cf12defd28
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
10223 lines
310 KiB
Plaintext
10223 lines
310 KiB
Plaintext
# Darafei Praliaskouski <symbol@akeeri.tk>, 2006.
|
||
# Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-12-15 00:38+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-08-29 08:53\n"
|
||
"Last-Translator: Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>\n"
|
||
"Language-Team: Belarusian\n"
|
||
"Language: be@latin\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
|
||
"%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
|
||
"X-Crowdin-Project: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n"
|
||
"X-Crowdin-Project-ID: 127\n"
|
||
"X-Crowdin-Language: be\n"
|
||
"X-Crowdin-File: /main/be/kio/kio5.po\n"
|
||
"X-Crowdin-File-ID: 8027\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Darafiej Praliaskoŭski, Antikruk"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "symbol@akeeri.tk, nashtlumach@gmail.com"
|
||
|
||
#: core/chmodjob.cpp:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not modify the ownership of file %1"
|
||
msgstr "Nie ŭdalosia zmianić ulasnika fajla %1"
|
||
|
||
#: core/chmodjob.cpp:235
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not modify the ownership of file <filename>%1</filename>. You have "
|
||
"insufficient access to the file to perform the change."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie ŭdalosia zmianić ulasnika fajla <filename>%1</filename>. Vy nie majecie "
|
||
"pravoŭ dostupu, patrebnych dlia vykanannia hetaha dziejannia."
|
||
|
||
#: core/connectionbackend.cpp:107
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Unable to create io-slave: %1"
|
||
msgid "Unable to create KIO worker: %1"
|
||
msgstr "Niemahčyma stvaryć io-slave: %1"
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:167 kioworkers/file/file_unix.cpp:1142
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt ""
|
||
#| "The first arg is the path to the symlink that couldnt be created, the "
|
||
#| "secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Could not create symlink \"%1\".\n"
|
||
#| "The destination filesystem (%2) doesnt support symlinks."
|
||
msgctxt ""
|
||
"The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the "
|
||
"secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create symlink \"%1\".\n"
|
||
"The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie ŭdalosia stvaryć simvaličnuju spasylku \"%1\".\n"
|
||
"Metavaja fajlavaja sistema (%2) nie padtrymlivaje simvaličnych spasylak."
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create \"%1\".\n"
|
||
"The destination filesystem (%2) disallows the following characters in folder "
|
||
"names: %3\n"
|
||
"Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
|
||
"folder name) with an underscore \"_\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie ŭdalosia stvaryć \"%1\".\n"
|
||
"U metavaj fajlavaj sistemie (%2) u nazvach katalohaŭ na dapuskajucca "
|
||
"nastupnyja simvaly: %3\n"
|
||
"Kali abrać \"Zamianić\", to ŭsio nieprydatnyja simvaly ŭ nazvach zamieniacca "
|
||
"simvalam \"_\"."
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create \"%1\".\n"
|
||
"The destination filesystem (%2) disallows the following characters in file "
|
||
"names: %3\n"
|
||
"Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
|
||
"file name) with an underscore \"_\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie ŭdalosia stvaryć \"%1\".\n"
|
||
"U metavaj fajlavaj sistemie (%2) u nazvach fajlaŭ na dapuskajucca nastupnyja "
|
||
"simvaly: %3\n"
|
||
"Kali abrać \"Zamianić\", to ŭsio nieprydatnyja simvaly ŭ nazvach zamieniacca "
|
||
"simvalam \"_\"."
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:1395 core/job_error.cpp:585
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folder Already Exists"
|
||
msgstr "Kataloh užo isnuje"
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424 core/filecopyjob.cpp:373
|
||
#: core/job_error.cpp:574 widgets/paste.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Already Exists"
|
||
msgstr "Fajl užo isnuje"
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Already Exists as Folder"
|
||
msgstr "Užo isnuje kataloh z takoj nazvaj"
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:1873 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Smietnica"
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:335
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Exec field in %1"
|
||
msgstr "Dlia %1 na vyznačana polie \"Exec\""
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:360
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Could not find the program %1"
|
||
msgid "Could not find the program '%1'"
|
||
msgstr "Nie ŭdalosia znajsci prahramu \"%1\""
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:363
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The program %1 was found at %2 but it is missing executable permissions."
|
||
msgid ""
|
||
"The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prahrama \"%1\" byla znojdzienaja ŭ \"%2\", alie jana nie maje pravoŭ na "
|
||
"vykanannie."
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:365
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "The program %1 is missing executable permissions."
|
||
msgid "The program '%1' is missing executable permissions."
|
||
msgstr "Prahrama \"%1\" nie maje pravoŭ na vykanannie."
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:379
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Syntax error in command %1 coming from %2"
|
||
msgstr "Sintaksičnaja pamylka ŭ zahadzie %1 z %2"
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:509
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2"
|
||
msgstr "Padčas sproby zapusku %2 nie znojdzieny terminal %1"
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:526
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2"
|
||
msgstr "Padčas sproby zapusku %2 adbylasia sintaksičnaja pamylka ŭ zahadzie %1"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:79
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "1 day %2"
|
||
#| msgid_plural "%1 days %2"
|
||
msgid "1 day %2"
|
||
msgid_plural "%1 days %2"
|
||
msgstr[0] "1 dzień %2"
|
||
msgstr[1] "%1 dni %2"
|
||
msgstr[2] "%1 dzion %2"
|
||
msgstr[3] "%1 dni %2"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:88 core/global.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 Item"
|
||
msgid_plural "%1 Items"
|
||
msgstr[0] "%1 eliemient"
|
||
msgstr[1] "%1 eliemienty"
|
||
msgstr[2] "%1 eliemientaŭ"
|
||
msgstr[3] "%1 eliemienty"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:92
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "1 Folder"
|
||
#| msgid_plural "%1 Folders"
|
||
msgid "1 Folder"
|
||
msgid_plural "%1 Folders"
|
||
msgstr[0] "1 kataloh"
|
||
msgstr[1] "%1 katalohi"
|
||
msgstr[2] "%1 katalohaŭ"
|
||
msgstr[3] "%1 katalohi"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 File"
|
||
msgid_plural "%1 Files"
|
||
msgstr[0] "%1 fajl"
|
||
msgstr[1] "%1 fajly"
|
||
msgstr[2] "%1 fajlaŭ"
|
||
msgstr[3] "%1 fajly"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "folders, files (size)"
|
||
msgid "%1, %2 (%3)"
|
||
msgstr "%1, %2 (%3)"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "folders, files"
|
||
msgid "%1, %2"
|
||
msgstr "%1, %2"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "files (size)"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "items: folders, files (size)"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "Pieramiaščennie"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:98 core/job.cpp:106 core/job.cpp:114 core/job.cpp:143
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The source of a file operation"
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Krynica"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:99 core/job.cpp:107 core/job.cpp:115
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The destination of a file operation"
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Pryznačennie"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Renaming"
|
||
msgstr "Zmiena nazvy"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Copying"
|
||
msgstr "Kapijavannie"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Creating directory"
|
||
msgstr "Stvarennie kataloha"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:122 widgets/fileundomanager.cpp:137
|
||
#: widgets/kurlrequester.cpp:438
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Kataloh"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Vydaliennie"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:129 core/job.cpp:136 widgets/fileundomanager.cpp:153
|
||
#: widgets/kurlrequester.cpp:437
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fajl"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Examining"
|
||
msgstr "Praviarannie"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Transferring"
|
||
msgstr "Pieradača"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Mounting"
|
||
msgstr "Mantavannie"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Prylada"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:149 core/job.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mountpoint"
|
||
msgstr "Punkt mantavannia"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Unmounting"
|
||
msgstr "Admantavannie"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change Attribute"
|
||
msgstr "Zmianić atrybut"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:266
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to change file attributes. Do you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dlia zmieny atrybutaŭ fajla patrebnyja pravy supierkarystaĺnika (root). "
|
||
"Chočacie praciahnuć?"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:270
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Files"
|
||
msgstr "Skapijavać fajly"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:272
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dlia zaviaršennia apieracyi kapijavannia patrebnyja pravy supierkarystaĺnika "
|
||
"(root). Chočacie praciahnuć?"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:276
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete Files"
|
||
msgstr "Vydalić fajly"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:278
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to complete the delete operation. However, "
|
||
"doing so may damage your system. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dlia zaviaršennia apieracyi vydaliennia patrebnyja pravy supierkarystaĺnika "
|
||
"(root). Pry niapraviĺnych dziejanniach moža paškodzicca vaša sistema. "
|
||
"Chočacie praciahnuć?"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Stvaryć kataloh"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dlia stvarennia hetaha kataloha patrebnyja pravy supierkarystaĺnika (root). "
|
||
"Chočacie praciahnuć?"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:288
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Items"
|
||
msgstr "Pieramiascić eliemienty"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dlia zaviaršennia apieracyi pieramiaščennia patrebnyja pravy "
|
||
"supierkarystaĺnika (root). Chočacie praciahnuć?"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:294 kioworkers/file/file_unix.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Zmianić nazvu"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dlia zaviaršennia zmieny nazvy patrebnyja pravy supierkarystaĺnika (root). "
|
||
"Chočacie praciahnuć?"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:300 filewidgets/knewfilemenu.cpp:640
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create Symlink"
|
||
msgstr "Stvaryć simvaličnuju spasylku"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dlia stvarennia simvaličnaj spasylki patrebnyja pravy supierkarystaĺnika "
|
||
"(root). Chočacie praciahnuć?"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:306
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Transfer data"
|
||
msgstr "Pieradača danych"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dlia zaviaršennia pieradačy danych patrebnyja pravy supierkarystaĺnika "
|
||
"(root). Chočacie praciahnuć?"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not read %1."
|
||
msgstr "Nie ŭdalosia pračytać %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not write to %1."
|
||
msgstr "Nie ŭdalosia zapisać u %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not start process %1."
|
||
msgstr "Nie ŭdalosia zapuscić praces %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal Error\n"
|
||
"Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Unutranaja pamylka\n"
|
||
"Adpraŭcie poŭnuju spravazdaču pra chibu na https://bugs.kde.org\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Malformed URL %1."
|
||
msgstr "Niapraviĺnaja spasylka %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The protocol %1 is not supported."
|
||
msgstr "Pratakol %1 nie padtrymlivajecca."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
|
||
msgstr "Pratakol %1 josć toĺki fiĺtram."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
|
||
msgstr "%1 - kataloh, alie čakaŭsia fajl."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
|
||
msgstr "%1 - fajl, alie čakaŭsia kataloh."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
||
msgstr "Nie isnuje fajla ci kataloha %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A file named %1 already exists."
|
||
msgstr "Fajl z nazvaj %1 užo isnuje."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A folder named %1 already exists."
|
||
msgstr "Kataloh z nazvaj %1 užo isnuje."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No hostname specified."
|
||
msgstr "Nazva chosta nie vyznačanaja."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown host %1"
|
||
msgstr "Nieviadomy chost %1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access denied to %1."
|
||
msgstr "Admoŭliena ŭ dostupie da %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Access denied.\n"
|
||
"Could not write to %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Admoŭliena ŭ dostupie.\n"
|
||
"Nie ŭdalosia zapisać u %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not enter folder %1."
|
||
msgstr "Nie ŭdalosia pierajsci ŭ kataloh %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
|
||
msgstr "Pratakol %1 nie daje mahčymasci pracavać z katalohami."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Found a cyclic link in %1."
|
||
msgstr "U %1 znojdzienaja cykličnaja spasylka."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
|
||
msgstr "Padčas kapijavannia %1 znojdzienaja cykličnaja spasylka."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not create socket for accessing %1."
|
||
msgstr "Nie ŭdalosia stvaryć sokiet dlia dostupu da %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not connect to host %1."
|
||
msgstr "Nie ŭdalosia zlučycca z chostam %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Connection to host %1 is broken."
|
||
msgstr "Zlučennie z chostam %1 razarvana."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
|
||
msgstr "Pratakol %1 nie josć fiĺtram."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not mount device.\n"
|
||
"The reported error was:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie ŭdalosia prymantavać pryladu.\n"
|
||
"Adbylasia pamylka:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not unmount device.\n"
|
||
"The reported error was:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie ŭdalosia admantavać pryladu.\n"
|
||
"Adbylasia pamylka:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not read file %1."
|
||
msgstr "Nie ŭdalosia pračytać fajl %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not write to file %1."
|
||
msgstr "Nie ŭdalosia zapisać u fajl %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not bind %1."
|
||
msgstr "Nie ŭdalosia pryviazać %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not listen %1."
|
||
msgstr "Nie ŭdalosia pravieryć %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not accept %1."
|
||
msgstr "Nie ŭdalosia dazvolić %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not access %1."
|
||
msgstr "Nie ŭdalosia atrymać dostup da %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not terminate listing %1."
|
||
msgstr "Nie ŭdalosia zniščyć praces praviarannia %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not make folder %1."
|
||
msgstr "Nie ŭdalosia stvaryć kataloh %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not remove folder %1."
|
||
msgstr "Nie ŭdalosia vydalić kataloh %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not resume file %1."
|
||
msgstr "Nie ŭdalosia praciahnuć pieradaču fajla %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not rename file %1."
|
||
msgstr "Nie ŭdalosia zmianić nazvu fajla %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not change permissions for %1."
|
||
msgstr "Nie ŭdalosia zmianić pravy dostupu dlia %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not change ownership for %1."
|
||
msgstr "Nie ŭdalosia zmianić ulasnika dlia %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not delete file %1."
|
||
msgstr "Nie ŭdalosia vydalić fajl %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
|
||
msgstr "Praces pratakola %1 niečakana avaryjna zaviaršyŭsia."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error. Out of memory.\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pamylka. Niedastatkova pamiaci.\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown proxy host\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nieviadomy chost proksi\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"Niemahčyma vykanać aŭtaryzacyju, aŭtentyfikacyja z dapamohaj %1 nie "
|
||
"padtrymlivajecca"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"User canceled action\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Karystaĺnik skasavaŭ dziejannie\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error in server\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Unutranaja pamylka sierviera\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Timeout on server\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pieravyšennie terminu čakannia sierviera\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown error\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nieviadomaja pamylka\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown interrupt\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nieviadomaje pieraryvannie\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not delete original file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie ŭdalosia vydalić aryhinaĺny fajl %1.\n"
|
||
"Praviercie pravy dostupu."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not delete partial file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie ŭdalosia vydalić niapoŭny fajl %1.\n"
|
||
"Praviercie pravy dostupu."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not rename original file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie ŭdalosia zmianić nazvu aryhinaĺnaha fajla %1.\n"
|
||
"Kali laska, praviercie pravy dostupu."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not rename partial file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie ŭdalosia zmianić nazvu niapoŭnaha fajla %1.\n"
|
||
"Kali laska, praviercie pravy dostupu."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:211
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create symlink %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie ŭdalosia stvaryć simvaličnuju spasylku %1.\n"
|
||
"Praviercie pravy dostupu."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:214
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Cannot create symlinks at %1.\n"
|
||
#| "The destination filesystem doesnt support symlinks."
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create symlinks at %1.\n"
|
||
"The destination filesystem doesn't support symlinks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie ŭdalosia stvaryć simvaličnuju spasylku \"%1\".\n"
|
||
"Metavaja fajlavaja sistema nie padtrymlivaje simvaličnych spasylak."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There is not enough space on the disk to write %1."
|
||
msgstr "Na dysku nie chapaje miesca dlia zapisu %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The source and destination are the same file.\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zychodny i metavy fajly - adzin i toj ža fajl.\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:231
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
|
||
msgstr "%1 patrabujecca siervieru, alie adsutničaje."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:234
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access to restricted port in POST denied."
|
||
msgstr "Admoŭliena ŭ dostupie da abmiežavanaha porta ŭ POST."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The required content size information was not provided for a POST operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dlia apieracyi POST nie byli padadzienyja nieabchodnyja zviestki pra pamier "
|
||
"zmiesciva."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself"
|
||
msgstr "Fajl abo kataloh niemahčyma pieramiascić u samoha siabie"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A folder cannot be moved into itself"
|
||
msgstr "Niemahčyma pieramiascić kataloh u samoha siabie"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:246
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Communication with the local password server failed"
|
||
msgstr "Nie ŭdalosia zviazacca z lakaĺnym siervieram paroliaŭ"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:249
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Unable to create io-slave. %1"
|
||
msgid "Unable to create KIO worker. %1"
|
||
msgstr "Nie ŭdalosia stvaryć io-slave. %1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:253
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot transfer <filename>%1</filename> because it is too large. The "
|
||
"destination filesystem only supports files up to 4GiB"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie ŭdalosia pieradać <filename>%1</filename>, bo fajl zanadta vialiki. "
|
||
"Metavaja fajlavaja sistema padtrymlivaje toĺki fajly da 4 HiB"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:258
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Privilege escalation is not necessary because \n"
|
||
#| "%1 is owned by the current user.\n"
|
||
#| "Please retry after changing permissions."
|
||
msgid ""
|
||
"Privilege escalation is not necessary because \n"
|
||
"'%1' is owned by the current user.\n"
|
||
"Please retry after changing permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niama patreby ŭ pavyšenni pravoŭ dostupu, bo \n"
|
||
"\"%1\" naliežyć biahučamu karystaĺniku. Paŭtarycie sprobu paslia zmieny "
|
||
"pravoŭ dostupu."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:261
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "The file is too large to be trashed."
|
||
msgid "File is too large to be trashed."
|
||
msgstr "Fajl zanadta vialiki dlia pieramiaščennia ŭ smietnicu."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown error code %1\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"Please send a full bug report at https://bugs.kde.org."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nieviadomy kod pamylki %1\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"Adpraŭcie poŭnuju spravazdaču pra chibu na https://bugs.kde.org."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:295
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info url"
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(nieviadoma)"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:301
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
|
||
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
||
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>Technical reason</b>: "
|
||
msgstr "<b>Techničnaja pryčyna</b>: "
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>Details of the request</b>:"
|
||
msgstr "<b>Padrabiaznasci zapytu</b>:"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<li>URL: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>URL: %1</li>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>Pratakol: %1</li>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>Data i čas: %1</li>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>Dadatkovyja zviestki: %1</li>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:313
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>Possible causes</b>:"
|
||
msgstr "<b>Mahčymyja pryčyny</b>:"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
|
||
msgstr "<b>Mahčymyja rašenni</b>:"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:361
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info protocol"
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(nieviadoma)"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
|
||
"administrator, or technical support group for further assistance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Za dadatkovaj dapamohaj zviarniciesia ŭ adpaviednuju službu (sistemny "
|
||
"administratar abo služba techničnaj padtrymki)."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:378
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
|
||
msgstr "Za dadatkovaj dapamohaj zviarniciesia da administratara sierviera."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:381
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Check your access permissions on this resource."
|
||
msgstr "Praviercie svaje pravy dostupu da hetaha resursu."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:383
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
|
||
"on this resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mahčyma, vy nie majecie adpaviednych pravoŭ dostupu dlia vykanannia "
|
||
"zapytanaj apieracyi z hetym resursam."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:386
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fajl moža vykarystoŭvacca (i tamu zablakavany) inšym karystaĺnikam abo "
|
||
"prahramaj."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:389
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
|
||
"has locked the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pierakanajciesia, što inšaja prahrama abo karystaĺnik nie vykarystoŭvajuć "
|
||
"fajl."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:392
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
|
||
msgstr "Choć heta i malavierahodna, alie mahla adbycca aparatnaja pamylka."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:394
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may have encountered a bug in the program."
|
||
msgstr "Mahčyma, heta chiba ŭ prahramie."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
|
||
"submitting a full bug report as detailed below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Najboĺš imaviernaja pryčyna - prahramnaja chiba. Padumajcie pra toje, kab "
|
||
"adpravić poŭnuju spravazdaču pra chibu, jak apisana nižej."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:399
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
|
||
"tools to update your software."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abnavicie prahramnaje zabiespiačennie da apošniaj viersii. U vašym "
|
||
"dystrybutyvie musiać być instrumienty dlia abnaŭliennia prahramnaha "
|
||
"zabiespiačennia."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:402
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
|
||
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
|
||
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
|
||
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
|
||
"else by searching at the <a href=\"https://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting "
|
||
"website</a>. If not, take note of the details given above, and include them "
|
||
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kali ŭsio astatniaje nie dapamahaje, pasprabujcie dapamahčy kamandzie KDE "
|
||
"abo raspracoŭniku hetaha prahramnaha zabiespiačennia, adpraviŭšy "
|
||
"padrabiaznuju spravazdaču pra chibu. Kali prahramnaje zabiespiačennie "
|
||
"padajecca trecim bokam, zviarniciesia niepasredna da ich. Spačatku "
|
||
"pahliadzicie, ci nie byla apisanaja taja ž chiba inšym čalaviekam. Heta "
|
||
"možna zrabić na <a href=\"https://bugs.kde.org/\">sajcie sistemy adsočvannia "
|
||
"chibaŭ KDE</a>. Kali takoj spravazdačy niama i vy vyrašyli jaje adpravić, "
|
||
"zviarnicie ŭvahu na zviestki, padadzienyja vyšej, i ŭkliučycie ich u svaju "
|
||
"spravazdaču razam z inšymi zviestkami, jakija mohuć nam dapamahčy."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:411
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There may have been a problem with your network connection."
|
||
msgstr "Mahčyma, uznikla prabliema z sietkavym zlučenniem."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:415
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
|
||
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mahčyma, uznikla prabliema z kanfihuracyjaj sietki. Kali da hetaha vy biez "
|
||
"prabliem uvachodzili ŭ internet, to heta malavierahodna."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:419
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There may have been a problem at some point along the network path between "
|
||
"the server and this computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mahčyma, u niejki momant na sietkavym šliachu pamiž siervieram i hetym "
|
||
"kampjutaram uznikla prabliema."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:421
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Try again, either now or at a later time."
|
||
msgstr "Pasprabujcie jašče raz zaraz abo pazniej."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:422
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
|
||
msgstr "Mahčyma, adbylasia pamylka pratakola abo niesumiaščaĺnasci."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:423
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
|
||
msgstr "Pierakanajciesia, što resurs isnuje, i paŭtarycie sprobu."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:424
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified resource may not exist."
|
||
msgstr "Mahčyma, vyznačany resurs nie isnuje."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:426
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jašče raz praviercie, što vy ŭviali praviĺny adras, i pasprabujcie jašče raz."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:428
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Check your network connection status."
|
||
msgstr "Praviercie stan vašaha zlučennia z sietkaj."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:432
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
|
||
msgstr "Nie ŭdalosia adkryć resurs dlia čytannia"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:434
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
|
||
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
|
||
msgstr ""
|
||
"Heta aznačaje, što nieĺha atrymać zmiesciva zapytanaha fajla abo kataloha "
|
||
"<strong>%1</strong>, bo nieĺha atrymać dazvol na dostup dlia čytannia."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:439
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mahčyma, vy nie majecie pravoŭ na čytannie fajla ci adkryccio kataloha."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:446
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
|
||
msgstr "Nie ŭdalosia adkryć resurs dlia zapisu"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:448
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
|
||
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
|
||
msgstr ""
|
||
"Heta aznačaje, što nieĺha zapisać u fajl <strong>%1</strong>, bo nieĺha "
|
||
"atrymać dazvol na dostup dlia zapisu."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:457
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol"
|
||
msgstr "Nie ŭdalosia zapuscić praces, jaki patrebny pratakolu %1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:458
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to Launch Process"
|
||
msgstr "Nie ŭdalosia zapuscić praces"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:460
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol could not be found or started. This is usually due to "
|
||
"technical reasons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie ŭdajecca znajsci abo zapuscić prahramu, jakaja zabiaspiečvaje dostup da "
|
||
"pratakola <strong>%1</strong>. Zvyčajna heta adbyvajecca z techničnych "
|
||
"pryčyn."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:465
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
|
||
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
|
||
"incompatible with the current version and thus not start."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mahčyma, prahrama, jakaja zabiaspiečvaje sumiaščaĺnasć z hetym pratakolam, "
|
||
"nie abnaŭlialasia padčas apošniaha abnaŭliennia KDE. Heta moža pryviesci da "
|
||
"taho, što prahrama budzie niesumiaščaĺnaj z biahučaj viersijaj, tamu nie "
|
||
"zapuscicca."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:474
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Internal Error"
|
||
msgstr "Unutranaja pamylka"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:476
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has reported an internal error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prahrama na vašym kampjutary, jakaja zabiaspiečvaje dostup da pratakola "
|
||
"<strong>%1</strong>, paviedamila pra ŭnutranuju pamylku."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:484
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Improperly Formatted URL"
|
||
msgstr "URL-spasylka z niapraviĺnym farmatavanniem"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:486
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
|
||
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
|
||
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
|
||
"strong></blockquote>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>locator "
|
||
"(URL), jaki vy ŭviali, byŭ niapraviĺna adfarmatavany. Farmat URL zvyčajna "
|
||
"nastupny:<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/"
|
||
"folder/filename.extension?query=value</strong></blockquote>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:495
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unsupported Protocol %1"
|
||
msgstr "Pratakol %1 nie padtrymlivajecca"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:497
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
|
||
"currently installed on this computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pratakol <strong>%1</strong> nie padtrymlivajecca prahramami KDE, "
|
||
"ustaliavanymi na hetym kampjutary."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:500
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The requested protocol may not be supported."
|
||
msgstr "Zapytany pratakol moža nie padtrymlivacca."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:502
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
|
||
"may be incompatible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Viersija pratakola %1, jakaja padtrymlivajecca hetym kampjutarama, moža być "
|
||
"niesumiaščaĺnaj z viersijaj na sierviery."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:506
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
|
||
#| "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search "
|
||
#| "include <a href=\"https://kde-apps.org/\">https://kde-apps.org/</a> and "
|
||
#| "<a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
||
msgid ""
|
||
"You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a "
|
||
"\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include <a "
|
||
"href=\"https://store.kde.org/\">https://store.kde.org</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vy možacie vykanać pošuk u internecie prahramy KDE ( kioslave abo ioslave), "
|
||
"jakaja padtrymlivaje hety pratakol. Miescy dlia pošuku ŭkliučajuć <a href="
|
||
"\"https://kde-apps.org/\">https://kde-apps.org/</a> i <a href=\"http://"
|
||
"freshmeat.net/\" >http://freshmeat.net/</a>."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:514
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
|
||
msgstr "URL-spasylka nie spasylajecca na resurs."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:515
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
|
||
msgstr "Pratakol josć fiĺtram"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:517
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>locator "
|
||
"(URL), jaki vy ŭviali, nie spasylajecca na vyznačany resurs."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:521
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
|
||
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
|
||
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
|
||
"programming error."
|
||
msgstr ""
|
||
"KDE moža ŭzajemadziejničać praz pratakol u pratakolie; paznačany pratakol "
|
||
"pryznačany toĺki dlia vykarystannia ŭ takich situacyjach, alie heta nie adna "
|
||
"z takich situacyj. Heta adbyvajecca vieĺmi redka, tamu, chutčej za ŭsio, "
|
||
"heta pamylka prahramavannia."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:529
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unsupported Action: %1"
|
||
msgstr "Dziejannie nie padtrymlivajecca: %1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:531
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
|
||
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zapytanaje dziejannie nie padtrymlivajecca prahramaj KDE, jakaja realizuje "
|
||
"pratakol <strong>%1</strong>."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:535
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
|
||
"information should give you more information than is available to the KDE "
|
||
"input/output architecture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hetaja pamylka mocna zaliežyć ad prahramy KDE. Dadatkovyja zviestki buduć "
|
||
"boĺš karysnymi, čym tyja, što dastupnyja dlia architektury ŭvodu/vyvadu KDE."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:539
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
|
||
msgstr "Pasprabujcie znajsci inšy sposab dasiahnuć taho ž vyniku."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:544
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Expected"
|
||
msgstr "Čakaŭsia fajl"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:546
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
|
||
"found instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pa zapycie čakaŭsia fajl, alie zamiest jaho byŭ znojdzieny kataloh <strong>"
|
||
"%1</strong>."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:549
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This may be an error on the server side."
|
||
msgstr "Heta moža być pamylkaj z boku sierviera."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:554
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folder Expected"
|
||
msgstr "Čakaŭsia kataloh"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:556
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
|
||
"found instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pa zapycie čakaŭsia kataloh, alie zamiest jaho byŭ znojdzieny fajl <strong>"
|
||
"%1</strong>."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:564
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
||
msgstr "Fajl abo kataloh nie isnuje"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:566
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
|
||
msgstr "Fajl abo kataloh <strong>%1</strong> nie isnuje."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:576
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested file could not be created because a file with the same name "
|
||
"already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zapytany fajl nie moža być stvorany, bo fajl z takoj nazvaj užo isnuje."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:579
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pasprabujcie spačatku pieramiascić biahučy fajl, a potym paŭtarycie sprobu."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:581
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete the current file and try again."
|
||
msgstr "Vydalicie biahučy fajl i pasprabujcie znoŭ."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:581
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
|
||
msgstr "Abiarycie aĺternatyŭnuju nazvu dlia novaha fajla."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:587
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
|
||
"name already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zapytany kataloh nie moža być stvorany, bo kataloh z takoj nazvaj užo isnuje."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:590
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pasprabujcie spačatku pieramiascić biahučy kataloh, a potym paŭtarycie "
|
||
"sprobu."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:592
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete the current folder and try again."
|
||
msgstr "Vydalicie biahučy kataloh i pasprabujcie znoŭ."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:592
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
|
||
msgstr "Abiarycie aĺternatyŭnuju nazvu dlia novaha kataloha."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:596
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Host"
|
||
msgstr "Nieviadomy chost"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:598
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
|
||
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nieviadomaja pamylka chosta pakazvaje, što siervier z nazvaj, <strong>%1</"
|
||
"strong> nie moža znachodzicca ŭ interniecie."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:603
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nazva \"%1\", jakuju vy ŭviali, nie isnuje: mahčyma, niapraviĺna ŭviedziena."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:611
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access Denied"
|
||
msgstr "Dostup zabaronieny"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:613
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
|
||
msgstr "Admoŭliena ŭ dostupie da resursu <strong>%1</strong>."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:617 core/job_error.cpp:893
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mahčyma, vy ŭviali niapraviĺnyja zviestki dlia aŭtentyfikacyi abo nie ŭviali "
|
||
"ich."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:620 core/job_error.cpp:896
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
|
||
msgstr "Vaš akaŭnt moža nie mieć pravoŭ dostupu da vyznačanaha resursu."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:623 core/job_error.cpp:900 core/job_error.cpp:918
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
|
||
"correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Paŭtarycie zapyt i pierakanajciesia, što vašyja danyja dlia aŭtentyfikacyi "
|
||
"ŭviedzienyja praviĺna."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:632
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Write Access Denied"
|
||
msgstr "Zapis zabaronieny"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:634
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
|
||
"rejected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Heta aznačaje, što sproba zapisu ŭ fajl <strong>%1</strong> byla "
|
||
"adchilienaja."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:642
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to Enter Folder"
|
||
msgstr "Nie ŭdalosia pierajsci ŭ kataloh"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:644
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
|
||
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Heta aznačaje, što sproba pierajsci (adkryć) u zapytany kataloh <strong>%1</"
|
||
"strong> byla adchilienaja."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:652
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folder Listing Unavailable"
|
||
msgstr "Spis niedastupny"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:653
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
|
||
msgstr "Pratakol %1 nie josć fajlavaj sistemaj"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:655
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that a request was made which requires determining the contents "
|
||
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
|
||
"so."
|
||
msgstr ""
|
||
"Heta aznačaje, što byŭ zroblieny zapyt, jaki patrabuje vyznačennia zmiesciva "
|
||
"kataloha, a prahrama KDE, jakaja padtrymlivaje hety pratakol, nie moža "
|
||
"hetaha zrabić."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:663
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cyclic Link Detected"
|
||
msgstr "Vyjaŭliena cykličnaja spasylka"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:665
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
||
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
|
||
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
|
||
"itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"U asiaroddziach UNIX zvyčajna možna zviazać fajl abo kataloh z asobnaj "
|
||
"nazvaj i(abo) razmiaščenniem. Pracoŭnaje asiaroddzie KDE vyjavila spasylku "
|
||
"abo sieryju spasylak, što pryvodzić da biaskoncaha cykla, h.zn. fajl byŭ "
|
||
"(mahčyma vakoĺnym šliacham) zviazany z samim saboj."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:670 core/job_error.cpp:696
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
|
||
"loop, and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vydalicie adnu častku cykla, kab nie bylo biaskoncaha cykla, i pasprabujcie "
|
||
"jašče raz."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:680
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Request Aborted By User"
|
||
msgstr "Zapyt pierarvany karystaĺnikam"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:682 core/job_error.cpp:1071
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The request was not completed because it was aborted."
|
||
msgstr "Zapyt nie byŭ vykanany, bo jon byŭ skasavany."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:684 core/job_error.cpp:939 core/job_error.cpp:1073
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retry the request."
|
||
msgstr "Paŭtarycie zapyt."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:688
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
|
||
msgstr "Padčas kapijavannia znojdzienaja cykličnaja spasylka"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:690
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
||
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
|
||
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
|
||
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"U asiaroddziach UNIX zvyčajna možna zviazać fajl abo kataloh z asobnaj "
|
||
"nazvaj i(abo) razmiaščenniem. Padčas vykanannia apieracyi kapijavannia "
|
||
"pracoŭnaje asiaroddzie KDE vyjavila spasylku abo sieryju spasylak, što "
|
||
"pryvodzić da biaskoncaha cykla, h.zn. fajl byŭ (mahčyma vakoĺnym šliacham) "
|
||
"zviazany z samim saboj."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:702
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Create Network Connection"
|
||
msgstr "Nie ŭdalosia stvaryć zlučennie z sietkaj"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:703
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Create Socket"
|
||
msgstr "Nie ŭdalosia stvaryć sokiet"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:705
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
||
"communications (a socket) could not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Heta techničnaja pamylka, pry jakoj nie ŭdajecca aparatny srodak (hniazdo) "
|
||
"dlia ŭzajemadziejannia praz sietku."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:708 core/job_error.cpp:857 core/job_error.cpp:870
|
||
#: core/job_error.cpp:881
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
|
||
"interface may not be enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mahčyma, sietkavaje zlučennie naladžana niapraviĺna abo nie ŭkliučany "
|
||
"sietkavy interfiejs."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:714
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Connection to Server Refused"
|
||
msgstr "Admoŭliena ŭ zlučenni z siervieram"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:716
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
|
||
"connection."
|
||
msgstr "Siervier <strong>%1</strong> admoviŭ hetamu kampjutaru ŭ zlučenni."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:720
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
|
||
"to allow requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Siervier choć i padlučany da internetu, alie moža być nie naladžany na "
|
||
"apracoŭvannie zapytaŭ."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:723
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
|
||
"the requested service (%1)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Siervier choć i padlučany da internetu, alie moža być nie zapuskać "
|
||
"patrebnuju službu (%1)."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:727
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
|
||
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
|
||
"preventing this request."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sietkavy fajrvol (prylada, jakaja abmiažoŭvaje internet-zapyty), jaki "
|
||
"abaraniaje vašu sietku abo sietku sierviera, moh umiašacca i adchilić hety "
|
||
"zapyt."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:734
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
|
||
msgstr "Zlučennie z siervieram niečakana zakrylasia"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:736
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
|
||
"was closed at an unexpected point in the communication."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choć zlučennie z <strong>%1</strong> bylo paspiachova ŭstaliavana, jano bylo "
|
||
"niečakana pierarvana."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:742
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
|
||
"connection as a response to the error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mahčyma, adbylasia pamylka pratakola, u adkaz na jakuju siervier pierarvaŭ "
|
||
"zlučennie."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:748
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL Resource Invalid"
|
||
msgstr "Chibny URL-adras resursu"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:749
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
|
||
msgstr "Pratakol %1 nie josć pratakolam fiĺtra"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:751
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
|
||
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>locator "
|
||
"(URL), jaki vy ŭviali, nie spasylajecca na prydatny miechanizm dostupu da "
|
||
"peŭnaha resursu, <strong>%1%2</strong>."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:758
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
|
||
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
|
||
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
|
||
"programming error."
|
||
msgstr ""
|
||
"KDE moža ŭzajemadziejničać praz pratakol u pratakolie. Hety zapyt vyznačaje "
|
||
"pratakol, jaki budzie vykarystoŭvacca dlia hetaha, adnak hety pratakol nie "
|
||
"zdoĺny na takoje dziejannie. Heta adbyvajecca vieĺmi redka, tamu, chutčej za "
|
||
"ŭsio, heta pamylka prahramavannia."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:766
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
|
||
msgstr "Nie ŭdalosia inicyjalizavać pryladu ŭvodu/vyvadu"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:767
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Mount Device"
|
||
msgstr "Nie ŭdalosia prymantavać pryladu"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:769
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
|
||
"error was: <strong>%1</strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie ŭdalosia inicyjalizavać (\"prymantavać\") zapytanuju pryladu. "
|
||
"Paviedamliennie pamylki: <strong>%1</strong>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:773
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
|
||
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
|
||
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prylada moža być nie hatovaja. Napryklad, moža adsutničać nośbit (u "
|
||
"dyskavodzie niama CD) abo, kali heta pieryfieryjnaja ci partatyŭnaja "
|
||
"prylada, jana moža być niapraviĺna padlučanaja."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:778
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
|
||
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
|
||
"device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mahčyma, vy niemajecie pravoŭ na inicyjalizacyju (\"mantavannie\") prylady. "
|
||
"U sistemach UNIX dlia inicyjalizacyi prylady časta patrabujucca pravy "
|
||
"sistemnaha administratara."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:783
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
|
||
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Praviercie hatoŭnasć prylady i pasprabujcie jašče raz (dyskavody pavinny "
|
||
"zmiaščać nośbity, a partatyŭnyja prylady pavinny być padlučanyja i "
|
||
"ŭkliučanyja)."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:790
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
|
||
msgstr "Nie ŭdalosia skasavać inicyjalizacyju prylady ŭvodu/vyvadu"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:791
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Unmount Device"
|
||
msgstr "Nie ŭdalosia admantavać pryladu"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:793
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
|
||
"reported error was: <strong>%1</strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie ŭdalosia inicyjalizavać (\"admantavać\") zapytanuju pryladu. "
|
||
"Paviedamliennie pamylki: <strong>%1</strong>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:797
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
|
||
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
|
||
"this device may cause the device to remain in use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prylada moža być zaniataja (usio jašče vykarystoŭvajecca inšaj prahramaj abo "
|
||
"karystaĺnikam). Navat adkrytaje akno z fajlami na pryladzie moža pryviesci "
|
||
"da taho, što prylada budzie ličycca zaniataj."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:802
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
|
||
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
|
||
"uninitialize a device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mahčyma, vy niemajecie pravoŭ na deinicyjalizacyju (\"admantavannie\") "
|
||
"prylady. U sistemach UNIX dlia deinicyjalizacyi prylady časta patrabujucca "
|
||
"pravy sistemnaha administratara."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:807
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pierakanajciesia, što nijakija prahramy nie ŭzajemadziejničajuć z pryladaj, "
|
||
"i paŭtarycie sprobu."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:813
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Read From Resource"
|
||
msgstr "Nie ŭdalosia pračytać z resursu"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:815
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
||
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Heta aznačaje, što choć resurs <strong>%1</strong> i ŭdalosia adkryć, padčas "
|
||
"čytannia zmiesciva resursu adbylasia pamylka."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:819
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
|
||
msgstr "Mahčyma, vy nie majecie pravoŭ na čytannie z resursu."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:832
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Write to Resource"
|
||
msgstr "Nie ŭdalosia zapisać u resurs"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:834
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
||
"opened, an error occurred while writing to the resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Heta aznačaje, što choć resurs <strong>%1</strong> i ŭdalosia adkryć, padčas "
|
||
"zapisu zmiesciva resursu adbylasia pamylka."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:837
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
|
||
msgstr "Mahčyma, vy nie majecie pravoŭ na zapis u resurs."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:850 core/job_error.cpp:863
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
|
||
msgstr "Nie ŭdalosia pravieryć sietkavyja zlučenni"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:851
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Bind"
|
||
msgstr "Nie ŭdalosia pryviazać"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:853 core/job_error.cpp:866
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
||
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
|
||
"network connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Heta techničnaja pamylka, pry jakoj nie ŭdajecca naladzić aparatny srodak "
|
||
"dlia ŭzajemadziejannia (hniazdo) dlia praviarannia sietkavych zlučenniaŭ."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:864
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Listen"
|
||
msgstr "Nie ŭdalosia pravieryć"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:876
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Accept Network Connection"
|
||
msgstr "Nie ŭdalosia ŭchvalić sietkavaje zlučennie"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:878
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
|
||
"to accept an incoming network connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Heta techničnaja pamylka, jakaja adbylasia padčas sproby ŭchvalić "
|
||
"uvachodnaje sietkavaje zlučennie."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:883
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
|
||
msgstr "Vy nie majecie pravoŭ na ŭchvaliennie zlučennia."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:888
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Login: %1"
|
||
msgstr "Nie ŭdalosia ŭvajsci: %1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:890
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sproba ŭvachodu dlia vykanannia zapytanaj apieracyi skončylasia niaŭdala."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:906
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Determine Resource Status"
|
||
msgstr "Niemahčyma vysvietlić stan resursu"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:907
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Stat Resource"
|
||
msgstr "Nie ŭdalosia vyznačyć stan resursu"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:909
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
|
||
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sproba vyznačyć zviestki pra stan resursu <strong>%1</strong> (nazva, typ, "
|
||
"pamier i h. d) skončylasia niaŭdala."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:914
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
|
||
msgstr "Paznačany resurs moh nie isnavać abo byŭ niedastupny."
|
||
|
||
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
|
||
#: core/job_error.cpp:925
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Cancel Listing"
|
||
msgstr "Nie ŭdalosia skasavać praviarannie"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:926
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "FIXME: Document this"
|
||
msgstr "FIXME: zadakumientujcie heta"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:930
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Create Folder"
|
||
msgstr "Nie ŭdalosia stvaryć kataloh"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:931
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
|
||
msgstr "Sproba stvarennia zapytanaha kataloha skončylasia niaŭdala."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:934
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
|
||
msgstr "Razmiaščennie, u jakim musić być stvorany kataloh, moža nie isnavać."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:943
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Remove Folder"
|
||
msgstr "Nie ŭdalosia vydalić kataloh"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:945
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sproba vydaliennia paznačanaha kataloha <strong>%1</strong> skončylasia "
|
||
"niaŭdala."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:948
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified folder may not exist."
|
||
msgstr "Mahčyma, vyznačany kataloh nie isnuje."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:948
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified folder may not be empty."
|
||
msgstr "Mahčyma, vyznačany kataloh nie pusty."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:953
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
|
||
msgstr "Pierakanajciesia, što kataloh isnuje i pusty, i paŭtarycie sprobu."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:959
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Resume File Transfer"
|
||
msgstr "Nie ŭdalosia praciahnuć pieradaču fajla"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:961
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
|
||
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyznačany zapyt patrabavaŭ uznavić pieradaču fajla <strong>%1</strong> na "
|
||
"peŭnym etapie pieradačy. Heta bylo niemahčyma."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:966
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pratakol abo siervier mohuć nie padtrymlivać uznaŭliennia pieradačy danych."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:969
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
|
||
msgstr "Pasprabujcie adpravić zapyt biez sproby ŭznaŭliennia pieradačy."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:974
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Rename Resource"
|
||
msgstr "Nie ŭdalosia zmianić nazvu resursu"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:976
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sproba zmieny nazvy paznačanaha resursu <strong>%1</strong> skončylasia "
|
||
"niaŭdala."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:987
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
|
||
msgstr "Nie ŭdalosia zmianić pravy dostupu da resursu"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:989
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
|
||
"strong> failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sproba zmieny pravoŭ dostupu paznačanaha resursu <strong>%1</strong> "
|
||
"skončylasia niaŭdala."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:997
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
|
||
msgstr "Nie ŭdalosia zmianić ulasnika resursu"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:999
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
|
||
"strong> failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sproba zmieny ŭlasnika paznačanaha resursu <strong>%1</strong> skončylasia "
|
||
"niaŭdala."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1007
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Delete Resource"
|
||
msgstr "Nie ŭdalosia vydalić resurs"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1009
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sproba vydaliennia paznačanaha resursu <strong>%1</strong> skončylasia "
|
||
"niaŭdala."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1017
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unexpected Program Termination"
|
||
msgstr "Niečakanaje avaryjnaje zniščennie pracesu prahramy"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1019
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prahrama na vašym kampjutary, jakaja zabiaspiečvaje dostup da pratakola "
|
||
"<strong>%1</strong>, niečakana zniščyla svoj praces."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1027
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Out of Memory"
|
||
msgstr "Nie staje pamiaci"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1029
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prahrama na vašym kampjutary, jakaja zabiaspiečvaje dostup da pratakola "
|
||
"<strong>%1</strong>, nie atrymala patrebnuju koĺkasć pamiaci."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1038
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Proxy Host"
|
||
msgstr "Nieviadomy chost proksi"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1040
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
|
||
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
|
||
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Padčas atrymannia infarmacyi pra paznačany proksi-siervier, <strong>%1</"
|
||
"strong>, byla vyjaŭliena pamylka \"Nieviadomy chost\". Jana pakazvaje, što "
|
||
"paznačanuju nazvu niemahčyma znajsci ŭ interniecie."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1046
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "There may have been a problem with your network configuration, "
|
||
#| "specifically your proxys hostname. If you have been accessing the "
|
||
#| "Internet with no problems recently, this is unlikely."
|
||
msgid ""
|
||
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
|
||
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
|
||
"problems recently, this is unlikely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mahčyma, uznikla prabliema z kanfihuracyjaj sietki (nazvaj chosta vašaha "
|
||
"proksi). Kali da hetaha vy biez prabliem uvachodzili ŭ internet, to heta "
|
||
"malavierahodna."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1050
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
|
||
msgstr "Jašče raz praviercie nalady proksi i paŭtarycie sprobu."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1054
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
|
||
msgstr "Nie ŭdalosia vykanać aŭtentyfikacyju: mietad %1 nie padtrymlivajecca"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1056
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
|
||
"authentication failed because the method that the server is using is not "
|
||
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navat pry tym, što vy ŭviali praviĺnyja danyja aŭtentyfikacyi, jaje nie "
|
||
"ŭdalosia vykanać, bo mietad, jaki vykarystoŭvaje siervier, nie "
|
||
"padtrymlivajecca prahramaj KDE, jakaja realizuje pratakol %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1062
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please file a bug at <a href=\"https://bugs.kde.org/\">https://bugs.kde.org/"
|
||
"</a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kab paviedamić kamandzie KDE pra mietad aŭtentyfikacyi, jaki nie "
|
||
"padtrymlivajecca, adpraŭcie spravazdaču na <a href=\"https://bugs.kde.org/"
|
||
"\">https://bugs.kde.org/</a>."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1069
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Request Aborted"
|
||
msgstr "Zapyt pierarvany"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1077
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Internal Error in Server"
|
||
msgstr "Unutranaja pamylka sierviera"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1079
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
||
"protocol has reported an internal error: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prahrama na sierviery, jakaja zabiaspiečvaje dostup da pratakola <strong>%1</"
|
||
"strong>, paviedamila pra ŭnutranuju pamylku: %2."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1085
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
|
||
"consider submitting a full bug report as detailed below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Najboĺš imaviernaja pryčyna - chiba sierviernaj prahramy. Padumajcie pra "
|
||
"toje, kab adpravić poŭnuju spravazdaču pra chibu, jak apisana nižej."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1089
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zviarniciesia da administratara sierviera, kab paviedamić pra prabliemu."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1092
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
|
||
"report directly to them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kali vy viedajecie, chto stvaryŭ prahramnaje zabiespiačennie na sierviery, "
|
||
"adpraŭcie spravazdaču niepasredna im."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1097
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Timeout Error"
|
||
msgstr "Pamylka pieravyšennia terminu čakannia"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1099
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Although contact was made with the server, a response was not received "
|
||
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
|
||
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
|
||
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
|
||
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
|
||
"settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
|
||
"Connection Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choć z siervieram i ŭdalosia zviazacca, alie na praciahu terminu, "
|
||
"adviedzienaha na zapyt, nie bylo atrymana adkazu. Zaraz dziejničajuć "
|
||
"nastupnyja značenni:<ul><li>Termin čakannia dlia ŭstaliavannia zlučennia: %1 "
|
||
"siekund(a)</li><li>Termin čakannia dlia atrymannia adkazu: %2 siekund(a)</"
|
||
"li><li>Termin čakannia dlia dostupu da proksi-siervieraŭ: %3 siekund(a)</"
|
||
"li></ul>Zviarnicie ŭvahu, što vy možacie zmianić hetyja nalady ŭ sistemnych "
|
||
"naladach KDE, abraŭšy Nalady sietki -> Nalady zlučennia."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
|
||
msgstr "Siervier byŭ zanadta zaniaty adkazami na inšyja zapyty, kab adkazać."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1118 core/slavebase.cpp:1532
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Error"
|
||
msgstr "Nieviadomaja pamylka"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prahrama na vašym kampjutary, jakaja zabiaspiečvaje dostup da pratakola "
|
||
"<strong>%1</strong>, paviedamila pra nieviadomuju pamylku: %2."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Interruption"
|
||
msgstr "Nieviadomaje pierapyniennie"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prahrama na vašym kampjutary, jakaja zabiaspiečvaje dostup da pratakola "
|
||
"<strong>%1</strong>, paviedamila pra pierapyniennie nieviadomaha typu: %2."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Delete Original File"
|
||
msgstr "Nie ŭdalosia vydalić aryhinaĺny fajl"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
|
||
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
|
||
"strong> could not be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zapytanaja apieracyja patrabavala vydaliennia aryhinaĺnaha fajla. Chutčej za "
|
||
"ŭsio, pry zaviaršenni apieracyi pieramiaščennia fajla. Aryhinaĺny fajl "
|
||
"<strong>%1</strong> nie ŭdalosia vydalić."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Delete Temporary File"
|
||
msgstr "Nie ŭdalosia vydalić časovy fajl"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
|
||
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
|
||
"strong> could not be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zapytanaja apieracyja patrabavala stvarennia časovaha fajla, u jakim budzie "
|
||
"zachoŭvacca novy fajl padčas spampoŭvannia. Hety časovy fajl <strong>%1</"
|
||
"strong> nie ŭdalosia vydalić."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1165
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Rename Original File"
|
||
msgstr "Nie ŭdalosia zmianić nazvu aryhinaĺnaha fajla"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
|
||
"%1</strong>, however it could not be renamed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zapytanaja apieracyja patrabavala zmieny nazvy aryhinaĺnaha fajla <strong>"
|
||
"%1</strong>, alie nazvu nie ŭdalosia zmianić."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Rename Temporary File"
|
||
msgstr "Nie ŭdalosia zmianić nazvu časovaha fajla"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
|
||
"%1</strong>, however it could not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zapytanaja apieracyja patrabavala stvarennia časovaha fajla <strong>%1</"
|
||
"strong>, alie jaho nie ŭdalosia stvaryć."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1187
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Create Link"
|
||
msgstr "Nie ŭdalosia stvaryć spasylku"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1188
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
|
||
msgstr "Nie ŭdalosia stvaryć simvaličnuju spasylku"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
|
||
msgstr "Nie ŭdalosia stvaryć simvaličnuju spasylku %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Content"
|
||
msgstr "Niama zmiesciva"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Disk Full"
|
||
msgstr "Dysk zapoŭnieny"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
|
||
"inadequate disk space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie ŭdalosia zapisać fajl <strong>%1</strong>, bo na dysku nie chapaje "
|
||
"voĺnaha miesca."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
|
||
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
|
||
"3) obtain more storage capacity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyzvalicie miesca na dysku. Dlia hetaha možna zrabić nastupnaje: 1) vydalić "
|
||
"niepatrebnyja i časovyja fajly; 2) zapakavać fajly na ruchomyja nośbity 3) "
|
||
"pavialičyć pamier schovišča."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Source and Destination Files Identical"
|
||
msgstr "Zychodny i metavy fajly adnoĺkavyja"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The operation could not be completed because the source and destination "
|
||
"files are the same file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niemahčyma zaviaršyć apieracyju, bo zychodny i metavy fajl - adzin i toj ža "
|
||
"fajl."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1217
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose a different filename for the destination file."
|
||
msgstr "Abiarycie inšuju nazvu dlia metavaha fajla."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File or Folder dropped onto itself"
|
||
msgstr "Fajl abo kataloh pieramieščany ŭ samoha siabie"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The operation could not be completed because the source and destination file "
|
||
"or folder are the same."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niemahčyma zaviaršyć apieracyju, bo zychodny i metavy fajl abo kataloh - "
|
||
"adzin i toj ža fajl."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1225
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Drop the item into a different file or folder."
|
||
msgstr "Zmiascicie eliemient u inšy fajl abo kataloh."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1235
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folder moved into itself"
|
||
msgstr "Kataloh pieramieščany ŭ samoha siabie"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The operation could not be completed because the source can not be moved "
|
||
"into itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie ŭdalosia zaviaršyć apieracyju, bo zychodny eliemient niemahčyma "
|
||
"pieramiascić u samoha siabie."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1239
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move the item into a different folder."
|
||
msgstr "Pieramiascicie eliemient u inšy kataloh."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not communicate with password server"
|
||
msgstr "Nie ŭdalosia zviazacca z siervieram paroliaŭ"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1245
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The operation could not be completed because the service for requesting "
|
||
#| "passwords (kpasswdserver) couldnt be contacted"
|
||
msgid ""
|
||
"The operation could not be completed because the service for requesting "
|
||
"passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Niemahčyma zaviaršyć apieracyju, bo nie ŭdalosia zviazacca sa službaj dlia "
|
||
"zapytu paroliaŭ (kpasswdserver)"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1247
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pasprabujcie pierazapuscić sieans abo pašukajcie ŭ žurnalach pamylki z kiod."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1251
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
|
||
msgstr "Nie ŭdalosia inicyjalizavać pratakol %1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1252
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Unable to Create io-slave"
|
||
msgid "Unable to Create KIO Worker"
|
||
msgstr "Nie ŭdalosia stvaryć io-slave"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1254
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The io-slave which provides access to the <strong>%1</strong> protocol "
|
||
#| "could not be started. This is usually due to technical reasons."
|
||
msgid ""
|
||
"The KIO worker which provides access to the <strong>%1</strong> protocol "
|
||
"could not be started. This is usually due to technical reasons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie ŭdajecca zapuscić prahramu io-slave, jakaja zabiaspiečvaje dostup da "
|
||
"pratakola <strong>%1</strong>. Zvyčajna heta adbyvajecca z techničnych "
|
||
"pryčyn."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1259
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol."
|
||
#| "This means you may have an outdated version of the plugin."
|
||
msgid ""
|
||
"klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. "
|
||
"This means you may have an outdated version of the plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"klauncher nie moža znajsci abo zapuscić ubudovu, jakaja zabiaspiečvaje "
|
||
"pratakol. Heta aznačaje, što ŭ vas moža być sastarelaja viersija ŭbudovy."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1265
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Cannot transfer <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "Nie ŭdalosia pieradać <filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1267
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The file <filename>%1</filename> cannot be transferred, because the "
|
||
"destination filesystem does not support files that large"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie ŭdalosia pieradać <filename>%1</filename>, bo metavaja fajlavaja sistema "
|
||
"nie padtrymlivaje fajly takoha pamieru"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1270
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that "
|
||
"large."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adfarmatujcie metavuju pryladu, kab fajlavaja sistema padtrymlivala fajly "
|
||
"takoha pamieru."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1275
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Undocumented Error"
|
||
msgstr "Niezadakumientavanaja pamylka"
|
||
|
||
#: core/kfileitem.cpp:1493
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(Symbolic Link to %1)"
|
||
msgstr "(Simvaličnaja spasylka na %1)"
|
||
|
||
#: core/kfileitem.cpp:1495
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(%1, Link to %2)"
|
||
msgstr "(%1, spasylka na %2)"
|
||
|
||
#: core/kfileitem.cpp:1498
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " (Points to %1)"
|
||
msgstr " (Spasylajecca na %1)"
|
||
|
||
#: core/mimetypefinderjob.cpp:57 gui/openurljob.cpp:145
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:606
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Malformed URL\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pamylkovy URL\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/mimetypefinderjob.cpp:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to determine the type of file for %1"
|
||
msgstr "Nie ŭdalosia vyznačyć typ fajla %1"
|
||
|
||
#: core/openwith.cpp:90
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Could not extract executable name from %1, please type a valid program "
|
||
#| "name."
|
||
msgid ""
|
||
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
|
||
"name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie ŭdalosia vyniać nazvu vykanaĺnaha fajla z \"%1\", uviadzicie prydatnuju "
|
||
"nazvu prahramy."
|
||
|
||
#: core/openwith.cpp:142
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "<filename>%1</filename> does not appear to be an executable program."
|
||
msgstr "<filename>%1</filename> nie josć vykanaĺnaj prahramaj."
|
||
|
||
#: core/openwith.cpp:143
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<filename>%1</filename> was not found; please enter a valid path to an "
|
||
"executable program."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie ŭdalosia znajsci <filename>%1</filename>. Uviadzicie praviĺny šliach da "
|
||
"vykanaĺnaj prahramy."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:853
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
|
||
msgstr "Pratakol %1 nie padtrymlivaje adkryccio zlučenniaŭ."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:855
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
|
||
msgstr "Pratakol %1 nie padtrymlivaje zakryccio zlučenniaŭ."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:857
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
|
||
msgstr "Pratakol %1 nie padtrymlivaje dostup da fajlaŭ."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:859
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Writing to %1 is not supported."
|
||
msgstr "Zapis u %1 nie padtrymlivajecca."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:861
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
|
||
msgstr "Admyslovyja dziejanni niedastupnyja dlia pratakola %1."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:863
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
|
||
msgstr "Atrymannie spisa katalohaŭ nie padtrymlivajecca pratakolam %1."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:865
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
|
||
msgstr "Atrymannie danych z %1 nie padtrymlivajecca."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:867
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
|
||
msgstr "Atrymannie zviestak pra typy mime z %1 nie padtrymlivajecca."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:869
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
|
||
msgstr "Zmiena nazvy ci pieramiaščennie fajlaŭ u %1 nie padtrymlivajecca."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:871
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "Stvarennie simvaličnych spasylak nie padtrymlivajecca pratakolam %1."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:873
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copying files within %1 is not supported."
|
||
msgstr "Kapijavannie fajlaŭ z %1 nie padtrymlivajecca."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:875
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
|
||
msgstr "Vydaliennie fajlaŭ z %1 nie padtrymlivajecca."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:877
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "Stvarennie katalohaŭ nie padtrymlivajecca pratakolam %1."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:879
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "Zmiena atrybutaŭ fajlaŭ nie padtrymlivajecca pratakolam %1."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:881
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "Zmiena ulasnika fajlaŭ nie padtrymlivajecca pratakolam %1."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:883
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "Pratakol %1 nie padtrymlivaje adkryccio fajlaŭ."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:885
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
|
||
msgstr "Pratakol %1 nie padtrymlivaje dziejannie %2."
|
||
|
||
#: core/worker.cpp:352
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info %2 is a path"
|
||
msgid ""
|
||
"The security of the KIO worker for protocol ’%1’, which typically asks for "
|
||
"elevated permissions, can not be guaranteed because users other than root "
|
||
"have permission to modify it at %2."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/worker.cpp:379
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Unknown protocol %1."
|
||
msgid "Unknown protocol '%1'."
|
||
msgstr "Nieviadomy pratakol \"%1\"."
|
||
|
||
#: core/worker.cpp:390
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Can not find io-slave for protocol %1."
|
||
msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'."
|
||
msgstr "Nie ŭdalosia znajsci io-slave dlia pratakola %1."
|
||
|
||
#: core/worker.cpp:404
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Can not create socket for launching io-slave for protocol %1."
|
||
msgid "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie ŭdalosia stvaryć sokiet dlia zapusku io-slave dlia pratakola \"%1\"."
|
||
|
||
#: core/worker.cpp:444
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Can not find kioslave5 executable at %1"
|
||
msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'"
|
||
msgstr "Nie ŭdalosia znajsci vykanaĺny fajl \"kioslave5\" u \"%1\""
|
||
|
||
#: core/workerinterface.cpp:358 widgets/sslui.cpp:61
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:491
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr "&Padrabiaznasci"
|
||
|
||
#: core/workerinterface.cpp:360 kioworkers/http/http.cpp:215
|
||
#: widgets/sslui.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Forever"
|
||
msgstr "&Zaŭsiody"
|
||
|
||
#: core/workerinterface.cpp:364 widgets/sslui.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Co&ntinue"
|
||
msgstr "Pr&aciahnuć"
|
||
|
||
#: core/workerinterface.cpp:366 kioworkers/http/http.cpp:216
|
||
#: widgets/sslui.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Current Session only"
|
||
msgstr "T&oĺki biahučy sieans"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Loading bar percent value"
|
||
msgid "%p%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You did not select a file to delete."
|
||
msgstr "Vy nie abrali fajl dlia vydaliennia."
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Nothing to Delete"
|
||
msgstr "Niama čaho vydaliać"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You did not select a file to trash."
|
||
msgstr "Vy nie abrali fajl dlia pieramiaščennia ŭ smietnicu."
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Nothing to Trash"
|
||
msgstr "Niama čaho pieramiaščać u smietnicu"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:916 filewidgets/kdiroperator.cpp:1048
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
|
||
msgstr "Vyznačany kataloh nie isnuje abo jaho niemahčyma pračytać."
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1950
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Mieniu"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1955
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Parent Folder"
|
||
msgstr "Baćkoŭski kataloh"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1962
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "Nazad"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1966
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "Napierad"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1970
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "Chatni kataloh"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1974
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Pierazahruzić"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1977
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Default name for a new folder"
|
||
#| msgid "New Folder"
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "New Folder…"
|
||
msgstr "Novy kataloh"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1987 widgets/jobuidelegate.cpp:270
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:271 widgets/jobuidelegate.cpp:280
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:281 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Pieramiascić u smietnicu"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1993
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Vydalić"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2000
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sorting"
|
||
msgstr "Sartavannie"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2005
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sort by Name"
|
||
msgstr "Sartavać pa nazvie"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2011
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sort by Size"
|
||
msgstr "Sartavać pa pamiery"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2017
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sort by Date"
|
||
msgstr "Sartavać pa dacie"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2023
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sort by Type"
|
||
msgstr "Sartavać pa typu"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2032
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "Pa pavieličenni"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2039
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "Pa pamianšenni"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2046
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folders First"
|
||
msgstr "Spačatku katalohi"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2052
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hidden Files Last"
|
||
msgstr "Schavanyja fajly ŭ kancy"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2059
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icons View"
|
||
msgstr "Znački"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2066
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Compact View"
|
||
msgstr "Kampaktny vyhliad"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2073
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Details View"
|
||
msgstr "Padrabiazny vyhliad"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2092
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icon Position"
|
||
msgstr "Pazicyja značkoŭ"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2095
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Next to File Name"
|
||
msgstr "Paslia nazvy fajla"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Above File Name"
|
||
msgstr "Nad nazvaj fajla"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Short View"
|
||
msgstr "Scisly vyhliad"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Detailed View"
|
||
msgstr "Padrabiazny vyhliad"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tree View"
|
||
msgstr "U vyhliadzie dreva"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Detailed Tree View"
|
||
msgstr "Padrabiazny ŭ vyhliadzie dreva"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow Expansion in Details View"
|
||
msgstr "Dazvolić razhortvannie ŭ padrabiaznym vyhliadzie"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Hidden Files"
|
||
msgstr "Pakazvać schavanyja fajly"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Preview Panel"
|
||
msgstr "Pakazvać paneĺ papiaredniaha prahliadu"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2169
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Preview"
|
||
msgstr "Pakazvać papiaredni prahliad"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Containing Folder"
|
||
msgstr "Adkryć kataloh zmiesciva"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2183 filewidgets/kfileplacesview.cpp:1222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Ulascivasci"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2192
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&View Mode"
|
||
msgstr "&Vyhliad"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2295 filewidgets/kdiroperator.cpp:2307
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort descending"
|
||
msgid "Z-A"
|
||
msgstr "Ja-A"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2296 filewidgets/kdiroperator.cpp:2308
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort ascending"
|
||
msgid "A-Z"
|
||
msgstr "A-Ja"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2299
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort descending"
|
||
msgid "Newest First"
|
||
msgstr "Spačatku naviejšyja"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2300
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort ascending"
|
||
msgid "Oldest First"
|
||
msgstr "Spačatku starejšyja"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2303
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort descending"
|
||
msgid "Largest First"
|
||
msgstr "Spačatku boĺšyja"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2304
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort ascending"
|
||
msgid "Smallest First"
|
||
msgstr "Spačatku mienšyja"
|
||
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Kadavannie:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:150
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:164
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:177
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:191 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Adkryć"
|
||
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:205
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Zachavać jak"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Copy To"
|
||
msgstr "Kapijavać u"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Move To"
|
||
msgstr "Pieramiascić u"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "Chatni kataloh"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Root Folder"
|
||
msgstr "Karaniovy kataloh"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:146
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu"
|
||
#| msgid "Browse..."
|
||
msgctxt "@action:inmenu in Copy To or Move To submenu"
|
||
msgid "Browse…"
|
||
msgstr "Ahliad..."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Copy Here"
|
||
msgstr "Skapijavać siudy"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Move Here"
|
||
msgstr "Pieramiascić siudy"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Default mime type filter that shows all file types"
|
||
msgid "*|All Files"
|
||
msgstr "*|Usie fajly"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Supported Files"
|
||
msgstr "Usie fajly, jakija padtrymlivajucca"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:172 filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:174
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1902
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Usie fajly"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Places Entry"
|
||
msgstr "Dadać razmiaščennie"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit Places Entry"
|
||
msgstr "Redahavać razmiaščennie"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:78
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
|
||
#| "label should consist of one or two words that will help you remember what "
|
||
#| "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived "
|
||
#| "from the locations URL.</qt>"
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
|
||
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
|
||
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
|
||
"the location's URL.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Heta tekst, jaki zjavicca na paneli razmiaščenniaŭ.<br /><br />Admiecina "
|
||
"musić skladacca z adnaho abo dvuch sloŭ, jakija dapamohuć vam zapomnić, da "
|
||
"čaho adnosicca hety zapis. Kali vy nie ŭviadziecie tekst admieciny, jana "
|
||
"budzie atrymana z URL.</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "L&abel:"
|
||
msgstr "Ad&miecina:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter descriptive label here"
|
||
msgstr "Uviadzicie siudy apisannie"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
|
||
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
|
||
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
|
||
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Heta razmiaščennie, zviazanaje z zapisam. Možna vykarystoŭvać liuby "
|
||
"sapraŭdny URL. Napryklad:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://"
|
||
"ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Pstryknuŭšy knopku pobač z poliem "
|
||
"redahavannia tekstu, vy možacie pierajsci pa URL.</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Location:"
|
||
msgstr "&Razmiaščennie:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
|
||
"on the button to select a different icon.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Heta značok, jaki zjavicca na paneli razmiaščenniaŭ.<br /><br /"
|
||
">Nacisnicie na knopku, kab abrać inšy značok.</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose an &icon:"
|
||
msgstr "&Abrać značok:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
||
msgstr "&Pakazvać toĺki pry vykarystanni hetaj prahramy (%1)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
|
||
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
|
||
"entry will be available in all applications.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Abiarycie hety paramietr, kali chočacie, kab hety zapis pakazvaŭsia "
|
||
"toĺki pry vykarystanni biahučaj prahramy (%1).<br /><br />Kali hety "
|
||
"paramietr nie abrany, zapis budzie dastupny va ŭsich prahramach.</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Adrasy"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Remote"
|
||
msgstr "Adliehly"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists"
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Niadaŭnija"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:219
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Search For"
|
||
msgstr "Pošuk"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Prylady"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Removable Devices"
|
||
msgstr "Ruchomyja nośbity"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Paznaki"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:333
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "%1 (Error %2)"
|
||
msgctxt "@info:tooltip path (mounted from)"
|
||
msgid "%1 (from %2)"
|
||
msgstr "%1 (Pamylka %2)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:158
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "All tags"
|
||
msgstr "Usie paznaki"
|
||
|
||
#. i18nc calls has to be "KFile System Bookmarks".
|
||
#. The real i18nc call is made later, with this context, so the two must match.
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:254
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Chatni kataloh"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:263
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Pracoŭny stol"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:270
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Dakumienty"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:277
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Downloads"
|
||
msgstr "Spampoŭvanni"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:282
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Sietka"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:287
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Smietnica"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:348
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Muzyka"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:355
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Pictures"
|
||
msgstr "Maliunki"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:364
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Videos"
|
||
msgstr "Videa"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:391
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Recent Files"
|
||
msgstr "Niadaŭnija fajly"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:396
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Recent Locations"
|
||
msgstr "Niadaŭnija razmiaščenni"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:419
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Modified Today"
|
||
msgstr "Zmieniena sionnia"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:423
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Modified Yesterday"
|
||
msgstr "Zmieniena ŭčora"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1091
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Placeholder is error message"
|
||
msgid "Could not add to the Places panel: %1"
|
||
msgstr "Nie ŭdalosia dadać paneĺ razmiaščenniaŭ: %1"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1098
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only folders can be added to the Places panel."
|
||
msgstr "Na paneĺ razmiaščenniaŭ možna dadavać toĺki katalohi."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1362
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#| msgid "&Release"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Releasing…"
|
||
msgstr "&Vypusk"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1364
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Release"
|
||
msgstr "&Vypusk"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1368
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#| msgid "&Safely Remove"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Safely Removing…"
|
||
msgstr "&Biaspiečnaje vymannie"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1370
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Safely Remove"
|
||
msgstr "&Biaspiečnaje vymannie"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1375
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title job"
|
||
#| msgid "Unmounting"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Unmounting…"
|
||
msgstr "Admantavannie"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1377
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Unmount"
|
||
msgstr "&Admantavać"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1401
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Eject"
|
||
msgstr "&Vyniać"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1448
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "The device %1 is not a disk and cannot be ejected."
|
||
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
|
||
msgstr "Prylada \"%1\" - nie dysk, tamu nieĺha vykanać vymannie."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1483
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "An error occurred while accessing %1, the system responded: %2"
|
||
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Padčas sproby atrymać dostup da \"%1\" adbylasia pamylka. Adkaz sistemy: %2"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1485
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "An error occurred while accessing %1"
|
||
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
|
||
msgstr "Padčas sproby atrymać dostup da \"%1\" adbylasia pamylka"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1511
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "One or more files on this device are open within an application."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1514
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgid ""
|
||
"One or more files on this device are opened in application <application>"
|
||
"\"%2\"</application>."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"One or more files on this device are opened in following applications: "
|
||
"<application>%2</application>."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
msgstr[3] ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1517
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1564
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Reformat or Edit with Partition Manager"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:337
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "items: folders, files (size)"
|
||
#| msgid "%1: %2"
|
||
msgctxt "@info:tooltip full display text since it is elided: original tooltip"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:354
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:662
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
|
||
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
|
||
msgstr "Voĺna %1 z %2 (%3% vykarystoŭvajecca)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:654
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (hidden)"
|
||
msgstr "%1 (schavana)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1184
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Ačyscić smietnicu"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1209
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Mount"
|
||
msgstr "Prymantavać"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1215
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Open in New Tab"
|
||
msgstr "Adkryć u novaj ukladcy"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1218
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgstr "Adkryć u novym aknie"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1227
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Add Entry…"
|
||
msgstr "Dadać zapis…"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1233
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Edit…"
|
||
msgstr "&Redahavannie…"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1238
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Remove File"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Remove from Places"
|
||
msgstr "Vydalić fajl"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1242
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Hide"
|
||
msgstr "&Schavać"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#| msgid "Hide Section %1"
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Hide Section '%1'"
|
||
msgstr "Schavać razdziel \"%1\""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Hide Section"
|
||
msgstr "Schavać razdziel"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1258
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Show All Entries"
|
||
msgstr "&Pakazać usie zapisy"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1263
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "Pamier značka"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1383
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places side-"
|
||
"panel"
|
||
msgid "Auto Resize"
|
||
msgstr "Aŭtamatyčnaja zmiena pamieru"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1403
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Small icon size"
|
||
msgid "Small (%1x%1)"
|
||
msgstr "Malieńkija (%1x%1)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1406
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Medium icon size"
|
||
msgid "Medium (%1x%1)"
|
||
msgstr "Siarednija (%1x%1)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1409
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Large icon size"
|
||
msgid "Large (%1x%1)"
|
||
msgstr "Vialikija (%1x%1)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1412
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Huge icon size"
|
||
msgid "Huge (%1x%1)"
|
||
msgstr "Vializnyja (%1x%1)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:618
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You can only select one file"
|
||
msgstr "Vy možacie abrać toĺki adzin fajl"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:618
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "More than one file provided"
|
||
msgstr "Padadziena boĺš za adzin fajl"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:789
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You can only select local files"
|
||
msgstr "Vy možacie abrać toĺki lakaĺnyja fajly"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:789
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remote files not accepted"
|
||
msgstr "Adliehlyja fajly nie dapuskajucca"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:796
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following "
|
||
"scheme: %2"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following "
|
||
"schemes: %2"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Abrany URL vykarystoŭvaje schiemu, jakaja nie padtrymlivajecca. Kali laska, "
|
||
"vykarystoŭvajcie nastupnuju schiemu: %2"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Abrany URL vykarystoŭvaje schiemu, jakaja nie padtrymlivajecca. Kali laska, "
|
||
"vykarystoŭvajcie nastupnyja schiemy: %2"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Abrany URL vykarystoŭvaje schiemu, jakaja nie padtrymlivajecca. Kali laska, "
|
||
"vykarystoŭvajcie nastupnyja schiemy: %2"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Abrany URL vykarystoŭvaje schiemu, jakaja nie padtrymlivajecca. Kali laska, "
|
||
"vykarystoŭvajcie nastupnyja schiemy: %2"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:802
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unsupported URL scheme"
|
||
msgstr "Schiema URL nie padtrymlivajecca"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:818
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
|
||
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
|
||
"only one folder to list it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bylo abrana boĺš za adzin kataloh, tamu hetaje dyjalohavaje akno nie prymaje "
|
||
"katalohi. Z hetaj pryčyny niemahčyma vyznačyć patrebny kataloh. Abiarycie "
|
||
"toĺki adzin kataloh."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:820
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "More than one folder provided"
|
||
msgstr "Padadziena boĺš za adzin kataloh"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:830
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
|
||
"ignored and the selected folder will be listed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abrany prynamsi adzin kataloh i adzin fajl. Abranyja fajly buduć "
|
||
"ihnaravacca, a abrany kataloh budzie pakazvacca ŭ spisie"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:831
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Files and folders selected"
|
||
msgstr "Abrany fajly i katalohi"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:849
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The file \"%1\" could not be found"
|
||
msgstr "Nie ŭdalosia znajsci fajl \"%1\""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:849
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot open file"
|
||
msgstr "Nie ŭdalosia adkryć fajl"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
|
||
"if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take "
|
||
"you to file:/home.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Nacisnicie hetuju knopku, kab pierajsci ŭ baćkoŭski kataloh.<br /><br /"
|
||
">Napryklad, kali biahučaje razmiaščennie file:/home/konqi, to nacisnuŭšy "
|
||
"knopku, vy piarojdziecie ŭ file:/home.</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nacisnicie hetuju knopku, kab pierajsci na adzin krok nazad u historyi "
|
||
"prahliadu."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nacisnicie hetuju knopku, kab pierajsci na adzin krok upierad u historyi "
|
||
"prahliadu."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nacisnicie hetuju knopku, kab pierazahruzić zmiesciva biahučaha "
|
||
"razmiaščennia."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1204
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click this button to create a new folder."
|
||
msgstr "Nacisnicie hetuju knopku, kab stvaryć novy kataloh."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Places Panel"
|
||
msgstr "Pakazvać paneĺ razmiaščenniaŭ"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Bookmarks Button"
|
||
msgstr "Pakazvać knopku zakladak"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Paramietry"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
|
||
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
|
||
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
|
||
"files</li><li>the Places panel</li><li>file previews</li><li>separating "
|
||
"folders from files</li></ul></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Heta mieniu nalad fajlavych dyjalohavych akon. Z hetaha mieniu možna "
|
||
"atrymać dostup da roznych nalad, u tym liku: <ul><li>sartavannie fajlaŭ u "
|
||
"spisie</li><li>vyhliad</li><li>pakaz schavanych fajlaŭ</li><li>paneĺ "
|
||
"razmiaščenniaŭ</li><li>prahliad fajlaŭ</li><li>addzialiennie katalohaŭ ad "
|
||
"fajlaŭ</li></ul></qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Zakladki"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1246
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
|
||
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
|
||
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
|
||
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Hetaja knopka dazvaliaje rabić zakladki dlia peŭnych razmiaščenniaŭ. "
|
||
"Nacisnicie na hetuju knopku, kab adkryć mieniu zakladak, u jakim vy možacie "
|
||
"dadać, adredahavać abo abrać zakladku.<br /><br />Hetyja zakladki adnosiacca "
|
||
"da fajlavych dyjalohavych akon, alie ŭ astatnim pracujuć jak zakladki ŭ "
|
||
"inšych miescach u KDE.</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1285 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "&Nazva:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1362
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
|
||
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
|
||
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Pry ŭvodzie ŭ tekstavaje polie vam mohuć być prapanoŭvacca mahčymyja "
|
||
"slovy. Hetaj funkcyjaj možna kiravać nacisnuŭšy pravaj knopkaj myšy i "
|
||
"abraŭšy patrebny režym z mieniu <b>Aŭtamatyčnaje zapaŭniennie tekstu</b>.</"
|
||
"qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1369
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This is the name to save the file as."
|
||
msgstr "Heta nazva, z jakoj treba zachavać fajl."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1372
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
|
||
"listing several files, separated by spaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Heta spis fajlaŭ, jakija treba adkryć. Možna paznačyć niekaĺki fajlaŭ, "
|
||
"razdzialiŭšy ich nazvy prahalami."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1377
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This is the name of the file to open."
|
||
msgstr "Heta nazva fajla, jaki treba adkryć."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1390
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Adrasy"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1609
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
||
msgstr "Fajl \"%1\" užo isnuje. Chočacie pierazapisać?"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1610
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Overwrite File?"
|
||
msgstr "Pierazapisać fajl?"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You can only select local files."
|
||
msgstr "Vy možacie abrać toĺki lakaĺnyja fajly."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remote Files Not Accepted"
|
||
msgstr "Adliehlyja fajly nie dapuskajucca"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1900
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "*|All Folders"
|
||
msgid "All Folders"
|
||
msgstr "*|Usie katalohi"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2052 widgets/executablefileopendialog.cpp:44
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:742
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Open"
|
||
msgstr "&Adkryć"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icon size: %1 pixels"
|
||
msgstr "Pamier značka: %1 piksieliaŭ"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
|
||
msgstr "Aŭtamatyčna abirać p&ašyrennie (%1) dlia nazvy fajla"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2301
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "the extension <b>%1</b>"
|
||
msgstr "pašyrennie <b>%1</b>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically select filename e&xtension"
|
||
msgstr "Aŭtamatyčna abirać p&ašyrennie dlia nazvy fajla"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "a suitable extension"
|
||
msgstr "prydatnaje pašyrennie"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2316
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This option enables some convenient features for saving files with "
|
||
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
|
||
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
|
||
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
|
||
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
|
||
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
|
||
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
|
||
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
|
||
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
|
||
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
|
||
"enabled as it makes your files more manageable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hety paramietr ukliučaje niekatoryja zručnyja funkcyi dlia zachavannia "
|
||
"fajlaŭ z pašyrenniami:<br /><ol><li>Liuboje pašyrennie, paznačanaje ŭ "
|
||
"tekstavym poli <b>%1</b>abnovicca, kali vy zmienicie typ fajla dlia "
|
||
"zachavannia.<br /><br /></li><li>Kali ŭ tekstavym poli <b>%2</b> nie "
|
||
"paznačana pašyrennie, to pry naciskanni <b>Zachavać</b> u kaniec nazvy fajla "
|
||
"(kali jana jašče nie isnuje) dadasca %3. Hetaje pašyrennie zasnavana na "
|
||
"typie fajla, jaki vy abrali dlia zachavannia.<br /><br />Kali vy nie "
|
||
"chočacie, kab KDE padavaŭ pašyrennie dlia nazvy fajla, vy možacie adkliučyć "
|
||
"hety paramietr abo zabaranić jaho dadaŭšy kropku (.) u kancy nazvy fajla "
|
||
"(kropka budzie aŭtamatyčna vydalienaja).</li></ol>Kali majecie sumnievy, "
|
||
"pakińcie hety paramietr ŭkliučanym, bo jon dapamahaje paliepšyć kiravannie "
|
||
"vašymi fajlami."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2789
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&File type:"
|
||
msgstr "&Typ fajla:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2790
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the file type selector. It is used to select the format that the "
|
||
"file will be saved as.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Heta srodak vybaru typu fajla. Jon vykarystoŭvajecca dlia vybaru "
|
||
"farmatu, u jakim budzie zachavany fajl.</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2792
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Filter:"
|
||
msgstr "&Fiĺtr:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2794
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
|
||
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
|
||
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
|
||
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Heta fiĺtr dlia ŭžyvannia da spisa fajlaŭ. Nazvy fajlaŭ, jakija nie "
|
||
"adpaviadajuć fiĺtru, pakazvacca nie buduć.<p>Vy možacie abrać adzin z "
|
||
"pieradustaliavanych fiĺtraŭ u vyplyŭnym mieniu abo ŭviesci advoĺny fiĺtr "
|
||
"niepasredna ŭ tekstavym poli.</p><p >Možna ŭžyvać simvaly * i ?.</p></qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:440
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Create new file type"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Create New File"
|
||
msgstr "Stvaryć novy typ fajlaŭ"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:480
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sorry"
|
||
msgstr "Vybačajcie"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:491
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Fajl šablona <b>%1</b> nie isnuje.</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:637 filewidgets/knewfilemenu.cpp:702
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name for new link:"
|
||
msgstr "Nazva dlia novaj spasylki:"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:706
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create link to URL"
|
||
msgstr "Stvaryć spasylku na URL"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:747 filewidgets/knewfilemenu.cpp:802
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu Create New"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1067
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Ru&n as a different user"
|
||
msgctxt "@label:textbox Prompt for new file of type"
|
||
msgid "Enter %1 filename:"
|
||
msgstr "Vy&kanać jak inšy karystaĺnik"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1166
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The name <filename>%1</filename> cannot be used because it is reserved for "
|
||
"use by the operating system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nazvu <filename>%1</filename> nieĺha vykarystoŭvać, bo jana zareziervavanaja "
|
||
"dlia vykarystannia apieracyjnaj sistemaj."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1174
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The name <filename>%1</filename> starts with a dot, so it will be hidden by "
|
||
"default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nazva <filename>%1</filename> pačynajecca z kropki, tamu pradvyznačana fajl "
|
||
"budzie schavany."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1182
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The name <filename>%1</filename> starts with a space, which will result in "
|
||
"it being shown before other items when sorting alphabetically, among other "
|
||
"potential oddities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nazva <filename>%1</filename> pačynajecca z prahalu, što pryviadzie da taho, "
|
||
"što pry sartavanni ŭ alfavitnym paradku eliemient budzie pakazvacca pierad "
|
||
"inšymi eliemientami."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pry vykarystanni kasoj rysy ŭ nazvach katalohaŭ buduć stvaracca ŭkladzienyja "
|
||
"katalohi, napryklad:"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1210
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pry vykarystanni kasoj rysy ŭ nazvach katalohaŭ buduć stvaracca ŭkladzienyja "
|
||
"katalohi."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Slashes cannot be used in file and folder names."
|
||
msgstr "Kasyja rysy nieĺha vykarystoŭvać u nazvach fajlaŭ i katalohaŭ."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1227
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names."
|
||
msgstr ""
|
||
"Advarotnyja kasyja rysy nieĺha vykarystoŭvać u nazvach fajlaŭ i katalohaŭ."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it "
|
||
"may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie rekamiendujecca pačynać nazvu fajla abo kataloha z \"~\", bo takaja "
|
||
"nazva moža kanfliktavać z funkcyjami emuliatara terminala."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1305
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "A directory with name <filename>%1</filename> already exists."
|
||
msgstr "Kataloh z nazvaj <filename>%1</filename> užo isnuje."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1307
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "A file with name <filename>%1</filename> already exists."
|
||
msgstr "Fajl z nazvaj <filename>%1</filename> užo isnuje."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create New"
|
||
msgstr "Stvaryć"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1428
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Link to Device"
|
||
msgstr "Spasylka na pryladu"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1474
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Default name for a new folder"
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Novy kataloh"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1497
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Create Folder"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Create New Folder"
|
||
msgstr "Stvaryć kataloh"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1499
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create new folder in %1:"
|
||
msgstr "Stvaryć novy kataloh u %1:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512CopyButton)
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:576 kioworkers/file/file_unix.cpp:133
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:117 widgets/checksumswidget.ui:154
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:191 widgets/checksumswidget.ui:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kapijavać"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton)
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:580 widgets/checksumswidget.ui:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Ustavić"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:600
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Open \"%1\" in New Tab"
|
||
msgstr "Adkryć \"%1\" u novaj ukladcy"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:608
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Open \"%1\" in New Window"
|
||
msgstr "Adkryć \"%1\" u novym aknie"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:617
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Redahavannie"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:620
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Navigate"
|
||
msgstr "Navihacyja"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:635
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Full Path"
|
||
msgstr "Pakazać poŭny šliach"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:796
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgctxt "@info"
|
||
#| msgid "Cannot transfer <filename>%1</filename>"
|
||
msgctxt "@info:tooltip for button. 1 is path"
|
||
msgid "Go to any location on the path <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "Nie ŭdalosia pieradać <filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:701
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Jašče"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatordropdownbutton.cpp:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button opening a list of locations"
|
||
msgid "Go to Location on Path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Prylady"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Subversion"
|
||
msgstr "Padviersija"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Inšyja"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit mode"
|
||
msgstr "Režym redahavannia"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click for Location Navigation"
|
||
msgstr "Nacisnicie, kab pierajsci da razmiaščennia"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click to Edit Location"
|
||
msgstr "Nacisnicie, kab redahavać razmiaščennie"
|
||
|
||
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:122 gui/kprocessrunner.cpp:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are not authorized to execute this file."
|
||
msgstr "Vy nie aŭtaryzavanyja dlia vykanannia hetaha fajla."
|
||
|
||
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:144 gui/commandlauncherjob.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Launching application"
|
||
msgid "Launching %1"
|
||
msgstr "Zapusk %1"
|
||
|
||
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:181
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n"
|
||
"%2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie ŭdalosia zrabić službu %1 vykanaĺnaj, skasavannie vykanannia.\n"
|
||
" %2."
|
||
|
||
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:299 gui/openurljob.cpp:644
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vy nie aŭtaryzavanyja dlia taho, kab abrać prahramu dlia adkryccia hetaha "
|
||
"fajla."
|
||
|
||
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error: could not prompt the user for which application to start"
|
||
msgstr ""
|
||
"Unutranaja pamylka: nie ŭdalosia padkazać karystaĺniku, jakuju prahramu "
|
||
"zapuscić"
|
||
|
||
#: gui/commandlauncherjob.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "An error message"
|
||
msgid "Empty command provided"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/faviconrequestjob.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No favicon found for %1"
|
||
msgstr "Nie znojdziena favicon dlia %1"
|
||
|
||
#: gui/faviconrequestjob.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error saving image to %1"
|
||
msgstr "Nie ŭdalosia zachavać vyjavu ŭ %1"
|
||
|
||
#: gui/faviconrequestjob.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icon file too big, download aborted"
|
||
msgstr "Fajl značka zanadta vialiki, spampoŭvannie skasavana"
|
||
|
||
#: gui/kemailclientlauncherjob.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No mail client found"
|
||
msgstr "Paštovy klijent nie znojdzieny"
|
||
|
||
#: gui/kprocessrunner.cpp:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The desktop entry file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"is not valid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fajl zapisu pracoŭnaha stala\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"nieprydatny."
|
||
|
||
#: gui/kprocessrunner.cpp:283
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Launching %1"
|
||
msgstr "Zapusk %1"
|
||
|
||
#: gui/kprocessrunner.cpp:464
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgid "The file \"%1\" could not be found"
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The command <command>%1</command> could not be found."
|
||
msgstr "Nie ŭdalosia znajsci fajl \"%1\""
|
||
|
||
#: gui/kterminallauncherjob.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No terminal emulator found"
|
||
msgstr "Emuliatar terminala nie znojdzieny"
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to open %1"
|
||
msgstr "Nie ŭdalosia adkryć %1"
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The desktop entry file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"is of type Link but has no URL=... entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fajl zapisu pracoŭnaha stala\n"
|
||
" %1\n"
|
||
"- spasylka, alie jon nie maje zapisu URL=…"
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety "
|
||
"reasons it will not be started."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vykanaĺny fajl \"%1\" razmieščany ŭ adliehlaj fajlavaj sistemie. Z pryčyn "
|
||
"biaspieki jon nie byŭ zapuščany."
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:410
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"For security reasons, launching executables is not allowed in this context."
|
||
msgstr "Z pryčyn biaspieki zapusk vykanaĺnych fajlaŭ zabaronieny."
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:440
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be "
|
||
"launched."
|
||
msgstr "Pierad zapuskam prahramie \"%1\" treba dać pravy na vykanannie."
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:451
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to make file \"%1\" executable.\n"
|
||
"%2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie ŭdalosia zrabić fajl \"%1\" vykanaĺnym.\n"
|
||
"%2."
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:537
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
|
||
msgstr "Fajl zapisu pracoŭnaha stala %1 nie maje zapisu Type=…"
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:630
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file is incomplete and should not be opened.\n"
|
||
"Check your open applications and the notification area for any pending tasks "
|
||
"or downloads."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hety fajl niapoŭny, tamu jaho niemahčyma adkryć.\n"
|
||
"Praviercie adkrytyja prahramy i praastoru apaviaščenniaŭ na najaŭnasć "
|
||
"niezavieršanych zadač abo spampoŭvanniaŭ."
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:656
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to open the file."
|
||
msgstr "Nie ŭdalosia adkryć fajl."
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:690
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The program \"%1\" could not be launched."
|
||
msgstr "Nie ŭdalosia zapuscić prahramu \"%1\"."
|
||
|
||
#: kioexec/kioexecd.cpp:86
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The file %1\n"
|
||
#| "has been modified. Do you want to upload the changes?"
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The file <filename>%1</filename><nl/>has been modified. Do you want to "
|
||
"upload the changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fajl %1\n"
|
||
"byŭ zmienieny. Chočacie zapampavać zmieny?"
|
||
|
||
#: kioexec/kioexecd.cpp:87 kioexec/main.cpp:240 kioexec/main.cpp:250
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Changed"
|
||
msgstr "Fajl zmienieny"
|
||
|
||
#: kioexec/kioexecd.cpp:88 kioexec/main.cpp:251
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "Zapampavać"
|
||
|
||
#: kioexec/kioexecd.cpp:89 kioexec/main.cpp:252
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do Not Upload"
|
||
msgstr "Nie zapampoŭvać"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid URL: %1"
|
||
msgstr "Chibny URL: %1"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File not found: %1"
|
||
msgstr "Fajl nie znojdzieny: %1"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The URL %1\n"
|
||
"is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"URL %1\n"
|
||
"pamylkovy"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Remote URL %1\n"
|
||
"not allowed with --tempfiles switch"
|
||
msgstr "Zabaroniena vykarystoŭvać URL %1 pierakliučaĺnik --tempfiles"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:239
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The supposedly temporary file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"has been modified.\n"
|
||
"Do you still want to delete it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mierkavana časovy fajl\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"byŭ zmienieny.\n"
|
||
"Usio jašče chočacie vydalić jaho?"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do Not Delete"
|
||
msgstr "Nie vydaliać"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"has been modified.\n"
|
||
"Do you want to upload the changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fajl\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"byŭ zmienieny.\n"
|
||
"Chočacie zapampavać zmieny?"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KIOExec"
|
||
msgstr "KIOExec"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
|
||
msgstr ""
|
||
"KIO Exec - adkryvaje adliehlyja fajly, sočyć za zmienami, adpraŭliaje zapyty "
|
||
"dlia zapampoŭvannia"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers"
|
||
msgstr "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "David Faure"
|
||
msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:306
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stephan Kulow"
|
||
msgstr "Stephan Kulow"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bernhard Rosenkraenzer"
|
||
msgstr "Bernhard Rosenkraenzer"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Waldo Bastian"
|
||
msgstr "Waldo Bastian"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Oswald Buddenhagen"
|
||
msgstr "Oswald Buddenhagen"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
|
||
msgstr "Razhliadać URL jak lakaĺnyja fajly i vydaliać ich paslia"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:316
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
|
||
msgstr "Prapanavanaja nazva fajla dlia spampavanaha fajla"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Command to execute"
|
||
msgstr "Zahad dlia vykanannia"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:318
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "URL(s) or local file(s) used for command"
|
||
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
|
||
msgstr "URL-adras(y) abo lakaĺny(ja) fajl(y) dlia \"command\""
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Setting ACL for %1"
|
||
msgstr "Paramietr ACL dlia %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file.cpp:739
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not change permissions for\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie ŭdalosia zmianić pravy dostupu dlia\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file.cpp:749
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Could not change ownership for %1."
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not change owner and group for\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr "Nie ŭdalosia zmianić ulasnika dlia %1."
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file.cpp:855
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find program \"mount\""
|
||
msgstr "Nie ŭdalosia znajsci prahramu \"mount\""
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file.cpp:929
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find program \"umount\""
|
||
msgstr "Nie ŭdalosia znajsci prahramu \"umount\""
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change File Permissions"
|
||
msgstr "Zmianić pravy dostupu da fajla"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Permissions: %1"
|
||
msgstr "Novyja pravy dostupu: %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change File Owner"
|
||
msgstr "Zmianić ulasnika fajla"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2"
|
||
msgstr "Novy ŭlasnik: UID=%1, GID=%2"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove File"
|
||
msgstr "Vydalić fajl"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove Directory"
|
||
msgstr "Vydalić kataloh"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create Directory"
|
||
msgstr "Stvaryć kataloh"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Directory Permissions: %1"
|
||
msgstr "Pravy dostupu da kataloha: %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Adkryć fajl"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Directory"
|
||
msgstr "Adkryć kataloh"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Filename: %1"
|
||
msgstr "Novaja nazva fajla: %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Target: %1"
|
||
msgstr "Meta: %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change Timestamp"
|
||
msgstr "Zmianić adznaku času"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "From: %1, To: %2"
|
||
msgstr "Z: %1, U: %2"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Action"
|
||
msgstr "Nieviadomaje dziejannie"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Action: %1\n"
|
||
"Source: %2\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dziejannie: %1\n"
|
||
"Krynica: %2\n"
|
||
"%3"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:716
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
|
||
msgstr "Nie ŭdalosia skapijavać fajl z %1 u %2. (Kod pamylki: %3)"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:940
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No media in device for %1"
|
||
msgstr "Niama nośbita ŭ pryladzie %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:1232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not get user id for given user name %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie ŭdalosia atrymać identyfikatar karystaĺnika dlia padadzienaha imia "
|
||
"karystaĺnika %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:1243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not get group id for given group name %1"
|
||
msgstr "Nie ŭdalosia atrymać identyfikatar hrupy dlia padadzienaj hrupy %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:354
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Opening connection to host %1"
|
||
msgstr "Adkryccio zlučennia z chostam %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:369
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Connected to host %1"
|
||
msgstr "Padlučana da chosta %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:477
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (Error %2)"
|
||
msgstr "%1 (Pamylka %2)"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:507
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sending login information"
|
||
msgstr "Adpraŭliennie zviestak dlia ŭvachodu"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:557
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Message sent:\n"
|
||
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Server replied:\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Paviedamliennie adpraŭliena:\n"
|
||
"Aŭtaryzacyja z imiem karystaĺnika=%1 i paroliem=[hidden]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Adkaz sierviera:\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:568 kioworkers/http/http.cpp:320
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kab atrymać dostup da hetaha sajta, treba paznačyć imia karystaĺnika i paroĺ."
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:570 kioworkers/http/http.cpp:322
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Site:"
|
||
msgstr "Sajt:"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:571 kioworkers/ftp/ftp.cpp:2497
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>%1</b>"
|
||
msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:655
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Login OK"
|
||
msgstr "Uvachod paspiachovy"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:680
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not login to %1."
|
||
msgstr "Nie ŭdalosia ŭvajsci ŭ %1."
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:1036
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The server said: \"%1\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Adkaz sierviera: \"%1\""
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2492 kioworkers/http/http.cpp:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
|
||
"below before you are allowed to access any sites."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pierš čym vam budzie dazvolieny dostup da roznych sajtaŭ, treba paznačyć "
|
||
"imia karystaĺnika i paroĺ dlia sierviera proksi."
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2496 kioworkers/http/http.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Proxy:"
|
||
msgstr "Proksi:"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2499
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Proxy Authentication Failed."
|
||
msgstr "Pamylka aŭtentyfikacyi proksi."
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There is no documentation available for %1."
|
||
msgstr "Niama dakumientacyi dlia %1."
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Looking up correct file"
|
||
msgstr "Pošuk praviĺnaha fajla"
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Preparing document"
|
||
msgstr "Rychtavannie dakumienta"
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:213 kioworkers/help/kio_help.cpp:259
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The requested help file could not be parsed:<br />%1"
|
||
msgstr "Nie ŭdalosia razabrać zapytany fajl daviedki:<br />%1"
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:234
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Saving to cache"
|
||
msgstr "Zachavannie ŭ keš"
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Using cached version"
|
||
msgstr "Vykarystannie viersii z kešu"
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Looking up section"
|
||
msgstr "Pošuk razdziela"
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:321
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find filename %1 in %2."
|
||
msgstr "Nie ŭdalosia znajsci nazvu %1 u %2."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:211 widgets/sslui.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
||
msgstr "Chočacie ŭchvalić hety siertyfikat nazaŭždy biez pacviardžennia?"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:214 widgets/sslui.cpp:60 widgets/sslui.cpp:96
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:489
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Server Authentication"
|
||
msgstr "Aŭtentyfikacyja sierviera"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:340 kioworkers/http/http.cpp:379
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
|
||
msgstr "<b>%1</b> na <b>%2</b>"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1334
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
|
||
msgstr "Inakš zapyt byŭ by ŭdalym."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1337
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "retrieve property values"
|
||
msgstr "atrymać značenni ŭlascivasciaŭ"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1339
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "set property values"
|
||
msgstr "vyznačyć značenni ŭlascivasciaŭ"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1341
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "create the requested folder"
|
||
msgstr "stvaryć zapytany kataloh"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1343
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "copy the specified file or folder"
|
||
msgstr "skapijavać vyznačany fajl abo kataloh"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1345
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "move the specified file or folder"
|
||
msgstr "pieramiascić vyznačany fajl abo kataloh"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1347
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "search in the specified folder"
|
||
msgstr "šukać u vyznačanym katalozie"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1349
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "lock the specified file or folder"
|
||
msgstr "zablakavać vyznačany fajl abo kataloh"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1351
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "unlock the specified file or folder"
|
||
msgstr "razblakavać vyznačany fajl abo kataloh"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1353
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "delete the specified file or folder"
|
||
msgstr "vydalić vyznačany fajl abo kataloh"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1355
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "request type"
|
||
#| msgid "query the servers capabilities"
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "query the server's capabilities"
|
||
msgstr "zapytać mahčymasci sierviera"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1357
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
|
||
msgstr "atrymać zmiesciva vyznačanaha fajla abo kataloha"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1359
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "run a report in the specified folder"
|
||
msgstr "zapuscić stvarennie spravazdačy ŭ vyznačanym katalozie"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1367
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: code, %2: request type"
|
||
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
||
msgstr "Padčas sproby %2 adbylasia niečakanaja pamylka (%1)."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1407
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: request type, %2: url"
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
|
||
"below."
|
||
msgstr "Padčas sproby %2 adbylasia pamylka %1. Zvodka znachodzicca nižej."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1425 kioworkers/http/http.cpp:1569
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: request type"
|
||
msgid "Access was denied while attempting to %1."
|
||
msgstr "Padčas sproby %1 bylo admoŭliena ŭ dostupie."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1439 kioworkers/http/http.cpp:1576
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
|
||
"intermediate collections (folders) have been created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niemahčyma stvaryć resurs u miescy pryznačennia, pakuĺ nie budzie stvoranaja "
|
||
"adna abo boĺš kaliekcyj (katalohaŭ)."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1448
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server was unable to maintain the liveness of the\n"
|
||
"properties listed in the propertybehavior XML element\n"
|
||
"or you attempted to overwrite a file while requesting\n"
|
||
"that files are not overwritten.\n"
|
||
" %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Siervier nie zmoh zabiaspiečyć pracazdoĺnasć\n"
|
||
"ulascivasciaŭ, pieraličanych u XML-eliemiencie propertybehavior\n"
|
||
"abo vy pasprabavali pierazapisać fajl padčas zapytu\n"
|
||
"hetyja fajly nie pierazapisvajucca.\n"
|
||
" %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1456
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
|
||
msgstr "Niemahčyma vykanać zapytanaje blakavannie. %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1462
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The server does not support the request type of the body."
|
||
msgstr "Siervier nie padtrymlivaje typ zapytu ciela."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1467 kioworkers/http/http.cpp:1584
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: request type"
|
||
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
|
||
msgstr "Nie ŭdalosia %1, bo resurs zablakavany."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1471
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This action was prevented by another error."
|
||
msgstr "Hetaje dziejannie pierarvana inšaj pamylkaj."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1478 kioworkers/http/http.cpp:1591
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: request type"
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
|
||
"folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie ŭdalosia %1, bo metavy siervier admaŭliajecca pryniać fajl abo kataloh."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1487 kioworkers/http/http.cpp:1600
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
|
||
"of the resource after the execution of this method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Metavy resurs nie maje miesca dlia zapisu stanu resursu paslia vykanannia "
|
||
"hetaha mietadu."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1540
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The resource cannot be deleted."
|
||
msgstr "Nie ŭdalosia vydalić resurs."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1560
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "upload %1"
|
||
msgstr "zapampavać %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1611
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
|
||
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
||
msgstr "Padčas sproby %2 adbylasia niečakanaja pamylka (%1)."
|
||
|
||
#: kioworkers/remote/remoteimpl.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Sietka"
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:116 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:160
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:220 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:383
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:415 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:591
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:601
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Malformed URL %1"
|
||
msgstr "Pamylkovy URL %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore "
|
||
"this item to its original location. You can either recreate that directory "
|
||
"and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to "
|
||
"restore it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kataloh %1 boĺš nie isnuje, tamu niemahčyma adnavić hety eliemient u "
|
||
"zychodnaje miesca. Vy možacie abo znoŭ stvaryć hety kataloh i paŭtaryć "
|
||
"apieracyju adnaŭliennia, abo pieraciahnuć eliemient u inšaje miesca, kab "
|
||
"adnavić jaho."
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:188 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid combination of protocols."
|
||
msgstr "Chibnaja kambinacyja pratakolaŭ."
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:200 kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This file is already in the trash bin."
|
||
msgstr "Hety fajl užo znachodzicca ŭ smietnicy."
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:244
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "not supported"
|
||
msgstr "nie padtrymlivajecca"
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen"
|
||
msgstr "Unutranaja pamylka ŭ copyOrMove, jakaja nikoli nie pavinna adbyvacca"
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:28
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Helper program to handle the KDE trash can\n"
|
||
#| "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move "
|
||
#| "url trash:/\""
|
||
msgid ""
|
||
"Helper program to handle the KDE trash can\n"
|
||
"Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move "
|
||
"'url' trash:/\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Dapamožnaja prahrama dlia apracoŭvannia smietnicy KDE\n"
|
||
"Zaŭvaha: kab pieramiascić fajly ŭ smietnicu, vykarystoŭvajcie nie ktrash, a "
|
||
"«kioclient move url trash:/»"
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Empty the contents of the trash"
|
||
msgstr "Ačyščennie smietnicy"
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Restore a trashed file to its original location"
|
||
msgstr "Adnaŭliennie fajla ŭ zychodnaje miesca"
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/trashimpl.cpp:1334
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually."
|
||
msgstr "Smietnica poŭnaja. Ačyscicie jaje abo vydalicie eliemienty ŭručnuju."
|
||
|
||
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:529
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you want to retry?"
|
||
msgstr "Chočacie paŭtaryć?"
|
||
|
||
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:533
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retry Authentication"
|
||
msgstr "Paŭtaryć aŭtentyfikacyju"
|
||
|
||
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:536
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button filter-continue"
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Paŭtaryć"
|
||
|
||
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:796
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Authentication Dialog"
|
||
msgstr "Dyjalohavaje akno aŭtentyfikacyi"
|
||
|
||
#: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access denied"
|
||
msgstr "Dostup zabaronieny"
|
||
|
||
#: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
|
||
msgstr "Vy nie majecie pravoŭ dlia dostupu da pratakola %1."
|
||
|
||
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No preferred search providers were found."
|
||
msgstr "Nie znojdziena pieravažnych sistem pošuku."
|
||
|
||
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No search providers were found."
|
||
msgstr "Nie znojdziena pieravažnych sistem pošuku."
|
||
|
||
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:247
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
|
||
msgstr "<qt><b>%1</b> nie maje chatniaha kataloha.</qt>"
|
||
|
||
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Niama karystaĺnika z imiem <b>%1</b>.</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Common name:"
|
||
msgstr "Imia:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Acme Co."
|
||
msgstr "Acme Co."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Organization:"
|
||
msgstr "Arhanizacyja:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Acme Sundry Products Company"
|
||
msgstr "Acme Sundry Products Company"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Organizational unit:"
|
||
msgstr "Addziel arhanizacyi:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fraud Department"
|
||
msgstr "Fraud Department"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Country:"
|
||
msgstr "Kraina:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Canada"
|
||
msgstr "Kanada"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Stan:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quebec"
|
||
msgstr "Kviebiek"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "City:"
|
||
msgstr "Horad:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Lakeridge Meadows"
|
||
msgstr "Lakeridge Meadows"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Copy and paste a checksum in the field below.<br/>A checksum is usually "
|
||
"provided by the website you downloaded this file from."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skapijujcie i ŭstaŭcie kantroĺnuju sumu ŭ polie nižej.<br/>Kantroĺnaja suma "
|
||
"zvyčajna padajecca veb-sajtam, z jakoha vy spampavali fajl."
|
||
|
||
#. i18n: MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 are hashing algorithms
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..."
|
||
msgstr "Čakanaja kantroĺnaja suma (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nacisnicie, kab ustavić kantroĺnuju sumu z bufiera abmienu ŭ polie ŭvodu."
|
||
|
||
#. i18n: MD5 is the hashing algorithm
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5Label)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "MD5:"
|
||
msgstr "MD5:"
|
||
|
||
#. i18n: SHA1 is the hashing algorithm
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1Label)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA1:"
|
||
msgstr "SHA1:"
|
||
|
||
#. i18n: SHA256 is the hashing algorithm
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha256Label)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA256:"
|
||
msgstr "SHA256:"
|
||
|
||
#. i18n: SHA512 is the hashing algorithm
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha512Label)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA512:"
|
||
msgstr "SHA512:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512Button)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calculateSizeBtn)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:94 widgets/checksumswidget.ui:131
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:168 widgets/checksumswidget.ui:205
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Calculate"
|
||
msgstr "Padličyć"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha512CopyButton)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:114 widgets/checksumswidget.ui:151
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:188 widgets/checksumswidget.ui:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click to copy the checksum to the clipboard."
|
||
msgstr "Nacisnicie, kab skapijavać kantroĺnuju sumu ŭ bufier abmienu."
|
||
|
||
#: widgets/dropjob.cpp:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "C&ancel"
|
||
msgstr "&Skasavać"
|
||
|
||
#: widgets/dropjob.cpp:324
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Move Here"
|
||
msgstr "&Pieramiascić siudy"
|
||
|
||
#: widgets/dropjob.cpp:330
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#| msgid "Downloads"
|
||
msgctxt "@action:inmenu Download contents of URL here"
|
||
msgid "&Download Here"
|
||
msgstr "Spampoŭvanni"
|
||
|
||
#: widgets/dropjob.cpp:330
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Copy Here"
|
||
msgstr "&Skapijavać siudy"
|
||
|
||
#: widgets/dropjob.cpp:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Link Here"
|
||
msgstr "&Spasylka"
|
||
|
||
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "What do you wish to do with this file?"
|
||
msgstr "Što vy chočacie zrabić z hetym fajlam?"
|
||
|
||
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "Boĺš nie pytacca"
|
||
|
||
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Execute"
|
||
msgstr "&Vykanannie"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Undo Changes"
|
||
msgstr "Adrabić zmieny"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kab skasavać hetuju apieracyju, patrebnyja pravy supierkarystaĺnika (root). "
|
||
"Chočacie praciahnuć?"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Creating directory"
|
||
msgstr "Stvarennie kataloha"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "Pieramiaščennie"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Renaming"
|
||
msgstr "Zmiena nazvy"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Vydaliennie"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o"
|
||
msgstr "Ad&rabić"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Copy"
|
||
msgstr "Ad&rabić: skapijavać"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:313
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Link"
|
||
msgstr "Ad&rabić: stvaryć spasylku"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Move"
|
||
msgstr "Ad&rabić: pieramiascić"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Rename"
|
||
msgstr "Ad&rabić: zmianić nazvu"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:319
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Trash"
|
||
msgstr "Ad&rabić: pieramiascić u smietnicu"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:321
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Create Folder"
|
||
msgstr "Ad&rabić: stvaryć kataloh"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:323
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Create Folder(s)"
|
||
msgstr "Ad&rabić: stvaryć kataloh(i)"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:325
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Create File"
|
||
msgstr "Ad&rabić: stvaryć fajl"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:327
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Batch Rename"
|
||
msgstr "Ad&rabić: masavaja zmiena nazvy"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:728
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
|
||
"modified at %3.\n"
|
||
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
|
||
"Are you sure you want to delete %4?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fajl %1 byŭ skapijavany z %2, alie vyhliadaje, što z taho času jon byŭ "
|
||
"zmienieny a %3.\n"
|
||
"Kali skasavać kapijavannie, fajl budzie vydalieny i ŭsie zmieny straciacca.\n"
|
||
"Sapraŭdy chočacie vydalić %4?"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:738
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Undo File Copy Confirmation"
|
||
msgstr "Adrabić pacviardžennie kapijavannia fajla"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:229
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgctxt "@info"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Do you really want to permanently delete this item?<nl/><filename>%1</"
|
||
#| "filename><nl/><nl/><emphasis strong=true>This action cannot be undone.</"
|
||
#| "emphasis>"
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to permanently delete this item?<nl/><filename>%1</"
|
||
"filename><nl/><nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</"
|
||
"emphasis>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sapraŭdy chočacie nazaŭsiody vydalić eliemient?<nl/><filename>%1</"
|
||
"filename><nl/><nl/><emphasis strong=true>Hetaje dziejannie nieĺha skasavać.</"
|
||
"emphasis>"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:232 widgets/jobuidelegate.cpp:246
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:258 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete Permanently"
|
||
msgstr "Vydalić nazaŭsiody"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:233 widgets/jobuidelegate.cpp:247
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:246
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:268
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Delete Permanently"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Delete Permanently"
|
||
msgstr "Vydalić nazaŭsiody"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:242
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgctxt "@info"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Do you really want to permanently delete this item?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
#| "strong=true>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
#| msgid_plural ""
|
||
#| "Do you really want to permanently delete these %1 items?<nl/><nl/"
|
||
#| "><emphasis strong=true>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to permanently delete this item?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Do you really want to permanently delete these %1 items?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Sapraŭdy chočacie nazaŭsiody vydalić hety eliemient?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong=true>Hetaje dziejannie nieĺha skasavać.</emphasis>"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Sapraŭdy chočacie nazaŭsiody vydalić %1 eliemienty?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong=true>Hetaje dziejannie nieĺha skasavać.</emphasis>"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Sapraŭdy chočacie nazaŭsiody vydalić %1 eliemientaŭ?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong=true>Hetaje dziejannie nieĺha skasavać.</emphasis>"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Sapraŭdy chočacie nazaŭsiody vydalić %1 eliemienty?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong=true>Hetaje dziejannie nieĺha skasavać.</emphasis>"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:257 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:275
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgctxt "@info"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Do you want to permanently delete all items from the Trash?<nl/><nl/"
|
||
#| "><emphasis strong=true>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to permanently delete all items from the Trash?<nl/><nl/"
|
||
"><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chočacie nazaŭsiody vydalić usie eliemienty sa smietnicy?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong=true>Hetaje dziejannie niemahčyma skasavać.</emphasis>"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:259 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:277
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Ačyscić smietnicu"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:269 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:283
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to move this item to the Trash?<nl/><filename>%1</"
|
||
"filename>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sapraŭdy chočacie pieramiascić hety eliemient u smietnicu?<nl/><filename>%1</"
|
||
"filename>"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:278
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Do you really want to move this item to the Trash?"
|
||
#| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
|
||
msgid "Do you really want to move this item to the Trash?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
|
||
msgstr[0] "Sapraŭdy chočacie pieramiascić hety eliemient u smietnicu?"
|
||
msgstr[1] "Sapraŭdy chočacie pieramiascić hetyja %1 eliemienty ŭ smietnicu?"
|
||
msgstr[2] "Sapraŭdy chočacie pieramiascić hetyja %1 eliemientaŭ u smietnicu?"
|
||
msgstr[3] "Sapraŭdy chočacie pieramiascić hetyja %1 eliemienty ŭ smietnicu?"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:75
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#| msgid "&Edit…"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Edit…"
|
||
msgstr "&Redahavannie…"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Vydalić"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Unix permissions"
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Ulasnik"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:231
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "UNIX permissions"
|
||
msgid "Owning Group"
|
||
msgstr "Ulasnik hrupy"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:235 widgets/kacleditwidget.cpp:247
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "UNIX permissions"
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Inšaje"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:239
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "UNIX permissions"
|
||
msgid "Mask"
|
||
msgstr "Maska"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "UNIX permissions"
|
||
msgid "Named User"
|
||
msgstr "Karystaĺnik z imiem"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Owner (Default)"
|
||
msgstr "Ulasnik (pradvyznačana)"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:384
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit ACL Entry"
|
||
msgstr "Redahavać zapis ACL"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:387
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Entry Type"
|
||
msgstr "Typ zapisu"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:394
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default for new files in this folder"
|
||
msgstr "Pradvyznačana dlia novych fajlaŭ u hetym katalozie"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:401
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Ulasnik"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:406
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Owning Group"
|
||
msgstr "Hrupa valodannia"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:411 widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1433
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Inšyja"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:416
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mask"
|
||
msgstr "Maska"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:421
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Named user"
|
||
msgstr "Karystaĺnik z imiem"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:426
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Named group"
|
||
msgstr "Hrupa z nazvaj"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:444
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User: "
|
||
msgstr "Karystaĺnik: "
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:458
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Group: "
|
||
msgstr "Hrupa: "
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:596
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Typ"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:597
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nazva"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:598
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "read permission"
|
||
msgid "r"
|
||
msgstr "r"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:599
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "write permission"
|
||
msgid "w"
|
||
msgstr "w"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:600
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "execute permission"
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "x"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:601
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Effective"
|
||
msgstr "Efiektyŭny"
|
||
|
||
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Updating System Configuration"
|
||
msgstr "Abnaŭliennie kanfihuracyi sistemy"
|
||
|
||
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Updating system configuration."
|
||
msgid "Updating system configuration…"
|
||
msgstr "Abnaŭliennie kanfihuracyi sistemy."
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1237
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nazva"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1239
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Pamier"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1241
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Data"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1243
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Pravy dostupu"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1245
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Ulasnik"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1247
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Hrupa"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1249
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Typ"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:394
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open &with %1"
|
||
msgstr "Adkryć &z dapamohaj %1"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:533
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Actions"
|
||
msgstr "&Dziejanni"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:693
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title:menu"
|
||
#| msgid "&Open Folder With"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Open Folder With…"
|
||
msgstr "Adkryć &kataloh z dapamohaj"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:693
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title:menu"
|
||
#| msgid "&Open With"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Open With…"
|
||
msgstr "&Adkryć z dapamohaj"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:731
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Open folder with %1"
|
||
msgstr "Adkryć &kataloh z dapamohaj %1"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:731
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Open with %1"
|
||
msgstr "&Adkryć z dapamohaj %1"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:763
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Open Folder With"
|
||
msgstr "Adkryć &kataloh z dapamohaj"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:763
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Open With"
|
||
msgstr "&Adkryć z dapamohaj"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:774
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:inmenu Open With"
|
||
#| msgid "&Other Application..."
|
||
msgctxt "@action:inmenu Open With"
|
||
msgid "&Other Application…"
|
||
msgstr "&Inšaja prahrama..."
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Items in a folder"
|
||
msgid "1 item"
|
||
msgid_plural "%1 items"
|
||
msgstr[0] "%1 abjekt"
|
||
msgstr[1] "%1 abjekty"
|
||
msgstr[2] "%1 abjektaŭ"
|
||
msgstr[3] "%1 abjekty"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:269 widgets/kfileitemdelegate.cpp:273
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info mimetype"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nieviadoma"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopCalculateSizeBtn)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Spynić"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sizeDetailsBtn)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Explore in Filelight"
|
||
msgstr "Pošuk u Filelight"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountSrcLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mounted From:"
|
||
msgstr "Prymantavana z:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, freespaceLabel)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Free Space:"
|
||
msgstr "Voĺnaja prastora:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:259
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Typ:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:282 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Razmiaščennie:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabelLeft)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Pamier:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureMimeBtn)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:350
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change..."
|
||
msgstr "Zmianić..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentLabel)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:362
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Content:"
|
||
msgstr "Zmiesciva:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, symlinkTargetLabel)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:385
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Points to:"
|
||
msgstr "Spasylajecca na:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiedTimeLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:395
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Zmieniena:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, createdTimeLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:405
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Created:"
|
||
msgstr "Data stvarennia:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fsLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:415
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File System:"
|
||
msgstr "Fajlavaja sistema:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCapacityBar, capacityBar)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:445
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown size"
|
||
msgstr "Nieviadomy pamier"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountPointLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:468
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mounted On:"
|
||
msgstr "Prymantavana na:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accessTimeLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:488
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Apošni dostup:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultHandlerLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:498
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open With:"
|
||
msgstr "Adkryvać z dapamohaj:"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:299
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Known Applications"
|
||
msgstr "Viadomyja prahramy"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:557
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Adkryć u"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:562
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
|
||
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Abiarycie prahramu, u jakoj treba adkryvać <b>%1</b>. Kali prahramy "
|
||
"niama ŭ spisie, uviadzicie nazvu abo. nacisnicie na knopku ahliadu.</qt>"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:569
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
|
||
msgstr "Abiarycie nazvu prahramy, u jakoj treba adkryvać abranyja fajly."
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:590
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>Select the program you want to use to open the file<br/>%1</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Abiarycie prahramu, jakuju chočacie vykarystoŭvać dlia adkryccia "
|
||
"fajla<br/>%1</qt>"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:592
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "<qt>Select the program you want to use to open the file.</qt>"
|
||
#| msgid_plural ""
|
||
#| "<qt>Select the program you want to use to open the %1 files.</qt>"
|
||
msgid "<qt>Select the program you want to use to open the file.</qt>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"<qt>Select the program you want to use to open the %1 files.</qt>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"<qt>Abiarycie prahramu, jakuju chočacie vykarystać dlia adkryccia fajla</qt>"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"<qt>Abiarycie prahramu, jakuju chočacie vykarystać dlia adkryccia %1 fajlaŭ</"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"<qt>Abiarycie prahramu, jakuju chočacie vykarystać dlia adkryccia %1 fajlaŭ</"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"<qt>Abiarycie prahramu, jakuju chočacie vykarystać dlia adkryccia %1 fajlaŭ</"
|
||
"qt>"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:597 widgets/kopenwithdialog.cpp:628
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose Application"
|
||
msgstr "Abrać prahramu"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:612
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose Application for %1"
|
||
msgstr "Abrać prahramu dlia %1"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:614
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
|
||
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Abiarycie prahramu dlia typu fajlaŭ: <b>%1</b>. Kali prahramy niama ŭ "
|
||
"spisie, uviadzicie nazvu abo nacisnicie knopku ahliadu.</qt>"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:630
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
|
||
"the browse button.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Abiarycie prahramu. Kali prahramy niama ŭ spisie, uviadzicie nazvu abo "
|
||
"nacisnicie na knopku ahliadu.</qt>"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:676
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n"
|
||
"Press down arrow to navigate the results."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uviadzicie, kab adfiĺtravać prahramy nižej, abo paznačcie nazvu zahadu. "
|
||
"Nacisnicie strelku ŭniz, kab pierajsci da vynikaŭ."
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:699
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
||
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
||
"%f - a single file name\n"
|
||
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
||
"at once\n"
|
||
"%u - a single URL\n"
|
||
"%U - a list of URLs\n"
|
||
"%d - the directory of the file to open\n"
|
||
"%D - a list of directories\n"
|
||
"%i - the icon\n"
|
||
"%m - the mini-icon\n"
|
||
"%c - the comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Paslia zahadu moža być niekaĺki zmiennych, jakija zamieniacca kankretnymi "
|
||
"značenniami pry zapusku kankretnaj prahramy:\n"
|
||
"%f - adna nazva fajla\n"
|
||
"%F - spis fajlaŭ dlia prahram, jakija mohuć adkryć niekaĺki lakaĺnych fajlaŭ "
|
||
"zapar\n"
|
||
"%u - adzin URL\n"
|
||
"%U - spis URL\n"
|
||
"%d - kataloh fajla, jaki treba adkryć\n"
|
||
"%D - spis katalohaŭ\n"
|
||
"%i - značok\n"
|
||
"%m - mini-značok\n"
|
||
"%c - kamientar"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:742
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"&Remember application association for all files of type\n"
|
||
"\"%1\" (%2)"
|
||
msgstr ""
|
||
"&Zapomnić asacyjavannie prahramy dlia ŭsich fajlaŭ typu\n"
|
||
" \"%1\" (%2)"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:744
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "&Remember application association for all files of type\n"
|
||
#| "\"%1\" (%2)"
|
||
msgid ""
|
||
"&Remember application association for all files of type\n"
|
||
"\"%1\""
|
||
msgstr ""
|
||
"&Zapomnić asacyjavannie prahramy dlia ŭsich fajlaŭ typu\n"
|
||
" \"%1\" (%2)"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:754
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Terminal options"
|
||
msgstr "Paramietry terminala"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:759
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Run in &terminal"
|
||
msgstr "Vykanać u &terminalie"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:777
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Do not close when command exits"
|
||
msgstr "&Nie zakryvać, kali zahad zaviaršaje pracu"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:796
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Get more Apps from Discover"
|
||
msgstr "Pahliadzieć prahramy ŭ Discover"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
|
||
"terminal when launching a program"
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Terminal"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
||
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
|
||
"emulator window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adznačcie hety paramietr, kali prahrama nie maje hrafičnaha interfiejsu abo "
|
||
"vy chočacie bačyć zviestki, jakija prahrama vyvodzić ŭ akno emuliatara "
|
||
"terminala."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Run in terminal"
|
||
msgstr "Zapusk u terminalie"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Terminal options:"
|
||
msgstr "Paramietry terminala:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
|
||
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adznačcie hety paramietr, kali prahrama padčas vychadu pakidaje ŭ terminalie "
|
||
"karysnyja zviestki. Vy zmožacie pračytać ich, kali emuliatar terminala nie "
|
||
"budzie zakryty."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not close when command exits"
|
||
msgstr "Nie zakryvać, kali zahad zaviaršaje pracu"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
|
||
"when launching a program"
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Karystaĺnik"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want to run this application with a different user "
|
||
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
|
||
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
|
||
"required to use this option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adznačcie hety paramietr, kali chočacie zapuskać hetuju prahramu ad imia "
|
||
"inšaha karystaĺnika. Kožny praces maje svoj identyfikatar karystaĺnika, "
|
||
"zviazany z hetym pracesam. Hety kod vyznačaje pravy dostupu. Dlia "
|
||
"vykarystannia hetaha paramietra spatrebicca paroĺ hetaha karystaĺnika."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Run as a different user"
|
||
msgstr "Zapuscić ad imia inšaha karystaĺnika"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uviadzicie imia karystaĺnika, ad imia jakoha vy chočacie zapuskać prahramu."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Imia karystaĺnika:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uviadzicie imia karystaĺnika, ad imia jakoha vy chočacie zapuskać prahramu."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Discrete GPU"
|
||
msgstr "Dyskretnaja videakarta"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Run using dedicated graphics card"
|
||
msgstr "Zapusk z dapamohaj dadatkovaj videakarty"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding "
|
||
"program startup"
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Zapusk"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want to make clear that your application has "
|
||
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adznačcie hety paramietr, kali chočacie, kab zapuščanaja prahrama "
|
||
"paznačalasia. Jana moža paznačacca zaniatym kursoram abo na paneli zadač."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable launch feedback"
|
||
msgstr "Ukliučyć paznačennie zapusku"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, nameEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:19 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type the name you want to give to this application here. This application "
|
||
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uviadzicie nazvu, jakuju vy chočacie dać hetaj prahramie. Jana budzie "
|
||
"pakazvacca ŭ mieniu prahram i na paneli."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, genNameEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:39 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
|
||
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uviadzicie tut apisannie hetaj prahramy pavodlie jaje pryznačennia. "
|
||
"Napryklad: prahrama kamutavanaha dostupu (KPPP) budzie \"Instrumient "
|
||
"kamutavanaha dostupu\"."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Description:"
|
||
msgstr "&Apisannie:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, commentEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:59 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type any comment you think is useful here."
|
||
msgstr "Uviadzicie tut karysny kamientar."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Comm&ent:"
|
||
msgstr "Kam&jentar:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelenvvars)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Environment Variables:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, programEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:92 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:107
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
|
||
msgid "Type the command to start this application here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uviadzicie imia karystaĺnika, ad imia jakoha vy chočacie zapuskać prahramu."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Program:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
|
||
"executable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nacisnicie tut, kab ahliadzieć fajlavuju sistemu i abrać nieabchodny "
|
||
"vykanaĺny fajl."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Browse..."
|
||
msgstr "&Ahliad..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, argumentsLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, argumentsEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:136 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:159
|
||
#, fuzzy, no-c-format, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Type the command to start this application here.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Following the command, you can have several placeholders which will be "
|
||
#| "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "%f - a single filename\n"
|
||
#| "%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n"
|
||
#| "%u - a single URL\n"
|
||
#| "%U - a list of URLs\n"
|
||
#| "%i - the icon of the .desktop file\n"
|
||
#| "%c - the name of the .desktop file\n"
|
||
#| "%k - the location of the .desktop file"
|
||
msgid ""
|
||
"Type the arguments to use when starting this application here.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can have several placeholders which will be replaced with the actual "
|
||
"values when the actual program is run:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%f - a single filename\n"
|
||
"%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n"
|
||
"%u - a single URL\n"
|
||
"%U - a list of URLs\n"
|
||
"%i - the icon of the .desktop file\n"
|
||
"%c - the name of the .desktop file\n"
|
||
"%k - the location of the .desktop file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uviadzicie tut zahad dlia zapusku hetaj prahramy.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Paslia zahadu moža być niekaĺki zmiennych, jakija zamieniacca kankretnymi "
|
||
"značenniami pry zapusku kankretnaj prahramy:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%f - adna nazva fajla\n"
|
||
"%F - spis fajlaŭ (dlia prahram, jakija mohuć adkryvać niekaĺki fajlaŭ "
|
||
"zapar)\n"
|
||
"%u - adzin URL\n"
|
||
"%U - spis URL\n"
|
||
"%i - značok fajla pracoŭnaha stala (.desktop)\n"
|
||
"%c - nazva fajla pracoŭnaha stala (.desktop)\n"
|
||
" %k - razmiaščennie fajla pracoŭnaha stala (.desktop)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:139
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#| msgid "Documents"
|
||
msgid "&Arguments:"
|
||
msgstr "Dakumienty"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:166 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sets the working directory for your application."
|
||
msgstr "Vyznačaje pracoŭny kataloh dlia prahramy."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Work path:"
|
||
msgstr "&Pracoŭny šliach:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:193 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
|
||
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
||
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
|
||
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
|
||
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
|
||
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
|
||
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
|
||
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
|
||
"extensions and mimetypes.</p>\n"
|
||
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
|
||
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
|
||
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
|
||
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>U hetym spisie pavinny pakazvacca typy fajlaŭ, jakija moža apracoŭvać "
|
||
"prahrama. Hety spis stvorany pa <u>typach mime</u>.</p>\n"
|
||
" <p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension - standartny pratakol dlia "
|
||
"identyfikacyi typaŭ danych pavodlie pašyrenniaŭ u nazvach fajlaŭ i "
|
||
"adpaviednych <u>typaŭ mime</u>. Pryklad: častka \"bmp\", jakaja idzie paslia "
|
||
"kropki ŭ flower.bmp, pakazvaje, što hetaja vyjava peŭnaha typu - <u>image/x-"
|
||
"bmp</u>. Kab viedać, jakaja prahrama musić adkryvać kožny typ fajla, sistema "
|
||
"pavinna mieć zviestki pra mahčymasci apracoŭvannia kožnaj prahramá "
|
||
"pašyrenniaŭ i zviestki pra typy MIME.</p>\n"
|
||
" <p>Kali vy chočacie zviazać hetuju prahramu z adnym ci niekaĺkimi typami "
|
||
"mime, jakich niama ŭ hetym spisie, nacisnicie knopku <b>Dadać</b>. Kali josć "
|
||
"adzin abo niekaĺki typaŭ fajlaŭ, jakija hetaja prahrama nie moža apracoŭvać, "
|
||
"vy možacie vydalić ich sa spisa, nacisnuŭšy knopku <b>Vydalić</b>.</p></qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Supported file types:"
|
||
msgstr "&Typy fajlaŭ, jakija padtrymlivajucca:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mimetype"
|
||
msgstr "Typ MIME"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Apisannie"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
|
||
"application can handle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nacisnicie na hetuju knopku, kab dadać typ fajlaŭ (typ MIME), z jakim moža "
|
||
"pracavać prahrama."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Dadać..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:252
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
|
||
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kali vy chočacie vydalić typ fajlaŭ (typ MIME), z jakim prahrama nie moža "
|
||
"pracavać, abiarycie typ MIME sa spisa i nacisnicie na hetuju knopku."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:255
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Vydalić"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:278
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
|
||
"Bus options or to run it as a different user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pstryknicie tut, kab zmianić sposab zapusku hetaj prahramy, paznačennie "
|
||
"zarusku, paramietry D-Bus abo zapuscić ad imia inšaha karystaĺnika."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:281
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ad&vanced Options"
|
||
msgstr "Ad&myslovyja paramietry"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:145 widgets/kpropertiesdialog.cpp:160
|
||
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:172 widgets/kpropertiesdialog.cpp:190
|
||
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:208 widgets/kpropertiesdialog.cpp:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Properties for %1"
|
||
msgstr "Ulascivasci dlia %1"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:170 widgets/kpropertiesdialog.cpp:206
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Properties for 1 item"
|
||
#| msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
|
||
msgid "Properties for 1 item"
|
||
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
|
||
msgstr[0] "Ulascivasci dlia 1 eliemienta"
|
||
msgstr[1] "Ulascivasci dlia %1 abranych eliemientaŭ"
|
||
msgstr[2] "Ulascivasci dlia %1 abranych eliemientaŭ"
|
||
msgstr[3] "Ulascivasci dlia %1 abranych eliemientaŭ"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:350
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "Abahulienyja fajly"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:110
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save properties due to insufficient write access to:<nl/><filename>"
|
||
"%1</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie ŭdalosia zachavać ulascivasci praz adsutnasć pravoŭ na zapis u:<nl/"
|
||
"><filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab File properties"
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "&Asnoŭnaje"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:418
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Explore in %1"
|
||
msgstr "Pošuk u %1"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:429
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:702
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Abnavić"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:548
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1:"
|
||
msgstr "%1:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:669
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Unknown size"
|
||
msgstr "Nieviadomy pamier"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:679
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Calculating... %1 (%2)\n"
|
||
"%3, %4"
|
||
msgstr ""
|
||
"Padlik... %1 (%2)\n"
|
||
"%3, %4"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:682
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:697
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 file"
|
||
msgid_plural "%1 files"
|
||
msgstr[0] "%1 fajl"
|
||
msgstr[1] "%1 fajly"
|
||
msgstr[2] "%1 fajlaŭ"
|
||
msgstr[3] "%1 fajly"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:683
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:698
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "1 sub-folder"
|
||
#| msgid_plural "%1 sub-folders"
|
||
msgid "1 sub-folder"
|
||
msgid_plural "%1 sub-folders"
|
||
msgstr[0] "1 ukladzieny kataloh"
|
||
msgstr[1] "%1 ukladzienyja katalohi"
|
||
msgstr[2] "%1 ukladzienych katalohaŭ"
|
||
msgstr[3] "%1 ukladzienyja katalohi"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:711
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Calculating...\n"
|
||
msgstr "Padlik...\n"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:734
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "At least %1\n"
|
||
msgstr "Prynamsi %1\n"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:780
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The new file name is empty."
|
||
msgstr "Novaja nazva fajla pustaja."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:978
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No registered file type"
|
||
msgstr "Niezarehistravany typ fajla"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:980
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No associated application"
|
||
msgstr "Niama zviazanych prahram"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:986
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Create new file type"
|
||
msgid "Create…"
|
||
msgstr "Stvaryć…"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:989
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Change…"
|
||
msgstr "Zmianić…"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
|
||
msgid "No Access"
|
||
msgstr "Niama dostupu"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
|
||
msgid "Can Only View"
|
||
msgstr "Možna toĺki prahliadać"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
|
||
msgid "Can View & Modify"
|
||
msgstr "Možna prahliadać i zmianiać"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
|
||
msgid "Can Only View Content"
|
||
msgstr "Možna toĺki prahliadać zmiesciva"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
|
||
msgid "Can View & Modify Content"
|
||
msgstr "Možna prahliadać i zmianiać zmiesciva"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
|
||
msgid "Can Only View/Read Content"
|
||
msgstr "Možna toĺki prahliadać i zapisvać zmiesciva"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
|
||
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
|
||
msgstr "Možna prahliadać/čytać i zmianiać/zapisvać"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Permissions"
|
||
msgstr "&Pravy dostupu"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1173
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1360
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access Permissions"
|
||
msgstr "Pravy dostupu"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This file is a link and does not have permissions."
|
||
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
|
||
msgstr[0] "Hety fajl - spasylka, dlia jaho niama pravoŭ dostupu."
|
||
msgstr[1] "Usie fajly - spasylki, dlia ich niama pravoŭ dostupu."
|
||
msgstr[2] "Usie fajly - spasylki, dlia ich niama pravoŭ dostupu."
|
||
msgstr[3] "Usie fajly - spasylki, dlia ich niama pravoŭ dostupu."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only the owner can change permissions."
|
||
msgstr "Toĺki ŭlasnik moža zmianiać pravy dostupu."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1192
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "O&wner:"
|
||
msgstr "U&lasnik:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
|
||
msgstr "Vyznačaje dziejanni, jakija dazvoliena rabić ulasniku."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Gro&up:"
|
||
msgstr "Hr&upa:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
|
||
msgstr "Vyznačaje dziejanni, jakija dazvoliena rabić udzieĺnikam hrupy."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "O&thers:"
|
||
msgstr "I&nšyja:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
|
||
"group, are allowed to do."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyznačaje dziejanni, jakija dazvoliena rabić usim karystaĺnikam, jakija nie "
|
||
"valodajuć hetym fajlai i nie ŭdzieĺničajuć u hrupie."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
|
||
msgid "Only own&er can delete or rename contents"
|
||
msgstr "Toĺki ŭla&snik moža zmianiać nazvu i vydaliać zmiesciva kataloha"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
||
msgid "Allow &executing file as program"
|
||
msgstr "Adznačcie hety sciah, kab dazvolić vykanannie hetaha fajla."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Default user name:"
|
||
msgid "Delete or rename:"
|
||
msgstr "Pradvyznačany karystaĺnik:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Execute"
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "&Vykanannie"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1212
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Enable this option to allow only the folders owner to delete or rename "
|
||
#| "the contained files and folders. Other users can only add new files, "
|
||
#| "which requires the Modify Content permission."
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
|
||
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
|
||
"requires the 'Modify Content' permission."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukliučycie hety paramietr, kab toĺki ŭlasnik kataloha moh vydaliać abo "
|
||
"zmianiać nazvy ŭkladzienych u jaje fajlaŭ i katalohaŭ. Inšyja karystaĺniki "
|
||
"mohuć toĺki dadavać novyja fajly, na što patrebnyja pravy na zmienu "
|
||
"zmiesciva."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1216
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
|
||
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukliučycie hety paramietr, kab paznačyć fajl jak vykanaĺny. Heta maje sens "
|
||
"toĺki dlia prahram i skryptoŭ. Heta patrebna dlia ich vykanannia."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A&dvanced Permissions"
|
||
msgstr "A&dmyslovyja pravy dostupu"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1228
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ownership"
|
||
msgstr "Valodannie"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User:"
|
||
msgstr "Karystaĺnik:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1274
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Hrupa:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
||
msgstr "Užyć zmieny da ŭsich ukladzienych katalohaŭ i ich zmiesciva"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1350
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Advanced Permissions"
|
||
msgstr "Admyslovyja pravy dostupu"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1370
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Klas"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1377
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Show\n"
|
||
"Entries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prahliad\n"
|
||
"eliemientaŭ"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1378
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
|
||
msgstr "Hety sciah dazvaliaje prahliad zmiesciva kataloha."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1380
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Čytannie"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1381
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
|
||
msgstr "Sciah čytannia dazvaliaje prahliadać zmiesciva fajla."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1387
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Write\n"
|
||
"Entries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zapis\n"
|
||
"eliemientaŭ"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1389
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
|
||
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hety sciah dazvaliaje dadavać, zmianiać nazvu i vydaliać fajly. Zviarnicie "
|
||
"ŭvahu na toje, što funkcyi vydaliennia i zmieny nazvy mohuć być "
|
||
"abmiežavanyja sciaham zamacavannia."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1392
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Zapis"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
|
||
msgstr "Sciah zapisu dazvaliaje zmianiać zmiesciva fajla."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1399
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Enter folder"
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Uvod"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1400
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
|
||
msgstr "Adznačcie hety sciah, kab dazvolić pierachod u hety kataloh."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1402
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Exec"
|
||
msgstr "Vykanannie"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1403
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
||
msgstr "Adznačcie hety sciah, kab dazvolić vykanannie hetaha fajla."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1411
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "Admyslovy"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1416
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
|
||
"be seen in the right hand column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Admyslovy sciah. Dziejničaje dlia ŭsiaho kataloha. Dakladnaje značennie "
|
||
"hetaha sciaha možna pahliadzieć u pravym slupku."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1420
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
|
||
"column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Admyslovy sciah. Dakladnaje značennie hetaha sciaha možna pahliadzieć u "
|
||
"pravym slupku."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1425
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Karystaĺnik"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1429
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Hrupa"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1440
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kali adznačany hety sciah, ulasnik hetaha kataloha budzie ŭlasnikam usich "
|
||
"novych fajlaŭ."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1444
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
||
"the permissions of the owner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kali hety fajl vykanaĺny i sciah ukliučany, jon budzie vykonvacca z pravami "
|
||
"ŭlasnika hetaha fajla."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1451
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kali adznačany hety sciah, hrupa hetaha kataloha budzie hrupaj dlia ŭsich "
|
||
"novych fajlaŭ."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1455
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
||
"the permissions of the group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kali hety fajl vykanaĺny i hety sciah adznačany, jon budzie vykonvacca z "
|
||
"pravami hrupy hetaha fajla."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1462
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
|
||
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kali dlia kataloha vyznačany sciah sciah zamacavannia, toĺki ŭlasnik i "
|
||
"supierkarystaĺnik zmohuć vydaliać i zmianiać nazvy fajlaŭ. Inakš kožny z "
|
||
"pravami na zapis budzie mieć mahčymasć vydaliać i zmianiać nazvy."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1467
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
|
||
"systems"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sciah zamacavannia fajlaŭ ihnarujecca ŭ Linux, alie moža vykarystoŭvacca ŭ "
|
||
"inšych sistemach"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1528
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set UID"
|
||
msgstr "Pryznačyć UID"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1532
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set GID"
|
||
msgstr "Pryznačyć GID"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1536
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "File permission"
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "Zamacavana"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1649
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Spasylka"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1669
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Varying (No Change)"
|
||
msgstr "Zmianiajecca (biez zmien)"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1780
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This file uses advanced permissions"
|
||
msgid_plural "These files use advanced permissions."
|
||
msgstr[0] "Hety fajl vykarystoŭvaje admyslovyja pravy dostupu"
|
||
msgstr[1] "Hetyja fajly vykarystoŭvajuć admyslovyja pravy dostupu."
|
||
msgstr[2] "Hetyja fajly vykarystoŭvajuć admyslovyja pravy dostupu."
|
||
msgstr[3] "Hetyja fajly vykarystoŭvajuć admyslovyja pravy dostupu."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1802
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This folder uses advanced permissions."
|
||
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
|
||
msgstr[0] "Hety kataloh vykarystoŭvaje admyslovyja pravy dostupu."
|
||
msgstr[1] "Hetyja katalohi vykarystoŭvajuć admyslovyja pravy dostupu."
|
||
msgstr[2] "Hetyja katalohi vykarystoŭvajuć admyslovyja pravy dostupu."
|
||
msgstr[3] "Hetyja katalohi vykarystoŭvajuć admyslovyja pravy dostupu."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1816
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "These files use advanced permissions."
|
||
msgstr "Hetyja fajly vykarystoŭvajuć admyslovyja pravy dostupu."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2054
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "C&hecksums"
|
||
msgstr "&Kantroĺnyja sumy"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2119
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2130
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2141
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2152
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button"
|
||
#| msgid "Calculating..."
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "Calculating…"
|
||
msgstr "Padlik..."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid checksum."
|
||
msgstr "Chibnaja kantroĺnaja suma."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2311
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum."
|
||
msgstr "Uviedzienaje nie josć prydatnaj kantroĺnaj sumaj MD5, SHA1 abo SHA256."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2322
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Checksums match."
|
||
msgstr "Kantroĺnyja sumy supadajuć."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2325
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "The computed checksum and the expected checksum match."
|
||
msgstr "Padličanaja i čakanaja kantroĺnaja suma supadajuć."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2337
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Checksums do not match.</p>This may be due to a faulty download. Try re-"
|
||
"downloading the file.<br/>If the verification still fails, contact the "
|
||
"source of the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Kantroĺnyja sumy nie supadajuć.</p>Heta mahlo adbycca praz pamylku "
|
||
"spampoŭvannia. Pasprabujcie spampavać fajl paŭtorna.<br/>Kali praviarannie "
|
||
"znoŭ skončylasia niaŭdačaj, zviažyciesia z kantaktami krynicy fajla."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2342
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "The computed checksum and the expected checksum differ."
|
||
msgstr "Padličanaja i čakanaja kantroĺnaja suma nie supadajuć."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2350
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "notify the user about a computation in the background"
|
||
#| msgid "Verifying checksum..."
|
||
msgctxt "@info:progress computation in the background"
|
||
msgid "Verifying checksum…"
|
||
msgstr "Praviarannie kantroĺnaj sumy..."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2438
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "U&RL"
|
||
msgstr "U&RL"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2444
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2513
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2784
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save properties. Only entries on local file systems are supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie ŭdalosia zachavać ulascivasci. Padtrymlivajucca toĺki zapisy ŭ lakaĺnych "
|
||
"fajlavych sistemach."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2584
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Application"
|
||
msgstr "&Prahrama"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2724
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add File Type for %1"
|
||
msgstr "Dadać typ fajlaŭ dlia %1"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2725
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select one or more file types to add:"
|
||
msgstr "Dadać adzin abo niekaĺki typaŭ fajlaŭ:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2863
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only executables on local file systems are supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Padtrymlivajucca toĺki vykanaĺnyja fajly, razmieščanyja ŭ lakaĺnaj fajlavaj "
|
||
"sistemie."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2877
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Advanced Options for %1"
|
||
msgstr "Admyslovyja paramietry dlia %1"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KDE SSL Information"
|
||
msgstr "Zviestki pra SSL"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Tema"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
|
||
msgid "Issuer"
|
||
msgstr "Vydaviec"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Current connection is secured with SSL."
|
||
msgstr "Biahučaje zlučennie abaroniena z dapamohaj SSL."
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asnoŭnaja častka hetaha dakumienta abaroniena z dapamohaj SSL, alie nie ŭsie "
|
||
"častki."
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Častka hetaha dakumienta abaronienaja z dapamohaj SSL, alie asnoŭnaja častka "
|
||
"- nie."
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Current connection is not secured with SSL."
|
||
msgstr "Biahučaje zlučennie nie abaroniena z dapamohaj SSL."
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
msgid "%1, %2 %3"
|
||
msgstr "%1, %2 %3"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
msgid "using %1 bit"
|
||
msgid_plural "using %1 bits"
|
||
msgstr[0] "vykarystoŭvajecca %1 bit"
|
||
msgstr[1] "vykarystoŭvajecca %1 bity"
|
||
msgstr[2] "vykarystoŭvajecca %1 bitaŭ"
|
||
msgstr[3] "vykarystoŭvajecca %1 bity"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
msgid "of a %1 bit key"
|
||
msgid_plural "of a %1 bit key"
|
||
msgstr[0] "%1-bitavaha kliuča"
|
||
msgstr[1] "%1-bitavaha kliuča"
|
||
msgstr[2] "%1-bitavaha kliuča"
|
||
msgstr[3] "%1-bitavaha kliuča"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The certificate is not trusted"
|
||
msgid "NO, there were errors:"
|
||
msgstr "NIE, byli pamylki:"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The certificate is trusted"
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Tak"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
|
||
msgid "%1 to %2"
|
||
msgstr "ad %1 da %2"
|
||
|
||
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:80
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Search for %1 with"
|
||
msgid "Search for '%1' with"
|
||
msgstr "Pošuk \"%1\" z dapamohaj"
|
||
|
||
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Search for <text> with"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:94
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Configure Web Shortcuts..."
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Configure Web Shortcuts…"
|
||
msgstr "Naladžvannie sieciŭnych skarotaŭ..."
|
||
|
||
#: widgets/kurlrequester.cpp:329
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open file dialog"
|
||
msgstr "Adkryć fajlavy dyjaloh"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:69 widgets/paste.cpp:120 widgets/pastejob.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filename for clipboard content:"
|
||
msgstr "Nazva fajla dlia bufiera abmienu:"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:132
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The clipboard has changed since you used paste: the chosen data format is "
|
||
#| "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
|
||
msgid ""
|
||
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
|
||
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
|
||
msgstr ""
|
||
"Z taje pary, jak vy skarystalisia funkcyjaj \"Ustavić\", bufier abmienu "
|
||
"zmianiŭsia: abrany farmat danych nieprydatny. Jašče raz skapijujcie toje, "
|
||
"što chočacie ŭstavić."
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:262
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Paste One Folder"
|
||
msgstr "Ustavić adzin kataloh"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:262
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Paste One File"
|
||
msgstr "Ustavić adzin fajl"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:264
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#| msgid "Paste One Item"
|
||
#| msgid_plural "Paste %1 Items"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Paste One Item"
|
||
msgid_plural "Paste %1 Items"
|
||
msgstr[0] "Ustavić eliemient"
|
||
msgstr[1] "Ustavić %1 eliemienty"
|
||
msgstr[2] "Ustavić %1 eliemientaŭ"
|
||
msgstr[3] "Ustavić %1 eliemienty"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:266
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Paste Clipboard Contents"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Paste Clipboard Contents…"
|
||
msgstr "&Ustavić zmiesciva bufiera abmienu"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:270
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Ustavić"
|
||
|
||
#: widgets/pastedialog.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Data format:"
|
||
msgstr "Farmat danych:"
|
||
|
||
#: widgets/pastejob.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filename for dropped contents:"
|
||
msgstr "Nazva dlia zmiesciva, jakoje pieraciahvajecca:"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Date: %1"
|
||
msgstr "Data: %1"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size: %1"
|
||
msgstr "Pamier: %1"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Appl&y to All"
|
||
msgstr "&Užyć da ŭsich"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:230
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
||
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
|
||
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
|
||
"an existing file in the directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kali hety paramietr adznačany, nacisnutaja knopka budzie ŭžyvacca da ŭsich "
|
||
"nastupnych kanfliktaŭ u katalohach da zaviaršennia vykanannia biahučaj "
|
||
"zadačy.\n"
|
||
"Kali vy nie nacisniecie \"Prapuscić\", u vypadku kanfliktu ŭ vas buduć "
|
||
"pytacca pacviardžennia."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:234
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
||
"conflicts for the remainder of the current job."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kali hety paramietr adznačany, nacisnutaja knopka budzie ŭžyvacca da ŭsich "
|
||
"nastupnych kanfliktaŭ u katalohach da zaviaršennia vykanannia biahučaj "
|
||
"zadačy."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Rename"
|
||
msgstr "&Zmianić nazvu"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Suggest New &Name"
|
||
msgstr "Prapanavać novuju &nazvu"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:248
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "&Prapuscić"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie kapijavać i nie pieramiaščać hety kataloh, a prapuscić i pierajsci da "
|
||
"nastupnaha eliemienta"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:250
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie kapijavać i nie pieramiaščać hety fajl, a prapuscić i pierajsci da "
|
||
"nastupnaha eliemienta"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:261
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Write files into an existing folder"
|
||
msgid "&Write Into"
|
||
msgstr "&Zapisać"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
|
||
"existing contents.\n"
|
||
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
|
||
"the directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fajly i katalohi skapijujucca ŭ najaŭny kataloh razam z jaho zmiescivam.\n"
|
||
"U vypadku kanfliktu ŭ vas znoŭ buduć pytacca pacviardžennia."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:269
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older"
|
||
msgid "&Overwrite older files"
|
||
msgstr "&Pierazapisać starejšyja fajly"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:273
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Destination files which have older modification times will be overwritten by "
|
||
"the source, skipped otherwise."
|
||
msgstr ""
|
||
"Metavyja fajly sa starejšym časam zmieny buduć pierazapisvacca ŭychodnymi, u "
|
||
"advarotnym vypadku buduć prapuskacca."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:285
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "&Uznavić"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:294
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This action would overwrite %1 with itself.\n"
|
||
#| "Please enter a new file name:"
|
||
msgid ""
|
||
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
||
"Please enter a new file name:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hetym dziejanniem vy pierazapišacie \"%1\" im samim.\n"
|
||
"Uviadzicie novuju nazvu fajla:"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "C&ontinue"
|
||
msgstr "P&raciahnuć"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:362
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "This action will overwrite the destination."
|
||
msgid "Would you like to overwrite the destination?"
|
||
msgstr "Pry hetym dziejanni pierazapišucca metavyja fajly."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:364
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "This action will overwrite the destination."
|
||
msgid "Would you like to merge the contents of '%1' into '%2'?"
|
||
msgstr "Pry hetym dziejanni pierazapišucca metavyja fajly."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Krynica"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Pryznačennie"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:405
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "The destination is <b>smaller by %1</b>"
|
||
msgid "The source is <b>more recent</b>."
|
||
msgstr "Metavy eliemient <b>mienšy na %1</b>"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:407
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "The destination is <b>smaller by %1</b>"
|
||
msgid "The source is <b>older</b>."
|
||
msgstr "Metavy eliemient <b>mienšy na %1</b>"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:416
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "The destination is <b>smaller by %1</b>"
|
||
msgid "The source is <b>smaller by %1</b>."
|
||
msgstr "Metavy eliemient <b>mienšy na %1</b>"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:419
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "The destination is <b>bigger by %1</b>"
|
||
msgid "The source is <b>bigger by %1</b>."
|
||
msgstr "Metavy eliemient <b>boĺšy na %1</b>"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:432
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "The files are identical."
|
||
msgid "The files are <b>identical</b>."
|
||
msgstr "Fajly adnoĺkavyja."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:435
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "The files seem identical."
|
||
msgid "The files <b>seem identical</b>."
|
||
msgstr "Fajly vyhliadajuć adnoĺkavymi."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:438
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "The files are different."
|
||
msgid "The files are <b>different</b>."
|
||
msgstr "Fajly adroznivajucca."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:446
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The files are likely to be identical: they have the same size and their "
|
||
"contents are the same at the beginning, middle and end."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fajly vyhliadajuć adnoĺkavymi: jany majuć adnoĺkavy pamier i adnoĺkavaje "
|
||
"zmiesciva u pačatku, siaredzinie i ŭ kancy."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:465
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "An older item named %1 already exists."
|
||
msgid "An older item named '%1' already exists."
|
||
msgstr "Užo isnuje starejšy eliemient z nazvaj \"%1\"."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:467
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "A similar file named %1 already exists."
|
||
msgid "A similar file named '%1' already exists."
|
||
msgstr "Užo isnuje padobny fajl z nazvaj \"%1\"."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:469
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "A more recent item named %1 already exists."
|
||
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
|
||
msgstr "Užo isnuje naviejšy eliemient z nazvaj \"%1\"."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:482
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename:"
|
||
msgstr "Zmianić nazvu:"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Rename Item"
|
||
msgstr "Zmianić nazvu eliemienta"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Rename Items"
|
||
msgstr "Zmianić nazvu eliemientaŭ"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Rename"
|
||
msgstr "&Zmianić nazvu"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:84
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
|
||
msgstr "Zmianić nazvu eliemienta <filename>%1</filename> na:"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must be "
|
||
"the end character"
|
||
msgid "New name #"
|
||
msgstr "Novaja nazva #"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Rename the %1 selected item to:"
|
||
msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
|
||
msgstr[0] "Zmianić nazvu %1 abranaha eliemienta na:"
|
||
msgstr[1] "Zmianić nazvu %1 abranych eliemientaŭ na:"
|
||
msgstr[2] "Zmianić nazvu %1 abranych eliemientaŭ na:"
|
||
msgstr[3] "Zmianić nazvu %1 abranych eliemientaŭ na:"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
|
||
msgstr "# zamienicca ličbami pa ŭzrastanni, pačynajučy z:"
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Infarmacyja"
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Zamianić"
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Paŭtaryć"
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "Zamianić usio"
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Prapuscić"
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip All"
|
||
msgstr "Prapuscić usio"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "[padlock]"
|
||
msgstr "[padlock]"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Web page address"
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "Adrasy:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "IP address:"
|
||
msgstr "IP-adras:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encryption:"
|
||
msgstr "Šyfravannie:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Details:"
|
||
msgstr "Padrabiaznasci:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SSL version:"
|
||
msgstr "Viersija SSL:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate chain:"
|
||
msgstr "Lancužok siertyfikataŭ:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Trusted:"
|
||
msgstr "Davier:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Validity period:"
|
||
msgstr "Pieryjad dziejannia:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Serial number:"
|
||
msgstr "Sieryjny numar:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "MD5 digest:"
|
||
msgstr "Zvodka MD5:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA1 digest:"
|
||
msgstr "Zvodka SHA1:"
|
||
|
||
#: widgets/sslui.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
|
||
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adliehly chost nie adpraviŭ siertyfikaty SSL.\n"
|
||
"Praces byŭ pierarvany, bo niemahčyma vyznačyć ulikovyja danyja chosta."
|
||
|
||
#: widgets/sslui.cpp:50 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:482
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Siervier nie prajšoŭ praviarannie sapraŭdnasci (%1).\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:234
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgctxt "@info"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Do you really want to permanently delete this item?<nl/><filename>%1</"
|
||
#| "filename><nl/><nl/><emphasis strong=true>This action cannot be undone.</"
|
||
#| "emphasis>"
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to permanently delete this item?<nl/><nl/><filename>%1</"
|
||
"filename><nl/><nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</"
|
||
"emphasis>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sapraŭdy chočacie nazaŭsiody vydalić eliemient?<nl/><filename>%1</"
|
||
"filename><nl/><nl/><emphasis strong=true>Hetaje dziejannie nieĺha skasavać.</"
|
||
"emphasis>"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:240
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgctxt "@info"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Do you really want to permanently delete this %1 item?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
#| "strong=true>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
#| msgid_plural ""
|
||
#| "Do you really want to permanently delete these %1 items?<nl/><nl/"
|
||
#| "><emphasis strong=true>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to permanently delete this %1 item?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Do you really want to permanently delete these %1 items?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Sapraŭdy chočacie nazaŭsiody vydalić %1 eliemient?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong=true>Hetaje dziejannie niemahčyma skasavać.</emphasis>"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Sapraŭdy chočacie nazaŭsiody vydalić %1 eliemienty?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong=true>Hetaje dziejannie niemahčyma skasavać.</emphasis>"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Sapraŭdy chočacie nazaŭsiody vydalić %1 eliemientaŭ?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong=true>Hetaje dziejannie niemahčyma skasavać.</emphasis>"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Sapraŭdy chočacie nazaŭsiody vydalić %1 eliemienty?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong=true>Hetaje dziejannie niemahčyma skasavać.</emphasis>"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:253
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgctxt "@info"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Do you really want to permanently delete this item?<nl/><filename>%1</"
|
||
#| "filename><nl/><nl/><emphasis strong=true>This action cannot be undone.</"
|
||
#| "emphasis>"
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete it "
|
||
"instead?<nl/><nl/><filename>%1</filename><nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sapraŭdy chočacie nazaŭsiody vydalić eliemient?<nl/><filename>%1</"
|
||
"filename><nl/><nl/><emphasis strong=true>Hetaje dziejannie nieĺha skasavać.</"
|
||
"emphasis>"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:260
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgctxt "@info"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Do you really want to permanently delete this item?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
#| "strong=true>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
#| msgid_plural ""
|
||
#| "Do you really want to permanently delete these %1 items?<nl/><nl/"
|
||
#| "><emphasis strong=true>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently delete "
|
||
"it instead?<nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</"
|
||
"emphasis>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently "
|
||
"delete them instead?<nl/><nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be "
|
||
"undone.</emphasis>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Sapraŭdy chočacie nazaŭsiody vydalić hety eliemient?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong=true>Hetaje dziejannie nieĺha skasavać.</emphasis>"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Sapraŭdy chočacie nazaŭsiody vydalić %1 eliemienty?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong=true>Hetaje dziejannie nieĺha skasavać.</emphasis>"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Sapraŭdy chočacie nazaŭsiody vydalić %1 eliemientaŭ?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong=true>Hetaje dziejannie nieĺha skasavać.</emphasis>"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Sapraŭdy chočacie nazaŭsiody vydalić %1 eliemienty?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong=true>Hetaje dziejannie nieĺha skasavać.</emphasis>"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:288
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
|
||
msgstr[0] "Sapraŭdy chočacie pieramiascić %1 eliemient u smietnicu?"
|
||
msgstr[1] "Sapraŭdy chočacie pieramiascić %1 eliemienty u smietnicu?"
|
||
msgstr[2] "Sapraŭdy chočacie pieramiascić %1 eliemientaŭ u smietnicu?"
|
||
msgstr[3] "Sapraŭdy chočacie pieramiascić %1 eliemienty ŭ smietnicu?"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:343
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:checkbox"
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "Boĺš nie pytacca"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:386
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "Boĺš nie pytacca"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:412
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Do not show this message again"
|
||
msgstr "Boĺš nie pakazvać hetaje paviedamliennie"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:547
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
|
||
msgstr "Vyhliadaje, što lancužok adnaranhavych siertyfikataŭ SSL paškodžany."
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:550
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SSL"
|
||
msgstr "SSL"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Warning about executing unknown program"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Uvaha"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "program name follows in a line edit below"
|
||
msgid "This will start the program:"
|
||
msgstr "Heta zapuscić prahramu:"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
|
||
msgstr "Kali vy nie daviarajecie hetaj prahramie, nacisnicie \"Skasavać\""
|
||
|
||
#~ msgid "Is &executable"
|
||
#~ msgstr "&Vykanaĺny fajl"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder..."
|
||
#~ msgstr "Novy kataloh..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Add..."
|
||
#~ msgstr "Dadać..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Edit..."
|
||
#~ msgstr "Redahavannie..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "&Open Folder With..."
|
||
#~ msgstr "Adkryć &kataloh z dapamohaj..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "&Open With..."
|
||
#~ msgstr "&Adkryć z dapamohaj..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Paste Clipboard Contents..."
|
||
#~ msgstr "Ustavić zmiesciva bufiera abmienu..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title:window"
|
||
#~| msgid "New Folder"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "New File"
|
||
#~ msgstr "Novy kataloh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "New Folder"
|
||
#~ msgstr "Novy kataloh"
|
||
|
||
#~ msgid "Differences"
|
||
#~ msgstr "Adroznienni"
|
||
|
||
#~ msgid "*|All Files"
|
||
#~ msgstr "*|Usie fajly"
|
||
|
||
#~ msgid "No host specified."
|
||
#~ msgstr "Chost nie vyznačany."
|
||
|
||
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
|
||
#~ msgstr "Siervier nie padtrymlivaje pratakol WebDAV."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
|
||
#~ msgstr "%1 znojdziena. Čakannie adkazu..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info Security check on url being accessed"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", "
|
||
#~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt "
|
||
#~ "to trick you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Vy chočacie ŭvajsci na sajt \"%1\" pad imiem karystaĺnika \"%2\", alie "
|
||
#~ "pry naviedvanni heta sajta niama patreby vykonvać aŭtentyfikacyju. Heta "
|
||
#~ "moža być sprobaj padmanuć vas.</p><p>Ci \"%1\" sapraŭdy toj sajt, jaki vy "
|
||
#~ "chočacie naviedać?</p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Confirm Website Access"
|
||
#~ msgstr "Pacviardžennie dostupu da veb-sajta"
|
||
|
||
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
|
||
#~ msgstr "Siervier apracoŭvaje zapyt. Kali laska, pačakajcie..."
|
||
|
||
#~ msgid "Sending data to %1"
|
||
#~ msgstr "Adpraŭliennie danych na %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
|
||
#~ msgstr "Atrymannie %1 z %2..."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication Failed."
|
||
#~ msgstr "Pamylka aŭtentyfikacyi."
|
||
|
||
#~ msgid "Authorization failed."
|
||
#~ msgstr "Nie ŭdalosia vykanać aŭtaryzacyju."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Authorization method."
|
||
#~ msgstr "Nieviadomy mietad aŭtaryzacyi."
|
||
|
||
#~ msgid "Receiving corrupt data."
|
||
#~ msgstr "Atrymannie paškodžanych danych."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
|
||
#~ "encrypted.\n"
|
||
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vy zbirajeciesia vyjsci z biaspiečnaha režymu. Pieradačy boĺš nie buduć "
|
||
#~ "šyfravacca.\n"
|
||
#~ "Heta aznačaje, što treci bok zmoža ŭbačyć vašyja danyja padčas pieradačy."
|
||
|
||
#~ msgid "Security Information"
|
||
#~ msgstr "Zviestki pra biaspieku"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ontinue Loading"
|
||
#~ msgstr "P&raciahnuć zahruzku"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is a host name"
|
||
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
|
||
#~ msgstr "%1: nie ŭdalosia vykanać uzhadniennie dlia SSL"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
|
||
#~ "unless otherwise noted.\n"
|
||
#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
|
||
#~ "in transit."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vy zbirajeciesia ŭvajsci ŭ biaspiečny režym. Usie pieradačy buduć "
|
||
#~ "šyfravacca, kali nie abrana inšaje.\n"
|
||
#~ "Heta aznačaje, što trecija asoby nie zmohuć liohka atrymać dostup la "
|
||
#~ "vašych danych padčas pieradačy."
|
||
|
||
#~ msgid "Display SSL &Information"
|
||
#~ msgstr "Pakazać &zviestki pra SSL"
|
||
|
||
#~ msgid "C&onnect"
|
||
#~ msgstr "Pad&lučycca"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
|
||
#~ msgstr "Nie ŭdalosia znajsci prydatny skrypt naladžvannia proksi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nie ŭdalosia spampavać skrypt naladžvannia proksi:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
|
||
#~ msgstr "Nie ŭdalosia spampavać skrypt naladžvannia proksi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Skrypt naladžvannia proksi chibny:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Skrypt naladžvannia proksi viarnuŭ pamylku:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not find FindProxyForURL or FindProxyForURLEx"
|
||
#~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
|
||
#~ msgstr "Nie ŭdalosia znajsci \"FindProxyForURL\" abo \"FindProxyForURLEx\""
|
||
|
||
#~ msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2"
|
||
#~ msgstr "Paslia vykliku atrymany chibny adkaz %1 -> %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot Save Cookies"
|
||
#~ msgstr "Nie ŭdalosia zachavać cookie"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove %1, check permissions"
|
||
#~ msgstr "Nie ŭdalosia vydalić %1, praviercie pravy dostupu"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create directory %1"
|
||
#~ msgstr "Nie ŭdalosia stvarać kataloh %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Cookie Alert"
|
||
#~ msgstr "Papiaredžannie cookie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
|
||
#~| "or reject this cookie?</p>"
|
||
#~| msgid_plural ""
|
||
#~| "<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to "
|
||
#~| "accept or reject these cookies?</p>"
|
||
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
|
||
#~ "or reject this cookie?</p>"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
|
||
#~ "or reject these cookies?</p>"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "<p>Vy atrymali fajl cookie ad<br/><b>%2%3</b><br/>Vy chočacie ŭchvalić "
|
||
#~ "abo adchilić hety fajl cookie?</p>"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "<p>Vy atrymali %1 fajly cookie ad<br/><b>%2%3</b><br/>Chočacie ŭchvalić "
|
||
#~ "abo adchilić hetyja fajly cookie?</p>"
|
||
#~ msgstr[2] ""
|
||
#~ "<p>Vy atrymali %1 fajlaŭ cookie ad<br/><b>%2%3</b><br/>Chočacie ŭchvalić "
|
||
#~ "abo adchilić hetyja fajly cookie?</p>"
|
||
#~ msgstr[3] ""
|
||
#~ "<p>Vy atrymali %1 fajly cookie ad<br/><b>%2%3</b><br/>Chočacie ŭchvalić "
|
||
#~ "abo adchilić hetyja fajly cookie?</p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
|
||
#~ msgid " [Cross Domain]"
|
||
#~ msgstr " [Miždamienny]"
|
||
|
||
#~ msgid "Details"
|
||
#~ msgstr "Padrabiaznasci"
|
||
|
||
#~ msgid "See or modify the cookie information"
|
||
#~ msgstr "Prahliad abo zmiena zviestak cookie"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept for this &session"
|
||
#~ msgstr "Uchvalić dlia ŭsich &sieansaŭ"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
|
||
#~ msgstr "Uchvalić cookie da skančennia biahučaha sieansa"
|
||
|
||
#~ msgid "&Accept"
|
||
#~ msgstr "&Uchvalić"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reject"
|
||
#~ msgstr "&Adchilić"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply Choice To"
|
||
#~ msgstr "Užyć vybar dlia"
|
||
|
||
#~ msgid "&Only this cookie"
|
||
#~ msgstr "&Toĺki dlia hetaha cookie"
|
||
|
||
#~ msgid "&Only these cookies"
|
||
#~ msgstr "&Toĺki dlia hetych cookie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
|
||
#~ "prompted again if you receive another cookie."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Abiarycie hety paramietr, kab uchvalić abo adchilić toĺki hety fajl "
|
||
#~ "cookie. Pytannie zjavicca znoŭ, kali vy atrymajecie inšy fajl cookie."
|
||
|
||
#~ msgid "All cookies from this do&main"
|
||
#~ msgstr "Usie cookie z hetaha da&miena"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. "
|
||
#~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie "
|
||
#~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change "
|
||
#~ "it from the System Settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Abiarycie hety paramietr, kab uchvalić abo adchilić usie fajly cookie z "
|
||
#~ "hetaha sajta. Kali abrać hety paramietr, to dlia sajta, z jakoha byŭ "
|
||
#~ "atrymany hety fajl cookie, budzie stvorana novaja palityka. Jana budzie "
|
||
#~ "dziejničać, pakuĺ vy nie zmienicie jaje ŭ naladach sistemy."
|
||
|
||
#~ msgid "All &cookies"
|
||
#~ msgstr "Usie &cookie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
|
||
#~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until "
|
||
#~ "you manually change it from the System Settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Abiarycie hety paramietr, kab prymać/adchiliać usie fajly cookie z "
|
||
#~ "liuboha miesca. Kali abrać hety paramietr, to zmienicca hlabaĺnaja "
|
||
#~ "palityka dlia fajlaŭ cookie. Jana budzie dziejničać, pakuĺ vy nie "
|
||
#~ "zmienicie jaje ŭ naladach sistemy."
|
||
|
||
#~ msgid "Cookie Details"
|
||
#~ msgstr "Padrabiaznasci cookie"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Nazva:"
|
||
|
||
#~ msgid "Value:"
|
||
#~ msgstr "Značennie:"
|
||
|
||
#~ msgid "Expires:"
|
||
#~ msgstr "Termin dziejannia:"
|
||
|
||
#~ msgid "Path:"
|
||
#~ msgstr "Šliach:"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain:"
|
||
#~ msgstr "Damien:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt ""
|
||
#~| "@label a description string of how accessible the cookie is (e.g. see "
|
||
#~| "exposure string in this file)"
|
||
#~| msgid "Exposure:"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see "
|
||
#~ "exposure string in this file)"
|
||
#~ msgid "Exposure:"
|
||
#~ msgstr "Ekspazicyja:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Next cookie"
|
||
#~ msgid "&Next >>"
|
||
#~ msgstr "&Daliej >>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show details of the next cookie"
|
||
#~ msgstr "Pakazać padrabiaznuju infarmacyju pra nastupny cookie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@label cookie has no explicit Domain value specified"
|
||
#~| msgid "Not specified"
|
||
#~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified"
|
||
#~ msgid "Not specified"
|
||
#~ msgstr "Nie vyznačana"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends"
|
||
#~ msgid "End of Session"
|
||
#~ msgstr "Kaniec sieansa"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers"
|
||
#~ msgid "Secure servers only"
|
||
#~ msgstr "Toĺki abaronienyja sierviery"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND "
|
||
#~ "client-side javascripts"
|
||
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
|
||
#~ msgstr "Biaspiečnyja sierviery, skrypty staronak"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers"
|
||
#~ msgid "Servers"
|
||
#~ msgstr "Sierviery"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND "
|
||
#~ "client-side javascripts"
|
||
#~ msgid "Servers, page scripts"
|
||
#~ msgstr "Sierviery, skrypty staronak"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This "
|
||
#~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or "
|
||
#~ "compacts!"
|
||
#~ msgid "Details"
|
||
#~ msgstr "Padrabiaznasci"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Vydalić"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
|
||
#~ msgstr "Masavaje atrymannie nie padtrymlivajecca pratakolam %1."
|
||
|
||
#~ msgid "&Policy"
|
||
#~ msgstr "&Palityka"
|
||
|
||
#~ msgid "&Management"
|
||
#~ msgstr "&Kiravannie"
|
||
|
||
#~ msgid "D-Bus Communication Error"
|
||
#~ msgstr "Pamylka suviazi D-Bus"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
|
||
#~ msgstr "Nie ŭdalosia vydalić usie fajly cookie."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to delete cookies as requested."
|
||
#~ msgstr "Nie ŭdalosia vydalić usie fajly cookie."
|
||
|
||
#~ msgid "Information Lookup Failure"
|
||
#~ msgstr "Pamylka pošuku infarmacyi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nie ŭdalosia atrymać zviestki pra cookies, zachavanyja na vašym "
|
||
#~ "kampjutary."
|
||
|
||
#~ msgid "End of session"
|
||
#~ msgstr "Zaviaršennie sieansa"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "Tak"
|
||
|
||
#~ msgid "Search"
|
||
#~ msgstr "Pošuk"
|
||
|
||
#~ msgid "Search interactively for domains and hosts"
|
||
#~ msgstr "Interaktyŭny pošuk damienaŭ i chostaŭ"
|
||
|
||
#~ msgid "Site"
|
||
#~ msgstr "Sajt"
|
||
|
||
#~ msgid "Cookie Name"
|
||
#~ msgstr "Nazva fajla cookie"
|
||
|
||
#~ msgid "D&elete"
|
||
#~ msgstr "&Vydalić"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete A&ll"
|
||
#~ msgstr "Vydalić us&je"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure &Policy..."
|
||
#~ msgstr "Naladžvannie &palityki..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Reload List"
|
||
#~ msgstr "&Pierazahruzić spis"
|
||
|
||
#~ msgid "Secure:"
|
||
#~ msgstr "Biaspieka:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Change Cookie Policy"
|
||
#~ msgstr "Zmianić pravila palityki dlia fajlaŭ cookie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "New Cookie Policy"
|
||
#~ msgstr "Novaje pravila palityki dlia fajlaŭ cookie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
|
||
#~ "replace it?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Palityka ŭžo isnuje dlia <center><b>%1</b></center>Chočacie zamianić "
|
||
#~ "jaje?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Duplicate Policy"
|
||
#~ msgstr "Stvaryć dublikat pravila palityki dlia fajlaŭ cookie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
|
||
#~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nie ŭdalosia zviazacca sa službaj apracoŭvannia fajlaŭ cookie.\n"
|
||
#~ "Liubyja zroblienyja vami zmieny nie nabuduć moc, pakuĺ služba nie budzie "
|
||
#~ "pierazapuščanaja."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
|
||
#~ "enabled and customize it to suit your privacy needs.</p><p>\n"
|
||
#~ "Please note that disabling cookie support might make many web sites "
|
||
#~ "unbrowsable.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ " <p>Ukliučyć padtrymku fajlaŭ cookie. Zvyčajna liudzi ŭkliučyć padtrymku "
|
||
#~ "fajlaŭ cookie i naladžvajuć u adpaviednasci sa svaimi pažadanniami "
|
||
#~ "palityki pryvatnasci.</p><p>\n"
|
||
#~ "Kali laska, zviarnicie ŭvahu, što kali adkliučyć padtrymku cookie, to "
|
||
#~ "budzie niemahčyma narmaĺnym čynam karystacca vialikaj koĺkasciu veb-"
|
||
#~ "sajtaŭ.</p>\n"
|
||
#~ " </qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable coo&kies"
|
||
#~ msgstr "Ukliučyć coo&kie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that "
|
||
#~ "originate from a site other than the one you are currently browsing. For "
|
||
#~ "example, if you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only "
|
||
#~ "cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your "
|
||
#~ "settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the "
|
||
#~ "chances of site operators compiling a profile about your daily browsing "
|
||
#~ "habits.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Adchiliać fajly cookie z pabočnych sajtaŭ. Heta fajly cookie, jakija "
|
||
#~ "pachodziać nie z taho sajta, jaki vy prahliadajecie. Napryklad, kali vy "
|
||
#~ "naviedvajecie <b>www.foobar.com</b> pry ŭkliučanym paramietry buduć "
|
||
#~ "apracoŭvacca toĺki fajly cookie, jakija pachodziać z www.foobar.com. "
|
||
#~ "Fajly cookie z liuboha inšaha sajta buduć adchiliacca. Heta pamianšaje "
|
||
#~ "imaviernasć taho, što apieratary sajta stvorać profiĺ na padstavie vašych "
|
||
#~ "danych.\n"
|
||
#~ " </qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
|
||
#~ msgstr "Uchvaliać fajly cookie toĺki z &pieršapačatkovaha sierviera"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<p>\n"
|
||
#~| "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
|
||
#~| "current session. Such cookies will not be stored in your computers hard "
|
||
#~| "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
|
||
#~| "applications (e.g. your browser) that use them.</p><p><u>NOTE</u> "
|
||
#~| "Checking this option overrides your default as well as site specific "
|
||
#~| "cookie policies for session cookies.</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
|
||
#~ "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
|
||
#~ "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
|
||
#~ "applications (e.g. your browser) that use them.</p><p><u>NOTE</u> "
|
||
#~ "Checking this option overrides your default as well as site specific "
|
||
#~ "cookie policies for session cookies.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Aŭtamatyčna ŭchvaliać časovyja fajly cookie, termin dziejannia jakich "
|
||
#~ "zakančvajecca ŭ kancy biahučaha sieansa. Takija fajly cookie nie buduć "
|
||
#~ "zachoŭvacca na cviordym dysku vašaha kampjutara abo inšym nośbicie. "
|
||
#~ "Zamiest hetaha jany buduć vydaliacca pry zakrycci prahram, jakija ich "
|
||
#~ "vykarystoŭvajuć (napryklad, vaš braŭzier).</p><p><u>UVAHA</u> Vyznačennie "
|
||
#~ "hetaha paramietra skasoŭvaje vašu pradvyznačanuju palityku, a taksama "
|
||
#~ "palityku adnosna fajlaŭ cookie dlia sieansa.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Automaticall&y accept session cookies"
|
||
#~ msgstr "&Aŭtamatyčna ŭchvaliać fajly cookie sieansa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
|
||
#~ "<ul>\n"
|
||
#~ "<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a "
|
||
#~ "server wants to set a cookie.</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you."
|
||
#~ "</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Accept until end of session</b> will cause cookies to be accepted "
|
||
#~ "but they will expire at the end of the session.</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
|
||
#~ "receives.</li>\n"
|
||
#~ "</ul><p>\n"
|
||
#~ "<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always "
|
||
#~ "take precedence over the default policy.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ " Vyznačaje, jak buduć apracoŭvacca fajly cookie, atrymanyja z adliehlaj "
|
||
#~ "mašyny:\n"
|
||
#~ " <ul>\n"
|
||
#~ " <li><b>Pytacca</b> KDE budzie pytacca kožny raz, kali siervier zachoča "
|
||
#~ "stvaryć fajl cookie.</li>\n"
|
||
#~ " <li><b>Uchvaliać</b> fajly cookie buduć uchvaliacca biez pacviardžennia."
|
||
#~ "</li>\n"
|
||
#~ " <li><b>Uchvaliać da kanca sieansa</b> fajly cookie buduć uchvaliacca, "
|
||
#~ "alie termin ich dziejannia skončycca ŭ kancy sieansa.</li>\n"
|
||
#~ " <li><b>Adchiliać</b> usie fajly cookie buduć adchiliacca.</li>\n"
|
||
#~ " </ul><p>\n"
|
||
#~ " <u>ZAŬVAHA:</u> Asobnyja dlia kožnaha damiena palityki, jakija možna "
|
||
#~ "vyznačyć nižej, zaŭsiody majuć pryjarytet nad pradvyznačanaj palitykaj.</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ " </qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Policy"
|
||
#~ msgstr "Pradvyznačanaja palityka"
|
||
|
||
#~ msgid "Accep&t all cookies"
|
||
#~ msgstr "Uchvalia&ć usie cookie"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept &until end of session"
|
||
#~ msgstr "Uchvaliać da &kanca sieansa"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask &for confirmation"
|
||
#~ msgstr "&Pytacca pacviardžennia"
|
||
|
||
#~ msgid "Re&ject all cookies"
|
||
#~ msgstr "Ad&chiliać usie cookie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply "
|
||
#~ "the necessary information. To change an existing policy, use the "
|
||
#~ "<b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog "
|
||
#~ "box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently "
|
||
#~ "selected policy causing the default policy setting to be used for that "
|
||
#~ "domain, whereas <b>Delete All</b> will remove all the site specific "
|
||
#~ "policies.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Kab dadać novuju palityku, prosta nacisnicie knopku <b>Dadać...</b> i "
|
||
#~ "ŭviadzicie nieabchodnyja zviestki. Kab zmianić najaŭnuju palityku, "
|
||
#~ "skarystajciesia knopkaj <b>Zmianić...</b> i abiarycie novuju palityku ŭ "
|
||
#~ "dyjalohavym aknie palityki. Pry naciskanni knopki <b>Vydalić</b> abranaja "
|
||
#~ "palityka vydalicca, u vyniku čaho dlia hetaha damiena budzie "
|
||
#~ "vykarystoŭvacca pradvyznačanaja palityka. Pry naciskanni knopki "
|
||
#~ "<b>Vydalić usio</b> buduć vydalienyja ŭsie asobnyja palityki.\n"
|
||
#~ " </qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Site Policy"
|
||
#~ msgstr "Palityka dlia sajtaŭ"
|
||
|
||
#~ msgid "Search interactively for domains"
|
||
#~ msgstr "Interaktyŭny pošuk damienaŭ"
|
||
|
||
#~ msgid "Search..."
|
||
#~ msgstr "Pošuk..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
|
||
#~ "policies override the default policy setting for these sites.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Spis sajtaŭ, dlia jakich vy vyznačyli asobnuju palityku dlia fajlaŭ "
|
||
#~ "cookie. Asobnyja palityki pierakryvajuć dlia hetych sajtaŭ nalady "
|
||
#~ "pradvyznačanaj palityki.\n"
|
||
#~ " </qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain"
|
||
#~ msgstr "Damien"
|
||
|
||
#~ msgid "Policy"
|
||
#~ msgstr "Palityka"
|
||
|
||
#~ msgid "&New..."
|
||
#~ msgstr "&Novy..."
|
||
|
||
#~ msgid "Chan&ge..."
|
||
#~ msgstr "Zmian&ić..."
|
||
|
||
#~ msgid "Accept"
|
||
#~ msgstr "Uchvalić"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept For Session"
|
||
#~ msgstr "Uchvalić dlia sieansa"
|
||
|
||
#~ msgid "Reject"
|
||
#~ msgstr "Adchilić"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask"
|
||
#~ msgstr "Pytacca"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Know"
|
||
#~ msgstr "Nie viedaju"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde."
|
||
#~ "org</b> or <b>.kde.org</b>.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Uviadzicie chost abo damien, da jakoha ŭžyvajecca hetaja palityka, napr. "
|
||
#~ "<b>www.kde.org</b> abo <b>.kde.org</b>.\n"
|
||
#~ " </qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Site name:"
|
||
#~ msgstr "Nazva sajta:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uviadzicie chost abo nazvu damiena, napr. .kde.org, da jakoha ŭžyvajecca "
|
||
#~ "hetaja palityka."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Select the desired policy:\n"
|
||
#~ "<ul>\n"
|
||
#~ "<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Accept until end of session</b> - Allows this site to set cookies "
|
||
#~ "but they will expire at the end of the session.</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
|
||
#~ "</ul>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ " Abiarycie patrebnuju palityku:\n"
|
||
#~ " <ul>\n"
|
||
#~ " <li><b>Uchvaliać</b> - dazvaliaje hetamu sajtu stvarać fajly cookie</"
|
||
#~ "li>\n"
|
||
#~ " <li><b>Uchvaliać da kanca sieansa</b> - dazvaliaje hetamu sajtu stvarać "
|
||
#~ "fajly cookie, alie ich termin dziejannia zakančvajecca ŭ kancy sieansa.</"
|
||
#~ "li>\n"
|
||
#~ " <li><b>Adchiliać</b> - adchiliaje usie fajly cookie, adpraŭlienyja z "
|
||
#~ "hetaha sajta</li>\n"
|
||
#~ " <li><b>Pytacca</b> - pytacca, kali z hetaha sajta atrymlivajucca fajly "
|
||
#~ "cookie</li>\n"
|
||
#~ " </ul>\n"
|
||
#~ " </qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Policy:"
|
||
#~ msgstr "Palityka:"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept until end of session"
|
||
#~ msgstr "Uchvalić da kanca sieansa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have to restart the running applications for these changes to take "
|
||
#~ "effect."
|
||
#~ msgstr "Kab zmieny nabyli moc, treba pierazapuscić zapuščanyja prahramy."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Update Failed"
|
||
#~ msgstr "Nie ŭdalosia abnavić"
|
||
|
||
#~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
|
||
#~ msgstr "Kab zmieny nabyli moc, treba pierazapuscić KDE."
|
||
|
||
#~ msgid "Disable Passive FTP"
|
||
#~ msgstr "Adkliučyć pasiŭny FTP"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When FTP connections are passive the client connects to the server, "
|
||
#~ "instead of the other way round, so firewalls do not block the connection; "
|
||
#~ "old FTP servers may not support Passive FTP though."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kali FTP-zlučenni pasiŭnyja, klijent padlučajecca da sierviera, a nie "
|
||
#~ "naadvarot, tamu fajrvoly nie blakujuć zlučennie; staryja sierviery FTP "
|
||
#~ "mohuć nie padtrymlivać pasiŭny FTP."
|
||
|
||
#~ msgid "Mark partially uploaded files"
|
||
#~ msgstr "Paznačać častkova spampavanyja fajly"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
|
||
#~ "uploaded it is renamed to its real name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pakuĺ fajl spampoŭvajecca, jaho pašyrennie - \".part\". Kali "
|
||
#~ "spampoŭvannie zaviaršajecca, jaho nazva zmianiajecca na aryhinaĺnuju."
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout Values"
|
||
#~ msgstr "Značenni terminaŭ čakannia"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
|
||
#~| "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
|
||
#~| msgid_plural ""
|
||
#~| "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
|
||
#~| "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
|
||
#~ "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
|
||
#~ "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Tut vy možacie vyznačyć značenni terminu čakannia. Vy možacie naladzić "
|
||
#~ "ich, kali vaša zlučennie vieĺmi pavoĺnaje. Maksimaĺna dazvolienaje "
|
||
#~ "značennie - 1 siekunda."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Tut vy možacie vyznačyć značenni terminu čakannia. Vy možacie naladzić "
|
||
#~ "ich, kali vaša zlučennie vieĺmi pavoĺnaje. Maksimaĺna dazvolienaje "
|
||
#~ "značennie - %1 siekundy."
|
||
#~ msgstr[2] ""
|
||
#~ "Tut vy možacie vyznačyć značenni terminu čakannia. Vy možacie naladzić "
|
||
#~ "ich, kali vaša zlučennie vieĺmi pavoĺnaje. Maksimaĺna dazvolienaje "
|
||
#~ "značennie - %1 siekund."
|
||
#~ msgstr[3] ""
|
||
#~ "Tut vy možacie vyznačyć značenni terminu čakannia. Vy možacie naladzić "
|
||
#~ "ich, kali vaša zlučennie vieĺmi pavoĺnaje. Maksimaĺna dazvolienaje "
|
||
#~ "značennie - %1 siekundy."
|
||
|
||
#~ msgid " second"
|
||
#~ msgid_plural " seconds"
|
||
#~ msgstr[0] " siekunda"
|
||
#~ msgstr[1] " siekundy"
|
||
#~ msgstr[2] " siekund"
|
||
#~ msgstr[3] " siekundy"
|
||
|
||
#~ msgid "Soc&ket read:"
|
||
#~ msgstr "Čy&tannie hniazda:"
|
||
|
||
#~ msgid "Pro&xy connect:"
|
||
#~ msgstr "Zlučennie z &proksi:"
|
||
|
||
#~ msgid "Server co&nnect:"
|
||
#~ msgstr "Zlučennie z &siervieram:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Server response:"
|
||
#~ msgstr "Adkaz sie&rviera:"
|
||
|
||
#~ msgid "Global Options"
|
||
#~ msgstr "Hlabaĺnyja paramietry"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark &partially uploaded files"
|
||
#~ msgstr "Paznačać &častkova spampavanyja fajly"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.</"
|
||
#~ "p><p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"."
|
||
#~ "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is "
|
||
#~ "complete.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Paznačać častkova spampavanyja fajly praz SMB, SFTP i inšyja pratakoly."
|
||
#~ "</p><p>Kali hety paramietr ukliučany, častkova spampavanyja fajly buduć "
|
||
#~ "mieć pašyrennie \".part\". Hetaje pašyrennie budzie vydaliena paslia "
|
||
#~ "zaviaršennia pieradačy.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid " byte"
|
||
#~ msgid_plural " bytes"
|
||
#~ msgstr[0] " bajt"
|
||
#~ msgstr[1] " bajty"
|
||
#~ msgstr[2] " bajtaŭ"
|
||
#~ msgstr[3] " bajty"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:spinbox"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If cancelled, automatically delete partially uploaded files smaller than:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kali skasavana, aŭtamatyčna vydaliać častkova zapampavanyja fajly "
|
||
#~ "pamieram mienš za:"
|
||
|
||
#~ msgid "FTP Options"
|
||
#~ msgstr "Paramietry FTP"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable passive &mode (PASV)"
|
||
#~ msgstr "Ukliučyć pasiŭny &režym (PASV)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Enables FTPs \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work "
|
||
#~| "from behind firewalls."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work "
|
||
#~ "from behind firewalls."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ukliučaje \"pasiŭny\" režym FTP. Heta nieabchodna, kab dazvolić FTP "
|
||
#~ "pracavać u abychod fajrvola."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
|
||
#~ "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
|
||
#~ "will be removed once the transfer is complete.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Paznačać častkova spampavanyja fajly praz FTP.</p><p>Kali hety "
|
||
#~ "paramietr ukliučany, častkova spampavanyja fajly buduć mieć pašyrennie \"."
|
||
#~ "part\". Hetaje pašyrennie budzie vydaliena paslia zaviaršennia pieradačy."
|
||
#~ "</p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Not all applications will use this proxy setting. In particular, "
|
||
#~ "<application>Firefox</application> and <application>Chromium</"
|
||
#~ "application> or anything derived from them, or anything using "
|
||
#~ "<application>QtWebEngine</application> - which includes "
|
||
#~ "<application>Konqueror</application> using the "
|
||
#~ "<application>WebEnginePart</application>, <application>Akregator</"
|
||
#~ "application> and <application>Falkon</application> - will not use "
|
||
#~ "these settings. Some applications may allow the proxy to be configured in "
|
||
#~ "their own settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nie ŭsie prahramy buduć vykarystoŭvać hety paramietr proksi. U "
|
||
#~ "pryvatnasci, <application>Firefox</application> i <application>Chromium</"
|
||
#~ "application> abo niešta na ich asnovie, abo prahramy, jakija "
|
||
#~ "vykarystoŭvać <application>QtWebEngine</application> , u tym liku "
|
||
#~ "<application>Konqueror</application>, jaki vykarystoŭvaje "
|
||
#~ "<application>WebEnginePart</application>, <application>Akregator</"
|
||
#~ "application> i <application>Falkon</application> nie buduć "
|
||
#~ "vykarystoŭvać hetyja nalady. Niekatoryja prahramy mohuć dazvaliać "
|
||
#~ "naladžvannie proksi ŭ svaich ulasnych naladach."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>\n"
|
||
#~| "Setup proxy configuration.\n"
|
||
#~| "<p>\n"
|
||
#~| "A proxy server is an intermediate machine that sits between your "
|
||
#~| "computer and the Internet and provides services such as web page caching "
|
||
#~| "and filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites "
|
||
#~| "you have already visited by locally storing or caching those pages; "
|
||
#~| "filtering proxy servers usually provide the ability to block out "
|
||
#~| "requests for ads, spam, or anything else you want to block.\n"
|
||
#~| "<p>\n"
|
||
#~| "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
|
||
#~| "connect to the Internet, consult your Internet service providers setup "
|
||
#~| "guide or your system administrator.\n"
|
||
#~| "</qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Setup proxy configuration.\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
|
||
#~ "and the Internet and provides services such as web page caching and "
|
||
#~ "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
|
||
#~ "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
|
||
#~ "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
|
||
#~ "spam, or anything else you want to block.\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
|
||
#~ "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
|
||
#~ "guide or your system administrator.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ " Naladžvannie proksi.\n"
|
||
#~ " <p>\n"
|
||
#~ "Proksi-siervier - heta pramiežkavaja mašyna, jakaja znachodzicca pamiž "
|
||
#~ "vašym kampjutaram i internetam i zabiaspiečvaje takija funkcyi, jak "
|
||
#~ "kešavannie i fiĺtravannie veb-staronak. Kešavaĺnyja proksi-sierviery "
|
||
#~ "paskarajuć vam dostup da veb-sajtaŭ, jakija vy ŭžo naviedali, lakaĺna "
|
||
#~ "zachoŭvajučy abo kešujučy hetyja staronki. Fiĺtravaĺnyja proksi-sierviery "
|
||
#~ "zvyčajna dajuć mahčymasć blakavać reklamu, spam abo štości inšaje, što vy "
|
||
#~ "chočacie zablakavać.\n"
|
||
#~ " <p>\n"
|
||
#~ "Kali vy nie ŭpeŭnienyja, ci treba vam vykarystoŭvać proksi-siervier dlia "
|
||
#~ "padlučennia da internetu, zazirnicie ŭ dapamožnik pa naladžvanni vašaha "
|
||
#~ "internet-pravajdera abo zviarniciesia da sistemnaha administratara.\n"
|
||
#~ " </qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to the Internet directly."
|
||
#~ msgstr "Padlučacca da internetu niepasredna."
|
||
|
||
#~ msgid "No Proxy"
|
||
#~ msgstr "Niama proksi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>\n"
|
||
#~| "Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
|
||
#~| "Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
|
||
#~| "Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
|
||
#~| "<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in "
|
||
#~| "some UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using "
|
||
#~| "this option, please check the FAQ section at https://konqueror.org.\n"
|
||
#~| "</qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
|
||
#~ "Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
|
||
#~ "Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
|
||
#~ "<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in "
|
||
#~ "some UNIX/Linux distributions.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Aŭtamatyčna vyjaŭliać i naladžvać proksi.<p>\n"
|
||
#~ "Aŭtamatyčnaje vyjaŭliennie vykonvajecca z dapamohaj <b>pratakola "
|
||
#~ "aŭtamatyčnaha vyjaŭliennia veb-proksi (WPAD)</b>.<p>\n"
|
||
#~ " <b>UVAHA:</b> U niekatorych dystrybutyvach UNIX/Linux hety paramietr "
|
||
#~ "moža nie pracavać naliežnym čynam abo nie pracavać uvohulie. Kali vy "
|
||
#~ "sutyknulisia z hetaj prabliemaj, zazirnicie ŭ razdziel častych pytanniaŭ "
|
||
#~ "na https://konqueror.org.\n"
|
||
#~ " </qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Detect proxy configuration automatically"
|
||
#~ msgstr "Aŭtamatyčna naladžvać proksi"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
|
||
#~ msgstr "Vykarystoŭvać vyznačany skrypt proksi dlia naladžvannia proksi."
|
||
|
||
#~ msgid "Use proxy auto configuration URL:"
|
||
#~ msgstr "Vykarystoŭvać URL-adras dlia aŭtamatyčnaha naladžvannia proksi:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
|
||
#~ msgstr "Uviadzicie adras skrypta dlia naladžvannia proksi."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>Use proxy settings defined on the system.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
|
||
#~ "selecting this option allows you to use those settings.</p>\n"
|
||
#~ "<p>On Mac platforms</p>\n"
|
||
#~ "<p>On Windows platforms</p>\n"
|
||
#~ "<p>On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
|
||
#~ "defined through environment variables. The following environment "
|
||
#~ "variables are detected and used when present: <b>HTTP_PROXY</b>, "
|
||
#~ "<b>HTTPS_PROXY</b>, <b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Vykarystoŭvać nalady proksi, vyznačanyja ŭ sistemie.</p>\n"
|
||
#~ " <p>Niekatoryja platformy prapanujuć sistemnuju infarmacyju pra "
|
||
#~ "naladžvannie proksi, i vybar hetaha paramietra dazvaliaje vykarystoŭvać "
|
||
#~ "hetyja nalady.</p>\n"
|
||
#~ " <p>Na platformach Mac</p>\n"
|
||
#~ " <p>Na platformach Windows</p>\n"
|
||
#~ " <p>Na platformach Unix i Linux takija nalady proksi zvyčajna "
|
||
#~ "vyznačajucca z dapamohaj zmiennych asiaroddzia. Pry najaŭnasci "
|
||
#~ "vyjaŭliajucca i vykarystoŭvajucca nastupnyja zmiennyja asiaroddzia: "
|
||
#~ "<b>HTTP_PROXY</b>, <b>HTTPS_PROXY</b>, <b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>."
|
||
#~ "</p >\n"
|
||
#~ " </qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Use system proxy configuration:"
|
||
#~ msgstr "Vykarystoŭvać sistemnuju kanfihuracyju proksi:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
|
||
#~ "setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
|
||
#~ "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and "
|
||
#~ "NO_PROXY.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Sprabavać aŭtamatyčnaha vyjaŭliać zmiennyja asiaroddzia, jakija "
|
||
#~ "vykarystoŭvajucca sistemaj dlia naladžvannia proksi.<p> Hetaja funkcyja "
|
||
#~ "šukaje takija zmiennyja, jak HTTP_PROXY, FTP_PROXY i NO_PROXY.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto D&etect"
|
||
#~ msgstr "Aŭtamatyčnaje &vyjaŭliennie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used "
|
||
#~ "to store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
|
||
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#~ "attempt automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Uviadzicie nazvu zmiennaj asiaroddzia, napryklad <b>HTTP_PROXY</b>, "
|
||
#~ "jakaja vykarystoŭvajecca dlia zachavannia HTTP-adrasa proksi-sierviera."
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Taksama vy možacie nacisnuć na knopku <b>\"Aŭtamatyčnaje vyjaŭliennie\"</"
|
||
#~ "b>, kab pasprabavać vykanać aŭtamatyčnaje vyjaŭliennie hetaj zmiennaj.</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ " </qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP Proxy:"
|
||
#~ msgstr "HTTP proksi:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used "
|
||
#~ "to store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
|
||
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Uviadzicie nazvu zmiennaj asiaroddzia, napryklad <b>HTTPS_PROXY</b>, "
|
||
#~ "jakaja vykarystoŭvajecca dlia zachavannia HTTPS-adrasa proksi-sierviera."
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Taksama vy možacie nacisnuć na knopku <b>\"Aŭtamatyčnaje vyjaŭliennie\"</"
|
||
#~ "b>, kab pasprabavać vykanać aŭtamatyčnaje vyjaŭliennie hetaj zmiennaj.</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ " </qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL Proxy:"
|
||
#~ msgstr "Proksi SSL:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used "
|
||
#~ "to store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
|
||
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Uviadzicie nazvu zmiennaj asiaroddzia, napryklad <b>FTP_PROXY</b>, jakaja "
|
||
#~ "vykarystoŭvajecca dlia zachavannia FTP-adrasa proksi-sierviera.<p>\n"
|
||
#~ "Taksama vy možacie nacisnuć na knopku <b>\"Aŭtamatyčnaje vyjaŭliennie\"</"
|
||
#~ "b>, kab pasprabavać vykanać aŭtamatyčnaje vyjaŭliennie hetaj zmiennaj.</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ " </qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "FTP Proxy:"
|
||
#~ msgstr "Proksi FTP:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, used "
|
||
#~ "to store the address of the SOCKS proxy server.<p>\n"
|
||
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Uviadzicie nazvu zmiennaj asiaroddzia, napryklad <b>SOCKS_PROXY</b>, "
|
||
#~ "jakaja vykarystoŭvajecca dlia zachavannia SOCKS-adrasa proksi-sierviera."
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Taksama vy možacie nacisnuć na knopku <b>\"Aŭtamatyčnaje vyjaŭliennie\"</"
|
||
#~ "b>, kab pasprabavać vykanać aŭtamatyčnaje vyjaŭliennie hetaj zmiennaj.</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ " </qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "SOCKS Proxy:"
|
||
#~ msgstr "SOCKS proksi:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, "
|
||
#~ "used to store the address of the SOCKS proxy server.<p>Alternatively, you "
|
||
#~ "can click on the <b>"Auto Detect"</b> button to attempt an "
|
||
#~ "automatic discovery of this variable.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Uviadzicie nazvu zmiennaj asiaroddzia, napryklad <b>SOCKS_PROXY</b>, "
|
||
#~ "jakaja vykarystoŭvajecca dlia zachavannia SOCKS-adrasa proksi-sierviera."
|
||
#~ "<p>Taksama vy možacie nacisnuć na knopku <b>"Aŭtamatyčnaje "
|
||
#~ "vyjaŭliennie"</b>, kab pasprabavać vykanać aŭtamatyčnaje "
|
||
#~ "vyjaŭliennie hetaj zmiennaj.</p> </qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
|
||
#~ "addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
|
||
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Uviadzicie nazvu zmiennaj asiaroddzia, napryklad <b>NO_PROXY</b>, jakaja "
|
||
#~ "vykarystoŭvajecca dlia zachoŭvannia adrasoŭ sajtaŭ, dlia jakich nie varta "
|
||
#~ "vykarystoŭvać proksi-siervier.<p>\n"
|
||
#~ "Taksama vy možacie nacisnuć na knopku <b>\"Aŭtamatyčnaje vyjaŭliennie\"</"
|
||
#~ "b>, kab pasprabavać vykanać aŭtamatyčnaje vyjaŭliennie hetaj zmiennaj.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Exceptions:"
|
||
#~ msgstr "Vykliučenni:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store "
|
||
#~ "the addresses of sites for which the above proxy settings should not be "
|
||
#~ "used.<p>Alternatively, you can click on the <b>"Auto Detect"</"
|
||
#~ "b> button to attempt an automatic discovery of this variable.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Uviadzicie nazvu zmiennaj asiaroddzia, napryklad <b>NO_PROXY</b>, "
|
||
#~ "jakaja vykarystoŭvajecca dlia zachoŭvannia adrasoŭ sajtaŭ, dlia jakich "
|
||
#~ "nie varta vykarystoŭvać padadzienyja vyšej nalady proksi.<p>Taksama vy "
|
||
#~ "možacie nacisnuć na knopku <b>"Aŭtamatyčnaje vyjaŭliennie"</b>, "
|
||
#~ "kab pasprabavać vykanać aŭtamatyčnaje vyjaŭliennie hetaj zmiennaj.</p></"
|
||
#~ "qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the &value of the environment variables"
|
||
#~ msgstr "Pakazać &značenni zmiennych asiaroddzia"
|
||
|
||
#~ msgid "Manually enter proxy server configuration information."
|
||
#~ msgstr "Ulasnaručny ŭvod kanfihuracyi proksi-sierviera."
|
||
|
||
#~ msgid "Use manually specified proxy configuration:"
|
||
#~ msgstr "Vykarystoŭvać ulasnaručna vyznačanuju kanfihuracyju proksi:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
|
||
#~ msgstr "Uviadzicie HTTP-adras proksi-sierviera."
|
||
|
||
#~ msgid "Port:"
|
||
#~ msgstr "Port:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
|
||
#~ msgstr "Uviadzicie numar porta dlia HTTP-adrasa proksi-sierviera."
|
||
|
||
#~ msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
|
||
#~ msgstr "Vykarystoŭvać hety proksi-siervier dlia &ŭsich pratakolaŭ"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
|
||
#~ msgstr "Uviadzicie HTTPS-adras proksi-sierviera."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
|
||
#~ msgstr "Uviadzicie numar porta dlia HTTPS-adrasa proksi-sierviera."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
|
||
#~ msgstr "Uviadzicie FTP-adras proksi-sierviera."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
|
||
#~ msgstr "Uviadzicie numar porta dlia FTP-adrasa proksi-sierviera."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
|
||
#~ msgstr "Uviadzicie SOCKS-adras proksi-sierviera."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
|
||
#~ msgstr "Uviadzicie numar porta dlia SOCKS-adrasa proksi-sierviera."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>\n"
|
||
#~| "<p>Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should "
|
||
#~| "be excluded from using the above proxy settings.</p>\n"
|
||
#~| "<p>If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply "
|
||
#~| "enter the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all "
|
||
#~| "hostnames for <i>kde.org</i>, enter <i>.kde.org</i>. Wildcard characters "
|
||
#~| "such as * or ? are not supported and will have no effect.</p>\n"
|
||
#~| "<p>Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
|
||
#~| "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.</p>\n"
|
||
#~| "</qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should "
|
||
#~ "be excluded from using the above proxy settings.</p>\n"
|
||
#~ "<p>If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
|
||
#~ "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames "
|
||
#~ "for <i>kde.org</i>, enter <i>.kde.org</i>. Wildcard characters such as "
|
||
#~ "'*' or '?' are not supported and will have no effect.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
|
||
#~ "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ " <p>Uviadzicie praz kosku spis chostaŭ abo IP-adrasoŭ, dlia jakija nie "
|
||
#~ "pavinny vykarastyŭvacca padadzienyja vyšej nalady proksi.</p>\n"
|
||
#~ " <p>Kali vy chočacie vykliučyć usie chosty dlia padadzienaha damiena, "
|
||
#~ "prosta ŭviadzicie nazvu damiena pierad kropkaj. Napryklad, kab vykliučyć "
|
||
#~ "usie chosty dlia <i>kde.org</i>, uviadzicie <i>.kde.org</i>. Mietasimvaly "
|
||
#~ "nakštalt «*» abo «?» nie padtrymlivajucca i nie buduć mieć nijakaha "
|
||
#~ "efiektu.</p>\n"
|
||
#~ " <p>Taksama vy možacie ŭviesci IP-adrasy, napryklad 127.0.0.1 i IP-adrasy "
|
||
#~ "z padsietkaj, napr. 192.168.0.1/24.</p>\n"
|
||
#~ " </qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
|
||
#~ "addresses listed in the <i>Exceptions</i> list.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Adznačcie hety paramietr, kali chočacie, kab padadzienyja vyšej nalady "
|
||
#~ "proksi ŭžyvalisia toĺki da adrasoŭ, pieraličanych u spisie "
|
||
#~ "<i>Vykliučenniaŭ</i>.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vykarystoŭvać nalady proksi toĺki dlia adrasoŭ sa spisa vykliučenniaŭ"
|
||
|
||
#~ msgid "These settings apply to network browsing only."
|
||
#~ msgstr "Hetyja nalady dziejničajuć toĺki pry ahliadzie sietki."
|
||
|
||
#~ msgid "Default password:"
|
||
#~ msgstr "Pradvyznačany paroĺ:"
|
||
|
||
#~ msgid " days"
|
||
#~ msgstr " dzion"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<para>KDEs wastebin is configured to use the <b>Finder</b>s Trash.<br></"
|
||
#~| "para>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>KDE's wastebin is configured to use the <b>Finder</b>'s Trash.<br></"
|
||
#~ "para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Smietnica KDE naladžanaja na vykarystannie smietnicy <b>Finder</"
|
||
#~ "b><br></para>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<para>Emptying KDEs wastebin will remove only KDEs trash items, "
|
||
#~| "while<br>emptying the Trash through the Finder will delete everything.</"
|
||
#~| "para><para>KDEs trash items will show up in a folder called KDE.trash, "
|
||
#~| "in the Trash can.</para>"
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, "
|
||
#~ "while<br>emptying the Trash through the Finder will delete everything.</"
|
||
#~ "para><para>KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, "
|
||
#~ "in the Trash can.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Pry ačyščenni smietnicy KDE vydaliacca toĺki eliemienty smieccia "
|
||
#~ "KDE, u toj čas pry <br>ačyščenni praz Finder vydalicca ŭsio.</"
|
||
#~ "para><para>Eliemienty smieccia KDE zjaviacca ŭ smietnicy ŭ katalozie pad "
|
||
#~ "nazvaj KDE.trash.</para>"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete files older than"
|
||
#~ msgstr "Vydaliać fajly, starejšyja za"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<para>Check this box to allow <emphasis strong=true>automatic deletion</"
|
||
#~| "emphasis> of files that are older than the value specified. Leave this "
|
||
#~| "disabled to <emphasis strong=true>not</emphasis> automatically delete "
|
||
#~| "any items after a certain timespan</para>"
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>Check this box to allow <emphasis strong='true'>automatic deletion</"
|
||
#~ "emphasis> of files that are older than the value specified. Leave this "
|
||
#~ "disabled to <emphasis strong='true'>not</emphasis> automatically delete "
|
||
#~ "any items after a certain timespan</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Adznačcie hety paramietr, kab dazvolić <emphasis "
|
||
#~ "strong=true>aŭtamatyčnaje vydaliennie</emphasis> fajlaŭ, starejšych za "
|
||
#~ "paznačanaje značennie. Pakińcie adkliučanym <emphasis strong=true>not</"
|
||
#~ "emphasis> dlia aŭtamatyčnaha vydaliennia ŭsich fajlaŭ praz peŭny "
|
||
#~ "pramiežak času</para>"
|
||
|
||
#~ msgid " day"
|
||
#~ msgid_plural " days"
|
||
#~ msgstr[0] " dzień"
|
||
#~ msgstr[1] " dni"
|
||
#~ msgstr[2] " dzion"
|
||
#~ msgstr[3] " dni"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>Set the number of days that files can remain in the trash. Any "
|
||
#~ "files older than this will be automatically deleted.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Vyznačcie koĺkasć dzion, na praciahu jakich fajly mohuć zastavacca "
|
||
#~ "ŭ smietnicy. Liubyja fajly, starejšyja za hetaje značennie, buduć "
|
||
#~ "aŭtamatyčna vydaliacca.</para>"
|
||
|
||
#~ msgid "Cleanup:"
|
||
#~ msgstr "Ačyscić:"
|
||
|
||
#~ msgid "Limit to"
|
||
#~ msgstr "Abmiežavana"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk "
|
||
#~ "space that you specify below. Otherwise, it will be unlimited.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Adznačcie hety paramietr, kab abmiežavać pamier smietnicy. Budzie "
|
||
#~ "vykarystoŭvacca značennie, paznačanaje nižej. U advarotnym vypadku pamior "
|
||
#~ "budzie nieabmiežavanym.</para>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>This is the maximum percent of disk space that will be used for the "
|
||
#~ "trash.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Heta maksimaĺny adsotak dyskavaj prastory, što budzie "
|
||
#~ "vykarystoŭvacca dlia smietnicy.</para>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>This is the calculated amount of disk space that will be allowed "
|
||
#~ "for the trash, the maximum.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Heta maksimaĺny abjom dyskavaj prastory, dazvolieny dlia smietnicy."
|
||
#~ "</para>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a Warning"
|
||
#~ msgstr "Pakazvać papiaredžannie"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Oldest Files From Trash"
|
||
#~ msgstr "Vydaliać sa smietnicy staryja fajly"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Biggest Files From Trash"
|
||
#~ msgstr "Vydaliać sa smietnicy vialikija fajly"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>When the size limit is reached, it will prefer to delete the type "
|
||
#~ "of files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do "
|
||
#~ "so instead of automatically deleting files.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Kali pamier smieccia dasiahnie maksimaĺnaha značennia, to spačatku "
|
||
#~ "buduć vydaliacca tyja fajly, jakija vy abrali. Kali adznačana "
|
||
#~ "papiaredžannie, to zamiest aŭtamatyčnaha vydaliennia fajlaŭ budzie "
|
||
#~ "pakazvacca papiaredžannie.</para>"
|
||
|
||
#~ msgid "Full Trash:"
|
||
#~ msgstr "Smietnica poŭnaja:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column"
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Nazva"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Keywords"
|
||
#~ msgstr "Kliučavyja slovy"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Preferred"
|
||
#~ msgstr "Pieravažny"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this box to select the highlighted web search keyword as preferred."
|
||
#~ "<nl/>Preferred web search keywords are used in places where only a few "
|
||
#~ "select keywords can be shown at one time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Adznačcie hety paramietr, kab zrabić padsvietlienaje kliučavoje slova "
|
||
#~ "dlia sieciŭnaha pošuku pieravažnym.<nl/>Pieravažnyja kliučavyja slovy "
|
||
#~ "vykarystoŭvajucca ŭ miescach, dzie adnačasova mohuć pakazvacca toĺki "
|
||
#~ "niekaĺki abranych kliučavych sloŭ."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Niama"
|
||
|
||
#~ msgid "Search F&ilters"
|
||
#~ msgstr "Fil&try pošuku"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<html><head/><body><p>Enable or disable web search keywords. </p><p>Web "
|
||
#~| "search keywords allow you to quickly access or search for information "
|
||
#~| "located online or on your hard drive. </p><p>KDE comes with many "
|
||
#~| "predefined keywords. One such keyword can be used to perform a the "
|
||
#~| "Google (TM) search; to use it, you simply type the keyword gg followed "
|
||
#~| "by the keyword delimiter and the search term, e.g. <span style=\" font-"
|
||
#~| "weight:600;\">gg:KDE</span>.</p></body></html>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head/><body><p>Enable or disable web search keywords. </p><p>Web "
|
||
#~ "search keywords allow you to quickly access or search for information "
|
||
#~ "located online or on your hard drive. </p><p>KDE comes with many "
|
||
#~ "predefined keywords. One such keyword can be used to perform a the Google "
|
||
#~ "(TM) search; to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the "
|
||
#~ "keyword delimiter and the search term, e.g. <span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">gg:KDE</span>.</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head/><body><p>Ukliučyć abo adkliučyć kliučavyja slovy dlia "
|
||
#~ "sieciŭnaha pošuku. </p><p>Kliučavyja slovy dazvaliajuć chutka atrymać "
|
||
#~ "dostup abo vykanać pošuk zviestak, razmieščanych ŭ internecie abo na "
|
||
#~ "vašym cviordym dysku. </p><p>KDE pastaŭliajecca sa šmatlikimi papiarednie "
|
||
#~ "vyznačanymi kliučavymi slovami. Adno z takich kliučavych sloŭ možna "
|
||
#~ "vykarystoŭvać dlia vykanannia pošuku Google (TM). Dlia hetaha prosta "
|
||
#~ "ŭviadzicie kliučavoje slova \"gg\", paslia padzialiaĺnik, a za im termin. "
|
||
#~ "Napryklad <span style=\" font-weight:600;\">gg:KDE</span>.</p></body></"
|
||
#~ "html>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Enable Web search keywords"
|
||
#~ msgstr "&Ukliučyć kliučavyja slovy dlia sieciŭnaha pošuku"
|
||
|
||
#~ msgid "&Use preferred keywords only"
|
||
#~ msgstr "&Vykarystoŭvać toĺki pieravažnyja kliučavyja slovy"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for web search keywords"
|
||
#~ msgstr "Pošuk pa kliučavych slovach"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new Web search keyword"
|
||
#~ msgstr "Dadać novaje kliučavoje slova"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify the highlighted Web search keyword"
|
||
#~ msgstr "Zmianić padsvietlienaje kliučavoje slova"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the highlighted Web search keyword"
|
||
#~ msgstr "Vydalić padsvietlienaje kliučavoje slova"
|
||
|
||
#~ msgid "De&lete"
|
||
#~ msgstr "Vy&dalić"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
|
||
#~ "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a "
|
||
#~ "URL. To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Abiarycie sistemu pošuku, jakaja budzie vykarystoŭvacca ŭ paliach uvodu "
|
||
#~ "dlia pošuku, kali vy ŭvodzicie zvyčajnyja slovy i frazy zamiest URL. Kab "
|
||
#~ "adkliučyć hetu funkcyju, abiarycie ŭ spisie <b>Niama</b>.\n"
|
||
#~ " </qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Web &search keyword:"
|
||
#~ msgstr "&Kliučavoje slova dlia pradvyznačaj sistemy pošuku:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head/><body><p>Select a default web search keyword. </p><p>This "
|
||
#~ "allows applications to automatically convert the typed word or phrase to "
|
||
#~ "web search keyword queries when they cannot be filtered into a proper "
|
||
#~ "URL. </p><p>To disable this functionality select <span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">None</span> from the list. </p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head/><body><p>Abiarycie kliučavoje slova dlia pradvyznačanaj "
|
||
#~ "sistemy pošuku. </p><p>Heta dazvaliaje prahramam aŭtamatyčna pieraŭtvarać "
|
||
#~ "uviedzienyja slovy abo frazy ŭ zapyty pa kliučavych slovach, kali nie "
|
||
#~ "ŭdajecca pieraŭtvaryć ich u adpaviedny URL. </p><p>Kab adkliučyć hetuju "
|
||
#~ "funkcyju, abiarycie ŭ spisie <span style=\" font-weight:600;\">Niama</"
|
||
#~ "span>.</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word "
|
||
#~ "to be searched."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Abiarycie padzialiaĺnik, jaki addzialiaje kliučavoje slova ad frazy abo "
|
||
#~ "slova dlia pošuku."
|
||
|
||
#~ msgid "&Keyword delimiter:"
|
||
#~ msgstr "&Padzialiaĺnik kliučavych sloŭ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a delimiter to mark the Web search keyword."
|
||
#~ msgstr "Abiarycie padzialiaĺnik dlia addzialiennia kliučavych sloŭ."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Colon as keyword delimiter"
|
||
#~ msgid "Colon"
|
||
#~ msgstr "Dvukropje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Space as keyword delimiter"
|
||
#~ msgid "Space"
|
||
#~ msgstr "Prahal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox The default character set"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Pradvyznačana"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify Web Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Zmianić sieciŭny skarot"
|
||
|
||
#~ msgid "New Web Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Novy sieciŭny skarot"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a "
|
||
#~ "different one."
|
||
#~ msgstr "Skarot \"%1\" užo zviazany z \"%2\". Abiarycie inšy."
|
||
|
||
#~ msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)"
|
||
#~ msgid "- %1: \"%2\""
|
||
#~ msgstr "- %1: \"%2\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following shortcuts are already assigned. Please choose different "
|
||
#~ "ones.\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nastupnyja skaroty ŭžo pryznačanyja. Abiarycie inšyja.\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user "
|
||
#~ "query.\n"
|
||
#~ "This means that the same page is always going to be visited, regardless "
|
||
#~ "of the text typed in with the shortcut."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "URL-adras skarotu nie zmiaščaje zapaŭniaĺnik \\{...} dlia zapytu "
|
||
#~ "karystaĺnika.\n"
|
||
#~ "Heta aznačaje, što adna i taja ž staronka zaŭsiody budzie naviedvacca "
|
||
#~ "niezaliežna ad tekstu, uviedzienaha z dapamohaj skarotu."
|
||
|
||
#~ msgid "Keep It"
|
||
#~ msgstr "Pakinuć"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the human-readable name of the search provider here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uviadzicie tut nazvu sistemy pošuku, jakuju zmoža pračytać čalaviek."
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut &name:"
|
||
#~ msgstr "Nazva &skarotu:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>\n"
|
||
#~| "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here."
|
||
#~| "<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or "
|
||
#~| "\\{0}.<br/>\n"
|
||
#~| "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) "
|
||
#~| "from the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the "
|
||
#~| "unmodified query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify "
|
||
#~| "certain words from the query and \\{name} to specify a value given by "
|
||
#~| "name=value in the user query.<br/>In addition it is possible to specify "
|
||
#~| "multiple references (names, numbers and strings) at once (\\{name1,"
|
||
#~| "name2,...,\"string\"}).<br/>The first matching value (from the left) "
|
||
#~| "will be used as the substitution value for the resulting URI.<br/>A "
|
||
#~| "quoted string can be used as the default value if nothing matches from "
|
||
#~| "the left of the reference list.\n"
|
||
#~| "</qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here."
|
||
#~ "<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}."
|
||
#~ "<br/>\n"
|
||
#~ "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) "
|
||
#~ "from the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the "
|
||
#~ "unmodified query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify "
|
||
#~ "certain words from the query and \\{name} to specify a value given by "
|
||
#~ "'name=value' in the user query.<br/>In addition it is possible to specify "
|
||
#~ "multiple references (names, numbers and strings) at once (\\{name1,"
|
||
#~ "name2,...,\"string\"}).<br/>The first matching value (from the left) will "
|
||
#~ "be used as the substitution value for the resulting URI.<br/>A quoted "
|
||
#~ "string can be used as the default value if nothing matches from the left "
|
||
#~ "of the reference list.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Uviadzicie tut URI, jaki budzie vykarystoŭvacca dlia vykanannia pošuku."
|
||
#~ "<br/>Uvieś tekst dlia pošuku moža być vyznačany jak \\{@} abo \\{0}.<br/"
|
||
#~ ">\n"
|
||
#~ "Rekamiendujecca \\{@}, bo jon vydaliaje ŭsie zmiennyja zapytu "
|
||
#~ "(name=value) z vynikovaha radka, tady jak \\{0} budzie zamianiacca "
|
||
#~ "zychodnym radkom zapytu.<br/>Vy možacie vykarystoŭvać \\{1} .. .\\{n}, "
|
||
#~ "kab paznačyć peŭnyja slovy z zapytu, i \\{name}, kab paznačyć značennie, "
|
||
#~ "vyznačanaje \"name=value\" u karystaĺnickim zapycie.<br/>Akramia taho, "
|
||
#~ "možna paznačyć niekaĺki spasylak (nazvy, numary i radki) adnačasova "
|
||
#~ "(\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>Pieršaje adpaviednaje značennie "
|
||
#~ "(zlieva) budzie vykarystoŭvacca jak zamiena dlia vynikovaha URI.<br/"
|
||
#~ ">Cytavany radok moža być vykarystany jak pradvyznačanaje značennie, kali "
|
||
#~ "ničoha nie adpaviadaje zlieva ŭ spisie spasylak.\n"
|
||
#~ " </qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut &URL:"
|
||
#~ msgstr "URL &skarotu:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the character set that will be used to encode your search query."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Abiarycie nabor simvalaŭ, jaki budzie vykarystoŭvacca dlia kadavannia "
|
||
#~ "vašaha zapytu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For "
|
||
#~ "example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
|
||
#~ "b>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Uviedzienyja tut skaroty možna vykarystoŭvać jak schiemu psieŭda-URI u "
|
||
#~ "KDE. Napryklad, skarot <b>av</b> možna vykarystoŭvać jak <b>av</b>:<b>moj "
|
||
#~ "pošuk</b>\n"
|
||
#~ " </qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head/><body><p>Enter the human-readable name of the web shortcut "
|
||
#~ "here.</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head/><body><p>Uviadzicie tut nazvu skarotu, jakuju zmoža pračytać "
|
||
#~ "čalaviek.</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Shortcuts:"
|
||
#~ msgstr "&Skaroty:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the character set that will be used to encode your search query"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Abiarycie nabor simvalaŭ, jaki budzie vykarystoŭvacca dlia kadavannia "
|
||
#~ "vašaha zapytu"
|
||
|
||
#~ msgid "&Charset:"
|
||
#~ msgstr "&Kadavannie:"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert query placeholder"
|
||
#~ msgstr "Ustavić zapaŭniaĺnik zapytu"
|
||
|
||
#~ msgid "Blocked request."
|
||
#~ msgstr "Zablakavany zapyt."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
|
||
#~ msgstr "Nieviadomy HTTP verb."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<h1>Cookies</h1><p>Cookies contain information that KDE applications "
|
||
#~| "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, "
|
||
#~| "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can "
|
||
#~| "store information about you and your browsing activities on your machine "
|
||
#~| "for later use. You might consider this an invasion of privacy.</p><p> "
|
||
#~| "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
|
||
#~| "often used by Internet shops, so you can put things into a shopping "
|
||
#~| "basket. Some sites require you have a browser that supports cookies.</"
|
||
#~| "p><p> Because most people want a compromise between privacy and the "
|
||
#~| "benefits cookies offer, the HTTP kioslave offers you the ability to "
|
||
#~| "customize the way it handles cookies. So you might want to set the "
|
||
#~| "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
|
||
#~| "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you "
|
||
#~| "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access "
|
||
#~| "the web sites without being prompted every time a cookie is received.</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Cookies</h1><p>Cookies contain information that KDE applications "
|
||
#~ "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, "
|
||
#~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can "
|
||
#~ "store information about you and your browsing activities on your machine "
|
||
#~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.</p><p> "
|
||
#~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
|
||
#~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping "
|
||
#~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.</"
|
||
#~ "p><p> Because most people want a compromise between privacy and the "
|
||
#~ "benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to "
|
||
#~ "customize the way it handles cookies. So you might want to set the "
|
||
#~ "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
|
||
#~ "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you "
|
||
#~ "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access "
|
||
#~ "the web sites without being prompted every time a cookie is received.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Fajly cookie</h1><p>Fajly cookie zmiaščajuć zviestki z prahram KDE "
|
||
#~ "( jakija vykarystoŭvajuć pratakol HTTP (napryklad, Konqueror)), jakija "
|
||
#~ "zachoŭvajucca na vašym kampjutary. Jany stvarajucca pa zapycie veb-"
|
||
#~ "sierviera. Heta aznačaje, što veb-siervier moža zachoŭvać na vašym "
|
||
#~ "kampjutary zviestki pra vas i vašu aktyŭnasć na sajcie. Vy možacie "
|
||
#~ "paličyć heta parušenniem pryvatnasci.</p><p> Adnak fajly cookie karysnyja "
|
||
#~ "ŭ peŭnych situacyjach. Napryklad, ich časta vykarystoŭvajuć internet-"
|
||
#~ "kramy, kab možna bylo \"paklasci rečy ŭ košyk\". Niekatoryja sajty "
|
||
#~ "patrabujuć, kab u vas byŭ braŭzier, jaki padtrymlivaje cookie.</p><p> "
|
||
#~ "Pakoĺki boĺšasć liudziej žadajuć kampramisu pamiž kanfidencyjnasciu i "
|
||
#~ "pieravahami cookie, HTTP kioslave maje mahčymasć naladžvannia "
|
||
#~ "apracoŭvannia cookie. Vy možacie abrać varyjant, pry jakim u vas štoraz "
|
||
#~ "buduć pytacca što rabić, kali siervier zachoča stvaryć fajly cookie. Dlia "
|
||
#~ "vašych uliubionych handliovych veb-sajtaŭ, jakim vy daviarajecie, vy "
|
||
#~ "možacie abrać varyjant z aŭtamatyčnym uchvalienniem fajlaŭ cookie, tady "
|
||
#~ "vy zmožacie naviedvać hetyja sajty biez nieabchodnasci štoraz pacviardžać "
|
||
#~ "stvarennie fajlaŭ cookie.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "<h1>Cookie Management Quick Help</h1>"
|
||
#~ msgstr "<h1>Chutki daviednik pa kiravanni fajlami cookie</h1>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<h1>Cookies</h1><p>Cookies contain information that KDE application "
|
||
#~| "using the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a "
|
||
#~| "remote Internet server. This means that a web server can store "
|
||
#~| "information about you and your browsing activities on your machine for "
|
||
#~| "later use. You might consider this an invasion of privacy.</"
|
||
#~| "p><p>However, cookies are useful in certain situations. For example, "
|
||
#~| "they are often used by Internet shops, so you can put things into a "
|
||
#~| "shopping basket. Some sites require you have a browser that supports "
|
||
#~| "cookies.</p><p>Because most people want a compromise between privacy and "
|
||
#~| "the benefits cookies offer, KDE offers you the ability to customize the "
|
||
#~| "way it handles cookies. You might, for example want to set KDEs default "
|
||
#~| "policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or simply "
|
||
#~| "reject or accept everything. For example, you might choose to accept all "
|
||
#~| "cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to "
|
||
#~| "do is either browse to that particular site and when you are presented "
|
||
#~| "with the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under the "
|
||
#~| "apply to tab and choose accept or simply specify the name of the site in "
|
||
#~| "the <i> Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This "
|
||
#~| "enables you to receive cookies from trusted web sites without being "
|
||
#~| "asked every time KDE receives a cookie.</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Cookies</h1><p>Cookies contain information that KDE application using "
|
||
#~ "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote "
|
||
#~ "Internet server. This means that a web server can store information about "
|
||
#~ "you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
|
||
#~ "consider this an invasion of privacy.</p><p>However, cookies are useful "
|
||
#~ "in certain situations. For example, they are often used by Internet "
|
||
#~ "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
|
||
#~ "you have a browser that supports cookies.</p><p>Because most people want "
|
||
#~ "a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers "
|
||
#~ "you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for "
|
||
#~ "example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server "
|
||
#~ "wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, "
|
||
#~ "you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web "
|
||
#~ "site. For this all you have to do is either browse to that particular "
|
||
#~ "site and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> "
|
||
#~ "This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply "
|
||
#~ "specify the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> tab "
|
||
#~ "and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted "
|
||
#~ "web sites without being asked every time KDE receives a cookie.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Fajly cookie</h1><p>Fajly cookie zmiaščajuć zviestki z prahram KDE "
|
||
#~ "( jakija vykarystoŭvajuć pratakol HTTP (napryklad, Konqueror)), jakija "
|
||
#~ "zachoŭvajucca na vašym kampjutary. Jany stvarajucca pa zapycie veb-"
|
||
#~ "sierviera. Heta aznačaje, što veb-siervier moža zachoŭvać na vašym "
|
||
#~ "kampjutary zviestki pra vas i vašu aktyŭnasć na sajcie. Vy možacie "
|
||
#~ "paličyć heta parušenniem pryvatnasci.</p><p> Adnak fajly cookie karysnyja "
|
||
#~ "ŭ peŭnych situacyjach. Napryklad, ich časta vykarystoŭvajuć internet-"
|
||
#~ "kramy, kab možna bylo \"paklasci rečy ŭ košyk\". Niekatoryja sajty "
|
||
#~ "patrabujuć, kab u vas byŭ braŭzier, jaki padtrymlivaje cookie.</p><p> "
|
||
#~ "Pakoĺki boĺšasć liudziej žadajuć kampramisu pamiž kanfidencyjnasciu i "
|
||
#~ "pieravahami cookie, HTTP kioslave maje mahčymasć naladžvannia "
|
||
#~ "apracoŭvannia cookie. Napryklad, vy možacie zrabić pradvyznačanym "
|
||
#~ "varyjant, kab kožny raz, kali siervier choča stvaryć fajl cookie, u vas "
|
||
#~ "pytalisia pacviardžennia, ci prosta adchiliać abo ŭchvaliać ŭsie fajly "
|
||
#~ "cookie. Napryklad, vy možacie ŭchvalić usie fajly cookie z vašaha "
|
||
#~ "ŭliubionana handliovaha sajta. Dlia hetaha vam treba pierajsci na hety "
|
||
#~ "kankretny sajt i, kali pierad vami zjavicca dyjalohavaje akno cookie, "
|
||
#~ "nacisnuć na <i> Hety damien </i>, va ŭkladcy \"Užyć da\" abrać \"Uchvalić"
|
||
#~ "\" abo prosta ŭviesci nazvu sajta va ŭkladcy <i> Palityka adnosna damiena "
|
||
#~ "</i> i abrać uchvaliennie. Heta dasć vam mahčymasć atrymlivać fajly "
|
||
#~ "cookie z nadziejnych veb-sajtaŭ biez pacviardžennia.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE "
|
||
#~ "programs when using Internet and network connections. If you experience "
|
||
#~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to "
|
||
#~ "adjust these settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Nalady sietki</h1>Tut vy možacie vyznačyć pavodziny prahram KDE pry "
|
||
#~ "vykarystanni internetu i sietkavych zlučenniaŭ. Kali vy "
|
||
#~ "ekspierymietujecie z terminami čakannia abo vykarystoŭvajecie madem dlia "
|
||
#~ "padlučennia da internetu, vy možacie naladzić hetyja paramietry."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits "
|
||
#~ "between your machine and the Internet and provides services such as web "
|
||
#~ "page caching and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you "
|
||
#~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or "
|
||
#~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other "
|
||
#~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or "
|
||
#~ "anything else you want to block.</p><p><u>Note:</u> Some proxy servers "
|
||
#~ "provide both services.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Proksi</h1><p>Proksi-siervier - heta pramiežkavaja prahrama, jakaja "
|
||
#~ "znachodzicca pamiž vašym kampjutaram i internetam i zabiaspiečvaje takija "
|
||
#~ "funkcyi jak kešavannie veb-staronak i(abo) fiĺtravannie.</"
|
||
#~ "p><p>Kešavaĺnyja proksi-sierviery paskarajuć dostup da sajtaŭ, jakija vy "
|
||
#~ "ŭžo naviedvali, lakaĺna zachoŭvajučy abo kešujučy zmiesciva hetych "
|
||
#~ "staronak. Fiĺtravaĺnyja proksi-sierviery dajuć mahčymasć blakavać "
|
||
#~ "reklamu, spam abo štości inšaje, što vy chočacie zablakavać.</"
|
||
#~ "p><p><u>Zaŭvaha:</u> niekatoryja proksi-sierviery i kešujuć, i fiĺtrujuć."
|
||
#~ "</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<h1>Windows Shares</h1><p>Applications using the SMB kioslave (like "
|
||
#~| "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if "
|
||
#~| "properly configured.</p><p>You can specify here the credentials used to "
|
||
#~| "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and "
|
||
#~| "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
|
||
#~| "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are "
|
||
#~| "clearly indicated as such.</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Windows Shares</h1><p>Applications using the SMB KIO worker (like "
|
||
#~ "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if "
|
||
#~ "properly configured.</p><p>You can specify here the credentials used to "
|
||
#~ "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and "
|
||
#~ "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
|
||
#~ "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are "
|
||
#~ "clearly indicated as such.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Ahuĺnyja resursy Windows</h1><p>Prahramy, jakija vykarystoŭvajuć "
|
||
#~ "kioslave SMB (napryklad, Konqueror), mohuć atrymać dostup da abahulienych "
|
||
#~ "fajlavych sistem Microsoft Windows, kali sietka praviĺna naladžana.</"
|
||
#~ "p><p>Tut vy možacie paznačyć ulikovyja danyja dlia dostupu da ahuĺnych "
|
||
#~ "resursaŭ. Paroli buduć zachoŭvacca lakaĺna i šyfravacca tak, kab zrabić "
|
||
#~ "ich niečytaĺnymi dlia čalaviečaha voka. Z mierkavanniaŭ biaspieki vy "
|
||
#~ "možacie hetaha nie rabić, bo zapisy z paroliami vyrazna paznačanyja jak "
|
||
#~ "zapisy z paroliami.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Search Keywords"
|
||
#~ msgstr "Kliučavyja slovy dlia sieciŭnaha pošuku"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure enhanced browsing features"
|
||
#~ msgstr "Naladžvannie paliepšanych funkcyj ahliadu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
|
||
#~ "browsing features of KDE. <h2>Web Search Keywords</h2>Web Search Keywords "
|
||
#~ "are a quick way of using Web search engines. For example, type "
|
||
#~ "\"duckduckgo:frobozz\" or \"dd:frobozz\" and your web browser will do a "
|
||
#~ "search on DuckDuckGo for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
|
||
#~ "you have not changed this keyboard shortcut) and enter the shortcut in "
|
||
#~ "the Run Command dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Paliepšany ahliad</h1> U hetym moduli vy možacie naladzić niekatoryja "
|
||
#~ "paliepšanyja funkcyi ahliadu ŭ KDE. <h2>Kliučavyja slovy sieciŭnaha "
|
||
#~ "pošuku</h2>Kliučavyja slovy sieciŭnaha pošuku - heta chutki sposab "
|
||
#~ "karystannia sistemami pošuku. Napryklad, uviadzicie \"duckduckgo:frobozz"
|
||
#~ "\" abo \"dd:frobozz\", i vaš veb-braŭzier vykanaje pošuk u DuckDuckGo pa "
|
||
#~ "slovie \"frobozz\". Jašče prasciej: prosta nacisnicie Alt+F2 (kali vy nie "
|
||
#~ "zmianili spalučennie klaviš) i ŭviadzicie skarot u dyjalohavym aknie "
|
||
#~ "vykanannia zahadu."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>In this module you can configure the web search keywords feature. "
|
||
#~ "Web search keywords allow you to quickly search or lookup words on the "
|
||
#~ "Internet. For example, to search for information about the KDE project "
|
||
#~ "using the Google engine, you simply type <emphasis>gg:KDE</emphasis> or "
|
||
#~ "<emphasis>google:KDE</emphasis>.</para><para>If you select a default "
|
||
#~ "search engine, then you can search for normal words or phrases by simply "
|
||
#~ "typing them into the input widget of applications that have built-in "
|
||
#~ "support for such a feature, e.g Konqueror.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>U hetym moduli vy možacie naladzić kliučavyja slovy dlia sieciŭnaha "
|
||
#~ "pošuku. Kliučavyja slovy dazvaliajuć vykonvać chutki pošuk u internecie. "
|
||
#~ "Napryklad, kab znajsci infarmacyju pra prajekt KDE z dapamohaj ruchavika "
|
||
#~ "Google, vy prosta nabirajecie <emphasis>gg:KDE</emphasis> abo "
|
||
#~ "<emphasis>google:KDE</emphasis>.</para><para>Kali vy abieracie "
|
||
#~ "pradvyznačanuju sistemu pošuku, to zmožacie šukać zvyčajnyja slovy ci "
|
||
#~ "frazy prosta ŭvodziačy ich u vidžet uvodu prahram, jakija padtrymlivajuć "
|
||
#~ "takuju funkcyju. Napryklad, Konqueror.</para>"
|
||
|
||
#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "Ukladzienyja URL-adrasy z %1 nie padtrymlivajucca."
|
||
|
||
#~ msgid "&Yes"
|
||
#~ msgstr "&Tak"
|
||
|
||
#~ msgid "&No"
|
||
#~ msgstr "&Nie"
|
||
|
||
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
|
||
#~ msgstr "Fajl ci kataloh z nazvaj %1 užo isnuje."
|
||
|
||
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
|
||
#~ msgstr "Vy nie majecie pravoŭ na stvarennie hetaha kataloha."
|
||
|
||
#~ msgid "The desktop is offline"
|
||
#~ msgstr "Pracoŭny stol pa-za siecivam"
|
||
|
||
#~ msgid "mounting is not supported by Windows CE."
|
||
#~ msgstr "mantavannie nie padtrymlivajecca ŭ Windows CE."
|
||
|
||
#~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE."
|
||
#~ msgstr "admantavannie nie padtrymlivajecca ŭ Windows CE."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The desktop entry of type\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "is unknown."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nieviadomy typ zapisu\n"
|
||
#~ "pracoŭnaha stala\n"
|
||
#~ "%1."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The desktop entry file\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fajl zapisu pracoŭnaha stala\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "maje typ FSDevice, alie nie maje zapisu Dev=...."
|
||
|
||
#~ msgid "Mount"
|
||
#~ msgstr "Prymantavać"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount"
|
||
#~ msgstr "Admantavać"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
|
||
#~ "does not exist.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Niemahčyma vykanać vyznačany zahad. Fajl ci kataloh <b>%1</b> nie "
|
||
#~ "isnuje.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find any application or handler for %1"
|
||
#~ msgstr "Nie ŭdalosia znajsci prahramu abo inšy srodak dlia apracoŭvannia %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Paste File"
|
||
#~| msgid_plural "&Paste %1 Files"
|
||
#~ msgid "&Paste File"
|
||
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
|
||
#~ msgstr[0] "Ustavić fajl"
|
||
#~ msgstr[1] "Ustavić %1 fajly"
|
||
#~ msgstr[2] "Ustavić %1 fajlaŭ"
|
||
#~ msgstr[3] "Ustavić %1 fajly"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Paste URL"
|
||
#~| msgid_plural "&Paste %1 URLs"
|
||
#~ msgid "&Paste URL"
|
||
#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
|
||
#~ msgstr[0] "&Ustavić URL-adras"
|
||
#~ msgstr[1] "&Ustavić %1 URL-adrasy"
|
||
#~ msgstr[2] "&Ustavić %1 URL-adrasoŭ"
|
||
#~ msgstr[3] "&Ustavić %1 URL-adrasy"
|
||
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Niama"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple Instances"
|
||
#~ msgstr "Niekaĺki asobnikaŭ"
|
||
|
||
#~ msgid "Single Instance"
|
||
#~ msgstr "Adzin asobnik"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Until Finished"
|
||
#~ msgstr "Vykonvać, pakuĺ nie zavieršana"
|
||
|
||
#~ msgid "D-Bus registration:"
|
||
#~ msgstr "Rehistracyja D-Bus:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Images"
|
||
#~ msgstr "Vyjavy"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Audio"
|
||
#~ msgstr "Aŭdyjo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info"
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Do you really want to permanently delete this item?<nl/><filename>%1</"
|
||
#~| "filename><nl/><nl/><emphasis strong=true>This action cannot be undone.</"
|
||
#~| "emphasis>"
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to permanently delete this item?<nl/><filename>%1</"
|
||
#~ "filename><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sapraŭdy chočacie nazaŭsiody vydalić eliemient?<nl/><filename>%1</"
|
||
#~ "filename><nl/><nl/><emphasis strong=true>Hetaje dziejannie nieĺha "
|
||
#~ "skasavać.</emphasis>"
|
||
|
||
#~ msgid "Co&mmand:"
|
||
#~ msgstr "Zaha&d:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open With"
|
||
#~ msgid "Open %1 in tab"
|
||
#~ msgstr "Adkryć u"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
|
||
#~ msgid "Authentication is required to delete this file."
|
||
#~ msgstr "Vy nie aŭtaryzavanyja dlia vykanannia hetaha fajla."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
|
||
#~ msgid "Authentication is required to open this file."
|
||
#~ msgstr "Vy nie aŭtaryzavanyja dlia vykanannia hetaha fajla."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
|
||
#~ msgid "Authentication is required to rename this file."
|
||
#~ msgstr "Vy nie aŭtaryzavanyja dlia vykanannia hetaha fajla."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
|
||
#~ msgid "Authentication is required to delete this folder."
|
||
#~ msgstr "Vy nie aŭtaryzavanyja dlia vykanannia hetaha fajla."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unmount"
|
||
#~ msgid "&Unmount %1"
|
||
#~ msgstr "Admacavać"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Eject"
|
||
#~ msgid "&Eject %1"
|
||
#~ msgstr "Vyzvalić"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Edit Entry..."
|
||
#~ msgid "&Edit Entry %1..."
|
||
#~ msgstr "Zmianić zapis..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Remove Entry"
|
||
#~ msgid "&Remove Entry %1"
|
||
#~ msgstr "&Vydalić %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Invalid Filenames"
|
||
#~ msgid "Invalid Directory Name"
|
||
#~ msgstr "Niapraviĺnyja nazvy fajlaŭ"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Entry..."
|
||
#~ msgstr "Zmianić zapis..."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Entry"
|
||
#~ msgstr "Vydalić zapis"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Cannot talk to klauncher"
|
||
#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
|
||
#~ msgstr "Niemahčyma zviazacca z klauncher"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Launching %1"
|
||
#~ msgid "klauncher said: %1"
|
||
#~ msgstr "Zapusk %1"
|
||
|
||
#~ msgid "No Media inserted or Media not recognized."
|
||
#~ msgstr "Nośbit nie ŭstaŭlieny ci nie raspaznany."
|
||
|
||
#~ msgid "\"vold\" is not running."
|
||
#~ msgstr "\"vold\" nie zapuščany."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Writing to %1 is not supported."
|
||
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
|
||
#~ msgstr "Zapis u %1 nie padtrymlivajecca."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Devices"
|
||
#~ msgid "File name:"
|
||
#~ msgstr "Prylady"
|
||
|
||
#~ msgid "&Use cache"
|
||
#~ msgstr "&Vykarystoŭvać keš"
|
||
|
||
#~ msgid "O&ffline browsing mode"
|
||
#~ msgstr "Režym vandravannia nie &na linii"
|
||
|
||
#~ msgid "C&lear Cache"
|
||
#~ msgstr "A&čyscić keš"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Add Identification"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Add Identification"
|
||
#~ msgstr "Dadać uvasabliennie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Modify Identification"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Modify Identification"
|
||
#~ msgstr "Zmianić uvasabliennie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Duplicate Identification"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Duplicate Identification"
|
||
#~ msgstr "Stvaryć kopiju uvasabliennia"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Add Identification"
|
||
#~ msgid "&Send identification"
|
||
#~ msgstr "Dadać uvasabliennie"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Identification"
|
||
#~ msgstr "Uvasabliennie pa zmaŭčanni"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Updating system configuration."
|
||
#~ msgid "Add operating system &version"
|
||
#~ msgstr "Abnaŭliennie sistemnych nastaŭlienniaŭ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Sending login information"
|
||
#~ msgid "Add lang&uage information"
|
||
#~ msgstr "Pieradača infarmacyi dlia ŭvachodu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Modify Identification"
|
||
#~ msgid "Site Specific Identification"
|
||
#~ msgstr "Zmianić uvasabliennie"
|
||
|
||
#~ msgid "Site Name"
|
||
#~ msgstr "Nazva sajta"
|
||
|
||
#~ msgid "Identification"
|
||
#~ msgstr "Identyfikacyja"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "User: "
|
||
#~ msgid "User Agent"
|
||
#~ msgstr "Karystaĺnik: "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "delete the specified file or folder"
|
||
#~ msgid "Delete the selected identifier text."
|
||
#~ msgstr "vydalić vyznačany fajl ci tečku"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Default Identification"
|
||
#~ msgid "&Use the following identification:"
|
||
#~ msgstr "Uvasabliennie pa zmaŭčanni"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Default Identification"
|
||
#~ msgid "Real identification:"
|
||
#~ msgstr "Uvasabliennie pa zmaŭčanni"
|
||
|
||
#~ msgid "De&vice"
|
||
#~ msgstr "Pr&ylada"
|
||
|
||
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
|
||
#~ msgstr "Prylada (/dev/fd0):"
|
||
|
||
#~ msgid "Device:"
|
||
#~ msgstr "Prylada:"
|
||
|
||
#~ msgid "Read only"
|
||
#~ msgstr "Toĺki dlia čytannia"
|
||
|
||
#~ msgid "File system:"
|
||
#~ msgstr "Fajlavaja sistema:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
|
||
#~ msgstr "Punkt macavannia (/mnt/floppy):"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount point:"
|
||
#~ msgstr "Punkt macavannia:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Invalid Entry"
|
||
#~ msgid "Invalid link target"
|
||
#~ msgstr "Niedapuščaĺny zapis"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "New Folder"
|
||
#~ msgid "Add Network Folder"
|
||
#~ msgstr "Novaja tečka"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>Do you really want to delete\n"
|
||
#~| " <b>%1</b>?</qt>"
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
|
||
#~ msgstr "Vy sapraŭdy chočacie vydalić hety %1 eliemient?"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the certificate password:"
|
||
#~ msgstr "Uviadzicie paroĺ siertyfikatu:"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL Certificate Password"
|
||
#~ msgstr "Paroĺ siertyfikatu SSL"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
|
||
#~ msgstr "Niemahčyma adkryć siertyfikat. Pasprabavać novy paroĺ?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "A folder named %1 already exists."
|
||
#~ msgid "A folder named \"%1\" already exists."
|
||
#~ msgstr "Tečka z nazvaj %1 užo isnuje."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Name"
|
||
#~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column"
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Nazva"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "None"
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Niama"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "size %1"
|
||
#~ msgid "Drive: %1"
|
||
#~ msgstr "pamieram %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The new file name is empty."
|
||
#~ msgid "The source file is bigger."
|
||
#~ msgstr "Novaja nazva fajla pustaja."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The chosen filenames do not\n"
|
||
#~ "appear to be valid."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vybranyja nazvy fajlaŭ \n"
|
||
#~ "niapraviĺnyja."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Filenames"
|
||
#~ msgstr "Niapraviĺnyja nazvy fajlaŭ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Overwrite"
|
||
#~ msgstr "Piera&zapisać"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Vy nie majecie dastatkovych pravoŭ na vykanannie <b>%1</b>.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
|
||
#~ msgstr "Vy nie aŭtaryzavanyja dlia zapusku hetaha siervisu."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The certificate is invalid."
|
||
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
|
||
#~ msgstr "Niesapraŭdny siertyfikat."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The protocol %1 is not supported."
|
||
#~ msgid "The socket operation is not supported"
|
||
#~ msgstr "Pratakol %1 nie padtrymlivajecca."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Connection to Server Refused"
|
||
#~ msgid "Connection refused"
|
||
#~ msgstr "Admoŭliena ŭ zlučenni z siervieram"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Permissions"
|
||
#~ msgid "Permission denied"
|
||
#~ msgstr "Pravy dostupu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Connection timed out."
|
||
#~ msgid "Connection timed out"
|
||
#~ msgstr "Pieravyšany termin čakannia."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unknown Error"
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "Nieviadomaja pamylka"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not login to %1."
|
||
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
|
||
#~ msgstr "Niemahčyma ŭvajsci ŭ %1."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title job"
|
||
#~| msgid "Creating directory"
|
||
#~ msgid "Not a directory"
|
||
#~ msgstr "Stvarennie tečki"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unknown Error"
|
||
#~ msgid "Unknown socket error"
|
||
#~ msgstr "Nieviadomaja pamylka"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Writing to %1 is not supported."
|
||
#~ msgid "Operation not supported"
|
||
#~ msgstr "Zapis u %1 nie padtrymlivajecca."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Auto Skip"
|
||
#~ msgid "AutoSkip"
|
||
#~ msgstr "Aŭtamatyčna prapuskać"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
|
||
#~ msgstr "Padtrymka SSL adsutničaje ŭ hetaj zborcy KDE."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The certificate is invalid."
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate authoritys certificate is invalid"
|
||
#~ msgstr "Niesapraŭdny siertyfikat."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The certificate is invalid."
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate has expired"
|
||
#~ msgstr "Niesapraŭdny siertyfikat."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The certificate is invalid."
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate is invalid"
|
||
#~ msgstr "Niesapraŭdny siertyfikat."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The certificate has not been issued for this host."
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
|
||
#~ msgstr "Siertyfikat nie padpisany dlia hetaha vuzla."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The certificate is invalid."
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate has been revoked"
|
||
#~ msgstr "Niesapraŭdny siertyfikat."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The certificate has not been issued for this host."
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
|
||
#~ msgstr "Siertyfikat nie padpisany dlia hetaha vuzla."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The certificate has not been issued for this host."
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The root certificate authoritys certificate is not trusted for this "
|
||
#~ "purpose"
|
||
#~ msgstr "Siertyfikat nie padpisany dlia hetaha vuzla."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The certificate authoritys certificate is marked to reject this "
|
||
#~ "certificates purpose"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "IP-adras chasta %1 nie adpaviadaje tamu adrasu, na jaki byŭ vydadzieny "
|
||
#~ "siertyfikat."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Do not send a certificate"
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
|
||
#~ msgstr "Nie dasylać siertyfikat"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The certificate has not been issued for this host."
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
|
||
#~ msgstr "Siertyfikat nie padpisany dlia hetaha vuzla."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The certificate has not been issued for this host."
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
|
||
#~ msgstr "Siertyfikat nie padpisany dlia hetaha vuzla."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The certificate is valid."
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate chain is too long"
|
||
#~ msgstr "Sapraŭdny siertyfikat."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unknown Error"
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "Nieviadomaja pamylka"
|
||
|
||
#~ msgid "Named Group"
|
||
#~ msgstr "Nazvanaja hrupa"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Root"
|
||
#~ msgstr "Korań"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not change permissions for %1."
|
||
#~ msgid "Could not change permissions for %1"
|
||
#~ msgstr "Niemahčyma zmianić pravy dostupu dlia %1."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title job"
|
||
#~| msgid "Creating directory"
|
||
#~ msgid "Create hidden directory?"
|
||
#~ msgstr "Stvarennie tečki"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show Preview"
|
||
#~ msgid "Show Aside Preview"
|
||
#~ msgstr "Pakazvać prahliad"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Devices"
|
||
#~ msgid "Device usage:"
|
||
#~ msgstr "Prylady"
|
||
|
||
#~ msgid "By Name"
|
||
#~ msgstr "Pa nazvie"
|
||
|
||
#~ msgid "By Size"
|
||
#~ msgstr "Pa pamiery"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Type"
|
||
#~ msgid "By Type"
|
||
#~ msgstr "Pa typu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not write file %1.\n"
|
||
#~ "Disk full."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Niemahčyma zapisać fajl %1.\n"
|
||
#~ "Brakuje voĺnaha miesca."
|
||
|
||
#~ msgid "Forbidden"
|
||
#~ msgstr "Zabaroniena"
|
||
|
||
#~ msgid "Can Read"
|
||
#~ msgstr "Možna pračytać"
|
||
|
||
#~ msgid "Can Read & Write"
|
||
#~ msgstr "Možna pračytać i zapisać"
|
||
|
||
#~ msgid "Can View Content & Read"
|
||
#~ msgstr "Možna prahliadać zmiest i pračytać"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>Do you really want to delete\n"
|
||
#~| " <b>%1</b>?</qt>"
|
||
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
|
||
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
|
||
#~ msgstr[0] "Vy sapraŭdy chočacie vydalić hety %1 eliemient?"
|
||
#~ msgstr[1] "Vy sapraŭdy chočacie vydalić hety %1 eliemient?"
|
||
#~ msgstr[2] "Vy sapraŭdy chočacie vydalić hety %1 eliemient?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Trash File"
|
||
#~ msgctxt "Verb"
|
||
#~ msgid "&Trash"
|
||
#~ msgstr "&U smietnicu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Others"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
|
||
#~ msgid "&Other..."
|
||
#~ msgstr "Inšyja"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "C&ontinue"
|
||
#~ msgid "Continue"
|
||
#~ msgstr "P&raciahnuć"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Cancel"
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "&Skasavać"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
|
||
#~| "does not exist.</qt>"
|
||
#~ msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Niemahčyma vykanać vyznačanuju kamandu. Fajl ci tečka <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> nie isnuje.</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Ad&vanced Options"
|
||
#~ msgid "Advanced options"
|
||
#~ msgstr "Ad&myslovyja paramietry"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
|
||
#~ "application."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ukliučycie hety paramietr, kali vy chočacie, kab prahrama miela "
|
||
#~ "adpaviednuju značku ŭ sistemnym latku."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Place in system tray"
|
||
#~ msgid "Place in system tray"
|
||
#~ msgstr "&Razmiascić u sistemnym latku"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not &close when command exits"
|
||
#~ msgstr "Nie za&kryvać, kali kamanda zaviaršaje pracu"
|
||
|
||
#~ msgid "&Username:"
|
||
#~ msgstr "&Imia karystaĺnika:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to create io-slave:\n"
|
||
#~ "klauncher said: %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Niemahčyma stvaryć io-slave:\n"
|
||
#~ "klauncher paviedamiŭ: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Open with:"
|
||
#~ msgstr "Adkryć u:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Reason: %2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Pryčyna: %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid " KB"
|
||
#~ msgid " kB"
|
||
#~ msgstr " Kb"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "C&lear Cache"
|
||
#~ msgid "&Clear Cache"
|
||
#~ msgstr "A&čyscić keš"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Variable Proxy Configuration"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Variable Proxy Configuration"
|
||
#~ msgstr "Nastaŭliennie zmiennaha proksi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Invalid Proxy Setup"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Invalid Proxy Setup"
|
||
#~ msgstr "Niedapuščaĺnyja nastaŭlienni proksi"
|
||
|
||
#~ msgid "Successfully verified."
|
||
#~ msgstr "Paspiachova pravierana."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Proxy Setup"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Proxy Setup"
|
||
#~ msgstr "Nastaŭlienni proksi."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Manual Proxy Configuration"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Manual Proxy Configuration"
|
||
#~ msgstr "Samastojnaje nastaŭliennie proksi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Invalid Proxy Setting"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Invalid Proxy Setting"
|
||
#~ msgstr "Niedapuščaĺnyja nastaŭlienni proksi"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> užo ŭ spisie.</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Duplicate Entry"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Duplicate Entry"
|
||
#~ msgstr "Stvaryć kopiju zapisu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "New Exception"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "New Exception"
|
||
#~ msgstr "Novaje vykliučennie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Change Exception"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Change Exception"
|
||
#~ msgstr "Zmianić vykliučennie"
|
||
|
||
#~ msgid "The address you have entered is not valid."
|
||
#~ msgstr "Vy ŭviali niedapuščaĺny adras."
|
||
|
||
#~ msgid "H&TTP:"
|
||
#~ msgstr "H&TTP:"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP&S:"
|
||
#~ msgstr "HTTP&S:"
|
||
|
||
#~ msgid "&FTP:"
|
||
#~ msgstr "&FTP:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Verify"
|
||
#~ msgstr "&Pravieryć"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup..."
|
||
#~ msgstr "Nastavić..."
|
||
|
||
#~ msgid "Authori&zation"
|
||
#~ msgstr "Aŭtaryzacyja"
|
||
|
||
#~ msgid "Login name."
|
||
#~ msgstr "Imia dlia uvachodu."
|
||
|
||
#~ msgid "Login password."
|
||
#~ msgstr "Paroĺ dlia uvachodu."
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "Paroĺ:"
|
||
|
||
#~ msgid "O&ptions"
|
||
#~ msgstr "Nastaŭlienni"
|
||
|
||
#~ msgid "Use persistent connections to proxy"
|
||
#~ msgstr "Vykarystoŭvać nastojlivyja zlučenni da proksi"
|
||
|
||
#~ msgid "Ser&vers"
|
||
#~ msgstr "Sier&viery"
|
||
|
||
#~ msgid "D&elete All"
|
||
#~ msgstr "V&ydalić usie"
|
||
|
||
#~ msgid "&Domain name:"
|
||
#~ msgstr "&Nazva damiena:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add &platform name"
|
||
#~ msgstr "Dadać nazvu platformy"
|
||
|
||
#~ msgid "&Windows Shares"
|
||
#~ msgstr "Ahuĺnyja resursy &Windows"
|
||
|
||
#~ msgid "&Search:"
|
||
#~ msgstr "&Pošuk:"
|
||
|
||
#~ msgid "&SOCKS"
|
||
#~ msgstr "&SOCKS"
|
||
|
||
#~ msgid "SOCKS"
|
||
#~ msgstr "SOCKS"
|
||
|
||
#~ msgid "&Test"
|
||
#~ msgstr "&Pravieryć"
|
||
|
||
#~ msgid "SOCKS Implementation"
|
||
#~ msgstr "Realizacyja SOCKS"
|
||
|
||
#~ msgid "&NEC SOCKS"
|
||
#~ msgstr "&NEC SOCKS"
|
||
|
||
#~ msgid "kcmsocks"
|
||
#~ msgstr "kcmsocks"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE SOCKS Control Module"
|
||
#~ msgstr "Moduĺ kiravannia SOCKS KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2001 George Staikos"
|
||
#~ msgstr "(c) 2001 George Staikos"
|
||
|
||
#~ msgid "George Staikos"
|
||
#~ msgstr "Džoržd Stajkas"
|
||
|
||
#~ msgid "These changes will only apply to newly started applications."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hetyja nastaŭlienni buduć užytyja toĺki dlia nanova pačatych prahramaŭ."
|
||
|
||
#~ msgid "SOCKS Support"
|
||
#~ msgstr "Padtrymka SOCKS"
|
||
|
||
#~ msgid "SOCKS could not be loaded."
|
||
#~ msgstr "SOCKS nie moža być zahružany"
|
||
|
||
#~ msgid "&Path:"
|
||
#~ msgstr "&Šliach:"
|
||
|
||
#~ msgid "Path"
|
||
#~ msgstr "Šliach"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add"
|
||
#~ msgstr "&Dadać"
|
||
|
||
#~ msgid "&Remove"
|
||
#~ msgstr "&Vydalić"
|
||
|
||
#~ msgid "&OK"
|
||
#~ msgstr "&Dobra"
|
||
|
||
#~ msgid "..."
|
||
#~ msgstr "..."
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Search"
|
||
#~ msgstr "Ačyscić vyniki pošuku"
|