Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-kpackage/source/po/nl/libkpackage6.po
T
2026-04-14 10:51:06 +01:00

1006 lines
28 KiB
Plaintext

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023 Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-20 01:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-20 10:22+0100\n"
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Freek de Kruijf - t/m 2024"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "freekdekruijf@kde.nl"
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:164
#, kde-format
msgid "Could not create package root directory: %1"
msgstr "Kon de hoofdmap van het pakket niet aanmaken: %1"
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:173
#, kde-format
msgid "No such file: %1"
msgstr "Geen bestand: %1"
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:203
#, kde-format
msgid "Could not open package file, unsupported archive format: %1 %2"
msgstr ""
"Kon bestand van pakket niet openen, niet ondersteund archiefformaat: %1 %2"
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:211
#, kde-format
msgid "Could not open package file: %1"
msgstr "Kon bestand van pakket niet openen: %1"
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:238
#, kde-format
msgid "Package is not considered valid"
msgstr "Pakket wordt niet als geldig beschouwd"
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:248
#, kde-format
msgid "Package plugin id not specified: %1"
msgstr "Id van plug-in van pakket niet gespecificeerd: %1"
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:258
#, kde-format
msgid "Package plugin id %1 contains invalid characters"
msgstr "Id van plug-in %1 van pakket bevat ongeldige tekens"
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"The new package has a different type from the old version already installed."
msgstr ""
"Het nieuwe pakket heeft een ander type dan de oude al geïnstalleerde versie."
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"Impossible to remove the old installation of %1 located at %2. error: %3"
msgstr ""
"De oude installatie van %1 in lokalisatie %2 verwijderen is onmogelijk. "
"fout: %3"
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:286
#, kde-format
msgid "Not installing version %1 of %2. Version %3 already installed."
msgstr ""
"Versie %1 van %2 wordt niet geïnstalleerd. Versie %3 is al geïnstalleerd."
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:290
#, kde-format
msgid "%1 already exists"
msgstr "%1 bestaat al"
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:311
#, kde-format
msgid "Could not install dependency: '%1'"
msgstr "Kon afhankelijkheid niet installeren: '%1'"
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:323
#, kde-format
msgid "Could not move package to destination: %1"
msgstr "Kon pakket niet naar zijn bestemming verplaatsen: %1"
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:333
#, kde-format
msgid "Could not copy package to destination: %1"
msgstr "Kon pakket niet naar zijn bestemming kopiëren: %1"
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:368
#, kde-format
msgid "package path was deleted manually"
msgstr "pad van pakket was handmatig verwijderd"
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:368
#, kde-format
msgid "%1 does not exist"
msgstr "%1 bestaat niet"
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:388
#, kde-format
msgid "Could not delete package from: %1"
msgstr "Kon pakket niet verwijderen uit: %1"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:87
#, kde-format
msgid "Failed to generate a Package hash for %1"
msgstr "Genereren van een pakket-hash voor %1 is mislukt"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:90
#, kde-format
msgid "SHA1 hash for Package at %1: '%2'"
msgstr "SHA1-hash voor het pakket op %1: '%2'"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:145
#, kde-format
msgid "Listing KPackageType: %1 in %2"
msgstr "KPackageType tonen: %1 in %2"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:198
#, kde-format
msgid "Error: Plugin %1 is not installed."
msgstr "Fout: plug-in %1 is niet geïnstalleerd."
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:212
#, kde-format
msgctxt ""
"No option was given, this is the error message telling the user he needs at "
"least one, do not translate install, remove, upgrade nor list"
msgid "One of install, remove, upgrade or list is required."
msgstr "Eén van installeren, verwijderen, opwaarderen of weergeven is vereist."
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:255 kpackagetool/kpackagetool.cpp:333
#, kde-format
msgid "Error: Can't find plugin metadata: %1\n"
msgstr "Fout: kan de plug-in voor metadata niet vinden: %1\n"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:259
#, kde-format
msgid "Showing info for package: %1"
msgstr "Informatie voor pakket wordt getoond: %1"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:260
#, kde-format
msgid " Name : %1"
msgstr " Naam : %1"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:261
#, kde-format
msgid " Description: %1"
msgstr " Beschrijving: %1"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:262
#, kde-format
msgid " Plugin : %1"
msgstr " Plug-in : %1"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:268
#, kde-format
msgid " Author : %1"
msgstr " Auteur : %1"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:269
#, kde-format
msgid " Path : %1"
msgstr " Pad : %1"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:429
#, kde-format
msgctxt ""
"The user entered conflicting options packageroot and global, this is the "
"error message telling the user he can use only one"
msgid ""
"The packageroot and global options conflict with each other, please select "
"only one."
msgstr ""
"De hoofdmap van het pakket en globale opties zijn met elkaar in conflict, "
"slechts één selecteren."
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:457
#, kde-format
msgid "KPackage Structure Name"
msgstr "Structuurnaam van KPackage"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:458
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "Pad"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:489
#, kde-format
msgid "Package types that are installable with this tool:"
msgstr "Pakkettypen die met dit hulpmiddel zijn te installeren:"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:490
#, kde-format
msgid "Built in:"
msgstr "Ingebouwd:"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:493
#, kde-format
msgid "KPackage/Generic"
msgstr "KPackage/algemeen"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:494
#, kde-format
msgid "KPackage/GenericQML"
msgstr "KPackage/GenericQML"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:502
#, kde-format
msgid "Provided by plugins:"
msgstr "Door plug-ins geleverd:"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:524
#, kde-format
msgid "Successfully upgraded %1"
msgstr "%1 is met succes opgewaardeerd"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:526
#, kde-format
msgid "Successfully installed %1"
msgstr "%1 met succes geïnstalleerd"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:529
#, kde-format
msgid "Error: Installation of %1 failed: %2"
msgstr "Fout: installatie van %1 is mislukt: %2"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:541
#, kde-format
msgid "Upgrading package from file: %1"
msgstr "Pakket opwaarderen uit bestand: %1"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:548
#, kde-format
msgid "Successfully uninstalled %1"
msgstr "Installatie van %1 met succes ongedaan gemaakt"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:550
#, kde-format
msgid "Error: Uninstallation of %1 failed: %2"
msgstr "Fout: installatie van %1 ongedaan maken is mislukt: %2"
#: kpackagetool/main.cpp:36
#, kde-format
msgid "KPackage Manager"
msgstr "KPackage-beheerder"
#: kpackagetool/options.h:11
#, kde-format
msgctxt "Do not translate <path>"
msgid "Generate a SHA1 hash for the package at <path>"
msgstr "Een SHA1-hash genereren voor het pakket in <path>"
#: kpackagetool/options.h:18
#, kde-format
msgid "For install or remove, operates on packages installed for all users."
msgstr ""
"Voor installeren of verwijderen, van toepassing op pakketten die beschikbaar "
"gemaakt zijn voor alle gebruikers."
#: kpackagetool/options.h:27
#, kde-format
msgctxt ""
"theme, wallpaper, etc. are keywords, but they may be translated, as both "
"versions are recognized by the application (if translated, should be same as "
"messages with 'package type' context below)"
msgid ""
"The type of package, corresponding to the service type of the package "
"plugin, e.g. KPackage/Generic, Plasma/Theme, Plasma/Wallpaper, Plasma/"
"Applet, etc."
msgstr ""
"Het type pakket, overeenkomend met het type service van de pakketplug-in, "
"bijv. KPackage/Generic, Plasma/Theme, Plasma/Wallpaper, Plasma/Applet, etc."
#: kpackagetool/options.h:36
#, kde-format
msgctxt "Do not translate <path>"
msgid "Install the package at <path>"
msgstr "Installeer het pakket op <path>"
#: kpackagetool/options.h:43
#, kde-format
msgctxt "Do not translate <name>"
msgid "Show information of package <name>"
msgstr "Informatie voor pakket <name> tonen"
#: kpackagetool/options.h:50
#, kde-format
msgctxt "Do not translate <path>"
msgid "Upgrade the package at <path>"
msgstr "Het pakket in <path> bijwerken"
#: kpackagetool/options.h:56
#, kde-format
msgid "List installed packages"
msgstr "Geïnstalleerde pakketten tonen"
#: kpackagetool/options.h:61
#, kde-format
msgid "List all known package types that can be installed"
msgstr "Toont alle bekende typen pakketten die geïnstalleerd kunnen worden"
#: kpackagetool/options.h:67
#, kde-format
msgctxt "Do not translate <name>"
msgid "Remove the package named <name>"
msgstr "Verwijder het pakket genaamd <name>"
#: kpackagetool/options.h:74
#, kde-format
msgid ""
"Absolute path to the package root. If not supplied, then the standard data "
"directories for this KDE session will be searched instead."
msgstr ""
"Absoluut pad naar de hoofdmap van het pakket. Indien niet opgegeven zullen "
"de standaard gegevensmappen voor deze KDE-sessie worden doorzocht."
#: kpackagetool/options.h:82
#, kde-format
msgctxt "Do not translate <path>"
msgid "Outputs the metadata for the package <path>"
msgstr "Voert de metagegevens voor het pakket uit <path>"
#: kpackagetool/options.h:89
#, kde-format
msgctxt "Do not translate <path>"
msgid "Outputs the metadata for the package into <path>"
msgstr "Voert de metagegevens voor het pakket uit in <path>"
#~ msgid "Could not open metadata file: %1"
#~ msgstr "Kon bestand met metagegevens niet openen: %1"
#~ msgid "No metadata file in package: %1"
#~ msgstr "Geen bestand met metagegevens in pakket: %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not load installer for package of type %1. Error reported was: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Kon geen geschikte installeerder vinden voor pakket van het type %1. De "
#~ "foutmelding was: %2"
#~ msgid "JSON file that describes this package."
#~ msgstr "JSON-bestand dat dit pakket beschrijft."
#~ msgid "Main Script File"
#~ msgstr "Hoofd-scriptbestand"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Afbeeldingen"
#~ msgid "Themed Images"
#~ msgstr "Afbeeldingen met thema"
#~ msgid "Configuration Definitions"
#~ msgstr "Configuratiedefinities"
#~ msgid "User Interface"
#~ msgstr "Gebruikersinterface"
#~ msgid "Data Files"
#~ msgstr "Gegevensbestanden"
#~ msgid "Executable Scripts"
#~ msgstr "Uitvoerbare scripts"
#~ msgid "Translations"
#~ msgstr "Vertalingen"
#~ msgid "Main UI File"
#~ msgstr "Hoofd-UI-bestand"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "wallpaper"
#~ msgstr "bureaubladachtergrond"
#~ msgid " Comment : %1"
#~ msgstr " Toelichting : %1"
#~ msgid "Desktop file that describes this package."
#~ msgstr "Desktop-bestand dat dit pakket beschrijft."
#~ msgid ""
#~ "Recreate the plugin index. To be used in conjunction with either the "
#~ "option -t or -g. Recreates the index for the given type or package root. "
#~ "Operates in the user directory, unless -g is used"
#~ msgstr ""
#~ "Maak de plug-in-index opnieuw. Om te worden gebruikt samen met ofwel de "
#~ "optie -t of -g. Maakt de index voor het gegeven type pakket-root opnieuw. "
#~ "Werkt in de gebruikersmap, tenzij -g wordt gebruikt"
#~ msgid ""
#~ "Remove the plugin index. To be used in conjunction with either the option "
#~ "-t or -g. Recreates the index for the given type or package root. "
#~ "Operates in the user directory, unless -g is used"
#~ msgstr ""
#~ "Verwijder de plug-in-index. Om te worden gebruikt samen met ofwel de "
#~ "optie -t of -g. Maakt de index voor het gegeven type pakket-root opnieuw. "
#~ "Werkt in de gebruikersmap, tenzij -g wordt gebruikt"
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "Toegankelijkheid"
#~ msgid "Application Launchers"
#~ msgstr "Programmastarters"
#~ msgid "Astronomy"
#~ msgstr "Astronomie"
#~ msgid "Date and Time"
#~ msgstr "Datum en tijd"
#~ msgid "Development Tools"
#~ msgstr "Ontwikkelhulpmiddelen"
#~ msgid "Education"
#~ msgstr "Onderwijs"
#~ msgid "Environment and Weather"
#~ msgstr "Milieu en weer"
#~ msgid "Examples"
#~ msgstr "Voorbeelden"
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "Bestandssysteem"
#~ msgid "Fun and Games"
#~ msgstr "Plezier en spellen"
#~ msgid "Graphics"
#~ msgstr "Grafisch"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Taal"
#~ msgid "Mapping"
#~ msgstr "Overeenkomsten"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Diversen"
#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "Multimedia"
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Online-diensten"
#~ msgid "Productivity"
#~ msgstr "Productiviteit"
#~ msgid "System Information"
#~ msgstr "Systeeminformatie"
#~ msgid "Utilities"
#~ msgstr "Hulpmiddelen"
#~ msgid "Windows and Tasks"
#~ msgstr "Vensters en taken"
#~ msgid "Addon Name"
#~ msgstr "Addon-naam"
#~ msgid "Service Type"
#~ msgstr "Type service"
#~ msgid "Generating %1%2"
#~ msgstr "%1%2 wordt gegenereerd"
#~ msgid "Didn't write %1%2"
#~ msgstr "Kon %1/%2 niet schrijven"
#~ msgid "Generating %1/%2"
#~ msgstr "%1/%2 wordt gegenereerd"
#~ msgid "Cannot write %1/%2"
#~ msgstr "Kan %1/%2 niet schrijven"
#~ msgid "Could not remove index file %1"
#~ msgstr "Kon indexbestand %1 niet verwijderen"
#~ msgid "Removed %1"
#~ msgstr "%1 verwijderd"
#~ msgid "Generating %1/kpluginindex.json"
#~ msgstr "Bezig met genereren van %1/kpluginindex.json"
#~| msgid "Generating %1/kpluginindex.json"
#~ msgid "Cannot write to %1/kpluginindex.json"
#~ msgstr "Kan %1/kpluginindex.json niet schrijven"
#~ msgid "%1 has NoDisplay enabled\n"
#~ msgstr "%1 heeft GeenDisplay ingeschakeld\n"
#~ msgctxt ""
#~ "theme, wallpaper, etc. are keywords, but they may be translated, as both "
#~ "versions are recognized by the application (if translated, should be same "
#~ "as messages with 'package type' context below)"
#~ msgid ""
#~ "The type of package, e.g. theme, wallpaper, plasmoid, dataengine, runner, "
#~ "layout-template, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Het type pakket; zoals thema, bureaubladachtergrond, plasmoid, "
#~ "gegevensengine, starter, indelingssjabloon, etc."
#~ msgid "Provided by .desktop files:"
#~ msgstr "Geleverd door .desktop-bestanden:"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annuleren"
#~ msgid "Script initialization failed"
#~ msgstr "Script-initialisatie is mislukt"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Onbekend"
#~ msgid "Activate %1 Widget"
#~ msgstr "Widget %1 activeren"
#~ msgctxt "%1 is the name of the applet"
#~ msgid "Remove this %1"
#~ msgstr "Deze %1 verwijderen"
#~ msgctxt "%1 is the name of the applet"
#~ msgid "%1 Settings"
#~ msgstr "%1 instellingen"
#~ msgid "Lock Widgets"
#~ msgstr "Widgets vergrendelen"
#~ msgid "Unlock Widgets"
#~ msgstr "Widgets ontgrendelen"
#~ msgid "Whether or not to create an on-disk cache for the theme."
#~ msgstr ""
#~ "Of al dan niet een cache voor het thema op schijf moet worden gemaakt."
#~ msgid ""
#~ "The maximum size of the on-disk Theme cache in kilobytes. Note that these "
#~ "files are sparse files, so the maximum size may not be used. Setting a "
#~ "larger size is therefore often quite safe."
#~ msgstr ""
#~ "De maximale grootte van de de cache voor het thema op schijf in "
#~ "kilobytes. Merk op dat deze bestanden sparse-bestanden zijn, zodat de "
#~ "maximale grootte niet in gebruikt hoeft te zijn. Instellen van een "
#~ "grotere is daarom vaak behoorlijk veilig."
#~ msgctxt "misc category"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Diversen"
#~ msgctxt "%1 is the name of the applet"
#~ msgid "%1 Settings..."
#~ msgstr "Instellingen van %1..."
#~ msgid "The %2 widget did not define which ScriptEngine to use."
#~ msgstr "De widget %2 definieerde niet welke ScriptEngine te gebruiken."
#~ msgctxt "Package file, name of the widget"
#~ msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget."
#~ msgstr ""
#~ "Kon het pakket %1 niet openen. Dit pakket is nodig voor de widget %2."
#~ msgctxt ""
#~ "API or programming language the widget was written in, name of the widget"
#~ msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget."
#~ msgstr "Kon geen %1-ScriptEngine aanmaken voor de widget %2."
#~ msgid "Alternatives..."
#~ msgstr "Alternatieven..."
#~ msgid "The widget \"%1\" has been removed."
#~ msgstr "Het widget \"%1\" is verwijderd."
#~ msgid "A Panel has been removed."
#~ msgstr "Een paneel is verwijderd."
#~ msgid "A Desktop has been removed."
#~ msgstr "Een bureaublad is verwijderd."
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Ongedaan maken"
#~ msgid "Widget Settings"
#~ msgstr "Widget-instellingen"
#~ msgid "Remove this Widget"
#~ msgstr "Dit widget verwijderen"
#~ msgid "Run the Associated Application"
#~ msgstr "Draai het geassocieerde programma"
#~ msgid "Open with %1"
#~ msgstr "Openen met %1"
#~ msgid "Remove this Panel"
#~ msgstr "Dit paneel verwijderen"
#~ msgid "Remove this Activity"
#~ msgstr "Deze activiteit verwijderen"
#~ msgid "Activity Settings"
#~ msgstr "Instellingen voor activiteiten"
#~ msgid "Add Widgets..."
#~ msgstr "Widgets toevoegen..."
#~ msgid "Could not create local service directory: %1"
#~ msgstr "Kon de lokale servicemap niet aanmaken: %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not register package as service (this is not necessarily fatal): %1"
#~ msgstr ""
#~ "Kon pakket niet als service registreren (dit is niet noodzakelijk "
#~ "fataal): %1"
#~ msgid "Configuration UI pages model"
#~ msgstr "Instellingen van het paginamodel van de UI"
#~ msgid "Configuration XML file"
#~ msgstr "XML-configuratiebestand"
#~ msgid "Images for dialogs"
#~ msgstr "Afbeeldingen voor dialogen"
#~ msgid "Generic dialog background"
#~ msgstr "Generieke dialoogachtergrond"
#~ msgid "Theme for the logout dialog"
#~ msgstr "Thema voor de afmelddialoog"
#~ msgid "Wallpaper packages"
#~ msgstr "Pakketten met achtergrondafbeeldingen"
#~ msgid "Images for widgets"
#~ msgstr "Afbeeldingen voor widgets"
#~ msgid "Background image for widgets"
#~ msgstr "Achtergrondafbeelding voor widgets"
#~ msgid "Analog clock face"
#~ msgstr "Analoge klok"
#~ msgid "Background image for panels"
#~ msgstr "Achtergrondafbeelding voor panelen"
#~ msgid "Background for graphing widgets"
#~ msgstr "Achtergrond voor grafische elementen"
#~ msgid "Background image for tooltips"
#~ msgstr "Achtergrondafbeelding voor tekstballonnen"
#~ msgid "Opaque images for dialogs"
#~ msgstr "Ondoorzichtige afbeeldingen voor dialogen"
#~ msgid "Opaque generic dialog background"
#~ msgstr "Achtergrond voor generieke ondoorzichtige dialoog"
#~ msgid "Opaque theme for the logout dialog"
#~ msgstr "Ondoorzichtig thema voor de afmelddialoog"
#~ msgid "Opaque images for widgets"
#~ msgstr "Ondoorzichtige afbeeldingen voor widgets"
#~ msgid "Opaque background image for panels"
#~ msgstr "Ondoorzichtige achtergrondafbeelding voor panelen"
#~ msgid "Opaque background image for tooltips"
#~ msgstr "Ondoorzichtige achtergrondafbeelding voor tekstballonnen"
#~ msgid "Low color images for dialogs"
#~ msgstr "Lage-kleuren-afbeeldingen voor dialogen"
#~ msgid "Low color generic dialog background"
#~ msgstr "Lage-kleuren-achtergrond voor generiek dialoog"
#~ msgid "Low color theme for the logout dialog"
#~ msgstr "Lage-kleuren-thema voor de afmelddialoog"
#~ msgid "Low color background image for widgets"
#~ msgstr "Lage-kleuren-achtergrondafbeelding voor widgets"
#~ msgid "Low color analog clock face"
#~ msgstr "Lage-kleuren analoge klok"
#~ msgid "Low color background image for panels"
#~ msgstr "Lage-kleuren-achtergrondafbeelding voor panelen"
#~ msgid "Low color background for graphing widgets"
#~ msgstr "Lage-kleuren-achtergrond voor grafische beeldelementen"
#~ msgid "Low color background image for tooltips"
#~ msgstr "Lage-kleuren-achtergrondafbeelding voor tekstballonnen"
#~ msgid "KColorScheme configuration file"
#~ msgstr "KColorScheme-configuratiebestand"
#~ msgid ""
#~ "Sharing a widget on the network allows you to access this widget from "
#~ "another computer as a remote control."
#~ msgstr ""
#~ "Delen van een widget in het netwerk staat u toe om toegang te hebben tot "
#~ "dit widget vanaf een andere computer zoals een afstandsbediening."
#~ msgid "Share this widget on the network"
#~ msgstr "Deel dit widget in het netwerk"
#~ msgid "Allow everybody to freely access this widget"
#~ msgstr "Sta iedereen vrij toe om toegang te hebben tot dit widget"
#~ msgctxt "Error message, tried to start an invalid service"
#~ msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations."
#~ msgstr ""
#~ "Ongeldige (null) dienst. Er kan geen enkele operatie worden uitgevoerd."
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "plasmoid"
#~ msgstr "plasmoid"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "package"
#~ msgstr "pakket"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "theme"
#~ msgstr "thema"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "dataengine"
#~ msgstr "gegevensengine"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "runner"
#~ msgstr "starter"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "wallpaperplugin"
#~ msgstr "bureaubladachtergrond-plugin"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "lookandfeel"
#~ msgstr "look-and-feel"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "shell"
#~ msgstr "shell"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "layout-template"
#~ msgstr "indelingssjabloon"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "kwineffect"
#~ msgstr "kwineffect"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "windowswitcher"
#~ msgstr "vensteromschakelaar"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "kwinscript"
#~ msgstr "kwinscript"
#~ msgid "Could not find a suitable installer for package of type %1"
#~ msgstr "Kon geen geschikte installeerder vinden voor pakket van het type %1"
#~ msgid "Type Argument"
#~ msgstr "Type argument"
#~ msgid "DataEngine"
#~ msgstr "Gegevensengine"
#~ msgid "Layout Template"
#~ msgstr "Indelingssjabloon"
#~ msgid "Look and Feel"
#~ msgstr "Uiterlijk en gedrag"
#~ msgid "Plasmoid"
#~ msgstr "Plasmoid"
#~ msgid "Runner"
#~ msgstr "Starter"
#~ msgid "Shell"
#~ msgstr "Shell"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Thema"
#~ msgid "Wallpaper Images"
#~ msgstr "Bureaubladachtergronden"
#~ msgid "Animated Wallpaper"
#~ msgstr "Bewegende achtergrondafbeelding"
#~ msgid "KWin Effect"
#~ msgstr "KWin-effect"
#~ msgid "KWin Window Switcher"
#~ msgstr "KWin-vensterwisselaar"
#~ msgid "KWin Script"
#~ msgstr "KWin-script"
#~ msgid "Error loading QML file: %1"
#~ msgstr "Fout bij het laden van QML-bestand: %1"
#~ msgid "Error loading Applet: package inexistent. %1"
#~ msgstr "Fout bij laden van Applet: pakket bestaat niet. %1"
#~ msgid "%1 Settings"
#~ msgstr "%1 instellingen"
#~ msgid "Default settings for theme, etc."
#~ msgstr "Standaard instellingen voor het thema, etc."
#~ msgid "Color scheme to use for applications."
#~ msgstr "Te gebruiken kleurenschema voor toepassingen."
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "Voorbeeldafbeeldingen"
#~ msgid "Preview for the Login Manager"
#~ msgstr "Voorbeeld van het aanmeldscherm"
#~ msgid "Preview for the Lock Screen"
#~ msgstr "Voorbeeld van het vergrendelingsscherm"
#~ msgid "Preview for the Userswitcher"
#~ msgstr "Voorbeeld van het wisselen van gebruiker"
#~ msgid "Preview for the Virtual Desktop Switcher"
#~ msgstr "Voorbeeld van het virtueel bureaublad omschakelaar"
#~ msgid "Preview for Splash Screen"
#~ msgstr "Voorbeeld van het opstartscherm"
#~ msgid "Preview for KRunner"
#~ msgstr "Voorbeeld van KRunner"
#~ msgid "Preview for the Window Decorations"
#~ msgstr "Voorbeeld van de vensterdecoraties"
#~ msgid "Preview for Window Switcher"
#~ msgstr "Voorbeeld van vensterwisselaar"
#~ msgid "Login Manager"
#~ msgstr "Aanmeldscherm"
#~ msgid "Main Script for Login Manager"
#~ msgstr "Hoofdscript van aanmeldbeheerder"
#~ msgid "Logout Dialog"
#~ msgstr "Afmelddialoog"
#~ msgid "Main Script for Logout Dialog"
#~ msgstr "Hoofdscript voor de afmelddialoog"
#~ msgid "Screenlocker"
#~ msgstr "Schermvergrendelaar"
#~ msgid "Main Script for Lock Screen"
#~ msgstr "Hoofdscript van het vergrendelingsscherm"
#~ msgid "UI for fast user switching"
#~ msgstr "UI voor snel wisselen van gebruiker"
#~ msgid "Main Script for User Switcher"
#~ msgstr "Hoofdscript van het wisselen van gebruiker"
#~ msgid "Virtual Desktop Switcher"
#~ msgstr "Virtueel bureaublad omschakelaar"
#~ msgid "Main Script for Virtual Desktop Switcher"
#~ msgstr "Hoofdscript van de virtueel bureaublad omschakelaar"
#~ msgid "On-Screen Display Notifications"
#~ msgstr "Op het scherm te tonen meldingen"
#~ msgid "Main Script for On-Screen Display Notifications"
#~ msgstr "Hoofdscript van op het scherm te tonen meldingen"
#~ msgid "Splash Screen"
#~ msgstr "Opstartscherm"
#~ msgid "Main Script for Splash Screen"
#~ msgstr "Hoofdscript van het opstartscherm"
#~ msgid "KRunner UI"
#~ msgstr "KRunner UI"
#~ msgid "Main Script KRunner"
#~ msgstr "Hoofd-script van KRunner"
#~ msgid "Window Decoration"
#~ msgstr "Vensterdecoratie"
#~ msgid "Main Script for Window Decoration"
#~ msgstr "Hoofdscript van vensterdecoratie"
#~ msgid "Window Switcher"
#~ msgstr "Vensterwisselaar"
#~ msgid "Main Script for Window Switcher"
#~ msgstr "Hoofdscript van het wisselen van venster"
#~ msgid "Fetching file type..."
#~ msgstr "Bestandstype ophalen..."
#~ msgid "Widgets"
#~ msgstr "Widgets"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Pictogram"
#~ msgid "Wallpaper"
#~ msgstr "Achtergrondafbeelding"
#~ msgctxt "%1 is the name of the containment"
#~ msgid "%1 Options"
#~ msgstr "%1 opties"
#~ msgctxt "%1 is the name of the containment"
#~ msgid "Do you really want to remove this %1?"
#~ msgstr "Wilt u %1 verwijderen?"
#~ msgid "Applets furniture"
#~ msgstr "Meubilair voor applets"
#~ msgid "Explorer UI for adding widgets"
#~ msgstr "Verkenner-UI voor toevoegen van widgets"
#~ msgid "User interface for the views that will show containments"
#~ msgstr "Gebruikersinterface voor de weergave die containers zullen tonen"
#~ msgid "Default layout file"
#~ msgstr "Bestand voor standaard indeling"
#~ msgid "Default plugins for containments, containmentActions, etc."
#~ msgstr "Standaard plug-ins voor containers, containeracties, etc."
#~ msgid "Error message shown when an applet fails to load"
#~ msgstr "Getoonde foutmelding wanneer het laden van een applet mislukt"
#~ msgid "QML component that shows an applet in a popup"
#~ msgstr "QML-component die een applet in een popup toont"
#~ msgid ""
#~ "Compact representation of an applet when collapsed in a popup, for "
#~ "instance as an icon. Applets can override this component."
#~ msgstr ""
#~ "Compacte weergave van een applet wanneer ingevouwen in een popup, "
#~ "bijvoorbeeld als een pictogram. Applets kunnen over deze component heen "
#~ "gaan."
#~ msgid "QML component for the configuration dialog for applets"
#~ msgstr "QML-component voor de instellingendialoog voor applets"
#~ msgid "QML component for the configuration dialog for containments"
#~ msgstr "QML-component voor de instellingendialoog voor containers"
#~ msgid "Panel configuration UI"
#~ msgstr "UI voor de configuratie van een paneel"
#~ msgid "QML component for choosing an alternate applet"
#~ msgstr "QML-component voor het kiezen van aan alternatief applet"
#~ msgid "Widgets explorer UI"
#~ msgstr "UI voor de verkenner van widgets"
#~ msgid ""
#~ "A UI for writing, loading and running desktop scripts in the current live "
#~ "session"
#~ msgstr ""
#~ "Een UI voor schrijven, laden en uitvoeren van bureaubladscripts in de "
#~ "huidige actieve sessie"
#~ msgid "Theme preview thumbnail"
#~ msgstr "Miniatuurvoorbeeld van thema"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "OK"