cf12defd28
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
1175 lines
32 KiB
Plaintext
1175 lines
32 KiB
Plaintext
# Translation of plasmapkg.po to Finnish
|
||
# Copyright © 2011, 2012 This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the kde-runtime package.
|
||
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2008.
|
||
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2008, 2009.
|
||
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2010, 2011, 2014, 2016, 2017, 2019, 2020, 2022, 2023, 2024.
|
||
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2011.
|
||
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
|
||
#
|
||
# KDE Finnish translation sprint participants:
|
||
# Author: Lliehu
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: plasmapkg\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-12-20 01:33+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-01-29 21:47+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Tommi Nieminen <translator@legisign.org>\n"
|
||
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: fi\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Teemu Rytilahti,Tommi Nieminen,Jorma Karvonen"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr ""
|
||
"teemu.rytilahti@kde-fi.org,translator@legisign.org,karvonen.jorma@gmail.com"
|
||
|
||
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not create package root directory: %1"
|
||
msgstr "Paketin juurikansion luonti epäonnistui: %1"
|
||
|
||
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No such file: %1"
|
||
msgstr "Tiedostoa ei ole olemassa: %1"
|
||
|
||
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open package file, unsupported archive format: %1 %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pakettitiedoston avaaminen epäonnistui. Arkiston tiedostomuotoa ei tueta: %1 "
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:211
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open package file: %1"
|
||
msgstr "Pakettitiedoston avaaminen epäonnistui: %1"
|
||
|
||
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:238
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Package is not considered valid"
|
||
msgstr "Pakettia ei pidetä kelvollisena"
|
||
|
||
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:248
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Package plugin id not specified: %1"
|
||
msgstr "Paketin liitännäisen tunnistetta ei ole annettu: %1"
|
||
|
||
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:258
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Package plugin id %1 contains invalid characters"
|
||
msgstr "Paketin liitännäisen tunnisteessa %1 on virheellisiä merkkejä"
|
||
|
||
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:277
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The new package has a different type from the old version already installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uudella paketilla on eri tyyppi kuin vanhalla jo asennetulla versiolla."
|
||
|
||
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Impossible to remove the old installation of %1 located at %2. error: %3"
|
||
msgstr "Paketin %1 vanhaa asennusta sijainnissa %2 ei voida poistaa, virhe: %3"
|
||
|
||
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:286
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Not installing version %1 of %2. Version %3 already installed."
|
||
msgstr "Paketin %2 versiota %1 ei asenneta. Versio %3 on jo asennettu."
|
||
|
||
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 already exists"
|
||
msgstr "%1 on jo olemassa"
|
||
|
||
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not install dependency: '%1'"
|
||
msgstr "Riippuvuutta ei voi asentaa: ”%1”"
|
||
|
||
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:323
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not move package to destination: %1"
|
||
msgstr "Paketin siirtäminen kohteeseen %1 epäonnistui"
|
||
|
||
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:333
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not copy package to destination: %1"
|
||
msgstr "Paketin kopiointi kohteeseen %1 epäonnistui"
|
||
|
||
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:368
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "package path was deleted manually"
|
||
msgstr "käyttäjä on poistanut paketin sijainnin"
|
||
|
||
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:368
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 does not exist"
|
||
msgstr "%1 ei ole olemassa"
|
||
|
||
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:388
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not delete package from: %1"
|
||
msgstr "Paketin poistaminen epäonnistui: %1"
|
||
|
||
# %1: polku
|
||
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to generate a Package hash for %1"
|
||
msgstr "Paketin %1 tiivisteen luonti epäonnistui"
|
||
|
||
# %1: polku
|
||
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA1 hash for Package at %1: '%2'"
|
||
msgstr "Paketin %1 SHA1-tiiviste: \"%2\""
|
||
|
||
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Listing KPackageType: %1 in %2"
|
||
msgstr "Luetellaan KPackage-tyyppejä: %1 kansiossa %2"
|
||
|
||
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error: Plugin %1 is not installed."
|
||
msgstr "Virhe: Liitännäistä %1 ei ole asennettuna."
|
||
|
||
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:212
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"No option was given, this is the error message telling the user he needs at "
|
||
"least one, do not translate install, remove, upgrade nor list"
|
||
msgid "One of install, remove, upgrade or list is required."
|
||
msgstr "Joko asennus, poisto tai luettelointi on pakollinen."
|
||
|
||
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:255 kpackagetool/kpackagetool.cpp:333
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error: Can't find plugin metadata: %1\n"
|
||
msgstr "Virhe: Liitännäisen metatietoja ei löydy: %1\n"
|
||
|
||
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:259
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Showing info for package: %1"
|
||
msgstr "Näytetään paketin %1 tiedot"
|
||
|
||
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:260
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " Name : %1"
|
||
msgstr " Nimi: %1"
|
||
|
||
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:261
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " Description: %1"
|
||
msgstr " Kuvaus: %1"
|
||
|
||
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:262
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " Plugin : %1"
|
||
msgstr " Liitännäinen: %1"
|
||
|
||
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:268
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " Author : %1"
|
||
msgstr " Tekijä: %1"
|
||
|
||
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:269
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " Path : %1"
|
||
msgstr " Sijainti: %1"
|
||
|
||
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:429
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"The user entered conflicting options packageroot and global, this is the "
|
||
"error message telling the user he can use only one"
|
||
msgid ""
|
||
"The packageroot and global options conflict with each other, please select "
|
||
"only one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Paketin juurikansio ja järjestelmänlaajuiset valinnat ovat ristiriidassa: "
|
||
"valitse toinen."
|
||
|
||
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:457
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KPackage Structure Name"
|
||
msgstr "KPackage-rakenteen nimi"
|
||
|
||
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:458
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Polku"
|
||
|
||
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:489
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Package types that are installable with this tool:"
|
||
msgstr "Tällä työkalulla asennettavissa olevat pakettityypit:"
|
||
|
||
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:490
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Built in:"
|
||
msgstr "Sisäänrakennettu:"
|
||
|
||
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:493
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KPackage/Generic"
|
||
msgstr "KPackage/Yleinen"
|
||
|
||
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:494
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KPackage/GenericQML"
|
||
msgstr "KPackage/YleinenQML"
|
||
|
||
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:502
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Provided by plugins:"
|
||
msgstr "Liitännäisten tarjoamat:"
|
||
|
||
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:524
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Successfully upgraded %1"
|
||
msgstr "Paketti %1 päivitettiin onnistuneesti"
|
||
|
||
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:526
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Successfully installed %1"
|
||
msgstr "Paketti %1 asennettiin onnistuneesti"
|
||
|
||
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:529
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error: Installation of %1 failed: %2"
|
||
msgstr "Virhe: Paketin %1 asennus epäonnistui: %2"
|
||
|
||
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:541
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Upgrading package from file: %1"
|
||
msgstr "Päivitetään paketti tiedostosta: %1"
|
||
|
||
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:548
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Successfully uninstalled %1"
|
||
msgstr "Paketin %1 asennuksen poisto onnistui"
|
||
|
||
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:550
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error: Uninstallation of %1 failed: %2"
|
||
msgstr "Virhe: Paketin %1 asennuksen poisto epäonnistui: %2"
|
||
|
||
#: kpackagetool/main.cpp:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KPackage Manager"
|
||
msgstr "KPackage-hallinta"
|
||
|
||
#: kpackagetool/options.h:11
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Do not translate <path>"
|
||
msgid "Generate a SHA1 hash for the package at <path>"
|
||
msgstr "Luo paketin <path> SHA1-tiiviste"
|
||
|
||
#: kpackagetool/options.h:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "For install or remove, operates on packages installed for all users."
|
||
msgstr "Asentaa ja poistaa kaikille käyttäjille asennettuja paketteja."
|
||
|
||
#: kpackagetool/options.h:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"theme, wallpaper, etc. are keywords, but they may be translated, as both "
|
||
"versions are recognized by the application (if translated, should be same as "
|
||
"messages with 'package type' context below)"
|
||
msgid ""
|
||
"The type of package, corresponding to the service type of the package "
|
||
"plugin, e.g. KPackage/Generic, Plasma/Theme, Plasma/Wallpaper, Plasma/"
|
||
"Applet, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Paketin tyyppi; vastaa pakettiliitännäisen palvelun tyyppiä. Esim. KPackage/"
|
||
"Yleinen, Plasma/Teema, Plasma/Taustakuva, Plasma/Sovelma jne.Paketin tyyppi; "
|
||
"vastaa pakettiliitännäisen palvelun tyyppiä. Esim. KPackage/Yleinen, Plasma/"
|
||
"Teema, Plasma/Taustakuva, Plasma/Sovelma jne."
|
||
|
||
#: kpackagetool/options.h:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Do not translate <path>"
|
||
msgid "Install the package at <path>"
|
||
msgstr "Asenna paketti kohteeseen <path>"
|
||
|
||
#: kpackagetool/options.h:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Do not translate <name>"
|
||
msgid "Show information of package <name>"
|
||
msgstr "Näytä paketin <name> tiedot"
|
||
|
||
#: kpackagetool/options.h:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Do not translate <path>"
|
||
msgid "Upgrade the package at <path>"
|
||
msgstr "Päivitä paketti kohteeseen <path>"
|
||
|
||
#: kpackagetool/options.h:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "List installed packages"
|
||
msgstr "Näytä asennetut paketit"
|
||
|
||
#: kpackagetool/options.h:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "List all known package types that can be installed"
|
||
msgstr "Luettele kaikki tunnetut asennettavissa olevat pakettityypit"
|
||
|
||
#: kpackagetool/options.h:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Do not translate <name>"
|
||
msgid "Remove the package named <name>"
|
||
msgstr "Poista <name>-niminen paketti"
|
||
|
||
#: kpackagetool/options.h:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Absolute path to the package root. If not supplied, then the standard data "
|
||
"directories for this KDE session will be searched instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Absoluuttinen polku paketin juureen. Jos tätä ei ole määriteltynä, niin KDE:"
|
||
"n oletustietohakemistoja käytetään sen sijasta."
|
||
|
||
#: kpackagetool/options.h:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Do not translate <path>"
|
||
msgid "Outputs the metadata for the package <path>"
|
||
msgstr "Tulostaa paketin <path> metatiedot"
|
||
|
||
#: kpackagetool/options.h:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Do not translate <path>"
|
||
msgid "Outputs the metadata for the package into <path>"
|
||
msgstr "Tulostaa paketin metatiedot sijaintiin <path>"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open metadata file: %1"
|
||
#~ msgstr "Metatietotiedoston avaaminen epäonnistui: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "No metadata file in package: %1"
|
||
#~ msgstr "Ei metatietoja paketissa: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not load installer for package of type %1. Error reported was: %2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pakettityypille %1 sopivaa asennusohjelmaa ei voitu ladata. Virhe: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "JSON file that describes this package."
|
||
#~ msgstr "Paketin kuvaava JSON-tiedosto."
|
||
|
||
#~ msgid "Main Script File"
|
||
#~ msgstr "Pääskriptitiedosto"
|
||
|
||
#~ msgid "Images"
|
||
#~ msgstr "Kuvat"
|
||
|
||
#~ msgid "Themed Images"
|
||
#~ msgstr "Teemakuvat"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration Definitions"
|
||
#~ msgstr "Asetusmäärittelyt"
|
||
|
||
#~ msgid "User Interface"
|
||
#~ msgstr "Käyttöliittymä"
|
||
|
||
#~ msgid "Data Files"
|
||
#~ msgstr "Data-tiedostot"
|
||
|
||
#~ msgid "Executable Scripts"
|
||
#~ msgstr "Suoritettavat skriptit"
|
||
|
||
#~ msgid "Translations"
|
||
#~ msgstr "Käännökset"
|
||
|
||
#~ msgid "Main UI File"
|
||
#~ msgstr "Pääkäyttöliittymätiedosto"
|
||
|
||
#~ msgctxt "package type"
|
||
#~ msgid "wallpaper"
|
||
#~ msgstr "taustakuva"
|
||
|
||
#~ msgid " Comment : %1"
|
||
#~ msgstr " Kommentti : %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop file that describes this package."
|
||
#~ msgstr "Paketin kuvaava .desktop-tiedosto."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Recreate the plugin index. To be used in conjunction with either the "
|
||
#~ "option -t or -g. Recreates the index for the given type or package root. "
|
||
#~ "Operates in the user directory, unless -g is used"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Luo liitännäisindeksi uudelleen. Käytetään joko -t- tai -g-valitsimen "
|
||
#~ "kanssa. Luo annetun tyypin tai paketin juuren indeksin uudelleen. Toimii "
|
||
#~ "käyttäjän kansiossa, jollei -g:tä ole annettu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Remove the plugin index. To be used in conjunction with either the option "
|
||
#~ "-t or -g. Recreates the index for the given type or package root. "
|
||
#~ "Operates in the user directory, unless -g is used"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Poista liitännäisindeksi. Käytetään joko -t- tai -g-valitsimen kanssa. "
|
||
#~ "Luo annetun tyypin tai paketin juuren indeksin uudelleen. Toimii "
|
||
#~ "käyttäjän kansiossa, ellei -g:tä ole annettu"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessibility"
|
||
#~ msgstr "Esteettömyys"
|
||
|
||
#~ msgid "Application Launchers"
|
||
#~ msgstr "Sovelluskäynnistimet"
|
||
|
||
#~ msgid "Astronomy"
|
||
#~ msgstr "Tähtitiede"
|
||
|
||
#~ msgid "Date and Time"
|
||
#~ msgstr "Aika ja päiväys"
|
||
|
||
#~ msgid "Development Tools"
|
||
#~ msgstr "Kehitystyökalut"
|
||
|
||
#~ msgid "Education"
|
||
#~ msgstr "Opiskelu"
|
||
|
||
#~ msgid "Environment and Weather"
|
||
#~ msgstr "Sää ja ympäristö"
|
||
|
||
#~ msgid "Examples"
|
||
#~ msgstr "Esimerkit"
|
||
|
||
#~ msgid "File System"
|
||
#~ msgstr "Tiedostojärjestelmä"
|
||
|
||
#~ msgid "Fun and Games"
|
||
#~ msgstr "Pelit ja viihde"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphics"
|
||
#~ msgstr "Grafiikka"
|
||
|
||
#~ msgid "Language"
|
||
#~ msgstr "Kieli"
|
||
|
||
#~ msgid "Mapping"
|
||
#~ msgstr "Kartat"
|
||
|
||
#~ msgid "Miscellaneous"
|
||
#~ msgstr "Sekalaiset"
|
||
|
||
#~ msgid "Multimedia"
|
||
#~ msgstr "Multimedia"
|
||
|
||
#~ msgid "Online Services"
|
||
#~ msgstr "Verkkopalvelut"
|
||
|
||
#~ msgid "Productivity"
|
||
#~ msgstr "Tuottavuus"
|
||
|
||
#~ msgid "System Information"
|
||
#~ msgstr "Järjestelmätiedot"
|
||
|
||
#~ msgid "Utilities"
|
||
#~ msgstr "Työkalut"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows and Tasks"
|
||
#~ msgstr "Ikkunat ja tehtävät"
|
||
|
||
#~ msgid "Addon Name"
|
||
#~ msgstr "Lisäosan nimi"
|
||
|
||
#~ msgid "Service Type"
|
||
#~ msgstr "Palvelutyyppi"
|
||
|
||
#~ msgid "Generating %1%2"
|
||
#~ msgstr "Luodaan: %1%2"
|
||
|
||
#~ msgid "Didn't write %1%2"
|
||
#~ msgstr "Ei kirjoitettu: %1%2"
|
||
|
||
#~ msgid "Generating %1/%2"
|
||
#~ msgstr "Luodaan: %1/%2"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot write %1/%2"
|
||
#~ msgstr "Ei voi kirjoittaa: %1/%2"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove index file %1"
|
||
#~ msgstr "Ei voida poistaa indeksitiedostoa %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Removed %1"
|
||
#~ msgstr "Poistettu: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Generating %1/kpluginindex.json"
|
||
#~ msgstr "Luodaan %1/kpluginindex.json"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Generating %1/kpluginindex.json"
|
||
#~ msgid "Cannot write to %1/kpluginindex.json"
|
||
#~ msgstr "Luodaan %1/kpluginindex.json"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 has NoDisplay enabled\n"
|
||
#~ msgstr "%1 käyttää NoDisplay-asetusta\n"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "theme, wallpaper, etc. are keywords, but they may be translated, as both "
|
||
#~ "versions are recognized by the application (if translated, should be same "
|
||
#~ "as messages with 'package type' context below)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The type of package, e.g. theme, wallpaper, plasmoid, dataengine, runner, "
|
||
#~ "layout-template, etc."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Paketin tyyppi, esim. teema, tausta, plasmoidi, tietomoottori, "
|
||
#~ "suoritusohjelma, asettelumallipohja jne."
|
||
|
||
#~ msgid "Provided by .desktop files:"
|
||
#~ msgstr ".desktop-tiedostojen tarjoamat:"
|
||
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "OK"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Peru"
|
||
|
||
#~ msgid "Script initialization failed"
|
||
#~ msgstr "Skriptin alustus epäonnistui"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Tuntematon"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate %1 Widget"
|
||
#~ msgstr "Aktivoi sovelma %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is the name of the applet"
|
||
#~ msgid "Remove this %1"
|
||
#~ msgstr "Poista tämä %1|/|Poista tämä $[yleisnimi_pienellä %1]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is the name of the applet"
|
||
#~ msgid "%1 Settings"
|
||
#~ msgstr "Asetukset – %1|/|$[gen %1] asetukset"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock Widgets"
|
||
#~ msgstr "Lukitse sovelmat"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlock Widgets"
|
||
#~ msgstr "Poista sovelmien lukitus"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether or not to create an on-disk cache for the theme."
|
||
#~ msgstr "Luodaanko teemalle välimuisti levylle vai ei."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The maximum size of the on-disk Theme cache in kilobytes. Note that these "
|
||
#~ "files are sparse files, so the maximum size may not be used. Setting a "
|
||
#~ "larger size is therefore often quite safe."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Levyllä sijaitsevan teemavälimuistin enimmäiskoko kilotavuina. Huomaa, "
|
||
#~ "että nämä tiedostot ovat harvoja tiedostoja, joten enimmäiskokoa ei "
|
||
#~ "saavuteta. Suuren koon asettaminen on siis yleensä aika turvallista."
|
||
|
||
#~ msgctxt "misc category"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous"
|
||
#~ msgstr "Sekalaiset"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is the name of the applet"
|
||
#~ msgid "%1 Settings..."
|
||
#~ msgstr "Asetukset – %1…|/|$[gen %1] asetukset…"
|
||
|
||
#~ msgid "The %2 widget did not define which ScriptEngine to use."
|
||
#~ msgstr "%2-sovelma ei määrittänyt käytettävää ScriptEngineä."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Package file, name of the widget"
|
||
#~ msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget."
|
||
#~ msgstr "Sovelman %2 tarvitsemaa pakettia %1 ei voitu avata."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "API or programming language the widget was written in, name of the widget"
|
||
#~ msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget."
|
||
#~ msgstr "Sovelman %2 tarvitsemaa skriptimoottoria %1 ei voitu luoda."
|
||
|
||
#~ msgid "Alternatives..."
|
||
#~ msgstr "Vaihtoehdot…"
|
||
|
||
#~ msgid "The widget \"%1\" has been removed."
|
||
#~ msgstr "Sovelma ”%1” on poistettu."
|
||
|
||
#~ msgid "A Panel has been removed."
|
||
#~ msgstr "Paneeli on poistettu."
|
||
|
||
#~ msgid "A Desktop has been removed."
|
||
#~ msgstr "Työpöytä on poistettu."
|
||
|
||
#~ msgid "Undo"
|
||
#~ msgstr "Kumoa"
|
||
|
||
#~ msgid "Widget Settings"
|
||
#~ msgstr "Sovelman asetukset"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove this Widget"
|
||
#~ msgstr "Poista tämä sovelma"
|
||
|
||
#~ msgid "Run the Associated Application"
|
||
#~ msgstr "Suorita liitetty sovellus"
|
||
|
||
#~ msgid "Open with %1"
|
||
#~ msgstr "Avaa ohjelmalla %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove this Panel"
|
||
#~ msgstr "Poista tämä paneeli"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove this Activity"
|
||
#~ msgstr "Poista tämä aktiviteetti"
|
||
|
||
#~ msgid "Activity Settings"
|
||
#~ msgstr "Aktiviteetin asetukset"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Widgets..."
|
||
#~ msgstr "Lisää sovelmia…"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create local service directory: %1"
|
||
#~ msgstr "Paikallisen palvelukansion %1 luonti epäonnistui"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not register package as service (this is not necessarily fatal): %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pakettia ei saatu rekisteröityä palveluksi (virhe ei ole välttämättä "
|
||
#~ "vakava): %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration UI pages model"
|
||
#~ msgstr "Asetussivujen käyttöliittymän datamalli"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration XML file"
|
||
#~ msgstr "Asetusten XML-tiedosto"
|
||
|
||
#~ msgid "Images for dialogs"
|
||
#~ msgstr "Ikkunoiden kuvat"
|
||
|
||
#~ msgid "Generic dialog background"
|
||
#~ msgstr "Yleinen ikkunatausta"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme for the logout dialog"
|
||
#~ msgstr "Teema uloskirjautumisikkunalle"
|
||
|
||
#~ msgid "Wallpaper packages"
|
||
#~ msgstr "Taustakuvapaketit"
|
||
|
||
#~ msgid "Images for widgets"
|
||
#~ msgstr "Sovelmien kuvat"
|
||
|
||
#~ msgid "Background image for widgets"
|
||
#~ msgstr "Sovelmien taustakuva"
|
||
|
||
#~ msgid "Analog clock face"
|
||
#~ msgstr "Analoginen kellotaulu"
|
||
|
||
#~ msgid "Background image for panels"
|
||
#~ msgstr "Paneelien taustakuva"
|
||
|
||
#~ msgid "Background for graphing widgets"
|
||
#~ msgstr "Mittarisovelmien tausta"
|
||
|
||
#~ msgid "Background image for tooltips"
|
||
#~ msgstr "Työkaluvihjeiden taustakuva"
|
||
|
||
#~ msgid "Opaque images for dialogs"
|
||
#~ msgstr "Kyselyikkunoiden läpinäkymättömät kuvat"
|
||
|
||
#~ msgid "Opaque generic dialog background"
|
||
#~ msgstr "Yleisten kyselyikkunoiden läpinäkymättömät kuvat"
|
||
|
||
#~ msgid "Opaque theme for the logout dialog"
|
||
#~ msgstr "Läpinäkymätön teema uloskirjautumisikkunalle"
|
||
|
||
#~ msgid "Opaque images for widgets"
|
||
#~ msgstr "Sovelmien läpinäkymättömät kuvat"
|
||
|
||
#~ msgid "Opaque background image for panels"
|
||
#~ msgstr "Paneelien läpinäkymätön taustakuva"
|
||
|
||
#~ msgid "Opaque background image for tooltips"
|
||
#~ msgstr "Työkaluvihjeiden läpinäkymätön taustakuva"
|
||
|
||
#~ msgid "Low color images for dialogs"
|
||
#~ msgstr "Kyselyikkunoiden vähäväriset kuvat"
|
||
|
||
#~ msgid "Low color generic dialog background"
|
||
#~ msgstr "Vähävärinen yleinen ikkunatausta"
|
||
|
||
#~ msgid "Low color theme for the logout dialog"
|
||
#~ msgstr "Vähävärinen uloskirjautumisikkunateema "
|
||
|
||
#~ msgid "Low color background image for widgets"
|
||
#~ msgstr "Sovelmien vähävärinen taustakuva"
|
||
|
||
#~ msgid "Low color analog clock face"
|
||
#~ msgstr "Vähävärinen analoginen kellotaulu"
|
||
|
||
#~ msgid "Low color background image for panels"
|
||
#~ msgstr "Vähävärinen paneelien taustakuva"
|
||
|
||
#~ msgid "Low color background for graphing widgets"
|
||
#~ msgstr "Mittarisovelmien vähävärinen tausta"
|
||
|
||
#~ msgid "Low color background image for tooltips"
|
||
#~ msgstr "Työkaluvihjeiden vähävärinen taustakuva"
|
||
|
||
#~ msgid "KColorScheme configuration file"
|
||
#~ msgstr "KColorScheme-asetustiedosto"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sharing a widget on the network allows you to access this widget from "
|
||
#~ "another computer as a remote control."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sovelman jakaminen verkossa sallii sinun käyttää sovelmaa etänä toiselta "
|
||
#~ "tietokoneelta."
|
||
|
||
#~ msgid "Share this widget on the network"
|
||
#~ msgstr "Jaa sovelma verkossa"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow everybody to freely access this widget"
|
||
#~ msgstr "Salli kaikille vapaa pääsy tähän sovelmaan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Error message, tried to start an invalid service"
|
||
#~ msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations."
|
||
#~ msgstr "Viallinen (tyhjä) palvelu: ei kykene mihinkään toimintoon."
|
||
|
||
#~ msgctxt "package type"
|
||
#~ msgid "plasmoid"
|
||
#~ msgstr "plasmoidi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "package type"
|
||
#~ msgid "package"
|
||
#~ msgstr "paketti"
|
||
|
||
#~ msgctxt "package type"
|
||
#~ msgid "theme"
|
||
#~ msgstr "teema"
|
||
|
||
#~ msgctxt "package type"
|
||
#~ msgid "dataengine"
|
||
#~ msgstr "tietomoottori"
|
||
|
||
#~ msgctxt "package type"
|
||
#~ msgid "runner"
|
||
#~ msgstr "suoritusohjelma"
|
||
|
||
#~ msgctxt "package type"
|
||
#~ msgid "wallpaperplugin"
|
||
#~ msgstr "taustaliitännäinen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "package type"
|
||
#~ msgid "lookandfeel"
|
||
#~ msgstr "ulkoasujatuntuma"
|
||
|
||
#~ msgctxt "package type"
|
||
#~ msgid "shell"
|
||
#~ msgstr "kuori"
|
||
|
||
#~ msgctxt "package type"
|
||
#~ msgid "layout-template"
|
||
#~ msgstr "asettelumallipohja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "package type"
|
||
#~ msgid "kwineffect"
|
||
#~ msgstr "kwin-tehoste"
|
||
|
||
#~ msgctxt "package type"
|
||
#~ msgid "windowswitcher"
|
||
#~ msgstr "ikkunanvalitsin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "package type"
|
||
#~ msgid "kwinscript"
|
||
#~ msgstr "kwin-skripti"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find a suitable installer for package of type %1"
|
||
#~ msgstr "Paketille, jonka tyyppi on %1, ei löytynyt sopivaa asennusohjelmaa"
|
||
|
||
#~ msgid "Type Argument"
|
||
#~ msgstr "Tyyppiparametri"
|
||
|
||
#~ msgid "DataEngine"
|
||
#~ msgstr "Tietomoottori"
|
||
|
||
#~ msgid "Layout Template"
|
||
#~ msgstr "Asettelumallipohja"
|
||
|
||
#~ msgid "Look and Feel"
|
||
#~ msgstr "Ulkoasu ja tuntuma"
|
||
|
||
#~ msgid "Plasmoid"
|
||
#~ msgstr "Plasmoidi"
|
||
|
||
#~ msgid "Runner"
|
||
#~ msgstr "Suoritusohjelma"
|
||
|
||
#~ msgid "Shell"
|
||
#~ msgstr "Kuori"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme"
|
||
#~ msgstr "Teema"
|
||
|
||
#~ msgid "Wallpaper Images"
|
||
#~ msgstr "Taustakuvat"
|
||
|
||
#~ msgid "Animated Wallpaper"
|
||
#~ msgstr "Animoitu tausta"
|
||
|
||
#~ msgid "KWin Effect"
|
||
#~ msgstr "KWin-tehoste"
|
||
|
||
#~ msgid "KWin Window Switcher"
|
||
#~ msgstr "KWin-ikkunanvalitsin"
|
||
|
||
#~ msgid "KWin Script"
|
||
#~ msgstr "KWin-skripti"
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading QML file: %1"
|
||
#~ msgstr "QML-tiedoston avaaminen epäonnistui: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading Applet: package inexistent. %1"
|
||
#~ msgstr "Sovelman lataaminen epäonnistui: pakettia ei ole olemassa. %1"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 Settings"
|
||
#~ msgstr "Asetukset – %1|/|$[gen %1] asetukset"
|
||
|
||
#~ msgid "Default settings for theme, etc."
|
||
#~ msgstr "Teeman jne. oletusasetukset"
|
||
|
||
#~ msgid "Color scheme to use for applications."
|
||
#~ msgstr "Sovellusten väriteema."
|
||
|
||
#~ msgid "Preview Images"
|
||
#~ msgstr "Esikatselukuvat"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview for the Login Manager"
|
||
#~ msgstr "Kirjautumisruudun esikatselu"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview for the Lock Screen"
|
||
#~ msgstr "Lukitusnäytön esikatselu"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview for the Userswitcher"
|
||
#~ msgstr "Käyttäjänvaihdon esikatselu"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview for the Virtual Desktop Switcher"
|
||
#~ msgstr "Virtuaalityöpöydän valitsimen esikatselu"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview for Splash Screen"
|
||
#~ msgstr "Tervetuloruudun esikatselu"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview for KRunner"
|
||
#~ msgstr "KRunnerin esikatselu"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview for the Window Decorations"
|
||
#~ msgstr "Ikkunan kehyksen esikatselu"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview for Window Switcher"
|
||
#~ msgstr "Ikkunanvalitsimen esikatselu"
|
||
|
||
#~ msgid "Login Manager"
|
||
#~ msgstr "Kirjautumisruutu"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Script for Login Manager"
|
||
#~ msgstr "Kirjautumisruudun pääskripti"
|
||
|
||
#~ msgid "Logout Dialog"
|
||
#~ msgstr "Uloskirjautumisikkuna"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Script for Logout Dialog"
|
||
#~ msgstr "Uloskirjautumisikkunan pääskripti"
|
||
|
||
#~ msgid "Screenlocker"
|
||
#~ msgstr "Näyttölukko"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Script for Lock Screen"
|
||
#~ msgstr "Lukitusnäytön pääskripti"
|
||
|
||
#~ msgid "UI for fast user switching"
|
||
#~ msgstr "Nopean käyttäjänvaihdon käyttöliittymä"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Script for User Switcher"
|
||
#~ msgstr "Käyttäjänvaihdon pääskripti"
|
||
|
||
#~ msgid "Virtual Desktop Switcher"
|
||
#~ msgstr "Virtuaalityöpöydän valitsin"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Script for Virtual Desktop Switcher"
|
||
#~ msgstr "Virtuaalityöpöydän valitsimen pääskripti"
|
||
|
||
#~ msgid "On-Screen Display Notifications"
|
||
#~ msgstr "Kuvaruutuilmoitukset"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Script for On-Screen Display Notifications"
|
||
#~ msgstr "Kuvaruutuilmoitusten pääskripti"
|
||
|
||
#~ msgid "Splash Screen"
|
||
#~ msgstr "Tervetuloruutu"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Script for Splash Screen"
|
||
#~ msgstr "Tervetuloruudun pääskripti"
|
||
|
||
#~ msgid "KRunner UI"
|
||
#~ msgstr "KRunnerin käyttöliittymä"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Script KRunner"
|
||
#~ msgstr "KRunnerin pääskripti"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Decoration"
|
||
#~ msgstr "Ikkunan kehys"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Script for Window Decoration"
|
||
#~ msgstr "Ikkunan kehyksen pääskripti"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Switcher"
|
||
#~ msgstr "Ikkunanvalitsin"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Script for Window Switcher"
|
||
#~ msgstr "Ikkunanvalitsimen pääskripti"
|
||
|
||
#~ msgid "Fetching file type..."
|
||
#~ msgstr "Noudetaan tiedostotyyppiä…"
|
||
|
||
#~ msgid "Widgets"
|
||
#~ msgstr "Sovelmat"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon"
|
||
#~ msgstr "Kuvake"
|
||
|
||
#~ msgid "Wallpaper"
|
||
#~ msgstr "Tausta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is the name of the containment"
|
||
#~ msgid "%1 Options"
|
||
#~ msgstr "Asetukset – %1|/|$[gen %1] asetukset"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is the name of the containment"
|
||
#~ msgid "Do you really want to remove this %1?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Haluatko varmasti poistaa tämän: %1?|/|Haluatko varmasti poistaa tämän "
|
||
#~ "$[yleisnimi_pienellä $[gen %1] ]?"
|
||
|
||
#~ msgid "Applets furniture"
|
||
#~ msgstr "Sovelmien sisustus"
|
||
|
||
#~ msgid "Explorer UI for adding widgets"
|
||
#~ msgstr "Selainkäyttöliittymä sovelmien lisäämiseen"
|
||
|
||
#~ msgid "User interface for the views that will show containments"
|
||
#~ msgstr "Käyttöliittymä näkymille, jotka näyttävät sovelmasäiliöitä"
|
||
|
||
#~ msgid "Default layout file"
|
||
#~ msgstr "Oletusasettelutiedosto"
|
||
|
||
#~ msgid "Default plugins for containments, containmentActions, etc."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Oletusliitännäiset sovelmasäiliöille, sovelmasäiliöiden toiminnoille jne."
|
||
|
||
#~ msgid "Error message shown when an applet fails to load"
|
||
#~ msgstr "Virheviesti, joka näytetään, kun sovelman lataaminen epäonnistuu"
|
||
|
||
#~ msgid "QML component that shows an applet in a popup"
|
||
#~ msgstr "QML-komponentti, joka näyttää sovelman ponnahdusikkunana"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Compact representation of an applet when collapsed in a popup, for "
|
||
#~ "instance as an icon. Applets can override this component."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sovelman kompakti esitystapa. Sitä käytetään, kun sovelma on "
|
||
#~ "pienennettynä ponnahdusikkunassa kuten esimerkiksi kuvakkeena. Sovelmat "
|
||
#~ "voivat korvata tämän komponentin."
|
||
|
||
#~ msgid "QML component for the configuration dialog for applets"
|
||
#~ msgstr "Sovelmien asetusikkunoiden QML-komponentti"
|
||
|
||
#~ msgid "QML component for the configuration dialog for containments"
|
||
#~ msgstr "Sovelmasäiliöiden asetusikkunoiden QML-komponentti"
|
||
|
||
#~ msgid "Panel configuration UI"
|
||
#~ msgstr "Paneelin asetusten käyttöliittymä"
|
||
|
||
#~ msgid "QML component for choosing an alternate applet"
|
||
#~ msgstr "QML-komponentti vaihtoehtoisen sovelman valitsemiseen"
|
||
|
||
#~ msgid "Widgets explorer UI"
|
||
#~ msgstr "Sovelmaselaimen käyttöliittymä"
|
||
|
||
#~ msgid "Ok"
|
||
#~ msgstr "OK"
|
||
|
||
#~ msgid "search term"
|
||
#~ msgstr "hakusana"
|
||
|
||
#~ msgid "Unnamed"
|
||
#~ msgstr "Nimetön"
|
||
|
||
# pmap: =:gen=Paneelin:
|
||
# pmap: =:yleisnimi=kyllä:
|
||
#~ msgid "Panel"
|
||
#~ msgstr "Paneeli"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Widget"
|
||
#~ msgstr "Tuntematon sovelma"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut Settings"
|
||
#~ msgstr "Pikanäppäinasetukset"
|
||
|
||
#~ msgid "Settings"
|
||
#~ msgstr "Asetukset"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "%1 Settings"
|
||
#~ msgstr "Sovelman %1 asetukset|/|$[gen %1] asetukset"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Pikanäppäin"
|
||
|
||
# ContainmentActions is a class name
|
||
#~ msgid "Unknown ContainmentActions"
|
||
#~ msgstr "Tuntematon ContainmentActions"
|
||
|
||
#~ msgid "Next Widget"
|
||
#~ msgstr "Seuraava sovelma"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous Widget"
|
||
#~ msgstr "Edellinen sovelma"
|
||
|
||
#~ msgid "This plugin needs to be configured"
|
||
#~ msgstr "Tämä liitännäinen vaatii asettamista"
|
||
|
||
#~ msgid "Animation scripts"
|
||
#~ msgstr "Animaatioskriptit"
|
||
|
||
#~ msgid "This object could not be created."
|
||
#~ msgstr "Tätä sovelmaa ei voitu luoda."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This object could not be created for the following reason:<p><b>%1</b></p>"
|
||
#~ msgstr "Tätä sovelmaa ei voitu luoda seuraavasta syystä: <p><b>%1</b></p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error attempting to exec the associated application with "
|
||
#~ "this widget."
|
||
#~ msgstr "Virhe yritettäessä suorittaa sovelmaan kytkettyä sovellusta."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
|
||
#~ msgid "Invalid token."
|
||
#~ msgstr "Virheellinen merkki."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
|
||
#~ msgid "Matching password required."
|
||
#~ msgstr "Salasanojen tulee täsmätä."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
|
||
#~ msgid "Access denied."
|
||
#~ msgstr "Pääsy kielletty."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown error."
|
||
#~ msgstr "Tuntematon virhe."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "%1 is the name of a plasmoid, %2 the name of the machine that plasmoid is "
|
||
#~ "published on"
|
||
#~ msgid "%1 on %2"
|
||
#~ msgstr "%1 kohteessa %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Share"
|
||
#~ msgstr "Jakaminen"
|
||
|
||
#~ msgid "Job no longer valid, operation is not enabled."
|
||
#~ msgstr "Työ ei ole enää kelvollinen: toimenpidettä ei ole sallittu."
|
||
|
||
#~ msgid "Job no longer valid, invalid parameters."
|
||
#~ msgstr "Työ ei ole enää kelvollinen: virheelliset parametrit."
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout."
|
||
#~ msgstr "Aikakatkaisu."
|
||
|
||
#~ msgid "Server sent an invalid plasmoid package."
|
||
#~ msgstr "Palvelin lähetti virheellisen plasmoidipaketin."
|
||
|
||
#~ msgid "You are about to open a remote widget on your system.<br>"
|
||
#~ msgstr "Olet avaamassa etäsovelmaa järjestelmässäsi.<br>"
|
||
|
||
#~ msgid "<table width=\"100%\">"
|
||
#~ msgstr "<table width=\"100%\">"
|
||
|
||
#~ msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Name:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
||
#~ msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>Nimi:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Description:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
||
#~ msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>Kuvaus:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Author:</b></td><td> %1 <%2></td></"
|
||
#~ "tr>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Tekijä:</b></td><td> %1 <%2></td></"
|
||
#~ "tr>"
|
||
|
||
#~ msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Server:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Palvelin:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
||
|
||
#~ msgid "</table>"
|
||
#~ msgstr "</table>"
|
||
|
||
#~ msgid "<br><br>Are you sure you want to open this widget on your system?"
|
||
#~ msgstr "<br><br>Haluatko varmasti avata tämän sovelman järjestelmässäsi?"
|
||
|
||
#~ msgid "Remote Widget"
|
||
#~ msgstr "Etäsovelma"
|
||
|
||
#~ msgid "Reject Widget"
|
||
#~ msgstr "Hylkää sovelma"
|
||
|
||
#~ msgctxt "A remote widget was rejected by the user."
|
||
#~ msgid "User rejected"
|
||
#~ msgstr "Käyttäjä esti"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout"
|
||
#~ msgstr "Aikakatkaisu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your system does not provide support for the 'remote widgets' feature. "
|
||
#~ "Access Failed."
|
||
#~ msgstr "Järjestelmäsi ei tue etäsovelmapiirrettä. Käyttö epäonnistui."
|
||
|
||
#~ msgid "Allow everybody access to %1."
|
||
#~ msgstr "Salli kaikille pääsy palveluun %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Deny everybody access to %1"
|
||
#~ msgstr "Torju kaikilta pääsy palveluun %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Allow %1 access to all services."
|
||
#~ msgstr "Salli käyttäjälle %1 pääsy kaikkiin palveluihin."
|
||
|
||
#~ msgid "Deny %1 access to all services."
|
||
#~ msgstr "Torju käyttäjältä %1 pääsy kaikkiin palveluihin."
|
||
|
||
#~ msgid "Allow access to %1, by %2."
|
||
#~ msgstr "Salli käyttäjän %2 pääsy palveluun %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Deny access to %1, by %2."
|
||
#~ msgstr "Torju käyttäjän %2 pääsy palveluun %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Allow access to %1, by %2?"
|
||
#~ msgstr "Sallitaanko käyttäjän %2 pääsy palveluun %1?"
|
||
|
||
#~ msgid "You have requested access to the %1 hosted at %2."
|
||
#~ msgstr "Olet pyytänyt pääsyä palveluun %1 palvelimella %2."
|
||
|
||
#~ msgid "Incoming connection request"
|
||
#~ msgstr "Saapuva yhteyspyyntö"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect with remote widget"
|
||
#~ msgstr "Yhdistä etäsovelmaan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Package file, name of the widget"
|
||
#~ msgid "Could not locate the %1 package required for the %2 widget."
|
||
#~ msgstr "Sovelman %2 tarvitsemaa pakettia %1 ei löytynyt."
|