Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-kpackage/source/po/es/libkpackage6.po
T
2026-04-14 10:51:06 +01:00

1031 lines
29 KiB
Plaintext

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2020, 2022, 2023 Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-20 01:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-21 01:35+0100\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Eloy Cuadra"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "ecuadra@eloihr.net"
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:164
#, kde-format
msgid "Could not create package root directory: %1"
msgstr "No se ha podido crear el directorio raíz del paquete: %1"
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:173
#, kde-format
msgid "No such file: %1"
msgstr "No existe el archivo: %1"
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:203
#, kde-format
msgid "Could not open package file, unsupported archive format: %1 %2"
msgstr ""
"No se a podido abrir el archivo del paquete; formato de archivo comprimido "
"no admitido: %1 %2"
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:211
#, kde-format
msgid "Could not open package file: %1"
msgstr "No se ha podido abrir el archivo del paquete: %1"
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:238
#, kde-format
msgid "Package is not considered valid"
msgstr "El paquete no se considera válido"
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:248
#, kde-format
msgid "Package plugin id not specified: %1"
msgstr "No se ha especificado el id del complemento del paquete: %1"
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:258
#, kde-format
msgid "Package plugin id %1 contains invalid characters"
msgstr "El id %1 del complemento de paquete contiene caracteres no válidos"
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"The new package has a different type from the old version already installed."
msgstr ""
"El nuevo paquete tiene un tipo distinto del de la versión anterior ya "
"instalada."
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"Impossible to remove the old installation of %1 located at %2. error: %3"
msgstr ""
"No se puede eliminar la instalación anterior de %1 existente en %2. Error: %3"
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:286
#, kde-format
msgid "Not installing version %1 of %2. Version %3 already installed."
msgstr "No se instala la versión %1 de %2. Ya se ha instalado la versión %3."
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:290
#, kde-format
msgid "%1 already exists"
msgstr "%1 ya existe"
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:311
#, kde-format
msgid "Could not install dependency: '%1'"
msgstr "No se ha podido instalar la dependencia: «%1»"
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:323
#, kde-format
msgid "Could not move package to destination: %1"
msgstr "No se ha podido mover el paquete al destino: %1"
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:333
#, kde-format
msgid "Could not copy package to destination: %1"
msgstr "No se ha podido copiar el paquete en el destino: %1"
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:368
#, kde-format
msgid "package path was deleted manually"
msgstr "la ruta del paquete se ha borrado manualmente"
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:368
#, kde-format
msgid "%1 does not exist"
msgstr "%1 no existe"
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:388
#, kde-format
msgid "Could not delete package from: %1"
msgstr "No se ha podido borrar el paquete de: %1"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:87
#, kde-format
msgid "Failed to generate a Package hash for %1"
msgstr "No se ha podido generar el resumen criptográfico del paquete para %1"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:90
#, kde-format
msgid "SHA1 hash for Package at %1: '%2'"
msgstr "Resumen criptográfico SHA1 para el paquete en %1: «%2»"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:145
#, kde-format
msgid "Listing KPackageType: %1 in %2"
msgstr "Listando KPackageType: %1 en %2"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:198
#, kde-format
msgid "Error: Plugin %1 is not installed."
msgstr "Error: el complemento %1 no está instalado."
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:212
#, kde-format
msgctxt ""
"No option was given, this is the error message telling the user he needs at "
"least one, do not translate install, remove, upgrade nor list"
msgid "One of install, remove, upgrade or list is required."
msgstr "Se necesita instalar, eliminar, modernizar o listar."
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:255 kpackagetool/kpackagetool.cpp:333
#, kde-format
msgid "Error: Can't find plugin metadata: %1\n"
msgstr "Error: no se pueden encontrar los metadatos del complemento: %1\n"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:259
#, kde-format
msgid "Showing info for package: %1"
msgstr "Mostrando información del paquete: %1"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:260
#, kde-format
msgid " Name : %1"
msgstr " Nombre: %1"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:261
#, kde-format
msgid " Description: %1"
msgstr " Descripción: %1"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:262
#, kde-format
msgid " Plugin : %1"
msgstr " Complemento: %1"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:268
#, kde-format
msgid " Author : %1"
msgstr " Autor: %1"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:269
#, kde-format
msgid " Path : %1"
msgstr " Ruta: %1"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:429
#, kde-format
msgctxt ""
"The user entered conflicting options packageroot and global, this is the "
"error message telling the user he can use only one"
msgid ""
"The packageroot and global options conflict with each other, please select "
"only one."
msgstr ""
"Las opciones «packageroot» y «global» están en conflicto; por favor, "
"seleccione solo una."
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:457
#, kde-format
msgid "KPackage Structure Name"
msgstr "Nombre de la estructura KPackage"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:458
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:489
#, kde-format
msgid "Package types that are installable with this tool:"
msgstr "Tipos de paquetes que se pueden instalar con esta herramienta:"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:490
#, kde-format
msgid "Built in:"
msgstr "Integrado:"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:493
#, kde-format
msgid "KPackage/Generic"
msgstr "KPackage/Genérico"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:494
#, kde-format
msgid "KPackage/GenericQML"
msgstr "KPackage/GenericQML"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:502
#, kde-format
msgid "Provided by plugins:"
msgstr "Proporcionado por los complementos:"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:524
#, kde-format
msgid "Successfully upgraded %1"
msgstr "%1 actualizado con éxito"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:526
#, kde-format
msgid "Successfully installed %1"
msgstr "%1 instalado con éxito"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:529
#, kde-format
msgid "Error: Installation of %1 failed: %2"
msgstr "Error: la instalación de %1 ha fallado; %2"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:541
#, kde-format
msgid "Upgrading package from file: %1"
msgstr "Actualizando paquete desde archivo: %1"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:548
#, kde-format
msgid "Successfully uninstalled %1"
msgstr "%1 desinstalado con éxito"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:550
#, kde-format
msgid "Error: Uninstallation of %1 failed: %2"
msgstr "Error: la desinstalación de %1 ha fallado; %2"
#: kpackagetool/main.cpp:36
#, kde-format
msgid "KPackage Manager"
msgstr "Gestor KPackage"
#: kpackagetool/options.h:11
#, kde-format
msgctxt "Do not translate <path>"
msgid "Generate a SHA1 hash for the package at <path>"
msgstr "Generar un resumen criptográfico SHA1 para el paquete de la <path>"
#: kpackagetool/options.h:18
#, kde-format
msgid "For install or remove, operates on packages installed for all users."
msgstr ""
"Para instalar o eliminar; opera en los paquetes instalados para todos los "
"usuarios"
#: kpackagetool/options.h:27
#, kde-format
msgctxt ""
"theme, wallpaper, etc. are keywords, but they may be translated, as both "
"versions are recognized by the application (if translated, should be same as "
"messages with 'package type' context below)"
msgid ""
"The type of package, corresponding to the service type of the package "
"plugin, e.g. KPackage/Generic, Plasma/Theme, Plasma/Wallpaper, Plasma/"
"Applet, etc."
msgstr ""
"El tipo de paquete que corresponde al tipo de servicio del complemento del "
"paquete. Por ejemplo, «KPackage/Generic», «Plasma/Theme», «Plasma/"
"Wallpaper», «Plasma/Applet», etc."
#: kpackagetool/options.h:36
#, kde-format
msgctxt "Do not translate <path>"
msgid "Install the package at <path>"
msgstr "Instalar el paquete en <path>"
#: kpackagetool/options.h:43
#, kde-format
msgctxt "Do not translate <name>"
msgid "Show information of package <name>"
msgstr "Mostrar información sobre el paquete <name>"
#: kpackagetool/options.h:50
#, kde-format
msgctxt "Do not translate <path>"
msgid "Upgrade the package at <path>"
msgstr "Actualizar el paquete en <path>"
#: kpackagetool/options.h:56
#, kde-format
msgid "List installed packages"
msgstr "Listar los paquetes instalados"
#: kpackagetool/options.h:61
#, kde-format
msgid "List all known package types that can be installed"
msgstr "Listar todos los tipos de paquetes conocidos que se pueden instalar"
#: kpackagetool/options.h:67
#, kde-format
msgctxt "Do not translate <name>"
msgid "Remove the package named <name>"
msgstr "Eliminar el paquete llamado <name>"
#: kpackagetool/options.h:74
#, kde-format
msgid ""
"Absolute path to the package root. If not supplied, then the standard data "
"directories for this KDE session will be searched instead."
msgstr ""
"Ruta absoluta a la raíz del paquete. Si no se indica, se buscará en los "
"directorios de datos estándar de esta sesión de KDE."
#: kpackagetool/options.h:82
#, kde-format
msgctxt "Do not translate <path>"
msgid "Outputs the metadata for the package <path>"
msgstr "Muestra los metadatos para el paquete <path>"
#: kpackagetool/options.h:89
#, kde-format
msgctxt "Do not translate <path>"
msgid "Outputs the metadata for the package into <path>"
msgstr "Muestra los metadatos para el paquete en <path>"
#~ msgid "Could not open metadata file: %1"
#~ msgstr "No se ha podido abrir el archivo de metadatos: %1"
#~ msgid "No metadata file in package: %1"
#~ msgstr "No hay un archivo de metadatos en el paquete: %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not load installer for package of type %1. Error reported was: %2"
#~ msgstr ""
#~ "No se puede cargar el instalador para paquetes del tipo %1. El error "
#~ "devuelto ha sido: %2"
#~ msgid "JSON file that describes this package."
#~ msgstr "Archivo JSON que describe este paquete."
#~ msgid "Main Script File"
#~ msgstr "Archivo de script principal"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Imágenes"
#~ msgid "Themed Images"
#~ msgstr "Imágenes temáticas"
#~ msgid "Configuration Definitions"
#~ msgstr "Definiciones de la configuración"
#~ msgid "User Interface"
#~ msgstr "Interfaz de usuario"
#~ msgid "Data Files"
#~ msgstr "Archivos de datos"
#~ msgid "Executable Scripts"
#~ msgstr "Scripts ejecutables"
#~ msgid "Translations"
#~ msgstr "Traducciones"
#~ msgid "Main UI File"
#~ msgstr "Archivo de interfaz de usuario principal"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "wallpaper"
#~ msgstr "fondo de escritorio"
#~ msgid " Comment : %1"
#~ msgstr " Comentario : %1"
#~ msgid "Desktop file that describes this package."
#~ msgstr "Archivo de escritorio que describe este paquete."
#~ msgid ""
#~ "Recreate the plugin index. To be used in conjunction with either the "
#~ "option -t or -g. Recreates the index for the given type or package root. "
#~ "Operates in the user directory, unless -g is used"
#~ msgstr ""
#~ "Volver a crear el índice del complemento. Para usar en conjunción con uno "
#~ "de los parámetros -t o -g. Vuelve a crear el índice para el tipo indicado "
#~ "o para la raíz del paquete. Opera en el directorio del usuario a menos "
#~ "que se use -g."
#~ msgid ""
#~ "Remove the plugin index. To be used in conjunction with either the option "
#~ "-t or -g. Recreates the index for the given type or package root. "
#~ "Operates in the user directory, unless -g is used"
#~ msgstr ""
#~ "Eliminar el índice del complemento. Para usar en conjunción con uno de "
#~ "los parámetros -t o -g. Vuelve a crear el índice para el tipo indicado o "
#~ "para la raíz del paquete. Opera en el directorio del usuario a menos que "
#~ "se use -g."
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "Accesibilidad"
#~ msgid "Application Launchers"
#~ msgstr "Lanzadores de aplicaciones"
#~ msgid "Astronomy"
#~ msgstr "Astronomía"
#~ msgid "Date and Time"
#~ msgstr "Fecha y hora"
#~ msgid "Development Tools"
#~ msgstr "Herramientas de desarrollo"
#~ msgid "Education"
#~ msgstr "Educación"
#~ msgid "Environment and Weather"
#~ msgstr "Entorno y meteorología"
#~ msgid "Examples"
#~ msgstr "Ejemplos"
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "Sistema de archivos"
#~ msgid "Fun and Games"
#~ msgstr "Juegos y diversión"
#~ msgid "Graphics"
#~ msgstr "Gráficos"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Idioma"
#~ msgid "Mapping"
#~ msgstr "Mapas"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Varios"
#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "Multimedia"
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Servicios en línea"
#~ msgid "Productivity"
#~ msgstr "Productividad"
#~ msgid "System Information"
#~ msgstr "Información del sistema"
#~ msgid "Utilities"
#~ msgstr "Utilidades"
#~ msgid "Windows and Tasks"
#~ msgstr "Ventanas y tareas"
#~ msgid "Addon Name"
#~ msgstr "Nombre del complemento"
#~ msgid "Service Type"
#~ msgstr "Tipo de servicio"
#~ msgid "Generating %1%2"
#~ msgstr "Generando %1%2"
#~ msgid "Didn't write %1%2"
#~ msgstr "No se ha escrito %1%2"
#~ msgid "Generating %1/%2"
#~ msgstr "Generando %1/%2"
#~ msgid "Cannot write %1/%2"
#~ msgstr "No se ha podido escribir %1/%2"
#~ msgid "Could not remove index file %1"
#~ msgstr "No se ha podido eliminar el archivo de índice %1"
#~ msgid "Removed %1"
#~ msgstr "Se ha eliminado %1"
#~ msgid "Generating %1/kpluginindex.json"
#~ msgstr "Generando %1/kpluginindex.json"
#, fuzzy
#~| msgid "Generating %1/kpluginindex.json"
#~ msgid "Cannot write to %1/kpluginindex.json"
#~ msgstr "Generando %1/kpluginindex.json"
#~ msgid "%1 has NoDisplay enabled\n"
#~ msgstr "%1 tiene activado «NoDisplay»\n"
#~ msgctxt ""
#~ "theme, wallpaper, etc. are keywords, but they may be translated, as both "
#~ "versions are recognized by the application (if translated, should be same "
#~ "as messages with 'package type' context below)"
#~ msgid ""
#~ "The type of package, e.g. theme, wallpaper, plasmoid, dataengine, runner, "
#~ "layout-template, etc."
#~ msgstr ""
#~ "El tipo del paquete; por ejemplo: tema, imagen de fondo, plasmoide, motor "
#~ "de datos, lanzador, plantilla de diseño, etc."
#~ msgid "Provided by .desktop files:"
#~ msgstr "Proporcionado por los archivos .desktop:"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Aceptar"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "Script initialization failed"
#~ msgstr "La inicialización del script ha fallado"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconocido"
#~ msgid "Activate %1 Widget"
#~ msgstr "Activar el elemento gráfico %1"
#~ msgctxt "%1 is the name of the applet"
#~ msgid "Remove this %1"
#~ msgstr "Eliminar este %1"
#~ msgctxt "%1 is the name of the applet"
#~ msgid "%1 Settings"
#~ msgstr "Preferencias de %1"
#~ msgid "Lock Widgets"
#~ msgstr "Bloquear elementos gráficos"
#~ msgid "Unlock Widgets"
#~ msgstr "Desbloquear elementos gráficos"
#~ msgid "Whether or not to create an on-disk cache for the theme."
#~ msgstr "Si se debe crear o no una caché en el disco para el tema."
#~ msgid ""
#~ "The maximum size of the on-disk Theme cache in kilobytes. Note that these "
#~ "files are sparse files, so the maximum size may not be used. Setting a "
#~ "larger size is therefore often quite safe."
#~ msgstr ""
#~ "El tamaño máximo en kilobytes de la caché en disco para el tema. Tenga en "
#~ "cuenta que estos archivos están muy dispersos, por lo que es posible que "
#~ "no se utilice el tamaño máximo. Por este motivo, suele ser bastante "
#~ "seguro especificar un tamaño mayor."
#~ msgctxt "misc category"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Varios"
#~ msgctxt "%1 is the name of the applet"
#~ msgid "%1 Settings..."
#~ msgstr "Preferencias de %1..."
#~ msgid "The %2 widget did not define which ScriptEngine to use."
#~ msgstr "El elemento gráfico %2 no ha definido el motor de scripts a usar."
#~ msgctxt "Package file, name of the widget"
#~ msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget."
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido abrir el paquete %1 que necesita el elemento gráfico %2."
#~ msgctxt ""
#~ "API or programming language the widget was written in, name of the widget"
#~ msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget."
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido crear en motor de scripts de %1 para el elemento gráfico "
#~ "%2."
#~ msgid "Alternatives..."
#~ msgstr "Alternativas..."
#~ msgid "The widget \"%1\" has been removed."
#~ msgstr "Se ha eliminado el elemento gráfico «%1»."
#~ msgid "A Panel has been removed."
#~ msgstr "Se ha eliminado un panel."
#~ msgid "A Desktop has been removed."
#~ msgstr "Se ha eliminado un escritorio."
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Deshacer"
#~ msgid "Widget Settings"
#~ msgstr "Preferencias del elemento gráfico"
#~ msgid "Remove this Widget"
#~ msgstr "Eliminar este elemento gráfico"
#~ msgid "Run the Associated Application"
#~ msgstr "Ejecutar la aplicación asociada"
#~ msgid "Open with %1"
#~ msgstr "Abrir con %1"
#~ msgid "Remove this Panel"
#~ msgstr "Eliminar este panel"
#~ msgid "Remove this Activity"
#~ msgstr "Eliminar esta actividad"
#~ msgid "Activity Settings"
#~ msgstr "Preferencias de la actividad"
#~ msgid "Add Widgets..."
#~ msgstr "Añadir elementos gráficos..."
#~ msgid "Could not create local service directory: %1"
#~ msgstr "No se ha podido crear el directorio de servicio local: %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not register package as service (this is not necessarily fatal): %1"
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido registrar el paquete como servicio (esto no es "
#~ "necesariamente fatal): %1"
#~ msgid "Configuration UI pages model"
#~ msgstr "Modelo de páginas de interfaz de usuario de configuración"
#~ msgid "Configuration XML file"
#~ msgstr "Archivo XML de configuración"
#~ msgid "Images for dialogs"
#~ msgstr "Imágenes para diálogos"
#~ msgid "Generic dialog background"
#~ msgstr "Fondo general de los diálogos"
#~ msgid "Theme for the logout dialog"
#~ msgstr "Tema para el diálogo de fin de sesión"
#~ msgid "Wallpaper packages"
#~ msgstr "Paquetes de fondos del escritorio"
#~ msgid "Images for widgets"
#~ msgstr "Imágenes para los elementos gráficos"
#~ msgid "Background image for widgets"
#~ msgstr "Imagen de fondo para los elementos gráficos"
#~ msgid "Analog clock face"
#~ msgstr "Carátula del reloj analógico"
#~ msgid "Background image for panels"
#~ msgstr "Imagen de fondo para los paneles"
#~ msgid "Background for graphing widgets"
#~ msgstr "Fondo para los elementos gráficos"
#~ msgid "Background image for tooltips"
#~ msgstr "Imagen de fondo para las ayudas emergentes"
#~ msgid "Opaque images for dialogs"
#~ msgstr "Imágenes opacas para los diálogos"
#~ msgid "Opaque generic dialog background"
#~ msgstr "Fondo opaco general para los diálogos"
#~ msgid "Opaque theme for the logout dialog"
#~ msgstr "Tema opaco para el diálogo de fin de sesión"
#~ msgid "Opaque images for widgets"
#~ msgstr "Imágenes opacas para los elementos gráficos"
#~ msgid "Opaque background image for panels"
#~ msgstr "Imagen opaca de fondo para los paneles"
#~ msgid "Opaque background image for tooltips"
#~ msgstr "Imagen opaca de fondo para las ayudas emergentes"
#~ msgid "Low color images for dialogs"
#~ msgstr "Imágenes en color de baja resolución para los diálogos"
#~ msgid "Low color generic dialog background"
#~ msgstr "Fondo general en color de baja resolución para los diálogos"
#~ msgid "Low color theme for the logout dialog"
#~ msgstr "Tema en color de baja resolución para el diálogo de fin de sesión"
#~ msgid "Low color background image for widgets"
#~ msgstr ""
#~ "Imagen de fondo en color de baja resolución para los elementos gráficos"
#~ msgid "Low color analog clock face"
#~ msgstr "Carátula en color de baja resolución del reloj analógico"
#~ msgid "Low color background image for panels"
#~ msgstr "Imagen de fondo en color de baja resolución para los paneles"
#~ msgid "Low color background for graphing widgets"
#~ msgstr "Fondo en color de baja resolución para los elementos gráficos"
#~ msgid "Low color background image for tooltips"
#~ msgstr ""
#~ "Imagen de fondo en color de baja resolución para las ayudas emergentes"
#~ msgid "KColorScheme configuration file"
#~ msgstr "Archivo de configuración de KColorScheme"
#~ msgid ""
#~ "Sharing a widget on the network allows you to access this widget from "
#~ "another computer as a remote control."
#~ msgstr ""
#~ "Si comparte un elemento gráfico en la red podrá acceder a él desde otro "
#~ "equipo como un mando a distancia."
#~ msgid "Share this widget on the network"
#~ msgstr "Compartir este elemento gráfico en la red"
#~ msgid "Allow everybody to freely access this widget"
#~ msgstr ""
#~ "Permitir que todos puedan acceder libremente a este elemento gráfico"
#~ msgctxt "Error message, tried to start an invalid service"
#~ msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations."
#~ msgstr "Servicio no válido (nulo); no puede realizar operaciones."
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "plasmoid"
#~ msgstr "plasmoide"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "package"
#~ msgstr "paquete"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "theme"
#~ msgstr "tema"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "dataengine"
#~ msgstr "motor de datos"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "runner"
#~ msgstr "lanzador"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "wallpaperplugin"
#~ msgstr "Complemento de fondo de escritorio"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "lookandfeel"
#~ msgstr "aspecto visual"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "shell"
#~ msgstr "intérprete de órdenes"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "layout-template"
#~ msgstr "plantilla de diseño"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "kwineffect"
#~ msgstr "efecto de kwin"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "windowswitcher"
#~ msgstr "Selector de ventanas"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "kwinscript"
#~ msgstr "guion de kwin"
#~ msgid "Could not find a suitable installer for package of type %1"
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido encontrar un instalador adecuado para los paquetes de "
#~ "tipo %1"
#~ msgid "Type Argument"
#~ msgstr "Argumento del tipo"
#~ msgid "DataEngine"
#~ msgstr "Motor de datos"
#~ msgid "Layout Template"
#~ msgstr "Plantilla de distribución"
#~ msgid "Look and Feel"
#~ msgstr "Aspecto visual"
#~ msgid "Plasmoid"
#~ msgstr "Plasmoide"
#~ msgid "Runner"
#~ msgstr "Lanzador"
#~ msgid "Shell"
#~ msgstr "Intérprete"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Tema"
#~ msgid "Wallpaper Images"
#~ msgstr "Imágenes de fondo del escritorio"
#~ msgid "Animated Wallpaper"
#~ msgstr "Fondo de escritorio animado"
#~ msgid "KWin Effect"
#~ msgstr "Efecto de KWin"
#~ msgid "KWin Window Switcher"
#~ msgstr "Selector de ventana de KWin"
#~ msgid "KWin Script"
#~ msgstr "Guion de KWin"
#~ msgid "Error loading QML file: %1"
#~ msgstr "Error al cargar archivo QML: %1"
#~ msgid "Error loading Applet: package inexistent. %1"
#~ msgstr "Error cargando miniaplicación: paquete no existente. %1"
#~ msgid "%1 Settings"
#~ msgstr "Preferencias de %1"
#~ msgid "Default settings for theme, etc."
#~ msgstr "Preferencias por omisión para el tema, etc."
#~ msgid "Color scheme to use for applications."
#~ msgstr "Esquema de color a usar en las aplicaciones."
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "Vista previa de imágenes"
#~ msgid "Preview for the Login Manager"
#~ msgstr "Vista previa del gestor de inicio de sesión"
#~ msgid "Preview for the Lock Screen"
#~ msgstr "Vista previa de la pantalla de bloqueo"
#~ msgid "Preview for the Userswitcher"
#~ msgstr "Vista previa del selector de usuario"
#~ msgid "Preview for the Virtual Desktop Switcher"
#~ msgstr "Vista previa del selector de escritorio virtual"
#~ msgid "Preview for Splash Screen"
#~ msgstr "Vista previa de la pantalla de anuncio"
#~ msgid "Preview for KRunner"
#~ msgstr "Vista previa de KRunner"
#~ msgid "Preview for the Window Decorations"
#~ msgstr "Vista previa de las decoraciones de la ventana"
#~ msgid "Preview for Window Switcher"
#~ msgstr "Vista previa del selector de ventanas"
#~ msgid "Login Manager"
#~ msgstr "Gestor de inicio de sesión"
#~ msgid "Main Script for Login Manager"
#~ msgstr "Script principal para el gestor de inicio de sesión"
#~ msgid "Logout Dialog"
#~ msgstr "Diálogo de cierre de sesión"
#~ msgid "Main Script for Logout Dialog"
#~ msgstr "Script principal para el diálogo de cierre de sesión"
#~ msgid "Screenlocker"
#~ msgstr "Bloqueador de pantalla"
#~ msgid "Main Script for Lock Screen"
#~ msgstr "Script principal para la pantalla de bloqueo"
#~ msgid "UI for fast user switching"
#~ msgstr "Interfaz para cambio rápido de usuario"
#~ msgid "Main Script for User Switcher"
#~ msgstr "Guion principal para el selector de usuario"
#~ msgid "Virtual Desktop Switcher"
#~ msgstr "Selector de escritorio virtual"
#~ msgid "Main Script for Virtual Desktop Switcher"
#~ msgstr "Guion principal para el selector de escritorio virtual"
#~ msgid "On-Screen Display Notifications"
#~ msgstr "Notificaciones sobre la pantalla"
#~ msgid "Main Script for On-Screen Display Notifications"
#~ msgstr "Guion principal para las notificaciones sobre la pantalla"
#~ msgid "Splash Screen"
#~ msgstr "Pantalla anunciadora"
#~ msgid "Main Script for Splash Screen"
#~ msgstr "Guion principal para la pantalla de bienvenida"
#~ msgid "KRunner UI"
#~ msgstr "Interfaz de KRunner"
#~ msgid "Main Script KRunner"
#~ msgstr "Guion principal de KRunner"
#~ msgid "Window Decoration"
#~ msgstr "Decoración de ventanas"
#~ msgid "Main Script for Window Decoration"
#~ msgstr "Guion principal para la decoración de ventanas"
#~ msgid "Window Switcher"
#~ msgstr "Selector de ventana"
#~ msgid "Main Script for Window Switcher"
#~ msgstr "Guion principal para el selector de ventana"
#~ msgid "Fetching file type..."
#~ msgstr "Obteniendo el tipo de archivo..."
#~ msgid "Widgets"
#~ msgstr "Elementos gráficos"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Icono"
#~ msgid "Wallpaper"
#~ msgstr "Fondo de escritorio"
#~ msgctxt "%1 is the name of the containment"
#~ msgid "%1 Options"
#~ msgstr "Opciones de %1"
#~ msgctxt "%1 is the name of the containment"
#~ msgid "Do you really want to remove this %1?"
#~ msgstr "¿Realmente desea eliminar este %1?"
#~ msgid "Applets furniture"
#~ msgstr "Accesorios de miniaplicaciones"
#~ msgid "Explorer UI for adding widgets"
#~ msgstr "Interfaz de exploración para añadir elementos gráficos"
#~ msgid "User interface for the views that will show containments"
#~ msgstr "Interfaz de usuario para las vistas que mostrarán los contenedores"
#~ msgid "Default layout file"
#~ msgstr "Archivo de disposición por omisión"
#~ msgid "Default plugins for containments, containmentActions, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Complementos por omisión para contenedores, acciones de contenedores, etc."
#~ msgid "Error message shown when an applet fails to load"
#~ msgstr ""
#~ "Mensaje de error mostrado cuando la miniaplicación falla al cargarse"
#~ msgid "QML component that shows an applet in a popup"
#~ msgstr ""
#~ "Componente QML que muestra una miniaplicación en una ventana emergente"
#~ msgid ""
#~ "Compact representation of an applet when collapsed in a popup, for "
#~ "instance as an icon. Applets can override this component."
#~ msgstr ""
#~ "Representación compacta de una miniaplicación cuando se contrae en una "
#~ "ventana emergente, como por ejemplo un icono. Las miniaplicaciones pueden "
#~ "redefinir este comportamiento."
#~ msgid "QML component for the configuration dialog for applets"
#~ msgstr ""
#~ "Componente QML para el diálogo de configuración de las miniaplicaciones"
#~ msgid "QML component for the configuration dialog for containments"
#~ msgstr "Componente QML para el diálogo de configuración de los contenedores"
#~ msgid "Panel configuration UI"
#~ msgstr "Interfaz de configuración del panel"
#~ msgid "QML component for choosing an alternate applet"
#~ msgstr "Componente QML para seleccionar una miniaplicación alternativa"
#~ msgid "Widgets explorer UI"
#~ msgstr "Interfaz del explorador de elementos gráficos"
#~ msgid ""
#~ "A UI for writing, loading and running desktop scripts in the current live "
#~ "session"
#~ msgstr ""
#~ "Una interfaz de usuario para escribir, cargar y ejecutar guiones del "
#~ "escritorio en la sesión actual"
#~ msgid "Theme preview thumbnail"
#~ msgstr "Miniatura de la vista previa del tema"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Aceptar"
#~ msgid "search term"
#~ msgstr "término a buscar"
#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "Sin nombre"
#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "Panel"
#~ msgid "Unknown Widget"
#~ msgstr "Elemento gráfico desconocido"