cf12defd28
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
1005 lines
28 KiB
Plaintext
1005 lines
28 KiB
Plaintext
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# SPDX-FileCopyrightText: 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2021, 2022, 2023, 2024 Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-12-20 01:33+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-04-01 07:25+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
|
|
|
|
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:164
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not create package root directory: %1"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć głównego katalogu pakietów: %1"
|
|
|
|
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:173
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No such file: %1"
|
|
msgstr "Nie ma takiego pliku: %1"
|
|
|
|
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:203
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not open package file, unsupported archive format: %1 %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można otworzyć pliku pakietu, nieobsługiwany format archiwum: %1 %2"
|
|
|
|
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:211
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not open package file: %1"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku pakietu: %1"
|
|
|
|
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:238
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Package is not considered valid"
|
|
msgstr "Pakiet nie jest uważany za prawidłowy"
|
|
|
|
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:248
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Package plugin id not specified: %1"
|
|
msgstr "Nie określono ID pakietu wtyczki: %1"
|
|
|
|
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:258
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Package plugin id %1 contains invalid characters"
|
|
msgstr "ID pakietu wtyczki %1 zawiera nieprawidłowe znaki"
|
|
|
|
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:277
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The new package has a different type from the old version already installed."
|
|
msgstr "Rodzaj nowego pakietu różni się od rodzaju wersji zainstalowanej."
|
|
|
|
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:282
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Impossible to remove the old installation of %1 located at %2. error: %3"
|
|
msgstr "Nie można usunąć starej instalacji %1 położonej w %2. błąd: %3"
|
|
|
|
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:286
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Not installing version %1 of %2. Version %3 already installed."
|
|
msgstr "Nieinstalowanie %2 w wersji %1. Zainstalowano wersję %3."
|
|
|
|
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:290
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 already exists"
|
|
msgstr "%1 już istnieje"
|
|
|
|
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:311
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not install dependency: '%1'"
|
|
msgstr "Nie można wgrać zależności: '%1'"
|
|
|
|
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:323
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not move package to destination: %1"
|
|
msgstr "Nie można przenieść pakietu do miejsca docelowego: %1"
|
|
|
|
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:333
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not copy package to destination: %1"
|
|
msgstr "Nie można skopiować pakietu do miejsca docelowego: %1"
|
|
|
|
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:368
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "package path was deleted manually"
|
|
msgstr "ścieżka pakietu została usunięta ręcznie"
|
|
|
|
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:368
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 does not exist"
|
|
msgstr "%1 nie istnieje"
|
|
|
|
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:388
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not delete package from: %1"
|
|
msgstr "Nie można usunąć pakietu z: %1"
|
|
|
|
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:87
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Failed to generate a Package hash for %1"
|
|
msgstr "Nieudane generowanie haszu pakietu dla %1"
|
|
|
|
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:90
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "SHA1 hash for Package at %1: '%2'"
|
|
msgstr "Skrót SHA1 dla pakietu przy %1: '%2'"
|
|
|
|
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:145
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Listing KPackageType: %1 in %2"
|
|
msgstr "Wyszczególnianie KPackageType: %1 w %2"
|
|
|
|
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:198
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error: Plugin %1 is not installed."
|
|
msgstr "Błąd: Wtyczka %1 nie jest wgrana."
|
|
|
|
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:212
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"No option was given, this is the error message telling the user he needs at "
|
|
"least one, do not translate install, remove, upgrade nor list"
|
|
msgid "One of install, remove, upgrade or list is required."
|
|
msgstr "Wymagane jest jedno z: install, remove, upgrade lub list."
|
|
|
|
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:255 kpackagetool/kpackagetool.cpp:333
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error: Can't find plugin metadata: %1\n"
|
|
msgstr "Błąd: Nie można znaleźć metadanych wtyczki: %1\n"
|
|
|
|
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:259
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Showing info for package: %1"
|
|
msgstr "Pokazywanie informacji dla pakietu: %1"
|
|
|
|
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:260
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " Name : %1"
|
|
msgstr " Nazwa : %1"
|
|
|
|
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:261
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " Description: %1"
|
|
msgstr " Opis: %1"
|
|
|
|
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:262
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " Plugin : %1"
|
|
msgstr " Wtyczka : %1"
|
|
|
|
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:268
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " Author : %1"
|
|
msgstr " Autor : %1"
|
|
|
|
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:269
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " Path : %1"
|
|
msgstr " Ścieżka : %1"
|
|
|
|
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:429
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"The user entered conflicting options packageroot and global, this is the "
|
|
"error message telling the user he can use only one"
|
|
msgid ""
|
|
"The packageroot and global options conflict with each other, please select "
|
|
"only one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcje packageroot i global są ze sobą w konflikcie, proszę wybrać tylko "
|
|
"jedną z nich."
|
|
|
|
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:457
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KPackage Structure Name"
|
|
msgstr "Nazwa struktury KPackage"
|
|
|
|
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:458
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Ścieżka"
|
|
|
|
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:489
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Package types that are installable with this tool:"
|
|
msgstr "Rodzaje pakietów wgrywalnych z danym narzędziem:"
|
|
|
|
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:490
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Built in:"
|
|
msgstr "Wbudowane w:"
|
|
|
|
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:493
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KPackage/Generic"
|
|
msgstr "KPackage/Zwykłe"
|
|
|
|
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:494
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KPackage/GenericQML"
|
|
msgstr "KPackage/ZwykłeQML"
|
|
|
|
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:502
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Provided by plugins:"
|
|
msgstr "Dostarczone przez wtyczki:"
|
|
|
|
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:524
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Successfully upgraded %1"
|
|
msgstr "Pomyślnie unowocześniono %1"
|
|
|
|
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:526
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Successfully installed %1"
|
|
msgstr "Pomyślnie wgrano %1"
|
|
|
|
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:529
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error: Installation of %1 failed: %2"
|
|
msgstr "Błąd: Nieudane wgrywanie %1: %2"
|
|
|
|
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:541
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Upgrading package from file: %1"
|
|
msgstr "Uaktualnianie pakietu z pliku: %1"
|
|
|
|
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:548
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Successfully uninstalled %1"
|
|
msgstr "Pomyślnie odinstalowano %1"
|
|
|
|
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:550
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error: Uninstallation of %1 failed: %2"
|
|
msgstr "Błąd: Nieudane odinstalowywanie %1: %2"
|
|
|
|
#: kpackagetool/main.cpp:36
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KPackage Manager"
|
|
msgstr "Zarządzanie pakietami"
|
|
|
|
#: kpackagetool/options.h:11
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Do not translate <path>"
|
|
msgid "Generate a SHA1 hash for the package at <path>"
|
|
msgstr "Generuj hasz SHA1 dla pakietu przy <path>"
|
|
|
|
#: kpackagetool/options.h:18
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "For install or remove, operates on packages installed for all users."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby wgrywać lub usuwać, pracuje na pakietach wgranych dla wszystkich "
|
|
"użytkowników."
|
|
|
|
#: kpackagetool/options.h:27
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"theme, wallpaper, etc. are keywords, but they may be translated, as both "
|
|
"versions are recognized by the application (if translated, should be same as "
|
|
"messages with 'package type' context below)"
|
|
msgid ""
|
|
"The type of package, corresponding to the service type of the package "
|
|
"plugin, e.g. KPackage/Generic, Plasma/Theme, Plasma/Wallpaper, Plasma/"
|
|
"Applet, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rodzaj pakietu, odpowiadający rodzajowi usługi pakietu, np. KPackage/"
|
|
"Generic, Plasma/Theme, Plasma/Wallpaper, Plasma/Applet, itp."
|
|
|
|
#: kpackagetool/options.h:36
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Do not translate <path>"
|
|
msgid "Install the package at <path>"
|
|
msgstr "Wgraj pakiet w <path>"
|
|
|
|
#: kpackagetool/options.h:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Do not translate <name>"
|
|
msgid "Show information of package <name>"
|
|
msgstr "Pokaż informacje o pakiecie <name>"
|
|
|
|
#: kpackagetool/options.h:50
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Do not translate <path>"
|
|
msgid "Upgrade the package at <path>"
|
|
msgstr "Uaktualnij pakiet w <path>"
|
|
|
|
#: kpackagetool/options.h:56
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "List installed packages"
|
|
msgstr "Wyszczególnij wgrane pakiety"
|
|
|
|
#: kpackagetool/options.h:61
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "List all known package types that can be installed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyszczególnij wszystkie znanych rodzaje pakietów, które mogą być wgrane"
|
|
|
|
#: kpackagetool/options.h:67
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Do not translate <name>"
|
|
msgid "Remove the package named <name>"
|
|
msgstr "Usuń pakiet o nazwie <name>"
|
|
|
|
#: kpackagetool/options.h:74
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Absolute path to the package root. If not supplied, then the standard data "
|
|
"directories for this KDE session will be searched instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ścieżka bezwzględna do katalogu głównego pakietu. Jeśli jej nie podasz, "
|
|
"standardowe katalogi danych sesji KDE zostaną przeszukane jako pierwsze."
|
|
|
|
#: kpackagetool/options.h:82
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Do not translate <path>"
|
|
msgid "Outputs the metadata for the package <path>"
|
|
msgstr "Wypisuje metadane dla <ścieżki> tego pakietu "
|
|
|
|
#: kpackagetool/options.h:89
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Do not translate <path>"
|
|
msgid "Outputs the metadata for the package into <path>"
|
|
msgstr "Wypisuje metadane dla tego pakietu do <ścieżki>"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open metadata file: %1"
|
|
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku metadanych: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "No metadata file in package: %1"
|
|
#~ msgstr "Brak pliku metadanych w pakiecie: %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not load installer for package of type %1. Error reported was: %2"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie można wczytać instalatora pakietu rodzaju %1. Zgłoszony błąd to: %2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Desktop file that describes this package."
|
|
#~ msgid "JSON file that describes this package."
|
|
#~ msgstr "Plik pulpitu, który opisuje ten pakiet."
|
|
|
|
#~ msgid "Main Script File"
|
|
#~ msgstr "Główny plik skryptu"
|
|
|
|
#~ msgid "Images"
|
|
#~ msgstr "Obrazy"
|
|
|
|
#~ msgid "Themed Images"
|
|
#~ msgstr "Obrazy z motywem"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration Definitions"
|
|
#~ msgstr "Definicje ustawień"
|
|
|
|
#~ msgid "User Interface"
|
|
#~ msgstr "Układ sterowania użytkownika"
|
|
|
|
#~ msgid "Data Files"
|
|
#~ msgstr "Pliki danych"
|
|
|
|
#~ msgid "Executable Scripts"
|
|
#~ msgstr "Skrypty wykonywalne"
|
|
|
|
#~ msgid "Translations"
|
|
#~ msgstr "Tłumaczenia"
|
|
|
|
#~ msgid "Main UI File"
|
|
#~ msgstr "Główny plik UI"
|
|
|
|
#~ msgctxt "package type"
|
|
#~ msgid "wallpaper"
|
|
#~ msgstr "tapeta"
|
|
|
|
#~ msgid " Comment : %1"
|
|
#~ msgstr " Komentarz : %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop file that describes this package."
|
|
#~ msgstr "Plik pulpitu, który opisuje ten pakiet."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Recreate the plugin index. To be used in conjunction with either the "
|
|
#~ "option -t or -g. Recreates the index for the given type or package root. "
|
|
#~ "Operates in the user directory, unless -g is used"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tworzenie spisu wtyczek ponownie. Używane z opcją -t lub -g. Tworzy na "
|
|
#~ "nowo spis dla danego rodzaju lub katalogu głównego paczki. Działa w "
|
|
#~ "katalogu użytkownika, chyba że podano argument -g"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Remove the plugin index. To be used in conjunction with either the option "
|
|
#~ "-t or -g. Recreates the index for the given type or package root. "
|
|
#~ "Operates in the user directory, unless -g is used"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usunięcie spisu wtyczek. Używane z opcją -t lub -g. Tworzy na nowo spis "
|
|
#~ "dla danego rodzaju lub katalogu głównego paczki. Działa w katalogu "
|
|
#~ "użytkownika, chyba że podano argument -g"
|
|
|
|
#~ msgid "Accessibility"
|
|
#~ msgstr "Dostępność"
|
|
|
|
#~ msgid "Application Launchers"
|
|
#~ msgstr "Programy uruchamiające"
|
|
|
|
#~ msgid "Astronomy"
|
|
#~ msgstr "Astronomia"
|
|
|
|
#~ msgid "Date and Time"
|
|
#~ msgstr "Data i czas"
|
|
|
|
#~ msgid "Development Tools"
|
|
#~ msgstr "Narzędzia programistów"
|
|
|
|
#~ msgid "Education"
|
|
#~ msgstr "Edukacja"
|
|
|
|
#~ msgid "Environment and Weather"
|
|
#~ msgstr "Pogoda i środowisko"
|
|
|
|
#~ msgid "Examples"
|
|
#~ msgstr "Przykłady"
|
|
|
|
#~ msgid "File System"
|
|
#~ msgstr "System plików"
|
|
|
|
#~ msgid "Fun and Games"
|
|
#~ msgstr "Zabawy i gry"
|
|
|
|
#~ msgid "Graphics"
|
|
#~ msgstr "Grafika"
|
|
|
|
#~ msgid "Language"
|
|
#~ msgstr "Język"
|
|
|
|
#~ msgid "Mapping"
|
|
#~ msgstr "Mapowanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
#~ msgstr "Różne"
|
|
|
|
#~ msgid "Multimedia"
|
|
#~ msgstr "Multimedia"
|
|
|
|
#~ msgid "Online Services"
|
|
#~ msgstr "Usługi sieciowe"
|
|
|
|
#~ msgid "Productivity"
|
|
#~ msgstr "Produktywność"
|
|
|
|
#~ msgid "System Information"
|
|
#~ msgstr "Informacje systemowe"
|
|
|
|
#~ msgid "Utilities"
|
|
#~ msgstr "Narzędzia"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows and Tasks"
|
|
#~ msgstr "Okna i zadania"
|
|
|
|
#~ msgid "Addon Name"
|
|
#~ msgstr "Nazwa dodatku"
|
|
|
|
#~ msgid "Service Type"
|
|
#~ msgstr "Rodzaj usługi"
|
|
|
|
#~ msgid "Generating %1%2"
|
|
#~ msgstr "Tworzenie %1%2"
|
|
|
|
#~ msgid "Didn't write %1%2"
|
|
#~ msgstr "Niezapisanych %1%2"
|
|
|
|
#~ msgid "Generating %1/%2"
|
|
#~ msgstr "Tworzenie %1/%2"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot write %1/%2"
|
|
#~ msgstr "Nie można zapisać %1/%2"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not remove index file %1"
|
|
#~ msgstr "Nie można usunąć pliku indeksu %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Removed %1"
|
|
#~ msgstr "Usunięto %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Generating %1/kpluginindex.json"
|
|
#~ msgstr "Tworzenie %1/kpluginindex.json"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Generating %1/kpluginindex.json"
|
|
#~ msgid "Cannot write to %1/kpluginindex.json"
|
|
#~ msgstr "Tworzenie %1/kpluginindex.json"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 has NoDisplay enabled\n"
|
|
#~ msgstr "%1 ma włączony BezWyświetlacza\n"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "theme, wallpaper, etc. are keywords, but they may be translated, as both "
|
|
#~ "versions are recognized by the application (if translated, should be same "
|
|
#~ "as messages with 'package type' context below)"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The type of package, e.g. theme, wallpaper, plasmoid, dataengine, runner, "
|
|
#~ "layout-template, etc."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rodzaj pakietu, np. motyw, tapeta, plazmoid, silnik danych, program "
|
|
#~ "uruchamiający, schemat-układ itp."
|
|
|
|
#~ msgid "Provided by .desktop files:"
|
|
#~ msgstr "Dostarczone przez pliki .desktop:"
|
|
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
#~ msgstr "OK"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Anuluj"
|
|
|
|
#~ msgid "Script initialization failed"
|
|
#~ msgstr "Nie udało się uruchomić skryptu"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
#~ msgstr "Nieznany"
|
|
|
|
#~ msgid "Activate %1 Widget"
|
|
#~ msgstr "Włącz element interfejsu: %1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "%1 is the name of the applet"
|
|
#~ msgid "Remove this %1"
|
|
#~ msgstr "Usuń ten %1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "%1 is the name of the applet"
|
|
#~ msgid "%1 Settings"
|
|
#~ msgstr "Ustawienia %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Lock Widgets"
|
|
#~ msgstr "Zablokuj elementy interfejsu"
|
|
|
|
#~ msgid "Unlock Widgets"
|
|
#~ msgstr "Odblokuj elementy interfejsu"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether or not to create an on-disk cache for the theme."
|
|
#~ msgstr "Określa czy tworzyć pamięć podręczną dla dysku dla wystroju."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The maximum size of the on-disk Theme cache in kilobytes. Note that these "
|
|
#~ "files are sparse files, so the maximum size may not be used. Setting a "
|
|
#~ "larger size is therefore often quite safe."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Największy rozmiar pamięci podręcznej na dysku w kilobajtach dla "
|
|
#~ "wystrojów. Miej na uwadze, że pliki te są niewielki i największy rozmiar "
|
|
#~ "może zostać niewykorzystany. Ustawienie większego rozmiaru jest zazwyczaj "
|
|
#~ "całkiem bezpieczne."
|
|
|
|
#~ msgctxt "misc category"
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
#~ msgstr "Różne"
|
|
|
|
#~ msgctxt "%1 is the name of the applet"
|
|
#~ msgid "%1 Settings..."
|
|
#~ msgstr "Ustawienia %1..."
|
|
|
|
#~ msgid "The %2 widget did not define which ScriptEngine to use."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Element interfejsu %2 nie określił wykorzystywanego silnika skryptów."
|
|
|
|
#~ msgctxt "Package file, name of the widget"
|
|
#~ msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie można otworzyć pakietu %1 wymaganego przez element interfejsu %2."
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "API or programming language the widget was written in, name of the widget"
|
|
#~ msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie można uruchomić modułu obsługi skryptów (ScriptEngine) %1 dla "
|
|
#~ "elementu interfejsu %2."
|
|
|
|
#~ msgid "Alternatives..."
|
|
#~ msgstr "Alternatywy..."
|
|
|
|
#~ msgid "The widget \"%1\" has been removed."
|
|
#~ msgstr "Element interfejsu \"%1\" został usunięty."
|
|
|
|
#~ msgid "A Panel has been removed."
|
|
#~ msgstr "Panel został usunięty."
|
|
|
|
#~ msgid "A Desktop has been removed."
|
|
#~ msgstr "Pulpit został usunięty."
|
|
|
|
#~ msgid "Undo"
|
|
#~ msgstr "Cofnij"
|
|
|
|
#~ msgid "Widget Settings"
|
|
#~ msgstr "Ustawienia elementu interfejsu"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove this Widget"
|
|
#~ msgstr "Usuń ten element interfejsu"
|
|
|
|
#~ msgid "Run the Associated Application"
|
|
#~ msgstr "Uruchom powiązany program"
|
|
|
|
#~ msgid "Open with %1"
|
|
#~ msgstr "Otwórz w %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove this Panel"
|
|
#~ msgstr "Usuń ten panel"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove this Activity"
|
|
#~ msgstr "Usuń to działanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Activity Settings"
|
|
#~ msgstr "Ustawienia działań"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Widgets..."
|
|
#~ msgstr "Dodaj elementy interfejsu..."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create local service directory: %1"
|
|
#~ msgstr "Nie można utworzyć lokalnego katalogu usługi: %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not register package as service (this is not necessarily fatal): %1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie można zarejestrować pakietu jako usługi (niekoniecznie jest to błąd "
|
|
#~ "fatalny): %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration UI pages model"
|
|
#~ msgstr "Model stron ustawiania układu sterownia użytkownika"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration XML file"
|
|
#~ msgstr "Plik ustawień XML"
|
|
|
|
#~ msgid "Images for dialogs"
|
|
#~ msgstr "Obrazy dla okien dialogowych"
|
|
|
|
#~ msgid "Generic dialog background"
|
|
#~ msgstr "Zwykłe tło okien dialogowych"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme for the logout dialog"
|
|
#~ msgstr "Wystrój okna wylogowania"
|
|
|
|
#~ msgid "Wallpaper packages"
|
|
#~ msgstr "Pakiety tapet"
|
|
|
|
#~ msgid "Images for widgets"
|
|
#~ msgstr "Obrazy elementów interfejsu"
|
|
|
|
#~ msgid "Background image for widgets"
|
|
#~ msgstr "Obraz tła elementów interfejsu"
|
|
|
|
#~ msgid "Analog clock face"
|
|
#~ msgstr "Wygląd zegara analogowego"
|
|
|
|
#~ msgid "Background image for panels"
|
|
#~ msgstr "Obraz tła paneli"
|
|
|
|
#~ msgid "Background for graphing widgets"
|
|
#~ msgstr "Tło elementów interfejsu związanych z grafiką"
|
|
|
|
#~ msgid "Background image for tooltips"
|
|
#~ msgstr "Obraz tła dla podpowiedzi"
|
|
|
|
#~ msgid "Opaque images for dialogs"
|
|
#~ msgstr "Nieprzezroczyste obrazy okien dialogowych"
|
|
|
|
#~ msgid "Opaque generic dialog background"
|
|
#~ msgstr "Nieprzezroczyste zwykłe tło okien dialogowych"
|
|
|
|
#~ msgid "Opaque theme for the logout dialog"
|
|
#~ msgstr "Nieprzezroczysty wystrój okna wylogowania"
|
|
|
|
#~ msgid "Opaque images for widgets"
|
|
#~ msgstr "Nieprzezroczyste obrazy elementów interfejsu"
|
|
|
|
#~ msgid "Opaque background image for panels"
|
|
#~ msgstr "Nieprzezroczysty obraz tła paneli"
|
|
|
|
#~ msgid "Opaque background image for tooltips"
|
|
#~ msgstr "Nieprzezroczysty obraz tła dla podpowiedzi"
|
|
|
|
#~ msgid "Low color images for dialogs"
|
|
#~ msgstr "Obrazy o niskiej liczbie kolorów dla okien dialogowych"
|
|
|
|
#~ msgid "Low color generic dialog background"
|
|
#~ msgstr "Zwykłe tło o niskiej liczbie kolorów dla okien dialogowych"
|
|
|
|
#~ msgid "Low color theme for the logout dialog"
|
|
#~ msgstr "Wystój o niskiej liczbie kolorów dla okna wylogowywania"
|
|
|
|
#~ msgid "Low color background image for widgets"
|
|
#~ msgstr "Obraz tła o niskiej liczbie kolorów dla elementów interfejsu"
|
|
|
|
#~ msgid "Low color analog clock face"
|
|
#~ msgstr "Wygląd zegara analogowego o niskiej liczbie kolorów"
|
|
|
|
#~ msgid "Low color background image for panels"
|
|
#~ msgstr "Obraz tła o niskiej liczbie barw dla paneli"
|
|
|
|
#~ msgid "Low color background for graphing widgets"
|
|
#~ msgstr "Tło o niskiej liczbie kolorów dla elementów interfejsu z wykresami"
|
|
|
|
#~ msgid "Low color background image for tooltips"
|
|
#~ msgstr "Obraz tła o niskiej liczbie kolorów dla podpowiedzi"
|
|
|
|
#~ msgid "KColorScheme configuration file"
|
|
#~ msgstr "Plik ustawień KColorScheme"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sharing a widget on the network allows you to access this widget from "
|
|
#~ "another computer as a remote control."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Współdzielenie elementu interfejsu w sieci pozwala uzyskać dostęp do tego "
|
|
#~ "elementu interfejsu z innego komputera jako pilota."
|
|
|
|
#~ msgid "Share this widget on the network"
|
|
#~ msgstr "Współdziel ten element interfejsu w sieci"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow everybody to freely access this widget"
|
|
#~ msgstr "Zezwól każdemu na dostęp do tego elementu interfejsu"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Error message, tried to start an invalid service"
|
|
#~ msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations."
|
|
#~ msgstr "Niepoprawna (pusta) usługa. Nie można wykonać żadnej operacji."
|
|
|
|
#~ msgctxt "package type"
|
|
#~ msgid "plasmoid"
|
|
#~ msgstr "plazmoid"
|
|
|
|
#~ msgctxt "package type"
|
|
#~ msgid "package"
|
|
#~ msgstr "pakiet"
|
|
|
|
#~ msgctxt "package type"
|
|
#~ msgid "theme"
|
|
#~ msgstr "wystrój"
|
|
|
|
#~ msgctxt "package type"
|
|
#~ msgid "dataengine"
|
|
#~ msgstr "silnik danych"
|
|
|
|
#~ msgctxt "package type"
|
|
#~ msgid "runner"
|
|
#~ msgstr "program uruchamiający"
|
|
|
|
#~ msgctxt "package type"
|
|
#~ msgid "wallpaperplugin"
|
|
#~ msgstr "wtyczka tapety"
|
|
|
|
#~ msgctxt "package type"
|
|
#~ msgid "lookandfeel"
|
|
#~ msgstr "wyglądiodczucia"
|
|
|
|
#~ msgctxt "package type"
|
|
#~ msgid "shell"
|
|
#~ msgstr "powłoka"
|
|
|
|
#~ msgctxt "package type"
|
|
#~ msgid "layout-template"
|
|
#~ msgstr "szablon-układ"
|
|
|
|
#~ msgctxt "package type"
|
|
#~ msgid "kwineffect"
|
|
#~ msgstr "efektkwin"
|
|
|
|
#~ msgctxt "package type"
|
|
#~ msgid "windowswitcher"
|
|
#~ msgstr "przełącznikokien"
|
|
|
|
#~ msgctxt "package type"
|
|
#~ msgid "kwinscript"
|
|
#~ msgstr "skryptkwin"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find a suitable installer for package of type %1"
|
|
#~ msgstr "Nie można znaleźć odpowiedniego instalatora pakietu rodzaju %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Type Argument"
|
|
#~ msgstr "Wpisz argument"
|
|
|
|
#~ msgid "DataEngine"
|
|
#~ msgstr "Silnik danych"
|
|
|
|
#~ msgid "Layout Template"
|
|
#~ msgstr "Szablon rozmieszczenia"
|
|
|
|
#~ msgid "Look and Feel"
|
|
#~ msgstr "Wygląd i odczucia"
|
|
|
|
#~ msgid "Plasmoid"
|
|
#~ msgstr "Plazmoid"
|
|
|
|
#~ msgid "Runner"
|
|
#~ msgstr "Program uruchamiający"
|
|
|
|
#~ msgid "Shell"
|
|
#~ msgstr "Powłoka"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme"
|
|
#~ msgstr "Wystrój"
|
|
|
|
#~ msgid "Wallpaper Images"
|
|
#~ msgstr "Obrazy tapet"
|
|
|
|
#~ msgid "Animated Wallpaper"
|
|
#~ msgstr "Animowana tapeta"
|
|
|
|
#~ msgid "KWin Effect"
|
|
#~ msgstr "Efekt KWin"
|
|
|
|
#~ msgid "KWin Window Switcher"
|
|
#~ msgstr "Przełącznik okien KWin"
|
|
|
|
#~ msgid "KWin Script"
|
|
#~ msgstr "Skrypt KWin"
|
|
|
|
#~ msgid "Error loading QML file: %1"
|
|
#~ msgstr "Błąd wczytywania pliku QML: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Error loading Applet: package inexistent. %1"
|
|
#~ msgstr "Błąd wczytywania apletu: pakiet nie istnieje. %1"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 Settings"
|
|
#~ msgstr "%1 Ustawienia "
|
|
|
|
#~ msgid "Default settings for theme, etc."
|
|
#~ msgstr "Domyślne ustawienia dla wystroju, itp."
|
|
|
|
#~ msgid "Color scheme to use for applications."
|
|
#~ msgstr "Zestaw kolorów używanych w aplikacjach."
|
|
|
|
#~ msgid "Preview Images"
|
|
#~ msgstr "Podgląd obrazów"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview for the Login Manager"
|
|
#~ msgstr "Podgląd dla ekranu logowania"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview for the Lock Screen"
|
|
#~ msgstr "Podgląd dla ekranu blokującego"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview for the Userswitcher"
|
|
#~ msgstr "Podgląd dla przełącznika użytkownika"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview for the Virtual Desktop Switcher"
|
|
#~ msgstr "Podgląd dla przełącznika wirtualnego pulpitu"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview for Splash Screen"
|
|
#~ msgstr "Podgląd dla ekranu powitalnego"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview for KRunner"
|
|
#~ msgstr "Podgląd dla KRunner"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview for the Window Decorations"
|
|
#~ msgstr "Podgląd wystroju okien"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview for Window Switcher"
|
|
#~ msgstr "Podgląd dla przełącznika okien"
|
|
|
|
#~ msgid "Login Manager"
|
|
#~ msgstr "Ekran logowania"
|
|
|
|
#~ msgid "Main Script for Login Manager"
|
|
#~ msgstr "Główny skrypt dla ekranu logowania"
|
|
|
|
#~ msgid "Logout Dialog"
|
|
#~ msgstr "Okno dialogowe wylogowywania"
|
|
|
|
#~ msgid "Main Script for Logout Dialog"
|
|
#~ msgstr "Główny skrypt dla okna dialogowego wylogowywania"
|
|
|
|
#~ msgid "Screenlocker"
|
|
#~ msgstr "Blokada ekranu"
|
|
|
|
#~ msgid "Main Script for Lock Screen"
|
|
#~ msgstr "Główny skrypt dla blokady ekranu"
|
|
|
|
#~ msgid "UI for fast user switching"
|
|
#~ msgstr "Układ sterownia do szybkiego przełączania użytkowników"
|
|
|
|
#~ msgid "Main Script for User Switcher"
|
|
#~ msgstr "Główny skrypt dla przełącznika użytkowników"
|
|
|
|
#~ msgid "Virtual Desktop Switcher"
|
|
#~ msgstr "Przełącznik wirtualnych pulpitów"
|
|
|
|
#~ msgid "Main Script for Virtual Desktop Switcher"
|
|
#~ msgstr "Główny skrypt dla przełącznika wirtualnych pulpitów"
|
|
|
|
#~ msgid "On-Screen Display Notifications"
|
|
#~ msgstr "Powiadomienia na wyświetlaczu"
|
|
|
|
#~ msgid "Main Script for On-Screen Display Notifications"
|
|
#~ msgstr "Główny skrypt dla powiadomień na wyświetlaczu"
|
|
|
|
#~ msgid "Splash Screen"
|
|
#~ msgstr "Ekran powitalny"
|
|
|
|
#~ msgid "Main Script for Splash Screen"
|
|
#~ msgstr "Główny skrypt dla ekranu powitalnego"
|
|
|
|
#~ msgid "KRunner UI"
|
|
#~ msgstr "Układ sterowania KRunner"
|
|
|
|
#~ msgid "Main Script KRunner"
|
|
#~ msgstr "Główny skrypt dla KRunner"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Decoration"
|
|
#~ msgstr "Wystrój okien"
|
|
|
|
#~ msgid "Main Script for Window Decoration"
|
|
#~ msgstr "Główny skrypt dla wystroju okien"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Switcher"
|
|
#~ msgstr "Przełącznik okien"
|
|
|
|
#~ msgid "Main Script for Window Switcher"
|
|
#~ msgstr "Główny skrypt dla przełącznika okien"
|
|
|
|
#~ msgid "Fetching file type..."
|
|
#~ msgstr "Pobieranie rodzaju pliku..."
|
|
|
|
#~ msgid "Widgets"
|
|
#~ msgstr "Elementy interfejsu"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon"
|
|
#~ msgstr "Ikona"
|
|
|
|
#~ msgid "Wallpaper"
|
|
#~ msgstr "Tapeta"
|
|
|
|
#~ msgctxt "%1 is the name of the containment"
|
|
#~ msgid "%1 Options"
|
|
#~ msgstr "Opcje %1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "%1 is the name of the containment"
|
|
#~ msgid "Do you really want to remove this %1?"
|
|
#~ msgstr "Czy na pewno usunąć ten %1?"
|
|
|
|
#~ msgid "Applets furniture"
|
|
#~ msgstr "Wystrój apletów"
|
|
|
|
#~ msgid "Explorer UI for adding widgets"
|
|
#~ msgstr "Układ sterowania dodawaniem elementów interfejsu"
|
|
|
|
#~ msgid "User interface for the views that will show containments"
|
|
#~ msgstr "Układ sterowania dla widoków, które pokażą pojemniki"
|
|
|
|
#~ msgid "Default layout file"
|
|
#~ msgstr "Plik domyślnego układu"
|
|
|
|
#~ msgid "Default plugins for containments, containmentActions, etc."
|
|
#~ msgstr "Domyślne wtyczki dla pojemników, działań pojemników itp.."
|
|
|
|
#~ msgid "Error message shown when an applet fails to load"
|
|
#~ msgstr "Wiadomość błędu pokazywana przy nieudanym wczytywaniu apletu"
|
|
|
|
#~ msgid "QML component that shows an applet in a popup"
|
|
#~ msgstr "Składnik QML, który pokazuje aplet w oknie wysuwanym"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Compact representation of an applet when collapsed in a popup, for "
|
|
#~ "instance as an icon. Applets can override this component."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zwarte przedstawienie apletu w momencie jego zwinięcia w oknie wysuwanym, "
|
|
#~ "na przykład jako ikona. aplety mogą zastępować ten składnik."
|
|
|
|
#~ msgid "QML component for the configuration dialog for applets"
|
|
#~ msgstr "Składnik QML dla okna dialogowego ustawień dla apletów"
|
|
|
|
#~ msgid "QML component for the configuration dialog for containments"
|
|
#~ msgstr "Składnik QML dla okna dialogowego ustawień dla pojemników"
|
|
|
|
#~ msgid "Panel configuration UI"
|
|
#~ msgstr "Układ sterowania ustawiania panelu"
|
|
|
|
#~ msgid "QML component for choosing an alternate applet"
|
|
#~ msgstr "Składnik QML do wybierania alternatywnego apletu"
|
|
|
|
#~ msgid "Widgets explorer UI"
|
|
#~ msgstr "Układ sterowania do przeglądania elementów interfejsu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A UI for writing, loading and running desktop scripts in the current live "
|
|
#~ "session"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Układ sterowania do pisania, wczytywania i uruchamiania skryptów pulpitu "
|
|
#~ "w sesji na żywo"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme preview thumbnail"
|
|
#~ msgstr "Miniatura podglądu wystroju"
|
|
|
|
#~ msgid "Ok"
|
|
#~ msgstr "Ok"
|