cf12defd28
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
15353 lines
330 KiB
Plaintext
15353 lines
330 KiB
Plaintext
# translation of kdelibs4.po to Chinese (Hong Kong)
|
||
# Chinese (traditional) translation for kdeutils
|
||
# Copyright (C) 2001, 02, 04, 05 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Eric Cheng <ericc@shinewave.com.tw>, unknown.
|
||
#
|
||
# with reference from zh_CN translation (as of 2002-11-08):
|
||
# Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2001.
|
||
# Kenduest Lee <kenduest@i18n.linux.org.tw>, 2001.
|
||
# Jouston Huang (Huang, Jiun-Jeng) <jouston@housediy.com>, 2002.
|
||
# Kenduest Lee <kenduest@i18n.linux.org.tw>, 2002.
|
||
# Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2002.
|
||
# Anthony Fok <anthony@thizlinux.com>, 2002.
|
||
# Yuan-Chen Cheng <ycheng@slat.org>, 2002.
|
||
# Wang Jian <lark@linux.ustc.edu.cn>, 1998.
|
||
# Funda Wang <fundawang@en2china.com>, 2002.
|
||
# Sarah Smith <sarahs@redhat.com>, 2002.
|
||
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2002.
|
||
# Chia-Lin, Kao <acelan@linux.org.tw>, 2004.
|
||
# Stanley Wong <stanley18fan0k@yahoo.com.hk>, 2005.
|
||
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2005.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-05-18 00:36+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2006-01-04 13:32+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Abel Cheung <abel@oaka.org>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
|
||
"Language: zh_HK\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chih-Wei Huang,Kenduest Lee,Jouston Huang (Jiun-Jeng Huang),Kenduest Lee,"
|
||
"Wang Jian,Anthony Fok,Yuan-Chen Cheng,Wang Jian,Funda Wang,Sarah Smith,Xiong "
|
||
"Jiang,Kao Chia-Lin,Stanley Wong"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr ""
|
||
"cwhuang@linux.org.tw,kenduest@i18n.linux.org.tw,jouston@housediy.com,"
|
||
"kenduest@i18n.linux.org.tw,lark@linux.net.cn,anthony@thizlinux.com,"
|
||
"ycheng@slat.org,lark@linux.ustc.edu.cn,fundawang@en2china.com,sarahs@redhat."
|
||
"com,jxiong@offtopic.org,acelan@linux.org.tw,stanley18fan0k@yahoo.com.hk"
|
||
|
||
#: kcodecaction.cpp:62
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Default"
|
||
msgctxt "Encodings menu"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "預設"
|
||
|
||
#: kcodecaction.cpp:70
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Autocorrect"
|
||
msgctxt "Encodings menu"
|
||
msgid "Autodetect"
|
||
msgstr "自動更正"
|
||
|
||
#: kcolorschememenu.cpp:24
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Shortcuts"
|
||
msgid "Color Scheme"
|
||
msgstr "快速鍵"
|
||
|
||
#: kcommandbar.cpp:639
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No commands to display"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kcommandbar.cpp:641
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No commands matching the filter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kconfigdialog.cpp:37
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Configure"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
#: khamburgermenu.cpp:126
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "QAccel"
|
||
#| msgid "Menu"
|
||
msgctxt "@action:inmenu General purpose menu"
|
||
msgid "&Menu"
|
||
msgstr "選單"
|
||
|
||
#: khamburgermenu.cpp:329
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Show all options"
|
||
msgctxt "@action:inmenu A menu item that advertises and enables the menubar"
|
||
msgid "Show &Menubar with All Actions"
|
||
msgstr "顯示所有選項"
|
||
|
||
#: khamburgermenu.cpp:355
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "More..."
|
||
msgctxt "@action:inmenu A menu text advertising its contents (more features)."
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "更多..."
|
||
|
||
#: khamburgermenu.cpp:356
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Action"
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:inmenu A section heading advertising the contents of the menu bar"
|
||
msgid "More Actions"
|
||
msgstr "動作"
|
||
|
||
#: krecentfilesaction.cpp:78
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgid "No Entries"
|
||
msgstr "內容"
|
||
|
||
#: krecentfilesaction.cpp:84
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Clear input"
|
||
msgid "Clear List"
|
||
msgstr "清除輸入"
|
||
|
||
#: kstandardaction.cpp:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "go back"
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "往回(&B)"
|
||
|
||
#: kstandardaction.cpp:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "go forward"
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "往前(&F)"
|
||
|
||
#: kstandardaction.cpp:171
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "beginning (of line)"
|
||
#| msgid "&Home"
|
||
msgctxt "home page"
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "行開頭(&H)"
|
||
|
||
#: kstandardaction.cpp:230
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
|
||
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
|
||
msgstr "顯示選單列<p>隱藏選單列後再次顯示它"
|
||
|
||
#: kstandardaction.cpp:251
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
|
||
#| "the window used for status information."
|
||
msgid ""
|
||
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
|
||
"window used for status information.</p>"
|
||
msgstr "顯示狀態列<p>顯示狀態列,它會在視窗底部顯示狀態資料。"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:63
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "開新檔案(&N)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:63
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Clear shortcut"
|
||
msgid "Create new document"
|
||
msgstr "清除快速鍵"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:64
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Open"
|
||
msgid "&Open…"
|
||
msgstr "開啟(&O)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:64
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Go back one step"
|
||
msgid "Open an existing document"
|
||
msgstr "返回上一個步驟"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:65
|
||
msgid "Open &Recent"
|
||
msgstr "開啟最近的(&R)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:65
|
||
msgid "Open a document which was recently opened"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:66
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "儲存(&S)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:66
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Close Document"
|
||
msgid "Save document"
|
||
msgstr "關閉文件"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:67
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Save As"
|
||
msgid "Save &As…"
|
||
msgstr "另存新檔"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:67
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Close Document"
|
||
msgid "Save document under a new name"
|
||
msgstr "關閉文件"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:68
|
||
msgid "Re&vert"
|
||
msgstr "恢復(&V)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:68
|
||
msgid "Revert unsaved changes made to document"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:69
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "關閉(&C)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:69
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Close Document"
|
||
msgid "Close document"
|
||
msgstr "關閉文件"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:70
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Print"
|
||
msgid "&Print…"
|
||
msgstr "列印"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:70
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "QAccel"
|
||
#| msgid "Print Screen"
|
||
msgid "Print document"
|
||
msgstr "PrintScreen"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:71
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Print Previe&w..."
|
||
msgid "Print Previe&w"
|
||
msgstr "預覽列印(&W)..."
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:71
|
||
msgid "Show a print preview of document"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:72
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Mailbox"
|
||
msgid "&Mail…"
|
||
msgstr "信箱"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:72
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Close Document"
|
||
msgid "Send document by mail"
|
||
msgstr "關閉文件"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:73
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "離開(&Q)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:73
|
||
msgid "Quit application"
|
||
msgstr "結束應用程式"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:75
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "復原(&U)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:75
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "HTML documentation"
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "HTML 文件"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:76
|
||
msgid "Re&do"
|
||
msgstr "重做(&D)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:76
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "HTML documentation"
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "HTML 文件"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:77
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "剪下(&T)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:77
|
||
msgid "Cut selection to clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:78
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "複製(&C)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:78
|
||
msgid "Copy selection to clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:79
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "貼上(&P)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:79
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Upload Info"
|
||
msgid "Paste clipboard content"
|
||
msgstr "上傳資訊"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:80
|
||
msgid "C&lear"
|
||
msgstr "清除(&L)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:81
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "全選(&A)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:82
|
||
msgid "Dese&lect"
|
||
msgstr "取消選擇(&L)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:83
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Find"
|
||
msgid "&Find…"
|
||
msgstr "尋找(&F)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:84
|
||
msgid "Find &Next"
|
||
msgstr "尋找下一個(&N)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:85
|
||
msgid "Find Pre&vious"
|
||
msgstr "尋找上一個(&V)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:86
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Replace"
|
||
msgid "&Replace…"
|
||
msgstr "取代(&R)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:88
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Actual Size"
|
||
msgid "Zoom to &Actual Size"
|
||
msgstr "實際大小(&A)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:88
|
||
msgid "View document at its actual size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:89
|
||
msgid "&Fit to Page"
|
||
msgstr "調整成適合頁面大小(&F)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:89
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Go to Line"
|
||
msgid "Zoom to fit page in window"
|
||
msgstr "跳至行數"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:90
|
||
msgid "Fit to Page &Width"
|
||
msgstr "調整成適合頁面寬度(&W)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:90
|
||
msgid "Zoom to fit page width in window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:91
|
||
msgid "Fit to Page &Height"
|
||
msgstr "調整成適合頁面高度(&H)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:91
|
||
msgid "Zoom to fit page height in window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:92
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "放大(&I)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:93
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "縮小(&O)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:94
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Zoom"
|
||
msgid "&Zoom…"
|
||
msgstr "縮放(&Z)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:94
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Select a week"
|
||
msgid "Select zoom level"
|
||
msgstr "選擇一個星期"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:95
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "QAccel"
|
||
#| msgid "Refresh"
|
||
msgid "&Refresh"
|
||
msgstr "重新整理"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:95
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Redisplay"
|
||
msgid "Refresh document"
|
||
msgstr "重新顯示(&R)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:97
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "向上(&U)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:97
|
||
msgid "Go up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:102
|
||
msgid "&Previous Page"
|
||
msgstr "前一頁(&P)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:102
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Previous Page"
|
||
msgid "Go to previous page"
|
||
msgstr "前一頁(&P)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:103
|
||
msgid "&Next Page"
|
||
msgstr "下一頁(&N)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:103
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Go to Line"
|
||
msgid "Go to next page"
|
||
msgstr "跳至行數"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:104
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Go To..."
|
||
msgid "&Go To…"
|
||
msgstr "移至(&G)..."
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:105
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Go to Page..."
|
||
msgid "&Go to Page…"
|
||
msgstr "移至頁面(&G)..."
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:106
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Go to Line"
|
||
msgid "&Go to Line…"
|
||
msgstr "跳至行數"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:107
|
||
msgid "&First Page"
|
||
msgstr "第一頁(&F)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:107
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Go to Line"
|
||
msgid "Go to first page"
|
||
msgstr "跳至行數"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:108
|
||
msgid "&Last Page"
|
||
msgstr "最後一頁(&L)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:108
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Go to Page..."
|
||
msgid "Go to last page"
|
||
msgstr "移至頁面(&G)..."
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:109
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "上一步(&B)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:109
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Go back one step"
|
||
msgid "Go back in document"
|
||
msgstr "返回上一個步驟"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:110
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "go forward"
|
||
#| msgid "&Forward"
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "往前(&F)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:110
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Go forward one step"
|
||
msgid "Go forward in document"
|
||
msgstr "前進到下一個步驟"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:112
|
||
msgid "&Add Bookmark"
|
||
msgstr "加入書籤(&A)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:113
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Edit Bookmarks"
|
||
msgid "&Edit Bookmarks…"
|
||
msgstr "編輯書籤(&E)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:115
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Spelling..."
|
||
msgid "&Spelling…"
|
||
msgstr "拼字檢查(&S)..."
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:115
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Check Spelling"
|
||
msgid "Check spelling in document"
|
||
msgstr "拼字檢查"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:117
|
||
msgid "Show &Menubar"
|
||
msgstr "顯示選單列(&M)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:117
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Show &Menubar"
|
||
msgid "Show or hide menubar"
|
||
msgstr "顯示選單列(&M)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:118
|
||
msgid "Show &Toolbar"
|
||
msgstr "顯示工具列(&T)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:118
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Show &Toolbar"
|
||
msgid "Show or hide toolbar"
|
||
msgstr "顯示工具列(&T)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:119
|
||
msgid "Show St&atusbar"
|
||
msgstr "顯示狀態列(&A)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:119
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Show St&atusbar"
|
||
msgid "Show or hide statusbar"
|
||
msgstr "顯示狀態列(&A)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:120
|
||
msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
msgstr "全螢幕模式(&U)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:121
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Configure S&hortcuts..."
|
||
msgid "Configure Keyboard S&hortcuts…"
|
||
msgstr "設定快速鍵(&H)..."
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:122
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Configure %1..."
|
||
msgid "&Configure %1…"
|
||
msgstr "設定 %1(&C)..."
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configure Tool&bars…"
|
||
msgstr "設定工具列"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:124
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Configure &Notifications..."
|
||
msgid "Configure &Notifications…"
|
||
msgstr "設定通知(&N)..."
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 &Handbook"
|
||
msgstr "%1 手冊(&H)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:129
|
||
msgid "What's &This?"
|
||
msgstr "這是什麼?(&T)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:130
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Report Bug..."
|
||
msgid "&Report Bug…"
|
||
msgstr "報告問題(&R)..."
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:131
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Configure Email..."
|
||
msgid "Configure &Language…"
|
||
msgstr "設定 Email..."
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&About %1"
|
||
msgstr "關於 %1(&A)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:133
|
||
msgid "About &KDE"
|
||
msgstr "關於 KDE(&K)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:134
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "刪除(&D)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:135
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Replace..."
|
||
msgid "&Rename…"
|
||
msgstr "取代(&R)..."
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:136
|
||
msgid "&Move to Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:137
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Done"
|
||
msgid "&Donate"
|
||
msgstr "完成(&D)"
|
||
|
||
#: kstandardaction_p.h:138
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Open &Recent"
|
||
msgid "Open &Menu"
|
||
msgstr "開啟最近的(&R)"
|
||
|
||
#: kstylemanager.cpp:60
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Application: "
|
||
msgid "Application Style"
|
||
msgstr "應用程式:"
|
||
|
||
#: kstylemanager.cpp:64
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Default"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "預設"
|
||
|
||
#~ msgid "&Open..."
|
||
#~ msgstr "開啟(&O)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save &As..."
|
||
#~ msgstr "另存新檔(&A)..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Print..."
|
||
#~ msgstr "列印(&P)..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Mail..."
|
||
#~ msgstr "郵寄(&M)..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Find..."
|
||
#~ msgstr "尋找(&F)..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Replace..."
|
||
#~ msgstr "取代(&R)..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Zoom..."
|
||
#~ msgstr "縮放(&Z)..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Go to Line..."
|
||
#~ msgstr "跳至行數(&G)..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
|
||
#~ msgstr "編輯書籤(&E)..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Spelling..."
|
||
#~ msgstr "拼字檢查(&S)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
|
||
#~ msgstr "設定工具列(&B)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure &Notifications..."
|
||
#~ msgstr "設定通知(&N)..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Report Bug..."
|
||
#~ msgstr "報告問題(&R)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Tip of the &Day"
|
||
#~ msgstr "每日小祕訣(&D)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not create the new configuration file."
|
||
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
|
||
#~ msgstr "無法建立新的設定檔。"
|
||
|
||
#~ msgctxt "show help"
|
||
#~ msgid "&Help"
|
||
#~ msgstr "說明(&H)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save Settings"
|
||
#~ msgstr "儲存設定(&S)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Tip of the Day"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Tip of the Day"
|
||
#~ msgstr "每日小祕訣"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Did you know...?\n"
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Did you know...?\n"
|
||
#~ msgstr "你知道嗎...?\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Show tips on startup"
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "&Show tips on startup"
|
||
#~ msgstr "啟動時顯示小秘訣(&S)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Previous"
|
||
#~ msgctxt "@action:button Goes to previous tip"
|
||
#~ msgid "&Previous"
|
||
#~ msgstr "上一頁(&P)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Next"
|
||
#~ msgctxt "@action:button Goes to next tip, opposite to previous"
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "下一頁(&N)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Content information: %1\n"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@action:inmenu A menu text advertising its contents (more features)."
|
||
#~ msgid "For %1 more action:"
|
||
#~ msgid_plural "For %1 more actions:"
|
||
#~ msgstr[0] "內容資訊::%1\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Switch Application &Language..."
|
||
#~ msgstr "結束應用程式"
|
||
|
||
#~ msgid "&Redisplay"
|
||
#~ msgstr "重新顯示(&R)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "New hostname"
|
||
#~ msgid "without name"
|
||
#~ msgstr "新的主機名稱"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Delete All"
|
||
#~ msgid "&Delete File"
|
||
#~ msgstr "全部刪除"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Send Files"
|
||
#~ msgid "&Rename File"
|
||
#~ msgstr "傳送檔案(&S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "名稱"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Host:"
|
||
#~ msgid "Host"
|
||
#~ msgstr "主機:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Port:"
|
||
#~ msgid "Port"
|
||
#~ msgstr "連接埠:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
|
||
#~ msgstr "系統預設值 (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Editor Chooser"
|
||
#~ msgstr "編輯器選擇器"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
|
||
#~| "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
|
||
#~| "will honor your changes in the Control Center. All other choices will "
|
||
#~| "override that setting."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
|
||
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
|
||
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
|
||
#~ "override that setting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "請選擇你想要在此應用程式中使用的預設文字編輯元件。如果你選擇<B>系統預設值"
|
||
#~ "</B>,應用程式將會遵從你在控制中心的變更。所有其他的選項都會覆蓋那個選項。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Test"
|
||
#~ msgid "TETest"
|
||
#~ msgstr "Test"
|
||
|
||
#~ msgid "Only local files are supported."
|
||
#~ msgstr "只支援本地檔案系統。"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep output results from scripts"
|
||
#~ msgstr "保留命令稿的輸出結果"
|
||
|
||
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
|
||
#~ msgstr "檢查設定檔是否需要更新"
|
||
|
||
#~ msgid "File to read update instructions from"
|
||
#~ msgstr "要讀入更新說明指令的檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "KConf Update"
|
||
#~ msgstr "KConf 更新"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
|
||
#~ msgstr "用來更新使用者設定檔案的 KDE 工具"
|
||
|
||
#~ msgid "??"
|
||
#~ msgstr "??"
|
||
|
||
#~ msgid "&About"
|
||
#~ msgstr "關於(&A)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No information available.\n"
|
||
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "抱歉,沒有資訊可獲得。\n"
|
||
#~ "提供的 KAboutData 物件不存在。"
|
||
|
||
#~ msgid "A&uthor"
|
||
#~ msgstr "作者(&U)"
|
||
|
||
#~ msgid "A&uthors"
|
||
#~ msgstr "作者(&U)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
|
||
#~ "report bugs.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "請使用 <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> 報告問"
|
||
#~ "題。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
|
||
#~ msgstr "請向 <a href=\"mailto:%1\">%2</a> 報告問題。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "&Thanks To"
|
||
#~ msgstr "感謝(&T)"
|
||
|
||
#~ msgid "T&ranslation"
|
||
#~ msgstr "翻譯(&R)"
|
||
|
||
#~ msgid "&License Agreement"
|
||
#~ msgstr "授權宣告(&L)"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "作者"
|
||
|
||
#~ msgid "Email"
|
||
#~ msgstr "Email"
|
||
|
||
#~ msgid "Homepage"
|
||
#~ msgstr "首頁"
|
||
|
||
#~ msgid "Task"
|
||
#~ msgstr "工作"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 %2, %3"
|
||
#~ msgstr "%1 %2,%3"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Contributors:"
|
||
#~ msgstr "其他貢獻者:"
|
||
|
||
#~ msgid "(No logo available)"
|
||
#~ msgstr "(無可用標誌)"
|
||
|
||
#~ msgid "About %1"
|
||
#~ msgstr "關於 %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo: %1"
|
||
#~ msgstr "復原:%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo: %1"
|
||
#~ msgstr "重做:%1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Redo"
|
||
#~ msgstr "重做(&R)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Undo: %1"
|
||
#~ msgstr "復原(&U):%1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Redo: %1"
|
||
#~ msgstr "重做(&R):%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "關閉"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
|
||
#~ msgid "Freeze"
|
||
#~ msgstr "鎖定位置"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Dock this window"
|
||
#~ msgid "Dock"
|
||
#~ msgstr "Dock"
|
||
|
||
#~ msgid "Detach"
|
||
#~ msgstr "Detach"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide %1"
|
||
#~ msgstr "隱藏 %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Show %1"
|
||
#~ msgstr "顯示 %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Columns"
|
||
#~ msgstr "搜尋欄"
|
||
|
||
#~ msgid "All Visible Columns"
|
||
#~ msgstr "所有可見的欄"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Column number %1"
|
||
#~ msgid "Column No. %1"
|
||
#~ msgstr "欄號 %1"
|
||
|
||
#~ msgid "S&earch:"
|
||
#~ msgstr "搜尋(&S):"
|
||
|
||
#~ msgid "&Password:"
|
||
#~ msgstr "密碼(&P):"
|
||
|
||
#~ msgid "&Keep password"
|
||
#~ msgstr "保存密碼(&K)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Verify:"
|
||
#~ msgstr "確認(&V):"
|
||
|
||
#~ msgid "Password strength meter:"
|
||
#~ msgstr "密碼安全測量器:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
|
||
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
|
||
#~ "try:\n"
|
||
#~ " - using a longer password;\n"
|
||
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
||
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "密碼安全測量器會指出你輸入的密碼的安全程度。要加強密碼的安全性,你可以:\n"
|
||
#~ " - 使用更長的密碼;\n"
|
||
#~ " - 混合使用大寫和小寫字母;\n"
|
||
#~ " - 混合數字或符號,如:#。"
|
||
|
||
#~ msgid "Passwords do not match"
|
||
#~ msgstr "密碼不同"
|
||
|
||
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
|
||
#~ msgstr "你輸入了兩個不同的密碼。請重新輸入。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
|
||
#~ "of the password, try:\n"
|
||
#~ " - using a longer password;\n"
|
||
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
||
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Would you like to use this password anyway?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "你輸入的密碼不夠安全。要加強密碼的安全性,你可以:\n"
|
||
#~ " - 使用更長的密碼;\n"
|
||
#~ " - 混合使用大寫和小寫字母;\n"
|
||
#~ " - 混合數字或符號,如:#。"
|
||
|
||
#~ msgid "Low Password Strength"
|
||
#~ msgstr "密碼不夠安全"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Password Input"
|
||
#~ msgstr "密碼是空白的"
|
||
|
||
#~ msgid "Password is empty"
|
||
#~ msgstr "密碼是空白的"
|
||
|
||
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
|
||
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
|
||
#~ msgstr[0] "密碼最少要有 %1 個字元"
|
||
|
||
#~ msgid "Passwords match"
|
||
#~ msgstr "密碼相同"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Do Spellchecking"
|
||
#~ msgstr "拼字檢查程式"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
|
||
#~ msgstr "建立字典中所沒有的字根/字尾組合(&R)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
|
||
#~ msgstr "將連在一起的詞語也視為拼字錯誤(&W)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Dictionary:"
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "&Dictionary:"
|
||
#~ msgstr "字典(&D):"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Encoding:"
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "&Encoding:"
|
||
#~ msgstr "編碼(&E):"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Client:"
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "&Client:"
|
||
#~ msgstr "客戶端(&C):"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "希伯來文"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Turkish"
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Turkish"
|
||
#~ msgstr "土耳其文"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "English"
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "English"
|
||
#~ msgstr "英文"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Spanish"
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Spanish"
|
||
#~ msgstr "西班牙文"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Danish"
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Danish"
|
||
#~ msgstr "丹麥文"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "German"
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "German"
|
||
#~ msgstr "德文"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "German (new spelling)"
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "German (new spelling)"
|
||
#~ msgstr "德文(新拼法)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Brazilian Portuguese"
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
|
||
#~ msgstr "巴西葡萄牙文"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Portuguese"
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Portuguese"
|
||
#~ msgstr "葡萄牙文"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Esperanto"
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Esperanto"
|
||
#~ msgstr "世界語"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Norwegian"
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Norwegian"
|
||
#~ msgstr "挪威語"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Polish"
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Polish"
|
||
#~ msgstr "波蘭語"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Russian"
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Russian"
|
||
#~ msgstr "俄語"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Slovenian"
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Slovenian"
|
||
#~ msgstr "斯洛法尼亞語"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Slovak"
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Slovak"
|
||
#~ msgstr "斯洛伐克語"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Czech"
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Czech"
|
||
#~ msgstr "捷克文"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Swedish"
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Swedish"
|
||
#~ msgstr "瑞典語"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Swiss German"
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Swiss German"
|
||
#~ msgstr "瑞士德文"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Ukrainian"
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Ukrainian"
|
||
#~ msgstr "烏克蘭文"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Lithuanian"
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Lithuanian"
|
||
#~ msgstr "立陶宛文"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "French"
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "French"
|
||
#~ msgstr "法文"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Belarusian"
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Belarusian"
|
||
#~ msgstr "白俄羅斯語"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Hungarian"
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Hungarian"
|
||
#~ msgstr "匈牙利文"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unknown"
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "無法識別"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "default spelling dictionary"
|
||
#~| msgid "Default - %1 [%2]"
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
|
||
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
|
||
#~ msgstr "預設 - %1 [%2]"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "default spelling dictionary"
|
||
#~| msgid "Default - %1"
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
|
||
#~ msgid "Default - %1"
|
||
#~ msgstr "預設值 - %1"
|
||
|
||
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
|
||
#~ msgstr "你必須重新啟動對話盒來使設定生效"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell Checker"
|
||
#~ msgstr "拼字檢查程式"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Spelling"
|
||
#~ msgstr "拼字檢查"
|
||
|
||
#~ msgid "&Finished"
|
||
#~ msgstr "完成(&F)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it "
|
||
#~| "does not match any entry in the dictionary currently in use. It may also "
|
||
#~| "be a word in a foreign language.</p>\n"
|
||
#~| "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
|
||
#~| "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
|
||
#~| "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
|
||
#~| "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
|
||
#~| "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
|
||
#~| "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
|
||
#~| "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
|
||
#~| "<b>Replace All</b>.</p>\n"
|
||
#~| "</qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
|
||
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
|
||
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
|
||
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
|
||
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
|
||
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
|
||
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
|
||
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
|
||
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
|
||
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>由於在使用中的字典內找不到這個詞語,它被當成一個\"未知詞語\"。它也"
|
||
#~ "有可能是一個外語。</p>\n"
|
||
#~ "<p>如果它真的沒有拼錯字,你可以按<b>加到字典中</b>來把它加入字典裏。如果你"
|
||
#~ "不希望這樣做,但仍想這個詞語保持原狀,你可以按<b>略過</b>或<b>全部略過</"
|
||
#~ "b>。</p>\n"
|
||
#~ "<p>然而,要是它拼錯了,試在下面的相近詞語中找出一個正確的。找不到的話,你"
|
||
#~ "也可自行輸入一個,然後按<b>取代</b>或<b>全部取代</b>來更正它。</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown word:"
|
||
#~ msgstr "未知的文字:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown word"
|
||
#~ msgstr "未知的詞語"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>拼字錯誤</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>請在這裏選擇你要檢驗的文件語言。</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Language:"
|
||
#~ msgstr "語言(&L):"
|
||
|
||
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
|
||
#~ msgstr "內文中拼錯的詞語附近的文字"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
|
||
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
|
||
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
|
||
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
|
||
#~ "proofing.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>在這裏你可以找到內文中拼錯詞附近的文字。如果覺得文字太少,不能確定要用"
|
||
#~ "哪一個詞語作替代的話,你可以另外打開檢驗的文件,閱讀更多文字,並根據上文下"
|
||
#~ "理來作決定。然後回到這裏繼續。</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
|
||
#~ msgstr "... 內文中有<b>拼字錯誤</b>的詞語 ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>\n"
|
||
#~| "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is "
|
||
#~| "not included in the dictionary.<br>\n"
|
||
#~| "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and "
|
||
#~| "you want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want "
|
||
#~| "to let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
|
||
#~| "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
|
||
#~| "</qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
|
||
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
|
||
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
|
||
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
|
||
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
|
||
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>偵測到一個未知詞語(在字典內找不到)。<br>\n"
|
||
#~ "如果你認為它沒有拼措,並且不要再次顯示,就請按這裏。若你認為它是對的,但不"
|
||
#~ "想加入字典中,可以按<b>略過</b>或<b>全部略過</b>。</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
|
||
#~ msgstr "<< 加到字典中"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
|
||
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>按這裏把所有未知文字替代成左上方方格的文字。</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "R&eplace All"
|
||
#~ msgstr "全部取代(&E)"
|
||
|
||
#~ msgid "Suggestion List"
|
||
#~ msgstr "建議清單"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
|
||
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
|
||
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
|
||
#~ "box above.</p>\n"
|
||
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
|
||
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
|
||
#~ "occurrences.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>如果未知詞語是拼錯字的話,你應檢查一下有沒有適當的更正。有的話,就在它"
|
||
#~ "上面按一下。要是沒有,你也可以在上面的方格內輸入正確的詞語。</p>\n"
|
||
#~ "<p>確定後,就按<b>取代</b>來更正。要一次更改全部錯誤,請按<b>全部取代</"
|
||
#~ "b>。</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Suggested Words"
|
||
#~ msgstr "建議詞語"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
|
||
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>按這裏用左上方的詞語更正此未知詞語。</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
|
||
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
|
||
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
|
||
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
|
||
#~ "occurrences.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>如果未知詞語是拼錯字的話,你應檢查一下有沒有適當的更正。有的話,就在它"
|
||
#~ "上面按一下。要是沒有,你也可以在方格內輸入正確的詞語。</p>\n"
|
||
#~ "<p>確定後,就按<b>取代</b>來更正這個錯誤。要一次更正全部錯誤,請按<b>全部"
|
||
#~ "取代</b>。</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace &with:"
|
||
#~ msgstr "取代為(&W):"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
|
||
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
|
||
#~ "dictionary.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>按這裏使這個未知詞語保持原狀。</p>\n"
|
||
#~ "<p>當這個詞語是一個名字、縮寫、外語或其他未知詞語,而你希望使用它,但又不"
|
||
#~ "想把它加入字典內時,這個選項便很有用。</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Ignore"
|
||
#~ msgstr "略過(&I)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
|
||
#~ "are.</p>\n"
|
||
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
|
||
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
|
||
#~ "dictionary.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>按這裏使所有未知詞語保持原狀。</p>\n"
|
||
#~ "<p>當這個詞語是一個名字、縮寫、外語或其他未知詞語,而你希望使用它,但又不"
|
||
#~ "想把它加入字典內時,這個選項便很有用。</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "I&gnore All"
|
||
#~ msgstr "全部略過(&G)"
|
||
|
||
#~ msgid "S&uggest"
|
||
#~ msgstr "建議(&U)"
|
||
|
||
#~ msgid "Language Selection"
|
||
#~ msgstr "語言選擇"
|
||
|
||
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
|
||
#~ msgstr "即時拼字檢察啟動"
|
||
|
||
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
|
||
#~ msgstr "即時拼字檢察停止"
|
||
|
||
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
|
||
#~ msgstr "漸進式檢察"
|
||
|
||
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
|
||
#~ msgstr "有太多拼字錯誤,即時拼字檢察要停止。"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Spelling..."
|
||
#~ msgstr "拼字檢查..."
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Spell Check"
|
||
#~ msgstr "自動拼字檢查"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow Tabulations"
|
||
#~ msgstr "允許跳格"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell Checking"
|
||
#~ msgstr "拼字檢查程式"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Opposite to Back"
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "下一步(&N)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unknown Field"
|
||
#~ msgid "Unknown View"
|
||
#~ msgstr "無法辨識的欄位"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
|
||
#~ msgstr "一個可用作執行 KUnitTest 模組的命令列應用程式。"
|
||
|
||
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
|
||
#~ msgstr "僅執行符合正規表示式的模組檔案名稱。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
|
||
#~ "option to select modules."
|
||
#~ msgstr "僅對在資料夾下的模組進行測試。使用查詢功能來選擇模組。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
|
||
#~ "GUI."
|
||
#~ msgstr "關閉偵錯截取。你通常在使用 GUI 時使用這選項。"
|
||
|
||
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
|
||
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
|
||
|
||
#~ msgid "Please contact your system administrator."
|
||
#~ msgstr "請聯絡你的系統管理者。"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
|
||
#~ msgstr "設定檔 \"%1\" 是不可寫入的。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "am"
|
||
#~ msgstr "am"
|
||
|
||
#~ msgid "pm"
|
||
#~ msgstr "pm"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Already opened."
|
||
#~ msgstr "已開啟。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
|
||
#~ msgstr "無法開啟鎖定檔"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error during rename."
|
||
#~ msgstr "開啟檔案時發生錯誤。"
|
||
|
||
#~ msgid "A little program to output installation paths"
|
||
#~ msgstr "一個輸出安裝路徑的小程式"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
|
||
#~ msgstr "KDE 程式庫編譯時的 prefix"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
|
||
#~ msgstr "KDE 程式庫編譯時的 exec_prefix"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
|
||
#~ msgstr "程式庫編譯時的路徑 suffix"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
|
||
#~ msgstr "用作寫入檔案的 $HOME/prefix "
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
|
||
#~ msgstr "KDE 程式庫編譯時的版本字串"
|
||
|
||
#~ msgid "Available KDE resource types"
|
||
#~ msgstr "可用的 KDE 資源類別"
|
||
|
||
#~ msgid "Search path for resource type"
|
||
#~ msgstr "資源類別的搜尋路徑"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
|
||
#~ msgstr "使用者路徑: 桌面|自動啟動|垃圾桶|文件"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
|
||
#~ msgstr "安裝資源檔案的目錄"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Installation failed."
|
||
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
|
||
#~ msgstr "安裝失敗。"
|
||
|
||
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
|
||
#~ msgstr "應用程式選單(.desktop 檔案)"
|
||
|
||
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
|
||
#~ msgstr "由 kdehelp 執行的 CGI"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration files"
|
||
#~ msgstr "組態設定檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "Where applications store data"
|
||
#~ msgstr "應用程式儲存資料的地方"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Emoticons"
|
||
#~ msgstr "[選項] "
|
||
|
||
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
|
||
#~ msgstr "在 $prefix/bin 內的執行檔"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML documentation"
|
||
#~ msgstr "HTML 文件"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons"
|
||
#~ msgstr "圖示"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration description files"
|
||
#~ msgstr "組態描述檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "Libraries"
|
||
#~ msgstr "程式庫"
|
||
|
||
#~ msgid "Includes/Headers"
|
||
#~ msgstr "引入檔/標頭檔"
|
||
|
||
#~ msgid "Translation files for KLocale"
|
||
#~ msgstr "KLocale 的翻譯檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "Mime types"
|
||
#~ msgstr "Mime 類型"
|
||
|
||
#~ msgid "Loadable modules"
|
||
#~ msgstr "可載入的模組"
|
||
|
||
#~ msgid "Qt plugins"
|
||
#~ msgstr "Qt 外掛模組"
|
||
|
||
#~ msgid "Services"
|
||
#~ msgstr "服務"
|
||
|
||
#~ msgid "Service types"
|
||
#~ msgstr "服務類型"
|
||
|
||
#~ msgid "Application sounds"
|
||
#~ msgstr "應用程式聲音"
|
||
|
||
#~ msgid "Templates"
|
||
#~ msgstr "範本"
|
||
|
||
#~ msgid "Wallpapers"
|
||
#~ msgstr "桌布"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
|
||
#~ msgstr "XDG 應用程式選單(.desktop 檔案)"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
|
||
#~ msgstr "XDG 應用程式描述(.directory 檔案)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "XDG Icons"
|
||
#~ msgstr "圖示"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "XDG Mime Types"
|
||
#~ msgstr "Mime 類型"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
|
||
#~ msgstr "XDG 選單配置樣式(.menu 檔案)"
|
||
|
||
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
|
||
#~ msgstr "暫存檔案 (指定給目前主機和目前使用者)"
|
||
|
||
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
|
||
#~ msgstr "UNIX Sockets (指定給目前主機和目前使用者)"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
|
||
#~ msgstr "%1 - 無法識別的類型\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
|
||
#~ msgstr "%1 - 無法識別的用戶路徑類型\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
|
||
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
|
||
#~ "licensing terms.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "這個程式沒有指定授權條款。\n"
|
||
#~ "請檢查文件或原始碼來檢查是否有授權條款。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
|
||
#~ msgstr "這個程式以 %1 的條款散佈。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "GPL"
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "GPL v2"
|
||
#~ msgstr "GPL"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "LGPL"
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "LGPL v2"
|
||
#~ msgstr "LGPL"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "License:"
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "BSD License"
|
||
#~ msgstr "許可證:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "License:"
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "BSD License"
|
||
#~ msgstr "許可證:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Public Key"
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "Artistic License"
|
||
#~ msgstr "公開密鑰"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Public Key"
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Artistic License"
|
||
#~ msgstr "公開密鑰"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Public Key"
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Q Public License"
|
||
#~ msgstr "公開密鑰"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "GPL"
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "GPL v3"
|
||
#~ msgstr "GPL"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "LGPL"
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "LGPL v3"
|
||
#~ msgstr "LGPL"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Custom"
|
||
#~ msgstr "自訂(&U)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Not specified"
|
||
#~ msgstr "沒有選擇供應者。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
|
||
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
|
||
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
|
||
#~ "kde.org</a></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>關於 KDE 的中文化</p><p>如果想協助 KDE 的香港中文翻譯工作或者匯報問題,"
|
||
#~ "請到<a href=\"http://linuxhall.org/cgi-bin/mailman/listinfo/community\">香"
|
||
#~ "港中文翻譯郵件論壇</a>登記,然後就可以送電郵到 <a href=\"mailto:"
|
||
#~ "community@linuxhall.org\">community@linuxhall.org</a> 參與討論。</"
|
||
#~ "p><p>KDE 能夠翻譯成各國語言,要特別感謝來自各地的翻譯小組的工作。如果對於 "
|
||
#~ "KDE 國際化有興趣,請參考 <a href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde."
|
||
#~ "org/</a>。</p><blockquote><p>KDE 的香港翻譯目前是由<a href=\"mailto:"
|
||
#~ "community@linuxhall.org\"><b>香港翻譯隊伍</b></a>所主理,並得到以往和現在"
|
||
#~ "各志願人士義務協助。特別嗚謝以往繁體中文的翻譯者 (如 Joe Man, T.H. Tsieh, "
|
||
#~ "C.W. Huang, Anthony Fok 等) 和管理者 (包括 shyue, kenduest lee, "
|
||
#~ "seventeen, jouston, acelan 等人),沒有他們以往的辛勞工作,就沒有現在的繁體"
|
||
#~ "中文翻譯。</p></blockquote>"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
|
||
#~ msgstr "使用 X-Server 顯示器‘displayname’。"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
|
||
#~ msgstr "使用 QWS 顯示器‘displayname’。"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
|
||
#~ msgstr "還原應用程式給指定的‘sessionId’。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Causes the application to install a private color\n"
|
||
#~ "map on an 8-bit display"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "導致此應用程式在 8-bit 顯示下\n"
|
||
#~ "安裝自己才能使用的色彩轉換表"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
|
||
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
|
||
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
|
||
#~ "specification"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "如果應用程式使用 QApplication::ManyColor 的色彩規格,\n"
|
||
#~ "限制在 8-bit 顯示上使用的色數。"
|
||
|
||
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
|
||
#~ msgstr "通知 Qt 不要爭奪滑鼠或鍵盤。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
|
||
#~ "-nograb, use -dograb to override"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "在除錯器下執行可能會使其自動加上 -nograb,\n"
|
||
#~ "請用 -dograb 來覆蓋其效用。"
|
||
|
||
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
|
||
#~ msgstr "切換到同步模式以便除錯。"
|
||
|
||
#~ msgid "defines the application font"
|
||
#~ msgstr "定義應用程式字型。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "sets the default background color and an\n"
|
||
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
|
||
#~ "calculated)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "設定預設背景顏色和應用程式調色盤\n"
|
||
#~ "(明暗會自動計算)。"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the default foreground color"
|
||
#~ msgstr "設定預設前景顏色。"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the default button color"
|
||
#~ msgstr "設定預設按鈕顏色。"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the application name"
|
||
#~ msgstr "設定應用程式名稱。"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the application title (caption)"
|
||
#~ msgstr "設定應用程式標題 (說明標題)。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
|
||
#~ "an 8-bit display"
|
||
#~ msgstr "強制此應用程式在 8-bit 顯示時使用全彩 (TrueColor) 視覺效果。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
|
||
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
|
||
#~ "root"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "設定 XIM (X Input Method) 輸入風格。可設的值為\n"
|
||
#~ "onthespot, overthespot, offthespot 和 root。"
|
||
|
||
#~ msgid "set XIM server"
|
||
#~ msgstr "設定 XIM 伺服器。"
|
||
|
||
#~ msgid "disable XIM"
|
||
#~ msgstr "停用 XIM。"
|
||
|
||
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
|
||
#~ msgstr "強制應用程式作為 QWS 伺服器運作。"
|
||
|
||
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
|
||
#~ msgstr "複製整個視窗部件的配置樣式。"
|
||
|
||
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
|
||
#~ msgstr "使用「說明標題」作為標題列上的名稱。"
|
||
|
||
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
|
||
#~ msgstr "使用「圖示」作為應用程式圖示。"
|
||
|
||
#~ msgid "Use alternative configuration file"
|
||
#~ msgstr "使用替代設定檔。"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
|
||
#~ msgstr "停用當機控制程式以取得核心傾印 (core dumps)。"
|
||
|
||
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
|
||
#~ msgstr "等待 WM_NET 相容的視窗管理員。"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the application GUI style"
|
||
#~ msgstr "設定應用程式的圖形介面風格。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
|
||
#~| "format"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
|
||
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
|
||
#~ msgstr "設定主視窗部件的客戶區大小和位置 - 請參考 man X 取得參數的格式。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Application: "
|
||
#~ msgid "KDE Application"
|
||
#~ msgstr "應用程式:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Quit"
|
||
#~ msgid "Qt"
|
||
#~ msgstr "離開"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE"
|
||
#~ msgstr "KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown option '%1'."
|
||
#~ msgstr "不明的選項 ‘%1’。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "'%1' missing."
|
||
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
|
||
#~ msgid "'%1' missing."
|
||
#~ msgstr "找不到‘%1’。"
|
||
|
||
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1 was written by\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1 的作者是:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
|
||
#~ msgstr "這個應用程式是由某個不願透露姓名的人編寫。"
|
||
|
||
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
|
||
#~ msgstr "請使用 http://bugs.kde.org 報告問題。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
|
||
#~ msgstr "請回報問題到 %1。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
|
||
#~ msgstr "未預料到的參數‘%1’。"
|
||
|
||
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
|
||
#~ msgstr "使用 --help 以取得可用指令行選項的清單。"
|
||
|
||
#~ msgid "[options] "
|
||
#~ msgstr "[選項] "
|
||
|
||
#~ msgid "[%1-options]"
|
||
#~ msgstr "[%1-選項]"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
|
||
#~ msgstr "用法:%1 %2\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Generic options:\n"
|
||
#~ msgstr "一般選項"
|
||
|
||
#~ msgid "Show help about options"
|
||
#~ msgstr "顯示關於選項的說明"
|
||
|
||
#~ msgid "Show %1 specific options"
|
||
#~ msgstr "顯示 %1 相關的選項"
|
||
|
||
#~ msgid "Show author information"
|
||
#~ msgstr "顯示作者資訊"
|
||
|
||
#~ msgid "Show version information"
|
||
#~ msgstr "顯示版本資訊"
|
||
|
||
#~ msgid "Show license information"
|
||
#~ msgstr "顯示版權資訊"
|
||
|
||
#~ msgid "End of options"
|
||
#~ msgstr "選項結尾"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 options:\n"
|
||
#~ msgstr "%1 個選項"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "選項:\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Arguments:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "參數:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
|
||
#~ msgstr "應用程式開啟的檔案/URL在使用後會被刪除"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
|
||
#~ "%2\n"
|
||
#~ msgstr "無法透過 DCOP 呼叫 KLauncher。\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "無法執行輔助中心:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
|
||
#~ msgstr "無法執行輔助中心"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the mail client:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "無法執行電子郵件客戶程式:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not Launch Mail Client"
|
||
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
|
||
#~ msgstr "無法執行電子郵件客戶程式。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the browser:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "無法執行網頁瀏覽器:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not Launch Browser"
|
||
#~ msgid "Could not launch Browser"
|
||
#~ msgstr "無法執行網頁瀏覽器"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Could not launch the mail client:\n"
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| "%1"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "無法執行電子郵件客戶程式:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not Launch Mail Client"
|
||
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
|
||
#~ msgstr "無法執行電子郵件客戶程式。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Western European"
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Western European"
|
||
#~ msgstr "西歐語系"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Central European"
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Central European"
|
||
#~ msgstr "中歐語系"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Baltic"
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Baltic"
|
||
#~ msgstr "波羅的海語系"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "South-Eastern Europe"
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "South-Eastern Europe"
|
||
#~ msgstr "西歐語系"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Turkish"
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Turkish"
|
||
#~ msgstr "土耳其文"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Cyrillic"
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Cyrillic"
|
||
#~ msgstr "斯拉夫文"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Chinese Traditional"
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Chinese Traditional"
|
||
#~ msgstr "繁體中文"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Chinese Simplified"
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Chinese Simplified"
|
||
#~ msgstr "簡體中文"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Korean"
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Korean"
|
||
#~ msgstr "韓文"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Japanese"
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Japanese"
|
||
#~ msgstr "日文"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Greek"
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Greek"
|
||
#~ msgstr "希臘文"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Arabic"
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "阿拉伯文"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "希伯來文"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Thai"
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "泰文"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unicode"
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Unicode"
|
||
#~ msgstr "Unicode"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Northern Saami"
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Northern Saami"
|
||
#~ msgstr "北部沙米文"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Other"
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "其他"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Descriptive Encoding Name"
|
||
#~| msgid "%1 ( %2 )"
|
||
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
|
||
#~ msgid "%1 ( %2 )"
|
||
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item"
|
||
#~ msgid "Other encoding (%1)"
|
||
#~ msgstr "設定編碼(&E)..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Descriptive Encoding Name"
|
||
#~| msgid "%1 ( %2 )"
|
||
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
|
||
#~ msgid "%1 ( %2 )"
|
||
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "編輯已啟用"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Install"
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Universal"
|
||
#~ msgstr "安裝"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Arabic"
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Arabic-Indic"
|
||
#~ msgstr "阿拉伯文"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "QFont"
|
||
#~| msgid "Bengali"
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Bengali"
|
||
#~ msgstr "孟加拉文"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "QFont"
|
||
#~| msgid "Devanagari"
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Devanagari"
|
||
#~ msgstr "天城體"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "QFont"
|
||
#~| msgid "Gujarati"
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Gujarati"
|
||
#~ msgstr "古扎拉地語"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "QFont"
|
||
#~| msgid "Gurmukhi"
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Gurmukhi"
|
||
#~ msgstr "果魯穆奇語"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "QFont"
|
||
#~| msgid "Kannada"
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Kannada"
|
||
#~ msgstr "坎那達文"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "QFont"
|
||
#~| msgid "Khmer"
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Khmer"
|
||
#~ msgstr "高棉文"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "QFont"
|
||
#~| msgid "Malayalam"
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Malayalam"
|
||
#~ msgstr "馬來亞拉姆"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "QFont"
|
||
#~| msgid "Oriya"
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Oriya"
|
||
#~ msgstr "奧里亞語"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Tamil"
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Tamil"
|
||
#~ msgstr "坦米爾文"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "QFont"
|
||
#~| msgid "Telugu"
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Telugu"
|
||
#~ msgstr "泰盧固文"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Thai"
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "泰文"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Arabic"
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "阿拉伯文"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
|
||
#~ msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "size in bytes"
|
||
#~ msgid "%1 B"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 kB"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TB"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PB"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EB"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZB"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YB"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 KB"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TB"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PB"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EB"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZB"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YB"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 KiB"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MiB"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GiB"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TiB"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PiB"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EiB"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZiB"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YiB"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Monday"
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
|
||
#~ msgid "%1 days"
|
||
#~ msgstr "星期一"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
|
||
#~ msgid "%1 minutes"
|
||
#~ msgstr "%1 個選項"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
|
||
#~ msgid "%1 seconds"
|
||
#~ msgstr "%1 個選項"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "%1 millisecond"
|
||
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 個選項"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Monday"
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 day"
|
||
#~ msgid_plural "%1 days"
|
||
#~ msgstr[0] "星期一"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 minute"
|
||
#~ msgid_plural "%1 minutes"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 個選項"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 second"
|
||
#~ msgid_plural "%1 seconds"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 個選項"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
|
||
#~| msgid "%1 %2"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
|
||
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
|
||
#~ "team to solve the problem"
|
||
#~ msgid "%1 and %2"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
|
||
#~| msgid "%1 %2"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
|
||
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
|
||
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
|
||
#~ msgid "%1 and %2"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
|
||
#~| msgid "%1 %2"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
|
||
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
|
||
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
|
||
#~ msgid "%1 and %2"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Av"
|
||
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
|
||
#~ msgid "A"
|
||
#~ msgstr "Av"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Monday"
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "星期一"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Tuesday"
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "星期二"
|
||
|
||
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
|
||
#~ msgid "%1 %2"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
|
||
#~ msgid "%1 %2"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
|
||
#~ msgid "~ %1 ~"
|
||
#~ msgstr "(%1/s)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Note"
|
||
#~ msgctxt "@note/plain"
|
||
#~ msgid "Note: %1"
|
||
#~ msgstr "註解"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
|
||
#~| msgid "%1 %2"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@note-with-label/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "%1: %2"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
|
||
#~ msgctxt "@warning/rich"
|
||
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
|
||
#~ msgstr "<b>錯誤</b>:%1:%2<br>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
|
||
#~| msgid "%1 %2"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@warning-with-label/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "%1: %2"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@warning-with-label/rich\n"
|
||
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
|
||
#~ msgstr "<b>錯誤</b>:%1:%2<br>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%2 (%1 K)"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@link-with-description/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
|
||
#~ msgid "%2 (%1)"
|
||
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@link-with-description/rich\n"
|
||
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
|
||
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
|
||
#~ msgstr " <a href=\\\"%1\\\">[內容]</a>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1%"
|
||
#~ msgctxt "@application/plain"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1%"
|
||
#~ msgctxt "@application/rich"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1%"
|
||
#~ msgctxt "@command/plain"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@command-with-section/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
|
||
#~ msgid "%1(%2)"
|
||
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
|
||
#~ msgctxt "@icode/rich"
|
||
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
#~ msgstr "<b>錯誤</b>:%1:%2<br>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1%"
|
||
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
|
||
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
|
||
#~ msgid "<b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>錯誤</b>:%1:%2<br>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
|
||
#~ msgctxt "@email/rich"
|
||
#~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
|
||
#~ msgstr "請向 <a href=\"mailto:%1\">%2</a> 報告問題。\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@email-with-name/rich\n"
|
||
#~ "%1 is name, %2 is address"
|
||
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
|
||
#~ msgstr "請向 <a href=\"mailto:%1\">%2</a> 報告問題。\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1%"
|
||
#~ msgctxt "@envar/plain"
|
||
#~ msgid "$%1"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@message/plain"
|
||
#~ msgid "/%1/"
|
||
#~ msgstr "(%1/s)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
|
||
#~ msgctxt "@message/rich"
|
||
#~ msgid "<i>%1</i>"
|
||
#~ msgstr "<b>錯誤</b>:%1:%2<br>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "+"
|
||
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "+"
|
||
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Alt"
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Alt"
|
||
#~ msgstr "Alt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Alt"
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "AltGr"
|
||
#~ msgstr "Alt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Backspace"
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Backspace"
|
||
#~ msgstr "Backspace"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "CapsLock"
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "CapsLock"
|
||
#~ msgstr "CapsLock"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Ctrl"
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Control"
|
||
#~ msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Ctrl"
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "QAccel"
|
||
#~| msgid "Del"
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Del"
|
||
#~ msgstr "Del"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Delete"
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "刪除"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "QAccel"
|
||
#~| msgid "Down"
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Down"
|
||
#~ msgstr "Down"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "End"
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "End"
|
||
#~ msgstr "結尾"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "QAccel"
|
||
#~| msgid "Enter"
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Enter"
|
||
#~ msgstr "Enter"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "QAccel"
|
||
#~| msgid "Esc"
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Esc"
|
||
#~ msgstr "Esc"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Escape"
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Escape"
|
||
#~ msgstr "Escape"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Opposite to End"
|
||
#~| msgid "Home"
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "開頭"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Type"
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Hyper"
|
||
#~ msgstr "類型"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "QAccel"
|
||
#~| msgid "Ins"
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Ins"
|
||
#~ msgstr "Ins"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Insert"
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Insert"
|
||
#~ msgstr "插入"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Left"
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "左"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "QAccel"
|
||
#~| msgid "Menu"
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Menu"
|
||
#~ msgstr "選單"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Meta"
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Meta"
|
||
#~ msgstr "Meta"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "NumLock"
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "NumLock"
|
||
#~ msgstr "NumLock"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "PageDown"
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PageDown"
|
||
#~ msgstr "PageDown"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "PageUp"
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PageUp"
|
||
#~ msgstr "PageUp"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "QAccel"
|
||
#~| msgid "PgDown"
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PgDown"
|
||
#~ msgstr "PgDown"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "QAccel"
|
||
#~| msgid "PgUp"
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PgUp"
|
||
#~ msgstr "PgUp"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PauseBreak"
|
||
#~ msgstr "Pause"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "QAccel"
|
||
#~| msgid "Print Screen"
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PrintScreen"
|
||
#~ msgstr "PrintScreen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "QAccel"
|
||
#~| msgid "Print Screen"
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PrtScr"
|
||
#~ msgstr "PrintScreen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "QAccel"
|
||
#~| msgid "Return"
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Return"
|
||
#~ msgstr "Return"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Right"
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "右"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "ScrollLock"
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "ScrollLock"
|
||
#~ msgstr "ScrollLock"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Shift"
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Shift"
|
||
#~ msgstr "Shift"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "QAccel"
|
||
#~| msgid "Space"
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Space"
|
||
#~ msgstr "Space"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Super"
|
||
#~ msgstr "聲音"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "SysReq"
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "SysReq"
|
||
#~ msgstr "SysReq"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Sab"
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Tab"
|
||
#~ msgstr "Sab"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Up"
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "向上"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Win"
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Win"
|
||
#~ msgstr "Win"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "F%1"
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "F%1"
|
||
#~ msgstr "F%1"
|
||
|
||
#~ msgid "no error"
|
||
#~ msgstr "沒有錯誤"
|
||
|
||
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
|
||
#~ msgstr "這個主機名稱不支援要求的族類"
|
||
|
||
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
|
||
#~ msgstr "網域名稱查詢暫時性錯誤"
|
||
|
||
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
|
||
#~ msgstr "網域名稱查詢無法回復的錯誤"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid flags"
|
||
#~ msgstr "錯誤的旗號"
|
||
|
||
#~ msgid "memory allocation failure"
|
||
#~ msgstr "記憶體配置錯誤"
|
||
|
||
#~ msgid "name or service not known"
|
||
#~ msgstr "未知的主機名稱或服務"
|
||
|
||
#~ msgid "requested family not supported"
|
||
#~ msgstr "不支援要求的族類"
|
||
|
||
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
|
||
#~ msgstr "Socket 類型不支援要求的服務"
|
||
|
||
#~ msgid "requested socket type not supported"
|
||
#~ msgstr "不支援要求的 Socket 類型"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown error"
|
||
#~ msgstr "不明的錯誤"
|
||
|
||
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
|
||
#~ msgid "system error: %1"
|
||
#~ msgstr "系統錯誤:%1"
|
||
|
||
#~ msgid "request was canceled"
|
||
#~ msgstr "請求被取消"
|
||
|
||
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
|
||
#~ msgid "Unknown family %1"
|
||
#~ msgstr "未知的族類 %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
|
||
#~ msgid "no error"
|
||
#~ msgstr "無錯誤"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
|
||
#~ msgid "name lookup has failed"
|
||
#~ msgstr "名稱搜尋失敗"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
|
||
#~ msgid "address already in use"
|
||
#~ msgstr "位址已被使用"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
|
||
#~ msgid "socket is already bound"
|
||
#~ msgstr "Socket 已被綁定"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
|
||
#~ msgid "socket is already created"
|
||
#~ msgstr "Socket 早已被建立"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
|
||
#~ msgid "socket is not bound"
|
||
#~ msgstr "Socket 沒有被綁定"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
|
||
#~ msgid "socket has not been created"
|
||
#~ msgstr "Socket 沒有被建立"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
|
||
#~ msgid "operation would block"
|
||
#~ msgstr "動作會阻塞"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
|
||
#~ msgid "connection actively refused"
|
||
#~ msgstr "連線被拒"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
|
||
#~ msgid "connection timed out"
|
||
#~ msgstr "連線逾時"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
|
||
#~ msgid "operation is already in progress"
|
||
#~ msgstr "連線進行中"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
|
||
#~ msgid "network failure occurred"
|
||
#~ msgstr "發生網絡錯誤"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
|
||
#~ msgid "operation is not supported"
|
||
#~ msgstr "動作不被支援"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
|
||
#~ msgid "timed operation timed out"
|
||
#~ msgstr "限時的動作逾時"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
|
||
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
|
||
#~ msgstr "發生未知/意外錯誤"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
|
||
#~ msgid "remote host closed connection"
|
||
#~ msgstr "對方主機關閉連線"
|
||
|
||
#~ msgid "NEC SOCKS client"
|
||
#~ msgstr "NEC SOCKS 客戶端"
|
||
|
||
#~ msgid "Dante SOCKS client"
|
||
#~ msgstr "Dante SOCKS 客戶端"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Socket error code NotSupported"
|
||
#~| msgid "operation is not supported"
|
||
#~ msgid "The socket operation is not supported"
|
||
#~ msgstr "動作不被支援"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
|
||
#~| msgid "connection actively refused"
|
||
#~ msgid "Connection refused"
|
||
#~ msgstr "連線被拒"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Permission denied."
|
||
#~ msgid "Permission denied"
|
||
#~ msgstr "權限拒絕。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
|
||
#~| msgid "connection timed out"
|
||
#~ msgid "Connection timed out"
|
||
#~ msgstr "連線逾時"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "QFile"
|
||
#~| msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "不明的錯誤"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Socket error code AddressInUse"
|
||
#~| msgid "address already in use"
|
||
#~ msgid "Address is already in use"
|
||
#~ msgstr "位址已被使用"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "This file cannot be opened."
|
||
#~ msgid "Path cannot be used"
|
||
#~ msgstr "無法開啟該檔案。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "No such file."
|
||
#~ msgid "No such file or directory"
|
||
#~ msgstr "找不到此檔案。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Read-only"
|
||
#~ msgid "Read-only filesystem"
|
||
#~ msgstr "唯讀"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "QFile"
|
||
#~| msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgid "Unknown socket error"
|
||
#~ msgstr "不明的錯誤"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Socket error code NotSupported"
|
||
#~| msgid "operation is not supported"
|
||
#~ msgid "Operation not supported"
|
||
#~ msgstr "動作不被支援"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "no error"
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "No error"
|
||
#~ msgstr "沒有錯誤"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Certificate Password"
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate has expired"
|
||
#~ msgstr "認證證書密碼"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
|
||
#~ msgstr "認證證書檔案無法載入,你要再試一下不同的密碼嗎?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "QFile"
|
||
#~| msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "不明的錯誤"
|
||
|
||
#~ msgid "address family for nodename not supported"
|
||
#~ msgstr "節點的位址群組不支援"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
|
||
#~ msgstr "‘ai_flags’的值錯誤"
|
||
|
||
#~ msgid "'ai_family' not supported"
|
||
#~ msgstr "‘ai_family’不支援"
|
||
|
||
#~ msgid "no address associated with nodename"
|
||
#~ msgstr "此節點相關位址不存在"
|
||
|
||
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
|
||
#~ msgstr "ai_socktype 不支援的服務名稱 (servname)"
|
||
|
||
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
|
||
#~ msgstr "不支援 ai_socktype"
|
||
|
||
#~ msgid "system error"
|
||
#~ msgstr "系統錯誤"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Could not find mime types:\n"
|
||
#~ "<resource>%2</resource>"
|
||
#~ msgstr[0] "找不到服務程式‘%1’。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "large"
|
||
#~ msgstr "頁"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "small"
|
||
#~ msgstr "安裝"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "variant 1"
|
||
#~ msgstr "列印 %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
|
||
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
|
||
#~ msgstr "%1 %2,%3"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
|
||
#~ msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
|
||
#~ msgid "%1 [%2]"
|
||
#~ msgstr "%1 - [%2]"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "File %1 does not exist"
|
||
#~ msgstr "沒有找到 %1 風格\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
|
||
#~ msgstr "無法建立新的檔案。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "QFile"
|
||
#~| msgid "Could not read from the file"
|
||
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
|
||
#~ msgstr "無法讀取這個檔案"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Cannot save the file\n"
|
||
#~| "\""
|
||
#~ msgid "Cannot seek past eof"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "無法儲存檔案。\n"
|
||
#~ "\""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Link not found: \"%1\"."
|
||
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
|
||
#~ msgstr "找不到連結: \"%1\"。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
|
||
#~ msgstr "函數庫 %1 不提供 %2 這個功能。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
|
||
#~ msgstr "函數庫 %1 不提供 %2 這個功能。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
|
||
#~ msgstr "不明的錯誤"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Content information: %1\n"
|
||
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
|
||
#~ msgstr "內容資訊::%1\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory."
|
||
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
|
||
#~ msgstr "函數庫 %1 不提供 KDE 相容的樣版。"
|
||
|
||
#~ msgid "KBuildSycoca"
|
||
#~ msgstr "KBuildSycoca"
|
||
|
||
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
|
||
#~ msgstr "重建系統設定快取。"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not signal applications to update"
|
||
#~ msgstr "不向應用程式發出更新訊號。"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
|
||
#~ msgstr "取消逐步更新,並重新讀取所有資料。"
|
||
|
||
#~ msgid "Check file timestamps"
|
||
#~ msgstr "檢查檔案的時間標記。"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
|
||
#~ msgstr "不檢查檔案(危險)"
|
||
|
||
#~ msgid "Create global database"
|
||
#~ msgstr "建立全域資料庫"
|
||
|
||
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
|
||
#~ msgstr "僅執行產生選單的測試。"
|
||
|
||
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
|
||
#~ msgstr "追蹤選單 id 為偵錯之用"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Daemon"
|
||
#~ msgstr "KDE 常駐程式"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
|
||
#~ msgstr "KDE 常駐程式 - 有需要時可更新 Sycoca 資料庫。"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
|
||
#~ msgstr "只檢查 Sycoca 資料庫一次"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Ambiguous \"%1\" not handled"
|
||
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
|
||
#~ msgstr "含糊的 \"%1\" 沒有被處理"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "離開全螢幕模式(&U)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
#~ msgid "Exit Full Screen"
|
||
#~ msgstr "離開全螢幕模式(&U)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Exit full screen mode"
|
||
#~ msgstr "離開全螢幕模式(&U)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "全螢幕模式(&U)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Full Screen Mode"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
#~ msgid "Full Screen"
|
||
#~ msgstr "全螢幕模式"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Custom..."
|
||
#~ msgctxt "Custom color"
|
||
#~ msgid "Custom..."
|
||
#~ msgstr "自訂..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "* Recent Colors *"
|
||
#~ msgstr "* 最近使用的顏色 *"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "* Custom Colors *"
|
||
#~ msgstr "* 自訂顏色 *"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Forty Colors"
|
||
#~ msgstr "40色"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "palette name"
|
||
#~| msgid "Web Colors"
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Oxygen Colors"
|
||
#~ msgstr "網頁色彩"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Rainbow Colors"
|
||
#~ msgstr "彩虹色彩"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Royal Colors"
|
||
#~ msgstr "精選色彩"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Web Colors"
|
||
#~ msgstr "網頁色彩"
|
||
|
||
#~ msgid "Named Colors"
|
||
#~ msgstr "已命名的顏色"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) "
|
||
#~| "were examined:\n"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
|
||
#~ "them)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
|
||
#~ "examined:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
|
||
#~ "examined:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr[0] "無法讀取 X11 RGB 色彩字串。下列檔案位置已經檢查:\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select Color"
|
||
#~ msgid "Select Color"
|
||
#~ msgstr "選取顏色"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hue:"
|
||
#~ msgstr "色調:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Saturation:"
|
||
#~ msgstr "星期六"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
|
||
#~ msgid "Value:"
|
||
#~ msgstr "值"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Red:"
|
||
#~ msgstr "重做"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Green:"
|
||
#~ msgstr "希臘文"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Blue:"
|
||
#~ msgstr "檔案:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
|
||
#~ msgstr "加入至自訂顏色(&A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "名稱:"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML:"
|
||
#~ msgstr "HTML:"
|
||
|
||
#~ msgid "Default color"
|
||
#~ msgstr "預設顏色"
|
||
|
||
#~ msgid "-default-"
|
||
#~ msgstr "-預設-"
|
||
|
||
#~ msgid "-unnamed-"
|
||
#~ msgstr "-未命名-"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
|
||
#~ "not exist.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "抱歉,沒有資訊可獲得。\n"
|
||
#~ "提供的 KAboutData 物件不存在。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "License:"
|
||
#~ msgid "License: %1"
|
||
#~ msgstr "許可證:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&License Agreement"
|
||
#~ msgid "License Agreement"
|
||
#~ msgstr "授權宣告(&L)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Other Contributors:"
|
||
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
|
||
#~ msgid "Email contributor"
|
||
#~ msgstr "其他貢獻者:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Homepage"
|
||
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
|
||
#~ msgstr "首頁"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Other Contributors:"
|
||
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Email contributor\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr "其他貢獻者:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Homepage"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Visit contributor's homepage\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr "首頁"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Homepage"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Visit contributor's page\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr "首頁"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Homepage"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Visit contributor's blog\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr "首頁"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1%"
|
||
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
|
||
#~| msgid "%1 %2"
|
||
#~ msgctxt "City, Country"
|
||
#~ msgid "%1, %2"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Other"
|
||
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "其他"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "A type of link."
|
||
#~ msgid "Blog"
|
||
#~ msgstr "不允許"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Homepage"
|
||
#~ msgctxt "A type of link."
|
||
#~ msgid "Homepage"
|
||
#~ msgstr "首頁"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "About KDE"
|
||
#~ msgstr "關於 KDE(&K)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
|
||
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
|
||
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
|
||
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
|
||
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
|
||
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
|
||
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
|
||
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
|
||
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>K Desktop Environment</b> 由 KDE 隊伍所撰寫及維護。KDE 隊伍是由全球網絡"
|
||
#~ "上一群致力於<a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">自由軟"
|
||
#~ "件</a>發展的軟件工程師所組成。<br><br>沒有任何單獨的團體、公司或組織控制 "
|
||
#~ "KDE 的原始碼。歡迎所有人對 KDE 貢獻己力。<br><br>請造訪 <A HREF=\"http://"
|
||
#~ "www.kde.org/\">http://www.kde.org/</A>,取得 KDE 專案的相關資訊。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
|
||
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
|
||
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
|
||
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
|
||
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
|
||
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
|
||
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
|
||
#~ "\"Wishlist\".</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "軟件總是可以被改進的,而 KDE 隊伍也樂意為此盡力。然而,當我們所做的不如預"
|
||
#~ "期地理想時,也懇請使用者你能不吝賜教,讓我們能做得更好。<br><br>KDE 具有問"
|
||
#~ "題追蹤系統。請參觀 <A HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</"
|
||
#~ "A> 或從 [說明] 選單中使用[報告問題]對話方塊來報告問題。<br><br>如果你對軟"
|
||
#~ "件的改進有任何建議,歡迎你使用問題追蹤系統,將你的期望登錄上去。請將問題等"
|
||
#~ "級標示為“希望清單(Wishlist)”。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
|
||
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
|
||
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
|
||
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
|
||
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
|
||
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
|
||
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KDE 隊伍的成員並不限於軟件開發者。你可以加入翻譯程式介面的隊伍,也可以提供"
|
||
#~ "繪圖、佈景主題、聲音和改進過的文件。一切都隨你所好!<br><br>請造訪 <A "
|
||
#~ "HREF=\"http://www.kde.org/jobs.html\"> http://www.kde.org/jobs.html</A> 取"
|
||
#~ "得你可參與專案的相關資訊。<br><br> 如果你需要更多的資訊或文件,請參考 <A "
|
||
#~ "HREF=\"http://developer.kde.org/\"> http://developer.kde.org/</A>,相信必"
|
||
#~ "能滿足你的需要。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "KDE is available free of charge, but making it is not free.<br><br>Thus, "
|
||
#~| "the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
|
||
#~| "founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project "
|
||
#~| "in legal and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev.org/"
|
||
#~| "\">http://www.kde-ev.org</a> for information on the KDE e.V.<br><br>The "
|
||
#~| "KDE team does need financial support. Most of the money is used to "
|
||
#~| "reimburse members and others on expenses they experienced when "
|
||
#~| "contributing to KDE. You are encouraged to support KDE through a "
|
||
#~| "financial donation, using one of the ways described at <a href=\"http://"
|
||
#~| "www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>.<br><br>Thank you "
|
||
#~| "very much in advance for your support."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
|
||
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
|
||
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
|
||
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
|
||
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
|
||
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
|
||
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
|
||
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
|
||
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
|
||
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
|
||
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
|
||
#~ "much in advance for your support.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KDE 是可免費取得的,但 KDE 專案的工作並不是免費的!<br><br>因此,KDE 隊伍組"
|
||
#~ "織了 KDE e.V.,一個在德國 Tuebingen 創辦的非牟利組織。KDE e.V. 是 KDE 專案"
|
||
#~ "在法津和財政方面的代表。請造訪<a href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://"
|
||
#~ "www.kde-ev.org</a>來取得更多有關 KDE e.V. 的資訊。<br><br>KDE 隊伍需要財政"
|
||
#~ "上的支持。大部分捐獻是用作補償成員和其他人在貢獻 KDE 時所用的經費。我們鼓"
|
||
#~ "勵你透過捐獻來支持 KDE。你可以從<a href=\"http://www.kde.org/support/"
|
||
#~ "\">http://www.kde.org/support/</a>內其中一種途徑來捐獻。<br><br>我們非常感"
|
||
#~ "謝你對 KDE 的支持。"
|
||
|
||
#~ msgctxt "About KDE"
|
||
#~ msgid "&About"
|
||
#~ msgstr "關於 KDE(&A)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
|
||
#~ msgstr "報告問題或期望(&R)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Join the KDE Team"
|
||
#~ msgid "&Join KDE"
|
||
#~ msgstr "加入 KDE 隊伍(&J)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Support KDE"
|
||
#~ msgstr "支援 KDE(&S)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Opposite to Back"
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Next"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Finish"
|
||
#~ msgstr "完成(&F)"
|
||
|
||
#~ msgid "Submit Bug Report"
|
||
#~ msgstr "提交問題報告"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
|
||
#~ "change it"
|
||
#~ msgstr "你的 email 地址。如果不正確,請使用 [設定 Email] 按鈕來變更"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "From:"
|
||
#~ msgctxt "Email sender address"
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "來源:"
|
||
|
||
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
|
||
#~ msgstr "本問題回覆是寄往此 email 地址"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "To:"
|
||
#~ msgctxt "Email receiver address"
|
||
#~ msgid "To:"
|
||
#~ msgstr "到:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send"
|
||
#~ msgstr "送出(&S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Send bug report."
|
||
#~ msgstr "送出問題報告。"
|
||
|
||
#~ msgid "Send this bug report to %1."
|
||
#~ msgstr "送出這個問題報告到 %1 問題清單。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
|
||
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "你希望提交問題報告的應用程式──如果不正確,請使用正確的應用程式的 [報告問"
|
||
#~ "題] 選單"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
|
||
#~ "is available before sending a bug report"
|
||
#~ msgstr "這個應用程式的版本──請確定在你提交問題報告之前沒有新的版本"
|
||
|
||
#~ msgid "Version:"
|
||
#~ msgstr "版本:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "no version set (programmer error!)"
|
||
#~ msgid "no version set (programmer error)"
|
||
#~ msgstr "沒有設定版本 (程式設計者的錯誤!)"
|
||
|
||
#~ msgid "OS:"
|
||
#~ msgstr "作業系統:"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiler:"
|
||
#~ msgstr "編譯器:"
|
||
|
||
#~ msgid "Se&verity"
|
||
#~ msgstr "嚴重程度(&V)"
|
||
|
||
#~ msgid "Critical"
|
||
#~ msgstr "危險的"
|
||
|
||
#~ msgid "Grave"
|
||
#~ msgstr "嚴重的"
|
||
|
||
#~ msgctxt "normal severity"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "普通的"
|
||
|
||
#~ msgid "Wishlist"
|
||
#~ msgstr "希望清單"
|
||
|
||
#~ msgid "Translation"
|
||
#~ msgstr "翻譯"
|
||
|
||
#~ msgid "S&ubject: "
|
||
#~ msgstr "主題(&U):"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
|
||
#~ "bug report.\n"
|
||
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
|
||
#~ "this program.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "請輸入你要提交的問題報告的文字,盡量使用英文。\n"
|
||
#~ "如果你按下「送出」按鈕,將會傳送郵件訊息到此程式的維護者。\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
|
||
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
|
||
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
|
||
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "你若要報告此錯誤,請點選底下的連結。\n"
|
||
#~ "它會開啟一個網頁瀏覽器並連往 http://bugs.kde.org ,在那裏你將會找到一個可"
|
||
#~ "填寫的表格。\n"
|
||
#~ "以上所顯示的訊息將會被傳送到該伺服器。"
|
||
|
||
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
|
||
#~ msgstr "執行錯誤報告精靈(&L)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "unknown program name"
|
||
#~ msgid "unknown"
|
||
#~ msgstr "未知的程式名"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
|
||
#~ "be sent."
|
||
#~ msgstr "你必須指定主題與描述才能發出問題報告。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this "
|
||
#~| "severity is intended only for bugs that</p><ul><li>break unrelated "
|
||
#~| "software on the system (or the whole system)</li><li>cause serious data "
|
||
#~| "loss</li><li>introduce a security hole on the system where the affected "
|
||
#~| "package is installed</li></ul>\n"
|
||
#~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
|
||
#~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
|
||
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
|
||
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
|
||
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
|
||
#~ "is installed</li></ul>\n"
|
||
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
|
||
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>你選擇了 <b>危險的 (Critical)</b> 嚴重性。請注意此嚴重性只適用於以下錯"
|
||
#~ "誤:</p><ul><li>使系統中不相關的軟件 (甚或整個系統) 出現問題</li><li>導致"
|
||
#~ "嚴重的資料流失</li><li>在安裝受影響套件的系統上引入安全漏洞</li></ul>\n"
|
||
#~ "<p>你正準備報告的錯誤會造成以上任一個損壞嗎?如果不會,請你選擇較低的嚴重"
|
||
#~ "性。謝謝!</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity "
|
||
#~| "is intended only for bugs that</p><ul><li>make the package in question "
|
||
#~| "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
|
||
#~| "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
|
||
#~| "affected package</li></ul>\n"
|
||
#~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
|
||
#~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
|
||
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
|
||
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
|
||
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
|
||
#~ "affected package</li></ul>\n"
|
||
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
|
||
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>你選擇了 <b>嚴重的 (Grave)</b> 嚴重性。請注意此嚴重性只適用於以下錯誤:"
|
||
#~ "</p><ul><li>讓此套件幾乎或完全不能使用</li><li>導致資料流失</li><li>在使用"
|
||
#~ "此套件的使用者帳號中引入安全漏洞</li></ul>\n"
|
||
#~ "<p>你正準備報告的錯誤會造成以上任一個損壞嗎?如果不會,請你選擇較低的嚴重"
|
||
#~ "性。謝謝!</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Unable to send the bug report.\n"
|
||
#~| "Please submit a bug report manually...\n"
|
||
#~| "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to send the bug report.\n"
|
||
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
|
||
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "無法傳送此問題報告。\n"
|
||
#~ "請以手動方式提交問題報告...\n"
|
||
#~ "請參閱 http://bugs.kde.org/ 取得指示。"
|
||
|
||
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
|
||
#~ msgstr "問題報告已送出,感謝你的幫忙。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Close and discard\n"
|
||
#~ "edited message?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "關閉並放棄\n"
|
||
#~ "已編輯的訊息?"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Message"
|
||
#~ msgstr "關閉訊息"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Jom"
|
||
#~ msgid "Job"
|
||
#~ msgstr "Jom"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Ctrl"
|
||
#~ msgid "Job Control"
|
||
#~ msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Key used for signing:"
|
||
#~ msgid "Scheduled printing:"
|
||
#~ msgstr "用作簽署的密鑰:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Information"
|
||
#~ msgid "Billing information:"
|
||
#~ msgstr "資料"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Options"
|
||
#~ msgid "Job Options"
|
||
#~ msgstr "選項"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Options"
|
||
#~ msgid "Option"
|
||
#~ msgstr "選項"
|
||
|
||
#~ msgid "Value"
|
||
#~ msgstr "值"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Print images"
|
||
#~ msgid "Print Immediately"
|
||
#~ msgstr "列印影像"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pager"
|
||
#~ msgid "Pages"
|
||
#~ msgstr "傳呼機"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1%"
|
||
#~ msgid "16"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Banner page at start"
|
||
#~ msgid "Start"
|
||
#~ msgstr "開始(&S)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "End"
|
||
#~ msgctxt "Banner page at end"
|
||
#~ msgid "End"
|
||
#~ msgstr "結尾"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Page loaded."
|
||
#~ msgid "Page Label"
|
||
#~ msgstr "已載入網頁。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Border"
|
||
#~ msgid "Page Border"
|
||
#~ msgstr "邊界"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&First Page"
|
||
#~ msgid "Mirror Pages"
|
||
#~ msgstr "第一頁(&F)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "None"
|
||
#~ msgctxt "No border line"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "無"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Save Link As"
|
||
#~ msgid "Single Line"
|
||
#~ msgstr "另存連結為"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Double Size"
|
||
#~ msgid "Double Line"
|
||
#~ msgstr "兩倍大小(&D)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Double Size"
|
||
#~ msgid "Double Thick Line"
|
||
#~ msgstr "兩倍大小(&D)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "None"
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "無"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Standard"
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Standard"
|
||
#~ msgstr "標準"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Class"
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Unclassified"
|
||
#~ msgstr "類別"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Confidential"
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Confidential"
|
||
#~ msgstr "機密"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Class"
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Classified"
|
||
#~ msgstr "類別"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Security"
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Secret"
|
||
#~ msgstr "安全性"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Security"
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Top Secret"
|
||
#~ msgstr "安全性"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pager"
|
||
#~ msgid "All Pages"
|
||
#~ msgstr "傳呼機"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pager"
|
||
#~ msgid "Odd Pages"
|
||
#~ msgstr "傳呼機"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pager"
|
||
#~ msgid "Even Pages"
|
||
#~ msgstr "傳呼機"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Page loaded."
|
||
#~ msgid "Page Set"
|
||
#~ msgstr "已載入網頁。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Print"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "列印"
|
||
|
||
#~ msgid "&Try"
|
||
#~ msgstr "試用(&T)"
|
||
|
||
#~ msgid "modified"
|
||
#~ msgstr "已修改"
|
||
|
||
#~ msgid "&Details"
|
||
#~ msgstr "詳細資料(&D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Get help..."
|
||
#~ msgstr "取得說明..."
|
||
|
||
#~ msgid "--- separator ---"
|
||
#~ msgstr "--- 分隔 ---"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Change &Icon..."
|
||
#~ msgid "Change Text"
|
||
#~ msgstr "變更圖示(&I)..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Find Text"
|
||
#~ msgid "Icon te&xt:"
|
||
#~ msgstr "尋找文字"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
|
||
#~ "default? The changes will be applied immediately."
|
||
#~ msgstr "你真的要重設這個應用程式的所有工具列嗎?這個動作會即時生效。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Reset Toolbars"
|
||
#~ msgstr "重設工具列"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset"
|
||
#~ msgstr "重設"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Toolbar:"
|
||
#~ msgstr "工具列(&T):"
|
||
|
||
#~ msgid "A&vailable actions:"
|
||
#~ msgstr "可用的動作(&V):"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Filter:"
|
||
#~ msgid "Filter"
|
||
#~ msgstr "過濾器:"
|
||
|
||
#~ msgid "Curr&ent actions:"
|
||
#~ msgstr "目前的動作(&E):"
|
||
|
||
#~ msgid "Change &Icon..."
|
||
#~ msgstr "變更圖示(&I)..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Change &Icon..."
|
||
#~ msgid "Change Te&xt..."
|
||
#~ msgstr "變更圖示(&I)..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1%"
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
|
||
#~ "component."
|
||
#~ msgstr "此元件將會被內嵌部分的所有元件取代。"
|
||
|
||
#~ msgid "<Merge>"
|
||
#~ msgstr "<合併>"
|
||
|
||
#~ msgid "<Merge %1>"
|
||
#~ msgstr "<合併 %1>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
|
||
#~ "you will not be able to re-add it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "這是一個動作的動態清單。你可以移動它,但如果你移除它,你將無法再加入它。"
|
||
|
||
#~ msgid "ActionList: %1"
|
||
#~ msgstr "動作清單: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1%"
|
||
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Change &Icon..."
|
||
#~ msgid "Change Icon"
|
||
#~ msgstr "變更圖示(&I)..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Save Link As"
|
||
#~ msgid "Manage Link"
|
||
#~ msgstr "另存連結為"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Find Text"
|
||
#~ msgid "Link Text:"
|
||
#~ msgstr "尋找文字"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "URL:"
|
||
#~ msgid "Link URL:"
|
||
#~ msgstr "URL:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1%"
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1%"
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1%"
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1%"
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Details"
|
||
#~ msgstr "詳細資料"
|
||
|
||
#~ msgid "Question"
|
||
#~ msgstr "問題"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not ask again"
|
||
#~ msgstr "不再提問"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "警告"
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "錯誤"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry"
|
||
#~ msgstr "抱歉"
|
||
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "資料"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not show this message again"
|
||
#~ msgstr "不要再顯示這個訊息"
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "密碼:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Password"
|
||
#~ msgstr "密碼:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Keep password"
|
||
#~ msgid "Use this password:"
|
||
#~ msgstr "保存密碼(&K)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Username:"
|
||
#~ msgstr "使用者:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Chain:"
|
||
#~ msgid "Domain:"
|
||
#~ msgstr "信任鏈:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Keep password"
|
||
#~ msgid "Remember password"
|
||
#~ msgstr "保存密碼(&K)"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Region of Image"
|
||
#~ msgstr "選擇圖片的一份區域"
|
||
|
||
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
|
||
#~ msgstr "請按下並拖曳圖片來選擇一份區域:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Default"
|
||
#~ msgid "Default:"
|
||
#~ msgstr "預設"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "None"
|
||
#~ msgctxt "No shortcut defined"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "無"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Custom:"
|
||
#~ msgstr "自訂(&U)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Curr&ent actions:"
|
||
#~ msgid "Current scheme:"
|
||
#~ msgstr "目前的動作(&E):"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "New List..."
|
||
#~ msgid "New..."
|
||
#~ msgstr "新清單..."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "刪除"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Defaults"
|
||
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
|
||
#~ msgstr "預設值"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Curr&ent actions:"
|
||
#~ msgid "Name for new scheme:"
|
||
#~ msgstr "目前的動作(&E):"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Curr&ent actions:"
|
||
#~ msgid "New Scheme"
|
||
#~ msgstr "目前的動作(&E):"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
|
||
#~ msgstr "這個認證證書項目名稱已經存在,你要置換掉嗎?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Click to select a font"
|
||
#~ msgid "Export to Location"
|
||
#~ msgstr "選擇一個字型"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "設定快速鍵"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Defaults"
|
||
#~ msgid "Reset to Defaults"
|
||
#~ msgstr "預設值"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
|
||
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "輸入組合鍵(例如 Ctrl-C)或動作名稱(例如複製)來搜尋對應的動作/組合鍵是什麼。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
|
||
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
|
||
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "在這裏你可以看到按鍵連結的清單,也就是左邊顯示的動作 (例如「複製」) 和右邊"
|
||
#~ "顯示的按鍵或組合鍵 (例如 Ctrl-V) 之間的關聯。"
|
||
|
||
#~ msgid "Action"
|
||
#~ msgstr "動作"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut"
|
||
#~ msgstr "快速鍵"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternate"
|
||
#~ msgstr "備選"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Alternate"
|
||
#~ msgid "Global Alternate"
|
||
#~ msgstr "備選"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "無法識別"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Conflict"
|
||
#~ msgstr "按鍵衝突"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
||
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%1' 按鍵組合已配置給 \"%2\" 動作了。\n"
|
||
#~ "你確定要重新設定此組合鍵給此動作?"
|
||
|
||
#~ msgid "Reassign"
|
||
#~ msgstr "重新指定"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
||
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%1' 按鍵組合已配置給 \"%2\" 動作了。\n"
|
||
#~ "你確定要重新設定此組合鍵給此動作?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Shortcuts"
|
||
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
|
||
#~ msgid "Shortcuts for %1"
|
||
#~ msgstr "快速鍵"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Chain:"
|
||
#~ msgid "Main:"
|
||
#~ msgstr "信任鏈:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Alternate"
|
||
#~ msgid "Alternate:"
|
||
#~ msgstr "備選"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Additional Names"
|
||
#~ msgid "Action Name"
|
||
#~ msgstr "別名"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "快速鍵"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Description:"
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "描述:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1%"
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "sets the application name"
|
||
#~ msgid "Switch Application Language"
|
||
#~ msgstr "設定應用程式名稱。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Default language:"
|
||
#~ msgid "Add Fallback Language"
|
||
#~ msgstr "預設語言:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Application sounds"
|
||
#~ msgid "Application Language Changed"
|
||
#~ msgstr "應用程式聲音"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Default language:"
|
||
#~ msgid "Primary language:"
|
||
#~ msgstr "預設語言:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Default language:"
|
||
#~ msgid "Fallback language:"
|
||
#~ msgstr "預設語言:"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "移除"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "下一頁(&N)"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Next"
|
||
#~ msgstr "尋找下一個"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>搜尋下一個 '<b>%1</b>'?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "1 match found."
|
||
#~ msgid_plural "%1 matches found."
|
||
#~ msgstr[0] "找到了 %1 個相符項目。"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>找不到相符 '<b>%1</b>' 的項目。</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
|
||
#~ msgstr "找不到相符 '<b>%1</b>' 的項目。"
|
||
|
||
#~ msgid "Beginning of document reached."
|
||
#~ msgstr "已達文件開頭。"
|
||
|
||
#~ msgid "End of document reached."
|
||
#~ msgstr "已達文件結尾。"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue from the end?"
|
||
#~ msgstr "要從結尾繼續?"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue from the beginning?"
|
||
#~ msgstr "要從頭繼續?"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Text"
|
||
#~ msgstr "尋找文字"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Find"
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "尋找"
|
||
|
||
#~ msgid "&Text to find:"
|
||
#~ msgstr "欲尋找的文字(&T):"
|
||
|
||
#~ msgid "Regular e&xpression"
|
||
#~ msgstr "正規表示式(&X)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit..."
|
||
#~ msgstr "編輯(&E)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Replace With"
|
||
#~ msgstr "取代為"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace&ment text:"
|
||
#~ msgstr "替代文字(&M):"
|
||
|
||
#~ msgid "Use p&laceholders"
|
||
#~ msgstr "使用佔位符(&L)"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Place&holder"
|
||
#~ msgstr "插入佔位符(&H)"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "選項"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ase sensitive"
|
||
#~ msgstr "區分大小寫(&A)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Whole words only"
|
||
#~ msgstr "全字拼寫須相符(&W)"
|
||
|
||
#~ msgid "From c&ursor"
|
||
#~ msgstr "從游標開始(&U)"
|
||
|
||
#~ msgid "Find &backwards"
|
||
#~ msgstr "向後尋找(&B)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Selected text"
|
||
#~ msgstr "已選取文件(&S)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Prompt on replace"
|
||
#~ msgstr "取代時先提示(&P)"
|
||
|
||
#~ msgid "Start replace"
|
||
#~ msgstr "開始取代"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
|
||
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
|
||
#~ "replacement text.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>如果你按下了<b>取代</b>,那麼文件中所有\"尋找文字\"的地方都會被取代成"
|
||
#~ "\"替代文字\"。</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Start searching"
|
||
#~ msgstr "開始搜尋"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
|
||
#~ "searched for within the document.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>如果你按下了<b>搜尋</b>,那麼將以上面輸入的文字搜尋文件。</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
|
||
#~ msgstr "請輸入要搜尋的文字樣式,或在清單中選取一個。"
|
||
|
||
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
|
||
#~ msgstr "如果開啟,就使用正規表達式搜尋。"
|
||
|
||
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
|
||
#~ msgstr "按這裏來啟動圖形編輯器,更改正規表達式。"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
|
||
#~ msgstr "請輸入替代字串,或在清單中選取一個。"
|
||
|
||
# The translator Stanley Wong:
|
||
# I have added an example of parenthesized substring
|
||
# to my translation because I think the original one is not
|
||
# suitable for zh_TW language. If it causes any problems,
|
||
# please remove it. It is between the 2 <br>s.
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
|
||
#~| "<code><b>N</b></code> is a integer number, will be replaced with the "
|
||
#~| "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
|
||
#~| "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, "
|
||
#~| "put an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</"
|
||
#~| "qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
|
||
#~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
|
||
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
|
||
#~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
|
||
#~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>開啟後,所有<code><b>\\N<b></code>出現的地方(<code><b>N</b></code>是一"
|
||
#~ "個整數),都會被替換成圓括號內對應的字串樣式,<br>如:([1-9])([0-4])中,\\1"
|
||
#~ "對應符合[1-9]的樣式,\\2對應符合[0-4]的樣式)<br><p>要替換成普通的<code><b>"
|
||
#~ "\\N</b></code>,你需要多加一個反斜線,如<code><b>\\\\N</b></code>。</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
|
||
#~ msgstr "按下它會顯示可用的字串樣式選單。"
|
||
|
||
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
|
||
#~ msgstr "詞語要與別的詞語有明確的分隔,才能被視為相稱。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
|
||
#~ msgstr "從游標位置開始搜尋,而非從最上方開始。"
|
||
|
||
#~ msgid "Only search within the current selection."
|
||
#~ msgstr "只在選取的範圍內搜尋。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
|
||
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
|
||
#~ msgstr "區分大小寫:輸入 'Joe' 會找不到 'joe' 或 'JOE',只會找到 'Joe'。"
|
||
|
||
#~ msgid "Search backwards."
|
||
#~ msgstr "向後尋找"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
|
||
#~ msgstr "每次取代前先詢問"
|
||
|
||
#~ msgid "Any Character"
|
||
#~ msgstr "任何字元"
|
||
|
||
#~ msgid "Start of Line"
|
||
#~ msgstr "行開頭"
|
||
|
||
#~ msgid "End of Line"
|
||
#~ msgstr "行結尾"
|
||
|
||
#~ msgid "Set of Characters"
|
||
#~ msgstr "字集"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
|
||
#~ msgstr "重複,零次或多次"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
|
||
#~ msgstr "重複,一次或多次"
|
||
|
||
#~ msgid "Optional"
|
||
#~ msgstr "可選"
|
||
|
||
#~ msgid "Escape"
|
||
#~ msgstr "Escape"
|
||
|
||
#~ msgid "TAB"
|
||
#~ msgstr "跳格"
|
||
|
||
#~ msgid "Newline"
|
||
#~ msgstr "新行(NL)"
|
||
|
||
#~ msgid "Carriage Return"
|
||
#~ msgstr "換行(CR)"
|
||
|
||
#~ msgid "White Space"
|
||
#~ msgstr "空白"
|
||
|
||
#~ msgid "Digit"
|
||
#~ msgstr "數字"
|
||
|
||
#~ msgid "Complete Match"
|
||
#~ msgstr "完全符合"
|
||
|
||
#~ msgid "Captured Text (%1)"
|
||
#~ msgstr "找到的文字 (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "You must enter some text to search for."
|
||
#~ msgstr "你必須輸入要搜尋的文字。"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid regular expression."
|
||
#~ msgstr "無效的正規表達式。"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace"
|
||
#~ msgstr "取代"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&All"
|
||
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
|
||
#~ msgid "&All"
|
||
#~ msgstr "全部(&A)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Skip"
|
||
#~ msgstr "略過(&S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
|
||
#~ msgstr "將‘%1’替換為‘%2”嗎?"
|
||
|
||
#~ msgid "No text was replaced."
|
||
#~ msgstr "沒有替換任何文字。"
|
||
|
||
#~ msgid "1 replacement done."
|
||
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
|
||
#~ msgstr[0] "完成了 %1 次替換。"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
|
||
#~ msgstr "你要從頭重新開始搜尋嗎?"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
|
||
#~ msgstr "你要從頭重新開始搜尋嗎?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Restart"
|
||
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
|
||
#~ msgid "Restart"
|
||
#~ msgstr "重新開始"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Stop"
|
||
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "停止"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
|
||
#~ msgstr "你的替代字串使用了大於'\\%1'的字串樣式,"
|
||
|
||
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
|
||
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
|
||
#~ msgstr[0] "但你的表示式只定義了 %1 個字串樣式。"
|
||
|
||
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
|
||
#~ msgstr "但你的表示式沒有定義字串樣式。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please correct."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "請更正。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Verify:"
|
||
#~ msgctxt "@item Font name"
|
||
#~ msgid "Serif"
|
||
#~ msgstr "確認(&V):"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1%"
|
||
#~ msgctxt "@item Font name"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
|
||
#~ msgid "%1 [%2]"
|
||
#~ msgstr "%1 - [%2]"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Here you can choose the font to be used."
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
|
||
#~ msgstr "在此選擇要用的字型。"
|
||
|
||
#~ msgid "Requested Font"
|
||
#~ msgstr "要求的字型"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Font"
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Font"
|
||
#~ msgstr "字型"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
|
||
#~ msgstr "啟動該選項來變更字型家族設定。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Change font family?"
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Change font family?"
|
||
#~ msgstr "變更字型家族?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Font:"
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Font:"
|
||
#~ msgstr "字型:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Font style"
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Font style"
|
||
#~ msgstr "字型樣式"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
|
||
#~ msgstr "啟動該選項來變更字型樣式設定。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Change font style?"
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Change font style?"
|
||
#~ msgstr "變更字型樣式?"
|
||
|
||
#~ msgid "Font style:"
|
||
#~ msgstr "字型樣式:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Size"
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "大小"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
|
||
#~ msgstr "啟動該選項來變更字型大小設定。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Change font size?"
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Change font size?"
|
||
#~ msgstr "變更字型大小?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Size:"
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "大小:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Here you can choose the font family to be used."
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
|
||
#~ msgstr "在此選擇要使用的字型家族。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Here you can choose the font style to be used."
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
|
||
#~ msgstr "在此選擇要使用的字型樣式。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Italic"
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Italic"
|
||
#~ msgstr "斜體"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "font style"
|
||
#~| msgid "Oblique"
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Oblique"
|
||
#~ msgstr "傾斜"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Bold"
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Bold"
|
||
#~ msgstr "粗體"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Bold Italic"
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Bold Italic"
|
||
#~ msgstr "粗斜體"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Relative"
|
||
#~ msgctxt "@item font size"
|
||
#~ msgid "Relative"
|
||
#~ msgstr "相對"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
|
||
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
|
||
#~ msgstr "字型大小<br>「<b>固定</b>」或「<b>相對</b>」<br>於環境"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
|
||
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
|
||
#~ "dimensions, paper size)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "在此你可以選擇使用固定大小字型,或根據環境動態計算調整字型大小 (例如根據部"
|
||
#~ "件大小、紙張大小等)。"
|
||
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
|
||
#~ msgstr "在此選擇要使用的字型大小。"
|
||
|
||
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
#~ msgstr "The Quick Brown Fox 跳過那隻懶狗"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
|
||
#~ "test special characters."
|
||
#~ msgstr "此段範例文字顯示目前的設定。你可以編輯這段文字來測試特殊字符。"
|
||
|
||
#~ msgid "Actual Font"
|
||
#~ msgstr "實際字型"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1%"
|
||
#~ msgctxt "@item Font style"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
#~ msgctxt "short"
|
||
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
#~ msgstr "The Quick Brown Fox 跳過那隻懶狗"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1%"
|
||
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Font"
|
||
#~ msgstr "選擇字型"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose..."
|
||
#~ msgstr "選擇..."
|
||
|
||
#~ msgid "Click to select a font"
|
||
#~ msgstr "選擇一個字型"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview of the selected font"
|
||
#~ msgstr "預覽所選擇的字型"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
|
||
#~ "\"Choose...\" button."
|
||
#~ msgstr "這些是選擇字型的預覽。你可以按\"選擇...\"來預覽其他字型。"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
|
||
#~ msgstr "預覽 \"%1\" 字型"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
|
||
#~ "\"Choose...\" button."
|
||
#~ msgstr "這些是\"%1\"字型的預覽。你可以按\"選擇...\"來預覽其他字型。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "QAccel"
|
||
#~| msgid "Search"
|
||
#~ msgid "Search"
|
||
#~ msgstr "搜尋"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "停止"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid " %1/s "
|
||
#~ msgstr "(%1/s)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1%"
|
||
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
|
||
#~ msgid "%1:"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%1% of %2"
|
||
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%2% of 1 file"
|
||
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "新檔案。"
|
||
|
||
#~ msgid "%1%"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Stalled"
|
||
#~ msgstr "狀態:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
|
||
#~ msgid "%1/s"
|
||
#~ msgstr "(%1/s)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%1/s (done)"
|
||
#~ msgstr "%1 (連結)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Resume"
|
||
#~ msgstr "重設"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Pause"
|
||
#~ msgstr "Pause"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "The source url of a job"
|
||
#~ msgid "Source:"
|
||
#~ msgstr "資源"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "The destination url of a job"
|
||
#~ msgid "Destination:"
|
||
#~ msgstr "描述:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open &File"
|
||
#~ msgstr "開啟檔案"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open &Destination"
|
||
#~ msgstr "方向"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%1 file"
|
||
#~ msgid_plural "%1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "新檔案。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The style %1 was not found\n"
|
||
#~ msgid "The style '%1' was not found"
|
||
#~ msgstr "沒有找到 %1 風格\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Quit application"
|
||
#~ msgid "Unknown Application"
|
||
#~ msgstr "結束應用程式"
|
||
|
||
#~ msgid "&Minimize"
|
||
#~ msgstr "縮到最小(&M)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Restore"
|
||
#~ msgstr "還原(&R)"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>你確定要離開 '<b>%1</b>' 嗎?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
|
||
#~ msgstr "確定要離開系統列"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimize"
|
||
#~ msgstr "縮到最小"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
|
||
#~ msgstr "Klash 博士的的快速鍵分析"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Disable automatic checking"
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Disable automatic checking"
|
||
#~ msgstr "關閉自動檢查功能(&D)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Close"
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "關閉"
|
||
|
||
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
|
||
#~ msgstr "<h2>快速鍵已改變</h2>"
|
||
|
||
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
|
||
#~ msgstr "<h2>快速鍵已移除</h2>"
|
||
|
||
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
|
||
#~ msgstr "<h2>快速鍵已加入(just for your info)</h2>"
|
||
|
||
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
|
||
#~ msgstr "與系統的全域快速鍵定義衝突"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
|
||
#~| "\"%2\".\n"
|
||
#~| "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
|
||
#~ "\"%2\" in %3.\n"
|
||
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%1' 按鍵組合已配置給 \"%2\" 動作。\n"
|
||
#~ "你確定要重新設定此組合鍵給此動作?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Content information: %1\n"
|
||
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
|
||
#~ msgstr "內容資訊::%1\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Conflict with Global Shortcut"
|
||
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
|
||
#~ msgstr "與系統的全域快速鍵定義衝突"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "開啟"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "New"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "New"
|
||
#~ msgstr "新增"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Close"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "關閉"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Save"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "儲存"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Print"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "列印"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Quit"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "離開"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Undo"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Undo"
|
||
#~ msgstr "復原"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Redo"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Redo"
|
||
#~ msgstr "重做"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Cut"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "剪下"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Copy"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "複製"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Paste"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "貼上"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Paste Selection"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Paste Selection"
|
||
#~ msgstr "貼上選擇"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select All"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Select All"
|
||
#~ msgstr "全選"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Deselect"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Deselect"
|
||
#~ msgstr "取消選擇"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Delete Word Backwards"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Delete Word Backwards"
|
||
#~ msgstr "向後刪字"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Delete Word Forward"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Delete Word Forward"
|
||
#~ msgstr "向前刪字"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Find"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "尋找"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Find Next"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Find Next"
|
||
#~ msgstr "尋找下一個"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Find Prev"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Find Prev"
|
||
#~ msgstr "尋找上一個"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Replace"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Replace"
|
||
#~ msgstr "取代"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Opposite to End"
|
||
#~| msgid "Home"
|
||
#~ msgctxt "@action Go to main page"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "開頭"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Region"
|
||
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
|
||
#~ msgid "Begin"
|
||
#~ msgstr "區域"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "End"
|
||
#~ msgctxt "@action End of document"
|
||
#~ msgid "End"
|
||
#~ msgstr "結尾"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Prior"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Prior"
|
||
#~ msgstr "上一個"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Next"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Up"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "向上"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Back"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Back"
|
||
#~ msgstr "上一步"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Forward"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Forward"
|
||
#~ msgstr "向前"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Reload"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "重新載入"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Beginning of Line"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Beginning of Line"
|
||
#~ msgstr "行開頭"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "End of Line"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "End of Line"
|
||
#~ msgstr "行結尾"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Backward Word"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Backward Word"
|
||
#~ msgstr "前一個詞語"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Forward Word"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Forward Word"
|
||
#~ msgstr "後一個詞語"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Add Bookmark"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "加入書籤"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Zoom In"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Zoom In"
|
||
#~ msgstr "放大"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Zoom Out"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Zoom Out"
|
||
#~ msgstr "縮小"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Full Screen Mode"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Full Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "全螢幕模式"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show Menu Bar"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Show Menu Bar"
|
||
#~ msgstr "顯示選單列"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Activate Next Tab"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Activate Next Tab"
|
||
#~ msgstr "下一標籤頁"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Activate Previous Tab"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Activate Previous Tab"
|
||
#~ msgstr "上一標籤頁"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Help"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "說明"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "What's This"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "What's This"
|
||
#~ msgstr "這是什麼"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Text Completion"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Text Completion"
|
||
#~ msgstr "文字完成"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Previous Completion Match"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Previous Completion Match"
|
||
#~ msgstr "上一個完成符合"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Next Completion Match"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Next Completion Match"
|
||
#~ msgstr "下一個完成符合"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Substring Completion"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Substring Completion"
|
||
#~ msgstr "子字串完成"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Previous Item in List"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Previous Item in List"
|
||
#~ msgstr "上一個清單中的項目"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Next Item in List"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Next Item in List"
|
||
#~ msgstr "下一個清單中的項目"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open &Recent"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Open Recent"
|
||
#~ msgstr "開啟最近的(&R)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Save As"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Save As"
|
||
#~ msgstr "另存新檔"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Re&vert"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Revert"
|
||
#~ msgstr "恢復(&V)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Print Previe&w..."
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgstr "預覽列印(&W)..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Clear"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Clear"
|
||
#~ msgstr "清除"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Actual Size"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Actual Size"
|
||
#~ msgstr "實際大小(&A)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Fit to Page"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Fit To Page"
|
||
#~ msgstr "調整成適合頁面大小(&F)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Width"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Fit To Width"
|
||
#~ msgstr "寬度"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Height"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Fit To Height"
|
||
#~ msgstr "高度"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Zoom"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "縮放"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Photo"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Goto"
|
||
#~ msgstr "照片"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Go to Page..."
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Goto Page"
|
||
#~ msgstr "移至頁面(&G)..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Document Back"
|
||
#~ msgstr "增強音量"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Forward"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Document Forward"
|
||
#~ msgstr "向前"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Edit Bookmarks"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Edit Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "編輯書籤(&E)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show &Toolbar"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Show Toolbar"
|
||
#~ msgstr "顯示工具列(&T)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show St&atusbar"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Show Statusbar"
|
||
#~ msgstr "顯示狀態列(&A)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Options"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Save Options"
|
||
#~ msgstr "選項"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Configure &Key Bindings..."
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Key Bindings"
|
||
#~ msgstr "設定按鍵連結(&K)..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Reference error"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "參考錯誤"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Configure Toolbars"
|
||
#~ msgstr "設定工具列"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Configure &Notifications..."
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Configure Notifications"
|
||
#~ msgstr "設定通知(&N)..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Tip of the Day"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Tip Of Day"
|
||
#~ msgstr "每日小祕訣"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "sets the application name"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Switch Application Language"
|
||
#~ msgstr "設定應用程式名稱。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Quit application"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "About Application"
|
||
#~ msgstr "結束應用程式"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "About KDE"
|
||
#~ msgstr "關於 KDE(&K)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Resource Configuration"
|
||
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
|
||
#~ msgstr "資源設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
|
||
#~ msgstr "啟動背景拼字檢查(&B)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "As-you-type spell checking enabled."
|
||
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
|
||
#~ msgstr "即時拼字檢察啟動"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
|
||
#~ msgstr "跳過所有大寫詞語(&U)"
|
||
|
||
#~ msgid "S&kip run-together words"
|
||
#~ msgstr "跳過所有連在一起的詞語(&K)"
|
||
|
||
#~ msgid "Default language:"
|
||
#~ msgstr "預設語言:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Ignore These Words"
|
||
#~ msgid "Ignored Words"
|
||
#~ msgstr "略過這些文字"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Check Spelling"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Check Spelling"
|
||
#~ msgstr "拼字檢查"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Finished"
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "&Finished"
|
||
#~ msgstr "完成(&F)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Spell Checker"
|
||
#~ msgctxt "progress label"
|
||
#~ msgid "Spell checking in progress..."
|
||
#~ msgstr "拼字檢查程式"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Spell Checker"
|
||
#~ msgid "Spell check stopped."
|
||
#~ msgstr "拼字檢查程式"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Spell Checker"
|
||
#~ msgid "Spell check canceled."
|
||
#~ msgstr "拼字檢查程式"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Spell Checker"
|
||
#~ msgid "Spell check complete."
|
||
#~ msgstr "拼字檢查程式"
|
||
|
||
#~ msgid "Autocorrect"
|
||
#~ msgstr "自動更正"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You reached the end of the list\n"
|
||
#~ "of matching items.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "你已到達相符項目清單\n"
|
||
#~ "的結尾。\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
|
||
#~ "match is available.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "你得到的結果是不明確的,相符的項目\n"
|
||
#~ "不只一項。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
|
||
#~ msgstr "找不到相符的項目。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Backspace"
|
||
#~ msgstr "Backspace"
|
||
|
||
#~ msgid "SysReq"
|
||
#~ msgstr "SysReq"
|
||
|
||
#~ msgid "CapsLock"
|
||
#~ msgstr "CapsLock"
|
||
|
||
#~ msgid "NumLock"
|
||
#~ msgstr "NumLock"
|
||
|
||
#~ msgid "ScrollLock"
|
||
#~ msgstr "ScrollLock"
|
||
|
||
#~ msgid "PageUp"
|
||
#~ msgstr "PageUp"
|
||
|
||
#~ msgid "PageDown"
|
||
#~ msgstr "PageDown"
|
||
|
||
#~ msgid "Again"
|
||
#~ msgstr "Again"
|
||
|
||
#~ msgid "Props"
|
||
#~ msgstr "Props"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo"
|
||
#~ msgstr "復原"
|
||
|
||
#~ msgid "Front"
|
||
#~ msgstr "Front"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "複製"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "開啟"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "貼上"
|
||
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "尋找"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "剪下"
|
||
|
||
#~ msgid "&OK"
|
||
#~ msgstr "確定(&O)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Cancel"
|
||
#~ msgstr "取消(&C)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Yes"
|
||
#~ msgstr "是(&Y)"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "是"
|
||
|
||
#~ msgid "&No"
|
||
#~ msgstr "否(&N)"
|
||
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "否"
|
||
|
||
#~ msgid "&Discard"
|
||
#~ msgstr "丟棄(&D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Discard changes"
|
||
#~ msgstr "放棄變更"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
|
||
#~ msgstr "按下該按鈕將放棄在這個對話方塊中最近所做的修改"
|
||
|
||
#~ msgid "Save data"
|
||
#~ msgstr "儲存資料"
|
||
|
||
#~ msgid "&Do Not Save"
|
||
#~ msgstr "不儲存(&D)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Do not save data"
|
||
#~ msgstr "不儲存資料"
|
||
|
||
#~ msgid "Save file with another name"
|
||
#~ msgstr "以另一個檔名儲存檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "&Apply"
|
||
#~ msgstr "套用(&A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply changes"
|
||
#~ msgstr "套用設定"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
|
||
#~| "program, but the dialog will not be closed.\n"
|
||
#~| "Use this to try different settings."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
|
||
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
|
||
#~ "Use this to try different settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "當按下 <b>套用</b> 後,設定會被程式使用,但對話方塊不會關閉。\n"
|
||
#~ "可以用這個方法來嘗試不同的設定。"
|
||
|
||
#~ msgid "Administrator &Mode..."
|
||
#~ msgstr "管理員模式(&M)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
|
||
#~ msgstr "進入管理員模式"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
|
||
#~| "administrator (root) password in order to make changes which require "
|
||
#~| "root privileges."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
|
||
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
|
||
#~ "privileges."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "當你按下\"進入管理員模式\"後,你需要輸入管理員(root) 密碼來取得 root 的權"
|
||
#~ "限。"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear input"
|
||
#~ msgstr "清除輸入"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
|
||
#~ msgstr "清除編輯區的輸入"
|
||
|
||
#~ msgid "Show help"
|
||
#~ msgstr "顯示說明"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the current window or document"
|
||
#~ msgstr "關閉目前的視窗或文件"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Close window?"
|
||
#~ msgid "&Close Window"
|
||
#~ msgstr "關閉視窗?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Close the current window or document"
|
||
#~ msgid "Close the current window."
|
||
#~ msgstr "關閉目前的視窗或文件"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Close Document"
|
||
#~ msgid "&Close Document"
|
||
#~ msgstr "關閉文件"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Close the current window or document"
|
||
#~ msgid "Close the current document."
|
||
#~ msgstr "關閉目前的視窗或文件"
|
||
|
||
#~ msgid "&Defaults"
|
||
#~ msgstr "預設值(&D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset all items to their default values"
|
||
#~ msgstr "把所有項目重設為預設值"
|
||
|
||
#~ msgid "Go back one step"
|
||
#~ msgstr "返回上一個步驟"
|
||
|
||
#~ msgid "Go forward one step"
|
||
#~ msgstr "前進到下一個步驟"
|
||
|
||
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
|
||
#~ msgstr "開啟列印對話方塊來列印目前的文件"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ontinue"
|
||
#~ msgstr "繼續(&O)"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue operation"
|
||
#~ msgstr "繼續作業"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete item(s)"
|
||
#~ msgstr "刪除項目"
|
||
|
||
#~ msgid "Open file"
|
||
#~ msgstr "開啟檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reset"
|
||
#~ msgstr "重設(&R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset configuration"
|
||
#~ msgstr "重設設定"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Verb"
|
||
#~ msgid "&Insert"
|
||
#~ msgstr "插入(&I)"
|
||
|
||
#~ msgid "Confi&gure..."
|
||
#~ msgstr "設定(&G)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "新增"
|
||
|
||
#~ msgid "Test"
|
||
#~ msgstr "Test"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "內容"
|
||
|
||
#~ msgid "&Overwrite"
|
||
#~ msgstr "覆寫(&O)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Redo"
|
||
#~ msgid "Redo"
|
||
#~ msgstr "重做"
|
||
|
||
#~ msgid "&Available:"
|
||
#~ msgstr "可用的(&V):"
|
||
|
||
#~ msgid "&Selected:"
|
||
#~ msgstr "已選取的(&S):"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "African Scripts"
|
||
#~ msgstr "語文(&I)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "KDE Scripts"
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
|
||
#~ msgstr "KDE 命令稿"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "KDE Scripts"
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "South Asian Scripts"
|
||
#~ msgstr "KDE 命令稿"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Philippine Scripts"
|
||
#~ msgstr "語文(&I)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "KDE Scripts"
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "South East Asian Scripts"
|
||
#~ msgstr "KDE 命令稿"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "KDE Scripts"
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "East Asian Scripts"
|
||
#~ msgstr "KDE 命令稿"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Central Asian Scripts"
|
||
#~ msgstr "語文(&I)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Other Scripts"
|
||
#~ msgstr "語文(&I)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "QFont"
|
||
#~| msgid "Currency Symbols"
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Symbols"
|
||
#~ msgstr "貨幣符號"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "QFont"
|
||
#~| msgid "Mathematical Operators"
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Mathematical Symbols"
|
||
#~ msgstr "數學運算符"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "QFont"
|
||
#~| msgid "Geometric Symbols"
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Phonetic Symbols"
|
||
#~ msgstr "幾何符號"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "QFont"
|
||
#~| msgid "CombiningMarks"
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
|
||
#~ msgstr "CombiningMarks"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Other"
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "其他"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "QFont"
|
||
#~| msgid "Latin"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Basic Latin"
|
||
#~ msgstr "拉丁文"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Loading Applet"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
|
||
#~ msgstr "載入 Applet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Extended Address Information"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended-A"
|
||
#~ msgstr "延伸地址資訊"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Extended Address Information"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended-B"
|
||
#~ msgstr "延伸地址資訊"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "QFont"
|
||
#~| msgid "SpacingModifiers"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
|
||
#~ msgstr "SpacingModifiers"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "QFont"
|
||
#~| msgid "CombiningMarks"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
|
||
#~ msgstr "CombiningMarks"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Cyrillic"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cyrillic"
|
||
#~ msgstr "斯拉夫文"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Loading Applet"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
|
||
#~ msgstr "載入 Applet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "QFont"
|
||
#~| msgid "Armenian"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Armenian"
|
||
#~ msgstr "亞美尼亞文"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "希伯來文"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Arabic"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "阿拉伯文"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "QFont"
|
||
#~| msgid "Syriac"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Syriac"
|
||
#~ msgstr "敘利亞語"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Loading Applet"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arabic Supplement"
|
||
#~ msgstr "載入 Applet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "QFont"
|
||
#~| msgid "Thaana"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Thaana"
|
||
#~ msgstr "Thaana"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "No"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "NKo"
|
||
#~ msgstr "否"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Ramadan"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Samaritan"
|
||
#~ msgstr "Ramadan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "QFont"
|
||
#~| msgid "Devanagari"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Devanagari"
|
||
#~ msgstr "天城體"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "QFont"
|
||
#~| msgid "Bengali"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Bengali"
|
||
#~ msgstr "孟加拉文"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "QFont"
|
||
#~| msgid "Gurmukhi"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Gurmukhi"
|
||
#~ msgstr "果魯穆奇語"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "QFont"
|
||
#~| msgid "Gujarati"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Gujarati"
|
||
#~ msgstr "古扎拉地語"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "QFont"
|
||
#~| msgid "Oriya"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Oriya"
|
||
#~ msgstr "奧里亞語"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Tamil"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tamil"
|
||
#~ msgstr "坦米爾文"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "QFont"
|
||
#~| msgid "Telugu"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Telugu"
|
||
#~ msgstr "泰盧固文"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "QFont"
|
||
#~| msgid "Kannada"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Kannada"
|
||
#~ msgstr "坎那達文"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "QFont"
|
||
#~| msgid "Malayalam"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Malayalam"
|
||
#~ msgstr "馬來亞拉姆"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "QFont"
|
||
#~| msgid "Sinhala"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Sinhala"
|
||
#~ msgstr "錫蘭文"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Thai"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "泰文"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "QFont"
|
||
#~| msgid "Lao"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Lao"
|
||
#~ msgstr "寮文"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "QFont"
|
||
#~| msgid "Tibetan"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tibetan"
|
||
#~ msgstr "藏文"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "QFont"
|
||
#~| msgid "Myanmar"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Myanmar"
|
||
#~ msgstr "緬甸文"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "QFont"
|
||
#~| msgid "Georgian"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Georgian"
|
||
#~ msgstr "喬治亞文"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "QFont"
|
||
#~| msgid "Hangul"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Jamo"
|
||
#~ msgstr "韓文"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "QFont"
|
||
#~| msgid "Ethiopic"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ethiopic"
|
||
#~ msgstr "衣索比亞"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Loading Applet"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
|
||
#~ msgstr "載入 Applet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "QFont"
|
||
#~| msgid "Cherokee"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cherokee"
|
||
#~ msgstr "卻洛奇"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "QFont"
|
||
#~| msgid "Canadian Aboriginal"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
|
||
#~ msgstr "加拿大土著文"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "QFont"
|
||
#~| msgid "Ogham"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ogham"
|
||
#~ msgstr "Ogham"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Runic"
|
||
#~ msgstr "Runic"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "QFont"
|
||
#~| msgid "Tagalog"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tagalog"
|
||
#~ msgstr "塔加拉文"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "QFont"
|
||
#~| msgid "Hanunoo"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hanunoo"
|
||
#~ msgstr "菲律賓-漢奴勞族文"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "QFont"
|
||
#~| msgid "Buhid"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Buhid"
|
||
#~ msgstr "Buhid"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "QFont"
|
||
#~| msgid "Tagbanwa"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tagbanwa"
|
||
#~ msgstr "Tagbanwa"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "QFont"
|
||
#~| msgid "Khmer"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Khmer"
|
||
#~ msgstr "高棉文"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "QFont"
|
||
#~| msgid "Mongolian"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Mongolian"
|
||
#~ msgstr "蒙古文"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "QFont"
|
||
#~| msgid "Canadian Aboriginal"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
|
||
#~ msgstr "加拿大土著文"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Thai"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tai Le"
|
||
#~ msgstr "泰文"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Thai"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "New Tai Lue"
|
||
#~ msgstr "泰文"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "QFont"
|
||
#~| msgid "Geometric Symbols"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Khmer Symbols"
|
||
#~ msgstr "幾何符號"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Business Phone"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Buginese"
|
||
#~ msgstr "工作電話"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Business Phone"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Balinese"
|
||
#~ msgstr "工作電話"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Sunday"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Sundanese"
|
||
#~ msgstr "星期日"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "QFont"
|
||
#~| msgid "Katakana"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Batak"
|
||
#~ msgstr "片假名"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "QFont"
|
||
#~| msgid "Geometric Symbols"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Vedic Extensions"
|
||
#~ msgstr "幾何符號"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "QFont"
|
||
#~| msgid "Geometric Symbols"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Phonetic Extensions"
|
||
#~ msgstr "幾何符號"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "QFont"
|
||
#~| msgid "CombiningMarks"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
|
||
#~ msgstr "CombiningMarks"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Extended Address Information"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended Additional"
|
||
#~ msgstr "延伸地址資訊"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "General Settings"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "General Punctuation"
|
||
#~ msgstr "一般設定"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "QFont"
|
||
#~| msgid "Currency Symbols"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Currency Symbols"
|
||
#~ msgstr "貨幣符號"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "QFont"
|
||
#~| msgid "CombiningMarks"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
|
||
#~ msgstr "CombiningMarks"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "QFont"
|
||
#~| msgid "Letterlike Symbols"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Letterlike Symbols"
|
||
#~ msgstr "類似字母的符號"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "QFont"
|
||
#~| msgid "Number Forms"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Number Forms"
|
||
#~ msgstr "數字型式"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "QFont"
|
||
#~| msgid "Mathematical Operators"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Mathematical Operators"
|
||
#~ msgstr "數學運算符"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Miscellaneous"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
|
||
#~ msgstr "其他"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "QAccel"
|
||
#~| msgid "Control"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Control Pictures"
|
||
#~ msgstr "Control"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "QFont"
|
||
#~| msgid "Enclosed and Square"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
|
||
#~ msgstr "包圍與方塊"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Close Document"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Block Elements"
|
||
#~ msgstr "關閉文件"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "QFont"
|
||
#~| msgid "Geometric Symbols"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Geometric Shapes"
|
||
#~ msgstr "幾何符號"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "QFont"
|
||
#~| msgid "Miscellaneous Symbols"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
|
||
#~ msgstr "其他符號"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Digit"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Dingbats"
|
||
#~ msgstr "數字"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "QFont"
|
||
#~| msgid "Miscellaneous Symbols"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
|
||
#~ msgstr "其他符號"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "QFont"
|
||
#~| msgid "Braille"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Braille Patterns"
|
||
#~ msgstr "布拉耶點字法"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "QFont"
|
||
#~| msgid "Miscellaneous Symbols"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
|
||
#~ msgstr "其他符號"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "QFont"
|
||
#~| msgid "Mathematical Operators"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
|
||
#~ msgstr "數學運算符"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "QFont"
|
||
#~| msgid "Miscellaneous Symbols"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
|
||
#~ msgstr "其他符號"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Baltic"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Glagolitic"
|
||
#~ msgstr "波羅的海語系"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Extended Address Information"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended-C"
|
||
#~ msgstr "延伸地址資訊"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Copy"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Coptic"
|
||
#~ msgstr "複製"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Loading Applet"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Georgian Supplement"
|
||
#~ msgstr "載入 Applet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "QFont"
|
||
#~| msgid "Ethiopic"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ethiopic Extended"
|
||
#~ msgstr "衣索比亞"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Extended Address Information"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
|
||
#~ msgstr "延伸地址資訊"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "General Settings"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
|
||
#~ msgstr "一般設定"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Loading Applet"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
|
||
#~ msgstr "載入 Applet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Geographic Position"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
|
||
#~ msgstr "地理位置"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "QFont"
|
||
#~| msgid "Hiragana"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hiragana"
|
||
#~ msgstr "平假名"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "QFont"
|
||
#~| msgid "Katakana"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Katakana"
|
||
#~ msgstr "片假名"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "QFont"
|
||
#~| msgid "Bopomofo"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Bopomofo"
|
||
#~ msgstr "ㄅㄆㄇㄈ注音符號"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "QFont"
|
||
#~| msgid "Hangul"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
|
||
#~ msgstr "韓文"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "QFont"
|
||
#~| msgid "Kannada"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Kanbun"
|
||
#~ msgstr "坎那達文"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "QFont"
|
||
#~| msgid "Bopomofo"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Bopomofo Extended"
|
||
#~ msgstr "ㄅㄆㄇㄈ注音符號"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Frame Information"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
|
||
#~ msgstr "框架資訊"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of March"
|
||
#~| msgid "of Mar"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Vai"
|
||
#~ msgstr "三月"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Extended Address Information"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
|
||
#~ msgstr "延伸地址資訊"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Tamuz"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Bamum"
|
||
#~ msgstr "Tamuz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "QFont"
|
||
#~| msgid "SpacingModifiers"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
|
||
#~ msgstr "SpacingModifiers"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Extended Address Information"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended-D"
|
||
#~ msgstr "延伸地址資訊"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "QFont"
|
||
#~| msgid "Number Forms"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
|
||
#~ msgstr "數字型式"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "QFont"
|
||
#~| msgid "Devanagari"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Devanagari Extended"
|
||
#~ msgstr "天城體"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Rank"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Rejang"
|
||
#~ msgstr "等級"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Extended Address Information"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
|
||
#~ msgstr "延伸地址資訊"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Japanese"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Javanese"
|
||
#~ msgstr "日文"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Kha"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cham"
|
||
#~ msgstr "Kha"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Extended Address Information"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
|
||
#~ msgstr "延伸地址資訊"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Thai"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tai Viet"
|
||
#~ msgstr "泰文"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "QFont"
|
||
#~| msgid "Ethiopic"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
|
||
#~ msgstr "衣索比亞"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Extended Address Information"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
|
||
#~ msgstr "延伸地址資訊"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Private"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
|
||
#~ msgstr "個人"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Private"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Private Use Area"
|
||
#~ msgstr "個人"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Vertical"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Vertical Forms"
|
||
#~ msgstr "垂直的"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "QFont"
|
||
#~| msgid "CombiningMarks"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Combining Half Marks"
|
||
#~ msgstr "CombiningMarks"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Icons"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Small Form Variants"
|
||
#~ msgstr "圖示"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "QFont"
|
||
#~| msgid "Katakana Half-Width Forms"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
|
||
#~ msgstr "半角片假名"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Previous Item in List"
|
||
#~ msgctxt "Goes to previous character"
|
||
#~ msgid "Previous in History"
|
||
#~ msgstr "上一個清單中的項目"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Previous year"
|
||
#~ msgid "Previous Character in History"
|
||
#~ msgstr "前一年"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Next Item in List"
|
||
#~ msgctxt "Goes to next character"
|
||
#~ msgid "Next in History"
|
||
#~ msgstr "下一個清單中的項目"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Set of Characters"
|
||
#~ msgid "Next Character in History"
|
||
#~ msgstr "字集"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select a year"
|
||
#~ msgid "Select a category"
|
||
#~ msgstr "選擇一個年份"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Message string to be displayed"
|
||
#~ msgid "Select a block to be displayed"
|
||
#~ msgstr "將要顯示的訊息字串"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select Font"
|
||
#~ msgid "Set font"
|
||
#~ msgstr "選擇字型"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Change font size?"
|
||
#~ msgid "Set font size"
|
||
#~ msgstr "變更字型大小?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Any Character"
|
||
#~ msgid "Character:"
|
||
#~ msgstr "任何字元"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Name:"
|
||
#~ msgid "Name: "
|
||
#~ msgstr "名稱:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Please enter name:"
|
||
#~ msgid "Alias names:"
|
||
#~ msgstr "請輸入名稱:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Note"
|
||
#~ msgid "Notes:"
|
||
#~ msgstr "註解"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Frame Information"
|
||
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
|
||
#~ msgstr "框架資訊"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Unicode code point:"
|
||
#~ msgid "Unicode category: "
|
||
#~ msgstr "&Unicode 編碼:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Unicode code point:"
|
||
#~ msgid "Unicode code point:"
|
||
#~ msgstr "&Unicode 編碼:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Private"
|
||
#~ msgid "<Private Use>"
|
||
#~ msgstr "個人"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Horizontal"
|
||
#~ msgid "Non-printable"
|
||
#~ msgstr "水平的"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Other Contributors:"
|
||
#~ msgid "Other, Control"
|
||
#~ msgstr "其他貢獻者:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "vCard Format"
|
||
#~ msgid "Other, Format"
|
||
#~ msgstr "vCard 格式"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Last modified:"
|
||
#~ msgid "Letter, Modifier"
|
||
#~ msgstr "修改日期:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "QAccel"
|
||
#~| msgid "Number Lock"
|
||
#~ msgid "Number, Letter"
|
||
#~ msgstr "NumLock"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "QFont"
|
||
#~| msgid "Number Forms"
|
||
#~ msgid "Number, Other"
|
||
#~ msgstr "數字型式"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Start of Line"
|
||
#~ msgid "Separator, Line"
|
||
#~ msgstr "行開頭"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Start replace"
|
||
#~ msgid "Separator, Space"
|
||
#~ msgstr "開始取代"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Next year"
|
||
#~ msgctxt "@option next year"
|
||
#~ msgid "Next Year"
|
||
#~ msgstr "下一年"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Next month"
|
||
#~ msgctxt "@option next month"
|
||
#~ msgid "Next Month"
|
||
#~ msgstr "下一個月"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Next year"
|
||
#~ msgctxt "@option next week"
|
||
#~ msgid "Next Week"
|
||
#~ msgstr "下一年"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Monday"
|
||
#~ msgctxt "@option today"
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "星期一"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Tuesday"
|
||
#~ msgctxt "@option yesterday"
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "星期二"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Last Name"
|
||
#~ msgctxt "@option last week"
|
||
#~ msgid "Last Week"
|
||
#~ msgstr "姓"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Next month"
|
||
#~ msgctxt "@option last month"
|
||
#~ msgid "Last Month"
|
||
#~ msgstr "下一個月"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Last Name"
|
||
#~ msgctxt "@option last year"
|
||
#~ msgid "Last Year"
|
||
#~ msgstr "姓"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Dates"
|
||
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
|
||
#~ msgid "No Date"
|
||
#~ msgstr "日期"
|
||
|
||
#~ msgid "Week %1"
|
||
#~ msgstr "第 %1 週"
|
||
|
||
#~ msgid "Next year"
|
||
#~ msgstr "下一年"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous year"
|
||
#~ msgstr "前一年"
|
||
|
||
#~ msgid "Next month"
|
||
#~ msgstr "下一個月"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous month"
|
||
#~ msgstr "上一個月"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a week"
|
||
#~ msgstr "選擇一個星期"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a month"
|
||
#~ msgstr "選擇一個月份"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a year"
|
||
#~ msgstr "選擇一個年份"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the current day"
|
||
#~ msgstr "選擇一個日期"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Rating"
|
||
#~ msgctxt "No specific time zone"
|
||
#~ msgid "Floating"
|
||
#~ msgstr "評分"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add"
|
||
#~ msgstr "新增(&A)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Remove"
|
||
#~ msgstr "移除(&R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Move &Up"
|
||
#~ msgstr "向上移動(&U)"
|
||
|
||
#~ msgid "Move &Down"
|
||
#~ msgstr "向下移動(&D)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Help"
|
||
#~ msgstr "說明(&H)"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear &History"
|
||
#~ msgstr "清除歷史紀錄(&H)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "No further item in the history."
|
||
#~ msgid "No further items in the history."
|
||
#~ msgstr "在歷史紀錄中沒有更多項目。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Conflict with Global Shortcut"
|
||
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
|
||
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
|
||
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
|
||
#~ msgstr[0] "與系統的全域快速鍵定義衝突"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Shortcut"
|
||
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
|
||
#~ msgid "Shortcut Conflict"
|
||
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
|
||
#~ msgstr[0] "快速鍵"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
|
||
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
|
||
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "'%1' 按鍵組合已配置給 \"%2\" 動作了。\n"
|
||
#~ "你確定要重新設定此組合鍵給此動作?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Shortcut"
|
||
#~ msgid "Shortcut conflict"
|
||
#~ msgstr "快速鍵"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
|
||
#~| "action.\n"
|
||
#~| "Please choose a unique key combination."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
|
||
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " '%1' 按鍵組合已配置給 \"%2\" 動作了。\n"
|
||
#~ "請選擇其他唯一的按鍵組合。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Shortcut"
|
||
#~ msgid "Reserved Shortcut"
|
||
#~ msgstr "快速鍵"
|
||
|
||
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
|
||
#~ msgstr "與標準的應用程式快速鍵定義衝突"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
|
||
#~ "some applications use.\n"
|
||
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%1' 按鍵組合已配置給標準 \"%2\" 動作。\n"
|
||
#~ "你確定要重新設定此組合鍵給此動作?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Input file"
|
||
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
|
||
#~ msgid "Input"
|
||
#~ msgstr "輸入檔案"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Untrusted"
|
||
#~ msgid "Unsupported Key"
|
||
#~ msgstr "不可信的"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1%"
|
||
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
|
||
#~ msgid "Clear text"
|
||
#~ msgstr "清除快速鍵"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Text Completion"
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Text Completion"
|
||
#~ msgstr "文字完成"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "None"
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "無"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Manual"
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Manual"
|
||
#~ msgstr "手動"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Automatic"
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Automatic"
|
||
#~ msgstr "自動"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Dropdown List"
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Dropdown List"
|
||
#~ msgstr "下拉清單"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Short Automatic"
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Short Automatic"
|
||
#~ msgstr "短暫自動化"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Dropdown List && Automatic"
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
|
||
#~ msgstr "下拉清單 && 短暫自動化"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Default"
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "預設"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Operations"
|
||
#~ msgstr "圖像操作"
|
||
|
||
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
|
||
#~ msgstr "順時針方向旋轉(&R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
|
||
#~ msgstr "逆時針方向旋轉(&C)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Text Completion"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Text &Color..."
|
||
#~ msgstr "文字完成"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "palette name"
|
||
#~| msgid "Web Colors"
|
||
#~ msgctxt "@label stroke color"
|
||
#~ msgid "Color"
|
||
#~ msgstr "網頁色彩"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Font"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "&Font"
|
||
#~ msgstr "字型(&F)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Font Size"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Font &Size"
|
||
#~ msgstr "字型大小"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Bold"
|
||
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
|
||
#~ msgid "&Bold"
|
||
#~ msgstr "粗體"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Italic"
|
||
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
|
||
#~ msgid "&Italic"
|
||
#~ msgstr "斜體"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Underline"
|
||
#~ msgctxt "@action underline selected text"
|
||
#~ msgid "&Underline"
|
||
#~ msgstr "底線(&U)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "&Strike Out"
|
||
#~ msgstr "單步執行"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Align"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Align &Left"
|
||
#~ msgstr "排列"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Left"
|
||
#~ msgctxt "@label left justify"
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "左"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "QAccel"
|
||
#~| msgid "Enter"
|
||
#~ msgctxt "@label center justify"
|
||
#~ msgid "Center"
|
||
#~ msgstr "Enter"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Right"
|
||
#~ msgctxt "@label right justify"
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "右"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "None"
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "無"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Discard"
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
|
||
#~ msgid "Disc"
|
||
#~ msgstr "丟棄"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "File"
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
|
||
#~ msgid "Circle"
|
||
#~ msgstr "檔案"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
|
||
#~ msgid "Square"
|
||
#~ msgstr "資源"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Sab"
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
|
||
#~ msgid "abc"
|
||
#~ msgstr "Sab"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "TAB"
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
|
||
#~ msgid "ABC"
|
||
#~ msgstr "跳格"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Line up"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Link"
|
||
#~ msgstr "對齊"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Formatted Name"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Format Painter"
|
||
#~ msgstr "正式名稱"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Find Text"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "To Plain Text"
|
||
#~ msgstr "尋找文字"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Subscript"
|
||
#~ msgstr "語文(&I)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Superscript"
|
||
#~ msgstr "語文(&I)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Copy Text"
|
||
#~ msgid "&Copy Full Text"
|
||
#~ msgstr "複製文字(&C)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Nothing to spell check."
|
||
#~ msgstr "沒有選擇供應者。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Please enter &name:"
|
||
#~ msgid "Speak Text"
|
||
#~ msgstr "請輸入名稱(&N):"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Suggestion List"
|
||
#~ msgid "No suggestions for %1"
|
||
#~ msgstr "建議清單"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore"
|
||
#~ msgstr "略過"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "<< Add to Dictionary"
|
||
#~ msgid "Add to Dictionary"
|
||
#~ msgstr "<< 加到字典中"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Area"
|
||
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
|
||
#~ msgid "Area"
|
||
#~ msgstr "範圍"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Region"
|
||
#~ msgctxt "Time zone"
|
||
#~ msgid "Region"
|
||
#~ msgstr "區域"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment"
|
||
#~ msgstr "備註"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show help"
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Show Text"
|
||
#~ msgstr "顯示說明"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Toolbar Menu"
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Toolbar Settings"
|
||
#~ msgstr "工具列選單"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Orientation"
|
||
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
|
||
#~ msgid "Orientation"
|
||
#~ msgstr "方向"
|
||
|
||
#~ msgctxt "toolbar position string"
|
||
#~ msgid "Top"
|
||
#~ msgstr "頂端"
|
||
|
||
#~ msgctxt "toolbar position string"
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "左邊"
|
||
|
||
#~ msgctxt "toolbar position string"
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "右邊"
|
||
|
||
#~ msgctxt "toolbar position string"
|
||
#~ msgid "Bottom"
|
||
#~ msgstr "底部"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Position"
|
||
#~ msgstr "文字位置"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons Only"
|
||
#~ msgstr "只用圖示"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Only"
|
||
#~ msgstr "只用文字"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Alongside Icons"
|
||
#~ msgstr "文字在圖示旁"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Under Icons"
|
||
#~ msgstr "文字在圖示下"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Size"
|
||
#~ msgstr "圖示大小"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Default"
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "預設"
|
||
|
||
#~ msgid "Small (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "小型 (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "中型 (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Large (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "大型 (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "大型 (%1x%2)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
|
||
#~ msgstr "工具列"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1%"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1%"
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop %1"
|
||
#~ msgstr "桌面 %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add to Toolbar"
|
||
#~ msgstr "加入至自訂顏色(&A)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Configure S&hortcuts..."
|
||
#~ msgid "Configure Shortcut..."
|
||
#~ msgstr "設定快速鍵(&H)..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Toolbars"
|
||
#~ msgid "Toolbars Shown"
|
||
#~ msgstr "工具列"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No text"
|
||
#~ msgstr "沒有文字!"
|
||
|
||
#~ msgid "&File"
|
||
#~ msgstr "檔案(&F)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Game"
|
||
#~ msgstr "遊戲(&G)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit"
|
||
#~ msgstr "編輯(&E)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Move"
|
||
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
|
||
#~ msgid "&Move"
|
||
#~ msgstr "移動(&M)"
|
||
|
||
#~ msgid "&View"
|
||
#~ msgstr "檢視(&V)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Go"
|
||
#~ msgstr "跳至(&G)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "書籤(&B)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Tools"
|
||
#~ msgstr "工具(&T)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Settings"
|
||
#~ msgstr "設定(&S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Toolbar"
|
||
#~ msgstr "主工具列"
|
||
|
||
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
|
||
#~ msgstr "從 ini 風格的描述檔案建立 Qt 部件外掛模組。"
|
||
|
||
#~ msgid "Input file"
|
||
#~ msgstr "輸入檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "Output file"
|
||
#~ msgstr "輸出檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
|
||
#~ msgstr "要生成的外掛模組類別"
|
||
|
||
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
|
||
#~ msgstr "在設計器中預設的部件組別名稱"
|
||
|
||
#~ msgid "makekdewidgets"
|
||
#~ msgstr "makekdewidgets"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Call stack"
|
||
#~ msgid "Call Stack"
|
||
#~ msgstr "呼叫堆疊"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Call"
|
||
#~ msgstr "安裝"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Line up"
|
||
#~ msgid "Line"
|
||
#~ msgstr "對齊"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Close"
|
||
#~ msgid "Console"
|
||
#~ msgstr "關閉"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "QAccel"
|
||
#~| msgid "Enter"
|
||
#~ msgid "Enter"
|
||
#~ msgstr "Enter"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Debugger"
|
||
#~ msgstr "JavaScript 除錯器"
|
||
|
||
#~ msgid "&Break at Next Statement"
|
||
#~ msgstr "在下一個敘述中斷(&B)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Break at Next Statement"
|
||
#~ msgid "Break at Next"
|
||
#~ msgstr "在下一個敘述中斷(&B)"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue"
|
||
#~ msgstr "繼續"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Step Over"
|
||
#~ msgstr "單步執行"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Step Into"
|
||
#~ msgstr "單步執行"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Step Out"
|
||
#~ msgstr "單步執行"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Resources"
|
||
#~ msgid "Reindent Sources"
|
||
#~ msgstr "資源"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Action"
|
||
#~ msgid "Report Exceptions"
|
||
#~ msgstr "動作"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Close Document"
|
||
#~ msgid "Close source"
|
||
#~ msgstr "關閉文件"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Ready"
|
||
#~ msgstr "重新載入"
|
||
|
||
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
|
||
#~ msgstr "%1 第 %2 行語法錯誤"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 line %2:\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "執行命令稿時發生錯誤。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 第 %2 行:%3"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Error"
|
||
#~ msgstr "JavaScript 錯誤"
|
||
|
||
#~ msgid "&Do not show this message again"
|
||
#~ msgstr "不要再顯示這個訊息(&D)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Reference error"
|
||
#~ msgid "Reference"
|
||
#~ msgstr "參考錯誤"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Loaded Scripts"
|
||
#~ msgstr "語文(&I)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to "
|
||
#~| "run, other applications may become less responsive.\n"
|
||
#~| "Do you want to abort the script?"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
|
||
#~ "other applications may become less responsive.\n"
|
||
#~ "Do you want to stop the script?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "此頁面上的命令稿導致 KHTML 凍結。如果繼續執行的話,其他應用程式的回應程度"
|
||
#~ "會受到影響。\n"
|
||
#~ "你是否想要中止該命令稿?"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript"
|
||
#~ msgstr "JavaScript"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Stop Script"
|
||
#~ msgstr "語文(&I)"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
|
||
#~ msgstr "確認:Javascript 彈出視窗"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
|
||
#~ "via JavaScript.\n"
|
||
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "這個網站正在提交表格。這樣會使得 JavaScript 開啟一個新的瀏覽器視窗。\n"
|
||
#~ "你要允許表格被提交嗎?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
|
||
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
|
||
#~ "submitted?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>這個網站準備提交表格,它會透過 JavaScript 開啟一個新的瀏覽器視窗顯示"
|
||
#~ "<p>%1</p>你要批准提交表格嗎?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow"
|
||
#~ msgstr "允許"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Allow"
|
||
#~ msgstr "不允許"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
|
||
#~ "Do you want to allow this?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "此網站試圖使用 Javascript 開啟一個新的瀏覽器視窗。\n"
|
||
#~ "你允許這個動作嗎?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
|
||
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "此網站試圖使用 Javascript 在一個新的瀏覽器視窗開啟<p>%1</p>。\n"
|
||
#~ "你允許這個動作嗎?"
|
||
|
||
#~ msgid "Close window?"
|
||
#~ msgstr "關閉視窗?"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirmation Required"
|
||
#~ msgstr "需要確認"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
|
||
#~ "your collection?"
|
||
#~ msgstr "你要把 \"%1\" 的位罝加入書籤嗎?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
|
||
#~ "be added to your collection?"
|
||
#~ msgstr "你要把 \"%1\",標題 \"%2\" 的位罝加入書籤嗎?"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
|
||
#~ msgstr "javaScript 嘗試加入書籤"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert"
|
||
#~ msgstr "插入"
|
||
|
||
#~ msgid "Disallow"
|
||
#~ msgstr "不允許"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
|
||
#~ "found.\n"
|
||
#~ "Do you want to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "由於下列檔案不存在,它們將不會被上傳。\n"
|
||
#~ "你要繼續嗎?"
|
||
|
||
#~ msgid "Submit Confirmation"
|
||
#~ msgstr "提交確定"
|
||
|
||
#~ msgid "&Submit Anyway"
|
||
#~ msgstr "如何都提交(&S)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
|
||
#~ "the Internet.\n"
|
||
#~ "Do you really want to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "你將要從你本地的電腦傳送下列檔案到互聯網上。\n"
|
||
#~ "你真的要繼續嗎?"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Confirmation"
|
||
#~ msgstr "傳送確定"
|
||
|
||
#~ msgid "Submit"
|
||
#~ msgstr "提交"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "General"
|
||
#~ msgid "Key Generator"
|
||
#~ msgstr "一般"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
|
||
#~ "Do you want to download one from %2?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "找不到‘%1’的外掛程式。\n"
|
||
#~ "你想到 %2 下載該外掛程式嗎?"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing Plugin"
|
||
#~ msgstr "遺失外掛程式"
|
||
|
||
#~ msgid "Download"
|
||
#~ msgstr "下載"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Download"
|
||
#~ msgstr "不下載"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
|
||
#~ msgstr "這是可搜尋的索引。請輸入搜尋關鍵字: "
|
||
|
||
#~ msgid "Document Information"
|
||
#~ msgstr "文件資訊"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "General"
|
||
#~ msgctxt "@title:group Document information"
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "一般"
|
||
|
||
#~ msgid "URL:"
|
||
#~ msgstr "URL:"
|
||
|
||
#~ msgid "Title:"
|
||
#~ msgstr "標題:"
|
||
|
||
#~ msgid "Last modified:"
|
||
#~ msgstr "修改日期:"
|
||
|
||
#~ msgid "Document encoding:"
|
||
#~ msgstr "文件編碼:"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP Headers"
|
||
#~ msgstr "HTTP 標頭"
|
||
|
||
#~ msgid "Property"
|
||
#~ msgstr "內容"
|
||
|
||
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
|
||
#~ msgstr "初始化 Applet \"%1\"..."
|
||
|
||
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
|
||
#~ msgstr "啟動 Applet \"%1\"..."
|
||
|
||
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
|
||
#~ msgstr "Applet \"%1\" 啟動"
|
||
|
||
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
|
||
#~ msgstr "Applet \"%1\" 停止"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading Applet"
|
||
#~ msgstr "載入 Applet"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: java executable not found"
|
||
#~ msgstr "錯誤:找不到 java 執行檔"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Signed by (validation: "
|
||
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
|
||
#~ msgstr "簽署者(驗證:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Certificate (validation: "
|
||
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
|
||
#~ msgstr "證書(驗證:"
|
||
|
||
#~ msgid "Security Alert"
|
||
#~ msgstr "安全警報"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
|
||
#~ msgstr "你是否允許有下列證書的 Java applet:"
|
||
|
||
#~ msgid "the following permission"
|
||
#~ msgstr "接著的權限"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reject All"
|
||
#~ msgstr "全部拒絕(&R)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Grant All"
|
||
#~ msgstr "全部允許(&R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Applet Parameters"
|
||
#~ msgstr "Applet 參數"
|
||
|
||
#~ msgid "Parameter"
|
||
#~ msgstr "參數"
|
||
|
||
#~ msgid "Class"
|
||
#~ msgstr "類別"
|
||
|
||
#~ msgid "Base URL"
|
||
#~ msgstr "Base URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Archives"
|
||
#~ msgstr "套件包"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
|
||
#~ msgstr "KDE Java Applet Plugin"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Main Toolbar"
|
||
#~ msgid "HTML Toolbar"
|
||
#~ msgstr "主工具列"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy Text"
|
||
#~ msgstr "複製文字(&C)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open '%1'"
|
||
#~ msgstr "開啟 '%1'"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Copy Email Address"
|
||
#~ msgid "&Copy Email Address"
|
||
#~ msgstr "複製 Email 地址"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save Link As..."
|
||
#~ msgstr "另存連結為(&S)..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Copy &Link Address"
|
||
#~ msgid "&Copy Link Address"
|
||
#~ msgstr "複製連結地址(&L)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Frame"
|
||
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
|
||
#~ msgid "Frame"
|
||
#~ msgstr "框架"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in New &Window"
|
||
#~ msgstr "在新視窗開啟(&W)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in &This Window"
|
||
#~ msgstr "在新視窗開啟(&T)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in &New Tab"
|
||
#~ msgstr "在新標籤頁開啟(&N)"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload Frame"
|
||
#~ msgstr "重新載入框架"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Frame..."
|
||
#~ msgstr "列印框架..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save &Frame As..."
|
||
#~ msgstr "另存框架為(&F)..."
|
||
|
||
#~ msgid "View Frame Source"
|
||
#~ msgstr "檢視框架原始碼"
|
||
|
||
#~ msgid "View Frame Information"
|
||
#~ msgstr "檢視框架資訊"
|
||
|
||
#~ msgid "Block IFrame..."
|
||
#~ msgstr "禁止 IFrame..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save Image As..."
|
||
#~ msgstr "另存影像為..."
|
||
|
||
#~ msgid "Send Image..."
|
||
#~ msgstr "傳送影像..."
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Image"
|
||
#~ msgstr "複製影像"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Image Location"
|
||
#~ msgstr "複製影像位置"
|
||
|
||
#~ msgid "View Image (%1)"
|
||
#~ msgstr "檢視影像 (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Block Image..."
|
||
#~ msgstr "禁止影像..."
|
||
|
||
#~ msgid "Block Images From %1"
|
||
#~ msgstr "禁止從 %1 的影像"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Animations"
|
||
#~ msgstr "停止動畫"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
|
||
#~ msgstr "在 '%2' 搜尋 '%1'"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Search for '%1' with"
|
||
#~ msgstr "搜尋 '%1' 於?"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Link As"
|
||
#~ msgstr "另存連結為"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Image As"
|
||
#~ msgstr "另存影像為"
|
||
|
||
#~ msgid "Add URL to Filter"
|
||
#~ msgstr "把 URL 加入過濾器"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr "名為“%1”的檔案已經存在。你確定要覆寫它嗎?"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite File?"
|
||
#~ msgstr "覆寫檔案嗎?"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite"
|
||
#~ msgstr "覆寫"
|
||
|
||
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "找不到下載管理程式 (%1),請檢查你的安裝是否正確,包含 PATH 路徑有設定正"
|
||
#~ "確。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Try to reinstall it \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "試著重新安裝 \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "與 Konqueror 的整合將被停用!"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
|
||
#~ msgstr "預設字型大小(100%)"
|
||
|
||
#~ msgid "KHTML"
|
||
#~ msgstr "KHTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Embeddable HTML component"
|
||
#~ msgstr "可內嵌的 HTML 元件"
|
||
|
||
#~ msgid "View Do&cument Source"
|
||
#~ msgstr "檢視文件原始碼(&C)"
|
||
|
||
#~ msgid "View Document Information"
|
||
#~ msgstr "檢視文件資訊"
|
||
|
||
#~ msgid "Save &Background Image As..."
|
||
#~ msgstr "另存背景影像為(&B)..."
|
||
|
||
#~ msgid "SSL"
|
||
#~ msgstr "SSL"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
|
||
#~ msgstr "印出 Rendering Tree 到標準輸出"
|
||
|
||
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
|
||
#~ msgstr "印出 DOM Tree 到標準輸出"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
|
||
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
|
||
#~ msgstr "印出 DOM Tree 到標準輸出"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Animated Images"
|
||
#~ msgstr "停止動態影像"
|
||
|
||
#~ msgid "Set &Encoding"
|
||
#~ msgstr "設定編碼(&E)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Use S&tylesheet"
|
||
#~ msgstr "使用樣式表(&T)"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlarge Font"
|
||
#~ msgstr "增大字型"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Enlarge Font<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down "
|
||
#~| "the mouse button for a menu with all available font sizes."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
|
||
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr "增大字型<p>使這個視窗的字型放大。按一下來顯示可用的字型大小。"
|
||
|
||
#~ msgid "Shrink Font"
|
||
#~ msgstr "縮小字型"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Shrink Font<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down "
|
||
#~| "the mouse button for a menu with all available font sizes."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
|
||
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr "縮小字型<p>使這個視窗的字型縮小。按一下來顯示可用的字型大小。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Find text<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed "
|
||
#~| "page."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
|
||
#~ "the displayed page.</qt>"
|
||
#~ msgstr "尋找文字<p>顯示一個文字尋找對話框。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Find next<p>Find the next occurrence of the text that you have found "
|
||
#~| "using the <b>Find Text</b> function"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
|
||
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
|
||
#~ msgstr "尋找下一個<p>尋找下一處有該<b>尋找文字</b>中的文字的地方。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Find previous<p>Find the previous occurrence of the text that you have "
|
||
#~| "found using the <b>Find Text</b> function"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
|
||
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
|
||
#~ msgstr "尋找上一個<p>尋找上一處有該<b>尋找文字</b中的文字的地方。"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Text as You Type"
|
||
#~ msgstr "即時文字搜尋"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Links as You Type"
|
||
#~ msgstr "即時連結搜尋"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Print Frame<p>Some pages have several frames. To print only a single "
|
||
#~| "frame, click on it and then use this function."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
|
||
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "列印框架<p>某些網頁使用多個框架。要列印單一框架,請按一下來使用它的功能。"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
|
||
#~ msgstr "切換鍵盤瀏覽模式"
|
||
|
||
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
|
||
#~ msgstr "正在偽裝瀏覽器 '%1'。"
|
||
|
||
#~ msgid "This web page contains coding errors."
|
||
#~ msgstr "這個網頁包含編碼錯誤。"
|
||
|
||
#~ msgid "&Hide Errors"
|
||
#~ msgstr "隱藏錯誤(&H)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
|
||
#~ msgstr "取消錯誤回報(&D)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
|
||
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
|
||
#~ msgstr "<b>錯誤</b>:%1:%2<br>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
|
||
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
|
||
#~ msgstr "<b>錯誤</b>: node %1: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Images on Page"
|
||
#~ msgstr "在頁面上顯示影像"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
|
||
#~ msgid "Error: %1 - %2"
|
||
#~ msgstr "<b>錯誤</b>:%1:%2<br>"
|
||
|
||
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
|
||
#~ msgstr "要求的作業無法完成"
|
||
|
||
#~ msgid "Technical Reason: "
|
||
#~ msgstr "技術原因:"
|
||
|
||
#~ msgid "Details of the Request:"
|
||
#~ msgstr "要求的細節:"
|
||
|
||
#~ msgid "URL: %1"
|
||
#~ msgstr "URL:%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Print %1"
|
||
#~ msgid "Protocol: %1"
|
||
#~ msgstr "列印 %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Date and Time: %1"
|
||
#~ msgstr "日期及時間:%1 "
|
||
|
||
#~ msgid "Additional Information: %1"
|
||
#~ msgstr "額外資訊:%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Description:"
|
||
#~ msgstr "描述:"
|
||
|
||
#~ msgid "Possible Causes:"
|
||
#~ msgstr "可能的原因:"
|
||
|
||
#~ msgid "Possible Solutions:"
|
||
#~ msgstr "可能的解決方法:"
|
||
|
||
#~ msgid "Page loaded."
|
||
#~ msgstr "已載入網頁。"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
|
||
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
|
||
#~ msgstr[0] "已載入 %1 個影像中的 %2 個。"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic Detection"
|
||
#~ msgstr "自動偵測"
|
||
|
||
#~ msgid " (In new window)"
|
||
#~ msgstr " (在新視窗)"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbolic Link"
|
||
#~ msgstr "符號連結"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (Link)"
|
||
#~ msgstr "%1 (連結)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%2 (%1 bytes)"
|
||
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
|
||
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
|
||
#~ msgstr[0] "%2 (%1 位元組)"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 (%1 K)"
|
||
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
|
||
|
||
#~ msgid " (In other frame)"
|
||
#~ msgstr " (在其他框架)"
|
||
|
||
#~ msgid "Email to: "
|
||
#~ msgstr "Email 給:"
|
||
|
||
#~ msgid " - Subject: "
|
||
#~ msgstr " - 主題:"
|
||
|
||
#~ msgid " - CC: "
|
||
#~ msgstr " - 副本:"
|
||
|
||
#~ msgid " - BCC: "
|
||
#~ msgstr " - 密件副本:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow "
|
||
#~| "the link?"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
|
||
#~ "follow the link?</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>此不可信賴的網頁連結到<BR><B>%1</B>。<BR>你要跟著連結去嗎?"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow"
|
||
#~ msgstr "跟隨"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame Information"
|
||
#~ msgstr "框架資訊"
|
||
|
||
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
|
||
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[內容]</a>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Turkish"
|
||
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
|
||
#~ msgid "Quirks"
|
||
#~ msgstr "土耳其文"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Use as Standard"
|
||
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
|
||
#~ msgid "Almost standards"
|
||
#~ msgstr "用為標準(&U)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
|
||
#~ msgid "Strict"
|
||
#~ msgstr "開始(&S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Background Image As"
|
||
#~ msgstr "另存背景影像為"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Frame As"
|
||
#~ msgstr "另存框架為"
|
||
|
||
#~ msgid "&Find in Frame..."
|
||
#~ msgstr "在框架中尋找(&F)..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
|
||
#~ "back unencrypted.\n"
|
||
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
|
||
#~ "Are you sure you wish to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "警告:這是一個安全的表格,但是它正試圖未經加密就把你的資料傳送回去。第三者"
|
||
#~ "可能可以截獲並檢視這些資料。\n"
|
||
#~ "你確定要繼續嗎?"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Transmission"
|
||
#~ msgstr "網絡傳輸"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send Unencrypted"
|
||
#~ msgstr "傳送未加密資料(&S)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
|
||
#~ "unencrypted.\n"
|
||
#~ "Are you sure you wish to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "警告:你的資料將未經加密就在網絡上傳輸。\n"
|
||
#~ "你確定要繼續嗎?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
|
||
#~ "Do you want to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "此網站正試圖使用 e-mail 的方式送回資料。\n"
|
||
#~ "你允許此行為嗎?"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send Email"
|
||
#~ msgstr "傳送 &Email"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local "
|
||
#~| "filesystem.<BR>Do you want to submit the form?"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
|
||
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>這個表格將會提交到你的本地檔案系統上的<BR><B>%1</B><BR><BR>你真的要提"
|
||
#~ "交表格嗎?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
|
||
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "這個網站的表格提交時試圖在你的電腦附加一個檔案。為了保護你,這個附件已經被"
|
||
#~ "移除。"
|
||
|
||
#~ msgid "(%1/s)"
|
||
#~ msgstr "(%1/s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Security Warning"
|
||
#~ msgstr "安全警告"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied."
|
||
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>此不可信賴的網頁對<BR><B>%1</B>的存取<BR>已被禁止了。"
|
||
|
||
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
|
||
#~ msgstr "保險箱(Wallet) '%1' 已被開啟,並且正被表格資料和密碼使用。"
|
||
|
||
#~ msgid "&Close Wallet"
|
||
#~ msgstr "關閉保險箱(Wallet)(&C)"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
|
||
#~ msgstr "JavaScript 除錯器(&D)"
|
||
|
||
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
|
||
#~ msgstr "已禁止此網站使用 Javascript 開啟一個新的瀏覽器視窗。"
|
||
|
||
#~ msgid "Popup Window Blocked"
|
||
#~ msgstr "彈出式視窗已擋下"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
|
||
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
|
||
#~ "or to open the popup."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "這個網頁試圖開啟一個彈出式視窗,但已被擋下。\n"
|
||
#~ "你可以在這個圖示按一下,來控制本項功能或者開啟被擋的視窗。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Show Blocked Popup Window"
|
||
#~| msgid_plural "Show %1 Blocked Popup Windows"
|
||
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
|
||
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
|
||
#~ msgstr[0] "顯示 %1 個被擋的彈出式視窗"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
|
||
#~ msgstr "顯示已擋下視窗的提示(&N)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
|
||
#~ msgstr "設定 &JavaScript 新視窗規則..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
|
||
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
|
||
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
|
||
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
|
||
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>'列印影像'</strong></p><p>如果開啟這個選項,HTML 中的影像就"
|
||
#~ "會被列印出來。但它會花更多時間,並會使用更多油墨或調色劑。</p><p>如果不開"
|
||
#~ "啟的話,那只會把 HTML 的文字列印出來。它會快一些,也可節省一些油墨或調色"
|
||
#~ "劑。</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
|
||
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
|
||
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
|
||
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
|
||
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
|
||
#~ "p> </qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>'列印標頭'</strong></p><p>如果開啟這個選項,列印本會連標頭"
|
||
#~ "一起出來。標頭包含了目前的日期、URL 和頁數。</p><p>如果不開啟的話,列印本"
|
||
#~ "將不會包含標頭。</p></qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
|
||
#~| "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
|
||
#~| "and all colored background will be converted into white. Printout will "
|
||
#~| "be faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
|
||
#~| "the printout of the HTML document will happen in the original color "
|
||
#~| "settings as you see in your application. This may result in areas of "
|
||
#~| "full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
|
||
#~| "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more "
|
||
#~| "toner or ink.</p> </qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
|
||
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
|
||
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
|
||
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
|
||
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
|
||
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
|
||
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
|
||
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>'便於列印模式'</strong></p><p>如果開啟這個選項,文件將會以"
|
||
#~ "黑白色彩列印。所有背景都會列印成白色。這樣可以使列印速度加快,並節省一些油"
|
||
#~ "墨或調色劑。</p><p>如果不開啟的話,文件將會以原貌列印。這樣會使全頁以彩色"
|
||
#~ "列印(若使用黑白列印機,則是灰階),減慢列印速度,並使用更多油墨或調色劑。</"
|
||
#~ "p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML Settings"
|
||
#~ msgstr "HTML 設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
|
||
#~ msgstr "便於列印模式 (黑色文字,不列印背景)"
|
||
|
||
#~ msgid "Print images"
|
||
#~ msgstr "列印影像"
|
||
|
||
#~ msgid "Print header"
|
||
#~ msgstr "列印標頭"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter error"
|
||
#~ msgstr "過濾器錯誤"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Relative"
|
||
#~ msgid "Inactive"
|
||
#~ msgstr "相對"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 像素)"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
|
||
#~ msgstr "%1 - %2x%3 像素"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2x%3 像素)"
|
||
|
||
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
|
||
#~ msgstr "圖像 - %1x%2 像素"
|
||
|
||
#~ msgid "Done."
|
||
#~ msgstr "完成。"
|
||
|
||
#~ msgid "Access Keys activated"
|
||
#~ msgstr "存取鍵已啟動"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Errors"
|
||
#~ msgstr "JavaScript 錯誤"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
|
||
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
|
||
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
|
||
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
|
||
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
|
||
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
|
||
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "這個對話框會告訴你網頁上 Javascript 錯誤的詳細資料。這些錯誤大部份是網頁作"
|
||
#~ "者所犯的。如果不是,那就是 Konqueror 的程式碼有問題了。前者可以透過聯絡網"
|
||
#~ "站管理員來解決,後者則請報告至 http://bugs.kde.org/,可以附上測試案例的話"
|
||
#~ "更好。"
|
||
|
||
#~ msgid "KMultiPart"
|
||
#~ msgstr "KMultiPart"
|
||
|
||
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
|
||
#~ msgstr "multipart/mixed 的可內嵌元件"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No handler found for %1."
|
||
#~ msgstr "找不到給 %1 用的處理器項目!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Pause"
|
||
#~ msgstr "Pause"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Shortcut"
|
||
#~ msgid "New Web Shortcut"
|
||
#~ msgstr "快速鍵"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
|
||
#~| msgid "socket is already created"
|
||
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
|
||
#~ msgstr "Socket 早已被建立"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Shortcuts"
|
||
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
|
||
#~ msgstr "快速鍵"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Clear shortcut"
|
||
#~ msgid "Create Web Shortcut"
|
||
#~ msgstr "清除快速鍵"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Regular e&xpression"
|
||
#~ msgid "TestRegression"
|
||
#~ msgstr "正規表示式(&X)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Output to File..."
|
||
#~ msgstr "輸出檔案"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Settings"
|
||
#~ msgstr "設定(&S)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Tests"
|
||
#~ msgstr "Test"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Run Tests..."
|
||
#~ msgstr "重新命名清單..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Run Single Test..."
|
||
#~ msgstr "重新命名清單..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Available Tests: 0"
|
||
#~ msgstr "可用的地址:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
|
||
#~ msgstr "找不到可執行檔‘%1’。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Run test..."
|
||
#~ msgstr "重新命名清單..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add to ignores..."
|
||
#~ msgstr "跳至行數(&G)..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "URL to open"
|
||
#~ msgid "URL to open"
|
||
#~ msgstr "要開啟的 URL"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Test"
|
||
#~ msgid "Testkhtml"
|
||
#~ msgstr "Test"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Find Links as You Type"
|
||
#~ msgid "Find &links only"
|
||
#~ msgstr "即時連結搜尋"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "1 match found."
|
||
#~| msgid_plural "%1 matches found."
|
||
#~ msgid "Not found"
|
||
#~ msgstr "找到了 %1 個相符項目。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Find:"
|
||
#~ msgid "F&ind:"
|
||
#~ msgstr "尋找:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Options"
|
||
#~ msgid "Opt&ions"
|
||
#~ msgstr "選項"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Do you really want to execute '%1'? "
|
||
#~ msgid "Do you want to store this password?"
|
||
#~ msgstr "你真的要執行‘%1’?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Do you want to restart search from the end?"
|
||
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
|
||
#~ msgstr "你要從頭重新開始搜尋嗎?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Store"
|
||
#~ msgid "&Store"
|
||
#~ msgstr "儲存"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Ne&ver for This Site"
|
||
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
|
||
#~ msgstr "永不對這個網站(&V)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Do not show this message again"
|
||
#~ msgid "Do ¬ store this time"
|
||
#~ msgstr "不要再顯示這個訊息"
|
||
|
||
#~ msgid "Basic Page Style"
|
||
#~ msgstr "基本頁面風格"
|
||
|
||
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
|
||
#~ msgstr "文件的檔案格式不正確"
|
||
|
||
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
|
||
#~ msgstr "嚴重解析錯誤:%1,發生在第 %2 行,第 %3 列"
|
||
|
||
#~ msgid "XML parsing error"
|
||
#~ msgstr "XML 解析錯誤"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to start new process.\n"
|
||
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
|
||
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
|
||
#~ "reached."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "無法啟動新的進程。\n"
|
||
#~ "系統使用/你被允許使用的檔案數目可能已達上限。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to create new process.\n"
|
||
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
|
||
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
|
||
#~ "reached."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "無法建立新的進程。\n"
|
||
#~ "系統使用/你被允許使用的進程數目可能已達上限。"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
|
||
#~ msgstr "找不到可執行檔‘%1’。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not open library '%1'.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "無法開啟程式庫‘%1’。\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "無法找在 '%1' 找到 'kdemain'。\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
|
||
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
|
||
#~ msgstr "KDEInit 無法啟動‘%1’。"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find service '%1'."
|
||
#~ msgstr "找不到服務程式‘%1’。"
|
||
|
||
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
|
||
#~ msgstr "服務程式‘%1’的格式不正確。"
|
||
|
||
#~ msgid "Launching %1"
|
||
#~ msgstr "啟動 %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
|
||
#~ msgstr "不明的協定‘%1’。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
|
||
#~ msgstr "載入‘%1’發生錯誤。\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
|
||
#~| "klauncher: It is started automatically by kdeinit.\n"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
|
||
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "klauncher: 這個程式不是用來手動開啟的。\n"
|
||
#~ "klauncher: 它應是被 kdeinit 自動開啟的。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Evaluation error"
|
||
#~ msgstr "評估錯誤"
|
||
|
||
#~ msgid "Range error"
|
||
#~ msgstr "範圍錯誤"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference error"
|
||
#~ msgstr "參考錯誤"
|
||
|
||
#~ msgid "Syntax error"
|
||
#~ msgstr "語法錯誤"
|
||
|
||
#~ msgid "Type error"
|
||
#~ msgstr "類型錯誤"
|
||
|
||
#~ msgid "URI error"
|
||
#~ msgstr "URI 錯誤"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "+"
|
||
#~ msgctxt "addition"
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "MainWindow"
|
||
#~ msgstr "視窗"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute"
|
||
#~ msgstr "執行"
|
||
|
||
#~ msgid "File"
|
||
#~ msgstr "檔案"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open Script"
|
||
#~ msgstr "語文(&I)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open a script..."
|
||
#~ msgstr "開啟用(&O)..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Ctrl+O"
|
||
#~ msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Close Script"
|
||
#~ msgstr "語文(&I)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Close script..."
|
||
#~ msgstr "安全性..."
|
||
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "離開"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Quit application..."
|
||
#~ msgstr "結束應用程式"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Run"
|
||
#~ msgstr "Runic"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Run To..."
|
||
#~ msgstr "移至(&G)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Step"
|
||
#~ msgstr "單步執行"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Step execution..."
|
||
#~ msgstr "貼上選擇"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "File %1 not found."
|
||
#~ msgstr "沒有找到 %1 風格\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Alt"
|
||
#~ msgid "Alert"
|
||
#~ msgstr "Alt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Configure"
|
||
#~ msgid "Confirm"
|
||
#~ msgstr "設定"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not open file '%1'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "無法開啟程式庫‘%1’。\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not create temporary file."
|
||
#~ msgstr "無法建立新的檔案。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%1 is not an Object type"
|
||
#~ msgstr "Base 並不是一個物件"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
|
||
#~ msgstr "載入組時發生錯誤。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not read file '%1'"
|
||
#~ msgstr "找不到服務程式‘%1’。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "There is no resource available!"
|
||
#~ msgid "but there is only %1 available"
|
||
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
|
||
#~ msgstr[0] "沒有可用的資源!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
|
||
#~| msgid "%1 %2"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
|
||
#~ "available'"
|
||
#~ msgid "%1, %2."
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No such method '%1'."
|
||
#~ msgstr "沒有此選單項目 '%1'。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Call to '%1' failed."
|
||
#~ msgstr "安裝失敗。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not construct value"
|
||
#~ msgstr "無法載入這份文件。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to create Action."
|
||
#~ msgstr "要讀入更新說明指令的檔案"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
|
||
#~ msgstr "要讀入更新說明指令的檔案"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to create Layout."
|
||
#~ msgstr "無法建立檔案來上傳。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to create Widget."
|
||
#~ msgstr "無法建立檔案來上傳。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "無法開啟程式庫‘%1’。\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
|
||
#~ msgstr "無法讀入資源 '%1'"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Rating"
|
||
#~ msgid "loading %1"
|
||
#~ msgstr "評分"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Latest"
|
||
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
|
||
#~ msgid "Latest"
|
||
#~ msgstr "最新"
|
||
|
||
#~ msgid "Highest Rated"
|
||
#~ msgstr "最高評分"
|
||
|
||
#~ msgid "Most Downloads"
|
||
#~ msgstr "最多下載次數"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
|
||
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
|
||
#~ "resources will not be possible.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>無法開啟<i>gpg</i>來取得可用的密鑰。請確定<i>gpg</i>已安裝,否則將無法"
|
||
#~ "對下載的資源進行檢驗。</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br><i>%2<%3>"
|
||
#~| "</i>:</qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<"
|
||
#~ "%3></i><br />:</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>請輸入密鑰<b>0x%1</b>的密碼短語。這個密鑰是屬於<br><i>%2<%3></i>"
|
||
#~ "的:</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
|
||
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
|
||
#~ "resources will not be possible.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>無法開啟<i>gpg</i>來檢驗檔案。請確定<i>gpg</i>已安裝,否則將無法對下載"
|
||
#~ "的資源進行檢驗。</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Signing Key"
|
||
#~ msgstr "選擇用作簽署的密鑰"
|
||
|
||
#~ msgid "Key used for signing:"
|
||
#~ msgstr "用作簽署的密鑰:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
|
||
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>無法開啟<i>gpg</i>來簽署檔案。請確定<i>gpg</i>已安裝,否則將無法對資源"
|
||
#~ "進行簽署。</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Get Hot New Stuff"
|
||
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
|
||
#~ msgstr "取得熱門禮物"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Rating"
|
||
#~ msgid "Add Rating"
|
||
#~ msgstr "評分"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Comment"
|
||
#~ msgid "Add Comment"
|
||
#~ msgstr "備註"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Comment"
|
||
#~ msgid "View Comments"
|
||
#~ msgstr "備註"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Redo: %1"
|
||
#~ msgid "Re: %1"
|
||
#~ msgstr "重做:%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unable to create file to upload."
|
||
#~ msgid "Entries failed to load"
|
||
#~ msgstr "無法建立檔案來上傳。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "<Merge %1>"
|
||
#~ msgid "Server: %1"
|
||
#~ msgstr "<合併 %1>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Hide %1"
|
||
#~ msgid "<br />Provider: %1"
|
||
#~ msgstr "隱藏 %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Version:"
|
||
#~ msgid "<br />Version: %1"
|
||
#~ msgstr "版本:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show version information"
|
||
#~ msgid "Provider information"
|
||
#~ msgstr "顯示版本資訊"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not install %1"
|
||
#~ msgstr "找不到服務程式‘%1’。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Get Hot New Stuff"
|
||
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
|
||
#~ msgstr "取得熱門禮物"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "There was an error loading the module."
|
||
#~ msgid "There was an error loading data providers."
|
||
#~ msgstr "載入組時發生錯誤。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Source:"
|
||
#~ msgstr "資源"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "??"
|
||
#~ msgid "?"
|
||
#~ msgstr "??"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Collaborate"
|
||
#~ msgstr "冒號"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Rating"
|
||
#~ msgid "Rating: "
|
||
#~ msgstr "評分"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Downloads"
|
||
#~ msgid "Downloads: "
|
||
#~ msgstr "下載"
|
||
|
||
#~ msgid "Install"
|
||
#~ msgstr "安裝"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Install"
|
||
#~ msgid "Uninstall"
|
||
#~ msgstr "安裝"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Most Downloads"
|
||
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
|
||
#~ msgstr "最多下載次數"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Downloads"
|
||
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
|
||
#~ msgstr "下載"
|
||
|
||
#~ msgid "Update"
|
||
#~ msgstr "更新"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Rating"
|
||
#~ msgid "Rating: %1"
|
||
#~ msgstr "評分"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Preview URL:"
|
||
#~ msgid "No Preview"
|
||
#~ msgstr "預覽 URL:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Print Previe&w..."
|
||
#~ msgid "Loading Preview"
|
||
#~ msgstr "預覽列印(&W)..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Comment"
|
||
#~ msgid "Comments"
|
||
#~ msgstr "備註"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Change"
|
||
#~ msgid "Changelog"
|
||
#~ msgstr "變更"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Switch Left Dock"
|
||
#~ msgid "Switch version"
|
||
#~ msgstr "切換到左邊的 Dock"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Collaboration"
|
||
#~ msgstr "冒號"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Translation"
|
||
#~ msgid "Translate"
|
||
#~ msgstr "翻譯"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "(empty entry)"
|
||
#~ msgid "Report bad entry"
|
||
#~ msgstr "(空的項目)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Send Email"
|
||
#~ msgid "Send Mail"
|
||
#~ msgstr "傳送 &Email"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Hide %1"
|
||
#~ msgid "Provider: %1"
|
||
#~ msgstr "隱藏 %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Version:"
|
||
#~ msgid "Version: %1"
|
||
#~ msgstr "版本:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Remove Entry"
|
||
#~ msgid "Removal of entry"
|
||
#~ msgstr "移除項目"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The requested operation could not be completed"
|
||
#~ msgid "The rating could not be submitted."
|
||
#~ msgstr "要求的作業無法完成"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Comment"
|
||
#~ msgid "Comment on entry"
|
||
#~ msgstr "備註"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The module %1 could not be found."
|
||
#~ msgid "The comment could not be submitted."
|
||
#~ msgstr "找不到模組 %1。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "New Distribution List"
|
||
#~ msgid "KNewStuff contributions"
|
||
#~ msgstr "新分發清單"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Version"
|
||
#~ msgid "Version %1"
|
||
#~ msgstr "版本"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Comment"
|
||
#~ msgid "User comments"
|
||
#~ msgstr "備註"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Translation"
|
||
#~ msgid "Translate this entry"
|
||
#~ msgstr "翻譯"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Page loaded."
|
||
#~ msgid "Payload"
|
||
#~ msgstr "已載入網頁。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Download New Stuff"
|
||
#~ msgid "Download New Stuff..."
|
||
#~ msgstr "下載熱門禮品"
|
||
|
||
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
|
||
#~ msgstr "熱門禮物的供應者"
|
||
|
||
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
|
||
#~ msgstr "請下面列表中選擇一個供應者:"
|
||
|
||
#~ msgid "No provider selected."
|
||
#~ msgstr "沒有選擇供應者。"
|
||
|
||
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
|
||
#~ msgstr "分享熱門禮物"
|
||
|
||
#~ msgid "Please put in a name."
|
||
#~ msgstr "請輸入一個名稱。"
|
||
|
||
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
|
||
#~ msgstr "找到以往的上傳資訊。要用來填上嗎?"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill Out"
|
||
#~ msgstr "填上"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Fill Out"
|
||
#~ msgstr "不要填上"
|
||
|
||
#~ msgid "Author:"
|
||
#~ msgstr "作者:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Email Address"
|
||
#~ msgid "Email address:"
|
||
#~ msgstr "電子郵件地址"
|
||
|
||
#~ msgid "License:"
|
||
#~ msgstr "許可證:"
|
||
|
||
#~ msgid "GPL"
|
||
#~ msgstr "GPL"
|
||
|
||
#~ msgid "LGPL"
|
||
#~ msgstr "LGPL"
|
||
|
||
#~ msgid "BSD"
|
||
#~ msgstr "BSD"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview URL:"
|
||
#~ msgstr "預覽 URL:"
|
||
|
||
#~ msgid "Language:"
|
||
#~ msgstr "語言:"
|
||
|
||
#~ msgid "Summary:"
|
||
#~ msgstr "摘要:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "No text was replaced."
|
||
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
|
||
#~ msgid "Your vote was recorded."
|
||
#~ msgstr "沒有替換任何文字。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Install"
|
||
#~ msgid "Initializing"
|
||
#~ msgstr "安裝"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Configuration files"
|
||
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
|
||
#~ msgstr "組態設定檔案"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Configuration files"
|
||
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
|
||
#~ msgstr "組態設定檔案"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "View Frame Information"
|
||
#~ msgid "Loading provider information"
|
||
#~ msgstr "檢視框架資訊"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Error parsing providers list."
|
||
#~ msgid "Error initializing provider."
|
||
#~ msgstr "供應者列表有語法錯誤。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Loading Applet"
|
||
#~ msgid "Loading data"
|
||
#~ msgstr "載入 Applet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Loading resource '%1' failed!"
|
||
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
|
||
#~ msgstr "載入資源 '%1' 時發生錯誤!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Print Previe&w..."
|
||
#~ msgid "Loading one preview"
|
||
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
|
||
#~ msgstr[0] "預覽列印(&W)..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Install"
|
||
#~ msgid "Installing"
|
||
#~ msgstr "安裝"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "invalid flags"
|
||
#~ msgid "Invalid item."
|
||
#~ msgstr "錯誤的旗號"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Possibly bad download link"
|
||
#~ msgstr "無法建立新的檔案。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
|
||
#~ msgstr "找不到服務程式‘%1’。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Override existing entries"
|
||
#~ msgid "Overwrite existing file?"
|
||
#~ msgstr "取代已有項目"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Download"
|
||
#~ msgid "Download File"
|
||
#~ msgstr "下載"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Icon Size"
|
||
#~ msgid "Icons view mode"
|
||
#~ msgstr "圖示大小"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Details"
|
||
#~ msgid "Details view mode"
|
||
#~ msgstr "詳細資料"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Hot New Stuff Providers"
|
||
#~ msgid "All Providers"
|
||
#~ msgstr "熱門禮物的供應者"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Categories"
|
||
#~ msgid "All Categories"
|
||
#~ msgstr "分類"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Hide %1"
|
||
#~ msgid "Provider:"
|
||
#~ msgstr "隱藏 %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Categories"
|
||
#~ msgid "Category:"
|
||
#~ msgstr "分類"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "New List"
|
||
#~ msgid "Newest"
|
||
#~ msgstr "新清單"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Rating"
|
||
#~ msgid "Rating"
|
||
#~ msgstr "評分"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Most Downloads"
|
||
#~ msgid "Most downloads"
|
||
#~ msgstr "最多下載次數"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Install"
|
||
#~ msgid "Installed"
|
||
#~ msgstr "安裝"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "S&earch:"
|
||
#~ msgid "Search:"
|
||
#~ msgstr "搜尋(&S):"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Home Fax"
|
||
#~ msgid "Become a Fan"
|
||
#~ msgstr "家用傳真"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Suggestion List"
|
||
#~ msgid "Details for %1"
|
||
#~ msgstr "建議清單"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Change"
|
||
#~ msgid "Changelog:"
|
||
#~ msgstr "變更"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Homepage"
|
||
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
|
||
#~ msgid "Homepage"
|
||
#~ msgstr "首頁"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "HTML documentation"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
|
||
#~ "browser)"
|
||
#~ msgid "Make a donation"
|
||
#~ msgstr "HTML 文件"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open in New &Window"
|
||
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
|
||
#~ msgid "Opens in a browser window"
|
||
#~ msgstr "在新視窗開啟(&W)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Rating"
|
||
#~ msgid "Rating: %1%"
|
||
#~ msgstr "評分"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
|
||
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
|
||
#~ msgid "By <i>%1</i>"
|
||
#~ msgstr "<b>錯誤</b>:%1:%2<br>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Download"
|
||
#~ msgid "1 download"
|
||
#~ msgid_plural "%1 downloads"
|
||
#~ msgstr[0] "下載"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Update"
|
||
#~ msgid "Updating"
|
||
#~ msgstr "更新"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Installation"
|
||
#~ msgid "Install Again"
|
||
#~ msgstr "安裝"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Check Spelling..."
|
||
#~ msgid "Checking login..."
|
||
#~ msgstr "拼字檢查..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Print Previe&w..."
|
||
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
|
||
#~ msgstr "預覽列印(&W)..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Save Login Information"
|
||
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
|
||
#~ msgstr "儲存登入資訊"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "File not found: %1"
|
||
#~ msgstr "沒有找到 %1 風格\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Upload Files"
|
||
#~ msgid "Upload Failed"
|
||
#~ msgstr "上傳檔案"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select Region of Image"
|
||
#~ msgid "Select preview image"
|
||
#~ msgstr "選擇圖片的一份區域"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Upload Files"
|
||
#~ msgid "Uploading Failed"
|
||
#~ msgstr "上傳檔案"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Authentication"
|
||
#~ msgid "Authentication error."
|
||
#~ msgstr "驗證"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Upload Files"
|
||
#~ msgid "Upload failed: %1"
|
||
#~ msgstr "上傳檔案"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "File reloaded."
|
||
#~ msgid "File to upload:"
|
||
#~ msgstr "檔案已重新載入。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Upload"
|
||
#~ msgid "New Upload"
|
||
#~ msgstr "上傳(&U)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Preview image: %1\n"
|
||
#~ msgid "Preview Images"
|
||
#~ msgstr "預覽影像:%1\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select Preview..."
|
||
#~ msgstr "選擇元件..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Ne&ver for This Site"
|
||
#~ msgid "Set a price for this item"
|
||
#~ msgstr "永不對這個網站(&V)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Price"
|
||
#~ msgstr "資源"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Price:"
|
||
#~ msgstr "資源"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Upload Info"
|
||
#~ msgid "Upload content"
|
||
#~ msgstr "上傳資訊"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Print Previe&w..."
|
||
#~ msgid "Upload first preview"
|
||
#~ msgstr "預覽列印(&W)..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Print Previe&w..."
|
||
#~ msgid "Upload second preview"
|
||
#~ msgstr "預覽列印(&W)..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Print Previe&w..."
|
||
#~ msgid "Upload third preview"
|
||
#~ msgstr "預覽列印(&W)..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Start replace"
|
||
#~ msgid "Start Upload"
|
||
#~ msgstr "開始取代"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select the current day"
|
||
#~ msgid "Select the sound to play"
|
||
#~ msgstr "選擇一個日期"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Go to Line"
|
||
#~ msgid "Log to a file"
|
||
#~ msgstr "跳至行數"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select the current day"
|
||
#~ msgid "Select the command to run"
|
||
#~ msgstr "選擇一個日期"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "S&earch:"
|
||
#~ msgid "Sp&eech"
|
||
#~ msgstr "搜尋(&S):"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "artsmessage"
|
||
#~ msgid "Speak Event Message"
|
||
#~ msgstr "artsmessage"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Please enter &name:"
|
||
#~ msgid "Speak Event Name"
|
||
#~ msgstr "請輸入名稱(&N):"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Please enter &name:"
|
||
#~ msgid "Speak Custom Text"
|
||
#~ msgstr "請輸入名稱(&N):"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "State"
|
||
#~ msgctxt "State of the notified event"
|
||
#~ msgid "State"
|
||
#~ msgstr "狀態:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Title of the notified event"
|
||
#~ msgid "Title"
|
||
#~ msgstr "泰米爾文"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Description:"
|
||
#~ msgctxt "Description of the notified event"
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "描述:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
|
||
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>你要在 Internet 上搜尋 <b>%1</b> 嗎?"
|
||
|
||
#~ msgid "Internet Search"
|
||
#~ msgstr "網絡搜尋"
|
||
|
||
#~ msgid "&Search"
|
||
#~ msgstr "搜尋(&S)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Redo: %1"
|
||
#~ msgctxt "@label Type of file"
|
||
#~ msgid "Type: %1"
|
||
#~ msgstr "重做:%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Do not show this message again"
|
||
#~ msgctxt "@label:checkbox"
|
||
#~ msgid "Remember action for files of this type"
|
||
#~ msgstr "不要再顯示這個訊息"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Open with '%1'"
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open with %1"
|
||
#~ msgstr "開啟用 '%1'(&O)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Open with '%1'"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Open &with %1"
|
||
#~ msgstr "開啟用 '%1'(&O)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open '%1'"
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Open '%1'?"
|
||
#~ msgstr "開啟 '%1'"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Open With..."
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open with..."
|
||
#~ msgstr "開啟用(&O)..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Open With..."
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open with"
|
||
#~ msgstr "開啟用(&O)..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Name:"
|
||
#~ msgctxt "@label File name"
|
||
#~ msgid "Name: %1"
|
||
#~ msgstr "名稱:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Do you really want to execute '%1'? "
|
||
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
|
||
#~ msgstr "你真的要執行‘%1’?"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute File?"
|
||
#~ msgstr "執行檔案嗎?"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept"
|
||
#~ msgstr "接受"
|
||
|
||
#~ msgid "Reject"
|
||
#~ msgstr "拒絕"
|
||
|
||
#~ msgid "Untitled"
|
||
#~ msgstr "未命名"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
|
||
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "此文件 \"%1\" 已被修改過了。\n"
|
||
#~ "你要儲存嗎?"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Document"
|
||
#~ msgstr "關閉文件"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "ErrorReadingRoot"
|
||
#~ msgid "Error reading from PTY"
|
||
#~ msgstr "讀取根證書時發生錯誤"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Socket error code Timeout"
|
||
#~| msgid "timed operation timed out"
|
||
#~ msgid "PTY operation timed out"
|
||
#~ msgstr "限時的動作逾時"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Error opening file."
|
||
#~ msgid "Error opening PTY"
|
||
#~ msgstr "開啟檔案時發生錯誤。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Props"
|
||
#~ msgid "Kross"
|
||
#~ msgstr "Props"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Run Kross scripts."
|
||
#~ msgstr "安全性..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Scriptfile"
|
||
#~ msgstr "語文(&I)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
|
||
#~ msgstr "沒有找到 %1 風格\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
|
||
#~ msgstr "找不到命令稿 \"%1\"。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
|
||
#~ msgstr "找不到命令稿 \"%1\"。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
|
||
#~ msgstr "無法取得 KScript Runner <b>%1</b> 的型別。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
|
||
#~ msgstr "無法取得 KScript Runner <b>%1</b> 的型別。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Cancel"
|
||
#~ msgid "Cancel?"
|
||
#~ msgstr "取消"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No such function \"%1\""
|
||
#~ msgstr "沒有此選單項目 '%1'。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Text:"
|
||
#~ msgstr "Test"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Comment:"
|
||
#~ msgstr "備註"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Icon:"
|
||
#~ msgstr "圖示"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Interpreter:"
|
||
#~ msgstr "網絡搜尋"
|
||
|
||
#~ msgid "File:"
|
||
#~ msgstr "檔案:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Execute the selected script."
|
||
#~ msgstr "預覽所選擇的字型"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
|
||
#~ msgstr "預覽所選擇的字型"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Edit..."
|
||
#~ msgstr "編輯(&E)..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add..."
|
||
#~ msgstr "新增(&A)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "編輯"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "General"
|
||
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "一般"
|
||
|
||
#~ msgid "The module %1 could not be found."
|
||
#~ msgstr "找不到模組 %1。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt><p>The diagnostics is:<br>The desktop file %1 could not be found.</"
|
||
#~| "qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
|
||
#~ "p></qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><p>診斷結果:<br>找不到桌面設定檔 %1。</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The module %1 is disabled."
|
||
#~ msgstr "無法載入模組 %1。"
|
||
|
||
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
|
||
#~ msgstr "模組 %1 不是一個有效的設定模組。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt><p>The diagnostics is:<br>The desktop file %1 does not specify a "
|
||
#~| "library.</qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><p>診斷結果:<br>桌面設定檔 %1 未指定一個程式庫。</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error loading the module."
|
||
#~ msgstr "載入組時發生錯誤。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt><p>The diagnostics is:<br>%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
|
||
#~| "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control "
|
||
#~| "module<li>You have old third party modules lying around.</ul><p>Check "
|
||
#~| "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
|
||
#~| "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
|
||
#~| "packager.</p></qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
|
||
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
|
||
#~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
|
||
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
|
||
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
|
||
#~ "packager.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>診斷結果:<br>%1<p>可能的原因:</p><ul><li>KDE 升級時發生錯誤,遺下"
|
||
#~ "了一個舊版的控制模組。<li>你正在使用一個第三方的模組。</ul><p>請小心檢查上"
|
||
#~ "述的問題,並嘗試移除錯誤訊息中的模組。若是不行,請聯絡你的發行商或套件供應"
|
||
#~ "者。</p></qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt><p>The diagnostics is:<br>%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
|
||
#~| "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control "
|
||
#~| "module<li>You have old third party modules lying around.</ul><p>Check "
|
||
#~| "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
|
||
#~| "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
|
||
#~| "packager.</p></qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
|
||
#~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
|
||
#~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
|
||
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
|
||
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>診斷結果:<br>%1<p>可能的原因:</p><ul><li>KDE 升級時發生錯誤,遺下"
|
||
#~ "了一個舊版的控制模組。<li>你正在使用一個第三方的模組。</ul><p>請小心檢查上"
|
||
#~ "述的問題,並嘗試移除錯誤訊息中的模組。若是不行,請聯絡你的發行商或套件供應"
|
||
#~ "者。</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Argument is application name"
|
||
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
|
||
#~ msgstr "這個配置部分已被 %1 開啟"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The document \"%1\" has been modified.\n"
|
||
#~| "Do you want to save your changes or discard them?"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
|
||
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "此文件 \"%1\" 已被修改過了。\n"
|
||
#~ "你要儲存嗎?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Apply settings"
|
||
#~ msgid "Apply Settings"
|
||
#~ msgstr "套用設定"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Widget style to use"
|
||
#~ msgstr "要使用的供應者列表"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "What terminal application to use"
|
||
#~ msgstr "不向應用程式發出更新訊號。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "System wide font"
|
||
#~ msgstr "系統選單"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Fonts for toolbars"
|
||
#~ msgstr "設定工具列"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show hidden files"
|
||
#~ msgstr "顯示說明"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show speedbar"
|
||
#~ msgstr "顯示選單列(&M)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "What country"
|
||
#~ msgstr "國家/地區"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Password echo type"
|
||
#~ msgstr "密碼是空白的"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The size of the dialog"
|
||
#~ msgstr "每日小祕訣"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Search Columns"
|
||
#~ msgid "Search Plugins"
|
||
#~ msgstr "搜尋欄"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "About %1"
|
||
#~ msgctxt "Used only for plugins"
|
||
#~ msgid "About %1"
|
||
#~ msgstr "關於 %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not load print preview part"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "無法開啟程式庫‘%1’。\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Print Previe&w..."
|
||
#~ msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgstr "預覽列印(&W)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Select Components"
|
||
#~ msgstr "選擇元件"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Embeddable HTML component"
|
||
#~ msgid "Enable component"
|
||
#~ msgstr "可內嵌的 HTML 元件"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Communication error"
|
||
#~ msgstr "組態設定"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Invalid reference base"
|
||
#~ msgid "Invalid type in Database"
|
||
#~ msgstr "無效的 reference base"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Esfand"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
|
||
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
|
||
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
|
||
#~ "conflict with the OR keyword."
|
||
#~ msgid "and"
|
||
#~ msgstr "Esfand"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Mor"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
|
||
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
|
||
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
|
||
#~ "conflict with the AND keyword."
|
||
#~ msgid "or"
|
||
#~ msgstr "Mor"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Maintainer"
|
||
#~ msgstr "視窗"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
|
||
#~ msgid "Tobias Koenig"
|
||
#~ msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Directory to generate files in"
|
||
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
|
||
#~ msgstr "生成的檔案要放置的目錄"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Change &Icon..."
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Change Tags"
|
||
#~ msgstr "變更圖示(&I)..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pager"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Add Tags"
|
||
#~ msgstr "傳呼機"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Delete"
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Delete tag"
|
||
#~ msgstr "刪除"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Delete"
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Delete tag"
|
||
#~ msgstr "刪除"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Delete"
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "刪除"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Cancel"
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "取消"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Configure &Notifications..."
|
||
#~ msgid "Changing annotations"
|
||
#~ msgstr "設定通知(&N)..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show all options"
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Show all tags..."
|
||
#~ msgstr "顯示所有選項"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Add Tags..."
|
||
#~ msgstr "新增(&A)..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Change &Icon..."
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Change..."
|
||
#~ msgstr "變更圖示(&I)..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Monday"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "星期一"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Tuesday"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "星期二"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Last Name"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Last Week"
|
||
#~ msgstr "姓"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Next month"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Last Month"
|
||
#~ msgstr "下一個月"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Last Name"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Last Year"
|
||
#~ msgstr "姓"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Custom..."
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
|
||
#~ msgid "Custom..."
|
||
#~ msgstr "自訂..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Restore"
|
||
#~ msgid "Before"
|
||
#~ msgstr "還原"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "QAccel"
|
||
#~| msgid "Asterisk"
|
||
#~ msgid "After"
|
||
#~ msgstr "星號"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
|
||
#~ msgid "Documents"
|
||
#~ msgstr "增強音量"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Video"
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
|
||
#~ msgid "Video"
|
||
#~ msgstr "視訊"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pager"
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
|
||
#~ msgid "Images"
|
||
#~ msgstr "傳呼機"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "no error"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
#~ msgid "No priority"
|
||
#~ msgstr "沒有錯誤"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Last modified:"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
#~ msgid "Last modified"
|
||
#~ msgstr "修改日期:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "File opened."
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
#~ msgid "Never opened"
|
||
#~ msgstr "檔案已開啟。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Rating"
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "Any Rating"
|
||
#~ msgstr "評分"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Rating"
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "Max Rating"
|
||
#~ msgstr "評分"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "QFont"
|
||
#~| msgid "Miscellaneous Symbols"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
|
||
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous"
|
||
#~ msgstr "其他符號"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Valid Resource"
|
||
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
|
||
#~ msgid "Resource"
|
||
#~ msgstr "有效資源"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Resource Selection"
|
||
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
|
||
#~ msgid "Resource Type"
|
||
#~ msgstr "資源選擇"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Internet Search"
|
||
#~ msgid "Enter Search Terms..."
|
||
#~ msgstr "網絡搜尋"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Contents"
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Contacts"
|
||
#~ msgstr "內容(&C)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Email"
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Emails"
|
||
#~ msgstr "Email"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Task"
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Tasks"
|
||
#~ msgstr "工作"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Task"
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Tags"
|
||
#~ msgstr "工作"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "File"
|
||
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
|
||
#~ msgid "Files"
|
||
#~ msgstr "檔案"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Other"
|
||
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "其他"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Start"
|
||
#~ msgstr "開始(&S)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select Files..."
|
||
#~ msgstr "選擇元件..."
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "取消"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Suspend"
|
||
#~ msgstr "聲音"
|
||
|
||
#~ msgid "Anonymous"
|
||
#~ msgstr "暱名"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Regular"
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Regular"
|
||
#~ msgstr "標準"
|
||
|
||
#~ msgid "What's &This"
|
||
#~ msgstr "這是什麼(&T)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Next year"
|
||
#~ msgctxt "@option next week"
|
||
#~ msgid "Next week"
|
||
#~ msgstr "下一年"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Last Name"
|
||
#~ msgctxt "@option last week"
|
||
#~ msgid "Last week"
|
||
#~ msgstr "姓"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Monday"
|
||
#~ msgctxt "@info/plain"
|
||
#~ msgid "today"
|
||
#~ msgstr "星期一"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Hide &Menubar"
|
||
#~ msgid "Hide Menubar"
|
||
#~ msgstr "隱藏選單列(&M)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Hide St&atusbar"
|
||
#~ msgid "Hide Statusbar"
|
||
#~ msgstr "隱藏狀態列(&A)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "File"
|
||
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Files"
|
||
#~ msgstr "檔案"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1%"
|
||
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Meta"
|
||
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
|
||
#~ msgid "Media"
|
||
#~ msgstr "Meta"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide Toolbar"
|
||
#~ msgstr "隱藏工具列"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "..."
|
||
#~ msgstr "開啟..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "action1"
|
||
#~ msgstr "動作"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "KIOTest"
|
||
#~ msgid "KrossTest"
|
||
#~ msgstr "KIOTest"
|
||
|
||
#~ msgid "Find stopped."
|
||
#~ msgstr "已停止搜尋。"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
|
||
#~ msgstr "正在開啟 -- 即時連結搜尋"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
|
||
#~ msgstr "正在開啟 -- 即時文字搜尋"
|
||
|
||
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "找到連結: \"%1\"。"
|
||
|
||
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "找不到連結: \"%1\"。"
|
||
|
||
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "找到文字: \"%1\"。"
|
||
|
||
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "找不到文字:\"%1\"。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "KSpell2 Configuration"
|
||
#~ msgid "Sonnet Configuration"
|
||
#~ msgstr "KSpell2 組態設定"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Ignore"
|
||
#~ msgid "I agree"
|
||
#~ msgstr "略過"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Upload Files"
|
||
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
|
||
#~ msgstr "上傳檔案"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "QFont"
|
||
#~| msgid "Devanagari"
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Devenagari"
|
||
#~ msgstr "天城體"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
|
||
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
|
||
#~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
|
||
#~ "for it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>未定義</b><br>這個部件(widget)沒有\"這是什麼\"的說明。如果你要幫忙我們"
|
||
#~ "說明這個部件的話,我們歡迎你把它的\"這是什麼\"<a href=\"submit-whatsthis"
|
||
#~ "\">傳送給我們</a>。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Details"
|
||
#~ msgid "Details..."
|
||
#~ msgstr "詳細資料"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "New Game"
|
||
#~ msgid "New Tag"
|
||
#~ msgstr "開始新遊戲"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Please select type of the new resource:"
|
||
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
|
||
#~ msgstr "請選取新資源的類型:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Tag Exists"
|
||
#~ msgstr "Test"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Print Previe&w..."
|
||
#~ msgid "Loading preview..."
|
||
#~ msgstr "預覽列印(&W)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
|
||
#~ msgstr "錯誤: 沒有設定 HOME 環境變數。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
|
||
#~ msgstr "錯誤: 沒有設定 DISPLAY 環境變數。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
|
||
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
|
||
|
||
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
|
||
#~ msgstr "通知 KDE 主機名稱的改變。"
|
||
|
||
#~ msgid "Old hostname"
|
||
#~ msgstr "舊的主機名稱"
|
||
|
||
#~ msgid "New hostname"
|
||
#~ msgstr "新的主機名稱"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Description:"
|
||
#~ msgid "description"
|
||
#~ msgstr "描述:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Additional Names"
|
||
#~ msgid "Autor Name"
|
||
#~ msgstr "別名"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not get account balance."
|
||
#~ msgstr "無法載入這份文件。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Upload Files"
|
||
#~ msgid "Voting failed."
|
||
#~ msgstr "上傳檔案"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not make you a fan."
|
||
#~ msgstr "無法建立新的檔案。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Preview URL:"
|
||
#~ msgid "Previews"
|
||
#~ msgstr "預覽 URL:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Comment"
|
||
#~ msgid "Community"
|
||
#~ msgstr "備註"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Preview URL:"
|
||
#~ msgid "Preview"
|
||
#~ msgstr "預覽 URL:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "BSD"
|
||
#~ msgid "USD"
|
||
#~ msgstr "BSD"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Print Previe&w..."
|
||
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
|
||
#~ msgstr "預覽列印(&W)..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Successfully uploaded new stuff."
|
||
#~ msgid "Content file successfully uploaded."
|
||
#~ msgstr "成功上傳熱門禮物。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Successfully uploaded new stuff."
|
||
#~ msgid "Preview image successfully uploaded."
|
||
#~ msgstr "成功上傳熱門禮物。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "<Merge %1>"
|
||
#~ msgid "Server:"
|
||
#~ msgstr "<合併 %1>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Upload"
|
||
#~ msgid "Upload..."
|
||
#~ msgstr "上傳(&U)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show version information"
|
||
#~ msgid "Fetching provider information..."
|
||
#~ msgstr "顯示版本資訊"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The requested operation could not be completed"
|
||
#~ msgid "Provider could not be initialized."
|
||
#~ msgstr "要求的作業無法完成"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Clear the input in the edit field"
|
||
#~ msgid "Please fill out the name field."
|
||
#~ msgstr "清除編輯區的輸入"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Contents"
|
||
#~ msgid "Content Added"
|
||
#~ msgstr "內容"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PB"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EB"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZB"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YB"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error creating database '%1'.\n"
|
||
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
|
||
#~ "not full.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "建立資料庫 '%1' 時發生錯誤。\n"
|
||
#~ "請檢查目錄的權限是否正確,而且磁碟未滿。\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error writing database '%1'.\n"
|
||
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
|
||
#~ "not full.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "寫入資料庫 '%1' 時發生錯誤。\n"
|
||
#~ "請檢查目錄的權限是否正確,而且磁碟未滿。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
|
||
#~ msgstr "沉默 - 在沒有視窗和標準錯誤(stderr)的情況下工作"
|
||
|
||
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
|
||
#~ msgstr "顯示進度資訊(即使開啟了'沉默'模式)"
|
||
|
||
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
|
||
#~ msgstr "正在重新載入 KDE 組態,請稍候..."
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
|
||
#~ msgstr "KDE 設定管理程式"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
|
||
#~ msgstr "你要重新載入 KDE 設定嗎?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Reload"
|
||
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "重新載入"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Reload"
|
||
#~ msgstr "不重新載入"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
|
||
#~ msgstr "重新載入設定成功。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Form"
|
||
#~ msgstr "框架"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of January"
|
||
#~ msgid "of Jan"
|
||
#~ msgstr "一月"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of February"
|
||
#~ msgid "of Feb"
|
||
#~ msgstr "二月"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of March"
|
||
#~ msgid "of Mar"
|
||
#~ msgstr "三月"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of April"
|
||
#~ msgid "of Apr"
|
||
#~ msgstr "四月"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of May short"
|
||
#~ msgid "of May"
|
||
#~ msgstr "五月"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of June"
|
||
#~ msgid "of Jun"
|
||
#~ msgstr "六月"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of July"
|
||
#~ msgid "of Jul"
|
||
#~ msgstr "七月"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of August"
|
||
#~ msgid "of Aug"
|
||
#~ msgstr "八月"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of September"
|
||
#~ msgid "of Sep"
|
||
#~ msgstr "九月"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of October"
|
||
#~ msgid "of Oct"
|
||
#~ msgstr "十月"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of November"
|
||
#~ msgid "of Nov"
|
||
#~ msgstr "十一月"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of December"
|
||
#~ msgid "of Dec"
|
||
#~ msgstr "十二月"
|
||
|
||
#~ msgid "of January"
|
||
#~ msgstr "一月"
|
||
|
||
#~ msgid "of February"
|
||
#~ msgstr "二月"
|
||
|
||
#~ msgid "of March"
|
||
#~ msgstr "三月"
|
||
|
||
#~ msgid "of April"
|
||
#~ msgstr "四月"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of May long"
|
||
#~ msgid "of May"
|
||
#~ msgstr "五月"
|
||
|
||
#~ msgid "of June"
|
||
#~ msgstr "六月"
|
||
|
||
#~ msgid "of July"
|
||
#~ msgstr "七月"
|
||
|
||
#~ msgid "of August"
|
||
#~ msgstr "八月"
|
||
|
||
#~ msgid "of September"
|
||
#~ msgstr "九月"
|
||
|
||
#~ msgid "of October"
|
||
#~ msgstr "十月"
|
||
|
||
#~ msgid "of November"
|
||
#~ msgstr "十一月"
|
||
|
||
#~ msgid "of December"
|
||
#~ msgstr "十二月"
|
||
|
||
#~ msgctxt "January"
|
||
#~ msgid "Jan"
|
||
#~ msgstr "一月"
|
||
|
||
#~ msgctxt "February"
|
||
#~ msgid "Feb"
|
||
#~ msgstr "二月"
|
||
|
||
#~ msgctxt "March"
|
||
#~ msgid "Mar"
|
||
#~ msgstr "三月"
|
||
|
||
#~ msgctxt "April"
|
||
#~ msgid "Apr"
|
||
#~ msgstr "四月"
|
||
|
||
#~ msgctxt "May short"
|
||
#~ msgid "May"
|
||
#~ msgstr "五月"
|
||
|
||
#~ msgctxt "June"
|
||
#~ msgid "Jun"
|
||
#~ msgstr "六月"
|
||
|
||
#~ msgctxt "July"
|
||
#~ msgid "Jul"
|
||
#~ msgstr "七月"
|
||
|
||
#~ msgctxt "August"
|
||
#~ msgid "Aug"
|
||
#~ msgstr "八月"
|
||
|
||
#~ msgctxt "September"
|
||
#~ msgid "Sep"
|
||
#~ msgstr "九月"
|
||
|
||
#~ msgctxt "October"
|
||
#~ msgid "Oct"
|
||
#~ msgstr "十月"
|
||
|
||
#~ msgctxt "November"
|
||
#~ msgid "Nov"
|
||
#~ msgstr "十一月"
|
||
|
||
#~ msgctxt "December"
|
||
#~ msgid "Dec"
|
||
#~ msgstr "十二月"
|
||
|
||
#~ msgid "January"
|
||
#~ msgstr "一月"
|
||
|
||
#~ msgid "February"
|
||
#~ msgstr "二月"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "March"
|
||
#~ msgctxt "March long"
|
||
#~ msgid "March"
|
||
#~ msgstr "三月"
|
||
|
||
#~ msgid "April"
|
||
#~ msgstr "四月"
|
||
|
||
#~ msgctxt "May long"
|
||
#~ msgid "May"
|
||
#~ msgstr "五月"
|
||
|
||
#~ msgid "June"
|
||
#~ msgstr "六月"
|
||
|
||
#~ msgid "July"
|
||
#~ msgstr "七月"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "August"
|
||
#~ msgctxt "August long"
|
||
#~ msgid "August"
|
||
#~ msgstr "八月"
|
||
|
||
#~ msgid "September"
|
||
#~ msgstr "九月"
|
||
|
||
#~ msgid "October"
|
||
#~ msgstr "十月"
|
||
|
||
#~ msgid "November"
|
||
#~ msgstr "十一月"
|
||
|
||
#~ msgid "December"
|
||
#~ msgstr "十二月"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Monday"
|
||
#~ msgid "Mon"
|
||
#~ msgstr "週一"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Tuesday"
|
||
#~ msgid "Tue"
|
||
#~ msgstr "週二"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Wednesday"
|
||
#~ msgid "Wed"
|
||
#~ msgstr "週三"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Thursday"
|
||
#~ msgid "Thu"
|
||
#~ msgstr "週四"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Friday"
|
||
#~ msgid "Fri"
|
||
#~ msgstr "週五"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Saturday"
|
||
#~ msgid "Sat"
|
||
#~ msgstr "週六"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sunday"
|
||
#~ msgid "Sun"
|
||
#~ msgstr "週日"
|
||
|
||
#~ msgid "Monday"
|
||
#~ msgstr "星期一"
|
||
|
||
#~ msgid "Tuesday"
|
||
#~ msgstr "星期二"
|
||
|
||
#~ msgid "Wednesday"
|
||
#~ msgstr "星期三"
|
||
|
||
#~ msgid "Thursday"
|
||
#~ msgstr "星期四"
|
||
|
||
#~ msgid "Friday"
|
||
#~ msgstr "星期五"
|
||
|
||
#~ msgid "Saturday"
|
||
#~ msgstr "星期六"
|
||
|
||
#~ msgid "Sunday"
|
||
#~ msgstr "星期日"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Sha`ban"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Cha"
|
||
#~ msgstr "of Sha`ban"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of March"
|
||
#~| msgid "of Mar"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Vai"
|
||
#~ msgstr "三月"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of January"
|
||
#~| msgid "of Jan"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Jya"
|
||
#~ msgstr "一月"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Kho"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Āsh"
|
||
#~ msgstr "Kho"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Sha`ban"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Shr"
|
||
#~ msgstr "of Sha`ban"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of March"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Bhā"
|
||
#~ msgstr "三月"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Esf"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Āsw"
|
||
#~ msgstr "Esf"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of March"
|
||
#~| msgid "of Mar"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Kār"
|
||
#~ msgstr "三月"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of April"
|
||
#~| msgid "of Apr"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Agr"
|
||
#~ msgstr "四月"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Tamuz"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pau"
|
||
#~ msgstr "Tamuz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of March"
|
||
#~| msgid "of Mar"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Māg"
|
||
#~ msgstr "三月"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Kho"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Phā"
|
||
#~ msgstr "Kho"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Muharram"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Chaitra"
|
||
#~ msgstr "of Muharram"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Nisan"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Jyaishtha"
|
||
#~ msgstr "Nisan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Shvat"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Shrāvana"
|
||
#~ msgstr "Shvat"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Khordad"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Bhādrapad"
|
||
#~ msgstr "Khordad"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Heshvan"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Āshwin"
|
||
#~ msgstr "Heshvan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Bahman"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Agrahayana"
|
||
#~ msgstr "Bahman"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of March"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Paush"
|
||
#~ msgstr "三月"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of March"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Māgh"
|
||
#~ msgstr "三月"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Kha"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Cha"
|
||
#~ msgstr "Kha"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "January"
|
||
#~| msgid "Jan"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Jya"
|
||
#~ msgstr "一月"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Sr."
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Shr"
|
||
#~ msgstr "Sr."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Arb"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Agr"
|
||
#~ msgstr "Arb"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pau"
|
||
#~ msgstr "Pause"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Chain:"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName"
|
||
#~ msgid "Chaitra"
|
||
#~ msgstr "信任鏈:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "QFont"
|
||
#~| msgid "Thaana"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
|
||
#~ msgid "Agrahayana"
|
||
#~ msgstr "Thaana"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
|
||
#~ msgid "Paush"
|
||
#~ msgstr "Pause"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Jom"
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Som"
|
||
#~ msgstr "Jom"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "QFont"
|
||
#~| msgid "Buhid"
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Bud"
|
||
#~ msgstr "Buhid"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Sunday"
|
||
#~| msgid "Sun"
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Suk"
|
||
#~ msgstr "週日"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Sivan"
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "San"
|
||
#~ msgstr "Sivan"
|
||
|
||
#~ msgid "of Muharram"
|
||
#~ msgstr "of Muharram"
|
||
|
||
#~ msgid "of Safar"
|
||
#~ msgstr "of Safar"
|
||
|
||
#~ msgid "of R. Awal"
|
||
#~ msgstr "of R. Awal"
|
||
|
||
#~ msgid "of R. Thaani"
|
||
#~ msgstr "of R. Thaani"
|
||
|
||
#~ msgid "of J. Awal"
|
||
#~ msgstr "of J. Awal"
|
||
|
||
#~ msgid "of J. Thaani"
|
||
#~ msgstr "of J. Thaani"
|
||
|
||
#~ msgid "of Rajab"
|
||
#~ msgstr "of Rajab"
|
||
|
||
#~ msgid "of Sha`ban"
|
||
#~ msgstr "of Sha`ban"
|
||
|
||
#~ msgid "of Ramadan"
|
||
#~ msgstr "of Ramadan"
|
||
|
||
#~ msgid "of Shawwal"
|
||
#~ msgstr "of Shawwal"
|
||
|
||
#~ msgid "of Qi`dah"
|
||
#~ msgstr "of Qi`dah"
|
||
|
||
#~ msgid "of Hijjah"
|
||
#~ msgstr "of Hijjah"
|
||
|
||
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
|
||
#~ msgstr "of Rabi` al-Awal"
|
||
|
||
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
|
||
#~ msgstr "of Rabi` al-Thaani"
|
||
|
||
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
|
||
#~ msgstr "of Jumaada al-Awal"
|
||
|
||
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
|
||
#~ msgstr "of Jumaada al-Thaani"
|
||
|
||
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
|
||
#~ msgstr "of Thu al-Qi`dah"
|
||
|
||
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
|
||
#~ msgstr "of Thu al-Hijjah"
|
||
|
||
#~ msgid "Muharram"
|
||
#~ msgstr "Muharram"
|
||
|
||
#~ msgid "Safar"
|
||
#~ msgstr "Safar"
|
||
|
||
#~ msgid "R. Awal"
|
||
#~ msgstr "R. Awal"
|
||
|
||
#~ msgid "R. Thaani"
|
||
#~ msgstr "R. Thaani"
|
||
|
||
#~ msgid "J. Awal"
|
||
#~ msgstr "J. Awal"
|
||
|
||
#~ msgid "J. Thaani"
|
||
#~ msgstr "J. Thaani"
|
||
|
||
#~ msgid "Rajab"
|
||
#~ msgstr "Rajab"
|
||
|
||
#~ msgid "Sha`ban"
|
||
#~ msgstr "Sha`ban"
|
||
|
||
#~ msgid "Ramadan"
|
||
#~ msgstr "Ramadan"
|
||
|
||
#~ msgid "Shawwal"
|
||
#~ msgstr "Shawwal"
|
||
|
||
#~ msgid "Qi`dah"
|
||
#~ msgstr "Qi`dah"
|
||
|
||
#~ msgid "Hijjah"
|
||
#~ msgstr "Hijjah"
|
||
|
||
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
|
||
#~ msgstr "Rabi` al-Awal"
|
||
|
||
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
|
||
#~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
|
||
|
||
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
|
||
#~ msgstr "Jumaada al-Awal"
|
||
|
||
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
|
||
#~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
|
||
|
||
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
|
||
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
|
||
|
||
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
|
||
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
|
||
|
||
#~ msgid "Ith"
|
||
#~ msgstr "Ith"
|
||
|
||
#~ msgid "Thl"
|
||
#~ msgstr "Thl"
|
||
|
||
#~ msgid "Arb"
|
||
#~ msgstr "Arb"
|
||
|
||
#~ msgid "Kha"
|
||
#~ msgstr "Kha"
|
||
|
||
#~ msgid "Jum"
|
||
#~ msgstr "Jum"
|
||
|
||
#~ msgid "Sab"
|
||
#~ msgstr "Sab"
|
||
|
||
#~ msgid "Ahd"
|
||
#~ msgstr "Ahd"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
|
||
#~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
|
||
|
||
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
|
||
#~ msgstr "Yau al-Thulatha"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
|
||
#~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
|
||
#~ msgstr "Yaum al-Khamees"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
|
||
#~ msgstr "Yaum al-Jumma"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
|
||
#~ msgstr "Yaum al-Sabt"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
|
||
#~ msgstr "Yaum al-Ahad"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of March"
|
||
#~| msgid "of Mar"
|
||
#~ msgctxt "of Farvardin short"
|
||
#~ msgid "of Far"
|
||
#~ msgstr "三月"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Ord"
|
||
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
|
||
#~ msgid "of Ord"
|
||
#~ msgstr "Ord"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Kho"
|
||
#~ msgctxt "of Khordad short"
|
||
#~ msgid "of Kho"
|
||
#~ msgstr "Kho"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Tir"
|
||
#~ msgctxt "of Tir short"
|
||
#~ msgid "of Tir"
|
||
#~ msgstr "Tir"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of March"
|
||
#~| msgid "of Mar"
|
||
#~ msgctxt "of Mordad short"
|
||
#~ msgid "of Mor"
|
||
#~ msgstr "三月"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Sha`ban"
|
||
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
|
||
#~ msgid "of Sha"
|
||
#~ msgstr "of Sha`ban"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of March"
|
||
#~ msgctxt "of Mehr short"
|
||
#~ msgid "of Meh"
|
||
#~ msgstr "三月"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Aba"
|
||
#~ msgctxt "of Aban short"
|
||
#~ msgid "of Aba"
|
||
#~ msgstr "Aba"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Aza"
|
||
#~ msgctxt "of Azar short"
|
||
#~ msgid "of Aza"
|
||
#~ msgstr "Aza"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of December"
|
||
#~| msgid "of Dec"
|
||
#~ msgctxt "of Dei short"
|
||
#~ msgid "of Dei"
|
||
#~ msgstr "十二月"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of March"
|
||
#~ msgctxt "of Bahman short"
|
||
#~ msgid "of Bah"
|
||
#~ msgstr "三月"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Esf"
|
||
#~ msgctxt "of Esfand short"
|
||
#~ msgid "of Esf"
|
||
#~ msgstr "Esf"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Far"
|
||
#~ msgctxt "Farvardin short"
|
||
#~ msgid "Far"
|
||
#~ msgstr "Far"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Ord"
|
||
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
|
||
#~ msgid "Ord"
|
||
#~ msgstr "Ord"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Kho"
|
||
#~ msgctxt "Khordad short"
|
||
#~ msgid "Kho"
|
||
#~ msgstr "Kho"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Tir"
|
||
#~ msgctxt "Tir short"
|
||
#~ msgid "Tir"
|
||
#~ msgstr "Tir"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Mor"
|
||
#~ msgctxt "Mordad short"
|
||
#~ msgid "Mor"
|
||
#~ msgstr "Mor"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Sha"
|
||
#~ msgctxt "Shahrivar short"
|
||
#~ msgid "Sha"
|
||
#~ msgstr "Sha起"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Meh"
|
||
#~ msgctxt "Mehr short"
|
||
#~ msgid "Meh"
|
||
#~ msgstr "Meh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Aba"
|
||
#~ msgctxt "Aban short"
|
||
#~ msgid "Aba"
|
||
#~ msgstr "Aba"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Aza"
|
||
#~ msgctxt "Azar short"
|
||
#~ msgid "Aza"
|
||
#~ msgstr "Aza"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Dei"
|
||
#~ msgctxt "Dei short"
|
||
#~ msgid "Dei"
|
||
#~ msgstr "Dei"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Bah"
|
||
#~ msgctxt "Bahman short"
|
||
#~ msgid "Bah"
|
||
#~ msgstr "Bah"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Esf"
|
||
#~ msgctxt "Esfand"
|
||
#~ msgid "Esf"
|
||
#~ msgstr "Esf"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Farvardin"
|
||
#~ msgid "of Farvardin"
|
||
#~ msgstr "Farvardin"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Ordibehesht"
|
||
#~ msgid "of Ordibehesht"
|
||
#~ msgstr "Ordibehesht"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Khordad"
|
||
#~ msgid "of Khordad"
|
||
#~ msgstr "Khordad"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Tir"
|
||
#~ msgctxt "of Tir long"
|
||
#~ msgid "of Tir"
|
||
#~ msgstr "Tir"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Mordad"
|
||
#~ msgid "of Mordad"
|
||
#~ msgstr "Mordad"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Shahrivar"
|
||
#~ msgid "of Shahrivar"
|
||
#~ msgstr "Shahrivar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of March"
|
||
#~| msgid "of Mar"
|
||
#~ msgid "of Mehr"
|
||
#~ msgstr "三月"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of January"
|
||
#~| msgid "of Jan"
|
||
#~ msgid "of Aban"
|
||
#~ msgstr "一月"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of March"
|
||
#~| msgid "of Mar"
|
||
#~ msgid "of Azar"
|
||
#~ msgstr "三月"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of December"
|
||
#~| msgid "of Dec"
|
||
#~ msgctxt "of Dei long"
|
||
#~ msgid "of Dei"
|
||
#~ msgstr "十二月"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Bahman"
|
||
#~ msgid "of Bahman"
|
||
#~ msgstr "Bahman"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Esfand"
|
||
#~ msgid "of Esfand"
|
||
#~ msgstr "Esfand"
|
||
|
||
#~ msgid "Farvardin"
|
||
#~ msgstr "Farvardin"
|
||
|
||
#~ msgid "Ordibehesht"
|
||
#~ msgstr "Ordibehesht"
|
||
|
||
#~ msgid "Khordad"
|
||
#~ msgstr "Khordad"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Tir"
|
||
#~ msgctxt "Tir long"
|
||
#~ msgid "Tir"
|
||
#~ msgstr "Tir"
|
||
|
||
#~ msgid "Mordad"
|
||
#~ msgstr "Mordad"
|
||
|
||
#~ msgid "Shahrivar"
|
||
#~ msgstr "Shahrivar"
|
||
|
||
#~ msgid "Mehr"
|
||
#~ msgstr "Mehr"
|
||
|
||
#~ msgid "Aban"
|
||
#~ msgstr "Aban"
|
||
|
||
#~ msgid "Azar"
|
||
#~ msgstr "Azar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Dei"
|
||
#~ msgctxt "Dei long"
|
||
#~ msgid "Dei"
|
||
#~ msgstr "Dei"
|
||
|
||
#~ msgid "Bahman"
|
||
#~ msgstr "Bahman"
|
||
|
||
#~ msgid "Esfand"
|
||
#~ msgstr "Esfand"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "2sh"
|
||
#~ msgctxt "Do shanbe short"
|
||
#~ msgid "2sh"
|
||
#~ msgstr "2sh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "3sh"
|
||
#~ msgctxt "Se shanbe short"
|
||
#~ msgid "3sh"
|
||
#~ msgstr "3sh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "4sh"
|
||
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
|
||
#~ msgid "4sh"
|
||
#~ msgstr "4sh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "5sh"
|
||
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
|
||
#~ msgid "5sh"
|
||
#~ msgstr "5sh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Jom"
|
||
#~ msgctxt "Jumee short"
|
||
#~ msgid "Jom"
|
||
#~ msgstr "Jom"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "shn"
|
||
#~ msgctxt "Shanbe short"
|
||
#~ msgid "shn"
|
||
#~ msgstr "shn"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "1sh"
|
||
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
|
||
#~ msgid "1sh"
|
||
#~ msgstr "1sh"
|
||
|
||
#~ msgid "Do shanbe"
|
||
#~ msgstr "Do shanbe"
|
||
|
||
#~ msgid "Se shanbe"
|
||
#~ msgstr "Se shanbe"
|
||
|
||
#~ msgid "Chahar shanbe"
|
||
#~ msgstr "Chahar shanbe"
|
||
|
||
#~ msgid "Panj shanbe"
|
||
#~ msgstr "Panj shanbe"
|
||
|
||
#~ msgid "Jumee"
|
||
#~ msgstr "Jumee"
|
||
|
||
#~ msgid "Shanbe"
|
||
#~ msgstr "Shanbe"
|
||
|
||
#~ msgid "Yek-shanbe"
|
||
#~ msgstr "Yek-shanbe"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Tishrey"
|
||
#~ msgid "of Tishrey"
|
||
#~ msgstr "Tishrey"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Heshvan"
|
||
#~ msgid "of Heshvan"
|
||
#~ msgstr "Heshvan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Kislev"
|
||
#~ msgid "of Kislev"
|
||
#~ msgstr "Kislev"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Tevet"
|
||
#~ msgid "of Tevet"
|
||
#~ msgstr "Tevet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Shvat"
|
||
#~ msgid "of Shvat"
|
||
#~ msgstr "Shvat"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of March"
|
||
#~| msgid "of Mar"
|
||
#~ msgid "of Adar"
|
||
#~ msgstr "三月"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Nisan"
|
||
#~ msgid "of Nisan"
|
||
#~ msgstr "Nisan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of March"
|
||
#~| msgid "of Mar"
|
||
#~ msgid "of Iyar"
|
||
#~ msgstr "三月"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Sivan"
|
||
#~ msgid "of Sivan"
|
||
#~ msgstr "Sivan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Tamuz"
|
||
#~ msgid "of Tamuz"
|
||
#~ msgstr "Tamuz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of April"
|
||
#~| msgid "of Apr"
|
||
#~ msgid "of Av"
|
||
#~ msgstr "四月"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of July"
|
||
#~| msgid "of Jul"
|
||
#~ msgid "of Elul"
|
||
#~ msgstr "七月"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Adar I"
|
||
#~ msgid "of Adar I"
|
||
#~ msgstr "Adar I"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Adar II"
|
||
#~ msgid "of Adar II"
|
||
#~ msgstr "Adar II"
|
||
|
||
#~ msgid "Tishrey"
|
||
#~ msgstr "Tishrey"
|
||
|
||
#~ msgid "Heshvan"
|
||
#~ msgstr "Heshvan"
|
||
|
||
#~ msgid "Kislev"
|
||
#~ msgstr "Kislev"
|
||
|
||
#~ msgid "Tevet"
|
||
#~ msgstr "Tevet"
|
||
|
||
#~ msgid "Shvat"
|
||
#~ msgstr "Shvat"
|
||
|
||
#~ msgid "Adar"
|
||
#~ msgstr "Adar"
|
||
|
||
#~ msgid "Nisan"
|
||
#~ msgstr "Nisan"
|
||
|
||
#~ msgid "Iyar"
|
||
#~ msgstr "Iyar"
|
||
|
||
#~ msgid "Sivan"
|
||
#~ msgstr "Sivan"
|
||
|
||
#~ msgid "Tamuz"
|
||
#~ msgstr "Tamuz"
|
||
|
||
#~ msgid "Elul"
|
||
#~ msgstr "Elul"
|
||
|
||
#~ msgid "Adar I"
|
||
#~ msgstr "Adar I"
|
||
|
||
#~ msgid "Adar II"
|
||
#~ msgstr "Adar II"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Copy"
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Coptic"
|
||
#~ msgstr "複製"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "QFont"
|
||
#~| msgid "Ethiopic"
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Ethiopian"
|
||
#~ msgstr "衣索比亞"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "QFont"
|
||
#~| msgid "Georgian"
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Gregorian"
|
||
#~ msgstr "喬治亞文"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "QFont"
|
||
#~| msgid "Georgian"
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
|
||
#~ msgstr "喬治亞文"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "希伯來文"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "International"
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Indian National"
|
||
#~ msgstr "國際"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "January"
|
||
#~| msgid "Jan"
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Julian"
|
||
#~ msgstr "一月"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "invalid flags"
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
|
||
#~ msgstr "錯誤的旗號"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Kho"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tho"
|
||
#~ msgstr "Kho"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Tamuz"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pao"
|
||
#~ msgstr "Tamuz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Shvat"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Hat"
|
||
#~ msgstr "Shvat"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Nisan"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Kia"
|
||
#~ msgstr "Nisan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of February"
|
||
#~| msgid "of Feb"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tob"
|
||
#~ msgstr "二月"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of March"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Mes"
|
||
#~ msgstr "三月"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of March"
|
||
#~| msgid "of Mar"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Par"
|
||
#~ msgstr "三月"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Tamuz"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pam"
|
||
#~ msgstr "Tamuz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of March"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pas"
|
||
#~ msgstr "三月"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of January"
|
||
#~| msgid "of Jan"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pan"
|
||
#~ msgstr "一月"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of February"
|
||
#~| msgid "of Feb"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Epe"
|
||
#~ msgstr "二月"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of March"
|
||
#~| msgid "of Mar"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Meo"
|
||
#~ msgstr "三月"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Kho"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Kou"
|
||
#~ msgstr "Kho"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Kho"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Thoout"
|
||
#~ msgstr "Kho"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Tamuz"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Paope"
|
||
#~ msgstr "Tamuz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Hijjah"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Hathor"
|
||
#~ msgstr "of Hijjah"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Kho"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Kiahk"
|
||
#~ msgstr "Kho"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of October"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tobe"
|
||
#~ msgstr "十月"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of March"
|
||
#~| msgid "of Mar"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Meshir"
|
||
#~ msgstr "三月"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Tamuz"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Parmoute"
|
||
#~ msgstr "Tamuz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of March"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pashons"
|
||
#~ msgstr "三月"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of January"
|
||
#~| msgid "of Jan"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Paone"
|
||
#~ msgstr "一月"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of September"
|
||
#~| msgid "of Sep"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Epep"
|
||
#~ msgstr "九月"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of March"
|
||
#~| msgid "of Mar"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Mesore"
|
||
#~ msgstr "三月"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Thl"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Tho"
|
||
#~ msgstr "Thl"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pao"
|
||
#~ msgstr "Pause"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Saturday"
|
||
#~| msgid "Sat"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Hat"
|
||
#~ msgstr "週六"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Kha"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Kia"
|
||
#~ msgstr "Kha"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Jom"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Tob"
|
||
#~ msgstr "Jom"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Yes"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Mes"
|
||
#~ msgstr "是"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Parcel"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Par"
|
||
#~ msgstr "包裹"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "am"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pam"
|
||
#~ msgstr "am"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pager"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pas"
|
||
#~ msgstr "傳呼機"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "toolbar position string"
|
||
#~| msgid "Floating"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pan"
|
||
#~ msgstr "分割成獨立選單"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Escape"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Epe"
|
||
#~ msgstr "Escape"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Monday"
|
||
#~| msgid "Mon"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Meo"
|
||
#~ msgstr "週一"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Kho"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Kou"
|
||
#~ msgstr "Kho"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Thursday"
|
||
#~| msgid "Thu"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
|
||
#~ msgid "Thoout"
|
||
#~ msgstr "週四"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Property"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
|
||
#~ msgid "Paope"
|
||
#~ msgstr "內容"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Author"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
|
||
#~ msgid "Hathor"
|
||
#~ msgstr "作者"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Table:"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName"
|
||
#~ msgid "Tobe"
|
||
#~ msgstr "表格:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Mehr"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
|
||
#~ msgid "Meshir"
|
||
#~ msgstr "Mehr"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Parameter"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
|
||
#~ msgid "Paremhotep"
|
||
#~ msgstr "參數"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Parameter"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
|
||
#~ msgid "Parmoute"
|
||
#~ msgstr "參數"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
|
||
#~ msgid "Pashons"
|
||
#~ msgstr "Pause"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "None"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
|
||
#~ msgid "Paone"
|
||
#~ msgstr "無"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Escape"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
|
||
#~ msgid "Epep"
|
||
#~ msgstr "Escape"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pager"
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Pes"
|
||
#~ msgstr "傳呼機"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Psh"
|
||
#~ msgstr "Pause"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Postal"
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Psa"
|
||
#~ msgstr "郵局"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Personal"
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Pesnau"
|
||
#~ msgstr "個人的"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Comment"
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Pshoment"
|
||
#~ msgstr "備註"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Position"
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Ptiou"
|
||
#~ msgstr "位置"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of March"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Mes"
|
||
#~ msgstr "三月"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Tevet"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Teq"
|
||
#~ msgstr "Tevet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of February"
|
||
#~| msgid "of Feb"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Hed"
|
||
#~ msgstr "二月"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of March"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tah"
|
||
#~ msgstr "三月"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Tir"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Ter"
|
||
#~ msgstr "Tir"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of January"
|
||
#~| msgid "of Jan"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Yak"
|
||
#~ msgstr "一月"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of March"
|
||
#~| msgid "of Mar"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Mag"
|
||
#~ msgstr "三月"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of May short"
|
||
#~| msgid "of May"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Miy"
|
||
#~ msgstr "五月"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of January"
|
||
#~| msgid "of Jan"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Gen"
|
||
#~ msgstr "一月"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of September"
|
||
#~| msgid "of Sep"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Sen"
|
||
#~ msgstr "九月"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Tamuz"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Ham"
|
||
#~ msgstr "Tamuz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of March"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Neh"
|
||
#~ msgstr "三月"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Tamuz"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pag"
|
||
#~ msgstr "Tamuz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of March"
|
||
#~| msgid "of Mar"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Meskerem"
|
||
#~ msgstr "三月"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Tevet"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tequemt"
|
||
#~ msgstr "Tevet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of March"
|
||
#~| msgid "of Mar"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Hedar"
|
||
#~ msgstr "三月"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Bahman"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tahsas"
|
||
#~ msgstr "Bahman"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Tir"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Ter"
|
||
#~ msgstr "Tir"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of March"
|
||
#~| msgid "of Mar"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Yakatit"
|
||
#~ msgstr "三月"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Rajab"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Magabit"
|
||
#~ msgstr "of Rajab"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of May short"
|
||
#~| msgid "of May"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Miyazya"
|
||
#~ msgstr "五月"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of February"
|
||
#~| msgid "of Feb"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Genbot"
|
||
#~ msgstr "二月"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of September"
|
||
#~| msgid "of Sep"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Sene"
|
||
#~ msgstr "九月"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Tamuz"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Hamle"
|
||
#~ msgstr "Tamuz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Sha`ban"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Nehase"
|
||
#~ msgstr "of Sha`ban"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Tamuz"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pagumen"
|
||
#~ msgstr "Tamuz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Yes"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Mes"
|
||
#~ msgstr "是"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Tuesday"
|
||
#~| msgid "Tue"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Teq"
|
||
#~ msgstr "週二"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Wednesday"
|
||
#~| msgid "Wed"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Hed"
|
||
#~ msgstr "週三"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Trash"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Tah"
|
||
#~ msgstr "垃圾桶"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Tuesday"
|
||
#~| msgid "Tue"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Ter"
|
||
#~ msgstr "週二"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "March"
|
||
#~| msgid "Mar"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Mag"
|
||
#~ msgstr "三月"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Modify"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Miy"
|
||
#~ msgstr "修改"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Gen"
|
||
#~ msgstr "希臘文"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Send"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Sen"
|
||
#~ msgstr "送出(&S)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "am"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Ham"
|
||
#~ msgstr "am"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Meh"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Neh"
|
||
#~ msgstr "Meh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pager"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pag"
|
||
#~ msgstr "傳呼機"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Tevet"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
|
||
#~ msgid "Tequemt"
|
||
#~ msgstr "Tevet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Adar"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
|
||
#~ msgid "Hedar"
|
||
#~ msgstr "Adar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Task"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
|
||
#~ msgid "Tahsas"
|
||
#~ msgstr "工作"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Tuesday"
|
||
#~| msgid "Tue"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
|
||
#~ msgid "Ter"
|
||
#~ msgstr "週二"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Send"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
|
||
#~ msgid "Sene"
|
||
#~ msgstr "送出(&S)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Sample"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
|
||
#~ msgid "Hamle"
|
||
#~ msgstr "範例"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Name"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
|
||
#~ msgid "Nehase"
|
||
#~ msgstr "名稱"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pager"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
|
||
#~ msgid "Pagumen"
|
||
#~ msgstr "傳呼機"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "September"
|
||
#~| msgid "Sep"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Seg"
|
||
#~ msgstr "九月"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "March"
|
||
#~| msgid "Mar"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Mak"
|
||
#~ msgstr "三月"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Jom"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Rob"
|
||
#~ msgstr "Jom"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "am"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Ham"
|
||
#~ msgstr "am"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Arb"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Arb"
|
||
#~ msgstr "Arb"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Wednesday"
|
||
#~| msgid "Wed"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Qed"
|
||
#~ msgstr "週三"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Thursday"
|
||
#~| msgid "Thu"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Ehu"
|
||
#~ msgstr "週四"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Send"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Segno"
|
||
#~ msgstr "送出(&S)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Jom"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Rob"
|
||
#~ msgstr "Jom"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Hamus"
|
||
#~ msgstr "Pause"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Arb"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Arb"
|
||
#~ msgstr "Arb"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Name"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Qedame"
|
||
#~ msgstr "名稱"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Most Downloads"
|
||
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
|
||
#~ msgid "Most Downloads"
|
||
#~ msgstr "最多下載次數"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Installation"
|
||
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
|
||
#~ msgid "Installed only"
|
||
#~ msgstr "安裝"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Download New Stuff"
|
||
#~ msgid "Download New Stuff"
|
||
#~ msgstr "下載熱門禮品"
|
||
|
||
#~ msgid "Download New %1"
|
||
#~ msgstr "下載新的 %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
|
||
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
|
||
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
|
||
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
|
||
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
|
||
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
|
||
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
|
||
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
|
||
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
|
||
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>由於在使用中的字典內找不到這個詞語,它被當成一個\"未知詞語\"。它也"
|
||
#~ "有可能是一個外語。</p>\n"
|
||
#~ "<p>如果它真的沒有拼錯字,你可以按<b>加到字典中</b>來把它加入字典裏。如果你"
|
||
#~ "不希望這樣做,但仍想這個詞語保持原狀,你可以按<b>略過</b>或<b>全部略過</"
|
||
#~ "b>。</p>\n"
|
||
#~ "<p>然而,要是它拼錯了,試在下面的相近詞語中找出一個正確的。找不到的話,你"
|
||
#~ "也可自行輸入一個,然後按<b>取代</b>或<b>全部取代</b>來更正它。</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Conflict with Global Shortcut"
|
||
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
|
||
#~ msgstr "與系統的全域快速鍵定義衝突"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Shortcut"
|
||
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
|
||
#~ msgstr "快速鍵"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
|
||
#~ msgstr "工具列"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Indic Scripts"
|
||
#~ msgstr "語文(&I)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Save"
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "儲存"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Action"
|
||
#~ msgid "Long Action"
|
||
#~ msgstr "動作"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open"
|
||
#~ msgctxt "The open file menu entry"
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "開啟"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Test"
|
||
#~ msgid "KIdleTest"
|
||
#~ msgstr "Test"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Open '%2'?\n"
|
||
#~ "Type: %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "開啟 '%2'?\n"
|
||
#~ "類別:%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Open '%3'?\n"
|
||
#~ "Name: %2\n"
|
||
#~ "Type: %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "開啟 '%3'?'\n"
|
||
#~ "名稱: %2\n"
|
||
#~ "類別:%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
|
||
#~ "changes you will have to supply your root password."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>這個部份的更改需要 root 權限。</b><br />請按\"管理員模式\"來更改。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
|
||
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
|
||
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
|
||
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "這個部份需要特別權限。它的更改很有可能是系統性的。因此,它需要 root 密碼來"
|
||
#~ "更改這個模組的選項。如果你不輸入密碼,模組會被關閉。"
|
||
|
||
#~ msgid "&Abort"
|
||
#~ msgstr "中止(&A)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Abort"
|
||
#~ msgid "Abort?"
|
||
#~ msgstr "中止"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Download New %1"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
|
||
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
|
||
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
|
||
#~ msgid "Download New Data..."
|
||
#~ msgstr "下載新的 %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "QAccel"
|
||
#~| msgid "Plus"
|
||
#~ msgctxt "number-format:integer"
|
||
#~ msgid "us"
|
||
#~ msgstr "加號"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "QAccel"
|
||
#~| msgid "Plus"
|
||
#~ msgctxt "number-format:real"
|
||
#~ msgid "us"
|
||
#~ msgstr "加號"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Do Not Store"
|
||
#~ msgid "Do &Not Store"
|
||
#~ msgstr "不儲存"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
|
||
#~| "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
|
||
#~| "information next time you submit this form. Do you want to store the "
|
||
#~| "information now?"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
|
||
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
|
||
#~ "information next time you submit this form."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Konqueror 可以把密碼存在加密的保險箱內。當保險箱解鎖之後,就可以在下一次提"
|
||
#~ "交表格前自動填上登入資訊。你要現在儲存資訊嗎?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Back"
|
||
#~ msgctxt "Goes to previous character"
|
||
#~ msgid "Back"
|
||
#~ msgstr "上一步"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Forward"
|
||
#~ msgctxt "Goes to next character"
|
||
#~ msgid "Forward"
|
||
#~ msgstr "向前"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Character"
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br>Unicode code point: U+"
|
||
#~| "%3<br>(In decimal: %4)<br>(Character: %5)</qt>"
|
||
#~ msgctxt "Character"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
|
||
#~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br>Unicode 編碼: U+%3<br>(十"
|
||
#~ "進制: %4)<br>(字元: %5)</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
|
||
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
|
||
#~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
|
||
#~ "now?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Konqueror 可以把密碼存在加密的保險箱內。當保險箱解鎖之後,就可以在下一次到"
|
||
#~ "訪 %1 時自動填上登入資訊。你要現在儲存資訊嗎?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Comment"
|
||
#~ msgid "Add Elements"
|
||
#~ msgstr "備註"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Remove Entry"
|
||
#~ msgid "Remove Elements"
|
||
#~ msgstr "移除項目"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Replace Text"
|
||
#~ msgid "Replace Element"
|
||
#~ msgstr "取代文字"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Quit application"
|
||
#~ msgid "Sample KFormula application"
|
||
#~ msgstr "結束應用程式"
|
||
|
||
#~ msgid "&Options"
|
||
#~ msgstr "選項(&O)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Untrusted"
|
||
#~ msgid "Unsorted"
|
||
#~ msgstr "不可信的"
|
||
|
||
#~ msgid "Call stack"
|
||
#~ msgstr "呼叫堆疊"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript console"
|
||
#~ msgstr "JavaScript console"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Next breakpoint"
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "下一個中斷點(&N)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Step"
|
||
#~ msgstr "單步執行(&S)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Continue"
|
||
#~ msgstr "繼續(&C)"
|
||
|
||
#~ msgid "St&op"
|
||
#~ msgstr "停止(&O)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Next breakpoint"
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "下一個中斷點"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "執行命令稿時發生錯誤。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%1 %"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
|
||
#~ "action.\n"
|
||
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%1' 按鍵組合已配置給 \"%2\" 動作了。\n"
|
||
#~ "你確定要重新設定此組合鍵給此動作?"
|
||
|
||
#~ msgid "Already open."
|
||
#~ msgstr "已開啟。"
|
||
|
||
#~ msgid "Error opening file."
|
||
#~ msgstr "開啟檔案時發生錯誤。"
|
||
|
||
#~ msgid "Not a wallet file."
|
||
#~ msgstr "不是一個保險箱檔案。"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported file format revision."
|
||
#~ msgstr "不支援的檔案格式版本。"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown encryption scheme."
|
||
#~ msgstr "不明的加密方案。"
|
||
|
||
#~ msgid "Corrupt file?"
|
||
#~ msgstr "損壞檔案?"
|
||
|
||
#~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
|
||
#~ msgstr "檢驗保險箱完整度時發生錯誤。可能已損壞。"
|
||
|
||
#~ msgid "Read error - possibly incorrect password."
|
||
#~ msgstr "讀取錯誤 - 密碼可能有誤。"
|
||
|
||
#~ msgid "Decryption error."
|
||
#~ msgstr "解密錯誤。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open Recent"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "OpenRecent"
|
||
#~ msgstr "開啟最近的"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Save As"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "SaveAs"
|
||
#~ msgstr "另存新檔"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Print Previe&w..."
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "PrintPreview"
|
||
#~ msgstr "預覽列印(&W)..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Actual Size"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "ActualSize"
|
||
#~ msgstr "實際大小(&A)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Edit Bookmarks"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "EditBookmarks"
|
||
#~ msgstr "編輯書籤(&E)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show Toolbar"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "ShowToolbar"
|
||
#~ msgstr "顯示工具列"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show St&atusbar"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "ShowStatusbar"
|
||
#~ msgstr "顯示狀態列(&A)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "ConfigureToolbars"
|
||
#~ msgstr "設定工具列"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Configure &Notifications..."
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "ConfigureNotifications"
|
||
#~ msgstr "設定通知(&N)..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "sets the application name"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "SwitchApplicationLanguage"
|
||
#~ msgstr "設定應用程式名稱。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "About"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "AboutApp"
|
||
#~ msgstr "關於"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "AboutKDE"
|
||
#~ msgstr "關於 KDE(&K)"
|
||
|
||
#~ msgid "English"
|
||
#~ msgstr "英文"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Trash"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Empty Trash"
|
||
#~ msgstr "垃圾桶"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Edit..."
|
||
#~ msgid "&Edit '%1'..."
|
||
#~ msgstr "編輯(&E)..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Hide %1"
|
||
#~ msgid "&Hide '%1'"
|
||
#~ msgstr "隱藏 %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show all options"
|
||
#~ msgid "&Show All Entries"
|
||
#~ msgstr "顯示所有選項"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Remove"
|
||
#~ msgid "&Remove '%1'"
|
||
#~ msgstr "移除(&R)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Do you really want to execute '%1'? "
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
|
||
#~ msgstr "你真的要執行‘%1’?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Trash"
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Empty Trash"
|
||
#~ msgstr "垃圾桶"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Files"
|
||
#~ msgid "*|All Files"
|
||
#~ msgstr "檔案"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Send Files"
|
||
#~ msgid "All Supported Files"
|
||
#~ msgstr "傳送檔案(&S)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Hide %1"
|
||
#~ msgid "Drive: %1"
|
||
#~ msgstr "隱藏 %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show license information"
|
||
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
|
||
#~ msgstr "顯示版權資訊"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Show Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "書籤"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Location:"
|
||
#~ msgstr "組態設定"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "InvalidCA"
|
||
#~ msgid "Invalid URL"
|
||
#~ msgstr "CA證書無效"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr "名為“%1”的檔案已經存在。你確定要覆寫它嗎?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "File Error"
|
||
#~ msgid "Filename Error"
|
||
#~ msgstr "檔案錯誤"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "書籤"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Opposite to End"
|
||
#~| msgid "Home"
|
||
#~ msgctxt "Home Directory"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "開頭"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "New"
|
||
#~ msgid "Network"
|
||
#~ msgstr "新增"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "NoCARoot"
|
||
#~ msgid "Root"
|
||
#~ msgstr "NoCARoot"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Remove"
|
||
#~ msgid "&Release '%1'"
|
||
#~ msgstr "移除(&R)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Remove"
|
||
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
|
||
#~ msgstr "移除(&R)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&About %1"
|
||
#~ msgid "&Unmount '%1'"
|
||
#~ msgstr "關於 %1(&A)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Open with '%1'"
|
||
#~ msgid "&Eject '%1'"
|
||
#~ msgstr "開啟用 '%1'(&O)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
|
||
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
|
||
#~ msgstr "載入 <B>%1</B> 時發生錯誤:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
|
||
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
|
||
#~ msgstr "載入 <B>%1</B> 時發生錯誤:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Custom"
|
||
#~ msgid "Custom Path"
|
||
#~ msgstr "自訂"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Home Phone"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "New Folder"
|
||
#~ msgstr "住家電話"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select Color"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Select Folder"
|
||
#~ msgstr "選取顏色"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Home Phone"
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "New Folder..."
|
||
#~ msgstr "住家電話"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Home Phone"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "New Folder..."
|
||
#~ msgstr "住家電話"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Show Hidden Folders"
|
||
#~ msgstr "顯示說明"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Edit..."
|
||
#~ msgid "Edit Places Entry"
|
||
#~ msgstr "編輯(&E)..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Description:"
|
||
#~ msgid "&Description:"
|
||
#~ msgstr "描述:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show Hidden Folders"
|
||
#~ msgstr "顯示說明"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Nothing to Delete"
|
||
#~ msgstr "沒有選擇供應者。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Do you really want to delete\n"
|
||
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>你確定要離開 '<b>%1</b>' 嗎?</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Delete item(s)"
|
||
#~ msgid "Delete Files"
|
||
#~ msgstr "刪除項目"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Do you really want to trash\n"
|
||
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>你確定要離開 '<b>%1</b>' 嗎?</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Trash"
|
||
#~ msgid "Trash File"
|
||
#~ msgstr "垃圾桶"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Trash"
|
||
#~ msgctxt "to trash"
|
||
#~ msgid "&Trash"
|
||
#~ msgstr "垃圾桶"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Files"
|
||
#~ msgid "Trash Files"
|
||
#~ msgstr "檔案"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Print header"
|
||
#~ msgid "Parent Folder"
|
||
#~ msgstr "列印標頭"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Home Phone"
|
||
#~ msgid "Home Folder"
|
||
#~ msgstr "住家電話"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "重新載入"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Sort String"
|
||
#~ msgid "Sorting"
|
||
#~ msgstr "分類字串"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Name"
|
||
#~ msgid "By Name"
|
||
#~ msgstr "名稱"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Size"
|
||
#~ msgid "By Size"
|
||
#~ msgstr "大小"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Dates"
|
||
#~ msgid "By Date"
|
||
#~ msgstr "日期"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Type"
|
||
#~ msgid "By Type"
|
||
#~ msgstr "類型"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&New View"
|
||
#~ msgid "Tree View"
|
||
#~ msgstr "開新檢視(&N)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Details"
|
||
#~ msgid "Detailed Tree View"
|
||
#~ msgstr "詳細資料"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show Hidden Files"
|
||
#~ msgstr "顯示說明"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Click to select a font"
|
||
#~ msgid "Click for Location Navigation"
|
||
#~ msgstr "選擇一個字型"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Navigation"
|
||
#~ msgid "Navigate"
|
||
#~ msgstr "航行"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show all options"
|
||
#~ msgid "Show Full Path"
|
||
#~ msgstr "顯示所有選項"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Business Phone"
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Chinese"
|
||
#~ msgstr "工作電話"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Print header"
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Parent Folder"
|
||
#~ msgstr "列印標頭"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift"
|
||
#~ msgstr "Shift"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Comment:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr "備註"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Author:"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Author:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr "作者:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "E-Mail:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr "Email"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Version:"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Version:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr "版本:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "License:"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "License:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr "許可證:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "About %1"
|
||
#~ msgid "About Plugin \"%1\""
|
||
#~ msgstr "關於 %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1%"
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Continue script execution"
|
||
#~ msgstr "繼續作業"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "None"
|
||
#~ msgctxt "@action no list style"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "無"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Email"
|
||
#~ msgid "Email:"
|
||
#~ msgstr "Email"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show %1"
|
||
#~ msgid "Show:"
|
||
#~ msgstr "顯示 %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Close this tab"
|
||
#~ msgstr "關閉此分頁"
|
||
|
||
#~ msgid "Error while loading %1"
|
||
#~ msgstr "載入 %1 時發生錯誤"
|
||
|
||
#~ msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
|
||
#~ msgstr "載入 <B>%1</B> 時發生錯誤:"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: "
|
||
#~ msgstr "錯誤:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Latest"
|
||
#~ msgid "qttest"
|
||
#~ msgstr "最新"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Please select type of the new resource:"
|
||
#~ msgid "Please select the file to open."
|
||
#~ msgstr "請選取新資源的類型:"
|
||
|
||
#~ msgid "Ok"
|
||
#~ msgstr "Ok"
|
||
|
||
#~ msgid "NoCARoot"
|
||
#~ msgstr "NoCARoot"
|
||
|
||
#~ msgid "InvalidPurpose"
|
||
#~ msgstr "用途不合"
|
||
|
||
#~ msgid "PathLengthExceeded"
|
||
#~ msgstr "超出路徑長度"
|
||
|
||
#~ msgid "InvalidCA"
|
||
#~ msgstr "CA證書無效"
|
||
|
||
#~ msgid "Expired"
|
||
#~ msgstr "已過期"
|
||
|
||
#~ msgid "SelfSigned"
|
||
#~ msgstr "自簽署的"
|
||
|
||
#~ msgid "ErrorReadingRoot"
|
||
#~ msgstr "讀取根證書時發生錯誤"
|
||
|
||
#~ msgid "Revoked"
|
||
#~ msgstr "已撤銷"
|
||
|
||
#~ msgid "Untrusted"
|
||
#~ msgstr "不可信的"
|
||
|
||
#~ msgid "SignatureFailed"
|
||
#~ msgstr "簽署失敗"
|
||
|
||
#~ msgid "Rejected"
|
||
#~ msgstr "已拒絕"
|
||
|
||
#~ msgid "PrivateKeyFailed"
|
||
#~ msgstr "個人密錀失敗"
|
||
|
||
#~ msgid "InvalidHost"
|
||
#~ msgstr "錯誤主機"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
|
||
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
|
||
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
|
||
#~ msgid "Data..."
|
||
#~ msgstr "開啟..."
|
||
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "確定"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Previe&w..."
|
||
#~ msgstr "預覽列印(&W)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Shortcut"
|
||
#~ msgstr "設定快速鍵"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not load interpreter library \"%1\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "無法開啟程式庫‘%1’。\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Type"
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "類型"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Not yet rated"
|
||
#~ msgstr "內容"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Description:"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Description:\n"
|
||
#~ "\t%1"
|
||
#~ msgstr "描述:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Popup Menu Context"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Popup Menu Context"
|
||
#~ msgstr "彈跳選單內容"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Pause"
|
||
#~ msgstr "Pause"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
|
||
#~| msgid "%1 %2"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@email-with-name/plain\n"
|
||
#~ "%1 is name, %2 is address"
|
||
#~ msgid "%1 <%2>"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Automatic"
|
||
#~ msgid "Automatic choice"
|
||
#~ msgstr "自動"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "View"
|
||
#~ msgid "KDXSView"
|
||
#~ msgstr "檢視"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "No provider selected."
|
||
#~ msgid "No provider offered DXS access."
|
||
#~ msgstr "沒有選擇供應者。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Desktop %1"
|
||
#~ msgid "Desktop: %1"
|
||
#~ msgstr "桌面 %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Opposite to End"
|
||
#~| msgid "Home"
|
||
#~ msgctxt "@action Opposite to End"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "開頭"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "End"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "End"
|
||
#~ msgstr "結尾"
|
||
|
||
#~ msgid "Will not save configuration.\n"
|
||
#~ msgstr "將不會儲存設定。\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Files"
|
||
#~ msgid "Folders"
|
||
#~ msgstr "檔案"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Icons"
|
||
#~ msgid "Small Icons"
|
||
#~ msgstr "圖示"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Icons"
|
||
#~ msgid "Large Icons"
|
||
#~ msgstr "圖示"
|
||
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "大小"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Other"
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "其他"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Props"
|
||
#~ msgid "Group"
|
||
#~ msgstr "Props"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Preview not available."
|
||
#~ msgid "No preview available."
|
||
#~ msgstr "無法提供預覽功能。"
|
||
|
||
#~ msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
|
||
#~ msgstr "函數庫 %1 不提供 %2 這個功能。"
|
||
|
||
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory."
|
||
#~ msgstr "函數庫 %1 不提供 KDE 相容的樣版。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
|
||
#~ msgid "The library %1 does not offer a qt_plugin_instance function."
|
||
#~ msgstr "函數庫 %1 不提供 %2 這個功能。"
|
||
|
||
#~ msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
|
||
#~ msgstr "在路徑裏找不到“%1”需要的程式庫檔案。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "URL:"
|
||
#~ msgid "&URL:"
|
||
#~ msgstr "URL:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Re&vert"
|
||
#~ msgid "Reverse"
|
||
#~ msgstr "恢復(&V)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Use p&laceholders"
|
||
#~ msgid "Separate Folders"
|
||
#~ msgstr "使用佔位符(&L)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "C&ase sensitive"
|
||
#~ msgid "Case Insensitive"
|
||
#~ msgstr "區分大小寫(&A)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>There was an error when loading the module '%1'.<br><br>The desktop "
|
||
#~| "file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the module could "
|
||
#~| "not be loaded properly. Most likely the factory declaration was wrong, "
|
||
#~| "or the create_* function was missing.</qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>There was an error when loading the module '%1'.<br /><br />The "
|
||
#~ "desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the "
|
||
#~ "module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration "
|
||
#~ "was wrong, or the create_* function was missing.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>載入模組 '%1' 時發生錯誤。<br><br>桌面設定檔(%2)和程式庫(%3)都找到了,"
|
||
#~ "但是模組仍然無法正常載入。很有可能是 factory 定義有誤,或 create_* 函數不"
|
||
#~ "存在。</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "The specified library %1 could not be found."
|
||
#~ msgstr "找不到程式庫 %1。"
|
||
|
||
#~ msgid "The module %1 could not be loaded."
|
||
#~ msgstr "無法載入模組 %1。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "+"
|
||
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter"
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Curr&ent actions:"
|
||
#~ msgid "Current location"
|
||
#~ msgstr "目前的動作(&E):"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Opposite to End"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "開頭"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Opposite to Prior"
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "下一個"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Scripts"
|
||
#~ msgstr "語文(&I)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Execute Script File..."
|
||
#~ msgstr "執行檔案嗎?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Execute Script File"
|
||
#~ msgstr "執行檔案嗎?"
|
||
|
||
#~ msgid "International Ispell"
|
||
#~ msgstr "International Ispell"
|
||
|
||
#~ msgid "Aspell"
|
||
#~ msgstr "Aspell"
|
||
|
||
#~ msgid "Hspell"
|
||
#~ msgstr "Hspell"
|
||
|
||
#~ msgid "Zemberek"
|
||
#~ msgstr "Zemberek"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Unknown ispell dictionary"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "不明的"
|
||
|
||
#~ msgid "ISpell Default"
|
||
#~ msgstr "ISpell 預設"
|
||
|
||
#~ msgid "ASpell Default"
|
||
#~ msgstr "ASpell 預設"
|
||
|
||
#~ msgid "&Certificate"
|
||
#~ msgstr "證書(&C)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid certificate"
|
||
#~ msgstr "不合法的證書!"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificates"
|
||
#~ msgstr "證書"
|
||
|
||
#~ msgid "Signers"
|
||
#~ msgstr "簽發者"
|
||
|
||
#~ msgid "Client"
|
||
#~ msgstr "用戶端"
|
||
|
||
#~ msgid "Import &All"
|
||
#~ msgstr "全部匯入(&A)"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Secure Certificate Import"
|
||
#~ msgstr "KDE 安全證書匯入"
|
||
|
||
#~ msgid "Subject:"
|
||
#~ msgstr "主題:"
|
||
|
||
#~ msgid "Issued by:"
|
||
#~ msgstr "發行者:"
|
||
|
||
#~ msgid "File format:"
|
||
#~ msgstr "檔案格式:"
|
||
|
||
#~ msgid "State:"
|
||
#~ msgstr "省:"
|
||
|
||
#~ msgid "Valid from:"
|
||
#~ msgstr "有效期自:"
|
||
|
||
#~ msgid "Valid until:"
|
||
#~ msgstr "有效期至:"
|
||
|
||
#~ msgid "Serial number:"
|
||
#~ msgstr "序號:"
|
||
|
||
#~ msgid "MD5 digest:"
|
||
#~ msgstr "MD5 摘要:"
|
||
|
||
#~ msgid "Signature:"
|
||
#~ msgstr "簽名:"
|
||
|
||
#~ msgid "Signature"
|
||
#~ msgstr "簽名"
|
||
|
||
#~ msgid "Public key:"
|
||
#~ msgstr "公開密鑰:"
|
||
|
||
#~ msgid "Public Key"
|
||
#~ msgstr "公開密鑰"
|
||
|
||
#~ msgid "&Crypto Manager..."
|
||
#~ msgstr "加密管理員(&C)..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Import"
|
||
#~ msgstr "匯入(&I)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save..."
|
||
#~ msgstr "儲存(&S)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save failed."
|
||
#~ msgstr "儲存失敗。"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate Import"
|
||
#~ msgstr "匯入認證證書"
|
||
|
||
#~ msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support."
|
||
#~ msgstr "你的 KDE 在編譯時似乎未加入 SSL 的支援。"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate file is empty."
|
||
#~ msgstr "認證證書檔案是空白的。"
|
||
|
||
#~ msgid "Try Different"
|
||
#~ msgstr "再試一下"
|
||
|
||
#~ msgid "I do not know how to handle this type of file."
|
||
#~ msgstr "我不知道如何處理這類型的檔案。"
|
||
|
||
#~ msgid "0 - Site Certificate"
|
||
#~ msgstr "0 - 站台認證證書"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish "
|
||
#~ "to replace it?"
|
||
#~ msgstr "這個認證證書項目名稱已經存在,你要置換掉嗎?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Certificate has been successfully imported into KDE.\n"
|
||
#~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "認證證書資料已經成功匯入 KDE 內了。\n"
|
||
#~ "你可以透過 KDE 的控制中心來管理認證的資料項目。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Certificates have been successfully imported into KDE.\n"
|
||
#~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "認證證書資料已經成功匯入 KDE 內了。\n"
|
||
#~ "你可以透過 KDE 的控制中心來管理認證的資料項目。"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Certificate Part"
|
||
#~ msgstr "KDE 認證 Part"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Background Color"
|
||
#~ msgid "Background Mode"
|
||
#~ msgstr "背景顏色(&B)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Japanese"
|
||
#~ msgid "Scanlines"
|
||
#~ msgstr "日文"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Compiler:"
|
||
#~ msgid "Complex"
|
||
#~ msgstr "編譯器:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Appearance"
|
||
#~ msgid "Checkbox Appereance"
|
||
#~ msgstr "外觀"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "V:"
|
||
#~ msgid "V"
|
||
#~ msgstr "亮度:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "OK"
|
||
#~ msgid "O"
|
||
#~ msgstr "確定"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Translation"
|
||
#~ msgid "Tabbar transition"
|
||
#~ msgstr "翻譯"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Stri&keout"
|
||
#~ msgid "Slide out"
|
||
#~ msgstr "刪除線(&K)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "NoCARoot"
|
||
#~ msgid "Roll out"
|
||
#~ msgstr "NoCARoot"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Tile V&ertically"
|
||
#~ msgid "Open vertically"
|
||
#~ msgstr "垂直鋪排(&E)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Tile V&ertically"
|
||
#~ msgid "Close vertically"
|
||
#~ msgstr "垂直鋪排(&E)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Expand &Horizontally"
|
||
#~ msgid "Open horizontally"
|
||
#~ msgstr "水平擴展(&H)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Expand &Horizontally"
|
||
#~ msgid "Close horizontally"
|
||
#~ msgstr "水平擴展(&H)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Popup Menu Context"
|
||
#~ msgid "Popup Menus"
|
||
#~ msgstr "彈跳選單內容"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show all options"
|
||
#~ msgid "Show icons"
|
||
#~ msgstr "顯示所有選項"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "QAccel"
|
||
#~| msgid "Tab"
|
||
#~ msgid "Tabbar"
|
||
#~ msgstr "Tab"
|
||
|
||
#~ msgid "Web style plugin"
|
||
#~ msgstr "KDE 網頁風格外掛模組"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Class"
|
||
#~ msgid "Glass"
|
||
#~ msgstr "類別"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Center"
|
||
#~ msgid "XRender"
|
||
#~ msgstr "中央"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open"
|
||
#~ msgid "OpenGL"
|
||
#~ msgstr "開啟"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Hide Errors"
|
||
#~ msgid "&Hide Entry"
|
||
#~ msgstr "隱藏錯誤(&H)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Add Entry"
|
||
#~ msgid "&Add Entry..."
|
||
#~ msgstr "新增項目"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "QAccel"
|
||
#~| msgid "Standby"
|
||
#~ msgid "Standby"
|
||
#~ msgstr "待命"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Alternate"
|
||
#~ msgid "Hibernate"
|
||
#~ msgstr "備選"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Script Manager..."
|
||
#~ msgstr "加密管理員(&C)..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Script Manager"
|
||
#~ msgstr "加密管理員(&C)..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "remove"
|
||
#~ msgstr "移除"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "prefer the selected device"
|
||
#~ msgstr "預覽所選擇的字型"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "prefer"
|
||
#~ msgstr "預設電話"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Communication:"
|
||
#~ msgstr "組態設定"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Notifications:"
|
||
#~ msgstr "設定通知(&N)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
|
||
#~ msgstr "對輸出的資料使用 UTF-8 編碼,而非使用本地使用的編碼。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Print menu-id of the menu that contains\n"
|
||
#~ "the application"
|
||
#~ msgstr "顯示控制應用程式的選單的 id"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Print menu name (caption) of the menu that\n"
|
||
#~ "contains the application"
|
||
#~ msgstr "顯示控制應用程式的選單的名稱(標題)"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight the entry in the menu"
|
||
#~ msgstr "把選單內這一個項目以高亮度表示"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
|
||
#~ msgstr "不要檢查 sycoca 資料庫是否在最新狀態。"
|
||
|
||
#~ msgid "The id of the menu entry to locate"
|
||
#~ msgstr "要定位的選單項目的 id"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
|
||
#~ msgstr "選單項目 '%1' 無法以高亮度表示。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "KDE Menu query tool.\n"
|
||
#~ "This tool can be used to find in which menu a specific application is "
|
||
#~ "shown.\n"
|
||
#~ "The --highlight option can be used to visually indicate to the user "
|
||
#~ "where\n"
|
||
#~ "in the KDE menu a specific application is located."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KDE 選單查詢工具。\n"
|
||
#~ "這個工具可以用來找出指定的應用程式在那一個選單下。\n"
|
||
#~ "--highlight 引數可以使用戶更清晰地看到它的位置。"
|
||
|
||
#~ msgid "kde-menu"
|
||
#~ msgstr "kde-menu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "You must specify an application-id such as 'kde4-konsole.desktop'"
|
||
#~ msgstr "你必需指定一個應用程式的 id,如 'kde-konsole.desktop'"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or --"
|
||
#~ "highlight"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "你最少要指定下列一項 --print-menu-id, --print-menu-name 或 --highlight "
|
||
|
||
#~ msgid "No menu item '%1'."
|
||
#~ msgstr "沒有此選單項目 '%1'。"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu item '%1' not found in menu."
|
||
#~ msgstr "選單裏找不到選單項目 '%1'"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Volume: %1%"
|
||
#~ msgstr "增強音量"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Notifications"
|
||
#~ msgstr "設定通知(&N)..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Communication"
|
||
#~ msgstr "組態設定"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Games"
|
||
#~ msgstr "遊戲(&G)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Phonon Configuration Module"
|
||
#~ msgstr "組態設定檔案"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Device Preference"
|
||
#~ msgstr "偏好設定(&P)..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Backend"
|
||
#~ msgstr "上一步"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "An URL to a video"
|
||
#~ msgstr "把 URL 加入過濾器"
|
||
|
||
#~ msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
|
||
#~ msgstr "輸出 ${prefix} 和 ${exec_prefix} 的值"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Collection"
|
||
#~ msgstr "冒號"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not read the package \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "無法載入這份文件。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Brightness"
|
||
#~ msgstr "商業"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><table><tr><td><b>Description:</b></td><td>%1</td></"
|
||
#~ "tr><tr><td><b>Author:</b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Version:</b></"
|
||
#~ "td><td>%3</td></tr><tr><td><b>License:</b></td><td>%4</td></tr></table></"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><table><tr><td><b>描述:</b></td><td>%1</td></tr><tr><td><b>作者:</"
|
||
#~ "b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>版本:</b></td><td>%3</td></"
|
||
#~ "tr><tr><td><b>許可證:</b></td><td>%4</td></tr></table></qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No item selected"
|
||
#~ msgstr "沒有選擇供應者。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "This plugin is not configurable"
|
||
#~ msgstr "(此外掛模組不可設定)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Expand all"
|
||
#~ msgstr "垂直擴展(&V)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Collapse all"
|
||
#~ msgstr "關閉保險箱(Wallet)(&C)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hide Menubar<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the "
|
||
#~ "right mouse button inside the window itself."
|
||
#~ msgstr "隱藏選單列<p>隱藏選單列。你通常可以在視窗中按滑鼠右鍵來再次顯示它。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hide Statusbar<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of "
|
||
#~ "the window used for status information."
|
||
#~ msgstr "<p>隱藏狀態列--在視窗底部顯示狀態資料的工具列。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Hide Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "書籤"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Find Prev"
|
||
#~ msgid "Hide Preview"
|
||
#~ msgstr "尋找上一個"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "prefer the selected backend"
|
||
#~ msgstr "預覽所選擇的字型"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "move up"
|
||
#~ msgstr "向上移動(&U)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "no preference for the selected backend"
|
||
#~ msgstr "預覽所選擇的字型"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "move down"
|
||
#~ msgstr "向下移動(&D)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Solid Configuration Module"
|
||
#~ msgstr "組態設定檔案"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No %1 Backend found"
|
||
#~ msgstr "找到了 %1 個相符項目。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "start playback"
|
||
#~ msgstr "開始取代"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgid "F &ull Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "全螢幕模式(&U)"
|
||
|
||
#~ msgid "Semi-Automatic"
|
||
#~ msgstr "半自動"
|
||
|
||
#~ msgctxt "short for Manual Detection"
|
||
#~ msgid "Manual"
|
||
#~ msgstr "手動設定"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Desktop %1"
|
||
#~ msgid "Desktop"
|
||
#~ msgstr "桌面 %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Copy"
|
||
#~ msgid "Floppy"
|
||
#~ msgstr "複製"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Description:"
|
||
#~ msgid "Enter a description"
|
||
#~ msgstr "描述:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Keep Password"
|
||
#~ msgstr "保存密碼(&K)"
|
||
|
||
#~ msgid "Release:"
|
||
#~ msgstr "發行:"
|
||
|
||
#~ msgid "Welcome"
|
||
#~ msgstr "歡迎"
|
||
|
||
#~ msgid "Release Date"
|
||
#~ msgstr "發行日期"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Name: %1\n"
|
||
#~ "Author: %2\n"
|
||
#~ "License: %3\n"
|
||
#~ "Version: %4\n"
|
||
#~ "Release: %5\n"
|
||
#~ "Rating: %6\n"
|
||
#~ "Downloads: %7\n"
|
||
#~ "Release date: %8\n"
|
||
#~ "Summary: %9\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "姓名: %1\n"
|
||
#~ "作者: %2\n"
|
||
#~ "許可證: %3\n"
|
||
#~ "版本: %4\n"
|
||
#~ "發行: %5\n"
|
||
#~ "評分: %6\n"
|
||
#~ "下載次數: %7\n"
|
||
#~ "發行日期: %8\n"
|
||
#~ "摘要: %9\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Preview: %1\n"
|
||
#~ "Payload: %2\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "預覽: %1\n"
|
||
#~ "下載位置: %2\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Installation successful."
|
||
#~ msgstr "安裝成功。"
|
||
|
||
#~ msgid "Successfully installed hot new stuff."
|
||
#~ msgstr "成功安裝熱門禮物。"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to install hot new stuff."
|
||
#~ msgstr "安裝熱門禮物失敗。"
|
||
|
||
#~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n"
|
||
#~ msgstr "要上傳的檔案已建立在:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Data file: %1\n"
|
||
#~ msgstr "資料檔案:%1 \n"
|
||
|
||
#~ msgid "Those files can now be uploaded.\n"
|
||
#~ msgstr "那些檔案可以現在上傳。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
|
||
#~ msgstr "請注意所有人可以在任何時間存取它們。"
|
||
|
||
#~ msgid "Please upload the files manually."
|
||
#~ msgstr "請自行上傳檔案。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible "
|
||
#~ "causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
|
||
#~ msgstr "下載的資源套件包有錯誤。可能它已受損或裏面的目錄結構無效。"
|
||
|
||
#~ msgid "Resource Installation Error"
|
||
#~ msgstr "資源安裝錯誤"
|
||
|
||
#~ msgid "No keys were found."
|
||
#~ msgstr "找不到密鑰。"
|
||
|
||
#~ msgid "The validation failed for unknown reason."
|
||
#~ msgstr "未知的原因導敗檢驗失敗。"
|
||
|
||
#~ msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
|
||
#~ msgstr "MD5SUM 檢查失敗,套件包可能已損壞。"
|
||
|
||
#~ msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
|
||
#~ msgstr "簽署有誤,套件包可能已損壞或被修改過。"
|
||
|
||
#~ msgid "The signature is valid, but untrusted."
|
||
#~ msgstr "簽署有效,但不可信。"
|
||
|
||
#~ msgid "The signature is unknown."
|
||
#~ msgstr "未知的簽署。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 <"
|
||
#~ "%3></i>."
|
||
#~ msgstr "資源被密鑰<i>0x%1</i>簽署過。這個密鑰是屬於<i>%2 <%3></i>的。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The "
|
||
#~ "errors are: <b>%1</b><br>%2<br><br>Installation of the resource is <b>not "
|
||
#~ "recommended</b>.<br><br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>你下載的資源檔案有問題。錯誤是:<b>%1</b><br>%2<br><br>我們<b>不建議</"
|
||
#~ "b>你安裝它。<br><br>你仍然要安裝嗎?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Problematic Resource File"
|
||
#~ msgstr "有問題的資源檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>%1<br><br>請按確定來安裝它。</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "The signing failed for unknown reason."
|
||
#~ msgstr "未知的錯誤導致簽署失敗。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
|
||
#~ "passphrase.\n"
|
||
#~ "Proceed without signing the resource?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "由於找不到可作簽署的密鑰,或你輸入的密碼短語是錯誤的,所以無法簽署資源。\n"
|
||
#~ "要略過簽名程序並繼續嗎?"
|
||
|
||
#~ msgid "Get hot new stuff:"
|
||
#~ msgstr "取得熱門禮物:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up "
|
||
#~ "here."
|
||
#~ msgstr "已設定的快速鍵或是你剛剛設定的快速鍵將會顯示在這邊"
|
||
|
||
#~ msgid "Primary shortcut:"
|
||
#~ msgstr "主要的快速鍵:"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternate shortcut:"
|
||
#~ msgstr "另外的快速鍵:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
|
||
#~ msgstr "使用多重按鍵作捷徑"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-"
|
||
#~ "key shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you "
|
||
#~ "could assign \"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "如果你要使用多重按鍵作捷徑,請選擇此項。你最多可用4個按鍵作捷徑。例如你可"
|
||
#~ "把 \"Ctrl+F,B\" 連至 Font-Bold 和把 \"Ctrl+F,U\" 連至 Font-Underline。"
|
||
|
||
#~ msgid "Multi-key mode"
|
||
#~ msgstr "多重按鍵模式"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut:"
|
||
#~ msgstr "快速鍵:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Local Shortcut(s)"
|
||
#~ msgstr "快速鍵"
|
||
|
||
#~ msgid "The selected action will not be associated with any key."
|
||
#~ msgstr "選定的動作不會和任何按鍵關聯。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&None"
|
||
#~ msgstr "無(&N)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This will bind the default key to the selected action. Usually a "
|
||
#~ "reasonable choice."
|
||
#~ msgstr "這會將預設按鍵連結到選定的動作。這通常是一個不錯的選擇。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "De&fault (none)"
|
||
#~ msgstr "預設(&F)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is selected you can create a customized key binding for "
|
||
#~ "the selected action using the buttons below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "如果選取了這個選項,你可以使用下列按鈕為選定的動作建立一個自訂按鍵。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can "
|
||
#~ "press the key-combination which you would like to be assigned to the "
|
||
#~ "currently selected action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "請使用此按扭來選擇快速鍵。一旦你按下了它,你可以按下你希望的組合鍵與目前選"
|
||
#~ "定的動作相聯繫。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Global Shortcut(s)"
|
||
#~ msgstr "快速鍵"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced"
|
||
#~ msgstr "進階"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
|
||
#~ msgid "Capturing"
|
||
#~ msgstr "評分"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "none"
|
||
#~ msgstr "無"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Default (default shortcut)"
|
||
#~ msgid "De&fault (%1)"
|
||
#~ msgstr "預設值 - %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the "
|
||
#~ "Meta, Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "要以 '%1' 鍵作為快速鍵,\n"
|
||
#~ "必須配合 Meta、Alt、Ctrl、和/或 Shift 鍵一同使用。"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Shortcut Key"
|
||
#~ msgstr "不正確的快速鍵"
|
||
|
||
#~ msgid "S:"
|
||
#~ msgstr "飽和度:"
|
||
|
||
#~ msgid "R:"
|
||
#~ msgstr "紅:"
|
||
|
||
#~ msgid "G:"
|
||
#~ msgstr "綠:"
|
||
|
||
#~ msgid "B:"
|
||
#~ msgstr "藍:"
|
||
|
||
#~ msgid "Embed pixmaps from a source directory"
|
||
#~ msgstr "從代碼目錄嵌入點陣圖"
|
||
|
||
#~ msgid "x"
|
||
#~ msgstr "x"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu title"
|
||
#~ msgid "&Move"
|
||
#~ msgstr "移動(&M)"
|
||
|
||
#~ msgid "Alt+Tab"
|
||
#~ msgstr "Alt+Tab"
|
||
|
||
#~ msgid "&Configure"
|
||
#~ msgstr "設定(&C)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Modify"
|
||
#~ msgstr "修改(&M)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Width"
|
||
#~ msgstr "寬度(&W)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Height"
|
||
#~ msgstr "高度(&H)"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing"
|
||
#~ msgstr "間隔"
|
||
|
||
#~ msgid "Top"
|
||
#~ msgstr "頂端"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom"
|
||
#~ msgstr "底端"
|
||
|
||
#~ msgid "&Bottom"
|
||
#~ msgstr "底端(&B)"
|
||
|
||
#~ msgid "Move"
|
||
#~ msgstr "移動"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear All"
|
||
#~ msgstr "全部清除"
|
||
|
||
#~ msgid "Export"
|
||
#~ msgstr "匯出"
|
||
|
||
#~ msgid "Import"
|
||
#~ msgstr "匯入"
|
||
|
||
#~ msgid "Malformed URL"
|
||
#~ msgstr "不正確的 URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Charset:"
|
||
#~ msgstr "字元集:"
|
||
|
||
#~ msgid "Save a file"
|
||
#~ msgstr "儲存檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "A&bout"
|
||
#~ msgstr "關於(&B)"
|
||
|
||
#~ msgid "On"
|
||
#~ msgstr "開"
|
||
|
||
#~ msgid "Off"
|
||
#~ msgstr "關"
|
||
|
||
#~ msgid "E&xit"
|
||
#~ msgstr "結束(&X)"
|
||
|
||
#~ msgid "&New Window..."
|
||
#~ msgstr "開新視窗(&N)..."
|
||
|
||
#~ msgid "New &Window..."
|
||
#~ msgstr "開新視窗(&W)..."
|
||
|
||
#~ msgid "&New Window"
|
||
#~ msgstr "開新視窗(&N)"
|
||
|
||
#~ msgid "&New Game"
|
||
#~ msgstr "開始新遊戲(&N)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Cut"
|
||
#~ msgstr "剪下(&C)"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ut"
|
||
#~ msgstr "剪下(&U)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Foreground Color"
|
||
#~ msgstr "前景顏色(&F)"
|
||
|
||
#~ msgid "Save As..."
|
||
#~ msgstr "另存新檔..."
|
||
|
||
#~ msgid "S&ave As..."
|
||
#~ msgstr "另存新檔...(&A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Roman"
|
||
#~ msgstr "繁體"
|
||
|
||
#~ msgid "Portrait"
|
||
#~ msgstr "直向"
|
||
|
||
#~ msgid "Landscape"
|
||
#~ msgstr "橫向"
|
||
|
||
#~ msgid "locally connected"
|
||
#~ msgstr "本地端連接"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse..."
|
||
#~ msgstr "瀏覽..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Properties..."
|
||
#~ msgstr "內容(&P)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Fonts"
|
||
#~ msgstr "字型"
|
||
|
||
#~ msgid "&Fonts"
|
||
#~ msgstr "字型(&F)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reload"
|
||
#~ msgstr "重新載入(&R)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Update"
|
||
#~ msgstr "更新(&U)"
|
||
|
||
#~ msgid "Highscore"
|
||
#~ msgstr "最高得分"
|
||
|
||
#~ msgid "&Insert"
|
||
#~ msgstr "插入(&I)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &Statusbar"
|
||
#~ msgstr "顯示狀態列(&S)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Prior"
|
||
#~ msgstr "Prior"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Shift"
|
||
#~ msgstr "Shift"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Meta"
|
||
#~ msgstr "Meta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Alt"
|
||
#~ msgstr "Alt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "ParenLeft"
|
||
#~ msgstr "左括弧"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "ParenRight"
|
||
#~ msgstr "右括弧"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Comma"
|
||
#~ msgstr "逗號"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Minus"
|
||
#~ msgstr "減號"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Period"
|
||
#~ msgstr "句號"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Slash"
|
||
#~ msgstr "斜線"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Semicolon"
|
||
#~ msgstr "分號"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Less"
|
||
#~ msgstr "少於"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Equal"
|
||
#~ msgstr "等於"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Greater"
|
||
#~ msgstr "大於"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Question"
|
||
#~ msgstr "問號"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "BracketLeft"
|
||
#~ msgstr "左方括弧"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Backslash"
|
||
#~ msgstr "反斜線"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "BracketRight"
|
||
#~ msgstr "右方括弧"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "AsciiCircum"
|
||
#~ msgstr "AsciiCircum"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Underscore"
|
||
#~ msgstr "底線"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "QuoteLeft"
|
||
#~ msgstr "左引號"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "BraceLeft"
|
||
#~ msgstr "左大括弧"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "BraceRight"
|
||
#~ msgstr "右大括弧"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "AsciiTilde"
|
||
#~ msgstr "Ascii ~ 符號"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Apostrophe"
|
||
#~ msgstr "' 符號"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Ampersand"
|
||
#~ msgstr "& 符號"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Exclam"
|
||
#~ msgstr "驚歎號"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Dollar"
|
||
#~ msgstr "$ 符號"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Percent"
|
||
#~ msgstr "百分比符號"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "NumberSign"
|
||
#~ msgstr "# 號"
|
||
|
||
#~ msgctxt "font style"
|
||
#~ msgid "Demi-bold"
|
||
#~ msgstr "半粗體"
|
||
|
||
#~ msgctxt "font style"
|
||
#~ msgid "Light"
|
||
#~ msgstr "細體"
|
||
|
||
#~ msgctxt "font style"
|
||
#~ msgid "Light Italic"
|
||
#~ msgstr "斜細體"
|
||
|
||
#~ msgctxt "font style"
|
||
#~ msgid "Demi-bold Italic"
|
||
#~ msgstr "斜半粗體"
|
||
|
||
#~ msgctxt "font style"
|
||
#~ msgid "Book"
|
||
#~ msgstr "書體"
|
||
|
||
#~ msgctxt "font style"
|
||
#~ msgid "Book Oblique"
|
||
#~ msgstr "傾斜書體"
|
||
|
||
#~ msgctxt "window operation"
|
||
#~ msgid "Sticky"
|
||
#~ msgstr "粘性"
|
||
|
||
#~ msgctxt "window operation"
|
||
#~ msgid "Un-Sticky"
|
||
#~ msgstr "無粘性"
|
||
|
||
#~ msgid "No default value"
|
||
#~ msgstr "沒有預設值"
|
||
|
||
#~ msgid "Undefined value"
|
||
#~ msgstr "未定義的值"
|
||
|
||
#~ msgid "Null value"
|
||
#~ msgstr "空值"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't find variable: "
|
||
#~ msgstr "找不到變數:"
|
||
|
||
#~ msgid "Syntax error in parameter list"
|
||
#~ msgstr "引數串列語法錯誤"
|
||
|
||
#~ msgid "KScript Error"
|
||
#~ msgstr "KScript 錯誤 "
|
||
|
||
#~ msgid "Video Toolbar"
|
||
#~ msgstr "視訊工具列"
|
||
|
||
#~ msgid "Fullscreen &Mode"
|
||
#~ msgstr "全螢幕模式(&M)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Half Size"
|
||
#~ msgstr "一半大小(&H)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Normal Size"
|
||
#~ msgstr "標準大小(&N)"
|
||
|
||
#~ msgid "X509"
|
||
#~ msgstr "X509"
|
||
|
||
#~ msgid "PGP"
|
||
#~ msgstr "PGP"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown type"
|
||
#~ msgstr "無法識別的類型"
|
||
|
||
#~ msgid "All"
|
||
#~ msgstr "全部"
|
||
|
||
#~ msgid "Frequent"
|
||
#~ msgstr "常用"
|
||
|
||
#~ msgid "Organization"
|
||
#~ msgstr "組織"
|
||
|
||
#~ msgid "Undefined"
|
||
#~ msgstr "未定義"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable automatic startup on login"
|
||
#~ msgstr "登入時不要自動啟動"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
|
||
#~ "located there and you have read permission for this file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "找不到地址簿檔 <b>%1</b>!請確定以往的地址簿真的位於那裏,並且你擁有它的讀"
|
||
#~ "取權。"
|
||
|
||
#~ msgid "Kab to Kabc Converter"
|
||
#~ msgstr "Kab 至 Kabc 轉換器"
|
||
|
||
#~ msgid "Saving resource '%1' failed!"
|
||
#~ msgstr "儲存資源 '%1' 時發生錯誤!"
|
||
|
||
#~ msgid "Public"
|
||
#~ msgstr "公開"
|
||
|
||
#~ msgid "Error in libkabc"
|
||
#~ msgstr "libkabc 錯誤"
|
||
|
||
#~ msgid "List of Emails"
|
||
#~ msgstr "Email 列表"
|
||
|
||
#~ msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
|
||
#~ msgstr "LockNull:所有的鎖定都回報成功,但是其實沒有真正鎖定。"
|
||
|
||
#~ msgid "LockNull: All locks fail."
|
||
#~ msgstr "LockNull: 所有的鎖定都失敗。"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Home phone"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "住家電話"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Work phone"
|
||
#~ msgid "Work"
|
||
#~ msgstr "辦公電話"
|
||
|
||
#~ msgid "Messenger"
|
||
#~ msgstr "信差"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferred Number"
|
||
#~ msgstr "首選電話"
|
||
|
||
#~ msgid "Voice"
|
||
#~ msgstr "語音"
|
||
|
||
#~ msgid "Fax"
|
||
#~ msgstr "傳真"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Mobile Phone"
|
||
#~ msgid "Mobile"
|
||
#~ msgstr "流動電話"
|
||
|
||
#~ msgid "Modem"
|
||
#~ msgstr "數據機"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Car Phone"
|
||
#~ msgid "Car"
|
||
#~ msgstr "車上電話"
|
||
|
||
#~ msgid "ISDN"
|
||
#~ msgstr "ISDN"
|
||
|
||
#~ msgid "PCS"
|
||
#~ msgstr "PCS"
|
||
|
||
#~ msgid "Work Fax"
|
||
#~ msgstr "公司傳真"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Distribution Lists"
|
||
#~ msgstr "設定分發清單"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Email Address"
|
||
#~ msgstr "選取 Email 地址"
|
||
|
||
#~ msgid "Email Addresses"
|
||
#~ msgstr "Email 地址"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove List"
|
||
#~ msgstr "移除清單"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferred Email"
|
||
#~ msgstr "首選 Email"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Preferred"
|
||
#~ msgstr "使用首選的"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Email..."
|
||
#~ msgstr "變更 Email..."
|
||
|
||
#~ msgid "Distribution List"
|
||
#~ msgstr "分發清單"
|
||
|
||
#~ msgid "Please change &name:"
|
||
#~ msgstr "請變更名稱(&N):"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete distribution list '%1'?"
|
||
#~ msgstr "刪除分發清單 '%1'?"
|
||
|
||
#~ msgid "Selected addressees:"
|
||
#~ msgstr "已選取的地址:"
|
||
|
||
#~ msgid "Selected addresses in '%1':"
|
||
#~ msgstr "'%1' 中已選取的地址:"
|
||
|
||
#~ msgid "Dr."
|
||
#~ msgstr "先生"
|
||
|
||
#~ msgid "Miss"
|
||
#~ msgstr "女士"
|
||
|
||
#~ msgid "Mr."
|
||
#~ msgstr "先生"
|
||
|
||
#~ msgid "Mrs."
|
||
#~ msgstr "太太"
|
||
|
||
#~ msgid "Ms."
|
||
#~ msgstr "女士"
|
||
|
||
#~ msgid "Prof."
|
||
#~ msgstr "教授"
|
||
|
||
#~ msgid "I"
|
||
#~ msgstr "I"
|
||
|
||
#~ msgid "II"
|
||
#~ msgstr "II"
|
||
|
||
#~ msgid "III"
|
||
#~ msgstr "III"
|
||
|
||
#~ msgid "Jr."
|
||
#~ msgstr "Jr."
|
||
|
||
#~ msgid "Bind DN:"
|
||
#~ msgstr "綁定標識名(DN):"
|
||
|
||
#~ msgid "Realm:"
|
||
#~ msgstr "範圍(Realm):"
|
||
|
||
#~ msgid "LDAP version:"
|
||
#~ msgstr "LDAP 版本:"
|
||
|
||
#~ msgid "Size limit:"
|
||
#~ msgstr "大小限制:"
|
||
|
||
#~ msgid "Time limit:"
|
||
#~ msgstr "時間限制:"
|
||
|
||
#~ msgid " sec"
|
||
#~ msgstr " 秒"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Distinguished Name"
|
||
#~ msgid "DN:"
|
||
#~ msgstr "標識名(DN):"
|
||
|
||
#~ msgid "Query Server"
|
||
#~ msgstr "查詢伺服器"
|
||
|
||
#~ msgid "TLS"
|
||
#~ msgstr "TLS"
|
||
|
||
#~ msgid "Simple"
|
||
#~ msgstr "簡單"
|
||
|
||
#~ msgid "SASL"
|
||
#~ msgstr "SASL"
|
||
|
||
#~ msgid "SASL mechanism:"
|
||
#~ msgstr "SASL 機制:"
|
||
|
||
#~ msgid "LDAP Query"
|
||
#~ msgstr "LDAP 查詢"
|
||
|
||
#~ msgid "Post Office Box"
|
||
#~ msgstr "郵政信箱"
|
||
|
||
#~ msgid "Street"
|
||
#~ msgstr "街道"
|
||
|
||
#~ msgid "Locality"
|
||
#~ msgstr "位置"
|
||
|
||
#~ msgid "Postal Code"
|
||
#~ msgstr "郵遞區號"
|
||
|
||
#~ msgid "Delivery Label"
|
||
#~ msgstr "投遞標簽"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Preferred address"
|
||
#~ msgid "Preferred"
|
||
#~ msgstr "預設地址"
|
||
|
||
#~ msgid "Domestic"
|
||
#~ msgstr "國內"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Home Address"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "住家地址"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Work Address"
|
||
#~ msgid "Work"
|
||
#~ msgstr "辦公地址"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferred Address"
|
||
#~ msgstr "首選地址"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "解鎖失敗。鎖定檔的擁有者是其他的程序:%1(%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
|
||
#~ msgstr "儲存到資源 %1。因為資源被鎖定。"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Addressee"
|
||
#~ msgstr "選取收件人"
|
||
|
||
#~ msgid "Selected"
|
||
#~ msgstr "已選取"
|
||
|
||
#~ msgid "Unselect"
|
||
#~ msgstr "取消選取"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Email"
|
||
#~ msgstr "變更 Email"
|
||
|
||
#~ msgid "vCard"
|
||
#~ msgstr "vCard"
|
||
|
||
#~ msgid "No description available."
|
||
#~ msgstr "沒有描述"
|
||
|
||
#~ msgid "Unique Identifier"
|
||
#~ msgstr "唯一識別碼"
|
||
|
||
#~ msgid "Family Name"
|
||
#~ msgstr "姓氏"
|
||
|
||
#~ msgid "Given Name"
|
||
#~ msgstr "名字"
|
||
|
||
#~ msgid "Honorific Prefixes"
|
||
#~ msgstr "前置敬語(Honorific Prefixes)"
|
||
|
||
#~ msgid "Honorific Suffixes"
|
||
#~ msgstr "後置敬語(Honorific Suffixes)"
|
||
|
||
#~ msgid "Nick Name"
|
||
#~ msgstr "別名"
|
||
|
||
#~ msgid "Birthday"
|
||
#~ msgstr "生日"
|
||
|
||
#~ msgid "Home Address Street"
|
||
#~ msgstr "住家地址(街道)"
|
||
|
||
#~ msgid "Home Address City"
|
||
#~ msgstr "住家地址(城市)"
|
||
|
||
#~ msgid "Home Address State"
|
||
#~ msgstr "住家地址(州/省)"
|
||
|
||
#~ msgid "Home Address Zip Code"
|
||
#~ msgstr "住家地址(郵遞區號)"
|
||
|
||
#~ msgid "Home Address Country"
|
||
#~ msgstr "住家地址(國家)"
|
||
|
||
#~ msgid "Home Address Label"
|
||
#~ msgstr "住家地址(門牌)"
|
||
|
||
#~ msgid "Business Address Street"
|
||
#~ msgstr "工作地址(街道)"
|
||
|
||
#~ msgid "Business Address City"
|
||
#~ msgstr "工作地址(城市)"
|
||
|
||
#~ msgid "Business Address State"
|
||
#~ msgstr "工作地址(州/省)"
|
||
|
||
#~ msgid "Business Address Zip Code"
|
||
#~ msgstr "工作地址(郵遞區號)"
|
||
|
||
#~ msgid "Business Address Country"
|
||
#~ msgstr "工作地址(國家)"
|
||
|
||
#~ msgid "Business Address Label"
|
||
#~ msgstr "工作地址(門牌)"
|
||
|
||
#~ msgid "Mobile Phone"
|
||
#~ msgstr "流動電話/手提電話"
|
||
|
||
#~ msgid "Business Fax"
|
||
#~ msgstr "工作傳真"
|
||
|
||
#~ msgid "Car Phone"
|
||
#~ msgstr "車上電話"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail Client"
|
||
#~ msgstr "電子郵件客戶程式"
|
||
|
||
#~ msgid "Time Zone"
|
||
#~ msgstr "時區"
|
||
|
||
#~ msgid "Product Identifier"
|
||
#~ msgstr "產品識別碼"
|
||
|
||
#~ msgid "Revision Date"
|
||
#~ msgstr "修訂日期"
|
||
|
||
#~ msgid "Security Class"
|
||
#~ msgstr "安全級別"
|
||
|
||
#~ msgid "Logo"
|
||
#~ msgstr "標誌"
|
||
|
||
#~ msgid "Agent"
|
||
#~ msgstr "Agent"
|
||
|
||
#~ msgid "TestWritevCard"
|
||
#~ msgstr "TestWritevCard"
|
||
|
||
#~ msgid "vCard 2.1"
|
||
#~ msgstr "vCard 2.1"
|
||
|
||
#~ msgid "Tool &Views"
|
||
#~ msgstr "工具檢視(&V)"
|
||
|
||
#~ msgid "MDI Mode"
|
||
#~ msgstr "多重文件模式"
|
||
|
||
#~ msgid "&Toplevel Mode"
|
||
#~ msgstr "最上層模式(&T)"
|
||
|
||
#~ msgid "C&hildframe Mode"
|
||
#~ msgstr "子頁面模式(&H)"
|
||
|
||
#~ msgid "Ta&b Page Mode"
|
||
#~ msgstr "標籤頁模式 (&B)"
|
||
|
||
#~ msgid "I&DEAl Mode"
|
||
#~ msgstr "IDEAl 模式(&D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Tool &Docks"
|
||
#~ msgstr "工具 Docks(&D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Top Dock"
|
||
#~ msgstr "切換到上方的 Dock"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Right Dock"
|
||
#~ msgstr "切換到右邊的 Dock"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Bottom Dock"
|
||
#~ msgstr "切換到下方的 Dock"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous Tool View"
|
||
#~ msgstr "上一個工具檢視"
|
||
|
||
#~ msgid "Next Tool View"
|
||
#~ msgstr "下一個工具檢視"
|
||
|
||
#~ msgid "Undock"
|
||
#~ msgstr "Undock"
|
||
|
||
#~ msgid "Dock"
|
||
#~ msgstr "Dock"
|
||
|
||
#~ msgid "Operations"
|
||
#~ msgstr "操作"
|
||
|
||
#~ msgid "Close &All"
|
||
#~ msgstr "全部關閉(&A)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Minimize All"
|
||
#~ msgstr "全部最小化(&M)"
|
||
|
||
#~ msgid "&MDI Mode"
|
||
#~ msgstr "多重文件介面模式(&M)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Tile"
|
||
#~ msgstr "鋪排(&T)"
|
||
|
||
#~ msgid "Ca&scade Windows"
|
||
#~ msgstr "層疊視窗(&S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cascade &Maximized"
|
||
#~ msgstr "層疊視窗最大化(&M)"
|
||
|
||
#~ msgid "Tile &Non-Overlapped"
|
||
#~ msgstr "不重疊鋪排(&N)"
|
||
|
||
#~ msgid "Tile Overla&pped"
|
||
#~ msgstr "重疊鋪排(&P)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Dock/Undock"
|
||
#~ msgstr "&Dock/Undock..."
|
||
|
||
#~ msgid "Unnamed"
|
||
#~ msgstr "未命名"
|
||
|
||
#~ msgid "R&esize"
|
||
#~ msgstr "調整大小(&E)"
|
||
|
||
#~ msgid "M&inimize"
|
||
#~ msgstr "最小化(&I)"
|
||
|
||
#~ msgid "M&aximize"
|
||
#~ msgstr "最大化(&A)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Maximize"
|
||
#~ msgstr "放到最大(&M)"
|
||
|
||
#~ msgid "M&ove"
|
||
#~ msgstr "移動(&O)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Resize"
|
||
#~ msgstr "調整大小(&R)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Undock"
|
||
#~ msgstr "&Undock"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Switch between overlap and side by side mode"
|
||
#~ msgid "Overlap"
|
||
#~ msgstr "重疊"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
|
||
#~ "right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
|
||
#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
|
||
#~ msgstr "LTR"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error setting up inter-process communications for KDE. The "
|
||
#~ "message returned by the system was:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "在設定 KDE 的跨進程通訊時發生了錯誤。\n"
|
||
#~ "系統所傳回的錯誤訊息是:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "請確定“dcopserver’程式在執行中!"
|
||
|
||
#~ msgid "DCOP communications error (%1)"
|
||
#~ msgstr "DCOP 通訊錯誤 (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
|
||
#~ msgstr "使用「圖示」作為標題列上的圖示。"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
|
||
#~ msgstr "使用‘伺服器’所指定的 DCOP 伺服器。"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not register with DCOP.\n"
|
||
#~ msgstr "無法在 DCOP 上登錄。\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "<unknown socket>"
|
||
#~ msgstr "<不明的 socket>"
|
||
|
||
#~ msgid "<empty>"
|
||
#~ msgstr "<空>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "1: hostname, 2: port number"
|
||
#~ msgid "%1 port %2"
|
||
#~ msgstr "%1 埠 %2"
|
||
|
||
#~ msgid "<empty UNIX socket>"
|
||
#~ msgstr "<空的 Unix socket>"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Dear translator, please do not translate this string in any form, but "
|
||
#~ "pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure "
|
||
#~ "what to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better "
|
||
#~ "leave that out if unsure, the programs will crash!!"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs4.po"
|
||
#~ msgstr "NoPlural"
|
||
|
||
#~ msgid "Vietnamese"
|
||
#~ msgstr "越南文"
|
||
|
||
#~ msgid "Input kcfg XML file"
|
||
#~ msgstr "輸入的 kcfg XML 檔案。"
|
||
|
||
#~ msgid "Code generation options file"
|
||
#~ msgstr "代碼生成器設定檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE .kcfg compiler"
|
||
#~ msgstr "KDE .kcfg 編譯器"
|
||
|
||
#~ msgid "KConfig Compiler"
|
||
#~ msgstr "KConfig 編譯器"
|
||
|
||
#~ msgid "Display only media of this type"
|
||
#~ msgstr "僅顯示這類型的媒體"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Search"
|
||
#~ msgstr "清除搜尋項目"
|
||
|
||
#~ msgid "&Search:"
|
||
#~ msgstr "搜尋(&S):"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut for Selected Action"
|
||
#~ msgstr "為選定的動作選擇按鍵"
|
||
|
||
#~ msgid "Default key:"
|
||
#~ msgstr "預設按鍵:"
|
||
|
||
#~ msgid "K Desktop Environment. Release %1"
|
||
#~ msgstr "K Desktop Environment。版次 %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Editing disabled"
|
||
#~ msgstr "編輯已停用"
|
||
|
||
#~ msgid "--- line separator ---"
|
||
#~ msgstr "--- 行分隔 ---"
|
||
|
||
#~ msgid "&Browse..."
|
||
#~ msgstr "瀏覽(&B)..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
|
||
#~ "you made will be used to proceed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "如果你按下 <b>[確定]</b> 按鈕,你所做的所有變更\n"
|
||
#~ "將會生效。"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept settings"
|
||
#~ msgstr "接受設定"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
|
||
#~ "handed over to the program, but the dialog\n"
|
||
#~ "will not be closed. Use this to try different settings. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "當按下 <b>[套用]</b> 後,設定會被程式使用,\n"
|
||
#~ "但是對話方塊不會關閉。\n"
|
||
#~ "可以使用 <b>[套用]</b> 來試驗不同設定。"
|
||
|
||
#~ msgctxt "min toolbar"
|
||
#~ msgid "Flat"
|
||
#~ msgstr "縮扁"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 %2 (Using KDE %3)"
|
||
#~ msgstr "%1 %2 (使用 KDE %3)"
|
||
|
||
#~ msgid "Image missing"
|
||
#~ msgstr "找不到影像"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "End of document reached.\n"
|
||
#~ "Continue from the beginning?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "已達文件結尾。\n"
|
||
#~ "要從頭繼續?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Beginning of document reached.\n"
|
||
#~ "Continue from the end?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "已達文件開頭。\n"
|
||
#~ "要從結尾繼續?"
|
||
|
||
#~ msgid "Case &sensitive"
|
||
#~ msgstr "區分大小寫(&S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace &All"
|
||
#~ msgstr "全部取代(&A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace with:"
|
||
#~ msgstr "取代為:"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to line:"
|
||
#~ msgstr "跳至行數:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unclutter Windows"
|
||
#~ msgstr "排列視窗"
|
||
|
||
#~ msgid "Cascade Windows"
|
||
#~ msgstr "層疊視窗"
|
||
|
||
#~ msgid "On All Desktops"
|
||
#~ msgstr "到所有桌面"
|
||
|
||
#~ msgid "No Windows"
|
||
#~ msgstr "沒有視窗"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Security Settings<p>Shows the certificate of the displayed page. Only "
|
||
#~ "pages that have been transmitted using a secure, encrypted connection "
|
||
#~ "have a certificate.<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page "
|
||
#~ "has been transmitted over a secure connection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "安全設定<p>顯示網頁的證書。只有透過加密連線取得的網頁才會有證書。<p>提示:"
|
||
#~ "如果有顯示一個小鎖,就表示網頁是透過加密連線取得的。"
|
||
|
||
#~ msgid "Session is secured with %1 bit %2."
|
||
#~ msgstr "工作階段被 %1 bit %2 加密。"
|
||
|
||
#~ msgid "Session is not secured."
|
||
#~ msgstr "目前的連線並不安全。"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE LegacyStyle plugin"
|
||
#~ msgstr "KDE 舊有風格外掛模組"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
|
||
#~ msgstr "KDE 工具將會建立所有已經安裝圖像的快取清單"
|
||
|
||
#~ msgid "KInstalltheme"
|
||
#~ msgstr "KInstalltheme"
|
||
|
||
#~ msgid "<big>Loading...</big>"
|
||
#~ msgstr "<big>載入中...</big>"
|
||
|
||
#~ msgid "kcmkresources"
|
||
#~ msgstr "kcmkresources"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Resources configuration module"
|
||
#~ msgstr "KDE Resources 設定模組"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 Resource Settings"
|
||
#~ msgstr "%1 資源設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter a resource name."
|
||
#~ msgstr "請輸入資源名稱。"
|
||
|
||
#~ msgid "There is no standard resource! Please select one."
|
||
#~ msgstr "沒有標準資源!請選擇一個。"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to create resource of type '%1'."
|
||
#~ msgstr "無法由 '%1' 類型建立資源項目。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard "
|
||
#~ "resource first."
|
||
#~ msgstr "你不可移除你的標準資源!請先選擇新標準資源。"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
|
||
#~ msgstr "你不可使用唯讀資源作為標準!"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
|
||
#~ msgstr "你不可使用非使用中資源作為標準!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard "
|
||
#~ "resource first."
|
||
#~ msgstr "你不可移除你的標準資源!請先選擇新標準資源。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
|
||
#~ "read-only nor inactive."
|
||
#~ msgstr "沒有合法的標準資源!請選擇一個既不是唯讀的也不是非使用中的資源。"
|
||
|
||
#~ msgid "Headline"
|
||
#~ msgstr "大標題"
|
||
|
||
#~ msgid "Department"
|
||
#~ msgstr "部門"
|
||
|
||
#~ msgid "Sub-Department"
|
||
#~ msgstr "子部門"
|
||
|
||
#~ msgid "Zipcode"
|
||
#~ msgstr "郵遞區號"
|
||
|
||
#~ msgid "City"
|
||
#~ msgstr "城市"
|
||
|
||
#~ msgctxt "As in addresses"
|
||
#~ msgid "State"
|
||
#~ msgstr "省/州"
|
||
|
||
#~ msgid "Name Prefix"
|
||
#~ msgstr "稱謂"
|
||
|
||
#~ msgid "First Name"
|
||
#~ msgstr "名"
|
||
|
||
#~ msgid "Middle Name"
|
||
#~ msgstr "中名"
|
||
|
||
#~ msgid "Talk Addresses"
|
||
#~ msgstr "談話位址"
|
||
|
||
#~ msgid "Keywords"
|
||
#~ msgstr "關鍵字"
|
||
|
||
#~ msgid "Telephone Number"
|
||
#~ msgstr "電話號碼"
|
||
|
||
#~ msgid "URLs"
|
||
#~ msgstr "URL"
|
||
|
||
#~ msgid "User Field 1"
|
||
#~ msgstr "使用者欄位 1"
|
||
|
||
#~ msgid "User Field 2"
|
||
#~ msgstr "使用者欄位 2"
|
||
|
||
#~ msgid "User Field 3"
|
||
#~ msgstr "使用者欄位 3"
|
||
|
||
#~ msgid "User Field 4"
|
||
#~ msgstr "使用者欄位 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot initialize local variables."
|
||
#~ msgstr "無法起始設定區域變數。"
|
||
|
||
#~ msgid "Out of Memory"
|
||
#~ msgstr "記憶體不足"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
|
||
#~ "probably not work correctly without it.\n"
|
||
#~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE "
|
||
#~ "directory (usually ~/.kde)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "無法建立本地端的 kab 設定檔案“%1”。若是沒有該設定檔案,kab 程式可能無法正"
|
||
#~ "常運作。請確認你可以對本地端 KDE 目錄 (一般在 ~/.kde) 進行寫入。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will "
|
||
#~ "probably not work correctly without it.\n"
|
||
#~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE "
|
||
#~ "directory (usually ~/.kde)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "無法建立標準 kab 資料庫檔案“%1”。若是沒有該資料庫,kab 程式可能無法正常運"
|
||
#~ "作。請確認你可以對本地端 KDE 目錄 (一般在 ~/.kde) 進行寫入。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "kab has created your standard addressbook in\n"
|
||
#~ "\"%1\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "kab 已經建立了標準通訊錄在\n"
|
||
#~ "\"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
|
||
#~ msgstr "無法建立備份檔 (權限拒絕)。"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
|
||
#~ msgstr "無法開啟備份檔進行寫入 (權限拒絕)。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Critical error:\n"
|
||
#~ "Permissions changed in local directory!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "重大錯誤:\n"
|
||
#~ "在本地目錄中的權限被變更!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or "
|
||
#~ "save it.\n"
|
||
#~ "Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
|
||
#~ "Close it if you intended to do so.\n"
|
||
#~ "Your file will be closed by default."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "無法重新載入目前的“%1”檔案。你可以選擇關閉或者是儲存它。\n"
|
||
#~ "如果你不小心刪除了資料檔案則儲存它。\n"
|
||
#~ "如果你想要關閉的話就關閉。\n"
|
||
#~ "在預設情況下,你的檔案會被關閉。"
|
||
|
||
#~ msgid "(Safety copy on file error)"
|
||
#~ msgstr "(安全的檔案複製錯誤)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot save the file; will close it now."
|
||
#~ msgstr "無法儲存此檔案,現在即將關閉它。"
|
||
|
||
#~ msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
|
||
#~ msgstr "找不到檔案 \"%1\"。要建立一個新的嗎?"
|
||
|
||
#~ msgid "No Such File"
|
||
#~ msgstr "沒有這個檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "Create"
|
||
#~ msgstr "建立"
|
||
|
||
#~ msgid "Canceled."
|
||
#~ msgstr "取消。"
|
||
|
||
#~ msgid "(Internal error in kab)"
|
||
#~ msgstr "(kab 內部錯誤)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot reload configuration file!"
|
||
#~ msgstr "無法重新載入設定檔!"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration file reloaded."
|
||
#~ msgstr "已重新載入設定檔。"
|
||
|
||
#~ msgid "File saved."
|
||
#~ msgstr "檔案已儲存。"
|
||
|
||
#~ msgid "File closed."
|
||
#~ msgstr "檔案已關閉。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file you wanted to change could not be locked.\n"
|
||
#~ "It is probably in use by another application or read-only."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "無法鎖定你要變更的檔案。\n"
|
||
#~ "可能是別的應用程式正在使用此檔案,或者此檔案是唯讀的。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot find kab's template file.\n"
|
||
#~ "You cannot create new files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "無法找到 kab 的範本檔。\n"
|
||
#~ "你無法建立新的檔案。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot read kab's template file.\n"
|
||
#~ "You cannot create new files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "無法讀取 kab 的範本檔。\n"
|
||
#~ "你無法建立新的檔案。"
|
||
|
||
#~ msgid "Format Error"
|
||
#~ msgstr "格式錯誤"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot create the file\n"
|
||
#~ "\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "無法建立檔案\n"
|
||
#~ "\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot find kab's configuration template file.\n"
|
||
#~ "kab cannot be configured."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "無法找到 kab 的設定範本檔。\n"
|
||
#~ "無法設定 kab。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot read kab's configuration template file.\n"
|
||
#~ "kab cannot be configured."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "無法讀取 kab 的設定範本檔。\n"
|
||
#~ "無法設定 kab。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot load kab's local configuration file.\n"
|
||
#~ "There may be a formatting error.\n"
|
||
#~ "kab cannot be configured."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "無法載入 kab 的本地設定檔,\n"
|
||
#~ "可能是因為格式錯誤。\n"
|
||
#~ "無法設定 kab。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot find kab's local configuration file.\n"
|
||
#~ "kab cannot be configured."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "找不到 kab 的本地設定檔。\n"
|
||
#~ "無法設定 kab。"
|
||
|
||
#~ msgid "fixed"
|
||
#~ msgstr "固網電話"
|
||
|
||
#~ msgid "mobile"
|
||
#~ msgstr "流動電話"
|
||
|
||
#~ msgid "fax"
|
||
#~ msgstr "傳真"
|
||
|
||
#~ msgid "modem"
|
||
#~ msgstr "數據機"
|
||
|
||
#~ msgid "general"
|
||
#~ msgstr "通用"
|
||
|
||
#~ msgid "Your new entry could not be added."
|
||
#~ msgstr "無法加入你的新項目。"
|
||
|
||
#~ msgid "0.1"
|
||
#~ msgstr "0.1"
|
||
|
||
#~ msgid "KConvertTest"
|
||
#~ msgstr "KConvertTest"
|
||
|
||
#~ msgid "Display error message (default)"
|
||
#~ msgstr "顯示錯誤訊息 (預設值)"
|
||
|
||
#~ msgid "Display warning message"
|
||
#~ msgstr "顯示警告訊息"
|
||
|
||
#~ msgid "Display informational message"
|
||
#~ msgstr "顯示資訊訊息"
|
||
|
||
#~ msgid "Utility to display aRts error messages"
|
||
#~ msgstr "顯示 aRts 錯誤訊息的工具。"
|
||
|
||
#~ msgid "Informational"
|
||
#~ msgstr "資訊"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste special..."
|
||
#~ msgstr "貼上(特殊)..."
|
||
|
||
#~ msgid "What's This?"
|
||
#~ msgstr "這是什麼?(&T)"
|
||
|
||
#~ msgid "Font st&yle"
|
||
#~ msgstr "字型樣式(&Y)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Size"
|
||
#~ msgstr "大小(&S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Effects"
|
||
#~ msgstr "效果"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply"
|
||
#~ msgstr "套用"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QMessageBox"
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "確定"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QMessageBox"
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "取消"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QMessageBox"
|
||
#~ msgid "&Yes"
|
||
#~ msgstr "是(&Y)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QMessageBox"
|
||
#~ msgid "&No"
|
||
#~ msgstr "否(&N)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QMessageBox"
|
||
#~ msgid "&Abort"
|
||
#~ msgstr "中止(&A)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QMessageBox"
|
||
#~ msgid "&Retry"
|
||
#~ msgstr "重試(&R)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QMessageBox"
|
||
#~ msgid "&Ignore"
|
||
#~ msgstr "忽略(&I)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QMessageBox"
|
||
#~ msgid "Yes to &All"
|
||
#~ msgstr "全部皆是(&A)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QMessageBox"
|
||
#~ msgid "N&o to All"
|
||
#~ msgstr "全部皆否(&O)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h3>About Qt</h3><p>This program uses Qt version %1.</p><p>Qt is a C++ "
|
||
#~ "toolkit for multiplatform GUI & application development.</p><p>Qt "
|
||
#~ "provides single-source portability across MS Windows, Mac "
|
||
#~ "OS X, Linux, and all major commercial Unix variants.<br>Qt is also "
|
||
#~ "available for embedded devices.</p><p>Qt is a Trolltech product. See "
|
||
#~ "<tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> for more information.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h3>關於 Qt</h3><p>這個程式使用 Qt %1 版本。</p><p>Qt 是一個來自Trolltech "
|
||
#~ "的跨平台 C++ GUI 工具組。</p><p>Qt 提供了單一原始碼移植能力,跨越了"
|
||
#~ "Windows 95/98/NT/2000、Linux、Solaris、HP-UX 和很多其他使用 X11 的 Unix 版"
|
||
#~ "本。<br>Qt 也有嵌入式系統用的版本。</p><p>請參閱 <tt>http://www.trolltech."
|
||
#~ "com/qt/</tt> 以得到更多資訊。</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "About Qt"
|
||
#~ msgstr "關於 Qt"
|
||
|
||
#~ msgid "< &Back"
|
||
#~ msgstr "< 上一頁(&B)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Next >"
|
||
#~ msgstr "下一頁(&N) >"
|
||
|
||
#~ msgid "%1, %2 not defined"
|
||
#~ msgstr "%1, %2 未定義"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QT_LAYOUT_DIRECTION"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or "
|
||
#~ "to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get "
|
||
#~ "proper widget layout."
|
||
#~ msgstr "LTR"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QFont"
|
||
#~ msgid "Greek"
|
||
#~ msgstr "希臘文"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QFont"
|
||
#~ msgid "Cyrillic"
|
||
#~ msgstr "斯拉夫文"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QFont"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "希伯來文"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QFont"
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "阿拉伯文"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QFont"
|
||
#~ msgid "Tamil"
|
||
#~ msgstr "泰米爾文"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QFont"
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "泰文"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QFont"
|
||
#~ msgid "Han"
|
||
#~ msgstr "漢字"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QFont"
|
||
#~ msgid "Yi"
|
||
#~ msgstr "彝文"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QFont"
|
||
#~ msgid "Technical Symbols"
|
||
#~ msgstr "技術性符號"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QFont"
|
||
#~ msgid "Unicode"
|
||
#~ msgstr "Unicode"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QFont"
|
||
#~ msgid "Han (Japanese)"
|
||
#~ msgstr "漢字(日文)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QFont"
|
||
#~ msgid "Han (Simplified Chinese)"
|
||
#~ msgstr "漢字(簡體中文)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QFont"
|
||
#~ msgid "Han (Traditional Chinese)"
|
||
#~ msgstr "漢字(繁體中文)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QFont"
|
||
#~ msgid "Han (Korean)"
|
||
#~ msgstr "漢字(韓文)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QFont"
|
||
#~ msgid "Unknown Script"
|
||
#~ msgstr "未知語言"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Backtab"
|
||
#~ msgstr "Backtab"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Backspace"
|
||
#~ msgstr "Backspace"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "Print"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "SysReq"
|
||
#~ msgstr "SysReq"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Home"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "End"
|
||
#~ msgstr "End"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "Left"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "Up"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "Right"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "CapsLock"
|
||
#~ msgstr "CapsLock"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "NumLock"
|
||
#~ msgstr "NumLock"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "ScrollLock"
|
||
#~ msgstr "ScrollLock"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "說明"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Back"
|
||
#~ msgstr "上一頁"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Forward"
|
||
#~ msgstr "下一頁"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "停止"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Volume Down"
|
||
#~ msgstr "降低音量"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Volume Mute"
|
||
#~ msgstr "靜音"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Bass Boost"
|
||
#~ msgstr "低音提升"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Bass Up"
|
||
#~ msgstr "增強低音"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Bass Down"
|
||
#~ msgstr "減弱低音"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Treble Up"
|
||
#~ msgstr "增強高音"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Treble Down"
|
||
#~ msgstr "減弱高音"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Media Play"
|
||
#~ msgstr "播放"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Media Stop"
|
||
#~ msgstr "停播"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Media Previous"
|
||
#~ msgstr "上一首"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Media Next"
|
||
#~ msgstr "下一首"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Media Record"
|
||
#~ msgstr "錄音"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Favorites"
|
||
#~ msgstr "我的最愛"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Open URL"
|
||
#~ msgstr "開啟 URL"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Launch Mail"
|
||
#~ msgstr "啟動郵件程式"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Launch Media"
|
||
#~ msgstr "啟動媒體播放程式"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Launch (0)"
|
||
#~ msgstr "啟動(0)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Launch (1)"
|
||
#~ msgstr "啟動(1)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Launch (2)"
|
||
#~ msgstr "啟動(2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Launch (3)"
|
||
#~ msgstr "啟動(3)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Launch (4)"
|
||
#~ msgstr "啟動(4)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Launch (5)"
|
||
#~ msgstr "啟動(5)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Launch (6)"
|
||
#~ msgstr "啟動(6)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Launch (7)"
|
||
#~ msgstr "啟動(7)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Launch (8)"
|
||
#~ msgstr "啟動(8)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Launch (9)"
|
||
#~ msgstr "啟動(9)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Launch (A)"
|
||
#~ msgstr "啟動(A)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Launch (B)"
|
||
#~ msgstr "啟動(B)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Launch (C)"
|
||
#~ msgstr "啟動(C)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Launch (D)"
|
||
#~ msgstr "啟動(D)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Launch (E)"
|
||
#~ msgstr "啟動(E)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Launch (F)"
|
||
#~ msgstr "啟動(F)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Page Up"
|
||
#~ msgstr "PgUp"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Page Down"
|
||
#~ msgstr "PgDown"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Caps Lock"
|
||
#~ msgstr "CapsLock"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Num Lock"
|
||
#~ msgstr "NumLock"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Scroll Lock"
|
||
#~ msgstr "ScrollLock"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Insert"
|
||
#~ msgstr "Insert"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Delete"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Escape"
|
||
#~ msgstr "Escape"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "System Request"
|
||
#~ msgstr "SysReq"
|
||
|
||
#~ msgid "Operation stopped by the user"
|
||
#~ msgstr "操作被使用者停止"
|
||
|
||
#~ msgid "True"
|
||
#~ msgstr "真"
|
||
|
||
#~ msgid "False"
|
||
#~ msgstr "假"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QFile"
|
||
#~ msgid "Could not write to the file"
|
||
#~ msgstr "無法寫入這個檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "Customize..."
|
||
#~ msgstr "自訂..."
|
||
|
||
#~ msgid "Shade"
|
||
#~ msgstr "捲起"
|
||
|
||
#~ msgid "Unshade"
|
||
#~ msgstr "展開"
|
||
|
||
#~ msgid "Normalize"
|
||
#~ msgstr "標準化"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize"
|
||
#~ msgstr "放到最大"
|
||
|
||
#~ msgid "What's this?"
|
||
#~ msgstr "這是什麼?"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes to All"
|
||
#~ msgstr "全部皆是"
|
||
|
||
#~ msgid "OK to All"
|
||
#~ msgstr "全部確定"
|
||
|
||
#~ msgid "No to All"
|
||
#~ msgstr "全部皆否"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel All"
|
||
#~ msgstr "全部取消"
|
||
|
||
#~ msgid " to All"
|
||
#~ msgstr "全部"
|
||
|
||
#~ msgid "Retry"
|
||
#~ msgstr "重試"
|
||
|
||
#~ msgid "Mi&nimize"
|
||
#~ msgstr "縮到最小(&N)"
|
||
|
||
#~ msgid "Ma&ximize"
|
||
#~ msgstr "放到最大(&X)"
|
||
|
||
#~ msgid "Stay on &Top"
|
||
#~ msgstr "維持在頂端(&T)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sh&ade"
|
||
#~ msgstr "捲起(&A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Down"
|
||
#~ msgstr "向下還原"
|
||
|
||
#~ msgid "&Unshade"
|
||
#~ msgstr "展開(&U)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QXml"
|
||
#~ msgid "no error occurred"
|
||
#~ msgstr "沒有發生錯誤"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QXml"
|
||
#~ msgid "error triggered by consumer"
|
||
#~ msgstr "使用者觸發的錯誤"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QXml"
|
||
#~ msgid "unexpected end of file"
|
||
#~ msgstr "意外的檔案結尾"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QXml"
|
||
#~ msgid "more than one document type definition"
|
||
#~ msgstr "不止一個文件類型定義"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QXml"
|
||
#~ msgid "error occurred while parsing element"
|
||
#~ msgstr "解析元素時發生錯誤"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QXml"
|
||
#~ msgid "tag mismatch"
|
||
#~ msgstr "標記不相符"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QXml"
|
||
#~ msgid "error occurred while parsing content"
|
||
#~ msgstr "解析內容時發生錯誤"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QXml"
|
||
#~ msgid "unexpected character"
|
||
#~ msgstr "意外字元"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QXml"
|
||
#~ msgid "invalid name for processing instruction"
|
||
#~ msgstr "處理指示的名稱無效"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QXml"
|
||
#~ msgid "version expected while reading the XML declaration"
|
||
#~ msgstr "讀取 XML 聲明時找不到版本號碼"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QXml"
|
||
#~ msgid "wrong value for standalone declaration"
|
||
#~ msgstr "獨立聲明值錯誤"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QXml"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the "
|
||
#~ "XML declaration"
|
||
#~ msgstr "讀取 XML 聲明時找不到編碼聲明或獨立聲明"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QXml"
|
||
#~ msgid "standalone declaration expected while reading the XML declaration"
|
||
#~ msgstr "讀取 XML 聲明時找不到獨立聲明"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QXml"
|
||
#~ msgid "error occurred while parsing document type definition"
|
||
#~ msgstr "解析文件類型定義時發生錯誤"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QXml"
|
||
#~ msgid "letter is expected"
|
||
#~ msgstr "期待字母"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QXml"
|
||
#~ msgid "error occurred while parsing comment"
|
||
#~ msgstr "解析註解時發生錯誤"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QXml"
|
||
#~ msgid "error occurred while parsing reference"
|
||
#~ msgstr "解析引用時發生錯誤"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QXml"
|
||
#~ msgid "internal general entity reference not allowed in DTD"
|
||
#~ msgstr "DTD 中不允許內部一般實體項目引用"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QXml"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
|
||
#~ msgstr "屬性值中不允許外部解析一般實體項目引用"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QXml"
|
||
#~ msgid "external parsed general entity reference not allowed in DTD"
|
||
#~ msgstr "DTD 中不允許外部解析一般實體項目引用"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QXml"
|
||
#~ msgid "unparsed entity reference in wrong context"
|
||
#~ msgstr "在錯誤的上下文中出現未解析的實體項目引用"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QXml"
|
||
#~ msgid "recursive entities"
|
||
#~ msgstr "遞迴的實體項目"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QXml"
|
||
#~ msgid "error in the text declaration of an external entity"
|
||
#~ msgstr "外部實體的文字聲明錯誤"
|