Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-kpackage/source/po/sl/libkpackage6.po
T
2026-04-14 10:51:06 +01:00

992 lines
27 KiB
Plaintext

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
# Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>, 2020, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-20 01:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-20 07:26+0100\n"
"Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
"Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.1\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Matjaž Jeran"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "matjaz.jeran@amis.net"
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:164
#, kde-format
msgid "Could not create package root directory: %1"
msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti korenske mape paketa: %1"
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:173
#, kde-format
msgid "No such file: %1"
msgstr "Datoteka ne obstaja: %1"
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:203
#, kde-format
msgid "Could not open package file, unsupported archive format: %1 %2"
msgstr ""
"Ni bilo mogoče odpreti datoteke s paketom, vrsta arhiva ni podprta: %1 %2"
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:211
#, kde-format
msgid "Could not open package file: %1"
msgstr "Ni bilo mogoče odpreti datoteke s paketom: %1"
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:238
#, kde-format
msgid "Package is not considered valid"
msgstr "Paket ne smatramo za veljavnega"
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:248
#, kde-format
msgid "Package plugin id not specified: %1"
msgstr "Določilnik vstavka v paketu ni naveden: %1"
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:258
#, kde-format
msgid "Package plugin id %1 contains invalid characters"
msgstr "Določilnik vstavka v paketu, %1 vsebuje neveljavne znake"
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"The new package has a different type from the old version already installed."
msgstr "Nov paket se po vrsti razlikuje od stare, že nameščene, različice."
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"Impossible to remove the old installation of %1 located at %2. error: %3"
msgstr ""
"Stare namestitve %1, ki se nahaja v %2, ni mogoče odstraniti. Napaka: %3"
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:286
#, kde-format
msgid "Not installing version %1 of %2. Version %3 already installed."
msgstr "Različica %2 %1 ne bo nameščena. Različica %3 je že nameščena."
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:290
#, kde-format
msgid "%1 already exists"
msgstr "%1 že obstaja"
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:311
#, kde-format
msgid "Could not install dependency: '%1'"
msgstr "Ni bilo mogoče namestiti odvisnosti: »%1«"
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:323
#, kde-format
msgid "Could not move package to destination: %1"
msgstr "Ni bilo mogoče premakniti paketa v cilj: %1"
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:333
#, kde-format
msgid "Could not copy package to destination: %1"
msgstr "Ni bilo mogoče kopirati paketa v cilj: %1"
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:368
#, kde-format
msgid "package path was deleted manually"
msgstr "pot paketa je bila ročno zbrisana"
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:368
#, kde-format
msgid "%1 does not exist"
msgstr "%1 ne obstaja"
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:388
#, kde-format
msgid "Could not delete package from: %1"
msgstr "Ni bilo mogoče izbrisati paketa iz: %1"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:87
#, kde-format
msgid "Failed to generate a Package hash for %1"
msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti razpršila za paket %1"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:90
#, kde-format
msgid "SHA1 hash for Package at %1: '%2'"
msgstr "Razpršilo SHA1 za paket v %1: »%2«"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:145
#, kde-format
msgid "Listing KPackageType: %1 in %2"
msgstr "Izpisovanje KPackageType: %1 v %2"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:198
#, kde-format
msgid "Error: Plugin %1 is not installed."
msgstr "Napaka: vstavek %1 ni nameščen."
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:212
#, kde-format
msgctxt ""
"No option was given, this is the error message telling the user he needs at "
"least one, do not translate install, remove, upgrade nor list"
msgid "One of install, remove, upgrade or list is required."
msgstr "Zahtevano je eno dejanje: install, remove, upgrade ali list."
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:255 kpackagetool/kpackagetool.cpp:333
#, kde-format
msgid "Error: Can't find plugin metadata: %1\n"
msgstr "Napaka: ni mogoče najti metapodatkov vstavka: %1\n"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:259
#, kde-format
msgid "Showing info for package: %1"
msgstr "Prikazovanje podrobnosti paketa: %1"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:260
#, kde-format
msgid " Name : %1"
msgstr " Ime : %1"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:261
#, kde-format
msgid " Description: %1"
msgstr " Opis : %1"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:262
#, kde-format
msgid " Plugin : %1"
msgstr " Vstavek : %1"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:268
#, kde-format
msgid " Author : %1"
msgstr " Avtor : %1"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:269
#, kde-format
msgid " Path : %1"
msgstr " Pot : %1"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:429
#, kde-format
msgctxt ""
"The user entered conflicting options packageroot and global, this is the "
"error message telling the user he can use only one"
msgid ""
"The packageroot and global options conflict with each other, please select "
"only one."
msgstr "Možnosti packageroot in splošne možnosti so v sporu. Izberite le eno."
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:457
#, kde-format
msgid "KPackage Structure Name"
msgstr "Ime strukture KPackage"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:458
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "Pot"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:489
#, kde-format
msgid "Package types that are installable with this tool:"
msgstr "Vrste paketov, ki jih je mogoče namestiti s tem orodjem:"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:490
#, kde-format
msgid "Built in:"
msgstr "Vgrajeni:"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:493
#, kde-format
msgid "KPackage/Generic"
msgstr "KPackage/Splošno"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:494
#, kde-format
msgid "KPackage/GenericQML"
msgstr "KPackage/GenericQML"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:502
#, kde-format
msgid "Provided by plugins:"
msgstr "Na voljo prek vstavkov:"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:524
#, kde-format
msgid "Successfully upgraded %1"
msgstr "%1 je bil uspešno nadgrajen"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:526
#, kde-format
msgid "Successfully installed %1"
msgstr "%1 je bil uspešno nameščen"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:529
#, kde-format
msgid "Error: Installation of %1 failed: %2"
msgstr "Napaka: namestitev %1 je spodletela: %2"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:541
#, kde-format
msgid "Upgrading package from file: %1"
msgstr "Nadgrajevanje paketa iz datoteke: %1"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:548
#, kde-format
msgid "Successfully uninstalled %1"
msgstr "%1 je bil uspešno odstranjen"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:550
#, kde-format
msgid "Error: Uninstallation of %1 failed: %2"
msgstr "Napaka: odstranitev %1 je spodletela: %2"
#: kpackagetool/main.cpp:36
#, kde-format
msgid "KPackage Manager"
msgstr "Upravljalnik KPackage"
#: kpackagetool/options.h:11
#, kde-format
msgctxt "Do not translate <path>"
msgid "Generate a SHA1 hash for the package at <path>"
msgstr "Ustvari razpršilo SHA1 za paket v <path>"
#: kpackagetool/options.h:18
#, kde-format
msgid "For install or remove, operates on packages installed for all users."
msgstr ""
"Za nameščanje in odstranjevanje. Deluje na paketih, nameščenih za vse "
"uporabnike."
#: kpackagetool/options.h:27
#, kde-format
msgctxt ""
"theme, wallpaper, etc. are keywords, but they may be translated, as both "
"versions are recognized by the application (if translated, should be same as "
"messages with 'package type' context below)"
msgid ""
"The type of package, corresponding to the service type of the package "
"plugin, e.g. KPackage/Generic, Plasma/Theme, Plasma/Wallpaper, Plasma/"
"Applet, etc."
msgstr ""
"Vrsta paketa, ki ustreza vrsti storitve vstavka paketa, npr. KPackage/"
"Splošno, Plasma/Tema, Plasma/Ozadje, Plasma/Aplet, itd."
#: kpackagetool/options.h:36
#, kde-format
msgctxt "Do not translate <path>"
msgid "Install the package at <path>"
msgstr "Namesti paket v <path>"
#: kpackagetool/options.h:43
#, kde-format
msgctxt "Do not translate <name>"
msgid "Show information of package <name>"
msgstr "Prikaži podrobnosti paketa <name>"
#: kpackagetool/options.h:50
#, kde-format
msgctxt "Do not translate <path>"
msgid "Upgrade the package at <path>"
msgstr "Nadgradi paket v <path>"
#: kpackagetool/options.h:56
#, kde-format
msgid "List installed packages"
msgstr "Prikaži nameščene pakete"
#: kpackagetool/options.h:61
#, kde-format
msgid "List all known package types that can be installed"
msgstr "Izpiši seznam vseh vrst paketov, ki jih je mogoče namestiti"
#: kpackagetool/options.h:67
#, kde-format
msgctxt "Do not translate <name>"
msgid "Remove the package named <name>"
msgstr "Odstrani paket imenovan <name>"
#: kpackagetool/options.h:74
#, kde-format
msgid ""
"Absolute path to the package root. If not supplied, then the standard data "
"directories for this KDE session will be searched instead."
msgstr ""
"Absolutna pot do korenske mape paketa. Če ni podana, bodo preiskane običajne "
"podatkovne mape za to sejo KDE."
#: kpackagetool/options.h:82
#, kde-format
msgctxt "Do not translate <path>"
msgid "Outputs the metadata for the package <path>"
msgstr "Izpiše metapodatke za paket <path>"
#: kpackagetool/options.h:89
#, kde-format
msgctxt "Do not translate <path>"
msgid "Outputs the metadata for the package into <path>"
msgstr "Izpiše metapodatke za paket v <path>"
#~ msgid "Could not open metadata file: %1"
#~ msgstr "Ni bilo mogoče odpreti datoteke z metapodatki: %1"
#~ msgid "No metadata file in package: %1"
#~ msgstr "V paketu ni datoteke z metapodatki: %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not load installer for package of type %1. Error reported was: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Za paket vrste »%1« ni bilo mogoče naložiti primernega namestilnika. "
#~ "Sporočena napaka je: %2"
#~ msgid "JSON file that describes this package."
#~ msgstr "Datoteka JSON, ki opisuje ta paket."
#~ msgid "Main Script File"
#~ msgstr "Glavna skriptna datoteka"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Slike"
#~ msgid "Themed Images"
#~ msgstr "Tematske slike"
#~ msgid "Configuration Definitions"
#~ msgstr "Določila nastavitev"
#~ msgid "User Interface"
#~ msgstr "Uporabniški vmesnik"
#~ msgid "Data Files"
#~ msgstr "Datoteke s podatki"
#~ msgid "Executable Scripts"
#~ msgstr "Izvedljivi skripti"
#~ msgid "Translations"
#~ msgstr "Prevodi"
#~ msgid "Main UI File"
#~ msgstr "Glavna datoteka z vmesnikom"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "wallpaper"
#~ msgstr "ozadje"
#~ msgid " Comment : %1"
#~ msgstr " Opomba : %1"
#~ msgid "Desktop file that describes this package."
#~ msgstr "Datoteka .desktop, ki opisuje ta paket."
#~ msgid ""
#~ "Recreate the plugin index. To be used in conjunction with either the "
#~ "option -t or -g. Recreates the index for the given type or package root. "
#~ "Operates in the user directory, unless -g is used"
#~ msgstr ""
#~ "Ponovno ustvari kazalo vstavkov. Uporabite skupaj z možnostjo -t ali -g. "
#~ "Znova ustvari kazalo za podano vrsto ali koren paketa. Deluje v mapi "
#~ "uporabnika, razen če uporabite možnost -g"
#~ msgid ""
#~ "Remove the plugin index. To be used in conjunction with either the option "
#~ "-t or -g. Recreates the index for the given type or package root. "
#~ "Operates in the user directory, unless -g is used"
#~ msgstr ""
#~ "Odstrani kazalo vstavkov. Uporabite skupaj z možnostjo -t ali -g. Znova "
#~ "ustvari kazalo za podano vrsto ali koren paketa. Deluje v mapi "
#~ "uporabnika, razen če uporabite možnost -g"
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "Dostopnost"
#~ msgid "Application Launchers"
#~ msgstr "Zaganjalniki programov"
#~ msgid "Astronomy"
#~ msgstr "Astronomija"
#~ msgid "Date and Time"
#~ msgstr "Datum in čas"
#~ msgid "Development Tools"
#~ msgstr "Razvojna orodja"
#~ msgid "Education"
#~ msgstr "Izobraževanje"
#~ msgid "Environment and Weather"
#~ msgstr "Okolje in vreme"
#~ msgid "Examples"
#~ msgstr "Primeri"
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "Datotečni sistem"
#~ msgid "Fun and Games"
#~ msgstr "Zabava in igre"
#~ msgid "Graphics"
#~ msgstr "Grafika"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Jezik"
#~ msgid "Mapping"
#~ msgstr "Kartiranje"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Razno"
#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "Predstavnost"
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Spletne storitve"
#~ msgid "Productivity"
#~ msgstr "Učinkovitost"
#~ msgid "System Information"
#~ msgstr "Podatki o sistemu"
#~ msgid "Utilities"
#~ msgstr "Pripomočki"
#~ msgid "Windows and Tasks"
#~ msgstr "Okna in opravila"
#~ msgid "Addon Name"
#~ msgstr "Ime dodatka"
#~ msgid "Service Type"
#~ msgstr "Vrsta storitve"
#~ msgid "Generating %1%2"
#~ msgstr "Ustvarjanje %1%2"
#~ msgid "Didn't write %1%2"
#~ msgstr "%1%2 ni bilo zapisano"
#~ msgid "Generating %1/%2"
#~ msgstr "Ustvarjanje %1/%2"
#~ msgid "Cannot write %1/%2"
#~ msgstr "Ni mogoče zapisati %1/%2"
#~ msgid "Could not remove index file %1"
#~ msgstr "Ni bilo mogoče odstraniti datoteke s kazalom %1"
#~ msgid "Removed %1"
#~ msgstr "Odstranjeno %1"
#~ msgid "Generating %1/kpluginindex.json"
#~ msgstr "Ustvarjanje %1/kpluginindex.json"
#, fuzzy
#~| msgid "Generating %1/kpluginindex.json"
#~ msgid "Cannot write to %1/kpluginindex.json"
#~ msgstr "Ustvarjanje %1/kpluginindex.json"
#~ msgid "%1 has NoDisplay enabled\n"
#~ msgstr "%1 ima omogočen NoDisplay\n"
#~ msgctxt ""
#~ "theme, wallpaper, etc. are keywords, but they may be translated, as both "
#~ "versions are recognized by the application (if translated, should be same "
#~ "as messages with 'package type' context below)"
#~ msgid ""
#~ "The type of package, e.g. theme, wallpaper, plasmoid, dataengine, runner, "
#~ "layout-template, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Vrsta paketa, npr. tema, ozadje, plasmoid, zaganjalnik, podatkovni-pogon, "
#~ "predloga-razporeda, itd."
#~ msgid "Provided by .desktop files:"
#~ msgstr "Na voljo prek datotek *.desktop:"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "V redu"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Prekliči"
#~ msgid "Script initialization failed"
#~ msgstr "Začenjanje skripta je spodletelo"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Neznan"
#~ msgid "Activate %1 Widget"
#~ msgstr "Omogoči gradnik %1"
#~ msgctxt "%1 is the name of the applet"
#~ msgid "Remove this %1"
#~ msgstr "Odstrani %1"
#~ msgctxt "%1 is the name of the applet"
#~ msgid "%1 Settings"
#~ msgstr "Nastavitve %1"
#~ msgid "Lock Widgets"
#~ msgstr "Zakleni gradnike"
#~ msgid "Unlock Widgets"
#~ msgstr "Odkleni gradnike"
#~ msgid "Whether or not to create an on-disk cache for the theme."
#~ msgstr "Ali se naj za temo ustvari predpomnilnik na disku."
#~ msgid ""
#~ "The maximum size of the on-disk Theme cache in kilobytes. Note that these "
#~ "files are sparse files, so the maximum size may not be used. Setting a "
#~ "larger size is therefore often quite safe."
#~ msgstr ""
#~ "Največja velikost diskovnega predpomnilnika za temo v kilobajtih. "
#~ "Zapomnite si, da so te datoteke raztresene, zato ni mogoče uporabiti "
#~ "največje velikosti. Pogosto je varno, da nastavite večjo velikost."
#~ msgctxt "misc category"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Razno"
#~ msgctxt "%1 is the name of the applet"
#~ msgid "%1 Settings..."
#~ msgstr "Nastavitve %1 ..."
#~ msgid "The %2 widget did not define which ScriptEngine to use."
#~ msgstr "Gradnik %2 ni določil kateri skriptni pogon bo uporabljen."
#~ msgctxt "Package file, name of the widget"
#~ msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget."
#~ msgstr "Ni bilo mogoče odpreti paketa %1, ki je zahtevan za gradnik %2."
#~ msgctxt ""
#~ "API or programming language the widget was written in, name of the widget"
#~ msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget."
#~ msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti skriptnega pogona %1 za gradnik %2."
#~ msgid "Alternatives..."
#~ msgstr "Alternative ..."
#~ msgid "The widget \"%1\" has been removed."
#~ msgstr "Gradnik »%1« je bil odstranjen."
#~ msgid "A Panel has been removed."
#~ msgstr "Pult je bil odstranjen."
#~ msgid "A Desktop has been removed."
#~ msgstr "Namizje je bilo odstranjeno."
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Razveljavi"
#~ msgid "Widget Settings"
#~ msgstr "Nastavitve gradnika"
#~ msgid "Remove this Widget"
#~ msgstr "Odstrani ta gradnik"
#~ msgid "Run the Associated Application"
#~ msgstr "Zaženi povezan program"
#~ msgid "Open with %1"
#~ msgstr "Odpri z %1"
#~ msgid "Remove this Panel"
#~ msgstr "Odstrani ta pult"
#~ msgid "Remove this Activity"
#~ msgstr "Odstrani to dejavnost"
#~ msgid "Activity Settings"
#~ msgstr "Nastavitve dejavnosti"
#~ msgid "Add Widgets..."
#~ msgstr "Dodaj gradnike ..."
#~ msgid "Could not create local service directory: %1"
#~ msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti mape krajevne storitve: %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not register package as service (this is not necessarily fatal): %1"
#~ msgstr "Ni bilo mogoče vpisati paketa med storitve (to ni nujno usodno): %1"
#~ msgid "Configuration UI pages model"
#~ msgstr "Model strani nastavitvenega vmesnika"
#~ msgid "Configuration XML file"
#~ msgstr "Datoteka XML z nastavitvami"
#~ msgid "Images for dialogs"
#~ msgstr "Slike za pogovorna okna"
#~ msgid "Generic dialog background"
#~ msgstr "Splošno ozadje pogovornih oken"
#~ msgid "Theme for the logout dialog"
#~ msgstr "Tema pogovornega okna za odjavo"
#~ msgid "Wallpaper packages"
#~ msgstr "Paketi z ozadji"
#~ msgid "Images for widgets"
#~ msgstr "Slike za gradnike"
#~ msgid "Background image for widgets"
#~ msgstr "Slika ozadja za gradnike"
#~ msgid "Analog clock face"
#~ msgstr "Slika za analogno uro"
#~ msgid "Background image for panels"
#~ msgstr "Slika ozadja za pulte"
#~ msgid "Background for graphing widgets"
#~ msgstr "Ozadje za gradnike z grafi"
#~ msgid "Background image for tooltips"
#~ msgstr "Slika ozadja za orodne namige"
#~ msgid "Opaque images for dialogs"
#~ msgstr "Prekrivne slike za pogovorna okna"
#~ msgid "Opaque generic dialog background"
#~ msgstr "Prekrivno splošno ozadje pogovornih oken"
#~ msgid "Opaque theme for the logout dialog"
#~ msgstr "Prekrivna tema pogovornega okna za odjavo"
#~ msgid "Opaque images for widgets"
#~ msgstr "Prekrivne slike za gradnike"
#~ msgid "Opaque background image for panels"
#~ msgstr "Prekrivna slika ozadja za pulte"
#~ msgid "Opaque background image for tooltips"
#~ msgstr "Prekrivna slika ozadja za orodne namige"
#~ msgid "Low color images for dialogs"
#~ msgstr "Slike z malo barvami za pogovorna okna"
#~ msgid "Low color generic dialog background"
#~ msgstr "Splošno ozadje z malo barvami za pogovorna okna"
#~ msgid "Low color theme for the logout dialog"
#~ msgstr "Tema z malo barvami za pogovorno okno za odjavo"
#~ msgid "Low color background image for widgets"
#~ msgstr "Slika ozadja z malo barvami za gradnike"
#~ msgid "Low color analog clock face"
#~ msgstr "Slika z malo barvami za analogno uro"
#~ msgid "Low color background image for panels"
#~ msgstr "Slika ozadja z malo barvami za pulte"
#~ msgid "Low color background for graphing widgets"
#~ msgstr "Ozadje z malo barvami za gradnike z grafi"
#~ msgid "Low color background image for tooltips"
#~ msgstr "Slika ozadja z malo barvami za orodne namige"
#~ msgid "KColorScheme configuration file"
#~ msgstr "Nastavitvena datoteka KColorScheme"
#~ msgid ""
#~ "Sharing a widget on the network allows you to access this widget from "
#~ "another computer as a remote control."
#~ msgstr ""
#~ "Če gradnik daste v souporabo prek omrežja, lahko do njega dostopate in ga "
#~ "daljinsko upravljate z drugega računalnika."
#~ msgid "Share this widget on the network"
#~ msgstr "Deli ta gradnik na omrežju"
#~ msgid "Allow everybody to freely access this widget"
#~ msgstr "Dovoli vsakomur, da prosto dostopa do tega gradnika"
#~ msgctxt "Error message, tried to start an invalid service"
#~ msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations."
#~ msgstr "Neveljavna (nična) storitev, ki ne more izvajati opravil."
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "plasmoid"
#~ msgstr "plasmoid"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "package"
#~ msgstr "paket"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "theme"
#~ msgstr "tema"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "dataengine"
#~ msgstr "podatkovni-pogon"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "runner"
#~ msgstr "zaganjalnik"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "wallpaperplugin"
#~ msgstr "vstavek-ozadja"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "lookandfeel"
#~ msgstr "videz-in-občutek"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "shell"
#~ msgstr "lupina"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "layout-template"
#~ msgstr "predloga-razporeda"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "kwineffect"
#~ msgstr "učinek-kwin"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "windowswitcher"
#~ msgstr "preklopnik-oken"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "kwinscript"
#~ msgstr "skript-kwin"
#~ msgid "Could not find a suitable installer for package of type %1"
#~ msgstr "Za paket vrste %1 ni bilo mogoče najti primernega namestilnika"
#~ msgid "Type Argument"
#~ msgstr "Argument vrste"
#~ msgid "DataEngine"
#~ msgstr "Podatkovni pogon"
#~ msgid "Layout Template"
#~ msgstr "Predloga razporeda"
#~ msgid "Look and Feel"
#~ msgstr "Videz in občutek"
#~ msgid "Plasmoid"
#~ msgstr "Plasmoid"
#~ msgid "Runner"
#~ msgstr "Zaganjalnik"
#~ msgid "Shell"
#~ msgstr "Lupina"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Tema"
#~ msgid "Wallpaper Images"
#~ msgstr "Slike ozadja"
#~ msgid "Animated Wallpaper"
#~ msgstr "Animirano ozadje"
#~ msgid "KWin Effect"
#~ msgstr "Učinek KWin"
#~ msgid "KWin Window Switcher"
#~ msgstr "Preklopnik oken za KWin"
#~ msgid "KWin Script"
#~ msgstr "Skript KWin"
#~ msgid "Error loading QML file: %1"
#~ msgstr "Napaka med nalaganjem datoteke QML: %1"
#~ msgid "Error loading Applet: package inexistent. %1"
#~ msgstr "Napaka med nalaganjem apleta: paket ne obstaja. %1"
#~ msgid "%1 Settings"
#~ msgstr "Nastavitve %1"
#~ msgid "Default settings for theme, etc."
#~ msgstr "Privzete nastavitve teme, itd."
#~ msgid "Color scheme to use for applications."
#~ msgstr "Barvna shema, ki naj se uporabi za programe."
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "Predogledne slike"
#~ msgid "Preview for the Login Manager"
#~ msgstr "Predogled za Upravljalnik prijav"
#~ msgid "Preview for the Lock Screen"
#~ msgstr "Predogled za Zakleni zaslon"
#~ msgid "Preview for the Userswitcher"
#~ msgstr "Predogled za Preklopnik uporabnikov"
#~ msgid "Preview for the Virtual Desktop Switcher"
#~ msgstr "Predogled za Preklopnik navideznih namizij"
#~ msgid "Preview for Splash Screen"
#~ msgstr "Predogled za Pozdravno okno"
#~ msgid "Preview for KRunner"
#~ msgstr "Predogled za KRunner"
#~ msgid "Preview for the Window Decorations"
#~ msgstr "Predogled za Okraski oken"
#~ msgid "Preview for Window Switcher"
#~ msgstr "Predogled za Preklopnik oken"
#~ msgid "Login Manager"
#~ msgstr "Upravljalnik prijav"
#~ msgid "Main Script for Login Manager"
#~ msgstr "Glavni skript za Upravljalnik prijav"
#~ msgid "Logout Dialog"
#~ msgstr "Pogovorno okno odjave"
#~ msgid "Main Script for Logout Dialog"
#~ msgstr "Glavni skript za Pogovorno okno odjave"
#~ msgid "Screenlocker"
#~ msgstr "Zaklep zaslona"
#~ msgid "Main Script for Lock Screen"
#~ msgstr "Glavni skript za Zakleni zaslon"
#~ msgid "UI for fast user switching"
#~ msgstr "Vmesnik za hitro preklapljanje med uporabniki"
#~ msgid "Main Script for User Switcher"
#~ msgstr "Glavni skript za Preklopnik uporabnikov"
#~ msgid "Virtual Desktop Switcher"
#~ msgstr "Preklopnik navideznih namizij"
#~ msgid "Main Script for Virtual Desktop Switcher"
#~ msgstr "Glavni skript za Preklopnik navideznih namizij"
#~ msgid "On-Screen Display Notifications"
#~ msgstr "Obvestila za prikaz na zaslonu"
#~ msgid "Main Script for On-Screen Display Notifications"
#~ msgstr "Glavni skript za Obvestila za prikaz na zaslonu"
#~ msgid "Splash Screen"
#~ msgstr "Pozdravno okno"
#~ msgid "Main Script for Splash Screen"
#~ msgstr "Glavni skript za Pozdravno okno"
#~ msgid "KRunner UI"
#~ msgstr "Vmesnik KRunner"
#~ msgid "Main Script KRunner"
#~ msgstr "Glavni skript za KRunner"
#~ msgid "Window Decoration"
#~ msgstr "Okraski oken"
#~ msgid "Main Script for Window Decoration"
#~ msgstr "Glavni skript za Okraski oken"
#~ msgid "Window Switcher"
#~ msgstr "Preklopnik oken"
#~ msgid "Main Script for Window Switcher"
#~ msgstr "Glavni skript za preklopnik oken"
#~ msgid "Fetching file type..."
#~ msgstr "Pridobivanje vrste datoteke ..."
#~ msgid "Widgets"
#~ msgstr "Gradniki"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Ikona"
#~ msgid "Wallpaper"
#~ msgstr "Ozadje"
#~ msgctxt "%1 is the name of the containment"
#~ msgid "%1 Options"
#~ msgstr "Možnosti za %1"
#~ msgctxt "%1 is the name of the containment"
#~ msgid "Do you really want to remove this %1?"
#~ msgstr "Ali zares želite odstraniti %1?"
#~ msgid "Applets furniture"
#~ msgstr "Delovna površina apletov"
#~ msgid "Explorer UI for adding widgets"
#~ msgstr "Vmesnik raziskovalnika za dodajanje gradnikov"
#~ msgid "User interface for the views that will show containments"
#~ msgstr "Uporabniški vmesnik za prikaze, ki bodo vsebovali vsebnike"
#~ msgid "Default layout file"
#~ msgstr "Privzeta datoteka razporeda"
#~ msgid "Default plugins for containments, containmentActions, etc."
#~ msgstr "Privzeti vstavki za vsebnike, dejanja vsebnikov, itd."
#~ msgid "Error message shown when an applet fails to load"
#~ msgstr "Sporočilo napake, prikazano v primeru, da se aplet ne uspe naložiti"
#~ msgid "QML component that shows an applet in a popup"
#~ msgstr "Sestavni del QML, ki prikaže aplet v pojavnem oknu"
#~ msgid ""
#~ "Compact representation of an applet when collapsed in a popup, for "
#~ "instance as an icon. Applets can override this component."
#~ msgstr ""
#~ "Strnjena predstavitev apleta, zloženega v pojavnem oknu (npr. ikone). "
#~ "Apleti lahko prepišejo ta sestavni del."
#~ msgid "QML component for the configuration dialog for applets"
#~ msgstr "Sestavni del QML za nastavitveno pogovorno okno apletov"
#~ msgid "QML component for the configuration dialog for containments"
#~ msgstr "Sestavni del QML za nastavitveno pogovorno okno vsebnikov"
#~ msgid "Panel configuration UI"
#~ msgstr "Nastavitveni vmesnik pulta"
#~ msgid "QML component for choosing an alternate applet"
#~ msgstr "Sestavni del QML za izbor nadomestnega apleta"
#~ msgid "Widgets explorer UI"
#~ msgstr "Vmesnik raziskovalnika gradnikov"
#~ msgid ""
#~ "A UI for writing, loading and running desktop scripts in the current live "
#~ "session"
#~ msgstr ""
#~ "Uporabniški vmesnik za pisanje, nalaganje in zaganjanje namiznih skriptov "
#~ "v trenutni živi seji"