cf12defd28
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
4523 lines
122 KiB
Plaintext
4523 lines
122 KiB
Plaintext
# translation of kio4.po to Uzbek
|
||
# translation of kio4.po to
|
||
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kio4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-03-28 02:03+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-10-14 00:15+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>\n"
|
||
"Language-Team: Uzbek <floss-uz-l10n@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language: uz@cyrillic\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Qt-Contexts: true\n"
|
||
|
||
#: kbookmark.cpp:316
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "--- separator ---"
|
||
msgctxt "KBookmark|Bookmark separator"
|
||
msgid "--- separator ---"
|
||
msgstr "--- ажратувчи ---"
|
||
|
||
#: kbookmarkmanager.cpp:267
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "KBookmarkManager|"
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
|
||
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
|
||
"as possible, which is most likely a full hard drive."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: keditbookmarks.cpp:59
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "keditbookmarks could not be started"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: keditbookmarks.cpp:66
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "The keditbookmarks executable was not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:53
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Add Bookmark Here"
|
||
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
||
msgid "Add Bookmark Here"
|
||
msgstr "Хатчўпни шу ерга қўшиш"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:59
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
|
||
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
||
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
|
||
msgstr "Жилдни хатчўп таҳрирчида очиш"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:62
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Delete Folder"
|
||
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
||
msgid "Delete Folder"
|
||
msgstr "Жилдни ўчириш"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:67
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Properties"
|
||
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Хоссалари"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:72
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Copy Link Address"
|
||
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy Link Address"
|
||
msgstr "Боғ манзилидан нусха олиш"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:75
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Delete Bookmark"
|
||
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
||
msgid "Delete Bookmark"
|
||
msgstr "Хатчўпни ўчириш"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
||
msgid "Open Folder in Tabs"
|
||
msgstr "Жилдни хатчўп таҳрирчида очиш"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:112
|
||
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@info"
|
||
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
||
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window"
|
||
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
||
msgstr "Хатчўплар жилдини ўчириш"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Bookmark Deletion"
|
||
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window"
|
||
msgid "Bookmark Deletion"
|
||
msgstr "Хатчўпни ўчириш"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:142
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
||
"\"%1\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:143
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
||
"\"%1\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:56
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Name:"
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Номи:"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:61
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Location:"
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Манзили:"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:66
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Comment:"
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Изоҳ:"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:177
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@action:button"
|
||
#| msgid "Update"
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Янгилаш"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:178
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@title:window"
|
||
#| msgid "Bookmark Properties"
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
|
||
msgid "Bookmark Properties"
|
||
msgstr "Хатчўпнинг хоссалари"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:208 widgets/kbookmarkdialog.cpp:246
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:280
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "New Folder"
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
|
||
msgid "&New Folder…"
|
||
msgstr "Янги жилд"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:212 widgets/kbookmarkdialog.cpp:250
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@action:button"
|
||
#| msgid "Add"
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Қўшиш"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:213
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Add Bookmark"
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
|
||
msgid "Add Bookmark"
|
||
msgstr "Хатчўпларга қўшиш"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:251
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@title:window"
|
||
#| msgid "Add Bookmarks"
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
|
||
msgid "Add Bookmarks"
|
||
msgstr "Хатчўпларга қўшиш"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:284
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@title:window"
|
||
#| msgid "Select Folder"
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
|
||
msgid "Select Folder"
|
||
msgstr "Жилдни танлаш"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:312
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "New Folder"
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Янги жилд"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:342
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@title:window"
|
||
#| msgid "Create New Bookmark Folder"
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
|
||
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
||
msgstr "Янги хатчўп жилдини яратиш"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:343
|
||
#, fuzzy, qt-format
|
||
#| msgctxt "@title:window"
|
||
#| msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
|
||
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
|
||
msgstr "Янги хатчўп жилдини %1'да яратиш"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:345
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@label:textbox"
|
||
#| msgid "New folder:"
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
|
||
msgid "New folder:"
|
||
msgstr "Янги жилд:"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:366
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Bookmarks"
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|name of the container of all browser bookmarks"
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Хатчўплар"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:242
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
|
||
msgid "Open Folder in Tabs"
|
||
msgstr "Жилдни хатчўп таҳрирчида очиш"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:246
|
||
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
|
||
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:262
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&New Bookmark Folder..."
|
||
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
|
||
msgid "Bookmark Tabs as Folder…"
|
||
msgstr "&Янги хатчўплар жилди"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:270
|
||
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
|
||
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:309
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
|
||
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
|
||
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
|
||
msgstr "Хатчўплар тўпламингизни алохида ойнада тузатиш"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:331
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&New Bookmark Folder..."
|
||
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
|
||
msgid "New Bookmark Folder…"
|
||
msgstr "&Янги хатчўплар жилди"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:333
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@title:window"
|
||
#| msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
|
||
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
|
||
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
|
||
msgstr "Янги хатчўп жилдини %1'да яратиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action:button"
|
||
#~| msgid "&New Folder..."
|
||
#~ msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
|
||
#~ msgid "&New Folder..."
|
||
#~ msgstr "&Янги жилд..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
|
||
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
|
||
#~ msgid "HTML Files (*.html)"
|
||
#~ msgstr "*.html|HTML файллар (*.html)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
|
||
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
|
||
#~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
|
||
#~ msgstr "*.html|HTML файллар (*.html)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Netscape Bookmarks"
|
||
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
|
||
#~ msgid "Netscape not found"
|
||
#~ msgstr "Netscape хатчўплари"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
|
||
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
|
||
#~ msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
|
||
#~ msgstr "<!-- Бу файл Konqueror томонидан яратилди-->"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
|
||
#~ msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Хатчўплар"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
|
||
#~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|"
|
||
#~ msgid "Opera Bookmark Files (*.adr)"
|
||
#~ msgstr "*.adr|Opera хатчўп файллари (*.adr)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
|
||
#~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|"
|
||
#~ msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
|
||
#~ msgstr "*.adr|Opera хатчўп файллари (*.adr)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Hide Bookmarks"
|
||
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Hide in Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Хатчўпларни бекитиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show in toolbar"
|
||
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Show in Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Асбоблар панелида кўрсатиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open in New Window"
|
||
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Open in New Window"
|
||
#~ msgstr "Янги ойнада очиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open in New Window"
|
||
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Open in New Tab"
|
||
#~ msgstr "Янги ойнада очиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KBookmarkMenu|"
|
||
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
|
||
#~ msgstr "Жилдни хатчўп таҳрирчида очиш"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Машраб Қуватов"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "kmashrab@uni-bremen.de"
|
||
|
||
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
|
||
#~ msgstr "%1 номли файл ёки жилд аллақачон мавжуд."
|
||
|
||
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
|
||
#~ msgstr "Бу жилдни яратишга сизга рухсат йўқ."
|
||
|
||
#~ msgid "You did not select a file to delete."
|
||
#~ msgstr "Ўчириш учун файлни танламадингиз."
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing to Delete"
|
||
#~ msgstr "Ўчириш учун ҳеч нарса йўқ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Do you really want to delete\n"
|
||
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Қуйидагини ростдан ўчиришни истайсизми?\n"
|
||
#~ "<br/>\"<b>%1</b>\"</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete File"
|
||
#~ msgstr "Файлни ўчириш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
|
||
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
|
||
#~ msgstr[0] "Ростдан бу элементни ўчиришни истайсизми?"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Files"
|
||
#~ msgstr "Файлларни ўчириш"
|
||
|
||
#~ msgid "You did not select a file to trash."
|
||
#~ msgstr "Чиқиндилар қутисига жўнатиш учун файл танланмаган."
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing to Trash"
|
||
#~ msgstr "Чиқиндилар қутисига жўнатиш учун ҳеч нарса йўқ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Do you really want to trash\n"
|
||
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Қуйидагини ростдан чиқиндилар қутисига кўчиришни истайсизми?\n"
|
||
#~ "<b>'%1'</b></qt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "to trash"
|
||
#~ msgid "&Trash"
|
||
#~ msgstr "&Чиқиндилар қутисига"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "translators: not called for n == 1"
|
||
#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
|
||
#~ msgstr[0] "Ростдан бу элементни чиқиндилар қутисига жўнатишни истайсизми?"
|
||
|
||
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
|
||
#~ msgstr "Кўрсатилган жилд мавжуд эмас ёки уни ўқиб бўлмайди."
|
||
|
||
#~ msgid "Menu"
|
||
#~ msgstr "Меню"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent Folder"
|
||
#~ msgstr "Юқори жилд"
|
||
|
||
#~ msgid "Home Folder"
|
||
#~ msgstr "Уй жилди"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "Қайтадан юклаш"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder..."
|
||
#~ msgstr "Янги жилд"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Trash"
|
||
#~ msgstr "Чиқиндилар қутисига кўчириш"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Ўчириш"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorting"
|
||
#~ msgstr "Саралаш"
|
||
|
||
#~ msgid "By Name"
|
||
#~ msgstr "Номи бўйича"
|
||
|
||
#~ msgid "By Size"
|
||
#~ msgstr "Ҳажми бўйича"
|
||
|
||
#~ msgid "By Date"
|
||
#~ msgstr "Сана бўйича"
|
||
|
||
#~ msgid "By Type"
|
||
#~ msgstr "Тури бўйича"
|
||
|
||
#~ msgid "Descending"
|
||
#~ msgstr "Камайиш бўйича"
|
||
|
||
#~ msgid "Folders First"
|
||
#~ msgstr "Олдин жилдлар"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Above File Name"
|
||
#~ msgstr "Локал файлнинг номи"
|
||
|
||
#~ msgid "Short View"
|
||
#~ msgstr "Қисқа кўриниш"
|
||
|
||
#~ msgid "Detailed View"
|
||
#~ msgstr "Батафсил кўриниш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Tree View"
|
||
#~ msgstr "Батафсил кўриниш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Detailed Tree View"
|
||
#~ msgstr "Батафсил кўриниш"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Hidden Files"
|
||
#~ msgstr "Яширилган файлларни кўрсатиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show Aside Preview"
|
||
#~ msgstr "Кўриб чиқишни кўрсатиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Preview"
|
||
#~ msgstr "Кўриб чиқишни кўрсатиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open File Manager"
|
||
#~ msgstr "Файлни танлаш ойнасини очиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&View"
|
||
#~ msgstr "&Кўриб чиқиш"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "New Folder"
|
||
#~ msgstr "Янги жилд"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Create new folder in:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Қуйидаги манзилда янги жилдни яратиш:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "New Folder..."
|
||
#~ msgstr "Янги жилд..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "New Folder..."
|
||
#~ msgstr "Янги жилд..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Move to Trash"
|
||
#~ msgstr "Чиқиндилар қутисига кўчириш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Ўчириш"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Show Hidden Folders"
|
||
#~ msgstr "Яширилган жилдларни кўрсатиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "Хоссалари"
|
||
|
||
#~ msgid "*|All Files"
|
||
#~ msgstr "*|Ҳамма файллар"
|
||
|
||
#~ msgid "All Supported Files"
|
||
#~ msgstr "Ҳамма қўлланган файллар"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "All Files"
|
||
#~ msgstr "*|Ҳамма файллар"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add Places Entry"
|
||
#~ msgstr "Таҳрирлаш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Edit Places Entry"
|
||
#~ msgstr "Таҳрирлаш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "L&abel:"
|
||
#~ msgstr "&Номи:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enter descriptive label here"
|
||
#~ msgstr "Таърифни киритинг"
|
||
|
||
#~ msgid "&Location:"
|
||
#~ msgstr "&Манзил:"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose an &icon:"
|
||
#~ msgstr "&Нишончани танлаш:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
||
#~ msgstr "Фақат %1 &дастурини ишлатганда кўрсатиш"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Уй"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Network"
|
||
#~ msgstr "Тармоқ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Root"
|
||
#~ msgstr "Туб"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Trash"
|
||
#~ msgstr "Чиқиндилар қутиси"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Release '%1'"
|
||
#~ msgstr "Элементни ў&чириш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
|
||
#~ msgstr "Элементни ў&чириш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Unmount '%1'"
|
||
#~ msgstr "Ажратиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Eject '%1'"
|
||
#~ msgstr "Чиқариш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
|
||
#~ msgstr "Кўрсатилган манба балки мавжуд эмас."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Empty Trash"
|
||
#~ msgstr "Чиқиндилар қутисини бўшатиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Entry..."
|
||
#~ msgstr "Қўшиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
|
||
#~ msgstr "Элементни &таҳрирлаш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Hide Entry '%1'"
|
||
#~ msgstr "&Элементни қўшиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Show All Entries"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Элементларни\n"
|
||
#~ "кўрсатиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
|
||
#~ msgstr "Элементни ў&чириш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
|
||
#~ msgstr "Ростдан бу элементни ўчиришни истайсизми?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Empty Trash"
|
||
#~ msgstr "Чиқиндилар қутисини бўшатиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Hidden Folders"
|
||
#~ msgstr "Яширилган жилдларни кўрсатиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Drive: %1"
|
||
#~ msgstr "ҳажми %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For "
|
||
#~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
|
||
#~ "will take you to file:/home.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Юқори жилдга ўтиш.<p>Масалан, агар жорий жилд file:/home/%1 бўлса, бу "
|
||
#~ "тугмани боссангиз file:/home жилдига ўтасиз.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
|
||
#~ msgstr "Кўриш тарихида бир қадам орқага ўтиш учун шу тугмани босинг."
|
||
|
||
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
|
||
#~ msgstr "Кўриш тарихида бир қадам олдинга ўтиш учун шу тугмани босинг."
|
||
|
||
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
|
||
#~ msgstr "Янги жилдни яратиш учун бу тугмани босинг"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Хатчўпларни кўрсатиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "Мосламалар"
|
||
|
||
#~ msgid "&Name:"
|
||
#~ msgstr "&Номи:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Filter:"
|
||
#~ msgstr "&Филтер:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "You can only select one file"
|
||
#~ msgstr "Сиз фақат локал файлларни танлашингиз мумкин."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "You can only select local files"
|
||
#~ msgstr "Сиз фақат локал файлларни танлашингиз мумкин."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Remote files not accepted"
|
||
#~ msgstr "Масофдаги файллар қабул қилинмайди"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Files and folders selected"
|
||
#~ msgstr "%1 файл, аммо жилд кутилган эди."
|
||
|
||
#~ msgid "This is the name to save the file as."
|
||
#~ msgstr "Cақлаш учун файлнинг номи."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
|
||
#~ "listing several files, separated by spaces."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Очиш учун файллар рўйхати. Бўш жой билан ажратилган бир қанча файлларнинг "
|
||
#~ "номини кўрсатиш мумкин."
|
||
|
||
#~ msgid "This is the name of the file to open."
|
||
#~ msgstr "Очиш учун файлнинг номи."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Places"
|
||
#~ msgstr "Жойлар"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Overwrite File?"
|
||
#~ msgstr "Ҳаммасини а&лмаштириш"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The chosen filenames do not\n"
|
||
#~ "appear to be valid."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Танланган файл номлари\n"
|
||
#~ "тўғрига ўхшамайди."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Filenames"
|
||
#~ msgstr "Файл номлари нотўғри"
|
||
|
||
#~ msgid "You can only select local files."
|
||
#~ msgstr "Сиз фақат локал файлларни танлашингиз мумкин."
|
||
|
||
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
|
||
#~ msgstr "Масофдаги файллар қабул қилинмайди"
|
||
|
||
#~ msgid "*|All Folders"
|
||
#~ msgstr "*|Ҳамма жилдлар"
|
||
|
||
#~ msgid "&Open"
|
||
#~ msgstr "&Очиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
|
||
#~ msgstr "Файлнинг кенгайтмасини (%1) &авто-танлаш"
|
||
|
||
#~ msgid "the extension <b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "кенгайтма <b>%1</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
|
||
#~ msgstr "Файлнинг кенгайтмасини &авто-танлаш"
|
||
|
||
#~ msgid "a suitable extension"
|
||
#~ msgstr "мос келадиган кенгайтма"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Sorry"
|
||
#~ msgstr "Сақлаш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Кўрсатилган буйруқни бажариб бўлмади. Файл ёки жилд (<b>%1</b>) "
|
||
#~ "мавжуд эмас.</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Create directory"
|
||
#~ msgstr "Жилд яратиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Enter a different name"
|
||
#~ msgstr "Бошқа ф&ойдаланувчи сифатида бажариш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Create hidden directory?"
|
||
#~ msgstr "Жилд яратиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "File name:"
|
||
#~ msgstr "Ускуна:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Create Symlink"
|
||
#~ msgstr "Рамзий боғ яратиб бўлмади"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Create link to URL"
|
||
#~ msgstr "Манзил:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Create New"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1 Б"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Create New"
|
||
#~ msgstr "&Яратиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Link to Device"
|
||
#~ msgstr "Ускуна"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Default name for a new folder"
|
||
#~ msgid "New Folder"
|
||
#~ msgstr "Янги жилд"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Create new folder in:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Қуйидаги манзилда янги жилдни яратиш:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "Нусха олиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Қўйиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Таҳрирлаш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "More"
|
||
#~ msgstr "Сақлаш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Devices"
|
||
#~ msgstr "Ускуналар"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Subversion"
|
||
#~ msgstr "SSL версияси:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Бошқалар"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Setting ACL for %1"
|
||
#~ msgstr "%1'га маълумот жўнатилмоқда"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not change permissions for\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "учун ҳуқуқларни ўзгартириб бўлмади"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find program \"mount\""
|
||
#~ msgstr "'mount' дастурини топиб бўлмади."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "mounting is not supported by wince."
|
||
#~ msgstr "'%1'га ёзиш қўлланмаган."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find program \"umount\""
|
||
#~ msgstr "'umount' дастурини топиб бўлмади."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
|
||
#~ msgstr "'%1'га ёзиш қўлланмаган."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not get user id for given user name %1"
|
||
#~ msgstr "%1 жилдига ўтиб бўлмади."
|
||
|
||
#~ msgid "Opening connection to host %1"
|
||
#~ msgstr "%1 билан алоқа ўрнатилмоқда"
|
||
|
||
#~ msgid "Connected to host %1"
|
||
#~ msgstr "%1 билан алоқа ўрнатилди"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Reason: %2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Сабаб: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Sending login information"
|
||
#~ msgstr "Кириш учун маълумот жўнатилмоқда"
|
||
|
||
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
|
||
#~ msgstr "Бу сайтга кириш учун фойдаланувчи ва махфий сўзни кўрсатиш керак."
|
||
|
||
#~ msgid "Site:"
|
||
#~ msgstr "Сайт:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Login OK"
|
||
#~ msgstr "Кириш ОК"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not login to %1."
|
||
#~ msgstr "%1'га кириб бўлмади."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
|
||
#~ "below before you are allowed to access any sites."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Қуйида кўрсатилган прокси серверга кириш учун фойдаланувчи ва махфий "
|
||
#~ "сўзни кўрсатиш керак."
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy:"
|
||
#~ msgstr "Прокси:"
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy Authentication Failed."
|
||
#~ msgstr "Прокси ёрдамида тасдиқлаш муваффақиятсиз тугади."
|
||
|
||
#~ msgid "No host specified."
|
||
#~ msgstr "Хост кўрсатилмаган."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "create the requested folder"
|
||
#~ msgstr "талаб қилинган жилдни яратиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "copy the specified file or folder"
|
||
#~ msgstr "кўрсатилган файл ёки жилддан нусха олиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "move the specified file or folder"
|
||
#~ msgstr "кўрсатилган файл ёки жилдни кўчириш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "search in the specified folder"
|
||
#~ msgstr "кўрсатилган жилдда қидириш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "lock the specified file or folder"
|
||
#~ msgstr "кўрсатилган файл ёки жилдни қулфлаш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "unlock the specified file or folder"
|
||
#~ msgstr "кўрсатилган файл ёки жилдни қулфлаш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "delete the specified file or folder"
|
||
#~ msgstr "кўрсатилган файл ёки жилдни ўчириш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
|
||
#~ msgstr "кўрсатилган файл ёки жилднинг таркибини аниқлаш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "run a report in the specified folder"
|
||
#~ msgstr "кўрсатилган жилдда қидириш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
|
||
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
||
#~ msgstr "%1га рухсат этилмади."
|
||
|
||
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
|
||
#~ msgstr "Сервер WebDAV протоколини қўлламайди."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "%1: request type"
|
||
#~ msgid "Access was denied while attempting to %1."
|
||
#~ msgstr "%1га рухсат этилмади."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The resource cannot be deleted."
|
||
#~ msgstr "Кўрсатилган манба балки мавжуд эмас."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "upload %1"
|
||
#~ msgstr "%1'ни ёзиб қўйиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "%1: response code, %2: request type"
|
||
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
||
#~ msgstr "%1га рухсат этилмади."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
|
||
#~ msgstr "%1 билан алоқа ўрнатилди. Жавоб кутилмоқда..."
|
||
|
||
#~ msgid "Sending data to %1"
|
||
#~ msgstr "%1'га маълумот жўнатилмоқда"
|
||
|
||
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
|
||
#~ msgstr "%1 %2'дан аниқланмоқда..."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication Failed."
|
||
#~ msgstr "Тасдиқлаш муваффақиятсиз тугади."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Authorization failed."
|
||
#~ msgstr "Тасдиқлаш диалоги"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unknown Authorization method."
|
||
#~ msgstr "Тасдиқлаш диалоги"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty the cache"
|
||
#~ msgstr "Кэшни бўшатиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Display information about cache file"
|
||
#~ msgstr "SSL &маълумотини кўрсатиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Cookie Alert"
|
||
#~ msgstr "Куки хабарномаси"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
|
||
#~ "or reject this cookie?</p>"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
|
||
#~ "or reject these cookies?</p>"
|
||
#~ msgstr[0] "Қабул қилиш ёки рад этишни истайсизми?"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply Choice To"
|
||
#~ msgstr "Танловни қўллаш"
|
||
|
||
#~ msgid "&Only this cookie"
|
||
#~ msgstr "&Фақат шу куки"
|
||
|
||
#~ msgid "&Only these cookies"
|
||
#~ msgstr "&Фақат шу кукилар"
|
||
|
||
#~ msgid "All cookies from this do&main"
|
||
#~ msgstr "Шу до&мендан ҳамма куки"
|
||
|
||
#~ msgid "All &cookies"
|
||
#~ msgstr "&Ҳамма кукилар"
|
||
|
||
#~ msgid "&Accept"
|
||
#~ msgstr "&Қабул қилиш"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reject"
|
||
#~ msgstr "Рад &этиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Cookie Details"
|
||
#~ msgstr "Тафсилотлар:"
|
||
|
||
#~ msgid "Value:"
|
||
#~ msgstr "Қиймати:"
|
||
|
||
#~ msgid "Expires:"
|
||
#~ msgstr "Тугайди:"
|
||
|
||
#~ msgid "Path:"
|
||
#~ msgstr "Йўл:"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain:"
|
||
#~ msgstr "Домен:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Next cookie"
|
||
#~ msgid "&Next >>"
|
||
#~ msgstr "&Кейинги >>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show details of the next cookie"
|
||
#~ msgstr "Кейинги кукининг тафсилотларини кўрсатиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Not specified"
|
||
#~ msgstr "Аниқланмаган"
|
||
|
||
#~ msgid "End of Session"
|
||
#~ msgstr "Сеанс якуни"
|
||
|
||
#~ msgid "Secure servers only"
|
||
#~ msgstr "Фақат хавфсиз серверлар"
|
||
|
||
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
|
||
#~ msgstr "Фақат хавфсиз серверлар, саҳифа скриптлари"
|
||
|
||
#~ msgid "Servers"
|
||
#~ msgstr "Серверлар"
|
||
|
||
#~ msgid "Servers, page scripts"
|
||
#~ msgstr "Серверлар, саҳифа скриптлари"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP Cookie Daemon"
|
||
#~ msgstr "HTTP куки демони"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP cookie daemon"
|
||
#~ msgstr "HTTP куки демони"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove all cookies"
|
||
#~ msgstr "Ҳамма кукиларни ўчириш"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload configuration file"
|
||
#~ msgstr "Мослама файлини қайтадан юклаш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "kio_metainfo"
|
||
#~ msgstr "%1 учун мета маълумот йўқ"
|
||
|
||
#~ msgid "No metainfo for %1"
|
||
#~ msgstr "%1 учун мета маълумот йўқ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Хатчўпларга қўшиш"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Номи:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Location:"
|
||
#~ msgstr "Манзили:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
|
||
#~ msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Хатчўплар"
|
||
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "Эгаси"
|
||
|
||
#~ msgid "Others"
|
||
#~ msgstr "Бошқалар"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Entry..."
|
||
#~ msgstr "Таҳрирлаш"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Entry"
|
||
#~ msgstr "Ўчириш"
|
||
|
||
#~ msgid " (Default)"
|
||
#~ msgstr " (Андоза)"
|
||
|
||
#~ msgid "User: "
|
||
#~ msgstr "Фойдаланувчи: "
|
||
|
||
#~ msgid "Group: "
|
||
#~ msgstr "Гуруҳ: "
|
||
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Тури"
|
||
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Номи"
|
||
|
||
#~ msgctxt "read permission"
|
||
#~ msgid "r"
|
||
#~ msgstr "ў"
|
||
|
||
#~ msgctxt "write permission"
|
||
#~ msgid "w"
|
||
#~ msgstr "ё"
|
||
|
||
#~ msgctxt "execute permission"
|
||
#~ msgid "x"
|
||
#~ msgstr "б"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Add Comment..."
|
||
#~ msgstr "Қўшиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Change..."
|
||
#~ msgstr "Ҳисобланмоқда..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Change Comment"
|
||
#~ msgstr "Изоҳ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Add Comment"
|
||
#~ msgstr "Изоҳ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Device name"
|
||
#~ msgstr "Ускуна:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Encoding:"
|
||
#~ msgstr "Юкланмоқда"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Очиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "*|All files"
|
||
#~ msgstr "*|Ҳамма файллар"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "%1 item"
|
||
#~ msgid_plural "%1 items"
|
||
#~ msgstr[0] "Ҳеч нарса йўқ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Comment"
|
||
#~ msgstr "Изоҳ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Modified"
|
||
#~ msgstr "Ўзгарган:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "Эгаси"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Permissions"
|
||
#~ msgstr "Ҳуқуқлар"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Rating"
|
||
#~ msgstr "Саралаш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Ҳажми"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Tags"
|
||
#~ msgstr "Чиқиндилар қутиси"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Total Size"
|
||
#~ msgstr "Ҳажми:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Тури"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Current maintainer"
|
||
#~ msgstr "Жорий манзил"
|
||
|
||
#~ msgid "<Error>"
|
||
#~ msgstr "<Хато>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Share"
|
||
#~ msgstr "&Бўлишиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Only folders in your home folder can be shared."
|
||
#~ msgstr "Фақат уй жилдидаги жилд билан бўлишиш мумкин."
|
||
|
||
#~ msgid "Not shared"
|
||
#~ msgstr "Бўлишилмаган"
|
||
|
||
#~ msgid "Shared"
|
||
#~ msgstr "Бўлишилган"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure File Sharing..."
|
||
#~ msgstr "Мослаш"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/"
|
||
#~ "sbin."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'filesharelist' дастурини ишга тушириб бўлмади. Илтимос 'filesharelist' "
|
||
#~ "дастури тўғри ўтнатилганлигини ва у ўрнатилган директория сизнинг $PATH "
|
||
#~ "ўзгарувчингизга киритилганлигини ёки у /usr/sbin директориясида "
|
||
#~ "жойлашганлигини текширинг."
|
||
|
||
#~ msgid "You need to be authorized to share folders."
|
||
#~ msgstr "Жилдларни бўлишиш учун етарли ҳуқуқлар керак."
|
||
|
||
#~ msgid "File sharing is disabled."
|
||
#~ msgstr "Жилдларни бўлишиш ўчирилган."
|
||
|
||
#~ msgid "Sharing folder '%1' failed."
|
||
#~ msgstr "'%1' жилдини бўлишиш муваффақиятсиз тугади."
|
||
|
||
#~ msgid "Select Icon"
|
||
#~ msgstr "Нишончани танлаш"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Source"
|
||
#~ msgstr "Нишончалар манбаси"
|
||
|
||
#~ msgid "S&ystem icons:"
|
||
#~ msgstr "&Тизимнинг нишончалари:"
|
||
|
||
#~ msgid "O&ther icons:"
|
||
#~ msgstr "&Бошқа нишончалар:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Browse..."
|
||
#~ msgstr "&Танлаш"
|
||
|
||
#~ msgid "&Search:"
|
||
#~ msgstr "Қ&идириш:"
|
||
|
||
#~ msgid "Actions"
|
||
#~ msgstr "Амаллар"
|
||
|
||
#~ msgid "Animations"
|
||
#~ msgstr "Анимация"
|
||
|
||
#~ msgid "Applications"
|
||
#~ msgstr "Дастурлар"
|
||
|
||
#~ msgid "Categories"
|
||
#~ msgstr "Туркумлар"
|
||
|
||
#~ msgid "Devices"
|
||
#~ msgstr "Ускуналар"
|
||
|
||
#~ msgid "Filesystems"
|
||
#~ msgstr "Файл тизимлари"
|
||
|
||
#~ msgid "International"
|
||
#~ msgstr "Халқаро"
|
||
|
||
#~ msgid "Mimetypes"
|
||
#~ msgstr "MIME турлари"
|
||
|
||
#~ msgid "Places"
|
||
#~ msgstr "Жойлар"
|
||
|
||
#~ msgid "Status"
|
||
#~ msgstr "Ҳолат"
|
||
|
||
#~ msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Нишонча файллари (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Configure Shown Data"
|
||
#~ msgstr "&Давом этиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Configure..."
|
||
#~ msgstr "&Давом этиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:tab"
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "Маълумот"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label creation date"
|
||
#~ msgid "Created"
|
||
#~ msgstr "Яратилган:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label file content size"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Ҳажми"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Таърифи"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label Software used to generate content"
|
||
#~ msgid "Generator"
|
||
#~ msgstr "&Умумий"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label parent directory"
|
||
#~ msgid "Part of"
|
||
#~ msgstr "Юқори жилд"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label modified date of file"
|
||
#~ msgid "Modified"
|
||
#~ msgstr "Ўзгарган:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "MIME Type"
|
||
#~ msgstr "MIME тури"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Content"
|
||
#~ msgstr "Таркиби:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Related To"
|
||
#~ msgstr "%1 да яратилган"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Subject"
|
||
#~ msgstr "Мавзу"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label music title"
|
||
#~ msgid "Title"
|
||
#~ msgstr "Файл"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label file URL"
|
||
#~ msgid "Location"
|
||
#~ msgstr "Манзили:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Creator"
|
||
#~ msgstr "Яратилган:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label number of characters"
|
||
#~ msgid "Characters"
|
||
#~ msgstr "Туркумлар"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Codec"
|
||
#~ msgstr "У&ланиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Duration"
|
||
#~ msgstr "Манзил"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Filename"
|
||
#~ msgstr "Ускуна:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label number of lines"
|
||
#~ msgid "Lines"
|
||
#~ msgstr "Боғ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Width"
|
||
#~ msgstr "Ёзиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Flash"
|
||
#~ msgstr "Синф"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Metering Mode"
|
||
#~ msgstr "Жилд яратиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Model"
|
||
#~ msgstr "Ўзгарган:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Orientation"
|
||
#~ msgstr "Ташкилот:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label music genre"
|
||
#~ msgid "Genre"
|
||
#~ msgstr "&Умумий"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Release Date"
|
||
#~ msgstr "Элементни ў&чириш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label resource created time"
|
||
#~ msgid "Resource Created"
|
||
#~ msgstr "URL манбаси хато"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Sub Resource"
|
||
#~ msgstr "Манба"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label resource last modified"
|
||
#~ msgid "Resource Modified"
|
||
#~ msgstr "Ўзгарган:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Numeric Rating"
|
||
#~ msgstr "Саралаш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Usage Count"
|
||
#~ msgstr "Изоҳ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Unix File Owner"
|
||
#~ msgstr "Файлни танлаш ойнасини очиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label file type"
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Тури"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label Number of translated strings"
|
||
#~ msgid "Translated"
|
||
#~ msgstr "Яратилган:"
|
||
|
||
#~ msgid "Known Applications"
|
||
#~ msgstr "Маълум бўлган дастурлар"
|
||
|
||
#~ msgid "Open With"
|
||
#~ msgstr "Дастур билан очиш"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the "
|
||
#~ "program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><b>%1</b> файлини очиш учун дастурни танланг. Агар дастур рўйхатда "
|
||
#~ "бўлмаса, унинг номини киритинг ёки \"Танлаш\"тугмасини босинг.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose the name of the program with which to open the selected files."
|
||
#~ msgstr "Танланган файлларни очиш учун дастурни танланг."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Application for %1"
|
||
#~ msgstr "%1 учун дастурни танланг"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is "
|
||
#~ "not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><b>%1</b> файл тури учун дастурни танланг. Агар дастур рўйхатда "
|
||
#~ "бўлмаса, унинг номини киритинг ёки \"Танлаш\"тугмасини босинг.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Application"
|
||
#~ msgstr "Дастурни танланг"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or "
|
||
#~ "click the browse button.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Дастурни танланг. Агар дастур рўйхатда бўлмаса, унинг номини киритинг "
|
||
#~ "ёки \"Танлаш\"тугмасини босинг.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Run in &terminal"
|
||
#~ msgstr "&Терминалда бажариш"
|
||
|
||
#~ msgid "&Remember application association for this type of file"
|
||
#~ msgstr "Шу файл тури билан боғлиқ дастурни &эслаб қолиш"
|
||
|
||
#~ msgid "P&review"
|
||
#~ msgstr "&Кўриб чиқиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
|
||
#~ "terminal when launching a program"
|
||
#~ msgid "Terminal"
|
||
#~ msgstr "Терминал"
|
||
|
||
#~ msgid "&Run in terminal"
|
||
#~ msgstr "&Терминалда бажариш"
|
||
|
||
#~ msgid "&Terminal options:"
|
||
#~ msgstr "Терминалнинг &параметрлари:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
|
||
#~ "when launching a program"
|
||
#~ msgid "User"
|
||
#~ msgstr "Фойдаланувчи"
|
||
|
||
#~ msgid "Ru&n as a different user"
|
||
#~ msgstr "Бошқа ф&ойдаланувчи сифатида бажариш"
|
||
|
||
#~ msgid "&Username:"
|
||
#~ msgstr "Ф&ойдаланувчи:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
|
||
#~ "program startup"
|
||
#~ msgid "Startup"
|
||
#~ msgstr "Ишга тушиши"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&D-Bus registration:"
|
||
#~ msgstr "DCOP &рўйхатидан ўтиш:"
|
||
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Йўқ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Description:"
|
||
#~ msgstr "&Таърифи:"
|
||
|
||
#~ msgid "Comm&ent:"
|
||
#~ msgstr "&Изоҳ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Co&mmand:"
|
||
#~ msgstr "&Буйруқ:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Supported file types:"
|
||
#~ msgstr "Қў&лланган файл турлари:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mimetype"
|
||
#~ msgstr "MIME тури"
|
||
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Таърифи"
|
||
|
||
#~ msgid "Add..."
|
||
#~ msgstr "Қўшиш..."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Олиб ташлаш"
|
||
|
||
#~ msgid "Ad&vanced Options"
|
||
#~ msgstr "Қўшимча &параметрлар"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties for %1"
|
||
#~ msgstr "%1 хоссалари"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Properties for 1 item"
|
||
#~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 хоссалари"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:tab File properties"
|
||
#~ msgid "&General"
|
||
#~ msgstr "&Умумий"
|
||
|
||
#~ msgid "Type:"
|
||
#~ msgstr "Тури:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Create New File Type"
|
||
#~ msgstr "&Яратиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "File Type Options"
|
||
#~ msgstr "Файл турлари:"
|
||
|
||
#~ msgid "Contents:"
|
||
#~ msgstr "Таркиби:"
|
||
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "Ҳажми:"
|
||
|
||
#~ msgid "Calculate"
|
||
#~ msgstr "Ҳисоблаш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "Тўхтатилди"
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh"
|
||
#~ msgstr "Янгилаш"
|
||
|
||
#~ msgid "Points to:"
|
||
#~ msgstr "Билан боғланган:"
|
||
|
||
#~ msgid "Created:"
|
||
#~ msgstr "Яратилган:"
|
||
|
||
#~ msgid "Modified:"
|
||
#~ msgstr "Ўзгарган:"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessed:"
|
||
#~ msgstr "Фойдаланилган:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mounted on:"
|
||
#~ msgstr "Уланган:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Device usage:"
|
||
#~ msgstr "Ускуна:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
|
||
#~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
|
||
#~ msgstr "%2'дан %1 (%3% ишлатилган)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Calculating... %1 (%2)\n"
|
||
#~ "%3, %4"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ҳисобланмоқда...%1 (%2)\n"
|
||
#~ "%3, %4"
|
||
|
||
#~ msgid "1 file"
|
||
#~ msgid_plural "%1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 файл"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "1 sub-folder"
|
||
#~ msgid_plural "%1 sub-folders"
|
||
#~ msgstr[0] "1 қуйи жилд"
|
||
|
||
#~ msgid "Calculating..."
|
||
#~ msgstr "Ҳисобланмоқда..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "At least %1"
|
||
#~ msgstr " Файллар: %1 "
|
||
|
||
#~ msgid "The new file name is empty."
|
||
#~ msgstr "Янги файлнинг номи кўрсатилмаган."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write "
|
||
#~ "to <b>%1</b>.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Хоссаларни сақлаб бўлмади. Сиз <b>%1</b>'га ёзиш учун етарли "
|
||
#~ "ҳуқуқларга эга эмассиз.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Forbidden"
|
||
#~ msgstr "Тақиқланган"
|
||
|
||
#~ msgid "Can Read"
|
||
#~ msgstr "Ўқиши мумкин"
|
||
|
||
#~ msgid "Can Read & Write"
|
||
#~ msgstr "Ўқиши ва ёзиши мумкин"
|
||
|
||
#~ msgid "Can View Content"
|
||
#~ msgstr "Таркибини кўриши мумкин"
|
||
|
||
#~ msgid "Can View & Modify Content"
|
||
#~ msgstr "Таркибини кўриши ва ўзгартириши мумкин"
|
||
|
||
#~ msgid "Can View Content & Read"
|
||
#~ msgstr "Таркибини кўриши ва ўқиши мумкин"
|
||
|
||
#~ msgid "Can View/Read & Modify/Write"
|
||
#~ msgstr "Кўриши/ўқиши ва ўзгартириши/ёзиши мумкин"
|
||
|
||
#~ msgid "&Permissions"
|
||
#~ msgstr "&Ҳуқуқлар"
|
||
|
||
#~ msgid "Access Permissions"
|
||
#~ msgstr "Мурожаат ҳуқуқлари"
|
||
|
||
#~ msgid "This file is a link and does not have permissions."
|
||
#~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
|
||
#~ msgstr[0] "Ушбу файл боғ ва ҳеч қандай ҳуқуқларга эга эмас."
|
||
|
||
#~ msgid "Only the owner can change permissions."
|
||
#~ msgstr "Ҳуқуқларни фақат эгаси ўзгартириши мумкин."
|
||
|
||
#~ msgid "O&wner:"
|
||
#~ msgstr "&Эгаси:"
|
||
|
||
#~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
|
||
#~ msgstr "Эгаси бажариши мумкин бўлган амалларни кўрсатади."
|
||
|
||
#~ msgid "Gro&up:"
|
||
#~ msgstr "&Гуруҳ:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
|
||
#~ msgstr "Гуруҳ аъзолари бажариши мумкин бўлган амалларни кўрсатади."
|
||
|
||
#~ msgid "O&thers:"
|
||
#~ msgstr "Б&ошқалар:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
|
||
#~ "group, are allowed to do."
|
||
#~ msgstr "Ҳамма фойдаланувчилар бажариши мумкин бўлган амалларни кўрсатади."
|
||
|
||
#~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Жилднинг таркибини фақат э&гаси ўчириши ва номини ўзгартириши мумкин"
|
||
|
||
#~ msgid "Is &executable"
|
||
#~ msgstr "&Бажариб бўлади"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename "
|
||
#~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, "
|
||
#~ "which requires the 'Modify Content' permission."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Жилднинг таркибини ўчириш ва номини ўзгартириш ҳуқуқини унинг эгасига "
|
||
#~ "бериш учун шу ерни белгиланг. Агар 'Таркибини кўриши ва ўзгартириши "
|
||
#~ "мумкин' ҳуқуқи кўрсатилган бўлса, бошқа фойдаланувчилар жилдга янги "
|
||
#~ "файлларни кўшиши мумкин."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense "
|
||
#~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Файлни бажариб бўладиган деб белгилаш учун шу ерни белгиланг. Бу фақат "
|
||
#~ "дастур ва скриптлар учун маънога эга, бу уларни ишга тушириш учун керак."
|
||
|
||
#~ msgid "A&dvanced Permissions"
|
||
#~ msgstr "Қўши&мча ҳуқуқлар"
|
||
|
||
#~ msgid "Ownership"
|
||
#~ msgstr "Эгалик"
|
||
|
||
#~ msgid "User:"
|
||
#~ msgstr "Фойдаланувчи:"
|
||
|
||
#~ msgid "Group:"
|
||
#~ msgstr "Гуруҳ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
||
#~ msgstr "Ўзгаришларни шу жилддаги барча элементларга қўллаш"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Permissions"
|
||
#~ msgstr "Қўшимча ҳуқуқлар"
|
||
|
||
#~ msgid "Class"
|
||
#~ msgstr "Синф"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show\n"
|
||
#~ "Entries"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Элементларни\n"
|
||
#~ "кўрсатиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Read"
|
||
#~ msgstr "Ўқиш"
|
||
|
||
#~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
|
||
#~ msgstr "Бу байроқ жилднинг таркибини кўришга рухсат беради."
|
||
|
||
#~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
|
||
#~ msgstr "Бу байроқ файлнинг таркибини кўришга рухсат беради."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Write\n"
|
||
#~ "Entries"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Элементларни\n"
|
||
#~ "ёзиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Write"
|
||
#~ msgstr "Ёзиш"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that "
|
||
#~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Бу байроқ файлни қўшиш, ўчириш ва номини ўзгартиришга рухсат беради. "
|
||
#~ "Ўчириш ва номини ўзгартиришни 'Ёпишқоқ' байроғи билан чегаралаш мумкин."
|
||
|
||
#~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
|
||
#~ msgstr "Бу байроқ файлнинг таркибини ўзгартиришга рухсат беради."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Enter folder"
|
||
#~ msgid "Enter"
|
||
#~ msgstr "Ўтиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
|
||
#~ msgstr "Бу байроқ жилдга ўтишга рухсат беради."
|
||
|
||
#~ msgid "Exec"
|
||
#~ msgstr "Бажариш"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
||
#~ msgstr "Бу байроқ файлни ишга туширишга рухсат беради."
|
||
|
||
#~ msgid "Special"
|
||
#~ msgstr "Махсус"
|
||
|
||
#~ msgid "User"
|
||
#~ msgstr "Фойдаланувчи"
|
||
|
||
#~ msgid "Group"
|
||
#~ msgstr "Гуруҳ"
|
||
|
||
#~ msgid "Set UID"
|
||
#~ msgstr "UID'ни ўрнатиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Set GID"
|
||
#~ msgstr "GID'ни ўрнатиш"
|
||
|
||
#~ msgctxt "File permission"
|
||
#~ msgid "Sticky"
|
||
#~ msgstr "Ёпишқоқ"
|
||
|
||
#~ msgid "Link"
|
||
#~ msgstr "Боғ"
|
||
|
||
#~ msgid "This file uses advanced permissions"
|
||
#~ msgid_plural "These files use advanced permissions."
|
||
#~ msgstr[0] "Бу файл кўшимча ҳуқуқларга эга"
|
||
|
||
#~ msgid "This folder uses advanced permissions."
|
||
#~ msgid_plural "These folders use advanced permissions."
|
||
#~ msgstr[0] "Бу жилд кўшимча ҳуқуқларга эга"
|
||
|
||
#~ msgid "These files use advanced permissions."
|
||
#~ msgstr "Бу файллар кўшимча ҳуқуқларга эга"
|
||
|
||
#~ msgid "U&RL"
|
||
#~ msgstr "U&RL"
|
||
|
||
#~ msgid "URL:"
|
||
#~ msgstr "URL:"
|
||
|
||
#~ msgid "De&vice"
|
||
#~ msgstr "&Ускуна"
|
||
|
||
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
|
||
#~ msgstr "Ускуна (/dev/fd0):"
|
||
|
||
#~ msgid "Device:"
|
||
#~ msgstr "Ускуна:"
|
||
|
||
#~ msgid "Read only"
|
||
#~ msgstr "Фақат ўқишга"
|
||
|
||
#~ msgid "File system:"
|
||
#~ msgstr "Файл тизими:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
|
||
#~ msgstr "Улаш нуқтаси (/mnt/floppy):"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount point:"
|
||
#~ msgstr "Улаш нуқтаси:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Application"
|
||
#~ msgstr "&Дастур"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Options for %1"
|
||
#~ msgstr "%1 учун қўшимча параметрлар"
|
||
|
||
#~ msgid "Open file dialog"
|
||
#~ msgstr "Файлни танлаш ойнасини очиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
|
||
#~ msgstr "Номаълум хато"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have "
|
||
#~ "insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><b>%1</b> файлнинг эгасини ўзгартириб бўлмади. Бу амални бажариш учун "
|
||
#~ "сиз етарли ҳуқуқга эга эмассиз.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Skip File"
|
||
#~ msgstr "&Файлни ўтказиб юбориш"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to create io-slave: %1"
|
||
#~ msgstr "КЧ-слейвни (%1) яратиб бўлмади"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder Already Exists"
|
||
#~ msgstr "Жилд аллақачон мавжуд"
|
||
|
||
#~ msgid "File Already Exists"
|
||
#~ msgstr "Файл аллақачон мавжуд"
|
||
|
||
#~ msgid "Already Exists as Folder"
|
||
#~ msgstr "Жилд сифатида аллақачон мавжуд"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Creating directory"
|
||
#~ msgstr "Жилд яратиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Moving"
|
||
#~ msgstr "Кўчирилмоқда"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "The source of a file operation"
|
||
#~ msgid "Source"
|
||
#~ msgstr "Манба"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "The destination of a file operation"
|
||
#~ msgid "Destination"
|
||
#~ msgstr "Манзил"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Deleting"
|
||
#~ msgstr " (Ўчирилмоқда)"
|
||
|
||
#~ msgid "File"
|
||
#~ msgstr "Файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Und&o"
|
||
#~ msgstr "&Бекор қилиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Und&o: Rename"
|
||
#~ msgstr "&Номини ўзгартириш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Und&o: Trash"
|
||
#~ msgstr "&Чиқиндилар қутисига"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Und&o: Create Folder"
|
||
#~ msgstr "Жилдни яратиб бўлмади"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Und&o: Create File"
|
||
#~ msgstr "Жилдни яратиб бўлмади"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Undo File Copy Confirmation"
|
||
#~ msgstr "Тизимнинг мосламаси янгиланмоқда"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%1 Item"
|
||
#~ msgid_plural "%1 Items"
|
||
#~ msgstr[0] "Ҳеч нарса йўқ"
|
||
|
||
#~ msgid "1 Folder"
|
||
#~ msgid_plural "%1 Folders"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 жилд"
|
||
|
||
#~ msgid "1 File"
|
||
#~ msgid_plural "%1 Files"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 файл"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "folders, files (size)"
|
||
#~ msgid "%1, %2 (%3)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "folders, files"
|
||
#~ msgid "%1, %2"
|
||
#~ msgstr "%1 %"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "files (size)"
|
||
#~ msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "items: folders, files (size)"
|
||
#~ msgid "%1: %2"
|
||
#~ msgstr "%1 %"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read %1."
|
||
#~ msgstr "%1'ни ўқиб бўлмади."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not write to %1."
|
||
#~ msgstr "%1'га ёзиб бўлмади."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not start process %1."
|
||
#~ msgstr "%1 жараёнини ишга тушириб бўлмади."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Internal Error\n"
|
||
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ички хато\n"
|
||
#~ "Илтимос хато ҳақида тўлиқ маълумотни http://bugs.kde.org'га жўнатинг\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Malformed URL %1."
|
||
#~ msgstr "Хато URL %1."
|
||
|
||
#~ msgid "The protocol %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "Протокол %1 қўлланмаган."
|
||
|
||
#~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
|
||
#~ msgstr "Протокол %1 фақат филтер протоколи."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
|
||
#~ msgstr "%1 жилд, аммо файл кутилган эди."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
|
||
#~ msgstr "%1 файл, аммо жилд кутилган эди."
|
||
|
||
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
||
#~ msgstr "Файл ёки жилд %1 мавжуд эмас."
|
||
|
||
#~ msgid "A file named %1 already exists."
|
||
#~ msgstr "%1 номли файл аллақачон мавжуд."
|
||
|
||
#~ msgid "A folder named %1 already exists."
|
||
#~ msgstr "%1 номли жилд аллақачон мавжуд."
|
||
|
||
#~ msgid "No hostname specified."
|
||
#~ msgstr "Ҳеч қандай компьютернинг номи кўрсатилмаган."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown host %1"
|
||
#~ msgstr "Компьютернинг номи (%1) номаълум"
|
||
|
||
#~ msgid "Access denied to %1."
|
||
#~ msgstr "%1'га мурожаат рад этилди."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Access denied.\n"
|
||
#~ "Could not write to %1."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Мурожаат рад этилди.\n"
|
||
#~ "%1'га ёзиб бўлмади."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not enter folder %1."
|
||
#~ msgstr "%1 жилдига ўтиб бўлмади."
|
||
|
||
#~ msgid "Found a cyclic link in %1."
|
||
#~ msgstr "%1'да чексиз боғ топилди."
|
||
|
||
#~ msgid "Found a cyclic link while copying %1."
|
||
#~ msgstr "%1'дан нусха олаётганда чексиз боғ топилди."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create socket for accessing %1."
|
||
#~ msgstr "%1'га мурожаат қилиш учун сокетни яратиб бўлмади."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not connect to host %1."
|
||
#~ msgstr "%1 билан алоқа ўрнатиб бўлмади."
|
||
|
||
#~ msgid "Connection to host %1 is broken."
|
||
#~ msgstr "%1 билан алоқа узилди."
|
||
|
||
#~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
|
||
#~ msgstr "Протокол %1 филтер протоколи эмас."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not mount device.\n"
|
||
#~ "The reported error was:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ускунани улаб бўлмади.\n"
|
||
#~ "Хато ҳақида хабар:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not unmount device.\n"
|
||
#~ "The reported error was:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ускунани ажратиб бўлмади.\n"
|
||
#~ "Хато ҳақида хабар:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read file %1."
|
||
#~ msgstr "%1 файлни ўқиб бўлмади."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not write to file %1."
|
||
#~ msgstr "%1 файлга ёзиб бўлмади."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not listen %1."
|
||
#~ msgstr "%1'га қулоқ солиб бўлмади."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not accept %1."
|
||
#~ msgstr "%1'ни қабул қилиб бўлмади."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not access %1."
|
||
#~ msgstr "%1'га мурожаат қилиб бўлмади."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not terminate listing %1."
|
||
#~ msgstr "%1'га қулоқ солишни тўхтатиб бўлмади."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not make folder %1."
|
||
#~ msgstr "%1 жилдини яратиб бўлмади."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove folder %1."
|
||
#~ msgstr "%1 жилдини ўчириб бўлмади."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not resume file %1."
|
||
#~ msgstr "%1 файлини олишни давом этиб бўлмади."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not rename file %1."
|
||
#~ msgstr "%1 файлининг номини ўзгартириб бўлмади."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not change permissions for %1."
|
||
#~ msgstr "%1 учун ҳуқуқларни ўзгартириб бўлмади."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not change ownership for %1."
|
||
#~ msgstr "%1 учун ҳуқуқларни ўзгартириб бўлмади."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not delete file %1."
|
||
#~ msgstr "%1 файлни ўчириб бўлмади."
|
||
|
||
#~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
|
||
#~ msgstr "Протокол %1 учун жараён кутилмаганда тугади."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error. Out of memory.\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Хато. Хотирада жой қолмади.\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unknown proxy host\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Проксининг хости номаълум\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "User canceled action\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Фойдаланувчи амални бекор қилди\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Internal error in server\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сервернинг ички хатоси\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Timeout on server\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Серверда таймаут\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unknown error\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Номаълум хато\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unknown interrupt\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Номаълум тўхталиш\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not delete original file %1.\n"
|
||
#~ "Please check permissions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1 асл файлни ўчириб бўлмади.\n"
|
||
#~ "Илтимос ҳуқуқларни текширинг."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not delete partial file %1.\n"
|
||
#~ "Please check permissions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Оралиқ файлни (%1) ўчириб бўлмади.\n"
|
||
#~ "Илтимос ҳуқуқларни текширинг."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not rename original file %1.\n"
|
||
#~ "Please check permissions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1 асл файлнинг номини ўзгартириб бўлмади.\n"
|
||
#~ "Илтимос ҳуқуқларни текширинг."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not rename partial file %1.\n"
|
||
#~ "Please check permissions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1 оралиқ файлнинг номини ўзгартириб бўлмади.\n"
|
||
#~ "Илтимос ҳуқуқларни текширинг."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not create symlink %1.\n"
|
||
#~ "Please check permissions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Рамзий боғни (%1) яратиб бўлмади.\n"
|
||
#~ "Илтимос ҳуқуқларни текширинг."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not write file %1.\n"
|
||
#~ "Disk full."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1 файлини ёзиб бўлмади.\n"
|
||
#~ "Дискда бўш жой йўқ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The source and destination are the same file.\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Манба ва манзил файл номлари бир ҳил.\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is required by the server, but is not available."
|
||
#~ msgstr "Сервер %1'ни талаб қилади, аммо у мавжуд эмас."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unknown error code %1\n"
|
||
#~ "%2\n"
|
||
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Хато коди %1 номаълум\n"
|
||
#~ "%2\n"
|
||
#~ "Илтимос хато ҳақида тўлиқ маълумотни http://bugs.kde.org'га жўнатинг."
|
||
|
||
#~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
|
||
#~ msgstr "%1 протоколи билан алоқа ўрнатиб бўлмайди."
|
||
|
||
#~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
|
||
#~ msgstr "%1 протоколи билан алоқани узиб бўлмайди."
|
||
|
||
#~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
|
||
#~ msgstr "%1 протоколи билан файлларга мурожаат қилиб бўлмайди."
|
||
|
||
#~ msgid "Writing to %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "'%1'га ёзиш қўлланмаган."
|
||
|
||
#~ msgid "There are no special actions available for protocol %1."
|
||
#~ msgstr "%1 протоколи учун махсус амаллар мавжуд эмас."
|
||
|
||
#~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
|
||
#~ msgstr "%1 протоколи билан жилдлар рўйхатини кўриб бўлмайди."
|
||
|
||
#~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "'%1'дан маълумотни олиш қўлланмаган."
|
||
|
||
#~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "'%1'дан MIME тури ҳақида маълумотни олиш қўлланмаган."
|
||
|
||
#~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "%1 билан файлнинг номини ўзгартириш ёки уни кўчириш қўлланмаган."
|
||
|
||
#~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
|
||
#~ msgstr "%1 протоколи билан рамзий боғ яратиш қўлланмаган."
|
||
|
||
#~ msgid "Copying files within %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "%1 билан файлдан нусха олиш қўлланмаган."
|
||
|
||
#~ msgid "Deleting files from %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "%1 билан файлни ўчириш қўлланмаган."
|
||
|
||
#~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
|
||
#~ msgstr "%1 протоколи билан жилдни яратиш қўлланмаган."
|
||
|
||
#~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
|
||
#~ msgstr "%1 протоколи билан файлларнинг атрибутини ўзгартириш қўлланмаган."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
|
||
#~ msgstr "%1 протоколи билан файлларнинг атрибутини ўзгартириш қўлланмаган."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
|
||
#~ msgstr "%1 протоколи билан жилдни яратиш қўлланмаган."
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol %1 does not support action %2."
|
||
#~ msgstr "%1 протоколи %2 амалини қўлламайди."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info url"
|
||
#~ msgid "(unknown)"
|
||
#~ msgstr "(номаълум)"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Technical reason</b>: "
|
||
#~ msgstr "<b>Техник сабаб</b>: "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Details of the request</b>:"
|
||
#~ msgstr "</p><p><b>Талаб тафсилотлари</b>:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<li>URL: %1</li>"
|
||
#~ msgstr "</p><ul><li>URL: %1</li>"
|
||
|
||
#~ msgid "<li>Protocol: %1</li>"
|
||
#~ msgstr "<li>Протокол: %1</li>"
|
||
|
||
#~ msgid "<li>Date and time: %1</li>"
|
||
#~ msgstr "<li>Сана ва вақт: %1</li>"
|
||
|
||
#~ msgid "<li>Additional information: %1</li>"
|
||
#~ msgstr "<li>Қўшимча маълумот: %1</li>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Possible causes</b>:"
|
||
#~ msgstr "<b>Эхтимол сабаблар</b>:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Possible solutions</b>:"
|
||
#~ msgstr "<b>Эхтимол ечимлар</b>:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info protocol"
|
||
#~ msgid "(unknown)"
|
||
#~ msgstr "(номаълум)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system "
|
||
#~ "administrator, or technical support group for further assistance."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ёрдам учун тизим бошқарувчисига ёки муҳандис ҳодимга мурожаат қилинг."
|
||
|
||
#~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
|
||
#~ msgstr "Ёрдам учун сервер бошқарувчисига мурожаат қилинг."
|
||
|
||
#~ msgid "Check your access permissions on this resource."
|
||
#~ msgstr "Бу манба учун ҳуқуқларингизни текширинг."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested "
|
||
#~ "operation on this resource."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Бу манба устида амал бажариш учун сизни ҳуқуқларингиз етарли бўлмаслиги "
|
||
#~ "мумкин."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
|
||
#~ msgstr "Файлни бошқа фойдаланувчи ёки дастур ишлатаётган бўлиши мумкин."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or "
|
||
#~ "has locked the file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ишонч ҳосил қилиш учун файлни бошқа дастур ёки фойдаланувчи "
|
||
#~ "ишлатмаётганини ёки уни қулфламаганини текширинг."
|
||
|
||
#~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
|
||
#~ msgstr "Эҳтимоли жуда кам бўлса ҳам, асбобда хато рўй берган бўлиши мумкин."
|
||
|
||
#~ msgid "You may have encountered a bug in the program."
|
||
#~ msgstr "Балки сиз дастурдаги хатога дуч келдингиз."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
|
||
#~ "submitting a full bug report as detailed below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Бунга дастурдаги хато сабабчи бўлишини эхтимоли катта. Илтимос, қуйида "
|
||
#~ "кўрсатилгандек хато ҳақида хабар қилинг."
|
||
|
||
#~ msgid "There may have been a problem with your network connection."
|
||
#~ msgstr "Муаммо тармоқга уланишингизда бўлиши мумкин."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There may have been a problem at some point along the network path "
|
||
#~ "between the server and this computer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Муаммо сервер ва шу компьютерни орасидаги тармоқнинг бир нуқтасида бўлиши "
|
||
#~ "мумкин."
|
||
|
||
#~ msgid "Try again, either now or at a later time."
|
||
#~ msgstr "Ҳозир ёки кейинроқ яна уриниб кўринг."
|
||
|
||
#~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
|
||
#~ msgstr "Протокол хатоси ёки тўғри келмаслиги рўй берган бўлиши мумкин."
|
||
|
||
#~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
|
||
#~ msgstr "Манба мавжудлигида ишонч ҳосил қилинг ва яна уриниб кўринг."
|
||
|
||
#~ msgid "The specified resource may not exist."
|
||
#~ msgstr "Кўрсатилган манба балки мавжуд эмас."
|
||
|
||
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
|
||
#~ msgstr "Балки сиз манзилни нотўғри киритдингиз."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Double-check that you have entered the correct location and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тўғри манзилни киритганингизни яна бир бор текширинг ва яна уриниб кўринг."
|
||
|
||
#~ msgid "Check your network connection status."
|
||
#~ msgstr "Тармоқга уланганингизни текшириб кўринг."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot Open Resource For Reading"
|
||
#~ msgstr "Ўқиш учун манбани очиб бўлмади"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot Open Resource For Writing"
|
||
#~ msgstr "Ёзиш учун манбани очиб бўлмади"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
|
||
#~ msgstr "%1 протоколини ишга тайёрлаб бўлмади"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to Launch Process"
|
||
#~ msgstr "Жараённи ишга тушириб бўлмади"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal Error"
|
||
#~ msgstr "Ички хато"
|
||
|
||
#~ msgid "Improperly Formatted URL"
|
||
#~ msgstr "URL хато шаклда"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported Protocol %1"
|
||
#~ msgstr "%1 протоколи қўлланмаган"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
|
||
#~ "currently installed on this computer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<strong>%1</strong> протоколи бу компьютерга ўрнатилган KDE дастурлари "
|
||
#~ "билан ишламайди."
|
||
|
||
#~ msgid "The requested protocol may not be supported."
|
||
#~ msgstr "Талаб қилинган протокол бу дастур билан ишламаслиги мумкин."
|
||
|
||
#~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
|
||
#~ msgstr "URL манбага тегишли эмас."
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol is a Filter Protocol"
|
||
#~ msgstr "Бу протокол филтер протоколи"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported Action: %1"
|
||
#~ msgstr "%1 амали қўлланмаган"
|
||
|
||
#~ msgid "File Expected"
|
||
#~ msgstr "Файл кутилмоқда"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
|
||
#~ "found instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Талаб натижасида файл кутилган эди, аммо <strong>%1</strong> жилди "
|
||
#~ "топилди."
|
||
|
||
#~ msgid "This may be an error on the server side."
|
||
#~ msgstr "Хато сервер томонида бўлиши мумкин."
|
||
|
||
#~ msgid "Folder Expected"
|
||
#~ msgstr "Жилд кутилмоқда"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
|
||
#~ "found instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Талаб натижасида жилд кутилган эди, аммо <strong>%1</strong> файли "
|
||
#~ "топилди."
|
||
|
||
#~ msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
||
#~ msgstr "Файл ёки жилд мавжуд эмас"
|
||
|
||
#~ msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
|
||
#~ msgstr "Кўрсатилган файл ёки жилд <strong>%1</strong> мавжуд эмас."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested file could not be created because a file with the same name "
|
||
#~ "already exists."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Талаб қилинган файл яратилмади. Чунки шу номли файл аллақачон мавжуд."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
|
||
#~ msgstr "Файлни бошқа жойга кўчириб яна уриниб кўринг."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the current file and try again."
|
||
#~ msgstr "Файлни ўчириб яна уриниб кўринг."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose an alternate filename for the new file."
|
||
#~ msgstr "Янги файлга бошқа ном бериб кўринг."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested folder could not be created because a folder with the same "
|
||
#~ "name already exists."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Талаб қилинган жилд яратилмади. Чунки шу номли жилд аллақачон мавжуд."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
|
||
#~ msgstr "Жилдни бошқа жойга кўчириб яна уриниб кўринг."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the current folder and try again."
|
||
#~ msgstr "Жилдни ўчириб яна уриниб кўринг."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose an alternate name for the new folder."
|
||
#~ msgstr "Янги жилдга бошқа ном бериб кўринг."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Host"
|
||
#~ msgstr "Компьютернинг номи номаълум"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сиз киритган ном, %1, балки мавжуд эмас. У нотўғри ёзилган бўлиши мумкин."
|
||
|
||
#~ msgid "Access Denied"
|
||
#~ msgstr "Рухсат йўқ"
|
||
|
||
#~ msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
|
||
#~ msgstr "Кўрсатилган манбага, <strong>%1</strong>, рухсат йўқ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тасдиқлаш учун сиз нотўғри ёки ҳеч қандай маълумотни киритмаган "
|
||
#~ "бўлишингиз мумкин."
|
||
|
||
#~ msgid "Write Access Denied"
|
||
#~ msgstr "Ёзишга рухсат йўқ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
|
||
#~ "rejected."
|
||
#~ msgstr "Бу <strong>%1</strong> файлига ёзиш рад этилганлигини билдиради."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to Enter Folder"
|
||
#~ msgstr "Жилдга ўтиб бўлмади"
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
|
||
#~ msgstr "Протокол %1 файл тизими эмас"
|
||
|
||
#~ msgid "Cyclic Link Detected"
|
||
#~ msgstr "Чексиз боғ топилди"
|
||
|
||
#~ msgid "Request Aborted By User"
|
||
#~ msgstr "Талаб фойдаланувчи томонидан тўхтатилди"
|
||
|
||
#~ msgid "The request was not completed because it was aborted."
|
||
#~ msgstr "Талаб охирига етказилмади. Чунки у тўхтатилди."
|
||
|
||
#~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
|
||
#~ msgstr "Нусха олаётганда чексиз боғ топилди"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Create Network Connection"
|
||
#~ msgstr "Тармоқ орқали уланишни яратиб бўлмади"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Create Socket"
|
||
#~ msgstr "Сокетни яратиб бўлмади"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
||
#~ "communications (a socket) could not be created."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Бу техник хато. Тармоқ орқали алоқа учун воситани (сокет) яратиб бўлмади."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network "
|
||
#~ "interface may not be enabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тармоқ нотўғри мосланган ёки тармоқ интерфейси ёқилмаган бўлиши мумкин."
|
||
|
||
#~ msgid "Connection to Server Refused"
|
||
#~ msgstr "Боғланиш сервер томонидан рад этилди"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
|
||
#~ msgstr "Сервер билан алоқа кутилмаганда узилди"
|
||
|
||
#~ msgid "URL Resource Invalid"
|
||
#~ msgstr "URL манбаси хато"
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
|
||
#~ msgstr "Протокол %1 филтер протоколи эмас"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Mount Device"
|
||
#~ msgstr "Ускунани улаб бўлмади"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Unmount Device"
|
||
#~ msgstr "Ускунани ажратиб бўлмади"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot Read From Resource"
|
||
#~ msgstr "Манбадан ўқиб бўлмади"
|
||
|
||
#~ msgid "You may not have permissions to read from the resource."
|
||
#~ msgstr "Манбадан ўқишга ҳуқуқингиз йўқ бўлиши мумкин."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot Write to Resource"
|
||
#~ msgstr "Манбага ёзиб бўлмади"
|
||
|
||
#~ msgid "You may not have permissions to write to the resource."
|
||
#~ msgstr "Манбага ёзишга ҳуқуқингиз йўқ бўлиши мумкин."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Listen"
|
||
#~ msgstr "Қулоқ солиб бўлмади"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Accept Network Connection"
|
||
#~ msgstr "Тармоқ орқали алоқани қабул қилиб бўлмади"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Login: %1"
|
||
#~ msgstr "%1'га кириб бўлмади"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Талаб қилинган операцияни бажариш учун тизимга кириш муваффақиятсиз "
|
||
#~ "тугади."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Determine Resource Status"
|
||
#~ msgstr "Манбанинг ҳолатини аниқлаб бўлмади"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Cancel Listing"
|
||
#~ msgstr "Қулоқ солишни бекор қилиб бўлмади"
|
||
|
||
#~ msgid "FIXME: Document this"
|
||
#~ msgstr "Бу учун ҳеч қандай қўлланма йўқ"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Create Folder"
|
||
#~ msgstr "Жилдни яратиб бўлмади"
|
||
|
||
#~ msgid "An attempt to create the requested folder failed."
|
||
#~ msgstr "Талаб қилинган жилдни яратиш муваффақиятсиз тугади."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Remove Folder"
|
||
#~ msgstr "Жилдни ўчириб бўлмади"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Кўрсатилган жилдни, <strong>%1</strong>, ўчириш муваффақиятсиз тугади."
|
||
|
||
#~ msgid "The specified folder may not exist."
|
||
#~ msgstr "Кўрсатилган жилд балки мавжуд эмас."
|
||
|
||
#~ msgid "The specified folder may not be empty."
|
||
#~ msgstr "Кўрсатилган жилд балки бўш эмас."
|
||
|
||
#~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Жилд мавжудлигига ва бўшлигига ишонч ҳосил қилинг ва яна уриниб кўринг."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Resume File Transfer"
|
||
#~ msgstr "Файлни кўчиришни давом этиб бўлмади"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Rename Resource"
|
||
#~ msgstr "Манбанинг номини ўзгартириб бўлмади"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Кўрсатилган, <strong>%1</strong>, манбанинг номини ўзгартириш "
|
||
#~ "муваффақиятсиз тугади."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
|
||
#~ msgstr "Манбанинг ҳуқуқларини ўзгартириб бўлмади"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> failed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Кўрсатилган манбанинг, <strong>%1</strong>, ҳуқуқларини ўзгартириш "
|
||
#~ "муваффақиятсиз тугади."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
|
||
#~ msgstr "Манбанинг ҳуқуқларини ўзгартириб бўлмади"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> failed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Кўрсатилган манбанинг, <strong>%1</strong>, ҳуқуқларини ўзгартириш "
|
||
#~ "муваффақиятсиз тугади."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Delete Resource"
|
||
#~ msgstr "Манбани ўчириб бўлмади"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Кўрсатилган, <strong>%1</strong>, манбани ўчириш муваффақиятсиз тугади."
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected Program Termination"
|
||
#~ msgstr "Дастур кутилмаганда ишини тўхтатди"
|
||
|
||
#~ msgid "Out of Memory"
|
||
#~ msgstr "Хотира етишмаяпти"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Proxy Host"
|
||
#~ msgstr "Прокси хостнинг номи номаълум"
|
||
|
||
#~ msgid "Double-check your proxy settings and try again."
|
||
#~ msgstr "Прокси мосламаларингизни текширинг ва яна бир бор уриниб кўринг."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
|
||
#~ msgstr "Тасдиқлаш муваффақиятсиз тугади. %1 усули қўлланмаган."
|
||
|
||
#~ msgid "Request Aborted"
|
||
#~ msgstr "Талаб тўхтатилди"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal Error in Server"
|
||
#~ msgstr "Сервернинг ички хатоси"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
|
||
#~ "consider submitting a full bug report as detailed below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Бунга сервер дастуридаги хато сабабчи бўлишини эхтимоли катта. Илтимос, "
|
||
#~ "қуйида кўрсатилгандек хато ҳақида хабар қилинг."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
|
||
#~ msgstr "Муаммо ҳақида сервернинг бошқарувчисига хабар қилинг."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
|
||
#~ "report directly to them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Агар сервер дастурининг муаллифлари кимлигини билсангиз, тўғридан-тўғри "
|
||
#~ "уларга хато ҳақида хабар қилинг."
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout Error"
|
||
#~ msgstr "Таймаут хатоси"
|
||
|
||
#~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
|
||
#~ msgstr "Сервер бошқа талабларга жавоб бериш билан жуда банд эди."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Error"
|
||
#~ msgstr "Номаълум хато"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Interruption"
|
||
#~ msgstr "Номаълум тўхталиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Delete Original File"
|
||
#~ msgstr "Асл файлни ўчириб бўлмади"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Delete Temporary File"
|
||
#~ msgstr "Вақтинчалик файлни ўчириб бўлмади"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Rename Original File"
|
||
#~ msgstr "Асл файлнинг номини ўзгартириб бўлмади"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Rename Temporary File"
|
||
#~ msgstr "Вақтинчалик файлнинг номини ўзгартириб бўлмади"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Create Link"
|
||
#~ msgstr "Боғни яратиб бўлмади"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Create Symbolic Link"
|
||
#~ msgstr "Рамзий боғ яратиб бўлмади"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk Full"
|
||
#~ msgstr "Дискда бўш жой йўқ"
|
||
|
||
#~ msgid "Source and Destination Files Identical"
|
||
#~ msgstr "Манба ва манзил файллар бир хил"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The operation could not be completed because the source and destination "
|
||
#~ "files are the same file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Амални бажариб бўлмади, чунки манба ва манзил файлларининг номлари бир "
|
||
#~ "хил."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a different filename for the destination file."
|
||
#~ msgstr "Манзил файлининг номини ўзгартиринг."
|
||
|
||
#~ msgid "Undocumented Error"
|
||
#~ msgstr "Бу хато учун кўлланма йўқ."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title job"
|
||
#~ msgid "Moving"
|
||
#~ msgstr "Кўчирилмоқда"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title job"
|
||
#~ msgid "Copying"
|
||
#~ msgstr "Нусха олинмоқда"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title job"
|
||
#~ msgid "Creating directory"
|
||
#~ msgstr "Жилд яратилмоқда"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title job"
|
||
#~ msgid "Deleting"
|
||
#~ msgstr "Ўчирилмоқда"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title job"
|
||
#~ msgid "Examining"
|
||
#~ msgstr "Текширилмоқда"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title job"
|
||
#~ msgid "Mounting"
|
||
#~ msgstr "Уланмоқда"
|
||
|
||
#~ msgid "Device"
|
||
#~ msgstr "Ускуна"
|
||
|
||
#~ msgid "Mountpoint"
|
||
#~ msgstr "Улаш нуқтаси"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title job"
|
||
#~ msgid "Unmounting"
|
||
#~ msgstr "Ажратилмоқда"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
|
||
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
|
||
#~ msgstr[0] "Ростдан бу элементни ўчиришни истайсизми?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Verb"
|
||
#~ msgid "&Trash"
|
||
#~ msgstr "&Чиқиндилар қутисига"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL"
|
||
#~ msgstr "SSL"
|
||
|
||
#~ msgid "Updating System Configuration"
|
||
#~ msgstr "Тизимнинг мосламаси янгиланмоқда"
|
||
|
||
#~ msgid "Updating system configuration."
|
||
#~ msgstr "Тизимнинг мосламаси янгиланмоқда."
|
||
|
||
#~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
|
||
#~ msgstr "Файлда (%1) \"Type=...\" ёзуви йўқ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The desktop entry of type\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "is unknown."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ".desktop файлида\n"
|
||
#~ "номаълум ёзув (%1)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The desktop entry file\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ".desktop файлининг (%1) тури\n"
|
||
#~ "FSDevice, аммо \"Dev=...\" ёзуви йўқ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The desktop entry file\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "is of type Link but has no URL=... entry."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ".desktop файлининг (%1) тури\n"
|
||
#~ "боғ, аммо \"URL=...\" ёзуви йўқ."
|
||
|
||
#~ msgid "Mount"
|
||
#~ msgstr "Улаш"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject"
|
||
#~ msgstr "Чиқариш"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount"
|
||
#~ msgstr "Ажратиш"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Malformed URL\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Нотўгри URL\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Номи"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Ҳажми"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Date"
|
||
#~ msgstr "Сана"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Permissions"
|
||
#~ msgstr "Ҳуқуқлар"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "Эгаси"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Group"
|
||
#~ msgstr "Гуруҳ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Тури"
|
||
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Андоза"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "(Symbolic Link to %1)"
|
||
#~ msgstr "Рамзий боғ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "(%1, Link to %2)"
|
||
#~ msgstr "%1 билан боғланган (%2)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid " (Points to %1)"
|
||
#~ msgstr "Билан боғланган:"
|
||
|
||
#~ msgid "Link to %1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "%1 билан боғланган (%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Owner:"
|
||
#~ msgstr "Эгаси:"
|
||
|
||
#~ msgid "Permissions:"
|
||
#~ msgstr "Ҳуқуқлар:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "&Actions"
|
||
#~ msgstr "Амаллар"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Open with %1"
|
||
#~ msgstr "Дастур билан очиш:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "&Open With"
|
||
#~ msgstr "Дастур билан очиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
|
||
#~ msgid "&Other..."
|
||
#~ msgstr "Бошқалар"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "&Open With..."
|
||
#~ msgstr "Дастур билан очиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open &with %1"
|
||
#~ msgstr "Дастур билан очиш:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1 Б"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info mimetype"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Номаълум"
|
||
|
||
#~ msgid "All Pictures"
|
||
#~ msgstr "Ҳамма расмлар"
|
||
|
||
#~ msgid "Mime Type"
|
||
#~ msgstr "MIME тури"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment"
|
||
#~ msgstr "Изоҳ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit..."
|
||
#~ msgstr "&Таҳрирлаш"
|
||
|
||
#~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
|
||
#~ msgstr "KDE учун MIME тури таҳрирчини кўрсатиш учун шу ерни босинг."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
|
||
#~ "You do not have access rights to this location.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><b>%1</b>'га ўтиб бўлмади.\n"
|
||
#~ "Сизда бу манзил учун етарли ҳуқуқлар йўқ.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Сизга <b>%1</b>'ни ишга туширишга рухсат йўқ.</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
|
||
#~ msgstr "Бу файлни очишга сизда етарли ҳуқуқлар йўқ."
|
||
|
||
#~ msgid "Open with:"
|
||
#~ msgstr "Дастур билан очиш:"
|
||
|
||
#~ msgid "You are not authorized to execute this file."
|
||
#~ msgstr "Бу файлни бажаришга сизда етарли ҳуқуқлар йўқ."
|
||
|
||
#~ msgid "Launching %1"
|
||
#~ msgstr "%1'ни ишга тушириш"
|
||
|
||
#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
|
||
#~ msgstr "Бу хизматни бажаришга сизда етарли ҳуқуқлар йўқ."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Текширилмоқда"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
|
||
#~ "does not exist.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Кўрсатилган буйруқни бажариб бўлмади. Файл ёки жилд (<b>%1</b>) "
|
||
#~ "мавжуд эмас.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find the program '%1'"
|
||
#~ msgstr "'%1' дастурини топиб бўлмади."
|
||
|
||
#~ msgid "File '%1' is not readable"
|
||
#~ msgstr "'%1' файлини ўқиб бўлмайди"
|
||
|
||
#~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
|
||
#~ msgstr "Хато: Номаълум протокол '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid "Authorization Dialog"
|
||
#~ msgstr "Тасдиқлаш диалоги"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Paste File"
|
||
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
|
||
#~ msgstr[0] "%1-та фай&лни қўйиш"
|
||
|
||
#~ msgid "&Paste Clipboard Contents"
|
||
#~ msgstr "&Хотирадан қўйиш"
|
||
|
||
#~ msgid "&Rename"
|
||
#~ msgstr "&Номини ўзгартириш"
|
||
|
||
#~ msgid "Suggest New &Name"
|
||
#~ msgstr "Бошқа номни &таклиф қилиш"
|
||
|
||
#~ msgid "&Skip"
|
||
#~ msgstr "Ў&тказиб юбориш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Write files into an existing folder"
|
||
#~ msgid "&Write Into"
|
||
#~ msgstr "Ёзиш"
|
||
|
||
#~ msgid "&Overwrite"
|
||
#~ msgstr "&Алмаштириш"
|
||
|
||
#~ msgid "&Resume"
|
||
#~ msgstr "&Давом этиш"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ontinue"
|
||
#~ msgstr "&Давом этиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "This action will overwrite the destination."
|
||
#~ msgstr "Манзил файлининг номини ўзгартиринг."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Source"
|
||
#~ msgstr "Манба"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Destination"
|
||
#~ msgstr "Манзил"
|
||
|
||
#~ msgid "An older item named '%1' already exists."
|
||
#~ msgstr "\"%1\" номли эски элемент аллақачон мавжуд."
|
||
|
||
#~ msgid "A similar file named '%1' already exists."
|
||
#~ msgstr "\"%1\" номли ўхшаш файл аллақачон мавжуд."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "A more recent item named '%1' already exists."
|
||
#~ msgstr "\"%1\" номли эски элемент аллақачон мавжуд."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Rename:"
|
||
#~ msgstr "&Номини ўзгартириш"
|
||
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "Маълумот"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip"
|
||
#~ msgstr "Ўтказиб юбориш"
|
||
|
||
#~ msgid "AutoSkip"
|
||
#~ msgstr "Авто-ўтказиб юбориш"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown protocol '%1'."
|
||
#~ msgstr "Номаълум протокол '%1'."
|
||
|
||
#~ msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
|
||
#~ msgstr "%1 протоколи учун КЧ-слейв топилмади."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
|
||
#~ msgstr "Klauncher билан боғланиб бўлмади"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to create io-slave:\n"
|
||
#~ "klauncher said: %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "io-slave яратиб бўлмади.\n"
|
||
#~ "Klauncher'дан олинган хабар: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Yes"
|
||
#~ msgstr "&Ҳа"
|
||
|
||
#~ msgid "&No"
|
||
#~ msgstr "&Йўқ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Details"
|
||
#~ msgstr "&Тафсилотлар"
|
||
|
||
#~ msgid "&Forever"
|
||
#~ msgstr "&Ҳамиша"
|
||
|
||
#~ msgid "Co&ntinue"
|
||
#~ msgstr "&Давом этиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Current Session only"
|
||
#~ msgstr "&Фақат жорий сеанслар"
|
||
|
||
#~ msgid "Security Information"
|
||
#~ msgstr "Хавфсизлик маълумоти"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ontinue Loading"
|
||
#~ msgstr "&Юклашни давом этиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "%1 is a host name"
|
||
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
|
||
#~ msgstr "Тасдиқлаш муваффақиятсиз тугади."
|
||
|
||
#~ msgid "Display SSL &Information"
|
||
#~ msgstr "SSL &маълумотини кўрсатиш"
|
||
|
||
#~ msgid "C&onnect"
|
||
#~ msgstr "У&ланиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the certificate password:"
|
||
#~ msgstr "Сертификатнинг махфий сўзини киритинг:"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL Certificate Password"
|
||
#~ msgstr "SSL сертификати учун махфий сўз"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сертификатни очиб бўлмади. Бошқа махфий сўзни синаб кўришни истайсизми?"
|
||
|
||
#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
|
||
#~ msgstr "Сеанс учун клиент сертификатини ўрнатиш муваффақиятсиз тугади."
|
||
|
||
#~ msgid "Server Authentication"
|
||
#~ msgstr "Сервер тасдиқлаши"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
|
||
#~ "the KDE System Settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "SSL сертификати талабга биноан қабул қилинмади. Буни KDE бошқарув "
|
||
#~ "марказида ўчиришингиз мумкин."
|
||
|
||
#~ msgid "Common name:"
|
||
#~ msgstr "Умумий номи:"
|
||
|
||
#~ msgid "Organization:"
|
||
#~ msgstr "Ташкилот:"
|
||
|
||
#~ msgid "Organizational unit:"
|
||
#~ msgstr "Бўлим:"
|
||
|
||
#~ msgid "Country:"
|
||
#~ msgstr "Давлат:"
|
||
|
||
#~ msgid "Canada"
|
||
#~ msgstr "Канада"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "State:"
|
||
#~ msgstr "Сайт:"
|
||
|
||
#~ msgid "City:"
|
||
#~ msgstr "Шаҳар:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Organization / Common Name"
|
||
#~ msgstr "Ташкилот:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Organizational Unit"
|
||
#~ msgstr "Бўлим:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "System certificates"
|
||
#~ msgstr "Сертификатни жўнатиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "User-added certificates"
|
||
#~ msgstr "Сертификатни жўнатиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Pick Certificates"
|
||
#~ msgstr "Сертификат"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Subject Information</b>"
|
||
#~ msgstr "Хавфсизлик маълумоти"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Issuer Information</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Эхтимол ечимлар</b>:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Other</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Validity period"
|
||
#~ msgstr "Дан ҳақиқий:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Serial number"
|
||
#~ msgstr "Серия рақами:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "MD5 digest"
|
||
#~ msgstr "MD5 дайжест:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "SHA1 digest"
|
||
#~ msgstr "MD5 дайжест:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
|
||
#~ msgid "%1 to %2"
|
||
#~ msgstr "%1 / %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "SSL Configuration Module"
|
||
#~ msgstr "Мослама файлини қайтадан юклаш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "SSL Signers"
|
||
#~ msgstr "Боғ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You must now provide a password for the certificate request. Please "
|
||
#~ "choose a very secure password as this will be used to encrypt your "
|
||
#~ "private key."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Энди сиз сертификат талаби учун махфий сўзни танлашингиз керак. Илтимос "
|
||
#~ "жуда хавфсиз махфий сўзини танланг, чунки у сизнинг шахсий калитингизни "
|
||
#~ "кодлашда ишлатилади."
|
||
|
||
#~ msgid "&Repeat password:"
|
||
#~ msgstr "&Махфий сўзни қайтаринг:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Choose password:"
|
||
#~ msgstr "Махфий сўзни &танланг:"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate"
|
||
#~ msgstr "Сертификат"
|
||
|
||
#~ msgid "Send certificate"
|
||
#~ msgstr "Сертификатни жўнатиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not send a certificate"
|
||
#~ msgstr "Сертификат жўнатилмасин"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
|
||
#~ msgstr "KDE SSL сертификат диалоги"
|
||
|
||
#~ msgid "Signature Algorithm: "
|
||
#~ msgstr "Имзонинг алгоритми: "
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Номаълум"
|
||
|
||
#~ msgid "Signature Contents:"
|
||
#~ msgstr "Имзонинг таркиби:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Unknown"
|
||
#~ msgid "Unknown key algorithm"
|
||
#~ msgstr "Калитнинг алгоритми номаълум"
|
||
|
||
#~ msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
|
||
#~ msgstr "Калитнинг тури: RSA (%1 бит)"
|
||
|
||
#~ msgid "Exponent: 0x"
|
||
#~ msgstr "Экспонент: 0x"
|
||
|
||
#~ msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
|
||
#~ msgstr "Калитнинг тури: DSA (%1 бит)"
|
||
|
||
#~ msgid "Public key: "
|
||
#~ msgstr "Оммавий калит: "
|
||
|
||
#~ msgid "The certificate is valid."
|
||
#~ msgstr "Ҳақиқий сертификат."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
|
||
#~ "that the CRL can not be verified."
|
||
#~ msgstr "Сертификат ҳақиқий эмас."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The certificate is not valid, yet."
|
||
#~ msgstr "Сертификат ҳақиқий эмас."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The certificate is not valid, any more."
|
||
#~ msgstr "Сертификат ҳақиқий эмас."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
|
||
#~ msgstr "Сертификат ҳақиқий эмас."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
|
||
#~ "field is invalid."
|
||
#~ msgstr "Сертификат ҳақиқий эмас."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
|
||
#~ "field is invalid."
|
||
#~ msgstr "Сертификат ҳақиқий эмас."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The certificate has been revoked."
|
||
#~ msgstr "Сертификат бекор қилинган."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
|
||
#~ msgstr "Сертификат ҳақиқий эмас."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name "
|
||
#~ "of the certificate."
|
||
#~ msgstr "Хостнинг (%1) IP рақами сертификат берилган IP рақамга мос келмади."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the "
|
||
#~ "key ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
|
||
#~ msgstr "Хостнинг (%1) IP рақами сертификат берилган IP рақамга мос келмади."
|
||
|
||
#~ msgid "Private key test failed."
|
||
#~ msgstr "Шахсий калитни текшириш муваффақиятсиз тугади."
|
||
|
||
#~ msgid "The certificate is invalid."
|
||
#~ msgstr "Сертификат ҳақиқий эмас."
|
||
|
||
#~ msgid "KDE SSL Information"
|
||
#~ msgstr "KDE SSL ҳақида маълумот"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
|
||
#~ msgid "Subject"
|
||
#~ msgstr "Мавзу"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
|
||
#~ msgid "Issuer"
|
||
#~ msgstr "Ким томонидан берилган"
|
||
|
||
#~ msgid "Current connection is secured with SSL."
|
||
#~ msgstr "Жорий алоқа SSL билан ҳимояланган."
|
||
|
||
#~ msgid "Current connection is not secured with SSL."
|
||
#~ msgstr "Жорий алоқа SSL билан ҳимояланмаган."
|
||
|
||
#~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
|
||
#~ msgstr "Жорий KDE'да SSL қўлланмаган."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are "
|
||
#~ "not."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Бу ҳужжатнинг асосий қисми SSL билан ҳимояланган, аммо баъзи бир қисмлари "
|
||
#~ "ҳимояланмаган."
|
||
|
||
#~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Бу ҳужжатнинг баъзи бир қисмлари SSL билан ҳимояланган, аммо асосий қисми "
|
||
#~ "ҳимояланмаган."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
#~ msgid "%1, %2 %3"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
#~ msgid "using %1 bit"
|
||
#~ msgid_plural "using %1 bits"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 уланмоқда"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
#~ msgid "of a %1 bit key"
|
||
#~ msgid_plural "of a %1 bit key"
|
||
#~ msgstr[0] "%2 битли шифрнинг %1 бити ишлатилган"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "The certificate is trusted"
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "&Тиклаш"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Certificate Request"
|
||
#~ msgstr "KDE сертификат талаби"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Certificate Request - Password"
|
||
#~ msgstr "KDE сертификат талаби - Махфий сўз"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported key size."
|
||
#~ msgstr "Калитнинг ҳажми қўлланмаган."
|
||
|
||
#~ msgid "KDE"
|
||
#~ msgstr "KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Store"
|
||
#~ msgstr "Сақлаш"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Store"
|
||
#~ msgstr "Сақланмасин"
|
||
|
||
#~ msgid "No SSL support."
|
||
#~ msgstr "SSL қўлланмаган."
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate password"
|
||
#~ msgstr "Сертификат учун махфий сўз"
|
||
|
||
#~ msgid "GMT"
|
||
#~ msgstr "GMT"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Web page address"
|
||
#~ msgid "Address:"
|
||
#~ msgstr "IP рақами:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "IP address:"
|
||
#~ msgstr "IP рақами:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Encryption:"
|
||
#~ msgstr "Таърифи:"
|
||
|
||
#~ msgid "Details:"
|
||
#~ msgstr "Тафсилотлар:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "SSL version:"
|
||
#~ msgstr "SSL версияси:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Certificate chain:"
|
||
#~ msgstr "Сертификат"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Trusted:"
|
||
#~ msgstr "Яратилган:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Validity period:"
|
||
#~ msgstr "Дан ҳақиқий:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Serial number:"
|
||
#~ msgstr "Серия рақами:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "MD5 digest:"
|
||
#~ msgstr "MD5 дайжест:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "SHA1 digest:"
|
||
#~ msgstr "MD5 дайжест:"
|
||
|
||
#~ msgid "KMailService"
|
||
#~ msgstr "Хат-хабар хизмати"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail service"
|
||
#~ msgstr "Хат-хабар хизмати"
|
||
|
||
#~ msgid "Error connecting to server."
|
||
#~ msgstr "Серверга уланишда хато рўй берди."
|
||
|
||
#~ msgid "Not connected."
|
||
#~ msgstr "Уланмаган."
|
||
|
||
#~ msgid "Connection timed out."
|
||
#~ msgstr "Алоқа ўрнатиш учун вақт тугади."
|
||
|
||
#~ msgid "Server said: \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Сервердан олинган хабар: \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "KSendBugMail"
|
||
#~ msgstr "KSendBugMail"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "Муаллиф"
|
||
|
||
#~ msgid "Subject line"
|
||
#~ msgstr "Мавзу"
|
||
|
||
#~ msgid "Recipient"
|
||
#~ msgstr "Қабул қилувчи"
|
||
|
||
#~ msgid "telnet service"
|
||
#~ msgstr "Телнет хизмати"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read %1"
|
||
#~ msgstr "%1'ни ўқиб бўлмади"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit file type"
|
||
#~ msgstr "Файлнинг турини таҳрирлаш"
|
||
|
||
#~ msgid "The specified folder already exists."
|
||
#~ msgstr "Кўрсатилган жилд аллақачон мавжуд."
|
||
|
||
#~ msgid "Retrieving from %1..."
|
||
#~ msgstr "%1'дан аниқланмоқда..."
|
||
|
||
#~ msgid "A newer item named '%1' already exists."
|
||
#~ msgstr "\"%1\" номли янги элемент аллақачон мавжуд."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "TextLabel"
|
||
#~ msgstr "&Номи:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "Ҳажми:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label file type"
|
||
#~ msgid "Type:"
|
||
#~ msgstr "Тури:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Modified:"
|
||
#~ msgstr "Ўзгарган:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Owner:"
|
||
#~ msgstr "Эгаси:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Permissions:"
|
||
#~ msgstr "Ҳуқуқлар:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Тури"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Ҳажми"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
||
#~ msgid "Modified"
|
||
#~ msgstr "Ўзгарган:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "Эгаси"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
||
#~ msgid "Permissions"
|
||
#~ msgstr "Ҳуқуқлар"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmounted Icon"
|
||
#~ msgstr "\"Ажратилган\" нишончаси"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
|
||
#~ msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
|
||
#~ msgstr "%2'дан %1 (%3% ишлатилган)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Folder"
|
||
#~ msgstr "Жилдлар"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "size %1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "modified on %1"
|
||
#~ msgstr "%1 да ўзгарган"
|
||
|
||
#~ msgid "The source file is '%1'"
|
||
#~ msgstr "Манба файлнинг номи \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Move to trash"
|
||
#~ msgstr "Чиқиндилар қутисига кўчириш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Do you really want to empty the trash? All items will be deleted."
|
||
#~ msgstr "Ростдан бу элементни ўчиришни истайсизми?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Add Tags..."
|
||
#~ msgstr "Қўшиш..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Create new tag:"
|
||
#~ msgstr "&Яратиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Delete tag"
|
||
#~ msgstr "Ўчириш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Delete tag"
|
||
#~ msgstr "Ўчириш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Ўчириш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Бекор қилиш"
|
||
|
||
#~ msgid "&Meta Info"
|
||
#~ msgstr "&Мета маълумот"
|
||
|
||
#~ msgid "&Auto Skip"
|
||
#~ msgstr "&Авто-ўтказиб юбориш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Write files into any existing directory"
|
||
#~ msgid "&Write Into All"
|
||
#~ msgstr "Ҳаммасини а&лмаштириш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Overwrite All"
|
||
#~ msgstr "Ҳаммасини а&лмаштириш"
|
||
|
||
#~ msgid "R&esume All"
|
||
#~ msgstr "&Ҳаммасини давом этиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
|
||
#~ msgstr "submit@bugs.kde.org'га хато ҳақида қисқагина хабар жўнатади"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Edit '%1'..."
|
||
#~ msgstr "&Таҳрирлаш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Remove '%1'"
|
||
#~ msgstr "Элементни ў&чириш"
|
||
|
||
#~ msgid "size %1"
|
||
#~ msgstr "ҳажми %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "0 Items"
|
||
#~ msgstr "Ҳеч нарса йўқ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid " Do you want to retry?"
|
||
#~ msgstr " Қайтадан уриниб кўрасизми?"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication"
|
||
#~ msgstr "Тасдиқлаш"
|
||
|
||
#~ msgid "One Item"
|
||
#~ msgid_plural "%1 Items"
|
||
#~ msgstr[0] "%1-та банд"
|
||
|
||
#~ msgid "No Files"
|
||
#~ msgstr "Ҳеч қандай файл"
|
||
|
||
#~ msgid "One File"
|
||
#~ msgid_plural "%1 Files"
|
||
#~ msgstr[0] "%1-та файл"
|
||
|
||
#~ msgid "No Folders"
|
||
#~ msgstr "Ҳеч қандай жилд"
|
||
|
||
#~ msgid "One Folder"
|
||
#~ msgid_plural "%1 Folders"
|
||
#~ msgstr[0] "%1-та жилд"
|
||
|
||
#~ msgid "(%1 Total)"
|
||
#~ msgstr "(Жами %1)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Items (Folders, Files), Size"
|
||
#~ msgid "%1 (%2, %3), %4"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Icon Size"
|
||
#~ msgstr "Нишончали кўриниш"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "does not appear to be a valid URL.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "тўғри URL'га ўхшамайди.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid URL"
|
||
#~ msgstr "Манзил (URL) ҳақиқий эмас"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested filenames\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "do not appear to be valid;\n"
|
||
#~ "make sure every filename is enclosed in double quotes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Талаб қилинган файл номлари\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "тўғрига ўхшамайди.\n"
|
||
#~ "Файл номлари қўштирноқ ичидалигига ишонч хосил қилинг."
|
||
|
||
#~ msgid "Filename Error"
|
||
#~ msgstr "Файлнинг номида хато"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Wallet Service"
|
||
#~ msgstr "KDE қопчиқ хизмати"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
|
||
#~ "password for this wallet below.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>KDE '<b>%1</b>' қопчиқни очиши керак. Илтимос ушбу қопчиқ учун махфий "
|
||
#~ "сўзни қуйида киритинг."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
|
||
#~ "b>'. Please enter the password for this wallet below.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Дастур '<b>%1</b>' қопчиқни '<b>%2</b>' очиши керак. Илтимос ушбу "
|
||
#~ "қопчиқ учун махфий сўзни қуйида киритинг."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. "
|
||
#~ "This is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a "
|
||
#~ "password to use with this wallet or click cancel to deny the "
|
||
#~ "application's request.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Дастур '<b>%1</b>' қопчиқни '<b>%2</b>' очиши керак. Илтимос ушбу "
|
||
#~ "қопчиқ учун махфий сўзни қуйида киритинг."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
|
||
#~ "choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
|
||
#~ "request.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>KDE '<b>%1</b>' қопчиқни очиши керак. Илтимос ушбу қопчиқ учун махфий "
|
||
#~ "сўзни қуйида киритинг."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet "
|
||
#~ "named '<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to "
|
||
#~ "deny the application's request.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Дастур '<b>%1</b>' қопчиқни '<b>%2</b>' очиши керак. Илтимос ушбу "
|
||
#~ "қопчиқ учун махфий сўзни қуйида киритинг."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet "
|
||
#~ "'<b>%2</b>'.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Дастур '<b>%1</b>' қопчиқни '<b>%2</b>' очиши керак. Илтимос ушбу "
|
||
#~ "қопчиқ учун махфий сўзни қуйида киритинг."
|
||
|
||
#~ msgid "Passwords match."
|
||
#~ msgstr "Махфий сўзлар мос келади."
|
||
|
||
#~ msgid "Passwords do not match."
|
||
#~ msgstr "Махфий сўзлар мос келмайди."
|
||
|
||
#~ msgid "<u>KWallet</u> - The KDE Wallet System"
|
||
#~ msgstr "<u>KWallet</u> - KDE қопчиқ тизими"
|
||
|
||
#~ msgid "&Basic setup (recommended)"
|
||
#~ msgstr "&Оддий ўрнатиш (тавсия қилинади)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Advanced setup"
|
||
#~ msgstr "&Қўшимча мослама"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ҳа, шахсий маълумотни сақлаш учун мен KDE қапчуғидан фойдаланмоқчиман."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a new password:"
|
||
#~ msgstr "Янги махфий сўзни киритинг:"
|
||
|
||
#~ msgid "Verify password:"
|
||
#~ msgstr "Махфий сўзни тасдиқланг:"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow &Once"
|
||
#~ msgstr "Бир марта рухсат &бериш"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow &Always"
|
||
#~ msgstr "Ҳамиша &рухсат бериш"
|
||
|
||
#~ msgid "&Deny"
|
||
#~ msgstr "&Рухсат берилмасин"
|
||
|
||
#~ msgid "Deny &Forever"
|
||
#~ msgstr "Ҳамиша рух&сат берилмасин"
|
||
|
||
#~ msgid "Locality:"
|
||
#~ msgstr "Шаҳар/Қишлоқ ва туман:"
|
||
|
||
#~ msgid "Email:"
|
||
#~ msgstr "Электрон почта:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
|
||
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurredwhile attempting to %2."
|
||
#~ msgstr "%1га рухсат этилмади."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Parent Folder"
|
||
#~ msgstr "Юқори жилд"
|
||
|
||
#~ msgid "Free disk space:"
|
||
#~ msgstr "Дискдаги бўш жой:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a bookmark for the current document"
|
||
#~ msgstr "Жорий ҳужжат учун хатчўп қўшиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Please specify the filename to save to."
|
||
#~ msgstr "Илтимос сақлаш учун файлнинг номини кўрсатинг."
|
||
|
||
#~ msgid "Please select the file to open."
|
||
#~ msgstr "Илтимос очиш учун файлнинг номини танланг."
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate has expired."
|
||
#~ msgstr "Сертификатнинг муддати ўтиб кетган."
|
||
|
||
#~ msgid "Signature is untrusted."
|
||
#~ msgstr "Имзо ишончли эмас."
|
||
|
||
#~ msgid "Signature test failed."
|
||
#~ msgstr "Имзони текшириш муваффақиятсиз тугади."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Common Name:"
|
||
#~ msgstr "Умумий номи:"
|
||
|
||
#~ msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
|
||
#~ msgstr "Намуна (мисол: *.html;*.htm)"
|
||
|
||
#~ msgid "Co&nnect"
|
||
#~ msgstr "У&ланиш"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ryptography Configuration..."
|
||
#~ msgstr "&Криптографияни мослаш"
|
||
|
||
#~ msgid "Chain:"
|
||
#~ msgstr "Занжир:"
|
||
|
||
#~ msgid "0 - Site Certificate"
|
||
#~ msgstr "0 - Сайтнинг сертификати"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate state:"
|
||
#~ msgstr "Сертификатнинг ҳолати:"
|
||
|
||
#~ msgid "Valid until:"
|
||
#~ msgstr "Гача ҳақиқий:"
|
||
|
||
#~ msgid "Cipher in use:"
|
||
#~ msgstr "Шифр:"
|
||
|
||
#~ msgid "Connecting to %1..."
|
||
#~ msgstr "%1 билан алоқа ўрнатилмоқда..."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (port %2)"
|
||
#~ msgstr "%1 (порт %2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown View"
|
||
#~ msgstr "Номаълум кўриниш"
|
||
|
||
#~ msgid "Root Folder: %1"
|
||
#~ msgstr "Туб жилди: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Home Folder: %1"
|
||
#~ msgstr "Уй жилди: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Documents: %1"
|
||
#~ msgstr "Ҳужжатлар: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop: %1"
|
||
#~ msgstr "Иш столи:%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The desktop menu %1 has an invalid X-KDE-GetActionMenu entry."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ".desktop файлида\n"
|
||
#~ "(%1)\n"
|
||
#~ "меню ёзуви (%2)\n"
|
||
#~ "нотўғри."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The desktop entry file\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ " has an invalid menu entry\n"
|
||
#~ "%2."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ".desktop файлида\n"
|
||
#~ "(%1)\n"
|
||
#~ "меню ёзуви (%2)\n"
|
||
#~ "нотўғри."
|
||
|
||
#~ msgid "Small Icons"
|
||
#~ msgstr "Кичкина нишончалар"
|
||
|
||
#~ msgid "Large Icons"
|
||
#~ msgstr "Катта нишончалар"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail Previews"
|
||
#~ msgstr "Миниатюрани кўрсатиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview"
|
||
#~ msgstr "Кўриб чиқиш"
|
||
|
||
#~ msgid "No preview available."
|
||
#~ msgstr "Кўриб чиқишни иложи йўқ."
|
||
|
||
#~ msgid "Stopped"
|
||
#~ msgstr "Тўхтатилди"
|
||
|
||
#~ msgid "&Automatic preview"
|
||
#~ msgstr "&Автоматик кўриб чиқиш"
|
||
|
||
#~ msgid "&Preview"
|
||
#~ msgstr "&Кўриб чиқиш"
|
||
|
||
#~ msgid "&URL:"
|
||
#~ msgstr "&URL:"
|
||
|
||
#~ msgid "Reverse"
|
||
#~ msgstr "Тескари тартибда"
|
||
|
||
#~ msgid "Separate Folders"
|
||
#~ msgstr "Жилдларни ажратиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Case Insensitive"
|
||
#~ msgstr "Катта-кичик ҳарф фарқланмасин"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select Mime Types"
|
||
#~ msgstr "MIME тури"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "KProtocolinfo Test"
|
||
#~ msgstr "Протокол %1 файл тизими эмас"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Source URL"
|
||
#~ msgstr "Манба:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "previewtest"
|
||
#~ msgstr "Кўриб чиқиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "KIO Properties Dialog Test"
|
||
#~ msgstr "Бажариш ойнаси"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "SpeedApp"
|
||
#~ msgstr "Тезлик"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "kcookietest"
|
||
#~ msgstr "Куки хабарномаси"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add Entry..."
|
||
#~ msgstr "&Элементни қўшиш"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (Link)"
|
||
#~ msgstr "%1 (Боғ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide Preview"
|
||
#~ msgstr "Кўриб чиқишни бекитиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop"
|
||
#~ msgstr "Иш столи"
|
||
|
||
#~ msgid "Documents"
|
||
#~ msgstr "Ҳужжатлар"
|
||
|
||
#~ msgid "Storage Media"
|
||
#~ msgstr "Сақлаш ускуналари"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Folders"
|
||
#~ msgstr "Тармоқ жилдлари"
|
||
|
||
#~ msgid "&Large Icons"
|
||
#~ msgstr "&Катта нишончалар"
|
||
|
||
#~ msgid "&Small Icons"
|
||
#~ msgstr "К&ичкина нишончалар"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
|
||
#~ msgstr "Кўрсатилган файл(лар)нинг MIME турини бекитиш"
|
||
|
||
#~ msgid "kfile"
|
||
#~ msgstr "kfile"
|
||
|
||
#~ msgid "No files specified"
|
||
#~ msgstr "Ҳеч қандай файл кўрсатилмаган"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot determine metadata"
|
||
#~ msgstr "Мета маълумотни аниқлаб бўлмади"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu Editor"
|
||
#~ msgstr "Меню таҳрирчи"
|
||
|
||
#~ msgid "New..."
|
||
#~ msgstr "Янги..."
|
||
|
||
#~ msgid "Move Up"
|
||
#~ msgstr "Юқорига"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Down"
|
||
#~ msgstr "Пастга"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find mime type\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "MIME тури топилмади"
|
||
|
||
#~ msgid "No mime types installed."
|
||
#~ msgstr "MIME турлари ўрнатилмаган."
|
||
|
||
#~ msgid "Source:"
|
||
#~ msgstr "Манба:"
|
||
|
||
#~ msgid "Destination:"
|
||
#~ msgstr "Манзил:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
|
||
#~ msgstr "&Кўчириш тугагач ойнани очиқ қолдириш"
|
||
|
||
#~ msgid "Open &File"
|
||
#~ msgstr "&Файлни очиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Open &Destination"
|
||
#~ msgstr "М&анзилни очиш"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 file"
|
||
#~ msgid_plural "%1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 файл"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 % of %2 "
|
||
#~ msgstr "%2 дан %1 % "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%2 % of 1 file"
|
||
#~ msgid_plural "%2 % of %1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "Битта файлдан %2 %"
|
||
|
||
#~ msgid " (Copying)"
|
||
#~ msgstr " (Нусха олинмоқда)"
|
||
|
||
#~ msgid " (Moving)"
|
||
#~ msgstr " (Жойидан кўчирилмоқда)"
|
||
|
||
#~ msgid " (Deleting)"
|
||
#~ msgstr " (Ўчирилмоқда)"
|
||
|
||
#~ msgid " (Creating)"
|
||
#~ msgstr " (Яратилмоқда)"
|
||
|
||
#~ msgid " (Done)"
|
||
#~ msgstr " (Бажарилди)"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 of %2 complete"
|
||
#~ msgstr "%2 дан %1 бажарилди"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 / %1 folder"
|
||
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
|
||
#~ msgstr[0] "%2 / %1 жилд"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 / %1 file"
|
||
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "%2 / %1 файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Stalled"
|
||
#~ msgstr "Тўхтаб қолди"
|
||
|
||
#~ msgid "%1/s ( %2 remaining )"
|
||
#~ msgstr "%1/с ( %2 қолди )"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy File(s) Progress"
|
||
#~ msgstr "Файл(лар)дан нусха олиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Move File(s) Progress"
|
||
#~ msgstr "Файл(лар)ни жойидан кўчириш"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete File(s) Progress"
|
||
#~ msgstr "Файл(лар)ни ўчириш"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading Progress"
|
||
#~ msgstr "Юкланмоқда"
|
||
|
||
#~ msgid "Examining File Progress"
|
||
#~ msgstr "Файл текширилмоқда"
|
||
|
||
#~ msgid "Resuming from %1"
|
||
#~ msgstr "%1'дан давом этилмоқда"
|
||
|
||
#~ msgid "Not resumable"
|
||
#~ msgstr "Давом этиб бўлмайди"
|
||
|
||
#~ msgid "%1/s (done)"
|
||
#~ msgstr "%1/с (бажарилди)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Resume"
|
||
#~ msgstr "&Давом этиш"
|
||
|
||
#~ msgid " Stalled "
|
||
#~ msgstr " Тўхтаб қолди "
|
||
|
||
#~ msgid " %1/s "
|
||
#~ msgstr " %1/с "
|
||
|
||
#~ msgid "Suggested file name for the downloaded file"
|
||
#~ msgstr "Ёзиб олинган файлга таклиф қилинган ном"
|
||
|
||
#~ msgid "Command to execute"
|
||
#~ msgstr "Бажариш учун буйруқ"
|
||
|
||
#~ msgid "'command' expected.\n"
|
||
#~ msgstr "\"буйруқ\" кутилган эди.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The URL %1\n"
|
||
#~ "is malformed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "URL %1\n"
|
||
#~ "хато шаклда"
|
||
|
||
#~ msgid "File Changed"
|
||
#~ msgstr "Файл ўзгарган"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Delete"
|
||
#~ msgstr "Ўчирилмасин"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload"
|
||
#~ msgstr "Ёзиб қўйиш"
|
||
|
||
#~ msgid "KIOExec"
|
||
#~ msgstr "KIOExec"
|
||
|
||
#~ msgid "Retry"
|
||
#~ msgstr "Қайтадан уриниш"
|
||
|
||
#~ msgid "s"
|
||
#~ msgstr "с"
|
||
|
||
#~ msgid "ms"
|
||
#~ msgstr "мс"
|
||
|
||
#~ msgid "bps"
|
||
#~ msgstr "bps"
|
||
|
||
#~ msgid "pixels"
|
||
#~ msgstr "пиксел"
|
||
|
||
#~ msgid "in"
|
||
#~ msgstr "in"
|
||
|
||
#~ msgid "cm"
|
||
#~ msgstr "см"
|
||
|
||
#~ msgid "B"
|
||
#~ msgstr "Б"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "KiB"
|
||
#~ msgstr "Кб"
|
||
|
||
#~ msgid "fps"
|
||
#~ msgstr "fps"
|
||
|
||
#~ msgid "dpi"
|
||
#~ msgstr "dpi"
|
||
|
||
#~ msgid "bpp"
|
||
#~ msgstr "bpp"
|
||
|
||
#~ msgid "Hz"
|
||
#~ msgstr "Гц"
|
||
|
||
#~ msgid "mm"
|
||
#~ msgstr "мм"
|
||
|
||
#~ msgid "Supported MimeTypes:"
|
||
#~ msgstr "Қўлланган MIME турлари:"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 TB"
|
||
#~ msgstr "%1 Тб"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgstr "%1 Гб"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgstr "%1 Мб"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 KB"
|
||
#~ msgstr "%1 Кб"
|
||
|
||
#~ msgid "0 B"
|
||
#~ msgstr "0 Б"
|
||
|
||
#~ msgid "Password"
|
||
#~ msgstr "Махфий сўз"
|
||
|
||
#~ msgid "You need to supply a username and a password"
|
||
#~ msgstr "Фойдаланувчи ва махфий сўзни киритиш керак"
|
||
|
||
#~ msgid "&Password:"
|
||
#~ msgstr "&Махфий сўз:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Keep password"
|
||
#~ msgstr "Махфий сўзни &эслаб қолиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Shredding: pass %1 of 35"
|
||
#~ msgstr "Қириб ташлаш: 35 дан %1 бажарилди"
|
||
|
||
#~ msgid "Settings..."
|
||
#~ msgstr "Мосламалар"
|
||
|
||
#~ msgid "Show column headers"
|
||
#~ msgstr "Устун сарлавҳасини кўрсатиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Show statusbar"
|
||
#~ msgstr "Ҳолат панелини кўрсатиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Show information:"
|
||
#~ msgstr "Маълумотни кўрсатиш:"
|
||
|
||
#~ msgid "URL"
|
||
#~ msgstr "URL"
|
||
|
||
#~ msgid "%"
|
||
#~ msgstr "%"
|
||
|
||
#~ msgid "Count"
|
||
#~ msgstr "Санаш"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Resume"
|
||
#~ msgid "Res."
|
||
#~ msgstr "Давом этиш"
|
||
|
||
#~ msgid "%1/s"
|
||
#~ msgstr "%1/с"
|
||
|
||
#~ msgid "Creating"
|
||
#~ msgstr "Яратилмоқда"
|
||
|
||
#~ msgid " %1 kB/s "
|
||
#~ msgstr " %1 Кб/с "
|
||
|
||
#~ msgid "Developer"
|
||
#~ msgstr "Тузувчи"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear input field"
|
||
#~ msgstr "Киритиш майдонини тозалаш"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Search"
|
||
#~ msgstr "Қидирувни тозалаш"
|
||
|
||
#~ msgid "Sounds"
|
||
#~ msgstr "Товушлар"
|
||
|
||
#~ msgid "Logging"
|
||
#~ msgstr "Лог қилиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Program Execution"
|
||
#~ msgstr "Дастурни бажариш"
|
||
|
||
#~ msgid "Message Windows"
|
||
#~ msgstr "Хабар ойналари"
|
||
|
||
#~ msgid "Passive Windows"
|
||
#~ msgstr "Пассив ойналар"
|
||
|
||
#~ msgid "Taskbar"
|
||
#~ msgstr "Вазифалар панели"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute a program"
|
||
#~ msgstr "Дастурни ишга тушириш"
|
||
|
||
#~ msgid "Log to a file"
|
||
#~ msgstr "Файлга лог қилиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Play a sound"
|
||
#~ msgstr "Товушни ўйнаш"
|
||
|
||
#~ msgid "Notification Settings"
|
||
#~ msgstr "Хабарнома мосламалари"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced <<"
|
||
#~ msgstr "Қўшимча <<"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide advanced options"
|
||
#~ msgstr "Қўшимча параметрларни бекитиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced >>"
|
||
#~ msgstr "Қўшимча >>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show advanced options"
|
||
#~ msgstr "Қўшимча параметрларни кўрсатиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Are You Sure?"
|
||
#~ msgstr "Ишончингиз комилми?"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Sound File"
|
||
#~ msgstr "Товуш файлини танлаш"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Log File"
|
||
#~ msgstr "Лог-файлини танлаш"
|
||
|
||
#~ msgid "Select File to Execute"
|
||
#~ msgstr "Бажариш учун файлни танлаш"
|
||
|
||
#~ msgid "The specified file does not exist."
|
||
#~ msgstr "Кўрсатилган файл мавжуд эмас."
|
||
|
||
#~ msgid "No description available"
|
||
#~ msgstr "Ҳеч қандай таъриф мавжуд эмас"
|
||
|
||
#~ msgid "<never used>"
|
||
#~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
|
||
#~ msgstr[0] "Танланган элемент хоссалари"
|
||
|
||
#~ msgid "E&xecute"
|
||
#~ msgstr "&Бажариш"
|
||
|
||
#~ msgid "Comman&d:"
|
||
#~ msgstr "Буй&руқ:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Execute on click:"
|
||
#~ msgstr "Босганда б&ажариш:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Window title:"
|
||
#~ msgstr "Ойнанинг &сарлавҳаси:"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Wallet Wizard"
|
||
#~ msgstr "KDE қопчиқ ёрдамчиси"
|
||
|
||
#~ msgid "Introduction"
|
||
#~ msgstr "Кириш"
|
||
|
||
#~ msgid "Password Selection"
|
||
#~ msgstr "Махфий сўзни танлаш"
|
||
|
||
#~ msgid "Security Level"
|
||
#~ msgstr "Хавфсизлик даражаси"
|
||
|
||
#~ msgid "Events"
|
||
#~ msgstr "Ҳодисалар"
|
||
|
||
#~ msgid "Quick Controls"
|
||
#~ msgstr "Тез бошқарувлар"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply to &all applications"
|
||
#~ msgstr "Ҳ&амма дастурларга қўллаш"
|
||
|
||
#~ msgid "Turn O&ff All"
|
||
#~ msgstr "Ҳаммсини ўчи&риш"
|
||
|
||
#~ msgid "Turn O&n All"
|
||
#~ msgstr "Ҳаммасини ёқ&иш"
|
||
|
||
#~ msgid "E&xecute a program:"
|
||
#~ msgstr "&Дастурни ишга тушириш:"
|
||
|
||
#~ msgid "Play a &sound:"
|
||
#~ msgstr "Товушни ў&йнаш:"
|
||
|
||
#~ msgid "Test the Sound"
|
||
#~ msgstr "Товушни синаш"
|
||
|
||
#~ msgid "Less Options"
|
||
#~ msgstr "Камроқ параметр"
|
||
|
||
#~ msgid "Player Settings"
|
||
#~ msgstr "Плейернинг мосламалари"
|
||
|
||
#~ msgid "Quick Actions"
|
||
#~ msgstr "Тез амаллар"
|
||
|
||
#~ msgid "&Details <<"
|
||
#~ msgstr "&Тафсилотлар <<"
|
||
|
||
#~ msgid "&Details >>"
|
||
#~ msgstr "&Тафсилотлар >>"
|