cf12defd28
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
445 lines
17 KiB
Plaintext
445 lines
17 KiB
Plaintext
# Translation of kcmutils5.po to Ukrainian
|
|
# Copyright (C) 2018-2019 This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
|
|
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
|
|
#
|
|
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2002, 2003, 2006, 2007.
|
|
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
|
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2018, 2019, 2021, 2022, 2023, 2024.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmutils5\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-11-18 00:37+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-04-26 16:20+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
|
"Language-Team: Ukrainian\n"
|
|
"Language: uk\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
|
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "о. Іван Петрущак,Юрій Чорноіван"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,yurchor@ukr.net"
|
|
|
|
#: kcmoduleloader.cpp:49
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system "
|
|
"upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old "
|
|
"third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points "
|
|
"carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If "
|
|
"this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Можливі причини:<ul><li>Трапилась помилка при останньому поновленні "
|
|
"системи, яка залишила осиротілий модуль керування</li><li>Встановлено старі "
|
|
"модулі, які не є частиною типового KDE.</li></ul></p><p>Перевірте ці "
|
|
"варіанти та спробуйте витерти вказаний модуль. Якщо це не спрацювало, "
|
|
"зверніться до авторів вашого дистрибутива чи пакунків.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kcmoduleloader.cpp:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The module %1 is disabled."
|
|
msgstr "Модуль %1 вимкнений."
|
|
|
|
#: kcmoduleloader.cpp:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The module has been disabled by the system administrator."
|
|
msgstr "Модуль було вимкнено адміністратором системи."
|
|
|
|
#: kcmoduleloader.cpp:85
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error loading QML file."
|
|
msgstr "Помилка під час завантаження файла QML."
|
|
|
|
#: kcmultidialog.cpp:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The settings of the current module have changed.\n"
|
|
"Do you want to apply the changes or discard them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Параметри активного модуля було змінено.\n"
|
|
"Застосувати зміни чи відкинути їх?"
|
|
|
|
#: kcmultidialog.cpp:47
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Apply Settings"
|
|
msgstr "Застосувати параметри"
|
|
|
|
#: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Налаштування"
|
|
|
|
#: kpluginwidget.cpp:67
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Search…"
|
|
msgstr "Шукати…"
|
|
|
|
#: kpluginwidget.cpp:335
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Відомості"
|
|
|
|
#: qml/components/ContextualHelpButton.qml:49
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Show Contextual Help"
|
|
msgstr "Показати контекстну довідку"
|
|
|
|
#: qml/components/PluginDelegate.qml:89
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Відомості"
|
|
|
|
#: qml/components/PluginDelegate.qml:104
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Configure…"
|
|
msgstr "Налаштувати…"
|
|
|
|
#: qml/components/PluginSelector.qml:84
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No matches"
|
|
msgstr "Немає відповідників"
|
|
|
|
#: qml/components/PluginSelector.qml:84
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No plugins found"
|
|
msgstr "Додатків не знайдено"
|
|
|
|
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:40
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Plugin name and plugin version"
|
|
msgid "%1 %2"
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:62
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Авторські права"
|
|
|
|
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "License:"
|
|
msgstr "Ліцензування:"
|
|
|
|
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:98
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Автори"
|
|
|
|
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:115
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Подяки"
|
|
|
|
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:132
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr "Перекладачі"
|
|
|
|
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:159
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Send an email to %1"
|
|
msgstr "Надіслати повідомлення ел. пошти до %1"
|
|
|
|
#: qml/components/private/GridViewInternal.qml:77
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No items found"
|
|
msgstr "Пункти не знайдено"
|
|
|
|
#: quick/kquickconfigmodule.cpp:121
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not find resource '%1'"
|
|
msgstr "Не вдалося знайти ресурс «%1»"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid KPackage '%1'"
|
|
#~ msgstr "Некоректний KPackage «%1»"
|
|
|
|
#~ msgid "No QML file provided"
|
|
#~ msgstr "Не надано файла QML"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Configure..."
|
|
#~ msgstr "Налаштувати…"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Argument is application name"
|
|
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
|
|
#~ msgstr "Цей розділ вже відкритий у %1"
|
|
|
|
#~ msgid "The module %1 could not be found."
|
|
#~ msgstr "Не вдалось знайти модуль %1."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
|
|
#~ "p></qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt><p>Діагностика:<br />Не вдалось знайти файл стільниці %1.</p></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
|
|
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt><p>Модуль недоступний апаратно, або програмно, або його було вимкнено "
|
|
#~ "адміністратором.</p></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Error loading config module"
|
|
#~ msgstr "Помилка під час завантаження модуля налаштовування"
|
|
|
|
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
|
|
#~ msgstr "Модуль %1 не є коректним модулем налаштування."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>Діагностика:<br />Файл стільниці %1 не вказує бібліотеку.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
|
|
#~ "here for further information"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Було зроблено автоматичні зміни, щоб задовольнити залежності додатка. "
|
|
#~ "Натисніть тут, щоб дізнатися більше."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
|
|
#~ "dependencies:\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Було зроблено автоматичні зміни, щоб задовольнити залежності додатка:\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
|
|
#~ "%2 plugin"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " додаток %1 було позначено автоматично, оскільки від нього залежить "
|
|
#~ "робота додатка %2"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
|
|
#~ "on %2 plugin"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " позначку додатка %1 було автоматично знято, оскільки його робота "
|
|
#~ "залежить від додатка %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Dependency Check"
|
|
#~ msgstr "Перевірка залежностей"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
|
|
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
|
|
#~ msgstr[0] "%1 додаток автоматично додано, щоб задовольнити залежності"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 додатки автоматично додано, щоб задовольнити залежності"
|
|
#~ msgstr[2] "%1 додатків автоматично додано, щоб задовольнити залежності"
|
|
#~ msgstr[3] "%1 додаток автоматично додано, щоб задовольнити залежності"
|
|
|
|
#~ msgid ", "
|
|
#~ msgstr ", "
|
|
|
|
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
|
|
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
|
|
#~ msgstr[0] "%1 додаток автоматично вилучено, щоб задовольнити залежності"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 додатки автоматично вилучено, щоб задовольнити залежності"
|
|
#~ msgstr[2] "%1 додатків автоматично вилучено, щоб задовольнити залежності"
|
|
#~ msgstr[3] "%1 додаток автоматично вилучено, щоб задовольнити залежності"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable component"
|
|
#~ msgstr "Увімкнути компонент"
|
|
|
|
#~ msgid "Distance between desktop icons"
|
|
#~ msgstr "Відстань між піктограмами на стільниці"
|
|
|
|
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
|
|
#~ msgstr "Відстань між піктограмами стільниці в пікселях."
|
|
|
|
#~ msgid "Widget style to use"
|
|
#~ msgstr "Використовувати стиль віджетів"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
|
|
#~ "Without quotes."
|
|
#~ msgstr "Назва стилю віджетів, напр., «keramik» або «plastik». Без лапок."
|
|
|
|
#~ msgid "Use the PC speaker"
|
|
#~ msgstr "Використовувати динамік ПК"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
|
|
#~ "notifications system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Чи використовувати вбудований гучномовець комп’ютера замість системи "
|
|
#~ "сповіщень KDE."
|
|
|
|
#~ msgid "What terminal application to use"
|
|
#~ msgstr "Використовувати програму термінала"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
|
|
#~ "program will be used.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "При запуску програми термінала буде використовуватися ця програма "
|
|
#~ "емуляції термінала.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Fixed width font"
|
|
#~ msgstr "Шрифт однакової ширини"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
|
|
#~ "constant width.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Використовуватиметься цей шрифт, коли виникатиме потреба у шрифті "
|
|
#~ "однакової ширини символів. Цей шрифт має фіксовану ширину символів.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "System wide font"
|
|
#~ msgstr "Шрифт для всієї системи"
|
|
|
|
#~ msgid "Font for menus"
|
|
#~ msgstr "Шрифт для меню"
|
|
|
|
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
|
|
#~ msgstr "Який шрифт використовувати в програмах для меню."
|
|
|
|
#~ msgid "Color for links"
|
|
#~ msgstr "Колір для посилань"
|
|
|
|
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
|
|
#~ msgstr "Колір для посилань, на які ще не було натиснуто."
|
|
|
|
#~ msgid "Color for visited links"
|
|
#~ msgstr "Колір для відвіданих посилань"
|
|
|
|
#~ msgid "Font for the taskbar"
|
|
#~ msgstr "Шрифт для панелі задач"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
|
|
#~ "currently running applications are."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Який шрифт використовувати для панелі внизу екрана, де показано запущені "
|
|
#~ "програми."
|
|
|
|
#~ msgid "Fonts for toolbars"
|
|
#~ msgstr "Шрифти для пеналів"
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
|
|
#~ msgstr "Скорочення для створення знімків екрана"
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
|
|
#~ msgstr "Скорочення для вмикання/вимикання дій кишені"
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
|
|
#~ msgstr "Скорочення для вимикання комп'ютера без підтвердження"
|
|
|
|
#~ msgid "Show directories first"
|
|
#~ msgstr "Першими показувати каталоги"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
|
|
#~ msgstr "Чи розміщувати каталоги вгорі при показі файлів"
|
|
|
|
#~ msgid "The URLs recently visited"
|
|
#~ msgstr "Адреси URL, недавно відвідані"
|
|
|
|
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Використовується для автозавершення, наприклад у діалогових вікнах файлів."
|
|
|
|
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
|
|
#~ msgstr "Чи показувати перегляд файлів в вікні файлів"
|
|
|
|
#~ msgid "Show hidden files"
|
|
#~ msgstr "Показувати приховані файли"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
|
|
#~ "shown"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Визначає чи показувати файли, які починаються з крапки (умова для "
|
|
#~ "прихованих файлів)"
|
|
|
|
#~ msgid "Show speedbar"
|
|
#~ msgstr "Показати смужку швидкого доступу"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Чи показувати піктограми скорочень, які знаходяться ліворуч у файловому "
|
|
#~ "діалозі"
|
|
|
|
#~ msgid "What country"
|
|
#~ msgstr "Яка країна"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
|
|
#~ "example"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Використовується для визначення як показувати, напр., числа, грошові "
|
|
#~ "одиниці та час/дату"
|
|
|
|
#~ msgid "What language to use to display text"
|
|
#~ msgstr "Якою мовою показувати текст"
|
|
|
|
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
|
|
#~ msgstr "Символ для вказування додатних чисел"
|
|
|
|
#~ msgid "Most countries have no character for this"
|
|
#~ msgstr "Більшість країн не мають для цього символів"
|
|
|
|
#~ msgid "Path to the autostart directory"
|
|
#~ msgstr "Шлях до каталогу автозапуску"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Шлях до каталогу, який містить програми, що повинні запускатись під час "
|
|
#~ "входу в систему"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable SOCKS support"
|
|
#~ msgstr "Увімкнути підтримку SOCKS"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
|
|
#~ msgstr "Чи увімкнути версії 4 і 5 SOCKS у підсистемах KDE"
|
|
|
|
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
|
|
#~ msgstr "Шлях до нетипової бібліотеки SOCKS"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
|
|
#~ msgstr "При наведенні курсора підсвічувати кнопки пенала"
|
|
|
|
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
|
|
#~ msgstr "Показувати текст на піктограмах пенала"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
|
|
#~ msgstr "Чи показувати на піктограмах пенала текст на додачу до піктограм"
|
|
|
|
#~ msgid "Password echo type"
|
|
#~ msgstr "Тип луни пароля"
|
|
|
|
#~ msgid "The size of the dialog"
|
|
#~ msgstr "Розмір вікна"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Components"
|
|
#~ msgstr "Вибір компонентів"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Used only for plugins"
|
|
#~ msgid "About %1"
|
|
#~ msgstr "Про %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Plugins"
|
|
#~ msgstr "Пошук додатків"
|