cf12defd28
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
991 lines
27 KiB
Plaintext
991 lines
27 KiB
Plaintext
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# SPDX-FileCopyrightText: 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022, 2024 Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@gmail.com>
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-12-20 01:33+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-06-19 22:22+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: sv\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Stefan Asserhäll"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "stefan.asserhall@gmail.com"
|
|
|
|
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:164
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not create package root directory: %1"
|
|
msgstr "Kunde inte skapa paketets rotkatalog: %1"
|
|
|
|
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:173
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No such file: %1"
|
|
msgstr "Det finns ingen sådan fil: %1"
|
|
|
|
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:203
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not open package file, unsupported archive format: %1 %2"
|
|
msgstr "Kunde inte öppna paketfilen, arkivformatet stöds inte: %1 %2"
|
|
|
|
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:211
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not open package file: %1"
|
|
msgstr "Kunde inte öppna paketfilen: %1"
|
|
|
|
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:238
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Package is not considered valid"
|
|
msgstr "Paketet anses inte vara giltigt"
|
|
|
|
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:248
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Package plugin id not specified: %1"
|
|
msgstr "Paketinsticksprogrammets identifikation är inte angivet: %1"
|
|
|
|
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:258
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Package plugin id %1 contains invalid characters"
|
|
msgstr "Paketinsticksprogrammets identifikation %1 innehåller ogiltiga tecken"
|
|
|
|
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:277
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The new package has a different type from the old version already installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det nya paketet har en annan typ än den gamla versionen som redan är "
|
|
"installerad."
|
|
|
|
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:282
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Impossible to remove the old installation of %1 located at %2. error: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Omöjligt att ta bort den gamla installationen av %1 placerad i %2. Fel: %3"
|
|
|
|
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:286
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Not installing version %1 of %2. Version %3 already installed."
|
|
msgstr "Installerar inte version %1 av %2. Version %3 är redan installerad."
|
|
|
|
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:290
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 already exists"
|
|
msgstr "%1 finns redan"
|
|
|
|
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:311
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not install dependency: '%1'"
|
|
msgstr "Kunde inte installera beroende: '%1'"
|
|
|
|
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:323
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not move package to destination: %1"
|
|
msgstr "Kunde inte flytta paketet till målet: %1"
|
|
|
|
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:333
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not copy package to destination: %1"
|
|
msgstr "Kunde inte kopiera paketet till målet: %1"
|
|
|
|
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:368
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "package path was deleted manually"
|
|
msgstr "paketsökvägen har tagits bort manuellt"
|
|
|
|
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:368
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 does not exist"
|
|
msgstr "%1 finns inte"
|
|
|
|
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:388
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not delete package from: %1"
|
|
msgstr "Kunde inte ta bort paketet från: %1"
|
|
|
|
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:87
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Failed to generate a Package hash for %1"
|
|
msgstr "Misslyckades skapa ett paketkondensat för %1"
|
|
|
|
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:90
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "SHA1 hash for Package at %1: '%2'"
|
|
msgstr "SHA1-kondensat för paket på %1: '%2'"
|
|
|
|
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:145
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Listing KPackageType: %1 in %2"
|
|
msgstr "Listar pakettyp: %1 i %2"
|
|
|
|
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:198
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error: Plugin %1 is not installed."
|
|
msgstr "Fel: Insticksprogrammet %1 är inte installerat."
|
|
|
|
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:212
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"No option was given, this is the error message telling the user he needs at "
|
|
"least one, do not translate install, remove, upgrade nor list"
|
|
msgid "One of install, remove, upgrade or list is required."
|
|
msgstr "Antingen install, remove, upgrade eller list krävs."
|
|
|
|
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:255 kpackagetool/kpackagetool.cpp:333
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error: Can't find plugin metadata: %1\n"
|
|
msgstr "Fel: Kan inte hitta insticksprogrammets metadata: %1\n"
|
|
|
|
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:259
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Showing info for package: %1"
|
|
msgstr "Visar information för paket: %1"
|
|
|
|
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:260
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " Name : %1"
|
|
msgstr " Namn : %1"
|
|
|
|
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:261
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " Description: %1"
|
|
msgstr " Beskrivning : %1"
|
|
|
|
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:262
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " Plugin : %1"
|
|
msgstr " Insticksprogram: %1"
|
|
|
|
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:268
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " Author : %1"
|
|
msgstr " Upphovsman : %1"
|
|
|
|
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:269
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " Path : %1"
|
|
msgstr " Sökväg : %1"
|
|
|
|
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:429
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"The user entered conflicting options packageroot and global, this is the "
|
|
"error message telling the user he can use only one"
|
|
msgid ""
|
|
"The packageroot and global options conflict with each other, please select "
|
|
"only one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paketroten och globala alternativ står i konflikt med varandra, välj bara en."
|
|
|
|
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:457
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KPackage Structure Name"
|
|
msgstr "Kpackage strukturnamn"
|
|
|
|
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:458
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Sökväg"
|
|
|
|
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:489
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Package types that are installable with this tool:"
|
|
msgstr "Typer av paket som kan installeras med det här verkyget:"
|
|
|
|
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:490
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Built in:"
|
|
msgstr "Inbyggda:"
|
|
|
|
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:493
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KPackage/Generic"
|
|
msgstr "Kpackage/Generell"
|
|
|
|
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:494
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KPackage/GenericQML"
|
|
msgstr "Kpackage/Generell QML"
|
|
|
|
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:502
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Provided by plugins:"
|
|
msgstr "Tillhandahållna av insticksprogram:"
|
|
|
|
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:524
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Successfully upgraded %1"
|
|
msgstr "Uppgraderade %1 med lyckat resultat"
|
|
|
|
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:526
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Successfully installed %1"
|
|
msgstr "Installerade %1 med lyckat resultat"
|
|
|
|
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:529
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error: Installation of %1 failed: %2"
|
|
msgstr "Fel: Installation av %1 misslyckades: %2"
|
|
|
|
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:541
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Upgrading package from file: %1"
|
|
msgstr "Uppgraderar paket från fil: %1"
|
|
|
|
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:548
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Successfully uninstalled %1"
|
|
msgstr "Avinstallerade %1 med lyckat resultat"
|
|
|
|
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:550
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error: Uninstallation of %1 failed: %2"
|
|
msgstr "Fel: Avinstallation av %1 misslyckades: %2"
|
|
|
|
#: kpackagetool/main.cpp:36
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KPackage Manager"
|
|
msgstr "Kpackage-pakethantering"
|
|
|
|
#: kpackagetool/options.h:11
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Do not translate <path>"
|
|
msgid "Generate a SHA1 hash for the package at <path>"
|
|
msgstr "Skapa ett SHA1-kondensat för paketet på <path>"
|
|
|
|
#: kpackagetool/options.h:18
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "For install or remove, operates on packages installed for all users."
|
|
msgstr ""
|
|
"Installation eller borttagning utförs med paket installerade för alla "
|
|
"användare."
|
|
|
|
#: kpackagetool/options.h:27
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"theme, wallpaper, etc. are keywords, but they may be translated, as both "
|
|
"versions are recognized by the application (if translated, should be same as "
|
|
"messages with 'package type' context below)"
|
|
msgid ""
|
|
"The type of package, corresponding to the service type of the package "
|
|
"plugin, e.g. KPackage/Generic, Plasma/Theme, Plasma/Wallpaper, Plasma/"
|
|
"Applet, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paketets typ, som motsvarar paketinsticksprogrammets tjänsttyp, t.ex. "
|
|
"KPackage/Generic, Plasma/Theme, Plasma/Wallpaper, Plasma/Applet, etc."
|
|
|
|
#: kpackagetool/options.h:36
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Do not translate <path>"
|
|
msgid "Install the package at <path>"
|
|
msgstr "Installera paketet på <path>"
|
|
|
|
#: kpackagetool/options.h:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Do not translate <name>"
|
|
msgid "Show information of package <name>"
|
|
msgstr "Visar information om paket <name>"
|
|
|
|
#: kpackagetool/options.h:50
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Do not translate <path>"
|
|
msgid "Upgrade the package at <path>"
|
|
msgstr "Uppgradera paketet på <path>"
|
|
|
|
#: kpackagetool/options.h:56
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "List installed packages"
|
|
msgstr "Lista installerade paket"
|
|
|
|
#: kpackagetool/options.h:61
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "List all known package types that can be installed"
|
|
msgstr "Listar alla kända pakettyper som kan installeras"
|
|
|
|
#: kpackagetool/options.h:67
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Do not translate <name>"
|
|
msgid "Remove the package named <name>"
|
|
msgstr "Ta bort paketet som heter <name>"
|
|
|
|
#: kpackagetool/options.h:74
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Absolute path to the package root. If not supplied, then the standard data "
|
|
"directories for this KDE session will be searched instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Absolut sökväg till paketroten. Om den inte anges, används "
|
|
"standarddatakatalogerna för KDE-sessionen istället."
|
|
|
|
#: kpackagetool/options.h:82
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Do not translate <path>"
|
|
msgid "Outputs the metadata for the package <path>"
|
|
msgstr "Matar ut metadata för paketet <sökväg>"
|
|
|
|
#: kpackagetool/options.h:89
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Do not translate <path>"
|
|
msgid "Outputs the metadata for the package into <path>"
|
|
msgstr "Matar ut metadata för paketet i <sökväg>"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open metadata file: %1"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte öppna metadatafilen: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "No metadata file in package: %1"
|
|
#~ msgstr "Ingen metadatafil i paketet: %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not load installer for package of type %1. Error reported was: %2"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kunde inte ladda installationsprogram för paket av typ %1. Felrapport: %2"
|
|
|
|
#~ msgid "JSON file that describes this package."
|
|
#~ msgstr "JSON-fil som beskriver paketet."
|
|
|
|
#~ msgid "Main Script File"
|
|
#~ msgstr "Huvudskriptfil"
|
|
|
|
#~ msgid "Images"
|
|
#~ msgstr "Bilder"
|
|
|
|
#~ msgid "Themed Images"
|
|
#~ msgstr "Bilder med teman"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration Definitions"
|
|
#~ msgstr "Inställningsdefinitioner"
|
|
|
|
#~ msgid "User Interface"
|
|
#~ msgstr "Användargränssnitt"
|
|
|
|
#~ msgid "Data Files"
|
|
#~ msgstr "Datafiler"
|
|
|
|
#~ msgid "Executable Scripts"
|
|
#~ msgstr "Körbara skript"
|
|
|
|
#~ msgid "Translations"
|
|
#~ msgstr "Översättningar"
|
|
|
|
#~ msgid "Main UI File"
|
|
#~ msgstr "Huvudfil för användargränssnitt"
|
|
|
|
#~ msgctxt "package type"
|
|
#~ msgid "wallpaper"
|
|
#~ msgstr "skrivbordsunderlägg"
|
|
|
|
#~ msgid " Comment : %1"
|
|
#~ msgstr " Kommentar: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop file that describes this package."
|
|
#~ msgstr "Skrivbordsfil som beskriver paketet."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Recreate the plugin index. To be used in conjunction with either the "
|
|
#~ "option -t or -g. Recreates the index for the given type or package root. "
|
|
#~ "Operates in the user directory, unless -g is used"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Skapa om index över insticksprogram. Att användas tillsammans med "
|
|
#~ "väljaren -t eller -g. Skapar om index för den givna typen eller "
|
|
#~ "paketroten. Arbetar i användarkatalogen, om inte -g används."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Remove the plugin index. To be used in conjunction with either the option "
|
|
#~ "-t or -g. Recreates the index for the given type or package root. "
|
|
#~ "Operates in the user directory, unless -g is used"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta bort index över insticksprogram. Att användas tillsammans med väljaren "
|
|
#~ "-t eller -g. Skapar om index för den givna typen eller paketroten. "
|
|
#~ "Arbetar i användarkatalogen, om inte -g används."
|
|
|
|
#~ msgid "Accessibility"
|
|
#~ msgstr "Handikappstöd"
|
|
|
|
#~ msgid "Application Launchers"
|
|
#~ msgstr "Programstartverktyg"
|
|
|
|
#~ msgid "Astronomy"
|
|
#~ msgstr "Astronomi"
|
|
|
|
#~ msgid "Date and Time"
|
|
#~ msgstr "Datum och tid"
|
|
|
|
#~ msgid "Development Tools"
|
|
#~ msgstr "Utvecklingsverktyg"
|
|
|
|
#~ msgid "Education"
|
|
#~ msgstr "Utbildning"
|
|
|
|
#~ msgid "Environment and Weather"
|
|
#~ msgstr "Omgivning och väder"
|
|
|
|
#~ msgid "Examples"
|
|
#~ msgstr "Exempel"
|
|
|
|
#~ msgid "File System"
|
|
#~ msgstr "Filsystem"
|
|
|
|
#~ msgid "Fun and Games"
|
|
#~ msgstr "Spel och annat kul"
|
|
|
|
#~ msgid "Graphics"
|
|
#~ msgstr "Grafik"
|
|
|
|
#~ msgid "Language"
|
|
#~ msgstr "Språk"
|
|
|
|
#~ msgid "Mapping"
|
|
#~ msgstr "Kartor"
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
#~ msgstr "Diverse"
|
|
|
|
#~ msgid "Multimedia"
|
|
#~ msgstr "Multimedia"
|
|
|
|
#~ msgid "Online Services"
|
|
#~ msgstr "Nättjänster"
|
|
|
|
#~ msgid "Productivity"
|
|
#~ msgstr "Produktivitet"
|
|
|
|
#~ msgid "System Information"
|
|
#~ msgstr "Systeminformation"
|
|
|
|
#~ msgid "Utilities"
|
|
#~ msgstr "Verktyg"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows and Tasks"
|
|
#~ msgstr "Fönster och aktiviteter"
|
|
|
|
#~ msgid "Addon Name"
|
|
#~ msgstr "Tilläggets namn"
|
|
|
|
#~ msgid "Service Type"
|
|
#~ msgstr "Tjänsttyp"
|
|
|
|
#~ msgid "Generating %1%2"
|
|
#~ msgstr "Genererar %1%2"
|
|
|
|
#~ msgid "Didn't write %1%2"
|
|
#~ msgstr "Skrev inte %1%2"
|
|
|
|
#~ msgid "Generating %1/%2"
|
|
#~ msgstr "Genererar %1/%2"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot write %1/%2"
|
|
#~ msgstr "Kan inte skriva %1/%2"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not remove index file %1"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte ta bort indexfil %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Removed %1"
|
|
#~ msgstr "Tog bort %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Generating %1/kpluginindex.json"
|
|
#~ msgstr "Skapar %1/kpluginindex.json"
|
|
|
|
#~| msgid "Generating %1/kpluginindex.json"
|
|
#~ msgid "Cannot write to %1/kpluginindex.json"
|
|
#~ msgstr "Kan inte skriva till %1/kpluginindex.json"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 has NoDisplay enabled\n"
|
|
#~ msgstr "%1 har Visa inte aktiverat\n"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "theme, wallpaper, etc. are keywords, but they may be translated, as both "
|
|
#~ "versions are recognized by the application (if translated, should be same "
|
|
#~ "as messages with 'package type' context below)"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The type of package, e.g. theme, wallpaper, plasmoid, dataengine, runner, "
|
|
#~ "layout-template, etc."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pakettypen, t.ex. tema, skrivbordsunderlägg, plasmoid, datagränssnitt, "
|
|
#~ "körningsprogram, layoutmall, etc."
|
|
|
|
#~ msgid "Provided by .desktop files:"
|
|
#~ msgstr "Tillhandahållna av skrivbordsfiler:"
|
|
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
#~ msgstr "Ok"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
#~ msgid "Script initialization failed"
|
|
#~ msgstr "Initiering av skript misslyckades"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
#~ msgstr "Okänd"
|
|
|
|
#~ msgid "Activate %1 Widget"
|
|
#~ msgstr "Aktivera komponenten %1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "%1 is the name of the applet"
|
|
#~ msgid "Remove this %1"
|
|
#~ msgstr "Ta bort %1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "%1 is the name of the applet"
|
|
#~ msgid "%1 Settings"
|
|
#~ msgstr "Inställningar av %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Lock Widgets"
|
|
#~ msgstr "Lås grafiska komponenter"
|
|
|
|
#~ msgid "Unlock Widgets"
|
|
#~ msgstr "Lås upp grafiska komponenter"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether or not to create an on-disk cache for the theme."
|
|
#~ msgstr "Om en diskcache ska skapas för temat eller inte."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The maximum size of the on-disk Theme cache in kilobytes. Note that these "
|
|
#~ "files are sparse files, so the maximum size may not be used. Setting a "
|
|
#~ "larger size is therefore often quite safe."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Den maximala storleken hos temacachen på disk i kilobyte. Observera att "
|
|
#~ "filerna är glesa, så den maximala storleken kanske inte används. Att "
|
|
#~ "ställa in en större storlek är därför ofta helt säkert."
|
|
|
|
#~ msgctxt "misc category"
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
#~ msgstr "Diverse"
|
|
|
|
#~ msgctxt "%1 is the name of the applet"
|
|
#~ msgid "%1 Settings..."
|
|
#~ msgstr "Inställningar av %1..."
|
|
|
|
#~ msgid "The %2 widget did not define which ScriptEngine to use."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Den grafiska komponenten %2 definierar inte vilket skriptgränssnitt som "
|
|
#~ "ska användas."
|
|
|
|
#~ msgctxt "Package file, name of the widget"
|
|
#~ msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kunde inte öppna paketet %1 som krävs för den grafiska komponenten %2."
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "API or programming language the widget was written in, name of the widget"
|
|
#~ msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kunde inte skapa skriptgränssnittet %1 för den grafiska komponenten %2."
|
|
|
|
#~ msgid "Alternatives..."
|
|
#~ msgstr "Alternativ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Widget Settings"
|
|
#~ msgstr "Inställningar av grafiska komponenter"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove this Widget"
|
|
#~ msgstr "Ta bort den här grafiska komponenten"
|
|
|
|
#~ msgid "Run the Associated Application"
|
|
#~ msgstr "Kör tillhörande program"
|
|
|
|
#~ msgid "Open with %1"
|
|
#~ msgstr "Öppna med %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove this Panel"
|
|
#~ msgstr "Ta bort panelen"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove this Activity"
|
|
#~ msgstr "Ta bort aktiviteten"
|
|
|
|
#~ msgid "Activity Settings"
|
|
#~ msgstr "Aktivitetsinställningar"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Widgets..."
|
|
#~ msgstr "Lägg till grafiska komponenter..."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create local service directory: %1"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte skapa lokal tjänstkatalog: %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not register package as service (this is not necessarily fatal): %1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kunde inte registrera paketet som tjänst (det är inte nödvändigtvis ett "
|
|
#~ "allvarligt fel): %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration UI pages model"
|
|
#~ msgstr "Modell för inställningssidor i användargränssnitt"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration XML file"
|
|
#~ msgstr "XML-inställningsfil"
|
|
|
|
#~ msgid "Images for dialogs"
|
|
#~ msgstr "Bilder för dialogrutor"
|
|
|
|
#~ msgid "Generic dialog background"
|
|
#~ msgstr "Generell bakgrund för dialogrutor"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme for the logout dialog"
|
|
#~ msgstr "Tema för utloggningsdialogrutan"
|
|
|
|
#~ msgid "Wallpaper packages"
|
|
#~ msgstr "Paket med skrivbordsunderlägg"
|
|
|
|
#~ msgid "Images for widgets"
|
|
#~ msgstr "Bilder för grafiska komponenter"
|
|
|
|
#~ msgid "Background image for widgets"
|
|
#~ msgstr "Bakgrundsbild för grafiska komponenter"
|
|
|
|
#~ msgid "Analog clock face"
|
|
#~ msgstr "Urtavla för analog klocka"
|
|
|
|
#~ msgid "Background image for panels"
|
|
#~ msgstr "Bakgrundsbild för paneler"
|
|
|
|
#~ msgid "Background for graphing widgets"
|
|
#~ msgstr "Bakgrund för diagramkomponenter"
|
|
|
|
#~ msgid "Background image for tooltips"
|
|
#~ msgstr "Bakgrundsbild för verktygstips"
|
|
|
|
#~ msgid "Opaque images for dialogs"
|
|
#~ msgstr "Ogenomskinliga bilder för dialogrutor"
|
|
|
|
#~ msgid "Opaque generic dialog background"
|
|
#~ msgstr "Ogenomskinlig generell bakgrund för dialogrutor"
|
|
|
|
#~ msgid "Opaque theme for the logout dialog"
|
|
#~ msgstr "Ogenomskinligt tema för utloggningsdialogrutan"
|
|
|
|
#~ msgid "Opaque images for widgets"
|
|
#~ msgstr "Ogenomskinliga bilder för grafiska komponenter"
|
|
|
|
#~ msgid "Opaque background image for panels"
|
|
#~ msgstr "Ogenomskinlig bakgrundsbild för paneler"
|
|
|
|
#~ msgid "Opaque background image for tooltips"
|
|
#~ msgstr "Ogenomskinlig bakgrundsbild för verktygstips"
|
|
|
|
#~ msgid "Low color images for dialogs"
|
|
#~ msgstr "Färgfattiga bilder för dialogrutor"
|
|
|
|
#~ msgid "Low color generic dialog background"
|
|
#~ msgstr "Färgfattig generell bakgrund för dialogrutor"
|
|
|
|
#~ msgid "Low color theme for the logout dialog"
|
|
#~ msgstr "Färgfattigt tema för utloggningsdialogrutan"
|
|
|
|
#~ msgid "Low color background image for widgets"
|
|
#~ msgstr "Färgfattig bakgrundsbild för grafiska komponenter"
|
|
|
|
#~ msgid "Low color analog clock face"
|
|
#~ msgstr "Färgfattig urtavla för analog klocka"
|
|
|
|
#~ msgid "Low color background image for panels"
|
|
#~ msgstr "Färgfattig bakgrundsbild för paneler"
|
|
|
|
#~ msgid "Low color background for graphing widgets"
|
|
#~ msgstr "Färgfattig bakgrund för diagramkomponenter"
|
|
|
|
#~ msgid "Low color background image for tooltips"
|
|
#~ msgstr "Färgfattig bakgrundsbild för verktygstips"
|
|
|
|
#~ msgid "KColorScheme configuration file"
|
|
#~ msgstr "Inställningsfil för färgschema"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sharing a widget on the network allows you to access this widget from "
|
|
#~ "another computer as a remote control."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Att dela en grafisk komponent på nätverket låter dig komma åt komponenten "
|
|
#~ "från en annan dator som en fjärrkomponent."
|
|
|
|
#~ msgid "Share this widget on the network"
|
|
#~ msgstr "Dela grafisk komponent på nätverket"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow everybody to freely access this widget"
|
|
#~ msgstr "Tillåt alla att fritt komma åt grafisk komponent"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Error message, tried to start an invalid service"
|
|
#~ msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations."
|
|
#~ msgstr "Ogiltig (tom) tjänst, kan inte utföra några åtgärder."
|
|
|
|
#~ msgctxt "package type"
|
|
#~ msgid "plasmoid"
|
|
#~ msgstr "plasmoid"
|
|
|
|
#~ msgctxt "package type"
|
|
#~ msgid "package"
|
|
#~ msgstr "paket"
|
|
|
|
#~ msgctxt "package type"
|
|
#~ msgid "theme"
|
|
#~ msgstr "tema"
|
|
|
|
#~ msgctxt "package type"
|
|
#~ msgid "dataengine"
|
|
#~ msgstr "datagränssnitt"
|
|
|
|
#~ msgctxt "package type"
|
|
#~ msgid "runner"
|
|
#~ msgstr "körningsprogram"
|
|
|
|
#~ msgctxt "package type"
|
|
#~ msgid "wallpaperplugin"
|
|
#~ msgstr "insticksprogram för skrivbordsunderlägg"
|
|
|
|
#~ msgctxt "package type"
|
|
#~ msgid "lookandfeel"
|
|
#~ msgstr "utseende och känsla"
|
|
|
|
#~ msgctxt "package type"
|
|
#~ msgid "shell"
|
|
#~ msgstr "skal"
|
|
|
|
#~ msgctxt "package type"
|
|
#~ msgid "layout-template"
|
|
#~ msgstr "layout-mall"
|
|
|
|
#~ msgctxt "package type"
|
|
#~ msgid "kwineffect"
|
|
#~ msgstr "Kwin-effekt"
|
|
|
|
#~ msgctxt "package type"
|
|
#~ msgid "windowswitcher"
|
|
#~ msgstr "fönsterbytare"
|
|
|
|
#~ msgctxt "package type"
|
|
#~ msgid "kwinscript"
|
|
#~ msgstr "Kwin-skript"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find a suitable installer for package of type %1"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte hitta lämpligt installationsprogram för paket av typ %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Type Argument"
|
|
#~ msgstr "Typargument"
|
|
|
|
#~ msgid "DataEngine"
|
|
#~ msgstr "datagränssnitt"
|
|
|
|
#~ msgid "Layout Template"
|
|
#~ msgstr "layout-mall"
|
|
|
|
#~ msgid "Look and Feel"
|
|
#~ msgstr "Utseende och känsla"
|
|
|
|
#~ msgid "Plasmoid"
|
|
#~ msgstr "Plasmoid"
|
|
|
|
#~ msgid "Runner"
|
|
#~ msgstr "Körprogram"
|
|
|
|
#~ msgid "Shell"
|
|
#~ msgstr "Skal"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme"
|
|
#~ msgstr "Tema"
|
|
|
|
#~ msgid "Wallpaper Images"
|
|
#~ msgstr "skrivbordsunderlägg"
|
|
|
|
#~ msgid "Animated Wallpaper"
|
|
#~ msgstr "Animerat skrivbordsunderlägg"
|
|
|
|
#~ msgid "KWin Effect"
|
|
#~ msgstr "Kwin-effekt"
|
|
|
|
#~ msgid "KWin Window Switcher"
|
|
#~ msgstr "Kwin-fönsterbyte"
|
|
|
|
#~ msgid "KWin Script"
|
|
#~ msgstr "Kwin-skript"
|
|
|
|
#~ msgid "Error loading QML file: %1"
|
|
#~ msgstr "Fel vid inläsning av QML-fil: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Error loading Applet: package inexistent. %1"
|
|
#~ msgstr "Fel vid inläsning av miniprogram: Paketet finns inte. %1"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 Settings"
|
|
#~ msgstr "Inställningar av %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Default settings for theme, etc."
|
|
#~ msgstr "Standardinställningar av teman, etc."
|
|
|
|
#~ msgid "Color scheme to use for applications."
|
|
#~ msgstr "Färgschema att använda för program."
|
|
|
|
#~ msgid "Preview Images"
|
|
#~ msgstr "Förhandsgranska bilder"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview for the Login Manager"
|
|
#~ msgstr "Förhandsgranskning av inloggningshanterare"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview for the Lock Screen"
|
|
#~ msgstr "Förhandsgranskning av lås skärmen"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview for the Userswitcher"
|
|
#~ msgstr "Förhandsgranskning av användarbyte"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview for the Virtual Desktop Switcher"
|
|
#~ msgstr "Förhandsgranskning av byte av virtuellt skrivbord"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview for Splash Screen"
|
|
#~ msgstr "Förhandsgranskning av startskärm"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview for KRunner"
|
|
#~ msgstr "Förhandsgranskning av kör program"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview for the Window Decorations"
|
|
#~ msgstr "Förhandsgranskning av fönsterdekorationer"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview for Window Switcher"
|
|
#~ msgstr "Förhandsgranskning av fönsterbyte"
|
|
|
|
#~ msgid "Login Manager"
|
|
#~ msgstr "Inloggningshanterare"
|
|
|
|
#~ msgid "Main Script for Login Manager"
|
|
#~ msgstr "Huvudskript för Inloggningshanterare"
|
|
|
|
#~ msgid "Logout Dialog"
|
|
#~ msgstr "Utloggningsdialogruta"
|
|
|
|
#~ msgid "Main Script for Logout Dialog"
|
|
#~ msgstr "Huvudskript för Utloggningsdialogruta"
|
|
|
|
#~ msgid "Screenlocker"
|
|
#~ msgstr "Skärmlåsning"
|
|
|
|
#~ msgid "Main Script for Lock Screen"
|
|
#~ msgstr "Huvudskript för Lås skärmen"
|
|
|
|
#~ msgid "UI for fast user switching"
|
|
#~ msgstr "Användargränssnitt för snabbt användarbyte"
|
|
|
|
#~ msgid "Main Script for User Switcher"
|
|
#~ msgstr "Huvudskript för Användarbyte"
|
|
|
|
#~ msgid "Virtual Desktop Switcher"
|
|
#~ msgstr "Byte av virtuellt skrivbord"
|
|
|
|
#~ msgid "Main Script for Virtual Desktop Switcher"
|
|
#~ msgstr "Huvudskript för Byte av virtuellt skrivbord"
|
|
|
|
#~ msgid "On-Screen Display Notifications"
|
|
#~ msgstr "Visa underrättelser på skärmen"
|
|
|
|
#~ msgid "Main Script for On-Screen Display Notifications"
|
|
#~ msgstr "Huvudskript för Visa underrättelser på skärmen"
|
|
|
|
#~ msgid "Splash Screen"
|
|
#~ msgstr "Startskärm"
|
|
|
|
#~ msgid "Main Script for Splash Screen"
|
|
#~ msgstr "Huvudskript för startskärm"
|
|
|
|
#~ msgid "KRunner UI"
|
|
#~ msgstr "Användargränssnitt för Kör program"
|
|
|
|
#~ msgid "Main Script KRunner"
|
|
#~ msgstr "Huvudskript för Kör program"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Decoration"
|
|
#~ msgstr "Fönsterdekoration"
|
|
|
|
#~ msgid "Main Script for Window Decoration"
|
|
#~ msgstr "Huvudskript för fönsterdekoration"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Switcher"
|
|
#~ msgstr "Fönsterbyte"
|
|
|
|
#~ msgid "Main Script for Window Switcher"
|
|
#~ msgstr "Huvudskript för fönsterbyte"
|
|
|
|
#~ msgid "Fetching file type..."
|
|
#~ msgstr "Hämtar filtyp..."
|
|
|
|
#~ msgid "Widgets"
|
|
#~ msgstr "Grafiska komponenter"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon"
|
|
#~ msgstr "Ikon"
|
|
|
|
#~ msgid "Wallpaper"
|
|
#~ msgstr "Skrivbordsunderlägg"
|
|
|
|
#~ msgctxt "%1 is the name of the containment"
|
|
#~ msgid "%1 Options"
|
|
#~ msgstr "Alternativ för %1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "%1 is the name of the containment"
|
|
#~ msgid "Do you really want to remove this %1?"
|
|
#~ msgstr "Vill du verkligen ta bort %1?"
|
|
|
|
#~ msgid "Applets furniture"
|
|
#~ msgstr "Miniprogrammets möbler"
|
|
|
|
#~ msgid "Explorer UI for adding widgets"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Användargränssnitt för utforskare för tillägg av grafiska komponenter"
|
|
|
|
#~ msgid "User interface for the views that will show containments"
|
|
#~ msgstr "Användargränssnitt för vyerna som kommer att visa omgivningar"
|
|
|
|
#~ msgid "Default layout file"
|
|
#~ msgstr "Standardlayoutfil"
|
|
|
|
#~ msgid "Default plugins for containments, containmentActions, etc."
|
|
#~ msgstr "Standardinsticksprogram för omgivningar, omgivningsåtgärder, etc."
|
|
|
|
#~ msgid "Error message shown when an applet fails to load"
|
|
#~ msgstr "Felmeddelande som visas när laddning av ett miniprogram misslyckas"
|
|
|
|
#~ msgid "QML component that shows an applet in a popup"
|
|
#~ msgstr "QML-komponent som visar ett miniprogram i ett dialogfönster"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Compact representation of an applet when collapsed in a popup, for "
|
|
#~ "instance as an icon. Applets can override this component."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kompakt representation av ett miniprogram när det är ihopdraget i ett "
|
|
#~ "dialogfönster, exempelvis som en ikon. Miniprogram kan överskrida "
|
|
#~ "komponenten."
|
|
|
|
#~ msgid "QML component for the configuration dialog for applets"
|
|
#~ msgstr "QML-komponent för inställningsdialogrutan för miniprogram"
|
|
|
|
#~ msgid "QML component for the configuration dialog for containments"
|
|
#~ msgstr "QML-komponent för inställningsdialogrutan för omgivningar"
|
|
|
|
#~ msgid "Panel configuration UI"
|
|
#~ msgstr "Användargränssnitt för panelinställning"
|
|
|
|
#~ msgid "QML component for choosing an alternate applet"
|
|
#~ msgstr "QML-komponent för att välja ett alternativt miniprogram"
|
|
|
|
#~ msgid "Widgets explorer UI"
|
|
#~ msgstr "Användargränssnitt för utforskare av grafiska komponenter"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A UI for writing, loading and running desktop scripts in the current live "
|
|
#~ "session"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ett användargränssnitt för att skriva, läsa in och köra skrivbordsskript "
|
|
#~ "i den aktuella pågående sessionen"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme preview thumbnail"
|
|
#~ msgstr "Miniatyrbild med förhandsgranskning av tema"
|
|
|
|
#~ msgid "Ok"
|
|
#~ msgstr "Ok"
|