Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-kpackage/source/po/fi/libkpackage6.po
T
2026-04-14 10:51:06 +01:00

1175 lines
32 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Translation of plasmapkg.po to Finnish
# Copyright © 2011, 2012 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kde-runtime package.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2008.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2008, 2009.
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2010, 2011, 2014, 2016, 2017, 2019, 2020, 2022, 2023, 2024.
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2011.
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
#
# KDE Finnish translation sprint participants:
# Author: Lliehu
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasmapkg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-20 01:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-29 21:47+0200\n"
"Last-Translator: Tommi Nieminen <translator@legisign.org>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Teemu Rytilahti,Tommi Nieminen,Jorma Karvonen"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"teemu.rytilahti@kde-fi.org,translator@legisign.org,karvonen.jorma@gmail.com"
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:164
#, kde-format
msgid "Could not create package root directory: %1"
msgstr "Paketin juurikansion luonti epäonnistui: %1"
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:173
#, kde-format
msgid "No such file: %1"
msgstr "Tiedostoa ei ole olemassa: %1"
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:203
#, kde-format
msgid "Could not open package file, unsupported archive format: %1 %2"
msgstr ""
"Pakettitiedoston avaaminen epäonnistui. Arkiston tiedostomuotoa ei tueta: %1 "
"%2"
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:211
#, kde-format
msgid "Could not open package file: %1"
msgstr "Pakettitiedoston avaaminen epäonnistui: %1"
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:238
#, kde-format
msgid "Package is not considered valid"
msgstr "Pakettia ei pidetä kelvollisena"
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:248
#, kde-format
msgid "Package plugin id not specified: %1"
msgstr "Paketin liitännäisen tunnistetta ei ole annettu: %1"
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:258
#, kde-format
msgid "Package plugin id %1 contains invalid characters"
msgstr "Paketin liitännäisen tunnisteessa %1 on virheellisiä merkkejä"
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"The new package has a different type from the old version already installed."
msgstr ""
"Uudella paketilla on eri tyyppi kuin vanhalla jo asennetulla versiolla."
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"Impossible to remove the old installation of %1 located at %2. error: %3"
msgstr "Paketin %1 vanhaa asennusta sijainnissa %2 ei voida poistaa, virhe: %3"
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:286
#, kde-format
msgid "Not installing version %1 of %2. Version %3 already installed."
msgstr "Paketin %2 versiota %1 ei asenneta. Versio %3 on jo asennettu."
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:290
#, kde-format
msgid "%1 already exists"
msgstr "%1 on jo olemassa"
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:311
#, kde-format
msgid "Could not install dependency: '%1'"
msgstr "Riippuvuutta ei voi asentaa: ”%1”"
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:323
#, kde-format
msgid "Could not move package to destination: %1"
msgstr "Paketin siirtäminen kohteeseen %1 epäonnistui"
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:333
#, kde-format
msgid "Could not copy package to destination: %1"
msgstr "Paketin kopiointi kohteeseen %1 epäonnistui"
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:368
#, kde-format
msgid "package path was deleted manually"
msgstr "käyttäjä on poistanut paketin sijainnin"
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:368
#, kde-format
msgid "%1 does not exist"
msgstr "%1 ei ole olemassa"
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:388
#, kde-format
msgid "Could not delete package from: %1"
msgstr "Paketin poistaminen epäonnistui: %1"
# %1: polku
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:87
#, kde-format
msgid "Failed to generate a Package hash for %1"
msgstr "Paketin %1 tiivisteen luonti epäonnistui"
# %1: polku
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:90
#, kde-format
msgid "SHA1 hash for Package at %1: '%2'"
msgstr "Paketin %1 SHA1-tiiviste: \"%2\""
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:145
#, kde-format
msgid "Listing KPackageType: %1 in %2"
msgstr "Luetellaan KPackage-tyyppejä: %1 kansiossa %2"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:198
#, kde-format
msgid "Error: Plugin %1 is not installed."
msgstr "Virhe: Liitännäistä %1 ei ole asennettuna."
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:212
#, kde-format
msgctxt ""
"No option was given, this is the error message telling the user he needs at "
"least one, do not translate install, remove, upgrade nor list"
msgid "One of install, remove, upgrade or list is required."
msgstr "Joko asennus, poisto tai luettelointi on pakollinen."
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:255 kpackagetool/kpackagetool.cpp:333
#, kde-format
msgid "Error: Can't find plugin metadata: %1\n"
msgstr "Virhe: Liitännäisen metatietoja ei löydy: %1\n"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:259
#, kde-format
msgid "Showing info for package: %1"
msgstr "Näytetään paketin %1 tiedot"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:260
#, kde-format
msgid " Name : %1"
msgstr " Nimi: %1"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:261
#, kde-format
msgid " Description: %1"
msgstr " Kuvaus: %1"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:262
#, kde-format
msgid " Plugin : %1"
msgstr " Liitännäinen: %1"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:268
#, kde-format
msgid " Author : %1"
msgstr " Tekijä: %1"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:269
#, kde-format
msgid " Path : %1"
msgstr " Sijainti: %1"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:429
#, kde-format
msgctxt ""
"The user entered conflicting options packageroot and global, this is the "
"error message telling the user he can use only one"
msgid ""
"The packageroot and global options conflict with each other, please select "
"only one."
msgstr ""
"Paketin juurikansio ja järjestelmänlaajuiset valinnat ovat ristiriidassa: "
"valitse toinen."
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:457
#, kde-format
msgid "KPackage Structure Name"
msgstr "KPackage-rakenteen nimi"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:458
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "Polku"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:489
#, kde-format
msgid "Package types that are installable with this tool:"
msgstr "Tällä työkalulla asennettavissa olevat pakettityypit:"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:490
#, kde-format
msgid "Built in:"
msgstr "Sisäänrakennettu:"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:493
#, kde-format
msgid "KPackage/Generic"
msgstr "KPackage/Yleinen"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:494
#, kde-format
msgid "KPackage/GenericQML"
msgstr "KPackage/YleinenQML"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:502
#, kde-format
msgid "Provided by plugins:"
msgstr "Liitännäisten tarjoamat:"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:524
#, kde-format
msgid "Successfully upgraded %1"
msgstr "Paketti %1 päivitettiin onnistuneesti"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:526
#, kde-format
msgid "Successfully installed %1"
msgstr "Paketti %1 asennettiin onnistuneesti"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:529
#, kde-format
msgid "Error: Installation of %1 failed: %2"
msgstr "Virhe: Paketin %1 asennus epäonnistui: %2"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:541
#, kde-format
msgid "Upgrading package from file: %1"
msgstr "Päivitetään paketti tiedostosta: %1"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:548
#, kde-format
msgid "Successfully uninstalled %1"
msgstr "Paketin %1 asennuksen poisto onnistui"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:550
#, kde-format
msgid "Error: Uninstallation of %1 failed: %2"
msgstr "Virhe: Paketin %1 asennuksen poisto epäonnistui: %2"
#: kpackagetool/main.cpp:36
#, kde-format
msgid "KPackage Manager"
msgstr "KPackage-hallinta"
#: kpackagetool/options.h:11
#, kde-format
msgctxt "Do not translate <path>"
msgid "Generate a SHA1 hash for the package at <path>"
msgstr "Luo paketin <path> SHA1-tiiviste"
#: kpackagetool/options.h:18
#, kde-format
msgid "For install or remove, operates on packages installed for all users."
msgstr "Asentaa ja poistaa kaikille käyttäjille asennettuja paketteja."
#: kpackagetool/options.h:27
#, kde-format
msgctxt ""
"theme, wallpaper, etc. are keywords, but they may be translated, as both "
"versions are recognized by the application (if translated, should be same as "
"messages with 'package type' context below)"
msgid ""
"The type of package, corresponding to the service type of the package "
"plugin, e.g. KPackage/Generic, Plasma/Theme, Plasma/Wallpaper, Plasma/"
"Applet, etc."
msgstr ""
"Paketin tyyppi; vastaa pakettiliitännäisen palvelun tyyppiä. Esim. KPackage/"
"Yleinen, Plasma/Teema, Plasma/Taustakuva, Plasma/Sovelma jne.Paketin tyyppi; "
"vastaa pakettiliitännäisen palvelun tyyppiä. Esim. KPackage/Yleinen, Plasma/"
"Teema, Plasma/Taustakuva, Plasma/Sovelma jne."
#: kpackagetool/options.h:36
#, kde-format
msgctxt "Do not translate <path>"
msgid "Install the package at <path>"
msgstr "Asenna paketti kohteeseen <path>"
#: kpackagetool/options.h:43
#, kde-format
msgctxt "Do not translate <name>"
msgid "Show information of package <name>"
msgstr "Näytä paketin <name> tiedot"
#: kpackagetool/options.h:50
#, kde-format
msgctxt "Do not translate <path>"
msgid "Upgrade the package at <path>"
msgstr "Päivitä paketti kohteeseen <path>"
#: kpackagetool/options.h:56
#, kde-format
msgid "List installed packages"
msgstr "Näytä asennetut paketit"
#: kpackagetool/options.h:61
#, kde-format
msgid "List all known package types that can be installed"
msgstr "Luettele kaikki tunnetut asennettavissa olevat pakettityypit"
#: kpackagetool/options.h:67
#, kde-format
msgctxt "Do not translate <name>"
msgid "Remove the package named <name>"
msgstr "Poista <name>-niminen paketti"
#: kpackagetool/options.h:74
#, kde-format
msgid ""
"Absolute path to the package root. If not supplied, then the standard data "
"directories for this KDE session will be searched instead."
msgstr ""
"Absoluuttinen polku paketin juureen. Jos tätä ei ole määriteltynä, niin KDE:"
"n oletustietohakemistoja käytetään sen sijasta."
#: kpackagetool/options.h:82
#, kde-format
msgctxt "Do not translate <path>"
msgid "Outputs the metadata for the package <path>"
msgstr "Tulostaa paketin <path> metatiedot"
#: kpackagetool/options.h:89
#, kde-format
msgctxt "Do not translate <path>"
msgid "Outputs the metadata for the package into <path>"
msgstr "Tulostaa paketin metatiedot sijaintiin <path>"
#~ msgid "Could not open metadata file: %1"
#~ msgstr "Metatietotiedoston avaaminen epäonnistui: %1"
#~ msgid "No metadata file in package: %1"
#~ msgstr "Ei metatietoja paketissa: %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not load installer for package of type %1. Error reported was: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Pakettityypille %1 sopivaa asennusohjelmaa ei voitu ladata. Virhe: %2"
#~ msgid "JSON file that describes this package."
#~ msgstr "Paketin kuvaava JSON-tiedosto."
#~ msgid "Main Script File"
#~ msgstr "Pääskriptitiedosto"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Kuvat"
#~ msgid "Themed Images"
#~ msgstr "Teemakuvat"
#~ msgid "Configuration Definitions"
#~ msgstr "Asetusmäärittelyt"
#~ msgid "User Interface"
#~ msgstr "Käyttöliittymä"
#~ msgid "Data Files"
#~ msgstr "Data-tiedostot"
#~ msgid "Executable Scripts"
#~ msgstr "Suoritettavat skriptit"
#~ msgid "Translations"
#~ msgstr "Käännökset"
#~ msgid "Main UI File"
#~ msgstr "Pääkäyttöliittymätiedosto"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "wallpaper"
#~ msgstr "taustakuva"
#~ msgid " Comment : %1"
#~ msgstr " Kommentti : %1"
#~ msgid "Desktop file that describes this package."
#~ msgstr "Paketin kuvaava .desktop-tiedosto."
#~ msgid ""
#~ "Recreate the plugin index. To be used in conjunction with either the "
#~ "option -t or -g. Recreates the index for the given type or package root. "
#~ "Operates in the user directory, unless -g is used"
#~ msgstr ""
#~ "Luo liitännäisindeksi uudelleen. Käytetään joko -t- tai -g-valitsimen "
#~ "kanssa. Luo annetun tyypin tai paketin juuren indeksin uudelleen. Toimii "
#~ "käyttäjän kansiossa, jollei -g:tä ole annettu"
#~ msgid ""
#~ "Remove the plugin index. To be used in conjunction with either the option "
#~ "-t or -g. Recreates the index for the given type or package root. "
#~ "Operates in the user directory, unless -g is used"
#~ msgstr ""
#~ "Poista liitännäisindeksi. Käytetään joko -t- tai -g-valitsimen kanssa. "
#~ "Luo annetun tyypin tai paketin juuren indeksin uudelleen. Toimii "
#~ "käyttäjän kansiossa, ellei -g:tä ole annettu"
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "Esteettömyys"
#~ msgid "Application Launchers"
#~ msgstr "Sovelluskäynnistimet"
#~ msgid "Astronomy"
#~ msgstr "Tähtitiede"
#~ msgid "Date and Time"
#~ msgstr "Aika ja päiväys"
#~ msgid "Development Tools"
#~ msgstr "Kehitystyökalut"
#~ msgid "Education"
#~ msgstr "Opiskelu"
#~ msgid "Environment and Weather"
#~ msgstr "Sää ja ympäristö"
#~ msgid "Examples"
#~ msgstr "Esimerkit"
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "Tiedostojärjestelmä"
#~ msgid "Fun and Games"
#~ msgstr "Pelit ja viihde"
#~ msgid "Graphics"
#~ msgstr "Grafiikka"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Kieli"
#~ msgid "Mapping"
#~ msgstr "Kartat"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Sekalaiset"
#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "Multimedia"
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Verkkopalvelut"
#~ msgid "Productivity"
#~ msgstr "Tuottavuus"
#~ msgid "System Information"
#~ msgstr "Järjestelmätiedot"
#~ msgid "Utilities"
#~ msgstr "Työkalut"
#~ msgid "Windows and Tasks"
#~ msgstr "Ikkunat ja tehtävät"
#~ msgid "Addon Name"
#~ msgstr "Lisäosan nimi"
#~ msgid "Service Type"
#~ msgstr "Palvelutyyppi"
#~ msgid "Generating %1%2"
#~ msgstr "Luodaan: %1%2"
#~ msgid "Didn't write %1%2"
#~ msgstr "Ei kirjoitettu: %1%2"
#~ msgid "Generating %1/%2"
#~ msgstr "Luodaan: %1/%2"
#~ msgid "Cannot write %1/%2"
#~ msgstr "Ei voi kirjoittaa: %1/%2"
#~ msgid "Could not remove index file %1"
#~ msgstr "Ei voida poistaa indeksitiedostoa %1"
#~ msgid "Removed %1"
#~ msgstr "Poistettu: %1"
#~ msgid "Generating %1/kpluginindex.json"
#~ msgstr "Luodaan %1/kpluginindex.json"
#, fuzzy
#~| msgid "Generating %1/kpluginindex.json"
#~ msgid "Cannot write to %1/kpluginindex.json"
#~ msgstr "Luodaan %1/kpluginindex.json"
#~ msgid "%1 has NoDisplay enabled\n"
#~ msgstr "%1 käyttää NoDisplay-asetusta\n"
#~ msgctxt ""
#~ "theme, wallpaper, etc. are keywords, but they may be translated, as both "
#~ "versions are recognized by the application (if translated, should be same "
#~ "as messages with 'package type' context below)"
#~ msgid ""
#~ "The type of package, e.g. theme, wallpaper, plasmoid, dataengine, runner, "
#~ "layout-template, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Paketin tyyppi, esim. teema, tausta, plasmoidi, tietomoottori, "
#~ "suoritusohjelma, asettelumallipohja jne."
#~ msgid "Provided by .desktop files:"
#~ msgstr ".desktop-tiedostojen tarjoamat:"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Peru"
#~ msgid "Script initialization failed"
#~ msgstr "Skriptin alustus epäonnistui"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Tuntematon"
#~ msgid "Activate %1 Widget"
#~ msgstr "Aktivoi sovelma %1"
#~ msgctxt "%1 is the name of the applet"
#~ msgid "Remove this %1"
#~ msgstr "Poista tämä %1|/|Poista tämä $[yleisnimi_pienellä %1]"
#~ msgctxt "%1 is the name of the applet"
#~ msgid "%1 Settings"
#~ msgstr "Asetukset %1|/|$[gen %1] asetukset"
#~ msgid "Lock Widgets"
#~ msgstr "Lukitse sovelmat"
#~ msgid "Unlock Widgets"
#~ msgstr "Poista sovelmien lukitus"
#~ msgid "Whether or not to create an on-disk cache for the theme."
#~ msgstr "Luodaanko teemalle välimuisti levylle vai ei."
#~ msgid ""
#~ "The maximum size of the on-disk Theme cache in kilobytes. Note that these "
#~ "files are sparse files, so the maximum size may not be used. Setting a "
#~ "larger size is therefore often quite safe."
#~ msgstr ""
#~ "Levyllä sijaitsevan teemavälimuistin enimmäiskoko kilotavuina. Huomaa, "
#~ "että nämä tiedostot ovat harvoja tiedostoja, joten enimmäiskokoa ei "
#~ "saavuteta. Suuren koon asettaminen on siis yleensä aika turvallista."
#~ msgctxt "misc category"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Sekalaiset"
#~ msgctxt "%1 is the name of the applet"
#~ msgid "%1 Settings..."
#~ msgstr "Asetukset %1…|/|$[gen %1] asetukset…"
#~ msgid "The %2 widget did not define which ScriptEngine to use."
#~ msgstr "%2-sovelma ei määrittänyt käytettävää ScriptEngineä."
#~ msgctxt "Package file, name of the widget"
#~ msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget."
#~ msgstr "Sovelman %2 tarvitsemaa pakettia %1 ei voitu avata."
#~ msgctxt ""
#~ "API or programming language the widget was written in, name of the widget"
#~ msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget."
#~ msgstr "Sovelman %2 tarvitsemaa skriptimoottoria %1 ei voitu luoda."
#~ msgid "Alternatives..."
#~ msgstr "Vaihtoehdot…"
#~ msgid "The widget \"%1\" has been removed."
#~ msgstr "Sovelma ”%1” on poistettu."
#~ msgid "A Panel has been removed."
#~ msgstr "Paneeli on poistettu."
#~ msgid "A Desktop has been removed."
#~ msgstr "Työpöytä on poistettu."
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Kumoa"
#~ msgid "Widget Settings"
#~ msgstr "Sovelman asetukset"
#~ msgid "Remove this Widget"
#~ msgstr "Poista tämä sovelma"
#~ msgid "Run the Associated Application"
#~ msgstr "Suorita liitetty sovellus"
#~ msgid "Open with %1"
#~ msgstr "Avaa ohjelmalla %1"
#~ msgid "Remove this Panel"
#~ msgstr "Poista tämä paneeli"
#~ msgid "Remove this Activity"
#~ msgstr "Poista tämä aktiviteetti"
#~ msgid "Activity Settings"
#~ msgstr "Aktiviteetin asetukset"
#~ msgid "Add Widgets..."
#~ msgstr "Lisää sovelmia…"
#~ msgid "Could not create local service directory: %1"
#~ msgstr "Paikallisen palvelukansion %1 luonti epäonnistui"
#~ msgid ""
#~ "Could not register package as service (this is not necessarily fatal): %1"
#~ msgstr ""
#~ "Pakettia ei saatu rekisteröityä palveluksi (virhe ei ole välttämättä "
#~ "vakava): %1"
#~ msgid "Configuration UI pages model"
#~ msgstr "Asetussivujen käyttöliittymän datamalli"
#~ msgid "Configuration XML file"
#~ msgstr "Asetusten XML-tiedosto"
#~ msgid "Images for dialogs"
#~ msgstr "Ikkunoiden kuvat"
#~ msgid "Generic dialog background"
#~ msgstr "Yleinen ikkunatausta"
#~ msgid "Theme for the logout dialog"
#~ msgstr "Teema uloskirjautumisikkunalle"
#~ msgid "Wallpaper packages"
#~ msgstr "Taustakuvapaketit"
#~ msgid "Images for widgets"
#~ msgstr "Sovelmien kuvat"
#~ msgid "Background image for widgets"
#~ msgstr "Sovelmien taustakuva"
#~ msgid "Analog clock face"
#~ msgstr "Analoginen kellotaulu"
#~ msgid "Background image for panels"
#~ msgstr "Paneelien taustakuva"
#~ msgid "Background for graphing widgets"
#~ msgstr "Mittarisovelmien tausta"
#~ msgid "Background image for tooltips"
#~ msgstr "Työkaluvihjeiden taustakuva"
#~ msgid "Opaque images for dialogs"
#~ msgstr "Kyselyikkunoiden läpinäkymättömät kuvat"
#~ msgid "Opaque generic dialog background"
#~ msgstr "Yleisten kyselyikkunoiden läpinäkymättömät kuvat"
#~ msgid "Opaque theme for the logout dialog"
#~ msgstr "Läpinäkymätön teema uloskirjautumisikkunalle"
#~ msgid "Opaque images for widgets"
#~ msgstr "Sovelmien läpinäkymättömät kuvat"
#~ msgid "Opaque background image for panels"
#~ msgstr "Paneelien läpinäkymätön taustakuva"
#~ msgid "Opaque background image for tooltips"
#~ msgstr "Työkaluvihjeiden läpinäkymätön taustakuva"
#~ msgid "Low color images for dialogs"
#~ msgstr "Kyselyikkunoiden vähäväriset kuvat"
#~ msgid "Low color generic dialog background"
#~ msgstr "Vähävärinen yleinen ikkunatausta"
#~ msgid "Low color theme for the logout dialog"
#~ msgstr "Vähävärinen uloskirjautumisikkunateema "
#~ msgid "Low color background image for widgets"
#~ msgstr "Sovelmien vähävärinen taustakuva"
#~ msgid "Low color analog clock face"
#~ msgstr "Vähävärinen analoginen kellotaulu"
#~ msgid "Low color background image for panels"
#~ msgstr "Vähävärinen paneelien taustakuva"
#~ msgid "Low color background for graphing widgets"
#~ msgstr "Mittarisovelmien vähävärinen tausta"
#~ msgid "Low color background image for tooltips"
#~ msgstr "Työkaluvihjeiden vähävärinen taustakuva"
#~ msgid "KColorScheme configuration file"
#~ msgstr "KColorScheme-asetustiedosto"
#~ msgid ""
#~ "Sharing a widget on the network allows you to access this widget from "
#~ "another computer as a remote control."
#~ msgstr ""
#~ "Sovelman jakaminen verkossa sallii sinun käyttää sovelmaa etänä toiselta "
#~ "tietokoneelta."
#~ msgid "Share this widget on the network"
#~ msgstr "Jaa sovelma verkossa"
#~ msgid "Allow everybody to freely access this widget"
#~ msgstr "Salli kaikille vapaa pääsy tähän sovelmaan"
#~ msgctxt "Error message, tried to start an invalid service"
#~ msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations."
#~ msgstr "Viallinen (tyhjä) palvelu: ei kykene mihinkään toimintoon."
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "plasmoid"
#~ msgstr "plasmoidi"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "package"
#~ msgstr "paketti"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "theme"
#~ msgstr "teema"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "dataengine"
#~ msgstr "tietomoottori"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "runner"
#~ msgstr "suoritusohjelma"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "wallpaperplugin"
#~ msgstr "taustaliitännäinen"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "lookandfeel"
#~ msgstr "ulkoasujatuntuma"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "shell"
#~ msgstr "kuori"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "layout-template"
#~ msgstr "asettelumallipohja"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "kwineffect"
#~ msgstr "kwin-tehoste"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "windowswitcher"
#~ msgstr "ikkunanvalitsin"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "kwinscript"
#~ msgstr "kwin-skripti"
#~ msgid "Could not find a suitable installer for package of type %1"
#~ msgstr "Paketille, jonka tyyppi on %1, ei löytynyt sopivaa asennusohjelmaa"
#~ msgid "Type Argument"
#~ msgstr "Tyyppiparametri"
#~ msgid "DataEngine"
#~ msgstr "Tietomoottori"
#~ msgid "Layout Template"
#~ msgstr "Asettelumallipohja"
#~ msgid "Look and Feel"
#~ msgstr "Ulkoasu ja tuntuma"
#~ msgid "Plasmoid"
#~ msgstr "Plasmoidi"
#~ msgid "Runner"
#~ msgstr "Suoritusohjelma"
#~ msgid "Shell"
#~ msgstr "Kuori"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Teema"
#~ msgid "Wallpaper Images"
#~ msgstr "Taustakuvat"
#~ msgid "Animated Wallpaper"
#~ msgstr "Animoitu tausta"
#~ msgid "KWin Effect"
#~ msgstr "KWin-tehoste"
#~ msgid "KWin Window Switcher"
#~ msgstr "KWin-ikkunanvalitsin"
#~ msgid "KWin Script"
#~ msgstr "KWin-skripti"
#~ msgid "Error loading QML file: %1"
#~ msgstr "QML-tiedoston avaaminen epäonnistui: %1"
#~ msgid "Error loading Applet: package inexistent. %1"
#~ msgstr "Sovelman lataaminen epäonnistui: pakettia ei ole olemassa. %1"
#~ msgid "%1 Settings"
#~ msgstr "Asetukset %1|/|$[gen %1] asetukset"
#~ msgid "Default settings for theme, etc."
#~ msgstr "Teeman jne. oletusasetukset"
#~ msgid "Color scheme to use for applications."
#~ msgstr "Sovellusten väriteema."
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "Esikatselukuvat"
#~ msgid "Preview for the Login Manager"
#~ msgstr "Kirjautumisruudun esikatselu"
#~ msgid "Preview for the Lock Screen"
#~ msgstr "Lukitusnäytön esikatselu"
#~ msgid "Preview for the Userswitcher"
#~ msgstr "Käyttäjänvaihdon esikatselu"
#~ msgid "Preview for the Virtual Desktop Switcher"
#~ msgstr "Virtuaalityöpöydän valitsimen esikatselu"
#~ msgid "Preview for Splash Screen"
#~ msgstr "Tervetuloruudun esikatselu"
#~ msgid "Preview for KRunner"
#~ msgstr "KRunnerin esikatselu"
#~ msgid "Preview for the Window Decorations"
#~ msgstr "Ikkunan kehyksen esikatselu"
#~ msgid "Preview for Window Switcher"
#~ msgstr "Ikkunanvalitsimen esikatselu"
#~ msgid "Login Manager"
#~ msgstr "Kirjautumisruutu"
#~ msgid "Main Script for Login Manager"
#~ msgstr "Kirjautumisruudun pääskripti"
#~ msgid "Logout Dialog"
#~ msgstr "Uloskirjautumisikkuna"
#~ msgid "Main Script for Logout Dialog"
#~ msgstr "Uloskirjautumisikkunan pääskripti"
#~ msgid "Screenlocker"
#~ msgstr "Näyttölukko"
#~ msgid "Main Script for Lock Screen"
#~ msgstr "Lukitusnäytön pääskripti"
#~ msgid "UI for fast user switching"
#~ msgstr "Nopean käyttäjänvaihdon käyttöliittymä"
#~ msgid "Main Script for User Switcher"
#~ msgstr "Käyttäjänvaihdon pääskripti"
#~ msgid "Virtual Desktop Switcher"
#~ msgstr "Virtuaalityöpöydän valitsin"
#~ msgid "Main Script for Virtual Desktop Switcher"
#~ msgstr "Virtuaalityöpöydän valitsimen pääskripti"
#~ msgid "On-Screen Display Notifications"
#~ msgstr "Kuvaruutuilmoitukset"
#~ msgid "Main Script for On-Screen Display Notifications"
#~ msgstr "Kuvaruutuilmoitusten pääskripti"
#~ msgid "Splash Screen"
#~ msgstr "Tervetuloruutu"
#~ msgid "Main Script for Splash Screen"
#~ msgstr "Tervetuloruudun pääskripti"
#~ msgid "KRunner UI"
#~ msgstr "KRunnerin käyttöliittymä"
#~ msgid "Main Script KRunner"
#~ msgstr "KRunnerin pääskripti"
#~ msgid "Window Decoration"
#~ msgstr "Ikkunan kehys"
#~ msgid "Main Script for Window Decoration"
#~ msgstr "Ikkunan kehyksen pääskripti"
#~ msgid "Window Switcher"
#~ msgstr "Ikkunanvalitsin"
#~ msgid "Main Script for Window Switcher"
#~ msgstr "Ikkunanvalitsimen pääskripti"
#~ msgid "Fetching file type..."
#~ msgstr "Noudetaan tiedostotyyppiä…"
#~ msgid "Widgets"
#~ msgstr "Sovelmat"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Kuvake"
#~ msgid "Wallpaper"
#~ msgstr "Tausta"
#~ msgctxt "%1 is the name of the containment"
#~ msgid "%1 Options"
#~ msgstr "Asetukset %1|/|$[gen %1] asetukset"
#~ msgctxt "%1 is the name of the containment"
#~ msgid "Do you really want to remove this %1?"
#~ msgstr ""
#~ "Haluatko varmasti poistaa tämän: %1?|/|Haluatko varmasti poistaa tämän "
#~ "$[yleisnimi_pienellä $[gen %1] ]?"
#~ msgid "Applets furniture"
#~ msgstr "Sovelmien sisustus"
#~ msgid "Explorer UI for adding widgets"
#~ msgstr "Selainkäyttöliittymä sovelmien lisäämiseen"
#~ msgid "User interface for the views that will show containments"
#~ msgstr "Käyttöliittymä näkymille, jotka näyttävät sovelmasäiliöitä"
#~ msgid "Default layout file"
#~ msgstr "Oletusasettelutiedosto"
#~ msgid "Default plugins for containments, containmentActions, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Oletusliitännäiset sovelmasäiliöille, sovelmasäiliöiden toiminnoille jne."
#~ msgid "Error message shown when an applet fails to load"
#~ msgstr "Virheviesti, joka näytetään, kun sovelman lataaminen epäonnistuu"
#~ msgid "QML component that shows an applet in a popup"
#~ msgstr "QML-komponentti, joka näyttää sovelman ponnahdusikkunana"
#~ msgid ""
#~ "Compact representation of an applet when collapsed in a popup, for "
#~ "instance as an icon. Applets can override this component."
#~ msgstr ""
#~ "Sovelman kompakti esitystapa. Sitä käytetään, kun sovelma on "
#~ "pienennettynä ponnahdusikkunassa kuten esimerkiksi kuvakkeena. Sovelmat "
#~ "voivat korvata tämän komponentin."
#~ msgid "QML component for the configuration dialog for applets"
#~ msgstr "Sovelmien asetusikkunoiden QML-komponentti"
#~ msgid "QML component for the configuration dialog for containments"
#~ msgstr "Sovelmasäiliöiden asetusikkunoiden QML-komponentti"
#~ msgid "Panel configuration UI"
#~ msgstr "Paneelin asetusten käyttöliittymä"
#~ msgid "QML component for choosing an alternate applet"
#~ msgstr "QML-komponentti vaihtoehtoisen sovelman valitsemiseen"
#~ msgid "Widgets explorer UI"
#~ msgstr "Sovelmaselaimen käyttöliittymä"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "search term"
#~ msgstr "hakusana"
#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "Nimetön"
# pmap: =:gen=Paneelin:
# pmap: =:yleisnimi=kyllä:
#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "Paneeli"
#~ msgid "Unknown Widget"
#~ msgstr "Tuntematon sovelma"
#~ msgid "Shortcut Settings"
#~ msgstr "Pikanäppäinasetukset"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Asetukset"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "%1 Settings"
#~ msgstr "Sovelman %1 asetukset|/|$[gen %1] asetukset"
#~ msgid "Keyboard Shortcut"
#~ msgstr "Pikanäppäin"
# ContainmentActions is a class name
#~ msgid "Unknown ContainmentActions"
#~ msgstr "Tuntematon ContainmentActions"
#~ msgid "Next Widget"
#~ msgstr "Seuraava sovelma"
#~ msgid "Previous Widget"
#~ msgstr "Edellinen sovelma"
#~ msgid "This plugin needs to be configured"
#~ msgstr "Tämä liitännäinen vaatii asettamista"
#~ msgid "Animation scripts"
#~ msgstr "Animaatioskriptit"
#~ msgid "This object could not be created."
#~ msgstr "Tätä sovelmaa ei voitu luoda."
#~ msgid ""
#~ "This object could not be created for the following reason:<p><b>%1</b></p>"
#~ msgstr "Tätä sovelmaa ei voitu luoda seuraavasta syystä: <p><b>%1</b></p>"
#~ msgid ""
#~ "There was an error attempting to exec the associated application with "
#~ "this widget."
#~ msgstr "Virhe yritettäessä suorittaa sovelmaan kytkettyä sovellusta."
#~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
#~ msgid "Invalid token."
#~ msgstr "Virheellinen merkki."
#~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
#~ msgid "Matching password required."
#~ msgstr "Salasanojen tulee täsmätä."
#~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
#~ msgid "Access denied."
#~ msgstr "Pääsy kielletty."
#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "Tuntematon virhe."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the name of a plasmoid, %2 the name of the machine that plasmoid is "
#~ "published on"
#~ msgid "%1 on %2"
#~ msgstr "%1 kohteessa %2"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Jakaminen"
#~ msgid "Job no longer valid, operation is not enabled."
#~ msgstr "Työ ei ole enää kelvollinen: toimenpidettä ei ole sallittu."
#~ msgid "Job no longer valid, invalid parameters."
#~ msgstr "Työ ei ole enää kelvollinen: virheelliset parametrit."
#~ msgid "Timeout."
#~ msgstr "Aikakatkaisu."
#~ msgid "Server sent an invalid plasmoid package."
#~ msgstr "Palvelin lähetti virheellisen plasmoidipaketin."
#~ msgid "You are about to open a remote widget on your system.<br>"
#~ msgstr "Olet avaamassa etäsovelmaa järjestelmässäsi.<br>"
#~ msgid "<table width=\"100%\">"
#~ msgstr "<table width=\"100%\">"
#~ msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Name:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#~ msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>Nimi:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#~ msgid ""
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Description:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#~ msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>Kuvaus:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#~ msgid ""
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Author:</b></td><td>&nbsp; %1 &lt;%2&gt;</td></"
#~ "tr>"
#~ msgstr ""
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Tekijä:</b></td><td>&nbsp; %1 &lt;%2&gt;</td></"
#~ "tr>"
#~ msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Server:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#~ msgstr ""
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Palvelin:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#~ msgid "</table>"
#~ msgstr "</table>"
#~ msgid "<br><br>Are you sure you want to open this widget on your system?"
#~ msgstr "<br><br>Haluatko varmasti avata tämän sovelman järjestelmässäsi?"
#~ msgid "Remote Widget"
#~ msgstr "Etäsovelma"
#~ msgid "Reject Widget"
#~ msgstr "Hylkää sovelma"
#~ msgctxt "A remote widget was rejected by the user."
#~ msgid "User rejected"
#~ msgstr "Käyttäjä esti"
#~ msgid "Timeout"
#~ msgstr "Aikakatkaisu"
#~ msgid ""
#~ "Your system does not provide support for the 'remote widgets' feature. "
#~ "Access Failed."
#~ msgstr "Järjestelmäsi ei tue etäsovelmapiirrettä. Käyttö epäonnistui."
#~ msgid "Allow everybody access to %1."
#~ msgstr "Salli kaikille pääsy palveluun %1."
#~ msgid "Deny everybody access to %1"
#~ msgstr "Torju kaikilta pääsy palveluun %1."
#~ msgid "Allow %1 access to all services."
#~ msgstr "Salli käyttäjälle %1 pääsy kaikkiin palveluihin."
#~ msgid "Deny %1 access to all services."
#~ msgstr "Torju käyttäjältä %1 pääsy kaikkiin palveluihin."
#~ msgid "Allow access to %1, by %2."
#~ msgstr "Salli käyttäjän %2 pääsy palveluun %1."
#~ msgid "Deny access to %1, by %2."
#~ msgstr "Torju käyttäjän %2 pääsy palveluun %1."
#~ msgid "Allow access to %1, by %2?"
#~ msgstr "Sallitaanko käyttäjän %2 pääsy palveluun %1?"
#~ msgid "You have requested access to the %1 hosted at %2."
#~ msgstr "Olet pyytänyt pääsyä palveluun %1 palvelimella %2."
#~ msgid "Incoming connection request"
#~ msgstr "Saapuva yhteyspyyntö"
#~ msgid "Connect with remote widget"
#~ msgstr "Yhdistä etäsovelmaan"
#~ msgctxt "Package file, name of the widget"
#~ msgid "Could not locate the %1 package required for the %2 widget."
#~ msgstr "Sovelman %2 tarvitsemaa pakettia %1 ei löytynyt."