Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-kpackage/source/po/sk/libkpackage6.po
T
2026-04-14 10:51:06 +01:00

1005 lines
27 KiB
Plaintext

# translation of libplasma.po to Slovak
# Roman Paholik <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
# Mthw <jari_45@hotmail.com>, 2019.
# Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libplasma\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-20 01:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-08 19:03+0200\n"
"Last-Translator: Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 20.08.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Matej Mrenica"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "matejm98mthw@gmail.com"
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:164
#, kde-format
msgid "Could not create package root directory: %1"
msgstr "Nemôžem vytvoriť koreňový adresár balíka: %1"
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:173
#, kde-format
msgid "No such file: %1"
msgstr "Súbor neexistuje: %1"
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:203
#, kde-format
msgid "Could not open package file, unsupported archive format: %1 %2"
msgstr "Nemôžem otvoriť súbor balíka, nepodporovaný formát archívu: %1 %2"
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:211
#, kde-format
msgid "Could not open package file: %1"
msgstr "Nemôžem otvoriť súbor balíka: %1"
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:238
#, kde-format
msgid "Package is not considered valid"
msgstr ""
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:248
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Package plugin name not specified: %1"
msgid "Package plugin id not specified: %1"
msgstr "Nie je zadaný názov balíka pluginu: %1"
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:258
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Package plugin name %1 contains invalid characters"
msgid "Package plugin id %1 contains invalid characters"
msgstr "Názov balíka pluginu %1 obsahuje neplatné znaky"
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"The new package has a different type from the old version already installed."
msgstr ""
"Nový balík ma rozdielny typ od starej verzie, ktorá je už nainštalovaná."
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"Impossible to remove the old installation of %1 located at %2. error: %3"
msgstr "Nie je možné odstrániť starú inštaláciu %1 umiestnenú na %2. chyba: %3"
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:286
#, kde-format
msgid "Not installing version %1 of %2. Version %3 already installed."
msgstr "Neinštalujem verziu %1 %2. Verzia %3 je už nainštalovaná."
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:290
#, kde-format
msgid "%1 already exists"
msgstr "%1 už existuje"
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:311
#, kde-format
msgid "Could not install dependency: '%1'"
msgstr "Nepodarilo sa nainštalovať závislosť: '%1'"
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:323
#, kde-format
msgid "Could not move package to destination: %1"
msgstr "Nemôžem presunúť balík do cieľa: %1"
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:333
#, kde-format
msgid "Could not copy package to destination: %1"
msgstr "Nemôžem kopírovať balík do cieľa: %1"
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:368
#, kde-format
msgid "package path was deleted manually"
msgstr "cesta k balíku bola ručne odstránená"
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:368
#, kde-format
msgid "%1 does not exist"
msgstr "%1 neexistuje"
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:388
#, kde-format
msgid "Could not delete package from: %1"
msgstr "Nemôžem vymazať balík z: %1"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:87
#, kde-format
msgid "Failed to generate a Package hash for %1"
msgstr "Zlyhalo generovanie hashu balíčka pre %1"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:90
#, kde-format
msgid "SHA1 hash for Package at %1: '%2'"
msgstr "SHA1 hash pre balíček na %1: '%2'"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Listing service types: %1 in %2"
msgid "Listing KPackageType: %1 in %2"
msgstr "Vypisujem typy služieb: %1 v %2"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:198
#, kde-format
msgid "Error: Plugin %1 is not installed."
msgstr "Chyba: Plugin %1 nie je nainštalovaný."
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:212
#, kde-format
msgctxt ""
"No option was given, this is the error message telling the user he needs at "
"least one, do not translate install, remove, upgrade nor list"
msgid "One of install, remove, upgrade or list is required."
msgstr "Musíte zadať buď inštaláciu, odstránenie, inováciu alebo vypísanie."
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:255 kpackagetool/kpackagetool.cpp:333
#, kde-format
msgid "Error: Can't find plugin metadata: %1\n"
msgstr "Chyba: Nemôžem nájsť metadáta pluginu: %1\n"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:259
#, kde-format
msgid "Showing info for package: %1"
msgstr "Zobrazujem informácie pre balík: %1"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:260
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " Name : %1"
msgid " Name : %1"
msgstr " Názov : %1"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:261
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Service Descriptions"
msgid " Description: %1"
msgstr "Popisy služby"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:262
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " Plugin : %1"
msgid " Plugin : %1"
msgstr " Plugin : %1"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:268
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " Author : %1"
msgid " Author : %1"
msgstr " Autor : %1"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:269
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " Path : %1"
msgid " Path : %1"
msgstr " Cesta : %1"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:429
#, kde-format
msgctxt ""
"The user entered conflicting options packageroot and global, this is the "
"error message telling the user he can use only one"
msgid ""
"The packageroot and global options conflict with each other, please select "
"only one."
msgstr ""
"Možnosti packageroot a global sú navzájom v konflikte. Použite iba jednu z "
"nich."
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:457
#, kde-format
msgid "KPackage Structure Name"
msgstr ""
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:458
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:489
#, kde-format
msgid "Package types that are installable with this tool:"
msgstr "Typy balíčkov, ktoré môžete nainštalovať pomocou tohto nástroja:"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:490
#, kde-format
msgid "Built in:"
msgstr "Vstavané:"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:493
#, kde-format
msgid "KPackage/Generic"
msgstr "KPackage/Všeobecné"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:494
#, kde-format
msgid "KPackage/GenericQML"
msgstr "KPackage/GenericQML"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:502
#, kde-format
msgid "Provided by plugins:"
msgstr "Poskytované modulmi:"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:524
#, kde-format
msgid "Successfully upgraded %1"
msgstr "Úspešne inovované %1"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:526
#, kde-format
msgid "Successfully installed %1"
msgstr "Úspešne nainštalované %1"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:529
#, kde-format
msgid "Error: Installation of %1 failed: %2"
msgstr "Chyba: Inštalácia %1 zlyhala: %2"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:541
#, kde-format
msgid "Upgrading package from file: %1"
msgstr "Aktualizujem balík zo súboru: %1"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:548
#, kde-format
msgid "Successfully uninstalled %1"
msgstr "Úspešne odinštalované %1"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:550
#, kde-format
msgid "Error: Uninstallation of %1 failed: %2"
msgstr "Chyba: Odinštalácia %1 zlyhala: %2"
#: kpackagetool/main.cpp:36
#, kde-format
msgid "KPackage Manager"
msgstr "Správca KPackage"
#: kpackagetool/options.h:11
#, kde-format
msgctxt "Do not translate <path>"
msgid "Generate a SHA1 hash for the package at <path>"
msgstr "Generovať SHA1 hash pre balíček na <path>"
#: kpackagetool/options.h:18
#, kde-format
msgid "For install or remove, operates on packages installed for all users."
msgstr ""
"Pre inštaláciu alebo odstránenie balíčkov inštalovaných pre všetkých "
"užívateľov."
#: kpackagetool/options.h:27
#, kde-format
msgctxt ""
"theme, wallpaper, etc. are keywords, but they may be translated, as both "
"versions are recognized by the application (if translated, should be same as "
"messages with 'package type' context below)"
msgid ""
"The type of package, corresponding to the service type of the package "
"plugin, e.g. KPackage/Generic, Plasma/Theme, Plasma/Wallpaper, Plasma/"
"Applet, etc."
msgstr ""
"Typ balíka, zodpovedajúci typu služby doplnku balíka, napr. KPackage/"
"Generic, Plasma/Theme, Plasma/Wallpaper, Plasma/Applet, atď."
#: kpackagetool/options.h:36
#, kde-format
msgctxt "Do not translate <path>"
msgid "Install the package at <path>"
msgstr "Nainštaluje balíček z <path>"
#: kpackagetool/options.h:43
#, kde-format
msgctxt "Do not translate <name>"
msgid "Show information of package <name>"
msgstr "Zobraziť informácie balíka <name>"
#: kpackagetool/options.h:50
#, kde-format
msgctxt "Do not translate <path>"
msgid "Upgrade the package at <path>"
msgstr "Inovovať balíček z <path>"
#: kpackagetool/options.h:56
#, kde-format
msgid "List installed packages"
msgstr "Vypíše nainštalované balíčky"
#: kpackagetool/options.h:61
#, kde-format
msgid "List all known package types that can be installed"
msgstr "Vypísať všetky známe typy balíčkov, ktoré je možné nainštalovať"
#: kpackagetool/options.h:67
#, kde-format
msgctxt "Do not translate <name>"
msgid "Remove the package named <name>"
msgstr "Odstráni balíček s názvom <name>"
#: kpackagetool/options.h:74
#, kde-format
msgid ""
"Absolute path to the package root. If not supplied, then the standard data "
"directories for this KDE session will be searched instead."
msgstr ""
"Absolútna cesta ku koreňu balíka. Ak nie je zadaná, prehľadajú sa štandardné "
"dátové adresáre pre toto KDE sedenie."
#: kpackagetool/options.h:82
#, kde-format
msgctxt "Do not translate <path>"
msgid "Outputs the metadata for the package <path>"
msgstr "Vytvorí metadáta pre balíček <path>"
#: kpackagetool/options.h:89
#, kde-format
msgctxt "Do not translate <path>"
msgid "Outputs the metadata for the package into <path>"
msgstr "Vytvorí metadáta pre balíček do <path>"
#~ msgid "Could not open metadata file: %1"
#~ msgstr "Nemôžem otvoriť súbor metadát: %1"
#~ msgid "No metadata file in package: %1"
#~ msgstr "Žiadne metadáta v balíku: %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not load installer for package of type %1. Error reported was: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Nepodarilo sa načítať inštalátor pre balíček typu %1. Bola hlásená chyba: "
#~ "%2"
#, fuzzy
#~| msgid "Desktop file that describes this package."
#~ msgid "JSON file that describes this package."
#~ msgstr "Súbor desktop, ktorý popisuje tento balík."
#~ msgid "Main Script File"
#~ msgstr "Hlavný súbor skriptu"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Obrázky"
#~ msgid "Themed Images"
#~ msgstr "Témované obrázky"
#~ msgid "Configuration Definitions"
#~ msgstr "Definície konfigurácie"
#~ msgid "User Interface"
#~ msgstr "Užívateľské rozhranie"
#~ msgid "Data Files"
#~ msgstr "Dátové súbory"
#~ msgid "Executable Scripts"
#~ msgstr "Spustiteľné skripty"
#~ msgid "Translations"
#~ msgstr "Preklady"
#~ msgid "Main UI File"
#~ msgstr "Hlavný súbor UI"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "wallpaper"
#~ msgstr "wallpaper"
#~ msgid " Comment : %1"
#~ msgstr " Komentár : %1"
#~ msgid "Desktop file that describes this package."
#~ msgstr "Súbor desktop, ktorý popisuje tento balík."
#~ msgid ""
#~ "Recreate the plugin index. To be used in conjunction with either the "
#~ "option -t or -g. Recreates the index for the given type or package root. "
#~ "Operates in the user directory, unless -g is used"
#~ msgstr ""
#~ "Znovu vytvoriť index pluginu. Na použitie s voľbou -t alebo -g. Znovu "
#~ "vytvorí index pre daný typ alebo koreň balíka. Pracuje v adresári "
#~ "používateľa, ak sa nepoužije -g"
#~ msgid ""
#~ "Remove the plugin index. To be used in conjunction with either the option "
#~ "-t or -g. Recreates the index for the given type or package root. "
#~ "Operates in the user directory, unless -g is used"
#~ msgstr ""
#~ "Odstrániť index pluginu. Na použitie s voľbou -t alebo -g. Znovu vytvorí "
#~ "index pre daný typ alebo koreň balíka. Pracuje v adresári používateľa, ak "
#~ "sa nepoužije -g"
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "Prístupnosť"
#~ msgid "Application Launchers"
#~ msgstr "Spúšťače aplikácií"
#~ msgid "Astronomy"
#~ msgstr "Astronómia"
#~ msgid "Date and Time"
#~ msgstr "Dátum a čas"
#~ msgid "Development Tools"
#~ msgstr "Vývojové nástroje"
#~ msgid "Education"
#~ msgstr "Vzdelávanie"
#~ msgid "Environment and Weather"
#~ msgstr "Prostredie a počasie"
#~ msgid "Examples"
#~ msgstr "Príklady"
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "Súborový systém"
#~ msgid "Fun and Games"
#~ msgstr "Zábava a hry"
#~ msgid "Graphics"
#~ msgstr "Grafika"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Jazyk"
#~ msgid "Mapping"
#~ msgstr "Kartografia"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Rôzne"
#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "Multimédiá"
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Online služby"
#~ msgid "Productivity"
#~ msgstr "Produktivita"
#~ msgid "System Information"
#~ msgstr "Informácie o systéme"
#~ msgid "Utilities"
#~ msgstr "Nástroje"
#~ msgid "Windows and Tasks"
#~ msgstr "Okná a úlohy"
#~ msgid "Addon Name"
#~ msgstr "Názov addonu"
#~ msgid "Service Type"
#~ msgstr "Typ služby"
#~ msgid "Generating %1%2"
#~ msgstr "Generujem %1%2"
#~ msgid "Didn't write %1%2"
#~ msgstr "Nezapísalo sa %1%2"
#~ msgid "Generating %1/%2"
#~ msgstr "Generujem %1/%2"
#~ msgid "Cannot write %1/%2"
#~ msgstr "Nepodarilo sa zapísať %1/%2"
#~ msgid "Could not remove index file %1"
#~ msgstr "Nepodarilo sa odstrániť súbor indexu %1"
#~ msgid "Removed %1"
#~ msgstr "Odstránené %1"
#~ msgid "Generating %1/kpluginindex.json"
#~ msgstr "Generujem %1/kpluginindex.json"
#, fuzzy
#~| msgid "Generating %1/kpluginindex.json"
#~ msgid "Cannot write to %1/kpluginindex.json"
#~ msgstr "Generujem %1/kpluginindex.json"
#~ msgctxt ""
#~ "theme, wallpaper, etc. are keywords, but they may be translated, as both "
#~ "versions are recognized by the application (if translated, should be same "
#~ "as messages with 'package type' context below)"
#~ msgid ""
#~ "The type of package, e.g. theme, wallpaper, plasmoid, dataengine, runner, "
#~ "layout-template, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Typ balíčka, napr. theme, wallpaper, plasmoid, dataengine, runner, layout-"
#~ "template, atď."
#~ msgid "Provided by .desktop files:"
#~ msgstr "Poskytované súbormi .desktop:"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Zrušiť"
#~ msgid "Script initialization failed"
#~ msgstr "Inicializácia skriptu zlyhala"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Neznáme"
#~ msgid "Activate %1 Widget"
#~ msgstr "Aktivovať widget %1"
#~ msgctxt "%1 is the name of the applet"
#~ msgid "Remove this %1"
#~ msgstr "Odstrániť - %1"
#~ msgctxt "%1 is the name of the applet"
#~ msgid "%1 Settings"
#~ msgstr "Nastavenia %1"
#~ msgid "Lock Widgets"
#~ msgstr "Zamknúť widgety"
#~ msgid "Unlock Widgets"
#~ msgstr "Odomknúť widgety"
#~ msgid "Whether or not to create an on-disk cache for the theme."
#~ msgstr "Či vytvoriť cache na disku pre tému."
#~ msgid ""
#~ "The maximum size of the on-disk Theme cache in kilobytes. Note that these "
#~ "files are sparse files, so the maximum size may not be used. Setting a "
#~ "larger size is therefore often quite safe."
#~ msgstr ""
#~ "Maximálna veľkosť cache na disku pre tému v kilobajtoch. Tieto súbory sú "
#~ "dosť riedke, teda maximálna veľkosť sa nemusí použiť. Nastavenie väčšej "
#~ "veľkosti je však bezpečné."
#~ msgctxt "misc category"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Rôzne"
#~ msgctxt "%1 is the name of the applet"
#~ msgid "%1 Settings..."
#~ msgstr "Nastavenia %1..."
#~ msgid "The %2 widget did not define which ScriptEngine to use."
#~ msgstr "Widget %2 nedefinuje, ktorý ScriptEngine sa má použiť."
#~ msgctxt "Package file, name of the widget"
#~ msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget."
#~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť balík %1 potrebný pre widget %2."
#~ msgctxt ""
#~ "API or programming language the widget was written in, name of the widget"
#~ msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget."
#~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť skriptovacie rozhranie %1 pre widget %2."
#~ msgid "Alternatives..."
#~ msgstr "Alternatívy..."
#~ msgid "The widget \"%1\" has been removed."
#~ msgstr "Widget \"%1\" bol odstránený."
#~ msgid "A Panel has been removed."
#~ msgstr "Panel bol odstránený."
#~ msgid "A Desktop has been removed."
#~ msgstr "Plocha bola odstránená."
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Späť"
#~ msgid "Widget Settings"
#~ msgstr "Nastavenie widgetu"
#~ msgid "Remove this Widget"
#~ msgstr "Odstrániť tento widget"
#~ msgid "Run the Associated Application"
#~ msgstr "Spustiť asociovanú aplikáciu"
#~ msgid "Open with %1"
#~ msgstr "Otvoriť pomocou %1"
#~ msgid "Remove this Panel"
#~ msgstr "Odstrániť tento panel"
#~ msgid "Remove this Activity"
#~ msgstr "Odstrániť túto aktivitu"
#~ msgid "Activity Settings"
#~ msgstr "Nastavenie aktivity"
#~ msgid "Add Widgets..."
#~ msgstr "Pridať widgety..."
#~ msgid "Could not create local service directory: %1"
#~ msgstr "Nemôžem vytvoriť miestny adresár služby: %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not register package as service (this is not necessarily fatal): %1"
#~ msgstr ""
#~ "Nemôžem zaregistrovať balík ako službu (toto nie je nevyhnutne kritické): "
#~ "%1"
#~ msgid "Configuration UI pages model"
#~ msgstr "Nastavene modelu UI stránok"
#~ msgid "Configuration XML file"
#~ msgstr "Konfiguračný XML súbor"
#~ msgid "Images for dialogs"
#~ msgstr "Obrázky pre dialógy"
#~ msgid "Generic dialog background"
#~ msgstr "Všeobecné pozadie dialógu"
#~ msgid "Theme for the logout dialog"
#~ msgstr "Téma pre dialóg odhlásenia"
#~ msgid "Wallpaper packages"
#~ msgstr "Balíky tapiet"
#~ msgid "Images for widgets"
#~ msgstr "Obrázky pre widgety"
#~ msgid "Background image for widgets"
#~ msgstr "Obrázok pozadia pre widgety"
#~ msgid "Analog clock face"
#~ msgstr "Vzhľad analógových hodín"
#~ msgid "Background image for panels"
#~ msgstr "Obrázok pozadia pre panely"
#~ msgid "Background for graphing widgets"
#~ msgstr "Pozadie pre widgety s grafom"
#~ msgid "Background image for tooltips"
#~ msgstr "Obrázok pozadia pre rady"
#~ msgid "Opaque images for dialogs"
#~ msgstr "Nepriehľadné obrázky pre dialógy"
#~ msgid "Opaque generic dialog background"
#~ msgstr "Všeobecné nepriehľadné pozadie dialógu"
#~ msgid "Opaque theme for the logout dialog"
#~ msgstr "Nepriehľadná téma pre dialóg odhlásenia"
#~ msgid "Opaque images for widgets"
#~ msgstr "Nepriehľadné obrázky pre widgety"
#~ msgid "Opaque background image for panels"
#~ msgstr "Nepriehľadný obrázok pozadia pre panely"
#~ msgid "Opaque background image for tooltips"
#~ msgstr "Nepriehľadný obrázok pozadia pre rady"
#~ msgid "Low color images for dialogs"
#~ msgstr "Nízkofarebné obrázky pre dialógy"
#~ msgid "Low color generic dialog background"
#~ msgstr "Nízkofarebné všeobecné pozadie dialógu"
#~ msgid "Low color theme for the logout dialog"
#~ msgstr "Nízkofarebná téma pre dialóg odhlásenia"
#~ msgid "Low color background image for widgets"
#~ msgstr "Nízkofarebný obrázok pozadia pre widgety"
#~ msgid "Low color analog clock face"
#~ msgstr "Nízkofarebný vzhľad analógových hodín"
#~ msgid "Low color background image for panels"
#~ msgstr "Nízkofarebný obrázok pozadia pre panely"
#~ msgid "Low color background for graphing widgets"
#~ msgstr "Nízkofarebné pozadie pre widgety s grafom"
#~ msgid "Low color background image for tooltips"
#~ msgstr "Nízkofarebný obrázok pozadia pre rady"
#~ msgid "KColorScheme configuration file"
#~ msgstr "Konfiguračný súbor KColorScheme"
#~ msgid ""
#~ "Sharing a widget on the network allows you to access this widget from "
#~ "another computer as a remote control."
#~ msgstr ""
#~ "Zdieľanie widgetu v sieti umožňuje vzdialený prístup a ovládanie tohto "
#~ "widgetu z iného počítača."
#~ msgid "Share this widget on the network"
#~ msgstr "Zdieľať tento widget v sieti"
#~ msgid "Allow everybody to freely access this widget"
#~ msgstr "Povoliť všetkým voľný prístup k tomuto widgetu"
#~ msgctxt "Error message, tried to start an invalid service"
#~ msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations."
#~ msgstr "Neplatná (prázdna) služba, nie je možné vykonať žiadnu operáciu."
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "plasmoid"
#~ msgstr "plasmoid"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "package"
#~ msgstr "balík"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "theme"
#~ msgstr "téma"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "dataengine"
#~ msgstr "dataengine"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "runner"
#~ msgstr "runner"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "wallpaperplugin"
#~ msgstr "wallpaperplugin"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "lookandfeel"
#~ msgstr "lookandfeel"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "shell"
#~ msgstr "shell"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "layout-template"
#~ msgstr "layout-template"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "kwineffect"
#~ msgstr "kwineffect"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "windowswitcher"
#~ msgstr "windowswitcher"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "kwinscript"
#~ msgstr "kwinscript"
#~ msgid "Could not find a suitable installer for package of type %1"
#~ msgstr "Nepodarilo sa nájsť vhodný inštalátor pre balíček typu %1"
#~ msgid "Type Argument"
#~ msgstr "Napísať argument"
#~ msgid "DataEngine"
#~ msgstr "DataEngine"
#~ msgid "Layout Template"
#~ msgstr "Šablóna rozloženia"
#~ msgid "Look and Feel"
#~ msgstr "Vzhľad a nastavenie"
#~ msgid "Plasmoid"
#~ msgstr "Plasmoid"
#~ msgid "Runner"
#~ msgstr "Runner"
#~ msgid "Shell"
#~ msgstr "Shell"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Téma"
#~ msgid "Wallpaper Images"
#~ msgstr "Obrázky tapety"
#~ msgid "Animated Wallpaper"
#~ msgstr "Animovaná tapeta"
#~ msgid "KWin Effect"
#~ msgstr "Efekt KWin"
#~ msgid "KWin Window Switcher"
#~ msgstr "Prepínač okien KWin"
#~ msgid "KWin Script"
#~ msgstr "KWin skript"
#~ msgid "Error loading QML file: %1"
#~ msgstr "Chyba čítania súboru QML: %1"
#~ msgid "Error loading Applet: package inexistent. %1"
#~ msgstr "Chyba načítania appletu: balík neexistuje. %1"
#~ msgid "%1 Settings"
#~ msgstr "Nastavenia %1"
#~ msgid "Default settings for theme, etc."
#~ msgstr "Predvolené nastavenia pre tému atď."
#~ msgid "Color scheme to use for applications."
#~ msgstr "Farebná schéma na použitie pre aplikácie."
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "Náhľad obrázkov"
#~ msgid "Preview for the Login Manager"
#~ msgstr "Náhľad pre správcu prihlásenia"
#~ msgid "Preview for the Lock Screen"
#~ msgstr "Náhľad pre zamknutie obrazovky"
#~ msgid "Preview for the Userswitcher"
#~ msgstr "Náhľad pre prepínač používateľov"
#~ msgid "Preview for the Virtual Desktop Switcher"
#~ msgstr "Náhľad pre prepínač virtuálnych plôch"
#~ msgid "Preview for Splash Screen"
#~ msgstr "Náhľad pre úvodnú obrazovku"
#~ msgid "Preview for KRunner"
#~ msgstr "Náhľad pre KRunner"
#~ msgid "Preview for the Window Decorations"
#~ msgstr "Náhľad pre dekorácie okien"
#~ msgid "Preview for Window Switcher"
#~ msgstr "Náhľad pre prepínač okien"
#~ msgid "Login Manager"
#~ msgstr "Správca prihlásenia"
#~ msgid "Main Script for Login Manager"
#~ msgstr "Hlavný skript pre správcu prihlásenia"
#~ msgid "Logout Dialog"
#~ msgstr "Dialóg odhlásenia"
#~ msgid "Main Script for Logout Dialog"
#~ msgstr "Hlavný skript pre dialóg odhlásenia"
#~ msgid "Screenlocker"
#~ msgstr "Zamykač obrazovky"
#~ msgid "Main Script for Lock Screen"
#~ msgstr "Hlavný skript pre zamknutie obrazovky"
#~ msgid "UI for fast user switching"
#~ msgstr "UI pre rýchle prepínanie používateľov"
#~ msgid "Main Script for User Switcher"
#~ msgstr "Hlavný skript pre prepínač používateľov"
#~ msgid "Virtual Desktop Switcher"
#~ msgstr "Prepínač virtuálnych plôch"
#~ msgid "Main Script for Virtual Desktop Switcher"
#~ msgstr "Hlavný skript pre prepínač virtuálnych plôch"
#~ msgid "On-Screen Display Notifications"
#~ msgstr "Pripomienky na obrazovke"
#~ msgid "Main Script for On-Screen Display Notifications"
#~ msgstr "Hlavný skript pre pripomienky na obrazovke"
#~ msgid "Splash Screen"
#~ msgstr "Úvodná obrazovka"
#~ msgid "Main Script for Splash Screen"
#~ msgstr "Hlavný skript pre úvodnú obrazovku"
#~ msgid "KRunner UI"
#~ msgstr "KRunner UI"
#~ msgid "Main Script KRunner"
#~ msgstr "Hlavný skript KRunner"
#~ msgid "Window Decoration"
#~ msgstr "Dekorácie okien"
#~ msgid "Main Script for Window Decoration"
#~ msgstr "Hlavný skript pre dekorácie okien"
#~ msgid "Window Switcher"
#~ msgstr "Prepínač okien"
#~ msgid "Main Script for Window Switcher"
#~ msgstr "Hlavný skript pre prepínač používateľov"
#~ msgid "Fetching file type..."
#~ msgstr "Sťahuje sa typ súboru..."
#~ msgid "Widgets"
#~ msgstr "Widgety"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Ikona"
#~ msgid "Wallpaper"
#~ msgstr "Tapeta"
#~ msgctxt "%1 is the name of the containment"
#~ msgid "%1 Options"
#~ msgstr "Voľby %1"
#~ msgctxt "%1 is the name of the containment"
#~ msgid "Do you really want to remove this %1?"
#~ msgstr "Naozaj chcete odstrániť %1?"
#~ msgid "Applets furniture"
#~ msgstr "Nábytok appletov"
#~ msgid "Explorer UI for adding widgets"
#~ msgstr "UI prehliadača pre pridávania widgetov"
#~ msgid "User interface for the views that will show containments"
#~ msgstr "Používateľské rozhranie pre pohľady, ktoré zobrazia obsah"
#~ msgid "Default layout file"
#~ msgstr "Súbor predvoleného rozloženia"
#~ msgid "Default plugins for containments, containmentActions, etc."
#~ msgstr "Predvolené pluginy pre obsah, akcie obsahu atď."
#~ msgid "Error message shown when an applet fails to load"
#~ msgstr "Zobrazená chybová správa, keď zlyhá načítanie appletu"
#~ msgid "QML component that shows an applet in a popup"
#~ msgstr "QML komponent, ktorý zobrazí applet vo vyskakovacom okne"
#~ msgid ""
#~ "Compact representation of an applet when collapsed in a popup, for "
#~ "instance as an icon. Applets can override this component."
#~ msgstr ""
#~ "Kompaktná reprezentácia appletu, keď je zbalený v okne, napríklad ako "
#~ "ikona. Applety môžu prepísať tento komponent."
#~ msgid "QML component for the configuration dialog for applets"
#~ msgstr "QML komponent pre dialóg nastavenia pre applety"
#~ msgid "QML component for the configuration dialog for containments"
#~ msgstr "QML komponent pre dialóg nastavenia pre obsah"
#~ msgid "Panel configuration UI"
#~ msgstr "UI konfiguračného panelu"
#~ msgid "QML component for choosing an alternate applet"
#~ msgstr "QML komponent pre výber alternatívneho appletu"
#~ msgid "Widgets explorer UI"
#~ msgstr "UI prehliadača widgetov"
#~ msgid ""
#~ "A UI for writing, loading and running desktop scripts in the current live "
#~ "session"
#~ msgstr ""
#~ "UI na písanie, načítavanie a spúšťanie desktopových skriptov v aktuálnom "
#~ "sedení"
#~ msgid "Theme preview thumbnail"
#~ msgstr "Miniatúra náhľadu témy"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"