cf12defd28
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
5221 lines
151 KiB
Plaintext
5221 lines
151 KiB
Plaintext
# translation of kio4.po to Belarusian Latin
|
||
# Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the kio4 package.
|
||
#
|
||
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2008.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kio4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-03-28 02:03+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-09-05 20:23+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Belarusian Latin <i18n@mova.org>\n"
|
||
"Language: be@latin\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
|
||
"%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
"X-Qt-Contexts: true\n"
|
||
|
||
#: kbookmark.cpp:316
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "--- separator ---"
|
||
msgctxt "KBookmark|Bookmark separator"
|
||
msgid "--- separator ---"
|
||
msgstr "--- dzielnik ---"
|
||
|
||
#: kbookmarkmanager.cpp:267
|
||
#, fuzzy, qt-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error "
|
||
#| "message will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed "
|
||
#| "as quickly as possible, which is most likely a full hard drive."
|
||
msgctxt "KBookmarkManager|"
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
|
||
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
|
||
"as possible, which is most likely a full hard drive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie ŭdałosia zapisać zakładki ŭ „%1”. Uźnikła pamyłka: %2. Hetaje "
|
||
"paviedamleńnie pra pamyłku budzie pakazanaje tolki adnojčy. Pryčynu pamyłki "
|
||
"treba jak maha chutčej vypravić. Mabyć, usio praz zapoŭnienaść dyska."
|
||
|
||
#: keditbookmarks.cpp:59
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "keditbookmarks could not be started"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: keditbookmarks.cpp:66
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "The keditbookmarks executable was not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:53
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Add Bookmark Here"
|
||
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
||
msgid "Add Bookmark Here"
|
||
msgstr "Dadaj siudy zakładku"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:59
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
|
||
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
||
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
|
||
msgstr "Adčyni kataloh u redaktary zakładak"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:62
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Delete Folder"
|
||
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
||
msgid "Delete Folder"
|
||
msgstr "Vydali kataloh"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:67
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Properties"
|
||
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Ułaścivaści"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:72
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Copy Link Address"
|
||
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy Link Address"
|
||
msgstr "Skapijuj adras łuča"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:75
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Delete Bookmark"
|
||
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
||
msgid "Delete Bookmark"
|
||
msgstr "Vydali zakładku"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:81
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Open Folder in Tabs"
|
||
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
||
msgid "Open Folder in Tabs"
|
||
msgstr "Adčyni kataloh u kartkach"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:112
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
|
||
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@info"
|
||
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
|
||
msgstr "Nie ŭdałosia dadać zakładku, bo ŭ jaje pusty adras."
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
||
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window"
|
||
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
||
msgstr "Vydaleńnie kataloha z zakładkami"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Bookmark Deletion"
|
||
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window"
|
||
msgid "Bookmark Deletion"
|
||
msgstr "Vydaleńnie zakładki"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:142
|
||
#, fuzzy, qt-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
||
#| "\"%1\"?"
|
||
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
||
"\"%1\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ci ty sapraŭdy chočaš vydalić kataloh z zakładkami\n"
|
||
"„%1”?"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:143
|
||
#, fuzzy, qt-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
||
#| "\"%1\"?"
|
||
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
||
"\"%1\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ci ty sapraŭdy chočaš vydalić zakładku\n"
|
||
"„%1”?"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:56
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Name:"
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nazva:"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:61
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Location:"
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Miesca:"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:66
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Comm&ent:"
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "&Kamentar:"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:177
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@action:button"
|
||
#| msgid "Update"
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Aktualizuj"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:178
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@title:window"
|
||
#| msgid "Bookmark Properties"
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
|
||
msgid "Bookmark Properties"
|
||
msgstr "Ułaścivaści zakładki"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:208 widgets/kbookmarkdialog.cpp:246
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:280
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "folder name"
|
||
#| msgid "New Folder"
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
|
||
msgid "&New Folder…"
|
||
msgstr "Novy kataloh"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:212 widgets/kbookmarkdialog.cpp:250
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@action:button"
|
||
#| msgid "Add"
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Dadaj"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:213
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@title:window"
|
||
#| msgid "Add Bookmark"
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
|
||
msgid "Add Bookmark"
|
||
msgstr "Dadaj zakładku"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:251
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@title:window"
|
||
#| msgid "Add Bookmarks"
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
|
||
msgid "Add Bookmarks"
|
||
msgstr "Dadaj zakładki"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:284
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@title:window"
|
||
#| msgid "Select Folder"
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
|
||
msgid "Select Folder"
|
||
msgstr "Vybiery kataloh"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:312
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "folder name"
|
||
#| msgid "New Folder"
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Novy kataloh"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:342
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@title:window"
|
||
#| msgid "Create New Bookmark Folder"
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
|
||
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
||
msgstr "Stvary novy kataloh z zakładkami"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:343
|
||
#, fuzzy, qt-format
|
||
#| msgctxt "@title:window"
|
||
#| msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
|
||
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
|
||
msgstr "Stvary novy kataloh z zakładkami ŭ „%1”"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:345
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@label:textbox"
|
||
#| msgid "New folder:"
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
|
||
msgid "New folder:"
|
||
msgstr "Novy kataloh:"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:366
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Bookmarks"
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|name of the container of all browser bookmarks"
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Zakładki"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:242
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Open Folder in Tabs"
|
||
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
|
||
msgid "Open Folder in Tabs"
|
||
msgstr "Adčyni kataloh u kartkach"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:246
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
|
||
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
|
||
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab"
|
||
msgstr "Adčyni ŭsie zakładki z hetaha kataloha ŭ novych kartkach."
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:262
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
|
||
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
|
||
msgid "Bookmark Tabs as Folder…"
|
||
msgstr "Stvary z kartak kataloh z zakładkami..."
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:270
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
|
||
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
|
||
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs"
|
||
msgstr "Dadaj kataloh z zakładkami na ŭsie adčynienyja kartki."
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:309
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
|
||
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
|
||
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
|
||
msgstr "Redahuj svoj zbor zakładak u asobnym aknie"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:331
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "New Bookmark Folder..."
|
||
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
|
||
msgid "New Bookmark Folder…"
|
||
msgstr "Novy kataloh z zakładkami..."
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:333
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
|
||
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
|
||
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
|
||
msgstr "Stvary novy kataloh z zakładkami ŭ hetym menu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action:button"
|
||
#~| msgid "&New Folder..."
|
||
#~ msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
|
||
#~ msgid "&New Folder..."
|
||
#~ msgstr "&Novy kataloh..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
|
||
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
|
||
#~ msgid "HTML Files (*.html)"
|
||
#~ msgstr "*.html|Fajły HTML (*.html)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
|
||
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
|
||
#~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
|
||
#~ msgstr "*.html|Fajły HTML (*.html)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
|
||
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
|
||
#~ msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
|
||
#~ msgstr "<!-- Hety fajł byŭ vyrableny ŭ prahramie „Konqueror” -->"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
|
||
#~ msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Zakładki"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
|
||
#~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|"
|
||
#~ msgid "Opera Bookmark Files (*.adr)"
|
||
#~ msgstr "*.adr|Zakładki „Opera” (*.adr)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
|
||
#~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|"
|
||
#~ msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
|
||
#~ msgstr "*.adr|Zakładki „Opera” (*.adr)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Hide in toolbar"
|
||
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Hide in Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Schavaj u paneli pryładździa"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show in toolbar"
|
||
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Show in Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Pakažy ŭ paneli pryładździa"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open in New Window"
|
||
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Open in New Window"
|
||
#~ msgstr "Adčyni ŭ novym aknie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open in New Tab"
|
||
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Open in New Tab"
|
||
#~ msgstr "Adčyni ŭ novaj kartcy"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open Folder in Tabs"
|
||
#~ msgctxt "KBookmarkMenu|"
|
||
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
|
||
#~ msgstr "Adčyni kataloh u kartkach"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Ihar Hračyška"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "ihar.hrachyshka@gmail.com"
|
||
|
||
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
|
||
#~ msgstr "Fajł ci kataloh z nazvaj „%1” užo isnuje."
|
||
|
||
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
|
||
#~ msgstr "Tabie nie staje dazvołu na stvareńnie hetaha kataloha."
|
||
|
||
#~ msgid "You did not select a file to delete."
|
||
#~ msgstr "Ty nia vybraŭ fajł, jaki chočaš vydalić."
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing to Delete"
|
||
#~ msgstr "Niama čaho vydalać"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Do you really want to delete\n"
|
||
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Ci ty sapraŭdy chočaš vydalić\n"
|
||
#~ " <b>„%1”</b>?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete File"
|
||
#~ msgstr "Vydali fajł"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
|
||
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
|
||
#~ msgstr[0] "Ci ty sapraŭdy chočaš vydalić %1 hety element?"
|
||
#~ msgstr[1] "Ci ty sapraŭdy chočaš vydalić %1 hetyja elementy?"
|
||
#~ msgstr[2] "Ci ty sapraŭdy chočaš vydalić %1 hetych elementaŭ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Files"
|
||
#~ msgstr "Vydaleńnie fajłaŭ"
|
||
|
||
#~ msgid "You did not select a file to trash."
|
||
#~ msgstr "Ty nia vybraŭ fajł, jaki chočaš vykinuć u śmietnicu."
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing to Trash"
|
||
#~ msgstr "Niama čaho vykidać u śmietnicu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Do you really want to trash\n"
|
||
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Ci ty sapraŭdy chočaš vykinuć u śmietnicu\n"
|
||
#~ " <b>„%1”</b>?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Trash File"
|
||
#~ msgstr "Vykiń u śmietnicu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "to trash"
|
||
#~ msgid "&Trash"
|
||
#~ msgstr "&Vykiń"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "translators: not called for n == 1"
|
||
#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
|
||
#~ msgstr[0] "Ci ty sapraŭdy chočaš vykinuć u śmietnicu hety %1 element?"
|
||
#~ msgstr[1] "Ci ty sapraŭdy chočaš vykinuć u śmietnicu hetyja %1 elementy?"
|
||
#~ msgstr[2] "Ci ty sapraŭdy chočaš vykinuć u śmietnicu hetyja %1 elementaŭ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Trash Files"
|
||
#~ msgstr "Vykiń fajły"
|
||
|
||
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
|
||
#~ msgstr "Aznačany kataloh nie isnuje, albo ŭ jaho nielha pisać."
|
||
|
||
#~ msgid "Menu"
|
||
#~ msgstr "Menu"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent Folder"
|
||
#~ msgstr "Vyšejšy kataloh"
|
||
|
||
#~ msgid "Home Folder"
|
||
#~ msgstr "Chatni kataloh"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "Pieračytaj"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder..."
|
||
#~ msgstr "Novy kataloh..."
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Trash"
|
||
#~ msgstr "Vykidańnie ŭ śmietnicu"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Vydali"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorting"
|
||
#~ msgstr "Paradak"
|
||
|
||
#~ msgid "By Name"
|
||
#~ msgstr "Pavodle nazvaŭ"
|
||
|
||
#~ msgid "By Size"
|
||
#~ msgstr "Pavodle pamieraŭ"
|
||
|
||
#~ msgid "By Date"
|
||
#~ msgstr "Pavodle času"
|
||
|
||
#~ msgid "By Type"
|
||
#~ msgstr "Pavodle typaŭ"
|
||
|
||
#~ msgid "Descending"
|
||
#~ msgstr "Ad bolšaha k mienšamu"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Position"
|
||
#~ msgstr "Miesca ikon"
|
||
|
||
#~ msgid "Next to File Name"
|
||
#~ msgstr "Kala nazvy fajła"
|
||
|
||
#~ msgid "Above File Name"
|
||
#~ msgstr "Nad nazvaju fajła"
|
||
|
||
#~ msgid "Short View"
|
||
#~ msgstr "Karotki vyhlad"
|
||
|
||
#~ msgid "Detailed View"
|
||
#~ msgstr "Detalny vyhlad"
|
||
|
||
#~ msgid "Tree View"
|
||
#~ msgstr "Hierarchičny vyhlad"
|
||
|
||
#~ msgid "Detailed Tree View"
|
||
#~ msgstr "Detalny hierarchičny vyhlad"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Hidden Files"
|
||
#~ msgstr "Pakažy schavanyja fajły"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Aside Preview"
|
||
#~ msgstr "Pakažy zbočnyja padhlady"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Preview"
|
||
#~ msgstr "Pakažy padhlady"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open File Manager"
|
||
#~ msgstr "Adčyni akno fajła"
|
||
|
||
#~ msgid "&View"
|
||
#~ msgstr "&Vyhlad"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "New Folder"
|
||
#~ msgstr "Novy kataloh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Create new folder in:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Stvary novy kataloh u:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "New Folder..."
|
||
#~ msgstr "Novy kataloh..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "New Folder..."
|
||
#~ msgstr "Novy kataloh..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Move to Trash"
|
||
#~ msgstr "Vykidańnie ŭ śmietnicu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Vydali"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Show Hidden Folders"
|
||
#~ msgstr "Pakažy schavanyja katalohi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "Ułaścivaści"
|
||
|
||
#~ msgid "*|All Files"
|
||
#~ msgstr "*|Usie fajły"
|
||
|
||
#~ msgid "All Supported Files"
|
||
#~ msgstr "Fajły, jakija padtrymvajucca"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "All Files"
|
||
#~ msgstr "*|Usie fajły"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add Places Entry"
|
||
#~ msgstr "Redahuj miesca"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Places Entry"
|
||
#~ msgstr "Redahuj miesca"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
|
||
#~ "label should consist of one or two words that will help you remember what "
|
||
#~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived "
|
||
#~ "from the location's URL.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Heta tekst, jaki pakazvajecca ŭ paneli miescaŭ.<br /><br />Apisańnie "
|
||
#~ "pavinna składacca z adnaho-dvuch słovaŭ, jakija b nahadvali tabie, čaho "
|
||
#~ "jany datyčać.</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "L&abel:"
|
||
#~ msgstr "&Nazva:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enter descriptive label here"
|
||
#~ msgstr "Apišy"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
|
||
#~ "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp."
|
||
#~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the "
|
||
#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Heta adras, źviazany z hetym elementam. Tut možna ŭpisać luby dziejny "
|
||
#~ "adras. Naprykład:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp."
|
||
#~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Kliknuŭšy ŭ knopku, źmieščanuju kala "
|
||
#~ "tekstavaha pola, možna pierajści ŭ adpaviednaje miesca.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Location:"
|
||
#~ msgstr "&Miesca:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /"
|
||
#~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Hetaja ikona budzie źmieščanaja ŭ paneli miescaŭ.<br /><br />Klikni ŭ "
|
||
#~ "hetuju knopku, kab vybrać inšuju.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose an &icon:"
|
||
#~ msgstr "Vybiery &ikonu:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
||
#~ msgstr "Pakazvaj tolki dla &hetaj aplikacyi (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using "
|
||
#~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, "
|
||
#~ "the entry will be available in all applications.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Uklučy hetuju opcyju, kali chočaš bačyć hety element tolki ŭ dziejnaj "
|
||
#~ "aplikacyi (%1).<br /><br />Kali hetaja opcyja vyklučanaja, to jaho budzie "
|
||
#~ "vidać z usich aplikacyjaŭ.</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Dom"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Network"
|
||
#~ msgstr "Sietka"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Root"
|
||
#~ msgstr "Korań"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Trash"
|
||
#~ msgstr "Śmietnica"
|
||
|
||
#~ msgid "&Release '%1'"
|
||
#~ msgstr "&Vyzvali „%1”"
|
||
|
||
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
|
||
#~ msgstr "&Biaśpiečna vysuń „%1”"
|
||
|
||
#~ msgid "&Unmount '%1'"
|
||
#~ msgstr "&Admantuj „%1”"
|
||
|
||
#~ msgid "&Eject '%1'"
|
||
#~ msgstr "V&ysuń „%1”"
|
||
|
||
#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
|
||
#~ msgstr "Pryłada „%1” nia jość dyskam, i jaje nielha vysunuć."
|
||
|
||
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
|
||
#~ msgstr "Padčas dostupu da „%1” uźnikła pamyłka. Systema paviedamiła: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
|
||
#~ msgstr "Padčas dostupu da „%1” uźnikła pamyłka."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Empty Trash"
|
||
#~ msgstr "Vyčyści śmietnicu"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Entry..."
|
||
#~ msgstr "Dadaj praviła..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
|
||
#~ msgstr "Redahuj praviła..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Hide Entry '%1'"
|
||
#~ msgstr "&Schavaj „%1”"
|
||
|
||
#~ msgid "&Show All Entries"
|
||
#~ msgstr "&Pakažy ŭsie elementy"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
|
||
#~ msgstr "&Vydali „%1”"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ty sapraŭdy chočaš vyčyścić śmietnicu? Usio jejnaje źmieściva budzie "
|
||
#~ "vydalenaje."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Empty Trash"
|
||
#~ msgstr "Vyčyści śmietnicu"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Hidden Folders"
|
||
#~ msgstr "Pakažy schavanyja katalohi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
|
||
#~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
|
||
#~ "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> "
|
||
#~ "menu.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Padčas upisvańnia tekstu ŭ pole tabie mohuć prapanavać mahčymyja "
|
||
#~ "varyjanty zakančeńnia. Hetyja pavodziny možna źmianić, kliknuŭšy pravaj "
|
||
#~ "knopkaj myšy ŭ pole j vybraŭšy patrebny sposab u menu <b>Zakančeńnie "
|
||
#~ "tekstu</b></qt>."
|
||
|
||
#~ msgid "Drive: %1"
|
||
#~ msgstr "Pryłada: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For "
|
||
#~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
|
||
#~ "will take you to file:/home.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Klikni ŭ hetuju knopku, kab pierajści ŭ vyšejšy kataloh.<br /><br /"
|
||
#~ ">Naprykład, kali ciapier ty ŭ miescy z adrasam „file:/home/%1”, to "
|
||
#~ "kliknuŭšy ŭ hetuju knopku, ty pierajdzieš u „file:/home”.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klikni ŭ hetuju knopku, kab viarnucca nazad na adzin krok u śpisie "
|
||
#~ "prahladanych miescaŭ."
|
||
|
||
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klikni ŭ hetuju knopku, kab pajści napierad na adzin krok u śpisie "
|
||
#~ "prahladanych miescaŭ."
|
||
|
||
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
|
||
#~ msgstr "Klikni ŭ hetuju knopku, kab pieračytać źmieściva hetaha miesca."
|
||
|
||
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
|
||
#~ msgstr "Klikni ŭ hetuju knopku, kab stvaryć novy kataloh."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
|
||
#~ msgstr "Pakažy panel miescaŭ"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Pakažy zakładki"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "Opcyi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
|
||
#~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
|
||
#~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
|
||
#~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
|
||
#~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Heta menu ŭłasnych naładaŭ dla akna vybaru fajłaŭ. Tut možna vybrać: "
|
||
#~ "<ul><li>jak paradkavać fajły ŭ śpisie;</li><li>jak prahladać źmieściva "
|
||
#~ "katalohaŭ: jak ikony, u śpisie i h.d.;</li><li>ci pakazvać schavanyja "
|
||
#~ "fajły;</li><li>ci pakazvać panel miescaŭ;</li><li>ci pakazvać dla fajłaŭ "
|
||
#~ "padhlady;</li><li>ci adasablać katalohi ad fajłaŭ.</li></ul></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom out"
|
||
#~ msgstr "Pamienš"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom in"
|
||
#~ msgstr "Pavialič"
|
||
|
||
#~ msgid "&Name:"
|
||
#~ msgstr "&Nazva:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
|
||
#~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the "
|
||
#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
|
||
#~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed."
|
||
#~ "</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Filtar, jaki budzie vykarystany dla śpisa fajłaŭ. Nazvy fajłaŭ, "
|
||
#~ "jakija nie adpaviadajuć hetamu filtru, nia buduć pakazvacca.<p>Ty možaš "
|
||
#~ "albo vybrać najaŭny šablon z vypłyŭnoha menu, albo ŭpisać ułasny filter u "
|
||
#~ "tekstavaje pole.</p><p>Možna karystacca specyjalnymi znakami, naprykład, "
|
||
#~ "„*” i „?”.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Filter:"
|
||
#~ msgstr "&Filtruj:"
|
||
|
||
#~ msgid "You can only select one file"
|
||
#~ msgstr "Možna vybrać tolki adzin fajł."
|
||
|
||
#~ msgid "More than one file provided"
|
||
#~ msgstr "Padadzienyja niekalki fajłaŭ."
|
||
|
||
#~ msgid "You can only select local files"
|
||
#~ msgstr "Možna vybrać tolki lakalnyja fajły."
|
||
|
||
#~ msgid "Remote files not accepted"
|
||
#~ msgstr "Nielha vybrać fajły ź inšych hostaŭ"
|
||
|
||
#~ msgid "More than one folder provided"
|
||
#~ msgstr "Padadzienyja niekalki katalohaŭ"
|
||
|
||
#~ msgid "Files and folders selected"
|
||
#~ msgstr "Vyłučanyja katalohi j fajły"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The file \"%1\" could not be found"
|
||
#~ msgstr "Nie ŭdałosia znajści fajł „%1”."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open file"
|
||
#~ msgstr "Nie ŭdałosia adčynić fajł"
|
||
|
||
#~ msgid "This is the name to save the file as."
|
||
#~ msgstr "Nazva dla zapisvanaha fajła."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
|
||
#~ "listing several files, separated by spaces."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Śpis fajłaŭ, jakija treba adčynić. Možna padać śpis ź niekalkich fajłaŭ, "
|
||
#~ "padzialiŭšy ichnyja nazvy znakami prabiełaŭ."
|
||
|
||
#~ msgid "This is the name of the file to open."
|
||
#~ msgstr "Nazva fajła, jaki treba adčynić."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Places"
|
||
#~ msgstr "Miescy"
|
||
|
||
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr "Fajł „%1” užo isnuje. Ci chočaš jaho nadpisać?"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite File?"
|
||
#~ msgstr "Nadpisać fajł?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The chosen filenames do not\n"
|
||
#~ "appear to be valid."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nazvy vybranych fajłaŭ\n"
|
||
#~ "niapravilnyja."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Filenames"
|
||
#~ msgstr "Niapravilnyja nazvy fajłaŭ"
|
||
|
||
#~ msgid "You can only select local files."
|
||
#~ msgstr "Možna vybrać tolki lakalnyja fajły."
|
||
|
||
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
|
||
#~ msgstr "Nielha vybrać fajły ź inšych hostaŭ"
|
||
|
||
#~ msgid "*|All Folders"
|
||
#~ msgstr "*|Usie katalohi"
|
||
|
||
#~ msgid "&Open"
|
||
#~ msgstr "&Adčyni"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
|
||
#~ msgstr "Pamier ikon: %1 punktaŭ (zvyčajny pamier)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Icon size: %1 pixels"
|
||
#~ msgstr "Pamier ikon: %1 punktaŭ"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
|
||
#~ msgstr "Aŭtamatyčna vybiraj &pašyreńnie dla nazvaŭ fajłaŭ (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "the extension <b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "pašyreńnie <b>%1</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
|
||
#~ msgstr "&Aŭtamatyčna vybiraj pašyreńnie dla nazvaŭ fajłaŭ"
|
||
|
||
#~ msgid "a suitable extension"
|
||
#~ msgstr "prydatnaje pašyreńnie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
|
||
#~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
|
||
#~ "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
|
||
#~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Hetaja knopka dazvalaje stvarać zakładki dla peŭnych miescaŭ. Klikni "
|
||
#~ "ŭ hetuju knopku, kab adčynić menu zakładak. Tudy ty možaš dadavać novyja "
|
||
#~ "zakładki, redahavać ci vybirać najaŭnyja zakładki.<br /><br />Jany "
|
||
#~ "adnosiacca tolki da akna vybaru fajłaŭ, ale dziejničajuć, jak zvyčajnyja "
|
||
#~ "zakładki systemy KDE.</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Sorry"
|
||
#~ msgstr "Zachoŭvaj"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Nie ŭdałosia vykanać aznačany zahad. Fajł ci kataloh <b>%1</b> nie "
|
||
#~ "isnuje.</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Create directory"
|
||
#~ msgstr "Stvareńnie kataloha"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Enter a different name"
|
||
#~ msgstr "&Uklučy ad asoby inšaha karystańnika"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Create hidden directory?"
|
||
#~ msgstr "Stvareńnie kataloha"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "File name:"
|
||
#~ msgstr "Nazva pryłady"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Create Symlink"
|
||
#~ msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć symbalny łuč"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Create link to URL"
|
||
#~ msgstr "Stvorany:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Create New"
|
||
#~ msgstr "Stvorany:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Link to Device"
|
||
#~ msgstr "Pryłada"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Default name for a new folder"
|
||
#~ msgid "New Folder"
|
||
#~ msgstr "Novy kataloh"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Create new folder in:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Stvary novy kataloh u:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "Skapijuj"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Uklej"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Redahuj"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigate"
|
||
#~ msgstr "Pierajdzi"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Full Path"
|
||
#~ msgstr "Pakažy ŭsiu ściežku"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Path"
|
||
#~ msgstr "Ułasnaja ściežka"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "More"
|
||
#~ msgstr "Zachoŭvaj"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Devices"
|
||
#~ msgstr "Pryłady"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Subversion"
|
||
#~ msgstr "Subversion"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Inšaje"
|
||
|
||
#~ msgid "Click for Location Navigation"
|
||
#~ msgstr "Klikni, kab bačyć panel miesca"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to Edit Location"
|
||
#~ msgstr "Klikni, kab adredahavać adras miesca"
|
||
|
||
#~ msgid "Setting ACL for %1"
|
||
#~ msgstr "Aznačeńnie asablivych praviłaŭ dostupu dla „%1”"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not change permissions for\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nie ŭdałosia źmianić dazvoły na\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "No Media inserted or Media not recognized."
|
||
#~ msgstr "Nośbit nia ŭsunuty albo nie raspaznany."
|
||
|
||
#~ msgid "\"vold\" is not running."
|
||
#~ msgstr "Słužba „vold” nie pracuje."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find program \"mount\""
|
||
#~ msgstr "Nie ŭdałosia znajści prahramu „mount”."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "mounting is not supported by wince."
|
||
#~ msgstr "Zapis u „%1” nie padtrymvajecca."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find program \"umount\""
|
||
#~ msgstr "Nie ŭdałosia znajści prahramu „umount”."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
|
||
#~ msgstr "Zapis u „%1” nie padtrymvajecca."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
|
||
#~ msgstr "Nie ŭdałosia skapijavać fajł z „%1” u „%2” (numar pamyłki: %3)."
|
||
|
||
#~ msgid "No media in device for %1"
|
||
#~ msgstr "U pryładzie „%1” niama nośbitu."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get user id for given user name %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nie ŭdałosia znajści identyfikatar karystańnika dla padadzienaj nazvy "
|
||
#~ "„%1”."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get group id for given group name %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nie ŭdałosia znajści identyfikatar hrupy dla padadzienaj nazvy „%1”."
|
||
|
||
#~ msgid "Opening connection to host %1"
|
||
#~ msgstr "Adčynieńnie spałučeńnia z hostam „%1”"
|
||
|
||
#~ msgid "Connected to host %1"
|
||
#~ msgstr "Spałučany z hostam „%1”"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Reason: %2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Pryčyna: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Sending login information"
|
||
#~ msgstr "Vysyłańnie źviestak dla ŭvachodu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Message sent:\n"
|
||
#~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Server replied:\n"
|
||
#~ "%2\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vysłanaje paviedamleńnie:\n"
|
||
#~ "Uvachod z nazvaj karystańnika „%1” i parolem „[schavana]”\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Server adkazaŭ:\n"
|
||
#~ "%2\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kab dastupicca da hetaha sajta, treba padać nazvu karystańnika j parol."
|
||
|
||
#~ msgid "Site:"
|
||
#~ msgstr "Sajt:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Login OK"
|
||
#~ msgstr "Uvachod: OK"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not login to %1."
|
||
#~ msgstr "Nie ŭdałosia ŭvajści ŭ „%1”."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
|
||
#~ "below before you are allowed to access any sites."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kab zmahčy dastupicca da sajtaŭ, najpierš treba padać nazvu karystańnika "
|
||
#~ "j parol dla proxy-servera."
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy:"
|
||
#~ msgstr "Proxy:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b> na <b>%2</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy Authentication Failed."
|
||
#~ msgstr "Nie ŭdałosia dakazać serveru proxy svaju tojesnaść."
|
||
|
||
#~ msgid "No host specified."
|
||
#~ msgstr "Host nie aznačany."
|
||
|
||
#~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
|
||
#~ msgstr "Inačaj zapyt by vykanaŭsia."
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "retrieve property values"
|
||
#~ msgstr "atrymać vartaści dla ŭłaścivaściaŭ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "set property values"
|
||
#~ msgstr "aznačyć vartaści dla ŭłaścivaściaŭ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "create the requested folder"
|
||
#~ msgstr "stvaryć zapatrabavany kataloh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "copy the specified file or folder"
|
||
#~ msgstr "skapijavać aznačany fajł ci kataloh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "move the specified file or folder"
|
||
#~ msgstr "pieranieści aznačany fajł ci kataloh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "search in the specified folder"
|
||
#~ msgstr "pašukać u aznačanym katalohu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "lock the specified file or folder"
|
||
#~ msgstr "zablakavać aznačany fajł ci kataloh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "unlock the specified file or folder"
|
||
#~ msgstr "adblakavać aznačany fajł ci kataloh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "delete the specified file or folder"
|
||
#~ msgstr "vydalić aznačany fajł ci kataloh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "query the server's capabilities"
|
||
#~ msgstr "zapytać u servera pra jahonyja zdolnaści"
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
|
||
#~ msgstr "atrymać źmieściva aznačanaha fajła ci kataloha"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "run a report in the specified folder"
|
||
#~ msgstr "pašukać u aznačanym katalohu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
|
||
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
||
#~ msgstr "Padčas sproby %2 uźnikła niečakanaja pamyłka (%1)."
|
||
|
||
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
|
||
#~ msgstr "Server nie absłuhoŭvaje pratakoł „WebDAV”."
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1: request type, %2: url"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
|
||
#~ "below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Padčas sproby %1 dla „%2” uźnikła pamyłka. Nižej padadzieny śpis pryčynaŭ."
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1: request type"
|
||
#~ msgid "Access was denied while attempting to %1."
|
||
#~ msgstr "Sprobie %1 zabaronieny dostup."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A resource cannot be created at the destination until one or more "
|
||
#~ "intermediate collections (folders) have been created."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Niemahčyma stvaryć resurs u metavym miescy, pakul nia buduć stvorany "
|
||
#~ "pasiarednija katalohi, jakija viaduć da hetaha resursu."
|
||
|
||
#~ msgid "The server does not support the request type of the body."
|
||
#~ msgstr "Server nie absłuhoŭvaje typu zapytaŭ, padadzienaha ŭ ciele."
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1: request type"
|
||
#~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
|
||
#~ msgstr "Nie ŭdałosia %1, bo resurs zablakavany."
|
||
|
||
#~ msgid "This action was prevented by another error."
|
||
#~ msgstr "Hetaj aperacyi pieraškodziła inšaja pamyłka."
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1: request type"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
|
||
#~ "folder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nie ŭdałosia %1, bo metavy server nie pryniaŭ hetaha fajła ci kataloha."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The destination resource does not have sufficient space to record the "
|
||
#~ "state of the resource after the execution of this method."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Metavamu resursu nie chapiła volnaha miesca, kab zapisać novuju admienu, "
|
||
#~ "jakaja ŭźnikła paśla vykanańnia hetaj funkcyi."
|
||
|
||
#~ msgid "The resource cannot be deleted."
|
||
#~ msgstr "Aznačany resurs nie ŭdałosia vydalić."
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "upload %1"
|
||
#~ msgstr "pakłaści „%1” na server"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1: response code, %2: request type"
|
||
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
||
#~ msgstr "Padčas sproby %2 uźnikła niečakanaja pamyłka (%1)."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
|
||
#~ msgstr "Spałučany z „%1”. Čakańnie adkazu..."
|
||
|
||
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
|
||
#~ msgstr "Server pierapracoŭvaje zapyt. Pačakaj..."
|
||
|
||
#~ msgid "Sending data to %1"
|
||
#~ msgstr "Vysyłańnie źviestak u „%1”"
|
||
|
||
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
|
||
#~ msgstr "Atrymańnie „%1” ad „%2”..."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication Failed."
|
||
#~ msgstr "Nie ŭdałosia dakazać svaju tojesnaść."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Authorization failed."
|
||
#~ msgstr "Akno aŭtaryzavańnia"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unknown Authorization method."
|
||
#~ msgstr "Akno aŭtaryzavańnia"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
|
||
#~ msgstr "Pryłada KDE dla kiravańnia padručnaj pamiaćciu HTTP"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty the cache"
|
||
#~ msgstr "Vyčyści padručnuju pamiać"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Display information about cache file"
|
||
#~ msgstr "Pakažy &źviestki SSL"
|
||
|
||
#~ msgid "Not specified"
|
||
#~ msgstr "Nie aznačana"
|
||
|
||
#~ msgid "End of Session"
|
||
#~ msgstr "Kaniec sesii"
|
||
|
||
#~ msgid "Secure servers only"
|
||
#~ msgstr "Tolki biaśpiečnyja servery"
|
||
|
||
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
|
||
#~ msgstr "Biaśpiečnyja servery j skrypty na staronkach"
|
||
|
||
#~ msgid "Servers"
|
||
#~ msgstr "Servery"
|
||
|
||
#~ msgid "Servers, page scripts"
|
||
#~ msgstr "Servery j skrypty na staronkach"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload configuration file"
|
||
#~ msgstr "Pieračytaj kanfihuracyjny fajł"
|
||
|
||
#~ msgid "kio_metainfo"
|
||
#~ msgstr "kio_metainfo"
|
||
|
||
#~ msgid "No metainfo for %1"
|
||
#~ msgstr "Niama metaźviestak pra „%1”."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Nazva:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Location:"
|
||
#~ msgstr "Miesca:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
|
||
#~ msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Zakładki"
|
||
|
||
#~ msgid "Receiving corrupt data."
|
||
#~ msgstr "Atrymańnie paškodžanych źviestak."
|
||
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "Ułaśnik"
|
||
|
||
#~ msgid "Owning Group"
|
||
#~ msgstr "Hrupa ŭłaśnikaŭ"
|
||
|
||
#~ msgid "Others"
|
||
#~ msgstr "Inšyja"
|
||
|
||
#~ msgid "Mask"
|
||
#~ msgstr "Maska"
|
||
|
||
#~ msgid "Named User"
|
||
#~ msgstr "Nazva karystańnika"
|
||
|
||
#~ msgid "Named Group"
|
||
#~ msgstr "Nazva hrupy"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Entry..."
|
||
#~ msgstr "Redahuj praviła..."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Entry"
|
||
#~ msgstr "Vydali praviła"
|
||
|
||
#~ msgid " (Default)"
|
||
#~ msgstr " (Zmoŭčana)"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit ACL Entry"
|
||
#~ msgstr "Redahuj praviła dostupu"
|
||
|
||
#~ msgid "Entry Type"
|
||
#~ msgstr "Typ praviła"
|
||
|
||
#~ msgid "Default for new files in this folder"
|
||
#~ msgstr "Zmoŭčana dla novych fajłaŭ u hetym katalohu"
|
||
|
||
#~ msgid "Named user"
|
||
#~ msgstr "Nazva karystańnika"
|
||
|
||
#~ msgid "Named group"
|
||
#~ msgstr "Nazva hrupy"
|
||
|
||
#~ msgid "User: "
|
||
#~ msgstr "Karystańnik: "
|
||
|
||
#~ msgid "Group: "
|
||
#~ msgstr "Hrupa: "
|
||
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Typ"
|
||
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Nazva"
|
||
|
||
#~ msgctxt "read permission"
|
||
#~ msgid "r"
|
||
#~ msgstr "r"
|
||
|
||
#~ msgctxt "write permission"
|
||
#~ msgid "w"
|
||
#~ msgstr "w"
|
||
|
||
#~ msgctxt "execute permission"
|
||
#~ msgid "x"
|
||
#~ msgstr "x"
|
||
|
||
#~ msgid "Effective"
|
||
#~ msgstr "Dziejnyja"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Add Comment..."
|
||
#~ msgstr "Dadaj praviła..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Change..."
|
||
#~ msgstr "Padličvańnie..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Change Comment"
|
||
#~ msgstr "Kamentar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Add Comment"
|
||
#~ msgstr "Kamentar"
|
||
|
||
#~ msgid "Device name"
|
||
#~ msgstr "Nazva pryłady"
|
||
|
||
#~ msgid "Encoding:"
|
||
#~ msgstr "Kadavańnie:"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Adčyni"
|
||
|
||
#~ msgid "Save As"
|
||
#~ msgstr "Zapišy jak"
|
||
|
||
#~ msgid "*|All files"
|
||
#~ msgstr "*|Usie fajły"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "%1 item"
|
||
#~ msgid_plural "%1 items"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 element"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 elementy"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 elementaŭ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Comment"
|
||
#~ msgstr "Kamentar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Modified"
|
||
#~ msgstr "Admienieny:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "Ułaśnik"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Permissions"
|
||
#~ msgstr "Dazvoły"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Rating"
|
||
#~ msgstr "Paradak"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Pamier"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Tags"
|
||
#~ msgstr "Śmietnica"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Total Size"
|
||
#~ msgstr "Pamier:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Typ"
|
||
|
||
#~ msgid "<Error>"
|
||
#~ msgstr "<Pamyłka>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Share"
|
||
#~ msgstr "&Zrabi supolnym"
|
||
|
||
#~ msgid "Only folders in your home folder can be shared."
|
||
#~ msgstr "Zrabić supolnymi možna tolki katalohi ŭ tvaim chatnim katalohu."
|
||
|
||
#~ msgid "Not shared"
|
||
#~ msgstr "Nie supolny"
|
||
|
||
#~ msgid "Shared"
|
||
#~ msgstr "Supolny"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
|
||
#~ "(Samba)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Suponyja katalohi dastupnyja z systemaŭ Linux/UNIX (praz NFS) i "
|
||
#~ "„Windows” (praz SMB)."
|
||
|
||
#~ msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Taksama možaš źmianić nałady aŭtaryzavańnia dla supolnaha dostupu da "
|
||
#~ "fajłaŭ."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure File Sharing..."
|
||
#~ msgstr "Naładź supolny dostup da fajłaŭ..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/"
|
||
#~ "sbin."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nie ŭdałosia ŭklučyć prahramu „filesharelist”. Spraŭdź, ci jana "
|
||
#~ "zainstalavanaja ŭ „$PATH” ci ŭ „/usr/sbin”."
|
||
|
||
#~ msgid "You need to be authorized to share folders."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kab mahčy źmiaščać katalohi ŭ supolnym dostupie, treba aŭtaryzavacca."
|
||
|
||
#~ msgid "File sharing is disabled."
|
||
#~ msgstr "Supolny dostup da fajłaŭ vyklučany."
|
||
|
||
#~ msgid "Sharing folder '%1' failed."
|
||
#~ msgstr "Nie ŭdałosia zrabić kataloh „%1” supolna dastupnym."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the "
|
||
#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Padčas sproby zrabić supolnym kataloh „%1” uźnikła pamyłka. Spraŭdź, kab "
|
||
#~ "skrypt Perl z nazvaj „fileshareset” mieŭ ułaścivaść „SUID” dla "
|
||
#~ "karystańnika „root”."
|
||
|
||
#~ msgid "Unsharing folder '%1' failed."
|
||
#~ msgstr "Nie ŭdałosia anulavać supolny dostup da kataloha „%1”."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
|
||
#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Padčas sproby anulavać supolny dostup da kataloha „%1” uźnikła pamyłka. "
|
||
#~ "Spraŭdź, kab skrypt Perl z nazvaj „fileshareset” mieŭ ułaścivaść „SUID” "
|
||
#~ "dla karystańnika „root”."
|
||
|
||
#~ msgid "Select Icon"
|
||
#~ msgstr "Abiary ikonu"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Source"
|
||
#~ msgstr "Krynica ikony"
|
||
|
||
#~ msgid "S&ystem icons:"
|
||
#~ msgstr "&Systemnyja ikony:"
|
||
|
||
#~ msgid "O&ther icons:"
|
||
#~ msgstr "&Inšyja ikony:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Browse..."
|
||
#~ msgstr "&Prahladaj..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Search:"
|
||
#~ msgstr "&Šukaj:"
|
||
|
||
#~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
|
||
#~ msgstr "Dziejny pošuk nazvaŭ ikonaŭ (naprykład, „kataloh”)."
|
||
|
||
#~ msgid "Actions"
|
||
#~ msgstr "Aperacyi"
|
||
|
||
#~ msgid "Animations"
|
||
#~ msgstr "Animacyja"
|
||
|
||
#~ msgid "Applications"
|
||
#~ msgstr "Aplikacyi"
|
||
|
||
#~ msgid "Categories"
|
||
#~ msgstr "Katehoryi"
|
||
|
||
#~ msgid "Devices"
|
||
#~ msgstr "Pryłady"
|
||
|
||
#~ msgid "Emblems"
|
||
#~ msgstr "Znaki"
|
||
|
||
#~ msgid "Emotes"
|
||
#~ msgstr "Smajliki"
|
||
|
||
#~ msgid "Filesystems"
|
||
#~ msgstr "Fajłavaja systema"
|
||
|
||
#~ msgid "International"
|
||
#~ msgstr "Mižnarodnaje"
|
||
|
||
#~ msgid "Mimetypes"
|
||
#~ msgstr "Typy MIME"
|
||
|
||
#~ msgid "Places"
|
||
#~ msgstr "Miescy"
|
||
|
||
#~ msgid "Status"
|
||
#~ msgstr "Stanovišča"
|
||
|
||
#~ msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
||
#~ msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Fajły ikonaŭ (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Configure..."
|
||
#~ msgstr "Padličvańnie..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:tab"
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "Źviestki"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label creation date"
|
||
#~ msgid "Created"
|
||
#~ msgstr "Stvorany:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label file content size"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Pamier"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Apisańnie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label Software used to generate content"
|
||
#~ msgid "Generator"
|
||
#~ msgstr "&Hałoŭnaje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label parent directory"
|
||
#~ msgid "Part of"
|
||
#~ msgstr "Vyšejšy kataloh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label modified date of file"
|
||
#~ msgid "Modified"
|
||
#~ msgstr "Admienieny:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "MIME Type"
|
||
#~ msgstr "Typ MIME"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Content"
|
||
#~ msgstr "Źmieściva:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Related To"
|
||
#~ msgstr "stvorany %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Subject"
|
||
#~ msgstr "Adrasat"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label music title"
|
||
#~ msgid "Title"
|
||
#~ msgstr "Fajł"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label file URL"
|
||
#~ msgid "Location"
|
||
#~ msgstr "Miesca:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Creator"
|
||
#~ msgstr "Stvorany:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label number of characters"
|
||
#~ msgid "Characters"
|
||
#~ msgstr "Katehoryi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Codec"
|
||
#~ msgstr "&Spałučy"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Duration"
|
||
#~ msgstr "Meta"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Filename"
|
||
#~ msgstr "Nazva pryłady"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label number of lines"
|
||
#~ msgid "Lines"
|
||
#~ msgstr "Łuč"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Width"
|
||
#~ msgstr "Zapis"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Flash"
|
||
#~ msgstr "Klasa"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Make"
|
||
#~ msgstr "Maska"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Orientation"
|
||
#~ msgstr "Ustanova:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label video director"
|
||
#~ msgid "Director"
|
||
#~ msgstr "Kataloh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label music genre"
|
||
#~ msgid "Genre"
|
||
#~ msgstr "&Hałoŭnaje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Release Date"
|
||
#~ msgstr "&Vyzvali „%1”"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label resource created time"
|
||
#~ msgid "Resource Created"
|
||
#~ msgstr "Niapravilny resurs adrasa"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Sub Resource"
|
||
#~ msgstr "Krynica"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label resource last modified"
|
||
#~ msgid "Resource Modified"
|
||
#~ msgstr "Admienieny:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Numeric Rating"
|
||
#~ msgstr "Paradak"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Usage Count"
|
||
#~ msgstr "Kamentar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Unix File Owner"
|
||
#~ msgstr "Adčyni akno fajła"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label file type"
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Typ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label Number of translated strings"
|
||
#~ msgid "Translated"
|
||
#~ msgstr "Davierany:"
|
||
|
||
#~ msgid "Known Applications"
|
||
#~ msgstr "Viadomyja aplikacyi"
|
||
|
||
#~ msgid "Open With"
|
||
#~ msgstr "Adčyni ŭ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the "
|
||
#~ "program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Vybiery prahramu, u jakoj treba adčynić <b>%1</b>. Kali patrebnaj "
|
||
#~ "prahramy niama ŭ śpisie, upišy jejnuju nazvu albo klikni ŭ knopku "
|
||
#~ "prahladu.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose the name of the program with which to open the selected files."
|
||
#~ msgstr "Vybiery nazvu prahramy, u jakoj treba adčynić zaznačanyja fajły."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Application for %1"
|
||
#~ msgstr "Vybiery aplikacyju dla „%1”"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is "
|
||
#~ "not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Vybiery prahramu dla fajłaŭ typu <b>%1</b>. Kali patrebnaj prahramy "
|
||
#~ "niama ŭ śpisie, upišy jejnuju nazvu albo klikni ŭ knopku prahladu.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Application"
|
||
#~ msgstr "Vybiery aplikacyju"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or "
|
||
#~ "click the browse button.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Vybiery prahramu. Kali patrebnaj prahramy niama ŭ śpisie, upišy "
|
||
#~ "jejnuju nazvu albo klikni ŭ knopku prahladu.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
|
||
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
||
#~ "%f - a single file name\n"
|
||
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
|
||
#~ "files at once\n"
|
||
#~ "%u - a single URL\n"
|
||
#~ "%U - a list of URLs\n"
|
||
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
|
||
#~ "%D - a list of directories\n"
|
||
#~ "%i - the icon\n"
|
||
#~ "%m - the mini-icon\n"
|
||
#~ "%c - the comment"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "U zahadzie ty možaš źmiaścić nastupnyja spałučeńni znakaŭ, jakija buduć "
|
||
#~ "zamienienyja adpaviednymi značeńniami pry ŭklučeńni prahramy:\n"
|
||
#~ "%f - adna nazva fajła\n"
|
||
#~ "%F - śpis fajłaŭ: dla aplikacyjaŭ, jakija ŭmiejuć adnačasova adčynić "
|
||
#~ "niekalki lakalnych fajłaŭ\n"
|
||
#~ "%u - adzin adras\n"
|
||
#~ "%U - śpis adrasoŭ\n"
|
||
#~ "%d - kataloh fajła, jaki adčyniajecca\n"
|
||
#~ "%D - śpis katalohaŭ\n"
|
||
#~ "%i - ikona\n"
|
||
#~ "%m - małaja ikona\n"
|
||
#~ "%c - kamentar"
|
||
|
||
#~ msgid "Run in &terminal"
|
||
#~ msgstr "Uklučy ŭ &terminale"
|
||
|
||
#~ msgid "&Do not close when command exits"
|
||
#~ msgstr "&Nie začyniaj paśla vychadu z zahadu"
|
||
|
||
#~ msgid "&Remember application association for this type of file"
|
||
#~ msgstr "&Zapomni poviaź aplikacyi z hetym typam fajłaŭ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
|
||
#~ "name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nie ŭdałosia atrymać nazvy vykonvalnaha fajła z „%1”. Pravilna ŭpišy "
|
||
#~ "nazvu prahramy."
|
||
|
||
#~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
|
||
#~ msgstr "Nie ŭdałosia znajści „%1”. Pravilna ŭpišy nazvu prahramy."
|
||
|
||
#~ msgid "P&review"
|
||
#~ msgstr "&Padhlad"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
|
||
#~ "terminal when launching a program"
|
||
#~ msgid "Terminal"
|
||
#~ msgstr "Terminał"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
||
#~ "application or if you want the information that is provided by the "
|
||
#~ "terminal emulator window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uklučy hetuju opcyju, kali aplikacyja maje tekstavy kštałt albo kali "
|
||
#~ "chočaš pračytać vychodnyja źviestki ad prahramy."
|
||
|
||
#~ msgid "&Run in terminal"
|
||
#~ msgstr "&Uklučy ŭ terminale"
|
||
|
||
#~ msgid "&Terminal options:"
|
||
#~ msgstr "&Opcyi terminała:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if the text mode application offers relevant "
|
||
#~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to "
|
||
#~ "retrieve this information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uklučy hetuju opcyju, kali aplikacyja tekstavaha kštałtu vyvodzić pry "
|
||
#~ "vychadzie važnyja źviestki. Kali terminał nia budzie začynieny, tady ty "
|
||
#~ "zmožaš ich pračytać."
|
||
|
||
#~ msgid "Do not &close when command exits"
|
||
#~ msgstr "&Nie začyniaj paśla vychadu z zahada"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
|
||
#~ "when launching a program"
|
||
#~ msgid "User"
|
||
#~ msgstr "Karystańnik"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you want to run this application with a different "
|
||
#~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This "
|
||
#~ "id code determines file access and other permissions. The password of the "
|
||
#~ "user is required to use this option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uklučy hetuju opcyju, kali chočaš uklučyć hetuju aplikacyju ad asoby "
|
||
#~ "inšaha karystańnika. Kožny praces maje peŭny identyfikatar karystańnika, "
|
||
#~ "jaki aznačaje dazvoły na dostup da roznych fajłaŭ itp. Dla hetkaha "
|
||
#~ "ŭklučeńnia treba padać parol adpaviednaha karystańnika."
|
||
|
||
#~ msgid "Ru&n as a different user"
|
||
#~ msgstr "&Uklučy ad asoby inšaha karystańnika"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as."
|
||
#~ msgstr "Upišy nazvu karystańnika, ad asoby jakoha treba ŭklučyć aplikacyju."
|
||
|
||
#~ msgid "&Username:"
|
||
#~ msgstr "&Nazva karystańnika:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Siudy ŭpišy nazvu karystańnika, ad asoby jakoha treba ŭklučyć aplikacyju."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
|
||
#~ "program startup"
|
||
#~ msgid "Startup"
|
||
#~ msgstr "Uklučeńnie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you want to make clear that your application has "
|
||
#~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the "
|
||
#~ "taskbar."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uklučy hetuju opcyju, kab być peŭnym, što aplikacyja ŭklučyłasia. Hetaje "
|
||
#~ "vyjaŭleńnie moža pakazvać „zaniaty” kursor albo paznačać zadańnie ŭ "
|
||
#~ "paneli."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable &launch feedback"
|
||
#~ msgstr "Uklučy &vyjaŭleńnie ŭklučeńnia"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
|
||
#~ "application."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uklučy hetuju opcyju, kali chočaš, kab u hetaj aplikacyi byŭ asobny "
|
||
#~ "element u systemnym trei."
|
||
|
||
#~ msgid "&Place in system tray"
|
||
#~ msgstr "&Źmiaści ŭ systemnym trei"
|
||
|
||
#~ msgid "&D-Bus registration:"
|
||
#~ msgstr "&Rehistracyja praz „D-Bus”:"
|
||
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Niama"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple Instances"
|
||
#~ msgstr "Niekalki kopijaŭ"
|
||
|
||
#~ msgid "Single Instance"
|
||
#~ msgstr "Adna kopija"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Until Finished"
|
||
#~ msgstr "Vykonvaj da kanca"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Type the name you want to give to this application here. This application "
|
||
#~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tut upišy nazvu dla hetaj aplikacyi. Hetuju nazvu jana budzie mieć u menu "
|
||
#~ "aplikacyjaŭ i ŭ paneli."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Type the description of this application, based on its use, here. "
|
||
#~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tut apišy aplikacyju, adpaviedna jejnaj mecie. Naprykład, aplikacyju dla "
|
||
#~ "„dialup”-spałučeńniaŭ ź siecivam možna apisać jak „Prahrama dla dialup-"
|
||
#~ "internetu”."
|
||
|
||
#~ msgid "&Description:"
|
||
#~ msgstr "&Apisańnie:"
|
||
|
||
#~ msgid "Type any comment you think is useful here."
|
||
#~ msgstr "Siudy ŭpišy luby kamentar, jaki ličyš patrebnym."
|
||
|
||
#~ msgid "Comm&ent:"
|
||
#~ msgstr "&Kamentar:"
|
||
|
||
#~ msgid "Co&mmand:"
|
||
#~ msgstr "&Zahad:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click here to browse your file system in order to find the desired "
|
||
#~ "executable."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klikni siudy, kab znajści ŭ fajłavaj systemie patrebny vykonvalny fajł."
|
||
|
||
#~ msgid "Sets the working directory for your application."
|
||
#~ msgstr "Aznačaje dla tvajoj aplikacyi rabočy kataloh."
|
||
|
||
#~ msgid "&Work path:"
|
||
#~ msgstr "&Rabočy kataloh:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Supported file types:"
|
||
#~ msgstr "&Typy fajłaŭ z absłuhoŭvańniem:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mimetype"
|
||
#~ msgstr "Typ MIME"
|
||
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Apisańnie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that "
|
||
#~ "your application can handle."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klikni ŭ hetuju knopku, kali chočaš dadać typ fajłaŭ („MIME”), jaki "
|
||
#~ "absłuhoŭvaje hetaja aplikacyja."
|
||
|
||
#~ msgid "Add..."
|
||
#~ msgstr "Dadaj..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application "
|
||
#~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this "
|
||
#~ "button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kali chočaš vydalić adzin z typaŭ fajłaŭ („MIME”), jakija nie "
|
||
#~ "absłuhoŭvaje hetaja aplikacyja, vybiery patrebny typ „MIME” i klikni ŭ "
|
||
#~ "hetuju knopku."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Vydali"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
|
||
#~ "D-Bus options or to run it as a different user."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klikni siudy, kab źmianić sposab uklučeńnia aplikacyi, vyjaŭleńnie, opcyi "
|
||
#~ "„D-Bus”, dziejnaha karystańnika."
|
||
|
||
#~ msgid "Ad&vanced Options"
|
||
#~ msgstr "&Asablivyja opcyi"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties for %1"
|
||
#~ msgstr "Ułaścivaści dla %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Properties for 1 item"
|
||
#~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
|
||
#~ msgstr[0] "Ułaścivaści dla %1 elementa"
|
||
#~ msgstr[1] "Ułaścivaści dla %1 elementaŭ"
|
||
#~ msgstr[2] "Ułaścivaści dla %1 elementaŭ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:tab File properties"
|
||
#~ msgid "&General"
|
||
#~ msgstr "&Hałoŭnaje"
|
||
|
||
#~ msgid "Type:"
|
||
#~ msgstr "Typ:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Create New File Type"
|
||
#~ msgstr "Stvary novy typ fajłaŭ"
|
||
|
||
#~ msgid "Contents:"
|
||
#~ msgstr "Źmieściva:"
|
||
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "Pamier:"
|
||
|
||
#~ msgid "Calculate"
|
||
#~ msgstr "Padličy"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "Spyni"
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh"
|
||
#~ msgstr "Aktualizuj"
|
||
|
||
#~ msgid "Points to:"
|
||
#~ msgstr "Złučaje z:"
|
||
|
||
#~ msgid "Created:"
|
||
#~ msgstr "Stvorany:"
|
||
|
||
#~ msgid "Modified:"
|
||
#~ msgstr "Admienieny:"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessed:"
|
||
#~ msgstr "Dostup:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mounted on:"
|
||
#~ msgstr "Zmantavany ŭ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Device usage:"
|
||
#~ msgstr "Zaniataść pryłady:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
|
||
#~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
|
||
#~ msgstr "%1 volnaha miesca z %2 (zaniata %3%)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Calculating... %1 (%2)\n"
|
||
#~ "%3, %4"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Padličvańnie... %1 (%2)\n"
|
||
#~ "%3, %4"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "1 file"
|
||
#~ msgid_plural "%1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 fajł"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 fajły"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 fajłaŭ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "1 sub-folder"
|
||
#~ msgid_plural "%1 sub-folders"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 padkataloh"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 padkatalohi"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 padkatalohaŭ"
|
||
|
||
#~ msgid "Calculating..."
|
||
#~ msgstr "Padličvańnie..."
|
||
|
||
#~ msgid "At least %1"
|
||
#~ msgstr "Prynamsi, %1"
|
||
|
||
#~ msgid "The new file name is empty."
|
||
#~ msgstr "Novaja nazva fajła pustaja."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write "
|
||
#~ "to <b>%1</b>.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Nie ŭdałosia zapisać ułaścivaści. Tabie nie staje dazvołu na zapis u "
|
||
#~ "<b>%1</b>.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Forbidden"
|
||
#~ msgstr "Zabaroniena"
|
||
|
||
#~ msgid "Can Read"
|
||
#~ msgstr "Možna pračytać"
|
||
|
||
#~ msgid "Can Read & Write"
|
||
#~ msgstr "Možna pračytać i zapisać"
|
||
|
||
#~ msgid "Can View Content"
|
||
#~ msgstr "Možna ŭbačyć źmieściva"
|
||
|
||
#~ msgid "Can View & Modify Content"
|
||
#~ msgstr "Možna ŭbačyć i źmianić źmieściva"
|
||
|
||
#~ msgid "Can View Content & Read"
|
||
#~ msgstr "Možna ŭbačyć źmieściva j pračytać"
|
||
|
||
#~ msgid "Can View/Read & Modify/Write"
|
||
#~ msgstr "Možna ŭbačyć i źmianić źmieściva, pračytać i zapisać"
|
||
|
||
#~ msgid "&Permissions"
|
||
#~ msgstr "&Dazvoły"
|
||
|
||
#~ msgid "Access Permissions"
|
||
#~ msgstr "&Dazvoły na dostup"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "This file is a link and does not have permissions."
|
||
#~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
|
||
#~ msgstr[0] "Hety fajł jość łučom i nia maje dazvołaŭ."
|
||
#~ msgstr[1] "Hetyja fajły jość łučami j nia majuć dazvołaŭ."
|
||
#~ msgstr[2] "Hetyja fajły jość łučami j nia majuć dazvołaŭ."
|
||
|
||
#~ msgid "Only the owner can change permissions."
|
||
#~ msgstr "Tolki ŭłaśnik moža źmianiać dazvoły."
|
||
|
||
#~ msgid "O&wner:"
|
||
#~ msgstr "&Ułaśnik:"
|
||
|
||
#~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
|
||
#~ msgstr "Aznačaje aperacyi, jakija moža vykonvać ułaśnik."
|
||
|
||
#~ msgid "Gro&up:"
|
||
#~ msgstr "&Hrupa:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
|
||
#~ msgstr "Aznačaje aperacyi, jakija mohuć vykonvać udzielniki hetaj hrupy."
|
||
|
||
#~ msgid "O&thers:"
|
||
#~ msgstr "&Inšyja:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
|
||
#~ "group, are allowed to do."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aznačaje aperacyi, jakija mohuć vykonvać usie karystańniki, jakija nia "
|
||
#~ "jość udzielnikami hetaj hrupy ci ŭłaśnikami."
|
||
|
||
#~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
|
||
#~ msgstr "Tolki &ŭłaśnik moža źmianiać nazvy j vydalać źmieściva ŭ katalohu"
|
||
|
||
#~ msgid "Is &executable"
|
||
#~ msgstr "&Vykonvalny"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename "
|
||
#~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, "
|
||
#~ "which requires the 'Modify Content' permission."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uklučy hetuju opcyju, kab tolki ŭłaśnik kataloha moh vydalać i źmianiać "
|
||
#~ "nazvy dla fajłaŭ i katalohaŭ, źmieščanych u im. Inšyja karystańniki "
|
||
#~ "zmohuć tolki dadavać novyja fajły, kali buduć mieć dazvoł na źmianieńnie "
|
||
#~ "źmieściva."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense "
|
||
#~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uklučy hetuju opcyju, kab zrabić hety fajł vykonvalnym. Jana maje sens "
|
||
#~ "tolki dla prahramaŭ i skryptoŭ. Ty pavinien jaje ŭklučyć, kali chočaš "
|
||
#~ "vykonvać hety fajł."
|
||
|
||
#~ msgid "A&dvanced Permissions"
|
||
#~ msgstr "&Asablivyja dazvoły"
|
||
|
||
#~ msgid "Ownership"
|
||
#~ msgstr "Naležnaść"
|
||
|
||
#~ msgid "User:"
|
||
#~ msgstr "Karystańnik:"
|
||
|
||
#~ msgid "Group:"
|
||
#~ msgstr "Hrupa:"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
||
#~ msgstr "Prymiani źmieny dla ŭsich padkatalohaŭ dy ichnaha źmieściva"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Permissions"
|
||
#~ msgstr "Asablivyja dazvoły"
|
||
|
||
#~ msgid "Class"
|
||
#~ msgstr "Klasa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show\n"
|
||
#~ "Entries"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pakaz\n"
|
||
#~ "elementaŭ"
|
||
|
||
#~ msgid "Read"
|
||
#~ msgstr "Čytańnie"
|
||
|
||
#~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
|
||
#~ msgstr "Hetaja opcyja dazvalaje prahladać źmieściva hataloha."
|
||
|
||
#~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
|
||
#~ msgstr "Hetaja opcyja dazvalaje prahladać źmieściva fajła."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Write\n"
|
||
#~ "Entries"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zapis\n"
|
||
#~ "elementaŭ"
|
||
|
||
#~ msgid "Write"
|
||
#~ msgstr "Zapis"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that "
|
||
#~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hetaja opcyja dazvalaje dadavać, źmianiać nazvy j vydalać fajły. Zaŭvaž, "
|
||
#~ "što aperacyi vydaleńnia j źmieny nazvy možna abmiežavać z dapamohaj opcyi "
|
||
#~ "„Sticky”."
|
||
|
||
#~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
|
||
#~ msgstr "Hetaja opcyja dazvalaje źmianiać źmieściva fajła."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Enter folder"
|
||
#~ msgid "Enter"
|
||
#~ msgstr "Uvachod"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
|
||
#~ msgstr "Uklučy hetuju opcyju, kab dazvolić uvachodzić u kataloh."
|
||
|
||
#~ msgid "Exec"
|
||
#~ msgstr "Vykanańnie"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
||
#~ msgstr "Uklučy hetuju opcyju, kab dazvolić vykonvać hety fajł jak prahramu."
|
||
|
||
#~ msgid "Special"
|
||
#~ msgstr "Asablivaje"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag "
|
||
#~ "can be seen in the right hand column."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Asablivaja opcyja. Dziejničaje dla ŭsiaho kataloha. Peŭny sens opcyi "
|
||
#~ "možna ŭbačyć u pravym słupku."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
|
||
#~ "column."
|
||
#~ msgstr "Asablivaja opcyja. Peŭny sens opcyi možna ŭbačyć u pravym słupku."
|
||
|
||
#~ msgid "User"
|
||
#~ msgstr "Karystańnik"
|
||
|
||
#~ msgid "Group"
|
||
#~ msgstr "Hrupa"
|
||
|
||
#~ msgid "Set UID"
|
||
#~ msgstr "SUID"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all "
|
||
#~ "new files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kali ŭklučanaja hetaja opcyja, ułaśnikam usich novych fajłaŭ budzie "
|
||
#~ "ŭłaśnik hetaha kataloha."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
|
||
#~ "with the permissions of the owner."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kali hety fajł vykonvalny i ŭklučanaja hetaja opcyja, to jon budzie "
|
||
#~ "vykonvacca z dazvołami, ułaścivymi ŭłaśniku hetaha fajła."
|
||
|
||
#~ msgid "Set GID"
|
||
#~ msgstr "SGID"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new "
|
||
#~ "files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kali ŭklučanaja hetaja opcyja, hrupaj usich novych fajłaŭ budzie hrupa "
|
||
#~ "hetaha kataloha."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
|
||
#~ "with the permissions of the group."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kali hety fajł vykonvalny i ŭklučanaja hetaja opcyja, to jon budzie "
|
||
#~ "vykonvacca z dazvołami, ułaścivymi hrupie hetaha fajła."
|
||
|
||
#~ msgctxt "File permission"
|
||
#~ msgid "Sticky"
|
||
#~ msgstr "Sticky"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete "
|
||
#~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kali opcyja „Sticky” ŭklučanaja dla kataloha, tolki jahony ŭłaśnik i "
|
||
#~ "„root” zmohuć vydalać i źmianiać u im nazvy fajłaŭ. Inačaj heta zmohuć "
|
||
#~ "rabić usie z dazvołam na zapis."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
|
||
#~ "systems"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Systema „Linux” nie karystajecca opcyjaj „Sticky”, ale inšyja systemy "
|
||
#~ "mohuć joju dziela čaho-niebudź karystacca."
|
||
|
||
#~ msgid "Link"
|
||
#~ msgstr "Łuč"
|
||
|
||
#~ msgid "Varying (No Change)"
|
||
#~ msgstr "Roznaje (biaź źmienaŭ)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "This file uses advanced permissions"
|
||
#~ msgid_plural "These files use advanced permissions."
|
||
#~ msgstr[0] "Hety fajł maje asablivyja dazvoły."
|
||
#~ msgstr[1] "Hetyja fajły majuć asablivyja dazvoły."
|
||
#~ msgstr[2] "Hetyja fajły majuć asablivyja dazvoły."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "This folder uses advanced permissions."
|
||
#~ msgid_plural "These folders use advanced permissions."
|
||
#~ msgstr[0] "Hety kataloh maje asablivyja dazvoły."
|
||
#~ msgstr[1] "Hetyja katalohi majuć asablivyja dazvoły."
|
||
#~ msgstr[2] "Hetyja katalohi majuć asablivyja dazvoły."
|
||
|
||
#~ msgid "These files use advanced permissions."
|
||
#~ msgstr "Hetyja fajły majuć asablivyja dazvoły."
|
||
|
||
#~ msgid "U&RL"
|
||
#~ msgstr "&Adras"
|
||
|
||
#~ msgid "URL:"
|
||
#~ msgstr "Adras:"
|
||
|
||
#~ msgid "De&vice"
|
||
#~ msgstr "&Pryłada"
|
||
|
||
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
|
||
#~ msgstr "Pryłada (/dev/fd0):"
|
||
|
||
#~ msgid "Device:"
|
||
#~ msgstr "Pryłada:"
|
||
|
||
#~ msgid "Read only"
|
||
#~ msgstr "Tolki čytańnie"
|
||
|
||
#~ msgid "File system:"
|
||
#~ msgstr "Fajłavaja systema:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
|
||
#~ msgstr "Punkt zmantavańnia (/mnt/floppy):"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount point:"
|
||
#~ msgstr "Punkt zmantavańnia:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Application"
|
||
#~ msgstr "&Aplikacyja"
|
||
|
||
#~ msgid "Add File Type for %1"
|
||
#~ msgstr "Dadaj typ fajłaŭ dla „%1”"
|
||
|
||
#~ msgid "Select one or more file types to add:"
|
||
#~ msgstr "Vybiery adzin ci niekalki typaŭ fajłaŭ, kab dadać:"
|
||
|
||
#~ msgid "Only executables on local file systems are supported."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Absłuhoŭvajucca tolki vykonvalnyja fajły z lakalnych fajłavych systemaŭ."
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Options for %1"
|
||
#~ msgstr "Asablivyja opcyi dla „%1”"
|
||
|
||
#~ msgid "Open file dialog"
|
||
#~ msgstr "Adčyni akno fajła"
|
||
|
||
#~ msgid "Blocked request."
|
||
#~ msgstr "Zablakavany zapyt."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
|
||
#~ msgstr "Nieviadomy host"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have "
|
||
#~ "insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Nie ŭdałosia źmianić ułaśnikaŭ fajła „<b>%1</b>”. Tabie nie staje "
|
||
#~ "dazvołu na takija źmieny.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Skip File"
|
||
#~ msgstr "&Abmini fajł"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to create io-slave: %1"
|
||
#~ msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć słužbu „ioslave”: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder Already Exists"
|
||
#~ msgstr "Kataloh užo isnuje"
|
||
|
||
#~ msgid "File Already Exists"
|
||
#~ msgstr "Fajł užo isnuje"
|
||
|
||
#~ msgid "Already Exists as Folder"
|
||
#~ msgstr "Užo isnuje taki kataloh"
|
||
|
||
#~ msgid "Creating directory"
|
||
#~ msgstr "Stvareńnie kataloha"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory"
|
||
#~ msgstr "Kataloh"
|
||
|
||
#~ msgid "Moving"
|
||
#~ msgstr "Pieraniasieńnie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The source of a file operation"
|
||
#~ msgid "Source"
|
||
#~ msgstr "Krynica"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The destination of a file operation"
|
||
#~ msgid "Destination"
|
||
#~ msgstr "Meta"
|
||
|
||
#~ msgid "Deleting"
|
||
#~ msgstr "Vydaleńnie"
|
||
|
||
#~ msgid "File"
|
||
#~ msgstr "Fajł"
|
||
|
||
#~ msgid "Und&o"
|
||
#~ msgstr "&Auluj"
|
||
|
||
#~ msgid "Und&o: Copy"
|
||
#~ msgstr "&Anuluj: kapijavańnie"
|
||
|
||
#~ msgid "Und&o: Link"
|
||
#~ msgstr "&Anuluj: złučeńnie"
|
||
|
||
#~ msgid "Und&o: Move"
|
||
#~ msgstr "&Anuluj: pieraniasieńnie"
|
||
|
||
#~ msgid "Und&o: Rename"
|
||
#~ msgstr "&Anuluj: źmienu nazvy"
|
||
|
||
#~ msgid "Und&o: Trash"
|
||
#~ msgstr "&Anuluj: vykidańnie ŭ śmietnicu"
|
||
|
||
#~ msgid "Und&o: Create Folder"
|
||
#~ msgstr "&Anuluj: stvareńnie kataloha"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Und&o: Create File"
|
||
#~ msgstr "&Anuluj: stvareńnie kataloha"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
|
||
#~ "modified at %3.\n"
|
||
#~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be "
|
||
#~ "lost.\n"
|
||
#~ "Are you sure you want to delete %4?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fajł „%1” byŭ skapijavany z „%2”, ale paśla jon byŭ admienieny ŭ „%3”.\n"
|
||
#~ "Anulavaŭšy kapijavańnie, ty vydališ hety fajł, straciŭšy ŭsie źmieny.\n"
|
||
#~ "Ci ty sapraŭdy chočaš vydalić „%4”?"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo File Copy Confirmation"
|
||
#~ msgstr "Paćviardžeńnie dla anulavańnia kapijavańnia"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "1 day %2"
|
||
#~ msgid_plural "%1 days %2"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 dzień %2"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 dni %2"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 dzion %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%1 Item"
|
||
#~ msgid_plural "%1 Items"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 element"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 elementy"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 elementaŭ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "1 Folder"
|
||
#~ msgid_plural "%1 Folders"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 kataloh"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 katalohi"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 katalohaŭ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "1 File"
|
||
#~ msgid_plural "%1 Files"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 fajł"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 fajły"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 fajłaŭ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "folders, files (size)"
|
||
#~ msgid "%1, %2 (%3)"
|
||
#~ msgstr "%1, %2 (%3)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "folders, files"
|
||
#~ msgid "%1, %2"
|
||
#~ msgstr "%1, %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "files (size)"
|
||
#~ msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "items: folders, files (size)"
|
||
#~ msgid "%1: %2"
|
||
#~ msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read %1."
|
||
#~ msgstr "Nie ŭdałosia pračytać z „%1”."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not write to %1."
|
||
#~ msgstr "Nie ŭdałosia zapisać u „%1”."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not start process %1."
|
||
#~ msgstr "Nie ŭdałosia ŭklučyć praces „%1”."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Internal Error\n"
|
||
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Unutranaja pamyłka\n"
|
||
#~ "Kali łaska, paviedam pra hetuju chibu praz placoŭku: „http://bugs.kde."
|
||
#~ "org”\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Malformed URL %1."
|
||
#~ msgstr "Kiepski adras „%1”."
|
||
|
||
#~ msgid "The protocol %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "Pratakoł „%1” nie padtrymvajecca."
|
||
|
||
#~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
|
||
#~ msgstr "Pratakoł „%1” jość tolki filtracyjnym."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
|
||
#~ msgstr "„%1” jość kataloham, choć čakaŭsia fajł."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
|
||
#~ msgstr "„%1” jość fajłam, choć čakaŭsia kataloh."
|
||
|
||
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
||
#~ msgstr "Fajł ci kataloh „%1” nie isnuje."
|
||
|
||
#~ msgid "A file named %1 already exists."
|
||
#~ msgstr "Fajł z nazvaj „%1” užo isnuje."
|
||
|
||
#~ msgid "A folder named %1 already exists."
|
||
#~ msgstr "Kataloh z nazvaj „%1” užo isnuje."
|
||
|
||
#~ msgid "No hostname specified."
|
||
#~ msgstr "Nazva host nie aznačanaja."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown host %1"
|
||
#~ msgstr "Nieviadomy host „%1”."
|
||
|
||
#~ msgid "Access denied to %1."
|
||
#~ msgstr "Dostup da „%1” zabaronieny."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Access denied.\n"
|
||
#~ "Could not write to %1."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dostup zabaronieny.\n"
|
||
#~ "Nie ŭdałosia zapisać u „%1”."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not enter folder %1."
|
||
#~ msgstr "Nie ŭdałosia ŭvajści ŭ kataloh „%1”."
|
||
|
||
#~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
|
||
#~ msgstr "Pratakoł „%1” nia maje funkcyjaŭ dla katalohaŭ."
|
||
|
||
#~ msgid "Found a cyclic link in %1."
|
||
#~ msgstr "Znojdzieny cykličny łuč u „%1”."
|
||
|
||
#~ msgid "Found a cyclic link while copying %1."
|
||
#~ msgstr "Padčas kapijavańnia „%1” znojdzieny cykličny łuč."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create socket for accessing %1."
|
||
#~ msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć sokiet dla dostupu da „%1”."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not connect to host %1."
|
||
#~ msgstr "Nie ŭdałosia spałučycca z hostam „%1”."
|
||
|
||
#~ msgid "Connection to host %1 is broken."
|
||
#~ msgstr "Spałučeńnie z hostam „%1” złamałasia."
|
||
|
||
#~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
|
||
#~ msgstr "Pratakoł „%1” nie filtracyjny."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not mount device.\n"
|
||
#~ "The reported error was:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nie ŭdałosia zmantavać pryładu.\n"
|
||
#~ "Uźnikła nastupnaja pamyłka:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not unmount device.\n"
|
||
#~ "The reported error was:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nie ŭdałosia admantavać pryładu.\n"
|
||
#~ "Uźnikła nastupnaja pamyłka:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read file %1."
|
||
#~ msgstr "Nie ŭdałosia pračytać z fajła „%1”."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not write to file %1."
|
||
#~ msgstr "Nie ŭdałosia zapisać u fajł „%1”."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not bind %1."
|
||
#~ msgstr "Nie ŭdałosia paviazać „%1”."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not listen %1."
|
||
#~ msgstr "Nie ŭdałosia prasłuchać „%1”."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not accept %1."
|
||
#~ msgstr "Nie ŭdałosia pryniać „%1”."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not access %1."
|
||
#~ msgstr "Nie ŭdałosia dastupicca da „%1”."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not terminate listing %1."
|
||
#~ msgstr "Nie ŭdałosia spynić prahlad „%1”."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not make folder %1."
|
||
#~ msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć kataloh „%1”."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove folder %1."
|
||
#~ msgstr "Nie ŭdałosia vydalić kataloh „%1”."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not resume file %1."
|
||
#~ msgstr "Nie ŭdałosia praciahnuć atrymańnie fajła „%1”."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not rename file %1."
|
||
#~ msgstr "Nie ŭdałosia źmianić nazvu fajła „%1”."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not change permissions for %1."
|
||
#~ msgstr "Nie ŭdałosia źmianić dazvoły na „%1”."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not change ownership for %1."
|
||
#~ msgstr "Nie ŭdałosia źmianić ułaśnika „%1”."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not delete file %1."
|
||
#~ msgstr "Nie ŭdałosia vydalić fajł „%1”."
|
||
|
||
#~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
|
||
#~ msgstr "Praces, jaki absłuhoŭvaje pratakoł „%1”, niečakana źniščyŭsia."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error. Out of memory.\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pamyłka: nie staje pamiaci.\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unknown proxy host\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nieviadomy proxy-host\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
|
||
#~ msgstr "Nie ŭdałosia aŭtaryzavacca. Tojesnaść „%1” nie absłuhoŭvajecca."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "User canceled action\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Karystańnik anulavaŭ aperacyju\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Internal error in server\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Unutranaja pamyłka ŭ servery\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Timeout on server\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Termin čakańnia adkazu ad servera skončyŭsia\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unknown error\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nieviadomaja pamyłka\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unknown interrupt\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nieviadomaje pierarvańnie\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not delete original file %1.\n"
|
||
#~ "Please check permissions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nie ŭdałosia vydalić pieršasny fajł „%1”.\n"
|
||
#~ "Pravier dazvoły."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not delete partial file %1.\n"
|
||
#~ "Please check permissions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nie ŭdałosia vydalić niapoŭny fajł „%1”.\n"
|
||
#~ "Pravier dazvoły."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not rename original file %1.\n"
|
||
#~ "Please check permissions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nie ŭdałosia źmianić nazvu pieršasnaha fajła „%1”.\n"
|
||
#~ "Pravier dazvoły."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not rename partial file %1.\n"
|
||
#~ "Please check permissions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nie ŭdałosia źmianić nazvu niapoŭnaha fajła „%1”.\n"
|
||
#~ "Pravier dazvoły."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not create symlink %1.\n"
|
||
#~ "Please check permissions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nie ŭdałosia stvaryć symbalny łuč „%1”.\n"
|
||
#~ "Pravier dazvoły."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not write file %1.\n"
|
||
#~ "Disk full."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nie ŭdałosia zapisać fajł „%1”.\n"
|
||
#~ "Uvieś dysk zapoŭnieny."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The source and destination are the same file.\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Krynica j meta jość adnym fajłam.\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is required by the server, but is not available."
|
||
#~ msgstr "Server vymahaje „%1”, ale jaho niama."
|
||
|
||
#~ msgid "Access to restricted port in POST denied."
|
||
#~ msgstr "Dostup funkcyi „POST” da abmiežavanaha porta zabaronieny."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unknown error code %1\n"
|
||
#~ "%2\n"
|
||
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nieviadomy kod pamyłki %1\n"
|
||
#~ "%2\n"
|
||
#~ "Kali łaska, paviedam pra chibu praz placoŭku: „http://bugs.kde.org”."
|
||
|
||
#~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
|
||
#~ msgstr "Pratakoł „%1” nie padtrymvaje adčynieńnie spałučeńniaŭ."
|
||
|
||
#~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
|
||
#~ msgstr "Pratakoł „%1” nie padtrymvaje začynieńnie spałučeńniaŭ."
|
||
|
||
#~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
|
||
#~ msgstr "Pratakoł „%1” nie padtrymvaje dostup da fajłaŭ."
|
||
|
||
#~ msgid "Writing to %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "Zapis u „%1” nie padtrymvajecca."
|
||
|
||
#~ msgid "There are no special actions available for protocol %1."
|
||
#~ msgstr "Pratakoł „%1” nie padtrymvaje anijakich asablivych aperacyjaŭ."
|
||
|
||
#~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
|
||
#~ msgstr "Pratakoł „%1” nie padtrymvaje prahlad źmieściva katalohaŭ."
|
||
|
||
#~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "Atrymańnie źviestak z „%1” nie padtrymvajecca."
|
||
|
||
#~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "Atrymańnie źviestak pra typy MIME z „%1” nie padtrymvajecca."
|
||
|
||
#~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Źmianieńnie nazvaŭ i pieraniasieńnie fajłaŭ u „%1” nie padtrymvajecca."
|
||
|
||
#~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
|
||
#~ msgstr "Pratakoł „%1” nie padtrymvaje stvareńnie symbalnych łučoŭ."
|
||
|
||
#~ msgid "Copying files within %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "Kapijavańnie fajłaŭ u „%1” nie padtrymvajecca."
|
||
|
||
#~ msgid "Deleting files from %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "Vydaleńnie fajłaŭ z „%1” nie padtrymvajecca."
|
||
|
||
#~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
|
||
#~ msgstr "Pratakoł „%1” nie padtrymvaje stvareńnie katalohaŭ."
|
||
|
||
#~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
|
||
#~ msgstr "Pratakoł „%1” nie padtrymvaje źmianieńnie atrybutaŭ fajła."
|
||
|
||
#~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
|
||
#~ msgstr "Pratakoł „%1” nie padtrymvaje źmianieńnie ŭłaśnika fajłaŭ."
|
||
|
||
#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "Karystańnie ŭnutranymi adrasami z „%1” nie padtrymvajecca."
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
|
||
#~ msgstr "Pratakoł „%1” nie padtrymvaje atrymańnie niekalkich fajłaŭ."
|
||
|
||
#~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
|
||
#~ msgstr "Pratakoł „%1” nie padtrymvaje adčynieńnie fajłaŭ."
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol %1 does not support action %2."
|
||
#~ msgstr "Pratakoł „%1” nie padtrymvaje aperacyju „%2”."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info url"
|
||
#~ msgid "(unknown)"
|
||
#~ msgstr "(nieviadomy)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
|
||
#~ msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Technical reason</b>: "
|
||
#~ msgstr "<b>Techničnaja pryčyna</b>: "
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Details of the request</b>:"
|
||
#~ msgstr "<b>Detali zapytu</b>:"
|
||
|
||
#~ msgid "<li>URL: %1</li>"
|
||
#~ msgstr "<li>Adras: %1</li>"
|
||
|
||
#~ msgid "<li>Protocol: %1</li>"
|
||
#~ msgstr "<li>Pratakoł: %1</li>"
|
||
|
||
#~ msgid "<li>Date and time: %1</li>"
|
||
#~ msgstr "<li>Data j čas: %1</li>"
|
||
|
||
#~ msgid "<li>Additional information: %1</li>"
|
||
#~ msgstr "<li>Dadatkovyja źviestki: %1</li>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Possible causes</b>:"
|
||
#~ msgstr "<b>Mahčymyja pryčyny</b>:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Possible solutions</b>:"
|
||
#~ msgstr "<b>Mahčymyja raźviazki</b>:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info protocol"
|
||
#~ msgid "(unknown)"
|
||
#~ msgstr "(nieviadomy)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system "
|
||
#~ "administrator, or technical support group for further assistance."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ty možaš źviarnucca ŭ svaju systemu kamputarnaj padtrymki albo da svajho "
|
||
#~ "administratara pa dapamohu."
|
||
|
||
#~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
|
||
#~ msgstr "Ty možaš źviarnucca da svajho administratara pa dapamohu."
|
||
|
||
#~ msgid "Check your access permissions on this resource."
|
||
#~ msgstr "Spraŭdź svaje dazvoły dostupu da hetaha resursu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested "
|
||
#~ "operation on this resource."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tvaich dazvołaŭ dostupu da hetaha resursu moža nie stavać dla "
|
||
#~ "zapatrabavanaj aperacyi."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Inšy karystańnik ci aplikacyja mohuć užo karystacca hetym fajłam, "
|
||
#~ "zablakavaŭšy jaho."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or "
|
||
#~ "has locked the file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Spraŭdź, što anijaki inšy karystańnik ci aplikacyja nie karystajecca "
|
||
#~ "fajłam i nie zablakavała jaho."
|
||
|
||
#~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
|
||
#~ msgstr "Choć amal nievierahodna, mahła ŭźniknuć prablema ŭ aparatury."
|
||
|
||
#~ msgid "You may have encountered a bug in the program."
|
||
#~ msgstr "Mahčyma, ty napatkaŭ u prahramie chibu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
|
||
#~ "submitting a full bug report as detailed below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Napeŭna, pryčynaj jość chiba ŭ prahramie. Kali łaska, paviedam pra jaje "
|
||
#~ "jak maha padrabiaźniej. Jak heta zrabić, čytaj dalej."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Update your software to the latest version. Your distribution should "
|
||
#~ "provide tools to update your software."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aktualizuj svaje prahramy da jak maha naviejšych versijaŭ. U tvajoj "
|
||
#~ "dystrybucyi pavinny być sposaby zrabić hety."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third "
|
||
#~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug "
|
||
#~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them "
|
||
#~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted "
|
||
#~ "by someone else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE "
|
||
#~ "bug reporting website</a>. If not, take note of the details given above, "
|
||
#~ "and include them in your bug report, along with as many other details as "
|
||
#~ "you think might help."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kali ničoha nie dapamahło, kali łaska, paviedam supolnaści KDE ci svajmu "
|
||
#~ "dahladčyku prahramy pra chibu. Hetak ty dapamožaš udaskanalić našyja "
|
||
#~ "pradukty. Kali prahrama, u jakoj ty znajšoŭ chibu, dahladajecca nie "
|
||
#~ "supolnaściu KDE, ale inšaj strukturaj, to adrazu źviarnisia tudy z "
|
||
#~ "paviedamleńniem. Kali ž heta pradukt KDE, spačatku spraŭdź, ci niama ŭžo "
|
||
#~ "padobnaha paviedamleńnia na <a href=\"http://bugs.kde.org/\">Placoŭcy dla "
|
||
#~ "źbirańnia źviestak pra chiby ŭ KDE</a>. Kali ty nie znajšoŭ ničoha "
|
||
#~ "padobnaha da tvajoj prablemy, tady, składajučy tekst paviedamleńnia, "
|
||
#~ "uličy padadzienyja nižej parady j zanatuj usio jak maha padrabiaźniej."
|
||
|
||
#~ msgid "There may have been a problem with your network connection."
|
||
#~ msgstr "Mabyć, u ciabie ŭźnikli prablemy ź sietkavym spałučeńniem."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There may have been a problem with your network configuration. If you "
|
||
#~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is "
|
||
#~ "unlikely."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mabyć, u ciabie ŭźnikli prablemy ź sietkavymi naładami. Ale kali ty tolki "
|
||
#~ "što biez prablemaŭ karystaŭsia siecivam, to reč nia ŭ hetym."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There may have been a problem at some point along the network path "
|
||
#~ "between the server and this computer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mabyć, na sietkavym šlachu ad servera da tvajho kamputara ŭźnikli "
|
||
#~ "prablemy."
|
||
|
||
#~ msgid "Try again, either now or at a later time."
|
||
#~ msgstr "Pasprabuj znoŭ, zaraz albo paźniej."
|
||
|
||
#~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
|
||
#~ msgstr "Mahčyma, uźnikła prablema ŭ pratakole albo niaŭzhodnienaści."
|
||
|
||
#~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
|
||
#~ msgstr "Spraŭdź, što resurs isnuje, i pasprabuj jašče."
|
||
|
||
#~ msgid "The specified resource may not exist."
|
||
#~ msgstr "Aznačany resurs, mahčyma, nie isnuje."
|
||
|
||
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
|
||
#~ msgstr "Mahčyma, ty niapravilna ŭpisaŭ adras."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Double-check that you have entered the correct location and try again."
|
||
#~ msgstr "Spraŭdź, što ty pravilna ŭpisaŭ adras, i pasprabuj znoŭ."
|
||
|
||
#~ msgid "Check your network connection status."
|
||
#~ msgstr "Spraŭdź, ci dziejničaje tvajo sietkavaje spałučeńnie."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot Open Resource For Reading"
|
||
#~ msgstr "Nie ŭdałosia adčynić resurs dla čytańnia"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Niemahčyma atrymać źmieściva zapatrabavanaha fajła ci kataloha <strong>"
|
||
#~ "%1</strong>, bo nie ŭdałosia da jaho dastupicca dla čytańnia."
|
||
|
||
#~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
|
||
#~ msgstr "Tabie nie staje dazvołu, kab pračytać fajł ci adčynić kataloh."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot Open Resource For Writing"
|
||
#~ msgstr "Nie ŭdałosia adčynić resurs dla zapisu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
|
||
#~ "requested, because access with permission to write could not be obtained."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Niemahčyma zapisać u fajł <strong>%1</strong>, bo nie ŭdałosia da jaho "
|
||
#~ "dastupicca dla zapisu."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
|
||
#~ msgstr "Nie ŭdałosia inicyjalizavać pratakoł „%1”"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to Launch Process"
|
||
#~ msgstr "Nie ŭdałosia ŭklučyć praces"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
|
||
#~ "reasons."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nie ŭdałosia ŭklučyć prahramu z tvajho kamputara, jakaja absłuhoŭvaje "
|
||
#~ "pratakoł <strong>%1</strong>. Chutčej za ŭsio, pryčyny ŭ hetaj prablemy "
|
||
#~ "techničnyja."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have "
|
||
#~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to "
|
||
#~ "be incompatible with the current version and thus not start."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mahčyma, prahrama, jakaja absłuhoŭvaje hety pratakoł, nie była "
|
||
#~ "zaktualizavanaja padčas apošniaha abnaŭleńnia KDE. Heta mahło zrabić "
|
||
#~ "prahramu niaŭzhodnienaj ź ciapierašniaj versijaj, i jana pierastała "
|
||
#~ "ŭklučacca."
|
||
|
||
#~ msgid "Internal Error"
|
||
#~ msgstr "Unutranaja pamyłka"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> protocol has reported an internal error."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Prahrama z tvajho kamputara, jakaja absłuhoŭvaje pratakoł <strong>%1</"
|
||
#~ "strong>, paviedamiła pra ŭnutranuju pamyłku."
|
||
|
||
#~ msgid "Improperly Formatted URL"
|
||
#~ msgstr "Adras u niapravilnym farmacie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
#~ "strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The "
|
||
#~ "format of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://"
|
||
#~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
|
||
#~ "strong></blockquote>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Adras (<strong>URL</strong>) upisany ŭ niapravilnym farmacie. Zvyčajna "
|
||
#~ "adrasy zapisvajucca nastupnym čynam:<blockquote><strong>pratakoł://"
|
||
#~ "karystańnik:parol@www.uzor.by:port/kataloh/fajł.pašyreńnie?query=vartaść</"
|
||
#~ "strong></blockquote>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported Protocol %1"
|
||
#~ msgstr "Niepadtrymany pratakoł „%1”"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
|
||
#~ "currently installed on this computer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pratakoł <strong>%1</strong> nie padtrymvajecca prahramami KDE, "
|
||
#~ "zainstalavanymi ŭ hetym kamputary."
|
||
|
||
#~ msgid "The requested protocol may not be supported."
|
||
#~ msgstr "Zapatrabavany pratakoł nie padtrymvajecca."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
|
||
#~ "may be incompatible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Versii pratakoła „%1” u tvaim kamputary i ŭ servery mohuć nie zhadžacca."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
|
||
#~ "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search "
|
||
#~ "include <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a "
|
||
#~ "href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ty možaš pašukać u siecivie prahramu KDE, jakaja nazyvajecca „kioslave” "
|
||
#~ "ci „ioslave” i absłuhoŭvaje hety pratakoł. Z mahčymych miescaŭ dla pošuku "
|
||
#~ "možna vyłučyć <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> i "
|
||
#~ "<a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
||
|
||
#~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
|
||
#~ msgstr "Adras nie spasyłajecca na resurs."
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol is a Filter Protocol"
|
||
#~ msgstr "Pratakoł jość filtracyjnym"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Upisany adras (<strong>URL</strong>) nie spasyłajecca na peŭny resurs."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
|
||
#~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is "
|
||
#~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to "
|
||
#~ "indicate a programming error."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KDE ŭmieje dziejničać praz łancuh pratakołaŭ. Padadzieny pratakoł "
|
||
#~ "stvorany tolki dla hetkich vypadkaŭ, ale nia hetaha. Chutčej za ŭsio, "
|
||
#~ "uźnikła prablema ŭ prahramnym kodzie."
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported Action: %1"
|
||
#~ msgstr "Nieviadomaja aperacyja: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested action is not supported by the KDE program which is "
|
||
#~ "implementing the <strong>%1</strong> protocol."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zapatrabavanaja aperacyja nieviadomaja dla prahramy KDE, jakaja "
|
||
#~ "absłuhoŭvaje pratakoł <strong>%1</strong>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
|
||
#~ "information should give you more information than is available to the KDE "
|
||
#~ "input/output architecture."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hetaja prablema vielmi zaležyć ad peŭnaj prahramy KDE. Dadatkovyja "
|
||
#~ "źviestki zmohuć tabie bolš vytłumačyć, čym infarmacyja, dastupnaja praz "
|
||
#~ "systemu pierasyłki źviestak KDE."
|
||
|
||
#~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
|
||
#~ msgstr "Sproba dasiahnuć pastaŭlenaj mety inšym sposabam."
|
||
|
||
#~ msgid "File Expected"
|
||
#~ msgstr "Čakaŭsia fajł"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
|
||
#~ "found instead."
|
||
#~ msgstr "Zapyt čakaŭ fajł, ale znajšoŭ kataloh <strong>%1</strong>."
|
||
|
||
#~ msgid "This may be an error on the server side."
|
||
#~ msgstr "Mahčyma, heta prablema servera."
|
||
|
||
#~ msgid "Folder Expected"
|
||
#~ msgstr "Čakaŭsia kataloh"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
|
||
#~ "found instead."
|
||
#~ msgstr "Zapyt čakaŭ kataloh, ale znajšoŭ fajł <strong>%1</strong>."
|
||
|
||
#~ msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
||
#~ msgstr "Fajł ci kataloh nie isnuje"
|
||
|
||
#~ msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
|
||
#~ msgstr "Aznačany fajł ci kataloh <strong>%1</strong> nie isnuje."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested file could not be created because a file with the same name "
|
||
#~ "already exists."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nie ŭdałosia stvaryć zapatrabavany fajł, bo fajł z takoj nazvaj užo "
|
||
#~ "isnuje."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pasprabuj pieranieści ciapierašni fajł u inšaje miesca i paŭtaryć sprobu "
|
||
#~ "znoŭ."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the current file and try again."
|
||
#~ msgstr "Vydali ciapierašni fajł i pasprabuj znoŭ."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose an alternate filename for the new file."
|
||
#~ msgstr "Vybiery inšuju nazvu dla novaha fajła."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested folder could not be created because a folder with the same "
|
||
#~ "name already exists."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nie ŭdałosia stvaryć zapatrabavany kataloh, bo kataloh z takoj nazvaj užo "
|
||
#~ "isnuje."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pasprabuj pieranieści ciapierašni kataloh u inšaje miesca i paŭtaryć "
|
||
#~ "sprobu znoŭ."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the current folder and try again."
|
||
#~ msgstr "Vydali ciapierašni kataloh i pasprabuj znoŭ."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose an alternate name for the new folder."
|
||
#~ msgstr "Vybiery inšuju nazvu dla novaha kataloha."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Host"
|
||
#~ msgstr "Nieviadomy host"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
|
||
#~ "<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hetaja prablema śviedčyć pra toje, što nie ŭdałosia znajści ŭ siecivie "
|
||
#~ "server z zapatrabavanaj nazvaj: <strong>%1</strong>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
|
||
#~ msgstr "Takoj nazvy, „%1”, nie isnuje. Mahčyma, jana niapravilna ŭpisanaj."
|
||
|
||
#~ msgid "Access Denied"
|
||
#~ msgstr "Dostup zabaronieny"
|
||
|
||
#~ msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
|
||
#~ msgstr "Dostup da aznačanaha resursu, <strong>%1</strong>, zabaronieny."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mabyć, ty nie padaŭ albo padaŭ niapravilnyja źviestki pra svaju tojesnaść."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your account may not have permission to access the specified resource."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mahčyma, tvajmu kontu nie staje dazvołu dla dostupu da aznačanaha resursu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered "
|
||
#~ "correctly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Paŭtary zapyt, spraŭdziŭšy pravilnaść svaich źviestak pra tojesnaść."
|
||
|
||
#~ msgid "Write Access Denied"
|
||
#~ msgstr "Zapis zabaronieny"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
|
||
#~ "rejected."
|
||
#~ msgstr "Sproba zapisać u fajł <strong>%1</strong> była adchilenaja."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to Enter Folder"
|
||
#~ msgstr "Nie ŭdałosia ŭvajści ŭ kataloh"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the "
|
||
#~ "requested folder <strong>%1</strong> was rejected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sproba ŭvajści u zapatrabavany kataloh <strong>%1</strong> (inačaj "
|
||
#~ "kažučy, pračytać jaho) była adchilenaja."
|
||
|
||
#~ msgid "Folder Listing Unavailable"
|
||
#~ msgstr "Nie ŭdałosia prahladzieć kataloh"
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
|
||
#~ msgstr "Pratakoł „%1” nia jość słužbaj fajłavaj systemy"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This means that a request was made which requires determining the "
|
||
#~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is "
|
||
#~ "unable to do so."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Była zroblenaja sproba pračytać źmieściva kataloha, ale prahrama KDE, "
|
||
#~ "jakaja absłuhoŭvaje hety pratakoł, nia ŭmieje hetaha rabić."
|
||
|
||
#~ msgid "Cyclic Link Detected"
|
||
#~ msgstr "Znojdzieny cykličny łuč"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
|
||
#~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links "
|
||
#~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a "
|
||
#~ "roundabout way) linked to itself."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Systemy UNIX zvyčajna dazvalajuć złučać fajły j katalohi ź inšymi nazvami "
|
||
#~ "ŭ fajłavaj systemie. KDE znajšoŭ šerah łučoŭ, jakija ŭtvarajuć "
|
||
#~ "biaskoncuju piatlu: fajł byŭ złučany z samym saboju."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
|
||
#~ "loop, and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vydali adnu z častak hetaj piatli, kab razarvać jaje, i pasprabuj znoŭ."
|
||
|
||
#~ msgid "Request Aborted By User"
|
||
#~ msgstr "Karystańnik anulavaŭ zapyt"
|
||
|
||
#~ msgid "The request was not completed because it was aborted."
|
||
#~ msgstr "Zapyt nia skončany, bo byŭ anulavany."
|
||
|
||
#~ msgid "Retry the request."
|
||
#~ msgstr "Paŭtary zapyt."
|
||
|
||
#~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
|
||
#~ msgstr "Padčas kapijavańnia znojdzieny cykličny łuč"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
|
||
#~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE "
|
||
#~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i."
|
||
#~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Systemy UNIX zvyčajna dazvalajuć złučać fajły j katalohi ź inšymi nazvami "
|
||
#~ "ŭ fajłavaj systemie. Padčas zapatrabavanaj aperacyi kapijavańnia KDE "
|
||
#~ "znajšoŭ šerah łučoŭ, jakija ŭtvarajuć biaskoncuju piatlu: fajł byŭ "
|
||
#~ "złučany z samym saboju."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Create Network Connection"
|
||
#~ msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć sietkavaje spałučeńnie"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Create Socket"
|
||
#~ msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć sokiet"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
||
#~ "communications (a socket) could not be created."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Techničnaja prablema, jakaja vyjaŭlajecca ŭ niemahčymaści stvareńnia "
|
||
#~ "patrebnaj dla sietkavaj kamunikacyi pryłady (sokieta)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network "
|
||
#~ "interface may not be enabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mabyć, sietkavaje spałučeńnie niapravilna naładžanaje ci sietkavy "
|
||
#~ "interfejs nia ŭklučany."
|
||
|
||
#~ msgid "Connection to Server Refused"
|
||
#~ msgstr "Spałučeńnie z serveram adchilenaje"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
|
||
#~ "connection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Server <strong>%1</strong> adchiliŭ sprobu tvajho kamputara naviazać "
|
||
#~ "spałučeńnie."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be "
|
||
#~ "configured to allow requests."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mahčyma, server, spałučany ź siecivam, nie naładžany dla absłuhoŭvańnia "
|
||
#~ "zapytaŭ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
|
||
#~ "the requested service (%1)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mahčyma, server, spałučany ź siecivam, nia maje patrebnaj słužby (%1)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
|
||
#~ "protecting your network or the network of the server, may have "
|
||
#~ "intervened, preventing this request."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mahčyma, hetamu zapytu zaminaje sietkavaja zasłona (pryłada, jakaja "
|
||
#~ "abmiažoŭvaje čynnaść u siecivie), jakaja abaraniaje tvaju sietku albo "
|
||
#~ "sietku servera."
|
||
|
||
#~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
|
||
#~ msgstr "Spałučeńnie z serveram niečakana začyniłasia"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the "
|
||
#~ "connection was closed at an unexpected point in the communication."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Choć spałučeńnie z serveram <strong>%1</strong> było ŭstalavanaje, ale "
|
||
#~ "paśla jano było začynienaje ŭ niečakany sposab."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
|
||
#~ "connection as a response to the error."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mahčyma, uźnikła prablema ŭ pratakole, u vyniku jakoj server začyniŭ "
|
||
#~ "spałučeńnie."
|
||
|
||
#~ msgid "URL Resource Invalid"
|
||
#~ msgstr "Niapravilny resurs adrasa"
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
|
||
#~ msgstr "Pratakoł „%1” nia jość filtracyjnym"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism "
|
||
#~ "of accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Upisany adras (<strong>URL</strong>) nie spasyłajecca na dziejny sposab "
|
||
#~ "dostupu da peŭnaha resursu, <strong>%1%2</strong>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
|
||
#~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
|
||
#~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
|
||
#~ "indicate a programming error."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KDE ŭmieje dziejničać praz łancuh pratakołaŭ. Hety zapyt vymahaje takoha "
|
||
#~ "sposabu karystańnia pratakołam, ale toj jaho nie padtrymvaje. Chutčej za "
|
||
#~ "ŭsio, uźnikła prablema ŭ prahramnym kodzie."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
|
||
#~ msgstr "Nie ŭdałosia inicyjalizavać pryładu pierasyłańnia źviestak"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Mount Device"
|
||
#~ msgstr "Nie ŭdałosia zmantavać pryładu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
|
||
#~ "error was: <strong>%1</strong>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nie ŭdałosia inicyjalizavać („zmantavać”) zapatrabavanuju pryładu. "
|
||
#~ "Uźnikła pamyłka: <strong>%1</strong>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a "
|
||
#~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of "
|
||
#~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mahčyma, pryłada nie padrychtavanaja, prykładam, u pryładzie moža nia być "
|
||
#~ "źmiennaha nośbita (u vypadku pryłady CD i pad.) Kali ž heta pieranosnaja "
|
||
#~ "pryłada, jana moža być kiepska padłučanaja da kamputara."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On "
|
||
#~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to "
|
||
#~ "initialize a device."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mahčyma, tabie nie staje dazvołu na inicyjalizacyju („zmantavańnie”) "
|
||
#~ "pryłady. U systemach UNIX časta patrebnaje stanovišča administratara, kab "
|
||
#~ "zmahčy zinicyjalizavać pryładu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
|
||
#~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Spraŭdź, što pryłada padrychtavanaja: źmiennyja nośbity ŭsunutyja, "
|
||
#~ "pieranosnyja pryłady padłučanyja da kamputara i ŭklučanyja. Paśla "
|
||
#~ "pasprabuj znoŭ."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
|
||
#~ msgstr "Nie ŭdałosia adinicyjalizavać pryładu pierasyłańnia źviestak"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Unmount Device"
|
||
#~ msgstr "Nie ŭdałosia admantavać pryładu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
|
||
#~ "reported error was: <strong>%1</strong>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nie ŭdałosia adinicyjalizavać („admantavać”) zapatrabavanuju pryładu. "
|
||
#~ "Uźnikła pamyłka: <strong>%1</strong>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or "
|
||
#~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on "
|
||
#~ "this device may cause the device to remain in use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mahčyma, pryłada dasiul zaniataja, naprykład, joju karystajecca inšaja "
|
||
#~ "aplikacyja ci karystańnik. Navat adčynienaje akno prahladu miesca na "
|
||
#~ "hetaj pryładzie moža stać pryčynaj jaje zaniataści."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
|
||
#~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
|
||
#~ "uninitialize a device."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mahčyma, tabie nie staje dazvołu na adinicyjalizacyju („admantavańnie”) "
|
||
#~ "pryłady. U systemach UNIX časta patrebnaje stanovišča administratara, kab "
|
||
#~ "zmahčy adinicyjalizavać pryładu."
|
||
|
||
#~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Spraŭdź, što nijakija inšyja aplikacyi nie karystajucca hetaj pryładaj, i "
|
||
#~ "pasprabuj znoŭ."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot Read From Resource"
|
||
#~ msgstr "Nie ŭdałosia pračytać z resursu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to "
|
||
#~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Choć resurs <strong>%1</strong> udałosia adčynić, ale padčas čytańnia "
|
||
#~ "źmieściva resursu ŭźnikła prablema."
|
||
|
||
#~ msgid "You may not have permissions to read from the resource."
|
||
#~ msgstr "Mabyć, tabie nie staje dazvołu na čytańnie z hetaha resursu."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot Write to Resource"
|
||
#~ msgstr "Nie ŭdałosia zapisać u resursie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to "
|
||
#~ "be opened, an error occurred while writing to the resource."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Choć resurs <strong>%1</strong> udałosia adčynić, ale padčas zapisu ŭ "
|
||
#~ "hetym resursie ŭźnikła prablema."
|
||
|
||
#~ msgid "You may not have permissions to write to the resource."
|
||
#~ msgstr "Mabyć, tabie nie staje dazvołu na zapis u hetym resursie."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Listen for Network Connections"
|
||
#~ msgstr "Nie ŭdałosia pasłuchać sietkavyja spałučeńni"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Bind"
|
||
#~ msgstr "Nie ŭdałosia paviazać sokiet"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
||
#~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
|
||
#~ "network connections."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Heta techničnaja prablema, jakaja vyjaŭlajecca ŭ tym, što nie ŭdałosia "
|
||
#~ "pačać słuchańnie ŭvachodnych sietkavych spałučeńniaŭ praz pryładu, "
|
||
#~ "patrebnuju dla sietkavaj kamunikacyi (sokiet)."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Listen"
|
||
#~ msgstr "Nie ŭdałosia pasłuchać"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Accept Network Connection"
|
||
#~ msgstr "Nie ŭdałosia pryniać sietkavaje spałučeńnie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while "
|
||
#~ "attempting to accept an incoming network connection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Heta techničnaja prablema, jakaja vyjaŭlajecca ŭ tym, što ŭźnikła pamyłka "
|
||
#~ "padčas sproby pryniać uvachodnaje sietkavaje spałučeńnie."
|
||
|
||
#~ msgid "You may not have permissions to accept the connection."
|
||
#~ msgstr "Mabyć, tabie nie staje dazvołu na prymańnie spałučeńniaŭ."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Login: %1"
|
||
#~ msgstr "Nie ŭdałosia ŭvajści: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
|
||
#~ msgstr "Nie ŭdałosia ŭvajści, kab vykanać zapatrabavanuju aperacyju."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Determine Resource Status"
|
||
#~ msgstr "Nie ŭdałosia vyznačyć stanovišča resursu"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Stat Resource"
|
||
#~ msgstr "Nie ŭdałosia atrymać źviestki pra resurs"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An attempt to determine information about the status of the resource "
|
||
#~ "<strong>%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was "
|
||
#~ "unsuccessful."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nie ŭdałosia atrymać źviestki pra stanovišča resursu <strong>%1</strong>: "
|
||
#~ "jahonuju nazvu, typ, pamier i h.d."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
|
||
#~ msgstr "Mabyć, aznačany resurs nie isnuje albo niedastupny."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Cancel Listing"
|
||
#~ msgstr "Nie ŭdałosia anulavać prahlad kataloha"
|
||
|
||
#~ msgid "FIXME: Document this"
|
||
#~ msgstr "FIXME: Treba zadakumentavać"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Create Folder"
|
||
#~ msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć kataloh"
|
||
|
||
#~ msgid "An attempt to create the requested folder failed."
|
||
#~ msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć zapatrabavany kataloh."
|
||
|
||
#~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
|
||
#~ msgstr "Nabyć, miesca, dzie treba stvaryć kataloh, nie isnuje."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Remove Folder"
|
||
#~ msgstr "Nie ŭdałosia vydalić kataloh"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
|
||
#~ msgstr "Nie ŭdałosia vydalić aznačany kataloh, <strong>%1</strong>."
|
||
|
||
#~ msgid "The specified folder may not exist."
|
||
#~ msgstr "Mahčyma, aznačany kataloh nie isnuje."
|
||
|
||
#~ msgid "The specified folder may not be empty."
|
||
#~ msgstr "Mahčyma, aznačany kataloh źmiaščaje fajły."
|
||
|
||
#~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Spraŭdź, što kataloh isnuje j nie źmiaščaje fajłaŭ, i pasprabuj znoŭ."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Resume File Transfer"
|
||
#~ msgstr "Nie ŭdałosia praciahnuć pierasyłańnie fajła"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> "
|
||
#~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aznačany zapyt vymahaje pierasyłańnia fajła <strong>%1</strong>, "
|
||
#~ "pačynajučy ad peŭnaha miesca. Ale heta niemahčyma."
|
||
|
||
#~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
|
||
#~ msgstr "Pratakoł albo server nia ŭmiejuć praciahvać pierasyłańni fajłaŭ."
|
||
|
||
#~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
|
||
#~ msgstr "Paŭtary sprobu pierasyłańnia fajła biaz praciahu."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Rename Resource"
|
||
#~ msgstr "Nie ŭdałosia źmianić nazvu resursu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
||
#~ msgstr "Nie ŭdałosia źmianić nazvu aznačanaha resursu, <strong>%1</strong>."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
|
||
#~ msgstr "Nie ŭdałosia źmianić dazvoły na resurs"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> failed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nie ŭdałosia źmianić dazvoły na aznačany resurs, <strong>%1</strong>."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
|
||
#~ msgstr "Nie ŭdałosia źmianić ułaścika resursu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> failed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nie ŭdałosia źmianić ułaścika aznačanaha resursu, <strong>%1</strong>."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Delete Resource"
|
||
#~ msgstr "Nie ŭdałosia vydalić resurs"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
||
#~ msgstr "Nie ŭdałosia vydalić aznačany resurs, <strong>%1</strong>."
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected Program Termination"
|
||
#~ msgstr "Niečakanaja źniščeńnie prahramy"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> protocol has unexpectedly terminated."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Prahrama z tvajho kamputara, jakaja absłuhoŭvaje dostup da pratakołu "
|
||
#~ "<strong>%1</strong>, niečakana źniščyłasia."
|
||
|
||
#~ msgid "Out of Memory"
|
||
#~ msgstr "Skončyłasia pamiać"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Prahrama z tvajho kamputara, jakaja absłuhoŭvaje dostup da pratakołu "
|
||
#~ "<strong>%1</strong>, nia moža atrymać jašče pamiaci, patrebnaj, kab "
|
||
#~ "praciahvać čynnaść."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Proxy Host"
|
||
#~ msgstr "Nieviadomy proxy-host"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
|
||
#~ "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
|
||
#~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Padčas atrymańnia źviestak pra aznačany proxy-host, <strong>%1</strong>, "
|
||
#~ "uźnikła prablema, jakaja vyjaŭlajecca ŭ tym, što nie ŭdałosia znajści ŭ "
|
||
#~ "siecivie zapatrabavanuju nazvu proxy-hosta."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There may have been a problem with your network configuration, "
|
||
#~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the "
|
||
#~ "Internet with no problems recently, this is unlikely."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mahčyma, prablema ŭ sietkavych naładach, najpierš u naźvie proxy-hosta. "
|
||
#~ "Ale kali ty tolki što biez prablemaŭ karystaŭsia siecivam, to reč u "
|
||
#~ "čymści inšym."
|
||
|
||
#~ msgid "Double-check your proxy settings and try again."
|
||
#~ msgstr "Spraŭdź svaje nałady proxy i pasprabuj znoŭ."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nie ŭdałosia dakazać svaju tojesnaść: sposab „%1” nie absłuhoŭvajecca"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the "
|
||
#~ "authentication failed because the method that the server is using is not "
|
||
#~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Choć moža ty padaŭ pravilnyja źviestki pra svaju tojesnaść, ale nie "
|
||
#~ "ŭdałosia ich spraŭdzić, bo sposab, jakim server heta robić, nie "
|
||
#~ "absłuhoŭvajecca prahramaj KDE, jakaja dazvalaje dziejničać praz pratakoł "
|
||
#~ "„%1”."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/"
|
||
#~ "</a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kali łaska, paviedam pra pamyłku na placoŭcy: <a href=\"http://bugs.kde."
|
||
#~ "org/\">http://bugs.kde.org/</a>, kab supolnaść KDE viedała pra "
|
||
#~ "nieabsłužany sposab spraŭdžvańnia tojesnaści."
|
||
|
||
#~ msgid "Request Aborted"
|
||
#~ msgstr "Zapyt anulavany"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal Error in Server"
|
||
#~ msgstr "Unutranaja pamyłka ŭ servery"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program on the server which provides access to the <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> protocol has reported an internal error: %2."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Prahrama ŭ servery, jakaja absłuhoŭvaje dostup da pratakołu <strong>%1</"
|
||
#~ "strong>, paviedamiła pra nastupnuju ŭnutranuju pamyłku: %2."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
|
||
#~ "consider submitting a full bug report as detailed below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Chutčej za ŭsio, prablema ŭ chibie, jakaja vynikła ŭ servernaj prahramie. "
|
||
#~ "Kali łaska, paviedam pra jaje aznačanym nižej čynam."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Źviarnisia da administratara hetaha servera j paviedam jamu pra ŭźnikłuju "
|
||
#~ "prablemu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
|
||
#~ "report directly to them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kali ty viedaješ, chto jość aŭtarami servernaj prahramy, paviedam im pra "
|
||
#~ "znojdzienuju chibu."
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout Error"
|
||
#~ msgstr "Skončyŭsia termin čakańnia"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Although contact was made with the server, a response was not received "
|
||
#~ "within the amount of time allocated for the request as follows:"
|
||
#~ "<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
|
||
#~ "for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
|
||
#~ "servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
|
||
#~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
|
||
#~ "Connection Preferences."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Choć z serveram była naładžanaja viaź, ale adkaz nia byŭ atrymany ciaham "
|
||
#~ "vydatkavanaha na heta času:<ul><li>Čas na ŭźniaćcio spałučeńnia: %1 "
|
||
#~ "sekundaŭ</li><li>Čas na atrymańnie adkazu: %2 sekundaŭ</li><li>Čas na "
|
||
#~ "dostup da serveraŭ proxy: %3 sekundaŭ</li></ul>Darečy, ty možaš źmianić "
|
||
#~ "hetyja nałady času čakańnia ŭ Systemnych naładach KDE, u raździele: "
|
||
#~ "„Sietkavyja nałady” ► „Nałady spałučeńnia”."
|
||
|
||
#~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Server byŭ nadta zaniaty adkazam na inšyja zapyty i nia zmoh adkazać "
|
||
#~ "tabie."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Error"
|
||
#~ msgstr "Nieviadomaja pamyłka"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> protocol has reported an unknown error: %2."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Prahrama z tvajho kamputara, jakaja absłuhoŭvaje dostup da pratakołu "
|
||
#~ "<strong>%1</strong>, paviedamiła pra nieviadomuju pamyłku: %2."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Interruption"
|
||
#~ msgstr "Nieviadomaje pierarvańnie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Prahrama ŭ tvaim kamputary, jakaja absłuhoŭvaje dostup da pratakoła "
|
||
#~ "<strong>%1</strong>, paviedamiła pra pierarvańnie nieviadomaha typu: %2."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Delete Original File"
|
||
#~ msgstr "Nie ŭdałosia vydalić pieršasny fajł"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested operation required the deleting of the original file, most "
|
||
#~ "likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> could not be deleted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zapatrabavanaja aperacyja vymahaje vydaleńnia pieršasnaha fajła, chutčej "
|
||
#~ "za ŭsio, paśla pieraniasieńnia fajła ŭ inšaje miesca. Ale hety fajł "
|
||
#~ "(<strong>%1</strong>) nie ŭdałosia vydalić."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Delete Temporary File"
|
||
#~ msgstr "Nie ŭdałosia vydalić časovy fajł"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file in "
|
||
#~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file "
|
||
#~ "<strong>%1</strong> could not be deleted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zapatrabavanaja aperacyja vymahaje stvareńnia časovaha fajła, kab "
|
||
#~ "zapisvać u jaho źviestki, jakija biarucca ź sieciva. Ale hety fajł "
|
||
#~ "(<strong>%1</strong>) nie ŭdałosia vydalić."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Rename Original File"
|
||
#~ msgstr "Nie ŭdałosia źmianić nazvu pieršasnaha fajła"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested operation required the renaming of the original file "
|
||
#~ "<strong>%1</strong>, however it could not be renamed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zapatrabavanaja aperacyja vymahaje źmianieńnia nazvy pieršasnaha fajła, "
|
||
#~ "<strong>%1</strong>. Ale jaho nazvu nie ŭdałosia źmianić."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Rename Temporary File"
|
||
#~ msgstr "Nie ŭdałosia źmianić nazvu časovaha fajła"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
|
||
#~ "%1</strong>, however it could not be created."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zapatrabavanaja aperacyja vymahaje stvareńnia časovaha fajła, <strong>%1</"
|
||
#~ "strong>. Ale jaho nie ŭdałosia stvaryć."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Create Link"
|
||
#~ msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć łuč"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Create Symbolic Link"
|
||
#~ msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć symbalny łuč"
|
||
|
||
#~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
|
||
#~ msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć zapatrabavany łuč „%1”."
|
||
|
||
#~ msgid "No Content"
|
||
#~ msgstr "Niama źmieściva"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk Full"
|
||
#~ msgstr "Dysk zapoŭnieny"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there "
|
||
#~ "is inadequate disk space."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nie ŭdałosia zapisać zapatrabavany fajł <strong>%1</strong>, bo dla "
|
||
#~ "hetaha nie staje volnaha miesca na dysku."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
|
||
#~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; "
|
||
#~ "or 3) obtain more storage capacity."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pavialič kolkaść volnaha miesca na dysku: a) vydaliŭšy niepatrebnyja j "
|
||
#~ "časovyja fajły; b) zaarchivavaŭšy fajły na źmiennych nośbitach typu "
|
||
#~ "dyskaŭ CD-R; c) kupiŭšy bolšy dysk."
|
||
|
||
#~ msgid "Source and Destination Files Identical"
|
||
#~ msgstr "Krynica j metavy fajł adnolkavyja"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The operation could not be completed because the source and destination "
|
||
#~ "files are the same file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nie ŭdałosia vykanać aperacyju, bo krynica j metavy fajł jość tym samym "
|
||
#~ "fajłam."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a different filename for the destination file."
|
||
#~ msgstr "Vybiery inšuju nazvu dla metavaha fajła."
|
||
|
||
#~ msgid "Undocumented Error"
|
||
#~ msgstr "Niezadakumentavanaja pamyłka"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title job"
|
||
#~ msgid "Moving"
|
||
#~ msgstr "Pieraniasieńnie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title job"
|
||
#~ msgid "Copying"
|
||
#~ msgstr "Kapijavańnie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title job"
|
||
#~ msgid "Creating directory"
|
||
#~ msgstr "Stvareńnie kataloha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title job"
|
||
#~ msgid "Deleting"
|
||
#~ msgstr "Vydaleńnie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title job"
|
||
#~ msgid "Examining"
|
||
#~ msgstr "Zbor źviestak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title job"
|
||
#~ msgid "Transferring"
|
||
#~ msgstr "Vysyłańnie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title job"
|
||
#~ msgid "Mounting"
|
||
#~ msgstr "Zmantavańnie"
|
||
|
||
#~ msgid "Device"
|
||
#~ msgstr "Pryłada"
|
||
|
||
#~ msgid "Mountpoint"
|
||
#~ msgstr "Punkt zmantavańnia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title job"
|
||
#~ msgid "Unmounting"
|
||
#~ msgstr "Admantavańnie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
|
||
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
|
||
#~ msgstr[0] "Ci ty sapraŭdy chočaš vykinuć u śmietnicu %1 hety element?"
|
||
#~ msgstr[1] "Ci ty sapraŭdy chočaš vykinuć u śmietnicu %1 hetyja elementy?"
|
||
#~ msgstr[2] "Ci ty sapraŭdy chočaš vykinuć u śmietnicu %1 hetych elementaŭ?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Verb"
|
||
#~ msgid "&Trash"
|
||
#~ msgstr "&Vykiń"
|
||
|
||
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
|
||
#~ msgstr "Łancuh sertyfikataŭ SSL z susiedzkaha hosta paškodžany."
|
||
|
||
#~ msgid "SSL"
|
||
#~ msgstr "SSL"
|
||
|
||
#~ msgid "Updating System Configuration"
|
||
#~ msgstr "Aktualizacyja systemnych naładaŭ"
|
||
|
||
#~ msgid "Updating system configuration."
|
||
#~ msgstr "Aktualizacyja systemnych naładaŭ."
|
||
|
||
#~ msgid "No service implementing %1"
|
||
#~ msgstr "Niama słužba, jakaja absłuhoŭvała b „%1”."
|
||
|
||
#~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
|
||
#~ msgstr "Fajł elementa rabočaha stała „%1” nia maje zapisu „Type=...”"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The desktop entry of type\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "is unknown."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Elementy rabočaha stała typu\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "nieviadomyja systemie."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The desktop entry file\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fajł elementa rabočaha stała\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "maje typ „FSDevice”, ale nia ŭtrymvaje zapisu typu „Dev=...”"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The desktop entry file\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "is of type Link but has no URL=... entry."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fajł elementa rabočaha stała\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "maje typ „Link”, ale nia ŭtrymvaje zapisu typu „URL=...”"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount"
|
||
#~ msgstr "Zmantuj"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject"
|
||
#~ msgstr "Vysuń"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount"
|
||
#~ msgstr "Admantuj"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Malformed URL\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kiepski adras\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "URL cannot be listed\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nie ŭdałosia prahladzieć adras\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Nazva"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Pamier"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Date"
|
||
#~ msgstr "Data"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Permissions"
|
||
#~ msgstr "Dazvoły"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "Ułaśnik"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Group"
|
||
#~ msgstr "Hrupa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Typ"
|
||
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Zmoŭčana"
|
||
|
||
#~ msgid "(Symbolic Link to %1)"
|
||
#~ msgstr "(Symbalny łuč da „%1”)"
|
||
|
||
#~ msgid "(%1, Link to %2)"
|
||
#~ msgstr "(%1, łuč da „%2”)"
|
||
|
||
#~ msgid " (Points to %1)"
|
||
#~ msgstr " (łučyć z „%1”)"
|
||
|
||
#~ msgid "Link to %1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "Łuč da „%1” (%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Owner:"
|
||
#~ msgstr "Ułaśnik:"
|
||
|
||
#~ msgid "Permissions:"
|
||
#~ msgstr "Dazvoły:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "&Actions"
|
||
#~ msgstr "&Aperacyi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Open with %1"
|
||
#~ msgstr "Adčyni &ŭ: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "&Open With"
|
||
#~ msgstr "&Adčyni ŭ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
|
||
#~ msgid "&Other..."
|
||
#~ msgstr "&Inšaje..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "&Open With..."
|
||
#~ msgstr "&Adčyni ŭ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Open &with %1"
|
||
#~ msgstr "Adčyni &ŭ: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Items in a folder"
|
||
#~ msgid "1 item"
|
||
#~ msgid_plural "%1 items"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 element"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 elementy"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 elementaŭ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info mimetype"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Nieviadomy"
|
||
|
||
#~ msgid "All Pictures"
|
||
#~ msgstr "Usie vyjavy"
|
||
|
||
#~ msgid "Mime Type"
|
||
#~ msgstr "Typ MIME"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment"
|
||
#~ msgstr "Kamentar"
|
||
|
||
#~ msgid "Patterns"
|
||
#~ msgstr "Šablony"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit..."
|
||
#~ msgstr "&Redahuj..."
|
||
|
||
#~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
|
||
#~ msgstr "Klikni ŭ hetuju knopku, kab uklučyć redaktar typaŭ MIME dla KDE."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
|
||
#~ "You do not have access rights to this location.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Nie ŭdałosia ŭvajści ŭ <b>%1</b>.\n"
|
||
#~ "Tabie nie staje adpaviednaha dazvołu dla hetaha miesca.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not "
|
||
#~ "be started.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Fajł <b>%1</b> jość vykonvalnaj prahramaj. Kab paźbiehnuć prablemaŭ "
|
||
#~ "biaśpieki, jon nia budzie ŭklučany.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Tabie nie staje dazvołu na ŭklučeńnie <b>%1</b>.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
|
||
#~ msgstr "Tabie nielha vybirać aplikacyju, u jakoj adčynić hety fajł."
|
||
|
||
#~ msgid "Open with:"
|
||
#~ msgstr "Adčyni ŭ:"
|
||
|
||
#~ msgid "You are not authorized to execute this file."
|
||
#~ msgstr "Tabie nielha vykonvać hety fajł."
|
||
|
||
#~ msgid "Launching %1"
|
||
#~ msgstr "Uklučeńnie „%1”"
|
||
|
||
#~ msgid "Error processing Exec field in %1"
|
||
#~ msgstr "Uźnikła pamyłka ŭ razrableńni pola „Exec” u „%1”."
|
||
|
||
#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
|
||
#~ msgstr "Tabie nielha vykonvać hetuju słužbu."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Aściaroha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "program name follows in a line edit below"
|
||
#~ msgid "This will start the program:"
|
||
#~ msgstr "Hetaja aperacyja ŭklučyć prahramu:"
|
||
|
||
#~ msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kali ŭ ciabie niama davieru da hetaj prahramy, klikni ŭ knopku „Anuluj”."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nie ŭdałosia nadać słužbie %1 mahčymaść vykonvańnia. Vykanańnie "
|
||
#~ "spyniajecca."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
|
||
#~ "does not exist.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Nie ŭdałosia vykanać aznačany zahad. Fajł ci kataloh <b>%1</b> nie "
|
||
#~ "isnuje.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find the program '%1'"
|
||
#~ msgstr "Nie ŭdałosia znajści prahramu „%1”"
|
||
|
||
#~ msgid "Acquire Image"
|
||
#~ msgstr "Zdabyvańnie vyjavy"
|
||
|
||
#~ msgid "OCR Image"
|
||
#~ msgstr "Raspaznańnie vyjavy"
|
||
|
||
#~ msgid "The desktop is offline"
|
||
#~ msgstr "Stoł nia ŭ siecivie"
|
||
|
||
#~ msgid "File '%1' is not readable"
|
||
#~ msgstr "Nie ŭdałosia pračytać z fajła „%1”."
|
||
|
||
#~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
|
||
#~ msgstr "PAMYŁKA: Nieviadomy pratakoł „%1”."
|
||
|
||
#~ msgid "Authorization Dialog"
|
||
#~ msgstr "Akno aŭtaryzavańnia"
|
||
|
||
#~ msgid "Filename for clipboard content:"
|
||
#~ msgstr "Nazva fajła dla źmieściva abmiennaha bufera:"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format "
|
||
#~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Źmieściva abmiennaha bufera źmianiłasia paśla vykarystańnia funkcyi "
|
||
#~ "ŭklejvańnia: vybrany farmat źviestak užo nieprydatny. Paŭtorna skapijuj "
|
||
#~ "toje, što chočaš ukleić."
|
||
|
||
#~ msgid "The clipboard is empty"
|
||
#~ msgstr "Abmienny bufer pusty."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Paste File"
|
||
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
|
||
#~ msgstr[0] "&Uklej %1 fajł"
|
||
#~ msgstr[1] "&Uklej %1 fajły"
|
||
#~ msgstr[2] "&Uklej %1 fajłaŭ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Paste URL"
|
||
#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
|
||
#~ msgstr[0] "&Uklej %1 adras"
|
||
#~ msgstr[1] "&Uklej %1 adrasy"
|
||
#~ msgstr[2] "&Uklej %1 adrasoŭ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Paste Clipboard Contents"
|
||
#~ msgstr "&Uklej źmieściva abmiennaha bufera"
|
||
|
||
#~ msgid "Data format:"
|
||
#~ msgstr "Farmat źviestak:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Rename"
|
||
#~ msgstr "&Źmiani nazvu"
|
||
|
||
#~ msgid "Suggest New &Name"
|
||
#~ msgstr "Prapanuj inšuju &nazvu"
|
||
|
||
#~ msgid "&Skip"
|
||
#~ msgstr "&Abmini"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nie kapijuj i nie pieranoś hetaha kataloha, ale praciahvaj z nastupnaha "
|
||
#~ "elementa"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nie kapijuj i nie pieranoś hetaha fajła, ale praciahvaj z nastupnaha "
|
||
#~ "elementa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Write files into an existing folder"
|
||
#~ msgid "&Write Into"
|
||
#~ msgstr "&Zapišy ŭ katalohu"
|
||
|
||
#~ msgid "&Overwrite"
|
||
#~ msgstr "&Nadpišy"
|
||
|
||
#~ msgid "&Resume"
|
||
#~ msgstr "&Praciahvaj"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
||
#~ "Please enter a new file name:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hetaja aperacyja nadpisała b fajł „%1” samym saboj.\n"
|
||
#~ "Upišy novuju nazvu fajła:"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ontinue"
|
||
#~ msgstr "&Praciahni"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "This action will overwrite the destination."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hetaja aperacyja nadpisała b fajł „%1” samym saboj.\n"
|
||
#~ "Upišy novuju nazvu fajła:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Source"
|
||
#~ msgstr "Krynica"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Destination"
|
||
#~ msgstr "Meta"
|
||
|
||
#~ msgid "An older item named '%1' already exists."
|
||
#~ msgstr "Užo jość starejšy element z nazvaj „%1”."
|
||
|
||
#~ msgid "A similar file named '%1' already exists."
|
||
#~ msgstr "Užo jość padobny fajł z nazvaj „%1”."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "A more recent item named '%1' already exists."
|
||
#~ msgstr "Užo jość starejšy element z nazvaj „%1”."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Rename:"
|
||
#~ msgstr "&Źmiani nazvu"
|
||
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "Źviestki"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip"
|
||
#~ msgstr "Abmini"
|
||
|
||
#~ msgid "AutoSkip"
|
||
#~ msgstr "Aŭtamatyčna abminaj"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown protocol '%1'."
|
||
#~ msgstr "Nieviadomy pratakoł „%1”."
|
||
|
||
#~ msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
|
||
#~ msgstr "Nie ŭdałosia znajści słužbu „ioslave” dla pratakołu „%1”."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
|
||
#~ msgstr "Nie ŭdałosia parazumiecca z słužbaj „klauncher”: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to create io-slave:\n"
|
||
#~ "klauncher said: %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nie ŭdałosia stvaryć słužbu „ioslave”:\n"
|
||
#~ "Słužba „klauncher” paviedamiła: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Yes"
|
||
#~ msgstr "&Tak"
|
||
|
||
#~ msgid "&No"
|
||
#~ msgstr "&Nie"
|
||
|
||
#~ msgid "&Details"
|
||
#~ msgstr "&Detali"
|
||
|
||
#~ msgid "&Forever"
|
||
#~ msgstr "&Pryjmaj nadalej"
|
||
|
||
#~ msgid "Co&ntinue"
|
||
#~ msgstr "&Praciahvaj"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Current Session only"
|
||
#~ msgstr "&Tolki dla dziejnych sesijaŭ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
|
||
#~ "encrypted.\n"
|
||
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ty pakidaješ biaśpiečny sposab raboty. Źviestki bolš nia buduć vysyłacca "
|
||
#~ "zašyfravanymi.\n"
|
||
#~ "Inšy karystańnik sieciva zmoža padhladzieć pierasyłanyja źviestki."
|
||
|
||
#~ msgid "Security Information"
|
||
#~ msgstr "Infarmacyja pra biaśpiečnaść spałučeńnia"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ontinue Loading"
|
||
#~ msgstr "&Praciahvaj"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is a host name"
|
||
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
|
||
#~ msgstr "%1: nie ŭdałosia zaćvierdzić SSL"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
|
||
#~ "unless otherwise noted.\n"
|
||
#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
|
||
#~ "in transit."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ty ŭvachodziš u biaśpiečny sposab raboty. Źviestki buduć vysyłacca "
|
||
#~ "zašyfravanymi (kali nie paznačana inačaj).\n"
|
||
#~ "Inšy karystańnik sieciva nia zmoža lohka padhladzieć pierasyłanyja "
|
||
#~ "źviestki."
|
||
|
||
#~ msgid "Display SSL &Information"
|
||
#~ msgstr "Pakažy &źviestki SSL"
|
||
|
||
#~ msgid "C&onnect"
|
||
#~ msgstr "&Spałučy"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the certificate password:"
|
||
#~ msgstr "Upišy parol dla sertyfikata:"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL Certificate Password"
|
||
#~ msgstr "Parol dla sertyfikata SSL"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
|
||
#~ msgstr "Nie ŭdałosia adčynić sertyfikat. Pasprabuješ inšy parol?"
|
||
|
||
#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
|
||
#~ msgstr "Nie ŭdałosia aznačyć dla sesii sertyfikat klijenta."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The server failed the authenticity check (%1).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Serveru nie ŭdałosia spraŭdzić tojesnaść (%1).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Server Authentication"
|
||
#~ msgstr "Spraŭdžvańnie tojesnaści servera"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ci chočaš nadalej pryjmać hety sertyfikat, nie paćviardžajučy štoraz "
|
||
#~ "svaju zhodu?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is "
|
||
#~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue "
|
||
#~ "loading?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ty adkazaŭ, što chočaš pryniać hety sertyfikat, ale jon nie naležyć "
|
||
#~ "serveru, jaki jaho pakazvaje. Sapraŭdy chočaš praciahnuć čytańnie?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
|
||
#~ "the KDE System Settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sertyfikat SSL byŭ admoŭleny, jak prasili. Ty možaš adklučyć takija "
|
||
#~ "pavodziny ŭ Centry kiravańnia KDE."
|
||
|
||
#~ msgid "Common name:"
|
||
#~ msgstr "Nazva:"
|
||
|
||
#~ msgid "Acme Co."
|
||
#~ msgstr "Acme Co."
|
||
|
||
#~ msgid "Organization:"
|
||
#~ msgstr "Ustanova:"
|
||
|
||
#~ msgid "Acme Sundry Products Company"
|
||
#~ msgstr "Hurtoŭnaja kampanija Acme"
|
||
|
||
#~ msgid "Organizational unit:"
|
||
#~ msgstr "Addzieł u ŭstanovie:"
|
||
|
||
#~ msgid "Fraud Department"
|
||
#~ msgstr "Addzieł machlarstvaŭ"
|
||
|
||
#~ msgid "Country:"
|
||
#~ msgstr "Kraina:"
|
||
|
||
#~ msgid "Canada"
|
||
#~ msgstr "Biełaruś"
|
||
|
||
#~ msgid "State:"
|
||
#~ msgstr "Štat:"
|
||
|
||
#~ msgid "Quebec"
|
||
#~ msgstr "-"
|
||
|
||
#~ msgid "City:"
|
||
#~ msgstr "Horad:"
|
||
|
||
#~ msgid "Lakeridge Meadows"
|
||
#~ msgstr "Miensk"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Organization / Common Name"
|
||
#~ msgstr "Ustanova:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Organizational Unit"
|
||
#~ msgstr "Addzieł u ŭstanovie:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enable"
|
||
#~ msgstr "Znaki"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "System certificates"
|
||
#~ msgstr "Vyšli sertyfikat"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "User-added certificates"
|
||
#~ msgstr "Vyšli sertyfikat"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Pick Certificates"
|
||
#~ msgstr "Sertyfikat"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Subject Information</b>"
|
||
#~ msgstr "Infarmacyja pra biaśpiečnaść spałučeńnia"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Issuer Information</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Mahčymyja raźviazki</b>:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Other</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Validity period"
|
||
#~ msgstr "Termin dziejnaści:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Serial number"
|
||
#~ msgstr "Seryjny numar:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "MD5 digest"
|
||
#~ msgstr "Suma MD5:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "SHA1 digest"
|
||
#~ msgstr "Suma MD5:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
|
||
#~ msgid "%1 to %2"
|
||
#~ msgstr "%1, %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "SSL Configuration Module"
|
||
#~ msgstr "Pieračytaj kanfihuracyjny fajł"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "SSL Signers"
|
||
#~ msgstr "Łuč"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure "
|
||
#~ "certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. "
|
||
#~ "You may cancel at any time, and this will abort the transaction."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ty śćvierdziŭ, što chočaš nabyć sertyfikat biaśpiečnaści. Hetaja prahrama "
|
||
#~ "dapamoža heta zrabić. U luby čas ty zmožaš admovicca, i tady nijakich "
|
||
#~ "zapytaŭ nia budzie vysłana ŭ sieciva."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You must now provide a password for the certificate request. Please "
|
||
#~ "choose a very secure password as this will be used to encrypt your "
|
||
#~ "private key."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ciapier, kab ździejśnić zapyt sertyfikata, treba padać parol. Vybiery "
|
||
#~ "vielmi biaśpiečny parol, bo ź im budzie zašyfravany tvoj pryvatny kluč."
|
||
|
||
#~ msgid "&Repeat password:"
|
||
#~ msgstr "&Paŭtary parol:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Choose password:"
|
||
#~ msgstr "&Abiary parol:"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate"
|
||
#~ msgstr "Sertyfikat"
|
||
|
||
#~ msgid "Save selection for this host."
|
||
#~ msgstr "Zapišy vybranaje dla hetaha hosta."
|
||
|
||
#~ msgid "Send certificate"
|
||
#~ msgstr "Vyšli sertyfikat"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not send a certificate"
|
||
#~ msgstr "Nie vysyłaj sertyfikat"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
|
||
#~ msgstr "Akno sertyfikata SSL dla KDE"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a "
|
||
#~ "certificate to use from the list below:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Server <b>%1</b> patrabuje sertyfikat.<br /><br />Abiary ź śpisu patrebny:"
|
||
|
||
#~ msgid "Signature Algorithm: "
|
||
#~ msgstr "Alharytm padpisańnia: "
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Nieviadomy"
|
||
|
||
#~ msgid "Signature Contents:"
|
||
#~ msgstr "Źmieściva podpisu:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Unknown"
|
||
#~ msgid "Unknown key algorithm"
|
||
#~ msgstr "Nieviadomy"
|
||
|
||
#~ msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
|
||
#~ msgstr "Typ kluča: RSA (%1 bitaŭ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Modulus: "
|
||
#~ msgstr "Modulus: "
|
||
|
||
#~ msgid "Exponent: 0x"
|
||
#~ msgstr "Ekspanent: 0x"
|
||
|
||
#~ msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
|
||
#~ msgstr "Typ kluča: DSA (%1 bitaŭ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Prime: "
|
||
#~ msgstr "Prosty lik: "
|
||
|
||
#~ msgid "160 bit prime factor: "
|
||
#~ msgstr "160-bitnaja stupień ad prostaha liku: "
|
||
|
||
#~ msgid "Public key: "
|
||
#~ msgstr "Publičny kluč: "
|
||
|
||
#~ msgid "The certificate is valid."
|
||
#~ msgstr "Pravilny sertyfikat."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's "
|
||
#~ "(Certificate Authority) certificate can not be found."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nie ŭdałosia atrymać sertyfikat vydaŭnika. Heta značyć, što nie ŭdałosia "
|
||
#~ "znajści sertyfikat paŭnamocnaha vydaŭnika."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
|
||
#~ "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nie ŭdałosia atrymać „CRL” (śpis kasavańnia sertyfikavataŭ). Heta značyć, "
|
||
#~ "što nie ŭdałosia znajści „CRL” paŭnamocnaha vydaŭnika."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
|
||
#~ "not even be calculated as opposed to just not matching the expected "
|
||
#~ "result."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nie ŭdałosia rasšyfravać podpis sertyfikata. Jaho nie ŭdałosia abličyć, "
|
||
#~ "nia kažučy navat pra nieadpaviednaść čakanaha j atrymanaha vynikaŭ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature "
|
||
#~ "failed. This means it could not even be calculated as opposed to just not "
|
||
#~ "matching the expected result."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nie ŭdałosia rasšyfravać podpis, pastaŭleny na „CRL” (śpisie kasavańnia "
|
||
#~ "sertyfikataŭ). Heta značyć, što jaho navat nie ŭdałosia vyličyć, kab "
|
||
#~ "spraŭdzić, ci jon adpaviadaje čakanamu vyniku."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
|
||
#~ "CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
|
||
#~ "certificate you wanted to use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nie ŭdałosia rasšyfravać publičny kluč padpiśnika. Heta značyć, što "
|
||
#~ "nielha spraŭdžvać z dapamohaj sertyfikata paŭnamocnaha vydaŭnika toj "
|
||
#~ "sertyfikat, jaki ty chočaš."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate "
|
||
#~ "can not be verified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Podpis sertyfikata niapravilny, tamu jaho (sertyfikat) nie ŭdałosia "
|
||
#~ "spraŭdzić."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
|
||
#~ "that the CRL can not be verified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Podpis, pastaŭleny na „CRL” (śpisie kasavańnia sertyfikataŭ) chibny. Heta "
|
||
#~ "značyć, što nie ŭdałosia spraŭdzić hety „CRL”."
|
||
|
||
#~ msgid "The certificate is not valid, yet."
|
||
#~ msgstr "Hety sertyfikat jašče nia dziejny."
|
||
|
||
#~ msgid "The certificate is not valid, any more."
|
||
#~ msgstr "Hety sertyfikat užo nia dziejny."
|
||
|
||
#~ msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
|
||
#~ msgstr "Hety „CRL” (śpis kasavańnia sertyfikataŭ) jašče niapravilny."
|
||
|
||
#~ msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
|
||
#~ msgstr "Niapravilny farmat času ŭ poli „notBefore” hetaha sertyfikata."
|
||
|
||
#~ msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
|
||
#~ msgstr "Niapravilny farmat času ŭ poli „notAfter” hetaha sertyfikata."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
|
||
#~ "field is invalid."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Farmat času dla pola „lastUpdate” u hetym „CRL” (śpisie kasavańnia "
|
||
#~ "sertyfikataŭ) niapravilny."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
|
||
#~ "field is invalid."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Farmat času dla pola „nextUpdate” u hetym „CRL” (śpisie kasavańnia "
|
||
#~ "sertyfikataŭ) niapravilny."
|
||
|
||
#~ msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
|
||
#~ msgstr "Pracesu OpenSSL nie staje pamiaci."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The certificate is self-signed and not in the list of trusted "
|
||
#~ "certificates. If you want to accept this certificate, import it into the "
|
||
#~ "list of trusted certificates."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sertyfikat samastojna padpisany i nia ŭ śpisie davieranych sertyfikataŭ. "
|
||
#~ "Kali chočaš jaho pryniać, zimpartuj jaho ŭ śpis davieranych sertyfikataŭ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, "
|
||
#~ "the root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hety sertyfikat padpisany jahonym ułaśnikam. Choć łancuh davieru možna "
|
||
#~ "zbudavać, ale nie ŭdałosia znajści sertyfikat hałoŭnaha paŭnamocnaha "
|
||
#~ "vydaŭnika."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most "
|
||
#~ "likely, your trust chain is broken."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nie ŭdałosia znajści sertyfikat paŭnamocnaha vydaŭnika. Peŭna, tvoj "
|
||
#~ "łancuh davieru paškodžany."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
|
||
#~ "trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make "
|
||
#~ "sure to import it into the list of trusted certificates."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nie ŭdałosia spraŭdzić sertyfikat, bo jon adziny ŭ łancuhu davieru j nie "
|
||
#~ "samastojna padpisany. Kali ty sam padpisaŭ hety sertyfikat, spraŭdź, što "
|
||
#~ "ty jaho zimpartavaŭ u śpis davieranych sertyfikataŭ."
|
||
|
||
#~ msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
|
||
#~ msgstr "Łancuh sertyfikataŭ daŭžejšy ad maksymalnaj aznačanaj daŭžyni."
|
||
|
||
#~ msgid "The certificate has been revoked."
|
||
#~ msgstr "Sertyfikat skasavany."
|
||
|
||
#~ msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
|
||
#~ msgstr "Sertyfikat paŭnamocnaha vydaŭnika niapravilny."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
|
||
#~ "Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures "
|
||
#~ "invalid."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Daŭžynia łancuha davieru bolšaja za parametar „pathlength” u adnaho z "
|
||
#~ "paŭnamocnych vydaŭnikoŭ. Tamu ŭsie podpisy ŭ paśladoŭnaści stali "
|
||
#~ "nierečaisnymi."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it "
|
||
#~ "for. This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sertyfikat nia maje podpisu, adpaviednaha toj mecie, ź jakoj ty chočaš "
|
||
#~ "jaho vykarystać. Heta značyć, što paŭnamocny vydaŭnik nie dazvoliŭ hetak "
|
||
#~ "im karystacca."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you "
|
||
#~ "tried to use this certificate for."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hałoŭny paŭnamocny vydaŭnik nia maje davieru dla toj mety, ź jakoj ty "
|
||
#~ "chočaš vykarystać hety sertyfikat."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for "
|
||
#~ "the purpose you tried to use it for."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hałoŭny paŭnamocny vydaŭnik byŭ akreśleny, jak niedavierany, dla toj "
|
||
#~ "mety, ź jakoj ty chočaš vykarystać hety sertyfikat."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name "
|
||
#~ "of the certificate."
|
||
#~ msgstr "Paŭnamocny vydaŭnik sertyfikata nie adpaviadaje naźvie vydaŭnika."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the "
|
||
#~ "key ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Identyfikatar kluča sertyfikata paŭnamocnaha vydaŭnika nie adpaviadaje "
|
||
#~ "identyfikataru kluča ŭ raździele „Vydaŭnik” z sertyfikata, jaki ty chočaš "
|
||
#~ "vykarystać."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
|
||
#~ "the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
|
||
#~ "trying to use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Identyfikatar kluča sertyfikata paŭnamocnaha vydaŭnika i jahonaja nazva "
|
||
#~ "nie adpaviadajuć identyfikataru kluča j naźvie ŭ raździele „Vydaŭnik” z "
|
||
#~ "sertyfikata, jaki ty chočaš vykarystać."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
|
||
#~ "certificates."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Paŭnamocnamu vydaŭniku sertyfikata nie dazvolena padpisvać sertyfikaty."
|
||
|
||
#~ msgid "OpenSSL could not be verified."
|
||
#~ msgstr "Nie ŭdałosia pravieryć „OpenSSL”."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Certificate signing authority root files could not be found so the "
|
||
#~ "certificate is not verified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nie ŭdałosia znajści sertyfikacyjnyja fajły hałoŭnaha paŭnamocnaha "
|
||
#~ "vydaŭnika, tamu nie ŭdałosia spraŭdzić hety sertyfikat."
|
||
|
||
#~ msgid "SSL support was not found."
|
||
#~ msgstr "Nie ŭdałosia znajści padtrymku SSL."
|
||
|
||
#~ msgid "Private key test failed."
|
||
#~ msgstr "Nie ŭdałosia spraŭdzić pryvatny kluč."
|
||
|
||
#~ msgid "The certificate has not been issued for this host."
|
||
#~ msgstr "Sertyfikat nie padpisany dla hetaha hosta."
|
||
|
||
#~ msgid "This certificate is not relevant."
|
||
#~ msgstr "Hety sertyfikat niedarečny."
|
||
|
||
#~ msgid "The certificate is invalid."
|
||
#~ msgstr "Hety sertyfikat niapravilny."
|
||
|
||
#~ msgid "KDE SSL Information"
|
||
#~ msgstr "Źviestki pra SSL dla KDE"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
|
||
#~ msgid "Subject"
|
||
#~ msgstr "Adrasat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
|
||
#~ msgid "Issuer"
|
||
#~ msgstr "Vydaŭnik"
|
||
|
||
#~ msgid "Current connection is secured with SSL."
|
||
#~ msgstr "Dziejnaje spałučeńnie abaronienaje z dapamohaj SSL."
|
||
|
||
#~ msgid "Current connection is not secured with SSL."
|
||
#~ msgstr "Dziejnaje spałučeńnie nie abaronienaje z dapamohaj SSL."
|
||
|
||
#~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
|
||
#~ msgstr "Hetaja versija KDE nie absłuhoŭvaje SSL."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are "
|
||
#~ "not."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bolšaja častka hetaha dakumenta abaronienaja z dapamohaj SSL, ale "
|
||
#~ "niekatoryja inšyja častki nie abaronienyja."
|
||
|
||
#~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Niekatoryja častki hetaha dakumenta abaronienyja z dapamohaj SSL, ale "
|
||
#~ "bolšaja častka nie abaronienaja."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
#~ msgid "%1, %2 %3"
|
||
#~ msgstr "%1, %2 (%3)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
#~ msgid "of a %1 bit key"
|
||
#~ msgid_plural "of a %1 bit key"
|
||
#~ msgstr[0] "%1, karystajecca %2 bitami z %3-bitnaha kluča"
|
||
#~ msgstr[1] "%1, karystajecca %2 bitami z %3-bitnaha kluča"
|
||
#~ msgstr[2] "%1, karystajecca %2 bitami z %3-bitnaha kluča"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The certificate is not trusted"
|
||
#~ msgid "NO, there were errors:"
|
||
#~ msgstr "Nie, uźnikli pamyłki:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The certificate is trusted"
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "Tak"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Certificate Request"
|
||
#~ msgstr "Zapyt sertyfikacyi KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Certificate Request - Password"
|
||
#~ msgstr "Zapyt sertyfikacyi KDE – Parol"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported key size."
|
||
#~ msgstr "Pamier kluča nie absłuhoŭvajecca."
|
||
|
||
#~ msgid "KDE"
|
||
#~ msgstr "KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
|
||
#~ msgstr "Pačakaj, pakul buduć vyrablenyja klučy dla šyfravańnia..."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
|
||
#~ msgstr "Ci chočaš zachoŭvać hety parol u fajle kašalka?"
|
||
|
||
#~ msgid "Store"
|
||
#~ msgstr "Zachoŭvaj"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Store"
|
||
#~ msgstr "Nie zachoŭvaj"
|
||
|
||
#~ msgid "2048 (High Grade)"
|
||
#~ msgstr "2048 (vysoki rovień)"
|
||
|
||
#~ msgid "1024 (Medium Grade)"
|
||
#~ msgstr "1024 (siaredni rovień)"
|
||
|
||
#~ msgid "768 (Low Grade)"
|
||
#~ msgstr "768 (nizki rovień)"
|
||
|
||
#~ msgid "512 (Low Grade)"
|
||
#~ msgstr "512 (nizki rovień)"
|
||
|
||
#~ msgid "No SSL support."
|
||
#~ msgstr "SSL nie absłuhoŭvajecca."
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate password"
|
||
#~ msgstr "Parol sertyfikata"
|
||
|
||
#~ msgid "GMT"
|
||
#~ msgstr "GMT"
|
||
|
||
#~ msgid "[padlock]"
|
||
#~ msgstr "[padlock]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Web page address"
|
||
#~ msgid "Address:"
|
||
#~ msgstr "Adras:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "IP address:"
|
||
#~ msgstr "Adras IP:"
|
||
|
||
#~ msgid "Encryption:"
|
||
#~ msgstr "Šyfravańnie:"
|
||
|
||
#~ msgid "Details:"
|
||
#~ msgstr "Detali:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "SSL version:"
|
||
#~ msgstr "Versija SSL:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Certificate chain:"
|
||
#~ msgstr "Łancuh sertyfikataŭ"
|
||
|
||
#~ msgid "Trusted:"
|
||
#~ msgstr "Davierany:"
|
||
|
||
#~ msgid "Validity period:"
|
||
#~ msgstr "Termin dziejnaści:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Serial number:"
|
||
#~ msgstr "Seryjny numar:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "MD5 digest:"
|
||
#~ msgstr "Suma MD5:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "SHA1 digest:"
|
||
#~ msgstr "Suma MD5:"
|
||
|
||
#~ msgid "KMailService"
|
||
#~ msgstr "KMailService"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail service"
|
||
#~ msgstr "Paštovaja słužba"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
|
||
#~ msgstr "Nie ŭdałosia znajści prydatny skrypt naładžvańnia proxy"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nie ŭdałosia atrymać skrypt naładžvańnia proxy:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
|
||
#~ msgstr "Nie ŭdałosia atrymać skrypt naładžvańnia proxy"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Niapravilny skrypt naładžvańnia proxy:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Skrypt naładžvańnia proxy viarnuŭ pamyłku:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Error connecting to server."
|
||
#~ msgstr "Pamyłka spałučeńnia z serveram."
|
||
|
||
#~ msgid "Not connected."
|
||
#~ msgstr "Niama spałučeńnia."
|
||
|
||
#~ msgid "Connection timed out."
|
||
#~ msgstr "Termin čakańnia ŭźniaćcia spałučeńnia skončyŭsia."
|
||
|
||
#~ msgid "Time out waiting for server interaction."
|
||
#~ msgstr "Termin čakańnia ŭdziełu servera skončyŭsia."
|
||
|
||
#~ msgid "Server said: \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Server adkazaŭ: „%1”"
|
||
|
||
#~ msgid "KSendBugMail"
|
||
#~ msgstr "KSendBugMail"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
|
||
#~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow"
|
||
|
||
#~ msgid "Stephan Kulow"
|
||
#~ msgstr "Stephan Kulow"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "Aŭtar"
|
||
|
||
#~ msgid "Subject line"
|
||
#~ msgstr "Tema"
|
||
|
||
#~ msgid "Recipient"
|
||
#~ msgstr "Adrasat"
|
||
|
||
#~ msgid "telnet service"
|
||
#~ msgstr "słužba „telnet”"
|
||
|
||
#~ msgid "telnet protocol handler"
|
||
#~ msgstr "prahrama dla pratakoła „telnet”"
|
||
|
||
#~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
|
||
#~ msgstr "Tabie nie staje dazvołu na dostup da pratakołu „%1”."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read %1"
|
||
#~ msgstr "Nie ŭdałosia pračytać z „%1”."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit file type"
|
||
#~ msgstr "Redahuj typ fajłaŭ"
|
||
|
||
#~ msgid "The specified folder already exists."
|
||
#~ msgstr "Aznačany kataloh užo isnuje."
|
||
|
||
#~ msgid "Retrieving from %1..."
|
||
#~ msgstr "Atrymańnie źviestak ad „%1”..."
|
||
|
||
#~ msgid "A newer item named '%1' already exists."
|
||
#~ msgstr "Užo jość naviejšy element z nazvaj „%1”."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "TextLabel"
|
||
#~ msgstr "&Nazva:"
|
||
|
||
#~ msgid "Requesting data to send"
|
||
#~ msgstr "Zapyt źviestak dla vysyłańnia"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "Pamier:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label file type"
|
||
#~ msgid "Type:"
|
||
#~ msgstr "Typ:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Modified:"
|
||
#~ msgstr "Admienieny:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Owner:"
|
||
#~ msgstr "Ułaśnik:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Permissions:"
|
||
#~ msgstr "Dazvoły:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Typ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Pamier"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
||
#~ msgid "Modified"
|
||
#~ msgstr "Admienieny:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "Ułaśnik"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
||
#~ msgid "Permissions"
|
||
#~ msgstr "Dazvoły"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmounted Icon"
|
||
#~ msgstr "Ikona admantavanaj pryłady"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a newer file '%2'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hetaja aperacyja nadpisała b fajł „%1” samym saboj.\n"
|
||
#~ "Upišy novuju nazvu fajła:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a file of the same age '%2'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hetaja aperacyja nadpisała b fajł „%1” samym saboj.\n"
|
||
#~ "Upišy novuju nazvu fajła:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
|
||
#~ msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
|
||
#~ msgstr "%1 z %2 (zaniata %3%)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Folder"
|
||
#~ msgstr "%1 kataloh"
|
||
|
||
#~ msgid "size %1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "pamier %1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "modified on %1"
|
||
#~ msgstr "admienieny %1"
|
||
|
||
#~ msgid "The source file is '%1'"
|
||
#~ msgstr "Fajł krynicy: „%1”."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Move to trash"
|
||
#~ msgstr "Vykiń u śmietnicu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Do you really want to empty the trash? All items will be deleted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ty sapraŭdy chočaš vyčyścić śmietnicu? Usio jejnaje źmieściva budzie "
|
||
#~ "vydalenaje."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Add Tags..."
|
||
#~ msgstr "Dadaj..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Delete tag"
|
||
#~ msgstr "Vydali"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Delete tag"
|
||
#~ msgstr "Vydali"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Vydali"
|
||
|
||
#~ msgid "&Meta Info"
|
||
#~ msgstr "&Metaźviestki"
|
||
|
||
#~ msgid "&Auto Skip"
|
||
#~ msgstr "&Aŭtamatyčna minaj"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Write files into any existing directory"
|
||
#~ msgid "&Write Into All"
|
||
#~ msgstr "&Zapišy ŭsiudy"
|
||
|
||
#~ msgid "&Overwrite All"
|
||
#~ msgstr "&Nadpišy ŭsio"
|
||
|
||
#~ msgid "R&esume All"
|
||
#~ msgstr "P&raciahvaj usio"
|
||
|
||
#~ msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vysyłaje karotkaje paviedamleńnie pra chibu na adras: „submit@bugs.kde."
|
||
#~ "org”."
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit '%1'..."
|
||
#~ msgstr "&Redahuj „%1”..."
|