Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-kconfigwidgets/source/po/he/kconfigwidgets6.po
T
2026-04-14 10:51:06 +01:00

597 lines
14 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# translation of kdelibs4.po to hebrew
# Translation of kdelibs4.po to Hebrew
# translation of kdelibs4.po to
# KDE Hebrew Localization Project
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 1998 Erez Nir <erez-n@actcom.co.il>
# Copyright (C) 1999-2003 Meni Livne <livne@kde.org>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
#
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2003.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2003, 2004.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2012, 2014.
# Meni Livne <livne@kde.org>, 2007.
# tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2008, 2009.
# Elkana Bardugo <ttv200@gmail.com>, 2017. #zanata
# SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kconfigwidgets5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-18 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-18 07:15+0300\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: צוות התרגום של KDE ישראל\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 24.02.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
"n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "צוות התרגום של KDE ישראל"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde-l10n-he@kde.org"
#: kcodecaction.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Default"
msgstr "ברירת מחדל"
#: kcodecaction.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Autodetect"
msgstr "זיהוי אוטומטי"
#: kcolorschememenu.cpp:24
#, kde-format
msgid "Color Scheme"
msgstr "ערכת צבעים"
#: kcommandbar.cpp:639
#, kde-format
msgid "No commands to display"
msgstr "אין פקודות להצגה"
#: kcommandbar.cpp:641
#, kde-format
msgid "No commands matching the filter"
msgstr "אין פקודות שתואמות למסנן"
#: kconfigdialog.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "הגדרות"
#: khamburgermenu.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu General purpose menu"
msgid "&Menu"
msgstr "&תפריט"
#: khamburgermenu.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu A menu item that advertises and enables the menubar"
msgid "Show &Menubar with All Actions"
msgstr "הצגת &שורת־תפריטים עם כל הפעולות"
#: khamburgermenu.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu A menu text advertising its contents (more features)."
msgid "More"
msgstr "עוד"
#: khamburgermenu.cpp:356
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu A section heading advertising the contents of the menu bar"
msgid "More Actions"
msgstr "פעולות נוספות"
#: krecentfilesaction.cpp:78
#, kde-format
msgid "No Entries"
msgstr "אין רשומות"
#: krecentfilesaction.cpp:84
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "פינוי רשימה"
#: kstandardaction.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "&אחורה"
#: kstandardaction.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "&קדימה"
#: kstandardaction.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "&בית"
#: kstandardaction.cpp:230
#, kde-format
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
msgstr "הצגת שורת־תפריטים<p>הצגת שורת־התפריטים שוב לאחר שהוסתרה</p>"
#: kstandardaction.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.</p>"
msgstr ""
"הצגת סרגל מצב<p>מציג את סרגל המצב, זה הפס שבתחתית החלון שמשמש למידע על המצב."
"</p>"
#: kstandardaction_p.h:63
msgid "&New"
msgstr "&חדש"
#: kstandardaction_p.h:63
msgid "Create new document"
msgstr "יצירת מסמך חדש"
#: kstandardaction_p.h:64
msgid "&Open…"
msgstr "&פתיחה…"
#: kstandardaction_p.h:64
msgid "Open an existing document"
msgstr "פתיחת מסמך קיים"
#: kstandardaction_p.h:65
msgid "Open &Recent"
msgstr "פתיחת &אחרונים"
#: kstandardaction_p.h:65
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "פתיחת מסמך שהיה בשימוש לאחרונה"
#: kstandardaction_p.h:66
msgid "&Save"
msgstr "&שמירה"
#: kstandardaction_p.h:66
msgid "Save document"
msgstr "שמירת מסמך"
#: kstandardaction_p.h:67
msgid "Save &As…"
msgstr "שמירה &בשם…"
#: kstandardaction_p.h:67
msgid "Save document under a new name"
msgstr "שמירת המסמך בשם חדש"
#: kstandardaction_p.h:68
msgid "Re&vert"
msgstr "שח&זור"
#: kstandardaction_p.h:68
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr "שחזור שינויים שנערכו במסמך"
#: kstandardaction_p.h:69
msgid "&Close"
msgstr "&סגירה"
#: kstandardaction_p.h:69
msgid "Close document"
msgstr "סגירת המסמך"
#: kstandardaction_p.h:70
msgid "&Print…"
msgstr "ה&דפסה…"
#: kstandardaction_p.h:70
msgid "Print document"
msgstr "הדפסת המסמך"
#: kstandardaction_p.h:71
msgid "Print Previe&w"
msgstr "תצוגה מ&קדימה לפני הדפסה…"
#: kstandardaction_p.h:71
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "הצגת תצוגה מקדימה להדפסת המסמך"
#: kstandardaction_p.h:72
msgid "&Mail…"
msgstr "שליחה ב&דוא״ל…"
#: kstandardaction_p.h:72
msgid "Send document by mail"
msgstr "שליחת המסמך בדוא״ל"
#: kstandardaction_p.h:73
msgid "&Quit"
msgstr "י&ציאה"
#: kstandardaction_p.h:73
msgid "Quit application"
msgstr "יציאה מהיישום"
#: kstandardaction_p.h:75
msgid "&Undo"
msgstr "ה&סגה"
#: kstandardaction_p.h:75
msgid "Undo last action"
msgstr "הסגת הפעולה האחרונה לאחור"
#: kstandardaction_p.h:76
msgid "Re&do"
msgstr "ביצוע &שוב"
#: kstandardaction_p.h:76
msgid "Redo last undone action"
msgstr "ביצוע הפעולה האחרונה מחדש"
#: kstandardaction_p.h:77
msgid "Cu&t"
msgstr "ג&זירה"
#: kstandardaction_p.h:77
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "גזירת הבחירה ללוח הגזירים"
#: kstandardaction_p.h:78
msgid "&Copy"
msgstr "ה&עתקה"
#: kstandardaction_p.h:78
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "העתקת הבחירה ללוח הגזירים"
#: kstandardaction_p.h:79
msgid "&Paste"
msgstr "ה&דבקה"
#: kstandardaction_p.h:79
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "הדבקת תוכן לוח הגזירים"
#: kstandardaction_p.h:80
msgid "C&lear"
msgstr "&פינוי"
#: kstandardaction_p.h:81
msgid "Select &All"
msgstr "בחירה בה&כול"
#: kstandardaction_p.h:82
msgid "Dese&lect"
msgstr "בי&טול בחירה"
#: kstandardaction_p.h:83
msgid "&Find…"
msgstr "&איתור…"
#: kstandardaction_p.h:84
msgid "Find &Next"
msgstr "חיפוש ה&בא"
#: kstandardaction_p.h:85
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "חיפוש ה&קודם"
#: kstandardaction_p.h:86
msgid "&Replace…"
msgstr "ה&חלפה…"
#: kstandardaction_p.h:88
msgid "Zoom to &Actual Size"
msgstr "תקריב לגודל &אמיתי"
#: kstandardaction_p.h:88
msgid "View document at its actual size"
msgstr "הצגת המסמך בגודל האמיתי שלו"
#: kstandardaction_p.h:89
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&התאמה לעמוד"
#: kstandardaction_p.h:89
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "הגדלת המסמך כדי שיופיע כולו בעמוד אחד"
#: kstandardaction_p.h:90
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "התאמה ל&רוחב העמוד"
#: kstandardaction_p.h:90
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "התאמת התקריב כך שהעמוד יתאים לרוחב"
#: kstandardaction_p.h:91
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "התאמה לאורך &העמוד"
#: kstandardaction_p.h:91
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr "התאמת התקריב כך שהעמוד יתאים לגובה החלון"
#: kstandardaction_p.h:92
msgid "Zoom &In"
msgstr "הת&קרבות"
#: kstandardaction_p.h:93
msgid "Zoom &Out"
msgstr "הת&רחקות"
#: kstandardaction_p.h:94
msgid "&Zoom…"
msgstr "ת&קריב…"
#: kstandardaction_p.h:94
msgid "Select zoom level"
msgstr "בחירת רמת תקריב"
#: kstandardaction_p.h:95
msgid "&Refresh"
msgstr "&רענון"
#: kstandardaction_p.h:95
msgid "Refresh document"
msgstr "רענון המסמך"
#: kstandardaction_p.h:97
msgid "&Up"
msgstr "&מעלה"
#: kstandardaction_p.h:97
msgid "Go up"
msgstr "מעבר למעלה"
#: kstandardaction_p.h:102
msgid "&Previous Page"
msgstr "העמוד ה&קודם"
#: kstandardaction_p.h:102
msgid "Go to previous page"
msgstr "מעבר לעמוד הקודם"
#: kstandardaction_p.h:103
msgid "&Next Page"
msgstr "העמוד ה&בא"
#: kstandardaction_p.h:103
msgid "Go to next page"
msgstr "מעבר לעמוד הבא"
#: kstandardaction_p.h:104
msgid "&Go To…"
msgstr "מעבר &אל…"
#: kstandardaction_p.h:105
msgid "&Go to Page…"
msgstr "מעבר ל&עמוד…"
#: kstandardaction_p.h:106
msgid "&Go to Line…"
msgstr "מעבר ל&שורה…"
#: kstandardaction_p.h:107
msgid "&First Page"
msgstr "העמוד ה&ראשון"
#: kstandardaction_p.h:107
msgid "Go to first page"
msgstr "מעבר לעמוד הראשון"
#: kstandardaction_p.h:108
msgid "&Last Page"
msgstr "העמוד ה&אחרון"
#: kstandardaction_p.h:108
msgid "Go to last page"
msgstr "מעבר לעמוד האחרון"
#: kstandardaction_p.h:109
msgid "&Back"
msgstr "&אחורה"
#: kstandardaction_p.h:109
msgid "Go back in document"
msgstr "חזרה במסמך"
#: kstandardaction_p.h:110
msgid "&Forward"
msgstr "&קדימה"
#: kstandardaction_p.h:110
msgid "Go forward in document"
msgstr "התקדמות במסמך"
#: kstandardaction_p.h:112
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&הוספת סימנייה"
#: kstandardaction_p.h:113
msgid "&Edit Bookmarks…"
msgstr "&עריכת סימניות…"
#: kstandardaction_p.h:115
msgid "&Spelling…"
msgstr "בדיקת &איות…"
#: kstandardaction_p.h:115
msgid "Check spelling in document"
msgstr "בדיקת איות במסמך"
#: kstandardaction_p.h:117
msgid "Show &Menubar"
msgstr "הצגת &שורת־תפריטים"
#: kstandardaction_p.h:117
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "הצגת או הסתרת את שורת־תפריטים"
#: kstandardaction_p.h:118
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "הצגת &סרגל־כלים"
#: kstandardaction_p.h:118
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "הצגת או הסתרת סרגל־כלים"
#: kstandardaction_p.h:119
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "הצגת ש&ורת־מצב"
#: kstandardaction_p.h:119
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "הצגת או הסתרת שורת מצב"
#: kstandardaction_p.h:120
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "מצב מסך מ&לא"
#: kstandardaction_p.h:121
msgid "Configure Keyboard S&hortcuts…"
msgstr "הגדרות מקשי &קיצור במקלדת…"
#: kstandardaction_p.h:122
#, kde-format
msgid "&Configure %1…"
msgstr "ה&גדרת %1…"
#: kstandardaction_p.h:123
msgid "Configure Tool&bars…"
msgstr "הגדרת סרגלי־&כלים…"
#: kstandardaction_p.h:124
msgid "Configure &Notifications…"
msgstr "הגדרת ה&תראות…"
#: kstandardaction_p.h:128
#, kde-format
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "&ספרון ההדרכה של %1"
#: kstandardaction_p.h:129
msgid "What's &This?"
msgstr "מה &זה?"
#: kstandardaction_p.h:130
msgid "&Report Bug…"
msgstr "&דיווח על תקלה…"
#: kstandardaction_p.h:131
msgid "Configure &Language…"
msgstr "הגדרת &שפה…"
#: kstandardaction_p.h:132
#, kde-format
msgid "&About %1"
msgstr "&על %1"
#: kstandardaction_p.h:133
msgid "About &KDE"
msgstr "ע&ל KDE"
#: kstandardaction_p.h:134
msgid "&Delete"
msgstr "מ&חיקה"
#: kstandardaction_p.h:135
msgid "&Rename…"
msgstr "&שינוי שם…"
#: kstandardaction_p.h:136
msgid "&Move to Trash"
msgstr "העברה ל&אשפה"
#: kstandardaction_p.h:137
msgid "&Donate"
msgstr "&תרומה"
#: kstandardaction_p.h:138
msgid "Open &Menu"
msgstr "פתיחת &תפריט"
#: kstylemanager.cpp:60
#, kde-format
msgid "Application Style"
msgstr "סגנון היישום"
#: kstylemanager.cpp:64
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "ברירת מחדל"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "הע&צה היומית"
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
#~ msgstr "בקשה להזדהות לפני שמירה"
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
#~ msgstr "אינך מורשה לשמור את ההגדרות"
#~ msgctxt "show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&עזרה"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "&שמור הגדרות"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "העצה היומית"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "הידעת...?\n"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "&הצג עצות בעת ההפעלה"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button Goes to previous tip"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&הקודם"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button Goes to next tip, opposite to previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&הבא"
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "החלפת &שפת היישום..."
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "&הצג מחדש"
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "ללא שם"
#, fuzzy
#~ msgid "&Rename File"
#~ msgstr "&שלח קובץ"