cf12defd28
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
1363 lines
37 KiB
Plaintext
1363 lines
37 KiB
Plaintext
# translation of plasmapkg.po to Italian
|
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
|
# SPDX-FileCopyrightText: 2014, 2015, 2017, 2018, 2020, 2022, 2023 Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: plasmapkg\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-12-20 01:33+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-12-20 13:39+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Vincenzo Reale,Federico Zenith"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "smart2128vr@gmail.com,"
|
|
|
|
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:164
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not create package root directory: %1"
|
|
msgstr "Impossibile creare la cartella radice del pacchetto: %1"
|
|
|
|
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:173
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No such file: %1"
|
|
msgstr "Nessun file: %1"
|
|
|
|
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:203
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not open package file, unsupported archive format: %1 %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile aprire il file del pacchetto, formato di archivio non "
|
|
"supportato: %1 %2"
|
|
|
|
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:211
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not open package file: %1"
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file del pacchetto: %1"
|
|
|
|
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:238
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Package is not considered valid"
|
|
msgstr "Il pacchetto non è considerato valido"
|
|
|
|
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:248
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Package plugin id not specified: %1"
|
|
msgstr "ID dell'estensione del pacchetto non specificato: %1"
|
|
|
|
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:258
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Package plugin id %1 contains invalid characters"
|
|
msgstr "L'ID dell'estensione del pacchetto %1 contiene caratteri non validi"
|
|
|
|
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:277
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The new package has a different type from the old version already installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il nuovo pacchetto ha un tipo diverso rispetto alla versione già installata."
|
|
|
|
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:282
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Impossible to remove the old installation of %1 located at %2. error: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile rimuovere la vecchia installazione di %1, posizionata in %2. "
|
|
"Errore: %3"
|
|
|
|
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:286
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Not installing version %1 of %2. Version %3 already installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"La versione %1 di %2 non sarà installata. La versione %3 è già installata."
|
|
|
|
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:290
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 already exists"
|
|
msgstr "%1 esiste già"
|
|
|
|
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:311
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not install dependency: '%1'"
|
|
msgstr "Impossibile installare la dipendenza: «%1»"
|
|
|
|
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:323
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not move package to destination: %1"
|
|
msgstr "Impossibile spostare il pacchetto nella destinazione: %1"
|
|
|
|
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:333
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not copy package to destination: %1"
|
|
msgstr "Impossibile copiare il pacchetto nella destinazione: %1"
|
|
|
|
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:368
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "package path was deleted manually"
|
|
msgstr "il percorso del pacchetto è stato eliminato manualmente"
|
|
|
|
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:368
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 does not exist"
|
|
msgstr "%1 non esiste"
|
|
|
|
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:388
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not delete package from: %1"
|
|
msgstr "Impossibile eliminare il pacchetto da: %1"
|
|
|
|
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:87
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Failed to generate a Package hash for %1"
|
|
msgstr "Generazione di un codice di controllo di pacchetto non riuscita per %1"
|
|
|
|
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:90
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "SHA1 hash for Package at %1: '%2'"
|
|
msgstr "Codice di controllo SHA1 per il pacchetto a %1: «%2»"
|
|
|
|
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:145
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Listing KPackageType: %1 in %2"
|
|
msgstr "Listing KPackageType: %1 in %2"
|
|
|
|
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:198
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error: Plugin %1 is not installed."
|
|
msgstr "Errore: l'estensione %1 non è installata."
|
|
|
|
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:212
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"No option was given, this is the error message telling the user he needs at "
|
|
"least one, do not translate install, remove, upgrade nor list"
|
|
msgid "One of install, remove, upgrade or list is required."
|
|
msgstr "Si richiede uno tra installa, aggiorna, rimuovi o elenca."
|
|
|
|
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:255 kpackagetool/kpackagetool.cpp:333
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error: Can't find plugin metadata: %1\n"
|
|
msgstr "Errore: impossibile trovare metadati dell'estensione: %1\n"
|
|
|
|
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:259
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Showing info for package: %1"
|
|
msgstr "Visualizzazione informazioni per il pacchetto: %1"
|
|
|
|
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:260
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " Name : %1"
|
|
msgstr " Nome : %1"
|
|
|
|
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:261
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " Description: %1"
|
|
msgstr " Descrizione: %1"
|
|
|
|
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:262
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " Plugin : %1"
|
|
msgstr " Estensione : %1"
|
|
|
|
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:268
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " Author : %1"
|
|
msgstr " Autore : %1"
|
|
|
|
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:269
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " Path : %1"
|
|
msgstr " Percorso : %1"
|
|
|
|
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:429
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"The user entered conflicting options packageroot and global, this is the "
|
|
"error message telling the user he can use only one"
|
|
msgid ""
|
|
"The packageroot and global options conflict with each other, please select "
|
|
"only one."
|
|
msgstr ""
|
|
"La radice del pacchetto e le opzioni globali sono in conflitto, selezionane "
|
|
"una sola."
|
|
|
|
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:457
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KPackage Structure Name"
|
|
msgstr "Nome della struttura KPackage"
|
|
|
|
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:458
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Percorso"
|
|
|
|
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:489
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Package types that are installable with this tool:"
|
|
msgstr "Tipi di pacchetti installabili con questo strumento:"
|
|
|
|
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:490
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Built in:"
|
|
msgstr "Integrati:"
|
|
|
|
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:493
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KPackage/Generic"
|
|
msgstr "KPackage/Generico"
|
|
|
|
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:494
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KPackage/GenericQML"
|
|
msgstr "KPackage/GenericQML"
|
|
|
|
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:502
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Provided by plugins:"
|
|
msgstr "Forniti dalle estensioni:"
|
|
|
|
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:524
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Successfully upgraded %1"
|
|
msgstr "Aggiornamento di %1 riuscito."
|
|
|
|
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:526
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Successfully installed %1"
|
|
msgstr "Installazione di %1 riuscita."
|
|
|
|
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:529
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error: Installation of %1 failed: %2"
|
|
msgstr "Errore: l'installazione di %1 non è riuscita: %2"
|
|
|
|
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:541
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Upgrading package from file: %1"
|
|
msgstr "Aggiornamento pacchetto da file: %1"
|
|
|
|
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:548
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Successfully uninstalled %1"
|
|
msgstr "Disinstallazione di %1 riuscita."
|
|
|
|
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:550
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error: Uninstallation of %1 failed: %2"
|
|
msgstr "Errore: disinstallazione di %1 non è riuscita: %2"
|
|
|
|
#: kpackagetool/main.cpp:36
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KPackage Manager"
|
|
msgstr "Gestore di KPackage"
|
|
|
|
#: kpackagetool/options.h:11
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Do not translate <path>"
|
|
msgid "Generate a SHA1 hash for the package at <path>"
|
|
msgstr "Genera un codice di controllo SHA1 per il pacchetto in <path>"
|
|
|
|
#: kpackagetool/options.h:18
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "For install or remove, operates on packages installed for all users."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per l'installazione o la rimozione, opera sui pacchetti installati per tutti "
|
|
"gli utenti."
|
|
|
|
#: kpackagetool/options.h:27
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"theme, wallpaper, etc. are keywords, but they may be translated, as both "
|
|
"versions are recognized by the application (if translated, should be same as "
|
|
"messages with 'package type' context below)"
|
|
msgid ""
|
|
"The type of package, corresponding to the service type of the package "
|
|
"plugin, e.g. KPackage/Generic, Plasma/Theme, Plasma/Wallpaper, Plasma/"
|
|
"Applet, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il tipo di pacchetto, corrispondente al tipo di servizio dell'estensione del "
|
|
"pacchetto, ad es. KPackage/Generic, Plasma/Tema, Plasma/Sfondo, Plasma/"
|
|
"Applet, ecc."
|
|
|
|
#: kpackagetool/options.h:36
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Do not translate <path>"
|
|
msgid "Install the package at <path>"
|
|
msgstr "Installa il pacchetto in <path>"
|
|
|
|
#: kpackagetool/options.h:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Do not translate <name>"
|
|
msgid "Show information of package <name>"
|
|
msgstr "Mostra informazioni per il pacchetto <name>"
|
|
|
|
#: kpackagetool/options.h:50
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Do not translate <path>"
|
|
msgid "Upgrade the package at <path>"
|
|
msgstr "Aggiorna il pacchetto in <path>"
|
|
|
|
#: kpackagetool/options.h:56
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "List installed packages"
|
|
msgstr "Elenca pacchetti installati"
|
|
|
|
#: kpackagetool/options.h:61
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "List all known package types that can be installed"
|
|
msgstr "Elenca tutti i tipi di pacchetti noti che si possono installare"
|
|
|
|
#: kpackagetool/options.h:67
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Do not translate <name>"
|
|
msgid "Remove the package named <name>"
|
|
msgstr "Rimuovi il pacchetto chiamato <name>"
|
|
|
|
#: kpackagetool/options.h:74
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Absolute path to the package root. If not supplied, then the standard data "
|
|
"directories for this KDE session will be searched instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Percorso assoluto alla radice dei pacchetti. Se non indicato, si cercherà "
|
|
"nelle cartelle dei dati standard per questa sessione di KDE."
|
|
|
|
#: kpackagetool/options.h:82
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Do not translate <path>"
|
|
msgid "Outputs the metadata for the package <path>"
|
|
msgstr "Genera i metadati per il pacchetto <path>"
|
|
|
|
#: kpackagetool/options.h:89
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Do not translate <path>"
|
|
msgid "Outputs the metadata for the package into <path>"
|
|
msgstr "Genera i metadati per il pacchetto in <path>"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open metadata file: %1"
|
|
#~ msgstr "Impossibile aprire il file dei metadati: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "No metadata file in package: %1"
|
|
#~ msgstr "Nessun file di metadati nel pacchetto: %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not load installer for package of type %1. Error reported was: %2"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossibile caricare l'installatore per il pacchetto di tipo %1. È stato "
|
|
#~ "segnalato l'errore: %2"
|
|
|
|
#~ msgid "JSON file that describes this package."
|
|
#~ msgstr "File JSON che descrive questo pacchetto."
|
|
|
|
#~ msgid "Main Script File"
|
|
#~ msgstr "File di script principale"
|
|
|
|
#~ msgid "Images"
|
|
#~ msgstr "Immagini"
|
|
|
|
#~ msgid "Themed Images"
|
|
#~ msgstr "Immagini a tema"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration Definitions"
|
|
#~ msgstr "Definizioni della configurazione"
|
|
|
|
#~ msgid "User Interface"
|
|
#~ msgstr "Interfaccia utente"
|
|
|
|
#~ msgid "Data Files"
|
|
#~ msgstr "File di dati"
|
|
|
|
#~ msgid "Executable Scripts"
|
|
#~ msgstr "Script eseguibili"
|
|
|
|
#~ msgid "Translations"
|
|
#~ msgstr "Traduzioni"
|
|
|
|
#~ msgid "Main UI File"
|
|
#~ msgstr "File dell'interfaccia principale"
|
|
|
|
#~ msgctxt "package type"
|
|
#~ msgid "wallpaper"
|
|
#~ msgstr "sfondo"
|
|
|
|
#~ msgid " Comment : %1"
|
|
#~ msgstr " Commento: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop file that describes this package."
|
|
#~ msgstr "File desktop che descrive questo pacchetto."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Recreate the plugin index. To be used in conjunction with either the "
|
|
#~ "option -t or -g. Recreates the index for the given type or package root. "
|
|
#~ "Operates in the user directory, unless -g is used"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rigenera l'indice delle estensioni. Da utilizzare insieme alle opzioni -t "
|
|
#~ "o -g. Rigenera l'indice per il tipo specificato o la radice del "
|
|
#~ "pacchetto. Opera nella cartella utente, a meno che -g sia utilizzata"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Remove the plugin index. To be used in conjunction with either the option "
|
|
#~ "-t or -g. Recreates the index for the given type or package root. "
|
|
#~ "Operates in the user directory, unless -g is used"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rimuovi l'indice delle estensioni. Da utilizzare insieme alle opzioni -t "
|
|
#~ "o -g. Rigenera l'indice per il tipo specificato o la radice del "
|
|
#~ "pacchetto. Opera nella cartella utente, a meno che -g sia utilizzata"
|
|
|
|
#~ msgid "Accessibility"
|
|
#~ msgstr "Accessibilità"
|
|
|
|
#~ msgid "Application Launchers"
|
|
#~ msgstr "Menu per il lancio delle applicazioni"
|
|
|
|
#~ msgid "Astronomy"
|
|
#~ msgstr "Astronomia"
|
|
|
|
#~ msgid "Date and Time"
|
|
#~ msgstr "Data e orario"
|
|
|
|
#~ msgid "Development Tools"
|
|
#~ msgstr "Strumenti di sviluppo"
|
|
|
|
#~ msgid "Education"
|
|
#~ msgstr "Didattica"
|
|
|
|
#~ msgid "Environment and Weather"
|
|
#~ msgstr "Ambiente e meteo"
|
|
|
|
#~ msgid "Examples"
|
|
#~ msgstr "Esempi"
|
|
|
|
#~ msgid "File System"
|
|
#~ msgstr "Filesystem"
|
|
|
|
#~ msgid "Fun and Games"
|
|
#~ msgstr "Divertimento e giochi"
|
|
|
|
#~ msgid "Graphics"
|
|
#~ msgstr "Grafica"
|
|
|
|
#~ msgid "Language"
|
|
#~ msgstr "Lingua"
|
|
|
|
#~ msgid "Mapping"
|
|
#~ msgstr "Mappe"
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
#~ msgstr "Varie"
|
|
|
|
#~ msgid "Multimedia"
|
|
#~ msgstr "Multimedia"
|
|
|
|
#~ msgid "Online Services"
|
|
#~ msgstr "Servizi in rete"
|
|
|
|
#~ msgid "Productivity"
|
|
#~ msgstr "Produttività"
|
|
|
|
#~ msgid "System Information"
|
|
#~ msgstr "Informazioni sul sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Utilities"
|
|
#~ msgstr "Accessori"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows and Tasks"
|
|
#~ msgstr "Finestre e attività"
|
|
|
|
#~ msgid "Addon Name"
|
|
#~ msgstr "Nome dell'aggiunta"
|
|
|
|
#~ msgid "Service Type"
|
|
#~ msgstr "Tipo di servizio"
|
|
|
|
#~ msgid "Generating %1%2"
|
|
#~ msgstr "Generazione di %1%2"
|
|
|
|
#~ msgid "Didn't write %1%2"
|
|
#~ msgstr "Scrittura non riuscita di %1%2"
|
|
|
|
#~ msgid "Generating %1/%2"
|
|
#~ msgstr "Generazione di %1/%2"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot write %1/%2"
|
|
#~ msgstr "Impossibile scrivere %1/%2"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not remove index file %1"
|
|
#~ msgstr "Impossibile rimuovere il file dell'indice %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Removed %1"
|
|
#~ msgstr "Rimosso %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Generating %1/kpluginindex.json"
|
|
#~ msgstr "Creazione di %1/kpluginindex.json"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Generating %1/kpluginindex.json"
|
|
#~ msgid "Cannot write to %1/kpluginindex.json"
|
|
#~ msgstr "Creazione di %1/kpluginindex.json"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 has NoDisplay enabled\n"
|
|
#~ msgstr "%1 ha NoDisplay abilitato\n"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "theme, wallpaper, etc. are keywords, but they may be translated, as both "
|
|
#~ "versions are recognized by the application (if translated, should be same "
|
|
#~ "as messages with 'package type' context below)"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The type of package, e.g. theme, wallpaper, plasmoid, dataengine, runner, "
|
|
#~ "layout-template, etc."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il tipo di pacchetto, per esempio tema, sfondo, plasmoide, motore di "
|
|
#~ "dati, esecutore, modello di disposizione, eccetera."
|
|
|
|
#~ msgid "Provided by .desktop files:"
|
|
#~ msgstr "Forniti dai file .desktop:"
|
|
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
#~ msgstr "OK"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Annulla"
|
|
|
|
#~ msgid "Script initialization failed"
|
|
#~ msgstr "Inizializzazione script non riuscita"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
#~ msgstr "Sconosciuto"
|
|
|
|
#~ msgid "Activate %1 Widget"
|
|
#~ msgstr "Attiva oggetto %1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "%1 is the name of the applet"
|
|
#~ msgid "Remove this %1"
|
|
#~ msgstr "Rimuovi %1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "%1 is the name of the applet"
|
|
#~ msgid "%1 Settings"
|
|
#~ msgstr "Impostazioni di %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Lock Widgets"
|
|
#~ msgstr "Blocca oggetti"
|
|
|
|
#~ msgid "Unlock Widgets"
|
|
#~ msgstr "Sblocca oggetti"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether or not to create an on-disk cache for the theme."
|
|
#~ msgstr "Se creare o meno una cache su disco per il tema"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The maximum size of the on-disk Theme cache in kilobytes. Note that these "
|
|
#~ "files are sparse files, so the maximum size may not be used. Setting a "
|
|
#~ "larger size is therefore often quite safe."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La dimensione massima della cache su disco del tema in kilobyte. Nota che "
|
|
#~ "questi file sono file sparsi, perciò la dimensione massima potrebbe non "
|
|
#~ "essere utilizzata. L'impostazione di una dimensione maggiore è sicura "
|
|
#~ "nella maggior parte dei casi."
|
|
|
|
#~ msgctxt "misc category"
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
#~ msgstr "Varie"
|
|
|
|
#~ msgctxt "%1 is the name of the applet"
|
|
#~ msgid "%1 Settings..."
|
|
#~ msgstr "Impostazioni di %1..."
|
|
|
|
#~ msgid "The %2 widget did not define which ScriptEngine to use."
|
|
#~ msgstr "Il widget %2 non specifica quale motore di script utilizzare."
|
|
|
|
#~ msgctxt "Package file, name of the widget"
|
|
#~ msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget."
|
|
#~ msgstr "Non riesco ad aprire il pacchetto %1 richiesto dall'oggetto %2."
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "API or programming language the widget was written in, name of the widget"
|
|
#~ msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget."
|
|
#~ msgstr "Non riesco a creare il motore di script %1 per l'oggetto %2."
|
|
|
|
#~ msgid "Alternatives..."
|
|
#~ msgstr "Alternative..."
|
|
|
|
#~ msgid "The widget \"%1\" has been removed."
|
|
#~ msgstr "Il widget «%1» è stato rimosso."
|
|
|
|
#~ msgid "A Panel has been removed."
|
|
#~ msgstr "Un pannello è stato rimosso."
|
|
|
|
#~ msgid "A Desktop has been removed."
|
|
#~ msgstr "Un desktop è stato rimosso"
|
|
|
|
#~ msgid "Undo"
|
|
#~ msgstr "Annulla"
|
|
|
|
#~ msgid "Widget Settings"
|
|
#~ msgstr "Impostazioni degli oggetti"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove this Widget"
|
|
#~ msgstr "Rimuovi questo oggetto"
|
|
|
|
#~ msgid "Run the Associated Application"
|
|
#~ msgstr "Esegui l'applicazione associata"
|
|
|
|
#~ msgid "Open with %1"
|
|
#~ msgstr "Apri con %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove this Panel"
|
|
#~ msgstr "Rimuovi questo pannello"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove this Activity"
|
|
#~ msgstr "Rimuovi questa attività"
|
|
|
|
#~ msgid "Activity Settings"
|
|
#~ msgstr "Impostazioni delle attività"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Widgets..."
|
|
#~ msgstr "Aggiungi oggetti..."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create local service directory: %1"
|
|
#~ msgstr "Impossibile creare la cartella locale del servizio: %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not register package as service (this is not necessarily fatal): %1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossibile registrare il pacchetto come servizio (non è strettamente un "
|
|
#~ "problema): %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration UI pages model"
|
|
#~ msgstr "Modello delle pagine dell'interfaccia di configurazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration XML file"
|
|
#~ msgstr "File XML di configurazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Images for dialogs"
|
|
#~ msgstr "Immagini per le finestre di dialogo"
|
|
|
|
#~ msgid "Generic dialog background"
|
|
#~ msgstr "Sfondo finestra di dialogo generica"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme for the logout dialog"
|
|
#~ msgstr "Tema per la finestra di dialogo di uscita"
|
|
|
|
#~ msgid "Wallpaper packages"
|
|
#~ msgstr "Pacchetti di sfondi"
|
|
|
|
#~ msgid "Images for widgets"
|
|
#~ msgstr "Immagini per gli oggetti"
|
|
|
|
#~ msgid "Background image for widgets"
|
|
#~ msgstr "Immagine di sfondo per gli oggetti"
|
|
|
|
#~ msgid "Analog clock face"
|
|
#~ msgstr "Aspetto orologio analogico"
|
|
|
|
#~ msgid "Background image for panels"
|
|
#~ msgstr "Immagine di sfondo per i pannelli"
|
|
|
|
#~ msgid "Background for graphing widgets"
|
|
#~ msgstr "Sfondo per elementi grafici"
|
|
|
|
#~ msgid "Background image for tooltips"
|
|
#~ msgstr "Immagine di sfondo per i suggerimenti"
|
|
|
|
#~ msgid "Opaque images for dialogs"
|
|
#~ msgstr "Immagini opache per finestre di dialogo"
|
|
|
|
#~ msgid "Opaque generic dialog background"
|
|
#~ msgstr "Sfondo finestra di dialogo generica opaco"
|
|
|
|
#~ msgid "Opaque theme for the logout dialog"
|
|
#~ msgstr "Tema opaco per la finestra di dialogo di uscita"
|
|
|
|
#~ msgid "Opaque images for widgets"
|
|
#~ msgstr "Immagini opache per gli oggetti"
|
|
|
|
#~ msgid "Opaque background image for panels"
|
|
#~ msgstr "Immagine di sfondo opaca per i pannelli"
|
|
|
|
#~ msgid "Opaque background image for tooltips"
|
|
#~ msgstr "Immagine di sfondo opaca per i suggerimenti"
|
|
|
|
#~ msgid "Low color images for dialogs"
|
|
#~ msgstr "Immagini a bassa risoluzione per le finestre di dialogo"
|
|
|
|
#~ msgid "Low color generic dialog background"
|
|
#~ msgstr "Sfondo a bassa risoluzione finestra di dialogo generica"
|
|
|
|
#~ msgid "Low color theme for the logout dialog"
|
|
#~ msgstr "Tema a bassa risoluzione per la finestra di dialogo di uscita"
|
|
|
|
#~ msgid "Low color background image for widgets"
|
|
#~ msgstr "Immagine di sfondo a bassa risoluzione per gli oggetti"
|
|
|
|
#~ msgid "Low color analog clock face"
|
|
#~ msgstr "Aspetto orologio analogico a bassa risoluzione"
|
|
|
|
#~ msgid "Low color background image for panels"
|
|
#~ msgstr "Immagine di sfondo a bassa risoluzione per i pannelli"
|
|
|
|
#~ msgid "Low color background for graphing widgets"
|
|
#~ msgstr "Sfondo a bassa risoluzione per elementi grafici"
|
|
|
|
#~ msgid "Low color background image for tooltips"
|
|
#~ msgstr "Immagine di sfondo a bassa risoluzione per i suggerimenti"
|
|
|
|
#~ msgid "KColorScheme configuration file"
|
|
#~ msgstr "File di configurazione di KColorScheme"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sharing a widget on the network allows you to access this widget from "
|
|
#~ "another computer as a remote control."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Condividere un oggetto sulla rete ti permette di accedere a questo "
|
|
#~ "oggetto da un altro computer come un telecomando."
|
|
|
|
#~ msgid "Share this widget on the network"
|
|
#~ msgstr "Condividi questo oggetto nella rete"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow everybody to freely access this widget"
|
|
#~ msgstr "Permetti a tutti di accedere liberamente a questo oggetto"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Error message, tried to start an invalid service"
|
|
#~ msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Servizio non valido (assente), non è possibile eseguire alcuna operazione."
|
|
|
|
#~ msgctxt "package type"
|
|
#~ msgid "plasmoid"
|
|
#~ msgstr "plasmoide"
|
|
|
|
#~ msgctxt "package type"
|
|
#~ msgid "package"
|
|
#~ msgstr "pacchetto"
|
|
|
|
#~ msgctxt "package type"
|
|
#~ msgid "theme"
|
|
#~ msgstr "tema"
|
|
|
|
#~ msgctxt "package type"
|
|
#~ msgid "dataengine"
|
|
#~ msgstr "motore di dati"
|
|
|
|
#~ msgctxt "package type"
|
|
#~ msgid "runner"
|
|
#~ msgstr "esecutore"
|
|
|
|
#~ msgctxt "package type"
|
|
#~ msgid "wallpaperplugin"
|
|
#~ msgstr "estensione per sfondo"
|
|
|
|
#~ msgctxt "package type"
|
|
#~ msgid "lookandfeel"
|
|
#~ msgstr "aspetto"
|
|
|
|
#~ msgctxt "package type"
|
|
#~ msgid "shell"
|
|
#~ msgstr "shell"
|
|
|
|
#~ msgctxt "package type"
|
|
#~ msgid "layout-template"
|
|
#~ msgstr "modello di disposizione"
|
|
|
|
#~ msgctxt "package type"
|
|
#~ msgid "kwineffect"
|
|
#~ msgstr "effetto di KWin"
|
|
|
|
#~ msgctxt "package type"
|
|
#~ msgid "windowswitcher"
|
|
#~ msgstr "scambia finestre"
|
|
|
|
#~ msgctxt "package type"
|
|
#~ msgid "kwinscript"
|
|
#~ msgstr "script di KWin"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find a suitable installer for package of type %1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossibile trovare un installatore adatto per il pacchetto di tipo %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Type Argument"
|
|
#~ msgstr "Argomento di tipo"
|
|
|
|
#~ msgid "DataEngine"
|
|
#~ msgstr "Motore di dati"
|
|
|
|
#~ msgid "Layout Template"
|
|
#~ msgstr "Modello di disposizione"
|
|
|
|
#~ msgid "Look and Feel"
|
|
#~ msgstr "Aspetto"
|
|
|
|
#~ msgid "Plasmoid"
|
|
#~ msgstr "Plasmoide"
|
|
|
|
#~ msgid "Runner"
|
|
#~ msgstr "Esecutore"
|
|
|
|
#~ msgid "Shell"
|
|
#~ msgstr "Shell"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme"
|
|
#~ msgstr "Tema"
|
|
|
|
#~ msgid "Wallpaper Images"
|
|
#~ msgstr "Immagini di sfondo"
|
|
|
|
#~ msgid "Animated Wallpaper"
|
|
#~ msgstr "Sfondo animato"
|
|
|
|
#~ msgid "KWin Effect"
|
|
#~ msgstr "Effetto di KWin"
|
|
|
|
#~ msgid "KWin Window Switcher"
|
|
#~ msgstr "Scambia finestre di KWin"
|
|
|
|
#~ msgid "KWin Script"
|
|
#~ msgstr "Script di KWin"
|
|
|
|
#~ msgid "Error loading QML file: %1"
|
|
#~ msgstr "Errore durante il caricamento del file QML: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Error loading Applet: package inexistent. %1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Errore durante il caricamento delll'applet: pacchetto inesistente. %1"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 Settings"
|
|
#~ msgstr "Impostazioni di %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Default settings for theme, etc."
|
|
#~ msgstr "Impostazioni predefinite per il tema, ecc."
|
|
|
|
#~ msgid "Color scheme to use for applications."
|
|
#~ msgstr "Schema di colore da utilizzare per le applicazioni."
|
|
|
|
#~ msgid "Preview Images"
|
|
#~ msgstr "Anteprima immagini"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview for the Login Manager"
|
|
#~ msgstr "Anteprima per il gestore degli accessi"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview for the Lock Screen"
|
|
#~ msgstr "Anteprima per blocca schermo"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview for the Userswitcher"
|
|
#~ msgstr "Anteprima per scambia utenti"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview for the Virtual Desktop Switcher"
|
|
#~ msgstr "Anteprima per scambia desktop virtuali"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview for Splash Screen"
|
|
#~ msgstr "Anteprima per la schermata d'avvio"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview for KRunner"
|
|
#~ msgstr "Anteprima per KRunner"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview for the Window Decorations"
|
|
#~ msgstr "Anteprima per decorazioni delle finestre"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview for Window Switcher"
|
|
#~ msgstr "Anteprima per scambia finestre"
|
|
|
|
#~ msgid "Login Manager"
|
|
#~ msgstr "Gestore degli accessi"
|
|
|
|
#~ msgid "Main Script for Login Manager"
|
|
#~ msgstr "Script principale per il gestore degli accessi"
|
|
|
|
#~ msgid "Logout Dialog"
|
|
#~ msgstr "Finestra di dialogo di uscita"
|
|
|
|
#~ msgid "Main Script for Logout Dialog"
|
|
#~ msgstr "Script principale per la finestra di dialogo uscita"
|
|
|
|
#~ msgid "Screenlocker"
|
|
#~ msgstr "Blocca schermo"
|
|
|
|
#~ msgid "Main Script for Lock Screen"
|
|
#~ msgstr "Script principale per blocca schermo"
|
|
|
|
#~ msgid "UI for fast user switching"
|
|
#~ msgstr "Interfaccia per il cambio rapido dell'utente"
|
|
|
|
#~ msgid "Main Script for User Switcher"
|
|
#~ msgstr "Script principale per scambia utenti"
|
|
|
|
#~ msgid "Virtual Desktop Switcher"
|
|
#~ msgstr "Scambia desktop virtuali"
|
|
|
|
#~ msgid "Main Script for Virtual Desktop Switcher"
|
|
#~ msgstr "Script principale per scambia desktop virtuali"
|
|
|
|
#~ msgid "On-Screen Display Notifications"
|
|
#~ msgstr "Notifiche OSD"
|
|
|
|
#~ msgid "Main Script for On-Screen Display Notifications"
|
|
#~ msgstr "Script principale per le notifiche OSD"
|
|
|
|
#~ msgid "Splash Screen"
|
|
#~ msgstr "Schermata d'avvio"
|
|
|
|
#~ msgid "Main Script for Splash Screen"
|
|
#~ msgstr "Script principale per la schermata d'avvio"
|
|
|
|
#~ msgid "KRunner UI"
|
|
#~ msgstr "Interfaccia di KRunner"
|
|
|
|
#~ msgid "Main Script KRunner"
|
|
#~ msgstr "Script principale di KRunner"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Decoration"
|
|
#~ msgstr "Decorazione delle finestre"
|
|
|
|
#~ msgid "Main Script for Window Decoration"
|
|
#~ msgstr "Script principale per decorazioni delle finestre"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Switcher"
|
|
#~ msgstr "Scambia finestre"
|
|
|
|
#~ msgid "Main Script for Window Switcher"
|
|
#~ msgstr "Script principale per scambia finestre"
|
|
|
|
#~ msgid "Fetching file type..."
|
|
#~ msgstr "Recupero del tipo di file in corso..."
|
|
|
|
#~ msgid "Widgets"
|
|
#~ msgstr "Oggetti"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon"
|
|
#~ msgstr "Icona"
|
|
|
|
#~ msgid "Wallpaper"
|
|
#~ msgstr "Sfondo"
|
|
|
|
#~ msgctxt "%1 is the name of the containment"
|
|
#~ msgid "%1 Options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni di %1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "%1 is the name of the containment"
|
|
#~ msgid "Do you really want to remove this %1?"
|
|
#~ msgstr "Vuoi veramente rimuovere %1?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Default configuration"
|
|
#~ msgid "Default layout file"
|
|
#~ msgstr "Configurazione predefinita"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Default configuration"
|
|
#~ msgid "Panel configuration UI"
|
|
#~ msgstr "Configurazione predefinita"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Ok"
|
|
#~ msgid "Ok"
|
|
#~ msgstr "&Ok"
|
|
|
|
#~ msgid "search term"
|
|
#~ msgstr "Cerca termine"
|
|
|
|
#~ msgid "animation() takes one argument"
|
|
#~ msgstr "animation() ha bisogno di un argomento"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 is not a known animation type"
|
|
#~ msgstr "%1 non è un tipo di animazione conosciuto"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to load the widget"
|
|
#~ msgstr "Non è possibile caricare l'oggetto"
|
|
|
|
#~ msgid "Panel"
|
|
#~ msgstr "Pannello"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Widget"
|
|
#~ msgstr "Oggetto sconosciuto"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure..."
|
|
#~ msgstr "Configura..."
|
|
|
|
#~ msgid "&OK"
|
|
#~ msgstr "&OK"
|
|
|
|
#~ msgid "&Yes"
|
|
#~ msgstr "&Sì"
|
|
|
|
#~ msgid "&No"
|
|
#~ msgstr "&No"
|
|
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
#~ msgstr "&Annulla"
|
|
|
|
#~ msgid "Settings"
|
|
#~ msgstr "Impostazioni"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "%1 Settings"
|
|
#~ msgstr "Impostazioni di %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard Shortcut"
|
|
#~ msgstr "Scorciatoia da tastiera"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "%1 is the name of a plasmoid, %2 the name of the machine that plasmoid is "
|
|
#~ "published on"
|
|
#~ msgid "%1 on %2"
|
|
#~ msgstr "%1 su %2"
|
|
|
|
#~ msgid "This object could not be created."
|
|
#~ msgstr "Questo oggetto non può essere creato."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This object could not be created for the following reason:<p><b>%1</b></p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questo oggetto non può essere creato per la seguente ragione:<p><b>%1</"
|
|
#~ "b></p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Next Widget"
|
|
#~ msgstr "Prossimo oggetto"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous Widget"
|
|
#~ msgstr "Oggetto precedente"
|
|
|
|
#~ msgid "This plugin needs to be configured"
|
|
#~ msgstr "Questa estensione dev'essere configurata"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown ContainmentActions"
|
|
#~ msgstr "ContainmentActions sconosciuto"
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcut Settings"
|
|
#~ msgstr "Impostazioni scorciatoie"
|
|
|
|
#~ msgid "Unnamed"
|
|
#~ msgstr "Senza nome"
|
|
|
|
#~ msgid "Show this group."
|
|
#~ msgstr "Mostra questo gruppo."
|
|
|
|
#~ msgid "Hide this group."
|
|
#~ msgstr "Nascondi questo gruppo."
|
|
|
|
#~ msgid "Expand this widget"
|
|
#~ msgstr "Espandi questo oggetto"
|
|
|
|
#~ msgid "Collapse this widget"
|
|
#~ msgstr "Riduci questo oggetto"
|
|
|
|
#~ msgid "Reattach"
|
|
#~ msgstr "Ancora"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Chiudi"
|
|
|
|
#~ msgid "This system does not support OpenGL widgets."
|
|
#~ msgstr "Questo sistema non supporta gli oggetti OpenGL."
|
|
|
|
#~ msgid "Your machine does not support OpenGL widgets."
|
|
#~ msgstr "La tua macchina non supporta gli oggetti OpenGL."
|
|
|
|
#~ msgctxt "A non-functional package"
|
|
#~ msgid "Invalid"
|
|
#~ msgstr "Non valido"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error attempting to exec the associated application with "
|
|
#~ "this widget."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "C'è stato un errore durante il tentativo di eseguire l'applicazione "
|
|
#~ "associata con questo oggetto."
|
|
|
|
#~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
|
|
#~ msgid "Invalid token."
|
|
#~ msgstr "Token non valido."
|
|
|
|
#~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
|
|
#~ msgid "Matching password required."
|
|
#~ msgstr "È necessario che le password corrispondano."
|
|
|
|
#~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
|
|
#~ msgid "Access denied."
|
|
#~ msgstr "Accesso negato."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown error."
|
|
#~ msgstr "Errore sconosciuto."
|
|
|
|
#~ msgid "Animation scripts"
|
|
#~ msgstr "Script di animazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Recommended wallpaper file"
|
|
#~ msgstr "Sfondo desktop raccomandato"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter a password below. Enter the same password on the device to which "
|
|
#~ "you are trying to connect."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Digita una password qua sotto. Scrivi la stessa password nel dispositivo "
|
|
#~ "che vuoi cercare di connettere."
|
|
|
|
#~ msgid "Allow this user access to any service"
|
|
#~ msgstr "Permetti a questo utente l'accesso a qualsiasi servizio"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember this user"
|
|
#~ msgstr "Rimuovi questo utente"
|
|
|
|
#~ msgid "Incoming connection request"
|
|
#~ msgstr "Richiesta di connessione in entrata"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect with remote widget"
|
|
#~ msgstr "Connettiti con oggetto remoto"
|
|
|
|
#~ msgid "Job no longer valid, operation is not enabled."
|
|
#~ msgstr "Lavoro non più valido, l'operazione non è attivata."
|
|
|
|
#~ msgid "Job no longer valid, invalid parameters."
|
|
#~ msgstr "Lavoro non più valido, parametri non validi."
|
|
|
|
#~ msgid "Timeout."
|
|
#~ msgstr "Tempo scaduto."
|
|
|
|
#~ msgid "Server sent an invalid plasmoid package."
|
|
#~ msgstr "Il server ha inviato un pacchetto plasmoide invalido."
|
|
|
|
#~ msgid "You are about to open a remote widget on your system.<br>"
|
|
#~ msgstr "Stai per aprire un oggetto remoto sul tuo sistema.<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "<table width=\"100%\">"
|
|
#~ msgstr "<table width=\"100%\">"
|
|
|
|
#~ msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Name:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
|
#~ msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>Nome:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Description:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Descrizione:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Author:</b></td><td> %1 <%2></td></"
|
|
#~ "tr>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Autore:</b></td><td> %1 <%2></td></"
|
|
#~ "tr>"
|
|
|
|
#~ msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Server:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
|
#~ msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>Server:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
|
|
|
#~ msgid "</table>"
|
|
#~ msgstr "</table>"
|
|
|
|
#~ msgid "<br><br>Are you sure you want to open this widget on your system?"
|
|
#~ msgstr "<br><br>Sei sicuro di voler aprire questo oggetto sul tuo sistema?"
|
|
|
|
#~ msgid "Remote Widget"
|
|
#~ msgstr "Rimuovi oggetto"
|
|
|
|
#~ msgid "Reject Widget"
|
|
#~ msgstr "Rifiuta oggetto"
|
|
|
|
#~ msgid "User rejected"
|
|
#~ msgstr "Rifiutato dall'utente"
|
|
|
|
#~ msgid "Timeout"
|
|
#~ msgstr "Tempo scaduto"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your system does not provide support for the 'remote widgets' feature. "
|
|
#~ "Access Failed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il tuo sistema non fornisce supporto per la funzionalità 'oggetti "
|
|
#~ "remoti'. Accesso fallito."
|
|
|
|
#~ msgid "Allow everybody access to %1."
|
|
#~ msgstr "Permetti a tutti l'accesso a %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Deny everybody access to %1"
|
|
#~ msgstr "Nega a tutti l'accesso a %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow %1 access to all services."
|
|
#~ msgstr "Permetti a %1 di accedere a tutti i servizi."
|
|
|
|
#~ msgid "Deny %1 access to all services."
|
|
#~ msgstr "Impedisci a %1 di accedere a tutti i servizi."
|
|
|
|
#~ msgid "Allow access to %1, by %2."
|
|
#~ msgstr "Permetti accesso a %1, da %2."
|
|
|
|
#~ msgid "Deny access to %1, by %2."
|
|
#~ msgstr "Nega accesso a %1, da %2."
|
|
|
|
#~ msgid "Allow access to %1, by %2?"
|
|
#~ msgstr "Permetti accesso a %1, da %2?"
|
|
|
|
#~ msgid "You have requested access to the %1 hosted at %2."
|
|
#~ msgstr "Hai richiesto l'accesso per %1 ospitato a %2."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Wallpaper"
|
|
#~ msgstr "Sfondo sconosciuto"
|
|
|
|
#~ msgid "Share"
|
|
#~ msgstr "Condividi"
|
|
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
#~ msgstr "Sì"
|
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "No"
|
|
|
|
#~ msgid "This menu needs to be configured"
|
|
#~ msgstr "Questo menu deve essere configurato"
|
|
|
|
#~ msgid "Tool Box"
|
|
#~ msgstr "Casella degli strumenti"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click to access configuration options and controls, or to add more "
|
|
#~ "widgets to the %1."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fai clic per accedere alle opzioni di configurazione e ai controlli, o "
|
|
#~ "per aggiungere altri oggetti al %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Panel Tool Box"
|
|
#~ msgstr "Casella degli strumenti del pannello"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click to access size, location and hiding controls as well as to add new "
|
|
#~ "widgets to the panel."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fai clic per accedere ai controlli di dimensione, posizione e visibilità "
|
|
#~ "oppure per aggiungere nuovi oggetti al pannello."
|
|
|
|
#~ msgid "%1 Activity"
|
|
#~ msgstr "Attività %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Activity"
|
|
#~ msgstr "Attività sconosciuta"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom In"
|
|
#~ msgstr "Ingrandisci"
|
|
|
|
#~ msgid "Appearance Settings"
|
|
#~ msgstr "Impostazioni dell'aspetto"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom Out"
|
|
#~ msgstr "Riduci"
|
|
|
|
#~ msgid "Installation Failed"
|
|
#~ msgstr "Installazione non riuscita"
|
|
|
|
#~ msgid "Background image for plasmoids"
|
|
#~ msgstr "Immagine di sfondo per gli oggetti"
|
|
|
|
#~ msgid "Low color background image for plasmoids"
|
|
#~ msgstr "Immagine di sfondo a bassa risoluzione per gli oggetti"
|
|
|
|
#~ msgid "All Widgets"
|
|
#~ msgstr "Tutti gli oggetti"
|
|
|
|
#~ msgid "My Favorite Widgets"
|
|
#~ msgstr "I miei oggetti preferiti"
|
|
|
|
#~ msgid "Widgets I Have Used Before"
|
|
#~ msgstr "Oggetti che ho usato prima"
|
|
|
|
#~ msgid "Currently Running Widgets"
|
|
#~ msgstr "Oggetti attualmente in esecuzione"
|
|
|
|
#~ msgid "Categories:"
|
|
#~ msgstr "Categorie:"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Widget"
|
|
#~ msgstr "Aggiungi oggetto"
|
|
|
|
#~ msgid "Install New Widgets"
|
|
#~ msgstr "Installa nuovi oggetti"
|
|
|
|
#~ msgid "Download From Internet"
|
|
#~ msgstr "Scarica da Internet"
|
|
|
|
#~ msgid "Close the dialog"
|
|
#~ msgstr "Chiudi la finestra di dialogo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>When clicking <b>Close</b>, this dialog will be closed with no "
|
|
#~ "further action taken.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Quando fai clic su <b>Chiudi</b>, questa finestra viene chiusa senza "
|
|
#~ "possibilità di compiere ulteriori azioni.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Add selected widgets"
|
|
#~ msgstr "Aggiungi gli oggetti selezionati"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>When clicking <b>Add Widget</b>, the selected widgets will be added "
|
|
#~ "to your desktop.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Quando fai clic su <b>Aggiungi elemento</b>, gli oggetti selezionati "
|
|
#~ "vengono aggiunti nel tuo desktop.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Install new widgets"
|
|
#~ msgstr "Installa nuovi oggetti"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Selecting <b>Get New Widgets</b> will show a window that allows you "
|
|
#~ "to download new widgets directly from the Internet, while Install From "
|
|
#~ "File allows you to add new widgets from files you have on disk.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Quando selezioni <b>Ottieni nuovi oggetti</b> ti appare una finestra "
|
|
#~ "che ti permette di scaricare nuovi oggetti direttamente da Internet, "
|
|
#~ "mentre Installa da File ti permette di aggiungere nuovi oggetti dai file "
|
|
#~ "che sono presenti nel disco.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Next Applet"
|
|
#~ msgstr "Prossima applet"
|
|
|
|
#~ msgid "Null Engine"
|
|
#~ msgstr "Nessun motore"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter search phrase here"
|
|
#~ msgstr "Digita la frase di ricerca qua"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the type of widget to install from the list below."
|
|
#~ msgstr "Seleziona il tipo di oggetto da installare dalla lista seguente."
|
|
|
|
#~ msgid "Plasmoid: Native plasma widget"
|
|
#~ msgstr "Plasmoide: oggetto plasma nativo"
|
|
|
|
#~ msgid "Install New Widget From File"
|
|
#~ msgstr "Installa un nuovo oggetto da file"
|
|
|
|
#~ msgid "Select File"
|
|
#~ msgstr "Seleziona file"
|
|
|
|
#~ msgid "Applet browser dialog"
|
|
#~ msgstr "Finestra di navigazione delle applet"
|
|
|
|
#~ msgid "Plasma Applet Browser"
|
|
#~ msgstr "Navigatore delle applet di Plasma"
|
|
|
|
#~ msgid "(C) 2008, Aaron Seigo"
|
|
#~ msgstr "(C) 2008, Aaron Seigo"
|
|
|
|
#~ msgid "Aaron Seigo"
|
|
#~ msgstr "Aaron Seigo"
|
|
|
|
#~ msgid "Original author"
|
|
#~ msgstr "Autore originale"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Widgets"
|
|
#~ msgstr "Aggiungi plasmoidi"
|
|
|
|
#~ msgid "Back- and foregrounds for clickable icons"
|
|
#~ msgstr "Sfondo e primo piano per le icone cliccabili"
|