"
|
||
|
||
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:368
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 does not exist"
|
||
msgstr "%1 не існує"
|
||
|
||
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:388
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not delete package from: %1"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити пакунок з %1"
|
||
|
||
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to generate a Package hash for %1"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити хеш пакунка для %1"
|
||
|
||
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA1 hash for Package at %1: '%2'"
|
||
msgstr "Хеш SHA1 для пакунка за адресою %1: «%2»"
|
||
|
||
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Listing KPackageType: %1 in %2"
|
||
msgstr "Список KPackageType: %1 у %2"
|
||
|
||
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error: Plugin %1 is not installed."
|
||
msgstr "Помилка: додаток %1 не встановлено."
|
||
|
||
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:212
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"No option was given, this is the error message telling the user he needs at "
|
||
"least one, do not translate install, remove, upgrade nor list"
|
||
msgid "One of install, remove, upgrade or list is required."
|
||
msgstr "Слід вказати одну з дій: встановити, вилучити або показати список."
|
||
|
||
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:255 kpackagetool/kpackagetool.cpp:333
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error: Can't find plugin metadata: %1\n"
|
||
msgstr "Помилка: не вдалося знайти метаданих додатка: %1\n"
|
||
|
||
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:259
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Showing info for package: %1"
|
||
msgstr "Показуємо дані щодо пакунка: %1"
|
||
|
||
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:260
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " Name : %1"
|
||
msgstr " Назва : %1"
|
||
|
||
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:261
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " Description: %1"
|
||
msgstr " Опис : %1"
|
||
|
||
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:262
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " Plugin : %1"
|
||
msgstr " Додаток : %1"
|
||
|
||
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:268
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " Author : %1"
|
||
msgstr " Автор : %1"
|
||
|
||
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:269
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " Path : %1"
|
||
msgstr " Шлях : %1"
|
||
|
||
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:429
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"The user entered conflicting options packageroot and global, this is the "
|
||
"error message telling the user he can use only one"
|
||
msgid ""
|
||
"The packageroot and global options conflict with each other, please select "
|
||
"only one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виявлено конфлікт між кореневою текою пакунка і загальними параметрами. Будь "
|
||
"ласка, визначіть, яке з налаштувань є правильним."
|
||
|
||
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:457
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KPackage Structure Name"
|
||
msgstr "Назва структури KPackage"
|
||
|
||
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:458
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Шлях"
|
||
|
||
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:489
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Package types that are installable with this tool:"
|
||
msgstr "Типи пакунків, які здатна встановлювати ця програма:"
|
||
|
||
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:490
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Built in:"
|
||
msgstr "Вбудовані:"
|
||
|
||
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:493
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KPackage/Generic"
|
||
msgstr "KPackage/Загальне"
|
||
|
||
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:494
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KPackage/GenericQML"
|
||
msgstr "KPackage/ЗагальнеQML"
|
||
|
||
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:502
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Provided by plugins:"
|
||
msgstr "Керовані додатками:"
|
||
|
||
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:524
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Successfully upgraded %1"
|
||
msgstr "%1 успішно оновлено"
|
||
|
||
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:526
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Successfully installed %1"
|
||
msgstr "%1 успішно встановлено"
|
||
|
||
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:529
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error: Installation of %1 failed: %2"
|
||
msgstr "Помилка: спроба встановлення %1 зазнала невдачі: %2"
|
||
|
||
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:541
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Upgrading package from file: %1"
|
||
msgstr "Оновлення пакунка з файла: %1"
|
||
|
||
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:548
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Successfully uninstalled %1"
|
||
msgstr "%1 успішно вилучено"
|
||
|
||
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:550
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error: Uninstallation of %1 failed: %2"
|
||
msgstr "Помилка: спроба вилучення %1 зазнала невдачі: %2"
|
||
|
||
#: kpackagetool/main.cpp:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KPackage Manager"
|
||
msgstr "Засіб керування KPackage"
|
||
|
||
#: kpackagetool/options.h:11
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Do not translate <path>"
|
||
msgid "Generate a SHA1 hash for the package at <path>"
|
||
msgstr "Визначити хеш SHA1 для пакунка за адресою <path>"
|
||
|
||
#: kpackagetool/options.h:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "For install or remove, operates on packages installed for all users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для встановлення і вилучення, працює з пакунками, встановленими для всіх "
|
||
"користувачів."
|
||
|
||
#: kpackagetool/options.h:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"theme, wallpaper, etc. are keywords, but they may be translated, as both "
|
||
"versions are recognized by the application (if translated, should be same as "
|
||
"messages with 'package type' context below)"
|
||
msgid ""
|
||
"The type of package, corresponding to the service type of the package "
|
||
"plugin, e.g. KPackage/Generic, Plasma/Theme, Plasma/Wallpaper, Plasma/"
|
||
"Applet, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тип пакунка, відповідає типу служби додатка у пакунку, наприклад KPackage/"
|
||
"Generic, Plasma/Theme, Plasma/Wallpaper, Plasma/Applet тощо."
|
||
|
||
#: kpackagetool/options.h:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Do not translate <path>"
|
||
msgid "Install the package at <path>"
|
||
msgstr "Встановити пакунок до <path>"
|
||
|
||
#: kpackagetool/options.h:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Do not translate <name>"
|
||
msgid "Show information of package <name>"
|
||
msgstr "Показ даних щодо пакунка <name>"
|
||
|
||
#: kpackagetool/options.h:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Do not translate <path>"
|
||
msgid "Upgrade the package at <path>"
|
||
msgstr "Оновити пакунок до <path>"
|
||
|
||
#: kpackagetool/options.h:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "List installed packages"
|
||
msgstr "Показати список встановлених пакунків"
|
||
|
||
#: kpackagetool/options.h:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "List all known package types that can be installed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показати список усіх відомих типів пакунків, які програма може встановлювати"
|
||
|
||
#: kpackagetool/options.h:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Do not translate <name>"
|
||
msgid "Remove the package named <name>"
|
||
msgstr "Вилучити пакунок з назвою <name>"
|
||
|
||
#: kpackagetool/options.h:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Absolute path to the package root. If not supplied, then the standard data "
|
||
"directories for this KDE session will be searched instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Абсолютний шлях до кореня пакунків. Якщо його не вказано, для пошуку буде "
|
||
"використано стандартні каталоги даних цього сеансу KDE."
|
||
|
||
#: kpackagetool/options.h:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Do not translate <path>"
|
||
msgid "Outputs the metadata for the package <path>"
|
||
msgstr "Вивести метадані для пакунка <path>"
|
||
|
||
#: kpackagetool/options.h:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Do not translate <path>"
|
||
msgid "Outputs the metadata for the package into <path>"
|
||
msgstr "Вивести метадані для пакунка до <path>"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open metadata file: %1"
|
||
#~ msgstr "Не вдалося відкрити файл метаданих: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "No metadata file in package: %1"
|
||
#~ msgstr "У пакунку не виявлено файла метаданих: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not load installer for package of type %1. Error reported was: %2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не вдалося знайти програми встановлення для пакунка типу %1. Повідомлення "
|
||
#~ "помилки: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "JSON file that describes this package."
|
||
#~ msgstr "Файл JSON з описом цього пакунка."
|
||
|
||
#~ msgid "Main Script File"
|
||
#~ msgstr "Головний файл скрипту"
|
||
|
||
#~ msgid "Images"
|
||
#~ msgstr "Зображення"
|
||
|
||
#~ msgid "Themed Images"
|
||
#~ msgstr "Тематичні зображення"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration Definitions"
|
||
#~ msgstr "Визначення налаштування"
|
||
|
||
#~ msgid "User Interface"
|
||
#~ msgstr "Інтерфейс користувача"
|
||
|
||
#~ msgid "Data Files"
|
||
#~ msgstr "Файли даних"
|
||
|
||
#~ msgid "Executable Scripts"
|
||
#~ msgstr "Скрипти"
|
||
|
||
#~ msgid "Translations"
|
||
#~ msgstr "Переклади"
|
||
|
||
#~ msgid "Main UI File"
|
||
#~ msgstr "Головний файл інтерфейсу"
|
||
|
||
#~ msgctxt "package type"
|
||
#~ msgid "wallpaper"
|
||
#~ msgstr "шпалери"
|
||
|
||
#~ msgid " Comment : %1"
|
||
#~ msgstr " Коментар: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop file that describes this package."
|
||
#~ msgstr "Стільничний файл з описом цього пакунка."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Recreate the plugin index. To be used in conjunction with either the "
|
||
#~ "option -t or -g. Recreates the index for the given type or package root. "
|
||
#~ "Operates in the user directory, unless -g is used"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Повторно створити покажчик додатка. Використовується разом з параметром -"
|
||
#~ "t або -g. Створює покажчик вказаного типу або кореневий покажчик. Працює "
|
||
#~ "у каталозі користувача, якщо не вказано параметра -g."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Remove the plugin index. To be used in conjunction with either the option "
|
||
#~ "-t or -g. Recreates the index for the given type or package root. "
|
||
#~ "Operates in the user directory, unless -g is used"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вилучити покажчик додатка. Використовується разом з параметром -t або -g. "
|
||
#~ "Створює покажчик вказаного типу або кореневий покажчик. Працює у каталозі "
|
||
#~ "користувача, якщо не вказано параметра -g."
|
||
|
||
#~ msgid "Accessibility"
|
||
#~ msgstr "Доступність"
|
||
|
||
#~ msgid "Application Launchers"
|
||
#~ msgstr "Інструменти запуску програм"
|
||
|
||
#~ msgid "Astronomy"
|
||
#~ msgstr "Астрономія"
|
||
|
||
#~ msgid "Date and Time"
|
||
#~ msgstr "Дата і час"
|
||
|
||
#~ msgid "Development Tools"
|
||
#~ msgstr "Інструменти для розробки"
|
||
|
||
#~ msgid "Education"
|
||
#~ msgstr "Освіта"
|
||
|
||
#~ msgid "Environment and Weather"
|
||
#~ msgstr "Середовище і погода"
|
||
|
||
#~ msgid "Examples"
|
||
#~ msgstr "Приклади"
|
||
|
||
#~ msgid "File System"
|
||
#~ msgstr "Файлова система"
|
||
|
||
#~ msgid "Fun and Games"
|
||
#~ msgstr "Забавки та ігри"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphics"
|
||
#~ msgstr "Графіка"
|
||
|
||
#~ msgid "Language"
|
||
#~ msgstr "Мова"
|
||
|
||
#~ msgid "Mapping"
|
||
#~ msgstr "Картографія"
|
||
|
||
#~ msgid "Miscellaneous"
|
||
#~ msgstr "Різне"
|
||
|
||
#~ msgid "Multimedia"
|
||
#~ msgstr "Мультимедіа"
|
||
|
||
#~ msgid "Online Services"
|
||
#~ msgstr "Мережеві служби"
|
||
|
||
#~ msgid "Productivity"
|
||
#~ msgstr "Офісні програми"
|
||
|
||
#~ msgid "System Information"
|
||
#~ msgstr "Системна інформація"
|
||
|
||
#~ msgid "Utilities"
|
||
#~ msgstr "Інструменти"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows and Tasks"
|
||
#~ msgstr "Вікна і завдання"
|
||
|
||
#~ msgid "Addon Name"
|
||
#~ msgstr "Назва додатка"
|
||
|
||
#~ msgid "Service Type"
|
||
#~ msgstr "Тип служби"
|
||
|
||
#~ msgid "Generating %1%2"
|
||
#~ msgstr "Створюємо %1%2"
|
||
|
||
#~ msgid "Didn't write %1%2"
|
||
#~ msgstr "Не записано %1%2"
|
||
|
||
#~ msgid "Generating %1/%2"
|
||
#~ msgstr "Створюємо %1/%2"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot write %1/%2"
|
||
#~ msgstr "Не вдалося записати %1/%2"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove index file %1"
|
||
#~ msgstr "Не вдалося вилучити файл покажчика %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Removed %1"
|
||
#~ msgstr "Вилучено %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Generating %1/kpluginindex.json"
|
||
#~ msgstr "Створюємо %1/kpluginindex.json"
|
||
|
||
#~| msgid "Generating %1/kpluginindex.json"
|
||
#~ msgid "Cannot write to %1/kpluginindex.json"
|
||
#~ msgstr "Не вдалося виконати запис до %1/kpluginindex.json"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 has NoDisplay enabled\n"
|
||
#~ msgstr "Для %1 увімкнено NoDisplay\n"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "theme, wallpaper, etc. are keywords, but they may be translated, as both "
|
||
#~ "versions are recognized by the application (if translated, should be same "
|
||
#~ "as messages with 'package type' context below)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The type of package, e.g. theme, wallpaper, plasmoid, dataengine, runner, "
|
||
#~ "layout-template, etc."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тип пакунка, наприклад theme (тема), wallpaper (тло стільниці), plasmoid "
|
||
#~ "(плазмоїд), dataengine (рушій даних), runner (система запуску), layout-"
|
||
#~ "template (шаблон компонування) тощо."
|
||
|
||
#~ msgid "Provided by .desktop files:"
|
||
#~ msgstr "Керовані файлами .desktop:"
|
||
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "Гаразд"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Скасувати"
|
||
|
||
#~ msgid "Script initialization failed"
|
||
#~ msgstr "Спроба ініціалізації скрипту завершилася невдало"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Невідомий"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate %1 Widget"
|
||
#~ msgstr "Задіяти віджет «%1»"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is the name of the applet"
|
||
#~ msgid "Remove this %1"
|
||
#~ msgstr "Вилучити віджет «%1»"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is the name of the applet"
|
||
#~ msgid "%1 Settings"
|
||
#~ msgstr "Налаштувати віджет «%1»"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock Widgets"
|
||
#~ msgstr "Заблокувати віджети"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlock Widgets"
|
||
#~ msgstr "Розблокувати віджети"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether or not to create an on-disk cache for the theme."
|
||
#~ msgstr "Визначає, чи слід створювати кеш теми на диску."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The maximum size of the on-disk Theme cache in kilobytes. Note that these "
|
||
#~ "files are sparse files, so the maximum size may not be used. Setting a "
|
||
#~ "larger size is therefore often quite safe."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Максимальний розмір кешу теми на диску у кілобайтах. Зауважте, що файли "
|
||
#~ "кешу є доволі рідкісними, отже, максимальний обсяг може бути і не "
|
||
#~ "використано. Тому встановлення більшого розміру забезпечить безпечне "
|
||
#~ "користування темами."
|
||
|
||
#~ msgctxt "misc category"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous"
|
||
#~ msgstr "Різне"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is the name of the applet"
|
||
#~ msgid "%1 Settings..."
|
||
#~ msgstr "Параметри віджета «%1»…"
|
||
|
||
#~ msgid "The %2 widget did not define which ScriptEngine to use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Віджетом %2 не визначено, який з рушіїв скриптів (ScriptEngine) "
|
||
#~ "використовувати."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Package file, name of the widget"
|
||
#~ msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget."
|
||
#~ msgstr "Не вдалося відкрити пакунок %1, потрібний для віджета %2."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "API or programming language the widget was written in, name of the widget"
|
||
#~ msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget."
|
||
#~ msgstr "Не вдалося створити рушій скриптів %1 для віджета %2."
|
||
|
||
#~ msgid "Alternatives..."
|
||
#~ msgstr "Альтернативи…"
|
||
|
||
#~ msgid "The widget \"%1\" has been removed."
|
||
#~ msgstr "Віджет «%1» було вилучено."
|
||
|
||
#~ msgid "A Panel has been removed."
|
||
#~ msgstr "Панель було вилучено."
|
||
|
||
#~ msgid "A Desktop has been removed."
|
||
#~ msgstr "Стільницю було вилучено."
|
||
|
||
#~ msgid "Undo"
|
||
#~ msgstr "Вернути"
|
||
|
||
#~ msgid "Widget Settings"
|
||
#~ msgstr "Параметри віджета"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove this Widget"
|
||
#~ msgstr "Вилучити цей віджет"
|
||
|
||
#~ msgid "Run the Associated Application"
|
||
#~ msgstr "Запустити пов’язану програму"
|
||
|
||
#~ msgid "Open with %1"
|
||
#~ msgstr "Відкрити за допомогою %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove this Panel"
|
||
#~ msgstr "Вилучити цю панель"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove this Activity"
|
||
#~ msgstr "Вилучити цей простір дій"
|
||
|
||
#~ msgid "Activity Settings"
|
||
#~ msgstr "Налаштувати простір дій"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Widgets..."
|
||
#~ msgstr "Додати віджети..."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create local service directory: %1"
|
||
#~ msgstr "Не вдалося створити каталог локальної служби: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not register package as service (this is not necessarily fatal): %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не вдалося зареєструвати пакунок як службу (така помилка не обов’язково є "
|
||
#~ "критичною): %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration UI pages model"
|
||
#~ msgstr "Модель сторінок налаштовування інтерфейсу"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration XML file"
|
||
#~ msgstr "XML-файл налаштування"
|
||
|
||
#~ msgid "Images for dialogs"
|
||
#~ msgstr "Зображення для вікон"
|
||
|
||
#~ msgid "Generic dialog background"
|
||
#~ msgstr "Загальне тло вікна"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme for the logout dialog"
|
||
#~ msgstr "Тема для вікна виходу"
|
||
|
||
#~ msgid "Wallpaper packages"
|
||
#~ msgstr "Пакунки зображень тла стільниці"
|
||
|
||
#~ msgid "Images for widgets"
|
||
#~ msgstr "Зображення для віджетів"
|
||
|
||
#~ msgid "Background image for widgets"
|
||
#~ msgstr "Зображення тла для віджетів"
|
||
|
||
#~ msgid "Analog clock face"
|
||
#~ msgstr "Циферблат аналогового годинника"
|
||
|
||
#~ msgid "Background image for panels"
|
||
#~ msgstr "Зображення тла для панелей"
|
||
|
||
#~ msgid "Background for graphing widgets"
|
||
#~ msgstr "Тло для віджетів графіки"
|
||
|
||
#~ msgid "Background image for tooltips"
|
||
#~ msgstr "Зображення тла для підказок"
|
||
|
||
#~ msgid "Opaque images for dialogs"
|
||
#~ msgstr "Непрозорі зображення для діалогових вікон"
|
||
|
||
#~ msgid "Opaque generic dialog background"
|
||
#~ msgstr "Непрозоре тло типового діалогового вікна"
|
||
|
||
#~ msgid "Opaque theme for the logout dialog"
|
||
#~ msgstr "Непрозора тема для вікна виходу"
|
||
|
||
#~ msgid "Opaque images for widgets"
|
||
#~ msgstr "Непрозорі зображення для віджетів"
|
||
|
||
#~ msgid "Opaque background image for panels"
|
||
#~ msgstr "Непрозоре зображення для тла панелей"
|
||
|
||
#~ msgid "Opaque background image for tooltips"
|
||
#~ msgstr "Непрозоре зображення для тла підказок"
|
||
|
||
#~ msgid "Low color images for dialogs"
|
||
#~ msgstr "Малокольорові зображення для діалогових вікон"
|
||
|
||
#~ msgid "Low color generic dialog background"
|
||
#~ msgstr "Малокольорові зображення для типового вікна"
|
||
|
||
#~ msgid "Low color theme for the logout dialog"
|
||
#~ msgstr "Малокольорова тема для вікна виходу"
|
||
|
||
#~ msgid "Low color background image for widgets"
|
||
#~ msgstr "Малокольорові зображення для тла віджетів"
|
||
|
||
#~ msgid "Low color analog clock face"
|
||
#~ msgstr "Малокольоровий циферблат аналогового годинника"
|
||
|
||
#~ msgid "Low color background image for panels"
|
||
#~ msgstr "Малокольорові зображення для тла панелей"
|
||
|
||
#~ msgid "Low color background for graphing widgets"
|
||
#~ msgstr "Малокольорове зображення для тла віджетів-графіків"
|
||
|
||
#~ msgid "Low color background image for tooltips"
|
||
#~ msgstr "Малокольорове зображення для тла підказок"
|
||
|
||
#~ msgid "KColorScheme configuration file"
|
||
#~ msgstr "Файл налаштування KColorScheme"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sharing a widget on the network allows you to access this widget from "
|
||
#~ "another computer as a remote control."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Оприлюднення віджета у мережі надасть вам змогу отримувати доступ до "
|
||
#~ "цього віджета з іншого комп’ютера для віддаленого керування."
|
||
|
||
#~ msgid "Share this widget on the network"
|
||
#~ msgstr "Оприлюднити цей віджет у мережі"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow everybody to freely access this widget"
|
||
#~ msgstr "Дозволити доступ будь-кому вільний доступ до цього віджета"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Error message, tried to start an invalid service"
|
||
#~ msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations."
|
||
#~ msgstr "Некоректна (нульова) служба, не вдалося виконати жодних дій."
|
||
|
||
#~ msgctxt "package type"
|
||
#~ msgid "plasmoid"
|
||
#~ msgstr "плазмоїд"
|
||
|
||
#~ msgctxt "package type"
|
||
#~ msgid "package"
|
||
#~ msgstr "пакунок"
|
||
|
||
#~ msgctxt "package type"
|
||
#~ msgid "theme"
|
||
#~ msgstr "тема"
|
||
|
||
#~ msgctxt "package type"
|
||
#~ msgid "dataengine"
|
||
#~ msgstr "рушій даних"
|
||
|
||
#~ msgctxt "package type"
|
||
#~ msgid "runner"
|
||
#~ msgstr "засіб запуску"
|
||
|
||
#~ msgctxt "package type"
|
||
#~ msgid "wallpaperplugin"
|
||
#~ msgstr "додаток шпалер"
|
||
|
||
#~ msgctxt "package type"
|
||
#~ msgid "lookandfeel"
|
||
#~ msgstr "вигляд і поведінка"
|
||
|
||
#~ msgctxt "package type"
|
||
#~ msgid "shell"
|
||
#~ msgstr "оболонка"
|
||
|
||
#~ msgctxt "package type"
|
||
#~ msgid "layout-template"
|
||
#~ msgstr "шаблон компонування"
|
||
|
||
#~ msgctxt "package type"
|
||
#~ msgid "kwineffect"
|
||
#~ msgstr "kwineffect"
|
||
|
||
#~ msgctxt "package type"
|
||
#~ msgid "windowswitcher"
|
||
#~ msgstr "windowswitcher"
|
||
|
||
#~ msgctxt "package type"
|
||
#~ msgid "kwinscript"
|
||
#~ msgstr "kwinscript"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find a suitable installer for package of type %1"
|
||
#~ msgstr "Не вдалося знайти програми встановлення для пакунка типу %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Type Argument"
|
||
#~ msgstr "Аргумент типу"
|
||
|
||
#~ msgid "DataEngine"
|
||
#~ msgstr "Рушій даних"
|
||
|
||
#~ msgid "Layout Template"
|
||
#~ msgstr "Шаблон компонування"
|
||
|
||
#~ msgid "Look and Feel"
|
||
#~ msgstr "Вигляд і поведінка"
|
||
|
||
#~ msgid "Plasmoid"
|
||
#~ msgstr "Плазмоїд"
|
||
|
||
#~ msgid "Runner"
|
||
#~ msgstr "Засіб для запуску"
|
||
|
||
#~ msgid "Shell"
|
||
#~ msgstr "Оболонка"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme"
|
||
#~ msgstr "Тема"
|
||
|
||
#~ msgid "Wallpaper Images"
|
||
#~ msgstr "Зображення шпалер"
|
||
|
||
#~ msgid "Animated Wallpaper"
|
||
#~ msgstr "Анімовані шпалери"
|
||
|
||
#~ msgid "KWin Effect"
|
||
#~ msgstr "Ефект KWin"
|
||
|
||
#~ msgid "KWin Window Switcher"
|
||
#~ msgstr "Перемикач вікон KWin"
|
||
|
||
#~ msgid "KWin Script"
|
||
#~ msgstr "Скрипт KWin"
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading QML file: %1"
|
||
#~ msgstr "Помилка під час завантаження файла QML: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading Applet: package inexistent. %1"
|
||
#~ msgstr "Помилка під час спроби завантажити аплет: пакунка не існує. %1"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 Settings"
|
||
#~ msgstr "Налаштувати віджет «%1»"
|
||
|
||
#~ msgid "Default settings for theme, etc."
|
||
#~ msgstr "Типові параметри для теми тощо."
|
||
|
||
#~ msgid "Color scheme to use for applications."
|
||
#~ msgstr "Схема кольорів, яку слід використовувати для вікон програм."
|
||
|
||
#~ msgid "Preview Images"
|
||
#~ msgstr "Ескізи зображень"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview for the Login Manager"
|
||
#~ msgstr "Ескіз засобу керування входом до системи"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview for the Lock Screen"
|
||
#~ msgstr "Ескіз вікна блокування"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview for the Userswitcher"
|
||
#~ msgstr "Ескіз засобу перемикання користувачів"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview for the Virtual Desktop Switcher"
|
||
#~ msgstr "Ескіз засобу перемикання віртуальних стільниць"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview for Splash Screen"
|
||
#~ msgstr "Ескіз вікна вітання"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview for KRunner"
|
||
#~ msgstr "Ескіз для KRunner"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview for the Window Decorations"
|
||
#~ msgstr "Ескіз для обрамлення вікон"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview for Window Switcher"
|
||
#~ msgstr "Ескіз засобу перемикання вікон"
|
||
|
||
#~ msgid "Login Manager"
|
||
#~ msgstr "Керування входом до системи"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Script for Login Manager"
|
||
#~ msgstr "Основний скрипт засобу керування входом до системи"
|
||
|
||
#~ msgid "Logout Dialog"
|
||
#~ msgstr "Діалогове вікно виходу з системи"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Script for Logout Dialog"
|
||
#~ msgstr "Основний скрипт діалогового вікна виходу з системи"
|
||
|
||
#~ msgid "Screenlocker"
|
||
#~ msgstr "Засіб блокування екрана"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Script for Lock Screen"
|
||
#~ msgstr "Основний скрипт засобу блокування екрана"
|
||
|
||
#~ msgid "UI for fast user switching"
|
||
#~ msgstr "Інтерфейс для швидкого перемикання користувачів"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Script for User Switcher"
|
||
#~ msgstr "Основний скрипт засобу перемикання користувачів"
|
||
|
||
#~ msgid "Virtual Desktop Switcher"
|
||
#~ msgstr "Перемикач віртуальних стільниць"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Script for Virtual Desktop Switcher"
|
||
#~ msgstr "Основний скрипт засобу перемикання віртуальних стільниць"
|
||
|
||
#~ msgid "On-Screen Display Notifications"
|
||
#~ msgstr "Екранні сповіщення"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Script for On-Screen Display Notifications"
|
||
#~ msgstr "Основний скрипт засобу показу екранних сповіщень"
|
||
|
||
#~ msgid "Splash Screen"
|
||
#~ msgstr "Вікно вітання"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Script for Splash Screen"
|
||
#~ msgstr "Основний скрипт вікна вітання"
|
||
|
||
#~ msgid "KRunner UI"
|
||
#~ msgstr "Інтерфейс KRunner"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Script KRunner"
|
||
#~ msgstr "Основний скрипт KRunner"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Decoration"
|
||
#~ msgstr "Обрамлення вікон"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Script for Window Decoration"
|
||
#~ msgstr "Основний скрипт засобу керування обрамленням вікон"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Switcher"
|
||
#~ msgstr "Перемикач вікон"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Script for Window Switcher"
|
||
#~ msgstr "Основний скрипт засобу перемикання вікон"
|
||
|
||
#~ msgid "Fetching file type..."
|
||
#~ msgstr "Отримання типу файла..."
|
||
|
||
#~ msgid "Widgets"
|
||
#~ msgstr "Віджети"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon"
|
||
#~ msgstr "Піктограма"
|
||
|
||
#~ msgid "Wallpaper"
|
||
#~ msgstr "Шпалери"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is the name of the containment"
|
||
#~ msgid "%1 Options"
|
||
#~ msgstr "Налаштування віджета «%1»"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is the name of the containment"
|
||
#~ msgid "Do you really want to remove this %1?"
|
||
#~ msgstr "Ви справді бажаєте вилучити %1?"
|
||
|
||
#~ msgid "Applets furniture"
|
||
#~ msgstr "Компоненти аплетів"
|
||
|
||
#~ msgid "Explorer UI for adding widgets"
|
||
#~ msgstr "Графічний інтерфейс перегляду для додавання віджетів"
|
||
|
||
#~ msgid "User interface for the views that will show containments"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Інтерфейс користувача для панелей перегляду, які показують вміст "
|
||
#~ "контейнерів"
|
||
|
||
#~ msgid "Default layout file"
|
||
#~ msgstr "Типовий файл компонування"
|
||
|
||
#~ msgid "Default plugins for containments, containmentActions, etc."
|
||
#~ msgstr "Типові додатки для контейнерів, дій з контейнерами тощо"
|
||
|
||
#~ msgid "Error message shown when an applet fails to load"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Повідомлення про помилку, яке буде показано, якщо аплет не вдалося "
|
||
#~ "завантажити"
|
||
|
||
#~ msgid "QML component that shows an applet in a popup"
|
||
#~ msgstr "Компонент QML, який показує аплет у контекстному вікні"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Compact representation of an applet when collapsed in a popup, for "
|
||
#~ "instance as an icon. Applets can override this component."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Компактне представлення аплету, якщо його згорнуто у контекстне вікно, "
|
||
#~ "наприклад піктограму. Аплети можуть перевизначати цей компонент."
|
||
|
||
#~ msgid "QML component for the configuration dialog for applets"
|
||
#~ msgstr "Компонент QML діалогового вікна налаштовування для аплетів"
|
||
|
||
#~ msgid "QML component for the configuration dialog for containments"
|
||
#~ msgstr "Компонент QML діалогового вікна налаштовування для контейнерів"
|
||
|
||
#~ msgid "Panel configuration UI"
|
||
#~ msgstr "Інтерфейс налаштовування панелей"
|
||
|
||
#~ msgid "QML component for choosing an alternate applet"
|
||
#~ msgstr "Компонент QML для вибору альтернативного аплету"
|
||
|
||
#~ msgid "Widgets explorer UI"
|
||
#~ msgstr "Інтерфейс перегляду віджетів"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A UI for writing, loading and running desktop scripts in the current live "
|
||
#~ "session"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Графічний інтерфейс для написання, завантаження та виконання скриптів "
|
||
#~ "стільниці у поточному сеансі"
|