Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-kpackage/source/po/nds/libkpackage6.po
T
2026-04-14 10:51:06 +01:00

987 lines
26 KiB
Plaintext

# Translation of plasmapkg.po to Low Saxon
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2008, 2009, 2014.
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2009, 2010, 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasmapkg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-20 01:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-13 22:05+0200\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fun and Games"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Högen un Spelen"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:164
#, kde-format
msgid "Could not create package root directory: %1"
msgstr "Wörtelverteken vun't Paket lett sik nich opstellen: %1"
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:173
#, kde-format
msgid "No such file: %1"
msgstr "Datei nich funnen: %1"
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:203
#, kde-format
msgid "Could not open package file, unsupported archive format: %1 %2"
msgstr ""
"De Paketdatei lett sik nich opmaken, dat Archievformaat warrt nich "
"ünnerstütt: %1 %2"
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:211
#, kde-format
msgid "Could not open package file: %1"
msgstr "De Paketdatei lett sik nich opmaken: %1"
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:238
#, kde-format
msgid "Package is not considered valid"
msgstr ""
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:248
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Package plugin name not specified: %1"
msgid "Package plugin id not specified: %1"
msgstr "Naam vun't Paketmoduul nich angeven: %1"
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:258
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Package plugin name %1 contains invalid characters"
msgid "Package plugin id %1 contains invalid characters"
msgstr "Paketmoduul-Naam „%1“ bargt leeg Tekens"
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"The new package has a different type from the old version already installed."
msgstr ""
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"Impossible to remove the old installation of %1 located at %2. error: %3"
msgstr ""
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:286
#, kde-format
msgid "Not installing version %1 of %2. Version %3 already installed."
msgstr ""
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:290
#, kde-format
msgid "%1 already exists"
msgstr "„%1“ gifft dat al"
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:311
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not find requested component: %1"
msgid "Could not install dependency: '%1'"
msgstr "Anfraagt Komponent lett sik nich finnen: %1"
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:323
#, kde-format
msgid "Could not move package to destination: %1"
msgstr "Paket lett sik nich na't Teel verschuven: %1"
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:333
#, kde-format
msgid "Could not copy package to destination: %1"
msgstr "Paket lett sik nich na't Teel koperen: %1"
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:368
#, kde-format
msgid "package path was deleted manually"
msgstr ""
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:368
#, kde-format
msgid "%1 does not exist"
msgstr "„%1“ gifft dat nich."
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:388
#, kde-format
msgid "Could not delete package from: %1"
msgstr "Paket lett sik nich wegdoon ut: %1"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:87
#, kde-format
msgid "Failed to generate a Package hash for %1"
msgstr "Pröövsumm för Paket \"%1\" lett sik nich opstellen."
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:90
#, kde-format
msgid "SHA1 hash for Package at %1: '%2'"
msgstr "SHA1-Pröövsumm för dat Paket ünner %1: %2"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Listing service types: %1"
msgid "Listing KPackageType: %1 in %2"
msgstr "Deensttypen oplisten: %1"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:198
#, kde-format
msgid "Error: Plugin %1 is not installed."
msgstr "Fehler: Moduul \"%1\" is nich installeert."
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:212
#, kde-format
msgctxt ""
"No option was given, this is the error message telling the user he needs at "
"least one, do not translate install, remove, upgrade nor list"
msgid "One of install, remove, upgrade or list is required."
msgstr "Du muttst wat installeren, wegmaken, opfrischen oder oplisten."
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:255 kpackagetool/kpackagetool.cpp:333
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error: Can't find plugin metadata: %1"
msgid "Error: Can't find plugin metadata: %1\n"
msgstr "Fehler: Moduul-Metadaten laat sik nich finnen: %1"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:259
#, kde-format
msgid "Showing info for package: %1"
msgstr "Informatschonen wiesen för Paket: %1"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:260
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " Name : %1"
msgid " Name : %1"
msgstr " Naam: %1"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:261
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Service Descriptions"
msgid " Description: %1"
msgstr "Deenstbeschrieven"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:262
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " Plugin : %1"
msgid " Plugin : %1"
msgstr " Moduul: %1"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:268
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " Author : %1"
msgid " Author : %1"
msgstr " Autor: %1"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:269
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " Path : %1"
msgid " Path : %1"
msgstr " Padd: %1"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:429
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "The user entered conflicting options packageroot and global, this is the "
#| "error message telling the user he can use only one"
#| msgid ""
#| "The packageroot and global options conflict each other, please select "
#| "only one."
msgctxt ""
"The user entered conflicting options packageroot and global, this is the "
"error message telling the user he can use only one"
msgid ""
"The packageroot and global options conflict with each other, please select "
"only one."
msgstr ""
"De Optschonen \"packageroot\" un \"global\" passt nich tosamen. Bruuk dor "
"bitte bloots een vun."
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:457
#, kde-format
msgid "KPackage Structure Name"
msgstr ""
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:458
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "Padd"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:489
#, kde-format
msgid "Package types that are installable with this tool:"
msgstr "Pakettypen, de sik mit dit Warktüüch installeren laat:"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:490
#, kde-format
msgid "Built in:"
msgstr "Inbuut:"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:493
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Package"
msgid "KPackage/Generic"
msgstr "Paket"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:494
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Package"
msgid "KPackage/GenericQML"
msgstr "Paket"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:502
#, kde-format
msgid "Provided by plugins:"
msgstr "Vun Modulen praatstellt:"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:524
#, kde-format
msgid "Successfully upgraded %1"
msgstr "%1 mit Spood opgradeert"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:526
#, kde-format
msgid "Successfully installed %1"
msgstr "%1 mit Spood installeert"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:529
#, kde-format
msgid "Error: Installation of %1 failed: %2"
msgstr "Fehler: Installeren vun \"%1\" fehlslaan: %2"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:541
#, kde-format
msgid "Upgrading package from file: %1"
msgstr "Paket opgraderen ut Datei: %1"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:548
#, kde-format
msgid "Successfully uninstalled %1"
msgstr "%1 mit Spood deinstalleert"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:550
#, kde-format
msgid "Error: Uninstallation of %1 failed: %2"
msgstr "Fehler: Deinstalleren vun \"%1\" is fehlslaan: %2"
#: kpackagetool/main.cpp:36
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Plasma Package Manager"
msgid "KPackage Manager"
msgstr "Pleger för Plasma-Paketen"
#: kpackagetool/options.h:11
#, kde-format
msgctxt "Do not translate <path>"
msgid "Generate a SHA1 hash for the package at <path>"
msgstr ""
"De SHA1-Pröövsumm för dat Paket ünner den Padd <path> lett sik nich "
"opstellen."
#: kpackagetool/options.h:18
#, kde-format
msgid "For install or remove, operates on packages installed for all users."
msgstr ""
"Bi't Installeren un Wegmaken gellt dat för Paketen, de för all Brukers "
"installeert sünd"
#: kpackagetool/options.h:27
#, kde-format
msgctxt ""
"theme, wallpaper, etc. are keywords, but they may be translated, as both "
"versions are recognized by the application (if translated, should be same as "
"messages with 'package type' context below)"
msgid ""
"The type of package, corresponding to the service type of the package "
"plugin, e.g. KPackage/Generic, Plasma/Theme, Plasma/Wallpaper, Plasma/"
"Applet, etc."
msgstr ""
#: kpackagetool/options.h:36
#, kde-format
msgctxt "Do not translate <path>"
msgid "Install the package at <path>"
msgstr "Dat Paket ünner den Padd <path> installeren"
#: kpackagetool/options.h:43
#, kde-format
msgctxt "Do not translate <name>"
msgid "Show information of package <name>"
msgstr "Informatschonen to Paket <name> wiesen"
#: kpackagetool/options.h:50
#, kde-format
msgctxt "Do not translate <path>"
msgid "Upgrade the package at <path>"
msgstr "Dat Paket ünner den Padd <path> opfrischen"
#: kpackagetool/options.h:56
#, kde-format
msgid "List installed packages"
msgstr "Installeert Paketen oplisten"
#: kpackagetool/options.h:61
#, kde-format
msgid "List all known package types that can be installed"
msgstr "All begäng Pakettypen wiesen, de sik installeren laat."
#: kpackagetool/options.h:67
#, kde-format
msgctxt "Do not translate <name>"
msgid "Remove the package named <name>"
msgstr "Dat Paket mit den Naam <name> wegmaken"
#: kpackagetool/options.h:74
#, kde-format
msgid ""
"Absolute path to the package root. If not supplied, then the standard data "
"directories for this KDE session will be searched instead."
msgstr ""
"Afsoluut Padd na de Paketwörtel. Wenn nich angeven, warrt de Standard-"
"Datenornern för dissen KDE-Törn dörkeken."
#: kpackagetool/options.h:82
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Do not translate <path>"
#| msgid "Generate a SHA1 hash for the package at <path>"
msgctxt "Do not translate <path>"
msgid "Outputs the metadata for the package <path>"
msgstr ""
"De SHA1-Pröövsumm för dat Paket ünner den Padd <path> lett sik nich "
"opstellen."
#: kpackagetool/options.h:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Do not translate <path>"
#| msgid "Generate a SHA1 hash for the package at <path>"
msgctxt "Do not translate <path>"
msgid "Outputs the metadata for the package into <path>"
msgstr ""
"De SHA1-Pröövsumm för dat Paket ünner den Padd <path> lett sik nich "
"opstellen."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not open package file: %1"
#~ msgid "Could not open metadata file: %1"
#~ msgstr "De Paketdatei lett sik nich opmaken: %1"
#~ msgid "No metadata file in package: %1"
#~ msgstr "Keen Metadaten-Datein binnen't Paket: %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not load installer for package of type %1. Error reported was: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Dat Installeerprogramm för den Pakettyp \"%1\" lett sik nich laden. De "
#~ "torüchgeven Fehler weer: %2"
#~ msgid "Main Script File"
#~ msgstr "Hööft-Skriptdatei"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Biller"
#~ msgid "Themed Images"
#~ msgstr "Musterbiller"
#~ msgid "Configuration Definitions"
#~ msgstr "Instellen-Daten"
#~ msgid "User Interface"
#~ msgstr "Böversiet"
#~ msgid "Data Files"
#~ msgstr "Datendateien"
#~ msgid "Executable Scripts"
#~ msgstr "Utföhrbor Skripten"
#~ msgid "Translations"
#~ msgstr "Översetten"
#, fuzzy
#~| msgid "Main Script File"
#~ msgid "Main UI File"
#~ msgstr "Hööft-Skriptdatei"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "wallpaper"
#~ msgstr "Achtergrundbild"
#~ msgid " Comment : %1"
#~ msgstr " Kommentar: %1"
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "Toganghülp"
#~ msgid "Application Launchers"
#~ msgstr "Programmopropers"
#~ msgid "Astronomy"
#~ msgstr "Astronomie"
#~ msgid "Date and Time"
#~ msgstr "Datum un Tiet"
#~ msgid "Development Tools"
#~ msgstr "Utwickeln-Warktüüch"
#~ msgid "Education"
#~ msgstr "Lehren"
#~ msgid "Environment and Weather"
#~ msgstr "Ümwelt un Weder"
#~ msgid "Examples"
#~ msgstr "Bispelen"
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "Dateisysteem"
#~ msgid "Fun and Games"
#~ msgstr "Högen un Spelen"
#~ msgid "Graphics"
#~ msgstr "Grafik"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Spraak"
#~ msgid "Mapping"
#~ msgstr "Koorten"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Anner Saken"
#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "Multimedia"
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Tokoppel-Deensten"
#~ msgid "Productivity"
#~ msgstr "Produzeren"
#~ msgid "System Information"
#~ msgstr "Systeem-Informatschonen"
#~ msgid "Utilities"
#~ msgstr "Warktüüch"
#~ msgid "Windows and Tasks"
#~ msgstr "Finstern un Programmen"
#~ msgid "Addon Name"
#~ msgstr "Verwiedern-Naam"
#~ msgid "Service Type"
#~ msgstr "Deenst-Typ"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not open package file: %1"
#~ msgid "Could not remove index file %1"
#~ msgstr "De Paketdatei lett sik nich opmaken: %1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window %1 is the name of the containment"
#~| msgid "Remove %1"
#~ msgid "Removed %1"
#~ msgstr "„%1“ wegmaken"
#~ msgctxt ""
#~ "theme, wallpaper, etc. are keywords, but they may be translated, as both "
#~ "versions are recognized by the application (if translated, should be same "
#~ "as messages with 'package type' context below)"
#~ msgid ""
#~ "The type of package, e.g. theme, wallpaper, plasmoid, dataengine, runner, "
#~ "layout-template, etc."
#~ msgstr ""
#~ "De Typ vun't Paket, a.B. Muster, Achtergrundbild, Plasma-Lüttprogramm, "
#~ "Datenkarn, Dreger, Anornen-Vörlaag usw."
#~ msgid "Provided by .desktop files:"
#~ msgstr "Vun \".desktop\"-Dateien praatstellt:"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Afbreken"
#~ msgid "Script initialization failed"
#~ msgstr "Torechtmaken vun't Skript is fehlslaan"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nich begäng"
#~ msgid "Activate %1 Widget"
#~ msgstr "Lüttprogramm „%1“ anmaken"
#~ msgctxt "%1 is the name of the applet"
#~ msgid "Remove this %1"
#~ msgstr "„%1“ wegmaken"
#~ msgctxt "%1 is the name of the applet"
#~ msgid "%1 Settings"
#~ msgstr "%1-Instellen"
#~ msgid "Lock Widgets"
#~ msgstr "Lüttprogrammen afsluten"
#~ msgid "Unlock Widgets"
#~ msgstr "Lüttprogrammen opsluten"
#~ msgid "Whether or not to create an on-disk cache for the theme."
#~ msgstr ""
#~ "Gifft an, wat för't Muster en Twischenspieker op de Fastplaat bruukt "
#~ "warrt."
#~ msgid ""
#~ "The maximum size of the on-disk Theme cache in kilobytes. Note that these "
#~ "files are sparse files, so the maximum size may not be used. Setting a "
#~ "larger size is therefore often quite safe."
#~ msgstr ""
#~ "De Hööchstgrött vun den Muster-Twischenspieker op de Fastplaat in "
#~ "Kilobytes. Disse Dateien sünd verdeelt Dateien, ehr Hööchstgrott warrt "
#~ "villicht gor nich bruukt. En höger Grött is dorüm faken ok seker."
#~ msgctxt "misc category"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Anner Saken"
#, fuzzy
#~| msgctxt "%1 is the name of the applet"
#~| msgid "%1 Settings"
#~ msgctxt "%1 is the name of the applet"
#~ msgid "%1 Settings..."
#~ msgstr "%1-Instellen"
#~ msgid "The %2 widget did not define which ScriptEngine to use."
#~ msgstr ""
#~ "Dat Lüttprogramm „%2“ hett den Skriptkarn, de bruukt warrn schall, nich "
#~ "angeven."
#~ msgctxt "Package file, name of the widget"
#~ msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget."
#~ msgstr ""
#~ "Dat Paket „%1“, dat noot deit för't Lüttprogramm „%2“, lett sik nich "
#~ "opmaken."
#~ msgctxt ""
#~ "API or programming language the widget was written in, name of the widget"
#~ msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget."
#~ msgstr "De %1-Skriptkarn för't Lüttprogramm „%2“ lett sik nich opstellen."
#~ msgid "Alternatives..."
#~ msgstr "Alternativen..."
#~ msgid "Widget Settings"
#~ msgstr "Lüttprogramm-Instellen"
#~ msgid "Remove this Widget"
#~ msgstr "Dit Lüttprogramm wegmaken"
#~ msgid "Run the Associated Application"
#~ msgstr "Dat tohören Programm utföhren"
#~ msgid "Open with %1"
#~ msgstr "Mit %1 opmaken"
#~ msgid "Remove this Panel"
#~ msgstr "Dit Paneel wegmaken"
#~ msgid "Remove this Activity"
#~ msgstr "Disse Aktiviteet wegmaken"
#~ msgid "Activity Settings"
#~ msgstr "Aktiviteteninstellen"
#~ msgid "Add Widgets..."
#~ msgstr "Lüttprogrammen tofögen..."
#~ msgid "Could not create local service directory: %1"
#~ msgstr "Lokaal Deenstorner lett sik nich opstellen: %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not register package as service (this is not necessarily fatal): %1"
#~ msgstr ""
#~ "Paket lett sik nich as Deenst inmellen (is nich jümmers en swoor Fehler): "
#~ "%1"
#~ msgid "Configuration UI pages model"
#~ msgstr "Modell vun Instellen-Böversietsieden"
#~ msgid "Configuration XML file"
#~ msgstr "XML-Instellendatei"
#~ msgid "Images for dialogs"
#~ msgstr "Biller för Dialogen"
#~ msgid "Generic dialog background"
#~ msgstr "Normaal Dialoogachtergrund"
#~ msgid "Theme for the logout dialog"
#~ msgstr "Muster för den Afmelldialoog"
#~ msgid "Wallpaper packages"
#~ msgstr "Achtergrundbiller-Paketen"
#~ msgid "Images for widgets"
#~ msgstr "Biller för Lüttprogrammen"
#~ msgid "Background image for widgets"
#~ msgstr "Achtergrundbild för Lüttprogrammen"
#~ msgid "Analog clock face"
#~ msgstr "Analoogklock-Utsehn"
#~ msgid "Background image for panels"
#~ msgstr "Achtergrundbild för Paneels"
#~ msgid "Background for graphing widgets"
#~ msgstr "Achtergrund för graafsch Lüttprogrammen"
#~ msgid "Background image for tooltips"
#~ msgstr "Achtergrundbild för Kortinfos"
#~ msgid "Opaque images for dialogs"
#~ msgstr "Decken Biller för Dialogen"
#~ msgid "Opaque generic dialog background"
#~ msgstr "Decken normaal Dialoogachtergrund"
#~ msgid "Opaque theme for the logout dialog"
#~ msgstr "Decken Muster för den Afmelldialoog"
#~ msgid "Opaque images for widgets"
#~ msgstr "Decken Biller för Lüttprogrammen"
#~ msgid "Opaque background image for panels"
#~ msgstr "Decken Achtergrundbild för Paneels"
#~ msgid "Opaque background image for tooltips"
#~ msgstr "Decken Achtergrundbild för Kortinfos"
#~ msgid "Low color images for dialogs"
#~ msgstr "Sietklöör-Biller för Dialogen"
#~ msgid "Low color generic dialog background"
#~ msgstr "Normaal Sietklöör-Achtergrund för Dialogen"
#~ msgid "Low color theme for the logout dialog"
#~ msgstr "Sietklöör-Muster för den Afmelldialoog"
#~ msgid "Low color background image for widgets"
#~ msgstr "Sietklöör-Achtergrundbild för Lüttprogrammen"
#~ msgid "Low color analog clock face"
#~ msgstr "Sietklöör-Utsehn för de Analoogklock"
#~ msgid "Low color background image for panels"
#~ msgstr "Sietklöör-Achtergrundbild för Paneels"
#~ msgid "Low color background for graphing widgets"
#~ msgstr "Sietklöör-Achtergrund för graafsch Lüttprogrammen"
#~ msgid "Low color background image for tooltips"
#~ msgstr "Sietklöör-Achtergrundbild för Kortinfos"
#~ msgid "KColorScheme configuration file"
#~ msgstr "KColorScheme-Instellendatei"
#~ msgid ""
#~ "Sharing a widget on the network allows you to access this widget from "
#~ "another computer as a remote control."
#~ msgstr ""
#~ "Na't Apenmaken vun en Lüttprogramm in't Nettwark kannst Du dor vun en "
#~ "anner Reekner ut op togriepen."
#~ msgid "Share this widget on the network"
#~ msgstr "Dit Lüttprogramm in't Nettwark apenmaken"
#~ msgid "Allow everybody to freely access this widget"
#~ msgstr "Jan un Allemann den Togriep op dit Lüttprogramm verlöven"
#~ msgctxt "Error message, tried to start an invalid service"
#~ msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations."
#~ msgstr "Leeg oder keen Deenst, keen Akschonen lett sik utföhren."
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "plasmoid"
#~ msgstr "Plasma-Lüttprogramm"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "package"
#~ msgstr "Paket"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "theme"
#~ msgstr "Muster"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "dataengine"
#~ msgstr "Datenkarn"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "runner"
#~ msgstr "Dreger"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "wallpaperplugin"
#~ msgstr "Achtergrundbild-Moduul"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "lookandfeel"
#~ msgstr "Utsehn"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "shell"
#~ msgstr "Konsool"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "layout-template"
#~ msgstr "Anornen-Vörlaag"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "kwineffect"
#~ msgstr "KWin-Effekt"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "windowswitcher"
#~ msgstr "Finsterwesseln"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "kwinscript"
#~ msgstr "KWin-Skript"
#~ msgid "Could not find a suitable installer for package of type %1"
#~ msgstr "Keen passen Installeerprogramm för Pakettyp \"%1\" funnen"
#~ msgid "Type Argument"
#~ msgstr "Typ-Argument"
#~ msgid "DataEngine"
#~ msgstr "Datenkarn"
#~ msgid "Layout Template"
#~ msgstr "Anornen-Vörlaag"
#~ msgid "Look and Feel"
#~ msgstr "Utsehn un Bedenen"
#~ msgid "Plasmoid"
#~ msgstr "Plasma-Lüttprogramm"
#~ msgid "Runner"
#~ msgstr "Dreger"
#~ msgid "Shell"
#~ msgstr "Konsool"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Muster"
#~ msgid "Wallpaper Images"
#~ msgstr "Achtergrundbiller"
#~ msgid "Animated Wallpaper"
#~ msgstr "Animeert Achtergrundbild"
#~ msgid "KWin Effect"
#~ msgstr "KWin-Effekt"
#~ msgid "KWin Window Switcher"
#~ msgstr "KWin-Finsterwesseln"
#~ msgid "KWin Script"
#~ msgstr "KWin-Skript"
#~ msgid "Error loading QML file: %1"
#~ msgstr "Fehler bi't Laden vun en QML-Datei: %1"
#~ msgid "Error loading Applet: package inexistent. %1"
#~ msgstr "Fehler bi't Laden vun en Lüttprogramm: Dat gifft dat Paket nich. %1"
#~ msgid "%1 Settings"
#~ msgstr "%1-Instellen"
#~ msgid "Default settings for theme, etc."
#~ msgstr "Standardinstellen för't Muster usw."
#~ msgid "Color scheme to use for applications."
#~ msgstr "Klöörschema för Programmen"
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "Vöransichtbiller"
#~ msgid "Preview for the Login Manager"
#~ msgstr "Vöransicht vun den Anmellpleger"
#~ msgid "Preview for the Lock Screen"
#~ msgstr "Vöransicht för den Afsluutschirm"
#~ msgid "Preview for the Userswitcher"
#~ msgstr "Vöransicht för de Brukerwesseln"
#~ msgid "Preview for the Virtual Desktop Switcher"
#~ msgstr "Vöransicht för de Schriefdischwesseln"
#~ msgid "Preview for Splash Screen"
#~ msgstr "Vöransicht för den Startschirm"
#~ msgid "Preview for KRunner"
#~ msgstr "Vöransicht för KRunner"
#~ msgid "Preview for the Window Decorations"
#~ msgstr "Vöransicht för de Finsterdekoreren"
#~ msgid "Preview for Window Switcher"
#~ msgstr "Vöransicht för de Finsterwesseln"
#~ msgid "Login Manager"
#~ msgstr "Anmellpleger"
#~ msgid "Main Script for Login Manager"
#~ msgstr "Hööftskript för den Anmellpleger"
#~ msgid "Logout Dialog"
#~ msgstr "Afmelldialoog"
#~ msgid "Main Script for Logout Dialog"
#~ msgstr "Hööftskript för den Afmelldialoog"
#~ msgid "Screenlocker"
#~ msgstr "Schirmafsluten"
#~ msgid "Main Script for Lock Screen"
#~ msgstr "Hööftskript för den Afsluutschirm"
#~ msgid "UI for fast user switching"
#~ msgstr "Böversiet för't gaue Brukerwesseln"
#~ msgid "Main Script for User Switcher"
#~ msgstr "Hööftskript för de Brukerwesseln"
#~ msgid "Virtual Desktop Switcher"
#~ msgstr "Schriefdischwesseln"
#~ msgid "Main Script for Virtual Desktop Switcher"
#~ msgstr "Hööftskript för de Schriefdischwesseln"
#~ msgid "On-Screen Display Notifications"
#~ msgstr "Op-Schirm-Dorstellbescheden"
#~ msgid "Main Script for On-Screen Display Notifications"
#~ msgstr "Hööftskript för Op-Schirm-Dorstellbescheden"
#~ msgid "Splash Screen"
#~ msgstr "Startschirm"
#~ msgid "Main Script for Splash Screen"
#~ msgstr "Hööftskript för den Startschirm"
#~ msgid "KRunner UI"
#~ msgstr "KRunner-Böversiet"
#~ msgid "Main Script KRunner"
#~ msgstr "KRunner-Hööftskript"
#~ msgid "Window Decoration"
#~ msgstr "Finsterdekoreren"
#~ msgid "Main Script for Window Decoration"
#~ msgstr "Hööftskript för Finsterdekoreren"
#~ msgid "Window Switcher"
#~ msgstr "Finsterwesseln"
#~ msgid "Main Script for Window Switcher"
#~ msgstr "Hööftskript för de Finsterwesseln"
#~ msgid "Fetching file type..."
#~ msgstr "Dateityp warrt haalt..."
#~ msgid "Widgets"
#~ msgstr "Lüttprogrammen"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Lüttbild"
#~ msgid "Wallpaper"
#~ msgstr "Achtergrundbild"
#~ msgctxt "%1 is the name of the containment"
#~ msgid "%1 Options"
#~ msgstr "%1-Optschonen"
#~ msgctxt "%1 is the name of the containment"
#~ msgid "Do you really want to remove this %1?"
#~ msgstr "Wullt Du „%1“ redig wegmaken?"
#~ msgid "Applets furniture"
#~ msgstr "Lüttprogramm-Möbelmang"
#~ msgid "Explorer UI for adding widgets"
#~ msgstr "Kieker-Böversiet för't Tofögen vun Lüttprogrammen"
#~ msgid "User interface for the views that will show containments"
#~ msgstr "Böversiet för de Ansichten, de Gelatsen wiest"
#~ msgid "Default layout file"
#~ msgstr "Standard-Böversietdatei"
#~ msgid "Default plugins for containments, containmentActions, etc."
#~ msgstr "Standardmoduul för Gelatsen, Gelaatsakschonen usw."
#~ msgid "Error message shown when an applet fails to load"
#~ msgstr ""
#~ "Fehlermellen de wiest warrt, wenn sik en Lüttprogramm nich laden lett"
#~ msgid "QML component that shows an applet in a popup"
#~ msgstr "QML-Komponent, de en Lüttprogramm binnen en Opduker wiest"
#~ msgid ""
#~ "Compact representation of an applet when collapsed in a popup, for "
#~ "instance as an icon. Applets can override this component."
#~ msgstr ""
#~ "Drang Dorstellen för en Lüttprogramm, dat binnen en Opduker tosamenfooldt "
#~ "is, a.B. as en Lüttbild. Lüttprogrammen köönt disse Komponent övergahn."
#~ msgid "QML component for the configuration dialog for applets"
#~ msgstr "QML-Komponent för den Instellendialoog vun Lüttprogrammen"
#~ msgid "QML component for the configuration dialog for containments"
#~ msgstr "QML-Komponent för den Instellendialoog vun Gelatsen"
#~ msgid "Panel configuration UI"
#~ msgstr "Paneelinstellen-Böversiet"
#, fuzzy
#~| msgid "QML component for the configuration dialog for applets"
#~ msgid "QML component for choosing an alternate applet"
#~ msgstr "QML-Komponent för den Instellendialoog vun Lüttprogrammen"
#~ msgid "Widgets explorer UI"
#~ msgstr "Lüttprogrammkieker-Böversiet"
#~ msgid "Theme preview thumbnail"
#~ msgstr "Muster-Vöransichtbild"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "search term"
#~ msgstr "Söökutdruck"