Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-kio/source/po/be@latin/kio6.po
T
2026-04-14 10:51:06 +01:00

10223 lines
310 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters
This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Darafei Praliaskouski <symbol@akeeri.tk>, 2006.
# Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-15 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-29 08:53\n"
"Last-Translator: Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"Language: be@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
"%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
"X-Crowdin-Project: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 127\n"
"X-Crowdin-Language: be\n"
"X-Crowdin-File: /main/be/kio/kio5.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 8027\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Darafiej Praliaskoŭski, Antikruk"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "symbol@akeeri.tk, nashtlumach@gmail.com"
#: core/chmodjob.cpp:201
#, kde-format
msgid "Could not modify the ownership of file %1"
msgstr "Nie ŭdalosia zmianić ulasnika fajla %1"
#: core/chmodjob.cpp:235
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Could not modify the ownership of file <filename>%1</filename>. You have "
"insufficient access to the file to perform the change."
msgstr ""
"Nie ŭdalosia zmianić ulasnika fajla <filename>%1</filename>. Vy nie majecie "
"pravoŭ dostupu, patrebnych dlia vykanannia hetaha dziejannia."
#: core/connectionbackend.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgid "Unable to create KIO worker: %1"
msgstr "Niemahčyma stvaryć io-slave: %1"
#: core/copyjob.cpp:167 kioworkers/file/file_unix.cpp:1142
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "The first arg is the path to the symlink that couldnt be created, the "
#| "secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)"
#| msgid ""
#| "Could not create symlink \"%1\".\n"
#| "The destination filesystem (%2) doesnt support symlinks."
msgctxt ""
"The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the "
"secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)"
msgid ""
"Could not create symlink \"%1\".\n"
"The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks."
msgstr ""
"Nie ŭdalosia stvaryć simvaličnuju spasylku \"%1\".\n"
"Metavaja fajlavaja sistema (%2) nie padtrymlivaje simvaličnych spasylak."
#: core/copyjob.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Could not create \"%1\".\n"
"The destination filesystem (%2) disallows the following characters in folder "
"names: %3\n"
"Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
"folder name) with an underscore \"_\"."
msgstr ""
"Nie ŭdalosia stvaryć \"%1\".\n"
"U metavaj fajlavaj sistemie (%2) u nazvach katalohaŭ na dapuskajucca "
"nastupnyja simvaly: %3\n"
"Kali abrać \"Zamianić\", to ŭsio nieprydatnyja simvaly ŭ nazvach zamieniacca "
"simvalam \"_\"."
#: core/copyjob.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Could not create \"%1\".\n"
"The destination filesystem (%2) disallows the following characters in file "
"names: %3\n"
"Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
"file name) with an underscore \"_\"."
msgstr ""
"Nie ŭdalosia stvaryć \"%1\".\n"
"U metavaj fajlavaj sistemie (%2) u nazvach fajlaŭ na dapuskajucca nastupnyja "
"simvaly: %3\n"
"Kali abrać \"Zamianić\", to ŭsio nieprydatnyja simvaly ŭ nazvach zamieniacca "
"simvalam \"_\"."
#: core/copyjob.cpp:1395 core/job_error.cpp:585
#, kde-format
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Kataloh užo isnuje"
#: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424 core/filecopyjob.cpp:373
#: core/job_error.cpp:574 widgets/paste.cpp:49
#, kde-format
msgid "File Already Exists"
msgstr "Fajl užo isnuje"
#: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424
#, kde-format
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Užo isnuje kataloh z takoj nazvaj"
#: core/copyjob.cpp:1873 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:294
#, kde-format
msgid "Trash"
msgstr "Smietnica"
#: core/desktopexecparser.cpp:335
#, kde-format
msgid "No Exec field in %1"
msgstr "Dlia %1 na vyznačana polie \"Exec\""
#: core/desktopexecparser.cpp:360
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not find the program %1"
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Nie ŭdalosia znajsci prahramu \"%1\""
#: core/desktopexecparser.cpp:363
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The program %1 was found at %2 but it is missing executable permissions."
msgid ""
"The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable permissions."
msgstr ""
"Prahrama \"%1\" byla znojdzienaja ŭ \"%2\", alie jana nie maje pravoŭ na "
"vykanannie."
#: core/desktopexecparser.cpp:365
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The program %1 is missing executable permissions."
msgid "The program '%1' is missing executable permissions."
msgstr "Prahrama \"%1\" nie maje pravoŭ na vykanannie."
#: core/desktopexecparser.cpp:379
#, kde-format
msgid "Syntax error in command %1 coming from %2"
msgstr "Sintaksičnaja pamylka ŭ zahadzie %1 z %2"
#: core/desktopexecparser.cpp:509
#, kde-format
msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2"
msgstr "Padčas sproby zapusku %2 nie znojdzieny terminal %1"
#: core/desktopexecparser.cpp:526
#, kde-format
msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2"
msgstr "Padčas sproby zapusku %2 adbylasia sintaksičnaja pamylka ŭ zahadzie %1"
#: core/global.cpp:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "1 day %2"
#| msgid_plural "%1 days %2"
msgid "1 day %2"
msgid_plural "%1 days %2"
msgstr[0] "1 dzień %2"
msgstr[1] "%1 dni %2"
msgstr[2] "%1 dzion %2"
msgstr[3] "%1 dni %2"
#: core/global.cpp:88 core/global.cpp:104
#, kde-format
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "%1 eliemient"
msgstr[1] "%1 eliemienty"
msgstr[2] "%1 eliemientaŭ"
msgstr[3] "%1 eliemienty"
#: core/global.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "1 Folder"
#| msgid_plural "%1 Folders"
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "1 kataloh"
msgstr[1] "%1 katalohi"
msgstr[2] "%1 katalohaŭ"
msgstr[3] "%1 katalohi"
#: core/global.cpp:93
#, kde-format
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "%1 fajl"
msgstr[1] "%1 fajly"
msgstr[2] "%1 fajlaŭ"
msgstr[3] "%1 fajly"
#: core/global.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: core/global.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: core/global.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: core/global.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: core/job.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Pieramiaščennie"
#: core/job.cpp:98 core/job.cpp:106 core/job.cpp:114 core/job.cpp:143
#: widgets/fileundomanager.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Krynica"
#: core/job.cpp:99 core/job.cpp:107 core/job.cpp:115
#: widgets/fileundomanager.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Pryznačennie"
#: core/job.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Renaming"
msgstr "Zmiena nazvy"
#: core/job.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "Kapijavannie"
#: core/job.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "Stvarennie kataloha"
#: core/job.cpp:122 widgets/fileundomanager.cpp:137
#: widgets/kurlrequester.cpp:438
#, kde-format
msgid "Directory"
msgstr "Kataloh"
#: core/job.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "Vydaliennie"
#: core/job.cpp:129 core/job.cpp:136 widgets/fileundomanager.cpp:153
#: widgets/kurlrequester.cpp:437
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Fajl"
#: core/job.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr "Praviarannie"
#: core/job.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "Pieradača"
#: core/job.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Mounting"
msgstr "Mantavannie"
#: core/job.cpp:149
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Prylada"
#: core/job.cpp:149 core/job.cpp:154
#, kde-format
msgid "Mountpoint"
msgstr "Punkt mantavannia"
#: core/job.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Unmounting"
msgstr "Admantavannie"
#: core/job.cpp:264
#, kde-format
msgid "Change Attribute"
msgstr "Zmianić atrybut"
#: core/job.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to change file attributes. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Dlia zmieny atrybutaŭ fajla patrebnyja pravy supierkarystaĺnika (root). "
"Chočacie praciahnuć?"
#: core/job.cpp:270
#, kde-format
msgid "Copy Files"
msgstr "Skapijavać fajly"
#: core/job.cpp:272
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Dlia zaviaršennia apieracyi kapijavannia patrebnyja pravy supierkarystaĺnika "
"(root). Chočacie praciahnuć?"
#: core/job.cpp:276
#, kde-format
msgid "Delete Files"
msgstr "Vydalić fajly"
#: core/job.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete the delete operation. However, "
"doing so may damage your system. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Dlia zaviaršennia apieracyi vydaliennia patrebnyja pravy supierkarystaĺnika "
"(root). Pry niapraviĺnych dziejanniach moža paškodzicca vaša sistema. "
"Chočacie praciahnuć?"
#: core/job.cpp:282
#, kde-format
msgid "Create Folder"
msgstr "Stvaryć kataloh"
#: core/job.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Dlia stvarennia hetaha kataloha patrebnyja pravy supierkarystaĺnika (root). "
"Chočacie praciahnuć?"
#: core/job.cpp:288
#, kde-format
msgid "Move Items"
msgstr "Pieramiascić eliemienty"
#: core/job.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Dlia zaviaršennia apieracyi pieramiaščennia patrebnyja pravy "
"supierkarystaĺnika (root). Chočacie praciahnuć?"
#: core/job.cpp:294 kioworkers/file/file_unix.cpp:122
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Zmianić nazvu"
#: core/job.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Dlia zaviaršennia zmieny nazvy patrebnyja pravy supierkarystaĺnika (root). "
"Chočacie praciahnuć?"
#: core/job.cpp:300 filewidgets/knewfilemenu.cpp:640
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:126
#, kde-format
msgid "Create Symlink"
msgstr "Stvaryć simvaličnuju spasylku"
#: core/job.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Dlia stvarennia simvaličnaj spasylki patrebnyja pravy supierkarystaĺnika "
"(root). Chočacie praciahnuć?"
#: core/job.cpp:306
#, kde-format
msgid "Transfer data"
msgstr "Pieradača danych"
#: core/job.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Dlia zaviaršennia pieradačy danych patrebnyja pravy supierkarystaĺnika "
"(root). Chočacie praciahnuć?"
#: core/job_error.cpp:37
#, kde-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "Nie ŭdalosia pračytać %1."
#: core/job_error.cpp:40
#, kde-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Nie ŭdalosia zapisać u %1."
#: core/job_error.cpp:43
#, kde-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Nie ŭdalosia zapuscić praces %1."
#: core/job_error.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n"
"%1"
msgstr ""
"Unutranaja pamylka\n"
"Adpraŭcie poŭnuju spravazdaču pra chibu na https://bugs.kde.org\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:49
#, kde-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "Niapraviĺnaja spasylka %1."
#: core/job_error.cpp:52
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "Pratakol %1 nie padtrymlivajecca."
#: core/job_error.cpp:55
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "Pratakol %1 josć toĺki fiĺtram."
#: core/job_error.cpp:62
#, kde-format
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 - kataloh, alie čakaŭsia fajl."
#: core/job_error.cpp:65
#, kde-format
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 - fajl, alie čakaŭsia kataloh."
#: core/job_error.cpp:68
#, kde-format
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Nie isnuje fajla ci kataloha %1."
#: core/job_error.cpp:71
#, kde-format
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Fajl z nazvaj %1 užo isnuje."
#: core/job_error.cpp:74
#, kde-format
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Kataloh z nazvaj %1 užo isnuje."
#: core/job_error.cpp:77
#, kde-format
msgid "No hostname specified."
msgstr "Nazva chosta nie vyznačanaja."
#: core/job_error.cpp:77
#, kde-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Nieviadomy chost %1"
#: core/job_error.cpp:80
#, kde-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Admoŭliena ŭ dostupie da %1."
#: core/job_error.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Admoŭliena ŭ dostupie.\n"
"Nie ŭdalosia zapisać u %1."
#: core/job_error.cpp:86
#, kde-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Nie ŭdalosia pierajsci ŭ kataloh %1."
#: core/job_error.cpp:89
#, kde-format
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "Pratakol %1 nie daje mahčymasci pracavać z katalohami."
#: core/job_error.cpp:92
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "U %1 znojdzienaja cykličnaja spasylka."
#: core/job_error.cpp:95
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "Padčas kapijavannia %1 znojdzienaja cykličnaja spasylka."
#: core/job_error.cpp:98
#, kde-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Nie ŭdalosia stvaryć sokiet dlia dostupu da %1."
#: core/job_error.cpp:101
#, kde-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Nie ŭdalosia zlučycca z chostam %1."
#: core/job_error.cpp:104
#, kde-format
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "Zlučennie z chostam %1 razarvana."
#: core/job_error.cpp:107
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "Pratakol %1 nie josć fiĺtram."
#: core/job_error.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nie ŭdalosia prymantavać pryladu.\n"
"Adbylasia pamylka:\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nie ŭdalosia admantavać pryladu.\n"
"Adbylasia pamylka:\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:116
#, kde-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Nie ŭdalosia pračytać fajl %1."
#: core/job_error.cpp:119
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Nie ŭdalosia zapisać u fajl %1."
#: core/job_error.cpp:122
#, kde-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Nie ŭdalosia pryviazać %1."
#: core/job_error.cpp:125
#, kde-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Nie ŭdalosia pravieryć %1."
#: core/job_error.cpp:128
#, kde-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Nie ŭdalosia dazvolić %1."
#: core/job_error.cpp:134
#, kde-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "Nie ŭdalosia atrymać dostup da %1."
#: core/job_error.cpp:137
#, kde-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Nie ŭdalosia zniščyć praces praviarannia %1."
#: core/job_error.cpp:140
#, kde-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Nie ŭdalosia stvaryć kataloh %1."
#: core/job_error.cpp:143
#, kde-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Nie ŭdalosia vydalić kataloh %1."
#: core/job_error.cpp:146
#, kde-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Nie ŭdalosia praciahnuć pieradaču fajla %1."
#: core/job_error.cpp:149
#, kde-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Nie ŭdalosia zmianić nazvu fajla %1."
#: core/job_error.cpp:152
#, kde-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Nie ŭdalosia zmianić pravy dostupu dlia %1."
#: core/job_error.cpp:155
#, kde-format
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "Nie ŭdalosia zmianić ulasnika dlia %1."
#: core/job_error.cpp:158
#, kde-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Nie ŭdalosia vydalić fajl %1."
#: core/job_error.cpp:161
#, kde-format
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "Praces pratakola %1 niečakana avaryjna zaviaršyŭsia."
#: core/job_error.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Pamylka. Niedastatkova pamiaci.\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Nieviadomy chost proksi\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:170
#, kde-format
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr ""
"Niemahčyma vykanać aŭtaryzacyju, aŭtentyfikacyja z dapamohaj %1 nie "
"padtrymlivajecca"
#: core/job_error.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"Karystaĺnik skasavaŭ dziejannie\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Unutranaja pamylka sierviera\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Pieravyšennie terminu čakannia sierviera\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Nieviadomaja pamylka\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Nieviadomaje pieraryvannie\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Nie ŭdalosia vydalić aryhinaĺny fajl %1.\n"
"Praviercie pravy dostupu."
#: core/job_error.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Nie ŭdalosia vydalić niapoŭny fajl %1.\n"
"Praviercie pravy dostupu."
#: core/job_error.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Nie ŭdalosia zmianić nazvu aryhinaĺnaha fajla %1.\n"
"Kali laska, praviercie pravy dostupu."
#: core/job_error.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Nie ŭdalosia zmianić nazvu niapoŭnaha fajla %1.\n"
"Kali laska, praviercie pravy dostupu."
#: core/job_error.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Nie ŭdalosia stvaryć simvaličnuju spasylku %1.\n"
"Praviercie pravy dostupu."
#: core/job_error.cpp:214
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Cannot create symlinks at %1.\n"
#| "The destination filesystem doesnt support symlinks."
msgid ""
"Cannot create symlinks at %1.\n"
"The destination filesystem doesn't support symlinks."
msgstr ""
"Nie ŭdalosia stvaryć simvaličnuju spasylku \"%1\".\n"
"Metavaja fajlavaja sistema nie padtrymlivaje simvaličnych spasylak."
#: core/job_error.cpp:220
#, kde-format
msgid "There is not enough space on the disk to write %1."
msgstr "Na dysku nie chapaje miesca dlia zapisu %1."
#: core/job_error.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Zychodny i metavy fajly - adzin i toj ža fajl.\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:231
#, kde-format
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "%1 patrabujecca siervieru, alie adsutničaje."
#: core/job_error.cpp:234
#, kde-format
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "Admoŭliena ŭ dostupie da abmiežavanaha porta ŭ POST."
#: core/job_error.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"The required content size information was not provided for a POST operation."
msgstr ""
"Dlia apieracyi POST nie byli padadzienyja nieabchodnyja zviestki pra pamier "
"zmiesciva."
#: core/job_error.cpp:240
#, kde-format
msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself"
msgstr "Fajl abo kataloh niemahčyma pieramiascić u samoha siabie"
#: core/job_error.cpp:243
#, kde-format
msgid "A folder cannot be moved into itself"
msgstr "Niemahčyma pieramiascić kataloh u samoha siabie"
#: core/job_error.cpp:246
#, kde-format
msgid "Communication with the local password server failed"
msgstr "Nie ŭdalosia zviazacca z lakaĺnym siervieram paroliaŭ"
#: core/job_error.cpp:249
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unable to create io-slave. %1"
msgid "Unable to create KIO worker. %1"
msgstr "Nie ŭdalosia stvaryć io-slave. %1"
#: core/job_error.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot transfer <filename>%1</filename> because it is too large. The "
"destination filesystem only supports files up to 4GiB"
msgstr ""
"Nie ŭdalosia pieradać <filename>%1</filename>, bo fajl zanadta vialiki. "
"Metavaja fajlavaja sistema padtrymlivaje toĺki fajly da 4 HiB"
#: core/job_error.cpp:258
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Privilege escalation is not necessary because \n"
#| "%1 is owned by the current user.\n"
#| "Please retry after changing permissions."
msgid ""
"Privilege escalation is not necessary because \n"
"'%1' is owned by the current user.\n"
"Please retry after changing permissions."
msgstr ""
"Niama patreby ŭ pavyšenni pravoŭ dostupu, bo \n"
"\"%1\" naliežyć biahučamu karystaĺniku. Paŭtarycie sprobu paslia zmieny "
"pravoŭ dostupu."
#: core/job_error.cpp:261
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The file is too large to be trashed."
msgid "File is too large to be trashed."
msgstr "Fajl zanadta vialiki dlia pieramiaščennia ŭ smietnicu."
#: core/job_error.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at https://bugs.kde.org."
msgstr ""
"Nieviadomy kod pamylki %1\n"
"%2\n"
"Adpraŭcie poŭnuju spravazdaču pra chibu na https://bugs.kde.org."
#: core/job_error.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(nieviadoma)"
#: core/job_error.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#: core/job_error.cpp:305
#, kde-format
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Techničnaja pryčyna</b>: "
#: core/job_error.cpp:307
#, kde-format
msgid "<b>Details of the request</b>:"
msgstr "<b>Padrabiaznasci zapytu</b>:"
#: core/job_error.cpp:307
#, kde-format
msgid "<li>URL: %1</li>"
msgstr "<li>URL: %1</li>"
#: core/job_error.cpp:309
#, kde-format
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Pratakol: %1</li>"
#: core/job_error.cpp:311
#, kde-format
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Data i čas: %1</li>"
#: core/job_error.cpp:311
#, kde-format
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
msgstr "<li>Dadatkovyja zviestki: %1</li>"
#: core/job_error.cpp:313
#, kde-format
msgid "<b>Possible causes</b>:"
msgstr "<b>Mahčymyja pryčyny</b>:"
#: core/job_error.cpp:317
#, kde-format
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
msgstr "<b>Mahčymyja rašenni</b>:"
#: core/job_error.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(nieviadoma)"
#: core/job_error.cpp:374
#, kde-format
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Za dadatkovaj dapamohaj zviarniciesia ŭ adpaviednuju službu (sistemny "
"administratar abo služba techničnaj padtrymki)."
#: core/job_error.cpp:378
#, kde-format
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Za dadatkovaj dapamohaj zviarniciesia da administratara sierviera."
#: core/job_error.cpp:381
#, kde-format
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Praviercie svaje pravy dostupu da hetaha resursu."
#: core/job_error.cpp:383
#, kde-format
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
"Mahčyma, vy nie majecie adpaviednych pravoŭ dostupu dlia vykanannia "
"zapytanaj apieracyi z hetym resursam."
#: core/job_error.cpp:386
#, kde-format
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Fajl moža vykarystoŭvacca (i tamu zablakavany) inšym karystaĺnikam abo "
"prahramaj."
#: core/job_error.cpp:389
#, kde-format
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
"Pierakanajciesia, što inšaja prahrama abo karystaĺnik nie vykarystoŭvajuć "
"fajl."
#: core/job_error.cpp:392
#, kde-format
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "Choć heta i malavierahodna, alie mahla adbycca aparatnaja pamylka."
#: core/job_error.cpp:394
#, kde-format
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Mahčyma, heta chiba ŭ prahramie."
#: core/job_error.cpp:396
#, kde-format
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Najboĺš imaviernaja pryčyna - prahramnaja chiba. Padumajcie pra toje, kab "
"adpravić poŭnuju spravazdaču pra chibu, jak apisana nižej."
#: core/job_error.cpp:399
#, kde-format
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Abnavicie prahramnaje zabiespiačennie da apošniaj viersii. U vašym "
"dystrybutyvie musiać być instrumienty dlia abnaŭliennia prahramnaha "
"zabiespiačennia."
#: core/job_error.cpp:402
#, kde-format
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
"else by searching at the <a href=\"https://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting "
"website</a>. If not, take note of the details given above, and include them "
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
msgstr ""
"Kali ŭsio astatniaje nie dapamahaje, pasprabujcie dapamahčy kamandzie KDE "
"abo raspracoŭniku hetaha prahramnaha zabiespiačennia, adpraviŭšy "
"padrabiaznuju spravazdaču pra chibu. Kali prahramnaje zabiespiačennie "
"padajecca trecim bokam, zviarniciesia niepasredna da ich. Spačatku "
"pahliadzicie, ci nie byla apisanaja taja ž chiba inšym čalaviekam. Heta "
"možna zrabić na <a href=\"https://bugs.kde.org/\">sajcie sistemy adsočvannia "
"chibaŭ KDE</a>. Kali takoj spravazdačy niama i vy vyrašyli jaje adpravić, "
"zviarnicie ŭvahu na zviestki, padadzienyja vyšej, i ŭkliučycie ich u svaju "
"spravazdaču razam z inšymi zviestkami, jakija mohuć nam dapamahčy."
#: core/job_error.cpp:411
#, kde-format
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Mahčyma, uznikla prabliema z sietkavym zlučenniem."
#: core/job_error.cpp:415
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Mahčyma, uznikla prabliema z kanfihuracyjaj sietki. Kali da hetaha vy biez "
"prabliem uvachodzili ŭ internet, to heta malavierahodna."
#: core/job_error.cpp:419
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
"Mahčyma, u niejki momant na sietkavym šliachu pamiž siervieram i hetym "
"kampjutaram uznikla prabliema."
#: core/job_error.cpp:421
#, kde-format
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Pasprabujcie jašče raz zaraz abo pazniej."
#: core/job_error.cpp:422
#, kde-format
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Mahčyma, adbylasia pamylka pratakola abo niesumiaščaĺnasci."
#: core/job_error.cpp:423
#, kde-format
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Pierakanajciesia, što resurs isnuje, i paŭtarycie sprobu."
#: core/job_error.cpp:424
#, kde-format
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "Mahčyma, vyznačany resurs nie isnuje."
#: core/job_error.cpp:426
#, kde-format
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr ""
"Jašče raz praviercie, što vy ŭviali praviĺny adras, i pasprabujcie jašče raz."
#: core/job_error.cpp:428
#, kde-format
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Praviercie stan vašaha zlučennia z sietkaj."
#: core/job_error.cpp:432
#, kde-format
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Nie ŭdalosia adkryć resurs dlia čytannia"
#: core/job_error.cpp:434
#, kde-format
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"Heta aznačaje, što nieĺha atrymać zmiesciva zapytanaha fajla abo kataloha "
"<strong>%1</strong>, bo nieĺha atrymać dazvol na dostup dlia čytannia."
#: core/job_error.cpp:439
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr ""
"Mahčyma, vy nie majecie pravoŭ na čytannie fajla ci adkryccio kataloha."
#: core/job_error.cpp:446
#, kde-format
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Nie ŭdalosia adkryć resurs dlia zapisu"
#: core/job_error.cpp:448
#, kde-format
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"Heta aznačaje, što nieĺha zapisać u fajl <strong>%1</strong>, bo nieĺha "
"atrymać dazvol na dostup dlia zapisu."
#: core/job_error.cpp:457
#, kde-format
msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol"
msgstr "Nie ŭdalosia zapuscić praces, jaki patrebny pratakolu %1"
#: core/job_error.cpp:458
#, kde-format
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Nie ŭdalosia zapuscić praces"
#: core/job_error.cpp:460
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not be found or started. This is usually due to "
"technical reasons."
msgstr ""
"Nie ŭdajecca znajsci abo zapuscić prahramu, jakaja zabiaspiečvaje dostup da "
"pratakola <strong>%1</strong>. Zvyčajna heta adbyvajecca z techničnych "
"pryčyn."
#: core/job_error.cpp:465
#, kde-format
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Mahčyma, prahrama, jakaja zabiaspiečvaje sumiaščaĺnasć z hetym pratakolam, "
"nie abnaŭlialasia padčas apošniaha abnaŭliennia KDE. Heta moža pryviesci da "
"taho, što prahrama budzie niesumiaščaĺnaj z biahučaj viersijaj, tamu nie "
"zapuscicca."
#: core/job_error.cpp:474
#, kde-format
msgid "Internal Error"
msgstr "Unutranaja pamylka"
#: core/job_error.cpp:476
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"Prahrama na vašym kampjutary, jakaja zabiaspiečvaje dostup da pratakola "
"<strong>%1</strong>, paviedamila pra ŭnutranuju pamylku."
#: core/job_error.cpp:484
#, kde-format
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "URL-spasylka z niapraviĺnym farmatavanniem"
#: core/job_error.cpp:486
#, kde-format
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
"strong></blockquote>"
msgstr ""
"<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>locator "
"(URL), jaki vy ŭviali, byŭ niapraviĺna adfarmatavany. Farmat URL zvyčajna "
"nastupny:<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/"
"folder/filename.extension?query=value</strong></blockquote>"
#: core/job_error.cpp:495
#, kde-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Pratakol %1 nie padtrymlivajecca"
#: core/job_error.cpp:497
#, kde-format
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
"currently installed on this computer."
msgstr ""
"Pratakol <strong>%1</strong> nie padtrymlivajecca prahramami KDE, "
"ustaliavanymi na hetym kampjutary."
#: core/job_error.cpp:500
#, kde-format
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Zapytany pratakol moža nie padtrymlivacca."
#: core/job_error.cpp:502
#, kde-format
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr ""
"Viersija pratakola %1, jakaja padtrymlivajecca hetym kampjutarama, moža być "
"niesumiaščaĺnaj z viersijaj na sierviery."
#: core/job_error.cpp:506
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
#| "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search "
#| "include <a href=\"https://kde-apps.org/\">https://kde-apps.org/</a> and "
#| "<a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a "
"\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include <a "
"href=\"https://store.kde.org/\">https://store.kde.org</a>."
msgstr ""
"Vy možacie vykanać pošuk u internecie prahramy KDE ( kioslave abo ioslave), "
"jakaja padtrymlivaje hety pratakol. Miescy dlia pošuku ŭkliučajuć <a href="
"\"https://kde-apps.org/\">https://kde-apps.org/</a> i <a href=\"http://"
"freshmeat.net/\" >http://freshmeat.net/</a>."
#: core/job_error.cpp:514
#, kde-format
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "URL-spasylka nie spasylajecca na resurs."
#: core/job_error.cpp:515
#, kde-format
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Pratakol josć fiĺtram"
#: core/job_error.cpp:517
#, kde-format
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>locator "
"(URL), jaki vy ŭviali, nie spasylajecca na vyznačany resurs."
#: core/job_error.cpp:521
#, kde-format
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE moža ŭzajemadziejničać praz pratakol u pratakolie; paznačany pratakol "
"pryznačany toĺki dlia vykarystannia ŭ takich situacyjach, alie heta nie adna "
"z takich situacyj. Heta adbyvajecca vieĺmi redka, tamu, chutčej za ŭsio, "
"heta pamylka prahramavannia."
#: core/job_error.cpp:529
#, kde-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Dziejannie nie padtrymlivajecca: %1"
#: core/job_error.cpp:531
#, kde-format
msgid ""
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"Zapytanaje dziejannie nie padtrymlivajecca prahramaj KDE, jakaja realizuje "
"pratakol <strong>%1</strong>."
#: core/job_error.cpp:535
#, kde-format
msgid ""
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the KDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
"Hetaja pamylka mocna zaliežyć ad prahramy KDE. Dadatkovyja zviestki buduć "
"boĺš karysnymi, čym tyja, što dastupnyja dlia architektury ŭvodu/vyvadu KDE."
#: core/job_error.cpp:539
#, kde-format
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Pasprabujcie znajsci inšy sposab dasiahnuć taho ž vyniku."
#: core/job_error.cpp:544
#, kde-format
msgid "File Expected"
msgstr "Čakaŭsia fajl"
#: core/job_error.cpp:546
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"Pa zapycie čakaŭsia fajl, alie zamiest jaho byŭ znojdzieny kataloh <strong>"
"%1</strong>."
#: core/job_error.cpp:549
#, kde-format
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Heta moža być pamylkaj z boku sierviera."
#: core/job_error.cpp:554
#, kde-format
msgid "Folder Expected"
msgstr "Čakaŭsia kataloh"
#: core/job_error.cpp:556
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"Pa zapycie čakaŭsia kataloh, alie zamiest jaho byŭ znojdzieny fajl <strong>"
"%1</strong>."
#: core/job_error.cpp:564
#, kde-format
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Fajl abo kataloh nie isnuje"
#: core/job_error.cpp:566
#, kde-format
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "Fajl abo kataloh <strong>%1</strong> nie isnuje."
#: core/job_error.cpp:576
#, kde-format
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Zapytany fajl nie moža być stvorany, bo fajl z takoj nazvaj užo isnuje."
#: core/job_error.cpp:579
#, kde-format
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr ""
"Pasprabujcie spačatku pieramiascić biahučy fajl, a potym paŭtarycie sprobu."
#: core/job_error.cpp:581
#, kde-format
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Vydalicie biahučy fajl i pasprabujcie znoŭ."
#: core/job_error.cpp:581
#, kde-format
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Abiarycie aĺternatyŭnuju nazvu dlia novaha fajla."
#: core/job_error.cpp:587
#, kde-format
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"Zapytany kataloh nie moža być stvorany, bo kataloh z takoj nazvaj užo isnuje."
#: core/job_error.cpp:590
#, kde-format
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr ""
"Pasprabujcie spačatku pieramiascić biahučy kataloh, a potym paŭtarycie "
"sprobu."
#: core/job_error.cpp:592
#, kde-format
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Vydalicie biahučy kataloh i pasprabujcie znoŭ."
#: core/job_error.cpp:592
#, kde-format
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Abiarycie aĺternatyŭnuju nazvu dlia novaha kataloha."
#: core/job_error.cpp:596
#, kde-format
msgid "Unknown Host"
msgstr "Nieviadomy chost"
#: core/job_error.cpp:598
#, kde-format
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Nieviadomaja pamylka chosta pakazvaje, što siervier z nazvaj, <strong>%1</"
"strong> nie moža znachodzicca ŭ interniecie."
#: core/job_error.cpp:603
#, kde-format
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"Nazva \"%1\", jakuju vy ŭviali, nie isnuje: mahčyma, niapraviĺna ŭviedziena."
#: core/job_error.cpp:611
#, kde-format
msgid "Access Denied"
msgstr "Dostup zabaronieny"
#: core/job_error.cpp:613
#, kde-format
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "Admoŭliena ŭ dostupie da resursu <strong>%1</strong>."
#: core/job_error.cpp:617 core/job_error.cpp:893
#, kde-format
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
"Mahčyma, vy ŭviali niapraviĺnyja zviestki dlia aŭtentyfikacyi abo nie ŭviali "
"ich."
#: core/job_error.cpp:620 core/job_error.cpp:896
#, kde-format
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "Vaš akaŭnt moža nie mieć pravoŭ dostupu da vyznačanaha resursu."
#: core/job_error.cpp:623 core/job_error.cpp:900 core/job_error.cpp:918
#, kde-format
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr ""
"Paŭtarycie zapyt i pierakanajciesia, što vašyja danyja dlia aŭtentyfikacyi "
"ŭviedzienyja praviĺna."
#: core/job_error.cpp:632
#, kde-format
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Zapis zabaronieny"
#: core/job_error.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
"rejected."
msgstr ""
"Heta aznačaje, što sproba zapisu ŭ fajl <strong>%1</strong> byla "
"adchilienaja."
#: core/job_error.cpp:642
#, kde-format
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Nie ŭdalosia pierajsci ŭ kataloh"
#: core/job_error.cpp:644
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"Heta aznačaje, što sproba pierajsci (adkryć) u zapytany kataloh <strong>%1</"
"strong> byla adchilienaja."
#: core/job_error.cpp:652
#, kde-format
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Spis niedastupny"
#: core/job_error.cpp:653
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "Pratakol %1 nie josć fajlavaj sistemaj"
#: core/job_error.cpp:655
#, kde-format
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
"so."
msgstr ""
"Heta aznačaje, što byŭ zroblieny zapyt, jaki patrabuje vyznačennia zmiesciva "
"kataloha, a prahrama KDE, jakaja padtrymlivaje hety pratakol, nie moža "
"hetaha zrabić."
#: core/job_error.cpp:663
#, kde-format
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Vyjaŭliena cykličnaja spasylka"
#: core/job_error.cpp:665
#, kde-format
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"U asiaroddziach UNIX zvyčajna možna zviazać fajl abo kataloh z asobnaj "
"nazvaj i(abo) razmiaščenniem. Pracoŭnaje asiaroddzie KDE vyjavila spasylku "
"abo sieryju spasylak, što pryvodzić da biaskoncaha cykla, h.zn. fajl byŭ "
"(mahčyma vakoĺnym šliacham) zviazany z samim saboj."
#: core/job_error.cpp:670 core/job_error.cpp:696
#, kde-format
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr ""
"Vydalicie adnu častku cykla, kab nie bylo biaskoncaha cykla, i pasprabujcie "
"jašče raz."
#: core/job_error.cpp:680
#, kde-format
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Zapyt pierarvany karystaĺnikam"
#: core/job_error.cpp:682 core/job_error.cpp:1071
#, kde-format
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "Zapyt nie byŭ vykanany, bo jon byŭ skasavany."
#: core/job_error.cpp:684 core/job_error.cpp:939 core/job_error.cpp:1073
#, kde-format
msgid "Retry the request."
msgstr "Paŭtarycie zapyt."
#: core/job_error.cpp:688
#, kde-format
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Padčas kapijavannia znojdzienaja cykličnaja spasylka"
#: core/job_error.cpp:690
#, kde-format
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"U asiaroddziach UNIX zvyčajna možna zviazać fajl abo kataloh z asobnaj "
"nazvaj i(abo) razmiaščenniem. Padčas vykanannia apieracyi kapijavannia "
"pracoŭnaje asiaroddzie KDE vyjavila spasylku abo sieryju spasylak, što "
"pryvodzić da biaskoncaha cykla, h.zn. fajl byŭ (mahčyma vakoĺnym šliacham) "
"zviazany z samim saboj."
#: core/job_error.cpp:702
#, kde-format
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Nie ŭdalosia stvaryć zlučennie z sietkaj"
#: core/job_error.cpp:703
#, kde-format
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Nie ŭdalosia stvaryć sokiet"
#: core/job_error.cpp:705
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Heta techničnaja pamylka, pry jakoj nie ŭdajecca aparatny srodak (hniazdo) "
"dlia ŭzajemadziejannia praz sietku."
#: core/job_error.cpp:708 core/job_error.cpp:857 core/job_error.cpp:870
#: core/job_error.cpp:881
#, kde-format
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr ""
"Mahčyma, sietkavaje zlučennie naladžana niapraviĺna abo nie ŭkliučany "
"sietkavy interfiejs."
#: core/job_error.cpp:714
#, kde-format
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Admoŭliena ŭ zlučenni z siervieram"
#: core/job_error.cpp:716
#, kde-format
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr "Siervier <strong>%1</strong> admoviŭ hetamu kampjutaru ŭ zlučenni."
#: core/job_error.cpp:720
#, kde-format
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
"Siervier choć i padlučany da internetu, alie moža być nie naladžany na "
"apracoŭvannie zapytaŭ."
#: core/job_error.cpp:723
#, kde-format
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"Siervier choć i padlučany da internetu, alie moža być nie zapuskać "
"patrebnuju službu (%1)."
#: core/job_error.cpp:727
#, kde-format
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Sietkavy fajrvol (prylada, jakaja abmiažoŭvaje internet-zapyty), jaki "
"abaraniaje vašu sietku abo sietku sierviera, moh umiašacca i adchilić hety "
"zapyt."
#: core/job_error.cpp:734
#, kde-format
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Zlučennie z siervieram niečakana zakrylasia"
#: core/job_error.cpp:736
#, kde-format
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Choć zlučennie z <strong>%1</strong> bylo paspiachova ŭstaliavana, jano bylo "
"niečakana pierarvana."
#: core/job_error.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
"Mahčyma, adbylasia pamylka pratakola, u adkaz na jakuju siervier pierarvaŭ "
"zlučennie."
#: core/job_error.cpp:748
#, kde-format
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "Chibny URL-adras resursu"
#: core/job_error.cpp:749
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "Pratakol %1 nie josć pratakolam fiĺtra"
#: core/job_error.cpp:751
#, kde-format
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>locator "
"(URL), jaki vy ŭviali, nie spasylajecca na prydatny miechanizm dostupu da "
"peŭnaha resursu, <strong>%1%2</strong>."
#: core/job_error.cpp:758
#, kde-format
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE moža ŭzajemadziejničać praz pratakol u pratakolie. Hety zapyt vyznačaje "
"pratakol, jaki budzie vykarystoŭvacca dlia hetaha, adnak hety pratakol nie "
"zdoĺny na takoje dziejannie. Heta adbyvajecca vieĺmi redka, tamu, chutčej za "
"ŭsio, heta pamylka prahramavannia."
#: core/job_error.cpp:766
#, kde-format
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Nie ŭdalosia inicyjalizavać pryladu ŭvodu/vyvadu"
#: core/job_error.cpp:767
#, kde-format
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Nie ŭdalosia prymantavać pryladu"
#: core/job_error.cpp:769
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Nie ŭdalosia inicyjalizavać (\"prymantavać\") zapytanuju pryladu. "
"Paviedamliennie pamylki: <strong>%1</strong>"
#: core/job_error.cpp:773
#, kde-format
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"Prylada moža być nie hatovaja. Napryklad, moža adsutničać nośbit (u "
"dyskavodzie niama CD) abo, kali heta pieryfieryjnaja ci partatyŭnaja "
"prylada, jana moža być niapraviĺna padlučanaja."
#: core/job_error.cpp:778
#, kde-format
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Mahčyma, vy niemajecie pravoŭ na inicyjalizacyju (\"mantavannie\") prylady. "
"U sistemach UNIX dlia inicyjalizacyi prylady časta patrabujucca pravy "
"sistemnaha administratara."
#: core/job_error.cpp:783
#, kde-format
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Praviercie hatoŭnasć prylady i pasprabujcie jašče raz (dyskavody pavinny "
"zmiaščać nośbity, a partatyŭnyja prylady pavinny być padlučanyja i "
"ŭkliučanyja)."
#: core/job_error.cpp:790
#, kde-format
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Nie ŭdalosia skasavać inicyjalizacyju prylady ŭvodu/vyvadu"
#: core/job_error.cpp:791
#, kde-format
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Nie ŭdalosia admantavać pryladu"
#: core/job_error.cpp:793
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Nie ŭdalosia inicyjalizavać (\"admantavać\") zapytanuju pryladu. "
"Paviedamliennie pamylki: <strong>%1</strong>"
#: core/job_error.cpp:797
#, kde-format
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Prylada moža być zaniataja (usio jašče vykarystoŭvajecca inšaj prahramaj abo "
"karystaĺnikam). Navat adkrytaje akno z fajlami na pryladzie moža pryviesci "
"da taho, što prylada budzie ličycca zaniataj."
#: core/job_error.cpp:802
#, kde-format
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"Mahčyma, vy niemajecie pravoŭ na deinicyjalizacyju (\"admantavannie\") "
"prylady. U sistemach UNIX dlia deinicyjalizacyi prylady časta patrabujucca "
"pravy sistemnaha administratara."
#: core/job_error.cpp:807
#, kde-format
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"Pierakanajciesia, što nijakija prahramy nie ŭzajemadziejničajuć z pryladaj, "
"i paŭtarycie sprobu."
#: core/job_error.cpp:813
#, kde-format
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Nie ŭdalosia pračytać z resursu"
#: core/job_error.cpp:815
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"Heta aznačaje, što choć resurs <strong>%1</strong> i ŭdalosia adkryć, padčas "
"čytannia zmiesciva resursu adbylasia pamylka."
#: core/job_error.cpp:819
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Mahčyma, vy nie majecie pravoŭ na čytannie z resursu."
#: core/job_error.cpp:832
#, kde-format
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Nie ŭdalosia zapisać u resurs"
#: core/job_error.cpp:834
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Heta aznačaje, što choć resurs <strong>%1</strong> i ŭdalosia adkryć, padčas "
"zapisu zmiesciva resursu adbylasia pamylka."
#: core/job_error.cpp:837
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Mahčyma, vy nie majecie pravoŭ na zapis u resurs."
#: core/job_error.cpp:850 core/job_error.cpp:863
#, kde-format
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Nie ŭdalosia pravieryć sietkavyja zlučenni"
#: core/job_error.cpp:851
#, kde-format
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Nie ŭdalosia pryviazać"
#: core/job_error.cpp:853 core/job_error.cpp:866
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Heta techničnaja pamylka, pry jakoj nie ŭdajecca naladzić aparatny srodak "
"dlia ŭzajemadziejannia (hniazdo) dlia praviarannia sietkavych zlučenniaŭ."
#: core/job_error.cpp:864
#, kde-format
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Nie ŭdalosia pravieryć"
#: core/job_error.cpp:876
#, kde-format
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Nie ŭdalosia ŭchvalić sietkavaje zlučennie"
#: core/job_error.cpp:878
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Heta techničnaja pamylka, jakaja adbylasia padčas sproby ŭchvalić "
"uvachodnaje sietkavaje zlučennie."
#: core/job_error.cpp:883
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Vy nie majecie pravoŭ na ŭchvaliennie zlučennia."
#: core/job_error.cpp:888
#, kde-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Nie ŭdalosia ŭvajsci: %1"
#: core/job_error.cpp:890
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr ""
"Sproba ŭvachodu dlia vykanannia zapytanaj apieracyi skončylasia niaŭdala."
#: core/job_error.cpp:906
#, kde-format
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Niemahčyma vysvietlić stan resursu"
#: core/job_error.cpp:907
#, kde-format
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Nie ŭdalosia vyznačyć stan resursu"
#: core/job_error.cpp:909
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"Sproba vyznačyć zviestki pra stan resursu <strong>%1</strong> (nazva, typ, "
"pamier i h. d) skončylasia niaŭdala."
#: core/job_error.cpp:914
#, kde-format
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "Paznačany resurs moh nie isnavać abo byŭ niedastupny."
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
#: core/job_error.cpp:925
#, kde-format
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Nie ŭdalosia skasavać praviarannie"
#: core/job_error.cpp:926
#, kde-format
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "FIXME: zadakumientujcie heta"
#: core/job_error.cpp:930
#, kde-format
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Nie ŭdalosia stvaryć kataloh"
#: core/job_error.cpp:931
#, kde-format
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Sproba stvarennia zapytanaha kataloha skončylasia niaŭdala."
#: core/job_error.cpp:934
#, kde-format
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "Razmiaščennie, u jakim musić być stvorany kataloh, moža nie isnavać."
#: core/job_error.cpp:943
#, kde-format
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Nie ŭdalosia vydalić kataloh"
#: core/job_error.cpp:945
#, kde-format
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr ""
"Sproba vydaliennia paznačanaha kataloha <strong>%1</strong> skončylasia "
"niaŭdala."
#: core/job_error.cpp:948
#, kde-format
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Mahčyma, vyznačany kataloh nie isnuje."
#: core/job_error.cpp:948
#, kde-format
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Mahčyma, vyznačany kataloh nie pusty."
#: core/job_error.cpp:953
#, kde-format
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "Pierakanajciesia, što kataloh isnuje i pusty, i paŭtarycie sprobu."
#: core/job_error.cpp:959
#, kde-format
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Nie ŭdalosia praciahnuć pieradaču fajla"
#: core/job_error.cpp:961
#, kde-format
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"Vyznačany zapyt patrabavaŭ uznavić pieradaču fajla <strong>%1</strong> na "
"peŭnym etapie pieradačy. Heta bylo niemahčyma."
#: core/job_error.cpp:966
#, kde-format
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr ""
"Pratakol abo siervier mohuć nie padtrymlivać uznaŭliennia pieradačy danych."
#: core/job_error.cpp:969
#, kde-format
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Pasprabujcie adpravić zapyt biez sproby ŭznaŭliennia pieradačy."
#: core/job_error.cpp:974
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Nie ŭdalosia zmianić nazvu resursu"
#: core/job_error.cpp:976
#, kde-format
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"Sproba zmieny nazvy paznačanaha resursu <strong>%1</strong> skončylasia "
"niaŭdala."
#: core/job_error.cpp:987
#, kde-format
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Nie ŭdalosia zmianić pravy dostupu da resursu"
#: core/job_error.cpp:989
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Sproba zmieny pravoŭ dostupu paznačanaha resursu <strong>%1</strong> "
"skončylasia niaŭdala."
#: core/job_error.cpp:997
#, kde-format
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "Nie ŭdalosia zmianić ulasnika resursu"
#: core/job_error.cpp:999
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Sproba zmieny ŭlasnika paznačanaha resursu <strong>%1</strong> skončylasia "
"niaŭdala."
#: core/job_error.cpp:1007
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Nie ŭdalosia vydalić resurs"
#: core/job_error.cpp:1009
#, kde-format
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"Sproba vydaliennia paznačanaha resursu <strong>%1</strong> skončylasia "
"niaŭdala."
#: core/job_error.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Niečakanaje avaryjnaje zniščennie pracesu prahramy"
#: core/job_error.cpp:1019
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Prahrama na vašym kampjutary, jakaja zabiaspiečvaje dostup da pratakola "
"<strong>%1</strong>, niečakana zniščyla svoj praces."
#: core/job_error.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Out of Memory"
msgstr "Nie staje pamiaci"
#: core/job_error.cpp:1029
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"Prahrama na vašym kampjutary, jakaja zabiaspiečvaje dostup da pratakola "
"<strong>%1</strong>, nie atrymala patrebnuju koĺkasć pamiaci."
#: core/job_error.cpp:1038
#, kde-format
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Nieviadomy chost proksi"
#: core/job_error.cpp:1040
#, kde-format
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Padčas atrymannia infarmacyi pra paznačany proksi-siervier, <strong>%1</"
"strong>, byla vyjaŭliena pamylka \"Nieviadomy chost\". Jana pakazvaje, što "
"paznačanuju nazvu niemahčyma znajsci ŭ interniecie."
#: core/job_error.cpp:1046
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "There may have been a problem with your network configuration, "
#| "specifically your proxys hostname. If you have been accessing the "
#| "Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Mahčyma, uznikla prabliema z kanfihuracyjaj sietki (nazvaj chosta vašaha "
"proksi). Kali da hetaha vy biez prabliem uvachodzili ŭ internet, to heta "
"malavierahodna."
#: core/job_error.cpp:1050
#, kde-format
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Jašče raz praviercie nalady proksi i paŭtarycie sprobu."
#: core/job_error.cpp:1054
#, kde-format
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Nie ŭdalosia vykanać aŭtentyfikacyju: mietad %1 nie padtrymlivajecca"
#: core/job_error.cpp:1056
#, kde-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Navat pry tym, što vy ŭviali praviĺnyja danyja aŭtentyfikacyi, jaje nie "
"ŭdalosia vykanać, bo mietad, jaki vykarystoŭvaje siervier, nie "
"padtrymlivajecca prahramaj KDE, jakaja realizuje pratakol %1."
#: core/job_error.cpp:1062
#, kde-format
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"https://bugs.kde.org/\">https://bugs.kde.org/"
"</a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"Kab paviedamić kamandzie KDE pra mietad aŭtentyfikacyi, jaki nie "
"padtrymlivajecca, adpraŭcie spravazdaču na <a href=\"https://bugs.kde.org/"
"\">https://bugs.kde.org/</a>."
#: core/job_error.cpp:1069
#, kde-format
msgid "Request Aborted"
msgstr "Zapyt pierarvany"
#: core/job_error.cpp:1077
#, kde-format
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Unutranaja pamylka sierviera"
#: core/job_error.cpp:1079
#, kde-format
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr ""
"Prahrama na sierviery, jakaja zabiaspiečvaje dostup da pratakola <strong>%1</"
"strong>, paviedamila pra ŭnutranuju pamylku: %2."
#: core/job_error.cpp:1085
#, kde-format
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Najboĺš imaviernaja pryčyna - chiba sierviernaj prahramy. Padumajcie pra "
"toje, kab adpravić poŭnuju spravazdaču pra chibu, jak apisana nižej."
#: core/job_error.cpp:1089
#, kde-format
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr ""
"Zviarniciesia da administratara sierviera, kab paviedamić pra prabliemu."
#: core/job_error.cpp:1092
#, kde-format
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
"Kali vy viedajecie, chto stvaryŭ prahramnaje zabiespiačennie na sierviery, "
"adpraŭcie spravazdaču niepasredna im."
#: core/job_error.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Timeout Error"
msgstr "Pamylka pieravyšennia terminu čakannia"
#: core/job_error.cpp:1099
#, kde-format
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
"settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
"Connection Preferences."
msgstr ""
"Choć z siervieram i ŭdalosia zviazacca, alie na praciahu terminu, "
"adviedzienaha na zapyt, nie bylo atrymana adkazu. Zaraz dziejničajuć "
"nastupnyja značenni:<ul><li>Termin čakannia dlia ŭstaliavannia zlučennia: %1 "
"siekund(a)</li><li>Termin čakannia dlia atrymannia adkazu: %2 siekund(a)</"
"li><li>Termin čakannia dlia dostupu da proksi-siervieraŭ: %3 siekund(a)</"
"li></ul>Zviarnicie ŭvahu, što vy možacie zmianić hetyja nalady ŭ sistemnych "
"naladach KDE, abraŭšy Nalady sietki -> Nalady zlučennia."
#: core/job_error.cpp:1112
#, kde-format
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "Siervier byŭ zanadta zaniaty adkazami na inšyja zapyty, kab adkazać."
#: core/job_error.cpp:1118 core/slavebase.cpp:1532
#, kde-format
msgid "Unknown Error"
msgstr "Nieviadomaja pamylka"
#: core/job_error.cpp:1120
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Prahrama na vašym kampjutary, jakaja zabiaspiečvaje dostup da pratakola "
"<strong>%1</strong>, paviedamila pra nieviadomuju pamylku: %2."
#: core/job_error.cpp:1130
#, kde-format
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Nieviadomaje pierapyniennie"
#: core/job_error.cpp:1132
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"Prahrama na vašym kampjutary, jakaja zabiaspiečvaje dostup da pratakola "
"<strong>%1</strong>, paviedamila pra pierapyniennie nieviadomaha typu: %2."
#: core/job_error.cpp:1142
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Nie ŭdalosia vydalić aryhinaĺny fajl"
#: core/job_error.cpp:1144
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Zapytanaja apieracyja patrabavala vydaliennia aryhinaĺnaha fajla. Chutčej za "
"ŭsio, pry zaviaršenni apieracyi pieramiaščennia fajla. Aryhinaĺny fajl "
"<strong>%1</strong> nie ŭdalosia vydalić."
#: core/job_error.cpp:1153
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Nie ŭdalosia vydalić časovy fajl"
#: core/job_error.cpp:1155
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Zapytanaja apieracyja patrabavala stvarennia časovaha fajla, u jakim budzie "
"zachoŭvacca novy fajl padčas spampoŭvannia. Hety časovy fajl <strong>%1</"
"strong> nie ŭdalosia vydalić."
#: core/job_error.cpp:1165
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Nie ŭdalosia zmianić nazvu aryhinaĺnaha fajla"
#: core/job_error.cpp:1167
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"Zapytanaja apieracyja patrabavala zmieny nazvy aryhinaĺnaha fajla <strong>"
"%1</strong>, alie nazvu nie ŭdalosia zmianić."
#: core/job_error.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Nie ŭdalosia zmianić nazvu časovaha fajla"
#: core/job_error.cpp:1178
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"Zapytanaja apieracyja patrabavala stvarennia časovaha fajla <strong>%1</"
"strong>, alie jaho nie ŭdalosia stvaryć."
#: core/job_error.cpp:1187
#, kde-format
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Nie ŭdalosia stvaryć spasylku"
#: core/job_error.cpp:1188
#, kde-format
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Nie ŭdalosia stvaryć simvaličnuju spasylku"
#: core/job_error.cpp:1189
#, kde-format
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "Nie ŭdalosia stvaryć simvaličnuju spasylku %1."
#: core/job_error.cpp:1195
#, kde-format
msgid "No Content"
msgstr "Niama zmiesciva"
#: core/job_error.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Disk Full"
msgstr "Dysk zapoŭnieny"
#: core/job_error.cpp:1202
#, kde-format
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Nie ŭdalosia zapisać fajl <strong>%1</strong>, bo na dysku nie chapaje "
"voĺnaha miesca."
#: core/job_error.cpp:1206
#, kde-format
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Vyzvalicie miesca na dysku. Dlia hetaha možna zrabić nastupnaje: 1) vydalić "
"niepatrebnyja i časovyja fajly; 2) zapakavać fajly na ruchomyja nośbity 3) "
"pavialičyć pamier schovišča."
#: core/job_error.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Zychodny i metavy fajly adnoĺkavyja"
#: core/job_error.cpp:1215
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr ""
"Niemahčyma zaviaršyć apieracyju, bo zychodny i metavy fajl - adzin i toj ža "
"fajl."
#: core/job_error.cpp:1217
#, kde-format
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Abiarycie inšuju nazvu dlia metavaha fajla."
#: core/job_error.cpp:1221
#, kde-format
msgid "File or Folder dropped onto itself"
msgstr "Fajl abo kataloh pieramieščany ŭ samoha siabie"
#: core/job_error.cpp:1223
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination file "
"or folder are the same."
msgstr ""
"Niemahčyma zaviaršyć apieracyju, bo zychodny i metavy fajl abo kataloh - "
"adzin i toj ža fajl."
#: core/job_error.cpp:1225
#, kde-format
msgid "Drop the item into a different file or folder."
msgstr "Zmiascicie eliemient u inšy fajl abo kataloh."
#: core/job_error.cpp:1235
#, kde-format
msgid "Folder moved into itself"
msgstr "Kataloh pieramieščany ŭ samoha siabie"
#: core/job_error.cpp:1237
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the source can not be moved "
"into itself."
msgstr ""
"Nie ŭdalosia zaviaršyć apieracyju, bo zychodny eliemient niemahčyma "
"pieramiascić u samoha siabie."
#: core/job_error.cpp:1239
#, kde-format
msgid "Move the item into a different folder."
msgstr "Pieramiascicie eliemient u inšy kataloh."
#: core/job_error.cpp:1243
#, kde-format
msgid "Could not communicate with password server"
msgstr "Nie ŭdalosia zviazacca z siervieram paroliaŭ"
#: core/job_error.cpp:1245
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The operation could not be completed because the service for requesting "
#| "passwords (kpasswdserver) couldnt be contacted"
msgid ""
"The operation could not be completed because the service for requesting "
"passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted"
msgstr ""
"Niemahčyma zaviaršyć apieracyju, bo nie ŭdalosia zviazacca sa službaj dlia "
"zapytu paroliaŭ (kpasswdserver)"
#: core/job_error.cpp:1247
#, kde-format
msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod."
msgstr ""
"Pasprabujcie pierazapuscić sieans abo pašukajcie ŭ žurnalach pamylki z kiod."
#: core/job_error.cpp:1251
#, kde-format
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Nie ŭdalosia inicyjalizavać pratakol %1"
#: core/job_error.cpp:1252
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unable to Create io-slave"
msgid "Unable to Create KIO Worker"
msgstr "Nie ŭdalosia stvaryć io-slave"
#: core/job_error.cpp:1254
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The io-slave which provides access to the <strong>%1</strong> protocol "
#| "could not be started. This is usually due to technical reasons."
msgid ""
"The KIO worker which provides access to the <strong>%1</strong> protocol "
"could not be started. This is usually due to technical reasons."
msgstr ""
"Nie ŭdajecca zapuscić prahramu io-slave, jakaja zabiaspiečvaje dostup da "
"pratakola <strong>%1</strong>. Zvyčajna heta adbyvajecca z techničnych "
"pryčyn."
#: core/job_error.cpp:1259
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol."
#| "This means you may have an outdated version of the plugin."
msgid ""
"klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. "
"This means you may have an outdated version of the plugin."
msgstr ""
"klauncher nie moža znajsci abo zapuscić ubudovu, jakaja zabiaspiečvaje "
"pratakol. Heta aznačaje, što ŭ vas moža być sastarelaja viersija ŭbudovy."
#: core/job_error.cpp:1265
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot transfer <filename>%1</filename>"
msgstr "Nie ŭdalosia pieradać <filename>%1</filename>"
#: core/job_error.cpp:1267
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> cannot be transferred, because the "
"destination filesystem does not support files that large"
msgstr ""
"Nie ŭdalosia pieradać <filename>%1</filename>, bo metavaja fajlavaja sistema "
"nie padtrymlivaje fajly takoha pamieru"
#: core/job_error.cpp:1270
#, kde-format
msgid ""
"Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that "
"large."
msgstr ""
"Adfarmatujcie metavuju pryladu, kab fajlavaja sistema padtrymlivala fajly "
"takoha pamieru."
#: core/job_error.cpp:1275
#, kde-format
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Niezadakumientavanaja pamylka"
#: core/kfileitem.cpp:1493
#, kde-format
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "(Simvaličnaja spasylka na %1)"
#: core/kfileitem.cpp:1495
#, kde-format
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "(%1, spasylka na %2)"
#: core/kfileitem.cpp:1498
#, kde-format
msgid " (Points to %1)"
msgstr " (Spasylajecca na %1)"
#: core/mimetypefinderjob.cpp:57 gui/openurljob.cpp:145
#: widgets/renamedialog.cpp:606
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Pamylkovy URL\n"
"%1"
#: core/mimetypefinderjob.cpp:223
#, kde-format
msgid "Unable to determine the type of file for %1"
msgstr "Nie ŭdalosia vyznačyć typ fajla %1"
#: core/openwith.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Could not extract executable name from %1, please type a valid program "
#| "name."
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
msgstr ""
"Nie ŭdalosia vyniać nazvu vykanaĺnaha fajla z \"%1\", uviadzicie prydatnuju "
"nazvu prahramy."
#: core/openwith.cpp:142
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<filename>%1</filename> does not appear to be an executable program."
msgstr "<filename>%1</filename> nie josć vykanaĺnaj prahramaj."
#: core/openwith.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<filename>%1</filename> was not found; please enter a valid path to an "
"executable program."
msgstr ""
"Nie ŭdalosia znajsci <filename>%1</filename>. Uviadzicie praviĺny šliach da "
"vykanaĺnaj prahramy."
#: core/slavebase.cpp:853
#, kde-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Pratakol %1 nie padtrymlivaje adkryccio zlučenniaŭ."
#: core/slavebase.cpp:855
#, kde-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Pratakol %1 nie padtrymlivaje zakryccio zlučenniaŭ."
#: core/slavebase.cpp:857
#, kde-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "Pratakol %1 nie padtrymlivaje dostup da fajlaŭ."
#: core/slavebase.cpp:859
#, kde-format
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Zapis u %1 nie padtrymlivajecca."
#: core/slavebase.cpp:861
#, kde-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Admyslovyja dziejanni niedastupnyja dlia pratakola %1."
#: core/slavebase.cpp:863
#, kde-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "Atrymannie spisa katalohaŭ nie padtrymlivajecca pratakolam %1."
#: core/slavebase.cpp:865
#, kde-format
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "Atrymannie danych z %1 nie padtrymlivajecca."
#: core/slavebase.cpp:867
#, kde-format
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "Atrymannie zviestak pra typy mime z %1 nie padtrymlivajecca."
#: core/slavebase.cpp:869
#, kde-format
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "Zmiena nazvy ci pieramiaščennie fajlaŭ u %1 nie padtrymlivajecca."
#: core/slavebase.cpp:871
#, kde-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "Stvarennie simvaličnych spasylak nie padtrymlivajecca pratakolam %1."
#: core/slavebase.cpp:873
#, kde-format
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "Kapijavannie fajlaŭ z %1 nie padtrymlivajecca."
#: core/slavebase.cpp:875
#, kde-format
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Vydaliennie fajlaŭ z %1 nie padtrymlivajecca."
#: core/slavebase.cpp:877
#, kde-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Stvarennie katalohaŭ nie padtrymlivajecca pratakolam %1."
#: core/slavebase.cpp:879
#, kde-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Zmiena atrybutaŭ fajlaŭ nie padtrymlivajecca pratakolam %1."
#: core/slavebase.cpp:881
#, kde-format
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Zmiena ulasnika fajlaŭ nie padtrymlivajecca pratakolam %1."
#: core/slavebase.cpp:883
#, kde-format
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
msgstr "Pratakol %1 nie padtrymlivaje adkryccio fajlaŭ."
#: core/slavebase.cpp:885
#, kde-format
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "Pratakol %1 nie padtrymlivaje dziejannie %2."
#: core/worker.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@info %2 is a path"
msgid ""
"The security of the KIO worker for protocol %1, which typically asks for "
"elevated permissions, can not be guaranteed because users other than root "
"have permission to modify it at %2."
msgstr ""
#: core/worker.cpp:379
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unknown protocol %1."
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Nieviadomy pratakol \"%1\"."
#: core/worker.cpp:390
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Can not find io-slave for protocol %1."
msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'."
msgstr "Nie ŭdalosia znajsci io-slave dlia pratakola %1."
#: core/worker.cpp:404
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Can not create socket for launching io-slave for protocol %1."
msgid "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'."
msgstr ""
"Nie ŭdalosia stvaryć sokiet dlia zapusku io-slave dlia pratakola \"%1\"."
#: core/worker.cpp:444
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Can not find kioslave5 executable at %1"
msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'"
msgstr "Nie ŭdalosia znajsci vykanaĺny fajl \"kioslave5\" u \"%1\""
#: core/workerinterface.cpp:358 widgets/sslui.cpp:61
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:491
#, kde-format
msgid "&Details"
msgstr "&Padrabiaznasci"
#: core/workerinterface.cpp:360 kioworkers/http/http.cpp:215
#: widgets/sslui.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Forever"
msgstr "&Zaŭsiody"
#: core/workerinterface.cpp:364 widgets/sslui.cpp:62
#, kde-format
msgid "Co&ntinue"
msgstr "Pr&aciahnuć"
#: core/workerinterface.cpp:366 kioworkers/http/http.cpp:216
#: widgets/sslui.cpp:98
#, kde-format
msgid "&Current Session only"
msgstr "T&oĺki biahučy sieans"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "Loading bar percent value"
msgid "%p%"
msgstr ""
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745
#, kde-format
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Vy nie abrali fajl dlia vydaliennia."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745
#, kde-format
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Niama čaho vydaliać"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844
#, kde-format
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Vy nie abrali fajl dlia pieramiaščennia ŭ smietnicu."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844
#, kde-format
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Niama čaho pieramiaščać u smietnicu"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:916 filewidgets/kdiroperator.cpp:1048
#, kde-format
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Vyznačany kataloh nie isnuje abo jaho niemahčyma pračytać."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1950
#, kde-format
msgid "Menu"
msgstr "Mieniu"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1955
#, kde-format
msgid "Parent Folder"
msgstr "Baćkoŭski kataloh"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1962
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go back"
msgstr "Nazad"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1966
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go forward"
msgstr "Napierad"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1970
#, kde-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Chatni kataloh"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1974
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Pierazahruzić"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1977
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Default name for a new folder"
#| msgid "New Folder"
msgctxt "@action"
msgid "New Folder…"
msgstr "Novy kataloh"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1987 widgets/jobuidelegate.cpp:270
#: widgets/jobuidelegate.cpp:271 widgets/jobuidelegate.cpp:280
#: widgets/jobuidelegate.cpp:281 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:290
#, kde-format
msgid "Move to Trash"
msgstr "Pieramiascić u smietnicu"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1993
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Vydalić"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2000
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "Sartavannie"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2005
#, kde-format
msgid "Sort by Name"
msgstr "Sartavać pa nazvie"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2011
#, kde-format
msgid "Sort by Size"
msgstr "Sartavać pa pamiery"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2017
#, kde-format
msgid "Sort by Date"
msgstr "Sartavać pa dacie"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2023
#, kde-format
msgid "Sort by Type"
msgstr "Sartavać pa typu"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2032
#, kde-format
msgid "Ascending"
msgstr "Pa pavieličenni"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2039
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "Pa pamianšenni"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2046
#, kde-format
msgid "Folders First"
msgstr "Spačatku katalohi"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2052
#, kde-format
msgid "Hidden Files Last"
msgstr "Schavanyja fajly ŭ kancy"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2059
#, kde-format
msgid "Icons View"
msgstr "Znački"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2066
#, kde-format
msgid "Compact View"
msgstr "Kampaktny vyhliad"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2073
#, kde-format
msgid "Details View"
msgstr "Padrabiazny vyhliad"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2092
#, kde-format
msgid "Icon Position"
msgstr "Pazicyja značkoŭ"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2095
#, kde-format
msgid "Next to File Name"
msgstr "Paslia nazvy fajla"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2101
#, kde-format
msgid "Above File Name"
msgstr "Nad nazvaj fajla"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2115
#, kde-format
msgid "Short View"
msgstr "Scisly vyhliad"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2122
#, kde-format
msgid "Detailed View"
msgstr "Padrabiazny vyhliad"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2129
#, kde-format
msgid "Tree View"
msgstr "U vyhliadzie dreva"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2136
#, kde-format
msgid "Detailed Tree View"
msgstr "Padrabiazny ŭ vyhliadzie dreva"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2149
#, kde-format
msgid "Allow Expansion in Details View"
msgstr "Dazvolić razhortvannie ŭ padrabiaznym vyhliadzie"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2155
#, kde-format
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Pakazvać schavanyja fajly"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2162
#, kde-format
msgid "Show Preview Panel"
msgstr "Pakazvać paneĺ papiaredniaha prahliadu"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2169
#, kde-format
msgid "Show Preview"
msgstr "Pakazvać papiaredni prahliad"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2176
#, kde-format
msgid "Open Containing Folder"
msgstr "Adkryć kataloh zmiesciva"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2183 filewidgets/kfileplacesview.cpp:1222
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Ulascivasci"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2192
#, kde-format
msgid "&View Mode"
msgstr "&Vyhliad"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2295 filewidgets/kdiroperator.cpp:2307
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Z-A"
msgstr "Ja-A"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2296 filewidgets/kdiroperator.cpp:2308
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "A-Z"
msgstr "A-Ja"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2299
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Newest First"
msgstr "Spačatku naviejšyja"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2300
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Oldest First"
msgstr "Spačatku starejšyja"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2303
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Largest First"
msgstr "Spačatku boĺšyja"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2304
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Smallest First"
msgstr "Spačatku mienšyja"
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Encoding:"
msgstr "Kadavannie:"
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:150
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:164
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:177
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:191 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Adkryć"
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:205
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:223
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Zachavać jak"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy To"
msgstr "Kapijavać u"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move To"
msgstr "Pieramiascić u"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Home Folder"
msgstr "Chatni kataloh"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Root Folder"
msgstr "Karaniovy kataloh"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu"
#| msgid "Browse..."
msgctxt "@action:inmenu in Copy To or Move To submenu"
msgid "Browse…"
msgstr "Ahliad..."
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy Here"
msgstr "Skapijavać siudy"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move Here"
msgstr "Pieramiascić siudy"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Default mime type filter that shows all file types"
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Usie fajly"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:162
#, kde-format
msgid "All Supported Files"
msgstr "Usie fajly, jakija padtrymlivajucca"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:172 filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:174
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1902
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Usie fajly"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Add Places Entry"
msgstr "Dadać razmiaščennie"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "Redahavać razmiaščennie"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:78
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
#| "label should consist of one or two words that will help you remember what "
#| "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived "
#| "from the locations URL.</qt>"
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Heta tekst, jaki zjavicca na paneli razmiaščenniaŭ.<br /><br />Admiecina "
"musić skladacca z adnaho abo dvuch sloŭ, jakija dapamohuć vam zapomnić, da "
"čaho adnosicca hety zapis. Kali vy nie ŭviadziecie tekst admieciny, jana "
"budzie atrymana z URL.</qt>"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "L&abel:"
msgstr "Ad&miecina:"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "Uviadzicie siudy apisannie"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Heta razmiaščennie, zviazanaje z zapisam. Možna vykarystoŭvać liuby "
"sapraŭdny URL. Napryklad:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://"
"ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Pstryknuŭšy knopku pobač z poliem "
"redahavannia tekstu, vy možacie pierajsci pa URL.</qt>"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Razmiaščennie:"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
"on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Heta značok, jaki zjavicca na paneli razmiaščenniaŭ.<br /><br /"
">Nacisnicie na knopku, kab abrać inšy značok.</qt>"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "&Abrać značok:"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "&Pakazvać toĺki pry vykarystanni hetaj prahramy (%1)"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Abiarycie hety paramietr, kali chočacie, kab hety zapis pakazvaŭsia "
"toĺki pry vykarystanni biahučaj prahramy (%1).<br /><br />Kali hety "
"paramietr nie abrany, zapis budzie dastupny va ŭsich prahramach.</qt>"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Places"
msgstr "Adrasy"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Remote"
msgstr "Adliehly"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists"
msgid "Recent"
msgstr "Niadaŭnija"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Search For"
msgstr "Pošuk"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Devices"
msgstr "Prylady"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Removable Devices"
msgstr "Ruchomyja nośbity"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Tags"
msgstr "Paznaki"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:333
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 (Error %2)"
msgctxt "@info:tooltip path (mounted from)"
msgid "%1 (from %2)"
msgstr "%1 (Pamylka %2)"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:158
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "All tags"
msgstr "Usie paznaki"
#. i18nc calls has to be "KFile System Bookmarks".
#. The real i18nc call is made later, with this context, so the two must match.
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:254
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "Chatni kataloh"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:263
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Desktop"
msgstr "Pracoŭny stol"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:270
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Documents"
msgstr "Dakumienty"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:277
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Downloads"
msgstr "Spampoŭvanni"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:282
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "Sietka"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:287
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "Smietnica"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:348
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Music"
msgstr "Muzyka"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:355
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Pictures"
msgstr "Maliunki"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:364
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Videos"
msgstr "Videa"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:391
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Recent Files"
msgstr "Niadaŭnija fajly"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:396
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Recent Locations"
msgstr "Niadaŭnija razmiaščenni"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:419
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Modified Today"
msgstr "Zmieniena sionnia"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:423
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Modified Yesterday"
msgstr "Zmieniena ŭčora"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1091
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is error message"
msgid "Could not add to the Places panel: %1"
msgstr "Nie ŭdalosia dadać paneĺ razmiaščenniaŭ: %1"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Only folders can be added to the Places panel."
msgstr "Na paneĺ razmiaščenniaŭ možna dadavać toĺki katalohi."
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1362
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "&Release"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Releasing…"
msgstr "&Vypusk"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1364
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Release"
msgstr "&Vypusk"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1368
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "&Safely Remove"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Safely Removing…"
msgstr "&Biaspiečnaje vymannie"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1370
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Safely Remove"
msgstr "&Biaspiečnaje vymannie"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1375
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title job"
#| msgid "Unmounting"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Unmounting…"
msgstr "Admantavannie"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1377
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Unmount"
msgstr "&Admantavać"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1401
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Eject"
msgstr "&Vyniać"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1448
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The device %1 is not a disk and cannot be ejected."
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "Prylada \"%1\" - nie dysk, tamu nieĺha vykanać vymannie."
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1483
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "An error occurred while accessing %1, the system responded: %2"
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr ""
"Padčas sproby atrymać dostup da \"%1\" adbylasia pamylka. Adkaz sistemy: %2"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1485
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "An error occurred while accessing %1"
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Padčas sproby atrymać dostup da \"%1\" adbylasia pamylka"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1511
#, kde-format
msgid "One or more files on this device are open within an application."
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1514
#, kde-kuit-format
msgid ""
"One or more files on this device are opened in application <application>"
"\"%2\"</application>."
msgid_plural ""
"One or more files on this device are opened in following applications: "
"<application>%2</application>."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1517
#, kde-format
msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
msgid ", "
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1564
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Reformat or Edit with Partition Manager"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:337
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "items: folders, files (size)"
#| msgid "%1: %2"
msgctxt "@info:tooltip full display text since it is elided: original tooltip"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:354
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:662
#, kde-format
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "Voĺna %1 z %2 (%3% vykarystoŭvajecca)"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:654
#, kde-format
msgid "%1 (hidden)"
msgstr "%1 (schavana)"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1184
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Ačyscić smietnicu"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1209
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Mount"
msgstr "Prymantavać"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1215
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Adkryć u novaj ukladcy"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1218
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr "Adkryć u novym aknie"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1227
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add Entry…"
msgstr "Dadać zapis…"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1233
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Edit…"
msgstr "&Redahavannie…"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1238
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove File"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove from Places"
msgstr "Vydalić fajl"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1242
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Hide"
msgstr "&Schavać"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inmenu"
#| msgid "Hide Section %1"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide Section '%1'"
msgstr "Schavać razdziel \"%1\""
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide Section"
msgstr "Schavać razdziel"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1258
#, kde-format
msgid "&Show All Entries"
msgstr "&Pakazać usie zapisy"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1263
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Icon Size"
msgstr "Pamier značka"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places side-"
"panel"
msgid "Auto Resize"
msgstr "Aŭtamatyčnaja zmiena pamieru"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1403
#, kde-format
msgctxt "Small icon size"
msgid "Small (%1x%1)"
msgstr "Malieńkija (%1x%1)"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1406
#, kde-format
msgctxt "Medium icon size"
msgid "Medium (%1x%1)"
msgstr "Siarednija (%1x%1)"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1409
#, kde-format
msgctxt "Large icon size"
msgid "Large (%1x%1)"
msgstr "Vialikija (%1x%1)"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1412
#, kde-format
msgctxt "Huge icon size"
msgid "Huge (%1x%1)"
msgstr "Vializnyja (%1x%1)"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:618
#, kde-format
msgid "You can only select one file"
msgstr "Vy možacie abrać toĺki adzin fajl"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:618
#, kde-format
msgid "More than one file provided"
msgstr "Padadziena boĺš za adzin fajl"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:789
#, kde-format
msgid "You can only select local files"
msgstr "Vy možacie abrać toĺki lakaĺnyja fajly"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:789
#, kde-format
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "Adliehlyja fajly nie dapuskajucca"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:796
#, kde-format
msgid ""
"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following "
"scheme: %2"
msgid_plural ""
"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following "
"schemes: %2"
msgstr[0] ""
"Abrany URL vykarystoŭvaje schiemu, jakaja nie padtrymlivajecca. Kali laska, "
"vykarystoŭvajcie nastupnuju schiemu: %2"
msgstr[1] ""
"Abrany URL vykarystoŭvaje schiemu, jakaja nie padtrymlivajecca. Kali laska, "
"vykarystoŭvajcie nastupnyja schiemy: %2"
msgstr[2] ""
"Abrany URL vykarystoŭvaje schiemu, jakaja nie padtrymlivajecca. Kali laska, "
"vykarystoŭvajcie nastupnyja schiemy: %2"
msgstr[3] ""
"Abrany URL vykarystoŭvaje schiemu, jakaja nie padtrymlivajecca. Kali laska, "
"vykarystoŭvajcie nastupnyja schiemy: %2"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:802
#, kde-format
msgid "Unsupported URL scheme"
msgstr "Schiema URL nie padtrymlivajecca"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:818
#, kde-format
msgid ""
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
"Bylo abrana boĺš za adzin kataloh, tamu hetaje dyjalohavaje akno nie prymaje "
"katalohi. Z hetaj pryčyny niemahčyma vyznačyć patrebny kataloh. Abiarycie "
"toĺki adzin kataloh."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:820
#, kde-format
msgid "More than one folder provided"
msgstr "Padadziena boĺš za adzin kataloh"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:830
#, kde-format
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
"Abrany prynamsi adzin kataloh i adzin fajl. Abranyja fajly buduć "
"ihnaravacca, a abrany kataloh budzie pakazvacca ŭ spisie"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:831
#, kde-format
msgid "Files and folders selected"
msgstr "Abrany fajly i katalohi"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:849
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "Nie ŭdalosia znajsci fajl \"%1\""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:849
#, kde-format
msgid "Cannot open file"
msgstr "Nie ŭdalosia adkryć fajl"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1195
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
"if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take "
"you to file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nacisnicie hetuju knopku, kab pierajsci ŭ baćkoŭski kataloh.<br /><br /"
">Napryklad, kali biahučaje razmiaščennie file:/home/konqi, to nacisnuŭšy "
"knopku, vy piarojdziecie ŭ file:/home.</qt>"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1199
#, kde-format
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr ""
"Nacisnicie hetuju knopku, kab pierajsci na adzin krok nazad u historyi "
"prahliadu."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr ""
"Nacisnicie hetuju knopku, kab pierajsci na adzin krok upierad u historyi "
"prahliadu."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1202
#, kde-format
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr ""
"Nacisnicie hetuju knopku, kab pierazahruzić zmiesciva biahučaha "
"razmiaščennia."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1204
#, kde-format
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Nacisnicie hetuju knopku, kab stvaryć novy kataloh."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1206
#, kde-format
msgid "Show Places Panel"
msgstr "Pakazvać paneĺ razmiaščenniaŭ"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Show Bookmarks Button"
msgstr "Pakazvać knopku zakladak"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1220
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Paramietry"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1223
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
"files</li><li>the Places panel</li><li>file previews</li><li>separating "
"folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Heta mieniu nalad fajlavych dyjalohavych akon. Z hetaha mieniu možna "
"atrymać dostup da roznych nalad, u tym liku: <ul><li>sartavannie fajlaŭ u "
"spisie</li><li>vyhliad</li><li>pakaz schavanych fajlaŭ</li><li>paneĺ "
"razmiaščenniaŭ</li><li>prahliad fajlaŭ</li><li>addzialiennie katalohaŭ ad "
"fajlaŭ</li></ul></qt>"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1242
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zakladki"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1246
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hetaja knopka dazvaliaje rabić zakladki dlia peŭnych razmiaščenniaŭ. "
"Nacisnicie na hetuju knopku, kab adkryć mieniu zakladak, u jakim vy možacie "
"dadać, adredahavać abo abrać zakladku.<br /><br />Hetyja zakladki adnosiacca "
"da fajlavych dyjalohavych akon, alie ŭ astatnim pracujuć jak zakladki ŭ "
"inšych miescach u KDE.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1285 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:22
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nazva:"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1362
#, kde-format
msgid ""
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Pry ŭvodzie ŭ tekstavaje polie vam mohuć być prapanoŭvacca mahčymyja "
"slovy. Hetaj funkcyjaj možna kiravać nacisnuŭšy pravaj knopkaj myšy i "
"abraŭšy patrebny režym z mieniu <b>Aŭtamatyčnaje zapaŭniennie tekstu</b>.</"
"qt>"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1369
#, kde-format
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Heta nazva, z jakoj treba zachavać fajl."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1372
#, kde-format
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Heta spis fajlaŭ, jakija treba adkryć. Možna paznačyć niekaĺki fajlaŭ, "
"razdzialiŭšy ich nazvy prahalami."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1377
#, kde-format
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Heta nazva fajla, jaki treba adkryć."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1390
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Adrasy"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1609
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Fajl \"%1\" užo isnuje. Chočacie pierazapisać?"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1610
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Pierazapisać fajl?"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806
#, kde-format
msgid "You can only select local files."
msgstr "Vy možacie abrać toĺki lakaĺnyja fajly."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806
#, kde-format
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Adliehlyja fajly nie dapuskajucca"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1900
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "*|All Folders"
msgid "All Folders"
msgstr "*|Usie katalohi"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2052 widgets/executablefileopendialog.cpp:44
#: widgets/kfileitemactions.cpp:742
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "&Adkryć"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2152
#, kde-format
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr "Pamier značka: %1 piksieliaŭ"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2300
#, kde-format
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Aŭtamatyčna abirać p&ašyrennie (%1) dlia nazvy fajla"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2301
#, kde-format
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "pašyrennie <b>%1</b>"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2307
#, kde-format
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Aŭtamatyčna abirać p&ašyrennie dlia nazvy fajla"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2308
#, kde-format
msgid "a suitable extension"
msgstr "prydatnaje pašyrennie"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2316
#, kde-format
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Hety paramietr ukliučaje niekatoryja zručnyja funkcyi dlia zachavannia "
"fajlaŭ z pašyrenniami:<br /><ol><li>Liuboje pašyrennie, paznačanaje ŭ "
"tekstavym poli <b>%1</b>abnovicca, kali vy zmienicie typ fajla dlia "
"zachavannia.<br /><br /></li><li>Kali ŭ tekstavym poli <b>%2</b> nie "
"paznačana pašyrennie, to pry naciskanni <b>Zachavać</b> u kaniec nazvy fajla "
"(kali jana jašče nie isnuje) dadasca %3. Hetaje pašyrennie zasnavana na "
"typie fajla, jaki vy abrali dlia zachavannia.<br /><br />Kali vy nie "
"chočacie, kab KDE padavaŭ pašyrennie dlia nazvy fajla, vy možacie adkliučyć "
"hety paramietr abo zabaranić jaho dadaŭšy kropku (.) u kancy nazvy fajla "
"(kropka budzie aŭtamatyčna vydalienaja).</li></ol>Kali majecie sumnievy, "
"pakińcie hety paramietr ŭkliučanym, bo jon dapamahaje paliepšyć kiravannie "
"vašymi fajlami."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2789
#, kde-format
msgid "&File type:"
msgstr "&Typ fajla:"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2790
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the file type selector. It is used to select the format that the "
"file will be saved as.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Heta srodak vybaru typu fajla. Jon vykarystoŭvajecca dlia vybaru "
"farmatu, u jakim budzie zachavany fajl.</qt>"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2792
#, kde-format
msgid "&Filter:"
msgstr "&Fiĺtr:"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2794
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Heta fiĺtr dlia ŭžyvannia da spisa fajlaŭ. Nazvy fajlaŭ, jakija nie "
"adpaviadajuć fiĺtru, pakazvacca nie buduć.<p>Vy možacie abrać adzin z "
"pieradustaliavanych fiĺtraŭ u vyplyŭnym mieniu abo ŭviesci advoĺny fiĺtr "
"niepasredna ŭ tekstavym poli.</p><p >Možna ŭžyvać simvaly * i ?.</p></qt>"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:440
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create new file type"
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New File"
msgstr "Stvaryć novy typ fajlaŭ"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:480
#, kde-format
msgid "Sorry"
msgstr "Vybačajcie"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:491
#, kde-format
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Fajl šablona <b>%1</b> nie isnuje.</qt>"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:637 filewidgets/knewfilemenu.cpp:702
#, kde-format
msgid "Name for new link:"
msgstr "Nazva dlia novaj spasylki:"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:706
#, kde-format
msgid "Create link to URL"
msgstr "Stvaryć spasylku na URL"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:747 filewidgets/knewfilemenu.cpp:802
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1067
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ru&n as a different user"
msgctxt "@label:textbox Prompt for new file of type"
msgid "Enter %1 filename:"
msgstr "Vy&kanać jak inšy karystaĺnik"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1166
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The name <filename>%1</filename> cannot be used because it is reserved for "
"use by the operating system."
msgstr ""
"Nazvu <filename>%1</filename> nieĺha vykarystoŭvać, bo jana zareziervavanaja "
"dlia vykarystannia apieracyjnaj sistemaj."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1174
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The name <filename>%1</filename> starts with a dot, so it will be hidden by "
"default."
msgstr ""
"Nazva <filename>%1</filename> pačynajecca z kropki, tamu pradvyznačana fajl "
"budzie schavany."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1182
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The name <filename>%1</filename> starts with a space, which will result in "
"it being shown before other items when sorting alphabetically, among other "
"potential oddities."
msgstr ""
"Nazva <filename>%1</filename> pačynajecca z prahalu, što pryviadzie da taho, "
"što pry sartavanni ŭ alfavitnym paradku eliemient budzie pakazvacca pierad "
"inšymi eliemientami."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:"
msgstr ""
"Pry vykarystanni kasoj rysy ŭ nazvach katalohaŭ buduć stvaracca ŭkladzienyja "
"katalohi, napryklad:"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1210
#, kde-format
msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders."
msgstr ""
"Pry vykarystanni kasoj rysy ŭ nazvach katalohaŭ buduć stvaracca ŭkladzienyja "
"katalohi."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1222
#, kde-format
msgid "Slashes cannot be used in file and folder names."
msgstr "Kasyja rysy nieĺha vykarystoŭvać u nazvach fajlaŭ i katalohaŭ."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1227
#, kde-format
msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names."
msgstr ""
"Advarotnyja kasyja rysy nieĺha vykarystoŭvać u nazvach fajlaŭ i katalohaŭ."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1237
#, kde-format
msgid ""
"Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it "
"may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things."
msgstr ""
"Nie rekamiendujecca pačynać nazvu fajla abo kataloha z \"~\", bo takaja "
"nazva moža kanfliktavać z funkcyjami emuliatara terminala."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1305
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "A directory with name <filename>%1</filename> already exists."
msgstr "Kataloh z nazvaj <filename>%1</filename> užo isnuje."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1307
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "A file with name <filename>%1</filename> already exists."
msgstr "Fajl z nazvaj <filename>%1</filename> užo isnuje."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1393
#, kde-format
msgid "Create New"
msgstr "Stvaryć"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1428
#, kde-format
msgid "Link to Device"
msgstr "Spasylka na pryladu"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1474
#, kde-format
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Novy kataloh"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1497
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create Folder"
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Folder"
msgstr "Stvaryć kataloh"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1499
#, kde-format
msgid "Create new folder in %1:"
msgstr "Stvaryć novy kataloh u %1:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512CopyButton)
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:576 kioworkers/file/file_unix.cpp:133
#: widgets/checksumswidget.ui:117 widgets/checksumswidget.ui:154
#: widgets/checksumswidget.ui:191 widgets/checksumswidget.ui:228
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Kapijavać"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton)
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:580 widgets/checksumswidget.ui:39
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "Ustavić"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open \"%1\" in New Tab"
msgstr "Adkryć \"%1\" u novaj ukladcy"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open \"%1\" in New Window"
msgstr "Adkryć \"%1\" u novym aknie"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:617
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Redahavannie"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:620
#, kde-format
msgid "Navigate"
msgstr "Navihacyja"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:635
#, kde-format
msgid "Show Full Path"
msgstr "Pakazać poŭny šliach"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:796
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Cannot transfer <filename>%1</filename>"
msgctxt "@info:tooltip for button. 1 is path"
msgid "Go to any location on the path <filename>%1</filename>"
msgstr "Nie ŭdalosia pieradać <filename>%1</filename>"
#: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:701
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "Jašče"
#: filewidgets/kurlnavigatordropdownbutton.cpp:21
#, kde-format
msgctxt "@action:button opening a list of locations"
msgid "Go to Location on Path"
msgstr ""
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "Prylady"
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Subversion"
msgstr "Padviersija"
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "Inšyja"
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:28
#, kde-format
msgid "Edit mode"
msgstr "Režym redahavannia"
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:86
#, kde-format
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "Nacisnicie, kab pierajsci da razmiaščennia"
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:88
#, kde-format
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "Nacisnicie, kab redahavać razmiaščennie"
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:122 gui/kprocessrunner.cpp:236
#, kde-format
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Vy nie aŭtaryzavanyja dlia vykanannia hetaha fajla."
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:144 gui/commandlauncherjob.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Launching application"
msgid "Launching %1"
msgstr "Zapusk %1"
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n"
"%2."
msgstr ""
"Nie ŭdalosia zrabić službu %1 vykanaĺnaj, skasavannie vykanannia.\n"
" %2."
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:299 gui/openurljob.cpp:644
#, kde-format
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
msgstr ""
"Vy nie aŭtaryzavanyja dlia taho, kab abrać prahramu dlia adkryccia hetaha "
"fajla."
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:307
#, kde-format
msgid ""
"Internal error: could not prompt the user for which application to start"
msgstr ""
"Unutranaja pamylka: nie ŭdalosia padkazać karystaĺniku, jakuju prahramu "
"zapuscić"
#: gui/commandlauncherjob.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "An error message"
msgid "Empty command provided"
msgstr ""
#: gui/faviconrequestjob.cpp:108
#, kde-format
msgid "No favicon found for %1"
msgstr "Nie znojdziena favicon dlia %1"
#: gui/faviconrequestjob.cpp:156
#, kde-format
msgid "Error saving image to %1"
msgstr "Nie ŭdalosia zachavać vyjavu ŭ %1"
#: gui/faviconrequestjob.cpp:166
#, kde-format
msgid "Icon file too big, download aborted"
msgstr "Fajl značka zanadta vialiki, spampoŭvannie skasavana"
#: gui/kemailclientlauncherjob.cpp:92
#, kde-format
msgid "No mail client found"
msgstr "Paštovy klijent nie znojdzieny"
#: gui/kprocessrunner.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is not valid."
msgstr ""
"Fajl zapisu pracoŭnaha stala\n"
"%1\n"
"nieprydatny."
#: gui/kprocessrunner.cpp:283
#, kde-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Zapusk %1"
#: gui/kprocessrunner.cpp:464
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgctxt "@info"
msgid "The command <command>%1</command> could not be found."
msgstr "Nie ŭdalosia znajsci fajl \"%1\""
#: gui/kterminallauncherjob.cpp:124
#, kde-format
msgid "No terminal emulator found"
msgstr "Emuliatar terminala nie znojdzieny"
#: gui/openurljob.cpp:158
#, kde-format
msgid "Failed to open %1"
msgstr "Nie ŭdalosia adkryć %1"
#: gui/openurljob.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"Fajl zapisu pracoŭnaha stala\n"
" %1\n"
"- spasylka, alie jon nie maje zapisu URL=…"
#: gui/openurljob.cpp:374
#, kde-format
msgid ""
"The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety "
"reasons it will not be started."
msgstr ""
"Vykanaĺny fajl \"%1\" razmieščany ŭ adliehlaj fajlavaj sistemie. Z pryčyn "
"biaspieki jon nie byŭ zapuščany."
#: gui/openurljob.cpp:410
#, kde-format
msgid ""
"For security reasons, launching executables is not allowed in this context."
msgstr "Z pryčyn biaspieki zapusk vykanaĺnych fajlaŭ zabaronieny."
#: gui/openurljob.cpp:440
#, kde-format
msgid ""
"The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be "
"launched."
msgstr "Pierad zapuskam prahramie \"%1\" treba dać pravy na vykanannie."
#: gui/openurljob.cpp:451
#, kde-format
msgid ""
"Unable to make file \"%1\" executable.\n"
"%2."
msgstr ""
"Nie ŭdalosia zrabić fajl \"%1\" vykanaĺnym.\n"
"%2."
#: gui/openurljob.cpp:537
#, kde-format
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "Fajl zapisu pracoŭnaha stala %1 nie maje zapisu Type=…"
#: gui/openurljob.cpp:630
#, kde-format
msgid ""
"This file is incomplete and should not be opened.\n"
"Check your open applications and the notification area for any pending tasks "
"or downloads."
msgstr ""
"Hety fajl niapoŭny, tamu jaho niemahčyma adkryć.\n"
"Praviercie adkrytyja prahramy i praastoru apaviaščenniaŭ na najaŭnasć "
"niezavieršanych zadač abo spampoŭvanniaŭ."
#: gui/openurljob.cpp:656
#, kde-format
msgid "Failed to open the file."
msgstr "Nie ŭdalosia adkryć fajl."
#: gui/openurljob.cpp:690
#, kde-format
msgid "The program \"%1\" could not be launched."
msgstr "Nie ŭdalosia zapuscić prahramu \"%1\"."
#: kioexec/kioexecd.cpp:86
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "The file %1\n"
#| "has been modified. Do you want to upload the changes?"
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename><nl/>has been modified. Do you want to "
"upload the changes?"
msgstr ""
"Fajl %1\n"
"byŭ zmienieny. Chočacie zapampavać zmieny?"
#: kioexec/kioexecd.cpp:87 kioexec/main.cpp:240 kioexec/main.cpp:250
#, kde-format
msgid "File Changed"
msgstr "Fajl zmienieny"
#: kioexec/kioexecd.cpp:88 kioexec/main.cpp:251
#, kde-format
msgid "Upload"
msgstr "Zapampavać"
#: kioexec/kioexecd.cpp:89 kioexec/main.cpp:252
#, kde-format
msgid "Do Not Upload"
msgstr "Nie zapampoŭvać"
#: kioexec/main.cpp:58
#, kde-format
msgid "Invalid URL: %1"
msgstr "Chibny URL: %1"
#: kioexec/main.cpp:64
#, kde-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "Fajl nie znojdzieny: %1"
#: kioexec/main.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
"URL %1\n"
"pamylkovy"
#: kioexec/main.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr "Zabaroniena vykarystoŭvać URL %1 pierakliučaĺnik --tempfiles"
#: kioexec/main.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
"Mierkavana časovy fajl\n"
"%1\n"
"byŭ zmienieny.\n"
"Usio jašče chočacie vydalić jaho?"
#: kioexec/main.cpp:242
#, kde-format
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Nie vydaliać"
#: kioexec/main.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"Fajl\n"
"%1\n"
"byŭ zmienieny.\n"
"Chočacie zapampavać zmieny?"
#: kioexec/main.cpp:300
#, kde-format
msgid "KIOExec"
msgstr "KIOExec"
#: kioexec/main.cpp:302
#, kde-format
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr ""
"KIO Exec - adkryvaje adliehlyja fajly, sočyć za zmienami, adpraŭliaje zapyty "
"dlia zapampoŭvannia"
#: kioexec/main.cpp:304
#, kde-format
msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers"
msgstr "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers"
#: kioexec/main.cpp:305
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kioexec/main.cpp:306
#, kde-format
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: kioexec/main.cpp:307
#, kde-format
msgid "Bernhard Rosenkraenzer"
msgstr "Bernhard Rosenkraenzer"
#: kioexec/main.cpp:308
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: kioexec/main.cpp:309
#, kde-format
msgid "Oswald Buddenhagen"
msgstr "Oswald Buddenhagen"
#: kioexec/main.cpp:314
#, kde-format
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr "Razhliadać URL jak lakaĺnyja fajly i vydaliać ich paslia"
#: kioexec/main.cpp:316
#, kde-format
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "Prapanavanaja nazva fajla dlia spampavanaha fajla"
#: kioexec/main.cpp:317
#, kde-format
msgid "Command to execute"
msgstr "Zahad dlia vykanannia"
#: kioexec/main.cpp:318
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "URL(s) or local file(s) used for command"
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr "URL-adras(y) abo lakaĺny(ja) fajl(y) dlia \"command\""
#: kioworkers/file/file.cpp:166
#, kde-format
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "Paramietr ACL dlia %1"
#: kioworkers/file/file.cpp:739
#, kde-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Nie ŭdalosia zmianić pravy dostupu dlia\n"
"%1"
#: kioworkers/file/file.cpp:749
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not change ownership for %1."
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not change owner and group for\n"
"%1"
msgstr "Nie ŭdalosia zmianić ulasnika dlia %1."
#: kioworkers/file/file.cpp:855
#, kde-format
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Nie ŭdalosia znajsci prahramu \"mount\""
#: kioworkers/file/file.cpp:929
#, kde-format
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Nie ŭdalosia znajsci prahramu \"umount\""
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:98
#, kde-format
msgid "Change File Permissions"
msgstr "Zmianić pravy dostupu da fajla"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:99
#, kde-format
msgid "New Permissions: %1"
msgstr "Novyja pravy dostupu: %1"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:102
#, kde-format
msgid "Change File Owner"
msgstr "Zmianić ulasnika fajla"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:103
#, kde-format
msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2"
msgstr "Novy ŭlasnik: UID=%1, GID=%2"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:106
#, kde-format
msgid "Remove File"
msgstr "Vydalić fajl"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:109
#, kde-format
msgid "Remove Directory"
msgstr "Vydalić kataloh"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:112
#, kde-format
msgid "Create Directory"
msgstr "Stvaryć kataloh"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:113
#, kde-format
msgid "Directory Permissions: %1"
msgstr "Pravy dostupu da kataloha: %1"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:116
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Adkryć fajl"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:119
#, kde-format
msgid "Open Directory"
msgstr "Adkryć kataloh"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:123
#, kde-format
msgid "New Filename: %1"
msgstr "Novaja nazva fajla: %1"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:127
#, kde-format
msgid "Target: %1"
msgstr "Meta: %1"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:130
#, kde-format
msgid "Change Timestamp"
msgstr "Zmianić adznaku času"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:134
#, kde-format
msgid "From: %1, To: %2"
msgstr "Z: %1, U: %2"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:137
#, kde-format
msgid "Unknown Action"
msgstr "Nieviadomaje dziejannie"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"Action: %1\n"
"Source: %2\n"
"%3"
msgstr ""
"Dziejannie: %1\n"
"Krynica: %2\n"
"%3"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:716
#, kde-format
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Nie ŭdalosia skapijavać fajl z %1 u %2. (Kod pamylki: %3)"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:940
#, kde-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Niama nośbita ŭ pryladzie %1"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:1232
#, kde-format
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr ""
"Nie ŭdalosia atrymać identyfikatar karystaĺnika dlia padadzienaha imia "
"karystaĺnika %1"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:1243
#, kde-format
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr "Nie ŭdalosia atrymać identyfikatar hrupy dlia padadzienaj hrupy %1"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:354
#, kde-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Adkryccio zlučennia z chostam %1"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:369
#, kde-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Padlučana da chosta %1"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:477
#, kde-format
msgid "%1 (Error %2)"
msgstr "%1 (Pamylka %2)"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:507
#, kde-format
msgid "Sending login information"
msgstr "Adpraŭliennie zviestak dlia ŭvachodu"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:557
#, kde-format
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Paviedamliennie adpraŭliena:\n"
"Aŭtaryzacyja z imiem karystaĺnika=%1 i paroliem=[hidden]\n"
"\n"
"Adkaz sierviera:\n"
"%2\n"
"\n"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:568 kioworkers/http/http.cpp:320
#, kde-format
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr ""
"Kab atrymać dostup da hetaha sajta, treba paznačyć imia karystaĺnika i paroĺ."
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:570 kioworkers/http/http.cpp:322
#, kde-format
msgid "Site:"
msgstr "Sajt:"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:571 kioworkers/ftp/ftp.cpp:2497
#, kde-format
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:655
#, kde-format
msgid "Login OK"
msgstr "Uvachod paspiachovy"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:680
#, kde-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Nie ŭdalosia ŭvajsci ŭ %1."
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:1036
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"The server said: \"%1\""
msgstr ""
"\n"
"Adkaz sierviera: \"%1\""
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2492 kioworkers/http/http.cpp:370
#, kde-format
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
"below before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Pierš čym vam budzie dazvolieny dostup da roznych sajtaŭ, treba paznačyć "
"imia karystaĺnika i paroĺ dlia sierviera proksi."
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2496 kioworkers/http/http.cpp:374
#, kde-format
msgid "Proxy:"
msgstr "Proksi:"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2499
#, kde-format
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Pamylka aŭtentyfikacyi proksi."
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:112
#, kde-format
msgid "There is no documentation available for %1."
msgstr "Niama dakumientacyi dlia %1."
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:157
#, kde-format
msgid "Looking up correct file"
msgstr "Pošuk praviĺnaha fajla"
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:203
#, kde-format
msgid "Preparing document"
msgstr "Rychtavannie dakumienta"
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:213 kioworkers/help/kio_help.cpp:259
#, kde-format
msgid "The requested help file could not be parsed:<br />%1"
msgstr "Nie ŭdalosia razabrać zapytany fajl daviedki:<br />%1"
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:234
#, kde-format
msgid "Saving to cache"
msgstr "Zachavannie ŭ keš"
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:253
#, kde-format
msgid "Using cached version"
msgstr "Vykarystannie viersii z kešu"
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:314
#, kde-format
msgid "Looking up section"
msgstr "Pošuk razdziela"
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:321
#, kde-format
msgid "Could not find filename %1 in %2."
msgstr "Nie ŭdalosia znajsci nazvu %1 u %2."
#: kioworkers/http/http.cpp:211 widgets/sslui.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr "Chočacie ŭchvalić hety siertyfikat nazaŭždy biez pacviardžennia?"
#: kioworkers/http/http.cpp:214 widgets/sslui.cpp:60 widgets/sslui.cpp:96
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:489
#, kde-format
msgid "Server Authentication"
msgstr "Aŭtentyfikacyja sierviera"
#: kioworkers/http/http.cpp:340 kioworkers/http/http.cpp:379
#: kioworkers/http/http.cpp:393
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> na <b>%2</b>"
#: kioworkers/http/http.cpp:1334
#, kde-format
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "Inakš zapyt byŭ by ŭdalym."
#: kioworkers/http/http.cpp:1337
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "retrieve property values"
msgstr "atrymać značenni ŭlascivasciaŭ"
#: kioworkers/http/http.cpp:1339
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "set property values"
msgstr "vyznačyć značenni ŭlascivasciaŭ"
#: kioworkers/http/http.cpp:1341
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "create the requested folder"
msgstr "stvaryć zapytany kataloh"
#: kioworkers/http/http.cpp:1343
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "skapijavać vyznačany fajl abo kataloh"
#: kioworkers/http/http.cpp:1345
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "pieramiascić vyznačany fajl abo kataloh"
#: kioworkers/http/http.cpp:1347
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "search in the specified folder"
msgstr "šukać u vyznačanym katalozie"
#: kioworkers/http/http.cpp:1349
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "zablakavać vyznačany fajl abo kataloh"
#: kioworkers/http/http.cpp:1351
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "razblakavać vyznačany fajl abo kataloh"
#: kioworkers/http/http.cpp:1353
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "vydalić vyznačany fajl abo kataloh"
#: kioworkers/http/http.cpp:1355
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "request type"
#| msgid "query the servers capabilities"
msgctxt "request type"
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "zapytać mahčymasci sierviera"
#: kioworkers/http/http.cpp:1357
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "atrymać zmiesciva vyznačanaha fajla abo kataloha"
#: kioworkers/http/http.cpp:1359
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "run a report in the specified folder"
msgstr "zapuscić stvarennie spravazdačy ŭ vyznačanym katalozie"
#: kioworkers/http/http.cpp:1367
#, kde-format
msgctxt "%1: code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Padčas sproby %2 adbylasia niečakanaja pamylka (%1)."
#: kioworkers/http/http.cpp:1407
#, kde-format
msgctxt "%1: request type, %2: url"
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
msgstr "Padčas sproby %2 adbylasia pamylka %1. Zvodka znachodzicca nižej."
#: kioworkers/http/http.cpp:1425 kioworkers/http/http.cpp:1569
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Padčas sproby %1 bylo admoŭliena ŭ dostupie."
#: kioworkers/http/http.cpp:1439 kioworkers/http/http.cpp:1576
#, kde-format
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
"intermediate collections (folders) have been created."
msgstr ""
"Niemahčyma stvaryć resurs u miescy pryznačennia, pakuĺ nie budzie stvoranaja "
"adna abo boĺš kaliekcyj (katalohaŭ)."
#: kioworkers/http/http.cpp:1448
#, kde-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the\n"
"properties listed in the propertybehavior XML element\n"
"or you attempted to overwrite a file while requesting\n"
"that files are not overwritten.\n"
" %1"
msgstr ""
"Siervier nie zmoh zabiaspiečyć pracazdoĺnasć\n"
"ulascivasciaŭ, pieraličanych u XML-eliemiencie propertybehavior\n"
"abo vy pasprabavali pierazapisać fajl padčas zapytu\n"
"hetyja fajly nie pierazapisvajucca.\n"
" %1"
#: kioworkers/http/http.cpp:1456
#, kde-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "Niemahčyma vykanać zapytanaje blakavannie. %1"
#: kioworkers/http/http.cpp:1462
#, kde-format
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "Siervier nie padtrymlivaje typ zapytu ciela."
#: kioworkers/http/http.cpp:1467 kioworkers/http/http.cpp:1584
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Nie ŭdalosia %1, bo resurs zablakavany."
#: kioworkers/http/http.cpp:1471
#, kde-format
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Hetaje dziejannie pierarvana inšaj pamylkaj."
#: kioworkers/http/http.cpp:1478 kioworkers/http/http.cpp:1591
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"Nie ŭdalosia %1, bo metavy siervier admaŭliajecca pryniać fajl abo kataloh."
#: kioworkers/http/http.cpp:1487 kioworkers/http/http.cpp:1600
#, kde-format
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
"of the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"Metavy resurs nie maje miesca dlia zapisu stanu resursu paslia vykanannia "
"hetaha mietadu."
#: kioworkers/http/http.cpp:1540
#, kde-format
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "Nie ŭdalosia vydalić resurs."
#: kioworkers/http/http.cpp:1560
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "upload %1"
msgstr "zapampavać %1"
#: kioworkers/http/http.cpp:1611
#, kde-format
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Padčas sproby %2 adbylasia niečakanaja pamylka (%1)."
#: kioworkers/remote/remoteimpl.cpp:98
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Sietka"
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:116 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:160
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:220 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:383
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:415 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:591
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:601
#, kde-format
msgid "Malformed URL %1"
msgstr "Pamylkovy URL %1"
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore "
"this item to its original location. You can either recreate that directory "
"and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to "
"restore it."
msgstr ""
"Kataloh %1 boĺš nie isnuje, tamu niemahčyma adnavić hety eliemient u "
"zychodnaje miesca. Vy možacie abo znoŭ stvaryć hety kataloh i paŭtaryć "
"apieracyju adnaŭliennia, abo pieraciahnuć eliemient u inšaje miesca, kab "
"adnavić jaho."
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:188 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:209
#, kde-format
msgid "Invalid combination of protocols."
msgstr "Chibnaja kambinacyja pratakolaŭ."
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:200 kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:232
#, kde-format
msgid "This file is already in the trash bin."
msgstr "Hety fajl užo znachodzicca ŭ smietnicy."
#: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:244
#, kde-format
msgid "not supported"
msgstr "nie padtrymlivajecca"
#: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:253
#, kde-format
msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen"
msgstr "Unutranaja pamylka ŭ copyOrMove, jakaja nikoli nie pavinna adbyvacca"
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:28
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Helper program to handle the KDE trash can\n"
#| "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move "
#| "url trash:/\""
msgid ""
"Helper program to handle the KDE trash can\n"
"Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move "
"'url' trash:/\""
msgstr ""
"Dapamožnaja prahrama dlia apracoŭvannia smietnicy KDE\n"
"Zaŭvaha: kab pieramiascić fajly ŭ smietnicu, vykarystoŭvajcie nie ktrash, a "
"«kioclient move url trash:/»"
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:31
#, kde-format
msgid "Empty the contents of the trash"
msgstr "Ačyščennie smietnicy"
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:33
#, kde-format
msgid "Restore a trashed file to its original location"
msgstr "Adnaŭliennie fajla ŭ zychodnaje miesca"
#: kioworkers/trash/trashimpl.cpp:1334
#, kde-format
msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually."
msgstr "Smietnica poŭnaja. Ačyscicie jaje abo vydalicie eliemienty ŭručnuju."
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:529
#, kde-format
msgid "Do you want to retry?"
msgstr "Chočacie paŭtaryć?"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:533
#, kde-format
msgid "Retry Authentication"
msgstr "Paŭtaryć aŭtentyfikacyju"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "@action:button filter-continue"
msgid "Retry"
msgstr "Paŭtaryć"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:796
#, kde-format
msgid "Authentication Dialog"
msgstr "Dyjalohavaje akno aŭtentyfikacyi"
#: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52
#, kde-format
msgid "Access denied"
msgstr "Dostup zabaronieny"
#: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52
#, kde-format
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "Vy nie majecie pravoŭ dlia dostupu da pratakola %1."
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:81
#, kde-format
msgid "No preferred search providers were found."
msgstr "Nie znojdziena pieravažnych sistem pošuku."
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:96
#, kde-format
msgid "No search providers were found."
msgstr "Nie znojdziena pieravažnych sistem pošuku."
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:247
#, kde-format
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> nie maje chatniaha kataloha.</qt>"
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:249
#, kde-format
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Niama karystaĺnika z imiem <b>%1</b>.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
#: widgets/certificateparty.ui:28
#, kde-format
msgid "Common name:"
msgstr "Imia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
#: widgets/certificateparty.ui:38
#, kde-format
msgid "Acme Co."
msgstr "Acme Co."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
#: widgets/certificateparty.ui:48
#, kde-format
msgid "Organization:"
msgstr "Arhanizacyja:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
#: widgets/certificateparty.ui:58
#, kde-format
msgid "Acme Sundry Products Company"
msgstr "Acme Sundry Products Company"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
#: widgets/certificateparty.ui:68
#, kde-format
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Addziel arhanizacyi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
#: widgets/certificateparty.ui:78
#, kde-format
msgid "Fraud Department"
msgstr "Fraud Department"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
#: widgets/certificateparty.ui:88
#, kde-format
msgid "Country:"
msgstr "Kraina:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
#: widgets/certificateparty.ui:98
#, kde-format
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
#: widgets/certificateparty.ui:108
#, kde-format
msgid "State:"
msgstr "Stan:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
#: widgets/certificateparty.ui:118
#, kde-format
msgid "Quebec"
msgstr "Kviebiek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
#: widgets/certificateparty.ui:128
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "Horad:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
#: widgets/certificateparty.ui:138
#, kde-format
msgid "Lakeridge Meadows"
msgstr "Lakeridge Meadows"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/checksumswidget.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Copy and paste a checksum in the field below.<br/>A checksum is usually "
"provided by the website you downloaded this file from."
msgstr ""
"Skapijujcie i ŭstaŭcie kantroĺnuju sumu ŭ polie nižej.<br/>Kantroĺnaja suma "
"zvyčajna padajecca veb-sajtam, z jakoha vy spampavali fajl."
#. i18n: MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 are hashing algorithms
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit)
#: widgets/checksumswidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..."
msgstr "Čakanaja kantroĺnaja suma (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton)
#: widgets/checksumswidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field."
msgstr ""
"Nacisnicie, kab ustavić kantroĺnuju sumu z bufiera abmienu ŭ polie ŭvodu."
#. i18n: MD5 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5Label)
#: widgets/checksumswidget.ui:64
#, kde-format
msgid "MD5:"
msgstr "MD5:"
#. i18n: SHA1 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1Label)
#: widgets/checksumswidget.ui:71
#, kde-format
msgid "SHA1:"
msgstr "SHA1:"
#. i18n: SHA256 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha256Label)
#: widgets/checksumswidget.ui:78
#, kde-format
msgid "SHA256:"
msgstr "SHA256:"
#. i18n: SHA512 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha512Label)
#: widgets/checksumswidget.ui:85
#, kde-format
msgid "SHA512:"
msgstr "SHA512:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calculateSizeBtn)
#: widgets/checksumswidget.ui:94 widgets/checksumswidget.ui:131
#: widgets/checksumswidget.ui:168 widgets/checksumswidget.ui:205
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:42
#, kde-format
msgid "Calculate"
msgstr "Padličyć"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha512CopyButton)
#: widgets/checksumswidget.ui:114 widgets/checksumswidget.ui:151
#: widgets/checksumswidget.ui:188 widgets/checksumswidget.ui:225
#, kde-format
msgid "Click to copy the checksum to the clipboard."
msgstr "Nacisnicie, kab skapijavać kantroĺnuju sumu ŭ bufier abmienu."
#: widgets/dropjob.cpp:189
#, kde-format
msgid "C&ancel"
msgstr "&Skasavać"
#: widgets/dropjob.cpp:324
#, kde-format
msgid "&Move Here"
msgstr "&Pieramiascić siudy"
#: widgets/dropjob.cpp:330
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "KFile System Bookmarks"
#| msgid "Downloads"
msgctxt "@action:inmenu Download contents of URL here"
msgid "&Download Here"
msgstr "Spampoŭvanni"
#: widgets/dropjob.cpp:330
#, kde-format
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Skapijavać siudy"
#: widgets/dropjob.cpp:337
#, kde-format
msgid "&Link Here"
msgstr "&Spasylka"
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:21
#, kde-format
msgid "What do you wish to do with this file?"
msgstr "Što vy chočacie zrabić z hetym fajlam?"
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:24
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Boĺš nie pytacca"
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Execute"
msgstr "&Vykanannie"
#: widgets/fileundomanager.cpp:123
#, kde-format
msgid "Undo Changes"
msgstr "Adrabić zmieny"
#: widgets/fileundomanager.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Kab skasavać hetuju apieracyju, patrebnyja pravy supierkarystaĺnika (root). "
"Chočacie praciahnuć?"
#: widgets/fileundomanager.cpp:137
#, kde-format
msgid "Creating directory"
msgstr "Stvarennie kataloha"
#: widgets/fileundomanager.cpp:146
#, kde-format
msgid "Moving"
msgstr "Pieramiaščennie"
#: widgets/fileundomanager.cpp:146
#, kde-format
msgid "Renaming"
msgstr "Zmiena nazvy"
#: widgets/fileundomanager.cpp:153
#, kde-format
msgid "Deleting"
msgstr "Vydaliennie"
#: widgets/fileundomanager.cpp:305
#, kde-format
msgid "Und&o"
msgstr "Ad&rabić"
#: widgets/fileundomanager.cpp:311
#, kde-format
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "Ad&rabić: skapijavać"
#: widgets/fileundomanager.cpp:313
#, kde-format
msgid "Und&o: Link"
msgstr "Ad&rabić: stvaryć spasylku"
#: widgets/fileundomanager.cpp:315
#, kde-format
msgid "Und&o: Move"
msgstr "Ad&rabić: pieramiascić"
#: widgets/fileundomanager.cpp:317
#, kde-format
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "Ad&rabić: zmianić nazvu"
#: widgets/fileundomanager.cpp:319
#, kde-format
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "Ad&rabić: pieramiascić u smietnicu"
#: widgets/fileundomanager.cpp:321
#, kde-format
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "Ad&rabić: stvaryć kataloh"
#: widgets/fileundomanager.cpp:323
#, kde-format
msgid "Und&o: Create Folder(s)"
msgstr "Ad&rabić: stvaryć kataloh(i)"
#: widgets/fileundomanager.cpp:325
#, kde-format
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "Ad&rabić: stvaryć fajl"
#: widgets/fileundomanager.cpp:327
#, kde-format
msgid "Und&o: Batch Rename"
msgstr "Ad&rabić: masavaja zmiena nazvy"
#: widgets/fileundomanager.cpp:728
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
"Fajl %1 byŭ skapijavany z %2, alie vyhliadaje, što z taho času jon byŭ "
"zmienieny a %3.\n"
"Kali skasavać kapijavannie, fajl budzie vydalieny i ŭsie zmieny straciacca.\n"
"Sapraŭdy chočacie vydalić %4?"
#: widgets/fileundomanager.cpp:738
#, kde-format
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "Adrabić pacviardžennie kapijavannia fajla"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:229
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "Do you really want to permanently delete this item?<nl/><filename>%1</"
#| "filename><nl/><nl/><emphasis strong=true>This action cannot be undone.</"
#| "emphasis>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this item?<nl/><filename>%1</"
"filename><nl/><nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</"
"emphasis>"
msgstr ""
"Sapraŭdy chočacie nazaŭsiody vydalić eliemient?<nl/><filename>%1</"
"filename><nl/><nl/><emphasis strong=true>Hetaje dziejannie nieĺha skasavać.</"
"emphasis>"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:232 widgets/jobuidelegate.cpp:246
#: widgets/jobuidelegate.cpp:258 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:203
#, kde-format
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Vydalić nazaŭsiody"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:233 widgets/jobuidelegate.cpp:247
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:246
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:268
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete Permanently"
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Vydalić nazaŭsiody"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:242
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "Do you really want to permanently delete this item?<nl/><nl/><emphasis "
#| "strong=true>This action cannot be undone.</emphasis>"
#| msgid_plural ""
#| "Do you really want to permanently delete these %1 items?<nl/><nl/"
#| "><emphasis strong=true>This action cannot be undone.</emphasis>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this item?<nl/><nl/><emphasis "
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
msgid_plural ""
"Do you really want to permanently delete these %1 items?<nl/><nl/><emphasis "
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
msgstr[0] ""
"Sapraŭdy chočacie nazaŭsiody vydalić hety eliemient?<nl/><nl/><emphasis "
"strong=true>Hetaje dziejannie nieĺha skasavać.</emphasis>"
msgstr[1] ""
"Sapraŭdy chočacie nazaŭsiody vydalić %1 eliemienty?<nl/><nl/><emphasis "
"strong=true>Hetaje dziejannie nieĺha skasavać.</emphasis>"
msgstr[2] ""
"Sapraŭdy chočacie nazaŭsiody vydalić %1 eliemientaŭ?<nl/><nl/><emphasis "
"strong=true>Hetaje dziejannie nieĺha skasavać.</emphasis>"
msgstr[3] ""
"Sapraŭdy chočacie nazaŭsiody vydalić %1 eliemienty?<nl/><nl/><emphasis "
"strong=true>Hetaje dziejannie nieĺha skasavać.</emphasis>"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:257 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:275
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "Do you want to permanently delete all items from the Trash?<nl/><nl/"
#| "><emphasis strong=true>This action cannot be undone.</emphasis>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from the Trash?<nl/><nl/"
"><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
msgstr ""
"Chočacie nazaŭsiody vydalić usie eliemienty sa smietnicy?<nl/><nl/><emphasis "
"strong=true>Hetaje dziejannie niemahčyma skasavać.</emphasis>"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:259 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Ačyscić smietnicu"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:269 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:283
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to move this item to the Trash?<nl/><filename>%1</"
"filename>"
msgstr ""
"Sapraŭdy chočacie pieramiascić hety eliemient u smietnicu?<nl/><filename>%1</"
"filename>"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:278
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do you really want to move this item to the Trash?"
#| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
msgid "Do you really want to move this item to the Trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
msgstr[0] "Sapraŭdy chočacie pieramiascić hety eliemient u smietnicu?"
msgstr[1] "Sapraŭdy chočacie pieramiascić hetyja %1 eliemienty ŭ smietnicu?"
msgstr[2] "Sapraŭdy chočacie pieramiascić hetyja %1 eliemientaŭ u smietnicu?"
msgstr[3] "Sapraŭdy chočacie pieramiascić hetyja %1 eliemienty ŭ smietnicu?"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add…"
msgstr ""
#: widgets/kacleditwidget.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "&Edit…"
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit…"
msgstr "&Redahavannie…"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Vydalić"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "Unix permissions"
msgid "Owner"
msgstr "Ulasnik"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Owning Group"
msgstr "Ulasnik hrupy"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:235 widgets/kacleditwidget.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Others"
msgstr "Inšaje"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Mask"
msgstr "Maska"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Named User"
msgstr "Karystaĺnik z imiem"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:254
#, kde-format
msgid "Owner (Default)"
msgstr "Ulasnik (pradvyznačana)"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:384
#, kde-format
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Redahavać zapis ACL"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:387
#, kde-format
msgid "Entry Type"
msgstr "Typ zapisu"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:394
#, kde-format
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Pradvyznačana dlia novych fajlaŭ u hetym katalozie"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:401
#, kde-format
msgid "Owner"
msgstr "Ulasnik"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:406
#, kde-format
msgid "Owning Group"
msgstr "Hrupa valodannia"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:411 widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1433
#, kde-format
msgid "Others"
msgstr "Inšyja"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:416
#, kde-format
msgid "Mask"
msgstr "Maska"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:421
#, kde-format
msgid "Named user"
msgstr "Karystaĺnik z imiem"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:426
#, kde-format
msgid "Named group"
msgstr "Hrupa z nazvaj"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:444
#, kde-format
msgid "User: "
msgstr "Karystaĺnik: "
#: widgets/kacleditwidget.cpp:458
#, kde-format
msgid "Group: "
msgstr "Hrupa: "
#: widgets/kacleditwidget.cpp:596
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:597
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nazva"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "r"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "w"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "x"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:601
#, kde-format
msgid "Effective"
msgstr "Efiektyŭny"
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30
#, kde-format
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Abnaŭliennie kanfihuracyi sistemy"
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Updating system configuration."
msgid "Updating system configuration…"
msgstr "Abnaŭliennie kanfihuracyi sistemy."
#: widgets/kdirmodel.cpp:1237
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nazva"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1239
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Pamier"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1241
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1243
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "Pravy dostupu"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1245
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "Ulasnik"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1247
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "Hrupa"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1249
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:394
#, kde-format
msgid "Open &with %1"
msgstr "Adkryć &z dapamohaj %1"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "&Dziejanni"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:693
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:menu"
#| msgid "&Open Folder With"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Open Folder With…"
msgstr "Adkryć &kataloh z dapamohaj"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:693
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:menu"
#| msgid "&Open With"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Open With…"
msgstr "&Adkryć z dapamohaj"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:731
#, kde-format
msgid "&Open folder with %1"
msgstr "Adkryć &kataloh z dapamohaj %1"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:731
#, kde-format
msgid "&Open with %1"
msgstr "&Adkryć z dapamohaj %1"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:763
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open Folder With"
msgstr "Adkryć &kataloh z dapamohaj"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:763
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "&Adkryć z dapamohaj"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:774
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu Open With"
#| msgid "&Other Application..."
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other Application…"
msgstr "&Inšaja prahrama..."
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 abjekt"
msgstr[1] "%1 abjekty"
msgstr[2] "%1 abjektaŭ"
msgstr[3] "%1 abjekty"
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:269 widgets/kfileitemdelegate.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieviadoma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopCalculateSizeBtn)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Spynić"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sizeDetailsBtn)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Explore in Filelight"
msgstr "Pošuk u Filelight"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountSrcLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:146
#, kde-format
msgid "Mounted From:"
msgstr "Prymantavana z:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, freespaceLabel)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:222
#, kde-format
msgid "Free Space:"
msgstr "Voĺnaja prastora:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:259
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:282 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Razmiaščennie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabelLeft)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:302
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Pamier:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureMimeBtn)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:350
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Zmianić..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentLabel)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:362
#, kde-format
msgid "Content:"
msgstr "Zmiesciva:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, symlinkTargetLabel)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:385
#, kde-format
msgid "Points to:"
msgstr "Spasylajecca na:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiedTimeLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:395
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "Zmieniena:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, createdTimeLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:405
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Data stvarennia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fsLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:415
#, kde-format
msgid "File System:"
msgstr "Fajlavaja sistema:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCapacityBar, capacityBar)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:445
#, kde-format
msgid "Unknown size"
msgstr "Nieviadomy pamier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountPointLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:468
#, kde-format
msgid "Mounted On:"
msgstr "Prymantavana na:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accessTimeLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:488
#, kde-format
msgid "Accessed:"
msgstr "Apošni dostup:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultHandlerLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:498
#, kde-format
msgid "Open With:"
msgstr "Adkryvać z dapamohaj:"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:299
#, kde-format
msgid "Known Applications"
msgstr "Viadomyja prahramy"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:557
#, kde-format
msgid "Open With"
msgstr "Adkryć u"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:562
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Abiarycie prahramu, u jakoj treba adkryvać <b>%1</b>. Kali prahramy "
"niama ŭ spisie, uviadzicie nazvu abo. nacisnicie na knopku ahliadu.</qt>"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:569
#, kde-format
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Abiarycie nazvu prahramy, u jakoj treba adkryvać abranyja fajly."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:590
#, kde-format
msgid "<qt>Select the program you want to use to open the file<br/>%1</qt>"
msgstr ""
"<qt>Abiarycie prahramu, jakuju chočacie vykarystoŭvać dlia adkryccia "
"fajla<br/>%1</qt>"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:592
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<qt>Select the program you want to use to open the file.</qt>"
#| msgid_plural ""
#| "<qt>Select the program you want to use to open the %1 files.</qt>"
msgid "<qt>Select the program you want to use to open the file.</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>Select the program you want to use to open the %1 files.</qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>Abiarycie prahramu, jakuju chočacie vykarystać dlia adkryccia fajla</qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>Abiarycie prahramu, jakuju chočacie vykarystać dlia adkryccia %1 fajlaŭ</"
"qt>"
msgstr[2] ""
"<qt>Abiarycie prahramu, jakuju chočacie vykarystać dlia adkryccia %1 fajlaŭ</"
"qt>"
msgstr[3] ""
"<qt>Abiarycie prahramu, jakuju chočacie vykarystać dlia adkryccia %1 fajlaŭ</"
"qt>"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:597 widgets/kopenwithdialog.cpp:628
#, kde-format
msgid "Choose Application"
msgstr "Abrać prahramu"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:612
#, kde-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Abrać prahramu dlia %1"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:614
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Abiarycie prahramu dlia typu fajlaŭ: <b>%1</b>. Kali prahramy niama ŭ "
"spisie, uviadzicie nazvu abo nacisnicie knopku ahliadu.</qt>"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:630
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Abiarycie prahramu. Kali prahramy niama ŭ spisie, uviadzicie nazvu abo "
"nacisnicie na knopku ahliadu.</qt>"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:676
#, kde-format
msgid ""
"Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n"
"Press down arrow to navigate the results."
msgstr ""
"Uviadzicie, kab adfiĺtravać prahramy nižej, abo paznačcie nazvu zahadu. "
"Nacisnicie strelku ŭniz, kab pierajsci da vynikaŭ."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:699
#, kde-format
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"Paslia zahadu moža być niekaĺki zmiennych, jakija zamieniacca kankretnymi "
"značenniami pry zapusku kankretnaj prahramy:\n"
"%f - adna nazva fajla\n"
"%F - spis fajlaŭ dlia prahram, jakija mohuć adkryć niekaĺki lakaĺnych fajlaŭ "
"zapar\n"
"%u - adzin URL\n"
"%U - spis URL\n"
"%d - kataloh fajla, jaki treba adkryć\n"
"%D - spis katalohaŭ\n"
"%i - značok\n"
"%m - mini-značok\n"
"%c - kamientar"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"&Remember application association for all files of type\n"
"\"%1\" (%2)"
msgstr ""
"&Zapomnić asacyjavannie prahramy dlia ŭsich fajlaŭ typu\n"
" \"%1\" (%2)"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:744
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "&Remember application association for all files of type\n"
#| "\"%1\" (%2)"
msgid ""
"&Remember application association for all files of type\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"&Zapomnić asacyjavannie prahramy dlia ŭsich fajlaŭ typu\n"
" \"%1\" (%2)"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:754
#, kde-format
msgid "Terminal options"
msgstr "Paramietry terminala"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:759
#, kde-format
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Vykanać u &terminalie"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:777
#, kde-format
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "&Nie zakryvać, kali zahad zaviaršaje pracu"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:796
#, kde-format
msgid "Get more Apps from Discover"
msgstr "Pahliadzieć prahramy ŭ Discover"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:17
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"Adznačcie hety paramietr, kali prahrama nie maje hrafičnaha interfiejsu abo "
"vy chočacie bačyć zviestki, jakija prahrama vyvodzić ŭ akno emuliatara "
"terminala."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:42
#, kde-format
msgid "Run in terminal"
msgstr "Zapusk u terminalie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:49
#, kde-format
msgid "Terminal options:"
msgstr "Paramietry terminala:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:59
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Adznačcie hety paramietr, kali prahrama padčas vychadu pakidaje ŭ terminalie "
"karysnyja zviestki. Vy zmožacie pračytać ich, kali emuliatar terminala nie "
"budzie zakryty."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:62
#, kde-format
msgid "Do not close when command exits"
msgstr "Nie zakryvać, kali zahad zaviaršaje pracu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "Karystaĺnik"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Adznačcie hety paramietr, kali chočacie zapuskać hetuju prahramu ad imia "
"inšaha karystaĺnika. Kožny praces maje svoj identyfikatar karystaĺnika, "
"zviazany z hetym pracesam. Hety kod vyznačaje pravy dostupu. Dlia "
"vykarystannia hetaha paramietra spatrebicca paroĺ hetaha karystaĺnika."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:84
#, kde-format
msgid "Run as a different user"
msgstr "Zapuscić ad imia inšaha karystaĺnika"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:107
#, kde-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr ""
"Uviadzicie imia karystaĺnika, ad imia jakoha vy chočacie zapuskać prahramu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:110
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Imia karystaĺnika:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:120
#, kde-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr ""
"Uviadzicie imia karystaĺnika, ad imia jakoha vy chočacie zapuskać prahramu."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
#, kde-format
msgid "Discrete GPU"
msgstr "Dyskretnaja videakarta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:136
#, kde-format
msgid "Run using dedicated graphics card"
msgstr "Zapusk z dapamohaj dadatkovaj videakarty"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:146
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "Zapusk"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:152
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Adznačcie hety paramietr, kali chočacie, kab zapuščanaja prahrama "
"paznačalasia. Jana moža paznačacca zaniatym kursoram abo na paneli zadač."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:155
#, kde-format
msgid "Enable launch feedback"
msgstr "Ukliučyć paznačennie zapusku"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, nameEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:19 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Uviadzicie nazvu, jakuju vy chočacie dać hetaj prahramie. Jana budzie "
"pakazvacca ŭ mieniu prahram i na paneli."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, genNameEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:39 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:52
#, kde-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Uviadzicie tut apisannie hetaj prahramy pavodlie jaje pryznačennia. "
"Napryklad: prahrama kamutavanaha dostupu (KPPP) budzie \"Instrumient "
"kamutavanaha dostupu\"."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:42
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Apisannie:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, commentEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:59 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:72
#, kde-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Uviadzicie tut karysny kamientar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:62
#, kde-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Kam&jentar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelenvvars)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:79
#, kde-format
msgid "Environment Variables:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, programEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:92 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgid "Type the command to start this application here."
msgstr ""
"Uviadzicie imia karystaĺnika, ad imia jakoha vy chočacie zapuskać prahramu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:95
#, kde-format
msgid "Program:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:114
#, kde-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr ""
"Nacisnicie tut, kab ahliadzieć fajlavuju sistemu i abrać nieabchodny "
"vykanaĺny fajl."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:117
#, kde-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Ahliad..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, argumentsLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, argumentsEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:136 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:159
#, fuzzy, no-c-format, kde-format
#| msgid ""
#| "Type the command to start this application here.\n"
#| "\n"
#| "Following the command, you can have several placeholders which will be "
#| "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
#| "\n"
#| "%f - a single filename\n"
#| "%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n"
#| "%u - a single URL\n"
#| "%U - a list of URLs\n"
#| "%i - the icon of the .desktop file\n"
#| "%c - the name of the .desktop file\n"
#| "%k - the location of the .desktop file"
msgid ""
"Type the arguments to use when starting this application here.\n"
"\n"
"You can have several placeholders which will be replaced with the actual "
"values when the actual program is run:\n"
"\n"
"%f - a single filename\n"
"%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%i - the icon of the .desktop file\n"
"%c - the name of the .desktop file\n"
"%k - the location of the .desktop file"
msgstr ""
"Uviadzicie tut zahad dlia zapusku hetaj prahramy.\n"
"\n"
"Paslia zahadu moža być niekaĺki zmiennych, jakija zamieniacca kankretnymi "
"značenniami pry zapusku kankretnaj prahramy:\n"
"\n"
"%f - adna nazva fajla\n"
"%F - spis fajlaŭ (dlia prahram, jakija mohuć adkryvać niekaĺki fajlaŭ "
"zapar)\n"
"%u - adzin URL\n"
"%U - spis URL\n"
"%i - značok fajla pracoŭnaha stala (.desktop)\n"
"%c - nazva fajla pracoŭnaha stala (.desktop)\n"
" %k - razmiaščennie fajla pracoŭnaha stala (.desktop)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:139
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "KFile System Bookmarks"
#| msgid "Documents"
msgid "&Arguments:"
msgstr "Dakumienty"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:166 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:179
#, kde-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Vyznačaje pracoŭny kataloh dlia prahramy."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:169
#, kde-format
msgid "&Work path:"
msgstr "&Pracoŭny šliach:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:193 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:214
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>U hetym spisie pavinny pakazvacca typy fajlaŭ, jakija moža apracoŭvać "
"prahrama. Hety spis stvorany pa <u>typach mime</u>.</p>\n"
" <p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension - standartny pratakol dlia "
"identyfikacyi typaŭ danych pavodlie pašyrenniaŭ u nazvach fajlaŭ i "
"adpaviednych <u>typaŭ mime</u>. Pryklad: častka \"bmp\", jakaja idzie paslia "
"kropki ŭ flower.bmp, pakazvaje, što hetaja vyjava peŭnaha typu - <u>image/x-"
"bmp</u>. Kab viedać, jakaja prahrama musić adkryvać kožny typ fajla, sistema "
"pavinna mieć zviestki pra mahčymasci apracoŭvannia kožnaj prahramá "
"pašyrenniaŭ i zviestki pra typy MIME.</p>\n"
" <p>Kali vy chočacie zviazać hetuju prahramu z adnym ci niekaĺkimi typami "
"mime, jakich niama ŭ hetym spisie, nacisnicie knopku <b>Dadać</b>. Kali josć "
"adzin abo niekaĺki typaŭ fajlaŭ, jakija hetaja prahrama nie moža apracoŭvać, "
"vy možacie vydalić ich sa spisa, nacisnuŭšy knopku <b>Vydalić</b>.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196
#, kde-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "&Typy fajlaŭ, jakija padtrymlivajucca:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:227
#, kde-format
msgid "Mimetype"
msgstr "Typ MIME"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:232
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Apisannie"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242
#, kde-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Nacisnicie na hetuju knopku, kab dadać typ fajlaŭ (typ MIME), z jakim moža "
"pracavać prahrama."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Dadać..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:252
#, kde-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Kali vy chočacie vydalić typ fajlaŭ (typ MIME), z jakim prahrama nie moža "
"pracavać, abiarycie typ MIME sa spisa i nacisnicie na hetuju knopku."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:255
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Vydalić"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:278
#, kde-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Pstryknicie tut, kab zmianić sposab zapusku hetaj prahramy, paznačennie "
"zarusku, paramietry D-Bus abo zapuscić ad imia inšaha karystaĺnika."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:281
#, kde-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "Ad&myslovyja paramietry"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:145 widgets/kpropertiesdialog.cpp:160
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:172 widgets/kpropertiesdialog.cpp:190
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:208 widgets/kpropertiesdialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Ulascivasci dlia %1"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:170 widgets/kpropertiesdialog.cpp:206
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Properties for 1 item"
#| msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "Ulascivasci dlia 1 eliemienta"
msgstr[1] "Ulascivasci dlia %1 abranych eliemientaŭ"
msgstr[2] "Ulascivasci dlia %1 abranych eliemientaŭ"
msgstr[3] "Ulascivasci dlia %1 abranych eliemientaŭ"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Share"
msgstr "Abahulienyja fajly"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:110
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not save properties due to insufficient write access to:<nl/><filename>"
"%1</filename>."
msgstr ""
"Nie ŭdalosia zachavać ulascivasci praz adsutnasć pravoŭ na zapis u:<nl/"
"><filename>%1</filename>."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "&Asnoŭnaje"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Explore in %1"
msgstr "Pošuk u %1"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:429
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:702
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Abnavić"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:548
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:669
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown size"
msgstr "Nieviadomy pamier"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:679
#, kde-format
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Padlik... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:682
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:697
#, kde-format
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 fajl"
msgstr[1] "%1 fajly"
msgstr[2] "%1 fajlaŭ"
msgstr[3] "%1 fajly"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:683
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:698
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "1 sub-folder"
#| msgid_plural "%1 sub-folders"
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "1 ukladzieny kataloh"
msgstr[1] "%1 ukladzienyja katalohi"
msgstr[2] "%1 ukladzienych katalohaŭ"
msgstr[3] "%1 ukladzienyja katalohi"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:711
#, kde-format
msgid "Calculating...\n"
msgstr "Padlik...\n"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:734
#, kde-format
msgid "At least %1\n"
msgstr "Prynamsi %1\n"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:780
#, kde-format
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Novaja nazva fajla pustaja."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:978
#, kde-format
msgid "No registered file type"
msgstr "Niezarehistravany typ fajla"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:980
#, kde-format
msgid "No associated application"
msgstr "Niama zviazanych prahram"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:986
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create new file type"
msgid "Create…"
msgstr "Stvaryć…"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:989
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change…"
msgstr "Zmianić…"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
msgid "No Access"
msgstr "Niama dostupu"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
msgid "Can Only View"
msgstr "Možna toĺki prahliadać"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
msgid "Can View & Modify"
msgstr "Možna prahliadać i zmianiać"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
msgid "Can Only View Content"
msgstr "Možna toĺki prahliadać zmiesciva"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Možna prahliadać i zmianiać zmiesciva"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
msgid "Can Only View/Read Content"
msgstr "Možna toĺki prahliadać i zapisvać zmiesciva"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Možna prahliadać/čytać i zmianiać/zapisvać"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1162
#, kde-format
msgid "&Permissions"
msgstr "&Pravy dostupu"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1173
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1360
#, kde-format
msgid "Access Permissions"
msgstr "Pravy dostupu"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1183
#, kde-format
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] "Hety fajl - spasylka, dlia jaho niama pravoŭ dostupu."
msgstr[1] "Usie fajly - spasylki, dlia ich niama pravoŭ dostupu."
msgstr[2] "Usie fajly - spasylki, dlia ich niama pravoŭ dostupu."
msgstr[3] "Usie fajly - spasylki, dlia ich niama pravoŭ dostupu."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1185
#, kde-format
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Toĺki ŭlasnik moža zmianiać pravy dostupu."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1192
#, kde-format
msgid "O&wner:"
msgstr "U&lasnik:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1194
#, kde-format
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Vyznačaje dziejanni, jakija dazvoliena rabić ulasniku."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1197
#, kde-format
msgid "Gro&up:"
msgstr "Hr&upa:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1199
#, kde-format
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Vyznačaje dziejanni, jakija dazvoliena rabić udzieĺnikam hrupy."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1202
#, kde-format
msgid "O&thers:"
msgstr "I&nšyja:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1205
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
"Vyznačaje dziejanni, jakija dazvoliena rabić usim karystaĺnikam, jakija nie "
"valodajuć hetym fajlai i nie ŭdzieĺničajuć u hrupie."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgid "Only own&er can delete or rename contents"
msgstr "Toĺki ŭla&snik moža zmianiać nazvu i vydaliać zmiesciva kataloha"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgid "Allow &executing file as program"
msgstr "Adznačcie hety sciah, kab dazvolić vykanannie hetaha fajla."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default user name:"
msgid "Delete or rename:"
msgstr "Pradvyznačany karystaĺnik:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Execute"
msgid "Execute:"
msgstr "&Vykanannie"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1212
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Enable this option to allow only the folders owner to delete or rename "
#| "the contained files and folders. Other users can only add new files, "
#| "which requires the Modify Content permission."
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Ukliučycie hety paramietr, kab toĺki ŭlasnik kataloha moh vydaliać abo "
"zmianiać nazvy ŭkladzienych u jaje fajlaŭ i katalohaŭ. Inšyja karystaĺniki "
"mohuć toĺki dadavać novyja fajly, na što patrebnyja pravy na zmienu "
"zmiesciva."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1216
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Ukliučycie hety paramietr, kab paznačyć fajl jak vykanaĺny. Heta maje sens "
"toĺki dlia prahram i skryptoŭ. Heta patrebna dlia ich vykanannia."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1220
#, kde-format
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "A&dmyslovyja pravy dostupu"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1228
#, kde-format
msgid "Ownership"
msgstr "Valodannie"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1236
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Karystaĺnik:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1274
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Hrupa:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1308
#, kde-format
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Užyć zmieny da ŭsich ukladzienych katalohaŭ i ich zmiesciva"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1350
#, kde-format
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Admyslovyja pravy dostupu"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1370
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "Klas"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1377
#, kde-format
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Prahliad\n"
"eliemientaŭ"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1378
#, kde-format
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Hety sciah dazvaliaje prahliad zmiesciva kataloha."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1380
#, kde-format
msgid "Read"
msgstr "Čytannie"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1381
#, kde-format
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "Sciah čytannia dazvaliaje prahliadać zmiesciva fajla."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1387
#, kde-format
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Zapis\n"
"eliemientaŭ"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1389
#, kde-format
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Hety sciah dazvaliaje dadavać, zmianiać nazvu i vydaliać fajly. Zviarnicie "
"ŭvahu na toje, što funkcyi vydaliennia i zmieny nazvy mohuć być "
"abmiežavanyja sciaham zamacavannia."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1392
#, kde-format
msgid "Write"
msgstr "Zapis"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1393
#, kde-format
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "Sciah zapisu dazvaliaje zmianiać zmiesciva fajla."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1399
#, kde-format
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "Uvod"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1400
#, kde-format
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Adznačcie hety sciah, kab dazvolić pierachod u hety kataloh."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1402
#, kde-format
msgid "Exec"
msgstr "Vykanannie"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1403
#, kde-format
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "Adznačcie hety sciah, kab dazvolić vykanannie hetaha fajla."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1411
#, kde-format
msgid "Special"
msgstr "Admyslovy"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1416
#, kde-format
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"Admyslovy sciah. Dziejničaje dlia ŭsiaho kataloha. Dakladnaje značennie "
"hetaha sciaha možna pahliadzieć u pravym slupku."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1420
#, kde-format
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
"Admyslovy sciah. Dakladnaje značennie hetaha sciaha možna pahliadzieć u "
"pravym slupku."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1425
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Karystaĺnik"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1429
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Hrupa"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1440
#, kde-format
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Kali adznačany hety sciah, ulasnik hetaha kataloha budzie ŭlasnikam usich "
"novych fajlaŭ."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1444
#, kde-format
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
"Kali hety fajl vykanaĺny i sciah ukliučany, jon budzie vykonvacca z pravami "
"ŭlasnika hetaha fajla."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1451
#, kde-format
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Kali adznačany hety sciah, hrupa hetaha kataloha budzie hrupaj dlia ŭsich "
"novych fajlaŭ."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1455
#, kde-format
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
"Kali hety fajl vykanaĺny i hety sciah adznačany, jon budzie vykonvacca z "
"pravami hrupy hetaha fajla."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1462
#, kde-format
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Kali dlia kataloha vyznačany sciah sciah zamacavannia, toĺki ŭlasnik i "
"supierkarystaĺnik zmohuć vydaliać i zmianiać nazvy fajlaŭ. Inakš kožny z "
"pravami na zapis budzie mieć mahčymasć vydaliać i zmianiać nazvy."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1467
#, kde-format
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"Sciah zamacavannia fajlaŭ ihnarujecca ŭ Linux, alie moža vykarystoŭvacca ŭ "
"inšych sistemach"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1528
#, kde-format
msgid "Set UID"
msgstr "Pryznačyć UID"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1532
#, kde-format
msgid "Set GID"
msgstr "Pryznačyć GID"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1536
#, kde-format
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "Zamacavana"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1649
#, kde-format
msgid "Link"
msgstr "Spasylka"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1669
#, kde-format
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Zmianiajecca (biez zmien)"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1780
#, kde-format
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "Hety fajl vykarystoŭvaje admyslovyja pravy dostupu"
msgstr[1] "Hetyja fajly vykarystoŭvajuć admyslovyja pravy dostupu."
msgstr[2] "Hetyja fajly vykarystoŭvajuć admyslovyja pravy dostupu."
msgstr[3] "Hetyja fajly vykarystoŭvajuć admyslovyja pravy dostupu."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1802
#, kde-format
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "Hety kataloh vykarystoŭvaje admyslovyja pravy dostupu."
msgstr[1] "Hetyja katalohi vykarystoŭvajuć admyslovyja pravy dostupu."
msgstr[2] "Hetyja katalohi vykarystoŭvajuć admyslovyja pravy dostupu."
msgstr[3] "Hetyja katalohi vykarystoŭvajuć admyslovyja pravy dostupu."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1816
#, kde-format
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Hetyja fajly vykarystoŭvajuć admyslovyja pravy dostupu."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2054
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "C&hecksums"
msgstr "&Kantroĺnyja sumy"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2119
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2130
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2141
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2152
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Calculating..."
msgctxt "@info:progress"
msgid "Calculating…"
msgstr "Padlik..."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2308
#, kde-format
msgid "Invalid checksum."
msgstr "Chibnaja kantroĺnaja suma."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2311
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum."
msgstr "Uviedzienaje nie josć prydatnaj kantroĺnaj sumaj MD5, SHA1 abo SHA256."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2322
#, kde-format
msgid "Checksums match."
msgstr "Kantroĺnyja sumy supadajuć."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2325
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The computed checksum and the expected checksum match."
msgstr "Padličanaja i čakanaja kantroĺnaja suma supadajuć."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2337
#, kde-format
msgid ""
"<p>Checksums do not match.</p>This may be due to a faulty download. Try re-"
"downloading the file.<br/>If the verification still fails, contact the "
"source of the file."
msgstr ""
"<p>Kantroĺnyja sumy nie supadajuć.</p>Heta mahlo adbycca praz pamylku "
"spampoŭvannia. Pasprabujcie spampavać fajl paŭtorna.<br/>Kali praviarannie "
"znoŭ skončylasia niaŭdačaj, zviažyciesia z kantaktami krynicy fajla."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2342
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The computed checksum and the expected checksum differ."
msgstr "Padličanaja i čakanaja kantroĺnaja suma nie supadajuć."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2350
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "notify the user about a computation in the background"
#| msgid "Verifying checksum..."
msgctxt "@info:progress computation in the background"
msgid "Verifying checksum…"
msgstr "Praviarannie kantroĺnaj sumy..."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2438
#, kde-format
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2444
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2513
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2784
#, kde-format
msgid ""
"Could not save properties. Only entries on local file systems are supported."
msgstr ""
"Nie ŭdalosia zachavać ulascivasci. Padtrymlivajucca toĺki zapisy ŭ lakaĺnych "
"fajlavych sistemach."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2584
#, kde-format
msgid "&Application"
msgstr "&Prahrama"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2724
#, kde-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Dadać typ fajlaŭ dlia %1"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2725
#, kde-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Dadać adzin abo niekaĺki typaŭ fajlaŭ:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2863
#, kde-format
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr ""
"Padtrymlivajucca toĺki vykanaĺnyja fajly, razmieščanyja ŭ lakaĺnaj fajlavaj "
"sistemie."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2877
#, kde-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Admyslovyja paramietry dlia %1"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "Zviestki pra SSL"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
msgid "Subject"
msgstr "Tema"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
msgid "Issuer"
msgstr "Vydaviec"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "Biahučaje zlučennie abaroniena z dapamohaj SSL."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"Asnoŭnaja častka hetaha dakumienta abaroniena z dapamohaj SSL, alie nie ŭsie "
"častki."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr ""
"Častka hetaha dakumienta abaronienaja z dapamohaj SSL, alie asnoŭnaja častka "
"- nie."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "Biahučaje zlučennie nie abaroniena z dapamohaj SSL."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "%1, %2 %3"
msgstr "%1, %2 %3"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "using %1 bit"
msgid_plural "using %1 bits"
msgstr[0] "vykarystoŭvajecca %1 bit"
msgstr[1] "vykarystoŭvajecca %1 bity"
msgstr[2] "vykarystoŭvajecca %1 bitaŭ"
msgstr[3] "vykarystoŭvajecca %1 bity"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "of a %1 bit key"
msgid_plural "of a %1 bit key"
msgstr[0] "%1-bitavaha kliuča"
msgstr[1] "%1-bitavaha kliuča"
msgstr[2] "%1-bitavaha kliuča"
msgstr[3] "%1-bitavaha kliuča"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "The certificate is not trusted"
msgid "NO, there were errors:"
msgstr "NIE, byli pamylki:"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "The certificate is trusted"
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
msgid "%1 to %2"
msgstr "ad %1 da %2"
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:80
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search for %1 with"
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Pošuk \"%1\" z dapamohaj"
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Search for <text> with"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure Web Shortcuts…"
msgstr "Naladžvannie sieciŭnych skarotaŭ..."
#: widgets/kurlrequester.cpp:329
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Adkryć fajlavy dyjaloh"
#: widgets/paste.cpp:69 widgets/paste.cpp:120 widgets/pastejob.cpp:71
#, kde-format
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Nazva fajla dlia bufiera abmienu:"
#: widgets/paste.cpp:112
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: widgets/paste.cpp:132
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The clipboard has changed since you used paste: the chosen data format is "
#| "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"Z taje pary, jak vy skarystalisia funkcyjaj \"Ustavić\", bufier abmienu "
"zmianiŭsia: abrany farmat danych nieprydatny. Jašče raz skapijujcie toje, "
"što chočacie ŭstavić."
#: widgets/paste.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Folder"
msgstr "Ustavić adzin kataloh"
#: widgets/paste.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One File"
msgstr "Ustavić adzin fajl"
#: widgets/paste.cpp:264
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Paste One Item"
#| msgid_plural "Paste %1 Items"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Item"
msgid_plural "Paste %1 Items"
msgstr[0] "Ustavić eliemient"
msgstr[1] "Ustavić %1 eliemienty"
msgstr[2] "Ustavić %1 eliemientaŭ"
msgstr[3] "Ustavić %1 eliemienty"
#: widgets/paste.cpp:266
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste Clipboard Contents…"
msgstr "&Ustavić zmiesciva bufiera abmienu"
#: widgets/paste.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste"
msgstr "Ustavić"
#: widgets/pastedialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Data format:"
msgstr "Farmat danych:"
#: widgets/pastejob.cpp:71
#, kde-format
msgid "Filename for dropped contents:"
msgstr "Nazva dlia zmiesciva, jakoje pieraciahvajecca:"
#: widgets/renamedialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Data: %1"
#: widgets/renamedialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Pamier: %1"
#: widgets/renamedialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "Appl&y to All"
msgstr "&Užyć da ŭsich"
#: widgets/renamedialog.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
"Kali hety paramietr adznačany, nacisnutaja knopka budzie ŭžyvacca da ŭsich "
"nastupnych kanfliktaŭ u katalohach da zaviaršennia vykanannia biahučaj "
"zadačy.\n"
"Kali vy nie nacisniecie \"Prapuscić\", u vypadku kanfliktu ŭ vas buduć "
"pytacca pacviardžennia."
#: widgets/renamedialog.cpp:234
#, kde-format
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr ""
"Kali hety paramietr adznačany, nacisnutaja knopka budzie ŭžyvacca da ŭsich "
"nastupnych kanfliktaŭ u katalohach da zaviaršennia vykanannia biahučaj "
"zadačy."
#: widgets/renamedialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "&Rename"
msgstr "&Zmianić nazvu"
#: widgets/renamedialog.cpp:242
#, kde-format
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Prapanavać novuju &nazvu"
#: widgets/renamedialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "&Prapuscić"
#: widgets/renamedialog.cpp:249
#, kde-format
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr ""
"Nie kapijavać i nie pieramiaščać hety kataloh, a prapuscić i pierajsci da "
"nastupnaha eliemienta"
#: widgets/renamedialog.cpp:250
#, kde-format
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr ""
"Nie kapijavać i nie pieramiaščać hety fajl, a prapuscić i pierajsci da "
"nastupnaha eliemienta"
#: widgets/renamedialog.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "&Zapisać"
#: widgets/renamedialog.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
"Fajly i katalohi skapijujucca ŭ najaŭny kataloh razam z jaho zmiescivam.\n"
"U vypadku kanfliktu ŭ vas znoŭ buduć pytacca pacviardžennia."
#: widgets/renamedialog.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older"
msgid "&Overwrite older files"
msgstr "&Pierazapisać starejšyja fajly"
#: widgets/renamedialog.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"Destination files which have older modification times will be overwritten by "
"the source, skipped otherwise."
msgstr ""
"Metavyja fajly sa starejšym časam zmieny buduć pierazapisvacca ŭychodnymi, u "
"advarotnym vypadku buduć prapuskacca."
#: widgets/renamedialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "&Resume"
msgstr "&Uznavić"
#: widgets/renamedialog.cpp:294
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This action would overwrite %1 with itself.\n"
#| "Please enter a new file name:"
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Hetym dziejanniem vy pierazapišacie \"%1\" im samim.\n"
"Uviadzicie novuju nazvu fajla:"
#: widgets/renamedialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "C&ontinue"
msgstr "P&raciahnuć"
#: widgets/renamedialog.cpp:362
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This action will overwrite the destination."
msgid "Would you like to overwrite the destination?"
msgstr "Pry hetym dziejanni pierazapišucca metavyja fajly."
#: widgets/renamedialog.cpp:364
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This action will overwrite the destination."
msgid "Would you like to merge the contents of '%1' into '%2'?"
msgstr "Pry hetym dziejanni pierazapišucca metavyja fajly."
#: widgets/renamedialog.cpp:372
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Krynica"
#: widgets/renamedialog.cpp:374
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Pryznačennie"
#: widgets/renamedialog.cpp:405
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The destination is <b>smaller by %1</b>"
msgid "The source is <b>more recent</b>."
msgstr "Metavy eliemient <b>mienšy na %1</b>"
#: widgets/renamedialog.cpp:407
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The destination is <b>smaller by %1</b>"
msgid "The source is <b>older</b>."
msgstr "Metavy eliemient <b>mienšy na %1</b>"
#: widgets/renamedialog.cpp:416
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The destination is <b>smaller by %1</b>"
msgid "The source is <b>smaller by %1</b>."
msgstr "Metavy eliemient <b>mienšy na %1</b>"
#: widgets/renamedialog.cpp:419
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The destination is <b>bigger by %1</b>"
msgid "The source is <b>bigger by %1</b>."
msgstr "Metavy eliemient <b>boĺšy na %1</b>"
#: widgets/renamedialog.cpp:432
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The files are identical."
msgid "The files are <b>identical</b>."
msgstr "Fajly adnoĺkavyja."
#: widgets/renamedialog.cpp:435
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The files seem identical."
msgid "The files <b>seem identical</b>."
msgstr "Fajly vyhliadajuć adnoĺkavymi."
#: widgets/renamedialog.cpp:438
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The files are different."
msgid "The files are <b>different</b>."
msgstr "Fajly adroznivajucca."
#: widgets/renamedialog.cpp:446
#, kde-format
msgid ""
"The files are likely to be identical: they have the same size and their "
"contents are the same at the beginning, middle and end."
msgstr ""
"Fajly vyhliadajuć adnoĺkavymi: jany majuć adnoĺkavy pamier i adnoĺkavaje "
"zmiesciva u pačatku, siaredzinie i ŭ kancy."
#: widgets/renamedialog.cpp:465
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "An older item named %1 already exists."
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Užo isnuje starejšy eliemient z nazvaj \"%1\"."
#: widgets/renamedialog.cpp:467
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A similar file named %1 already exists."
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Užo isnuje padobny fajl z nazvaj \"%1\"."
#: widgets/renamedialog.cpp:469
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A more recent item named %1 already exists."
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "Užo isnuje naviejšy eliemient z nazvaj \"%1\"."
#: widgets/renamedialog.cpp:482
#, kde-format
msgid "Rename:"
msgstr "Zmianić nazvu:"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Item"
msgstr "Zmianić nazvu eliemienta"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Items"
msgstr "Zmianić nazvu eliemientaŭ"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Rename"
msgstr "&Zmianić nazvu"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
msgstr "Zmianić nazvu eliemienta <filename>%1</filename> na:"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:87
#, kde-format
msgctxt ""
"This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must be "
"the end character"
msgid "New name #"
msgstr "Novaja nazva #"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the %1 selected item to:"
msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
msgstr[0] "Zmianić nazvu %1 abranaha eliemienta na:"
msgstr[1] "Zmianić nazvu %1 abranych eliemientaŭ na:"
msgstr[2] "Zmianić nazvu %1 abranych eliemientaŭ na:"
msgstr[3] "Zmianić nazvu %1 abranych eliemientaŭ na:"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
msgstr "# zamienicca ličbami pa ŭzrastanni, pačynajučy z:"
#: widgets/skipdialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Infarmacyja"
#: widgets/skipdialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Zamianić"
#: widgets/skipdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Paŭtaryć"
#: widgets/skipdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Replace All"
msgstr "Zamianić usio"
#: widgets/skipdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Skip"
msgstr "Prapuscić"
#: widgets/skipdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Skip All"
msgstr "Prapuscić usio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
#: widgets/sslinfo.ui:17
#, kde-format
msgid "[padlock]"
msgstr "[padlock]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
#: widgets/sslinfo.ui:34
#, kde-format
msgctxt "Web page address"
msgid "Address:"
msgstr "Adrasy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
#: widgets/sslinfo.ui:54
#, kde-format
msgid "IP address:"
msgstr "IP-adras:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
#: widgets/sslinfo.ui:74
#, kde-format
msgid "Encryption:"
msgstr "Šyfravannie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
#: widgets/sslinfo.ui:94
#, kde-format
msgid "Details:"
msgstr "Padrabiaznasci:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
#: widgets/sslinfo.ui:114
#, kde-format
msgid "SSL version:"
msgstr "Viersija SSL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
#: widgets/sslinfo.ui:134
#, kde-format
msgid "Certificate chain:"
msgstr "Lancužok siertyfikataŭ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
#: widgets/sslinfo.ui:163
#, kde-format
msgid "Trusted:"
msgstr "Davier:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
#: widgets/sslinfo.ui:183
#, kde-format
msgid "Validity period:"
msgstr "Pieryjad dziejannia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
#: widgets/sslinfo.ui:203
#, kde-format
msgid "Serial number:"
msgstr "Sieryjny numar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
#: widgets/sslinfo.ui:223
#, kde-format
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Zvodka MD5:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
#: widgets/sslinfo.ui:243
#, kde-format
msgid "SHA1 digest:"
msgstr "Zvodka SHA1:"
#: widgets/sslui.cpp:31
#, kde-format
msgid ""
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
msgstr ""
"Adliehly chost nie adpraviŭ siertyfikaty SSL.\n"
"Praces byŭ pierarvany, bo niemahčyma vyznačyć ulikovyja danyja chosta."
#: widgets/sslui.cpp:50 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:482
#, kde-format
msgid ""
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
"\n"
msgstr ""
"Siervier nie prajšoŭ praviarannie sapraŭdnasci (%1).\n"
"\n"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:234
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "Do you really want to permanently delete this item?<nl/><filename>%1</"
#| "filename><nl/><nl/><emphasis strong=true>This action cannot be undone.</"
#| "emphasis>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this item?<nl/><nl/><filename>%1</"
"filename><nl/><nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</"
"emphasis>"
msgstr ""
"Sapraŭdy chočacie nazaŭsiody vydalić eliemient?<nl/><filename>%1</"
"filename><nl/><nl/><emphasis strong=true>Hetaje dziejannie nieĺha skasavać.</"
"emphasis>"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:240
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "Do you really want to permanently delete this %1 item?<nl/><nl/><emphasis "
#| "strong=true>This action cannot be undone.</emphasis>"
#| msgid_plural ""
#| "Do you really want to permanently delete these %1 items?<nl/><nl/"
#| "><emphasis strong=true>This action cannot be undone.</emphasis>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this %1 item?<nl/><nl/><emphasis "
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
msgid_plural ""
"Do you really want to permanently delete these %1 items?<nl/><nl/><emphasis "
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
msgstr[0] ""
"Sapraŭdy chočacie nazaŭsiody vydalić %1 eliemient?<nl/><nl/><emphasis "
"strong=true>Hetaje dziejannie niemahčyma skasavać.</emphasis>"
msgstr[1] ""
"Sapraŭdy chočacie nazaŭsiody vydalić %1 eliemienty?<nl/><nl/><emphasis "
"strong=true>Hetaje dziejannie niemahčyma skasavać.</emphasis>"
msgstr[2] ""
"Sapraŭdy chočacie nazaŭsiody vydalić %1 eliemientaŭ?<nl/><nl/><emphasis "
"strong=true>Hetaje dziejannie niemahčyma skasavać.</emphasis>"
msgstr[3] ""
"Sapraŭdy chočacie nazaŭsiody vydalić %1 eliemienty?<nl/><nl/><emphasis "
"strong=true>Hetaje dziejannie niemahčyma skasavać.</emphasis>"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:253
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "Do you really want to permanently delete this item?<nl/><filename>%1</"
#| "filename><nl/><nl/><emphasis strong=true>This action cannot be undone.</"
#| "emphasis>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete it "
"instead?<nl/><nl/><filename>%1</filename><nl/><nl/><emphasis "
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
msgstr ""
"Sapraŭdy chočacie nazaŭsiody vydalić eliemient?<nl/><filename>%1</"
"filename><nl/><nl/><emphasis strong=true>Hetaje dziejannie nieĺha skasavać.</"
"emphasis>"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:260
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "Do you really want to permanently delete this item?<nl/><nl/><emphasis "
#| "strong=true>This action cannot be undone.</emphasis>"
#| msgid_plural ""
#| "Do you really want to permanently delete these %1 items?<nl/><nl/"
#| "><emphasis strong=true>This action cannot be undone.</emphasis>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently delete "
"it instead?<nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</"
"emphasis>"
msgid_plural ""
"Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently "
"delete them instead?<nl/><nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be "
"undone.</emphasis>"
msgstr[0] ""
"Sapraŭdy chočacie nazaŭsiody vydalić hety eliemient?<nl/><nl/><emphasis "
"strong=true>Hetaje dziejannie nieĺha skasavać.</emphasis>"
msgstr[1] ""
"Sapraŭdy chočacie nazaŭsiody vydalić %1 eliemienty?<nl/><nl/><emphasis "
"strong=true>Hetaje dziejannie nieĺha skasavać.</emphasis>"
msgstr[2] ""
"Sapraŭdy chočacie nazaŭsiody vydalić %1 eliemientaŭ?<nl/><nl/><emphasis "
"strong=true>Hetaje dziejannie nieĺha skasavać.</emphasis>"
msgstr[3] ""
"Sapraŭdy chočacie nazaŭsiody vydalić %1 eliemienty?<nl/><nl/><emphasis "
"strong=true>Hetaje dziejannie nieĺha skasavać.</emphasis>"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:288
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
msgstr[0] "Sapraŭdy chočacie pieramiascić %1 eliemient u smietnicu?"
msgstr[1] "Sapraŭdy chočacie pieramiascić %1 eliemienty u smietnicu?"
msgstr[2] "Sapraŭdy chočacie pieramiascić %1 eliemientaŭ u smietnicu?"
msgstr[3] "Sapraŭdy chočacie pieramiascić %1 eliemienty ŭ smietnicu?"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@option:checkbox"
msgid "Do not ask again"
msgstr "Boĺš nie pytacca"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not ask again"
msgstr "Boĺš nie pytacca"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Boĺš nie pakazvać hetaje paviedamliennie"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:547
#, kde-format
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
msgstr "Vyhliadaje, što lancužok adnaranhavych siertyfikataŭ SSL paškodžany."
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:550
#, kde-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "Warning about executing unknown program"
msgid "Warning"
msgstr "Uvaha"
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr "Heta zapuscić prahramu:"
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:132
#, kde-format
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr "Kali vy nie daviarajecie hetaj prahramie, nacisnicie \"Skasavać\""
#~ msgid "Is &executable"
#~ msgstr "&Vykanaĺny fajl"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Novy kataloh..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Dadać..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Redahavannie..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open Folder With..."
#~ msgstr "Adkryć &kataloh z dapamohaj..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With..."
#~ msgstr "&Adkryć z dapamohaj..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste Clipboard Contents..."
#~ msgstr "Ustavić zmiesciva bufiera abmienu..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "New Folder"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New File"
#~ msgstr "Novy kataloh"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Novy kataloh"
#~ msgid "Differences"
#~ msgstr "Adroznienni"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Usie fajly"
#~ msgid "No host specified."
#~ msgstr "Chost nie vyznačany."
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
#~ msgstr "Siervier nie padtrymlivaje pratakol WebDAV."
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
#~ msgstr "%1 znojdziena. Čakannie adkazu..."
#~ msgctxt "@info Security check on url being accessed"
#~ msgid ""
#~ "<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", "
#~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt "
#~ "to trick you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Vy chočacie ŭvajsci na sajt \"%1\" pad imiem karystaĺnika \"%2\", alie "
#~ "pry naviedvanni heta sajta niama patreby vykonvać aŭtentyfikacyju. Heta "
#~ "moža być sprobaj padmanuć vas.</p><p>Ci \"%1\" sapraŭdy toj sajt, jaki vy "
#~ "chočacie naviedać?</p>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Confirm Website Access"
#~ msgstr "Pacviardžennie dostupu da veb-sajta"
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
#~ msgstr "Siervier apracoŭvaje zapyt. Kali laska, pačakajcie..."
#~ msgid "Sending data to %1"
#~ msgstr "Adpraŭliennie danych na %1"
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
#~ msgstr "Atrymannie %1 z %2..."
#~ msgid "Authentication Failed."
#~ msgstr "Pamylka aŭtentyfikacyi."
#~ msgid "Authorization failed."
#~ msgstr "Nie ŭdalosia vykanać aŭtaryzacyju."
#~ msgid "Unknown Authorization method."
#~ msgstr "Nieviadomy mietad aŭtaryzacyi."
#~ msgid "Receiving corrupt data."
#~ msgstr "Atrymannie paškodžanych danych."
#~ msgid ""
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
#~ "encrypted.\n"
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Vy zbirajeciesia vyjsci z biaspiečnaha režymu. Pieradačy boĺš nie buduć "
#~ "šyfravacca.\n"
#~ "Heta aznačaje, što treci bok zmoža ŭbačyć vašyja danyja padčas pieradačy."
#~ msgid "Security Information"
#~ msgstr "Zviestki pra biaspieku"
#~ msgid "C&ontinue Loading"
#~ msgstr "P&raciahnuć zahruzku"
#~ msgctxt "%1 is a host name"
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
#~ msgstr "%1: nie ŭdalosia vykanać uzhadniennie dlia SSL"
#~ msgid ""
#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
#~ "unless otherwise noted.\n"
#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
#~ "in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Vy zbirajeciesia ŭvajsci ŭ biaspiečny režym. Usie pieradačy buduć "
#~ "šyfravacca, kali nie abrana inšaje.\n"
#~ "Heta aznačaje, što trecija asoby nie zmohuć liohka atrymać dostup la "
#~ "vašych danych padčas pieradačy."
#~ msgid "Display SSL &Information"
#~ msgstr "Pakazać &zviestki pra SSL"
#~ msgid "C&onnect"
#~ msgstr "Pad&lučycca"
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
#~ msgstr "Nie ŭdalosia znajsci prydatny skrypt naladžvannia proksi"
#~ msgid ""
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nie ŭdalosia spampavać skrypt naladžvannia proksi:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
#~ msgstr "Nie ŭdalosia spampavać skrypt naladžvannia proksi"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Skrypt naladžvannia proksi chibny:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Skrypt naladžvannia proksi viarnuŭ pamylku:\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not find FindProxyForURL or FindProxyForURLEx"
#~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
#~ msgstr "Nie ŭdalosia znajsci \"FindProxyForURL\" abo \"FindProxyForURLEx\""
#~ msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2"
#~ msgstr "Paslia vykliku atrymany chibny adkaz %1 -> %2"
#~ msgid "Cannot Save Cookies"
#~ msgstr "Nie ŭdalosia zachavać cookie"
#~ msgid "Could not remove %1, check permissions"
#~ msgstr "Nie ŭdalosia vydalić %1, praviercie pravy dostupu"
#~ msgid "Could not create directory %1"
#~ msgstr "Nie ŭdalosia stvarać kataloh %1"
#~ msgid "Cookie Alert"
#~ msgstr "Papiaredžannie cookie"
#, fuzzy
#~| msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
#~| msgid ""
#~| "<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
#~| "or reject this cookie?</p>"
#~| msgid_plural ""
#~| "<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to "
#~| "accept or reject these cookies?</p>"
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
#~ msgid ""
#~ "<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
#~ "or reject this cookie?</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
#~ "or reject these cookies?</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Vy atrymali fajl cookie ad<br/><b>%2%3</b><br/>Vy chočacie ŭchvalić "
#~ "abo adchilić hety fajl cookie?</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Vy atrymali %1 fajly cookie ad<br/><b>%2%3</b><br/>Chočacie ŭchvalić "
#~ "abo adchilić hetyja fajly cookie?</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Vy atrymali %1 fajlaŭ cookie ad<br/><b>%2%3</b><br/>Chočacie ŭchvalić "
#~ "abo adchilić hetyja fajly cookie?</p>"
#~ msgstr[3] ""
#~ "<p>Vy atrymali %1 fajly cookie ad<br/><b>%2%3</b><br/>Chočacie ŭchvalić "
#~ "abo adchilić hetyja fajly cookie?</p>"
#~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
#~ msgid " [Cross Domain]"
#~ msgstr " [Miždamienny]"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Padrabiaznasci"
#~ msgid "See or modify the cookie information"
#~ msgstr "Prahliad abo zmiena zviestak cookie"
#~ msgid "Accept for this &session"
#~ msgstr "Uchvalić dlia ŭsich &sieansaŭ"
#~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
#~ msgstr "Uchvalić cookie da skančennia biahučaha sieansa"
#~ msgid "&Accept"
#~ msgstr "&Uchvalić"
#~ msgid "&Reject"
#~ msgstr "&Adchilić"
#~ msgid "Apply Choice To"
#~ msgstr "Užyć vybar dlia"
#~ msgid "&Only this cookie"
#~ msgstr "&Toĺki dlia hetaha cookie"
#~ msgid "&Only these cookies"
#~ msgstr "&Toĺki dlia hetych cookie"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
#~ "prompted again if you receive another cookie."
#~ msgstr ""
#~ "Abiarycie hety paramietr, kab uchvalić abo adchilić toĺki hety fajl "
#~ "cookie. Pytannie zjavicca znoŭ, kali vy atrymajecie inšy fajl cookie."
#~ msgid "All cookies from this do&main"
#~ msgstr "Usie cookie z hetaha da&miena"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. "
#~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie "
#~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change "
#~ "it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Abiarycie hety paramietr, kab uchvalić abo adchilić usie fajly cookie z "
#~ "hetaha sajta. Kali abrać hety paramietr, to dlia sajta, z jakoha byŭ "
#~ "atrymany hety fajl cookie, budzie stvorana novaja palityka. Jana budzie "
#~ "dziejničać, pakuĺ vy nie zmienicie jaje ŭ naladach sistemy."
#~ msgid "All &cookies"
#~ msgstr "Usie &cookie"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
#~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until "
#~ "you manually change it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Abiarycie hety paramietr, kab prymać/adchiliać usie fajly cookie z "
#~ "liuboha miesca. Kali abrać hety paramietr, to zmienicca hlabaĺnaja "
#~ "palityka dlia fajlaŭ cookie. Jana budzie dziejničać, pakuĺ vy nie "
#~ "zmienicie jaje ŭ naladach sistemy."
#~ msgid "Cookie Details"
#~ msgstr "Padrabiaznasci cookie"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nazva:"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Značennie:"
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "Termin dziejannia:"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Šliach:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Damien:"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "@label a description string of how accessible the cookie is (e.g. see "
#~| "exposure string in this file)"
#~| msgid "Exposure:"
#~ msgctxt ""
#~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see "
#~ "exposure string in this file)"
#~ msgid "Exposure:"
#~ msgstr "Ekspazicyja:"
#~ msgctxt "Next cookie"
#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "&Daliej >>"
#~ msgid "Show details of the next cookie"
#~ msgstr "Pakazać padrabiaznuju infarmacyju pra nastupny cookie"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label cookie has no explicit Domain value specified"
#~| msgid "Not specified"
#~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Nie vyznačana"
#~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends"
#~ msgid "End of Session"
#~ msgstr "Kaniec sieansa"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers"
#~ msgid "Secure servers only"
#~ msgstr "Toĺki abaronienyja sierviery"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND "
#~ "client-side javascripts"
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
#~ msgstr "Biaspiečnyja sierviery, skrypty staronak"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Sierviery"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND "
#~ "client-side javascripts"
#~ msgid "Servers, page scripts"
#~ msgstr "Sierviery, skrypty staronak"
#~ msgctxt ""
#~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This "
#~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or "
#~ "compacts!"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Padrabiaznasci"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Vydalić"
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Masavaje atrymannie nie padtrymlivajecca pratakolam %1."
#~ msgid "&Policy"
#~ msgstr "&Palityka"
#~ msgid "&Management"
#~ msgstr "&Kiravannie"
#~ msgid "D-Bus Communication Error"
#~ msgstr "Pamylka suviazi D-Bus"
#~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
#~ msgstr "Nie ŭdalosia vydalić usie fajly cookie."
#~ msgid "Unable to delete cookies as requested."
#~ msgstr "Nie ŭdalosia vydalić usie fajly cookie."
#~ msgid "Information Lookup Failure"
#~ msgstr "Pamylka pošuku infarmacyi"
#~ msgid ""
#~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Nie ŭdalosia atrymać zviestki pra cookies, zachavanyja na vašym "
#~ "kampjutary."
#~ msgid "End of session"
#~ msgstr "Zaviaršennie sieansa"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Tak"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Pošuk"
#~ msgid "Search interactively for domains and hosts"
#~ msgstr "Interaktyŭny pošuk damienaŭ i chostaŭ"
#~ msgid "Site"
#~ msgstr "Sajt"
#~ msgid "Cookie Name"
#~ msgstr "Nazva fajla cookie"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "&Vydalić"
#~ msgid "Delete A&ll"
#~ msgstr "Vydalić us&je"
#~ msgid "Configure &Policy..."
#~ msgstr "Naladžvannie &palityki..."
#~ msgid "&Reload List"
#~ msgstr "&Pierazahruzić spis"
#~ msgid "Secure:"
#~ msgstr "Biaspieka:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Cookie Policy"
#~ msgstr "Zmianić pravila palityki dlia fajlaŭ cookie"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Cookie Policy"
#~ msgstr "Novaje pravila palityki dlia fajlaŭ cookie"
#~ msgid ""
#~ "<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
#~ "replace it?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Palityka ŭžo isnuje dlia <center><b>%1</b></center>Chočacie zamianić "
#~ "jaje?</qt>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Policy"
#~ msgstr "Stvaryć dublikat pravila palityki dlia fajlaŭ cookie"
#~ msgid ""
#~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
#~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
#~ msgstr ""
#~ "Nie ŭdalosia zviazacca sa službaj apracoŭvannia fajlaŭ cookie.\n"
#~ "Liubyja zroblienyja vami zmieny nie nabuduć moc, pakuĺ služba nie budzie "
#~ "pierazapuščanaja."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
#~ "enabled and customize it to suit your privacy needs.</p><p>\n"
#~ "Please note that disabling cookie support might make many web sites "
#~ "unbrowsable.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ " <p>Ukliučyć padtrymku fajlaŭ cookie. Zvyčajna liudzi ŭkliučyć padtrymku "
#~ "fajlaŭ cookie i naladžvajuć u adpaviednasci sa svaimi pažadanniami "
#~ "palityki pryvatnasci.</p><p>\n"
#~ "Kali laska, zviarnicie ŭvahu, što kali adkliučyć padtrymku cookie, to "
#~ "budzie niemahčyma narmaĺnym čynam karystacca vialikaj koĺkasciu veb-"
#~ "sajtaŭ.</p>\n"
#~ " </qt>"
#~ msgid "Enable coo&kies"
#~ msgstr "Ukliučyć coo&kie"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that "
#~ "originate from a site other than the one you are currently browsing. For "
#~ "example, if you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only "
#~ "cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your "
#~ "settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the "
#~ "chances of site operators compiling a profile about your daily browsing "
#~ "habits.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Adchiliać fajly cookie z pabočnych sajtaŭ. Heta fajly cookie, jakija "
#~ "pachodziać nie z taho sajta, jaki vy prahliadajecie. Napryklad, kali vy "
#~ "naviedvajecie <b>www.foobar.com</b> pry ŭkliučanym paramietry buduć "
#~ "apracoŭvacca toĺki fajly cookie, jakija pachodziać z www.foobar.com. "
#~ "Fajly cookie z liuboha inšaha sajta buduć adchiliacca. Heta pamianšaje "
#~ "imaviernasć taho, što apieratary sajta stvorać profiĺ na padstavie vašych "
#~ "danych.\n"
#~ " </qt>"
#~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
#~ msgstr "Uchvaliać fajly cookie toĺki z &pieršapačatkovaha sierviera"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>\n"
#~| "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
#~| "current session. Such cookies will not be stored in your computers hard "
#~| "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
#~| "applications (e.g. your browser) that use them.</p><p><u>NOTE</u> "
#~| "Checking this option overrides your default as well as site specific "
#~| "cookie policies for session cookies.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
#~ "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
#~ "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
#~ "applications (e.g. your browser) that use them.</p><p><u>NOTE</u> "
#~ "Checking this option overrides your default as well as site specific "
#~ "cookie policies for session cookies.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "Aŭtamatyčna ŭchvaliać časovyja fajly cookie, termin dziejannia jakich "
#~ "zakančvajecca ŭ kancy biahučaha sieansa. Takija fajly cookie nie buduć "
#~ "zachoŭvacca na cviordym dysku vašaha kampjutara abo inšym nośbicie. "
#~ "Zamiest hetaha jany buduć vydaliacca pry zakrycci prahram, jakija ich "
#~ "vykarystoŭvajuć (napryklad, vaš braŭzier).</p><p><u>UVAHA</u> Vyznačennie "
#~ "hetaha paramietra skasoŭvaje vašu pradvyznačanuju palityku, a taksama "
#~ "palityku adnosna fajlaŭ cookie dlia sieansa.</p>"
#~ msgid "Automaticall&y accept session cookies"
#~ msgstr "&Aŭtamatyčna ŭchvaliać fajly cookie sieansa"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a "
#~ "server wants to set a cookie.</li>\n"
#~ "<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you."
#~ "</li>\n"
#~ "<li><b>Accept until end of session</b> will cause cookies to be accepted "
#~ "but they will expire at the end of the session.</li>\n"
#~ "<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
#~ "receives.</li>\n"
#~ "</ul><p>\n"
#~ "<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always "
#~ "take precedence over the default policy.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ " Vyznačaje, jak buduć apracoŭvacca fajly cookie, atrymanyja z adliehlaj "
#~ "mašyny:\n"
#~ " <ul>\n"
#~ " <li><b>Pytacca</b> KDE budzie pytacca kožny raz, kali siervier zachoča "
#~ "stvaryć fajl cookie.</li>\n"
#~ " <li><b>Uchvaliać</b> fajly cookie buduć uchvaliacca biez pacviardžennia."
#~ "</li>\n"
#~ " <li><b>Uchvaliać da kanca sieansa</b> fajly cookie buduć uchvaliacca, "
#~ "alie termin ich dziejannia skončycca ŭ kancy sieansa.</li>\n"
#~ " <li><b>Adchiliać</b> usie fajly cookie buduć adchiliacca.</li>\n"
#~ " </ul><p>\n"
#~ " <u>ZAŬVAHA:</u> Asobnyja dlia kožnaha damiena palityki, jakija možna "
#~ "vyznačyć nižej, zaŭsiody majuć pryjarytet nad pradvyznačanaj palitykaj.</"
#~ "p>\n"
#~ " </qt>"
#~ msgid "Default Policy"
#~ msgstr "Pradvyznačanaja palityka"
#~ msgid "Accep&t all cookies"
#~ msgstr "Uchvalia&ć usie cookie"
#~ msgid "Accept &until end of session"
#~ msgstr "Uchvaliać da &kanca sieansa"
#~ msgid "Ask &for confirmation"
#~ msgstr "&Pytacca pacviardžennia"
#~ msgid "Re&ject all cookies"
#~ msgstr "Ad&chiliać usie cookie"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply "
#~ "the necessary information. To change an existing policy, use the "
#~ "<b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog "
#~ "box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently "
#~ "selected policy causing the default policy setting to be used for that "
#~ "domain, whereas <b>Delete All</b> will remove all the site specific "
#~ "policies.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Kab dadać novuju palityku, prosta nacisnicie knopku <b>Dadać...</b> i "
#~ "ŭviadzicie nieabchodnyja zviestki. Kab zmianić najaŭnuju palityku, "
#~ "skarystajciesia knopkaj <b>Zmianić...</b> i abiarycie novuju palityku ŭ "
#~ "dyjalohavym aknie palityki. Pry naciskanni knopki <b>Vydalić</b> abranaja "
#~ "palityka vydalicca, u vyniku čaho dlia hetaha damiena budzie "
#~ "vykarystoŭvacca pradvyznačanaja palityka. Pry naciskanni knopki "
#~ "<b>Vydalić usio</b> buduć vydalienyja ŭsie asobnyja palityki.\n"
#~ " </qt>"
#~ msgid "Site Policy"
#~ msgstr "Palityka dlia sajtaŭ"
#~ msgid "Search interactively for domains"
#~ msgstr "Interaktyŭny pošuk damienaŭ"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Pošuk..."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
#~ "policies override the default policy setting for these sites.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Spis sajtaŭ, dlia jakich vy vyznačyli asobnuju palityku dlia fajlaŭ "
#~ "cookie. Asobnyja palityki pierakryvajuć dlia hetych sajtaŭ nalady "
#~ "pradvyznačanaj palityki.\n"
#~ " </qt>"
#~ msgid "Domain"
#~ msgstr "Damien"
#~ msgid "Policy"
#~ msgstr "Palityka"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Novy..."
#~ msgid "Chan&ge..."
#~ msgstr "Zmian&ić..."
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Uchvalić"
#~ msgid "Accept For Session"
#~ msgstr "Uchvalić dlia sieansa"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Adchilić"
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "Pytacca"
#~ msgid "Do Not Know"
#~ msgstr "Nie viedaju"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde."
#~ "org</b> or <b>.kde.org</b>.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Uviadzicie chost abo damien, da jakoha ŭžyvajecca hetaja palityka, napr. "
#~ "<b>www.kde.org</b> abo <b>.kde.org</b>.\n"
#~ " </qt>"
#~ msgid "Site name:"
#~ msgstr "Nazva sajta:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to."
#~ msgstr ""
#~ "Uviadzicie chost abo nazvu damiena, napr. .kde.org, da jakoha ŭžyvajecca "
#~ "hetaja palityka."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Select the desired policy:\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
#~ "<li><b>Accept until end of session</b> - Allows this site to set cookies "
#~ "but they will expire at the end of the session.</li>\n"
#~ "<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
#~ "<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
#~ "</ul>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ " Abiarycie patrebnuju palityku:\n"
#~ " <ul>\n"
#~ " <li><b>Uchvaliać</b> - dazvaliaje hetamu sajtu stvarać fajly cookie</"
#~ "li>\n"
#~ " <li><b>Uchvaliać da kanca sieansa</b> - dazvaliaje hetamu sajtu stvarać "
#~ "fajly cookie, alie ich termin dziejannia zakančvajecca ŭ kancy sieansa.</"
#~ "li>\n"
#~ " <li><b>Adchiliać</b> - adchiliaje usie fajly cookie, adpraŭlienyja z "
#~ "hetaha sajta</li>\n"
#~ " <li><b>Pytacca</b> - pytacca, kali z hetaha sajta atrymlivajucca fajly "
#~ "cookie</li>\n"
#~ " </ul>\n"
#~ " </qt>"
#~ msgid "Policy:"
#~ msgstr "Palityka:"
#~ msgid "Accept until end of session"
#~ msgstr "Uchvalić da kanca sieansa"
#~ msgid ""
#~ "You have to restart the running applications for these changes to take "
#~ "effect."
#~ msgstr "Kab zmieny nabyli moc, treba pierazapuscić zapuščanyja prahramy."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Update Failed"
#~ msgstr "Nie ŭdalosia abnavić"
#~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
#~ msgstr "Kab zmieny nabyli moc, treba pierazapuscić KDE."
#~ msgid "Disable Passive FTP"
#~ msgstr "Adkliučyć pasiŭny FTP"
#~ msgid ""
#~ "When FTP connections are passive the client connects to the server, "
#~ "instead of the other way round, so firewalls do not block the connection; "
#~ "old FTP servers may not support Passive FTP though."
#~ msgstr ""
#~ "Kali FTP-zlučenni pasiŭnyja, klijent padlučajecca da sierviera, a nie "
#~ "naadvarot, tamu fajrvoly nie blakujuć zlučennie; staryja sierviery FTP "
#~ "mohuć nie padtrymlivać pasiŭny FTP."
#~ msgid "Mark partially uploaded files"
#~ msgstr "Paznačać častkova spampavanyja fajly"
#~ msgid ""
#~ "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
#~ "uploaded it is renamed to its real name."
#~ msgstr ""
#~ "Pakuĺ fajl spampoŭvajecca, jaho pašyrennie - \".part\". Kali "
#~ "spampoŭvannie zaviaršajecca, jaho nazva zmianiajecca na aryhinaĺnuju."
#~ msgid "Timeout Values"
#~ msgstr "Značenni terminaŭ čakannia"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
#~| "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
#~| msgid_plural ""
#~| "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
#~| "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
#~ msgid ""
#~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
#~ "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
#~ msgid_plural ""
#~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
#~ "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Tut vy možacie vyznačyć značenni terminu čakannia. Vy možacie naladzić "
#~ "ich, kali vaša zlučennie vieĺmi pavoĺnaje. Maksimaĺna dazvolienaje "
#~ "značennie - 1 siekunda."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Tut vy možacie vyznačyć značenni terminu čakannia. Vy možacie naladzić "
#~ "ich, kali vaša zlučennie vieĺmi pavoĺnaje. Maksimaĺna dazvolienaje "
#~ "značennie - %1 siekundy."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Tut vy možacie vyznačyć značenni terminu čakannia. Vy možacie naladzić "
#~ "ich, kali vaša zlučennie vieĺmi pavoĺnaje. Maksimaĺna dazvolienaje "
#~ "značennie - %1 siekund."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Tut vy možacie vyznačyć značenni terminu čakannia. Vy možacie naladzić "
#~ "ich, kali vaša zlučennie vieĺmi pavoĺnaje. Maksimaĺna dazvolienaje "
#~ "značennie - %1 siekundy."
#~ msgid " second"
#~ msgid_plural " seconds"
#~ msgstr[0] " siekunda"
#~ msgstr[1] " siekundy"
#~ msgstr[2] " siekund"
#~ msgstr[3] " siekundy"
#~ msgid "Soc&ket read:"
#~ msgstr "Čy&tannie hniazda:"
#~ msgid "Pro&xy connect:"
#~ msgstr "Zlučennie z &proksi:"
#~ msgid "Server co&nnect:"
#~ msgstr "Zlučennie z &siervieram:"
#~ msgid "&Server response:"
#~ msgstr "Adkaz sie&rviera:"
#~ msgid "Global Options"
#~ msgstr "Hlabaĺnyja paramietry"
#~ msgid "Mark &partially uploaded files"
#~ msgstr "Paznačać &častkova spampavanyja fajly"
#~ msgid ""
#~ "<p>Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.</"
#~ "p><p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"."
#~ "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is "
#~ "complete.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Paznačać častkova spampavanyja fajly praz SMB, SFTP i inšyja pratakoly."
#~ "</p><p>Kali hety paramietr ukliučany, častkova spampavanyja fajly buduć "
#~ "mieć pašyrennie \".part\". Hetaje pašyrennie budzie vydaliena paslia "
#~ "zaviaršennia pieradačy.</p>"
#~ msgid " byte"
#~ msgid_plural " bytes"
#~ msgstr[0] " bajt"
#~ msgstr[1] " bajty"
#~ msgstr[2] " bajtaŭ"
#~ msgstr[3] " bajty"
#~ msgctxt "@label:spinbox"
#~ msgid ""
#~ "If cancelled, automatically delete partially uploaded files smaller than:"
#~ msgstr ""
#~ "Kali skasavana, aŭtamatyčna vydaliać častkova zapampavanyja fajly "
#~ "pamieram mienš za:"
#~ msgid "FTP Options"
#~ msgstr "Paramietry FTP"
#~ msgid "Enable passive &mode (PASV)"
#~ msgstr "Ukliučyć pasiŭny &režym (PASV)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Enables FTPs \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work "
#~| "from behind firewalls."
#~ msgid ""
#~ "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work "
#~ "from behind firewalls."
#~ msgstr ""
#~ "Ukliučaje \"pasiŭny\" režym FTP. Heta nieabchodna, kab dazvolić FTP "
#~ "pracavać u abychod fajrvola."
#~ msgid ""
#~ "<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
#~ "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
#~ "will be removed once the transfer is complete.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Paznačać častkova spampavanyja fajly praz FTP.</p><p>Kali hety "
#~ "paramietr ukliučany, častkova spampavanyja fajly buduć mieć pašyrennie \"."
#~ "part\". Hetaje pašyrennie budzie vydaliena paslia zaviaršennia pieradačy."
#~ "</p>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Not all applications will use this proxy setting. In particular, "
#~ "<application>Firefox</application> and <application>Chromium</"
#~ "application> or anything derived from them, or anything using "
#~ "<application>QtWebEngine</application>&nbsp;- which includes "
#~ "<application>Konqueror</application> using the "
#~ "<application>WebEnginePart</application>, <application>Akregator</"
#~ "application> and <application>Falkon</application>&nbsp;- will not use "
#~ "these settings. Some applications may allow the proxy to be configured in "
#~ "their own settings."
#~ msgstr ""
#~ "Nie ŭsie prahramy buduć vykarystoŭvać hety paramietr proksi. U "
#~ "pryvatnasci, <application>Firefox</application> i <application>Chromium</"
#~ "application> abo niešta na ich asnovie, abo prahramy, jakija "
#~ "vykarystoŭvać <application>QtWebEngine</application>&nbsp;, u tym liku "
#~ "<application>Konqueror</application>, jaki vykarystoŭvaje "
#~ "<application>WebEnginePart</application>, <application>Akregator</"
#~ "application> i <application>Falkon</application>&nbsp; nie buduć "
#~ "vykarystoŭvać hetyja nalady. Niekatoryja prahramy mohuć dazvaliać "
#~ "naladžvannie proksi ŭ svaich ulasnych naladach."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>\n"
#~| "Setup proxy configuration.\n"
#~| "<p>\n"
#~| "A proxy server is an intermediate machine that sits between your "
#~| "computer and the Internet and provides services such as web page caching "
#~| "and filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites "
#~| "you have already visited by locally storing or caching those pages; "
#~| "filtering proxy servers usually provide the ability to block out "
#~| "requests for ads, spam, or anything else you want to block.\n"
#~| "<p>\n"
#~| "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
#~| "connect to the Internet, consult your Internet service providers setup "
#~| "guide or your system administrator.\n"
#~| "</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Setup proxy configuration.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
#~ "and the Internet and provides services such as web page caching and "
#~ "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
#~ "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
#~ "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
#~ "spam, or anything else you want to block.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
#~ "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
#~ "guide or your system administrator.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ " Naladžvannie proksi.\n"
#~ " <p>\n"
#~ "Proksi-siervier - heta pramiežkavaja mašyna, jakaja znachodzicca pamiž "
#~ "vašym kampjutaram i internetam i zabiaspiečvaje takija funkcyi, jak "
#~ "kešavannie i fiĺtravannie veb-staronak. Kešavaĺnyja proksi-sierviery "
#~ "paskarajuć vam dostup da veb-sajtaŭ, jakija vy ŭžo naviedali, lakaĺna "
#~ "zachoŭvajučy abo kešujučy hetyja staronki. Fiĺtravaĺnyja proksi-sierviery "
#~ "zvyčajna dajuć mahčymasć blakavać reklamu, spam abo štości inšaje, što vy "
#~ "chočacie zablakavać.\n"
#~ " <p>\n"
#~ "Kali vy nie ŭpeŭnienyja, ci treba vam vykarystoŭvać proksi-siervier dlia "
#~ "padlučennia da internetu, zazirnicie ŭ dapamožnik pa naladžvanni vašaha "
#~ "internet-pravajdera abo zviarniciesia da sistemnaha administratara.\n"
#~ " </qt>"
#~ msgid "Connect to the Internet directly."
#~ msgstr "Padlučacca da internetu niepasredna."
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "Niama proksi"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>\n"
#~| "Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
#~| "Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
#~| "Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
#~| "<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in "
#~| "some UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using "
#~| "this option, please check the FAQ section at https://konqueror.org.\n"
#~| "</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
#~ "Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
#~ "Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
#~ "<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in "
#~ "some UNIX/Linux distributions.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Aŭtamatyčna vyjaŭliać i naladžvać proksi.<p>\n"
#~ "Aŭtamatyčnaje vyjaŭliennie vykonvajecca z dapamohaj <b>pratakola "
#~ "aŭtamatyčnaha vyjaŭliennia veb-proksi (WPAD)</b>.<p>\n"
#~ " <b>UVAHA:</b> U niekatorych dystrybutyvach UNIX/Linux hety paramietr "
#~ "moža nie pracavać naliežnym čynam abo nie pracavać uvohulie. Kali vy "
#~ "sutyknulisia z hetaj prabliemaj, zazirnicie ŭ razdziel častych pytanniaŭ "
#~ "na https://konqueror.org.\n"
#~ " </qt>"
#~ msgid "Detect proxy configuration automatically"
#~ msgstr "Aŭtamatyčna naladžvać proksi"
#~ msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
#~ msgstr "Vykarystoŭvać vyznačany skrypt proksi dlia naladžvannia proksi."
#~ msgid "Use proxy auto configuration URL:"
#~ msgstr "Vykarystoŭvać URL-adras dlia aŭtamatyčnaha naladžvannia proksi:"
#~ msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
#~ msgstr "Uviadzicie adras skrypta dlia naladžvannia proksi."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Use proxy settings defined on the system.</p>\n"
#~ "<p>Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
#~ "selecting this option allows you to use those settings.</p>\n"
#~ "<p>On Mac platforms</p>\n"
#~ "<p>On Windows platforms</p>\n"
#~ "<p>On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
#~ "defined through environment variables. The following environment "
#~ "variables are detected and used when present: <b>HTTP_PROXY</b>, "
#~ "<b>HTTPS_PROXY</b>, <b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Vykarystoŭvać nalady proksi, vyznačanyja ŭ sistemie.</p>\n"
#~ " <p>Niekatoryja platformy prapanujuć sistemnuju infarmacyju pra "
#~ "naladžvannie proksi, i vybar hetaha paramietra dazvaliaje vykarystoŭvać "
#~ "hetyja nalady.</p>\n"
#~ " <p>Na platformach Mac</p>\n"
#~ " <p>Na platformach Windows</p>\n"
#~ " <p>Na platformach Unix i Linux takija nalady proksi zvyčajna "
#~ "vyznačajucca z dapamohaj zmiennych asiaroddzia. Pry najaŭnasci "
#~ "vyjaŭliajucca i vykarystoŭvajucca nastupnyja zmiennyja asiaroddzia: "
#~ "<b>HTTP_PROXY</b>, <b>HTTPS_PROXY</b>, <b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>."
#~ "</p >\n"
#~ " </qt>"
#~ msgid "Use system proxy configuration:"
#~ msgstr "Vykarystoŭvać sistemnuju kanfihuracyju proksi:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
#~ "setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
#~ "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and "
#~ "NO_PROXY.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Sprabavać aŭtamatyčnaha vyjaŭliać zmiennyja asiaroddzia, jakija "
#~ "vykarystoŭvajucca sistemaj dlia naladžvannia proksi.<p> Hetaja funkcyja "
#~ "šukaje takija zmiennyja, jak HTTP_PROXY, FTP_PROXY i NO_PROXY.</qt>"
#~ msgid "Auto D&etect"
#~ msgstr "Aŭtamatyčnaje &vyjaŭliennie"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used "
#~ "to store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
#~ "attempt automatic discovery of this variable.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Uviadzicie nazvu zmiennaj asiaroddzia, napryklad <b>HTTP_PROXY</b>, "
#~ "jakaja vykarystoŭvajecca dlia zachavannia HTTP-adrasa proksi-sierviera."
#~ "<p>\n"
#~ "Taksama vy možacie nacisnuć na knopku <b>\"Aŭtamatyčnaje vyjaŭliennie\"</"
#~ "b>, kab pasprabavać vykanać aŭtamatyčnaje vyjaŭliennie hetaj zmiennaj.</"
#~ "p>\n"
#~ " </qt>"
#~ msgid "HTTP Proxy:"
#~ msgstr "HTTP proksi:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used "
#~ "to store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Uviadzicie nazvu zmiennaj asiaroddzia, napryklad <b>HTTPS_PROXY</b>, "
#~ "jakaja vykarystoŭvajecca dlia zachavannia HTTPS-adrasa proksi-sierviera."
#~ "<p>\n"
#~ "Taksama vy možacie nacisnuć na knopku <b>\"Aŭtamatyčnaje vyjaŭliennie\"</"
#~ "b>, kab pasprabavać vykanać aŭtamatyčnaje vyjaŭliennie hetaj zmiennaj.</"
#~ "p>\n"
#~ " </qt>"
#~ msgid "SSL Proxy:"
#~ msgstr "Proksi SSL:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used "
#~ "to store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Uviadzicie nazvu zmiennaj asiaroddzia, napryklad <b>FTP_PROXY</b>, jakaja "
#~ "vykarystoŭvajecca dlia zachavannia FTP-adrasa proksi-sierviera.<p>\n"
#~ "Taksama vy možacie nacisnuć na knopku <b>\"Aŭtamatyčnaje vyjaŭliennie\"</"
#~ "b>, kab pasprabavać vykanać aŭtamatyčnaje vyjaŭliennie hetaj zmiennaj.</"
#~ "p>\n"
#~ " </qt>"
#~ msgid "FTP Proxy:"
#~ msgstr "Proksi FTP:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, used "
#~ "to store the address of the SOCKS proxy server.<p>\n"
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Uviadzicie nazvu zmiennaj asiaroddzia, napryklad <b>SOCKS_PROXY</b>, "
#~ "jakaja vykarystoŭvajecca dlia zachavannia SOCKS-adrasa proksi-sierviera."
#~ "<p>\n"
#~ "Taksama vy možacie nacisnuć na knopku <b>\"Aŭtamatyčnaje vyjaŭliennie\"</"
#~ "b>, kab pasprabavać vykanać aŭtamatyčnaje vyjaŭliennie hetaj zmiennaj.</"
#~ "p>\n"
#~ " </qt>"
#~ msgid "SOCKS Proxy:"
#~ msgstr "SOCKS proksi:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, "
#~ "used to store the address of the SOCKS proxy server.<p>Alternatively, you "
#~ "can click on the <b>&quot;Auto Detect&quot;</b> button to attempt an "
#~ "automatic discovery of this variable.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Uviadzicie nazvu zmiennaj asiaroddzia, napryklad <b>SOCKS_PROXY</b>, "
#~ "jakaja vykarystoŭvajecca dlia zachavannia SOCKS-adrasa proksi-sierviera."
#~ "<p>Taksama vy možacie nacisnuć na knopku <b>&quot;Aŭtamatyčnaje "
#~ "vyjaŭliennie&quot;</b>, kab pasprabavać vykanać aŭtamatyčnaje "
#~ "vyjaŭliennie hetaj zmiennaj.</p> </qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
#~ "addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Uviadzicie nazvu zmiennaj asiaroddzia, napryklad <b>NO_PROXY</b>, jakaja "
#~ "vykarystoŭvajecca dlia zachoŭvannia adrasoŭ sajtaŭ, dlia jakich nie varta "
#~ "vykarystoŭvać proksi-siervier.<p>\n"
#~ "Taksama vy možacie nacisnuć na knopku <b>\"Aŭtamatyčnaje vyjaŭliennie\"</"
#~ "b>, kab pasprabavać vykanać aŭtamatyčnaje vyjaŭliennie hetaj zmiennaj.</"
#~ "qt>"
#~ msgid "Exceptions:"
#~ msgstr "Vykliučenni:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store "
#~ "the addresses of sites for which the above proxy settings should not be "
#~ "used.<p>Alternatively, you can click on the <b>&quot;Auto Detect&quot;</"
#~ "b> button to attempt an automatic discovery of this variable.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Uviadzicie nazvu zmiennaj asiaroddzia, napryklad <b>NO_PROXY</b>, "
#~ "jakaja vykarystoŭvajecca dlia zachoŭvannia adrasoŭ sajtaŭ, dlia jakich "
#~ "nie varta vykarystoŭvać padadzienyja vyšej nalady proksi.<p>Taksama vy "
#~ "možacie nacisnuć na knopku <b>&quot;Aŭtamatyčnaje vyjaŭliennie&quot;</b>, "
#~ "kab pasprabavać vykanać aŭtamatyčnaje vyjaŭliennie hetaj zmiennaj.</p></"
#~ "qt>"
#~ msgid "Show the &value of the environment variables"
#~ msgstr "Pakazać &značenni zmiennych asiaroddzia"
#~ msgid "Manually enter proxy server configuration information."
#~ msgstr "Ulasnaručny ŭvod kanfihuracyi proksi-sierviera."
#~ msgid "Use manually specified proxy configuration:"
#~ msgstr "Vykarystoŭvać ulasnaručna vyznačanuju kanfihuracyju proksi:"
#~ msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
#~ msgstr "Uviadzicie HTTP-adras proksi-sierviera."
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Port:"
#~ msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
#~ msgstr "Uviadzicie numar porta dlia HTTP-adrasa proksi-sierviera."
#~ msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
#~ msgstr "Vykarystoŭvać hety proksi-siervier dlia &ŭsich pratakolaŭ"
#~ msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
#~ msgstr "Uviadzicie HTTPS-adras proksi-sierviera."
#~ msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
#~ msgstr "Uviadzicie numar porta dlia HTTPS-adrasa proksi-sierviera."
#~ msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
#~ msgstr "Uviadzicie FTP-adras proksi-sierviera."
#~ msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
#~ msgstr "Uviadzicie numar porta dlia FTP-adrasa proksi-sierviera."
#~ msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
#~ msgstr "Uviadzicie SOCKS-adras proksi-sierviera."
#~ msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
#~ msgstr "Uviadzicie numar porta dlia SOCKS-adrasa proksi-sierviera."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>\n"
#~| "<p>Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should "
#~| "be excluded from using the above proxy settings.</p>\n"
#~| "<p>If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply "
#~| "enter the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all "
#~| "hostnames for <i>kde.org</i>, enter <i>.kde.org</i>. Wildcard characters "
#~| "such as * or ? are not supported and will have no effect.</p>\n"
#~| "<p>Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
#~| "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.</p>\n"
#~| "</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should "
#~ "be excluded from using the above proxy settings.</p>\n"
#~ "<p>If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
#~ "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames "
#~ "for <i>kde.org</i>, enter <i>.kde.org</i>. Wildcard characters such as "
#~ "'*' or '?' are not supported and will have no effect.</p>\n"
#~ "<p>Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
#~ "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ " <p>Uviadzicie praz kosku spis chostaŭ abo IP-adrasoŭ, dlia jakija nie "
#~ "pavinny vykarastyŭvacca padadzienyja vyšej nalady proksi.</p>\n"
#~ " <p>Kali vy chočacie vykliučyć usie chosty dlia padadzienaha damiena, "
#~ "prosta ŭviadzicie nazvu damiena pierad kropkaj. Napryklad, kab vykliučyć "
#~ "usie chosty dlia <i>kde.org</i>, uviadzicie <i>.kde.org</i>. Mietasimvaly "
#~ "nakštalt «*» abo «?» nie padtrymlivajucca i nie buduć mieć nijakaha "
#~ "efiektu.</p>\n"
#~ " <p>Taksama vy možacie ŭviesci IP-adrasy, napryklad 127.0.0.1 i IP-adrasy "
#~ "z padsietkaj, napr. 192.168.0.1/24.</p>\n"
#~ " </qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
#~ "addresses listed in the <i>Exceptions</i> list.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Adznačcie hety paramietr, kali chočacie, kab padadzienyja vyšej nalady "
#~ "proksi ŭžyvalisia toĺki da adrasoŭ, pieraličanych u spisie "
#~ "<i>Vykliučenniaŭ</i>.</qt>"
#~ msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
#~ msgstr ""
#~ "Vykarystoŭvać nalady proksi toĺki dlia adrasoŭ sa spisa vykliučenniaŭ"
#~ msgid "These settings apply to network browsing only."
#~ msgstr "Hetyja nalady dziejničajuć toĺki pry ahliadzie sietki."
#~ msgid "Default password:"
#~ msgstr "Pradvyznačany paroĺ:"
#~ msgid " days"
#~ msgstr " dzion"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<para>KDEs wastebin is configured to use the <b>Finder</b>s Trash.<br></"
#~| "para>"
#~ msgid ""
#~ "<para>KDE's wastebin is configured to use the <b>Finder</b>'s Trash.<br></"
#~ "para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Smietnica KDE naladžanaja na vykarystannie smietnicy <b>Finder</"
#~ "b><br></para>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "<para>Emptying KDEs wastebin will remove only KDEs trash items, "
#~| "while<br>emptying the Trash through the Finder will delete everything.</"
#~| "para><para>KDEs trash items will show up in a folder called KDE.trash, "
#~| "in the Trash can.</para>"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<para>Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, "
#~ "while<br>emptying the Trash through the Finder will delete everything.</"
#~ "para><para>KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, "
#~ "in the Trash can.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Pry ačyščenni smietnicy KDE vydaliacca toĺki eliemienty smieccia "
#~ "KDE, u toj čas pry <br>ačyščenni praz Finder vydalicca ŭsio.</"
#~ "para><para>Eliemienty smieccia KDE zjaviacca ŭ smietnicy ŭ katalozie pad "
#~ "nazvaj KDE.trash.</para>"
#~ msgid "Delete files older than"
#~ msgstr "Vydaliać fajly, starejšyja za"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "<para>Check this box to allow <emphasis strong=true>automatic deletion</"
#~| "emphasis> of files that are older than the value specified. Leave this "
#~| "disabled to <emphasis strong=true>not</emphasis> automatically delete "
#~| "any items after a certain timespan</para>"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<para>Check this box to allow <emphasis strong='true'>automatic deletion</"
#~ "emphasis> of files that are older than the value specified. Leave this "
#~ "disabled to <emphasis strong='true'>not</emphasis> automatically delete "
#~ "any items after a certain timespan</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Adznačcie hety paramietr, kab dazvolić <emphasis "
#~ "strong=true>aŭtamatyčnaje vydaliennie</emphasis> fajlaŭ, starejšych za "
#~ "paznačanaje značennie. Pakińcie adkliučanym <emphasis strong=true>not</"
#~ "emphasis> dlia aŭtamatyčnaha vydaliennia ŭsich fajlaŭ praz peŭny "
#~ "pramiežak času</para>"
#~ msgid " day"
#~ msgid_plural " days"
#~ msgstr[0] " dzień"
#~ msgstr[1] " dni"
#~ msgstr[2] " dzion"
#~ msgstr[3] " dni"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<para>Set the number of days that files can remain in the trash. Any "
#~ "files older than this will be automatically deleted.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Vyznačcie koĺkasć dzion, na praciahu jakich fajly mohuć zastavacca "
#~ "ŭ smietnicy. Liubyja fajly, starejšyja za hetaje značennie, buduć "
#~ "aŭtamatyčna vydaliacca.</para>"
#~ msgid "Cleanup:"
#~ msgstr "Ačyscić:"
#~ msgid "Limit to"
#~ msgstr "Abmiežavana"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<para>Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk "
#~ "space that you specify below. Otherwise, it will be unlimited.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Adznačcie hety paramietr, kab abmiežavać pamier smietnicy. Budzie "
#~ "vykarystoŭvacca značennie, paznačanaje nižej. U advarotnym vypadku pamior "
#~ "budzie nieabmiežavanym.</para>"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<para>This is the maximum percent of disk space that will be used for the "
#~ "trash.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Heta maksimaĺny adsotak dyskavaj prastory, što budzie "
#~ "vykarystoŭvacca dlia smietnicy.</para>"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<para>This is the calculated amount of disk space that will be allowed "
#~ "for the trash, the maximum.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Heta maksimaĺny abjom dyskavaj prastory, dazvolieny dlia smietnicy."
#~ "</para>"
#~ msgid "Show a Warning"
#~ msgstr "Pakazvać papiaredžannie"
#~ msgid "Delete Oldest Files From Trash"
#~ msgstr "Vydaliać sa smietnicy staryja fajly"
#~ msgid "Delete Biggest Files From Trash"
#~ msgstr "Vydaliać sa smietnicy vialikija fajly"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<para>When the size limit is reached, it will prefer to delete the type "
#~ "of files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do "
#~ "so instead of automatically deleting files.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Kali pamier smieccia dasiahnie maksimaĺnaha značennia, to spačatku "
#~ "buduć vydaliacca tyja fajly, jakija vy abrali. Kali adznačana "
#~ "papiaredžannie, to zamiest aŭtamatyčnaha vydaliennia fajlaŭ budzie "
#~ "pakazvacca papiaredžannie.</para>"
#~ msgid "Full Trash:"
#~ msgstr "Smietnica poŭnaja:"
#~ msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nazva"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Keywords"
#~ msgstr "Kliučavyja slovy"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Preferred"
#~ msgstr "Pieravažny"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to select the highlighted web search keyword as preferred."
#~ "<nl/>Preferred web search keywords are used in places where only a few "
#~ "select keywords can be shown at one time."
#~ msgstr ""
#~ "Adznačcie hety paramietr, kab zrabić padsvietlienaje kliučavoje slova "
#~ "dlia sieciŭnaha pošuku pieravažnym.<nl/>Pieravažnyja kliučavyja slovy "
#~ "vykarystoŭvajucca ŭ miescach, dzie adnačasova mohuć pakazvacca toĺki "
#~ "niekaĺki abranych kliučavych sloŭ."
#~ msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Niama"
#~ msgid "Search F&ilters"
#~ msgstr "Fil&try pošuku"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><p>Enable or disable web search keywords. </p><p>Web "
#~| "search keywords allow you to quickly access or search for information "
#~| "located online or on your hard drive. </p><p>KDE comes with many "
#~| "predefined keywords. One such keyword can be used to perform a the "
#~| "Google (TM) search; to use it, you simply type the keyword gg followed "
#~| "by the keyword delimiter and the search term, e.g. <span style=\" font-"
#~| "weight:600;\">gg:KDE</span>.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Enable or disable web search keywords. </p><p>Web "
#~ "search keywords allow you to quickly access or search for information "
#~ "located online or on your hard drive. </p><p>KDE comes with many "
#~ "predefined keywords. One such keyword can be used to perform a the Google "
#~ "(TM) search; to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the "
#~ "keyword delimiter and the search term, e.g. <span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">gg:KDE</span>.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Ukliučyć abo adkliučyć kliučavyja slovy dlia "
#~ "sieciŭnaha pošuku. </p><p>Kliučavyja slovy dazvaliajuć chutka atrymać "
#~ "dostup abo vykanać pošuk zviestak, razmieščanych ŭ internecie abo na "
#~ "vašym cviordym dysku. </p><p>KDE pastaŭliajecca sa šmatlikimi papiarednie "
#~ "vyznačanymi kliučavymi slovami. Adno z takich kliučavych sloŭ možna "
#~ "vykarystoŭvać dlia vykanannia pošuku Google (TM). Dlia hetaha prosta "
#~ "ŭviadzicie kliučavoje slova \"gg\", paslia padzialiaĺnik, a za im termin. "
#~ "Napryklad <span style=\" font-weight:600;\">gg:KDE</span>.</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgid "&Enable Web search keywords"
#~ msgstr "&Ukliučyć kliučavyja slovy dlia sieciŭnaha pošuku"
#~ msgid "&Use preferred keywords only"
#~ msgstr "&Vykarystoŭvać toĺki pieravažnyja kliučavyja slovy"
#~ msgid "Search for web search keywords"
#~ msgstr "Pošuk pa kliučavych slovach"
#~ msgid "Add a new Web search keyword"
#~ msgstr "Dadać novaje kliučavoje slova"
#~ msgid "Modify the highlighted Web search keyword"
#~ msgstr "Zmianić padsvietlienaje kliučavoje slova"
#~ msgid "Delete the highlighted Web search keyword"
#~ msgstr "Vydalić padsvietlienaje kliučavoje slova"
#~ msgid "De&lete"
#~ msgstr "Vy&dalić"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
#~ "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a "
#~ "URL. To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Abiarycie sistemu pošuku, jakaja budzie vykarystoŭvacca ŭ paliach uvodu "
#~ "dlia pošuku, kali vy ŭvodzicie zvyčajnyja slovy i frazy zamiest URL. Kab "
#~ "adkliučyć hetu funkcyju, abiarycie ŭ spisie <b>Niama</b>.\n"
#~ " </qt>"
#~ msgid "Default Web &search keyword:"
#~ msgstr "&Kliučavoje slova dlia pradvyznačaj sistemy pošuku:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Select a default web search keyword. </p><p>This "
#~ "allows applications to automatically convert the typed word or phrase to "
#~ "web search keyword queries when they cannot be filtered into a proper "
#~ "URL. </p><p>To disable this functionality select <span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">None</span> from the list. </p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Abiarycie kliučavoje slova dlia pradvyznačanaj "
#~ "sistemy pošuku. </p><p>Heta dazvaliaje prahramam aŭtamatyčna pieraŭtvarać "
#~ "uviedzienyja slovy abo frazy ŭ zapyty pa kliučavych slovach, kali nie "
#~ "ŭdajecca pieraŭtvaryć ich u adpaviedny URL. </p><p>Kab adkliučyć hetuju "
#~ "funkcyju, abiarycie ŭ spisie <span style=\" font-weight:600;\">Niama</"
#~ "span>.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word "
#~ "to be searched."
#~ msgstr ""
#~ "Abiarycie padzialiaĺnik, jaki addzialiaje kliučavoje slova ad frazy abo "
#~ "slova dlia pošuku."
#~ msgid "&Keyword delimiter:"
#~ msgstr "&Padzialiaĺnik kliučavych sloŭ:"
#~ msgid "Choose a delimiter to mark the Web search keyword."
#~ msgstr "Abiarycie padzialiaĺnik dlia addzialiennia kliučavych sloŭ."
#~ msgctxt "Colon as keyword delimiter"
#~ msgid "Colon"
#~ msgstr "Dvukropje"
#~ msgctxt "Space as keyword delimiter"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Prahal"
#~ msgctxt "@item:inlistbox The default character set"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Pradvyznačana"
#~ msgid "Modify Web Shortcut"
#~ msgstr "Zmianić sieciŭny skarot"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Novy sieciŭny skarot"
#~ msgid ""
#~ "The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a "
#~ "different one."
#~ msgstr "Skarot \"%1\" užo zviazany z \"%2\". Abiarycie inšy."
#~ msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)"
#~ msgid "- %1: \"%2\""
#~ msgstr "- %1: \"%2\""
#~ msgid ""
#~ "The following shortcuts are already assigned. Please choose different "
#~ "ones.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nastupnyja skaroty ŭžo pryznačanyja. Abiarycie inšyja.\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user "
#~ "query.\n"
#~ "This means that the same page is always going to be visited, regardless "
#~ "of the text typed in with the shortcut."
#~ msgstr ""
#~ "URL-adras skarotu nie zmiaščaje zapaŭniaĺnik \\{...} dlia zapytu "
#~ "karystaĺnika.\n"
#~ "Heta aznačaje, što adna i taja ž staronka zaŭsiody budzie naviedvacca "
#~ "niezaliežna ad tekstu, uviedzienaha z dapamohaj skarotu."
#~ msgid "Keep It"
#~ msgstr "Pakinuć"
#~ msgid "Enter the human-readable name of the search provider here."
#~ msgstr ""
#~ "Uviadzicie tut nazvu sistemy pošuku, jakuju zmoža pračytać čalaviek."
#~ msgid "Shortcut &name:"
#~ msgstr "Nazva &skarotu:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>\n"
#~| "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here."
#~| "<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or "
#~| "\\{0}.<br/>\n"
#~| "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) "
#~| "from the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the "
#~| "unmodified query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify "
#~| "certain words from the query and \\{name} to specify a value given by "
#~| "name=value in the user query.<br/>In addition it is possible to specify "
#~| "multiple references (names, numbers and strings) at once (\\{name1,"
#~| "name2,...,\"string\"}).<br/>The first matching value (from the left) "
#~| "will be used as the substitution value for the resulting URI.<br/>A "
#~| "quoted string can be used as the default value if nothing matches from "
#~| "the left of the reference list.\n"
#~| "</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here."
#~ "<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}."
#~ "<br/>\n"
#~ "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) "
#~ "from the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the "
#~ "unmodified query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify "
#~ "certain words from the query and \\{name} to specify a value given by "
#~ "'name=value' in the user query.<br/>In addition it is possible to specify "
#~ "multiple references (names, numbers and strings) at once (\\{name1,"
#~ "name2,...,\"string\"}).<br/>The first matching value (from the left) will "
#~ "be used as the substitution value for the resulting URI.<br/>A quoted "
#~ "string can be used as the default value if nothing matches from the left "
#~ "of the reference list.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Uviadzicie tut URI, jaki budzie vykarystoŭvacca dlia vykanannia pošuku."
#~ "<br/>Uvieś tekst dlia pošuku moža być vyznačany jak \\{@} abo \\{0}.<br/"
#~ ">\n"
#~ "Rekamiendujecca \\{@}, bo jon vydaliaje ŭsie zmiennyja zapytu "
#~ "(name=value) z vynikovaha radka, tady jak \\{0} budzie zamianiacca "
#~ "zychodnym radkom zapytu.<br/>Vy možacie vykarystoŭvać \\{1} .. .\\{n}, "
#~ "kab paznačyć peŭnyja slovy z zapytu, i \\{name}, kab paznačyć značennie, "
#~ "vyznačanaje \"name=value\" u karystaĺnickim zapycie.<br/>Akramia taho, "
#~ "možna paznačyć niekaĺki spasylak (nazvy, numary i radki) adnačasova "
#~ "(\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>Pieršaje adpaviednaje značennie "
#~ "(zlieva) budzie vykarystoŭvacca jak zamiena dlia vynikovaha URI.<br/"
#~ ">Cytavany radok moža być vykarystany jak pradvyznačanaje značennie, kali "
#~ "ničoha nie adpaviadaje zlieva ŭ spisie spasylak.\n"
#~ " </qt>"
#~ msgid "Shortcut &URL:"
#~ msgstr "URL &skarotu:"
#~ msgid ""
#~ "Select the character set that will be used to encode your search query."
#~ msgstr ""
#~ "Abiarycie nabor simvalaŭ, jaki budzie vykarystoŭvacca dlia kadavannia "
#~ "vašaha zapytu."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For "
#~ "example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
#~ "b>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Uviedzienyja tut skaroty možna vykarystoŭvać jak schiemu psieŭda-URI u "
#~ "KDE. Napryklad, skarot <b>av</b> možna vykarystoŭvać jak <b>av</b>:<b>moj "
#~ "pošuk</b>\n"
#~ " </qt>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Enter the human-readable name of the web shortcut "
#~ "here.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Uviadzicie tut nazvu skarotu, jakuju zmoža pračytać "
#~ "čalaviek.</p></body></html>"
#~ msgid "&Shortcuts:"
#~ msgstr "&Skaroty:"
#~ msgid ""
#~ "Select the character set that will be used to encode your search query"
#~ msgstr ""
#~ "Abiarycie nabor simvalaŭ, jaki budzie vykarystoŭvacca dlia kadavannia "
#~ "vašaha zapytu"
#~ msgid "&Charset:"
#~ msgstr "&Kadavannie:"
#~ msgid "Insert query placeholder"
#~ msgstr "Ustavić zapaŭniaĺnik zapytu"
#~ msgid "Blocked request."
#~ msgstr "Zablakavany zapyt."
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
#~ msgstr "Nieviadomy HTTP verb."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<h1>Cookies</h1><p>Cookies contain information that KDE applications "
#~| "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, "
#~| "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can "
#~| "store information about you and your browsing activities on your machine "
#~| "for later use. You might consider this an invasion of privacy.</p><p> "
#~| "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
#~| "often used by Internet shops, so you can put things into a shopping "
#~| "basket. Some sites require you have a browser that supports cookies.</"
#~| "p><p> Because most people want a compromise between privacy and the "
#~| "benefits cookies offer, the HTTP kioslave offers you the ability to "
#~| "customize the way it handles cookies. So you might want to set the "
#~| "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
#~| "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you "
#~| "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access "
#~| "the web sites without being prompted every time a cookie is received.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Cookies</h1><p>Cookies contain information that KDE applications "
#~ "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, "
#~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can "
#~ "store information about you and your browsing activities on your machine "
#~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.</p><p> "
#~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
#~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping "
#~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.</"
#~ "p><p> Because most people want a compromise between privacy and the "
#~ "benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to "
#~ "customize the way it handles cookies. So you might want to set the "
#~ "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
#~ "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you "
#~ "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access "
#~ "the web sites without being prompted every time a cookie is received.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Fajly cookie</h1><p>Fajly cookie zmiaščajuć zviestki z prahram KDE "
#~ "( jakija vykarystoŭvajuć pratakol HTTP (napryklad, Konqueror)), jakija "
#~ "zachoŭvajucca na vašym kampjutary. Jany stvarajucca pa zapycie veb-"
#~ "sierviera. Heta aznačaje, što veb-siervier moža zachoŭvać na vašym "
#~ "kampjutary zviestki pra vas i vašu aktyŭnasć na sajcie. Vy možacie "
#~ "paličyć heta parušenniem pryvatnasci.</p><p> Adnak fajly cookie karysnyja "
#~ "ŭ peŭnych situacyjach. Napryklad, ich časta vykarystoŭvajuć internet-"
#~ "kramy, kab možna bylo \"paklasci rečy ŭ košyk\". Niekatoryja sajty "
#~ "patrabujuć, kab u vas byŭ braŭzier, jaki padtrymlivaje cookie.</p><p> "
#~ "Pakoĺki boĺšasć liudziej žadajuć kampramisu pamiž kanfidencyjnasciu i "
#~ "pieravahami cookie, HTTP kioslave maje mahčymasć naladžvannia "
#~ "apracoŭvannia cookie. Vy možacie abrać varyjant, pry jakim u vas štoraz "
#~ "buduć pytacca što rabić, kali siervier zachoča stvaryć fajly cookie. Dlia "
#~ "vašych uliubionych handliovych veb-sajtaŭ, jakim vy daviarajecie, vy "
#~ "možacie abrać varyjant z aŭtamatyčnym uchvalienniem fajlaŭ cookie, tady "
#~ "vy zmožacie naviedvać hetyja sajty biez nieabchodnasci štoraz pacviardžać "
#~ "stvarennie fajlaŭ cookie.</p>"
#~ msgid "<h1>Cookie Management Quick Help</h1>"
#~ msgstr "<h1>Chutki daviednik pa kiravanni fajlami cookie</h1>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<h1>Cookies</h1><p>Cookies contain information that KDE application "
#~| "using the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a "
#~| "remote Internet server. This means that a web server can store "
#~| "information about you and your browsing activities on your machine for "
#~| "later use. You might consider this an invasion of privacy.</"
#~| "p><p>However, cookies are useful in certain situations. For example, "
#~| "they are often used by Internet shops, so you can put things into a "
#~| "shopping basket. Some sites require you have a browser that supports "
#~| "cookies.</p><p>Because most people want a compromise between privacy and "
#~| "the benefits cookies offer, KDE offers you the ability to customize the "
#~| "way it handles cookies. You might, for example want to set KDEs default "
#~| "policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or simply "
#~| "reject or accept everything. For example, you might choose to accept all "
#~| "cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to "
#~| "do is either browse to that particular site and when you are presented "
#~| "with the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under the "
#~| "apply to tab and choose accept or simply specify the name of the site in "
#~| "the <i> Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This "
#~| "enables you to receive cookies from trusted web sites without being "
#~| "asked every time KDE receives a cookie.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Cookies</h1><p>Cookies contain information that KDE application using "
#~ "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote "
#~ "Internet server. This means that a web server can store information about "
#~ "you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
#~ "consider this an invasion of privacy.</p><p>However, cookies are useful "
#~ "in certain situations. For example, they are often used by Internet "
#~ "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
#~ "you have a browser that supports cookies.</p><p>Because most people want "
#~ "a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers "
#~ "you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for "
#~ "example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server "
#~ "wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, "
#~ "you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web "
#~ "site. For this all you have to do is either browse to that particular "
#~ "site and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> "
#~ "This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply "
#~ "specify the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> tab "
#~ "and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted "
#~ "web sites without being asked every time KDE receives a cookie.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Fajly cookie</h1><p>Fajly cookie zmiaščajuć zviestki z prahram KDE "
#~ "( jakija vykarystoŭvajuć pratakol HTTP (napryklad, Konqueror)), jakija "
#~ "zachoŭvajucca na vašym kampjutary. Jany stvarajucca pa zapycie veb-"
#~ "sierviera. Heta aznačaje, što veb-siervier moža zachoŭvać na vašym "
#~ "kampjutary zviestki pra vas i vašu aktyŭnasć na sajcie. Vy možacie "
#~ "paličyć heta parušenniem pryvatnasci.</p><p> Adnak fajly cookie karysnyja "
#~ "ŭ peŭnych situacyjach. Napryklad, ich časta vykarystoŭvajuć internet-"
#~ "kramy, kab možna bylo \"paklasci rečy ŭ košyk\". Niekatoryja sajty "
#~ "patrabujuć, kab u vas byŭ braŭzier, jaki padtrymlivaje cookie.</p><p> "
#~ "Pakoĺki boĺšasć liudziej žadajuć kampramisu pamiž kanfidencyjnasciu i "
#~ "pieravahami cookie, HTTP kioslave maje mahčymasć naladžvannia "
#~ "apracoŭvannia cookie. Napryklad, vy možacie zrabić pradvyznačanym "
#~ "varyjant, kab kožny raz, kali siervier choča stvaryć fajl cookie, u vas "
#~ "pytalisia pacviardžennia, ci prosta adchiliać abo ŭchvaliać ŭsie fajly "
#~ "cookie. Napryklad, vy možacie ŭchvalić usie fajly cookie z vašaha "
#~ "ŭliubionana handliovaha sajta. Dlia hetaha vam treba pierajsci na hety "
#~ "kankretny sajt i, kali pierad vami zjavicca dyjalohavaje akno cookie, "
#~ "nacisnuć na <i> Hety damien </i>, va ŭkladcy \"Užyć da\" abrać \"Uchvalić"
#~ "\" abo prosta ŭviesci nazvu sajta va ŭkladcy <i> Palityka adnosna damiena "
#~ "</i> i abrać uchvaliennie. Heta dasć vam mahčymasć atrymlivać fajly "
#~ "cookie z nadziejnych veb-sajtaŭ biez pacviardžennia.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE "
#~ "programs when using Internet and network connections. If you experience "
#~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to "
#~ "adjust these settings."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Nalady sietki</h1>Tut vy možacie vyznačyć pavodziny prahram KDE pry "
#~ "vykarystanni internetu i sietkavych zlučenniaŭ. Kali vy "
#~ "ekspierymietujecie z terminami čakannia abo vykarystoŭvajecie madem dlia "
#~ "padlučennia da internetu, vy možacie naladzić hetyja paramietry."
#~ msgid ""
#~ "<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits "
#~ "between your machine and the Internet and provides services such as web "
#~ "page caching and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you "
#~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or "
#~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other "
#~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or "
#~ "anything else you want to block.</p><p><u>Note:</u> Some proxy servers "
#~ "provide both services.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Proksi</h1><p>Proksi-siervier - heta pramiežkavaja prahrama, jakaja "
#~ "znachodzicca pamiž vašym kampjutaram i internetam i zabiaspiečvaje takija "
#~ "funkcyi jak kešavannie veb-staronak i(abo) fiĺtravannie.</"
#~ "p><p>Kešavaĺnyja proksi-sierviery paskarajuć dostup da sajtaŭ, jakija vy "
#~ "ŭžo naviedvali, lakaĺna zachoŭvajučy abo kešujučy zmiesciva hetych "
#~ "staronak. Fiĺtravaĺnyja proksi-sierviery dajuć mahčymasć blakavać "
#~ "reklamu, spam abo štości inšaje, što vy chočacie zablakavać.</"
#~ "p><p><u>Zaŭvaha:</u> niekatoryja proksi-sierviery i kešujuć, i fiĺtrujuć."
#~ "</p>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<h1>Windows Shares</h1><p>Applications using the SMB kioslave (like "
#~| "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if "
#~| "properly configured.</p><p>You can specify here the credentials used to "
#~| "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and "
#~| "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
#~| "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are "
#~| "clearly indicated as such.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Windows Shares</h1><p>Applications using the SMB KIO worker (like "
#~ "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if "
#~ "properly configured.</p><p>You can specify here the credentials used to "
#~ "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and "
#~ "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
#~ "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are "
#~ "clearly indicated as such.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Ahuĺnyja resursy Windows</h1><p>Prahramy, jakija vykarystoŭvajuć "
#~ "kioslave SMB (napryklad, Konqueror), mohuć atrymać dostup da abahulienych "
#~ "fajlavych sistem Microsoft Windows, kali sietka praviĺna naladžana.</"
#~ "p><p>Tut vy možacie paznačyć ulikovyja danyja dlia dostupu da ahuĺnych "
#~ "resursaŭ. Paroli buduć zachoŭvacca lakaĺna i šyfravacca tak, kab zrabić "
#~ "ich niečytaĺnymi dlia čalaviečaha voka. Z mierkavanniaŭ biaspieki vy "
#~ "možacie hetaha nie rabić, bo zapisy z paroliami vyrazna paznačanyja jak "
#~ "zapisy z paroliami.</p>"
#~ msgid "Web Search Keywords"
#~ msgstr "Kliučavyja slovy dlia sieciŭnaha pošuku"
#~ msgid "Configure enhanced browsing features"
#~ msgstr "Naladžvannie paliepšanych funkcyj ahliadu"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
#~ "browsing features of KDE. <h2>Web Search Keywords</h2>Web Search Keywords "
#~ "are a quick way of using Web search engines. For example, type "
#~ "\"duckduckgo:frobozz\" or \"dd:frobozz\" and your web browser will do a "
#~ "search on DuckDuckGo for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
#~ "you have not changed this keyboard shortcut) and enter the shortcut in "
#~ "the Run Command dialog."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Paliepšany ahliad</h1> U hetym moduli vy možacie naladzić niekatoryja "
#~ "paliepšanyja funkcyi ahliadu ŭ KDE. <h2>Kliučavyja slovy sieciŭnaha "
#~ "pošuku</h2>Kliučavyja slovy sieciŭnaha pošuku - heta chutki sposab "
#~ "karystannia sistemami pošuku. Napryklad, uviadzicie \"duckduckgo:frobozz"
#~ "\" abo \"dd:frobozz\", i vaš veb-braŭzier vykanaje pošuk u DuckDuckGo pa "
#~ "slovie \"frobozz\". Jašče prasciej: prosta nacisnicie Alt+F2 (kali vy nie "
#~ "zmianili spalučennie klaviš) i ŭviadzicie skarot u dyjalohavym aknie "
#~ "vykanannia zahadu."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<para>In this module you can configure the web search keywords feature. "
#~ "Web search keywords allow you to quickly search or lookup words on the "
#~ "Internet. For example, to search for information about the KDE project "
#~ "using the Google engine, you simply type <emphasis>gg:KDE</emphasis> or "
#~ "<emphasis>google:KDE</emphasis>.</para><para>If you select a default "
#~ "search engine, then you can search for normal words or phrases by simply "
#~ "typing them into the input widget of applications that have built-in "
#~ "support for such a feature, e.g Konqueror.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>U hetym moduli vy možacie naladzić kliučavyja slovy dlia sieciŭnaha "
#~ "pošuku. Kliučavyja slovy dazvaliajuć vykonvać chutki pošuk u internecie. "
#~ "Napryklad, kab znajsci infarmacyju pra prajekt KDE z dapamohaj ruchavika "
#~ "Google, vy prosta nabirajecie <emphasis>gg:KDE</emphasis> abo "
#~ "<emphasis>google:KDE</emphasis>.</para><para>Kali vy abieracie "
#~ "pradvyznačanuju sistemu pošuku, to zmožacie šukać zvyčajnyja slovy ci "
#~ "frazy prosta ŭvodziačy ich u vidžet uvodu prahram, jakija padtrymlivajuć "
#~ "takuju funkcyju. Napryklad, Konqueror.</para>"
#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
#~ msgstr "Ukladzienyja URL-adrasy z %1 nie padtrymlivajucca."
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Tak"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Nie"
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
#~ msgstr "Fajl ci kataloh z nazvaj %1 užo isnuje."
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
#~ msgstr "Vy nie majecie pravoŭ na stvarennie hetaha kataloha."
#~ msgid "The desktop is offline"
#~ msgstr "Pracoŭny stol pa-za siecivam"
#~ msgid "mounting is not supported by Windows CE."
#~ msgstr "mantavannie nie padtrymlivajecca ŭ Windows CE."
#~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE."
#~ msgstr "admantavannie nie padtrymlivajecca ŭ Windows CE."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry of type\n"
#~ "%1\n"
#~ "is unknown."
#~ msgstr ""
#~ "Nieviadomy typ zapisu\n"
#~ "pracoŭnaha stala\n"
#~ "%1."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "Fajl zapisu pracoŭnaha stala\n"
#~ "%1\n"
#~ "maje typ FSDevice, alie nie maje zapisu Dev=...."
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Prymantavać"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Admantavać"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
#~ "does not exist.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Niemahčyma vykanać vyznačany zahad. Fajl ci kataloh <b>%1</b> nie "
#~ "isnuje.</qt>"
#~ msgid "Could not find any application or handler for %1"
#~ msgstr "Nie ŭdalosia znajsci prahramu abo inšy srodak dlia apracoŭvannia %1"
#, fuzzy
#~| msgid "&Paste File"
#~| msgid_plural "&Paste %1 Files"
#~ msgid "&Paste File"
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
#~ msgstr[0] "Ustavić fajl"
#~ msgstr[1] "Ustavić %1 fajly"
#~ msgstr[2] "Ustavić %1 fajlaŭ"
#~ msgstr[3] "Ustavić %1 fajly"
#, fuzzy
#~| msgid "&Paste URL"
#~| msgid_plural "&Paste %1 URLs"
#~ msgid "&Paste URL"
#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
#~ msgstr[0] "&Ustavić URL-adras"
#~ msgstr[1] "&Ustavić %1 URL-adrasy"
#~ msgstr[2] "&Ustavić %1 URL-adrasoŭ"
#~ msgstr[3] "&Ustavić %1 URL-adrasy"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Niama"
#~ msgid "Multiple Instances"
#~ msgstr "Niekaĺki asobnikaŭ"
#~ msgid "Single Instance"
#~ msgstr "Adzin asobnik"
#~ msgid "Run Until Finished"
#~ msgstr "Vykonvać, pakuĺ nie zavieršana"
#~ msgid "D-Bus registration:"
#~ msgstr "Rehistracyja D-Bus:"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Vyjavy"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Aŭdyjo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Do you really want to permanently delete this item?<nl/><filename>%1</"
#~| "filename><nl/><nl/><emphasis strong=true>This action cannot be undone.</"
#~| "emphasis>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete this item?<nl/><filename>%1</"
#~ "filename><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
#~ msgstr ""
#~ "Sapraŭdy chočacie nazaŭsiody vydalić eliemient?<nl/><filename>%1</"
#~ "filename><nl/><nl/><emphasis strong=true>Hetaje dziejannie nieĺha "
#~ "skasavać.</emphasis>"
#~ msgid "Co&mmand:"
#~ msgstr "Zaha&d:"
#, fuzzy
#~| msgid "Open With"
#~ msgid "Open %1 in tab"
#~ msgstr "Adkryć u"
#, fuzzy
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgid "Authentication is required to delete this file."
#~ msgstr "Vy nie aŭtaryzavanyja dlia vykanannia hetaha fajla."
#, fuzzy
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgid "Authentication is required to open this file."
#~ msgstr "Vy nie aŭtaryzavanyja dlia vykanannia hetaha fajla."
#, fuzzy
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgid "Authentication is required to rename this file."
#~ msgstr "Vy nie aŭtaryzavanyja dlia vykanannia hetaha fajla."
#, fuzzy
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgid "Authentication is required to delete this folder."
#~ msgstr "Vy nie aŭtaryzavanyja dlia vykanannia hetaha fajla."
#, fuzzy
#~| msgid "Unmount"
#~ msgid "&Unmount %1"
#~ msgstr "Admacavać"
#, fuzzy
#~| msgid "Eject"
#~ msgid "&Eject %1"
#~ msgstr "Vyzvalić"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Entry..."
#~ msgid "&Edit Entry %1..."
#~ msgstr "Zmianić zapis..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Remove Entry"
#~ msgid "&Remove Entry %1"
#~ msgstr "&Vydalić %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid Filenames"
#~ msgid "Invalid Directory Name"
#~ msgstr "Niapraviĺnyja nazvy fajlaŭ"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "Zmianić zapis..."
#~ msgid "Delete Entry"
#~ msgstr "Vydalić zapis"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot talk to klauncher"
#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
#~ msgstr "Niemahčyma zviazacca z klauncher"
#, fuzzy
#~| msgid "Launching %1"
#~ msgid "klauncher said: %1"
#~ msgstr "Zapusk %1"
#~ msgid "No Media inserted or Media not recognized."
#~ msgstr "Nośbit nie ŭstaŭlieny ci nie raspaznany."
#~ msgid "\"vold\" is not running."
#~ msgstr "\"vold\" nie zapuščany."
#, fuzzy
#~| msgid "Writing to %1 is not supported."
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
#~ msgstr "Zapis u %1 nie padtrymlivajecca."
#, fuzzy
#~| msgid "Devices"
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "Prylady"
#~ msgid "&Use cache"
#~ msgstr "&Vykarystoŭvać keš"
#~ msgid "O&ffline browsing mode"
#~ msgstr "Režym vandravannia nie &na linii"
#~ msgid "C&lear Cache"
#~ msgstr "A&čyscić keš"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Identification"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Identification"
#~ msgstr "Dadać uvasabliennie"
#, fuzzy
#~| msgid "Modify Identification"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Modify Identification"
#~ msgstr "Zmianić uvasabliennie"
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate Identification"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Identification"
#~ msgstr "Stvaryć kopiju uvasabliennia"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Identification"
#~ msgid "&Send identification"
#~ msgstr "Dadać uvasabliennie"
#~ msgid "Default Identification"
#~ msgstr "Uvasabliennie pa zmaŭčanni"
#, fuzzy
#~| msgid "Updating system configuration."
#~ msgid "Add operating system &version"
#~ msgstr "Abnaŭliennie sistemnych nastaŭlienniaŭ"
#, fuzzy
#~| msgid "Sending login information"
#~ msgid "Add lang&uage information"
#~ msgstr "Pieradača infarmacyi dlia ŭvachodu"
#, fuzzy
#~| msgid "Modify Identification"
#~ msgid "Site Specific Identification"
#~ msgstr "Zmianić uvasabliennie"
#~ msgid "Site Name"
#~ msgstr "Nazva sajta"
#~ msgid "Identification"
#~ msgstr "Identyfikacyja"
#, fuzzy
#~| msgid "User: "
#~ msgid "User Agent"
#~ msgstr "Karystaĺnik: "
#, fuzzy
#~| msgid "delete the specified file or folder"
#~ msgid "Delete the selected identifier text."
#~ msgstr "vydalić vyznačany fajl ci tečku"
#, fuzzy
#~| msgid "Default Identification"
#~ msgid "&Use the following identification:"
#~ msgstr "Uvasabliennie pa zmaŭčanni"
#, fuzzy
#~| msgid "Default Identification"
#~ msgid "Real identification:"
#~ msgstr "Uvasabliennie pa zmaŭčanni"
#~ msgid "De&vice"
#~ msgstr "Pr&ylada"
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
#~ msgstr "Prylada (/dev/fd0):"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Prylada:"
#~ msgid "Read only"
#~ msgstr "Toĺki dlia čytannia"
#~ msgid "File system:"
#~ msgstr "Fajlavaja sistema:"
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
#~ msgstr "Punkt macavannia (/mnt/floppy):"
#~ msgid "Mount point:"
#~ msgstr "Punkt macavannia:"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid Entry"
#~ msgid "Invalid link target"
#~ msgstr "Niedapuščaĺny zapis"
#, fuzzy
#~| msgid "New Folder"
#~ msgid "Add Network Folder"
#~ msgstr "Novaja tečka"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>Do you really want to delete\n"
#~| " <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
#~ msgstr "Vy sapraŭdy chočacie vydalić hety %1 eliemient?"
#~ msgid "Enter the certificate password:"
#~ msgstr "Uviadzicie paroĺ siertyfikatu:"
#~ msgid "SSL Certificate Password"
#~ msgstr "Paroĺ siertyfikatu SSL"
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
#~ msgstr "Niemahčyma adkryć siertyfikat. Pasprabavać novy paroĺ?"
#, fuzzy
#~| msgid "A folder named %1 already exists."
#~ msgid "A folder named \"%1\" already exists."
#~ msgstr "Tečka z nazvaj %1 užo isnuje."
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nazva"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Niama"
#, fuzzy
#~| msgid "size %1"
#~ msgid "Drive: %1"
#~ msgstr "pamieram %1"
#, fuzzy
#~| msgid "The new file name is empty."
#~ msgid "The source file is bigger."
#~ msgstr "Novaja nazva fajla pustaja."
#~ msgid ""
#~ "The chosen filenames do not\n"
#~ "appear to be valid."
#~ msgstr ""
#~ "Vybranyja nazvy fajlaŭ \n"
#~ "niapraviĺnyja."
#~ msgid "Invalid Filenames"
#~ msgstr "Niapraviĺnyja nazvy fajlaŭ"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "Piera&zapisać"
#~ msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Vy nie majecie dastatkovych pravoŭ na vykanannie <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
#~ msgstr "Vy nie aŭtaryzavanyja dlia zapusku hetaha siervisu."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is invalid."
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "Niesapraŭdny siertyfikat."
#, fuzzy
#~| msgid "The protocol %1 is not supported."
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "Pratakol %1 nie padtrymlivajecca."
#, fuzzy
#~| msgid "Connection to Server Refused"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "Admoŭliena ŭ zlučenni z siervieram"
#, fuzzy
#~| msgid "Permissions"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Pravy dostupu"
#, fuzzy
#~| msgid "Connection timed out."
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Pieravyšany termin čakannia."
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Nieviadomaja pamylka"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not login to %1."
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "Niemahčyma ŭvajsci ŭ %1."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title job"
#~| msgid "Creating directory"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "Stvarennie tečki"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Error"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "Nieviadomaja pamylka"
#, fuzzy
#~| msgid "Writing to %1 is not supported."
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "Zapis u %1 nie padtrymlivajecca."
#, fuzzy
#~| msgid "Auto Skip"
#~ msgid "AutoSkip"
#~ msgstr "Aŭtamatyčna prapuskać"
#~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
#~ msgstr "Padtrymka SSL adsutničaje ŭ hetaj zborcy KDE."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is invalid."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authoritys certificate is invalid"
#~ msgstr "Niesapraŭdny siertyfikat."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is invalid."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "Niesapraŭdny siertyfikat."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is invalid."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "Niesapraŭdny siertyfikat."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate has not been issued for this host."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr "Siertyfikat nie padpisany dlia hetaha vuzla."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is invalid."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "Niesapraŭdny siertyfikat."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate has not been issued for this host."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "Siertyfikat nie padpisany dlia hetaha vuzla."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate has not been issued for this host."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authoritys certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr "Siertyfikat nie padpisany dlia hetaha vuzla."
#, fuzzy
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authoritys certificate is marked to reject this "
#~ "certificates purpose"
#~ msgstr ""
#~ "IP-adras chasta %1 nie adpaviadaje tamu adrasu, na jaki byŭ vydadzieny "
#~ "siertyfikat."
#, fuzzy
#~| msgid "Do not send a certificate"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "Nie dasylać siertyfikat"
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate has not been issued for this host."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "Siertyfikat nie padpisany dlia hetaha vuzla."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate has not been issued for this host."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "Siertyfikat nie padpisany dlia hetaha vuzla."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is valid."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "Sapraŭdny siertyfikat."
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Error"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Nieviadomaja pamylka"
#~ msgid "Named Group"
#~ msgstr "Nazvanaja hrupa"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Korań"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not change permissions for %1."
#~ msgid "Could not change permissions for %1"
#~ msgstr "Niemahčyma zmianić pravy dostupu dlia %1."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title job"
#~| msgid "Creating directory"
#~ msgid "Create hidden directory?"
#~ msgstr "Stvarennie tečki"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Preview"
#~ msgid "Show Aside Preview"
#~ msgstr "Pakazvać prahliad"
#, fuzzy
#~| msgid "Devices"
#~ msgid "Device usage:"
#~ msgstr "Prylady"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Pa nazvie"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Pa pamiery"
#, fuzzy
#~| msgid "Type"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Pa typu"
#~ msgid ""
#~ "Could not write file %1.\n"
#~ "Disk full."
#~ msgstr ""
#~ "Niemahčyma zapisać fajl %1.\n"
#~ "Brakuje voĺnaha miesca."
#~ msgid "Forbidden"
#~ msgstr "Zabaroniena"
#~ msgid "Can Read"
#~ msgstr "Možna pračytać"
#~ msgid "Can Read & Write"
#~ msgstr "Možna pračytać i zapisać"
#~ msgid "Can View Content & Read"
#~ msgstr "Možna prahliadać zmiest i pračytać"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>Do you really want to delete\n"
#~| " <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgstr[0] "Vy sapraŭdy chočacie vydalić hety %1 eliemient?"
#~ msgstr[1] "Vy sapraŭdy chočacie vydalić hety %1 eliemient?"
#~ msgstr[2] "Vy sapraŭdy chočacie vydalić hety %1 eliemient?"
#, fuzzy
#~| msgid "Trash File"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "&U smietnicu"
#, fuzzy
#~| msgid "Others"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "Inšyja"
#, fuzzy
#~| msgid "C&ontinue"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "P&raciahnuć"
#, fuzzy
#~| msgid "&Cancel"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "&Skasavać"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
#~| "does not exist.</qt>"
#~ msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Niemahčyma vykanać vyznačanuju kamandu. Fajl ci tečka <strong>%1</"
#~ "strong> nie isnuje.</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "Ad&vanced Options"
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "Ad&myslovyja paramietry"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "Ukliučycie hety paramietr, kali vy chočacie, kab prahrama miela "
#~ "adpaviednuju značku ŭ sistemnym latku."
#, fuzzy
#~| msgid "&Place in system tray"
#~ msgid "Place in system tray"
#~ msgstr "&Razmiascić u sistemnym latku"
#~ msgid "Do not &close when command exits"
#~ msgstr "Nie za&kryvać, kali kamanda zaviaršaje pracu"
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "&Imia karystaĺnika:"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create io-slave:\n"
#~ "klauncher said: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Niemahčyma stvaryć io-slave:\n"
#~ "klauncher paviedamiŭ: %1"
#~ msgid "Open with:"
#~ msgstr "Adkryć u:"
#~ msgid ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Pryčyna: %2"
#, fuzzy
#~| msgid " KB"
#~ msgid " kB"
#~ msgstr " Kb"
#, fuzzy
#~| msgid "C&lear Cache"
#~ msgid "&Clear Cache"
#~ msgstr "A&čyscić keš"
#, fuzzy
#~| msgid "Variable Proxy Configuration"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Variable Proxy Configuration"
#~ msgstr "Nastaŭliennie zmiennaha proksi"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid Proxy Setup"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Proxy Setup"
#~ msgstr "Niedapuščaĺnyja nastaŭlienni proksi"
#~ msgid "Successfully verified."
#~ msgstr "Paspiachova pravierana."
#, fuzzy
#~| msgid "Proxy Setup"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Proxy Setup"
#~ msgstr "Nastaŭlienni proksi."
#, fuzzy
#~| msgid "Manual Proxy Configuration"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Manual Proxy Configuration"
#~ msgstr "Samastojnaje nastaŭliennie proksi"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid Proxy Setting"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Proxy Setting"
#~ msgstr "Niedapuščaĺnyja nastaŭlienni proksi"
#~ msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
#~ msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> užo ŭ spisie.</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate Entry"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Entry"
#~ msgstr "Stvaryć kopiju zapisu"
#, fuzzy
#~| msgid "New Exception"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Exception"
#~ msgstr "Novaje vykliučennie"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Exception"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Exception"
#~ msgstr "Zmianić vykliučennie"
#~ msgid "The address you have entered is not valid."
#~ msgstr "Vy ŭviali niedapuščaĺny adras."
#~ msgid "H&TTP:"
#~ msgstr "H&TTP:"
#~ msgid "HTTP&S:"
#~ msgstr "HTTP&S:"
#~ msgid "&FTP:"
#~ msgstr "&FTP:"
#~ msgid "&Verify"
#~ msgstr "&Pravieryć"
#~ msgid "Setup..."
#~ msgstr "Nastavić..."
#~ msgid "Authori&zation"
#~ msgstr "Aŭtaryzacyja"
#~ msgid "Login name."
#~ msgstr "Imia dlia uvachodu."
#~ msgid "Login password."
#~ msgstr "Paroĺ dlia uvachodu."
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Paroĺ:"
#~ msgid "O&ptions"
#~ msgstr "Nastaŭlienni"
#~ msgid "Use persistent connections to proxy"
#~ msgstr "Vykarystoŭvać nastojlivyja zlučenni da proksi"
#~ msgid "Ser&vers"
#~ msgstr "Sier&viery"
#~ msgid "D&elete All"
#~ msgstr "V&ydalić usie"
#~ msgid "&Domain name:"
#~ msgstr "&Nazva damiena:"
#~ msgid "Add &platform name"
#~ msgstr "Dadać nazvu platformy"
#~ msgid "&Windows Shares"
#~ msgstr "Ahuĺnyja resursy &Windows"
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "&Pošuk:"
#~ msgid "&SOCKS"
#~ msgstr "&SOCKS"
#~ msgid "SOCKS"
#~ msgstr "SOCKS"
#~ msgid "&Test"
#~ msgstr "&Pravieryć"
#~ msgid "SOCKS Implementation"
#~ msgstr "Realizacyja SOCKS"
#~ msgid "&NEC SOCKS"
#~ msgstr "&NEC SOCKS"
#~ msgid "kcmsocks"
#~ msgstr "kcmsocks"
#~ msgid "KDE SOCKS Control Module"
#~ msgstr "Moduĺ kiravannia SOCKS KDE"
#~ msgid "(c) 2001 George Staikos"
#~ msgstr "(c) 2001 George Staikos"
#~ msgid "George Staikos"
#~ msgstr "Džoržd Stajkas"
#~ msgid "These changes will only apply to newly started applications."
#~ msgstr ""
#~ "Hetyja nastaŭlienni buduć užytyja toĺki dlia nanova pačatych prahramaŭ."
#~ msgid "SOCKS Support"
#~ msgstr "Padtrymka SOCKS"
#~ msgid "SOCKS could not be loaded."
#~ msgstr "SOCKS nie moža być zahružany"
#~ msgid "&Path:"
#~ msgstr "&Šliach:"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Šliach"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Dadać"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Vydalić"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&Dobra"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Clear Search"
#~ msgstr "Ačyscić vyniki pošuku"