Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-kpackage/source/po/ia/libkpackage6.po
T
2026-04-14 10:51:06 +01:00

980 lines
27 KiB
Plaintext

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# G.Sora <g.sora@tiscali.it>, 2014, 2016, 2017, 2019, 2020, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-20 01:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-20 08:43+0100\n"
"Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Giovanni Sora"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "g.sora@tiscali.it"
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:164
#, kde-format
msgid "Could not create package root directory: %1"
msgstr "Non pote crear directorio radice de pacchetto: %1"
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:173
#, kde-format
msgid "No such file: %1"
msgstr "Necun file como %1"
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:203
#, kde-format
msgid "Could not open package file, unsupported archive format: %1 %2"
msgstr ""
"Non pote aperir file de pacchetto, formato de archivo non supportate: %1 %2"
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:211
#, kde-format
msgid "Could not open package file: %1"
msgstr "Non pote aperir file de pacchetto: %1"
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:238
#, kde-format
msgid "Package is not considered valid"
msgstr "Pacchetto non es considerate valide"
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:248
#, kde-format
msgid "Package plugin id not specified: %1"
msgstr "Id de plugin de pacchetto non specificate: %1"
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:258
#, kde-format
msgid "Package plugin id %1 contains invalid characters"
msgstr "Id de plugin de pacchetto %1 contine charracteres invalide"
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"The new package has a different type from the old version already installed."
msgstr ""
"Le nove pacchetto ha un differente typo ab le vetere version jam installate."
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"Impossible to remove the old installation of %1 located at %2. error: %3"
msgstr ""
"Impossibile remover le vetere installation de %1 locate a %2. error: %3"
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:286
#, kde-format
msgid "Not installing version %1 of %2. Version %3 already installed."
msgstr "Non installante version %1 de %2. Version %3 jam installate."
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:290
#, kde-format
msgid "%1 already exists"
msgstr "%1 jam existe."
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:311
#, kde-format
msgid "Could not install dependency: '%1'"
msgstr "Il non pote installar dependentia: '%1'"
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:323
#, kde-format
msgid "Could not move package to destination: %1"
msgstr "Non pote mover pacchetto a destination: %1"
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:333
#, kde-format
msgid "Could not copy package to destination: %1"
msgstr "Non pote copiar pacchetto a destination: %1"
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:368
#, kde-format
msgid "package path was deleted manually"
msgstr "percurso de pacchetto esseva delite manualmente"
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:368
#, kde-format
msgid "%1 does not exist"
msgstr "%1 non existe"
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:388
#, kde-format
msgid "Could not delete package from: %1"
msgstr "Non pote deler pacchetto ex: %1"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:87
#, kde-format
msgid "Failed to generate a Package hash for %1"
msgstr "Il falleva a generar un pacchetto hash per %1"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:90
#, kde-format
msgid "SHA1 hash for Package at %1: '%2'"
msgstr "Hash SHA1 per pacchetto a %1: '%2'"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:145
#, kde-format
msgid "Listing KPackageType: %1 in %2"
msgstr "Listante KPackagesType: %1 in %2"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:198
#, kde-format
msgid "Error: Plugin %1 is not installed."
msgstr "Error: Plugin %1 non es installate."
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:212
#, kde-format
msgctxt ""
"No option was given, this is the error message telling the user he needs at "
"least one, do not translate install, remove, upgrade nor list"
msgid "One of install, remove, upgrade or list is required."
msgstr "Il es requirite un de installar, remover, actualisar o listar."
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:255 kpackagetool/kpackagetool.cpp:333
#, kde-format
msgid "Error: Can't find plugin metadata: %1\n"
msgstr "Error: non pote trovar metadata de plugin: %1\n"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:259
#, kde-format
msgid "Showing info for package: %1"
msgstr "Monstrante information pro pacchetto: %1"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:260
#, kde-format
msgid " Name : %1"
msgstr " Nomine : %1"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:261
#, kde-format
msgid " Description: %1"
msgstr " Description: %1"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:262
#, kde-format
msgid " Plugin : %1"
msgstr " Plugin : %1"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:268
#, kde-format
msgid " Author : %1"
msgstr " Autor : %1"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:269
#, kde-format
msgid " Path : %1"
msgstr " Percurso : %1"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:429
#, kde-format
msgctxt ""
"The user entered conflicting options packageroot and global, this is the "
"error message telling the user he can use only one"
msgid ""
"The packageroot and global options conflict with each other, please select "
"only one."
msgstr ""
"Le radice de pacchetto e le optiones global conflige le un le alteres, pro "
"favor tu selige solmente uno."
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:457
#, kde-format
msgid "KPackage Structure Name"
msgstr "Nomine de structura de KPackage"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:458
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "Percurso"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:489
#, kde-format
msgid "Package types that are installable with this tool:"
msgstr "Typos de pacchettos que es installable con iste instrumento:"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:490
#, kde-format
msgid "Built in:"
msgstr "Includite:"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:493
#, kde-format
msgid "KPackage/Generic"
msgstr "KPackage/Generic"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:494
#, kde-format
msgid "KPackage/GenericQML"
msgstr "KPackage/GenericQML"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:502
#, kde-format
msgid "Provided by plugins:"
msgstr "Fornite per plugins:"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:524
#, kde-format
msgid "Successfully upgraded %1"
msgstr "Actualisate con successo %1"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:526
#, kde-format
msgid "Successfully installed %1"
msgstr "Installate con successo %1"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:529
#, kde-format
msgid "Error: Installation of %1 failed: %2"
msgstr "Error: installation de %1 falleva: %2"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:541
#, kde-format
msgid "Upgrading package from file: %1"
msgstr "Actualisante pacchetto ex file: %1"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:548
#, kde-format
msgid "Successfully uninstalled %1"
msgstr "Deinstallate con successo %1"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:550
#, kde-format
msgid "Error: Uninstallation of %1 failed: %2"
msgstr "Error: deinstallation de %1 falleva: %2"
#: kpackagetool/main.cpp:36
#, kde-format
msgid "KPackage Manager"
msgstr "Gerente de KPackage"
#: kpackagetool/options.h:11
#, kde-format
msgctxt "Do not translate <path>"
msgid "Generate a SHA1 hash for the package at <path>"
msgstr "Genera un hash SHA1 per le pacchetto a <path>"
#: kpackagetool/options.h:18
#, kde-format
msgid "For install or remove, operates on packages installed for all users."
msgstr ""
"Pro installar o remover, il opera sur pacchettos installate pro omne "
"usatores."
#: kpackagetool/options.h:27
#, kde-format
msgctxt ""
"theme, wallpaper, etc. are keywords, but they may be translated, as both "
"versions are recognized by the application (if translated, should be same as "
"messages with 'package type' context below)"
msgid ""
"The type of package, corresponding to the service type of the package "
"plugin, e.g. KPackage/Generic, Plasma/Theme, Plasma/Wallpaper, Plasma/"
"Applet, etc."
msgstr ""
"Le typo de pacchetto, correspondente al typo de servicio del plugin del "
"pacchetto, p.ex. KPackage/Generic, Plasma/Theme, Plasma/Wallpaper, Plasma/"
"Applet, etc."
#: kpackagetool/options.h:36
#, kde-format
msgctxt "Do not translate <path>"
msgid "Install the package at <path>"
msgstr "Installa le pacchetto a <path>"
#: kpackagetool/options.h:43
#, kde-format
msgctxt "Do not translate <name>"
msgid "Show information of package <name>"
msgstr "Monstra information de pacchetto <name>"
#: kpackagetool/options.h:50
#, kde-format
msgctxt "Do not translate <path>"
msgid "Upgrade the package at <path>"
msgstr "Actualisa le pacchetto a <path>"
#: kpackagetool/options.h:56
#, kde-format
msgid "List installed packages"
msgstr "Lista pacchettos installate"
#: kpackagetool/options.h:61
#, kde-format
msgid "List all known package types that can be installed"
msgstr "Il lista omne cognoscite typos de pacchettos que pote esser installate"
#: kpackagetool/options.h:67
#, kde-format
msgctxt "Do not translate <name>"
msgid "Remove the package named <name>"
msgstr "Remove le pacchetto appellate <name>"
#: kpackagetool/options.h:74
#, kde-format
msgid ""
"Absolute path to the package root. If not supplied, then the standard data "
"directories for this KDE session will be searched instead."
msgstr ""
"Percurso absolute al radice de pacchetto. Si il non es fornite, in vice "
"essera cercate le directorios standard de datos pro iste session de KDE."
#: kpackagetool/options.h:82
#, kde-format
msgctxt "Do not translate <path>"
msgid "Outputs the metadata for the package <path>"
msgstr "Invia le metadatos per le pacchetto <path>"
#: kpackagetool/options.h:89
#, kde-format
msgctxt "Do not translate <path>"
msgid "Outputs the metadata for the package into <path>"
msgstr "Invia le metadatos per le pacchetto in <path>"
#~ msgid "Could not open metadata file: %1"
#~ msgstr "Non pote aperir file de metadata: %1"
#~ msgid "No metadata file in package: %1"
#~ msgstr "Necun file de metadata in pacchetto: %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not load installer for package of type %1. Error reported was: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Il non pote cargar installator pro pacchetto de typo %1. Le error "
#~ "reportate esseva: %2"
#~ msgid "JSON file that describes this package."
#~ msgstr "File de JSON que describe iste pacchetto."
#~ msgid "Main Script File"
#~ msgstr "File de script principal"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Images"
#~ msgid "Themed Images"
#~ msgstr "Imagines in themas"
#~ msgid "Configuration Definitions"
#~ msgstr "Definitiones de configuration"
#~ msgid "User Interface"
#~ msgstr "Interfacie de usator"
#~ msgid "Data Files"
#~ msgstr "Files de datos"
#~ msgid "Executable Scripts"
#~ msgstr "Scripts executabile"
#~ msgid "Translations"
#~ msgstr "Traductiones"
#~ msgid "Main UI File"
#~ msgstr "File de UI principal"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "wallpaper"
#~ msgstr "Tapete de papiro"
#~ msgid " Comment : %1"
#~ msgstr " Commento : %1"
#~ msgid "Desktop file that describes this package."
#~ msgstr "File de scriptorio que describe iste pacchetto."
#~ msgid ""
#~ "Recreate the plugin index. To be used in conjunction with either the "
#~ "option -t or -g. Recreates the index for the given type or package root. "
#~ "Operates in the user directory, unless -g is used"
#~ msgstr ""
#~ "Recrea le indice de plugin. Per esser usate in conjunction con o le "
#~ "option -t o -g. Recrea le indice per le date typo o pacchetto radice. "
#~ "Opera in le directorio del usator, a minusque -g es usate"
#~ msgid ""
#~ "Remove the plugin index. To be used in conjunction with either the option "
#~ "-t or -g. Recreates the index for the given type or package root. "
#~ "Operates in the user directory, unless -g is used"
#~ msgstr ""
#~ "Recrea le indice de plugin. Per esser usate in conjunction con o le "
#~ "option -t o -g. Recrea le indice per le date typo o pacchetto radice. "
#~ "Opera in le directorio del usator, a minusque -g es usate"
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "Accessibilitate"
#~ msgid "Application Launchers"
#~ msgstr "Lanceatores de application"
#~ msgid "Astronomy"
#~ msgstr "Astronomia"
#~ msgid "Date and Time"
#~ msgstr "Data e Tempore"
#~ msgid "Development Tools"
#~ msgstr "Instrumentos de disveloppamento"
#~ msgid "Education"
#~ msgstr "Education"
#~ msgid "Environment and Weather"
#~ msgstr "Ambiente e Tempore"
#~ msgid "Examples"
#~ msgstr "Exemplos"
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "Systema de file"
#~ msgid "Fun and Games"
#~ msgstr "Divertimento e Jocos"
#~ msgid "Graphics"
#~ msgstr "Graphiches"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Linguage"
#~ msgid "Mapping"
#~ msgstr "Mappar"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Miscellanea"
#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "Multimedia"
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Servicios in linea"
#~ msgid "Productivity"
#~ msgstr "Productivitate"
#~ msgid "System Information"
#~ msgstr "Information de Systema"
#~ msgid "Utilities"
#~ msgstr "Utilitates"
#~ msgid "Windows and Tasks"
#~ msgstr "Fenestras e Cargas"
#~ msgid "Addon Name"
#~ msgstr "Nomine de adder"
#~ msgid "Service Type"
#~ msgstr "Typo de servicio"
#~ msgid "Generating %1%2"
#~ msgstr "Generante %1%2"
#~ msgid "Didn't write %1%2"
#~ msgstr "Non Scribeva %1%2"
#~ msgid "Generating %1/%2"
#~ msgstr "Generante %1/%2"
#~ msgid "Cannot write %1/%2"
#~ msgstr "Non pote scriber %1/%2"
#~ msgid "Could not remove index file %1"
#~ msgstr "Non pote remover file de indice: %1"
#~ msgid "Removed %1"
#~ msgstr "Removite %1"
#~ msgid "Generating %1/kpluginindex.json"
#~ msgstr "Generante %1/kpluginindex.json"
#, fuzzy
#~| msgid "Generating %1/kpluginindex.json"
#~ msgid "Cannot write to %1/kpluginindex.json"
#~ msgstr "Generante %1/kpluginindex.json"
#~ msgid "%1 has NoDisplay enabled\n"
#~ msgstr "%1 ha activate NoDisplay\n"
#~ msgctxt ""
#~ "theme, wallpaper, etc. are keywords, but they may be translated, as both "
#~ "versions are recognized by the application (if translated, should be same "
#~ "as messages with 'package type' context below)"
#~ msgid ""
#~ "The type of package, e.g. theme, wallpaper, plasmoid, dataengine, runner, "
#~ "layout-template, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Le typo de pacchetto, pro ex. thema, tapete de papiro, plasmoid, "
#~ "dataengine, runner, patrono de disposition, etc."
#~ msgid "Provided by .desktop files:"
#~ msgstr "Fornite per files .desktop:"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancella"
#~ msgid "Script initialization failed"
#~ msgstr "Initialization de script falleva"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Incognite"
#~ msgid "Activate %1 Widget"
#~ msgstr "Activa %1 Widget"
#~ msgctxt "%1 is the name of the applet"
#~ msgid "Remove this %1"
#~ msgstr "Remove iste %1"
#~ msgctxt "%1 is the name of the applet"
#~ msgid "%1 Settings"
#~ msgstr "%1 Preferentias"
#~ msgid "Lock Widgets"
#~ msgstr "Bloca Widgets"
#~ msgid "Unlock Widgets"
#~ msgstr "Disbloca Widgets"
#~ msgid "Whether or not to create an on-disk cache for the theme."
#~ msgstr "Si crear o no un cache sur le disco per le thema."
#~ msgid ""
#~ "The maximum size of the on-disk Theme cache in kilobytes. Note that these "
#~ "files are sparse files, so the maximum size may not be used. Setting a "
#~ "larger size is therefore often quite safe."
#~ msgstr ""
#~ "Le maxime grandor del cache de Thema sur le disco in kilobytes. Nota que "
#~ "iste files es files sparse, assi quw le maxime grandor pote non esser "
#~ "utilisate. Ergo fixar un dimension plus grande sovente es assatis secur."
#~ msgctxt "misc category"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Miscellanea"
#, fuzzy
#~| msgctxt "%1 is the name of the applet"
#~| msgid "%1 Settings"
#~ msgctxt "%1 is the name of the applet"
#~ msgid "%1 Settings..."
#~ msgstr "%1 Preferentias"
#~ msgid "The %2 widget did not define which ScriptEngine to use."
#~ msgstr "Le widget %2 non define qual ScriptEngine usar."
#~ msgctxt "Package file, name of the widget"
#~ msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget."
#~ msgstr "Il non pote aperir le pacchetto %1 requirite pro le widget %2."
#~ msgctxt ""
#~ "API or programming language the widget was written in, name of the widget"
#~ msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget."
#~ msgstr "Il non pote crear un ScriptEngine %1 pro le widget %2."
#~ msgid "Alternatives..."
#~ msgstr "Alternativas..."
#~ msgid "Widget Settings"
#~ msgstr "Preferentias de widget"
#~ msgid "Remove this Widget"
#~ msgstr "Remove iste widget"
#~ msgid "Run the Associated Application"
#~ msgstr "Exeque le application associate"
#~ msgid "Remove this Panel"
#~ msgstr "Remove iste pannello"
#~ msgid "Remove this Activity"
#~ msgstr "Remove iste activitate"
#~ msgid "Activity Settings"
#~ msgstr "Preferentias de activitate"
#~ msgid "Add Widgets..."
#~ msgstr "Adde Widgets..."
#~ msgid "Could not create local service directory: %1"
#~ msgstr "Non pote crear directorio de servicio local: %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not register package as service (this is not necessarily fatal): %1"
#~ msgstr ""
#~ "Non pote registrar pacchetto como servicio (isto non necessariemente es "
#~ "fatal): %1"
#~ msgid "Configuration UI pages model"
#~ msgstr "Modello de paginas de configuration UI"
#~ msgid "Configuration XML file"
#~ msgstr "File de configuration XML"
#~ msgid "Images for dialogs"
#~ msgstr "Imagines per dialogos"
#~ msgid "Generic dialog background"
#~ msgstr "Fundo de dialogo generic"
#~ msgid "Theme for the logout dialog"
#~ msgstr "Thema pro le dialogo de clausura de session"
#~ msgid "Wallpaper packages"
#~ msgstr "Pacchettos de tapete de papiro"
#~ msgid "Images for widgets"
#~ msgstr "Imagines per widgets"
#~ msgid "Background image for widgets"
#~ msgstr "Imagines de fundo pro widgets"
#~ msgid "Analog clock face"
#~ msgstr "Facie de horologio analogic"
#~ msgid "Background image for panels"
#~ msgstr "Imagine de fundo pro pannellos"
#~ msgid "Background for graphing widgets"
#~ msgstr "Fundo pro widgets de graphicos"
#~ msgid "Background image for tooltips"
#~ msgstr "Imagine de fundo pro consilios"
#~ msgid "Opaque images for dialogs"
#~ msgstr "Imagine opac pro dialogos"
#~ msgid "Opaque generic dialog background"
#~ msgstr "Fundo opac de dialogo generic"
#~ msgid "Opaque theme for the logout dialog"
#~ msgstr "Thema opac pro le dialogo de clausura de session"
#~ msgid "Opaque images for widgets"
#~ msgstr "Imagines opac per widgets"
#~ msgid "Opaque background image for panels"
#~ msgstr "Imagine de fundo opac pro pannellos"
#~ msgid "Opaque background image for tooltips"
#~ msgstr "Imagine de fundo opac pro consilios"
#~ msgid "Low color images for dialogs"
#~ msgstr "Imagines de color clar per dialogos"
#~ msgid "Low color generic dialog background"
#~ msgstr "Fundo de dialogo generic de color clar"
#~ msgid "Low color theme for the logout dialog"
#~ msgstr "Thema de color clar pro le dialogo de clausura de session"
#~ msgid "Low color background image for widgets"
#~ msgstr "Imagines de fundo de color clar pro widgets"
#~ msgid "Low color analog clock face"
#~ msgstr "Facie de horologio analogic de color clar"
#~ msgid "Low color background image for panels"
#~ msgstr "Imagine de fundo de color clar pro pannellos"
#~ msgid "Low color background for graphing widgets"
#~ msgstr "Fundo de color clar pro widgets de graphicos"
#~ msgid "Low color background image for tooltips"
#~ msgstr "Imagine de fundo de color clar pro consilios"
#~ msgid "KColorScheme configuration file"
#~ msgstr "File de configuration de KColorScheme"
#~ msgid ""
#~ "Sharing a widget on the network allows you to access this widget from "
#~ "another computer as a remote control."
#~ msgstr ""
#~ "Compartir un widget sur le rete permitte te de acceder a iste widget ex "
#~ "un altere computator como un controlo remote."
#~ msgid "Share this widget on the network"
#~ msgstr "Comparti iste widget sur le rete"
#~ msgid "Allow everybody to freely access this widget"
#~ msgstr "Permitte a omne de acceder liberemente a iste widget"
#~ msgctxt "Error message, tried to start an invalid service"
#~ msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations."
#~ msgstr "Servicio Invalide (null), il non pote exequer alcun operationes."
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "plasmoid"
#~ msgstr "plasmoid"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "package"
#~ msgstr "package"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "theme"
#~ msgstr "Thema"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "dataengine"
#~ msgstr "dataengine (motor de datos)"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "runner"
#~ msgstr "runner (cursor)"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "wallpaperplugin"
#~ msgstr "wallpaperplugin"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "lookandfeel"
#~ msgstr "lookandfeel"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "shell"
#~ msgstr "Shell"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "layout-template"
#~ msgstr "patrono de disposition (layout-template)"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "kwineffect"
#~ msgstr "kwineffect"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "windowswitcher"
#~ msgstr "commutator de fenestra"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "kwinscript"
#~ msgstr "script de kwin"
#~ msgid "Could not find a suitable installer for package of type %1"
#~ msgstr ""
#~ "Il non pote trovar un convenibile installator pro pacchettos de typo %1"
#~ msgid "Type Argument"
#~ msgstr "Argumento de typo"
#~ msgid "DataEngine"
#~ msgstr "DataEngine (motor de datos)"
#~ msgid "Layout Template"
#~ msgstr "Patrono de disposition (layout-template)"
#~ msgid "Look and Feel"
#~ msgstr "Semblantia"
#~ msgid "Plasmoid"
#~ msgstr "Plasmoid"
#~ msgid "Runner"
#~ msgstr "Runnex (Executor)"
#~ msgid "Shell"
#~ msgstr "Shell"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Thema"
#~ msgid "Wallpaper Images"
#~ msgstr "Images de tapete de papiro"
#~ msgid "Animated Wallpaper"
#~ msgstr "Tapete de papiro animate"
#~ msgid "KWin Effect"
#~ msgstr "Effecto de KWin"
#~ msgid "KWin Window Switcher"
#~ msgstr "Commutator de fenestra de KWin"
#~ msgid "KWin Script"
#~ msgstr "Script de KWin"
#~ msgid "Error loading QML file: %1"
#~ msgstr "Error quando on carga file QML: %1"
#~ msgid "Error loading Applet: package inexistent. %1"
#~ msgstr "Error quando on carga Applet: pacchetto non existente. %1"
#~ msgid "%1 Settings"
#~ msgstr "%1 Preferentias"
#~ msgid "Default settings for theme, etc."
#~ msgstr "Preferentias predefinite pro thema, etc."
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "Imagines de vista preliminar"
#~ msgid "Preview for the Login Manager"
#~ msgstr "Vista preliminar per le Gerente de Accesso"
#~ msgid "Preview for the Lock Screen"
#~ msgstr "Vista preliminar per le schermo de bloco"
#~ msgid "Preview for the Userswitcher"
#~ msgstr "Vista preliminar per le commutator de usator"
#~ msgid "Preview for the Virtual Desktop Switcher"
#~ msgstr "Vista preliminar per le commutator de scriptorio virtual"
#~ msgid "Preview for Splash Screen"
#~ msgstr "Vista preliminar per le schermo de Splash"
#~ msgid "Preview for KRunner"
#~ msgstr "Vista preliminar per KRunner"
#~ msgid "Preview for the Window Decorations"
#~ msgstr "Vista preliminar per le decorationes de fenestra"
#~ msgid "Preview for Window Switcher"
#~ msgstr "Vista preliminar per le commutator de fenestra"
#~ msgid "Login Manager"
#~ msgstr "Gerente de Accesso"
#~ msgid "Main Script for Login Manager"
#~ msgstr "Script principal per Gertente de Accesso"
#~ msgid "Logout Dialog"
#~ msgstr "Dialogo de abandono (logout)"
#~ msgid "Main Script for Logout Dialog"
#~ msgstr "Script principal per le dialogo de abandono (logout)"
#~ msgid "Screenlocker"
#~ msgstr "Blocator de schermo"
#~ msgid "Main Script for Lock Screen"
#~ msgstr "Script principal per schermo de bloco"
#~ msgid "UI for fast user switching"
#~ msgstr "UI per commutation rapide de usator"
#~ msgid "Main Script for User Switcher"
#~ msgstr "Script principal per commutator de usator"
#~ msgid "Virtual Desktop Switcher"
#~ msgstr "Commutator de scriptorio virtual"
#~ msgid "Main Script for Virtual Desktop Switcher"
#~ msgstr "Script principal per le commutator de scriptorio virtual"
#~ msgid "On-Screen Display Notifications"
#~ msgstr "Notificationes de monstrator sur schermo"
#~ msgid "Main Script for On-Screen Display Notifications"
#~ msgstr "Script principal per Notificationes de monstrator sur schermo"
#~ msgid "Splash Screen"
#~ msgstr "Schermo de Splash"
#~ msgid "Main Script for Splash Screen"
#~ msgstr "Script principal per schermo de splash"
#~ msgid "KRunner UI"
#~ msgstr "UI de KRunner"
#~ msgid "Main Script KRunner"
#~ msgstr "Script principal de KRunner"
#~ msgid "Window Decoration"
#~ msgstr "Decoration de fenestra"
#~ msgid "Main Script for Window Decoration"
#~ msgstr "Script principal per decoration de fenestra"
#~ msgid "Window Switcher"
#~ msgstr "Commutator de fenestra"
#~ msgid "Main Script for Window Switcher"
#~ msgstr "Script principal per commutator de fenestra"
#~ msgid "Fetching file type..."
#~ msgstr "Reportar typo de file..."
#~ msgid "Widgets"
#~ msgstr "Widgets"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Icone"
#~ msgid "Wallpaper"
#~ msgstr "Tapete de papiro"
#~ msgctxt "%1 is the name of the containment"
#~ msgid "%1 Options"
#~ msgstr "%1 Optiones"
#~ msgctxt "%1 is the name of the containment"
#~ msgid "Do you really want to remove this %1?"
#~ msgstr "Tu realmente vole remover iste %1?"
#~ msgid "Applets furniture"
#~ msgstr "Accessorio de applets"
#~ msgid "Explorer UI for adding widgets"
#~ msgstr "UI de Explorer (explorator) pro adder widgets"
#~ msgid "User interface for the views that will show containments"
#~ msgstr ""
#~ "Interfacie de usator pro vista que montrara containments (contentos)"
#~ msgid "Default layout file"
#~ msgstr "File de disposition (layout) predefinite"
#~ msgid "Default plugins for containments, containmentActions, etc."
#~ msgstr "Plugins predefinite per containments, containmentActions, etc."
#~ msgid "Error message shown when an applet fails to load"
#~ msgstr "Message de error monstrate quando un applets falle cargar se"
#~ msgid "QML component that shows an applet in a popup"
#~ msgstr "Componente d eQML que monstra un applet in un popup"
#~ msgid ""
#~ "Compact representation of an applet when collapsed in a popup, for "
#~ "instance as an icon. Applets can override this component."
#~ msgstr ""
#~ "Representation compacte de un applet quando il plica in un popup, pro "
#~ "exemplo como un icone. Applets pote ultrapassar iste componente."
#~ msgid "QML component for the configuration dialog for applets"
#~ msgstr "Componente QML per le dialogo de configuration pro applets"
#~ msgid "QML component for the configuration dialog for containments"
#~ msgstr "Componente QML per le dialogo de configuration per containments"
#~ msgid "Panel configuration UI"
#~ msgstr "UI de configuration de pannello"
#, fuzzy
#~| msgid "QML component for the configuration dialog for applets"
#~ msgid "QML component for choosing an alternate applet"
#~ msgstr "Componente QML per le dialogo de configuration pro applets"
#~ msgid "Widgets explorer UI"
#~ msgstr "UI explorator de widgets"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "OK"