cf12defd28
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
541 lines
12 KiB
Plaintext
541 lines
12 KiB
Plaintext
# Translation of kdelibs4 into Japanese.
|
|
# SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Ryuichi Yamada <ryuichi_ya220@outlook.jp>
|
|
# This file is distributed under the same license as the kdelibs package.
|
|
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002, 2004, 2006, 2010.
|
|
# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2004.
|
|
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
|
|
# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004.
|
|
# AWASHIRO Ikuya <ikuya@oooug.jp>, 2004.
|
|
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
|
|
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
|
# Tomohiro Hyakutake <tomhioo@outlook.jp>, 2019, 2020.
|
|
# Fumiaki Okushi <fumiaki.okushi@gmail.com>, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2015, 2019.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-05-18 00:36+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-09-15 22:26+0900\n"
|
|
"Last-Translator: UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
|
|
"Language: ja\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taiki Komoda,Noboru Sinohara,Toyohiro Asukai,Kurose Shushi,Shinichi Tsunoda,"
|
|
"Ryuichi Yamada"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"kom@kde.gr.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,toyohiro@ksmplus.com,md81@bird."
|
|
"email.ne.jp,tsuno@ngy.1st.ne.jp,ryuichi_ya220@outlook.jp"
|
|
|
|
#: kcodecaction.cpp:62
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Encodings menu"
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "デフォルト"
|
|
|
|
#: kcodecaction.cpp:70
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Encodings menu"
|
|
msgid "Autodetect"
|
|
msgstr "自動検出"
|
|
|
|
#: kcolorschememenu.cpp:24
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Color Scheme"
|
|
msgstr "カラースキーム"
|
|
|
|
#: kcommandbar.cpp:639
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No commands to display"
|
|
msgstr "表示するコマンドはありません"
|
|
|
|
#: kcommandbar.cpp:641
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No commands matching the filter"
|
|
msgstr "フィルタにマッチするコマンドはありません"
|
|
|
|
#: kconfigdialog.cpp:37
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "設定"
|
|
|
|
#: khamburgermenu.cpp:126
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu General purpose menu"
|
|
msgid "&Menu"
|
|
msgstr "メニュー(&M)"
|
|
|
|
#: khamburgermenu.cpp:329
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu A menu item that advertises and enables the menubar"
|
|
msgid "Show &Menubar with All Actions"
|
|
msgstr "メニューバーを表示(&M)"
|
|
|
|
#: khamburgermenu.cpp:355
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu A menu text advertising its contents (more features)."
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "その他"
|
|
|
|
#: khamburgermenu.cpp:356
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"@action:inmenu A section heading advertising the contents of the menu bar"
|
|
msgid "More Actions"
|
|
msgstr "その他のアクション"
|
|
|
|
#: krecentfilesaction.cpp:78
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Entries"
|
|
msgstr "エントリなし"
|
|
|
|
#: krecentfilesaction.cpp:84
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Clear List"
|
|
msgstr "リストをクリア"
|
|
|
|
#: kstandardaction.cpp:157
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "go back"
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "戻る(&B)"
|
|
|
|
#: kstandardaction.cpp:164
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "go forward"
|
|
msgid "&Forward"
|
|
msgstr "進む(&F)"
|
|
|
|
#: kstandardaction.cpp:171
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "home page"
|
|
msgid "&Home"
|
|
msgstr "ホーム(&H)"
|
|
|
|
#: kstandardaction.cpp:230
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
|
|
msgstr "メニューバーを表示<p>隠したメニューバーを再び表示します</p>"
|
|
|
|
#: kstandardaction.cpp:251
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
|
|
"window used for status information.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"ステータスバーを表示 <p>ステータスバーを表示します (ウィンドウの下方にある"
|
|
"バーで状態情報表示のために使用されています)。</p>"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:63
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "新規(&N)"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:63
|
|
msgid "Create new document"
|
|
msgstr "新しい文書を作成"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:64
|
|
msgid "&Open…"
|
|
msgstr "開く(&O)..."
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:64
|
|
msgid "Open an existing document"
|
|
msgstr "既存の文書を開く"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:65
|
|
msgid "Open &Recent"
|
|
msgstr "最近のファイルを開く(&R)"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:65
|
|
msgid "Open a document which was recently opened"
|
|
msgstr "最近開かれた文書を開く"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:66
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "保存(&S)"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:66
|
|
msgid "Save document"
|
|
msgstr "文書を保存"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:67
|
|
msgid "Save &As…"
|
|
msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:67
|
|
msgid "Save document under a new name"
|
|
msgstr "新しい名前で文書を保存"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:68
|
|
msgid "Re&vert"
|
|
msgstr "戻す(&V)"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:68
|
|
msgid "Revert unsaved changes made to document"
|
|
msgstr "保存されていない変更を元に戻す"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:69
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "閉じる(&C)"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:69
|
|
msgid "Close document"
|
|
msgstr "文書を閉じる"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:70
|
|
msgid "&Print…"
|
|
msgstr "印刷(&P)..."
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:70
|
|
msgid "Print document"
|
|
msgstr "文書を印刷"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:71
|
|
msgid "Print Previe&w"
|
|
msgstr "印刷プレビュー(&W)"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:71
|
|
msgid "Show a print preview of document"
|
|
msgstr "文書の印刷プレビューを表示"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:72
|
|
msgid "&Mail…"
|
|
msgstr "メール(&M)..."
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:72
|
|
msgid "Send document by mail"
|
|
msgstr "文書をメールで送る"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:73
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "終了(&Q)"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:73
|
|
msgid "Quit application"
|
|
msgstr "アプリケーションを終了します"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:75
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "元に戻す(&U)"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:75
|
|
msgid "Undo last action"
|
|
msgstr "最後の操作を元に戻す"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:76
|
|
msgid "Re&do"
|
|
msgstr "やり直す(&D)"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:76
|
|
msgid "Redo last undone action"
|
|
msgstr "最後に元に戻した操作をやり直す"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:77
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "切り取り(&T)"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:77
|
|
msgid "Cut selection to clipboard"
|
|
msgstr "選択範囲をクリップボードに切り取る"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:78
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "コピー(&C)"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:78
|
|
msgid "Copy selection to clipboard"
|
|
msgstr "選択範囲をクリップボードにコピー"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:79
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "貼り付け(&P)"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:79
|
|
msgid "Paste clipboard content"
|
|
msgstr "クリップボードの内容を貼り付け"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:80
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "クリア(&L)"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:81
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "すべて選択(&A)"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:82
|
|
msgid "Dese&lect"
|
|
msgstr "選択を解除(&L)"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:83
|
|
msgid "&Find…"
|
|
msgstr "検索(&F)..."
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:84
|
|
msgid "Find &Next"
|
|
msgstr "次を検索(&N)"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:85
|
|
msgid "Find Pre&vious"
|
|
msgstr "前を検索(&V)"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:86
|
|
msgid "&Replace…"
|
|
msgstr "置換(&R)..."
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:88
|
|
msgid "Zoom to &Actual Size"
|
|
msgstr "実際のサイズに拡大(&A)"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:88
|
|
msgid "View document at its actual size"
|
|
msgstr "実際のサイズで文書を表示"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:89
|
|
msgid "&Fit to Page"
|
|
msgstr "ページに合わせる(&F)"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:89
|
|
msgid "Zoom to fit page in window"
|
|
msgstr "ズームしてページに合わせる"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:90
|
|
msgid "Fit to Page &Width"
|
|
msgstr "ページの幅に合わせる(&W)"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:90
|
|
msgid "Zoom to fit page width in window"
|
|
msgstr "ズームしてページの幅に合わせる"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:91
|
|
msgid "Fit to Page &Height"
|
|
msgstr "ページの高さに合わせる(&H)"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:91
|
|
msgid "Zoom to fit page height in window"
|
|
msgstr "ズームしてページの高さに合わせる"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:92
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "拡大(&I)"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:93
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "縮小(&O)"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:94
|
|
msgid "&Zoom…"
|
|
msgstr "ズーム(&Z)..."
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:94
|
|
msgid "Select zoom level"
|
|
msgstr "ズームのレベルを選択"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:95
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "更新(&R)"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:95
|
|
msgid "Refresh document"
|
|
msgstr "文書を再読み込み"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:97
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "上へ(&U)"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:97
|
|
msgid "Go up"
|
|
msgstr "上へ"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:102
|
|
msgid "&Previous Page"
|
|
msgstr "前のページ(&P)"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:102
|
|
msgid "Go to previous page"
|
|
msgstr "前のページへ"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:103
|
|
msgid "&Next Page"
|
|
msgstr "次のページ(&N)"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:103
|
|
msgid "Go to next page"
|
|
msgstr "次のページへ"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:104
|
|
msgid "&Go To…"
|
|
msgstr "移動(&G)..."
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:105
|
|
msgid "&Go to Page…"
|
|
msgstr "ページに移動(&G)..."
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:106
|
|
msgid "&Go to Line…"
|
|
msgstr "行に移動(&G)..."
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:107
|
|
msgid "&First Page"
|
|
msgstr "最初のページ(&F)"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:107
|
|
msgid "Go to first page"
|
|
msgstr "最初のページへ"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:108
|
|
msgid "&Last Page"
|
|
msgstr "最後のページ(&L)"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:108
|
|
msgid "Go to last page"
|
|
msgstr "最後のページへ"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:109
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "戻る(&B)"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:109
|
|
msgid "Go back in document"
|
|
msgstr "文書の閲覧履歴の前へ戻る"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:110
|
|
msgid "&Forward"
|
|
msgstr "進む(&F)"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:110
|
|
msgid "Go forward in document"
|
|
msgstr "文書の閲覧履歴の先へ進む"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:112
|
|
msgid "&Add Bookmark"
|
|
msgstr "ブックマークに追加(&A)"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:113
|
|
msgid "&Edit Bookmarks…"
|
|
msgstr "ブックマークを編集(&E)..."
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:115
|
|
msgid "&Spelling…"
|
|
msgstr "スペルチェック(&S)..."
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:115
|
|
msgid "Check spelling in document"
|
|
msgstr "文書内のスペルをチェック"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:117
|
|
msgid "Show &Menubar"
|
|
msgstr "メニューバーを表示(&M)"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:117
|
|
msgid "Show or hide menubar"
|
|
msgstr "メニューバーの表示を切り替え"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:118
|
|
msgid "Show &Toolbar"
|
|
msgstr "ツールバーを表示(&T)"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:118
|
|
msgid "Show or hide toolbar"
|
|
msgstr "ツールバーの表示を切り替え"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:119
|
|
msgid "Show St&atusbar"
|
|
msgstr "ステータスバーを表示(&A)"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:119
|
|
msgid "Show or hide statusbar"
|
|
msgstr "ステータスバーの表示を切り替え"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:120
|
|
msgid "F&ull Screen Mode"
|
|
msgstr "フルスクリーンモード(&U)|/|$[~setProps ~label 'フルスクリーン']"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:121
|
|
msgid "Configure Keyboard S&hortcuts…"
|
|
msgstr "キーボードショートカットを設定(&H)..."
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:122
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Configure %1…"
|
|
msgstr "%1 を設定(&C)..."
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:123
|
|
msgid "Configure Tool&bars…"
|
|
msgstr "ツールバーを設定(&B)..."
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:124
|
|
msgid "Configure &Notifications…"
|
|
msgstr "通知を設定(&N)..."
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:128
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 &Handbook"
|
|
msgstr "%1 ハンドブック(&H)"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:129
|
|
msgid "What's &This?"
|
|
msgstr "これは何?(&T)"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:130
|
|
msgid "&Report Bug…"
|
|
msgstr "バグを報告(&R)..."
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:131
|
|
msgid "Configure &Language…"
|
|
msgstr "言語を設定(&L)..."
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:132
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&About %1"
|
|
msgstr "%1 について(&A)"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:133
|
|
msgid "About &KDE"
|
|
msgstr "KDE について(&K)"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:134
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "削除(&D)"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:135
|
|
msgid "&Rename…"
|
|
msgstr "名前を変更(&R)..."
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:136
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
msgstr "ごみ箱に移動(&M)"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:137
|
|
msgid "&Donate"
|
|
msgstr "寄付する(&D)"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:138
|
|
msgid "Open &Menu"
|
|
msgstr "メニューを開く(&M)"
|
|
|
|
#: kstylemanager.cpp:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Application Style"
|
|
msgstr "アプリケーションのスタイル"
|
|
|
|
#: kstylemanager.cpp:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "デフォルト"
|