cf12defd28
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
990 lines
28 KiB
Plaintext
990 lines
28 KiB
Plaintext
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2013, 2014.
|
|
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2014, 2015, 2019.
|
|
# SPDX-FileCopyrightText: 2018, 2020, 2024 Kristof Kiszel <kiszel.kristof@gmail.com>
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-12-20 01:33+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-01-07 22:40+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Kristof Kiszel <ulysses@fsf.hu>\n"
|
|
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
|
|
"Language: hu\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Kiszel Kristóf"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "ulysses@fsf.hu"
|
|
|
|
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:164
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not create package root directory: %1"
|
|
msgstr "Nem sikerült létrehozni a csomag gyökérkönyvtárát: %1"
|
|
|
|
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:173
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No such file: %1"
|
|
msgstr "Nincs ilyen fájl: %1"
|
|
|
|
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:203
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not open package file, unsupported archive format: %1 %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült megnyitni a csomagfájlt, nem támogatott archívumformátum: %1 %2"
|
|
|
|
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:211
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not open package file: %1"
|
|
msgstr "Nem sikerült megnyitni a csomagfájlt: %1"
|
|
|
|
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:238
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Package is not considered valid"
|
|
msgstr "A csomag nem tekinthető érvényesnek"
|
|
|
|
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:248
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Package plugin id not specified: %1"
|
|
msgstr "A csomag bővítményazonosítója nincs megadva: %1"
|
|
|
|
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:258
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Package plugin id %1 contains invalid characters"
|
|
msgstr "A csomag bővítményazonosítója (%1) érvénytelen karaktereket tartalmaz"
|
|
|
|
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:277
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The new package has a different type from the old version already installed."
|
|
msgstr "Az új csomag típusa eltér a korábbi, telepített verzióétól."
|
|
|
|
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:282
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Impossible to remove the old installation of %1 located at %2. error: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lehetetlen eltávolítani a(z) %1 korábbi telepítését innen: %2. Hiba: %3"
|
|
|
|
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:286
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Not installing version %1 of %2. Version %3 already installed."
|
|
msgstr "A(z) %2 %1 verziója nem lesz telepítve, a(z) %3 már telepítve van."
|
|
|
|
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:290
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 already exists"
|
|
msgstr "%1 már létezik"
|
|
|
|
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:311
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not install dependency: '%1'"
|
|
msgstr "Nem sikerült telepíteni a függőségeket: „%1”"
|
|
|
|
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:323
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not move package to destination: %1"
|
|
msgstr "Nem sikerült áthelyezni a csomagot a célra: %1"
|
|
|
|
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:333
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not copy package to destination: %1"
|
|
msgstr "Nem sikerült átmásolni a csomagot a célra: %1"
|
|
|
|
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:368
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "package path was deleted manually"
|
|
msgstr "a csomag elérési útját kézzel törölték"
|
|
|
|
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:368
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 does not exist"
|
|
msgstr "%1 nem létezik"
|
|
|
|
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:388
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not delete package from: %1"
|
|
msgstr "Nem sikerült törölni a csomagot innen: %1"
|
|
|
|
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:87
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Failed to generate a Package hash for %1"
|
|
msgstr "Nem sikerült ellenőrző összeget generálni ehhez: %1"
|
|
|
|
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:90
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "SHA1 hash for Package at %1: '%2'"
|
|
msgstr "A(z) %1 helyen lévő csomag SHA1 összege: „%2”"
|
|
|
|
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:145
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Listing KPackageType: %1 in %2"
|
|
msgstr "KPackageType listázása: %1 itt: %2"
|
|
|
|
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:198
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error: Plugin %1 is not installed."
|
|
msgstr "Hiba: a(z) %1 bővítmény nincs telepítve."
|
|
|
|
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:212
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"No option was given, this is the error message telling the user he needs at "
|
|
"least one, do not translate install, remove, upgrade nor list"
|
|
msgid "One of install, remove, upgrade or list is required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az install, remove, upgrade vagy list paraméterek valamelyikének megadása "
|
|
"szükséges."
|
|
|
|
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:255 kpackagetool/kpackagetool.cpp:333
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error: Can't find plugin metadata: %1\n"
|
|
msgstr "Hiba: nem találhatók a bővítmény metaadatai: %1\n"
|
|
|
|
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:259
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Showing info for package: %1"
|
|
msgstr "Csomag adatainak megjelenítése: %1"
|
|
|
|
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:260
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " Name : %1"
|
|
msgstr " Név : %1"
|
|
|
|
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:261
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " Description: %1"
|
|
msgstr " Leírás: %1"
|
|
|
|
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:262
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " Plugin : %1"
|
|
msgstr " Bővítmény : %1"
|
|
|
|
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:268
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " Author : %1"
|
|
msgstr " Szerző : %1"
|
|
|
|
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:269
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " Path : %1"
|
|
msgstr " Elérési út : %1"
|
|
|
|
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:429
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"The user entered conflicting options packageroot and global, this is the "
|
|
"error message telling the user he can use only one"
|
|
msgid ""
|
|
"The packageroot and global options conflict with each other, please select "
|
|
"only one."
|
|
msgstr ""
|
|
"A packageroot és globális opciók ütköznek egymással, csak egyet használjon a "
|
|
"kettő közül!"
|
|
|
|
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:457
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KPackage Structure Name"
|
|
msgstr "KPackage struktúranév"
|
|
|
|
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:458
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Elérési út"
|
|
|
|
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:489
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Package types that are installable with this tool:"
|
|
msgstr "Az ezzel az eszközzel telepíthető csomagtípusok:"
|
|
|
|
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:490
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Built in:"
|
|
msgstr "Beépített:"
|
|
|
|
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:493
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KPackage/Generic"
|
|
msgstr "KPackage/Általános"
|
|
|
|
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:494
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KPackage/GenericQML"
|
|
msgstr "KPackage/GenericQML"
|
|
|
|
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:502
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Provided by plugins:"
|
|
msgstr "Bővítmények által biztosított:"
|
|
|
|
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:524
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Successfully upgraded %1"
|
|
msgstr "Sikeresen frissítve: %1"
|
|
|
|
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:526
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Successfully installed %1"
|
|
msgstr "Sikeresen telepítve: %1"
|
|
|
|
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:529
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error: Installation of %1 failed: %2"
|
|
msgstr "Hiba: a(z) %1 telepítése meghiúsult: %2"
|
|
|
|
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:541
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Upgrading package from file: %1"
|
|
msgstr "Csomag frissítése fájlból: %1"
|
|
|
|
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:548
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Successfully uninstalled %1"
|
|
msgstr "Sikeresen eltávolítva: %1"
|
|
|
|
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:550
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error: Uninstallation of %1 failed: %2"
|
|
msgstr "Hiba: a(z) %1 eltávolítása meghiúsult: %2"
|
|
|
|
#: kpackagetool/main.cpp:36
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KPackage Manager"
|
|
msgstr "KPackage csomagkezelő"
|
|
|
|
#: kpackagetool/options.h:11
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Do not translate <path>"
|
|
msgid "Generate a SHA1 hash for the package at <path>"
|
|
msgstr "SHA1 összeg generálása ehhez a csomaghoz: <path>"
|
|
|
|
#: kpackagetool/options.h:18
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "For install or remove, operates on packages installed for all users."
|
|
msgstr ""
|
|
"Telepítéshez és eltávolításhoz, a mindenki számára elérhetően telepített "
|
|
"csomagokhoz."
|
|
|
|
#: kpackagetool/options.h:27
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"theme, wallpaper, etc. are keywords, but they may be translated, as both "
|
|
"versions are recognized by the application (if translated, should be same as "
|
|
"messages with 'package type' context below)"
|
|
msgid ""
|
|
"The type of package, corresponding to the service type of the package "
|
|
"plugin, e.g. KPackage/Generic, Plasma/Theme, Plasma/Wallpaper, Plasma/"
|
|
"Applet, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"A csomag típusa, a bővítmény szolgáltatástípusának megfelelően, például "
|
|
"KPackage/Általános, Plasma/Téma, Plasma/Háttérkép, Plasma/Kisalkalmazás, stb."
|
|
|
|
#: kpackagetool/options.h:36
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Do not translate <path>"
|
|
msgid "Install the package at <path>"
|
|
msgstr "Csomag telepítése innen: <path>"
|
|
|
|
#: kpackagetool/options.h:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Do not translate <name>"
|
|
msgid "Show information of package <name>"
|
|
msgstr "A(z) <name> csomag adatainak megjelenítése"
|
|
|
|
#: kpackagetool/options.h:50
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Do not translate <path>"
|
|
msgid "Upgrade the package at <path>"
|
|
msgstr "Csomag frissítése innen: <path>"
|
|
|
|
#: kpackagetool/options.h:56
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "List installed packages"
|
|
msgstr "Telepített csomagok listázása"
|
|
|
|
#: kpackagetool/options.h:61
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "List all known package types that can be installed"
|
|
msgstr "Az összes telepíthető csomagtípus listázása"
|
|
|
|
#: kpackagetool/options.h:67
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Do not translate <name>"
|
|
msgid "Remove the package named <name>"
|
|
msgstr "A(z) <name> csomag eltávolítása"
|
|
|
|
#: kpackagetool/options.h:74
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Absolute path to the package root. If not supplied, then the standard data "
|
|
"directories for this KDE session will be searched instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"A csomag teljes elérési útja. Ha nincs megadva, akkor először a KDE-"
|
|
"munkamenet standard mappái lesznek végignézve."
|
|
|
|
#: kpackagetool/options.h:82
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Do not translate <path>"
|
|
msgid "Outputs the metadata for the package <path>"
|
|
msgstr "A csomag metaadatainak kimenete: <path>"
|
|
|
|
#: kpackagetool/options.h:89
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Do not translate <path>"
|
|
msgid "Outputs the metadata for the package into <path>"
|
|
msgstr "A csomag metaadatainak kimenete: <path>"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open metadata file: %1"
|
|
#~ msgstr "Nem sikerült megnyitni a metaadatfájlt: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "No metadata file in package: %1"
|
|
#~ msgstr "Nincs metaadat fájl a csomagban: %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not load installer for package of type %1. Error reported was: %2"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nem lehet betölteni a telepítőt a(z) %1 csomagtípushoz. A hiba oka: %2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Desktop file that describes this package."
|
|
#~ msgid "JSON file that describes this package."
|
|
#~ msgstr "A csomagot leíró desktop-fájl."
|
|
|
|
#~ msgid "Main Script File"
|
|
#~ msgstr "Fő szkriptfájl"
|
|
|
|
#~ msgid "Images"
|
|
#~ msgstr "Képek"
|
|
|
|
#~ msgid "Themed Images"
|
|
#~ msgstr "Témázott képek"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration Definitions"
|
|
#~ msgstr "Beállítás meghatározások"
|
|
|
|
#~ msgid "User Interface"
|
|
#~ msgstr "Felhasználói felület"
|
|
|
|
#~ msgid "Data Files"
|
|
#~ msgstr "Adatfájlok"
|
|
|
|
#~ msgid "Executable Scripts"
|
|
#~ msgstr "Végrehajtható szkriptek"
|
|
|
|
#~ msgid "Translations"
|
|
#~ msgstr "Fordítások"
|
|
|
|
#~ msgid "Main UI File"
|
|
#~ msgstr "Fő UI-fájl"
|
|
|
|
#~ msgctxt "package type"
|
|
#~ msgid "wallpaper"
|
|
#~ msgstr "háttérkép"
|
|
|
|
#~ msgid " Comment : %1"
|
|
#~ msgstr " Megjegyzés : %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop file that describes this package."
|
|
#~ msgstr "A csomagot leíró desktop-fájl."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Recreate the plugin index. To be used in conjunction with either the "
|
|
#~ "option -t or -g. Recreates the index for the given type or package root. "
|
|
#~ "Operates in the user directory, unless -g is used"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A bővítményindex újra létrehozása. A -t vagy -g opcióval együtt kell "
|
|
#~ "használni. Újra létrehozza az indexet a megadott típushoz vagy csomaghoz. "
|
|
#~ "A felhasználó könyvtárában dolgozik, hacsak a -g opció nincs megadva"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Remove the plugin index. To be used in conjunction with either the option "
|
|
#~ "-t or -g. Recreates the index for the given type or package root. "
|
|
#~ "Operates in the user directory, unless -g is used"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A bővítményindex eltávolítása. A -t vagy -g opcióval együtt kell "
|
|
#~ "használni. Újra létrehozza az indexet a megadott típushoz vagy csomaghoz. "
|
|
#~ "A felhasználó könyvtárában dolgozik, hacsak a -g opció nincs megadva"
|
|
|
|
#~ msgid "Accessibility"
|
|
#~ msgstr "Akadálymentesítés"
|
|
|
|
#~ msgid "Application Launchers"
|
|
#~ msgstr "Alkalmazásindítók"
|
|
|
|
#~ msgid "Astronomy"
|
|
#~ msgstr "Csillagászat"
|
|
|
|
#~ msgid "Date and Time"
|
|
#~ msgstr "Dátum és idő"
|
|
|
|
#~ msgid "Development Tools"
|
|
#~ msgstr "Fejlesztőeszközök"
|
|
|
|
#~ msgid "Education"
|
|
#~ msgstr "Oktatás"
|
|
|
|
#~ msgid "Environment and Weather"
|
|
#~ msgstr "Környezet és időjárás"
|
|
|
|
#~ msgid "Examples"
|
|
#~ msgstr "Példák"
|
|
|
|
#~ msgid "File System"
|
|
#~ msgstr "Fájlrendszer"
|
|
|
|
#~ msgid "Fun and Games"
|
|
#~ msgstr "Játék és szórakozás"
|
|
|
|
#~ msgid "Graphics"
|
|
#~ msgstr "Grafika"
|
|
|
|
#~ msgid "Language"
|
|
#~ msgstr "Nyelv"
|
|
|
|
#~ msgid "Mapping"
|
|
#~ msgstr "Térképek"
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
#~ msgstr "Egyebek"
|
|
|
|
#~ msgid "Multimedia"
|
|
#~ msgstr "Multimédia"
|
|
|
|
#~ msgid "Online Services"
|
|
#~ msgstr "Internetes szolgáltatások"
|
|
|
|
#~ msgid "Productivity"
|
|
#~ msgstr "Termelékenység"
|
|
|
|
#~ msgid "System Information"
|
|
#~ msgstr "Rendszer információk"
|
|
|
|
#~ msgid "Utilities"
|
|
#~ msgstr "Segédprogramok"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows and Tasks"
|
|
#~ msgstr "Ablakok és feladatok"
|
|
|
|
#~ msgid "Addon Name"
|
|
#~ msgstr "Bővítménynév"
|
|
|
|
#~ msgid "Service Type"
|
|
#~ msgstr "Szolgáltatástípus"
|
|
|
|
#~ msgid "Generating %1%2"
|
|
#~ msgstr "Generálás: %1%2"
|
|
|
|
#~ msgid "Didn't write %1%2"
|
|
#~ msgstr "Nem lett írva: %1%2"
|
|
|
|
#~ msgid "Generating %1/%2"
|
|
#~ msgstr "Generálás: %1/%2"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot write %1/%2"
|
|
#~ msgstr "Nem lehet írni: %1/%2"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not remove index file %1"
|
|
#~ msgstr "Nem sikerült eltávolítani az indexfájlt: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Removed %1"
|
|
#~ msgstr "Eltávolítva: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Generating %1/kpluginindex.json"
|
|
#~ msgstr "Generálás: %1/kpluginindex.json"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Generating %1/kpluginindex.json"
|
|
#~ msgid "Cannot write to %1/kpluginindex.json"
|
|
#~ msgstr "Generálás: %1/kpluginindex.json"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "theme, wallpaper, etc. are keywords, but they may be translated, as both "
|
|
#~ "versions are recognized by the application (if translated, should be same "
|
|
#~ "as messages with 'package type' context below)"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The type of package, e.g. theme, wallpaper, plasmoid, dataengine, runner, "
|
|
#~ "layout-template, etc."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A csomag típusa, például téma, háttérkép, plazmoid, adatmodul, indító, "
|
|
#~ "elrendezéssablon, stb."
|
|
|
|
#~ msgid "Provided by .desktop files:"
|
|
#~ msgstr ".desktop fájlok által biztosított:"
|
|
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
#~ msgstr "OK"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Mégsem"
|
|
|
|
#~ msgid "Script initialization failed"
|
|
#~ msgstr "Nem sikerült inicializálni a szkriptet"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
#~ msgstr "Ismeretlen"
|
|
|
|
#~ msgid "Activate %1 Widget"
|
|
#~ msgstr "%1 felületi elem aktiválása"
|
|
|
|
#~ msgctxt "%1 is the name of the applet"
|
|
#~ msgid "Remove this %1"
|
|
#~ msgstr "Eltávolítás: %1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "%1 is the name of the applet"
|
|
#~ msgid "%1 Settings"
|
|
#~ msgstr "%1 beállításai"
|
|
|
|
#~ msgid "Lock Widgets"
|
|
#~ msgstr "Felületi elemek zárolása"
|
|
|
|
#~ msgid "Unlock Widgets"
|
|
#~ msgstr "Felületi elemek feloldása"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether or not to create an on-disk cache for the theme."
|
|
#~ msgstr "Hozzon-e létre gyorsítótárat a lemezen a témához, vagy sem."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The maximum size of the on-disk Theme cache in kilobytes. Note that these "
|
|
#~ "files are sparse files, so the maximum size may not be used. Setting a "
|
|
#~ "larger size is therefore often quite safe."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A téma gyorsítótárának maximális mérete, kilobájtban megadva. Ezek a "
|
|
#~ "fájlok ritkán használtak, vagyis a maximális méret nem mindig lesz "
|
|
#~ "kihasználva, ugyanakkor biztonságosabb nagyobb méretet beállítani."
|
|
|
|
#~ msgctxt "misc category"
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
#~ msgstr "Egyebek"
|
|
|
|
#~ msgctxt "%1 is the name of the applet"
|
|
#~ msgid "%1 Settings..."
|
|
#~ msgstr "A(z) %1 beállításai…"
|
|
|
|
#~ msgid "The %2 widget did not define which ScriptEngine to use."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A(z) %2 felületi elem nem határozta meg, hogy melyik ScriptEngine-t "
|
|
#~ "használja."
|
|
|
|
#~ msgctxt "Package file, name of the widget"
|
|
#~ msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget."
|
|
#~ msgstr "Nem sikerült megnyitni ezt a csomagot: %1. Igénylő elem: %2."
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "API or programming language the widget was written in, name of the widget"
|
|
#~ msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget."
|
|
#~ msgstr "Nem sikerült megnyitni ezt a szkriptmodult: %1. Igénylő elem: %2."
|
|
|
|
#~ msgid "Alternatives..."
|
|
#~ msgstr "Alternatívák…"
|
|
|
|
#~ msgid "Widget Settings"
|
|
#~ msgstr "Felületi elem beállítások"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove this Widget"
|
|
#~ msgstr "Felületi elem eltávolítása"
|
|
|
|
#~ msgid "Run the Associated Application"
|
|
#~ msgstr "A társított alkalmazás futtatása"
|
|
|
|
#~ msgid "Open with %1"
|
|
#~ msgstr "Megnyitás ezzel: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove this Panel"
|
|
#~ msgstr "Panel eltávolítása"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove this Activity"
|
|
#~ msgstr "Aktivitás eltávolítása"
|
|
|
|
#~ msgid "Activity Settings"
|
|
#~ msgstr "Tevékenység beállítások"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Widgets..."
|
|
#~ msgstr "Felületi elemek hozzáadása…"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create local service directory: %1"
|
|
#~ msgstr "Nem sikerült helyi szolgáltatásmappát létrehozni: %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not register package as service (this is not necessarily fatal): %1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nem sikerült regisztrálni a csomagot szolgáltatásként (ez nem "
|
|
#~ "szükségszerűen végzetes): %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration UI pages model"
|
|
#~ msgstr "Beállító felhasználói felület oldalmodellek"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration XML file"
|
|
#~ msgstr "XML beállítófájl"
|
|
|
|
#~ msgid "Images for dialogs"
|
|
#~ msgstr "Képek párbeszédablakokhoz"
|
|
|
|
#~ msgid "Generic dialog background"
|
|
#~ msgstr "Általános párbeszédablak-háttér"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme for the logout dialog"
|
|
#~ msgstr "Téma a kijelentkező párbeszédablakhoz"
|
|
|
|
#~ msgid "Wallpaper packages"
|
|
#~ msgstr "Háttérképcsomagok"
|
|
|
|
#~ msgid "Images for widgets"
|
|
#~ msgstr "Képek a felületi elemekhez"
|
|
|
|
#~ msgid "Background image for widgets"
|
|
#~ msgstr "Háttérkép a felületi elemekhez"
|
|
|
|
#~ msgid "Analog clock face"
|
|
#~ msgstr "Analóg óralap"
|
|
|
|
#~ msgid "Background image for panels"
|
|
#~ msgstr "Háttérkép panelekhez"
|
|
|
|
#~ msgid "Background for graphing widgets"
|
|
#~ msgstr "Háttérkép grafikus felületi elemekhez"
|
|
|
|
#~ msgid "Background image for tooltips"
|
|
#~ msgstr "Háttérkép buboréksúgókhoz"
|
|
|
|
#~ msgid "Opaque images for dialogs"
|
|
#~ msgstr "Átlátszatlan képek párbeszédablakokhoz"
|
|
|
|
#~ msgid "Opaque generic dialog background"
|
|
#~ msgstr "Átlátszatlan általános párbeszédablak háttér"
|
|
|
|
#~ msgid "Opaque theme for the logout dialog"
|
|
#~ msgstr "Átlátszatlan téma a kijelentkező párbeszédablakhoz"
|
|
|
|
#~ msgid "Opaque images for widgets"
|
|
#~ msgstr "Átlátszatlan képek felületi elemekhez"
|
|
|
|
#~ msgid "Opaque background image for panels"
|
|
#~ msgstr "Átlátszatlan háttérkép panelekhez"
|
|
|
|
#~ msgid "Opaque background image for tooltips"
|
|
#~ msgstr "Átlátszatlan háttérkép buboréksúgókhoz"
|
|
|
|
#~ msgid "Low color images for dialogs"
|
|
#~ msgstr "Kevés színt használó képek párbeszédablakokhoz"
|
|
|
|
#~ msgid "Low color generic dialog background"
|
|
#~ msgstr "Kevés színt használó általános párbeszédablak háttér"
|
|
|
|
#~ msgid "Low color theme for the logout dialog"
|
|
#~ msgstr "Kevés színt használó téma a kijelentkező párbeszédablakhoz"
|
|
|
|
#~ msgid "Low color background image for widgets"
|
|
#~ msgstr "Kevés színt használó háttérkép felületi elemekhez"
|
|
|
|
#~ msgid "Low color analog clock face"
|
|
#~ msgstr "Kevés színt használó analóg óralap"
|
|
|
|
#~ msgid "Low color background image for panels"
|
|
#~ msgstr "Kevés színt használó háttérkép panelekhez"
|
|
|
|
#~ msgid "Low color background for graphing widgets"
|
|
#~ msgstr "Kevés színt használó háttér grafikus felületi elemekhez"
|
|
|
|
#~ msgid "Low color background image for tooltips"
|
|
#~ msgstr "Kevés színt használó háttérkép buboréksúgókhoz"
|
|
|
|
#~ msgid "KColorScheme configuration file"
|
|
#~ msgstr "KColorScheme beállítófájl"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sharing a widget on the network allows you to access this widget from "
|
|
#~ "another computer as a remote control."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A felületi elemek hálózaton történő megosztásakor lehetővé teszi ehhez a "
|
|
#~ "felületi elemhez való hozzáférést másik számítógépről mint távirányítóról."
|
|
|
|
#~ msgid "Share this widget on the network"
|
|
#~ msgstr "Felületi elem megosztása a hálózaton"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow everybody to freely access this widget"
|
|
#~ msgstr "Bárki számára szabad hozzáférést enged ehhez a felületi elemhez"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Error message, tried to start an invalid service"
|
|
#~ msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Érvénytelen (null) szolgáltatás, nem végezhető el semmilyen művelet."
|
|
|
|
#~ msgctxt "package type"
|
|
#~ msgid "plasmoid"
|
|
#~ msgstr "plazmoid"
|
|
|
|
#~ msgctxt "package type"
|
|
#~ msgid "package"
|
|
#~ msgstr "csomag"
|
|
|
|
#~ msgctxt "package type"
|
|
#~ msgid "theme"
|
|
#~ msgstr "téma"
|
|
|
|
#~ msgctxt "package type"
|
|
#~ msgid "dataengine"
|
|
#~ msgstr "adatmodul"
|
|
|
|
#~ msgctxt "package type"
|
|
#~ msgid "runner"
|
|
#~ msgstr "futtató"
|
|
|
|
#~ msgctxt "package type"
|
|
#~ msgid "wallpaperplugin"
|
|
#~ msgstr "háttérképbővítmény"
|
|
|
|
#~ msgctxt "package type"
|
|
#~ msgid "lookandfeel"
|
|
#~ msgstr "megjelenés"
|
|
|
|
#~ msgctxt "package type"
|
|
#~ msgid "shell"
|
|
#~ msgstr "felület"
|
|
|
|
#~ msgctxt "package type"
|
|
#~ msgid "layout-template"
|
|
#~ msgstr "elrendezéssablon"
|
|
|
|
#~ msgctxt "package type"
|
|
#~ msgid "kwineffect"
|
|
#~ msgstr "kwin effektus"
|
|
|
|
#~ msgctxt "package type"
|
|
#~ msgid "windowswitcher"
|
|
#~ msgstr "ablakváltó"
|
|
|
|
#~ msgctxt "package type"
|
|
#~ msgid "kwinscript"
|
|
#~ msgstr "kwin szkript"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find a suitable installer for package of type %1"
|
|
#~ msgstr "Nem található telepítő a(z) %1 csomagtípushoz"
|
|
|
|
#~ msgid "Type Argument"
|
|
#~ msgstr "Típusargumentum"
|
|
|
|
#~ msgid "DataEngine"
|
|
#~ msgstr "Adatmodul"
|
|
|
|
#~ msgid "Layout Template"
|
|
#~ msgstr "Elrendezéssablon"
|
|
|
|
#~ msgid "Look and Feel"
|
|
#~ msgstr "Megjelenés"
|
|
|
|
#~ msgid "Plasmoid"
|
|
#~ msgstr "Plasmoid"
|
|
|
|
#~ msgid "Runner"
|
|
#~ msgstr "Indító"
|
|
|
|
#~ msgid "Shell"
|
|
#~ msgstr "Felület"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme"
|
|
#~ msgstr "Téma"
|
|
|
|
#~ msgid "Wallpaper Images"
|
|
#~ msgstr "Háttérképek"
|
|
|
|
#~ msgid "Animated Wallpaper"
|
|
#~ msgstr "Animált háttérkép"
|
|
|
|
#~ msgid "KWin Effect"
|
|
#~ msgstr "KWin effektus"
|
|
|
|
#~ msgid "KWin Window Switcher"
|
|
#~ msgstr "KWin ablakváltó"
|
|
|
|
#~ msgid "KWin Script"
|
|
#~ msgstr "KWin szkript"
|
|
|
|
#~ msgid "Error loading QML file: %1"
|
|
#~ msgstr "Hiba a QML fájl betöltése közben: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Error loading Applet: package inexistent. %1"
|
|
#~ msgstr "Hiba a kisalkalmazás betöltésekor: a csomag nem létezik. %1"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 Settings"
|
|
#~ msgstr "Beállítások: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Default settings for theme, etc."
|
|
#~ msgstr "Alapértelmezett beállítások témákhoz, stb."
|
|
|
|
#~ msgid "Color scheme to use for applications."
|
|
#~ msgstr "Az alkalmazások által használandó színséma."
|
|
|
|
#~ msgid "Preview Images"
|
|
#~ msgstr "Előnézeti képek"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview for the Login Manager"
|
|
#~ msgstr "Előnézet a bejelentkezéskezelőhöz"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview for the Lock Screen"
|
|
#~ msgstr "Előnézet a zárolóképernyőhöz"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview for the Userswitcher"
|
|
#~ msgstr "Előnézet a felhasználóváltóhoz"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview for the Virtual Desktop Switcher"
|
|
#~ msgstr "Előnézet a virtuálisasztal-váltóhoz"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview for Splash Screen"
|
|
#~ msgstr "Előnézet a nyitóképernyőhöz"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview for KRunner"
|
|
#~ msgstr "Előnézet a KRunnerhöz"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview for the Window Decorations"
|
|
#~ msgstr "Előnézet az ablakdekorációkhoz"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview for Window Switcher"
|
|
#~ msgstr "Előnézet az ablakváltóhoz"
|
|
|
|
#~ msgid "Login Manager"
|
|
#~ msgstr "Bejelentkezéskezelő"
|
|
|
|
#~ msgid "Main Script for Login Manager"
|
|
#~ msgstr "A bejelentkezéskezelő fő szkriptje"
|
|
|
|
#~ msgid "Logout Dialog"
|
|
#~ msgstr "Kijelentkező párbeszédablak"
|
|
|
|
#~ msgid "Main Script for Logout Dialog"
|
|
#~ msgstr "A kijelentkező párbeszédablak fő szkriptje"
|
|
|
|
#~ msgid "Screenlocker"
|
|
#~ msgstr "Képernyőzár"
|
|
|
|
#~ msgid "Main Script for Lock Screen"
|
|
#~ msgstr "A zárolóképernyő fő szkriptje"
|
|
|
|
#~ msgid "UI for fast user switching"
|
|
#~ msgstr "Felhasználói felület gyors felhasználóváltáshoz"
|
|
|
|
#~ msgid "Main Script for User Switcher"
|
|
#~ msgstr "A felhasználóváltó fő szkriptje"
|
|
|
|
#~ msgid "Virtual Desktop Switcher"
|
|
#~ msgstr "Virtuálisasztal-váltó"
|
|
|
|
#~ msgid "Main Script for Virtual Desktop Switcher"
|
|
#~ msgstr "A virtuálisasztal-váltó fő szkriptje"
|
|
|
|
#~ msgid "On-Screen Display Notifications"
|
|
#~ msgstr "Képernyőn megjelenő értesítések"
|
|
|
|
#~ msgid "Main Script for On-Screen Display Notifications"
|
|
#~ msgstr "A képernyőn megjelenő értesítések fő szkriptje"
|
|
|
|
#~ msgid "Splash Screen"
|
|
#~ msgstr "Nyitóképernyő"
|
|
|
|
#~ msgid "Main Script for Splash Screen"
|
|
#~ msgstr "A nyitóképernyő fő szkriptje"
|
|
|
|
#~ msgid "KRunner UI"
|
|
#~ msgstr "KRunner UI"
|
|
|
|
#~ msgid "Main Script KRunner"
|
|
#~ msgstr "A KRunner fő szkriptje"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Decoration"
|
|
#~ msgstr "Ablakdekoráció"
|
|
|
|
#~ msgid "Main Script for Window Decoration"
|
|
#~ msgstr "Az ablakdekoráció fő szkriptje"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Switcher"
|
|
#~ msgstr "Ablakváltó"
|
|
|
|
#~ msgid "Main Script for Window Switcher"
|
|
#~ msgstr "Az ablakváltó fő szkriptje"
|
|
|
|
#~ msgid "Fetching file type..."
|
|
#~ msgstr "Fájltípus lekérése…"
|
|
|
|
#~ msgid "Widgets"
|
|
#~ msgstr "Elemek"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon"
|
|
#~ msgstr "Ikon"
|
|
|
|
#~ msgid "Wallpaper"
|
|
#~ msgstr "Háttérkép"
|
|
|
|
#~ msgctxt "%1 is the name of the containment"
|
|
#~ msgid "%1 Options"
|
|
#~ msgstr "%1 beállításai"
|
|
|
|
#~ msgctxt "%1 is the name of the containment"
|
|
#~ msgid "Do you really want to remove this %1?"
|
|
#~ msgstr "Biztosan el szeretné távolítani ezt: %1?"
|
|
|
|
#~ msgid "Applets furniture"
|
|
#~ msgstr "Kisalkalmazások bútor"
|
|
|
|
#~ msgid "Explorer UI for adding widgets"
|
|
#~ msgstr "Felfedező felhasználói felület felületi elemek hozzáadásához"
|
|
|
|
#~ msgid "User interface for the views that will show containments"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Felhasználói felület olyan nézetekhez, amelyek elhatárolásokat "
|
|
#~ "tartalmaznak"
|
|
|
|
#~ msgid "Default layout file"
|
|
#~ msgstr "Alapértelmezett elrendezésfájl"
|
|
|
|
#~ msgid "Default plugins for containments, containmentActions, etc."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alapértelmezett bővítmények tartalmazó elemekhez, műveletekhez, stb."
|
|
|
|
#~ msgid "Error message shown when an applet fails to load"
|
|
#~ msgstr "Hibaüzenet jelenik meg, amikor egy kisalkalmazás nem tud betöltődni"
|
|
|
|
#~ msgid "QML component that shows an applet in a popup"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Olyan QML komponens, amely egy kisalkalmazást jelenít meg felugró ablakban"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Compact representation of an applet when collapsed in a popup, for "
|
|
#~ "instance as an icon. Applets can override this component."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Egy kisalkalmazás kompakt reprezentációja összecsukott állapotban "
|
|
#~ "(például ikonként). A kisalkalmazások felülírhatják ezt a komponenst."
|
|
|
|
#~ msgid "QML component for the configuration dialog for applets"
|
|
#~ msgstr "QML komponens a kisalkalmazások beállító párbeszédablakához"
|
|
|
|
#~ msgid "QML component for the configuration dialog for containments"
|
|
#~ msgstr "QML komponens az elhatárolások beállító párbeszédablakához"
|
|
|
|
#~ msgid "Panel configuration UI"
|
|
#~ msgstr "Panelbeállítás felhasználói felület"
|
|
|
|
#~ msgid "QML component for choosing an alternate applet"
|
|
#~ msgstr "QML komponens alternatív kisalkalmazások választásához"
|
|
|
|
#~ msgid "Widgets explorer UI"
|
|
#~ msgstr "Felületi elemek felfedező felhasználói felülete"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A UI for writing, loading and running desktop scripts in the current live "
|
|
#~ "session"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Felhasználói felület asztali szkriptek írásához, betöltéséhez és "
|
|
#~ "futtatásához a jelenlegi munkamenetben"
|