Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-kbookmarks/source/poqm/uz@cyrillic/kbookmarks6_qt.po
T
2026-04-14 10:51:06 +01:00

4523 lines
122 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# translation of kio4.po to Uzbek
# translation of kio4.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-28 02:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-14 00:15+0200\n"
"Last-Translator: Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>\n"
"Language-Team: Uzbek <floss-uz-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: uz@cyrillic\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#: kbookmark.cpp:316
#, fuzzy
#| msgid "--- separator ---"
msgctxt "KBookmark|Bookmark separator"
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- ажратувчи ---"
#: kbookmarkmanager.cpp:267
#, qt-format
msgctxt "KBookmarkManager|"
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
#: keditbookmarks.cpp:59
msgctxt "QObject|"
msgid "keditbookmarks could not be started"
msgstr ""
#: keditbookmarks.cpp:66
msgctxt "QObject|"
msgid "The keditbookmarks executable was not found"
msgstr ""
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:53
#, fuzzy
#| msgid "Add Bookmark Here"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Хатчўпни шу ерга қўшиш"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:59
#, fuzzy
#| msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Жилдни хатчўп таҳрирчида очиш"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:62
#, fuzzy
#| msgid "Delete Folder"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Delete Folder"
msgstr "Жилдни ўчириш"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:67
#, fuzzy
#| msgid "Properties"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Хоссалари"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:72
#, fuzzy
#| msgid "Copy Link Address"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Боғ манзилидан нусха олиш"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:75
#, fuzzy
#| msgid "Delete Bookmark"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Хатчўпни ўчириш"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:81
#, fuzzy
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Жилдни хатчўп таҳрирчида очиш"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:112
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@info"
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr ""
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141
#, fuzzy
#| msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window"
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Хатчўплар жилдини ўчириш"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141
#, fuzzy
#| msgid "Bookmark Deletion"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window"
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Хатчўпни ўчириш"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:142
#, qt-format
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:143
#, qt-format
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:56
#, fuzzy
#| msgid "Name:"
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Номи:"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:61
#, fuzzy
#| msgid "Location:"
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "Манзили:"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:66
#, fuzzy
#| msgid "Comment:"
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
msgid "Comment:"
msgstr "Изоҳ:"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:177
#, fuzzy
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Update"
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Янгилаш"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:178
#, fuzzy
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Bookmark Properties"
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Хатчўпнинг хоссалари"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:208 widgets/kbookmarkdialog.cpp:246
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:280
#, fuzzy
#| msgid "New Folder"
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
msgid "&New Folder…"
msgstr "Янги жилд"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:212 widgets/kbookmarkdialog.cpp:250
#, fuzzy
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Add"
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Қўшиш"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:213
#, fuzzy
#| msgid "Add Bookmark"
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Хатчўпларга қўшиш"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:251
#, fuzzy
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Add Bookmarks"
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "Хатчўпларга қўшиш"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:284
#, fuzzy
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Select Folder"
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "Жилдни танлаш"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:312
#, fuzzy
#| msgid "New Folder"
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Янги жилд"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:342
#, fuzzy
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Create New Bookmark Folder"
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Янги хатчўп жилдини яратиш"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:343
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Янги хатчўп жилдини %1'да яратиш"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:345
#, fuzzy
#| msgctxt "@label:textbox"
#| msgid "New folder:"
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
msgid "New folder:"
msgstr "Янги жилд:"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:366
#, fuzzy
#| msgid "Bookmarks"
msgctxt "KBookmarkDialog|name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Хатчўплар"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:242
#, fuzzy
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Жилдни хатчўп таҳрирчида очиш"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:246
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab"
msgstr ""
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:262
#, fuzzy
#| msgid "&New Bookmark Folder..."
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
msgid "Bookmark Tabs as Folder…"
msgstr "&Янги хатчўплар жилди"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:270
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs"
msgstr ""
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:309
#, fuzzy
#| msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Хатчўплар тўпламингизни алохида ойнада тузатиш"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:331
#, fuzzy
#| msgid "&New Bookmark Folder..."
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
msgid "New Bookmark Folder…"
msgstr "&Янги хатчўплар жилди"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:333
#, fuzzy
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Янги хатчўп жилдини %1'да яратиш"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:button"
#~| msgid "&New Folder..."
#~ msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
#~ msgid "&New Folder..."
#~ msgstr "&Янги жилд..."
#, fuzzy
#~| msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "HTML Files (*.html)"
#~ msgstr "*.html|HTML файллар (*.html)"
#, fuzzy
#~| msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
#~ msgstr "*.html|HTML файллар (*.html)"
#, fuzzy
#~| msgid "Netscape Bookmarks"
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "Netscape not found"
#~ msgstr "Netscape хатчўплари"
#, fuzzy
#~| msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
#~ msgstr "<!-- Бу файл Konqueror томонидан яратилди-->"
#, fuzzy
#~| msgid "Bookmarks"
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Хатчўплар"
#, fuzzy
#~| msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
#~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "Opera Bookmark Files (*.adr)"
#~ msgstr "*.adr|Opera хатчўп файллари (*.adr)"
#, fuzzy
#~| msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
#~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
#~ msgstr "*.adr|Opera хатчўп файллари (*.adr)"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide Bookmarks"
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
#~ msgid "Hide in Toolbar"
#~ msgstr "Хатчўпларни бекитиш"
#, fuzzy
#~| msgid "Show in toolbar"
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
#~ msgid "Show in Toolbar"
#~ msgstr "Асбоблар панелида кўрсатиш"
#, fuzzy
#~| msgid "Open in New Window"
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Янги ойнада очиш"
#, fuzzy
#~| msgid "Open in New Window"
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "Янги ойнада очиш"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KBookmarkMenu|"
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
#~ msgstr "Жилдни хатчўп таҳрирчида очиш"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Машраб Қуватов"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "kmashrab@uni-bremen.de"
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
#~ msgstr "%1 номли файл ёки жилд аллақачон мавжуд."
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
#~ msgstr "Бу жилдни яратишга сизга рухсат йўқ."
#~ msgid "You did not select a file to delete."
#~ msgstr "Ўчириш учун файлни танламадингиз."
#~ msgid "Nothing to Delete"
#~ msgstr "Ўчириш учун ҳеч нарса йўқ"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to delete\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Қуйидагини ростдан ўчиришни истайсизми?\n"
#~ "<br/>\"<b>%1</b>\"</qt>"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Файлни ўчириш"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgstr[0] "Ростдан бу элементни ўчиришни истайсизми?"
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "Файлларни ўчириш"
#~ msgid "You did not select a file to trash."
#~ msgstr "Чиқиндилар қутисига жўнатиш учун файл танланмаган."
#~ msgid "Nothing to Trash"
#~ msgstr "Чиқиндилар қутисига жўнатиш учун ҳеч нарса йўқ"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to trash\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Қуйидагини ростдан чиқиндилар қутисига кўчиришни истайсизми?\n"
#~ "<b>'%1'</b></qt>"
#~ msgctxt "to trash"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "&Чиқиндилар қутисига"
#, fuzzy
#~ msgid "translators: not called for n == 1"
#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
#~ msgstr[0] "Ростдан бу элементни чиқиндилар қутисига жўнатишни истайсизми?"
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
#~ msgstr "Кўрсатилган жилд мавжуд эмас ёки уни ўқиб бўлмайди."
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Меню"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "Юқори жилд"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Уй жилди"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Қайтадан юклаш"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Янги жилд"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Чиқиндилар қутисига кўчириш"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Ўчириш"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "Саралаш"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Номи бўйича"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Ҳажми бўйича"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "Сана бўйича"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Тури бўйича"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Камайиш бўйича"
#~ msgid "Folders First"
#~ msgstr "Олдин жилдлар"
#, fuzzy
#~ msgid "Above File Name"
#~ msgstr "Локал файлнинг номи"
#~ msgid "Short View"
#~ msgstr "Қисқа кўриниш"
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "Батафсил кўриниш"
#, fuzzy
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "Батафсил кўриниш"
#, fuzzy
#~ msgid "Detailed Tree View"
#~ msgstr "Батафсил кўриниш"
#~ msgid "Show Hidden Files"
#~ msgstr "Яширилган файлларни кўрсатиш"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Aside Preview"
#~ msgstr "Кўриб чиқишни кўрсатиш"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Кўриб чиқишни кўрсатиш"
#, fuzzy
#~ msgid "Open File Manager"
#~ msgstr "Файлни танлаш ойнасини очиш"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Кўриб чиқиш"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Янги жилд"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Қуйидаги манзилда янги жилдни яратиш:\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Янги жилд..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Янги жилд..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Чиқиндилар қутисига кўчириш"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Ўчириш"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "Яширилган жилдларни кўрсатиш"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Хоссалари"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Ҳамма файллар"
#~ msgid "All Supported Files"
#~ msgstr "Ҳамма қўлланган файллар"
#, fuzzy
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "*|Ҳамма файллар"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Places Entry"
#~ msgstr "Таҳрирлаш"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Places Entry"
#~ msgstr "Таҳрирлаш"
#, fuzzy
#~ msgid "L&abel:"
#~ msgstr "&Номи:"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter descriptive label here"
#~ msgstr "Таърифни киритинг"
#~ msgid "&Location:"
#~ msgstr "&Манзил:"
#~ msgid "Choose an &icon:"
#~ msgstr "&Нишончани танлаш:"
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
#~ msgstr "Фақат %1 &дастурини ишлатганда кўрсатиш"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Уй"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Тармоқ"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Туб"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Чиқиндилар қутиси"
#, fuzzy
#~ msgid "&Release '%1'"
#~ msgstr "Элементни ў&чириш"
#, fuzzy
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
#~ msgstr "Элементни ў&чириш"
#, fuzzy
#~ msgid "&Unmount '%1'"
#~ msgstr "Ажратиш"
#, fuzzy
#~ msgid "&Eject '%1'"
#~ msgstr "Чиқариш"
#, fuzzy
#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
#~ msgstr "Кўрсатилган манба балки мавжуд эмас."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Чиқиндилар қутисини бўшатиш"
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "Қўшиш"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
#~ msgstr "Элементни &таҳрирлаш"
#, fuzzy
#~ msgid "&Hide Entry '%1'"
#~ msgstr "&Элементни қўшиш"
#, fuzzy
#~ msgid "&Show All Entries"
#~ msgstr ""
#~ "Элементларни\n"
#~ "кўрсатиш"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
#~ msgstr "Элементни ў&чириш"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
#~ msgstr "Ростдан бу элементни ўчиришни истайсизми?"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Чиқиндилар қутисини бўшатиш"
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "Яширилган жилдларни кўрсатиш"
#, fuzzy
#~ msgid "Drive: %1"
#~ msgstr "ҳажми %1"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For "
#~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
#~ "will take you to file:/home.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Юқори жилдга ўтиш.<p>Масалан, агар жорий жилд file:/home/%1 бўлса, бу "
#~ "тугмани боссангиз file:/home жилдига ўтасиз.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
#~ msgstr "Кўриш тарихида бир қадам орқага ўтиш учун шу тугмани босинг."
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
#~ msgstr "Кўриш тарихида бир қадам олдинга ўтиш учун шу тугмани босинг."
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
#~ msgstr "Янги жилдни яратиш учун бу тугмани босинг"
#~ msgid "Show Bookmarks"
#~ msgstr "Хатчўпларни кўрсатиш"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Мосламалар"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Номи:"
#~ msgid "&Filter:"
#~ msgstr "&Филтер:"
#, fuzzy
#~ msgid "You can only select one file"
#~ msgstr "Сиз фақат локал файлларни танлашингиз мумкин."
#, fuzzy
#~ msgid "You can only select local files"
#~ msgstr "Сиз фақат локал файлларни танлашингиз мумкин."
#, fuzzy
#~ msgid "Remote files not accepted"
#~ msgstr "Масофдаги файллар қабул қилинмайди"
#, fuzzy
#~ msgid "Files and folders selected"
#~ msgstr "%1 файл, аммо жилд кутилган эди."
#~ msgid "This is the name to save the file as."
#~ msgstr "Cақлаш учун файлнинг номи."
#~ msgid ""
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
#~ "listing several files, separated by spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Очиш учун файллар рўйхати. Бўш жой билан ажратилган бир қанча файлларнинг "
#~ "номини кўрсатиш мумкин."
#~ msgid "This is the name of the file to open."
#~ msgstr "Очиш учун файлнинг номи."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Жойлар"
#, fuzzy
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Ҳаммасини а&лмаштириш"
#~ msgid ""
#~ "The chosen filenames do not\n"
#~ "appear to be valid."
#~ msgstr ""
#~ "Танланган файл номлари\n"
#~ "тўғрига ўхшамайди."
#~ msgid "Invalid Filenames"
#~ msgstr "Файл номлари нотўғри"
#~ msgid "You can only select local files."
#~ msgstr "Сиз фақат локал файлларни танлашингиз мумкин."
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
#~ msgstr "Масофдаги файллар қабул қилинмайди"
#~ msgid "*|All Folders"
#~ msgstr "*|Ҳамма жилдлар"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Очиш"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
#~ msgstr "Файлнинг кенгайтмасини (%1) &авто-танлаш"
#~ msgid "the extension <b>%1</b>"
#~ msgstr "кенгайтма <b>%1</b>"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
#~ msgstr "Файлнинг кенгайтмасини &авто-танлаш"
#~ msgid "a suitable extension"
#~ msgstr "мос келадиган кенгайтма"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Сақлаш"
#, fuzzy
#~ msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Кўрсатилган буйруқни бажариб бўлмади. Файл ёки жилд (<b>%1</b>) "
#~ "мавжуд эмас.</qt>"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Create directory"
#~ msgstr "Жилд яратиш"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Enter a different name"
#~ msgstr "Бошқа ф&ойдаланувчи сифатида бажариш"
#, fuzzy
#~ msgid "Create hidden directory?"
#~ msgstr "Жилд яратиш"
#, fuzzy
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "Ускуна:"
#, fuzzy
#~ msgid "Create Symlink"
#~ msgstr "Рамзий боғ яратиб бўлмади"
#, fuzzy
#~ msgid "Create link to URL"
#~ msgstr "Манзил:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu Create New"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1 Б"
#, fuzzy
#~ msgid "Create New"
#~ msgstr "&Яратиш"
#, fuzzy
#~ msgid "Link to Device"
#~ msgstr "Ускуна"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Default name for a new folder"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Янги жилд"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Қуйидаги манзилда янги жилдни яратиш:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Нусха олиш"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Қўйиш"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Таҳрирлаш"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Сақлаш"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Ускуналар"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Subversion"
#~ msgstr "SSL версияси:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Бошқалар"
#, fuzzy
#~ msgid "Setting ACL for %1"
#~ msgstr "%1'га маълумот жўнатилмоқда"
#~ msgid ""
#~ "Could not change permissions for\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "учун ҳуқуқларни ўзгартириб бўлмади"
#~ msgid "Could not find program \"mount\""
#~ msgstr "'mount' дастурини топиб бўлмади."
#, fuzzy
#~ msgid "mounting is not supported by wince."
#~ msgstr "'%1'га ёзиш қўлланмаган."
#~ msgid "Could not find program \"umount\""
#~ msgstr "'umount' дастурини топиб бўлмади."
#, fuzzy
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
#~ msgstr "'%1'га ёзиш қўлланмаган."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not get user id for given user name %1"
#~ msgstr "%1 жилдига ўтиб бўлмади."
#~ msgid "Opening connection to host %1"
#~ msgstr "%1 билан алоқа ўрнатилмоқда"
#~ msgid "Connected to host %1"
#~ msgstr "%1 билан алоқа ўрнатилди"
#~ msgid ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Сабаб: %2"
#~ msgid "Sending login information"
#~ msgstr "Кириш учун маълумот жўнатилмоқда"
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
#~ msgstr "Бу сайтга кириш учун фойдаланувчи ва махфий сўзни кўрсатиш керак."
#~ msgid "Site:"
#~ msgstr "Сайт:"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#~ msgid "Login OK"
#~ msgstr "Кириш ОК"
#~ msgid "Could not login to %1."
#~ msgstr "%1'га кириб бўлмади."
#~ msgid ""
#~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
#~ "below before you are allowed to access any sites."
#~ msgstr ""
#~ "Қуйида кўрсатилган прокси серверга кириш учун фойдаланувчи ва махфий "
#~ "сўзни кўрсатиш керак."
#~ msgid "Proxy:"
#~ msgstr "Прокси:"
#~ msgid "Proxy Authentication Failed."
#~ msgstr "Прокси ёрдамида тасдиқлаш муваффақиятсиз тугади."
#~ msgid "No host specified."
#~ msgstr "Хост кўрсатилмаган."
#, fuzzy
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "create the requested folder"
#~ msgstr "талаб қилинган жилдни яратиш"
#, fuzzy
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "copy the specified file or folder"
#~ msgstr "кўрсатилган файл ёки жилддан нусха олиш"
#, fuzzy
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "move the specified file or folder"
#~ msgstr "кўрсатилган файл ёки жилдни кўчириш"
#, fuzzy
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "search in the specified folder"
#~ msgstr "кўрсатилган жилдда қидириш"
#, fuzzy
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "lock the specified file or folder"
#~ msgstr "кўрсатилган файл ёки жилдни қулфлаш"
#, fuzzy
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "unlock the specified file or folder"
#~ msgstr "кўрсатилган файл ёки жилдни қулфлаш"
#, fuzzy
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "delete the specified file or folder"
#~ msgstr "кўрсатилган файл ёки жилдни ўчириш"
#, fuzzy
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
#~ msgstr "кўрсатилган файл ёки жилднинг таркибини аниқлаш"
#, fuzzy
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "run a report in the specified folder"
#~ msgstr "кўрсатилган жилдда қидириш"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr "%1га рухсат этилмади."
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
#~ msgstr "Сервер WebDAV протоколини қўлламайди."
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid "Access was denied while attempting to %1."
#~ msgstr "%1га рухсат этилмади."
#, fuzzy
#~ msgid "The resource cannot be deleted."
#~ msgstr "Кўрсатилган манба балки мавжуд эмас."
#, fuzzy
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "upload %1"
#~ msgstr "%1'ни ёзиб қўйиш"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1: response code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr "%1га рухсат этилмади."
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
#~ msgstr "%1 билан алоқа ўрнатилди. Жавоб кутилмоқда..."
#~ msgid "Sending data to %1"
#~ msgstr "%1'га маълумот жўнатилмоқда"
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
#~ msgstr "%1 %2'дан аниқланмоқда..."
#~ msgid "Authentication Failed."
#~ msgstr "Тасдиқлаш муваффақиятсиз тугади."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization failed."
#~ msgstr "Тасдиқлаш диалоги"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown Authorization method."
#~ msgstr "Тасдиқлаш диалоги"
#~ msgid "Empty the cache"
#~ msgstr "Кэшни бўшатиш"
#, fuzzy
#~ msgid "Display information about cache file"
#~ msgstr "SSL &маълумотини кўрсатиш"
#~ msgid "Cookie Alert"
#~ msgstr "Куки хабарномаси"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
#~ msgid ""
#~ "<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
#~ "or reject this cookie?</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
#~ "or reject these cookies?</p>"
#~ msgstr[0] "Қабул қилиш ёки рад этишни истайсизми?"
#~ msgid "Apply Choice To"
#~ msgstr "Танловни қўллаш"
#~ msgid "&Only this cookie"
#~ msgstr "&Фақат шу куки"
#~ msgid "&Only these cookies"
#~ msgstr "&Фақат шу кукилар"
#~ msgid "All cookies from this do&main"
#~ msgstr "Шу до&мендан ҳамма куки"
#~ msgid "All &cookies"
#~ msgstr "&Ҳамма кукилар"
#~ msgid "&Accept"
#~ msgstr "&Қабул қилиш"
#~ msgid "&Reject"
#~ msgstr "Рад &этиш"
#~ msgid "Cookie Details"
#~ msgstr "Тафсилотлар:"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Қиймати:"
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "Тугайди:"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Йўл:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Домен:"
#~ msgctxt "Next cookie"
#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "&Кейинги >>"
#~ msgid "Show details of the next cookie"
#~ msgstr "Кейинги кукининг тафсилотларини кўрсатиш"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Аниқланмаган"
#~ msgid "End of Session"
#~ msgstr "Сеанс якуни"
#~ msgid "Secure servers only"
#~ msgstr "Фақат хавфсиз серверлар"
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
#~ msgstr "Фақат хавфсиз серверлар, саҳифа скриптлари"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Серверлар"
#~ msgid "Servers, page scripts"
#~ msgstr "Серверлар, саҳифа скриптлари"
#~ msgid "HTTP Cookie Daemon"
#~ msgstr "HTTP куки демони"
#~ msgid "HTTP cookie daemon"
#~ msgstr "HTTP куки демони"
#~ msgid "Remove all cookies"
#~ msgstr "Ҳамма кукиларни ўчириш"
#~ msgid "Reload configuration file"
#~ msgstr "Мослама файлини қайтадан юклаш"
#, fuzzy
#~ msgid "kio_metainfo"
#~ msgstr "%1 учун мета маълумот йўқ"
#~ msgid "No metainfo for %1"
#~ msgstr "%1 учун мета маълумот йўқ"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Хатчўпларга қўшиш"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Номи:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Манзили:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Хатчўплар"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Эгаси"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Бошқалар"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "Таҳрирлаш"
#~ msgid "Delete Entry"
#~ msgstr "Ўчириш"
#~ msgid " (Default)"
#~ msgstr " (Андоза)"
#~ msgid "User: "
#~ msgstr "Фойдаланувчи: "
#~ msgid "Group: "
#~ msgstr "Гуруҳ: "
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Тури"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Номи"
#~ msgctxt "read permission"
#~ msgid "r"
#~ msgstr "ў"
#~ msgctxt "write permission"
#~ msgid "w"
#~ msgstr "ё"
#~ msgctxt "execute permission"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "б"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Comment..."
#~ msgstr "Қўшиш"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Ҳисобланмоқда..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Comment"
#~ msgstr "Изоҳ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Изоҳ"
#, fuzzy
#~ msgid "Device name"
#~ msgstr "Ускуна:"
#, fuzzy
#~ msgid "Encoding:"
#~ msgstr "Юкланмоқда"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Очиш"
#, fuzzy
#~ msgid "*|All files"
#~ msgstr "*|Ҳамма файллар"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "%1 item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "Ҳеч нарса йўқ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Изоҳ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Ўзгарган:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Эгаси"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Ҳуқуқлар"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Саралаш"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Ҳажми"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Чиқиндилар қутиси"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Total Size"
#~ msgstr "Ҳажми:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Тури"
#, fuzzy
#~ msgid "Current maintainer"
#~ msgstr "Жорий манзил"
#~ msgid "<Error>"
#~ msgstr "<Хато>"
#~ msgid "&Share"
#~ msgstr "&Бўлишиш"
#~ msgid "Only folders in your home folder can be shared."
#~ msgstr "Фақат уй жилдидаги жилд билан бўлишиш мумкин."
#~ msgid "Not shared"
#~ msgstr "Бўлишилмаган"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Бўлишилган"
#~ msgid "Configure File Sharing..."
#~ msgstr "Мослаш"
#~ msgid ""
#~ "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/"
#~ "sbin."
#~ msgstr ""
#~ "'filesharelist' дастурини ишга тушириб бўлмади. Илтимос 'filesharelist' "
#~ "дастури тўғри ўтнатилганлигини ва у ўрнатилган директория сизнинг $PATH "
#~ "ўзгарувчингизга киритилганлигини ёки у /usr/sbin директориясида "
#~ "жойлашганлигини текширинг."
#~ msgid "You need to be authorized to share folders."
#~ msgstr "Жилдларни бўлишиш учун етарли ҳуқуқлар керак."
#~ msgid "File sharing is disabled."
#~ msgstr "Жилдларни бўлишиш ўчирилган."
#~ msgid "Sharing folder '%1' failed."
#~ msgstr "'%1' жилдини бўлишиш муваффақиятсиз тугади."
#~ msgid "Select Icon"
#~ msgstr "Нишончани танлаш"
#~ msgid "Icon Source"
#~ msgstr "Нишончалар манбаси"
#~ msgid "S&ystem icons:"
#~ msgstr "&Тизимнинг нишончалари:"
#~ msgid "O&ther icons:"
#~ msgstr "&Бошқа нишончалар:"
#~ msgid "&Browse..."
#~ msgstr "&Танлаш"
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "Қ&идириш:"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Амаллар"
#~ msgid "Animations"
#~ msgstr "Анимация"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Дастурлар"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Туркумлар"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Ускуналар"
#~ msgid "Filesystems"
#~ msgstr "Файл тизимлари"
#~ msgid "International"
#~ msgstr "Халқаро"
#~ msgid "Mimetypes"
#~ msgstr "MIME турлари"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Жойлар"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Ҳолат"
#~ msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#~ msgstr ""
#~ "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Нишонча файллари (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Shown Data"
#~ msgstr "&Давом этиш"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "&Давом этиш"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Маълумот"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label creation date"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Яратилган:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label file content size"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Ҳажми"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Таърифи"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label Software used to generate content"
#~ msgid "Generator"
#~ msgstr "&Умумий"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label parent directory"
#~ msgid "Part of"
#~ msgstr "Юқори жилд"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label modified date of file"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Ўзгарган:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "MIME тури"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Таркиби:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Related To"
#~ msgstr "%1 да яратилган"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Мавзу"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label music title"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Файл"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label file URL"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Манзили:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Creator"
#~ msgstr "Яратилган:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label number of characters"
#~ msgid "Characters"
#~ msgstr "Туркумлар"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Codec"
#~ msgstr "У&ланиш"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Duration"
#~ msgstr "Манзил"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Ускуна:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label number of lines"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Боғ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Ёзиш"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Flash"
#~ msgstr "Синф"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Metering Mode"
#~ msgstr "Жилд яратиш"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Model"
#~ msgstr "Ўзгарган:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Ташкилот:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label music genre"
#~ msgid "Genre"
#~ msgstr "&Умумий"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Release Date"
#~ msgstr "Элементни ў&чириш"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label resource created time"
#~ msgid "Resource Created"
#~ msgstr "URL манбаси хато"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Sub Resource"
#~ msgstr "Манба"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label resource last modified"
#~ msgid "Resource Modified"
#~ msgstr "Ўзгарган:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Numeric Rating"
#~ msgstr "Саралаш"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Usage Count"
#~ msgstr "Изоҳ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Unix File Owner"
#~ msgstr "Файлни танлаш ойнасини очиш"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label file type"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Тури"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label Number of translated strings"
#~ msgid "Translated"
#~ msgstr "Яратилган:"
#~ msgid "Known Applications"
#~ msgstr "Маълум бўлган дастурлар"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Дастур билан очиш"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the "
#~ "program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b>%1</b> файлини очиш учун дастурни танланг. Агар дастур рўйхатда "
#~ "бўлмаса, унинг номини киритинг ёки \"Танлаш\"тугмасини босинг.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Choose the name of the program with which to open the selected files."
#~ msgstr "Танланган файлларни очиш учун дастурни танланг."
#~ msgid "Choose Application for %1"
#~ msgstr "%1 учун дастурни танланг"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is "
#~ "not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b>%1</b> файл тури учун дастурни танланг. Агар дастур рўйхатда "
#~ "бўлмаса, унинг номини киритинг ёки \"Танлаш\"тугмасини босинг.</qt>"
#~ msgid "Choose Application"
#~ msgstr "Дастурни танланг"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or "
#~ "click the browse button.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Дастурни танланг. Агар дастур рўйхатда бўлмаса, унинг номини киритинг "
#~ "ёки \"Танлаш\"тугмасини босинг.</qt>"
#~ msgid "Run in &terminal"
#~ msgstr "&Терминалда бажариш"
#~ msgid "&Remember application association for this type of file"
#~ msgstr "Шу файл тури билан боғлиқ дастурни &эслаб қолиш"
#~ msgid "P&review"
#~ msgstr "&Кўриб чиқиш"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
#~ "terminal when launching a program"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Терминал"
#~ msgid "&Run in terminal"
#~ msgstr "&Терминалда бажариш"
#~ msgid "&Terminal options:"
#~ msgstr "Терминалнинг &параметрлари:"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
#~ "when launching a program"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Фойдаланувчи"
#~ msgid "Ru&n as a different user"
#~ msgstr "Бошқа ф&ойдаланувчи сифатида бажариш"
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "Ф&ойдаланувчи:"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
#~ "program startup"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Ишга тушиши"
#, fuzzy
#~ msgid "&D-Bus registration:"
#~ msgstr "DCOP &рўйхатидан ўтиш:"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Йўқ"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Таърифи:"
#~ msgid "Comm&ent:"
#~ msgstr "&Изоҳ:"
#~ msgid "Co&mmand:"
#~ msgstr "&Буйруқ:"
#~ msgid "&Supported file types:"
#~ msgstr "Қў&лланган файл турлари:"
#~ msgid "Mimetype"
#~ msgstr "MIME тури"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Таърифи"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Қўшиш..."
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Олиб ташлаш"
#~ msgid "Ad&vanced Options"
#~ msgstr "Қўшимча &параметрлар"
#~ msgid "Properties for %1"
#~ msgstr "%1 хоссалари"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties for 1 item"
#~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
#~ msgstr[0] "%1 хоссалари"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:tab File properties"
#~ msgid "&General"
#~ msgstr "&Умумий"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Тури:"
#, fuzzy
#~ msgid "Create New File Type"
#~ msgstr "&Яратиш"
#, fuzzy
#~ msgid "File Type Options"
#~ msgstr "Файл турлари:"
#~ msgid "Contents:"
#~ msgstr "Таркиби:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Ҳажми:"
#~ msgid "Calculate"
#~ msgstr "Ҳисоблаш"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Тўхтатилди"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Янгилаш"
#~ msgid "Points to:"
#~ msgstr "Билан боғланган:"
#~ msgid "Created:"
#~ msgstr "Яратилган:"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Ўзгарган:"
#~ msgid "Accessed:"
#~ msgstr "Фойдаланилган:"
#~ msgid "Mounted on:"
#~ msgstr "Уланган:"
#, fuzzy
#~ msgid "Device usage:"
#~ msgstr "Ускуна:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
#~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
#~ msgstr "%2'дан %1 (%3% ишлатилган)"
#~ msgid ""
#~ "Calculating... %1 (%2)\n"
#~ "%3, %4"
#~ msgstr ""
#~ "Ҳисобланмоқда...%1 (%2)\n"
#~ "%3, %4"
#~ msgid "1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 файл"
#, fuzzy
#~ msgid "1 sub-folder"
#~ msgid_plural "%1 sub-folders"
#~ msgstr[0] "1 қуйи жилд"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Ҳисобланмоқда..."
#, fuzzy
#~ msgid "At least %1"
#~ msgstr " Файллар: %1 "
#~ msgid "The new file name is empty."
#~ msgstr "Янги файлнинг номи кўрсатилмаган."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write "
#~ "to <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Хоссаларни сақлаб бўлмади. Сиз <b>%1</b>'га ёзиш учун етарли "
#~ "ҳуқуқларга эга эмассиз.</qt>"
#~ msgid "Forbidden"
#~ msgstr "Тақиқланган"
#~ msgid "Can Read"
#~ msgstr "Ўқиши мумкин"
#~ msgid "Can Read & Write"
#~ msgstr "Ўқиши ва ёзиши мумкин"
#~ msgid "Can View Content"
#~ msgstr "Таркибини кўриши мумкин"
#~ msgid "Can View & Modify Content"
#~ msgstr "Таркибини кўриши ва ўзгартириши мумкин"
#~ msgid "Can View Content & Read"
#~ msgstr "Таркибини кўриши ва ўқиши мумкин"
#~ msgid "Can View/Read & Modify/Write"
#~ msgstr "Кўриши/ўқиши ва ўзгартириши/ёзиши мумкин"
#~ msgid "&Permissions"
#~ msgstr "&Ҳуқуқлар"
#~ msgid "Access Permissions"
#~ msgstr "Мурожаат ҳуқуқлари"
#~ msgid "This file is a link and does not have permissions."
#~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
#~ msgstr[0] "Ушбу файл боғ ва ҳеч қандай ҳуқуқларга эга эмас."
#~ msgid "Only the owner can change permissions."
#~ msgstr "Ҳуқуқларни фақат эгаси ўзгартириши мумкин."
#~ msgid "O&wner:"
#~ msgstr "&Эгаси:"
#~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
#~ msgstr "Эгаси бажариши мумкин бўлган амалларни кўрсатади."
#~ msgid "Gro&up:"
#~ msgstr "&Гуруҳ:"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
#~ msgstr "Гуруҳ аъзолари бажариши мумкин бўлган амалларни кўрсатади."
#~ msgid "O&thers:"
#~ msgstr "Б&ошқалар:"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
#~ "group, are allowed to do."
#~ msgstr "Ҳамма фойдаланувчилар бажариши мумкин бўлган амалларни кўрсатади."
#~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
#~ msgstr ""
#~ "Жилднинг таркибини фақат э&гаси ўчириши ва номини ўзгартириши мумкин"
#~ msgid "Is &executable"
#~ msgstr "&Бажариб бўлади"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename "
#~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, "
#~ "which requires the 'Modify Content' permission."
#~ msgstr ""
#~ "Жилднинг таркибини ўчириш ва номини ўзгартириш ҳуқуқини унинг эгасига "
#~ "бериш учун шу ерни белгиланг. Агар 'Таркибини кўриши ва ўзгартириши "
#~ "мумкин' ҳуқуқи кўрсатилган бўлса, бошқа фойдаланувчилар жилдга янги "
#~ "файлларни кўшиши мумкин."
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense "
#~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them."
#~ msgstr ""
#~ "Файлни бажариб бўладиган деб белгилаш учун шу ерни белгиланг. Бу фақат "
#~ "дастур ва скриптлар учун маънога эга, бу уларни ишга тушириш учун керак."
#~ msgid "A&dvanced Permissions"
#~ msgstr "Қўши&мча ҳуқуқлар"
#~ msgid "Ownership"
#~ msgstr "Эгалик"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Фойдаланувчи:"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Гуруҳ:"
#~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
#~ msgstr "Ўзгаришларни шу жилддаги барча элементларга қўллаш"
#~ msgid "Advanced Permissions"
#~ msgstr "Қўшимча ҳуқуқлар"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Синф"
#~ msgid ""
#~ "Show\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr ""
#~ "Элементларни\n"
#~ "кўрсатиш"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Ўқиш"
#~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
#~ msgstr "Бу байроқ жилднинг таркибини кўришга рухсат беради."
#~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
#~ msgstr "Бу байроқ файлнинг таркибини кўришга рухсат беради."
#~ msgid ""
#~ "Write\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr ""
#~ "Элементларни\n"
#~ "ёзиш"
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Ёзиш"
#~ msgid ""
#~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that "
#~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag."
#~ msgstr ""
#~ "Бу байроқ файлни қўшиш, ўчириш ва номини ўзгартиришга рухсат беради. "
#~ "Ўчириш ва номини ўзгартиришни 'Ёпишқоқ' байроғи билан чегаралаш мумкин."
#~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
#~ msgstr "Бу байроқ файлнинг таркибини ўзгартиришга рухсат беради."
#~ msgctxt "Enter folder"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Ўтиш"
#~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
#~ msgstr "Бу байроқ жилдга ўтишга рухсат беради."
#~ msgid "Exec"
#~ msgstr "Бажариш"
#~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
#~ msgstr "Бу байроқ файлни ишга туширишга рухсат беради."
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Махсус"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Фойдаланувчи"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Гуруҳ"
#~ msgid "Set UID"
#~ msgstr "UID'ни ўрнатиш"
#~ msgid "Set GID"
#~ msgstr "GID'ни ўрнатиш"
#~ msgctxt "File permission"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Ёпишқоқ"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Боғ"
#~ msgid "This file uses advanced permissions"
#~ msgid_plural "These files use advanced permissions."
#~ msgstr[0] "Бу файл кўшимча ҳуқуқларга эга"
#~ msgid "This folder uses advanced permissions."
#~ msgid_plural "These folders use advanced permissions."
#~ msgstr[0] "Бу жилд кўшимча ҳуқуқларга эга"
#~ msgid "These files use advanced permissions."
#~ msgstr "Бу файллар кўшимча ҳуқуқларга эга"
#~ msgid "U&RL"
#~ msgstr "U&RL"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "De&vice"
#~ msgstr "&Ускуна"
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
#~ msgstr "Ускуна (/dev/fd0):"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Ускуна:"
#~ msgid "Read only"
#~ msgstr "Фақат ўқишга"
#~ msgid "File system:"
#~ msgstr "Файл тизими:"
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
#~ msgstr "Улаш нуқтаси (/mnt/floppy):"
#~ msgid "Mount point:"
#~ msgstr "Улаш нуқтаси:"
#~ msgid "&Application"
#~ msgstr "&Дастур"
#~ msgid "Advanced Options for %1"
#~ msgstr "%1 учун қўшимча параметрлар"
#~ msgid "Open file dialog"
#~ msgstr "Файлни танлаш ойнасини очиш"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
#~ msgstr "Номаълум хато"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have "
#~ "insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b>%1</b> файлнинг эгасини ўзгартириб бўлмади. Бу амални бажариш учун "
#~ "сиз етарли ҳуқуқга эга эмассиз.</qt>"
#~ msgid "&Skip File"
#~ msgstr "&Файлни ўтказиб юбориш"
#~ msgid "Unable to create io-slave: %1"
#~ msgstr "КЧ-слейвни (%1) яратиб бўлмади"
#~ msgid "Folder Already Exists"
#~ msgstr "Жилд аллақачон мавжуд"
#~ msgid "File Already Exists"
#~ msgstr "Файл аллақачон мавжуд"
#~ msgid "Already Exists as Folder"
#~ msgstr "Жилд сифатида аллақачон мавжуд"
#, fuzzy
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "Жилд яратиш"
#, fuzzy
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Кўчирилмоқда"
#, fuzzy
#~ msgctxt "The source of a file operation"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Манба"
#, fuzzy
#~ msgctxt "The destination of a file operation"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Манзил"
#, fuzzy
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr " (Ўчирилмоқда)"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Файл"
#~ msgid "Und&o"
#~ msgstr "&Бекор қилиш"
#, fuzzy
#~ msgid "Und&o: Rename"
#~ msgstr "&Номини ўзгартириш"
#, fuzzy
#~ msgid "Und&o: Trash"
#~ msgstr "&Чиқиндилар қутисига"
#, fuzzy
#~ msgid "Und&o: Create Folder"
#~ msgstr "Жилдни яратиб бўлмади"
#, fuzzy
#~ msgid "Und&o: Create File"
#~ msgstr "Жилдни яратиб бўлмади"
#, fuzzy
#~ msgid "Undo File Copy Confirmation"
#~ msgstr "Тизимнинг мосламаси янгиланмоқда"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 Item"
#~ msgid_plural "%1 Items"
#~ msgstr[0] "Ҳеч нарса йўқ"
#~ msgid "1 Folder"
#~ msgid_plural "%1 Folders"
#~ msgstr[0] "%1 жилд"
#~ msgid "1 File"
#~ msgid_plural "%1 Files"
#~ msgstr[0] "%1 файл"
#, fuzzy
#~ msgctxt "folders, files (size)"
#~ msgid "%1, %2 (%3)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "folders, files"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1 %"
#, fuzzy
#~ msgctxt "files (size)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "items: folders, files (size)"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1 %"
#~ msgid "Could not read %1."
#~ msgstr "%1'ни ўқиб бўлмади."
#~ msgid "Could not write to %1."
#~ msgstr "%1'га ёзиб бўлмади."
#~ msgid "Could not start process %1."
#~ msgstr "%1 жараёнини ишга тушириб бўлмади."
#~ msgid ""
#~ "Internal Error\n"
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ички хато\n"
#~ "Илтимос хато ҳақида тўлиқ маълумотни http://bugs.kde.org'га жўнатинг\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Malformed URL %1."
#~ msgstr "Хато URL %1."
#~ msgid "The protocol %1 is not supported."
#~ msgstr "Протокол %1 қўлланмаган."
#~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
#~ msgstr "Протокол %1 фақат филтер протоколи."
#~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
#~ msgstr "%1 жилд, аммо файл кутилган эди."
#~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
#~ msgstr "%1 файл, аммо жилд кутилган эди."
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "Файл ёки жилд %1 мавжуд эмас."
#~ msgid "A file named %1 already exists."
#~ msgstr "%1 номли файл аллақачон мавжуд."
#~ msgid "A folder named %1 already exists."
#~ msgstr "%1 номли жилд аллақачон мавжуд."
#~ msgid "No hostname specified."
#~ msgstr "Ҳеч қандай компьютернинг номи кўрсатилмаган."
#~ msgid "Unknown host %1"
#~ msgstr "Компьютернинг номи (%1) номаълум"
#~ msgid "Access denied to %1."
#~ msgstr "%1'га мурожаат рад этилди."
#~ msgid ""
#~ "Access denied.\n"
#~ "Could not write to %1."
#~ msgstr ""
#~ "Мурожаат рад этилди.\n"
#~ "%1'га ёзиб бўлмади."
#~ msgid "Could not enter folder %1."
#~ msgstr "%1 жилдига ўтиб бўлмади."
#~ msgid "Found a cyclic link in %1."
#~ msgstr "%1'да чексиз боғ топилди."
#~ msgid "Found a cyclic link while copying %1."
#~ msgstr "%1'дан нусха олаётганда чексиз боғ топилди."
#~ msgid "Could not create socket for accessing %1."
#~ msgstr "%1'га мурожаат қилиш учун сокетни яратиб бўлмади."
#~ msgid "Could not connect to host %1."
#~ msgstr "%1 билан алоқа ўрнатиб бўлмади."
#~ msgid "Connection to host %1 is broken."
#~ msgstr "%1 билан алоқа узилди."
#~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
#~ msgstr "Протокол %1 филтер протоколи эмас."
#~ msgid ""
#~ "Could not mount device.\n"
#~ "The reported error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ускунани улаб бўлмади.\n"
#~ "Хато ҳақида хабар:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not unmount device.\n"
#~ "The reported error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ускунани ажратиб бўлмади.\n"
#~ "Хато ҳақида хабар:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not read file %1."
#~ msgstr "%1 файлни ўқиб бўлмади."
#~ msgid "Could not write to file %1."
#~ msgstr "%1 файлга ёзиб бўлмади."
#~ msgid "Could not listen %1."
#~ msgstr "%1'га қулоқ солиб бўлмади."
#~ msgid "Could not accept %1."
#~ msgstr "%1'ни қабул қилиб бўлмади."
#~ msgid "Could not access %1."
#~ msgstr "%1'га мурожаат қилиб бўлмади."
#~ msgid "Could not terminate listing %1."
#~ msgstr "%1'га қулоқ солишни тўхтатиб бўлмади."
#~ msgid "Could not make folder %1."
#~ msgstr "%1 жилдини яратиб бўлмади."
#~ msgid "Could not remove folder %1."
#~ msgstr "%1 жилдини ўчириб бўлмади."
#~ msgid "Could not resume file %1."
#~ msgstr "%1 файлини олишни давом этиб бўлмади."
#~ msgid "Could not rename file %1."
#~ msgstr "%1 файлининг номини ўзгартириб бўлмади."
#~ msgid "Could not change permissions for %1."
#~ msgstr "%1 учун ҳуқуқларни ўзгартириб бўлмади."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not change ownership for %1."
#~ msgstr "%1 учун ҳуқуқларни ўзгартириб бўлмади."
#~ msgid "Could not delete file %1."
#~ msgstr "%1 файлни ўчириб бўлмади."
#~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
#~ msgstr "Протокол %1 учун жараён кутилмаганда тугади."
#~ msgid ""
#~ "Error. Out of memory.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Хато. Хотирада жой қолмади.\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown proxy host\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Проксининг хости номаълум\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "User canceled action\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Фойдаланувчи амални бекор қилди\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Internal error in server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Сервернинг ички хатоси\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Timeout on server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Серверда таймаут\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown error\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Номаълум хато\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown interrupt\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Номаълум тўхталиш\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not delete original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "%1 асл файлни ўчириб бўлмади.\n"
#~ "Илтимос ҳуқуқларни текширинг."
#~ msgid ""
#~ "Could not delete partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Оралиқ файлни (%1) ўчириб бўлмади.\n"
#~ "Илтимос ҳуқуқларни текширинг."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "%1 асл файлнинг номини ўзгартириб бўлмади.\n"
#~ "Илтимос ҳуқуқларни текширинг."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "%1 оралиқ файлнинг номини ўзгартириб бўлмади.\n"
#~ "Илтимос ҳуқуқларни текширинг."
#~ msgid ""
#~ "Could not create symlink %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Рамзий боғни (%1) яратиб бўлмади.\n"
#~ "Илтимос ҳуқуқларни текширинг."
#~ msgid ""
#~ "Could not write file %1.\n"
#~ "Disk full."
#~ msgstr ""
#~ "%1 файлини ёзиб бўлмади.\n"
#~ "Дискда бўш жой йўқ."
#~ msgid ""
#~ "The source and destination are the same file.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Манба ва манзил файл номлари бир ҳил.\n"
#~ "%1"
#~ msgid "%1 is required by the server, but is not available."
#~ msgstr "Сервер %1'ни талаб қилади, аммо у мавжуд эмас."
#~ msgid ""
#~ "Unknown error code %1\n"
#~ "%2\n"
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
#~ msgstr ""
#~ "Хато коди %1 номаълум\n"
#~ "%2\n"
#~ "Илтимос хато ҳақида тўлиқ маълумотни http://bugs.kde.org'га жўнатинг."
#~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "%1 протоколи билан алоқа ўрнатиб бўлмайди."
#~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "%1 протоколи билан алоқани узиб бўлмайди."
#~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "%1 протоколи билан файлларга мурожаат қилиб бўлмайди."
#~ msgid "Writing to %1 is not supported."
#~ msgstr "'%1'га ёзиш қўлланмаган."
#~ msgid "There are no special actions available for protocol %1."
#~ msgstr "%1 протоколи учун махсус амаллар мавжуд эмас."
#~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
#~ msgstr "%1 протоколи билан жилдлар рўйхатини кўриб бўлмайди."
#~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
#~ msgstr "'%1'дан маълумотни олиш қўлланмаган."
#~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
#~ msgstr "'%1'дан MIME тури ҳақида маълумотни олиш қўлланмаган."
#~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
#~ msgstr "%1 билан файлнинг номини ўзгартириш ёки уни кўчириш қўлланмаган."
#~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "%1 протоколи билан рамзий боғ яратиш қўлланмаган."
#~ msgid "Copying files within %1 is not supported."
#~ msgstr "%1 билан файлдан нусха олиш қўлланмаган."
#~ msgid "Deleting files from %1 is not supported."
#~ msgstr "%1 билан файлни ўчириш қўлланмаган."
#~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "%1 протоколи билан жилдни яратиш қўлланмаган."
#~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "%1 протоколи билан файлларнинг атрибутини ўзгартириш қўлланмаган."
#, fuzzy
#~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "%1 протоколи билан файлларнинг атрибутини ўзгартириш қўлланмаган."
#, fuzzy
#~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "%1 протоколи билан жилдни яратиш қўлланмаган."
#~ msgid "Protocol %1 does not support action %2."
#~ msgstr "%1 протоколи %2 амалини қўлламайди."
#~ msgctxt "@info url"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(номаълум)"
#~ msgid "<b>Technical reason</b>: "
#~ msgstr "<b>Техник сабаб</b>: "
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Details of the request</b>:"
#~ msgstr "</p><p><b>Талаб тафсилотлари</b>:"
#, fuzzy
#~ msgid "<li>URL: %1</li>"
#~ msgstr "</p><ul><li>URL: %1</li>"
#~ msgid "<li>Protocol: %1</li>"
#~ msgstr "<li>Протокол: %1</li>"
#~ msgid "<li>Date and time: %1</li>"
#~ msgstr "<li>Сана ва вақт: %1</li>"
#~ msgid "<li>Additional information: %1</li>"
#~ msgstr "<li>Қўшимча маълумот: %1</li>"
#~ msgid "<b>Possible causes</b>:"
#~ msgstr "<b>Эхтимол сабаблар</b>:"
#~ msgid "<b>Possible solutions</b>:"
#~ msgstr "<b>Эхтимол ечимлар</b>:"
#~ msgctxt "@info protocol"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(номаълум)"
#~ msgid ""
#~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system "
#~ "administrator, or technical support group for further assistance."
#~ msgstr ""
#~ "Ёрдам учун тизим бошқарувчисига ёки муҳандис ҳодимга мурожаат қилинг."
#~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
#~ msgstr "Ёрдам учун сервер бошқарувчисига мурожаат қилинг."
#~ msgid "Check your access permissions on this resource."
#~ msgstr "Бу манба учун ҳуқуқларингизни текширинг."
#~ msgid ""
#~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested "
#~ "operation on this resource."
#~ msgstr ""
#~ "Бу манба устида амал бажариш учун сизни ҳуқуқларингиз етарли бўлмаслиги "
#~ "мумкин."
#~ msgid ""
#~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
#~ msgstr "Файлни бошқа фойдаланувчи ёки дастур ишлатаётган бўлиши мумкин."
#~ msgid ""
#~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or "
#~ "has locked the file."
#~ msgstr ""
#~ "Ишонч ҳосил қилиш учун файлни бошқа дастур ёки фойдаланувчи "
#~ "ишлатмаётганини ёки уни қулфламаганини текширинг."
#~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
#~ msgstr "Эҳтимоли жуда кам бўлса ҳам, асбобда хато рўй берган бўлиши мумкин."
#~ msgid "You may have encountered a bug in the program."
#~ msgstr "Балки сиз дастурдаги хатога дуч келдингиз."
#~ msgid ""
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
#~ "submitting a full bug report as detailed below."
#~ msgstr ""
#~ "Бунга дастурдаги хато сабабчи бўлишини эхтимоли катта. Илтимос, қуйида "
#~ "кўрсатилгандек хато ҳақида хабар қилинг."
#~ msgid "There may have been a problem with your network connection."
#~ msgstr "Муаммо тармоқга уланишингизда бўлиши мумкин."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem at some point along the network path "
#~ "between the server and this computer."
#~ msgstr ""
#~ "Муаммо сервер ва шу компьютерни орасидаги тармоқнинг бир нуқтасида бўлиши "
#~ "мумкин."
#~ msgid "Try again, either now or at a later time."
#~ msgstr "Ҳозир ёки кейинроқ яна уриниб кўринг."
#~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
#~ msgstr "Протокол хатоси ёки тўғри келмаслиги рўй берган бўлиши мумкин."
#~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
#~ msgstr "Манба мавжудлигида ишонч ҳосил қилинг ва яна уриниб кўринг."
#~ msgid "The specified resource may not exist."
#~ msgstr "Кўрсатилган манба балки мавжуд эмас."
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
#~ msgstr "Балки сиз манзилни нотўғри киритдингиз."
#~ msgid ""
#~ "Double-check that you have entered the correct location and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Тўғри манзилни киритганингизни яна бир бор текширинг ва яна уриниб кўринг."
#~ msgid "Check your network connection status."
#~ msgstr "Тармоқга уланганингизни текшириб кўринг."
#~ msgid "Cannot Open Resource For Reading"
#~ msgstr "Ўқиш учун манбани очиб бўлмади"
#~ msgid "Cannot Open Resource For Writing"
#~ msgstr "Ёзиш учун манбани очиб бўлмади"
#~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
#~ msgstr "%1 протоколини ишга тайёрлаб бўлмади"
#~ msgid "Unable to Launch Process"
#~ msgstr "Жараённи ишга тушириб бўлмади"
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Ички хато"
#~ msgid "Improperly Formatted URL"
#~ msgstr "URL хато шаклда"
#~ msgid "Unsupported Protocol %1"
#~ msgstr "%1 протоколи қўлланмаган"
#~ msgid ""
#~ "The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
#~ "currently installed on this computer."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>%1</strong> протоколи бу компьютерга ўрнатилган KDE дастурлари "
#~ "билан ишламайди."
#~ msgid "The requested protocol may not be supported."
#~ msgstr "Талаб қилинган протокол бу дастур билан ишламаслиги мумкин."
#~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
#~ msgstr "URL манбага тегишли эмас."
#~ msgid "Protocol is a Filter Protocol"
#~ msgstr "Бу протокол филтер протоколи"
#~ msgid "Unsupported Action: %1"
#~ msgstr "%1 амали қўлланмаган"
#~ msgid "File Expected"
#~ msgstr "Файл кутилмоқда"
#~ msgid ""
#~ "The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
#~ "found instead."
#~ msgstr ""
#~ "Талаб натижасида файл кутилган эди, аммо <strong>%1</strong> жилди "
#~ "топилди."
#~ msgid "This may be an error on the server side."
#~ msgstr "Хато сервер томонида бўлиши мумкин."
#~ msgid "Folder Expected"
#~ msgstr "Жилд кутилмоқда"
#~ msgid ""
#~ "The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
#~ "found instead."
#~ msgstr ""
#~ "Талаб натижасида жилд кутилган эди, аммо <strong>%1</strong> файли "
#~ "топилди."
#~ msgid "File or Folder Does Not Exist"
#~ msgstr "Файл ёки жилд мавжуд эмас"
#~ msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
#~ msgstr "Кўрсатилган файл ёки жилд <strong>%1</strong> мавжуд эмас."
#~ msgid ""
#~ "The requested file could not be created because a file with the same name "
#~ "already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Талаб қилинган файл яратилмади. Чунки шу номли файл аллақачон мавжуд."
#~ msgid ""
#~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
#~ msgstr "Файлни бошқа жойга кўчириб яна уриниб кўринг."
#~ msgid "Delete the current file and try again."
#~ msgstr "Файлни ўчириб яна уриниб кўринг."
#~ msgid "Choose an alternate filename for the new file."
#~ msgstr "Янги файлга бошқа ном бериб кўринг."
#~ msgid ""
#~ "The requested folder could not be created because a folder with the same "
#~ "name already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Талаб қилинган жилд яратилмади. Чунки шу номли жилд аллақачон мавжуд."
#~ msgid ""
#~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
#~ msgstr "Жилдни бошқа жойга кўчириб яна уриниб кўринг."
#~ msgid "Delete the current folder and try again."
#~ msgstr "Жилдни ўчириб яна уриниб кўринг."
#~ msgid "Choose an alternate name for the new folder."
#~ msgstr "Янги жилдга бошқа ном бериб кўринг."
#~ msgid "Unknown Host"
#~ msgstr "Компьютернинг номи номаълум"
#~ msgid ""
#~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
#~ msgstr ""
#~ "Сиз киритган ном, %1, балки мавжуд эмас. У нотўғри ёзилган бўлиши мумкин."
#~ msgid "Access Denied"
#~ msgstr "Рухсат йўқ"
#~ msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
#~ msgstr "Кўрсатилган манбага, <strong>%1</strong>, рухсат йўқ."
#~ msgid ""
#~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
#~ msgstr ""
#~ "Тасдиқлаш учун сиз нотўғри ёки ҳеч қандай маълумотни киритмаган "
#~ "бўлишингиз мумкин."
#~ msgid "Write Access Denied"
#~ msgstr "Ёзишга рухсат йўқ"
#~ msgid ""
#~ "This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
#~ "rejected."
#~ msgstr "Бу <strong>%1</strong> файлига ёзиш рад этилганлигини билдиради."
#~ msgid "Unable to Enter Folder"
#~ msgstr "Жилдга ўтиб бўлмади"
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
#~ msgstr "Протокол %1 файл тизими эмас"
#~ msgid "Cyclic Link Detected"
#~ msgstr "Чексиз боғ топилди"
#~ msgid "Request Aborted By User"
#~ msgstr "Талаб фойдаланувчи томонидан тўхтатилди"
#~ msgid "The request was not completed because it was aborted."
#~ msgstr "Талаб охирига етказилмади. Чунки у тўхтатилди."
#~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
#~ msgstr "Нусха олаётганда чексиз боғ топилди"
#~ msgid "Could Not Create Network Connection"
#~ msgstr "Тармоқ орқали уланишни яратиб бўлмади"
#~ msgid "Could Not Create Socket"
#~ msgstr "Сокетни яратиб бўлмади"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
#~ "communications (a socket) could not be created."
#~ msgstr ""
#~ "Бу техник хато. Тармоқ орқали алоқа учун воситани (сокет) яратиб бўлмади."
#~ msgid ""
#~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network "
#~ "interface may not be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Тармоқ нотўғри мосланган ёки тармоқ интерфейси ёқилмаган бўлиши мумкин."
#~ msgid "Connection to Server Refused"
#~ msgstr "Боғланиш сервер томонидан рад этилди"
#~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
#~ msgstr "Сервер билан алоқа кутилмаганда узилди"
#~ msgid "URL Resource Invalid"
#~ msgstr "URL манбаси хато"
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
#~ msgstr "Протокол %1 филтер протоколи эмас"
#~ msgid "Could Not Mount Device"
#~ msgstr "Ускунани улаб бўлмади"
#~ msgid "Could Not Unmount Device"
#~ msgstr "Ускунани ажратиб бўлмади"
#~ msgid "Cannot Read From Resource"
#~ msgstr "Манбадан ўқиб бўлмади"
#~ msgid "You may not have permissions to read from the resource."
#~ msgstr "Манбадан ўқишга ҳуқуқингиз йўқ бўлиши мумкин."
#~ msgid "Cannot Write to Resource"
#~ msgstr "Манбага ёзиб бўлмади"
#~ msgid "You may not have permissions to write to the resource."
#~ msgstr "Манбага ёзишга ҳуқуқингиз йўқ бўлиши мумкин."
#~ msgid "Could Not Listen"
#~ msgstr "Қулоқ солиб бўлмади"
#~ msgid "Could Not Accept Network Connection"
#~ msgstr "Тармоқ орқали алоқани қабул қилиб бўлмади"
#~ msgid "Could Not Login: %1"
#~ msgstr "%1'га кириб бўлмади"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
#~ msgstr ""
#~ "Талаб қилинган операцияни бажариш учун тизимга кириш муваффақиятсиз "
#~ "тугади."
#~ msgid "Could Not Determine Resource Status"
#~ msgstr "Манбанинг ҳолатини аниқлаб бўлмади"
#~ msgid "Could Not Cancel Listing"
#~ msgstr "Қулоқ солишни бекор қилиб бўлмади"
#~ msgid "FIXME: Document this"
#~ msgstr "Бу учун ҳеч қандай қўлланма йўқ"
#~ msgid "Could Not Create Folder"
#~ msgstr "Жилдни яратиб бўлмади"
#~ msgid "An attempt to create the requested folder failed."
#~ msgstr "Талаб қилинган жилдни яратиш муваффақиятсиз тугади."
#~ msgid "Could Not Remove Folder"
#~ msgstr "Жилдни ўчириб бўлмади"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
#~ msgstr ""
#~ "Кўрсатилган жилдни, <strong>%1</strong>, ўчириш муваффақиятсиз тугади."
#~ msgid "The specified folder may not exist."
#~ msgstr "Кўрсатилган жилд балки мавжуд эмас."
#~ msgid "The specified folder may not be empty."
#~ msgstr "Кўрсатилган жилд балки бўш эмас."
#~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Жилд мавжудлигига ва бўшлигига ишонч ҳосил қилинг ва яна уриниб кўринг."
#~ msgid "Could Not Resume File Transfer"
#~ msgstr "Файлни кўчиришни давом этиб бўлмади"
#~ msgid "Could Not Rename Resource"
#~ msgstr "Манбанинг номини ўзгартириб бўлмади"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "Кўрсатилган, <strong>%1</strong>, манбанинг номини ўзгартириш "
#~ "муваффақиятсиз тугади."
#~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
#~ msgstr "Манбанинг ҳуқуқларини ўзгартириб бўлмади"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
#~ "strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "Кўрсатилган манбанинг, <strong>%1</strong>, ҳуқуқларини ўзгартириш "
#~ "муваффақиятсиз тугади."
#, fuzzy
#~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
#~ msgstr "Манбанинг ҳуқуқларини ўзгартириб бўлмади"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
#~ "strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "Кўрсатилган манбанинг, <strong>%1</strong>, ҳуқуқларини ўзгартириш "
#~ "муваффақиятсиз тугади."
#~ msgid "Could Not Delete Resource"
#~ msgstr "Манбани ўчириб бўлмади"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "Кўрсатилган, <strong>%1</strong>, манбани ўчириш муваффақиятсиз тугади."
#~ msgid "Unexpected Program Termination"
#~ msgstr "Дастур кутилмаганда ишини тўхтатди"
#~ msgid "Out of Memory"
#~ msgstr "Хотира етишмаяпти"
#~ msgid "Unknown Proxy Host"
#~ msgstr "Прокси хостнинг номи номаълум"
#~ msgid "Double-check your proxy settings and try again."
#~ msgstr "Прокси мосламаларингизни текширинг ва яна бир бор уриниб кўринг."
#~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
#~ msgstr "Тасдиқлаш муваффақиятсиз тугади. %1 усули қўлланмаган."
#~ msgid "Request Aborted"
#~ msgstr "Талаб тўхтатилди"
#~ msgid "Internal Error in Server"
#~ msgstr "Сервернинг ички хатоси"
#~ msgid ""
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
#~ "consider submitting a full bug report as detailed below."
#~ msgstr ""
#~ "Бунга сервер дастуридаги хато сабабчи бўлишини эхтимоли катта. Илтимос, "
#~ "қуйида кўрсатилгандек хато ҳақида хабар қилинг."
#~ msgid ""
#~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
#~ msgstr "Муаммо ҳақида сервернинг бошқарувчисига хабар қилинг."
#~ msgid ""
#~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
#~ "report directly to them."
#~ msgstr ""
#~ "Агар сервер дастурининг муаллифлари кимлигини билсангиз, тўғридан-тўғри "
#~ "уларга хато ҳақида хабар қилинг."
#~ msgid "Timeout Error"
#~ msgstr "Таймаут хатоси"
#~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
#~ msgstr "Сервер бошқа талабларга жавоб бериш билан жуда банд эди."
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Номаълум хато"
#~ msgid "Unknown Interruption"
#~ msgstr "Номаълум тўхталиш"
#~ msgid "Could Not Delete Original File"
#~ msgstr "Асл файлни ўчириб бўлмади"
#~ msgid "Could Not Delete Temporary File"
#~ msgstr "Вақтинчалик файлни ўчириб бўлмади"
#~ msgid "Could Not Rename Original File"
#~ msgstr "Асл файлнинг номини ўзгартириб бўлмади"
#~ msgid "Could Not Rename Temporary File"
#~ msgstr "Вақтинчалик файлнинг номини ўзгартириб бўлмади"
#~ msgid "Could Not Create Link"
#~ msgstr "Боғни яратиб бўлмади"
#~ msgid "Could Not Create Symbolic Link"
#~ msgstr "Рамзий боғ яратиб бўлмади"
#~ msgid "Disk Full"
#~ msgstr "Дискда бўш жой йўқ"
#~ msgid "Source and Destination Files Identical"
#~ msgstr "Манба ва манзил файллар бир хил"
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the source and destination "
#~ "files are the same file."
#~ msgstr ""
#~ "Амални бажариб бўлмади, чунки манба ва манзил файлларининг номлари бир "
#~ "хил."
#~ msgid "Choose a different filename for the destination file."
#~ msgstr "Манзил файлининг номини ўзгартиринг."
#~ msgid "Undocumented Error"
#~ msgstr "Бу хато учун кўлланма йўқ."
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Кўчирилмоқда"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "Нусха олинмоқда"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "Жилд яратилмоқда"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "Ўчирилмоқда"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Examining"
#~ msgstr "Текширилмоқда"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Mounting"
#~ msgstr "Уланмоқда"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Ускуна"
#~ msgid "Mountpoint"
#~ msgstr "Улаш нуқтаси"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Unmounting"
#~ msgstr "Ажратилмоқда"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
#~ msgstr[0] "Ростдан бу элементни ўчиришни истайсизми?"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "&Чиқиндилар қутисига"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Updating System Configuration"
#~ msgstr "Тизимнинг мосламаси янгиланмоқда"
#~ msgid "Updating system configuration."
#~ msgstr "Тизимнинг мосламаси янгиланмоқда."
#~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
#~ msgstr "Файлда (%1) \"Type=...\" ёзуви йўқ."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry of type\n"
#~ "%1\n"
#~ "is unknown."
#~ msgstr ""
#~ ".desktop файлида\n"
#~ "номаълум ёзув (%1)."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
#~ msgstr ""
#~ ".desktop файлининг (%1) тури\n"
#~ "FSDevice, аммо \"Dev=...\" ёзуви йўқ."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type Link but has no URL=... entry."
#~ msgstr ""
#~ ".desktop файлининг (%1) тури\n"
#~ "боғ, аммо \"URL=...\" ёзуви йўқ."
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Улаш"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Чиқариш"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Ажратиш"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Нотўгри URL\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Номи"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Ҳажми"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Сана"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Ҳуқуқлар"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Эгаси"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Гуруҳ"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Тури"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Андоза"
#, fuzzy
#~ msgid "(Symbolic Link to %1)"
#~ msgstr "Рамзий боғ"
#, fuzzy
#~ msgid "(%1, Link to %2)"
#~ msgstr "%1 билан боғланган (%2)"
#, fuzzy
#~ msgid " (Points to %1)"
#~ msgstr "Билан боғланган:"
#~ msgid "Link to %1 (%2)"
#~ msgstr "%1 билан боғланган (%2)"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Эгаси:"
#~ msgid "Permissions:"
#~ msgstr "Ҳуқуқлар:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Actions"
#~ msgstr "Амаллар"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "Дастур билан очиш:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With"
#~ msgstr "Дастур билан очиш"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "Бошқалар"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With..."
#~ msgstr "Дастур билан очиш"
#, fuzzy
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "Дастур билан очиш:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1 Б"
#~ msgctxt "@info mimetype"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Номаълум"
#~ msgid "All Pictures"
#~ msgstr "Ҳамма расмлар"
#~ msgid "Mime Type"
#~ msgstr "MIME тури"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Изоҳ"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Таҳрирлаш"
#~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
#~ msgstr "KDE учун MIME тури таҳрирчини кўрсатиш учун шу ерни босинг."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
#~ "You do not have access rights to this location.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b>%1</b>'га ўтиб бўлмади.\n"
#~ "Сизда бу манзил учун етарли ҳуқуқлар йўқ.</qt>"
#~ msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Сизга <b>%1</b>'ни ишга туширишга рухсат йўқ.</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
#~ msgstr "Бу файлни очишга сизда етарли ҳуқуқлар йўқ."
#~ msgid "Open with:"
#~ msgstr "Дастур билан очиш:"
#~ msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgstr "Бу файлни бажаришга сизда етарли ҳуқуқлар йўқ."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "%1'ни ишга тушириш"
#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
#~ msgstr "Бу хизматни бажаришга сизда етарли ҳуқуқлар йўқ."
#, fuzzy
#~ msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Текширилмоқда"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
#~ "does not exist.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Кўрсатилган буйруқни бажариб бўлмади. Файл ёки жилд (<b>%1</b>) "
#~ "мавжуд эмас.</qt>"
#~ msgid "Could not find the program '%1'"
#~ msgstr "'%1' дастурини топиб бўлмади."
#~ msgid "File '%1' is not readable"
#~ msgstr "'%1' файлини ўқиб бўлмайди"
#~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
#~ msgstr "Хато: Номаълум протокол '%1'"
#~ msgid "Authorization Dialog"
#~ msgstr "Тасдиқлаш диалоги"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "&Paste File"
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
#~ msgstr[0] "%1-та фай&лни қўйиш"
#~ msgid "&Paste Clipboard Contents"
#~ msgstr "&Хотирадан қўйиш"
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "&Номини ўзгартириш"
#~ msgid "Suggest New &Name"
#~ msgstr "Бошқа номни &таклиф қилиш"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "Ў&тказиб юбориш"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Write files into an existing folder"
#~ msgid "&Write Into"
#~ msgstr "Ёзиш"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Алмаштириш"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "&Давом этиш"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "&Давом этиш"
#, fuzzy
#~ msgid "This action will overwrite the destination."
#~ msgstr "Манзил файлининг номини ўзгартиринг."
#, fuzzy
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Манба"
#, fuzzy
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Манзил"
#~ msgid "An older item named '%1' already exists."
#~ msgstr "\"%1\" номли эски элемент аллақачон мавжуд."
#~ msgid "A similar file named '%1' already exists."
#~ msgstr "\"%1\" номли ўхшаш файл аллақачон мавжуд."
#, fuzzy
#~ msgid "A more recent item named '%1' already exists."
#~ msgstr "\"%1\" номли эски элемент аллақачон мавжуд."
#, fuzzy
#~ msgid "Rename:"
#~ msgstr "&Номини ўзгартириш"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Маълумот"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Ўтказиб юбориш"
#~ msgid "AutoSkip"
#~ msgstr "Авто-ўтказиб юбориш"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'."
#~ msgstr "Номаълум протокол '%1'."
#~ msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
#~ msgstr "%1 протоколи учун КЧ-слейв топилмади."
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
#~ msgstr "Klauncher билан боғланиб бўлмади"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create io-slave:\n"
#~ "klauncher said: %1"
#~ msgstr ""
#~ "io-slave яратиб бўлмади.\n"
#~ "Klauncher'дан олинган хабар: %1"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Ҳа"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Йўқ"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Тафсилотлар"
#~ msgid "&Forever"
#~ msgstr "&Ҳамиша"
#~ msgid "Co&ntinue"
#~ msgstr "&Давом этиш"
#, fuzzy
#~ msgid "&Current Session only"
#~ msgstr "&Фақат жорий сеанслар"
#~ msgid "Security Information"
#~ msgstr "Хавфсизлик маълумоти"
#~ msgid "C&ontinue Loading"
#~ msgstr "&Юклашни давом этиш"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1 is a host name"
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
#~ msgstr "Тасдиқлаш муваффақиятсиз тугади."
#~ msgid "Display SSL &Information"
#~ msgstr "SSL &маълумотини кўрсатиш"
#~ msgid "C&onnect"
#~ msgstr "У&ланиш"
#~ msgid "Enter the certificate password:"
#~ msgstr "Сертификатнинг махфий сўзини киритинг:"
#~ msgid "SSL Certificate Password"
#~ msgstr "SSL сертификати учун махфий сўз"
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
#~ msgstr ""
#~ "Сертификатни очиб бўлмади. Бошқа махфий сўзни синаб кўришни истайсизми?"
#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
#~ msgstr "Сеанс учун клиент сертификатини ўрнатиш муваффақиятсиз тугади."
#~ msgid "Server Authentication"
#~ msgstr "Сервер тасдиқлаши"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
#~ "the KDE System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "SSL сертификати талабга биноан қабул қилинмади. Буни KDE бошқарув "
#~ "марказида ўчиришингиз мумкин."
#~ msgid "Common name:"
#~ msgstr "Умумий номи:"
#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "Ташкилот:"
#~ msgid "Organizational unit:"
#~ msgstr "Бўлим:"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Давлат:"
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "Канада"
#, fuzzy
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Сайт:"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Шаҳар:"
#, fuzzy
#~ msgid "Organization / Common Name"
#~ msgstr "Ташкилот:"
#, fuzzy
#~ msgid "Organizational Unit"
#~ msgstr "Бўлим:"
#, fuzzy
#~ msgid "System certificates"
#~ msgstr "Сертификатни жўнатиш"
#, fuzzy
#~ msgid "User-added certificates"
#~ msgstr "Сертификатни жўнатиш"
#, fuzzy
#~ msgid "Pick Certificates"
#~ msgstr "Сертификат"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Subject Information</b>"
#~ msgstr "Хавфсизлик маълумоти"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Issuer Information</b>"
#~ msgstr "<b>Эхтимол ечимлар</b>:"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Other</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Validity period"
#~ msgstr "Дан ҳақиқий:"
#, fuzzy
#~ msgid "Serial number"
#~ msgstr "Серия рақами:"
#, fuzzy
#~ msgid "MD5 digest"
#~ msgstr "MD5 дайжест:"
#, fuzzy
#~ msgid "SHA1 digest"
#~ msgstr "MD5 дайжест:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
#~ msgid "%1 to %2"
#~ msgstr "%1 / %2"
#, fuzzy
#~ msgid "SSL Configuration Module"
#~ msgstr "Мослама файлини қайтадан юклаш"
#, fuzzy
#~ msgid "SSL Signers"
#~ msgstr "Боғ"
#~ msgid ""
#~ "You must now provide a password for the certificate request. Please "
#~ "choose a very secure password as this will be used to encrypt your "
#~ "private key."
#~ msgstr ""
#~ "Энди сиз сертификат талаби учун махфий сўзни танлашингиз керак. Илтимос "
#~ "жуда хавфсиз махфий сўзини танланг, чунки у сизнинг шахсий калитингизни "
#~ "кодлашда ишлатилади."
#~ msgid "&Repeat password:"
#~ msgstr "&Махфий сўзни қайтаринг:"
#~ msgid "&Choose password:"
#~ msgstr "Махфий сўзни &танланг:"
#~ msgid "Certificate"
#~ msgstr "Сертификат"
#~ msgid "Send certificate"
#~ msgstr "Сертификатни жўнатиш"
#~ msgid "Do not send a certificate"
#~ msgstr "Сертификат жўнатилмасин"
#~ msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
#~ msgstr "KDE SSL сертификат диалоги"
#~ msgid "Signature Algorithm: "
#~ msgstr "Имзонинг алгоритми: "
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Номаълум"
#~ msgid "Signature Contents:"
#~ msgstr "Имзонинг таркиби:"
#~ msgctxt "Unknown"
#~ msgid "Unknown key algorithm"
#~ msgstr "Калитнинг алгоритми номаълум"
#~ msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
#~ msgstr "Калитнинг тури: RSA (%1 бит)"
#~ msgid "Exponent: 0x"
#~ msgstr "Экспонент: 0x"
#~ msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
#~ msgstr "Калитнинг тури: DSA (%1 бит)"
#~ msgid "Public key: "
#~ msgstr "Оммавий калит: "
#~ msgid "The certificate is valid."
#~ msgstr "Ҳақиқий сертификат."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
#~ "that the CRL can not be verified."
#~ msgstr "Сертификат ҳақиқий эмас."
#, fuzzy
#~ msgid "The certificate is not valid, yet."
#~ msgstr "Сертификат ҳақиқий эмас."
#, fuzzy
#~ msgid "The certificate is not valid, any more."
#~ msgstr "Сертификат ҳақиқий эмас."
#, fuzzy
#~ msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
#~ msgstr "Сертификат ҳақиқий эмас."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
#~ "field is invalid."
#~ msgstr "Сертификат ҳақиқий эмас."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
#~ "field is invalid."
#~ msgstr "Сертификат ҳақиқий эмас."
#, fuzzy
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "Сертификат бекор қилинган."
#, fuzzy
#~ msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
#~ msgstr "Сертификат ҳақиқий эмас."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name "
#~ "of the certificate."
#~ msgstr "Хостнинг (%1) IP рақами сертификат берилган IP рақамга мос келмади."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the "
#~ "key ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
#~ msgstr "Хостнинг (%1) IP рақами сертификат берилган IP рақамга мос келмади."
#~ msgid "Private key test failed."
#~ msgstr "Шахсий калитни текшириш муваффақиятсиз тугади."
#~ msgid "The certificate is invalid."
#~ msgstr "Сертификат ҳақиқий эмас."
#~ msgid "KDE SSL Information"
#~ msgstr "KDE SSL ҳақида маълумот"
#, fuzzy
#~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Мавзу"
#, fuzzy
#~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
#~ msgid "Issuer"
#~ msgstr "Ким томонидан берилган"
#~ msgid "Current connection is secured with SSL."
#~ msgstr "Жорий алоқа SSL билан ҳимояланган."
#~ msgid "Current connection is not secured with SSL."
#~ msgstr "Жорий алоқа SSL билан ҳимояланмаган."
#~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
#~ msgstr "Жорий KDE'да SSL қўлланмаган."
#~ msgid ""
#~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are "
#~ "not."
#~ msgstr ""
#~ "Бу ҳужжатнинг асосий қисми SSL билан ҳимояланган, аммо баъзи бир қисмлари "
#~ "ҳимояланмаган."
#~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
#~ msgstr ""
#~ "Бу ҳужжатнинг баъзи бир қисмлари SSL билан ҳимояланган, аммо асосий қисми "
#~ "ҳимояланмаган."
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "%1, %2 %3"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "using %1 bit"
#~ msgid_plural "using %1 bits"
#~ msgstr[0] "%1 уланмоқда"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "of a %1 bit key"
#~ msgid_plural "of a %1 bit key"
#~ msgstr[0] "%2 битли шифрнинг %1 бити ишлатилган"
#, fuzzy
#~ msgctxt "The certificate is trusted"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "&Тиклаш"
#~ msgid "KDE Certificate Request"
#~ msgstr "KDE сертификат талаби"
#~ msgid "KDE Certificate Request - Password"
#~ msgstr "KDE сертификат талаби - Махфий сўз"
#~ msgid "Unsupported key size."
#~ msgstr "Калитнинг ҳажми қўлланмаган."
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "Store"
#~ msgstr "Сақлаш"
#~ msgid "Do Not Store"
#~ msgstr "Сақланмасин"
#~ msgid "No SSL support."
#~ msgstr "SSL қўлланмаган."
#~ msgid "Certificate password"
#~ msgstr "Сертификат учун махфий сўз"
#~ msgid "GMT"
#~ msgstr "GMT"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Web page address"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "IP рақами:"
#, fuzzy
#~ msgid "IP address:"
#~ msgstr "IP рақами:"
#, fuzzy
#~ msgid "Encryption:"
#~ msgstr "Таърифи:"
#~ msgid "Details:"
#~ msgstr "Тафсилотлар:"
#, fuzzy
#~ msgid "SSL version:"
#~ msgstr "SSL версияси:"
#, fuzzy
#~ msgid "Certificate chain:"
#~ msgstr "Сертификат"
#, fuzzy
#~ msgid "Trusted:"
#~ msgstr "Яратилган:"
#, fuzzy
#~ msgid "Validity period:"
#~ msgstr "Дан ҳақиқий:"
#, fuzzy
#~ msgid "Serial number:"
#~ msgstr "Серия рақами:"
#, fuzzy
#~ msgid "MD5 digest:"
#~ msgstr "MD5 дайжест:"
#, fuzzy
#~ msgid "SHA1 digest:"
#~ msgstr "MD5 дайжест:"
#~ msgid "KMailService"
#~ msgstr "Хат-хабар хизмати"
#~ msgid "Mail service"
#~ msgstr "Хат-хабар хизмати"
#~ msgid "Error connecting to server."
#~ msgstr "Серверга уланишда хато рўй берди."
#~ msgid "Not connected."
#~ msgstr "Уланмаган."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Алоқа ўрнатиш учун вақт тугади."
#~ msgid "Server said: \"%1\""
#~ msgstr "Сервердан олинган хабар: \"%1\""
#~ msgid "KSendBugMail"
#~ msgstr "KSendBugMail"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Муаллиф"
#~ msgid "Subject line"
#~ msgstr "Мавзу"
#~ msgid "Recipient"
#~ msgstr "Қабул қилувчи"
#~ msgid "telnet service"
#~ msgstr "Телнет хизмати"
#~ msgid "Could not read %1"
#~ msgstr "%1'ни ўқиб бўлмади"
#~ msgid "Edit file type"
#~ msgstr "Файлнинг турини таҳрирлаш"
#~ msgid "The specified folder already exists."
#~ msgstr "Кўрсатилган жилд аллақачон мавжуд."
#~ msgid "Retrieving from %1..."
#~ msgstr "%1'дан аниқланмоқда..."
#~ msgid "A newer item named '%1' already exists."
#~ msgstr "\"%1\" номли янги элемент аллақачон мавжуд."
#, fuzzy
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "&Номи:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Ҳажми:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label file type"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Тури:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Ўзгарган:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Эгаси:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Permissions:"
#~ msgstr "Ҳуқуқлар:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Тури"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Ҳажми"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Ўзгарган:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Эгаси"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Ҳуқуқлар"
#~ msgid "Unmounted Icon"
#~ msgstr "\"Ажратилган\" нишончаси"
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
#~ msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
#~ msgstr "%2'дан %1 (%3% ишлатилган)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Жилдлар"
#, fuzzy
#~ msgid "size %1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "modified on %1"
#~ msgstr "%1 да ўзгарган"
#~ msgid "The source file is '%1'"
#~ msgstr "Манба файлнинг номи \"%1\""
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Move to trash"
#~ msgstr "Чиқиндилар қутисига кўчириш"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the trash? All items will be deleted."
#~ msgstr "Ростдан бу элементни ўчиришни истайсизми?"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Қўшиш..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "&Яратиш"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Ўчириш"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Ўчириш"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Ўчириш"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Бекор қилиш"
#~ msgid "&Meta Info"
#~ msgstr "&Мета маълумот"
#~ msgid "&Auto Skip"
#~ msgstr "&Авто-ўтказиб юбориш"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Write files into any existing directory"
#~ msgid "&Write Into All"
#~ msgstr "Ҳаммасини а&лмаштириш"
#, fuzzy
#~ msgid "&Overwrite All"
#~ msgstr "Ҳаммасини а&лмаштириш"
#~ msgid "R&esume All"
#~ msgstr "&Ҳаммасини давом этиш"
#~ msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
#~ msgstr "submit@bugs.kde.org'га хато ҳақида қисқагина хабар жўнатади"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit '%1'..."
#~ msgstr "&Таҳрирлаш"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove '%1'"
#~ msgstr "Элементни ў&чириш"
#~ msgid "size %1"
#~ msgstr "ҳажми %1"
#, fuzzy
#~ msgid "0 Items"
#~ msgstr "Ҳеч нарса йўқ"
#, fuzzy
#~ msgid " Do you want to retry?"
#~ msgstr " Қайтадан уриниб кўрасизми?"
#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "Тасдиқлаш"
#~ msgid "One Item"
#~ msgid_plural "%1 Items"
#~ msgstr[0] "%1-та банд"
#~ msgid "No Files"
#~ msgstr "Ҳеч қандай файл"
#~ msgid "One File"
#~ msgid_plural "%1 Files"
#~ msgstr[0] "%1-та файл"
#~ msgid "No Folders"
#~ msgstr "Ҳеч қандай жилд"
#~ msgid "One Folder"
#~ msgid_plural "%1 Folders"
#~ msgstr[0] "%1-та жилд"
#~ msgid "(%1 Total)"
#~ msgstr "(Жами %1)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Items (Folders, Files), Size"
#~ msgid "%1 (%2, %3), %4"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#, fuzzy
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Нишончали кўриниш"
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "does not appear to be a valid URL.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "тўғри URL'га ўхшамайди.\n"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "Манзил (URL) ҳақиқий эмас"
#~ msgid ""
#~ "The requested filenames\n"
#~ "%1\n"
#~ "do not appear to be valid;\n"
#~ "make sure every filename is enclosed in double quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Талаб қилинган файл номлари\n"
#~ "%1\n"
#~ "тўғрига ўхшамайди.\n"
#~ "Файл номлари қўштирноқ ичидалигига ишонч хосил қилинг."
#~ msgid "Filename Error"
#~ msgstr "Файлнинг номида хато"
#~ msgid "KDE Wallet Service"
#~ msgstr "KDE қопчиқ хизмати"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
#~ "password for this wallet below.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>KDE '<b>%1</b>' қопчиқни очиши керак. Илтимос ушбу қопчиқ учун махфий "
#~ "сўзни қуйида киритинг."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
#~ "b>'. Please enter the password for this wallet below.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Дастур '<b>%1</b>' қопчиқни '<b>%2</b>' очиши керак. Илтимос ушбу "
#~ "қопчиқ учун махфий сўзни қуйида киритинг."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. "
#~ "This is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a "
#~ "password to use with this wallet or click cancel to deny the "
#~ "application's request.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Дастур '<b>%1</b>' қопчиқни '<b>%2</b>' очиши керак. Илтимос ушбу "
#~ "қопчиқ учун махфий сўзни қуйида киритинг."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
#~ "choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
#~ "request.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>KDE '<b>%1</b>' қопчиқни очиши керак. Илтимос ушбу қопчиқ учун махфий "
#~ "сўзни қуйида киритинг."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet "
#~ "named '<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to "
#~ "deny the application's request.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Дастур '<b>%1</b>' қопчиқни '<b>%2</b>' очиши керак. Илтимос ушбу "
#~ "қопчиқ учун махфий сўзни қуйида киритинг."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet "
#~ "'<b>%2</b>'.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Дастур '<b>%1</b>' қопчиқни '<b>%2</b>' очиши керак. Илтимос ушбу "
#~ "қопчиқ учун махфий сўзни қуйида киритинг."
#~ msgid "Passwords match."
#~ msgstr "Махфий сўзлар мос келади."
#~ msgid "Passwords do not match."
#~ msgstr "Махфий сўзлар мос келмайди."
#~ msgid "<u>KWallet</u> - The KDE Wallet System"
#~ msgstr "<u>KWallet</u> - KDE қопчиқ тизими"
#~ msgid "&Basic setup (recommended)"
#~ msgstr "&Оддий ўрнатиш (тавсия қилинади)"
#~ msgid "&Advanced setup"
#~ msgstr "&Қўшимча мослама"
#~ msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
#~ msgstr ""
#~ "Ҳа, шахсий маълумотни сақлаш учун мен KDE қапчуғидан фойдаланмоқчиман."
#~ msgid "Enter a new password:"
#~ msgstr "Янги махфий сўзни киритинг:"
#~ msgid "Verify password:"
#~ msgstr "Махфий сўзни тасдиқланг:"
#~ msgid "Allow &Once"
#~ msgstr "Бир марта рухсат &бериш"
#~ msgid "Allow &Always"
#~ msgstr "Ҳамиша &рухсат бериш"
#~ msgid "&Deny"
#~ msgstr "&Рухсат берилмасин"
#~ msgid "Deny &Forever"
#~ msgstr "Ҳамиша рух&сат берилмасин"
#~ msgid "Locality:"
#~ msgstr "Шаҳар/Қишлоқ ва туман:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Электрон почта:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurredwhile attempting to %2."
#~ msgstr "%1га рухсат этилмади."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "Юқори жилд"
#~ msgid "Free disk space:"
#~ msgstr "Дискдаги бўш жой:"
#~ msgid "Add a bookmark for the current document"
#~ msgstr "Жорий ҳужжат учун хатчўп қўшиш"
#~ msgid "Please specify the filename to save to."
#~ msgstr "Илтимос сақлаш учун файлнинг номини кўрсатинг."
#~ msgid "Please select the file to open."
#~ msgstr "Илтимос очиш учун файлнинг номини танланг."
#~ msgid "Certificate has expired."
#~ msgstr "Сертификатнинг муддати ўтиб кетган."
#~ msgid "Signature is untrusted."
#~ msgstr "Имзо ишончли эмас."
#~ msgid "Signature test failed."
#~ msgstr "Имзони текшириш муваффақиятсиз тугади."
#, fuzzy
#~ msgid "Common Name:"
#~ msgstr "Умумий номи:"
#~ msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
#~ msgstr "Намуна (мисол: *.html;*.htm)"
#~ msgid "Co&nnect"
#~ msgstr "У&ланиш"
#~ msgid "C&ryptography Configuration..."
#~ msgstr "&Криптографияни мослаш"
#~ msgid "Chain:"
#~ msgstr "Занжир:"
#~ msgid "0 - Site Certificate"
#~ msgstr "0 - Сайтнинг сертификати"
#~ msgid "Certificate state:"
#~ msgstr "Сертификатнинг ҳолати:"
#~ msgid "Valid until:"
#~ msgstr "Гача ҳақиқий:"
#~ msgid "Cipher in use:"
#~ msgstr "Шифр:"
#~ msgid "Connecting to %1..."
#~ msgstr "%1 билан алоқа ўрнатилмоқда..."
#~ msgid "%1 (port %2)"
#~ msgstr "%1 (порт %2)"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "Номаълум кўриниш"
#~ msgid "Root Folder: %1"
#~ msgstr "Туб жилди: %1"
#~ msgid "Home Folder: %1"
#~ msgstr "Уй жилди: %1"
#~ msgid "Documents: %1"
#~ msgstr "Ҳужжатлар: %1"
#~ msgid "Desktop: %1"
#~ msgstr "Иш столи:%1"
#, fuzzy
#~ msgid "The desktop menu %1 has an invalid X-KDE-GetActionMenu entry."
#~ msgstr ""
#~ ".desktop файлида\n"
#~ "(%1)\n"
#~ "меню ёзуви (%2)\n"
#~ "нотўғри."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ " has an invalid menu entry\n"
#~ "%2."
#~ msgstr ""
#~ ".desktop файлида\n"
#~ "(%1)\n"
#~ "меню ёзуви (%2)\n"
#~ "нотўғри."
#~ msgid "Small Icons"
#~ msgstr "Кичкина нишончалар"
#~ msgid "Large Icons"
#~ msgstr "Катта нишончалар"
#~ msgid "Thumbnail Previews"
#~ msgstr "Миниатюрани кўрсатиш"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Кўриб чиқиш"
#~ msgid "No preview available."
#~ msgstr "Кўриб чиқишни иложи йўқ."
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Тўхтатилди"
#~ msgid "&Automatic preview"
#~ msgstr "&Автоматик кўриб чиқиш"
#~ msgid "&Preview"
#~ msgstr "&Кўриб чиқиш"
#~ msgid "&URL:"
#~ msgstr "&URL:"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "Тескари тартибда"
#~ msgid "Separate Folders"
#~ msgstr "Жилдларни ажратиш"
#~ msgid "Case Insensitive"
#~ msgstr "Катта-кичик ҳарф фарқланмасин"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Mime Types"
#~ msgstr "MIME тури"
#, fuzzy
#~ msgid "KProtocolinfo Test"
#~ msgstr "Протокол %1 файл тизими эмас"
#, fuzzy
#~ msgid "Source URL"
#~ msgstr "Манба:"
#, fuzzy
#~ msgid "previewtest"
#~ msgstr "Кўриб чиқиш"
#, fuzzy
#~ msgid "KIO Properties Dialog Test"
#~ msgstr "Бажариш ойнаси"
#, fuzzy
#~ msgid "SpeedApp"
#~ msgstr "Тезлик"
#, fuzzy
#~ msgid "kcookietest"
#~ msgstr "Куки хабарномаси"
#~ msgid "&Add Entry..."
#~ msgstr "&Элементни қўшиш"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (Боғ)"
#~ msgid "Hide Preview"
#~ msgstr "Кўриб чиқишни бекитиш"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Иш столи"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Ҳужжатлар"
#~ msgid "Storage Media"
#~ msgstr "Сақлаш ускуналари"
#~ msgid "Network Folders"
#~ msgstr "Тармоқ жилдлари"
#~ msgid "&Large Icons"
#~ msgstr "&Катта нишончалар"
#~ msgid "&Small Icons"
#~ msgstr "К&ичкина нишончалар"
#~ msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
#~ msgstr "Кўрсатилган файл(лар)нинг MIME турини бекитиш"
#~ msgid "kfile"
#~ msgstr "kfile"
#~ msgid "No files specified"
#~ msgstr "Ҳеч қандай файл кўрсатилмаган"
#~ msgid "Cannot determine metadata"
#~ msgstr "Мета маълумотни аниқлаб бўлмади"
#~ msgid "Menu Editor"
#~ msgstr "Меню таҳрирчи"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Янги..."
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Юқорига"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Пастга"
#~ msgid ""
#~ "Could not find mime type\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "MIME тури топилмади"
#~ msgid "No mime types installed."
#~ msgstr "MIME турлари ўрнатилмаган."
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Манба:"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Манзил:"
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "&Кўчириш тугагач ойнани очиқ қолдириш"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "&Файлни очиш"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "М&анзилни очиш"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 файл"
#~ msgid "%1 % of %2 "
#~ msgstr "%2 дан %1 % "
#, fuzzy
#~ msgid "%2 % of 1 file"
#~ msgid_plural "%2 % of %1 files"
#~ msgstr[0] "Битта файлдан %2 %"
#~ msgid " (Copying)"
#~ msgstr " (Нусха олинмоқда)"
#~ msgid " (Moving)"
#~ msgstr " (Жойидан кўчирилмоқда)"
#~ msgid " (Deleting)"
#~ msgstr " (Ўчирилмоқда)"
#~ msgid " (Creating)"
#~ msgstr " (Яратилмоқда)"
#~ msgid " (Done)"
#~ msgstr " (Бажарилди)"
#~ msgid "%1 of %2 complete"
#~ msgstr "%2 дан %1 бажарилди"
#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 жилд"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 файл"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Тўхтаб қолди"
#~ msgid "%1/s ( %2 remaining )"
#~ msgstr "%1/с ( %2 қолди )"
#~ msgid "Copy File(s) Progress"
#~ msgstr "Файл(лар)дан нусха олиш"
#~ msgid "Move File(s) Progress"
#~ msgstr "Файл(лар)ни жойидан кўчириш"
#~ msgid "Delete File(s) Progress"
#~ msgstr "Файл(лар)ни ўчириш"
#~ msgid "Loading Progress"
#~ msgstr "Юкланмоқда"
#~ msgid "Examining File Progress"
#~ msgstr "Файл текширилмоқда"
#~ msgid "Resuming from %1"
#~ msgstr "%1'дан давом этилмоқда"
#~ msgid "Not resumable"
#~ msgstr "Давом этиб бўлмайди"
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1/с (бажарилди)"
#, fuzzy
#~ msgid "Resume"
#~ msgstr "&Давом этиш"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr " Тўхтаб қолди "
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/с "
#~ msgid "Suggested file name for the downloaded file"
#~ msgstr "Ёзиб олинган файлга таклиф қилинган ном"
#~ msgid "Command to execute"
#~ msgstr "Бажариш учун буйруқ"
#~ msgid "'command' expected.\n"
#~ msgstr "\"буйруқ\" кутилган эди.\n"
#~ msgid ""
#~ "The URL %1\n"
#~ "is malformed"
#~ msgstr ""
#~ "URL %1\n"
#~ "хато шаклда"
#~ msgid "File Changed"
#~ msgstr "Файл ўзгарган"
#~ msgid "Do Not Delete"
#~ msgstr "Ўчирилмасин"
#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "Ёзиб қўйиш"
#~ msgid "KIOExec"
#~ msgstr "KIOExec"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Қайтадан уриниш"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "с"
#~ msgid "ms"
#~ msgstr "мс"
#~ msgid "bps"
#~ msgstr "bps"
#~ msgid "pixels"
#~ msgstr "пиксел"
#~ msgid "in"
#~ msgstr "in"
#~ msgid "cm"
#~ msgstr "см"
#~ msgid "B"
#~ msgstr "Б"
#, fuzzy
#~ msgid "KiB"
#~ msgstr "Кб"
#~ msgid "fps"
#~ msgstr "fps"
#~ msgid "dpi"
#~ msgstr "dpi"
#~ msgid "bpp"
#~ msgstr "bpp"
#~ msgid "Hz"
#~ msgstr "Гц"
#~ msgid "mm"
#~ msgstr "мм"
#~ msgid "Supported MimeTypes:"
#~ msgstr "Қўлланган MIME турлари:"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 Тб"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 Гб"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 Мб"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 Кб"
#~ msgid "0 B"
#~ msgstr "0 Б"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Махфий сўз"
#~ msgid "You need to supply a username and a password"
#~ msgstr "Фойдаланувчи ва махфий сўзни киритиш керак"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Махфий сўз:"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "Махфий сўзни &эслаб қолиш"
#~ msgid "Shredding: pass %1 of 35"
#~ msgstr "Қириб ташлаш: 35 дан %1 бажарилди"
#~ msgid "Settings..."
#~ msgstr "Мосламалар"
#~ msgid "Show column headers"
#~ msgstr "Устун сарлавҳасини кўрсатиш"
#~ msgid "Show statusbar"
#~ msgstr "Ҳолат панелини кўрсатиш"
#~ msgid "Show information:"
#~ msgstr "Маълумотни кўрсатиш:"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Санаш"
#~ msgctxt "Resume"
#~ msgid "Res."
#~ msgstr "Давом этиш"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/с"
#~ msgid "Creating"
#~ msgstr "Яратилмоқда"
#~ msgid " %1 kB/s "
#~ msgstr " %1 Кб/с "
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Тузувчи"
#~ msgid "Clear input field"
#~ msgstr "Киритиш майдонини тозалаш"
#~ msgid "Clear Search"
#~ msgstr "Қидирувни тозалаш"
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Товушлар"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Лог қилиш"
#~ msgid "Program Execution"
#~ msgstr "Дастурни бажариш"
#~ msgid "Message Windows"
#~ msgstr "Хабар ойналари"
#~ msgid "Passive Windows"
#~ msgstr "Пассив ойналар"
#~ msgid "Taskbar"
#~ msgstr "Вазифалар панели"
#~ msgid "Execute a program"
#~ msgstr "Дастурни ишга тушириш"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "Файлга лог қилиш"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Товушни ўйнаш"
#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "Хабарнома мосламалари"
#~ msgid "Advanced <<"
#~ msgstr "Қўшимча <<"
#~ msgid "Hide advanced options"
#~ msgstr "Қўшимча параметрларни бекитиш"
#~ msgid "Advanced >>"
#~ msgstr "Қўшимча >>"
#~ msgid "Show advanced options"
#~ msgstr "Қўшимча параметрларни кўрсатиш"
#~ msgid "Are You Sure?"
#~ msgstr "Ишончингиз комилми?"
#~ msgid "Select Sound File"
#~ msgstr "Товуш файлини танлаш"
#~ msgid "Select Log File"
#~ msgstr "Лог-файлини танлаш"
#~ msgid "Select File to Execute"
#~ msgstr "Бажариш учун файлни танлаш"
#~ msgid "The specified file does not exist."
#~ msgstr "Кўрсатилган файл мавжуд эмас."
#~ msgid "No description available"
#~ msgstr "Ҳеч қандай таъриф мавжуд эмас"
#~ msgid "<never used>"
#~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
#~ msgstr[0] "Танланган элемент хоссалари"
#~ msgid "E&xecute"
#~ msgstr "&Бажариш"
#~ msgid "Comman&d:"
#~ msgstr "Буй&руқ:"
#~ msgid "&Execute on click:"
#~ msgstr "Босганда б&ажариш:"
#~ msgid "&Window title:"
#~ msgstr "Ойнанинг &сарлавҳаси:"
#~ msgid "KDE Wallet Wizard"
#~ msgstr "KDE қопчиқ ёрдамчиси"
#~ msgid "Introduction"
#~ msgstr "Кириш"
#~ msgid "Password Selection"
#~ msgstr "Махфий сўзни танлаш"
#~ msgid "Security Level"
#~ msgstr "Хавфсизлик даражаси"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Ҳодисалар"
#~ msgid "Quick Controls"
#~ msgstr "Тез бошқарувлар"
#~ msgid "Apply to &all applications"
#~ msgstr "Ҳ&амма дастурларга қўллаш"
#~ msgid "Turn O&ff All"
#~ msgstr "Ҳаммсини ўчи&риш"
#~ msgid "Turn O&n All"
#~ msgstr "Ҳаммасини ёқ&иш"
#~ msgid "E&xecute a program:"
#~ msgstr "&Дастурни ишга тушириш:"
#~ msgid "Play a &sound:"
#~ msgstr "Товушни ў&йнаш:"
#~ msgid "Test the Sound"
#~ msgstr "Товушни синаш"
#~ msgid "Less Options"
#~ msgstr "Камроқ параметр"
#~ msgid "Player Settings"
#~ msgstr "Плейернинг мосламалари"
#~ msgid "Quick Actions"
#~ msgstr "Тез амаллар"
#~ msgid "&Details <<"
#~ msgstr "&Тафсилотлар <<"
#~ msgid "&Details >>"
#~ msgstr "&Тафсилотлар >>"