Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-karchive/source/poqm/ca@valencia/karchive6_qt.po
T
2026-04-14 10:51:06 +01:00

484 lines
12 KiB
Plaintext

# Translation of karchive6_qt.po to Catalan (Valencian)
# Copyright (C) 2022-2023 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: karchive\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-19 19:18+0200\n"
"Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#: k7zip.cpp:2323
msgctxt "K7Zip|"
msgid "Could not get underlying device"
msgstr "No s'ha pogut obtindre el dispositiu subjacent"
#: k7zip.cpp:2331
msgctxt "K7Zip|"
msgid "Read header failed"
msgstr "No s'ha pogut llegir la capçalera"
#: k7zip.cpp:2337
msgctxt "K7Zip|"
msgid "Check signature failed"
msgstr "Ha fallat la comprovació de la signatura"
#: k7zip.cpp:2360
msgctxt "K7Zip|"
msgid "Bad CRC"
msgstr "CRC incorrecte"
#: k7zip.cpp:2369
msgctxt "K7Zip|"
msgid "Next header size is too big"
msgstr "La mida de la capçalera següent és massa gran"
#: k7zip.cpp:2374
msgctxt "K7Zip|"
msgid "Next header size is less than zero"
msgstr "La mida de la capçalera següent és inferior a zero"
#: k7zip.cpp:2385
#, qt-format
msgctxt "K7Zip|"
msgid "Failed read next header size; should read %1, read %2"
msgstr ""
"No s'ha pogut llegir la mida de la capçalera següent; s'hauria de llegir %1, "
"s'ha llegit %2"
#: k7zip.cpp:2397
msgctxt "K7Zip|"
msgid "Bad next header CRC"
msgstr "CRC incorrecte de la capçalera següent"
#: k7zip.cpp:2405
msgctxt "K7Zip|"
msgid "Error in header"
msgstr "S'ha produït un error en la capçalera"
#: k7zip.cpp:2424
msgctxt "K7Zip|"
msgid "Wrong header type"
msgstr "Tipus de capçalera incorrecta"
#: k7zip.cpp:2434 k7zip.cpp:2440
msgctxt "K7Zip|"
msgid "Not implemented"
msgstr "Sense implementar"
#: k7zip.cpp:2446
msgctxt "K7Zip|"
msgid "Error while reading main streams information"
msgstr "S'ha produït un error en llegir la informació dels fluxos principals"
#: k7zip.cpp:2464
msgctxt "K7Zip|"
msgid "Error while reading header"
msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera"
#: k7zip.cpp:2524
msgctxt "K7Zip|"
msgid "Error reading modification time"
msgstr "S'ha produït un error en llegir l'hora de modificació"
#: k7zip.cpp:2570
msgctxt "K7Zip|"
msgid "Error reading MTime"
msgstr "S'ha produït un error en llegir MTime"
#: k7zip.cpp:2577
msgctxt "K7Zip|"
msgid "Invalid"
msgstr "No vàlid"
#: k7zip.cpp:2599
#, qt-format
msgctxt "K7Zip|"
msgid "Read size failed (checkRecordsSize: %1, d->pos - ppp: %2, size: %3)"
msgstr ""
"Ha fallat la lectura de la mida (checkRecordsSize: %1, d->pos - ppp: %2, "
"mida: %3)"
#: k7zip.cpp:2802
msgctxt "K7Zip|"
msgid "Write error"
msgstr "S'ha produït un error d'escriptura"
#: k7zip.cpp:2832
msgctxt "K7Zip|"
msgid "Failed while encoding header"
msgstr "Ha fallat mentre s'estava codificant la capçalera"
#: k7zip.cpp:2876
msgctxt "K7Zip|"
msgid "No file currently selected"
msgstr "No hi ha cap fitxer seleccionat actualment"
#: k7zip.cpp:2900 k7zip.cpp:2950 k7zip.cpp:2992
msgctxt "K7Zip|"
msgid "Application error: 7-Zip file must be open before being written into"
msgstr ""
"S'ha produït un error de l'aplicació: el fitxer 7-Zip cal que estiga obert "
"abans que s'hi puga escriure"
#: k7zip.cpp:2906 k7zip.cpp:2998
msgctxt "K7Zip|"
msgid "Application error: attempted to write into non-writable 7-Zip file"
msgstr ""
"S'ha produït un error de l'aplicació: s'ha intentat escriure en un fitxer 7-"
"Zip no escrivible"
#: kar.cpp:56 kar.cpp:63 kar.cpp:70 kar.cpp:77
msgctxt "KAr|"
msgid "Cannot write to AR file"
msgstr "No es pot escriure el fitxer AR"
#: kar.cpp:90
#, qt-format
msgctxt "KAr|"
msgid "Unsupported mode %1"
msgstr "Mode %1 no implementat"
#: kar.cpp:101
msgctxt "KAr|"
msgid "Invalid main magic"
msgstr "Número màgic principal no vàlid"
#: kar.cpp:118
msgctxt "KAr|"
msgid "Invalid magic"
msgstr "Número màgic no vàlid"
#: kar.cpp:129
msgctxt "KAr|"
msgid "Invalid size"
msgstr "Mida no vàlida"
#: kar.cpp:149
msgctxt "KAr|"
msgid "Invalid longfilename reference"
msgstr "La referència del nom llarg de fitxer no és vàlida"
#: kar.cpp:153
msgctxt "KAr|"
msgid "Invalid longfilename position reference"
msgstr "La referència de la posició del nom llarg de fitxer no és vàlida"
#: karchive.cpp:157
msgctxt "KArchive|"
msgid "No filename or device was specified"
msgstr "No s'ha especificat cap nom de fitxer o dispositiu"
#: karchive.cpp:162
#, qt-format
msgctxt "KArchive|"
msgid "Could not open device in mode %1"
msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu en mode %1"
#: karchive.cpp:189
#, qt-format
msgctxt "KArchive|"
msgid "QSaveFile creation for %1 failed: %2"
msgstr "No s'ha pogut crear QSaveFile de %1: %2"
#: karchive.cpp:208
#, qt-format
msgctxt "KArchive|"
msgid "Unsupported mode %1"
msgstr "Mode %1 no implementat"
#: karchive.cpp:217
msgctxt "KArchive|"
msgid "Archive already closed"
msgstr "L'arxiu ja està tancat"
#: karchive.cpp:268
#, qt-format
msgctxt "KArchive|"
msgid "%1 doesn't exist or is not a regular file."
msgstr "%1 no existix o no és un fitxer normal."
#: karchive.cpp:274
#, qt-format
msgctxt "KArchive|"
msgid ""
"Failed accessing the file %1 for adding to the archive. The error was: %2"
msgstr ""
"No s'ha pogut accedir al fitxer %1 per a afegir-lo a l'arxiu. L'error ha "
"sigut: %2"
#: karchive.cpp:320
#, qt-format
msgctxt "KArchive|"
msgid "Couldn't open file %1: %2"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %1: %2"
#: karchive.cpp:354
#, qt-format
msgctxt "KArchive|"
msgid "Directory %1 does not exist"
msgstr "El directori %1 no existix"
#: karchive.cpp:428
#, qt-format
msgctxt "KArchive|"
msgid "Writing failed: %1"
msgstr "No s'ha pogut fer l'escriptura: %1"
#: karchive_p.h:56
msgctxt "QIODevice|"
msgid "Unknown error"
msgstr "S'ha produït un error desconegut"
#: kcompressiondevice.cpp:487
msgctxt "KCompressionDevice|"
msgid "Could not write. Partition full?"
msgstr "No s'ha pogut escriure. La partició està plena?"
#: krcc.cpp:83 krcc.cpp:90 krcc.cpp:97 krcc.cpp:104
msgctxt "KRcc|"
msgid "Cannot write to RCC file"
msgstr "No es pot escriure en el fitxer RCC"
#: krcc.cpp:117
#, qt-format
msgctxt "KRcc|"
msgid "Unsupported mode %1"
msgstr "Mode %1 no implementat"
#: krcc.cpp:124
#, qt-format
msgctxt "KRcc|"
msgid "Failed to register resource %1 under prefix %2"
msgstr "No s'ha pogut registrar el recurs %1 davall el prefix %2"
#: ktar.cpp:344
#, qt-format
msgctxt "KTar|"
msgid "File %1 does not exist"
msgstr "El fitxer %1 no existix"
#: ktar.cpp:351
#, qt-format
msgctxt "KTar|"
msgid "Archive %1 is corrupt"
msgstr "L'arxiu %1 està malmés"
#: ktar.cpp:355
msgctxt "KTar|"
msgid "Disk full"
msgstr "Disc ple"
#: ktar.cpp:389
msgctxt "KTar|"
msgid "Could not get underlying device"
msgstr "No s'ha pogut obtindre el dispositiu subjacent"
#: ktar.cpp:404
msgctxt "KTar|"
msgid "Could not read tar header"
msgstr "No s'ha pogut llegir la capçalera de «tar»"
#: ktar.cpp:586
#, qt-format
msgctxt "KTar|"
msgid "Failed to write back temp file: %1"
msgstr "No s'ha pogut escriure en el fitxer temporal: %1"
#: ktar.cpp:642
#, qt-format
msgctxt "KTar|"
msgid "Couldn't write alignment: %1"
msgstr "No s'ha pogut escriure l'alineació: %1"
#: ktar.cpp:765 ktar.cpp:848 ktar.cpp:917
msgctxt "KTar|"
msgid "Application error: TAR file must be open before being written into"
msgstr ""
"S'ha produït un error de l'aplicació: el fitxer TAR cal que estiga obert "
"abans que s'hi puga escriure"
#: ktar.cpp:771
msgctxt "KTar|"
msgid "Application error: attempted to write into non-writable 7-Zip file"
msgstr ""
"S'ha produït un error de l'aplicació: s'ha intentat escriure en un fitxer 7-"
"Zip no escrivible"
#: ktar.cpp:778
#, qt-format
msgctxt "KTar|"
msgid "Application limitation: Can not add file larger than %1 bytes"
msgstr ""
"Limitació de l'aplicació: No es pot afegir un fitxer més gran que %1 bytes"
#: ktar.cpp:832
#, qt-format
msgctxt "KTar|"
msgid "Failed to write header: %1"
msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera: %1"
#: ktar.cpp:854 ktar.cpp:923
msgctxt "KTar|"
msgid "Application error: attempted to write into non-writable TAR file"
msgstr ""
"S'ha produït un error de l'aplicació: s'ha intentat escriure en un fitxer "
"TAR no escrivible"
#: kzip.cpp:470 kzip.cpp:489
#, qt-format
msgctxt "KZip|"
msgid "Invalid ZIP file. Unexpected end of file. (Error code: %1)"
msgstr "Fitxer ZIP no vàlid. Final inesperat del fitxer. (Codi d'error: %1)"
#: kzip.cpp:513
msgctxt "KZip|"
msgid "Invalid ZIP file. Negative name length"
msgstr "Fitxer ZIP no vàlid. Llargària negativa del nom"
#: kzip.cpp:518
msgctxt "KZip|"
msgid "Invalid ZIP file. Name not completely read (#2)"
msgstr "Fitxer ZIP no vàlid. El nom no s'ha llegit completament (núm. 2)"
#: kzip.cpp:537
msgctxt "KZip|"
msgid "Invalid ZIP File. Broken ExtraField."
msgstr "Fitxer ZIP no vàlid. «ExtraField» està trencat."
#: kzip.cpp:551 kzip.cpp:574
msgctxt "KZip|"
msgid "Could not seek to next header token"
msgstr "No s'ha pogut buscar fins al testimoni de la capçalera següent"
#: kzip.cpp:566
msgctxt "KZip|"
msgid "Invalid ZIP file. Unexpected end of file. (#5)"
msgstr "Fitxer ZIP no vàlid. Final inesperat del fitxer. (núm. 5)"
#: kzip.cpp:582
msgctxt "KZip|"
msgid "Could not seek to file compressed size"
msgstr "No s'ha pogut buscar fins al fitxer de mida comprimida"
#: kzip.cpp:598
msgctxt "KZip|"
msgid "Invalid ZIP file. Unexpected end of file. (#1)"
msgstr "Fitxer ZIP no vàlid. Final inesperat del fitxer. (núm. 1)"
#: kzip.cpp:631
msgctxt "KZip|"
msgid ""
"Invalid ZIP file, central entry too short (not long enough for valid entry)"
msgstr ""
"Fitxer ZIP no vàlid. Entrada central massa curta (no té la llargària "
"suficient perquè siga vàlida)"
#: kzip.cpp:640
msgctxt "KZip|"
msgid "Invalid ZIP file, file path name length smaller or equal to zero"
msgstr ""
"Fitxer ZIP no vàlid. La llargària del nom del camí és inferior o igual que "
"zero"
#: kzip.cpp:722
msgctxt "KZip|"
msgid "Invalid ZIP file, found empty entry name"
msgstr "Fitxer ZIP no vàlid. S'ha trobat un nom d'entrada buit"
#: kzip.cpp:763
#, qt-format
msgctxt "KZip|"
msgid "File %1 is in folder %2, but %3 is actually a file."
msgstr "El fitxer %1 es troba en la carpeta %2, però %3 és realment un fitxer."
#: kzip.cpp:774
msgctxt "KZip|"
msgid "Could not seek to next entry"
msgstr "No s'ha pogut buscar fins a l'entrada següent"
#: kzip.cpp:787 kzip.cpp:797
msgctxt "KZip|"
msgid "Invalid ZIP file. Unexpected end of file."
msgstr "Fitxer ZIP no vàlid. Final inesperat del fitxer."
#: kzip.cpp:820
#, qt-format
msgctxt "KZip|"
msgid "Invalid ZIP file. Unrecognized header at offset %1"
msgstr "Fitxer ZIP no vàlid. Capçalera no reconeguda en el desplaçament %1"
#: kzip.cpp:848
#, qt-format
msgctxt "KZip|"
msgid "Could not seek to next file header: %1"
msgstr "No s'ha pogut buscar fins a la capçalera del fitxer següent: %1"
#: kzip.cpp:874 kzip.cpp:968
#, qt-format
msgctxt "KZip|"
msgid "Could not write file header: %1"
msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera del fitxer: %1"
#: kzip.cpp:1015
#, qt-format
msgctxt "KZip|"
msgid "Could not write central dir record: %1"
msgstr "No s'ha pogut escriure el registre central del directori: %1"
#: kzip.cpp:1051
msgctxt "KZip|"
msgid "Application error: ZIP file must be open before being written into"
msgstr ""
"S'ha produït un error de l'aplicació: el fitxer ZIP cal que estiga obert "
"abans que s'hi puga escriure"
#: kzip.cpp:1057
msgctxt "KZip|"
msgid "Application error: attempted to write into non-writable ZIP file"
msgstr ""
"S'ha produït un error de l'aplicació: s'ha intentat escriure en un fitxer "
"ZIP no escrivible"
#: kzip.cpp:1063
msgctxt "KZip|"
msgid "Cannot create a device. Disk full?"
msgstr "No s'ha pogut crear un dispositiu. El disc està ple?"
#: kzip.cpp:1069
msgctxt "KZip|"
msgid "Cannot seek in ZIP file. Disk full?"
msgstr "No s'ha pogut buscar en el fitxer ZIP. El disc està ple?"
#: kzip.cpp:1211
msgctxt "KZip|"
msgid "Could not write to the archive. Disk full?"
msgstr "No s'ha pogut escriure a l'arxiu. El disc està ple?"
#: kzip.cpp:1230
#, qt-format
msgctxt "KZip|"
msgid "Could not open compression device: %1"
msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu de compressió: %1"
#: kzip.cpp:1317
msgctxt "KZip|"
msgid "No file or device"
msgstr "No hi ha cap fitxer ni dispositiu"
#: kzip.cpp:1330
#, qt-format
msgctxt "KZip|"
msgid "Error writing data: %1"
msgstr "S'ha produït un error en escriure les dades: %1"