Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-kbookmarks/source/poqm/be@latin/kbookmarks6_qt.po
T
2026-04-14 10:51:06 +01:00

5221 lines
151 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# translation of kio4.po to Belarusian Latin
# Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kio4 package.
#
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-28 02:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-05 20:23+0300\n"
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian Latin <i18n@mova.org>\n"
"Language: be@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
"%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#: kbookmark.cpp:316
#, fuzzy
#| msgid "--- separator ---"
msgctxt "KBookmark|Bookmark separator"
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- dzielnik ---"
#: kbookmarkmanager.cpp:267
#, fuzzy, qt-format
#| msgid ""
#| "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error "
#| "message will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed "
#| "as quickly as possible, which is most likely a full hard drive."
msgctxt "KBookmarkManager|"
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"Nie ŭdałosia zapisać zakładki ŭ „%1”. Uźnikła pamyłka: %2. Hetaje "
"paviedamleńnie pra pamyłku budzie pakazanaje tolki adnojčy. Pryčynu pamyłki "
"treba jak maha chutčej vypravić. Mabyć, usio praz zapoŭnienaść dyska."
#: keditbookmarks.cpp:59
msgctxt "QObject|"
msgid "keditbookmarks could not be started"
msgstr ""
#: keditbookmarks.cpp:66
msgctxt "QObject|"
msgid "The keditbookmarks executable was not found"
msgstr ""
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:53
#, fuzzy
#| msgid "Add Bookmark Here"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Dadaj siudy zakładku"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:59
#, fuzzy
#| msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Adčyni kataloh u redaktary zakładak"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:62
#, fuzzy
#| msgid "Delete Folder"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Delete Folder"
msgstr "Vydali kataloh"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:67
#, fuzzy
#| msgid "Properties"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Ułaścivaści"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:72
#, fuzzy
#| msgid "Copy Link Address"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Skapijuj adras łuča"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:75
#, fuzzy
#| msgid "Delete Bookmark"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Vydali zakładku"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:81
#, fuzzy
#| msgid "Open Folder in Tabs"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Adčyni kataloh u kartkach"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:112
#, fuzzy
#| msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@info"
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Nie ŭdałosia dadać zakładku, bo ŭ jaje pusty adras."
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141
#, fuzzy
#| msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window"
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Vydaleńnie kataloha z zakładkami"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141
#, fuzzy
#| msgid "Bookmark Deletion"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window"
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Vydaleńnie zakładki"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:142
#, fuzzy, qt-format
#| msgid ""
#| "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
#| "\"%1\"?"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Ci ty sapraŭdy chočaš vydalić kataloh z zakładkami\n"
"„%1”?"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:143
#, fuzzy, qt-format
#| msgid ""
#| "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
#| "\"%1\"?"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Ci ty sapraŭdy chočaš vydalić zakładku\n"
"„%1”?"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:56
#, fuzzy
#| msgid "Name:"
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Nazva:"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:61
#, fuzzy
#| msgid "Location:"
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "Miesca:"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:66
#, fuzzy
#| msgid "Comm&ent:"
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
msgid "Comment:"
msgstr "&Kamentar:"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:177
#, fuzzy
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Update"
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Aktualizuj"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:178
#, fuzzy
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Bookmark Properties"
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Ułaścivaści zakładki"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:208 widgets/kbookmarkdialog.cpp:246
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:280
#, fuzzy
#| msgctxt "folder name"
#| msgid "New Folder"
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
msgid "&New Folder…"
msgstr "Novy kataloh"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:212 widgets/kbookmarkdialog.cpp:250
#, fuzzy
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Add"
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Dadaj"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:213
#, fuzzy
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Add Bookmark"
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Dadaj zakładku"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:251
#, fuzzy
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Add Bookmarks"
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "Dadaj zakładki"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:284
#, fuzzy
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Select Folder"
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "Vybiery kataloh"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:312
#, fuzzy
#| msgctxt "folder name"
#| msgid "New Folder"
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Novy kataloh"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:342
#, fuzzy
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Create New Bookmark Folder"
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Stvary novy kataloh z zakładkami"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:343
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Stvary novy kataloh z zakładkami ŭ „%1”"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:345
#, fuzzy
#| msgctxt "@label:textbox"
#| msgid "New folder:"
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
msgid "New folder:"
msgstr "Novy kataloh:"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:366
#, fuzzy
#| msgid "Bookmarks"
msgctxt "KBookmarkDialog|name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zakładki"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:242
#, fuzzy
#| msgid "Open Folder in Tabs"
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Adčyni kataloh u kartkach"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:246
#, fuzzy
#| msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab"
msgstr "Adčyni ŭsie zakładki z hetaha kataloha ŭ novych kartkach."
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:262
#, fuzzy
#| msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
msgid "Bookmark Tabs as Folder…"
msgstr "Stvary z kartak kataloh z zakładkami..."
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:270
#, fuzzy
#| msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs"
msgstr "Dadaj kataloh z zakładkami na ŭsie adčynienyja kartki."
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:309
#, fuzzy
#| msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Redahuj svoj zbor zakładak u asobnym aknie"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:331
#, fuzzy
#| msgid "New Bookmark Folder..."
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
msgid "New Bookmark Folder…"
msgstr "Novy kataloh z zakładkami..."
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:333
#, fuzzy
#| msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Stvary novy kataloh z zakładkami ŭ hetym menu"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:button"
#~| msgid "&New Folder..."
#~ msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
#~ msgid "&New Folder..."
#~ msgstr "&Novy kataloh..."
#, fuzzy
#~| msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "HTML Files (*.html)"
#~ msgstr "*.html|Fajły HTML (*.html)"
#, fuzzy
#~| msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
#~ msgstr "*.html|Fajły HTML (*.html)"
#, fuzzy
#~| msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
#~ msgstr "<!-- Hety fajł byŭ vyrableny ŭ prahramie „Konqueror” -->"
#, fuzzy
#~| msgid "Bookmarks"
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Zakładki"
#, fuzzy
#~| msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
#~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "Opera Bookmark Files (*.adr)"
#~ msgstr "*.adr|Zakładki „Opera” (*.adr)"
#, fuzzy
#~| msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
#~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
#~ msgstr "*.adr|Zakładki „Opera” (*.adr)"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide in toolbar"
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
#~ msgid "Hide in Toolbar"
#~ msgstr "Schavaj u paneli pryładździa"
#, fuzzy
#~| msgid "Show in toolbar"
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
#~ msgid "Show in Toolbar"
#~ msgstr "Pakažy ŭ paneli pryładździa"
#, fuzzy
#~| msgid "Open in New Window"
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Adčyni ŭ novym aknie"
#, fuzzy
#~| msgid "Open in New Tab"
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "Adčyni ŭ novaj kartcy"
#, fuzzy
#~| msgid "Open Folder in Tabs"
#~ msgctxt "KBookmarkMenu|"
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
#~ msgstr "Adčyni kataloh u kartkach"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Ihar Hračyška"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "ihar.hrachyshka@gmail.com"
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
#~ msgstr "Fajł ci kataloh z nazvaj „%1” užo isnuje."
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
#~ msgstr "Tabie nie staje dazvołu na stvareńnie hetaha kataloha."
#~ msgid "You did not select a file to delete."
#~ msgstr "Ty nia vybraŭ fajł, jaki chočaš vydalić."
#~ msgid "Nothing to Delete"
#~ msgstr "Niama čaho vydalać"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to delete\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ci ty sapraŭdy chočaš vydalić\n"
#~ " <b>„%1”</b>?</qt>"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Vydali fajł"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgstr[0] "Ci ty sapraŭdy chočaš vydalić %1 hety element?"
#~ msgstr[1] "Ci ty sapraŭdy chočaš vydalić %1 hetyja elementy?"
#~ msgstr[2] "Ci ty sapraŭdy chočaš vydalić %1 hetych elementaŭ?"
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "Vydaleńnie fajłaŭ"
#~ msgid "You did not select a file to trash."
#~ msgstr "Ty nia vybraŭ fajł, jaki chočaš vykinuć u śmietnicu."
#~ msgid "Nothing to Trash"
#~ msgstr "Niama čaho vykidać u śmietnicu"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to trash\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ci ty sapraŭdy chočaš vykinuć u śmietnicu\n"
#~ " <b>„%1”</b>?</qt>"
#~ msgid "Trash File"
#~ msgstr "Vykiń u śmietnicu"
#~ msgctxt "to trash"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "&Vykiń"
#, fuzzy
#~ msgid "translators: not called for n == 1"
#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
#~ msgstr[0] "Ci ty sapraŭdy chočaš vykinuć u śmietnicu hety %1 element?"
#~ msgstr[1] "Ci ty sapraŭdy chočaš vykinuć u śmietnicu hetyja %1 elementy?"
#~ msgstr[2] "Ci ty sapraŭdy chočaš vykinuć u śmietnicu hetyja %1 elementaŭ?"
#~ msgid "Trash Files"
#~ msgstr "Vykiń fajły"
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
#~ msgstr "Aznačany kataloh nie isnuje, albo ŭ jaho nielha pisać."
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "Vyšejšy kataloh"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Chatni kataloh"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Pieračytaj"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Novy kataloh..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Vykidańnie ŭ śmietnicu"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Vydali"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "Paradak"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Pavodle nazvaŭ"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Pavodle pamieraŭ"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "Pavodle času"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Pavodle typaŭ"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Ad bolšaha k mienšamu"
#~ msgid "Icon Position"
#~ msgstr "Miesca ikon"
#~ msgid "Next to File Name"
#~ msgstr "Kala nazvy fajła"
#~ msgid "Above File Name"
#~ msgstr "Nad nazvaju fajła"
#~ msgid "Short View"
#~ msgstr "Karotki vyhlad"
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "Detalny vyhlad"
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "Hierarchičny vyhlad"
#~ msgid "Detailed Tree View"
#~ msgstr "Detalny hierarchičny vyhlad"
#~ msgid "Show Hidden Files"
#~ msgstr "Pakažy schavanyja fajły"
#~ msgid "Show Aside Preview"
#~ msgstr "Pakažy zbočnyja padhlady"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Pakažy padhlady"
#, fuzzy
#~ msgid "Open File Manager"
#~ msgstr "Adčyni akno fajła"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Vyhlad"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Novy kataloh"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Stvary novy kataloh u:\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Novy kataloh..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Novy kataloh..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Vykidańnie ŭ śmietnicu"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Vydali"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "Pakažy schavanyja katalohi"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Ułaścivaści"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Usie fajły"
#~ msgid "All Supported Files"
#~ msgstr "Fajły, jakija padtrymvajucca"
#, fuzzy
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "*|Usie fajły"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Places Entry"
#~ msgstr "Redahuj miesca"
#~ msgid "Edit Places Entry"
#~ msgstr "Redahuj miesca"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
#~ "label should consist of one or two words that will help you remember what "
#~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived "
#~ "from the location's URL.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Heta tekst, jaki pakazvajecca ŭ paneli miescaŭ.<br /><br />Apisańnie "
#~ "pavinna składacca z adnaho-dvuch słovaŭ, jakija b nahadvali tabie, čaho "
#~ "jany datyčać.</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "L&abel:"
#~ msgstr "&Nazva:"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter descriptive label here"
#~ msgstr "Apišy"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
#~ "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp."
#~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the "
#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Heta adras, źviazany z hetym elementam. Tut možna ŭpisać luby dziejny "
#~ "adras. Naprykład:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp."
#~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Kliknuŭšy ŭ knopku, źmieščanuju kala "
#~ "tekstavaha pola, možna pierajści ŭ adpaviednaje miesca.</qt>"
#~ msgid "&Location:"
#~ msgstr "&Miesca:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /"
#~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Hetaja ikona budzie źmieščanaja ŭ paneli miescaŭ.<br /><br />Klikni ŭ "
#~ "hetuju knopku, kab vybrać inšuju.</qt>"
#~ msgid "Choose an &icon:"
#~ msgstr "Vybiery &ikonu:"
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
#~ msgstr "Pakazvaj tolki dla &hetaj aplikacyi (%1)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using "
#~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, "
#~ "the entry will be available in all applications.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Uklučy hetuju opcyju, kali chočaš bačyć hety element tolki ŭ dziejnaj "
#~ "aplikacyi (%1).<br /><br />Kali hetaja opcyja vyklučanaja, to jaho budzie "
#~ "vidać z usich aplikacyjaŭ.</qt>"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Dom"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Sietka"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Korań"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Śmietnica"
#~ msgid "&Release '%1'"
#~ msgstr "&Vyzvali „%1”"
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
#~ msgstr "&Biaśpiečna vysuń „%1”"
#~ msgid "&Unmount '%1'"
#~ msgstr "&Admantuj „%1”"
#~ msgid "&Eject '%1'"
#~ msgstr "V&ysuń „%1”"
#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
#~ msgstr "Pryłada „%1” nia jość dyskam, i jaje nielha vysunuć."
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
#~ msgstr "Padčas dostupu da „%1” uźnikła pamyłka. Systema paviedamiła: %2"
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
#~ msgstr "Padčas dostupu da „%1” uźnikła pamyłka."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Vyčyści śmietnicu"
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "Dadaj praviła..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
#~ msgstr "Redahuj praviła..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Hide Entry '%1'"
#~ msgstr "&Schavaj „%1”"
#~ msgid "&Show All Entries"
#~ msgstr "&Pakažy ŭsie elementy"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
#~ msgstr "&Vydali „%1”"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Ty sapraŭdy chočaš vyčyścić śmietnicu? Usio jejnaje źmieściva budzie "
#~ "vydalenaje."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Vyčyści śmietnicu"
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "Pakažy schavanyja katalohi"
#~ msgid ""
#~ "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
#~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
#~ "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> "
#~ "menu.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Padčas upisvańnia tekstu ŭ pole tabie mohuć prapanavać mahčymyja "
#~ "varyjanty zakančeńnia. Hetyja pavodziny možna źmianić, kliknuŭšy pravaj "
#~ "knopkaj myšy ŭ pole j vybraŭšy patrebny sposab u menu <b>Zakančeńnie "
#~ "tekstu</b></qt>."
#~ msgid "Drive: %1"
#~ msgstr "Pryłada: %1"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For "
#~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
#~ "will take you to file:/home.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Klikni ŭ hetuju knopku, kab pierajści ŭ vyšejšy kataloh.<br /><br /"
#~ ">Naprykład, kali ciapier ty ŭ miescy z adrasam „file:/home/%1”, to "
#~ "kliknuŭšy ŭ hetuju knopku, ty pierajdzieš u „file:/home”.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
#~ msgstr ""
#~ "Klikni ŭ hetuju knopku, kab viarnucca nazad na adzin krok u śpisie "
#~ "prahladanych miescaŭ."
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
#~ msgstr ""
#~ "Klikni ŭ hetuju knopku, kab pajści napierad na adzin krok u śpisie "
#~ "prahladanych miescaŭ."
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
#~ msgstr "Klikni ŭ hetuju knopku, kab pieračytać źmieściva hetaha miesca."
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
#~ msgstr "Klikni ŭ hetuju knopku, kab stvaryć novy kataloh."
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
#~ msgstr "Pakažy panel miescaŭ"
#~ msgid "Show Bookmarks"
#~ msgstr "Pakažy zakładki"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcyi"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
#~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
#~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
#~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
#~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Heta menu ŭłasnych naładaŭ dla akna vybaru fajłaŭ. Tut možna vybrać: "
#~ "<ul><li>jak paradkavać fajły ŭ śpisie;</li><li>jak prahladać źmieściva "
#~ "katalohaŭ: jak ikony, u śpisie i h.d.;</li><li>ci pakazvać schavanyja "
#~ "fajły;</li><li>ci pakazvać panel miescaŭ;</li><li>ci pakazvać dla fajłaŭ "
#~ "padhlady;</li><li>ci adasablać katalohi ad fajłaŭ.</li></ul></qt>"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Pamienš"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Pavialič"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Nazva:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
#~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the "
#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
#~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed."
#~ "</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Filtar, jaki budzie vykarystany dla śpisa fajłaŭ. Nazvy fajłaŭ, "
#~ "jakija nie adpaviadajuć hetamu filtru, nia buduć pakazvacca.<p>Ty možaš "
#~ "albo vybrać najaŭny šablon z vypłyŭnoha menu, albo ŭpisać ułasny filter u "
#~ "tekstavaje pole.</p><p>Možna karystacca specyjalnymi znakami, naprykład, "
#~ "„*” i „?”.</p></qt>"
#~ msgid "&Filter:"
#~ msgstr "&Filtruj:"
#~ msgid "You can only select one file"
#~ msgstr "Možna vybrać tolki adzin fajł."
#~ msgid "More than one file provided"
#~ msgstr "Padadzienyja niekalki fajłaŭ."
#~ msgid "You can only select local files"
#~ msgstr "Možna vybrać tolki lakalnyja fajły."
#~ msgid "Remote files not accepted"
#~ msgstr "Nielha vybrać fajły ź inšych hostaŭ"
#~ msgid "More than one folder provided"
#~ msgstr "Padadzienyja niekalki katalohaŭ"
#~ msgid "Files and folders selected"
#~ msgstr "Vyłučanyja katalohi j fajły"
#, fuzzy
#~ msgid "The file \"%1\" could not be found"
#~ msgstr "Nie ŭdałosia znajści fajł „%1”."
#~ msgid "Cannot open file"
#~ msgstr "Nie ŭdałosia adčynić fajł"
#~ msgid "This is the name to save the file as."
#~ msgstr "Nazva dla zapisvanaha fajła."
#~ msgid ""
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
#~ "listing several files, separated by spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Śpis fajłaŭ, jakija treba adčynić. Možna padać śpis ź niekalkich fajłaŭ, "
#~ "padzialiŭšy ichnyja nazvy znakami prabiełaŭ."
#~ msgid "This is the name of the file to open."
#~ msgstr "Nazva fajła, jaki treba adčynić."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Miescy"
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
#~ msgstr "Fajł „%1” užo isnuje. Ci chočaš jaho nadpisać?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Nadpisać fajł?"
#~ msgid ""
#~ "The chosen filenames do not\n"
#~ "appear to be valid."
#~ msgstr ""
#~ "Nazvy vybranych fajłaŭ\n"
#~ "niapravilnyja."
#~ msgid "Invalid Filenames"
#~ msgstr "Niapravilnyja nazvy fajłaŭ"
#~ msgid "You can only select local files."
#~ msgstr "Možna vybrać tolki lakalnyja fajły."
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
#~ msgstr "Nielha vybrać fajły ź inšych hostaŭ"
#~ msgid "*|All Folders"
#~ msgstr "*|Usie katalohi"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Adčyni"
#, fuzzy
#~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
#~ msgstr "Pamier ikon: %1 punktaŭ (zvyčajny pamier)"
#, fuzzy
#~ msgid "Icon size: %1 pixels"
#~ msgstr "Pamier ikon: %1 punktaŭ"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
#~ msgstr "Aŭtamatyčna vybiraj &pašyreńnie dla nazvaŭ fajłaŭ (%1)"
#~ msgid "the extension <b>%1</b>"
#~ msgstr "pašyreńnie <b>%1</b>"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
#~ msgstr "&Aŭtamatyčna vybiraj pašyreńnie dla nazvaŭ fajłaŭ"
#~ msgid "a suitable extension"
#~ msgstr "prydatnaje pašyreńnie"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
#~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
#~ "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
#~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Hetaja knopka dazvalaje stvarać zakładki dla peŭnych miescaŭ. Klikni "
#~ "ŭ hetuju knopku, kab adčynić menu zakładak. Tudy ty možaš dadavać novyja "
#~ "zakładki, redahavać ci vybirać najaŭnyja zakładki.<br /><br />Jany "
#~ "adnosiacca tolki da akna vybaru fajłaŭ, ale dziejničajuć, jak zvyčajnyja "
#~ "zakładki systemy KDE.</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Zachoŭvaj"
#, fuzzy
#~ msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nie ŭdałosia vykanać aznačany zahad. Fajł ci kataloh <b>%1</b> nie "
#~ "isnuje.</qt>"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Create directory"
#~ msgstr "Stvareńnie kataloha"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Enter a different name"
#~ msgstr "&Uklučy ad asoby inšaha karystańnika"
#, fuzzy
#~ msgid "Create hidden directory?"
#~ msgstr "Stvareńnie kataloha"
#, fuzzy
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "Nazva pryłady"
#, fuzzy
#~ msgid "Create Symlink"
#~ msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć symbalny łuč"
#, fuzzy
#~ msgid "Create link to URL"
#~ msgstr "Stvorany:"
#, fuzzy
#~ msgid "Create New"
#~ msgstr "Stvorany:"
#, fuzzy
#~ msgid "Link to Device"
#~ msgstr "Pryłada"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Default name for a new folder"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Novy kataloh"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Stvary novy kataloh u:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Skapijuj"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Uklej"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Redahuj"
#~ msgid "Navigate"
#~ msgstr "Pierajdzi"
#~ msgid "Show Full Path"
#~ msgstr "Pakažy ŭsiu ściežku"
#~ msgid "Custom Path"
#~ msgstr "Ułasnaja ściežka"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Zachoŭvaj"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Pryłady"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Subversion"
#~ msgstr "Subversion"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Inšaje"
#~ msgid "Click for Location Navigation"
#~ msgstr "Klikni, kab bačyć panel miesca"
#~ msgid "Click to Edit Location"
#~ msgstr "Klikni, kab adredahavać adras miesca"
#~ msgid "Setting ACL for %1"
#~ msgstr "Aznačeńnie asablivych praviłaŭ dostupu dla „%1”"
#~ msgid ""
#~ "Could not change permissions for\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nie ŭdałosia źmianić dazvoły na\n"
#~ "%1"
#~ msgid "No Media inserted or Media not recognized."
#~ msgstr "Nośbit nia ŭsunuty albo nie raspaznany."
#~ msgid "\"vold\" is not running."
#~ msgstr "Słužba „vold” nie pracuje."
#~ msgid "Could not find program \"mount\""
#~ msgstr "Nie ŭdałosia znajści prahramu „mount”."
#, fuzzy
#~ msgid "mounting is not supported by wince."
#~ msgstr "Zapis u „%1” nie padtrymvajecca."
#~ msgid "Could not find program \"umount\""
#~ msgstr "Nie ŭdałosia znajści prahramu „umount”."
#, fuzzy
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
#~ msgstr "Zapis u „%1” nie padtrymvajecca."
#~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
#~ msgstr "Nie ŭdałosia skapijavać fajł z „%1” u „%2” (numar pamyłki: %3)."
#~ msgid "No media in device for %1"
#~ msgstr "U pryładzie „%1” niama nośbitu."
#~ msgid "Could not get user id for given user name %1"
#~ msgstr ""
#~ "Nie ŭdałosia znajści identyfikatar karystańnika dla padadzienaj nazvy "
#~ "„%1”."
#~ msgid "Could not get group id for given group name %1"
#~ msgstr ""
#~ "Nie ŭdałosia znajści identyfikatar hrupy dla padadzienaj nazvy „%1”."
#~ msgid "Opening connection to host %1"
#~ msgstr "Adčynieńnie spałučeńnia z hostam „%1”"
#~ msgid "Connected to host %1"
#~ msgstr "Spałučany z hostam „%1”"
#~ msgid ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Pryčyna: %2"
#~ msgid "Sending login information"
#~ msgstr "Vysyłańnie źviestak dla ŭvachodu"
#~ msgid ""
#~ "Message sent:\n"
#~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
#~ "\n"
#~ "Server replied:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vysłanaje paviedamleńnie:\n"
#~ "Uvachod z nazvaj karystańnika „%1” i parolem „[schavana]”\n"
#~ "\n"
#~ "Server adkazaŭ:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
#~ msgstr ""
#~ "Kab dastupicca da hetaha sajta, treba padać nazvu karystańnika j parol."
#~ msgid "Site:"
#~ msgstr "Sajt:"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#~ msgid "Login OK"
#~ msgstr "Uvachod: OK"
#~ msgid "Could not login to %1."
#~ msgstr "Nie ŭdałosia ŭvajści ŭ „%1”."
#~ msgid ""
#~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
#~ "below before you are allowed to access any sites."
#~ msgstr ""
#~ "Kab zmahčy dastupicca da sajtaŭ, najpierš treba padać nazvu karystańnika "
#~ "j parol dla proxy-servera."
#~ msgid "Proxy:"
#~ msgstr "Proxy:"
#~ msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b> na <b>%2</b>"
#~ msgid "Proxy Authentication Failed."
#~ msgstr "Nie ŭdałosia dakazać serveru proxy svaju tojesnaść."
#~ msgid "No host specified."
#~ msgstr "Host nie aznačany."
#~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
#~ msgstr "Inačaj zapyt by vykanaŭsia."
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "retrieve property values"
#~ msgstr "atrymać vartaści dla ŭłaścivaściaŭ"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "set property values"
#~ msgstr "aznačyć vartaści dla ŭłaścivaściaŭ"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "create the requested folder"
#~ msgstr "stvaryć zapatrabavany kataloh"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "copy the specified file or folder"
#~ msgstr "skapijavać aznačany fajł ci kataloh"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "move the specified file or folder"
#~ msgstr "pieranieści aznačany fajł ci kataloh"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "search in the specified folder"
#~ msgstr "pašukać u aznačanym katalohu"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "lock the specified file or folder"
#~ msgstr "zablakavać aznačany fajł ci kataloh"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "unlock the specified file or folder"
#~ msgstr "adblakavać aznačany fajł ci kataloh"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "delete the specified file or folder"
#~ msgstr "vydalić aznačany fajł ci kataloh"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "query the server's capabilities"
#~ msgstr "zapytać u servera pra jahonyja zdolnaści"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
#~ msgstr "atrymać źmieściva aznačanaha fajła ci kataloha"
#, fuzzy
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "run a report in the specified folder"
#~ msgstr "pašukać u aznačanym katalohu"
#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr "Padčas sproby %2 uźnikła niečakanaja pamyłka (%1)."
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
#~ msgstr "Server nie absłuhoŭvaje pratakoł „WebDAV”."
#~ msgctxt "%1: request type, %2: url"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
#~ "below."
#~ msgstr ""
#~ "Padčas sproby %1 dla „%2” uźnikła pamyłka. Nižej padadzieny śpis pryčynaŭ."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid "Access was denied while attempting to %1."
#~ msgstr "Sprobie %1 zabaronieny dostup."
#~ msgid ""
#~ "A resource cannot be created at the destination until one or more "
#~ "intermediate collections (folders) have been created."
#~ msgstr ""
#~ "Niemahčyma stvaryć resurs u metavym miescy, pakul nia buduć stvorany "
#~ "pasiarednija katalohi, jakija viaduć da hetaha resursu."
#~ msgid "The server does not support the request type of the body."
#~ msgstr "Server nie absłuhoŭvaje typu zapytaŭ, padadzienaha ŭ ciele."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
#~ msgstr "Nie ŭdałosia %1, bo resurs zablakavany."
#~ msgid "This action was prevented by another error."
#~ msgstr "Hetaj aperacyi pieraškodziła inšaja pamyłka."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid ""
#~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
#~ "folder."
#~ msgstr ""
#~ "Nie ŭdałosia %1, bo metavy server nie pryniaŭ hetaha fajła ci kataloha."
#~ msgid ""
#~ "The destination resource does not have sufficient space to record the "
#~ "state of the resource after the execution of this method."
#~ msgstr ""
#~ "Metavamu resursu nie chapiła volnaha miesca, kab zapisać novuju admienu, "
#~ "jakaja ŭźnikła paśla vykanańnia hetaj funkcyi."
#~ msgid "The resource cannot be deleted."
#~ msgstr "Aznačany resurs nie ŭdałosia vydalić."
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "upload %1"
#~ msgstr "pakłaści „%1” na server"
#~ msgctxt "%1: response code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr "Padčas sproby %2 uźnikła niečakanaja pamyłka (%1)."
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
#~ msgstr "Spałučany z „%1”. Čakańnie adkazu..."
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
#~ msgstr "Server pierapracoŭvaje zapyt. Pačakaj..."
#~ msgid "Sending data to %1"
#~ msgstr "Vysyłańnie źviestak u „%1”"
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
#~ msgstr "Atrymańnie „%1” ad „%2”..."
#~ msgid "Authentication Failed."
#~ msgstr "Nie ŭdałosia dakazać svaju tojesnaść."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization failed."
#~ msgstr "Akno aŭtaryzavańnia"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown Authorization method."
#~ msgstr "Akno aŭtaryzavańnia"
#~ msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
#~ msgstr "Pryłada KDE dla kiravańnia padručnaj pamiaćciu HTTP"
#~ msgid "Empty the cache"
#~ msgstr "Vyčyści padručnuju pamiać"
#, fuzzy
#~ msgid "Display information about cache file"
#~ msgstr "Pakažy &źviestki SSL"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Nie aznačana"
#~ msgid "End of Session"
#~ msgstr "Kaniec sesii"
#~ msgid "Secure servers only"
#~ msgstr "Tolki biaśpiečnyja servery"
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
#~ msgstr "Biaśpiečnyja servery j skrypty na staronkach"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Servery"
#~ msgid "Servers, page scripts"
#~ msgstr "Servery j skrypty na staronkach"
#~ msgid "Reload configuration file"
#~ msgstr "Pieračytaj kanfihuracyjny fajł"
#~ msgid "kio_metainfo"
#~ msgstr "kio_metainfo"
#~ msgid "No metainfo for %1"
#~ msgstr "Niama metaźviestak pra „%1”."
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nazva:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Miesca:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Zakładki"
#~ msgid "Receiving corrupt data."
#~ msgstr "Atrymańnie paškodžanych źviestak."
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Ułaśnik"
#~ msgid "Owning Group"
#~ msgstr "Hrupa ŭłaśnikaŭ"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Inšyja"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Maska"
#~ msgid "Named User"
#~ msgstr "Nazva karystańnika"
#~ msgid "Named Group"
#~ msgstr "Nazva hrupy"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "Redahuj praviła..."
#~ msgid "Delete Entry"
#~ msgstr "Vydali praviła"
#~ msgid " (Default)"
#~ msgstr " (Zmoŭčana)"
#~ msgid "Edit ACL Entry"
#~ msgstr "Redahuj praviła dostupu"
#~ msgid "Entry Type"
#~ msgstr "Typ praviła"
#~ msgid "Default for new files in this folder"
#~ msgstr "Zmoŭčana dla novych fajłaŭ u hetym katalohu"
#~ msgid "Named user"
#~ msgstr "Nazva karystańnika"
#~ msgid "Named group"
#~ msgstr "Nazva hrupy"
#~ msgid "User: "
#~ msgstr "Karystańnik: "
#~ msgid "Group: "
#~ msgstr "Hrupa: "
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nazva"
#~ msgctxt "read permission"
#~ msgid "r"
#~ msgstr "r"
#~ msgctxt "write permission"
#~ msgid "w"
#~ msgstr "w"
#~ msgctxt "execute permission"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "Effective"
#~ msgstr "Dziejnyja"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Comment..."
#~ msgstr "Dadaj praviła..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Padličvańnie..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Comment"
#~ msgstr "Kamentar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Kamentar"
#~ msgid "Device name"
#~ msgstr "Nazva pryłady"
#~ msgid "Encoding:"
#~ msgstr "Kadavańnie:"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Adčyni"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Zapišy jak"
#~ msgid "*|All files"
#~ msgstr "*|Usie fajły"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "%1 item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "%1 element"
#~ msgstr[1] "%1 elementy"
#~ msgstr[2] "%1 elementaŭ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Kamentar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Admienieny:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Ułaśnik"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Dazvoły"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Paradak"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Pamier"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Śmietnica"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Total Size"
#~ msgstr "Pamier:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgid "<Error>"
#~ msgstr "<Pamyłka>"
#~ msgid "&Share"
#~ msgstr "&Zrabi supolnym"
#~ msgid "Only folders in your home folder can be shared."
#~ msgstr "Zrabić supolnymi možna tolki katalohi ŭ tvaim chatnim katalohu."
#~ msgid "Not shared"
#~ msgstr "Nie supolny"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Supolny"
#~ msgid ""
#~ "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
#~ "(Samba)."
#~ msgstr ""
#~ "Suponyja katalohi dastupnyja z systemaŭ Linux/UNIX (praz NFS) i "
#~ "„Windows” (praz SMB)."
#~ msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
#~ msgstr ""
#~ "Taksama možaš źmianić nałady aŭtaryzavańnia dla supolnaha dostupu da "
#~ "fajłaŭ."
#~ msgid "Configure File Sharing..."
#~ msgstr "Naładź supolny dostup da fajłaŭ..."
#~ msgid ""
#~ "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/"
#~ "sbin."
#~ msgstr ""
#~ "Nie ŭdałosia ŭklučyć prahramu „filesharelist”. Spraŭdź, ci jana "
#~ "zainstalavanaja ŭ „$PATH” ci ŭ „/usr/sbin”."
#~ msgid "You need to be authorized to share folders."
#~ msgstr ""
#~ "Kab mahčy źmiaščać katalohi ŭ supolnym dostupie, treba aŭtaryzavacca."
#~ msgid "File sharing is disabled."
#~ msgstr "Supolny dostup da fajłaŭ vyklučany."
#~ msgid "Sharing folder '%1' failed."
#~ msgstr "Nie ŭdałosia zrabić kataloh „%1” supolna dastupnym."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the "
#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
#~ msgstr ""
#~ "Padčas sproby zrabić supolnym kataloh „%1” uźnikła pamyłka. Spraŭdź, kab "
#~ "skrypt Perl z nazvaj „fileshareset” mieŭ ułaścivaść „SUID” dla "
#~ "karystańnika „root”."
#~ msgid "Unsharing folder '%1' failed."
#~ msgstr "Nie ŭdałosia anulavać supolny dostup da kataloha „%1”."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
#~ msgstr ""
#~ "Padčas sproby anulavać supolny dostup da kataloha „%1” uźnikła pamyłka. "
#~ "Spraŭdź, kab skrypt Perl z nazvaj „fileshareset” mieŭ ułaścivaść „SUID” "
#~ "dla karystańnika „root”."
#~ msgid "Select Icon"
#~ msgstr "Abiary ikonu"
#~ msgid "Icon Source"
#~ msgstr "Krynica ikony"
#~ msgid "S&ystem icons:"
#~ msgstr "&Systemnyja ikony:"
#~ msgid "O&ther icons:"
#~ msgstr "&Inšyja ikony:"
#~ msgid "&Browse..."
#~ msgstr "&Prahladaj..."
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "&Šukaj:"
#~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
#~ msgstr "Dziejny pošuk nazvaŭ ikonaŭ (naprykład, „kataloh”)."
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Aperacyi"
#~ msgid "Animations"
#~ msgstr "Animacyja"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Aplikacyi"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Katehoryi"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Pryłady"
#~ msgid "Emblems"
#~ msgstr "Znaki"
#~ msgid "Emotes"
#~ msgstr "Smajliki"
#~ msgid "Filesystems"
#~ msgstr "Fajłavaja systema"
#~ msgid "International"
#~ msgstr "Mižnarodnaje"
#~ msgid "Mimetypes"
#~ msgstr "Typy MIME"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Miescy"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Stanovišča"
#~ msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#~ msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Fajły ikonaŭ (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Padličvańnie..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Źviestki"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label creation date"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Stvorany:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label file content size"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Pamier"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Apisańnie"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label Software used to generate content"
#~ msgid "Generator"
#~ msgstr "&Hałoŭnaje"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label parent directory"
#~ msgid "Part of"
#~ msgstr "Vyšejšy kataloh"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label modified date of file"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Admienieny:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "Typ MIME"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Źmieściva:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Related To"
#~ msgstr "stvorany %1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Adrasat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label music title"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Fajł"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label file URL"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Miesca:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Creator"
#~ msgstr "Stvorany:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label number of characters"
#~ msgid "Characters"
#~ msgstr "Katehoryi"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Codec"
#~ msgstr "&Spałučy"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Duration"
#~ msgstr "Meta"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Nazva pryłady"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label number of lines"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Łuč"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Zapis"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Flash"
#~ msgstr "Klasa"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Make"
#~ msgstr "Maska"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Ustanova:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label video director"
#~ msgid "Director"
#~ msgstr "Kataloh"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label music genre"
#~ msgid "Genre"
#~ msgstr "&Hałoŭnaje"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Release Date"
#~ msgstr "&Vyzvali „%1”"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label resource created time"
#~ msgid "Resource Created"
#~ msgstr "Niapravilny resurs adrasa"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Sub Resource"
#~ msgstr "Krynica"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label resource last modified"
#~ msgid "Resource Modified"
#~ msgstr "Admienieny:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Numeric Rating"
#~ msgstr "Paradak"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Usage Count"
#~ msgstr "Kamentar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Unix File Owner"
#~ msgstr "Adčyni akno fajła"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label file type"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label Number of translated strings"
#~ msgid "Translated"
#~ msgstr "Davierany:"
#~ msgid "Known Applications"
#~ msgstr "Viadomyja aplikacyi"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Adčyni ŭ"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the "
#~ "program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Vybiery prahramu, u jakoj treba adčynić <b>%1</b>. Kali patrebnaj "
#~ "prahramy niama ŭ śpisie, upišy jejnuju nazvu albo klikni ŭ knopku "
#~ "prahladu.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Choose the name of the program with which to open the selected files."
#~ msgstr "Vybiery nazvu prahramy, u jakoj treba adčynić zaznačanyja fajły."
#~ msgid "Choose Application for %1"
#~ msgstr "Vybiery aplikacyju dla „%1”"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is "
#~ "not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Vybiery prahramu dla fajłaŭ typu <b>%1</b>. Kali patrebnaj prahramy "
#~ "niama ŭ śpisie, upišy jejnuju nazvu albo klikni ŭ knopku prahladu.</qt>"
#~ msgid "Choose Application"
#~ msgstr "Vybiery aplikacyju"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or "
#~ "click the browse button.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Vybiery prahramu. Kali patrebnaj prahramy niama ŭ śpisie, upišy "
#~ "jejnuju nazvu albo klikni ŭ knopku prahladu.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
#~ "%f - a single file name\n"
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
#~ "files at once\n"
#~ "%u - a single URL\n"
#~ "%U - a list of URLs\n"
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
#~ "%D - a list of directories\n"
#~ "%i - the icon\n"
#~ "%m - the mini-icon\n"
#~ "%c - the comment"
#~ msgstr ""
#~ "U zahadzie ty možaš źmiaścić nastupnyja spałučeńni znakaŭ, jakija buduć "
#~ "zamienienyja adpaviednymi značeńniami pry ŭklučeńni prahramy:\n"
#~ "%f - adna nazva fajła\n"
#~ "%F - śpis fajłaŭ: dla aplikacyjaŭ, jakija ŭmiejuć adnačasova adčynić "
#~ "niekalki lakalnych fajłaŭ\n"
#~ "%u - adzin adras\n"
#~ "%U - śpis adrasoŭ\n"
#~ "%d - kataloh fajła, jaki adčyniajecca\n"
#~ "%D - śpis katalohaŭ\n"
#~ "%i - ikona\n"
#~ "%m - małaja ikona\n"
#~ "%c - kamentar"
#~ msgid "Run in &terminal"
#~ msgstr "Uklučy ŭ &terminale"
#~ msgid "&Do not close when command exits"
#~ msgstr "&Nie začyniaj paśla vychadu z zahadu"
#~ msgid "&Remember application association for this type of file"
#~ msgstr "&Zapomni poviaź aplikacyi z hetym typam fajłaŭ"
#~ msgid ""
#~ "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "Nie ŭdałosia atrymać nazvy vykonvalnaha fajła z „%1”. Pravilna ŭpišy "
#~ "nazvu prahramy."
#~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
#~ msgstr "Nie ŭdałosia znajści „%1”. Pravilna ŭpišy nazvu prahramy."
#~ msgid "P&review"
#~ msgstr "&Padhlad"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
#~ "terminal when launching a program"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminał"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if the application you want to run is a text mode "
#~ "application or if you want the information that is provided by the "
#~ "terminal emulator window."
#~ msgstr ""
#~ "Uklučy hetuju opcyju, kali aplikacyja maje tekstavy kštałt albo kali "
#~ "chočaš pračytać vychodnyja źviestki ad prahramy."
#~ msgid "&Run in terminal"
#~ msgstr "&Uklučy ŭ terminale"
#~ msgid "&Terminal options:"
#~ msgstr "&Opcyi terminała:"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if the text mode application offers relevant "
#~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to "
#~ "retrieve this information."
#~ msgstr ""
#~ "Uklučy hetuju opcyju, kali aplikacyja tekstavaha kštałtu vyvodzić pry "
#~ "vychadzie važnyja źviestki. Kali terminał nia budzie začynieny, tady ty "
#~ "zmožaš ich pračytać."
#~ msgid "Do not &close when command exits"
#~ msgstr "&Nie začyniaj paśla vychadu z zahada"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
#~ "when launching a program"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Karystańnik"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to run this application with a different "
#~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This "
#~ "id code determines file access and other permissions. The password of the "
#~ "user is required to use this option."
#~ msgstr ""
#~ "Uklučy hetuju opcyju, kali chočaš uklučyć hetuju aplikacyju ad asoby "
#~ "inšaha karystańnika. Kožny praces maje peŭny identyfikatar karystańnika, "
#~ "jaki aznačaje dazvoły na dostup da roznych fajłaŭ itp. Dla hetkaha "
#~ "ŭklučeńnia treba padać parol adpaviednaha karystańnika."
#~ msgid "Ru&n as a different user"
#~ msgstr "&Uklučy ad asoby inšaha karystańnika"
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as."
#~ msgstr "Upišy nazvu karystańnika, ad asoby jakoha treba ŭklučyć aplikacyju."
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "&Nazva karystańnika:"
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
#~ msgstr ""
#~ "Siudy ŭpišy nazvu karystańnika, ad asoby jakoha treba ŭklučyć aplikacyju."
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
#~ "program startup"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Uklučeńnie"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to make clear that your application has "
#~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the "
#~ "taskbar."
#~ msgstr ""
#~ "Uklučy hetuju opcyju, kab być peŭnym, što aplikacyja ŭklučyłasia. Hetaje "
#~ "vyjaŭleńnie moža pakazvać „zaniaty” kursor albo paznačać zadańnie ŭ "
#~ "paneli."
#~ msgid "Enable &launch feedback"
#~ msgstr "Uklučy &vyjaŭleńnie ŭklučeńnia"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "Uklučy hetuju opcyju, kali chočaš, kab u hetaj aplikacyi byŭ asobny "
#~ "element u systemnym trei."
#~ msgid "&Place in system tray"
#~ msgstr "&Źmiaści ŭ systemnym trei"
#~ msgid "&D-Bus registration:"
#~ msgstr "&Rehistracyja praz „D-Bus”:"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Niama"
#~ msgid "Multiple Instances"
#~ msgstr "Niekalki kopijaŭ"
#~ msgid "Single Instance"
#~ msgstr "Adna kopija"
#~ msgid "Run Until Finished"
#~ msgstr "Vykonvaj da kanca"
#~ msgid ""
#~ "Type the name you want to give to this application here. This application "
#~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel."
#~ msgstr ""
#~ "Tut upišy nazvu dla hetaj aplikacyi. Hetuju nazvu jana budzie mieć u menu "
#~ "aplikacyjaŭ i ŭ paneli."
#~ msgid ""
#~ "Type the description of this application, based on its use, here. "
#~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
#~ msgstr ""
#~ "Tut apišy aplikacyju, adpaviedna jejnaj mecie. Naprykład, aplikacyju dla "
#~ "„dialup”-spałučeńniaŭ ź siecivam možna apisać jak „Prahrama dla dialup-"
#~ "internetu”."
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Apisańnie:"
#~ msgid "Type any comment you think is useful here."
#~ msgstr "Siudy ŭpišy luby kamentar, jaki ličyš patrebnym."
#~ msgid "Comm&ent:"
#~ msgstr "&Kamentar:"
#~ msgid "Co&mmand:"
#~ msgstr "&Zahad:"
#~ msgid ""
#~ "Click here to browse your file system in order to find the desired "
#~ "executable."
#~ msgstr ""
#~ "Klikni siudy, kab znajści ŭ fajłavaj systemie patrebny vykonvalny fajł."
#~ msgid "Sets the working directory for your application."
#~ msgstr "Aznačaje dla tvajoj aplikacyi rabočy kataloh."
#~ msgid "&Work path:"
#~ msgstr "&Rabočy kataloh:"
#~ msgid "&Supported file types:"
#~ msgstr "&Typy fajłaŭ z absłuhoŭvańniem:"
#~ msgid "Mimetype"
#~ msgstr "Typ MIME"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Apisańnie"
#~ msgid ""
#~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that "
#~ "your application can handle."
#~ msgstr ""
#~ "Klikni ŭ hetuju knopku, kali chočaš dadać typ fajłaŭ („MIME”), jaki "
#~ "absłuhoŭvaje hetaja aplikacyja."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Dadaj..."
#~ msgid ""
#~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application "
#~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "Kali chočaš vydalić adzin z typaŭ fajłaŭ („MIME”), jakija nie "
#~ "absłuhoŭvaje hetaja aplikacyja, vybiery patrebny typ „MIME” i klikni ŭ "
#~ "hetuju knopku."
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Vydali"
#~ msgid ""
#~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
#~ "D-Bus options or to run it as a different user."
#~ msgstr ""
#~ "Klikni siudy, kab źmianić sposab uklučeńnia aplikacyi, vyjaŭleńnie, opcyi "
#~ "„D-Bus”, dziejnaha karystańnika."
#~ msgid "Ad&vanced Options"
#~ msgstr "&Asablivyja opcyi"
#~ msgid "Properties for %1"
#~ msgstr "Ułaścivaści dla %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties for 1 item"
#~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
#~ msgstr[0] "Ułaścivaści dla %1 elementa"
#~ msgstr[1] "Ułaścivaści dla %1 elementaŭ"
#~ msgstr[2] "Ułaścivaści dla %1 elementaŭ"
#~ msgctxt "@title:tab File properties"
#~ msgid "&General"
#~ msgstr "&Hałoŭnaje"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Typ:"
#, fuzzy
#~ msgid "Create New File Type"
#~ msgstr "Stvary novy typ fajłaŭ"
#~ msgid "Contents:"
#~ msgstr "Źmieściva:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Pamier:"
#~ msgid "Calculate"
#~ msgstr "Padličy"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Spyni"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Aktualizuj"
#~ msgid "Points to:"
#~ msgstr "Złučaje z:"
#~ msgid "Created:"
#~ msgstr "Stvorany:"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Admienieny:"
#~ msgid "Accessed:"
#~ msgstr "Dostup:"
#~ msgid "Mounted on:"
#~ msgstr "Zmantavany ŭ:"
#~ msgid "Device usage:"
#~ msgstr "Zaniataść pryłady:"
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
#~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
#~ msgstr "%1 volnaha miesca z %2 (zaniata %3%)"
#~ msgid ""
#~ "Calculating... %1 (%2)\n"
#~ "%3, %4"
#~ msgstr ""
#~ "Padličvańnie... %1 (%2)\n"
#~ "%3, %4"
#, fuzzy
#~ msgid "1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 fajł"
#~ msgstr[1] "%1 fajły"
#~ msgstr[2] "%1 fajłaŭ"
#, fuzzy
#~ msgid "1 sub-folder"
#~ msgid_plural "%1 sub-folders"
#~ msgstr[0] "%1 padkataloh"
#~ msgstr[1] "%1 padkatalohi"
#~ msgstr[2] "%1 padkatalohaŭ"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Padličvańnie..."
#~ msgid "At least %1"
#~ msgstr "Prynamsi, %1"
#~ msgid "The new file name is empty."
#~ msgstr "Novaja nazva fajła pustaja."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write "
#~ "to <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nie ŭdałosia zapisać ułaścivaści. Tabie nie staje dazvołu na zapis u "
#~ "<b>%1</b>.</qt>"
#~ msgid "Forbidden"
#~ msgstr "Zabaroniena"
#~ msgid "Can Read"
#~ msgstr "Možna pračytać"
#~ msgid "Can Read & Write"
#~ msgstr "Možna pračytać i zapisać"
#~ msgid "Can View Content"
#~ msgstr "Možna ŭbačyć źmieściva"
#~ msgid "Can View & Modify Content"
#~ msgstr "Možna ŭbačyć i źmianić źmieściva"
#~ msgid "Can View Content & Read"
#~ msgstr "Možna ŭbačyć źmieściva j pračytać"
#~ msgid "Can View/Read & Modify/Write"
#~ msgstr "Možna ŭbačyć i źmianić źmieściva, pračytać i zapisać"
#~ msgid "&Permissions"
#~ msgstr "&Dazvoły"
#~ msgid "Access Permissions"
#~ msgstr "&Dazvoły na dostup"
#, fuzzy
#~ msgid "This file is a link and does not have permissions."
#~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
#~ msgstr[0] "Hety fajł jość łučom i nia maje dazvołaŭ."
#~ msgstr[1] "Hetyja fajły jość łučami j nia majuć dazvołaŭ."
#~ msgstr[2] "Hetyja fajły jość łučami j nia majuć dazvołaŭ."
#~ msgid "Only the owner can change permissions."
#~ msgstr "Tolki ŭłaśnik moža źmianiać dazvoły."
#~ msgid "O&wner:"
#~ msgstr "&Ułaśnik:"
#~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
#~ msgstr "Aznačaje aperacyi, jakija moža vykonvać ułaśnik."
#~ msgid "Gro&up:"
#~ msgstr "&Hrupa:"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
#~ msgstr "Aznačaje aperacyi, jakija mohuć vykonvać udzielniki hetaj hrupy."
#~ msgid "O&thers:"
#~ msgstr "&Inšyja:"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
#~ "group, are allowed to do."
#~ msgstr ""
#~ "Aznačaje aperacyi, jakija mohuć vykonvać usie karystańniki, jakija nia "
#~ "jość udzielnikami hetaj hrupy ci ŭłaśnikami."
#~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
#~ msgstr "Tolki &ŭłaśnik moža źmianiać nazvy j vydalać źmieściva ŭ katalohu"
#~ msgid "Is &executable"
#~ msgstr "&Vykonvalny"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename "
#~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, "
#~ "which requires the 'Modify Content' permission."
#~ msgstr ""
#~ "Uklučy hetuju opcyju, kab tolki ŭłaśnik kataloha moh vydalać i źmianiać "
#~ "nazvy dla fajłaŭ i katalohaŭ, źmieščanych u im. Inšyja karystańniki "
#~ "zmohuć tolki dadavać novyja fajły, kali buduć mieć dazvoł na źmianieńnie "
#~ "źmieściva."
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense "
#~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them."
#~ msgstr ""
#~ "Uklučy hetuju opcyju, kab zrabić hety fajł vykonvalnym. Jana maje sens "
#~ "tolki dla prahramaŭ i skryptoŭ. Ty pavinien jaje ŭklučyć, kali chočaš "
#~ "vykonvać hety fajł."
#~ msgid "A&dvanced Permissions"
#~ msgstr "&Asablivyja dazvoły"
#~ msgid "Ownership"
#~ msgstr "Naležnaść"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Karystańnik:"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Hrupa:"
#~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
#~ msgstr "Prymiani źmieny dla ŭsich padkatalohaŭ dy ichnaha źmieściva"
#~ msgid "Advanced Permissions"
#~ msgstr "Asablivyja dazvoły"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Klasa"
#~ msgid ""
#~ "Show\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr ""
#~ "Pakaz\n"
#~ "elementaŭ"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Čytańnie"
#~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
#~ msgstr "Hetaja opcyja dazvalaje prahladać źmieściva hataloha."
#~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
#~ msgstr "Hetaja opcyja dazvalaje prahladać źmieściva fajła."
#~ msgid ""
#~ "Write\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr ""
#~ "Zapis\n"
#~ "elementaŭ"
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Zapis"
#~ msgid ""
#~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that "
#~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag."
#~ msgstr ""
#~ "Hetaja opcyja dazvalaje dadavać, źmianiać nazvy j vydalać fajły. Zaŭvaž, "
#~ "što aperacyi vydaleńnia j źmieny nazvy možna abmiežavać z dapamohaj opcyi "
#~ "„Sticky”."
#~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
#~ msgstr "Hetaja opcyja dazvalaje źmianiać źmieściva fajła."
#~ msgctxt "Enter folder"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Uvachod"
#~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
#~ msgstr "Uklučy hetuju opcyju, kab dazvolić uvachodzić u kataloh."
#~ msgid "Exec"
#~ msgstr "Vykanańnie"
#~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
#~ msgstr "Uklučy hetuju opcyju, kab dazvolić vykonvać hety fajł jak prahramu."
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Asablivaje"
#~ msgid ""
#~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag "
#~ "can be seen in the right hand column."
#~ msgstr ""
#~ "Asablivaja opcyja. Dziejničaje dla ŭsiaho kataloha. Peŭny sens opcyi "
#~ "možna ŭbačyć u pravym słupku."
#~ msgid ""
#~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
#~ "column."
#~ msgstr "Asablivaja opcyja. Peŭny sens opcyi možna ŭbačyć u pravym słupku."
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Karystańnik"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Hrupa"
#~ msgid "Set UID"
#~ msgstr "SUID"
#~ msgid ""
#~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all "
#~ "new files."
#~ msgstr ""
#~ "Kali ŭklučanaja hetaja opcyja, ułaśnikam usich novych fajłaŭ budzie "
#~ "ŭłaśnik hetaha kataloha."
#~ msgid ""
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
#~ "with the permissions of the owner."
#~ msgstr ""
#~ "Kali hety fajł vykonvalny i ŭklučanaja hetaja opcyja, to jon budzie "
#~ "vykonvacca z dazvołami, ułaścivymi ŭłaśniku hetaha fajła."
#~ msgid "Set GID"
#~ msgstr "SGID"
#~ msgid ""
#~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new "
#~ "files."
#~ msgstr ""
#~ "Kali ŭklučanaja hetaja opcyja, hrupaj usich novych fajłaŭ budzie hrupa "
#~ "hetaha kataloha."
#~ msgid ""
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
#~ "with the permissions of the group."
#~ msgstr ""
#~ "Kali hety fajł vykonvalny i ŭklučanaja hetaja opcyja, to jon budzie "
#~ "vykonvacca z dazvołami, ułaścivymi hrupie hetaha fajła."
#~ msgctxt "File permission"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Sticky"
#~ msgid ""
#~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete "
#~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
#~ msgstr ""
#~ "Kali opcyja „Sticky” ŭklučanaja dla kataloha, tolki jahony ŭłaśnik i "
#~ "„root” zmohuć vydalać i źmianiać u im nazvy fajłaŭ. Inačaj heta zmohuć "
#~ "rabić usie z dazvołam na zapis."
#~ msgid ""
#~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
#~ "systems"
#~ msgstr ""
#~ "Systema „Linux” nie karystajecca opcyjaj „Sticky”, ale inšyja systemy "
#~ "mohuć joju dziela čaho-niebudź karystacca."
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Łuč"
#~ msgid "Varying (No Change)"
#~ msgstr "Roznaje (biaź źmienaŭ)"
#, fuzzy
#~ msgid "This file uses advanced permissions"
#~ msgid_plural "These files use advanced permissions."
#~ msgstr[0] "Hety fajł maje asablivyja dazvoły."
#~ msgstr[1] "Hetyja fajły majuć asablivyja dazvoły."
#~ msgstr[2] "Hetyja fajły majuć asablivyja dazvoły."
#, fuzzy
#~ msgid "This folder uses advanced permissions."
#~ msgid_plural "These folders use advanced permissions."
#~ msgstr[0] "Hety kataloh maje asablivyja dazvoły."
#~ msgstr[1] "Hetyja katalohi majuć asablivyja dazvoły."
#~ msgstr[2] "Hetyja katalohi majuć asablivyja dazvoły."
#~ msgid "These files use advanced permissions."
#~ msgstr "Hetyja fajły majuć asablivyja dazvoły."
#~ msgid "U&RL"
#~ msgstr "&Adras"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "Adras:"
#~ msgid "De&vice"
#~ msgstr "&Pryłada"
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
#~ msgstr "Pryłada (/dev/fd0):"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Pryłada:"
#~ msgid "Read only"
#~ msgstr "Tolki čytańnie"
#~ msgid "File system:"
#~ msgstr "Fajłavaja systema:"
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
#~ msgstr "Punkt zmantavańnia (/mnt/floppy):"
#~ msgid "Mount point:"
#~ msgstr "Punkt zmantavańnia:"
#~ msgid "&Application"
#~ msgstr "&Aplikacyja"
#~ msgid "Add File Type for %1"
#~ msgstr "Dadaj typ fajłaŭ dla „%1”"
#~ msgid "Select one or more file types to add:"
#~ msgstr "Vybiery adzin ci niekalki typaŭ fajłaŭ, kab dadać:"
#~ msgid "Only executables on local file systems are supported."
#~ msgstr ""
#~ "Absłuhoŭvajucca tolki vykonvalnyja fajły z lakalnych fajłavych systemaŭ."
#~ msgid "Advanced Options for %1"
#~ msgstr "Asablivyja opcyi dla „%1”"
#~ msgid "Open file dialog"
#~ msgstr "Adčyni akno fajła"
#~ msgid "Blocked request."
#~ msgstr "Zablakavany zapyt."
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
#~ msgstr "Nieviadomy host"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have "
#~ "insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nie ŭdałosia źmianić ułaśnikaŭ fajła „<b>%1</b>”. Tabie nie staje "
#~ "dazvołu na takija źmieny.</qt>"
#~ msgid "&Skip File"
#~ msgstr "&Abmini fajł"
#~ msgid "Unable to create io-slave: %1"
#~ msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć słužbu „ioslave”: %1"
#~ msgid "Folder Already Exists"
#~ msgstr "Kataloh užo isnuje"
#~ msgid "File Already Exists"
#~ msgstr "Fajł užo isnuje"
#~ msgid "Already Exists as Folder"
#~ msgstr "Užo isnuje taki kataloh"
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "Stvareńnie kataloha"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Kataloh"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Pieraniasieńnie"
#~ msgctxt "The source of a file operation"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Krynica"
#~ msgctxt "The destination of a file operation"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "Vydaleńnie"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fajł"
#~ msgid "Und&o"
#~ msgstr "&Auluj"
#~ msgid "Und&o: Copy"
#~ msgstr "&Anuluj: kapijavańnie"
#~ msgid "Und&o: Link"
#~ msgstr "&Anuluj: złučeńnie"
#~ msgid "Und&o: Move"
#~ msgstr "&Anuluj: pieraniasieńnie"
#~ msgid "Und&o: Rename"
#~ msgstr "&Anuluj: źmienu nazvy"
#~ msgid "Und&o: Trash"
#~ msgstr "&Anuluj: vykidańnie ŭ śmietnicu"
#~ msgid "Und&o: Create Folder"
#~ msgstr "&Anuluj: stvareńnie kataloha"
#, fuzzy
#~ msgid "Und&o: Create File"
#~ msgstr "&Anuluj: stvareńnie kataloha"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
#~ "modified at %3.\n"
#~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be "
#~ "lost.\n"
#~ "Are you sure you want to delete %4?"
#~ msgstr ""
#~ "Fajł „%1” byŭ skapijavany z „%2”, ale paśla jon byŭ admienieny ŭ „%3”.\n"
#~ "Anulavaŭšy kapijavańnie, ty vydališ hety fajł, straciŭšy ŭsie źmieny.\n"
#~ "Ci ty sapraŭdy chočaš vydalić „%4”?"
#~ msgid "Undo File Copy Confirmation"
#~ msgstr "Paćviardžeńnie dla anulavańnia kapijavańnia"
#, fuzzy
#~ msgid "1 day %2"
#~ msgid_plural "%1 days %2"
#~ msgstr[0] "%1 dzień %2"
#~ msgstr[1] "%1 dni %2"
#~ msgstr[2] "%1 dzion %2"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 Item"
#~ msgid_plural "%1 Items"
#~ msgstr[0] "%1 element"
#~ msgstr[1] "%1 elementy"
#~ msgstr[2] "%1 elementaŭ"
#, fuzzy
#~ msgid "1 Folder"
#~ msgid_plural "%1 Folders"
#~ msgstr[0] "%1 kataloh"
#~ msgstr[1] "%1 katalohi"
#~ msgstr[2] "%1 katalohaŭ"
#, fuzzy
#~ msgid "1 File"
#~ msgid_plural "%1 Files"
#~ msgstr[0] "%1 fajł"
#~ msgstr[1] "%1 fajły"
#~ msgstr[2] "%1 fajłaŭ"
#~ msgctxt "folders, files (size)"
#~ msgid "%1, %2 (%3)"
#~ msgstr "%1, %2 (%3)"
#~ msgctxt "folders, files"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "files (size)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "items: folders, files (size)"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Could not read %1."
#~ msgstr "Nie ŭdałosia pračytać z „%1”."
#~ msgid "Could not write to %1."
#~ msgstr "Nie ŭdałosia zapisać u „%1”."
#~ msgid "Could not start process %1."
#~ msgstr "Nie ŭdałosia ŭklučyć praces „%1”."
#~ msgid ""
#~ "Internal Error\n"
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Unutranaja pamyłka\n"
#~ "Kali łaska, paviedam pra hetuju chibu praz placoŭku: „http://bugs.kde."
#~ "org”\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Malformed URL %1."
#~ msgstr "Kiepski adras „%1”."
#~ msgid "The protocol %1 is not supported."
#~ msgstr "Pratakoł „%1” nie padtrymvajecca."
#~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
#~ msgstr "Pratakoł „%1” jość tolki filtracyjnym."
#~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
#~ msgstr "„%1” jość kataloham, choć čakaŭsia fajł."
#~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
#~ msgstr "„%1” jość fajłam, choć čakaŭsia kataloh."
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "Fajł ci kataloh „%1” nie isnuje."
#~ msgid "A file named %1 already exists."
#~ msgstr "Fajł z nazvaj „%1” užo isnuje."
#~ msgid "A folder named %1 already exists."
#~ msgstr "Kataloh z nazvaj „%1” užo isnuje."
#~ msgid "No hostname specified."
#~ msgstr "Nazva host nie aznačanaja."
#~ msgid "Unknown host %1"
#~ msgstr "Nieviadomy host „%1”."
#~ msgid "Access denied to %1."
#~ msgstr "Dostup da „%1” zabaronieny."
#~ msgid ""
#~ "Access denied.\n"
#~ "Could not write to %1."
#~ msgstr ""
#~ "Dostup zabaronieny.\n"
#~ "Nie ŭdałosia zapisać u „%1”."
#~ msgid "Could not enter folder %1."
#~ msgstr "Nie ŭdałosia ŭvajści ŭ kataloh „%1”."
#~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
#~ msgstr "Pratakoł „%1” nia maje funkcyjaŭ dla katalohaŭ."
#~ msgid "Found a cyclic link in %1."
#~ msgstr "Znojdzieny cykličny łuč u „%1”."
#~ msgid "Found a cyclic link while copying %1."
#~ msgstr "Padčas kapijavańnia „%1” znojdzieny cykličny łuč."
#~ msgid "Could not create socket for accessing %1."
#~ msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć sokiet dla dostupu da „%1”."
#~ msgid "Could not connect to host %1."
#~ msgstr "Nie ŭdałosia spałučycca z hostam „%1”."
#~ msgid "Connection to host %1 is broken."
#~ msgstr "Spałučeńnie z hostam „%1” złamałasia."
#~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
#~ msgstr "Pratakoł „%1” nie filtracyjny."
#~ msgid ""
#~ "Could not mount device.\n"
#~ "The reported error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nie ŭdałosia zmantavać pryładu.\n"
#~ "Uźnikła nastupnaja pamyłka:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not unmount device.\n"
#~ "The reported error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nie ŭdałosia admantavać pryładu.\n"
#~ "Uźnikła nastupnaja pamyłka:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not read file %1."
#~ msgstr "Nie ŭdałosia pračytać z fajła „%1”."
#~ msgid "Could not write to file %1."
#~ msgstr "Nie ŭdałosia zapisać u fajł „%1”."
#~ msgid "Could not bind %1."
#~ msgstr "Nie ŭdałosia paviazać „%1”."
#~ msgid "Could not listen %1."
#~ msgstr "Nie ŭdałosia prasłuchać „%1”."
#~ msgid "Could not accept %1."
#~ msgstr "Nie ŭdałosia pryniać „%1”."
#~ msgid "Could not access %1."
#~ msgstr "Nie ŭdałosia dastupicca da „%1”."
#~ msgid "Could not terminate listing %1."
#~ msgstr "Nie ŭdałosia spynić prahlad „%1”."
#~ msgid "Could not make folder %1."
#~ msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć kataloh „%1”."
#~ msgid "Could not remove folder %1."
#~ msgstr "Nie ŭdałosia vydalić kataloh „%1”."
#~ msgid "Could not resume file %1."
#~ msgstr "Nie ŭdałosia praciahnuć atrymańnie fajła „%1”."
#~ msgid "Could not rename file %1."
#~ msgstr "Nie ŭdałosia źmianić nazvu fajła „%1”."
#~ msgid "Could not change permissions for %1."
#~ msgstr "Nie ŭdałosia źmianić dazvoły na „%1”."
#~ msgid "Could not change ownership for %1."
#~ msgstr "Nie ŭdałosia źmianić ułaśnika „%1”."
#~ msgid "Could not delete file %1."
#~ msgstr "Nie ŭdałosia vydalić fajł „%1”."
#~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
#~ msgstr "Praces, jaki absłuhoŭvaje pratakoł „%1”, niečakana źniščyŭsia."
#~ msgid ""
#~ "Error. Out of memory.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Pamyłka: nie staje pamiaci.\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown proxy host\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nieviadomy proxy-host\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
#~ msgstr "Nie ŭdałosia aŭtaryzavacca. Tojesnaść „%1” nie absłuhoŭvajecca."
#~ msgid ""
#~ "User canceled action\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Karystańnik anulavaŭ aperacyju\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Internal error in server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Unutranaja pamyłka ŭ servery\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Timeout on server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Termin čakańnia adkazu ad servera skončyŭsia\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown error\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nieviadomaja pamyłka\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown interrupt\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nieviadomaje pierarvańnie\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not delete original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Nie ŭdałosia vydalić pieršasny fajł „%1”.\n"
#~ "Pravier dazvoły."
#~ msgid ""
#~ "Could not delete partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Nie ŭdałosia vydalić niapoŭny fajł „%1”.\n"
#~ "Pravier dazvoły."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Nie ŭdałosia źmianić nazvu pieršasnaha fajła „%1”.\n"
#~ "Pravier dazvoły."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Nie ŭdałosia źmianić nazvu niapoŭnaha fajła „%1”.\n"
#~ "Pravier dazvoły."
#~ msgid ""
#~ "Could not create symlink %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Nie ŭdałosia stvaryć symbalny łuč „%1”.\n"
#~ "Pravier dazvoły."
#~ msgid ""
#~ "Could not write file %1.\n"
#~ "Disk full."
#~ msgstr ""
#~ "Nie ŭdałosia zapisać fajł „%1”.\n"
#~ "Uvieś dysk zapoŭnieny."
#~ msgid ""
#~ "The source and destination are the same file.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Krynica j meta jość adnym fajłam.\n"
#~ "%1"
#~ msgid "%1 is required by the server, but is not available."
#~ msgstr "Server vymahaje „%1”, ale jaho niama."
#~ msgid "Access to restricted port in POST denied."
#~ msgstr "Dostup funkcyi „POST” da abmiežavanaha porta zabaronieny."
#~ msgid ""
#~ "Unknown error code %1\n"
#~ "%2\n"
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
#~ msgstr ""
#~ "Nieviadomy kod pamyłki %1\n"
#~ "%2\n"
#~ "Kali łaska, paviedam pra chibu praz placoŭku: „http://bugs.kde.org”."
#~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "Pratakoł „%1” nie padtrymvaje adčynieńnie spałučeńniaŭ."
#~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "Pratakoł „%1” nie padtrymvaje začynieńnie spałučeńniaŭ."
#~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "Pratakoł „%1” nie padtrymvaje dostup da fajłaŭ."
#~ msgid "Writing to %1 is not supported."
#~ msgstr "Zapis u „%1” nie padtrymvajecca."
#~ msgid "There are no special actions available for protocol %1."
#~ msgstr "Pratakoł „%1” nie padtrymvaje anijakich asablivych aperacyjaŭ."
#~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
#~ msgstr "Pratakoł „%1” nie padtrymvaje prahlad źmieściva katalohaŭ."
#~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
#~ msgstr "Atrymańnie źviestak z „%1” nie padtrymvajecca."
#~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
#~ msgstr "Atrymańnie źviestak pra typy MIME z „%1” nie padtrymvajecca."
#~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
#~ msgstr ""
#~ "Źmianieńnie nazvaŭ i pieraniasieńnie fajłaŭ u „%1” nie padtrymvajecca."
#~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Pratakoł „%1” nie padtrymvaje stvareńnie symbalnych łučoŭ."
#~ msgid "Copying files within %1 is not supported."
#~ msgstr "Kapijavańnie fajłaŭ u „%1” nie padtrymvajecca."
#~ msgid "Deleting files from %1 is not supported."
#~ msgstr "Vydaleńnie fajłaŭ z „%1” nie padtrymvajecca."
#~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Pratakoł „%1” nie padtrymvaje stvareńnie katalohaŭ."
#~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Pratakoł „%1” nie padtrymvaje źmianieńnie atrybutaŭ fajła."
#~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Pratakoł „%1” nie padtrymvaje źmianieńnie ŭłaśnika fajłaŭ."
#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
#~ msgstr "Karystańnie ŭnutranymi adrasami z „%1” nie padtrymvajecca."
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Pratakoł „%1” nie padtrymvaje atrymańnie niekalkich fajłaŭ."
#~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Pratakoł „%1” nie padtrymvaje adčynieńnie fajłaŭ."
#~ msgid "Protocol %1 does not support action %2."
#~ msgstr "Pratakoł „%1” nie padtrymvaje aperacyju „%2”."
#~ msgctxt "@info url"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(nieviadomy)"
#~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
#~ msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#~ msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#~ msgid "<b>Technical reason</b>: "
#~ msgstr "<b>Techničnaja pryčyna</b>: "
#~ msgid "<b>Details of the request</b>:"
#~ msgstr "<b>Detali zapytu</b>:"
#~ msgid "<li>URL: %1</li>"
#~ msgstr "<li>Adras: %1</li>"
#~ msgid "<li>Protocol: %1</li>"
#~ msgstr "<li>Pratakoł: %1</li>"
#~ msgid "<li>Date and time: %1</li>"
#~ msgstr "<li>Data j čas: %1</li>"
#~ msgid "<li>Additional information: %1</li>"
#~ msgstr "<li>Dadatkovyja źviestki: %1</li>"
#~ msgid "<b>Possible causes</b>:"
#~ msgstr "<b>Mahčymyja pryčyny</b>:"
#~ msgid "<b>Possible solutions</b>:"
#~ msgstr "<b>Mahčymyja raźviazki</b>:"
#~ msgctxt "@info protocol"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(nieviadomy)"
#~ msgid ""
#~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system "
#~ "administrator, or technical support group for further assistance."
#~ msgstr ""
#~ "Ty možaš źviarnucca ŭ svaju systemu kamputarnaj padtrymki albo da svajho "
#~ "administratara pa dapamohu."
#~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
#~ msgstr "Ty možaš źviarnucca da svajho administratara pa dapamohu."
#~ msgid "Check your access permissions on this resource."
#~ msgstr "Spraŭdź svaje dazvoły dostupu da hetaha resursu."
#~ msgid ""
#~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested "
#~ "operation on this resource."
#~ msgstr ""
#~ "Tvaich dazvołaŭ dostupu da hetaha resursu moža nie stavać dla "
#~ "zapatrabavanaj aperacyi."
#~ msgid ""
#~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
#~ msgstr ""
#~ "Inšy karystańnik ci aplikacyja mohuć užo karystacca hetym fajłam, "
#~ "zablakavaŭšy jaho."
#~ msgid ""
#~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or "
#~ "has locked the file."
#~ msgstr ""
#~ "Spraŭdź, što anijaki inšy karystańnik ci aplikacyja nie karystajecca "
#~ "fajłam i nie zablakavała jaho."
#~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
#~ msgstr "Choć amal nievierahodna, mahła ŭźniknuć prablema ŭ aparatury."
#~ msgid "You may have encountered a bug in the program."
#~ msgstr "Mahčyma, ty napatkaŭ u prahramie chibu."
#~ msgid ""
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
#~ "submitting a full bug report as detailed below."
#~ msgstr ""
#~ "Napeŭna, pryčynaj jość chiba ŭ prahramie. Kali łaska, paviedam pra jaje "
#~ "jak maha padrabiaźniej. Jak heta zrabić, čytaj dalej."
#~ msgid ""
#~ "Update your software to the latest version. Your distribution should "
#~ "provide tools to update your software."
#~ msgstr ""
#~ "Aktualizuj svaje prahramy da jak maha naviejšych versijaŭ. U tvajoj "
#~ "dystrybucyi pavinny być sposaby zrabić hety."
#~ msgid ""
#~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third "
#~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug "
#~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them "
#~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted "
#~ "by someone else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE "
#~ "bug reporting website</a>. If not, take note of the details given above, "
#~ "and include them in your bug report, along with as many other details as "
#~ "you think might help."
#~ msgstr ""
#~ "Kali ničoha nie dapamahło, kali łaska, paviedam supolnaści KDE ci svajmu "
#~ "dahladčyku prahramy pra chibu. Hetak ty dapamožaš udaskanalić našyja "
#~ "pradukty. Kali prahrama, u jakoj ty znajšoŭ chibu, dahladajecca nie "
#~ "supolnaściu KDE, ale inšaj strukturaj, to adrazu źviarnisia tudy z "
#~ "paviedamleńniem. Kali ž heta pradukt KDE, spačatku spraŭdź, ci niama ŭžo "
#~ "padobnaha paviedamleńnia na <a href=\"http://bugs.kde.org/\">Placoŭcy dla "
#~ "źbirańnia źviestak pra chiby ŭ KDE</a>. Kali ty nie znajšoŭ ničoha "
#~ "padobnaha da tvajoj prablemy, tady, składajučy tekst paviedamleńnia, "
#~ "uličy padadzienyja nižej parady j zanatuj usio jak maha padrabiaźniej."
#~ msgid "There may have been a problem with your network connection."
#~ msgstr "Mabyć, u ciabie ŭźnikli prablemy ź sietkavym spałučeńniem."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem with your network configuration. If you "
#~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is "
#~ "unlikely."
#~ msgstr ""
#~ "Mabyć, u ciabie ŭźnikli prablemy ź sietkavymi naładami. Ale kali ty tolki "
#~ "što biez prablemaŭ karystaŭsia siecivam, to reč nia ŭ hetym."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem at some point along the network path "
#~ "between the server and this computer."
#~ msgstr ""
#~ "Mabyć, na sietkavym šlachu ad servera da tvajho kamputara ŭźnikli "
#~ "prablemy."
#~ msgid "Try again, either now or at a later time."
#~ msgstr "Pasprabuj znoŭ, zaraz albo paźniej."
#~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
#~ msgstr "Mahčyma, uźnikła prablema ŭ pratakole albo niaŭzhodnienaści."
#~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
#~ msgstr "Spraŭdź, što resurs isnuje, i pasprabuj jašče."
#~ msgid "The specified resource may not exist."
#~ msgstr "Aznačany resurs, mahčyma, nie isnuje."
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
#~ msgstr "Mahčyma, ty niapravilna ŭpisaŭ adras."
#~ msgid ""
#~ "Double-check that you have entered the correct location and try again."
#~ msgstr "Spraŭdź, što ty pravilna ŭpisaŭ adras, i pasprabuj znoŭ."
#~ msgid "Check your network connection status."
#~ msgstr "Spraŭdź, ci dziejničaje tvajo sietkavaje spałučeńnie."
#~ msgid "Cannot Open Resource For Reading"
#~ msgstr "Nie ŭdałosia adčynić resurs dla čytańnia"
#~ msgid ""
#~ "This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
#~ "strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
#~ msgstr ""
#~ "Niemahčyma atrymać źmieściva zapatrabavanaha fajła ci kataloha <strong>"
#~ "%1</strong>, bo nie ŭdałosia da jaho dastupicca dla čytańnia."
#~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
#~ msgstr "Tabie nie staje dazvołu, kab pračytać fajł ci adčynić kataloh."
#~ msgid "Cannot Open Resource For Writing"
#~ msgstr "Nie ŭdałosia adčynić resurs dla zapisu"
#~ msgid ""
#~ "This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
#~ "requested, because access with permission to write could not be obtained."
#~ msgstr ""
#~ "Niemahčyma zapisać u fajł <strong>%1</strong>, bo nie ŭdałosia da jaho "
#~ "dastupicca dla zapisu."
#~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
#~ msgstr "Nie ŭdałosia inicyjalizavać pratakoł „%1”"
#~ msgid "Unable to Launch Process"
#~ msgstr "Nie ŭdałosia ŭklučyć praces"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
#~ "reasons."
#~ msgstr ""
#~ "Nie ŭdałosia ŭklučyć prahramu z tvajho kamputara, jakaja absłuhoŭvaje "
#~ "pratakoł <strong>%1</strong>. Chutčej za ŭsio, pryčyny ŭ hetaj prablemy "
#~ "techničnyja."
#~ msgid ""
#~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have "
#~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to "
#~ "be incompatible with the current version and thus not start."
#~ msgstr ""
#~ "Mahčyma, prahrama, jakaja absłuhoŭvaje hety pratakoł, nie była "
#~ "zaktualizavanaja padčas apošniaha abnaŭleńnia KDE. Heta mahło zrabić "
#~ "prahramu niaŭzhodnienaj ź ciapierašniaj versijaj, i jana pierastała "
#~ "ŭklučacca."
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Unutranaja pamyłka"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has reported an internal error."
#~ msgstr ""
#~ "Prahrama z tvajho kamputara, jakaja absłuhoŭvaje pratakoł <strong>%1</"
#~ "strong>, paviedamiła pra ŭnutranuju pamyłku."
#~ msgid "Improperly Formatted URL"
#~ msgstr "Adras u niapravilnym farmacie"
#~ msgid ""
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The "
#~ "format of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://"
#~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
#~ "strong></blockquote>"
#~ msgstr ""
#~ "Adras (<strong>URL</strong>) upisany ŭ niapravilnym farmacie. Zvyčajna "
#~ "adrasy zapisvajucca nastupnym čynam:<blockquote><strong>pratakoł://"
#~ "karystańnik:parol@www.uzor.by:port/kataloh/fajł.pašyreńnie?query=vartaść</"
#~ "strong></blockquote>"
#~ msgid "Unsupported Protocol %1"
#~ msgstr "Niepadtrymany pratakoł „%1”"
#~ msgid ""
#~ "The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
#~ "currently installed on this computer."
#~ msgstr ""
#~ "Pratakoł <strong>%1</strong> nie padtrymvajecca prahramami KDE, "
#~ "zainstalavanymi ŭ hetym kamputary."
#~ msgid "The requested protocol may not be supported."
#~ msgstr "Zapatrabavany pratakoł nie padtrymvajecca."
#~ msgid ""
#~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
#~ "may be incompatible."
#~ msgstr ""
#~ "Versii pratakoła „%1” u tvaim kamputary i ŭ servery mohuć nie zhadžacca."
#~ msgid ""
#~ "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
#~ "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search "
#~ "include <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a "
#~ "href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Ty možaš pašukać u siecivie prahramu KDE, jakaja nazyvajecca „kioslave” "
#~ "ci „ioslave” i absłuhoŭvaje hety pratakoł. Z mahčymych miescaŭ dla pošuku "
#~ "možna vyłučyć <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> i "
#~ "<a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
#~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
#~ msgstr "Adras nie spasyłajecca na resurs."
#~ msgid "Protocol is a Filter Protocol"
#~ msgstr "Pratakoł jość filtracyjnym"
#~ msgid ""
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
#~ msgstr ""
#~ "Upisany adras (<strong>URL</strong>) nie spasyłajecca na peŭny resurs."
#~ msgid ""
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
#~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is "
#~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to "
#~ "indicate a programming error."
#~ msgstr ""
#~ "KDE ŭmieje dziejničać praz łancuh pratakołaŭ. Padadzieny pratakoł "
#~ "stvorany tolki dla hetkich vypadkaŭ, ale nia hetaha. Chutčej za ŭsio, "
#~ "uźnikła prablema ŭ prahramnym kodzie."
#~ msgid "Unsupported Action: %1"
#~ msgstr "Nieviadomaja aperacyja: %1"
#~ msgid ""
#~ "The requested action is not supported by the KDE program which is "
#~ "implementing the <strong>%1</strong> protocol."
#~ msgstr ""
#~ "Zapatrabavanaja aperacyja nieviadomaja dla prahramy KDE, jakaja "
#~ "absłuhoŭvaje pratakoł <strong>%1</strong>."
#~ msgid ""
#~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
#~ "information should give you more information than is available to the KDE "
#~ "input/output architecture."
#~ msgstr ""
#~ "Hetaja prablema vielmi zaležyć ad peŭnaj prahramy KDE. Dadatkovyja "
#~ "źviestki zmohuć tabie bolš vytłumačyć, čym infarmacyja, dastupnaja praz "
#~ "systemu pierasyłki źviestak KDE."
#~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
#~ msgstr "Sproba dasiahnuć pastaŭlenaj mety inšym sposabam."
#~ msgid "File Expected"
#~ msgstr "Čakaŭsia fajł"
#~ msgid ""
#~ "The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
#~ "found instead."
#~ msgstr "Zapyt čakaŭ fajł, ale znajšoŭ kataloh <strong>%1</strong>."
#~ msgid "This may be an error on the server side."
#~ msgstr "Mahčyma, heta prablema servera."
#~ msgid "Folder Expected"
#~ msgstr "Čakaŭsia kataloh"
#~ msgid ""
#~ "The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
#~ "found instead."
#~ msgstr "Zapyt čakaŭ kataloh, ale znajšoŭ fajł <strong>%1</strong>."
#~ msgid "File or Folder Does Not Exist"
#~ msgstr "Fajł ci kataloh nie isnuje"
#~ msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
#~ msgstr "Aznačany fajł ci kataloh <strong>%1</strong> nie isnuje."
#~ msgid ""
#~ "The requested file could not be created because a file with the same name "
#~ "already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Nie ŭdałosia stvaryć zapatrabavany fajł, bo fajł z takoj nazvaj užo "
#~ "isnuje."
#~ msgid ""
#~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
#~ msgstr ""
#~ "Pasprabuj pieranieści ciapierašni fajł u inšaje miesca i paŭtaryć sprobu "
#~ "znoŭ."
#~ msgid "Delete the current file and try again."
#~ msgstr "Vydali ciapierašni fajł i pasprabuj znoŭ."
#~ msgid "Choose an alternate filename for the new file."
#~ msgstr "Vybiery inšuju nazvu dla novaha fajła."
#~ msgid ""
#~ "The requested folder could not be created because a folder with the same "
#~ "name already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Nie ŭdałosia stvaryć zapatrabavany kataloh, bo kataloh z takoj nazvaj užo "
#~ "isnuje."
#~ msgid ""
#~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
#~ msgstr ""
#~ "Pasprabuj pieranieści ciapierašni kataloh u inšaje miesca i paŭtaryć "
#~ "sprobu znoŭ."
#~ msgid "Delete the current folder and try again."
#~ msgstr "Vydali ciapierašni kataloh i pasprabuj znoŭ."
#~ msgid "Choose an alternate name for the new folder."
#~ msgstr "Vybiery inšuju nazvu dla novaha kataloha."
#~ msgid "Unknown Host"
#~ msgstr "Nieviadomy host"
#~ msgid ""
#~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
#~ "<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Hetaja prablema śviedčyć pra toje, što nie ŭdałosia znajści ŭ siecivie "
#~ "server z zapatrabavanaj nazvaj: <strong>%1</strong>."
#~ msgid ""
#~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
#~ msgstr "Takoj nazvy, „%1”, nie isnuje. Mahčyma, jana niapravilna ŭpisanaj."
#~ msgid "Access Denied"
#~ msgstr "Dostup zabaronieny"
#~ msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
#~ msgstr "Dostup da aznačanaha resursu, <strong>%1</strong>, zabaronieny."
#~ msgid ""
#~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
#~ msgstr ""
#~ "Mabyć, ty nie padaŭ albo padaŭ niapravilnyja źviestki pra svaju tojesnaść."
#~ msgid ""
#~ "Your account may not have permission to access the specified resource."
#~ msgstr ""
#~ "Mahčyma, tvajmu kontu nie staje dazvołu dla dostupu da aznačanaha resursu."
#~ msgid ""
#~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered "
#~ "correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Paŭtary zapyt, spraŭdziŭšy pravilnaść svaich źviestak pra tojesnaść."
#~ msgid "Write Access Denied"
#~ msgstr "Zapis zabaronieny"
#~ msgid ""
#~ "This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
#~ "rejected."
#~ msgstr "Sproba zapisać u fajł <strong>%1</strong> była adchilenaja."
#~ msgid "Unable to Enter Folder"
#~ msgstr "Nie ŭdałosia ŭvajści ŭ kataloh"
#~ msgid ""
#~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the "
#~ "requested folder <strong>%1</strong> was rejected."
#~ msgstr ""
#~ "Sproba ŭvajści u zapatrabavany kataloh <strong>%1</strong> (inačaj "
#~ "kažučy, pračytać jaho) była adchilenaja."
#~ msgid "Folder Listing Unavailable"
#~ msgstr "Nie ŭdałosia prahladzieć kataloh"
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
#~ msgstr "Pratakoł „%1” nia jość słužbaj fajłavaj systemy"
#~ msgid ""
#~ "This means that a request was made which requires determining the "
#~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is "
#~ "unable to do so."
#~ msgstr ""
#~ "Była zroblenaja sproba pračytać źmieściva kataloha, ale prahrama KDE, "
#~ "jakaja absłuhoŭvaje hety pratakoł, nia ŭmieje hetaha rabić."
#~ msgid "Cyclic Link Detected"
#~ msgstr "Znojdzieny cykličny łuč"
#~ msgid ""
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
#~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links "
#~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a "
#~ "roundabout way) linked to itself."
#~ msgstr ""
#~ "Systemy UNIX zvyčajna dazvalajuć złučać fajły j katalohi ź inšymi nazvami "
#~ "ŭ fajłavaj systemie. KDE znajšoŭ šerah łučoŭ, jakija ŭtvarajuć "
#~ "biaskoncuju piatlu: fajł byŭ złučany z samym saboju."
#~ msgid ""
#~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
#~ "loop, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Vydali adnu z častak hetaj piatli, kab razarvać jaje, i pasprabuj znoŭ."
#~ msgid "Request Aborted By User"
#~ msgstr "Karystańnik anulavaŭ zapyt"
#~ msgid "The request was not completed because it was aborted."
#~ msgstr "Zapyt nia skončany, bo byŭ anulavany."
#~ msgid "Retry the request."
#~ msgstr "Paŭtary zapyt."
#~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
#~ msgstr "Padčas kapijavańnia znojdzieny cykličny łuč"
#~ msgid ""
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
#~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE "
#~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i."
#~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself."
#~ msgstr ""
#~ "Systemy UNIX zvyčajna dazvalajuć złučać fajły j katalohi ź inšymi nazvami "
#~ "ŭ fajłavaj systemie. Padčas zapatrabavanaj aperacyi kapijavańnia KDE "
#~ "znajšoŭ šerah łučoŭ, jakija ŭtvarajuć biaskoncuju piatlu: fajł byŭ "
#~ "złučany z samym saboju."
#~ msgid "Could Not Create Network Connection"
#~ msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć sietkavaje spałučeńnie"
#~ msgid "Could Not Create Socket"
#~ msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć sokiet"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
#~ "communications (a socket) could not be created."
#~ msgstr ""
#~ "Techničnaja prablema, jakaja vyjaŭlajecca ŭ niemahčymaści stvareńnia "
#~ "patrebnaj dla sietkavaj kamunikacyi pryłady (sokieta)."
#~ msgid ""
#~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network "
#~ "interface may not be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Mabyć, sietkavaje spałučeńnie niapravilna naładžanaje ci sietkavy "
#~ "interfejs nia ŭklučany."
#~ msgid "Connection to Server Refused"
#~ msgstr "Spałučeńnie z serveram adchilenaje"
#~ msgid ""
#~ "The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Server <strong>%1</strong> adchiliŭ sprobu tvajho kamputara naviazać "
#~ "spałučeńnie."
#~ msgid ""
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be "
#~ "configured to allow requests."
#~ msgstr ""
#~ "Mahčyma, server, spałučany ź siecivam, nie naładžany dla absłuhoŭvańnia "
#~ "zapytaŭ."
#~ msgid ""
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
#~ "the requested service (%1)."
#~ msgstr ""
#~ "Mahčyma, server, spałučany ź siecivam, nia maje patrebnaj słužby (%1)."
#~ msgid ""
#~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
#~ "protecting your network or the network of the server, may have "
#~ "intervened, preventing this request."
#~ msgstr ""
#~ "Mahčyma, hetamu zapytu zaminaje sietkavaja zasłona (pryłada, jakaja "
#~ "abmiažoŭvaje čynnaść u siecivie), jakaja abaraniaje tvaju sietku albo "
#~ "sietku servera."
#~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
#~ msgstr "Spałučeńnie z serveram niečakana začyniłasia"
#~ msgid ""
#~ "Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the "
#~ "connection was closed at an unexpected point in the communication."
#~ msgstr ""
#~ "Choć spałučeńnie z serveram <strong>%1</strong> było ŭstalavanaje, ale "
#~ "paśla jano było začynienaje ŭ niečakany sposab."
#~ msgid ""
#~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
#~ "connection as a response to the error."
#~ msgstr ""
#~ "Mahčyma, uźnikła prablema ŭ pratakole, u vyniku jakoj server začyniŭ "
#~ "spałučeńnie."
#~ msgid "URL Resource Invalid"
#~ msgstr "Niapravilny resurs adrasa"
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
#~ msgstr "Pratakoł „%1” nia jość filtracyjnym"
#~ msgid ""
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism "
#~ "of accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
#~ msgstr ""
#~ "Upisany adras (<strong>URL</strong>) nie spasyłajecca na dziejny sposab "
#~ "dostupu da peŭnaha resursu, <strong>%1%2</strong>."
#~ msgid ""
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
#~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
#~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
#~ "indicate a programming error."
#~ msgstr ""
#~ "KDE ŭmieje dziejničać praz łancuh pratakołaŭ. Hety zapyt vymahaje takoha "
#~ "sposabu karystańnia pratakołam, ale toj jaho nie padtrymvaje. Chutčej za "
#~ "ŭsio, uźnikła prablema ŭ prahramnym kodzie."
#~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
#~ msgstr "Nie ŭdałosia inicyjalizavać pryładu pierasyłańnia źviestak"
#~ msgid "Could Not Mount Device"
#~ msgstr "Nie ŭdałosia zmantavać pryładu"
#~ msgid ""
#~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
#~ "error was: <strong>%1</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "Nie ŭdałosia inicyjalizavać („zmantavać”) zapatrabavanuju pryładu. "
#~ "Uźnikła pamyłka: <strong>%1</strong>"
#~ msgid ""
#~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a "
#~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of "
#~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
#~ msgstr ""
#~ "Mahčyma, pryłada nie padrychtavanaja, prykładam, u pryładzie moža nia być "
#~ "źmiennaha nośbita (u vypadku pryłady CD i pad.) Kali ž heta pieranosnaja "
#~ "pryłada, jana moža być kiepska padłučanaja da kamputara."
#~ msgid ""
#~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On "
#~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to "
#~ "initialize a device."
#~ msgstr ""
#~ "Mahčyma, tabie nie staje dazvołu na inicyjalizacyju („zmantavańnie”) "
#~ "pryłady. U systemach UNIX časta patrebnaje stanovišča administratara, kab "
#~ "zmahčy zinicyjalizavać pryładu."
#~ msgid ""
#~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
#~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Spraŭdź, što pryłada padrychtavanaja: źmiennyja nośbity ŭsunutyja, "
#~ "pieranosnyja pryłady padłučanyja da kamputara i ŭklučanyja. Paśla "
#~ "pasprabuj znoŭ."
#~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
#~ msgstr "Nie ŭdałosia adinicyjalizavać pryładu pierasyłańnia źviestak"
#~ msgid "Could Not Unmount Device"
#~ msgstr "Nie ŭdałosia admantavać pryładu"
#~ msgid ""
#~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
#~ "reported error was: <strong>%1</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "Nie ŭdałosia adinicyjalizavać („admantavać”) zapatrabavanuju pryładu. "
#~ "Uźnikła pamyłka: <strong>%1</strong>"
#~ msgid ""
#~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or "
#~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on "
#~ "this device may cause the device to remain in use."
#~ msgstr ""
#~ "Mahčyma, pryłada dasiul zaniataja, naprykład, joju karystajecca inšaja "
#~ "aplikacyja ci karystańnik. Navat adčynienaje akno prahladu miesca na "
#~ "hetaj pryładzie moža stać pryčynaj jaje zaniataści."
#~ msgid ""
#~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
#~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
#~ "uninitialize a device."
#~ msgstr ""
#~ "Mahčyma, tabie nie staje dazvołu na adinicyjalizacyju („admantavańnie”) "
#~ "pryłady. U systemach UNIX časta patrebnaje stanovišča administratara, kab "
#~ "zmahčy adinicyjalizavać pryładu."
#~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Spraŭdź, što nijakija inšyja aplikacyi nie karystajucca hetaj pryładaj, i "
#~ "pasprabuj znoŭ."
#~ msgid "Cannot Read From Resource"
#~ msgstr "Nie ŭdałosia pračytać z resursu"
#~ msgid ""
#~ "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to "
#~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
#~ msgstr ""
#~ "Choć resurs <strong>%1</strong> udałosia adčynić, ale padčas čytańnia "
#~ "źmieściva resursu ŭźnikła prablema."
#~ msgid "You may not have permissions to read from the resource."
#~ msgstr "Mabyć, tabie nie staje dazvołu na čytańnie z hetaha resursu."
#~ msgid "Cannot Write to Resource"
#~ msgstr "Nie ŭdałosia zapisać u resursie"
#~ msgid ""
#~ "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to "
#~ "be opened, an error occurred while writing to the resource."
#~ msgstr ""
#~ "Choć resurs <strong>%1</strong> udałosia adčynić, ale padčas zapisu ŭ "
#~ "hetym resursie ŭźnikła prablema."
#~ msgid "You may not have permissions to write to the resource."
#~ msgstr "Mabyć, tabie nie staje dazvołu na zapis u hetym resursie."
#~ msgid "Could Not Listen for Network Connections"
#~ msgstr "Nie ŭdałosia pasłuchać sietkavyja spałučeńni"
#~ msgid "Could Not Bind"
#~ msgstr "Nie ŭdałosia paviazać sokiet"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
#~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
#~ "network connections."
#~ msgstr ""
#~ "Heta techničnaja prablema, jakaja vyjaŭlajecca ŭ tym, što nie ŭdałosia "
#~ "pačać słuchańnie ŭvachodnych sietkavych spałučeńniaŭ praz pryładu, "
#~ "patrebnuju dla sietkavaj kamunikacyi (sokiet)."
#~ msgid "Could Not Listen"
#~ msgstr "Nie ŭdałosia pasłuchać"
#~ msgid "Could Not Accept Network Connection"
#~ msgstr "Nie ŭdałosia pryniać sietkavaje spałučeńnie"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while "
#~ "attempting to accept an incoming network connection."
#~ msgstr ""
#~ "Heta techničnaja prablema, jakaja vyjaŭlajecca ŭ tym, što ŭźnikła pamyłka "
#~ "padčas sproby pryniać uvachodnaje sietkavaje spałučeńnie."
#~ msgid "You may not have permissions to accept the connection."
#~ msgstr "Mabyć, tabie nie staje dazvołu na prymańnie spałučeńniaŭ."
#~ msgid "Could Not Login: %1"
#~ msgstr "Nie ŭdałosia ŭvajści: %1"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
#~ msgstr "Nie ŭdałosia ŭvajści, kab vykanać zapatrabavanuju aperacyju."
#~ msgid "Could Not Determine Resource Status"
#~ msgstr "Nie ŭdałosia vyznačyć stanovišča resursu"
#~ msgid "Could Not Stat Resource"
#~ msgstr "Nie ŭdałosia atrymać źviestki pra resurs"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to determine information about the status of the resource "
#~ "<strong>%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was "
#~ "unsuccessful."
#~ msgstr ""
#~ "Nie ŭdałosia atrymać źviestki pra stanovišča resursu <strong>%1</strong>: "
#~ "jahonuju nazvu, typ, pamier i h.d."
#~ msgid ""
#~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
#~ msgstr "Mabyć, aznačany resurs nie isnuje albo niedastupny."
#~ msgid "Could Not Cancel Listing"
#~ msgstr "Nie ŭdałosia anulavać prahlad kataloha"
#~ msgid "FIXME: Document this"
#~ msgstr "FIXME: Treba zadakumentavać"
#~ msgid "Could Not Create Folder"
#~ msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć kataloh"
#~ msgid "An attempt to create the requested folder failed."
#~ msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć zapatrabavany kataloh."
#~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
#~ msgstr "Nabyć, miesca, dzie treba stvaryć kataloh, nie isnuje."
#~ msgid "Could Not Remove Folder"
#~ msgstr "Nie ŭdałosia vydalić kataloh"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
#~ msgstr "Nie ŭdałosia vydalić aznačany kataloh, <strong>%1</strong>."
#~ msgid "The specified folder may not exist."
#~ msgstr "Mahčyma, aznačany kataloh nie isnuje."
#~ msgid "The specified folder may not be empty."
#~ msgstr "Mahčyma, aznačany kataloh źmiaščaje fajły."
#~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Spraŭdź, što kataloh isnuje j nie źmiaščaje fajłaŭ, i pasprabuj znoŭ."
#~ msgid "Could Not Resume File Transfer"
#~ msgstr "Nie ŭdałosia praciahnuć pierasyłańnie fajła"
#~ msgid ""
#~ "The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> "
#~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
#~ msgstr ""
#~ "Aznačany zapyt vymahaje pierasyłańnia fajła <strong>%1</strong>, "
#~ "pačynajučy ad peŭnaha miesca. Ale heta niemahčyma."
#~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
#~ msgstr "Pratakoł albo server nia ŭmiejuć praciahvać pierasyłańni fajłaŭ."
#~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
#~ msgstr "Paŭtary sprobu pierasyłańnia fajła biaz praciahu."
#~ msgid "Could Not Rename Resource"
#~ msgstr "Nie ŭdałosia źmianić nazvu resursu"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
#~ msgstr "Nie ŭdałosia źmianić nazvu aznačanaha resursu, <strong>%1</strong>."
#~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
#~ msgstr "Nie ŭdałosia źmianić dazvoły na resurs"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
#~ "strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "Nie ŭdałosia źmianić dazvoły na aznačany resurs, <strong>%1</strong>."
#~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
#~ msgstr "Nie ŭdałosia źmianić ułaścika resursu"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
#~ "strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "Nie ŭdałosia źmianić ułaścika aznačanaha resursu, <strong>%1</strong>."
#~ msgid "Could Not Delete Resource"
#~ msgstr "Nie ŭdałosia vydalić resurs"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
#~ msgstr "Nie ŭdałosia vydalić aznačany resurs, <strong>%1</strong>."
#~ msgid "Unexpected Program Termination"
#~ msgstr "Niečakanaja źniščeńnie prahramy"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has unexpectedly terminated."
#~ msgstr ""
#~ "Prahrama z tvajho kamputara, jakaja absłuhoŭvaje dostup da pratakołu "
#~ "<strong>%1</strong>, niečakana źniščyłasia."
#~ msgid "Out of Memory"
#~ msgstr "Skončyłasia pamiać"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
#~ msgstr ""
#~ "Prahrama z tvajho kamputara, jakaja absłuhoŭvaje dostup da pratakołu "
#~ "<strong>%1</strong>, nia moža atrymać jašče pamiaci, patrebnaj, kab "
#~ "praciahvać čynnaść."
#~ msgid "Unknown Proxy Host"
#~ msgstr "Nieviadomy proxy-host"
#~ msgid ""
#~ "While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
#~ "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
#~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Padčas atrymańnia źviestak pra aznačany proxy-host, <strong>%1</strong>, "
#~ "uźnikła prablema, jakaja vyjaŭlajecca ŭ tym, što nie ŭdałosia znajści ŭ "
#~ "siecivie zapatrabavanuju nazvu proxy-hosta."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem with your network configuration, "
#~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the "
#~ "Internet with no problems recently, this is unlikely."
#~ msgstr ""
#~ "Mahčyma, prablema ŭ sietkavych naładach, najpierš u naźvie proxy-hosta. "
#~ "Ale kali ty tolki što biez prablemaŭ karystaŭsia siecivam, to reč u "
#~ "čymści inšym."
#~ msgid "Double-check your proxy settings and try again."
#~ msgstr "Spraŭdź svaje nałady proxy i pasprabuj znoŭ."
#~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
#~ msgstr ""
#~ "Nie ŭdałosia dakazać svaju tojesnaść: sposab „%1” nie absłuhoŭvajecca"
#~ msgid ""
#~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the "
#~ "authentication failed because the method that the server is using is not "
#~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1."
#~ msgstr ""
#~ "Choć moža ty padaŭ pravilnyja źviestki pra svaju tojesnaść, ale nie "
#~ "ŭdałosia ich spraŭdzić, bo sposab, jakim server heta robić, nie "
#~ "absłuhoŭvajecca prahramaj KDE, jakaja dazvalaje dziejničać praz pratakoł "
#~ "„%1”."
#~ msgid ""
#~ "Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/"
#~ "</a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
#~ msgstr ""
#~ "Kali łaska, paviedam pra pamyłku na placoŭcy: <a href=\"http://bugs.kde."
#~ "org/\">http://bugs.kde.org/</a>, kab supolnaść KDE viedała pra "
#~ "nieabsłužany sposab spraŭdžvańnia tojesnaści."
#~ msgid "Request Aborted"
#~ msgstr "Zapyt anulavany"
#~ msgid "Internal Error in Server"
#~ msgstr "Unutranaja pamyłka ŭ servery"
#~ msgid ""
#~ "The program on the server which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has reported an internal error: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Prahrama ŭ servery, jakaja absłuhoŭvaje dostup da pratakołu <strong>%1</"
#~ "strong>, paviedamiła pra nastupnuju ŭnutranuju pamyłku: %2."
#~ msgid ""
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
#~ "consider submitting a full bug report as detailed below."
#~ msgstr ""
#~ "Chutčej za ŭsio, prablema ŭ chibie, jakaja vynikła ŭ servernaj prahramie. "
#~ "Kali łaska, paviedam pra jaje aznačanym nižej čynam."
#~ msgid ""
#~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
#~ msgstr ""
#~ "Źviarnisia da administratara hetaha servera j paviedam jamu pra ŭźnikłuju "
#~ "prablemu."
#~ msgid ""
#~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
#~ "report directly to them."
#~ msgstr ""
#~ "Kali ty viedaješ, chto jość aŭtarami servernaj prahramy, paviedam im pra "
#~ "znojdzienuju chibu."
#~ msgid "Timeout Error"
#~ msgstr "Skončyŭsia termin čakańnia"
#~ msgid ""
#~ "Although contact was made with the server, a response was not received "
#~ "within the amount of time allocated for the request as follows:"
#~ "<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
#~ "for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
#~ "servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
#~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
#~ "Connection Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Choć z serveram była naładžanaja viaź, ale adkaz nia byŭ atrymany ciaham "
#~ "vydatkavanaha na heta času:<ul><li>Čas na ŭźniaćcio spałučeńnia: %1 "
#~ "sekundaŭ</li><li>Čas na atrymańnie adkazu: %2 sekundaŭ</li><li>Čas na "
#~ "dostup da serveraŭ proxy: %3 sekundaŭ</li></ul>Darečy, ty možaš źmianić "
#~ "hetyja nałady času čakańnia ŭ Systemnych naładach KDE, u raździele: "
#~ "„Sietkavyja nałady” ► „Nałady spałučeńnia”."
#~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
#~ msgstr ""
#~ "Server byŭ nadta zaniaty adkazam na inšyja zapyty i nia zmoh adkazać "
#~ "tabie."
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Nieviadomaja pamyłka"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has reported an unknown error: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Prahrama z tvajho kamputara, jakaja absłuhoŭvaje dostup da pratakołu "
#~ "<strong>%1</strong>, paviedamiła pra nieviadomuju pamyłku: %2."
#~ msgid "Unknown Interruption"
#~ msgstr "Nieviadomaje pierarvańnie"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Prahrama ŭ tvaim kamputary, jakaja absłuhoŭvaje dostup da pratakoła "
#~ "<strong>%1</strong>, paviedamiła pra pierarvańnie nieviadomaha typu: %2."
#~ msgid "Could Not Delete Original File"
#~ msgstr "Nie ŭdałosia vydalić pieršasny fajł"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the deleting of the original file, most "
#~ "likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
#~ "strong> could not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Zapatrabavanaja aperacyja vymahaje vydaleńnia pieršasnaha fajła, chutčej "
#~ "za ŭsio, paśla pieraniasieńnia fajła ŭ inšaje miesca. Ale hety fajł "
#~ "(<strong>%1</strong>) nie ŭdałosia vydalić."
#~ msgid "Could Not Delete Temporary File"
#~ msgstr "Nie ŭdałosia vydalić časovy fajł"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file in "
#~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file "
#~ "<strong>%1</strong> could not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Zapatrabavanaja aperacyja vymahaje stvareńnia časovaha fajła, kab "
#~ "zapisvać u jaho źviestki, jakija biarucca ź sieciva. Ale hety fajł "
#~ "(<strong>%1</strong>) nie ŭdałosia vydalić."
#~ msgid "Could Not Rename Original File"
#~ msgstr "Nie ŭdałosia źmianić nazvu pieršasnaha fajła"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the renaming of the original file "
#~ "<strong>%1</strong>, however it could not be renamed."
#~ msgstr ""
#~ "Zapatrabavanaja aperacyja vymahaje źmianieńnia nazvy pieršasnaha fajła, "
#~ "<strong>%1</strong>. Ale jaho nazvu nie ŭdałosia źmianić."
#~ msgid "Could Not Rename Temporary File"
#~ msgstr "Nie ŭdałosia źmianić nazvu časovaha fajła"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
#~ "%1</strong>, however it could not be created."
#~ msgstr ""
#~ "Zapatrabavanaja aperacyja vymahaje stvareńnia časovaha fajła, <strong>%1</"
#~ "strong>. Ale jaho nie ŭdałosia stvaryć."
#~ msgid "Could Not Create Link"
#~ msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć łuč"
#~ msgid "Could Not Create Symbolic Link"
#~ msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć symbalny łuč"
#~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
#~ msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć zapatrabavany łuč „%1”."
#~ msgid "No Content"
#~ msgstr "Niama źmieściva"
#~ msgid "Disk Full"
#~ msgstr "Dysk zapoŭnieny"
#~ msgid ""
#~ "The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there "
#~ "is inadequate disk space."
#~ msgstr ""
#~ "Nie ŭdałosia zapisać zapatrabavany fajł <strong>%1</strong>, bo dla "
#~ "hetaha nie staje volnaha miesca na dysku."
#~ msgid ""
#~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
#~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; "
#~ "or 3) obtain more storage capacity."
#~ msgstr ""
#~ "Pavialič kolkaść volnaha miesca na dysku: a) vydaliŭšy niepatrebnyja j "
#~ "časovyja fajły; b) zaarchivavaŭšy fajły na źmiennych nośbitach typu "
#~ "dyskaŭ CD-R; c) kupiŭšy bolšy dysk."
#~ msgid "Source and Destination Files Identical"
#~ msgstr "Krynica j metavy fajł adnolkavyja"
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the source and destination "
#~ "files are the same file."
#~ msgstr ""
#~ "Nie ŭdałosia vykanać aperacyju, bo krynica j metavy fajł jość tym samym "
#~ "fajłam."
#~ msgid "Choose a different filename for the destination file."
#~ msgstr "Vybiery inšuju nazvu dla metavaha fajła."
#~ msgid "Undocumented Error"
#~ msgstr "Niezadakumentavanaja pamyłka"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Pieraniasieńnie"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "Kapijavańnie"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "Stvareńnie kataloha"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "Vydaleńnie"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Examining"
#~ msgstr "Zbor źviestak"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Transferring"
#~ msgstr "Vysyłańnie"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Mounting"
#~ msgstr "Zmantavańnie"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Pryłada"
#~ msgid "Mountpoint"
#~ msgstr "Punkt zmantavańnia"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Unmounting"
#~ msgstr "Admantavańnie"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
#~ msgstr[0] "Ci ty sapraŭdy chočaš vykinuć u śmietnicu %1 hety element?"
#~ msgstr[1] "Ci ty sapraŭdy chočaš vykinuć u śmietnicu %1 hetyja elementy?"
#~ msgstr[2] "Ci ty sapraŭdy chočaš vykinuć u śmietnicu %1 hetych elementaŭ?"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "&Vykiń"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "Łancuh sertyfikataŭ SSL z susiedzkaha hosta paškodžany."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Updating System Configuration"
#~ msgstr "Aktualizacyja systemnych naładaŭ"
#~ msgid "Updating system configuration."
#~ msgstr "Aktualizacyja systemnych naładaŭ."
#~ msgid "No service implementing %1"
#~ msgstr "Niama słužba, jakaja absłuhoŭvała b „%1”."
#~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
#~ msgstr "Fajł elementa rabočaha stała „%1” nia maje zapisu „Type=...”"
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry of type\n"
#~ "%1\n"
#~ "is unknown."
#~ msgstr ""
#~ "Elementy rabočaha stała typu\n"
#~ "%1\n"
#~ "nieviadomyja systemie."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "Fajł elementa rabočaha stała\n"
#~ "%1\n"
#~ "maje typ „FSDevice”, ale nia ŭtrymvaje zapisu typu „Dev=...”"
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type Link but has no URL=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "Fajł elementa rabočaha stała\n"
#~ "%1\n"
#~ "maje typ „Link”, ale nia ŭtrymvaje zapisu typu „URL=...”"
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Zmantuj"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Vysuń"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Admantuj"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Kiepski adras\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "URL cannot be listed\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nie ŭdałosia prahladzieć adras\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nazva"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Pamier"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Dazvoły"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Ułaśnik"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Hrupa"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Zmoŭčana"
#~ msgid "(Symbolic Link to %1)"
#~ msgstr "(Symbalny łuč da „%1”)"
#~ msgid "(%1, Link to %2)"
#~ msgstr "(%1, łuč da „%2”)"
#~ msgid " (Points to %1)"
#~ msgstr " (łučyć z „%1”)"
#~ msgid "Link to %1 (%2)"
#~ msgstr "Łuč da „%1” (%2)"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Ułaśnik:"
#~ msgid "Permissions:"
#~ msgstr "Dazvoły:"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Actions"
#~ msgstr "&Aperacyi"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "Adčyni &ŭ: %1"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With"
#~ msgstr "&Adčyni ŭ"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "&Inšaje..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With..."
#~ msgstr "&Adčyni ŭ..."
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "Adčyni &ŭ: %1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Items in a folder"
#~ msgid "1 item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "%1 element"
#~ msgstr[1] "%1 elementy"
#~ msgstr[2] "%1 elementaŭ"
#~ msgctxt "@info mimetype"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieviadomy"
#~ msgid "All Pictures"
#~ msgstr "Usie vyjavy"
#~ msgid "Mime Type"
#~ msgstr "Typ MIME"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Kamentar"
#~ msgid "Patterns"
#~ msgstr "Šablony"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Redahuj..."
#~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
#~ msgstr "Klikni ŭ hetuju knopku, kab uklučyć redaktar typaŭ MIME dla KDE."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
#~ "You do not have access rights to this location.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nie ŭdałosia ŭvajści ŭ <b>%1</b>.\n"
#~ "Tabie nie staje adpaviednaha dazvołu dla hetaha miesca.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not "
#~ "be started.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Fajł <b>%1</b> jość vykonvalnaj prahramaj. Kab paźbiehnuć prablemaŭ "
#~ "biaśpieki, jon nia budzie ŭklučany.</qt>"
#~ msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Tabie nie staje dazvołu na ŭklučeńnie <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
#~ msgstr "Tabie nielha vybirać aplikacyju, u jakoj adčynić hety fajł."
#~ msgid "Open with:"
#~ msgstr "Adčyni ŭ:"
#~ msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgstr "Tabie nielha vykonvać hety fajł."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Uklučeńnie „%1”"
#~ msgid "Error processing Exec field in %1"
#~ msgstr "Uźnikła pamyłka ŭ razrableńni pola „Exec” u „%1”."
#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
#~ msgstr "Tabie nielha vykonvać hetuju słužbu."
#~ msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Aściaroha"
#~ msgctxt "program name follows in a line edit below"
#~ msgid "This will start the program:"
#~ msgstr "Hetaja aperacyja ŭklučyć prahramu:"
#~ msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
#~ msgstr ""
#~ "Kali ŭ ciabie niama davieru da hetaj prahramy, klikni ŭ knopku „Anuluj”."
#~ msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
#~ msgstr ""
#~ "Nie ŭdałosia nadać słužbie %1 mahčymaść vykonvańnia. Vykanańnie "
#~ "spyniajecca."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
#~ "does not exist.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nie ŭdałosia vykanać aznačany zahad. Fajł ci kataloh <b>%1</b> nie "
#~ "isnuje.</qt>"
#~ msgid "Could not find the program '%1'"
#~ msgstr "Nie ŭdałosia znajści prahramu „%1”"
#~ msgid "Acquire Image"
#~ msgstr "Zdabyvańnie vyjavy"
#~ msgid "OCR Image"
#~ msgstr "Raspaznańnie vyjavy"
#~ msgid "The desktop is offline"
#~ msgstr "Stoł nia ŭ siecivie"
#~ msgid "File '%1' is not readable"
#~ msgstr "Nie ŭdałosia pračytać z fajła „%1”."
#~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
#~ msgstr "PAMYŁKA: Nieviadomy pratakoł „%1”."
#~ msgid "Authorization Dialog"
#~ msgstr "Akno aŭtaryzavańnia"
#~ msgid "Filename for clipboard content:"
#~ msgstr "Nazva fajła dla źmieściva abmiennaha bufera:"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid ""
#~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format "
#~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
#~ msgstr ""
#~ "Źmieściva abmiennaha bufera źmianiłasia paśla vykarystańnia funkcyi "
#~ "ŭklejvańnia: vybrany farmat źviestak užo nieprydatny. Paŭtorna skapijuj "
#~ "toje, što chočaš ukleić."
#~ msgid "The clipboard is empty"
#~ msgstr "Abmienny bufer pusty."
#, fuzzy
#~ msgid "&Paste File"
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
#~ msgstr[0] "&Uklej %1 fajł"
#~ msgstr[1] "&Uklej %1 fajły"
#~ msgstr[2] "&Uklej %1 fajłaŭ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Paste URL"
#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
#~ msgstr[0] "&Uklej %1 adras"
#~ msgstr[1] "&Uklej %1 adrasy"
#~ msgstr[2] "&Uklej %1 adrasoŭ"
#~ msgid "&Paste Clipboard Contents"
#~ msgstr "&Uklej źmieściva abmiennaha bufera"
#~ msgid "Data format:"
#~ msgstr "Farmat źviestak:"
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "&Źmiani nazvu"
#~ msgid "Suggest New &Name"
#~ msgstr "Prapanuj inšuju &nazvu"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Abmini"
#~ msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
#~ msgstr ""
#~ "Nie kapijuj i nie pieranoś hetaha kataloha, ale praciahvaj z nastupnaha "
#~ "elementa"
#~ msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
#~ msgstr ""
#~ "Nie kapijuj i nie pieranoś hetaha fajła, ale praciahvaj z nastupnaha "
#~ "elementa"
#~ msgctxt "Write files into an existing folder"
#~ msgid "&Write Into"
#~ msgstr "&Zapišy ŭ katalohu"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Nadpišy"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "&Praciahvaj"
#~ msgid ""
#~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
#~ "Please enter a new file name:"
#~ msgstr ""
#~ "Hetaja aperacyja nadpisała b fajł „%1” samym saboj.\n"
#~ "Upišy novuju nazvu fajła:"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "&Praciahni"
#, fuzzy
#~ msgid "This action will overwrite the destination."
#~ msgstr ""
#~ "Hetaja aperacyja nadpisała b fajł „%1” samym saboj.\n"
#~ "Upišy novuju nazvu fajła:"
#, fuzzy
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Krynica"
#, fuzzy
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgid "An older item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Užo jość starejšy element z nazvaj „%1”."
#~ msgid "A similar file named '%1' already exists."
#~ msgstr "Užo jość padobny fajł z nazvaj „%1”."
#, fuzzy
#~ msgid "A more recent item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Užo jość starejšy element z nazvaj „%1”."
#, fuzzy
#~ msgid "Rename:"
#~ msgstr "&Źmiani nazvu"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Źviestki"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Abmini"
#~ msgid "AutoSkip"
#~ msgstr "Aŭtamatyčna abminaj"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'."
#~ msgstr "Nieviadomy pratakoł „%1”."
#~ msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
#~ msgstr "Nie ŭdałosia znajści słužbu „ioslave” dla pratakołu „%1”."
#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
#~ msgstr "Nie ŭdałosia parazumiecca z słužbaj „klauncher”: %1"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create io-slave:\n"
#~ "klauncher said: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Nie ŭdałosia stvaryć słužbu „ioslave”:\n"
#~ "Słužba „klauncher” paviedamiła: %1"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Tak"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Nie"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Detali"
#~ msgid "&Forever"
#~ msgstr "&Pryjmaj nadalej"
#~ msgid "Co&ntinue"
#~ msgstr "&Praciahvaj"
#, fuzzy
#~ msgid "&Current Session only"
#~ msgstr "&Tolki dla dziejnych sesijaŭ"
#~ msgid ""
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
#~ "encrypted.\n"
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Ty pakidaješ biaśpiečny sposab raboty. Źviestki bolš nia buduć vysyłacca "
#~ "zašyfravanymi.\n"
#~ "Inšy karystańnik sieciva zmoža padhladzieć pierasyłanyja źviestki."
#~ msgid "Security Information"
#~ msgstr "Infarmacyja pra biaśpiečnaść spałučeńnia"
#~ msgid "C&ontinue Loading"
#~ msgstr "&Praciahvaj"
#~ msgctxt "%1 is a host name"
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
#~ msgstr "%1: nie ŭdałosia zaćvierdzić SSL"
#~ msgid ""
#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
#~ "unless otherwise noted.\n"
#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
#~ "in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Ty ŭvachodziš u biaśpiečny sposab raboty. Źviestki buduć vysyłacca "
#~ "zašyfravanymi (kali nie paznačana inačaj).\n"
#~ "Inšy karystańnik sieciva nia zmoža lohka padhladzieć pierasyłanyja "
#~ "źviestki."
#~ msgid "Display SSL &Information"
#~ msgstr "Pakažy &źviestki SSL"
#~ msgid "C&onnect"
#~ msgstr "&Spałučy"
#~ msgid "Enter the certificate password:"
#~ msgstr "Upišy parol dla sertyfikata:"
#~ msgid "SSL Certificate Password"
#~ msgstr "Parol dla sertyfikata SSL"
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
#~ msgstr "Nie ŭdałosia adčynić sertyfikat. Pasprabuješ inšy parol?"
#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
#~ msgstr "Nie ŭdałosia aznačyć dla sesii sertyfikat klijenta."
#~ msgid ""
#~ "The server failed the authenticity check (%1).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Serveru nie ŭdałosia spraŭdzić tojesnaść (%1).\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Server Authentication"
#~ msgstr "Spraŭdžvańnie tojesnaści servera"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
#~ msgstr ""
#~ "Ci chočaš nadalej pryjmać hety sertyfikat, nie paćviardžajučy štoraz "
#~ "svaju zhodu?"
#~ msgid ""
#~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is "
#~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue "
#~ "loading?"
#~ msgstr ""
#~ "Ty adkazaŭ, što chočaš pryniać hety sertyfikat, ale jon nie naležyć "
#~ "serveru, jaki jaho pakazvaje. Sapraŭdy chočaš praciahnuć čytańnie?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
#~ "the KDE System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Sertyfikat SSL byŭ admoŭleny, jak prasili. Ty možaš adklučyć takija "
#~ "pavodziny ŭ Centry kiravańnia KDE."
#~ msgid "Common name:"
#~ msgstr "Nazva:"
#~ msgid "Acme Co."
#~ msgstr "Acme Co."
#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "Ustanova:"
#~ msgid "Acme Sundry Products Company"
#~ msgstr "Hurtoŭnaja kampanija Acme"
#~ msgid "Organizational unit:"
#~ msgstr "Addzieł u ŭstanovie:"
#~ msgid "Fraud Department"
#~ msgstr "Addzieł machlarstvaŭ"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Kraina:"
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "Biełaruś"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Štat:"
#~ msgid "Quebec"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Horad:"
#~ msgid "Lakeridge Meadows"
#~ msgstr "Miensk"
#, fuzzy
#~ msgid "Organization / Common Name"
#~ msgstr "Ustanova:"
#, fuzzy
#~ msgid "Organizational Unit"
#~ msgstr "Addzieł u ŭstanovie:"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Znaki"
#, fuzzy
#~ msgid "System certificates"
#~ msgstr "Vyšli sertyfikat"
#, fuzzy
#~ msgid "User-added certificates"
#~ msgstr "Vyšli sertyfikat"
#, fuzzy
#~ msgid "Pick Certificates"
#~ msgstr "Sertyfikat"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Subject Information</b>"
#~ msgstr "Infarmacyja pra biaśpiečnaść spałučeńnia"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Issuer Information</b>"
#~ msgstr "<b>Mahčymyja raźviazki</b>:"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Other</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Validity period"
#~ msgstr "Termin dziejnaści:"
#, fuzzy
#~ msgid "Serial number"
#~ msgstr "Seryjny numar:"
#, fuzzy
#~ msgid "MD5 digest"
#~ msgstr "Suma MD5:"
#, fuzzy
#~ msgid "SHA1 digest"
#~ msgstr "Suma MD5:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
#~ msgid "%1 to %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#, fuzzy
#~ msgid "SSL Configuration Module"
#~ msgstr "Pieračytaj kanfihuracyjny fajł"
#, fuzzy
#~ msgid "SSL Signers"
#~ msgstr "Łuč"
#~ msgid ""
#~ "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure "
#~ "certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. "
#~ "You may cancel at any time, and this will abort the transaction."
#~ msgstr ""
#~ "Ty śćvierdziŭ, što chočaš nabyć sertyfikat biaśpiečnaści. Hetaja prahrama "
#~ "dapamoža heta zrabić. U luby čas ty zmožaš admovicca, i tady nijakich "
#~ "zapytaŭ nia budzie vysłana ŭ sieciva."
#~ msgid ""
#~ "You must now provide a password for the certificate request. Please "
#~ "choose a very secure password as this will be used to encrypt your "
#~ "private key."
#~ msgstr ""
#~ "Ciapier, kab ździejśnić zapyt sertyfikata, treba padać parol. Vybiery "
#~ "vielmi biaśpiečny parol, bo ź im budzie zašyfravany tvoj pryvatny kluč."
#~ msgid "&Repeat password:"
#~ msgstr "&Paŭtary parol:"
#~ msgid "&Choose password:"
#~ msgstr "&Abiary parol:"
#~ msgid "Certificate"
#~ msgstr "Sertyfikat"
#~ msgid "Save selection for this host."
#~ msgstr "Zapišy vybranaje dla hetaha hosta."
#~ msgid "Send certificate"
#~ msgstr "Vyšli sertyfikat"
#~ msgid "Do not send a certificate"
#~ msgstr "Nie vysyłaj sertyfikat"
#~ msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
#~ msgstr "Akno sertyfikata SSL dla KDE"
#~ msgid ""
#~ "The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a "
#~ "certificate to use from the list below:"
#~ msgstr ""
#~ "Server <b>%1</b> patrabuje sertyfikat.<br /><br />Abiary ź śpisu patrebny:"
#~ msgid "Signature Algorithm: "
#~ msgstr "Alharytm padpisańnia: "
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieviadomy"
#~ msgid "Signature Contents:"
#~ msgstr "Źmieściva podpisu:"
#~ msgctxt "Unknown"
#~ msgid "Unknown key algorithm"
#~ msgstr "Nieviadomy"
#~ msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
#~ msgstr "Typ kluča: RSA (%1 bitaŭ)"
#~ msgid "Modulus: "
#~ msgstr "Modulus: "
#~ msgid "Exponent: 0x"
#~ msgstr "Ekspanent: 0x"
#~ msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
#~ msgstr "Typ kluča: DSA (%1 bitaŭ)"
#~ msgid "Prime: "
#~ msgstr "Prosty lik: "
#~ msgid "160 bit prime factor: "
#~ msgstr "160-bitnaja stupień ad prostaha liku: "
#~ msgid "Public key: "
#~ msgstr "Publičny kluč: "
#~ msgid "The certificate is valid."
#~ msgstr "Pravilny sertyfikat."
#~ msgid ""
#~ "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's "
#~ "(Certificate Authority) certificate can not be found."
#~ msgstr ""
#~ "Nie ŭdałosia atrymać sertyfikat vydaŭnika. Heta značyć, što nie ŭdałosia "
#~ "znajści sertyfikat paŭnamocnaha vydaŭnika."
#~ msgid ""
#~ "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
#~ "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
#~ msgstr ""
#~ "Nie ŭdałosia atrymać „CRL” (śpis kasavańnia sertyfikavataŭ). Heta značyć, "
#~ "što nie ŭdałosia znajści „CRL” paŭnamocnaha vydaŭnika."
#~ msgid ""
#~ "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
#~ "not even be calculated as opposed to just not matching the expected "
#~ "result."
#~ msgstr ""
#~ "Nie ŭdałosia rasšyfravać podpis sertyfikata. Jaho nie ŭdałosia abličyć, "
#~ "nia kažučy navat pra nieadpaviednaść čakanaha j atrymanaha vynikaŭ."
#~ msgid ""
#~ "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature "
#~ "failed. This means it could not even be calculated as opposed to just not "
#~ "matching the expected result."
#~ msgstr ""
#~ "Nie ŭdałosia rasšyfravać podpis, pastaŭleny na „CRL” (śpisie kasavańnia "
#~ "sertyfikataŭ). Heta značyć, što jaho navat nie ŭdałosia vyličyć, kab "
#~ "spraŭdzić, ci jon adpaviadaje čakanamu vyniku."
#~ msgid ""
#~ "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
#~ "CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
#~ "certificate you wanted to use."
#~ msgstr ""
#~ "Nie ŭdałosia rasšyfravać publičny kluč padpiśnika. Heta značyć, što "
#~ "nielha spraŭdžvać z dapamohaj sertyfikata paŭnamocnaha vydaŭnika toj "
#~ "sertyfikat, jaki ty chočaš."
#~ msgid ""
#~ "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate "
#~ "can not be verified."
#~ msgstr ""
#~ "Podpis sertyfikata niapravilny, tamu jaho (sertyfikat) nie ŭdałosia "
#~ "spraŭdzić."
#~ msgid ""
#~ "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
#~ "that the CRL can not be verified."
#~ msgstr ""
#~ "Podpis, pastaŭleny na „CRL” (śpisie kasavańnia sertyfikataŭ) chibny. Heta "
#~ "značyć, što nie ŭdałosia spraŭdzić hety „CRL”."
#~ msgid "The certificate is not valid, yet."
#~ msgstr "Hety sertyfikat jašče nia dziejny."
#~ msgid "The certificate is not valid, any more."
#~ msgstr "Hety sertyfikat užo nia dziejny."
#~ msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
#~ msgstr "Hety „CRL” (śpis kasavańnia sertyfikataŭ) jašče niapravilny."
#~ msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
#~ msgstr "Niapravilny farmat času ŭ poli „notBefore” hetaha sertyfikata."
#~ msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
#~ msgstr "Niapravilny farmat času ŭ poli „notAfter” hetaha sertyfikata."
#~ msgid ""
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
#~ "field is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Farmat času dla pola „lastUpdate” u hetym „CRL” (śpisie kasavańnia "
#~ "sertyfikataŭ) niapravilny."
#~ msgid ""
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
#~ "field is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Farmat času dla pola „nextUpdate” u hetym „CRL” (śpisie kasavańnia "
#~ "sertyfikataŭ) niapravilny."
#~ msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
#~ msgstr "Pracesu OpenSSL nie staje pamiaci."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is self-signed and not in the list of trusted "
#~ "certificates. If you want to accept this certificate, import it into the "
#~ "list of trusted certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Sertyfikat samastojna padpisany i nia ŭ śpisie davieranych sertyfikataŭ. "
#~ "Kali chočaš jaho pryniać, zimpartuj jaho ŭ śpis davieranych sertyfikataŭ."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, "
#~ "the root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
#~ msgstr ""
#~ "Hety sertyfikat padpisany jahonym ułaśnikam. Choć łancuh davieru možna "
#~ "zbudavać, ale nie ŭdałosia znajści sertyfikat hałoŭnaha paŭnamocnaha "
#~ "vydaŭnika."
#~ msgid ""
#~ "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most "
#~ "likely, your trust chain is broken."
#~ msgstr ""
#~ "Nie ŭdałosia znajści sertyfikat paŭnamocnaha vydaŭnika. Peŭna, tvoj "
#~ "łancuh davieru paškodžany."
#~ msgid ""
#~ "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
#~ "trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make "
#~ "sure to import it into the list of trusted certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Nie ŭdałosia spraŭdzić sertyfikat, bo jon adziny ŭ łancuhu davieru j nie "
#~ "samastojna padpisany. Kali ty sam padpisaŭ hety sertyfikat, spraŭdź, što "
#~ "ty jaho zimpartavaŭ u śpis davieranych sertyfikataŭ."
#~ msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
#~ msgstr "Łancuh sertyfikataŭ daŭžejšy ad maksymalnaj aznačanaj daŭžyni."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "Sertyfikat skasavany."
#~ msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
#~ msgstr "Sertyfikat paŭnamocnaha vydaŭnika niapravilny."
#~ msgid ""
#~ "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
#~ "Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Daŭžynia łancuha davieru bolšaja za parametar „pathlength” u adnaho z "
#~ "paŭnamocnych vydaŭnikoŭ. Tamu ŭsie podpisy ŭ paśladoŭnaści stali "
#~ "nierečaisnymi."
#~ msgid ""
#~ "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it "
#~ "for. This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
#~ msgstr ""
#~ "Sertyfikat nia maje podpisu, adpaviednaha toj mecie, ź jakoj ty chočaš "
#~ "jaho vykarystać. Heta značyć, što paŭnamocny vydaŭnik nie dazvoliŭ hetak "
#~ "im karystacca."
#~ msgid ""
#~ "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you "
#~ "tried to use this certificate for."
#~ msgstr ""
#~ "Hałoŭny paŭnamocny vydaŭnik nia maje davieru dla toj mety, ź jakoj ty "
#~ "chočaš vykarystać hety sertyfikat."
#~ msgid ""
#~ "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for "
#~ "the purpose you tried to use it for."
#~ msgstr ""
#~ "Hałoŭny paŭnamocny vydaŭnik byŭ akreśleny, jak niedavierany, dla toj "
#~ "mety, ź jakoj ty chočaš vykarystać hety sertyfikat."
#~ msgid ""
#~ "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name "
#~ "of the certificate."
#~ msgstr "Paŭnamocny vydaŭnik sertyfikata nie adpaviadaje naźvie vydaŭnika."
#~ msgid ""
#~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the "
#~ "key ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
#~ msgstr ""
#~ "Identyfikatar kluča sertyfikata paŭnamocnaha vydaŭnika nie adpaviadaje "
#~ "identyfikataru kluča ŭ raździele „Vydaŭnik” z sertyfikata, jaki ty chočaš "
#~ "vykarystać."
#~ msgid ""
#~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
#~ "the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
#~ "trying to use."
#~ msgstr ""
#~ "Identyfikatar kluča sertyfikata paŭnamocnaha vydaŭnika i jahonaja nazva "
#~ "nie adpaviadajuć identyfikataru kluča j naźvie ŭ raździele „Vydaŭnik” z "
#~ "sertyfikata, jaki ty chočaš vykarystać."
#~ msgid ""
#~ "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Paŭnamocnamu vydaŭniku sertyfikata nie dazvolena padpisvać sertyfikaty."
#~ msgid "OpenSSL could not be verified."
#~ msgstr "Nie ŭdałosia pravieryć „OpenSSL”."
#~ msgid ""
#~ "Certificate signing authority root files could not be found so the "
#~ "certificate is not verified."
#~ msgstr ""
#~ "Nie ŭdałosia znajści sertyfikacyjnyja fajły hałoŭnaha paŭnamocnaha "
#~ "vydaŭnika, tamu nie ŭdałosia spraŭdzić hety sertyfikat."
#~ msgid "SSL support was not found."
#~ msgstr "Nie ŭdałosia znajści padtrymku SSL."
#~ msgid "Private key test failed."
#~ msgstr "Nie ŭdałosia spraŭdzić pryvatny kluč."
#~ msgid "The certificate has not been issued for this host."
#~ msgstr "Sertyfikat nie padpisany dla hetaha hosta."
#~ msgid "This certificate is not relevant."
#~ msgstr "Hety sertyfikat niedarečny."
#~ msgid "The certificate is invalid."
#~ msgstr "Hety sertyfikat niapravilny."
#~ msgid "KDE SSL Information"
#~ msgstr "Źviestki pra SSL dla KDE"
#~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Adrasat"
#~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
#~ msgid "Issuer"
#~ msgstr "Vydaŭnik"
#~ msgid "Current connection is secured with SSL."
#~ msgstr "Dziejnaje spałučeńnie abaronienaje z dapamohaj SSL."
#~ msgid "Current connection is not secured with SSL."
#~ msgstr "Dziejnaje spałučeńnie nie abaronienaje z dapamohaj SSL."
#~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
#~ msgstr "Hetaja versija KDE nie absłuhoŭvaje SSL."
#~ msgid ""
#~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are "
#~ "not."
#~ msgstr ""
#~ "Bolšaja častka hetaha dakumenta abaronienaja z dapamohaj SSL, ale "
#~ "niekatoryja inšyja častki nie abaronienyja."
#~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
#~ msgstr ""
#~ "Niekatoryja častki hetaha dakumenta abaronienyja z dapamohaj SSL, ale "
#~ "bolšaja častka nie abaronienaja."
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "%1, %2 %3"
#~ msgstr "%1, %2 (%3)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "of a %1 bit key"
#~ msgid_plural "of a %1 bit key"
#~ msgstr[0] "%1, karystajecca %2 bitami z %3-bitnaha kluča"
#~ msgstr[1] "%1, karystajecca %2 bitami z %3-bitnaha kluča"
#~ msgstr[2] "%1, karystajecca %2 bitami z %3-bitnaha kluča"
#~ msgctxt "The certificate is not trusted"
#~ msgid "NO, there were errors:"
#~ msgstr "Nie, uźnikli pamyłki:"
#~ msgctxt "The certificate is trusted"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Tak"
#~ msgid "KDE Certificate Request"
#~ msgstr "Zapyt sertyfikacyi KDE"
#~ msgid "KDE Certificate Request - Password"
#~ msgstr "Zapyt sertyfikacyi KDE Parol"
#~ msgid "Unsupported key size."
#~ msgstr "Pamier kluča nie absłuhoŭvajecca."
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
#~ msgstr "Pačakaj, pakul buduć vyrablenyja klučy dla šyfravańnia..."
#~ msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
#~ msgstr "Ci chočaš zachoŭvać hety parol u fajle kašalka?"
#~ msgid "Store"
#~ msgstr "Zachoŭvaj"
#~ msgid "Do Not Store"
#~ msgstr "Nie zachoŭvaj"
#~ msgid "2048 (High Grade)"
#~ msgstr "2048 (vysoki rovień)"
#~ msgid "1024 (Medium Grade)"
#~ msgstr "1024 (siaredni rovień)"
#~ msgid "768 (Low Grade)"
#~ msgstr "768 (nizki rovień)"
#~ msgid "512 (Low Grade)"
#~ msgstr "512 (nizki rovień)"
#~ msgid "No SSL support."
#~ msgstr "SSL nie absłuhoŭvajecca."
#~ msgid "Certificate password"
#~ msgstr "Parol sertyfikata"
#~ msgid "GMT"
#~ msgstr "GMT"
#~ msgid "[padlock]"
#~ msgstr "[padlock]"
#~ msgctxt "Web page address"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Adras:"
#, fuzzy
#~ msgid "IP address:"
#~ msgstr "Adras IP:"
#~ msgid "Encryption:"
#~ msgstr "Šyfravańnie:"
#~ msgid "Details:"
#~ msgstr "Detali:"
#, fuzzy
#~ msgid "SSL version:"
#~ msgstr "Versija SSL:"
#, fuzzy
#~ msgid "Certificate chain:"
#~ msgstr "Łancuh sertyfikataŭ"
#~ msgid "Trusted:"
#~ msgstr "Davierany:"
#~ msgid "Validity period:"
#~ msgstr "Termin dziejnaści:"
#, fuzzy
#~ msgid "Serial number:"
#~ msgstr "Seryjny numar:"
#, fuzzy
#~ msgid "MD5 digest:"
#~ msgstr "Suma MD5:"
#, fuzzy
#~ msgid "SHA1 digest:"
#~ msgstr "Suma MD5:"
#~ msgid "KMailService"
#~ msgstr "KMailService"
#~ msgid "Mail service"
#~ msgstr "Paštovaja słužba"
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
#~ msgstr "Nie ŭdałosia znajści prydatny skrypt naładžvańnia proxy"
#~ msgid ""
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nie ŭdałosia atrymać skrypt naładžvańnia proxy:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
#~ msgstr "Nie ŭdałosia atrymać skrypt naładžvańnia proxy"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Niapravilny skrypt naładžvańnia proxy:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Skrypt naładžvańnia proxy viarnuŭ pamyłku:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Error connecting to server."
#~ msgstr "Pamyłka spałučeńnia z serveram."
#~ msgid "Not connected."
#~ msgstr "Niama spałučeńnia."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Termin čakańnia ŭźniaćcia spałučeńnia skončyŭsia."
#~ msgid "Time out waiting for server interaction."
#~ msgstr "Termin čakańnia ŭdziełu servera skončyŭsia."
#~ msgid "Server said: \"%1\""
#~ msgstr "Server adkazaŭ: „%1”"
#~ msgid "KSendBugMail"
#~ msgstr "KSendBugMail"
#~ msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow"
#~ msgid "Stephan Kulow"
#~ msgstr "Stephan Kulow"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Aŭtar"
#~ msgid "Subject line"
#~ msgstr "Tema"
#~ msgid "Recipient"
#~ msgstr "Adrasat"
#~ msgid "telnet service"
#~ msgstr "słužba „telnet”"
#~ msgid "telnet protocol handler"
#~ msgstr "prahrama dla pratakoła „telnet”"
#~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
#~ msgstr "Tabie nie staje dazvołu na dostup da pratakołu „%1”."
#~ msgid "Could not read %1"
#~ msgstr "Nie ŭdałosia pračytać z „%1”."
#~ msgid "Edit file type"
#~ msgstr "Redahuj typ fajłaŭ"
#~ msgid "The specified folder already exists."
#~ msgstr "Aznačany kataloh užo isnuje."
#~ msgid "Retrieving from %1..."
#~ msgstr "Atrymańnie źviestak ad „%1”..."
#~ msgid "A newer item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Užo jość naviejšy element z nazvaj „%1”."
#, fuzzy
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "&Nazva:"
#~ msgid "Requesting data to send"
#~ msgstr "Zapyt źviestak dla vysyłańnia"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Pamier:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label file type"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Typ:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Admienieny:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Ułaśnik:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Permissions:"
#~ msgstr "Dazvoły:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Pamier"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Admienieny:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Ułaśnik"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Dazvoły"
#~ msgid "Unmounted Icon"
#~ msgstr "Ikona admantavanaj pryłady"
#, fuzzy
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a newer file '%2'."
#~ msgstr ""
#~ "Hetaja aperacyja nadpisała b fajł „%1” samym saboj.\n"
#~ "Upišy novuju nazvu fajła:"
#, fuzzy
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a file of the same age '%2'."
#~ msgstr ""
#~ "Hetaja aperacyja nadpisała b fajł „%1” samym saboj.\n"
#~ "Upišy novuju nazvu fajła:"
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
#~ msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
#~ msgstr "%1 z %2 (zaniata %3%)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "%1 kataloh"
#~ msgid "size %1 (%2)"
#~ msgstr "pamier %1 (%2)"
#~ msgid "modified on %1"
#~ msgstr "admienieny %1"
#~ msgid "The source file is '%1'"
#~ msgstr "Fajł krynicy: „%1”."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Move to trash"
#~ msgstr "Vykiń u śmietnicu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the trash? All items will be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Ty sapraŭdy chočaš vyčyścić śmietnicu? Usio jejnaje źmieściva budzie "
#~ "vydalenaje."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Dadaj..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Vydali"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Vydali"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Vydali"
#~ msgid "&Meta Info"
#~ msgstr "&Metaźviestki"
#~ msgid "&Auto Skip"
#~ msgstr "&Aŭtamatyčna minaj"
#~ msgctxt "Write files into any existing directory"
#~ msgid "&Write Into All"
#~ msgstr "&Zapišy ŭsiudy"
#~ msgid "&Overwrite All"
#~ msgstr "&Nadpišy ŭsio"
#~ msgid "R&esume All"
#~ msgstr "P&raciahvaj usio"
#~ msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
#~ msgstr ""
#~ "Vysyłaje karotkaje paviedamleńnie pra chibu na adras: „submit@bugs.kde."
#~ "org”."
#~ msgid "&Edit '%1'..."
#~ msgstr "&Redahuj „%1”..."