Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-kconfigwidgets/source/po/az/kconfigwidgets6.po
T
2026-04-14 10:51:06 +01:00

620 lines
13 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kconfigwidgets package.
#
# Xəyyam <xxmn77@gmail.com>, 2020, 2021, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kconfigwidgets\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-18 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-17 01:22+0400\n"
"Last-Translator: Kheyyam <xxmn77@gmail.com>\n"
"Language-Team: Azerbaijani <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: az\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.2\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xəyyam Qocayev"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xxmn77@gmail.com"
#: kcodecaction.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Default"
msgstr "İlkin göstərici"
#: kcodecaction.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Autodetect"
msgstr "Avtomatik təyin etmə"
#: kcolorschememenu.cpp:24
#, kde-format
msgid "Color Scheme"
msgstr "Rəng Seçimi"
#: kcommandbar.cpp:639
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No commands matching the filter"
msgid "No commands to display"
msgstr "Süzgəcə uyğun əmrlər yoxdur"
#: kcommandbar.cpp:641
#, kde-format
msgid "No commands matching the filter"
msgstr "Süzgəcə uyğun əmrlər yoxdur"
#: kconfigdialog.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Tənzimləmək"
#: khamburgermenu.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu General purpose menu"
msgid "&Menu"
msgstr "&Menyu"
#: khamburgermenu.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu A menu item that advertises and enables the menubar"
msgid "Show &Menubar with All Actions"
msgstr "Menyu çu&buğunu bütün əməlləri ilə göstərmək"
#: khamburgermenu.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu A menu text advertising its contents (more features)."
msgid "More"
msgstr "Daha çox"
#: khamburgermenu.cpp:356
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu A section heading advertising the contents of the menu bar"
msgid "More Actions"
msgstr "Daha çox əməl"
#: krecentfilesaction.cpp:78
#, kde-format
msgid "No Entries"
msgstr "Giriş Olmayıb"
#: krecentfilesaction.cpp:84
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "Siyahını Təmizlə"
#: kstandardaction.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "&Geriyə"
#: kstandardaction.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "&İrəli"
#: kstandardaction.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "&Evə"
#: kstandardaction.cpp:230
#, kde-format
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
msgstr ""
"Menyu Çubuğunu Göstər<p>Gizlədildikdən sonra menyu çubuğunu yenidən göstər</"
"p>"
#: kstandardaction.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.</p>"
msgstr ""
"Vəziyyət Çubuğunu Göstər<p>Öəncərələrin ən alt hissəsində məlumat vermək "
"üçün istifadə olunan vəziyyət çubuğunu göstərir.</p>"
#: kstandardaction_p.h:63
msgid "&New"
msgstr "&Yeni"
#: kstandardaction_p.h:63
msgid "Create new document"
msgstr "Yeni sənəd yarat"
#: kstandardaction_p.h:64
#, fuzzy
#| msgid "&Open..."
msgid "&Open…"
msgstr "&Aç"
#: kstandardaction_p.h:64
msgid "Open an existing document"
msgstr "Mövcud olan bir sənəd açın"
#: kstandardaction_p.h:65
msgid "Open &Recent"
msgstr "&Sonuncunu aç"
#: kstandardaction_p.h:65
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "Ən son açılmış sənədi açın"
#: kstandardaction_p.h:66
msgid "&Save"
msgstr "&Saxla"
#: kstandardaction_p.h:66
msgid "Save document"
msgstr "Sənədi saxla"
#: kstandardaction_p.h:67
#, fuzzy
#| msgid "Save &As..."
msgid "Save &As…"
msgstr "&Fərqli Saxla"
#: kstandardaction_p.h:67
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Sənədi yeni adla saxla"
#: kstandardaction_p.h:68
msgid "Re&vert"
msgstr "Bərpa &et"
#: kstandardaction_p.h:68
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr "Sənədə daxil edilmiş lakin saxlanılmamış dəyişiklikləri bərpa et"
#: kstandardaction_p.h:69
msgid "&Close"
msgstr "&Bağla"
#: kstandardaction_p.h:69
msgid "Close document"
msgstr "Sənədi bağla"
#: kstandardaction_p.h:70
#, fuzzy
#| msgid "&Print..."
msgid "&Print…"
msgstr "&Çap et"
#: kstandardaction_p.h:70
msgid "Print document"
msgstr "Sənədi çap et"
#: kstandardaction_p.h:71
msgid "Print Previe&w"
msgstr "Önbaxışı Göst&ər"
#: kstandardaction_p.h:71
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "Sənədın çapa haazır görünüşünü göstər"
#: kstandardaction_p.h:72
#, fuzzy
#| msgid "&Mail..."
msgid "&Mail…"
msgstr "&E-poçt"
#: kstandardaction_p.h:72
msgid "Send document by mail"
msgstr "Sənədi e-poçtla göndər"
#: kstandardaction_p.h:73
msgid "&Quit"
msgstr "&Çıx"
#: kstandardaction_p.h:73
msgid "Quit application"
msgstr "Tətbiqdən çıx"
#: kstandardaction_p.h:75
msgid "&Undo"
msgstr "&Geri qaytar"
#: kstandardaction_p.h:75
msgid "Undo last action"
msgstr "Sonuncu hərəkəti geri qaytar"
#: kstandardaction_p.h:76
msgid "Re&do"
msgstr "Təkr&arla"
#: kstandardaction_p.h:76
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Sonuncu ləğv edilən hərəkəti təkrar edin"
#: kstandardaction_p.h:77
msgid "Cu&t"
msgstr "Kə&s"
#: kstandardaction_p.h:77
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Seçiləni mübadilə yaddaşında saxlamaq üçün kəs"
#: kstandardaction_p.h:78
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopyala"
#: kstandardaction_p.h:78
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Seçiləni mübadilə yaddaşında saxlamaq üçün kopyala"
#: kstandardaction_p.h:79
msgid "&Paste"
msgstr "&Yerləşdir"
#: kstandardaction_p.h:79
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Mübadilə yaddaşında olanı yerləşdir"
#: kstandardaction_p.h:80
msgid "C&lear"
msgstr "Tə&mizlə"
#: kstandardaction_p.h:81
msgid "Select &All"
msgstr "&Hamısını seç"
#: kstandardaction_p.h:82
msgid "Dese&lect"
msgstr "Heçbirini &Seçmə"
#: kstandardaction_p.h:83
#, fuzzy
#| msgid "&Find..."
msgid "&Find…"
msgstr "&Tap..."
#: kstandardaction_p.h:84
msgid "Find &Next"
msgstr "&Sonrakını Tap"
#: kstandardaction_p.h:85
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Əvv&əlkini Tap"
#: kstandardaction_p.h:86
#, fuzzy
#| msgid "&Replace..."
msgid "&Replace…"
msgstr "&Əvəzlə"
#: kstandardaction_p.h:88
msgid "Zoom to &Actual Size"
msgstr "&Həqiqi ölçüsünə miqyaslayın"
#: kstandardaction_p.h:88
msgid "View document at its actual size"
msgstr "Sənədi həqiqi ölçüsündə göstər"
#: kstandardaction_p.h:89
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Səhifəni Tam Doldur"
#: kstandardaction_p.h:89
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Səhifəni Pəncərəyə Sığışdır"
#: kstandardaction_p.h:90
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Səhifəni &Enə Uyğunlaşdır"
#: kstandardaction_p.h:90
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Səhifəni pəncərənin eninə uyğunlaşdır"
#: kstandardaction_p.h:91
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Səhifəni &Hündürlüyə Uyğunlaşdır"
#: kstandardaction_p.h:91
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr "Səhifəni pəncərənin hündürlüyünə görə böyüt"
#: kstandardaction_p.h:92
msgid "Zoom &In"
msgstr "Bö&yüt"
#: kstandardaction_p.h:93
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Kiç&ilt"
#: kstandardaction_p.h:94
#, fuzzy
#| msgid "&Zoom..."
msgid "&Zoom…"
msgstr "&Böyütmə"
#: kstandardaction_p.h:94
msgid "Select zoom level"
msgstr "Böyütmə ölçüsünü seçin"
#: kstandardaction_p.h:95
msgid "&Refresh"
msgstr "&Yenilə"
#: kstandardaction_p.h:95
msgid "Refresh document"
msgstr "Sənədi yenilə"
#: kstandardaction_p.h:97
msgid "&Up"
msgstr "&Aşağı"
#: kstandardaction_p.h:97
msgid "Go up"
msgstr "Aşağı get"
#: kstandardaction_p.h:102
msgid "&Previous Page"
msgstr "&Əvvəlki Səhifə"
#: kstandardaction_p.h:102
msgid "Go to previous page"
msgstr "Əvvəlki səhifəyə keç"
#: kstandardaction_p.h:103
msgid "&Next Page"
msgstr "&Sorakı Səhifə"
#: kstandardaction_p.h:103
msgid "Go to next page"
msgstr "Sonrakı səhifəyə keç"
#: kstandardaction_p.h:104
#, fuzzy
#| msgid "&Go To..."
msgid "&Go To…"
msgstr "&Keç..."
#: kstandardaction_p.h:105
#, fuzzy
#| msgid "&Go to Page..."
msgid "&Go to Page…"
msgstr "&Səhifəyə keç"
#: kstandardaction_p.h:106
#, fuzzy
#| msgid "&Go to Line..."
msgid "&Go to Line…"
msgstr "Sətirə &Keç"
#: kstandardaction_p.h:107
msgid "&First Page"
msgstr "&İlk səhifə"
#: kstandardaction_p.h:107
msgid "Go to first page"
msgstr "İlk səhifəyə keç"
#: kstandardaction_p.h:108
msgid "&Last Page"
msgstr "&Sonuncu Səhifə"
#: kstandardaction_p.h:108
msgid "Go to last page"
msgstr "Sonuncu səhifəyə keç"
#: kstandardaction_p.h:109
msgid "&Back"
msgstr "&Geri"
#: kstandardaction_p.h:109
msgid "Go back in document"
msgstr "Sənədə geri dön"
#: kstandardaction_p.h:110
msgid "&Forward"
msgstr "&İrəli"
#: kstandardaction_p.h:110
msgid "Go forward in document"
msgstr "Növbəti sənədə keç"
#: kstandardaction_p.h:112
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "Əlfəcin &əlavə et"
#: kstandardaction_p.h:113
#, fuzzy
#| msgid "&Edit Bookmarks..."
msgid "&Edit Bookmarks…"
msgstr "Əlfəcinə &Düzəliş et"
#: kstandardaction_p.h:115
#, fuzzy
#| msgid "&Spelling..."
msgid "&Spelling…"
msgstr "&İmla Yoxlaması"
#: kstandardaction_p.h:115
msgid "Check spelling in document"
msgstr "Sənədin Yazı Qaydalarını Yoxla"
#: kstandardaction_p.h:117
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Menyu &Çübüğunu Göstər"
#: kstandardaction_p.h:117
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "Menyu Çubuğunu gizlət və ya göstər"
#: kstandardaction_p.h:118
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "&Alətlər Çubuğunu Göstər"
#: kstandardaction_p.h:118
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Alətlər Çubuğunu göstər və ya gizlət"
#: kstandardaction_p.h:119
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Vəziyyət &Çubuğunu Göstər"
#: kstandardaction_p.h:119
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Vəziyyət Çübüğunu göstər və ya gizlət"
#: kstandardaction_p.h:120
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "T&am Ekran Rejimi"
#: kstandardaction_p.h:121
#, fuzzy
#| msgid "Configure Keyboard S&hortcuts..."
msgid "Configure Keyboard S&hortcuts…"
msgstr "Klaviatura Q&ısayollarını Ayarla"
#: kstandardaction_p.h:122
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Configure %1..."
msgid "&Configure %1…"
msgstr "%1 &Ayarları..."
#: kstandardaction_p.h:123
#, fuzzy
#| msgid "Configure Tool&bars..."
msgid "Configure Tool&bars…"
msgstr "Alətlər &Çubuğunu Ayarla"
#: kstandardaction_p.h:124
#, fuzzy
#| msgid "Configure &Notifications..."
msgid "Configure &Notifications…"
msgstr "&Bildirişləri Ayarla"
#: kstandardaction_p.h:128
#, kde-format
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "%1 &Sorğu Kitabı"
#: kstandardaction_p.h:129
msgid "What's &This?"
msgstr "Bu &Nədir?"
#: kstandardaction_p.h:130
#, fuzzy
#| msgid "&Report Bug..."
msgid "&Report Bug…"
msgstr "Xəta &Bildir..."
#: kstandardaction_p.h:131
#, fuzzy
#| msgid "Configure &Language..."
msgid "Configure &Language…"
msgstr "Dil &Ayarları..."
#: kstandardaction_p.h:132
#, kde-format
msgid "&About %1"
msgstr "%1 &Haqqında"
#: kstandardaction_p.h:133
msgid "About &KDE"
msgstr "&KDE haqqında"
#: kstandardaction_p.h:134
msgid "&Delete"
msgstr "&Sil"
#: kstandardaction_p.h:135
#, fuzzy
#| msgid "&Rename..."
msgid "&Rename…"
msgstr "&Adını Dəyiş"
#: kstandardaction_p.h:136
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Səbətə At"
#: kstandardaction_p.h:137
msgid "&Donate"
msgstr "&Maddi Dəstək"
#: kstandardaction_p.h:138
msgid "Open &Menu"
msgstr "&Menyunu açın"
#: kstylemanager.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Quit application"
msgid "Application Style"
msgstr "Tətbiqdən çıx"
#: kstylemanager.cpp:64
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "İlkin göstərici"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "&Günün Məsləhəti"
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
#~ msgstr "Saxlamadan oncə parolu daxil etməniz tələb edilir"
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
#~ msgstr "Konfiqurasiyanı saxlamağa sizə icazə verilmir"
#~ msgctxt "show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Yardım"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "Ayarları &Saxla"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "Günün məsləhəti"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "Bunları bilirsənmi...?\n"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "Sistem Açılanda Məsləhətləri &Göstər"
#~ msgctxt "@action:button Goes to previous tip"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Əvvəlki"
#~ msgctxt "@action:button Goes to next tip, opposite to previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Sonrakı"
#~ msgctxt ""
#~ "@action:inmenu A menu text advertising its contents (more features)."
#~ msgid "For %1 more action:"
#~ msgid_plural "For %1 more actions:"
#~ msgstr[0] "%1, əlavə əməllər üçün:"
#~ msgstr[1] "%1, əlavə əməllər üçün:"
#~ msgctxt ""
#~ "@action:inmenu A section heading advertising the contents of the menu bar"
#~ msgid "%1 Menu Bar Exclusive Action"
#~ msgid_plural "%1 Menu Bar Exclusive Actions"
#~ msgstr[0] "%1 menyu paneli xüsusi əməli"
#~ msgstr[1] "%1 menyu paneli xüsusi əməlləri"
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Tətbiq &Dillərini Dəyiş"