cf12defd28
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
625 lines
13 KiB
Plaintext
625 lines
13 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2014, 2015.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kconfigwidgets5\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-05-18 00:36+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-11-04 15:11+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Michael Bauer <fios@akerbeltz.org>\n"
|
|
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n"
|
|
"Language: gd\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
|
|
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
|
|
"X-Project-Style: kde\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "GunChleoc"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "fios@foramnagaidhlig.net"
|
|
|
|
#: kcodecaction.cpp:62
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Encodings menu"
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Tùsail"
|
|
|
|
#: kcodecaction.cpp:70
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Encodings menu"
|
|
msgid "Autodetect"
|
|
msgstr "Mothaich gu fèin-obrachail"
|
|
|
|
#: kcolorschememenu.cpp:24
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Color Scheme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcommandbar.cpp:639
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No commands to display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcommandbar.cpp:641
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No commands matching the filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kconfigdialog.cpp:37
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Rèitich"
|
|
|
|
#: khamburgermenu.cpp:126
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu General purpose menu"
|
|
msgid "&Menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: khamburgermenu.cpp:329
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Show &Menubar"
|
|
msgctxt "@action:inmenu A menu item that advertises and enables the menubar"
|
|
msgid "Show &Menubar with All Actions"
|
|
msgstr "Seall &bàr clàr-taice"
|
|
|
|
#: khamburgermenu.cpp:355
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu A menu text advertising its contents (more features)."
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: khamburgermenu.cpp:356
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"@action:inmenu A section heading advertising the contents of the menu bar"
|
|
msgid "More Actions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: krecentfilesaction.cpp:78
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Entries"
|
|
msgstr "Chan eil innteart ann"
|
|
|
|
#: krecentfilesaction.cpp:84
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Clear List"
|
|
msgstr "Falamhaich an liosta"
|
|
|
|
#: kstandardaction.cpp:157
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "go back"
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "&Air ais"
|
|
|
|
#: kstandardaction.cpp:164
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "go forward"
|
|
msgid "&Forward"
|
|
msgstr "Air a&dhart"
|
|
|
|
#: kstandardaction.cpp:171
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "home page"
|
|
msgid "&Home"
|
|
msgstr "Dha&chaigh"
|
|
|
|
#: kstandardaction.cpp:230
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seall bàr clàr-taice<p>Seallaidh seo am bàr clàr-taice a-rithist ma chaidh "
|
|
"fhalach</p>"
|
|
|
|
#: kstandardaction.cpp:251
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
|
|
"window used for status information.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seall am bàr-staid<p>Seallaidh seo am bàr-staid, 's e seo am bàr aig bonn na "
|
|
"h-uinneige a thèid a chleachdadh gus fiosrachadh mun staid a shealltainn.</p>"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:63
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "Ù&r"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:63
|
|
msgid "Create new document"
|
|
msgstr "Cruthaich sgrìobhainn ùr"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:64
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "&Open..."
|
|
msgid "&Open…"
|
|
msgstr "F&osgail..."
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:64
|
|
msgid "Open an existing document"
|
|
msgstr "Fosgail sgrìobhainn a tha ann"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:65
|
|
msgid "Open &Recent"
|
|
msgstr "Fosgail sgrìobhainn o chionn goi&rid"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:65
|
|
msgid "Open a document which was recently opened"
|
|
msgstr "Fosgail sgrìobhainn a chaidh fhosgladh o chionn goirid"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:66
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Sàbhail"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:66
|
|
msgid "Save document"
|
|
msgstr "Sàbhail an sgrìobhainn"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:67
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Save &As..."
|
|
msgid "Save &As…"
|
|
msgstr "Sàbhail m&ar..."
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:67
|
|
msgid "Save document under a new name"
|
|
msgstr "Sàbhail an sgrìobhainn fo ainm ùr"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:68
|
|
msgid "Re&vert"
|
|
msgstr "Ti&ll"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:68
|
|
msgid "Revert unsaved changes made to document"
|
|
msgstr ""
|
|
"Till atharraichean gun sàbhaladh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:69
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Dùin"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:69
|
|
msgid "Close document"
|
|
msgstr "Dùin an sgrìobhainn"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:70
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "&Print..."
|
|
msgid "&Print…"
|
|
msgstr "&Clò-bhuail..."
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:70
|
|
msgid "Print document"
|
|
msgstr "Clò-bhuail an sgrìobhainn"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:71
|
|
msgid "Print Previe&w"
|
|
msgstr "&Ro-shealladh a' chlò-bhualaidh"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:71
|
|
msgid "Show a print preview of document"
|
|
msgstr "Seall ro-shealladh air clò-bhualadh na sgrìobhainn"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:72
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "&Mail..."
|
|
msgid "&Mail…"
|
|
msgstr "&Post-d..."
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:72
|
|
msgid "Send document by mail"
|
|
msgstr "Cuir an sgrìobhainn air a' phost-d"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:73
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "&Fàg an-seo"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:73
|
|
msgid "Quit application"
|
|
msgstr "Fàg an aplacaid"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:75
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Neo-dhèan"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:75
|
|
msgid "Undo last action"
|
|
msgstr "Neo-dhèan an gnìomh mu dheireadh"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:76
|
|
msgid "Re&do"
|
|
msgstr "Ath-&dhean"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:76
|
|
msgid "Redo last undone action"
|
|
msgstr "Ath-dhèan an gnìomh mu dheireadh a chaidh a neo-dhèanamh"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:77
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "&Gearr às"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:77
|
|
msgid "Cut selection to clipboard"
|
|
msgstr "Gearr às na thagh thu 's cuir san stòr-bhòrd e"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:78
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "Dèan lethbhrea&c"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:78
|
|
msgid "Copy selection to clipboard"
|
|
msgstr "Cuir lethbhreac de na thagh thu san stòr-bhòrd"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:79
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "Cuir a&nn"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:79
|
|
msgid "Paste clipboard content"
|
|
msgstr "Cuir ann na tha san stòr-bhòrd"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:80
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "Fa&lamhaich"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:81
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "Tagh n&a h-uile"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:82
|
|
msgid "Dese&lect"
|
|
msgstr "Neo-&thagh"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:83
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "&Find..."
|
|
msgid "&Find…"
|
|
msgstr "&Lorg..."
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:84
|
|
msgid "Find &Next"
|
|
msgstr "Lorg a&n ath fhear"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:85
|
|
msgid "Find Pre&vious"
|
|
msgstr "Lorg am fear &roimhe"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:86
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "&Replace..."
|
|
msgid "&Replace…"
|
|
msgstr "Cui&r 'na àite..."
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:88
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "&Actual Size"
|
|
msgid "Zoom to &Actual Size"
|
|
msgstr "&An dearbh mheud"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:88
|
|
msgid "View document at its actual size"
|
|
msgstr "Seall an sgrìobhainn sa mheud thùsail"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:89
|
|
msgid "&Fit to Page"
|
|
msgstr "Co-&fhreagair ris an duilleag"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:89
|
|
msgid "Zoom to fit page in window"
|
|
msgstr "Sùm ach am freagair an duilleag ris an uinneag"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:90
|
|
msgid "Fit to Page &Width"
|
|
msgstr "Co-fhreagair ri &leud na duilleige"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:90
|
|
msgid "Zoom to fit page width in window"
|
|
msgstr "Sùm ach am freagair leud na duilleige ris an uinneag"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:91
|
|
msgid "Fit to Page &Height"
|
|
msgstr "Co-fhreagair ri ài&rde na duilleige"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:91
|
|
msgid "Zoom to fit page height in window"
|
|
msgstr "Sùm ach am freagair àirde na duilleige ris an uinneag"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:92
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "Sùm a-&steach"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:93
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "Sùm a-&mach"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:94
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "&Zoom..."
|
|
msgid "&Zoom…"
|
|
msgstr "&Sùm..."
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:94
|
|
msgid "Select zoom level"
|
|
msgstr "Tagh leibheil an t-sùmaidh"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:95
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:95
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Redisplay document"
|
|
msgid "Refresh document"
|
|
msgstr "Seall an sgrìobhainn às ùr"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:97
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "S&uas"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:97
|
|
msgid "Go up"
|
|
msgstr "Rach suas"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:102
|
|
msgid "&Previous Page"
|
|
msgstr "An duilleag &roimhpe"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:102
|
|
msgid "Go to previous page"
|
|
msgstr "Rach gun duilleag roimhpe"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:103
|
|
msgid "&Next Page"
|
|
msgstr "A&n ath dhuilleag"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:103
|
|
msgid "Go to next page"
|
|
msgstr "Rach gun ath dhuilleag"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:104
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "&Go To..."
|
|
msgid "&Go To…"
|
|
msgstr "Rach &gu..."
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:105
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "&Go to Page..."
|
|
msgid "&Go to Page…"
|
|
msgstr "Rach &gu duilleag..."
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:106
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "&Go to Line..."
|
|
msgid "&Go to Line…"
|
|
msgstr "Rach &gu loidhne..."
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:107
|
|
msgid "&First Page"
|
|
msgstr "A' &chiad duilleag"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:107
|
|
msgid "Go to first page"
|
|
msgstr "Rach gun chiad duilleag"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:108
|
|
msgid "&Last Page"
|
|
msgstr "An duilleag mu &dheireadh"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:108
|
|
msgid "Go to last page"
|
|
msgstr "Rach gun duilleag mu dheireadh"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:109
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "&Air ais"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:109
|
|
msgid "Go back in document"
|
|
msgstr "Rach air ais san sgrìobhainn"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:110
|
|
msgid "&Forward"
|
|
msgstr "Air a&dhart"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:110
|
|
msgid "Go forward in document"
|
|
msgstr "Rach air adhart san sgrìobhainn"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:112
|
|
msgid "&Add Bookmark"
|
|
msgstr "&Cuir comharra-leabhair ris"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:113
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "&Edit Bookmarks..."
|
|
msgid "&Edit Bookmarks…"
|
|
msgstr "D&easaich na comharran-leabhair..."
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:115
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "&Spelling..."
|
|
msgid "&Spelling…"
|
|
msgstr "Dearbhaich an &litreachadh..."
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:115
|
|
msgid "Check spelling in document"
|
|
msgstr "Dearbhaich an litreachadh san sgrìobhainn"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:117
|
|
msgid "Show &Menubar"
|
|
msgstr "Seall &bàr clàr-taice"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:117
|
|
msgid "Show or hide menubar"
|
|
msgstr "Seall no falaich am bàr clàr-taice"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:118
|
|
msgid "Show &Toolbar"
|
|
msgstr "Seall am &bàr-inneal"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:118
|
|
msgid "Show or hide toolbar"
|
|
msgstr "Seall no falaich am bàr-inneal"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:119
|
|
msgid "Show St&atusbar"
|
|
msgstr "Seall am bàr-st&aid"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:119
|
|
msgid "Show or hide statusbar"
|
|
msgstr "Seall no falaich am bàr-staid"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:120
|
|
msgid "F&ull Screen Mode"
|
|
msgstr "Modh &làn-sgrìn"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:121
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Configure S&hortcuts..."
|
|
msgid "Configure Keyboard S&hortcuts…"
|
|
msgstr "Rèitich na h-ath-g&hoiridean..."
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:122
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Configure %1..."
|
|
msgid "&Configure %1…"
|
|
msgstr "Rèiti&ch %1..."
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:123
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Configure Tool&bars..."
|
|
msgid "Configure Tool&bars…"
|
|
msgstr "Rèitich na &bàraichean-inneal..."
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:124
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Configure &Notifications..."
|
|
msgid "Configure &Notifications…"
|
|
msgstr "Rèitich na bratha&n..."
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:128
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 &Handbook"
|
|
msgstr "An &leabhar-mìneachaidh aig %1"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:129
|
|
msgid "What's &This?"
|
|
msgstr "Dè &th' ann?"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:130
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "&Report Bug..."
|
|
msgid "&Report Bug…"
|
|
msgstr "Dèan aith&ris air buga..."
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:131
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "&Configure %1..."
|
|
msgid "Configure &Language…"
|
|
msgstr "Rèiti&ch %1..."
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:132
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&About %1"
|
|
msgstr "&Mu %1"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:133
|
|
msgid "About &KDE"
|
|
msgstr "Mu &KDE"
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:134
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:135
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "&Replace..."
|
|
msgid "&Rename…"
|
|
msgstr "Cui&r 'na àite..."
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:136
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:137
|
|
msgid "&Donate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kstandardaction_p.h:138
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Open &Recent"
|
|
msgid "Open &Menu"
|
|
msgstr "Fosgail sgrìobhainn o chionn goi&rid"
|
|
|
|
#: kstylemanager.cpp:60
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Quit application"
|
|
msgid "Application Style"
|
|
msgstr "Fàg an aplacaid"
|
|
|
|
#: kstylemanager.cpp:64
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "Encodings menu"
|
|
#| msgid "Default"
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Tùsail"
|
|
|
|
#~ msgid "Tip of the &Day"
|
|
#~ msgstr "&Gliocas an latha"
|
|
|
|
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Thèid iarraidh ort gun dèan thu dearbhadh gur tusa a th' ann mus sàbhail "
|
|
#~ "thu rud"
|
|
|
|
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
|
|
#~ msgstr "Chan fhaod thu an rèiteachadh a shàbhaladh"
|
|
|
|
#~ msgctxt "show help"
|
|
#~ msgid "&Help"
|
|
#~ msgstr "Cob&hair"
|
|
|
|
#~ msgid "&Save Settings"
|
|
#~ msgstr "&Sàbhail na roghainnean"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Tip of the Day"
|
|
#~ msgstr "Gliocas an latha"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "Did you know...?\n"
|
|
#~ msgstr "An robh fios agad...?\n"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
|
#~ msgid "&Show tips on startup"
|
|
#~ msgstr "&Seall na gliocasan aig an toiseach"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button Goes to previous tip"
|
|
#~ msgid "&Previous"
|
|
#~ msgstr "Ai&r ais"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button Goes to next tip, opposite to previous"
|
|
#~ msgid "&Next"
|
|
#~ msgstr "Air &adhart"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch Application &Language..."
|
|
#~ msgstr "Atharraich &cànan na h-aplacaid..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Redisplay"
|
|
#~ msgstr "Seall às ù&r"
|
|
|
|
#~ msgid "without name"
|
|
#~ msgstr "gun ainm"
|