Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-knotifications/source/poqm/ka/knotifications6_qt.po
T
2026-04-14 10:51:06 +01:00

10161 lines
303 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# KDE3 - Georgian translation of kdelibs4.po
# Gia Shervashidze <giasher@telenet.ge>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-21 15:03+0200\n"
"Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n"
"Language-Team: Georgian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ka\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#~ msgctxt "KNotificationJobUiDelegate|"
#~ msgid "%1 (Failed)"
#~ msgstr "%1 (შეცდომა)"
#~ msgctxt "KNotificationRestrictions|"
#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "უცნობი აპლიკაცია"
#~ msgctxt "KStatusNotifierItem|@action:inmenu"
#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "&ჩაკეცვა"
#~ msgctxt "KStatusNotifierItem|@action:inmenu"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "გასვლა"
#~ msgctxt "KStatusNotifierItem|@action:inmenu"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "ა&ღდგენა"
#~ msgctxt "KStatusNotifierItem|@title:window"
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "სისტემური პანელიდან გამოსვლის დასტური"
#~ msgctxt "KStatusNotifierItem|"
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>ნამდვილად გსურთ გასვლა <b>%1</b>'?</qt>"
#~ msgctxt "KStatusNotifierItem|@action:button"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "გასვლა"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "გია შერვაშიძე"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "giasher@telenet.ge"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "სახელი"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "პორტი"
#, fuzzy
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "სისტემის ნაგულისხმები (%1)"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "რედაქტორის არჩევა"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "შეარჩიეთ ტექსტის რედაქტირების ძირითადი კომპონენტი, რომლის გამოყენებაც "
#~ "გსურთ ამ პროგრამაში. თუ აირჩევთ <B>სისტემის ნაგულისხმები</B>, პროგრამა "
#~ "გაითვალისწინებს თქვენს მითითებას. ყველა სხვა არჩევანი საკონტროლო ცენტრში "
#~ "მითითებულ პარამეტრზე უფრო პრიორიტეტული იქნება."
#, fuzzy
#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "ტესტი"
#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "მიიღება მხოლოდ ლოკალური ფაილები."
#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "სკრიპტის გამოტანილი შედეგების შენახვა"
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr "გამართვის ფაილის განახლებაზე შემოწმება"
#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "განახლების ინსტრუქციის წაკითხვის შეცდომა მისამართიდან"
#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "KConf-ის განახლება"
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr "გამართვის ფაილების განახლების KDE ხელსაწყო"
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&პროგრამის შესახებ"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "ინფორმაცია მიუწვდომელია.\n"
#~ "შესაბამისი KAboutData არ არსებობს."
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "&ავტორი"
#~ msgid "A&uthors"
#~ msgstr "&ავტორები"
#~ msgid ""
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "გთხოვთ გამოიყენოთ <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
#~ "შეცდომების შეტყობინებისთვის.\n"
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#~ msgstr "შეცდომები შეტყობინებინეთ მისამართზე <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "&მადლობები"
#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "&თარგმნა"
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "სა&ლიცენზიო შეთანხმება"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "ავტორი"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "ელფოსტა"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "ვებსაიტი"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "ამოცანა"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "სხვა მონაწილეები:"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(ლოგოტიპის გარეშე)"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "%1 პროგრამის შესახებ"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "დაბრუნება: %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "გამეორება: %1"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "და&ბრუნება"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "&გამეორება"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "&დაბრუნება: %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "&გამეორება: %1"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "დახურვა"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "დაფიქსირება"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "მიბმა"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "მოხსნა"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "დამალვა - %1"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "ასახვა - %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "საძიებო სვეტები"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "ყველა ხილული სვეტი"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "სვეტი No. %1"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "&ძიება:"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&პაროლი:"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "პაროლის &შენახვა"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&შემოწმება:"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "პაროლის საიმედოობის მზომი:"
#~ msgid ""
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
#~ "try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgstr ""
#~ "პაროლის საიმედოობის მზომი აჩვენებს პაროლის უსაფრთხოების დონეს. პაროლი "
#~ "უფრო საიმედო რომ იყოს:\n"
#~ " - მას საკმარისი სიგრძე უნდა ჰქონდეს;\n"
#~ " - მასში შერეული უნდა იყოს ასოები და ციფრები;\n"
#~ " - ასოებისა და ციფრების გარდა მასში უნდა იყოს სპეციალური სიმბილოები. "
#~ "მაგ, #."
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "პაროლები არ თანხვდება"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "მითითებული პაროლები განსხვავდება. სცადეთ კვლავ."
#~ msgid ""
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
#~ "of the password, try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to use this password anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "მითიტებული პაროლი სუსტია. პაროლი უფრო საიმედო რომ იყოს:\n"
#~ " - მას საკმარისი სიგრძე უნდა ჰქონდეს;\n"
#~ " - მასში შერეული უნდა იყოს ასოები და ციფრები;\n"
#~ " - ასოებისა და ციფრების გარდა მასში უნდა იყოს სპეციალური სიმბილოები. "
#~ "მაგ, #.\n"
#~ "\n"
#~ "მაინც გამოვიყენო ეს პაროლი?"
#~ msgid "Low Password Strength"
#~ msgstr "სუსტი პაროლი"
#, fuzzy
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "პაროლი ცარიელია"
#~ msgid "Password is empty"
#~ msgstr "პაროლი ცარიელია"
#, fuzzy
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
#~ msgstr[0] "პაროლი უნდა შეიცავდეს %1 სიმბოლოს მაინც"
#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "პაროლები თანხვდება"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "მართლწერის შემოწმება"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "ლექსიკონში არ არსებული &ძირის/აფიქსის ბმულის შექმნა"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "&ერთად დაწერილი სიტყვების შეცდომად ჩათვლა"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "&სიტყვარი:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&კოდირება:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "&კლიენტი:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "ივრითი"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "თურქული"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "ინგლისური"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "ესპანური"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "დანიური"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "გერმანული"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "გერმანული (ახალი წარმოთქმით)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "პორტუგალური (ბრაზილია)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "პორტუგალური"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "ესპერანტო"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "ნორვეგიული"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "პოლონური"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "რუსული"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "სლოვენური"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "სლოვაკური"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "ჩეხური"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "შვედური"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "შვეიცარული (გერმანული)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "უკრაინული"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "ლიტვური"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "ფრანგული"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "ბელორუსული"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "უნგრული"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "უცნობია"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "ნაგულისხმები - %1 [%2]"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "ნაგულისხმები - %1"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr "ცვლილებების გასააქტივებლად საჭიროა დიალოგის ხელახლა გახსნა"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "მართლწერის შემოწმება"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "მართლწერის შემოწმება"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&დასრულდა"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>ეს სიტყვა \"უცნობ სიტყვად\" ითვლება, რადგან მიმდინარე ლექსიკონში "
#~ "არ გახლავთ. შესაძლოა სიტყვა უცხოურია ან ნეოლოგიზმია.</p>\n"
#~ "<p>თუ დარწმუნებული ხართ, რომ სიტყვა გამართულია, შეგიძლიათ მისი "
#~ "<b>ლექსიკონში დამატება</b>. თუ ამის გაკეთება არ გსურთ, უბრალოდ დაწკაპეთ "
#~ "<b>გამოტოვება</b> ან <b>ყველას გამოტოვება</b>.</p>\n"
#~ "<p>იმ შემთხვევაშიც თუ სიტყვა მცდარია, შეგიცლიათ მისი შესაძლო მართებული "
#~ "მნიშვნელობების სიაში მოძებნა. თუ ასეთი ვერ მოიძებნა, შეიტანეთ სიტყვა "
#~ "ველში და დაწკაპეთ <b>შეცვლა</b> ან <b>ყველას შეცვლა</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "უცნობი სიტყვა:"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "უცნობი სიტყვა"
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
#~ msgstr "<b>მცდარი</b>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>მართლწერაზე შესამოწმებელი დოკუმენტის ენის მითითება.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&ენა:"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "მცდარი სიტყვის შემცველი ტექსტის ნაწყვეტი."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>აქ შეგიძლიათ ნახოთ ტექსტის ამონაწერი მცდარი სიტყვის კონტექსტით. თუ ეს "
#~ "ნაწყვეტი საკმარისი არაა, დაწკაპეთ დოკუმენტი, წაიკითხეთ მისი უფრო მოზრდილი "
#~ "ნაწილი და შემდეგ დაუბრუნდით მართლწერის შემოწმებას.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
#~ msgstr "...<b>მცდარი</b> სიტყვა ნაჩვენებია კონტექსტში ..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>ითვლება, რომ ეს სიტყვა \"უცნობია\", რადგან მიმდინარე ლექსიკონში იგი "
#~ "არაა. შესაძლოა სიტყვა უცხოურია ან ნეოლოგიზმია.<br>\n"
#~ "დაწკაპეთ აქ თუ დარწმუნებული ხართ, რომ სიტყვა მართებულია და მისი "
#~ "ლექსიკონში შეტანა გინდათ. თუ ლექსიკონში შეტანა არ გსურთ, დაწკაპეთ "
#~ "<b>გამოტოვება</b> ან <b>ყველას გამოტოვება</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< ლექსიკონში დამატება"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>ამ სიტყვის მთელ დოკუმენტში ველში მითითებული სიტყვით შესაცვლელად "
#~ "დაწკაპეთ აქ.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "&ველას შეცვლა"
#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "შემოთავაზებების სია"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.</p>\n"
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>თუ სიტყვა მცდარია შეამოწმეთ მართებული ვარიანტი ქვემოთმოყვანილ სიაში და "
#~ "დაწკაპეთ იგი. თუ ამგვარი ვერ იპოვნეთ შეგიძლიათ ხელით მიუთითოთ ზემო ველში."
#~ "</p>\n"
#~ "<p>ამ სიტყვის მხოლოდ ამ ადგილას გასაწორებლად დაწკაპეთ <b>შეცვლა</b>, მთელ "
#~ "დოკუმენტში გასასწორებლად - <b>ყველას შეცვლა</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "შემოთავაზებული სიტყვები"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>მცდარი სიტყვის მთელ დოკუმენტში ველში მითითებული სიტყვით შესაცვლელად "
#~ "დაწკაპეთ აქ.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "&შეცვლა"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>შეიტანეთ ველში სიტყვის მართებული ვარიანტი ან აირჩიეთ სიიდან.</p>\n"
#~ "<p>შემდეგ დაწკაპეთ <b>შეცვლა</b> ან <b>ყველას შეცვლა</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr "შეცვლის &ტექსტი:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>დაწკაპეთ ამ სიტყვის უცვლელად დასატოვებლად.</p>\n"
#~ "<p>ეს გამოსადეგია თუ სიტყვა სახელია, აკრონიმია, უცხოურია ან ისეთი სიტყვაა "
#~ "რომლის გამოყენებაც მხოლოდ ამ ჯერზე გსურთ.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&გამოტოვება"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.</p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>დაწკაპეთ ამ სიტყვის მთელს ტექსტში უცვლელად დასატოვებლად.</p>\n"
#~ "<p>ეს გამოსადეგია თუ სიტყვა სახელია, აკრონიმია, უცხოურია ან ისეთი სიტყვაა "
#~ "რომლის გამოყენებაც მხოლოდ ამ დოკუმენტში გსურთ.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "ყველას გ&გამოტოვება"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "შემოთავა&ზება"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "ენის არჩევა"
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgstr "აკრეფისას მართლწერის შემოწმება ჩართულია."
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "აკრეფისას მართლწერის შემოწმება ამორთულია."
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "მართლწერის ბიჯობრივი შემოწმება"
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr ""
#~ "ძალიან ბევრი მცდარი სიტყვა. აკრეფისას მართლწერის შემოწმება ჩართულია."
#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "მართლწერის შემოწმება..."
#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "მართლწერის თვითშემოწმება"
#~ msgid "Allow Tabulations"
#~ msgstr "ტაბულაციის დაშვება"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "მართლწერის შემოწმება"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&უკან"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&წინ"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "უცნობი ველი"
#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr "ტექსტური სისტემური ბრძანება KUnitTest მოდულების შესასრულებლად."
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr ""
#~ "მხოლოდ მარტივი გამოსახულების ფაილის სახელის მქონე მოდულის გამოყენება."
#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr ""
#~ "მხოლოდ დასტაში ნაპოვნი სატესტო მოდულების გამოყენება. მოდულების ასარჩევად "
#~ "გამოიყენეთ მოთხოვნა."
#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr ""
#~ "გამართვის თვალმიდევნების ამორთვა. ძირითადად გამოიყენება GUI-ს არჩევისას."
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
#~ msgid "Please contact your system administrator."
#~ msgstr "დაუკავშირდის თქვენი სისტემის ადმინისტრატორს."
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "კონფიგურაციის ფაილი \"%1\" ჩაწერადი არაა.\n"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "am"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "pm"
#, fuzzy
#~ msgid "Already opened."
#~ msgstr "უკვე გახსნილია."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
#~ msgstr "ბლოკირების ფაილი ვერ იხნება."
#, fuzzy
#~ msgid "Error during rename."
#~ msgstr "ფაილის გახსნის შეცდომა."
#~ msgid "A little program to output installation paths"
#~ msgstr "ჩადგმის გეზების გამოტანის პატარა პროგრამა"
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "KDE ბიბლიოთეკების დაკომპილირებული prefix-ი"
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "KDE ბიბლიოთეკების დაკომპილირებული exec_prefix-ი"
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
#~ msgstr " ბიბლიოთეკის გეზის დაკომპილირებული სუფიქსი"
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
#~ msgstr "პრეფიქსი $HOME-ში ფაილების ჩასაწერად"
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
#~ msgstr "KDE ბიბლიოთეკების დაკომპილირებული ვერსიის ტექსტი"
#~ msgid "Available KDE resource types"
#~ msgstr "KDE რესურსების შესაძლო ტიპები"
#~ msgid "Search path for resource type"
#~ msgstr "რესურსის ტიპის ძიების გეზი"
#, fuzzy
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
#~ msgstr "მომხმარებლის გეზი: desktop|autostart|trash|document"
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
#~ msgstr "რესურსის ფაილების ჩადგმის პრეფიქსი"
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
#~ msgstr "პროგრამების მენიუ (.desktop ფაილები)"
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
#~ msgstr "kdehelp-იდან გამოძახებული CGI"
#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "გამართვის ფაილები"
#~ msgid "Where applications store data"
#~ msgstr "პროგრამის მონაცემთა საცავი"
#, fuzzy
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "[პარამეტრები]"
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
#~ msgstr "პროგრამული ფაილები $prefix/bin-ში"
#~ msgid "HTML documentation"
#~ msgstr "HTML დოკუმენტაცია"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "პიქტოგრამები"
#~ msgid "Configuration description files"
#~ msgstr "გამართვის აღწერილობის ფაილები"
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "ბიბლიოთეკები"
#~ msgid "Includes/Headers"
#~ msgstr "ჩანართები/თავსართები"
#~ msgid "Translation files for KLocale"
#~ msgstr "KLocale ფაილის თარგმანები"
#~ msgid "Mime types"
#~ msgstr "MIME ტიპები"
#~ msgid "Loadable modules"
#~ msgstr "ჩატვირთვადი მოდულები"
#~ msgid "Qt plugins"
#~ msgstr "Qt მოდულები"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "სერვისები"
#~ msgid "Service types"
#~ msgstr "სერვისის ტიპები"
#~ msgid "Application sounds"
#~ msgstr "პროგრამების ხმოვანი ფაილები"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "თარგები"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "შპალიერები"
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
#~ msgstr "XDG პროგრამების მენიუ (.desktop ფაილები)"
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
#~ msgstr "XDG მენიუს აღწერილობები (.directory ფაილები)"
#, fuzzy
#~ msgid "XDG Icons"
#~ msgstr "პიქტოგრამები"
#, fuzzy
#~ msgid "XDG Mime Types"
#~ msgstr "MIME ტიპები"
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
#~ msgstr "XDG მენიუს სქემა (.menu ფაილები)"
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "დროებითი ფაილები (სპეციფიური მიმდინარე ჰოსტისა და მონაწილისთვის)"
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "UNIX ბუდეები (სპეციფიური მიმდინარე ჰოსტისა და მონაწილისთვის)"
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
#~ msgstr "%1 - უცნობი ტიპი\n"
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
#~ msgstr "%1 - გეზის უცნობი ტიპი\n"
#~ msgid ""
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
#~ "licensing terms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "მოცემულ პროგრამაში ლიცენზია არ მითითებულა.\n"
#~ "გთხოვთ გადაამოწმოთ პირველწყარო შესაძლო\n"
#~ "სალიცენზიო პირობეის შესახებ.\n"
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr "პროგრამა ვრცელდება %1 სალიცენზიო პირობებით."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v2"
#~ msgstr "GPL"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v2"
#~ msgstr "LGPL"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "ლიცენზია:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "ლიცენზია:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "საზოგადო კოდი"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "საზოგადო კოდი"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Q Public License"
#~ msgstr "საზოგადო კოდი"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v3"
#~ msgstr "GPL"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v3"
#~ msgstr "LGPL"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "&შერჩევით"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "მომწოდებელი არ შერჩეულა."
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
#~ msgid ""
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
#~ "kde.org</a></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>KDE მრავალ ენაზეა ნათარგმნი მთელი მსოფლიოს სხვადასხვა მთარგმნელთა "
#~ "ჯგუფების მიერ.</p><p>დამატებითი ინფორმაციისთვის KDE ინტერნაციონალიზაციის "
#~ "შესახებ ეწვიეთ http://i18n.kde.org</p><p>ქართული თარგმანის შესახებ "
#~ "ინფორმაცია შეგიძლიათ მიიღოთ პორტალზე http://www.gia.ge</p><p>იქვე "
#~ "გაიცნობთ გუნდს, რომელმაც KDE ქართულად თარგმნა და თუ მოისურვებთ, თავად "
#~ "შეძლებთ მონაწილეობის მიღებას.</p>"
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
#~ msgstr "X-სერვერის დისპლეის 'displayname' გამოყენება"
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
#~ msgstr "QWS დისპლეის 'displayname' გამოყენება"
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
#~ msgstr "'sessionId' კოდით პროგრამის სეანსის აღდგენა"
#~ msgid ""
#~ "Causes the application to install a private color\n"
#~ "map on an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "8-ბიტიანი დისპლეის შემთხვევაში პროგრამისთვის\n"
#~ "საკუთარი პალიტრის გამოყენების უფლება"
#~ msgid ""
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
#~ "specification"
#~ msgstr ""
#~ "გამოყენებული ფერების რაოდენობის შეზღუდვა \n"
#~ "8-ბიტიანი დისპლეისთვის იმ შემთხვევაში, \n"
#~ "პროგრამა იყენებს სპეციფიკაციას - \n"
#~ "QApplication::ManyColor."
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
#~ msgstr "Qt-სთვის კლავიატურის ან თაგუნას ქმედების გადახვეწის აკრძალვა"
#~ msgid ""
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
#~ "-nograb, use -dograb to override"
#~ msgstr ""
#~ "გამმართველში მუშაობისას ნაგულსხმებია -nograb რეჟიმი.\n"
#~ "გამოიყენეთ -dograb, ამ რეჟიმის ზემოდან გადასაწერად"
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
#~ msgstr "გამართვის სინქრონული რეჟიმის ჩართვა"
#~ msgid "defines the application font"
#~ msgstr "მიუთითებს პროგრამის შრიფტს"
#~ msgid ""
#~ "sets the default background color and an\n"
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
#~ "calculated)"
#~ msgstr ""
#~ "მიუთითებს ფონის ნაგულისხმებ ფერსა და\n"
#~ "პროგრამის პალიტრას (გამოითვლება ღია \n"
#~ "და მუქი ჩრდილები)."
#~ msgid "sets the default foreground color"
#~ msgstr "მიუთითებს ტექსტის ნაგულისხმებ ფერს"
#~ msgid "sets the default button color"
#~ msgstr "მიუთითებს ღილაკის ნაგულისხმებ ფერს"
#~ msgid "sets the application name"
#~ msgstr "მიუთითებს პროგრამის სახელს"
#~ msgid "sets the application title (caption)"
#~ msgstr "მიუთითებს პროგრამის სახელს (სათაურს)"
#~ msgid ""
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
#~ "an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "პროგრამა 8-ბიტიან დისპლეისთან იმუშავებს\n"
#~ "როგორც სრულსპექტრიან მოწყობილობასთან."
#~ msgid ""
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
#~ "root"
#~ msgstr ""
#~ "მიუთითებ XIM (X Input Method) შეტანის მეთოდს.\n"
#~ "შესაძლო მნიშვნელობებია: onthespot, overthespot,\n"
#~ "offthespot და root."
#~ msgid "set XIM server"
#~ msgstr "XIM სერვერის ჩართვა"
#~ msgid "disable XIM"
#~ msgstr "XIM-ის ამორთვა"
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
#~ msgstr "პროგრამის QWS სერვერად მუშაობა"
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
#~ msgstr "მართვის ელემენტების განთავსების დასარკვა"
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
#~ msgstr "'caption' სახელის გამოყენება სათაურში"
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
#~ msgstr "პროგრამის პიქტოგრამად 'icon'-ის გამოყენება"
#~ msgid "Use alternative configuration file"
#~ msgstr "გამართვის ალტერნატული ფაილის გამოყენება"
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
#~ msgstr "კრახის დამმუშავებლის ამორთვა სრული ანგარიშის მისაღებად"
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
#~ msgstr "ელოდება WM_NET-თავსებად ფანჯრების მმართველს"
#~ msgid "sets the application GUI style"
#~ msgstr "მიუთითებს პროგრამის GUI სტილს"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgstr ""
#~ "მიუთითებს მართვის მთავარი ელემენტის განთავსებას - იხ. man X არგუმენტის "
#~ "ფორმატისთვის "
#, fuzzy
#~ msgid "KDE Application"
#~ msgstr "პროგრამა: "
#, fuzzy
#~ msgid "Qt"
#~ msgstr "დასრულება"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "Unknown option '%1'."
#~ msgstr "უცნობი პარამეტრი - '%1'."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
#~ msgid "'%1' missing."
#~ msgstr "'%1' გამოტოვებულია."
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
#~ msgid ""
#~ "%1 was written by\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 - ავტორ(ებ)ი:\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
#~ msgstr "პროგრამის ავტორმა ანონიმად დარჩენა მოისურვა."
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "გთხოვთ გამოიყენოთ http://bugs.kde.org შეცდომების შეტყობინებისთვის.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
#~ msgstr "გამოიყენეთ %1 შეცდომების შეტყობინებისთვის.\n"
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
#~ msgstr "მოულოდნელი არგუმენტი '%1'."
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
#~ msgstr "გამოიყენეთ --help ბრძანების შესაძლო პარამეტრების გამოსატანად."
#~ msgid "[options] "
#~ msgstr "[პარამეტრები]"
#~ msgid "[%1-options]"
#~ msgstr "[%1 პარამეტრები]"
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
#~ msgstr "გამოყენება: %1 %2\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generic options:\n"
#~ msgstr "საზოგადო პარამეტრები"
#~ msgid "Show help about options"
#~ msgstr "პარამეტრის შესახებ დახმარების ჩვენება"
#~ msgid "Show %1 specific options"
#~ msgstr "%1 სპეციფიური პარამეტრების ჩვენება"
#~ msgid "Show all options"
#~ msgstr "ყველა პარამეტრის ჩვენება"
#~ msgid "Show author information"
#~ msgstr "ავტორის შესახებ ინფორმაციის ჩვენება"
#~ msgid "Show version information"
#~ msgstr "ვერსიის შესახებ ინფორმაციის ჩვენება"
#~ msgid "Show license information"
#~ msgstr "კიცენზიის შესახებ ინფორმაციის ჩვენება"
#~ msgid "End of options"
#~ msgstr "პარამეტრების ბოლო"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1 options:\n"
#~ msgstr "%1 პარამეტრები"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "პარამეტრები:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "არგუმენტები:\n"
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
#~ msgstr ""
#~ "პროგრამის მიერ გახსნილი ფაილები/მისამართები გამოყენების შემდეგ წაიშლება"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgstr "KLauncher-ი DCOP სერვერით მიუწვდომელია.\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "KDE დახმარების ცენტრის გამოყენება ვერ ხერხდება:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
#~ msgstr "დახმარების ცენტრის გამოყენება ვერ ხერხდება"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the mail client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "საფოსტო კლიენტის გამოყენება ვერ ხერხდება:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
#~ msgstr "საფოსტო კლიენტის გამოყენება ვერ ხერხდება"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the browser:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "ბროუზერის გამოყენება ვერ ხერხდება:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not launch Browser"
#~ msgstr "ბროუზერის გამოყენება ვერ ხერხდება"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "საფოსტო კლიენტის გამოყენება ვერ ხერხდება:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
#~ msgstr "საფოსტო კლიენტის გამოყენება ვერ ხერხდება"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Western European"
#~ msgstr "დასავლეთ ევროპა"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "ცენტრალური ევროპა"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "ბალტიური"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "South-Eastern Europe"
#~ msgstr "სამხრეთ-აღმოსავლეთ ევროპა"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "თურქული"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "კირილიცა"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "ჩინური ტრადიციული"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "ჩინური გამარტივებული"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "კორეული"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "იაპონური"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "ბერძნული"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "არაბული"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "ივრითი"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "ტაი"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "უნიკოდი"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Northern Saami"
#~ msgstr "ჩრდილო სამი"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "სხვა"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Other encoding (%1)"
#~ msgstr "&კოდირება..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "XIM-ის ამორთვა"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "ჩადგმა"
#, fuzzy
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic-Indic"
#~ msgstr "არაბული"
#, fuzzy
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "ბალტიური"
#, fuzzy
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "ტაი"
#, fuzzy
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "ტაი"
#, fuzzy
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "არაბული"
#, fuzzy
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1, %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1, %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1, %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1, %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1, %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1, %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1, %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1, %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1, %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1, %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1, %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1, %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1, %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1, %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1, %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1, %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1, %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1, %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1, %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1, %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1, %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1, %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1, %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1, %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1, %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
#~ msgid "%1 days"
#~ msgstr "ორშაბათი"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
#~ msgid "%1 minutes"
#~ msgstr "%1 პარამეტრები"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
#~ msgid "%1 seconds"
#~ msgstr "%1 პარამეტრები"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "%1 millisecond"
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
#~ msgstr[0] "%1 პარამეტრები"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "ორშაბათი"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "%1 პარამეტრები"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "%1 პარამეტრები"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
#~ "team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "ავი"
#, fuzzy
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "ორშაბათი"
#, fuzzy
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "სამშაბათი"
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
#~ msgid "~ %1 ~"
#~ msgstr "(%1/с)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@note/plain"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "შენიშვნა"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@warning/rich"
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
#~ msgstr "<b>შეცდომა</b>: %1: %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
#~ msgstr "<b>შეცდომა</b>: %1: %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/plain\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2 (%1)"
#~ msgstr "%2 (%1 კ)"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/rich\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[პარამეტრები]</a>"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@application/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1%"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@application/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1%"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@command/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1%"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/plain\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@icode/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<b>შეცდომა</b>: %1: %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1%"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>შეცდომა</b>: %1: %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@email/rich"
#~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#~ msgstr "შეცდომები შეტყობინებინეთ მისამართზე <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/rich\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#~ msgstr "შეცდომები შეტყობინებინეთ მისამართზე <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@envar/plain"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "%1%"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@message/plain"
#~ msgid "/%1/"
#~ msgstr "(%1/с)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@message/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<b>შეცდომა</b>: %1: %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "AltGr"
#~ msgstr "Alt"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Ctrl"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "წაშლა"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "წაშლა"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "PageDown"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "ბოლოში"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "სხვა"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Esc"
#~ msgstr "Escape"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "თავში"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ins"
#~ msgstr "პიქტოგრამები"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "ჩამატება"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "მარცხნივ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "მენიუ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgDown"
#~ msgstr "PageDown"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgUp"
#~ msgstr "PageUp"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PauseBreak"
#~ msgstr "Pause"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrintScreen"
#~ msgstr "ბეჭდვის &ესკიზი"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "რუნები"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "მარჯვნივ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "შეცვლა"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "ხმა"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "შაბ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "ზემოთ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "გაფრთხილება"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "F%1"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "უშეცდომოდ"
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "მოთხოვნილი ოჯახი ჰოსტის ამ სახელისთვის არ მიიღება"
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "სახელის დამუშავების დროებითი შეცდომა"
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "სახელის დამუშავების შეუქცევადი შეცდომა"
#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "მცდარი ალმები"
#~ msgid "memory allocation failure"
#~ msgstr "მეხსიერების განთავსების შეცდომა"
#~ msgid "name or service not known"
#~ msgstr "უცნობი სახელი ან სერვისი"
#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "მოთხოვნილი ოჯახი არ მიიღება"
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "მოთხოვნილი სერვისი ბუდის ამ ტიპისთვის არ მიიღება"
#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "მოთხოვნილი სერვისი ბუდის ტიპი არ მიიღება"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "უცნობი შეცდომა"
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "სისტემური შეცდომა: %1"
#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "მოთხოვნა გაუქმდა"
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "უცნობი ოჯახი - %1"
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "უშეცდომოდ"
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "სახელის ძებნის შეცდომა"
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "მისამართი უკვე გამოიყენება"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "ბუდე უკვე დაკავებულია"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "ბუდე უკვე შეიქმნა"
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "ბუდე თავისუფალია"
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "ბუდე არ შექმნილა"
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "ოპერაცია დაბლოკავს"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "კავშირი უარყოფილია"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "კავშირის ვადა გავიდა"
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "ოპერაცია უკვე სრულდება"
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "ქსელური კავშირის შეცდომა"
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "ოპერაცია არ მიიღება"
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "ოპერაციის ვადა გავიდა"
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "უცნობი/გაუთვალისწინებელი შეცდომა"
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "დაშორებულმა ჰოსტმა კავშირი დახურა"
#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "NEC SOCKS კლიენტი"
#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "Dante SOCKS კლიენტი"
#, fuzzy
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "ოპერაცია არ მიიღება"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "კავშირი უარყოფილია"
#, fuzzy
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "დაშვება აკრძალულია."
#, fuzzy
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "კავშირის ვადა გავიდა"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "უცნობი შეცდომა"
#, fuzzy
#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "მისამართი უკვე გამოიყენება"
#, fuzzy
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr "ეს ფაილი ვერ გაიხსნება."
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "უცნობი შეცდომა"
#, fuzzy
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "ოპერაცია არ მიიღება"
#, fuzzy
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "უშეცდომოდ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "სერთიფიკატის პაროლი"
#, fuzzy
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "სერთიფიკატის ფაილი ვერ ითვირთება. ვცადო სხვა პაროლი?"
#, fuzzy
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "უცნობი შეცდომა"
#~ msgid "address family for nodename not supported"
#~ msgstr "მისამართების ოჯახი კვანძის სახელისთვის არ მიიღება"
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
#~ msgstr " 'ai_flags' მცდარი მნიშვნელობა"
#~ msgid "'ai_family' not supported"
#~ msgstr "'ai_family' არ მიიღება"
#~ msgid "no address associated with nodename"
#~ msgstr "მოცემულ კვანძთან (nodename) მისამართი არ ასოცირდება"
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "ai_socktype ტიპისთვის servname არ აღიქმება "
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
#~ msgstr "'ai_socktype' ტიპი არ მიიღება"
#~ msgid "system error"
#~ msgstr "სისტემური შეცდომა"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
#~ msgid_plural ""
#~ "Could not find mime types:\n"
#~ "<resource>%2</resource>"
#~ msgstr[0] "ვერ ვპოულობ '%1' სერვისს."
#, fuzzy
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "გვერდი"
#, fuzzy
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "ჩადგმა"
#, fuzzy
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 1"
#~ msgstr "ბეჭდვა - %1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
#, fuzzy
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#, fuzzy
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 - [%2]"
#, fuzzy
#~ msgid "File %1 does not exist"
#~ msgstr "%1 სტილი ვერ მოიძებნა\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
#~ msgstr "არ ხერხდება ახალი ფაილის შექმნა."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
#~ msgstr "ვერ ვპოულობ '%1' სერვისს."
#, fuzzy
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
#~ msgstr "ბმა ვერ მოიძებნა: \"%1\"."
#, fuzzy
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
#~ msgstr "%1 ბიბლიოთეკა %2 ფუნქციას არ გთავაზობთ."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
#~ msgstr "%1 ბიბლიოთეკა %2 ფუნქციას არ გთავაზობთ."
#, fuzzy
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
#~ msgstr "უცნობი შეცდომა"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
#~ msgstr ""
#~ "'kdemain' ვერ მოიძებნა მისამართზე '%1'.\n"
#~ "%2"
#, fuzzy
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
#~ msgstr "%1 ბიბლიოთეკა KDE თავსებად ფაბრიკას არ გთავაზობთ."
#~ msgid "KBuildSycoca"
#~ msgstr "KBuildSycoca"
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
#~ msgstr "სისტემის კონფიგურაციის ბუფერის ხელახალი შექმნა."
#~ msgid "Do not signal applications to update"
#~ msgstr "პროგრამებისთვის განახლების მითითების არ მიწოდება"
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
#~ msgstr "საფეხურებრივი განახლების ამორთვა, ყველას გადაკითხვა"
#~ msgid "Check file timestamps"
#~ msgstr "ფაილების თარიღების შემოწმება"
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
#~ msgstr "ფაილების შემოწმების ამორთვა (საშიშია)"
#~ msgid "Create global database"
#~ msgstr "მონაცემთა გლობალური ბაზის შექმნა"
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
#~ msgstr "მხოლოდ მენიუს გენერაციის ტესტის შესრულება"
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
#~ msgstr "მენიუს იდენტიფიკატორის თვალმიდევნება გასამართად"
#~ msgid "KDE Daemon"
#~ msgstr "KDE დემონი"
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
#~ msgstr ""
#~ "KDE დემონი - საჭიროებისამებრ ახორციელებს Sycoca მონაცემთა ბაზის განახლებას"
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
#~ msgstr "Sycoca მონაცემთა ბაზის მხოლოდ ერთხელ შემოწმება"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "ნაგულისხმები"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "თვითკორექტურა"
#, fuzzy
#~ msgid "No Entries"
#~ msgstr "პარამეტრები"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "შეტანილის გასუფთავება"
#~ msgctxt "go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&უკან"
#~ msgctxt "go forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&წინ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "home page"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "&თავში"
#~ msgctxt "show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&დახმარება"
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "&მენიუს ჩვენება"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
#~ msgstr ""
#~ "მენიუს პანელის ჩვენება<p>მენიუს პანელის ჩვენება მისი დამალვის შემდეგ"
#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "სტატუსის პანელის &ჩვენება"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "სტატუსის პანელის ჩვენება<p>აჩვენებს სტატუსის პანელს, რომელიც წარმოადგენს "
#~ "ფანჯრის ქვედა ნაწილში განთავსებულ სტატუსის ზოლს."
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&ახალი"
#, fuzzy
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "მალმხმობის გამართვა"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&გახსნა..."
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "&ბოლო გახსნილები"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&შენახვა"
#, fuzzy
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "დოკუმენტის დახურვა"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "შენახვა &როგორც..."
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "ა&ღდგენა"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&დახურვა"
#, fuzzy
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "დოკუმენტის დახურვა"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&ბეჭდვა..."
#, fuzzy
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "ბეჭდვის &ესკიზი"
#, fuzzy
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "ბეჭდვის &ესკიზი"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "&ფოსტის გაგზავნა..."
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&დასრულება"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "პროგრამის დასრულება"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "გა&მეორება"
#, fuzzy
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "HTML დოკუმენტაცია"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "ამო&ჭრა"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&კოპირება"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&ჩასმა"
#, fuzzy
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "ბეჭდვის &ესკიზი"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "გასუ&ფთავება"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "&ყველას მონიშვნა"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "მონიშვნის მო&ხსნა"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&პოვნა..."
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "&შემდეგის პოვნა"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "&წინას პოვნა"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "&შეცვლა..."
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "&მიმდინარე ზომა"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "გვერდის &შევსება"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "გვერდის სი&განეზე შევსება"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "გვერდის სი&მაღლეზე შევსება"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "&გაზრდა"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "&შემცირება"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "&მასშტაბი..."
#, fuzzy
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "თვის არჩევა"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "&ეკრანის განახლება"
#, fuzzy
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "&ეკრანის განახლება"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "&ზემოთ"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "&წინა გვერდი"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "&წინა გვერდი"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "&შემდეგი გვერდი"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "გადასვლა სტრიქონზე"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "&გადასვლა..."
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "&გადასვლა გვერდზე..."
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "&გადასვლა სტრიქონზე..."
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "&პირველი გვერდი"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "გადასვლა სტრიქონზე"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "&ბოლო გვერდი"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "&გადასვლა გვერდზე..."
#, fuzzy
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "ერთი ნაბიჯით უკან"
#, fuzzy
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&წინ"
#, fuzzy
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "ერთი ნაბიჯით წინ"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "სანიშნის &დამატება"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "სანიშნეების &რედაქტირება"
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "&მართლწერა..."
#, fuzzy
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "მართლწერის შემოწმება"
#, fuzzy
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "&მენიუს ჩვენება"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "&ხელსაწყოთა პანელის ჩვენება"
#, fuzzy
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "&ხელსაწყოთა პანელის ჩვენება"
#, fuzzy
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "სტატუსის პანელის &ჩვენება"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "&სრულეკრანიანი რეჟიმი"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "პარამეტრების &შენახვა"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "&მალმხმობების მორგება..."
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "&გამართვა - %1..."
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "&პულტების გამართვა..."
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "&შეტყობინებების გამართვა..."
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "&სახელმძღვანელო \"%1\""
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "ეს რა არის?"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "დღის &რჩევა"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "შეცდომის &პატაკი..."
#, fuzzy
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "პროგრამის დასრულება"
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "&ინფორმაცია - \"%1\""
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "&KDE-ს შესახებ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "სრულეკრანიანი რეჟიმიდან &გამოსვლა"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "სრულეკრანიანი რეჟიმიდან &გამოსვლა"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "სრულეკრანიანი რეჟიმიდან &გამოსვლა"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "&სრულეკრანიანი რეჟიმი"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "სრული ეკრანის რეჟიმი"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "&შერჩევით"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "ფერის არჩევა"
#, fuzzy
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "შაბათი"
#, fuzzy
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "მნიშვნელობა"
#, fuzzy
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "გამეორება"
#, fuzzy
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "ბერძნული"
#, fuzzy
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "მნიშვნელობა"
#, fuzzy
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "&საკუთარი ფერების დამატება"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "სახელი:"
#, fuzzy
#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "KHTML"
#, fuzzy
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "ნაგულისხმები"
#, fuzzy
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "ნაგულისხმები"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "ინფორმაცია მიუწვდომელია.\n"
#~ "შესაბამისი KAboutData არ არსებობს."
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "ლიცენზია: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "License Agreement"
#~ msgstr "სა&ლიცენზიო შეთანხმება"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid "Email contributor"
#~ msgstr "სხვა მონაწილეები:"
#, fuzzy
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
#~ msgstr "ვებსაიტი"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid ""
#~ "Email contributor\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "სხვა მონაწილეები:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's homepage\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "ვებსაიტი"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "ვებსაიტი"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "ვებსაიტი"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1%"
#, fuzzy
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "სხვა"
#, fuzzy
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "აკრძალვა"
#, fuzzy
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "ვებსაიტი"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "KDE-ს შესახებ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>KDE სამუშაო გარსი</b> დაწერილია KDE გუნდის, პროგრამისტების მსოფლიო "
#~ "ქსელის წევრების მიერ, რომლებმაც თავი <a href=\"http://www.gnu.org/"
#~ "philosophy/free-sw.html\">თავისუფალი პროგრამული უზრუნველყოფის</a> "
#~ "შემუშავებას მიუძღვნეს.<br><br>არ არსებობს ჯგუფი ან ორგანიზაცია, რომელიც "
#~ "KDE-ს პირველწყარო კოდებს აკონტროლებს. მივესალმებით ყველას, ვინც თავის "
#~ "წვლილს შეიტანს KDE-ს განვითარებაში.<br><br>თუ გსურთ KDE-ს შესახებ მეტი "
#~ "გაიგოთ, მოინახულეთ <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org/</"
#~ "A>. "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\".</html>"
#~ msgstr ""
#~ "პროგრამის გაუმჯობესება ყოველთვის შეიძლება და KDE გუნდი ამისთვის მზადაა. "
#~ "ამისათვის საჭიროა რომ თქვენ - მომხმარებელმა - შეგვატყობინოთ თქვენი "
#~ "სურვილები და წინადადებები.<br><br>KDE პროექტს გააჩნია შეცდომებისა და "
#~ "წინადადების თვალმიდევნების სისტემა. მოინახულეთ <A HREF=\"http://bugs.kde."
#~ "org/\">http://bugs.kde.org/</A> ან გამოიყენეთ \"შეცდომის პატაკი...\" "
#~ "მენიუდან \"დახმარება\" შეცდომების საპატაკოდ.<br><br>თქვენი შემოთავაზებები "
#~ "იგივე წესით შეგიძლიათ გამოგზავნოთ. არ დაგავიწყდეთ მნიშვნელობის დონის "
#~ "მითითება."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "KDE გუნდის მონაწილე რომ გახდეთ აუცილებელი არაა პროგრამისტი იყოთ. "
#~ "შეგიძლიათ მიუერთდეთ ეროვნულ გუნებს KDE-ეს მშობლიურ ენაზე სათარგმნელად. "
#~ "შეგიძლიათ შექმნათ ნახატები, თემები, ხმოვანი ფაილები და გააუმჯობესოთ "
#~ "დოკუმენტაცია. გადაწყვიტეთ რას ისურვებთ!<br><br>არსებული პროექტების "
#~ "გასაცნობად და მონაწილეობის მისაღებად მოინახულეთ <A HREF=\"http://www.kde."
#~ "org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A>.<br><br>უფრო დეტალური ინფორმაცია "
#~ "და დოკუმენტაცია შეგიძლიათ მოიპოვოთ საიტზე <A HREF=\"http://developer.kde."
#~ "org/\">http://developer.kde.org/</A>."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
#~ "much in advance for your support.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "KDE უფასოდ ვრცელდება, მაგრამ მისი შექმნა ხარჯებთანაა დაკავშირებული."
#~ "<br><br>ამიტომ KDE-ს გუნდმა დააარსა KDE ასოციაცია, არამომგებიანი "
#~ "ორგანიზაცია, რომელიც ტიუბინგენშია (გერმანია) რეგისტრირებული. KDE "
#~ "ასოციაცია KDE პროექტს წარმოადგენს იურიდიულ და ფინანსურ ასპექტებში. KDE "
#~ "ასოციაციის შესახებ უფრო დეტალური ინფორმაციის მისაღებად მოინახულეთ <a href="
#~ "\"http://www.kde.org/kde-ev/\">http://www.kde.org/kde-ev/<a>.<br><br>KDE "
#~ "გუნდს ესაჭიროება ფინანსური დახმარება. თანხის უდიდესი ნაწილი იხარჯება "
#~ "მონაწილეების იმ ხარჯების ასანაზღაურებლად, რომლებიც მათ გასწიეს KDE "
#~ "პროექტში წვლილის შეტანისას. KDE გუნდის მხარდაჭერა შეგიძლიათ ფინანსური "
#~ "შეწირულობებით ან სხვადასხვა სახით, რომლებიც აღწერილია საიტზე <a href="
#~ "\"http://www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>."
#~ "<br><br>წინასწარ გმადლობთ მხარდაჭერისთვის!"
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&ინფორმაცია"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "შეცდომებისა და სურვილების &პატაკი"
#, fuzzy
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "KDE &გუნდს მიერთება"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "KDE-ს &მხარდაჭერა"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "შემდეგი"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "დასრულება"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "შეცდომის პატაკის გაგზავნა"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "თქვენი ელფოსტის მისამართი. თუ მცდარია, მის შესაცვლელად დაწკაპეთ ღილაკი "
#~ "\"ელფოსტის გამართვა\""
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "ვისგან:"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "ელფოსტის გამართვა..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "შეცდომის პატაკის გასაგზავნი ელფოსტის მისამართი."
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "ვის:"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&გაგზავნა"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "შეცდომის პატაკის გაგზავნა."
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "შეცდომის პატაკის გაგზავნა მისამართით %1."
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "პროგრამა რომლის შესახებ შეცდომის პატაკი გამოგზავნას გსურთ - თუ მცდარია. "
#~ "გთხოვთ გამოიყენოთ მართებული პროგრამის მენიუს /\"შეცდომის პატაკი/\" "
#~ "ელემენტი"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "პროგრამა: "
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "პროგრამის ვერსია - ვიდრე შეცდომის პატაკს გაგზავნიდეთ, გადაამოწმეთ - ხომ "
#~ "არ გამოსულა ახალი ვერსია."
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "ვერსია:"
#, fuzzy
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "ვერსია არ მითითებულა (პროგრამისტის შეცდომა!)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "სისტემა:"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "კომპილატორი:"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "&მნიშვნელობა"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "კრიტიკული"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "სახიფათო"
#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "ჩვეულებრივი"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "სურვილები"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "თარგმანი"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "&თემა: "
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "მიუთითეთ შეცდომის პატაკის აღწერილობის ტექსტი (სასურველია ინგლისურად).\n"
#~ "თუ დააჭერთ ღილაკს \"გაგზავნა\", შეტყობინება ელფოსტით გაიგზავნება "
#~ "პროგრამის წამყვანთან.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "შეცდომის პატაკის გასაგზავნად დაწკაპეთ ღილაკი ქვემოთ.\n"
#~ "გაიხსნება http://bugs.kde.org ფანჯარა, სადაც შეგიძლიათ მოძებნოთ და "
#~ "შეავსოთ ფორმა.\n"
#~ "ზემოთ ნაჩვენები ინფორმაცია სერვერზე გადაიგზავნება."
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "&შეცდომის პატაკის მმართველის დაწყება"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "უცნობია"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr "პატაკის გაგზავნამდე უნდა მიუთითოთ ორივე - თემაც და აღწერილობაც."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>თვენ მიუთითეთ მნიშვნელობა <b>კრიტიკული</b>. ეს დონე გულისხმობს, რომ თუ "
#~ "ეს პაკეტი ჩადგმულია შეცდომამ</p><ul><li>შესაძლოა გამოიწვის სხვა "
#~ "პროგრამების ან თავად სისტემის მუშაობის შეწყვეტა</li><li>მონაცემთა "
#~ "დაზიანება ან დაკარგვა</li><li>სისტემის უსაფრთხოების დარღვევა</li></ul>\n"
#~ "<p>არის თუ არა შეცდომა, რომლის პატაკიც გსურთ ამდენად სერიოზული? თუ ასე "
#~ "არაა, აირჩიეთ უფრო შესაფერისი მნიშვნელობა. გმადლობთ!</p>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>თვენ მიუთითეთ მნიშვნელობა <b>სახიფათო</b>. ეს დონე გულისხმობს, რომ "
#~ "შეცდომამ</p><ul><li>შესაძლოა გამოიწვის ამ პაკეტის მუშაობის შეუქცევადი "
#~ "შეწყვეტა</li><li>მონაცემთა დაზიანება ან დაკარგვა</li><li>სისტემის "
#~ "უსაფრთხოების დარღვევა და ამ პაკეტის ჩამდგმელ მონაწილეთა ფაილების წვდომა</"
#~ "li></ul>\n"
#~ "<p>არის თუ არა შეცდომა, რომლის პატაკიც გსურთ ამდენად სერიოზული? თუ ასე "
#~ "არაა, აირჩიეთ უფრო შესაფერისი მნიშვნელობა. გმადლობთ!</p>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "შეცდომის პატაკის გაგზავნა ვერ მოხერხდა.\n"
#~ "შეეცადეთ მის ხელით გაგზავნას.\n"
#~ "დახმარებისთვის იხ. http://bugs.kde.org/."
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "შეცდომის პატაკი გაიგზავნა, გმადლობთ.."
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "დავხურო და გავაუქმო\n"
#~ "შეტანილი შეტყობინება?"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "შეტყობინების დახურვა"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "გამართვა"
#, fuzzy
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "იომ"
#, fuzzy
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "Ctrl"
#, fuzzy
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "ხელმოწერისთვის გამოყენებული კოდი:"
#, fuzzy
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "ინფორმაცია"
#, fuzzy
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "ოფციები"
#, fuzzy
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "ოფციები"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "მნიშვნელობა"
#, fuzzy
#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "ნახატების ბეჭდვა"
#, fuzzy
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#, fuzzy
#~ msgid "16"
#~ msgstr "%1%"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "&დაწყება"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "ბოლოში"
#, fuzzy
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "გვერდი ჩაიტვირთა."
#, fuzzy
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "გვერდი ჩაიტვირთა."
#, fuzzy
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "&პირველი გვერდი"
#, fuzzy
#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "არა"
#, fuzzy
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "შევინახო ბმა როგორც"
#, fuzzy
#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "საზოგადო კოდი"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "არა"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "სტანდარტული"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "კლასი"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "კონფიდენციალური"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "კლასი"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "საიდუმლო"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "უსაფრთხოების გაფრთხილება"
#, fuzzy
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "PageUp"
#, fuzzy
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "PageUp"
#, fuzzy
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "PageUp"
#, fuzzy
#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "გვერდი ჩაიტვირთა."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "ბეჭდვა"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&ცდა"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "შეცვლილი"
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&დეტალები"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "დახმარება..."
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- გამყოფი ---"
#, fuzzy
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "&პიქტოგრამის შეცვლა..."
#, fuzzy
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "ტექსტის პოვნა"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "პულტების გამართვა"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "ნამდვილად გსურთ ყველა პულტისა და პროგრამის საწყისად აღდგენა? ცვლილებები "
#~ "დაუყოვნებლივ შევა ძალაში."
#, fuzzy
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "პულტის აღდგენა"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "აღდგენა"
#, fuzzy
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "&პულტი:"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "&შესაძლო ქმედებები:"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "ფილტრი"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "&მიმდინარე ქმედებები:"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "&პიქტოგრამის შეცვლა..."
#, fuzzy
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "&პიქტოგრამის შეცვლა..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr "ელემენტი სრულად ჩაინაცვლება ჩადგმული კომპონენტის ელემენტებით."
#~ msgid "<Merge>"
#~ msgstr "<შერწყმა>"
#~ msgid "<Merge %1>"
#~ msgstr "<შერწყმა - %1>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "ეს ქმედებების დინამიური სიაა. შეგიძლიათ გადაიტანოთ, მაგრამ ამოშლის "
#~ "შემთხვევაში მას ვეღარ დაამატებთ."
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "ქმედებების სია: %1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1%"
#, fuzzy
#~ msgid "Change Icon"
#~ msgstr "&პიქტოგრამის შეცვლა..."
#, fuzzy
#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "შევინახო ბმა როგორც"
#, fuzzy
#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "ტექსტის პოვნა"
#, fuzzy
#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "მისამართი:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1%"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1%"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1%"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "დეტალები"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "შეკითხვა"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "აღარ დამეკითხო"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "გაფრთხილება"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "შეცდომა"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "უკაცრავად"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "ინფორმაცია"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "აღარ მიჩვენო ეს შეტყობინება"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "პაროლი:"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "პაროლი"
#, fuzzy
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "პაროლის &შენახვა"
#, fuzzy
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "მონაწილე:"
#, fuzzy
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "ჯაჭვი:"
#, fuzzy
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "პაროლის &შენახვა"
#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "ნახატის რეგიონის არჩევა"
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
#~ msgstr "დაწკაპეთ და გადააადგილეთ ნახატი ინტერესის რეგიონის შესარჩევად:"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "ნაგულისხმები:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "არა"
#, fuzzy
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "&შერჩევით"
#, fuzzy
#~ msgid "Shortcut Schemes"
#~ msgstr "მალმხმობები"
#, fuzzy
#~ msgid "Current scheme:"
#~ msgstr "&მიმდინარე ქმედებები:"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "ახალი..."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "წაშლა"
#, fuzzy
#~ msgid "More Actions"
#~ msgstr "ქმედება"
#, fuzzy
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "&ნაგულისხმები"
#, fuzzy
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "&მიმდინარე ქმედებები:"
#, fuzzy
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "&მიმდინარე ქმედებები:"
#, fuzzy
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "დაწკაპეთ შრიფტის ასარჩევად"
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "მალმხმობების გამართვა"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "ბეჭდვა"
#, fuzzy
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "&ნაგულისხმები"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "მალმხმობებს სახელების (მაგალითად, კოპირება) ან თავად კლავიშთა "
#~ "კომბინაციების (მაგალითად, Ctrl+C) ინტერაქტიული მოძებნა მათი ველში "
#~ "მითითებით."
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "აქ მოტანილია <i>კლავიშთა ბმულების</i> სია, ე.ი. შესაბამისობები მარცხენა "
#~ "სვეტში მითითებულ ქმედებებსა (მაგალითად, 'კოპირება') და კლავიშთა ბმულებს "
#~ "(მაგალითად, CTRL-V), შორის მარჯვნივ."
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "ქმედება"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "მალმხმობი"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "ალტერნატული"
#, fuzzy
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "ალტერნატული"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "უცნობია"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "კლავიშების კონფლიქტი"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "კლავიშების ბმული %1 უკვე გამოიყენება \"%2\" ქმედებისთვის.\n"
#~ "გადმოვამისამართო იგი ახალ ქმედებაზე?"
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "გადამისამართება"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "კლავიშების ბმული %1 უკვე გამოიყენება \"%2\" ქმედებისთვის.\n"
#~ "გადმოვამისამართო იგი ახალ ქმედებაზე?"
#, fuzzy
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "მალმხმობები"
#, fuzzy
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "ჯაჭვი:"
#, fuzzy
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "ალტერნატული"
#, fuzzy
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "ქმედება"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "მალმხმობები"
#, fuzzy
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "აღწერილობა:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1%"
#, fuzzy
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "მიუთითებს პროგრამის სახელს"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "ნაგულისხმები ენა:"
#, fuzzy
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "პროგრამების ხმოვანი ფაილები"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "პირველადი ენა:"
#, fuzzy
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "ნაგულისხმები ენა:"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "ამოშლა"
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "დღის რჩევა"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "იცით თუ არა...?\n"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "&რჩევების ჩვენება დაწყებისას"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&წინა"
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&შემდეგი"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "შემდეგის პოვნა"
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
#~ msgstr "<qt>შემდეგი კონტექსტის პოვნა '<b>%1</b>'?</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "1 match found."
#~ msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgstr[0] "მოიძებნა %1 თანხვედრა."
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
#~ msgstr "<qt>თანხვედრა ვერ მოიძებნა ტექსტისთვის '<b>%1</b>'.</qt>"
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
#~ msgstr "თანხვედრა ვერ მოიძებნა ტექსტისთვის '<b>%1</b>'."
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "მიღწეულია დოკუმენტის დასაწყისი."
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "მიღწეულია დოკუმენტის ბოლო."
#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "გავაგრძელო ბოლოდან?"
#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "გავაგრძელო დასაწყისიდან?"
#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "ტექსტის პოვნა"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "პოვნა"
#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "საძიებო &ტექსტი:"
#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "&მარტივი გამოსახულება"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&რეადქტირება..."
#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "შემცვლელი კონტექსტი"
#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "შე&საცვლელი ტექსტი:"
#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "&შემავსებლების გამოყენება"
#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "შემავსებლი &ჩამატება"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "ოფციები"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "&მთავრულის გათვალისწინებით"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "მხოლოდ &სრული სიტყვები"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "&კურსორიდან"
#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "&უკუძიება"
#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "&მონიშნული ტექსტი"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "&დამეკითხე შეცვლისას"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "შეცვლის დაწყება"
#~ msgid ""
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
#~ "replacement text.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>თუ დააჭერთ ღილაკს <b>შეცვლა</b>, დაიწყება თქვენი მიკთითებული ტექსტის "
#~ "ძებნა მთელ დოკუმენტში და თითოეული თანხვედრის შეცვლა შემცვლელი ტექსტით.</"
#~ "qt>"
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&პოვნა"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "ძიების დაწყება"
#~ msgid ""
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>თუ დააჭერთ ღილაკს <b>შეცვლა</b>, დაიწყება თქვენი მიკთითებული ტექსტის "
#~ "ძებნა მთელ დოკუმენტში.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr "მიუთითეთ ძიების ნიმუში ან აირჩიეთ წინა ნიმუშების სიიდან."
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "თუ ჩართულია, მარტივი გამოსახულების ძიება."
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr ""
#~ "დაწკაპეთ აქ მარტივი გამოსახულების გრაფიკული რედაქტორით მისათითებლად."
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
#~ msgstr "მიუთითეთ შეცვლის ტექსტი ან აირჩიეთ წინა ტექსტი სიიდან."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
#~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
#~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
#~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>თუ ჩართულია, ნებისმიერი კონტექსტი <code><b>\\N</b></code>, სადაც "
#~ "<code><b>N</b></code> - მთელი რიცხვია, შეიცვლება ნიმუშის შესაბამისი "
#~ "კონტექსტით (\"ფრჩხილებში ჩასმული ტექსტი\").<p>შეცვლის კონტექსტში <code><b>"
#~ "\\N</b></code> სიმბოლოს ჩასართველად მის წინ დაამატეთ კიდევ ერთი უკუირიბი, "
#~ "მაგალითად <code><b>\\\\N</b></code>.</qt>"
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
#~ msgstr "დაწკაპეთ შესაძლო ნიმუშების მენიუს გამოსაძახებლად."
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr "შესაბამისობა ორივე მხრიდან სიტყვებით უნდა მთავრდებოდეს."
#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr "დოკუმენტის თავის ნაცვლად ძიების კორსორის პოზიციიდან დაწყება."
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "ძიება მხოლოდ მონიშნულ ფრაგმენტში."
#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "ძიება მთავრულის გათვალისწინებით. ამ შემთხვევაში ნიმუში 'Joe' ვერ "
#~ "მოიძებნება სიტყვებში 'joe' ან 'JOE', და მოიძებნება მხოლოდ 'Joe'."
#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "უკუძიება."
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "გადამოწმება ყოველი შეცვლის წინ."
#~ msgid "Any Character"
#~ msgstr "ნებისმიერი სიმბოლო"
#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "სტრიქონის დასაწყისი"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "სტრიქონის ბოლოს"
#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "სიმბოლოთა ნაკრები"
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "გამეორებები, ნული და მეტჯერ"
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "გამეორებები, ერთხელ და მეტჯერ"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "დამატებით"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "ტაბულაცია"
#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "ახალი სტრიქონი"
#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "ახალი პარაგრაფი"
#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "ხარე(ებ)ი"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "ციფრი"
#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "სრული თანხვედრა"
#~ msgid "Captured Text (%1)"
#~ msgstr "ტექსტის ნიმუში (%1)"
#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "უნდა მიუთითოთ საძიებო ტექსტი."
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "მცდარი მარტივი გამოსახულება."
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "შეცვლა"
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "&ყველა"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&გამოტოვება"
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "შევცვალო '%1' - '%2'?"
#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "არაფერი შეცვლილა."
#, fuzzy
#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "შესრულდა %1 შეცვლა."
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "გავაგრძელო ძიება ბოლოდან?"
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "გავაგრძელო ძიება დასაწყისიდან?"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "ხელახლა დაწყება"
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "შეჩერება"
#~ msgid ""
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
#~ msgstr "შემცვლელი ტექსტი იმოწმებს ნიმუშს რომელიც მეტია ვიდრე '\\%1', "
#, fuzzy
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
#~ msgstr[0] "მაგრამ თქვენი ნიმუში მხოლოდ %1 ანაბეჭდს მიუთითებს."
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
#~ msgstr "მაგრამ თქვენი ნიმუში ანაბეჭდს არ მიუთითებს."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please correct."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "გთხოვთ შეასწოროთ"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Sans Serif"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "&შემოწმება:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1%"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 - [%2]"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "აქ შეგიძლიათ სასურველი შრიფტის მითითება."
#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "მოთხოვნილი შრიფტი"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "შრიფტი"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr "მონიშნეთ ჩამრთველი შრიფტის გარნიტურის შესაცვლელად."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "შევცვალო შრიფტის გარნიტურა?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "შრიფტი:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "შრიფტის სტილი"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr "მონიშნეთ ჩამრთველი შრიფტის სტილის შესაცვლელად."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "შევცვალო შრიფტის სტილი?"
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "შრიფტის სტილი:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "ზომა"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr "მონიშნეთ ჩამრთველი შრიფტის ზომის შესაცვლელად "
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "შევცვალო შრიფტის ზომა?"
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "ზომა:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "აქ შეგიძლიათ შრიფტის გარნიტურის მითითება."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "აქ შეგიძლიათ შრიფტის სტილის მითითება."
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "კურსივი"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "მუქი"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "მუქი კურსივი"
#~ msgctxt "@item font size"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "ფარდობითი"
#, fuzzy
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
#~ msgstr ""
#~ "შრიფტის ზომა<br><i>ფიქსირებული</i> ან <i>ფარდობითი</i><br>გარემოსადმი"
#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "აქ შეგიძლიათ გადაერთოთ შრიფტის ფიქსირებული ზომიდან ფარდობითზე, რომელიც "
#~ "დინამიურად მორგებულია გარემოსადმი (მაგ., მართვის ელემენტებისა და ქაღალდის "
#~ "ზომა და სხვ.) და პირიქით"
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "აქ შეგიძლიათ მიუთითოთ შრიფტის ზომა."
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "აბგდევზთიკლმნოპჟრსტუფქღყშჩცძწჭხჯჰ"
#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr ""
#~ "ამ ნიმუშში ილუსტრირებულია შემდეგი პარამეტრები. შეგიძლიათ დაარედაქტიროთ "
#~ "სპეციალური სიმბოლოების შესამოწმებლად."
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "არსებული შრიფტი"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1%"
#, fuzzy
#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "აბგდევზთიკლმნოპჟრსტუფქღყშჩცძწჭხჯჰ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "შრიფტის არჩევა"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "არჩევა..."
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "დაწკაპეთ შრიფტის ასარჩევად"
#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "მონიშნული შრიფტის ნიმუში"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "ეს მონიშნული შრიფტის ნიმუშია. მისი შეცვლა შეგიძლიათ თუ დაწკაპავთ ღილაკს "
#~ "\"არჩევა...\"."
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "\"%1\" შრიფტის ნიმუში"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "ეს \"%1\" შრიფტის ნიმუშია. მისი შეცვლა შეგიძლიათ თუ დაწკაპავთ ღილაკს "
#~ "\"არჩევა...\"."
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "ძიება"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "შეჩერება"
#, fuzzy
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr "(%1/с)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1%"
#, fuzzy
#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#, fuzzy
#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "ახალი ფაილი."
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#, fuzzy
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "სტატუსი"
#, fuzzy
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "(%1/с)"
#, fuzzy
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1 (ბმა)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "აღდგენა"
#, fuzzy
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "Pause"
#, fuzzy
#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "რესურსი"
#, fuzzy
#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "აღწერილობა:"
#, fuzzy
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "ფაილის გახსნა"
#, fuzzy
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "ორიენტაცია"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "ახალი ფაილი."
#, fuzzy
#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "%1 სტილი ვერ მოიძებნა\n"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "მინიმიზება"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "Dr. Klash-ის დამაჩქარებლის დიაგნოსტიკა"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "თვითშემოწმების &ამორთვა"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "დახურვა"
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
#~ msgstr "<h2>დამაჩქარებლები შეიცვალა</h2>"
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
#~ msgstr "<h2>დამაჩქარებლები ამოიშალა</h2> "
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
#~ msgstr "<h2>დამაჩქარებლები დაემატა (ცნობისთვის)</h2> "
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgstr "კონფლიქტი გლობალურ მალმხმობთან"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
#~ "\"%2\" in %3.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "კლავიშების ბმული %1 უკვე გამოიყენება \"%2\" გლობალური ქმედებისთვის.\n"
#~ "გადმოვამისამართო იგი ახალ ქმედებაზე?"
#, fuzzy
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
#~ msgstr "კონფლიქტი გლობალურ მალმხმობთან"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "გახსნა"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "ახალი"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "დახურვა"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "შენახვა"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "ბეჭდვა"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "დასრულება"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "დაბრუნება"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "გამეორება"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "ამოჭრა"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "კოპირება"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "ჩასმა"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste Selection"
#~ msgstr "მონიშნულის წაშლა"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "ყველას მონიშვნა"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "მონიშვნის მოხსნა"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgstr "წინა სიტყვის წაშლა"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Forward"
#~ msgstr "შემდეგი სიტყვის წაშლა"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "პოვნა"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "შემდეგის პოვნა"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Prev"
#~ msgstr "წინას პოვნა"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "შეცვლა"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action Go to main page"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "თავში"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "მხარე"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action End of document"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "ბოლოში"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "წინა"
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "შემდეგი"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "ზემოთ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "უკან"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "წინ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "განახლება"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Beginning of Line"
#~ msgstr "სტრიქონის დასაწყისში"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "სტრიქონის ბოლოს"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "გადასვლა სტრიქონზე"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Backward Word"
#~ msgstr "სიტყვით უკან"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward Word"
#~ msgstr "სიტყვით წინ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "სანიშნის დამატება"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "გაზრდა"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "შემცირება"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Full Screen Mode"
#~ msgstr "სრული ეკრანის რეჟიმი"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "მენიუს ზოლის ჩვენება"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "შემდეგი დაფის გააქტივება"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "წინა დაფის გააქტივება"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "დახმარება"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "What's This"
#~ msgstr "ეს რა არის?"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "ტექსტის თვითშევსება"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Completion Match"
#~ msgstr "თვითშევსების წინა ვარიანტი"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Completion Match"
#~ msgstr "თვითშევსების შემდეგი ვარიანტი"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Substring Completion"
#~ msgstr "სტრიქონის შევსება"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Item in List"
#~ msgstr "სიის წინა ელემენტი"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Item in List"
#~ msgstr "სიის შემდეგი ელემენტი"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "&ბოლო გახსნილები"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "შენახვა როგორც"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "ა&ღდგენა"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "ბეჭდვის &ესკიზი"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "ჯაჭვი:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "გასუ&ფთავება"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Actual Size"
#~ msgstr "&მიმდინარე ზომა"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Page"
#~ msgstr "გვერდის &შევსება"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Width"
#~ msgstr "გვერდის სი&განეზე შევსება"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Height"
#~ msgstr "გვერდის სი&მაღლეზე შევსება"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "გაზრდა"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "გადასვლა გვერდზე"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Back"
#~ msgstr "ხმის აწევა"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Forward"
#~ msgstr "წინ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "სანიშნეების &რედაქტირება"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "&მართლწერა..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "&ხელსაწყოთა პანელის ჩვენება"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "სტატუსის პანელის &ჩვენება"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "ოფციები"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "დამოწმების შეცდომა"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "პულტების გამართვა"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "&შეტყობინებების გამართვა..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Tip Of Day"
#~ msgstr "დღის რჩევა"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "შეცდომის &პატაკი..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "მიუთითებს პროგრამის სახელს"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About Application"
#~ msgstr "პროგრამის შესახებ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "KDE-ს შესახებ"
#, fuzzy
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
#~ msgstr "თანხმობის გაგზავნა"
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "ორთოგრაფიის &ფონური შემოწმების ჩართვა"
#, fuzzy
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "აკრეფისას მართლწერის შემოწმება ჩართულია."
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "ყველა &მთავრული სიტყვის გამოტოვება"
#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "შერ&წყმული სიტყვების გამოტოვება"
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "ნაგულისხმები ენა:"
#, fuzzy
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "შემოთავაზებული სიტყვები"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "მართლწერის შემოწმება"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&დასრულდა"
#, fuzzy
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "მართლწერის შემოწმება"
#, fuzzy
#~ msgid "Spell check stopped."
#~ msgstr "მართლწერის შემოწმება"
#, fuzzy
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "მართლწერის შემოწმება"
#, fuzzy
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "მართლწერის შემოწმება"
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "თვითკორექტურა"
#~ msgid ""
#~ "You reached the end of the list\n"
#~ "of matching items.\n"
#~ msgstr ""
#~ "თქვენ თანმხვედრი ელემენტების\n"
#~ "სიის ბოლოში ხართ.\n"
#~ msgid ""
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
#~ "match is available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "დასრულება არაცალსახაა, არსებობს ერთზე\n"
#~ "მეტი თანხვედრა.\n"
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgstr "თანმხვედრი ელემენტები არაა.\n"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgid "Again"
#~ msgstr "კვლავ"
#~ msgid "Props"
#~ msgstr "პარამეტრები"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "დაბრუნება"
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "წინა"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "კოპირება"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "გახსნა"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "ჩასმა"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "პოვნა"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "ამოჭრა"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&დიახ"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&გაუქმება"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&დიახ"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "დიახ"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&არა"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "არა"
#~ msgid "&Discard"
#~ msgstr "&უარყოფა"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "ცვლილებების გაუქმება"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
#~ msgstr "ამ ღილაკზე დაჭერა დიალოგის დაფის ყველა ცვლილებებს გააუქმებს"
#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "მონაცემთა შენახვა"
#~ msgid "&Do Not Save"
#~ msgstr "&არ შენახვა"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not save data"
#~ msgstr "მონაცემების არ შენახვა"
#~ msgid "Save file with another name"
#~ msgstr "ფაილის სხვა სახელით შენახვა"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "&გამოყენება"
#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "ცვლილებების გამოყენება"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
#~ "Use this to try different settings."
#~ msgstr ""
#~ "ღილაკზე <b>გამოყენება<b> დაწკაპვის შემდეგ პარამეტრები პროგრამას "
#~ "გადაეცემა, მაგრამ დიალოგი არ დაიხურება.\n"
#~ "ეს შეგიძლია სხვა პარამეტრების გამოსაცდელად გამოიყენოთ."
#~ msgid "Administrator &Mode..."
#~ msgstr "&ადმინისტრირების რეჟიმი..."
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
#~ msgstr "ადმინისტრირების რეჟიმში შესვლა"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
#~ "privileges."
#~ msgstr ""
#~ "ღილაკზე <b>ადმინისტრირების რეჟიმი</b> დაწკაპვის შემდეგ მოგეთხოვებათ "
#~ "ადმინისტრატორის (root) პაროლი, რადგან სისტემური დონის ცვლილებების "
#~ "განხორციელება გჭირდებათ."
#~ msgid "Clear input"
#~ msgstr "შეტანილის გასუფთავება"
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgstr "რედაქტირების ველში შეტანილის გასუფთავება"
#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "დახმარების ჩვენება"
#~ msgid "Close the current window or document"
#~ msgstr "მიმდინარე ფანჯრის ან დოკუმენტის დახურვა"
#, fuzzy
#~ msgid "&Close Window"
#~ msgstr "დავხურო ფანჯარა?"
#, fuzzy
#~ msgid "Close the current window."
#~ msgstr "მიმდინარე ფანჯრის ან დოკუმენტის დახურვა"
#, fuzzy
#~ msgid "&Close Document"
#~ msgstr "დოკუმენტის დახურვა"
#, fuzzy
#~ msgid "Close the current document."
#~ msgstr "მიმდინარე ფანჯრის ან დოკუმენტის დახურვა"
#~ msgid "&Defaults"
#~ msgstr "&ნაგულისხმები"
#~ msgid "Reset all items to their default values"
#~ msgstr "ყველა ელემენტის ნაგულისხმები მნიშვნელობის აღდგენა"
#~ msgid "Go back one step"
#~ msgstr "ერთი ნაბიჯით უკან"
#~ msgid "Go forward one step"
#~ msgstr "ერთი ნაბიჯით წინ"
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
#~ msgstr "მიმდინარე დოკუმენტის ბეჭდვის დიალოგის გახსნა"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "&გაგრძელება"
#~ msgid "Continue operation"
#~ msgstr "ოპერაციის გაგრძელება"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&წაშლა"
#~ msgid "Delete item(s)"
#~ msgstr "ელემენტ(ებ)ის წაშლა"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "ფაილის გახსნა"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "ა&ღდგენა"
#~ msgid "Reset configuration"
#~ msgstr "კონფიგურაციის აღდგენა"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&ჩამატება"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "&გამართვა..."
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "დამატება"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "ტესტი"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "პარამეტრები"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&გადაწერა"
#, fuzzy
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "გამეორება"
#~ msgid "&Available:"
#~ msgstr "&შესაძლო:"
#~ msgid "&Selected:"
#~ msgstr "&შერჩეული:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "African Scripts"
#~ msgstr "ხელ&ნაწერი"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South Asian Scripts"
#~ msgstr "ხელ&ნაწერი"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Philippine Scripts"
#~ msgstr "ხელ&ნაწერი"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Central Asian Scripts"
#~ msgstr "ხელ&ნაწერი"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other Scripts"
#~ msgstr "ხელ&ნაწერი"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "სიმბოლური ბმა"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "სხვა"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
#~ msgstr "აპლეტის ჩატვირთვა"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "კირილიცა"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "სომხური"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "ივრითი"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "არაბული"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "რაბი ულ აჰირ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "NKo"
#~ msgstr "არა"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "რამადანი"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "ბალტიური"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "ტაი"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "ტაი"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "ხელით"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "ქართული"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "რუნები"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "შეცვლა"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "ახალი თამაში"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "იაპონური"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "კვირა"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Number Forms"
#~ msgstr "რიცხვითი ფორმები"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Dingbats"
#~ msgstr "ციფრი"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "ბალტიური"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "კოპირება"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
#~ msgstr "ბლოკის მონაცემები"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "მარ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "თანუზი"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
#~ msgstr "რიცხვითი ფორმები"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "იაპონური"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "ხამ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Private Use Area"
#~ msgstr "პირადი"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Small Form Variants"
#~ msgstr "პიქტოგრამები"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Previous in History"
#~ msgstr "სიის წინა ელემენტი"
#, fuzzy
#~ msgid "Previous Character in History"
#~ msgstr "წინა წელი"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Next in History"
#~ msgstr "სიის შემდეგი ელემენტი"
#, fuzzy
#~ msgid "Next Character in History"
#~ msgstr "სიმბოლოთა ნაკრები"
#, fuzzy
#~ msgid "Select a category"
#~ msgstr "წლის არჩევა"
#, fuzzy
#~ msgid "Select a block to be displayed"
#~ msgstr "შეტყობინების ტექსტი"
#, fuzzy
#~ msgid "Set font"
#~ msgstr "შრიფტის არჩევა"
#, fuzzy
#~ msgid "Set font size"
#~ msgstr "შევცვალო შრიფტის ზომა?"
#, fuzzy
#~ msgid "Character:"
#~ msgstr "ნებისმიერი სიმბოლო"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "სახელი:"
#, fuzzy
#~ msgid "Alias names:"
#~ msgstr "მიუთითეთ სახელი:"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "შენიშვნები:"
#, fuzzy
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
#~ msgstr "ბლოკის მონაცემები"
#, fuzzy
#~ msgid "Unicode category: "
#~ msgstr "&უნიკოდი:"
#~ msgid "UTF-8:"
#~ msgstr "UTF-8:"
#~ msgid "UTF-16: "
#~ msgstr "UTF-16: "
#, fuzzy
#~ msgid "Unicode code point:"
#~ msgstr "&უნიკოდი:"
#, fuzzy
#~ msgid "<Private Use>"
#~ msgstr "პირადი"
#, fuzzy
#~ msgid "Non-printable"
#~ msgstr "ჰორიზონტალური"
#, fuzzy
#~ msgid "Other, Control"
#~ msgstr "სხვა მონაწილეები:"
#, fuzzy
#~ msgid "Other, Format"
#~ msgstr "სავიზიტოს ფორმატი"
#, fuzzy
#~ msgid "Letter, Modifier"
#~ msgstr "ბოლო ცვლილება:"
#, fuzzy
#~ msgid "Number, Letter"
#~ msgstr "Number Lock"
#, fuzzy
#~ msgid "Number, Other"
#~ msgstr "რიცხვითი ფორმები"
#, fuzzy
#~ msgid "Separator, Line"
#~ msgstr "სტრიქონის დასაწყისი"
#, fuzzy
#~ msgid "Separator, Space"
#~ msgstr "შეცვლის დაწყება"
#, fuzzy
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
#~ msgstr "კონფიგურაცია არ შეინახება.\n"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option next year"
#~ msgid "Next Year"
#~ msgstr "შემდეგი წელი"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option next month"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "შემდეგი თვე"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "შემდეგი წელი"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "ორშაბათი"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "სამშაბათი"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "&ბოლო გვერდი"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option last month"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "შემდეგი თვე"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option last year"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "&ბოლო გვერდი"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
#~ msgid "No Date"
#~ msgstr "თარიღები"
#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "კვირა %1"
#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "შემდეგი წელი"
#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "წინა წელი"
#~ msgid "Next month"
#~ msgstr "შემდეგი თვე"
#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "წინა თვე"
#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "თვის არჩევა"
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "კვირის არჩევა"
#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "წლის არჩევა"
#~ msgid "Select the current day"
#~ msgstr "მიმდინარე დღის არჩევა"
#, fuzzy
#~ msgctxt "No specific time zone"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "რეიტინგი"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&დამატება"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&ამოშლა"
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "&ზემოთ გადატანა"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "&ქვემოთ გადატანა"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&დახმარება"
#~ msgid "Clear &History"
#~ msgstr "&ისტორიის გასუფთავება"
#, fuzzy
#~ msgid "No further items in the history."
#~ msgstr "ისტორიაში ელემენტები აღარ არის."
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
#~ msgstr[0] "კონფლიქტი გლობალურ მალმხმობთან"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
#~ msgid "Shortcut Conflict"
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
#~ msgstr[0] "მალმხმობი"
#, fuzzy
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "მალმხმობები"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#~ msgid ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#~ "%3"
#~ msgid_plural ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[0] ""
#~ "კლავიშების ბმული %1 უკვე გამოიყენება \"%2\" ქმედებისთვის.\n"
#~ "გადმოვამისამართო იგი ახალ ქმედებაზე?"
#, fuzzy
#~ msgid "Shortcut conflict"
#~ msgstr "მალმხმობი"
#, fuzzy
#~ msgid "Reserved Shortcut"
#~ msgstr "მალმხმობი"
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
#~ msgstr "კონფლიქტი პროგრამის სტანდარტულ მალმხმობთან"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
#~ "some applications use.\n"
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
#~ msgstr ""
#~ "კლავიშების ბმული %1 უკვე გამოიყენება \"%2\" სტანდარტული ქმედებისთვის.\n"
#~ "გადმოვამისამართო იგი ახალ ქმედებაზე?"
#, fuzzy
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "შეტანის ფაილი"
#, fuzzy
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "შეუმოწმებელი"
#, fuzzy
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "ჰოსტის ახალი სახელი"
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "მალმხმობის გასუფთავება"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "ტექსტის თვითშევსება"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "არა"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "ხელით"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "ავტომატური"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List"
#~ msgstr "ჩამოშლადი სია"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Short Automatic"
#~ msgstr "ნახევრადავტომატური"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
#~ msgstr "ჩამოშლადი მენიუ და ავტომატური"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "ნაგულისხმები"
#~ msgid "Image Operations"
#~ msgstr "ოპერაციები ნახატზე"
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
#~ msgstr "საათის ისრის &მიმართულებით"
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
#~ msgstr "საათის ისრის მიმართულების სა&წინააღმდეგოდ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Color..."
#~ msgstr "ტექსტის თვითშევსება"
#~ msgctxt "@label stroke color"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "ფერი"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "&შრიფტი"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Font &Size"
#~ msgstr "პიქტოგრამების ზომა"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "მუქი"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "კურსივი"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Strike Out"
#~ msgstr "ბიჯი"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label left justify"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "მარცხნივ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label center justify"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "სხვა"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label right justify"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "მარჯვნივ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "არა"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
#~ msgid "Disc"
#~ msgstr "&უარყოფა"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "ფაილი"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "რესურსი"
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
#~ msgid "123"
#~ msgstr "123"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
#~ msgid "abc"
#~ msgstr "შაბ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ტაბულაცია"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "ლიცენზია:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "To Plain Text"
#~ msgstr "ტექსტის პოვნა"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "გაგზავნა"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "ხელ&ნაწერი"
#, fuzzy
#~ msgid "&Copy Full Text"
#~ msgstr "ტექსტის &კოპირება"
#, fuzzy
#~ msgid "Nothing to spell check."
#~ msgstr "მომწოდებელი არ შერჩეულა."
#, fuzzy
#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "&წყვეტა შემდეგ გამოსახულებაზე"
#, fuzzy
#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "შემოთავაზებების სია"
#, fuzzy
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "&გამოტოვება"
#, fuzzy
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< ლექსიკონში დამატება"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "არე"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Time zone"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "მხარე"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "კომენტარი"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "დახმარების ჩვენება"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "პულტის მენიუ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "ორიენტაცია"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "ზემოთ"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "მარცხნივ"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "მარჯვნივ"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "ქვემოთ"
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "ტექსტის განთავსება"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "მხოლოდ პიქტოგრამები"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "მხოლოდ წარწერები"
#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "წარწერები გვერდიდან"
#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "წარწერები ქვემოთ"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "პიქტოგრამების ზომა"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "ნაგულისხმები"
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "პატარა (%1x%2)"
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "საშუალო (%1x%2)"
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "მოზრდილი (%1x%2)"
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "ვეება (%1x%2)"
#, fuzzy
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgstr "პულტები"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1%"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "სამუშაო დაფა %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Add to Toolbar"
#~ msgstr "&საკუთარი ფერების დამატება"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgstr "&მალმხმობების მორგება..."
#, fuzzy
#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "პულტები"
#, fuzzy
#~ msgid "No text"
#~ msgstr "ტექსტი არაა!"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&ფაილი"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&თამაში"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&რედაქტირება"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "&გადატანა"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&ჩვენება"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&გადასვლა"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&სანიშნეები"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&ხელსაწყოები"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&პარამეტრები"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "ხელსაწყოების ძირითადი პულტი"
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
#~ msgstr "Qt მართვის ელემენტების მოდულების აგება სტილების აღწერის ფაილიდან."
#~ msgid "Input file"
#~ msgstr "შეტანის ფაილი"
#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "გამოსავალი ფაილი"
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
#~ msgstr "მოდულის შესაქმნელი კლასის სახელი"
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
#~ msgstr "მართვის ელემენტის ნაგულისხმები სახელი დიზანერში სამუშაოდ"
#~ msgid "makekdewidgets"
#~ msgstr "მართვის ელემენტების შექმნა"
#, fuzzy
#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "მჭიდის გამოძახება"
#, fuzzy
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "ჩადგმა"
#, fuzzy
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "ლიცენზია:"
#, fuzzy
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "დახურვა"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "სხვა"
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "JavaScript გამმართველი"
#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "&წყვეტა შემდეგ გამოსახულებაზე"
#, fuzzy
#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "&წყვეტა შემდეგ გამოსახულებაზე"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "გაგრძელება"
#, fuzzy
#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "ბიჯი"
#, fuzzy
#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "ბიჯი"
#, fuzzy
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "ბიჯი"
#, fuzzy
#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "ქმედება"
#, fuzzy
#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "დოკუმენტის დახურვა"
#, fuzzy
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "განახლება"
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "დამუშავების შეცდომა %1, სტრიქონი %2"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "ამ გვერდზე სკრიპტის შესრულების მცდელობის შეცდომა.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 სტრიქონი %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "JavaScript-ის შეცდომა"
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "&აღარ მიჩვენო ეს შეტყობინება"
#, fuzzy
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "დამოწმების შეცდომა"
#, fuzzy
#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "ხელ&ნაწერი"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
#~ "other applications may become less responsive.\n"
#~ "Do you want to stop the script?"
#~ msgstr ""
#~ "ამ გვედის სკრიპტმა KHTML კოდის შეჩერება გამოიწვია. თუ იგი მუშაობას "
#~ "გააგრძელებს სხვა პროგრამები შენელდება.\n"
#~ "შევწყვიტო სკრიპტი?"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#, fuzzy
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "ხელ&ნაწერი"
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "თანხმობა: Javascript მოდრეიფე მენიუ"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
#~ "via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "საიტი აფზავნის ფორმას, რაც JavaScript-ის საშუალებით ბროუზერის ახალი "
#~ "ფანჯრის გახსნას გამოიწვევს.\n"
#~ "დავრთო ფორმის გაგზავნის ნება?"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>საიტი აფზავნის ფორმას, რაც JavaScript-ის საშუალებით ბროუზერის ახალი "
#~ "ფანჯრაში <p>%1</p>-ის გახსნას გამოიწვევს.<br />დავრთო ფორმის გაგზავნის "
#~ "ნება?</qt>"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "ნებართვა"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "აკრძალვა"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "საიტი Javascript–ის გამოყენებით ბროუზერის ახალი ფანჯრის გახსნას ითხოვს.\n"
#~ "დავრთო ნება?"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>საიტი ცდილობს JavaScript–ის გახსნას<p>%1</p>ბროუზერის ახალ ფანჯარაში."
#~ "<br />დავღთო ნება?</qt>"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "დავხურო ფანჯარა?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "საჭიროა თანხმობა"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr "დავუმატო \"%1\" მისამართის სანიშნე თქვენს კოლექციას?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr "გნებავთ დავაუმატო \"%1\" სანიშნე \"%2\" სათაურით თქვენს კოლექციას?"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "JavaScript ცდილობს სანიშნის ჩამატებას"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "ჩამატება"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "აკრძალვა"
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "მითითეფული ფაილები ვერ ჩაიტვირთება რადგან ვერ მოიძებნა.\n"
#~ "გნებათ გაგრძელება?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "თანხმობის გაგზავნა"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "&გაგზავნა"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "თქვენ ცდილობთ ლოკალური ფაილების ინტერნეტით გადაგზავნას.\n"
#~ "ნამდვილად გსურთ გაგრძელება?"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "თანხმობის გაგზავნა"
#, fuzzy
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "ფაილების &გაგზავნა"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "გაგზავნა"
#, fuzzy
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "ზოგადი"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "ვერ მოიძებნა '%1'–ის მოდული.\n"
#~ "ჩამოვტვირთო მისამართიდან %2?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "მცდარი მოდული"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "ჩამოტვირთვა"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "არ ჩამოტვირთვა"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr "ეს საძიებო ინდექსია. მიუთითეთ ძიების საკვანძო სიტყვები: "
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "ინფორმაცია დოკუმეტზე"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "ზოგადი"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "მისამართი:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "სათაური:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "ბოლო ცვლილება:"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "დოკუმენტის კოდირება:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "HTTP თავსართები"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "პარამეტრი"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "აპლეტის ინიციალიზება - \"%1\"..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "აპლეტის ინიციალიზება - \"%1\"..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "\"%1\" აპლეტი დაწყებულია"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "\"%1\" აპლეტი შეჩერებულია"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "აპლეტის ჩატვირთვა"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "შეცდომა: java პროგრამა ვერ მოიძებნა"
#, fuzzy
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "ხელმოწერა (მართებულობა: "
#, fuzzy
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "სერთიფიკატი (მართებულობა: "
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "უსაფრთხოების გაფრთხილება"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "დავუშვა Java აპლეტის გამოყენება სერთიფიკატ(ებ)ით:"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "შემდეგი უფლება/ები"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "ყველას &უარყოფა"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "ყველას &დაშვება"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "აპლეტის პარამეტრები"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "პარამეტრი"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "კლასი"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "ძირითადი URL"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "არქივები"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "KDE გარემოს Java აპლეტის მოდული"
#, fuzzy
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "ხელსაწყოების ძირითადი პულტი"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "ტექსტის &კოპირება"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "გახსნა - '%1'"
#, fuzzy
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "ელფოსტის მისამართის კოპირება"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "ბმის &შენახვა როგორც..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "ბმის &კოპირება როგორც"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "ბლოკი"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "გახსნა ახალ &ფანჯარაში"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "გახსნა &ამ ფანჯარაში"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "გახსნა ახალ &დაფაზე"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "ბლოკის განახლება"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "ბლოკის ბეჭდვა..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "&ბლოკის შენახვა როგორც..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "ბლოკის პირველწყაროს ჩვენება"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "ინფორმაცია ბლოკის შესახებ"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "ბლოკის ჩარჩო..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "ნახატის შენახვა როგორც..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "ნახატის გაგზავნა..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "ნახატის კოპირება"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "ნახატის ბმის კოპირება"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "ნახატის ჩვენება (%1)"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "ბლოკის ნახატი..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "ბლოკის ნახატები %1-დან"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "ანიმაციის შეჩერება"
#, fuzzy
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "ძიება '%1' - %2"
#, fuzzy
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "ძიება - '%1' -"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "შევინახო ბმა როგორც"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "შევინახო ნახატი როგორც"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "მისამართის ფილტრის დამატება"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "ფაილი \"%1\" სახელით უკვე არსებობს. შევცვალო?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "ჩავანაცვლო ფაილი?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "შეცვლა"
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr "ჩამოტვირთვის პროგრამა (%1) თქვენს გეზზე $PATH ვერ მოიძებნა."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "სცადეთ ხელახლა ჩადგმა.\n"
#~ "\n"
#~ "ინტეგრაცია Konqueror-თან ამოირთვება!"
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "შრიფტის ნაგულისხმები ზომა (100%)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "ჩადგმადი HTML კომპონენტი"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "დოკუმენტის &წყაროს ჩვენება"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "დოკუმენტის ინფორმაციის ჩვენება"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "&ფონური ნახატის შენახვა როგორც..."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "განტოტების ასახვის ბეჭდვა STDOUT-ზე"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "DOM განტოტვის ბეჭდვა STDOUT-ზე"
#, fuzzy
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "DOM განტოტვის ბეჭდვა STDOUT-ზე"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "ნახატების ანიმაციის შეჩერება"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "&კოდირება..."
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "&სტილების ნაკრების გამოყენება"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "შრიფტის გაზრდა"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "შრიფტის გაზრდა<p>ამ ფანჯრის შრიფტის გაზრდა. დაწკაპეთ და გააჭერეთ თაგუნას "
#~ "ღილაკი შრიფტის შესაძლო ზომების მენიუს გამოსაძახებლად."
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "შრიფტის შემცირება"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "შრიფტის შემცირება<p>ამ ფანჯრის შრიფტის შემცირება. დაწკაპეთ და გააჭერეთ "
#~ "თაგუნას ღილაკი შრიფტის შესაძლო ზომების მენიუს გამოსაძახებლად."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page.</qt>"
#~ msgstr "შემდეგის პოვნა<p><b>ნაჩვენებ გვერდზე ტექსტის პოვნის დიალოგი"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "შემდეგის პოვნა<p><b>ტექსტის პოვნა</b> ფუნქციის საშუალებით უკვე ნაპოვნი "
#~ "საძიებო კონტქესტის შემდეგი დამზერის პოვნა"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "წინას პოვნა<p>საძიებო ტექსტის წინა კონტექსტის პოვნა. ის, რომელსაც "
#~ "ეძიებდით ფუნქციით <b>ტექსტის პოვნა</b>"
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "ტექსტის პოვნა აკრეფისას"
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "ბმების ძებნა აკრეფისას"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "ბლოკის ბეჭდვა <p> ზოგიერთი გვერდი რამდენიმე ბლოკს შეიცავს. მხოლოდ ერთი "
#~ "ბლოკის დასაბეჭდად დაწკაპეთ იგი და გამოიყენეთ ეს ფუნქცია."
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "ჩასმა/გადაწერის რეჟიმის გადამრთველი"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "გამოიყენება ბროუზერი '%1'."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "ეს ვებგვერდი კოდირების შეცდომებს შეიცავს."
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "შეცდომების &დამალვა"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "შეცდომების პატაკის &აკრძალვა"
#, fuzzy
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<b>შეცდომა</b>: %1: %2"
#, fuzzy
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<b>შეცდომა</b>: კვანძი %1: %2"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "გვერდზე ნახატის ჩვენება"
#, fuzzy
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "<b>შეცდომა</b>: %1: %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "მოთხოვნილი ოპერაცია ვერ დასრულდება"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "ტექნიკური მიზეზი: "
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "მოთხოვნის დეტალები:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "მისამართი: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "ბეჭდვა - %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "თარიღი: %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "დამატებითი ინფორმაცია: %1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "აღწერილობა:"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "შესაძლო შედეგები:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "შესაძლო გადაწყვეტები:"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "გვერდი ჩაიტვირთა."
#, fuzzy
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "სულ %2, ჩაიტვირთა %1 ნახატი."
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "თვითამოცნობა"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (ახალ ფანჯარაში)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "სიმბოლური ბმა"
#, fuzzy
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 ბაიტი)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 კ)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (სხვა ბლოკში)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "წერილი: "
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - თემა: "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - ასლი: "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - ფარული ასლი: "
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "შენახვა როგორც"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
#~ "follow the link?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>ეს შეუმოწმებელი გვერდი შეიცავს ბმას <BR><B>%1</B>.<BR>მივყვე ბმას?"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "მიყოლა"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "ბლოკის მონაცემები"
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[პარამეტრები]</a>"
#, fuzzy
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "თურქული"
#, fuzzy
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "&დაწყება"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "ფონის ნახატის შენახვა როგორც"
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "ბლოკის შენახვა როგორც"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "&ძებნა ბლოკში..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "ყურადღება: ეს დაცული ფორმაა, მაგრამ ცდილობს თქვენი მონაცემების "
#~ "დაუშიფრავის სახით დაბრუნებას.\n"
#~ "მესამე მხარეს ამ მონაცემთა გადახვეწა შეუძლია.\n"
#~ "გავაგრძელო?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "ქელით გადაცემა"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "და&უშიფრავად გაგზავნა"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "გაფრთხილება: თქვენი მონაცემები ქსელით დაუშიფრავად გადაიცემა.\n"
#~ "გავაგრძელო?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "საიტი ცდილობს ფორმის მონაცემების ელფოსტით გაგზავნას.\n"
#~ "გსურთ გაგრძელება?"
#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "&ელფოსტის გაგზავნა"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>ფორმა გადაეცემა ლოკალური ფაილური სისტემის ვგზავნო ფორმა<BR><B>%1</"
#~ "B><BR>ფაილს.<BR>გ?"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "საიტი ცდილობს თქვენი კომპიუტერის ფაილის გასაგზავნ ფორმაში ჩართვას. "
#~ "უსაფრთხოების მიზნით დანართი ფაილი ამოიშლება."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/с)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "უსაფრთხოების შეტყობინება"
#, fuzzy
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
#~ msgstr "<qt>შეუმოწმებელი გვერდიდან <BR><B>%1</B><BR> წვდომა იკრძალება."
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr ""
#~ "'%1' ქისა გახსნილია და გამოიყენება ფორმების მონაცემთა და პაროლების "
#~ "შესატანად."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "ქისის &დახურვა"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "JavaScript &გამმართველი"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr "ეს საიტი JavaScript-ის საშუალებით ახალი ფანჯრის გახსნას ცდილობს."
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "მოდრეიფე ფანჯარა დაბლოკილია"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "ეს გვერდი ცდილობდა მოდრეიფე ფანჯრის გახსნას, მაგრამ დაიბლოკა.\n"
#~ "სტატუსის ზოლში პიქტოგრამაზე დაწკაპვით შეგიძლიათ გააკონტროლოთ\n"
#~ "მისი ქცევა ან გახსნათ იგი."
#, fuzzy
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "დაბლოკილი %1 მოდრეიფე ფანჯრის &ჩვენება"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "დაბლოკილი ფანჯრის პასიური კონტექსტური მენიუს &შეტყობინების ჩვენება"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "JavaScript-ის &გამართვა ახალი ფანჯრის გახსნის პირობებისთვის..."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>'ნახატების ბეჭდვა'</strong></p><p>თუ ეს ალამი ჩართულია, "
#~ "დაიბეჭდება ნახატები, რომელსაც HTML გვერდი შეიცავს. ბეჭდვა მეტ დროს "
#~ "წაიღებს და მეტი ფხვნილი ან მელანი დასჭირდება.</p><p>თუ ალამი ამორთულია, "
#~ "დაიბეჭდება მხოლოდ HTML გვერდის ტექსტი. ამ შემთხვევაში ბეჭდვა უფრო სწრაფი "
#~ "იქნება და ნაკლები ფხვნილი ან მელანი დაიხარჯება.</p> </qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
#~ "p> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>'თავსართის ბეჭდვა'</strong></p><p>თუ ეს ალამი ჩართულია, "
#~ "თითოეული გვერდის ზედა ნაწილში დაიბეჭდება HTML გვერდის თავსართი. თავსართი "
#~ "შეიცავს მიმდინარე დროს, ამ გვერდის მისამართს (URL) და გვერდის ნომერს. </"
#~ "p><p>თუ ეს ალამი ამორთულია, HTML დოკუმენტის ამონაბეჭდში ამგვარი სტრიქონი "
#~ "არ იქნება.</p> </qt>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>'ბეჭდვის მეგობრული რეჟიმი'</strong></p><p>თუ ეს პარამეტრი "
#~ "მითითებულია, HTML დოკუმენტი შავ-თეთრად დაიბეჭდება, ხოლო ფერადი ფონი - "
#~ "თეთრად. დაიბეჭდება სწრაფად და ფხვნილის/მელნის ნაკლები დანახარჯით.</"
#~ "p><p>თუ ეს პარამეტრი ამორთულია, HTML ამონაბეჭდში იგივე ფერები იქნება, "
#~ "რასაც თქვენი პროგრამით ხედავთ. შედეგად მიიღედ სრულ ფერადოვან (ან შავ-"
#~ "თეთრი ფოტოხარისხის, შავ-თეთრი საბეჭდის გამოყენებისას) ამონაბეჭდს. ბეჭდვის "
#~ "სიჩქარე შენელდება და ბევრად მეტი ფხვნილი და მელანი დაიხარჯება.</p> </qt>"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "HTML პარამეტრები"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "პრინტერის რეჟიმი (შავი ტექსტი, ფონის გარეშე)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "ნახატების ბეჭდვა"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "თავსართის ბეჭდვა"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "ფილტრის შეცდომა"
#, fuzzy
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "ფარდობითი"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 პიქსელი)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 პიქსელი"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 პიქსელი)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "გამოსახულება - %1x%2 პიქსელი"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "მზადაა."
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "წვდომის კოდები გააქტივებულია"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "JavaScript-ის შეცდომა"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "ამ დიალოგში ასახულია ვებგვერდებზე სკრიპტის შეცდომების შეტყობინებები. "
#~ "როგორც წესი, ეს თავად ვებგვერდის შეცდომებია, ზოგჯერ კი - Konqueror-ის. "
#~ "პირველ შემთხვევაში შეცდომის შესახებ ვებსაიტის ადმინისტრატორს შეატყობინეთ, "
#~ "ხოლო თუ მაინც Konqueror-ის შეცდომაა, გაგზავნეთ შეტყობინება მისამართზე "
#~ "http://bugs.kde.org/. სასურველია შესაბამისი მაგალითიც მოიყვანოთ."
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "ჩადგმადი კომპონენტი მრავალნაწილიანი/შერეულისთვის"
#, fuzzy
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "%1–თვის დამმუშავებელი ვერ მოიძებნა!"
#, fuzzy
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pause"
#, fuzzy
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "მალმხმობი"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "ბუდე უკვე შეიქმნა"
#, fuzzy
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "მალმხმობები"
#, fuzzy
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "მალმხმობის გამართვა"
#, fuzzy
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "&მარტივი გამოსახულება"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#, fuzzy
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "გამოსავალი ფაილი"
#, fuzzy
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "&პარამეტრები"
#, fuzzy
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "ტესტი"
#, fuzzy
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "სიის გადარქმევა..."
#, fuzzy
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "სიის გადარქმევა..."
#, fuzzy
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "შესაძლო მისამართები:"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "'%1' პროგრამა ვერ მოიძებნა."
#, fuzzy
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "სიის გადარქმევა..."
#, fuzzy
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "&გადასვლა სტრიქონზე..."
#, fuzzy
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "ტესტი"
#, fuzzy
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "ბმების ძებნა აკრეფისას"
#, fuzzy
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "მოიძებნა %1 თანხვედრა."
#, fuzzy
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "პოვნა"
#, fuzzy
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&შემდეგი"
#, fuzzy
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "ოფციები"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "ნამდვილად გსურთ შეასრულოთ '%1'?"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "გავაგრძელო ძიება ბოლოდან?"
#, fuzzy
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "შენახვა"
#, fuzzy
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "&არასოდეს ამ ფაილისთვის"
#, fuzzy
#~ msgid "Do &not store this time"
#~ msgstr "აღარ მიჩვენო ეს შეტყობინება"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "გვერდის ძირითადი სტილი"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "დოკუმენტი მცდარი ფორმატის მონაცემებს შეიცავს"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "დამუშავების კრიტიკული შეცდომა: %1 სტრიქონში %2, სვეტი %3"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "XML დამუშავების შეცდომა"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "ახალი პროცესის შექმნა ვერ ხერხდება.\n"
#~ "სისტემამ შესაძლოა გახსნილი ფაილების იმ მაქსიმალურ დასაშვებ რაოდენობას "
#~ "მიაღწია, რომელიც თქვენ მიუთითეთ."
#~ msgid ""
#~ "Unable to create new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "ახალი პროცესის შექმნა ვერ ხერხდება.\n"
#~ "სისტემამ შესაძლოა პროცესების იმ მაქსიმალურ დასაშვებ რაოდენობას მიაღწია, "
#~ "რომელიც თქვენ მიუთითეთ."
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgstr "'%1' პროგრამა ვერ მოიძებნა."
#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' ბიბლიოთეკის გახსნა ვერ ხერხდება.\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "'kdemain' ვერ მოიძებნა მისამართზე '%1'.\n"
#~ "%2"
#, fuzzy
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "KDEInit ვერ დაიწყებს '%1' პროგრამას."
#~ msgid "Could not find service '%1'."
#~ msgstr "ვერ ვპოულობ '%1' სერვისს."
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "სერვისი '%1' უმართებლოა."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "დაწყება - %1"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "უცნობი \"%1\" ოქმი.\n"
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr "\"%1\" - ჩატვირთვის შეცდომა:\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
#~ msgstr ""
#~ "klauncher: ეს პროგრამა ხელით არ უნდ აგაეშვას.\n"
#~ "klauncher: იგი ავტომატურად ეშვება kdeinit–ით.\n"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "გამოთვლის შეცდომა"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "საზღვრების შეცდომა"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "დამოწმების შეცდომა"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "სინტაქსის შეცდომა"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "ტიპის შეცდომა"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "URI შეცდომა"
#, fuzzy
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#, fuzzy
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "ფანჯარა"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "შესრულება"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "ფაილი"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "ხელ&ნაწერი"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "&გახსნა პროგრამით..."
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl"
#, fuzzy
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "ხელ&ნაწერი"
#, fuzzy
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "უსაფრთხოება..."
#, fuzzy
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "პროგრამის დასრულება"
#, fuzzy
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "რუნები"
#, fuzzy
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "&გადასვლა..."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "ბიჯი"
#, fuzzy
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "მონიშნულის წაშლა"
#, fuzzy
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "%1 სტილი ვერ მოიძებნა\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Alt"
#, fuzzy
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "გამართვა"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' ბიბლიოთეკის გახსნა ვერ ხერხდება.\n"
#~ "%2"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "არ ხერხდება ახალი ფაილის შექმნა."
#, fuzzy
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "ბაზა ობიექტი არაა"
#, fuzzy
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "მოდულის ჩატვირთვის შეცდომა."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "ვერ ვპოულობ '%1' სერვისს."
#, fuzzy
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "თანმხვედრი ელემენტები არაა.\n"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1, %2"
#, fuzzy
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "არაა მენიუს ელემენტი '%1'."
#, fuzzy
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "ჩადგმა არ შედგა."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "შეუძლებელია ფაილის ჩატვირთვა."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "განახლების ინსტრუქციის წაკითხვის შეცდომა მისამართიდან"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "განახლების ინსტრუქციის წაკითხვის შეცდომა მისამართიდან"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "ასატვირთი ფაილის შექმნა ვერ ხერხდება."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "ასატვირთი ფაილის შექმნა ვერ ხერხდება."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' ბიბლიოთეკის გახსნა ვერ ხერხდება.\n"
#~ "%2"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "ვერ ვახერხებ '%1' რესურსის ჩატვირთვა"
#, fuzzy
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "რეიტინგი"
#, fuzzy
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "უახლესი"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "უმაღლესი რეიტინგი"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "ყველაზე პოპულარული"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>ვერ ვახერხებ დავიწყო <i>gpg</i> და ყველა საჭირო კოდის მიღებას. "
#~ "გადაამოწმეთ, რომ პროგრამა <i>gpg</i> ჩადგმულია, სხვა შემთხვევაში "
#~ "ჩამოტვირთული რესურსების შემოწმება ვერ მოხერხდება.</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
#~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>მიუთითეთ კოდური ფრაზა კოდისთვის <b>0x%1</b>, რომელიც<br><i>%2&lt;"
#~ "%3&gt;</i>-ს მიეკუთვნება:</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>ვერ ვახერხებ დავიწყო <i>gpg</i> და შევამოწმო ფაილის მართებულობა. "
#~ "გადაამოწმეთ, რომ პროგრამა <i>gpg</i> ჩადგმულია, სხვა შემთხვევაში "
#~ "ჩამოტვირთული რესურსების შემოწმება ვერ მოხერხდება.</qt>"
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "ხელმოწერის კოდის არჩევა"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "ხელმოწერისთვის გამოყენებული კოდი:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>ვერ ვახერხებ დავიწყო <i>gpg</i> და ფაილის ხელმოწერას. გადაამოწმეთ, "
#~ "რომ პროგრამა <i>gpg</i> ჩადგმულია, სხვა შემთხვევაში ჩამოტვირთული "
#~ "რესურსების შემოწმება ვერ მოხერხდება.</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "სიახლეების მიღება"
#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "რეიტინგის დამატება"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "კომენტარის დამატება"
#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "კომენტარების ჩვენება"
#, fuzzy
#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "გამეორება: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "<შერწყმა - %1>"
#, fuzzy
#~ msgid "<br />Provider: %1"
#~ msgstr "დამალვა - %1"
#, fuzzy
#~ msgid "<br />Version: %1"
#~ msgstr "ვერსია:"
#, fuzzy
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "ვერსიის შესახებ ინფორმაციის ჩვენება"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "ვერ ვპოულობ '%1' სერვისს."
#, fuzzy
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "სიახლეების მიღება"
#, fuzzy
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "მოდულის ჩატვირთვის შეცდომა."
#, fuzzy
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "რესურსი"
#, fuzzy
#~ msgid "?"
#~ msgstr "??"
#, fuzzy
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "ორი წერტილი (:)"
#, fuzzy
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "რეიტინგი"
#, fuzzy
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "ჩამოტვირთვა"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "ჩადგმა"
#, fuzzy
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "ჩადგმა"
#, fuzzy
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
#~ msgstr "ყველაზე პოპულარული"
#, fuzzy
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
#~ msgstr "ჩამოტვირთვა"
#, fuzzy
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "KConf-ის განახლება"
#, fuzzy
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "რეიტინგი"
#, fuzzy
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "ვებ მისამართი:"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "ბეჭდვის &ესკიზი"
#, fuzzy
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "კომენტარი"
#, fuzzy
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "შეცვლა"
#, fuzzy
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "ქვემოთ"
#, fuzzy
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "ორი წერტილი (:)"
#, fuzzy
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "თარგმანი"
#, fuzzy
#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "(ცარიელია)"
#, fuzzy
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "&ელფოსტის გაგზავნა"
#, fuzzy
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "დამალვა - %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "ვერსია:"
#, fuzzy
#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "ჩანაწერის ამოშლა"
#, fuzzy
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "მოთხოვნილი ოპერაცია ვერ დასრულდება"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "კომენტარი"
#, fuzzy
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "მოდული %1 ვერ მოიძებნა."
#, fuzzy
#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "დაგზავნის ახალი სია"
#, fuzzy
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "ვერსია"
#, fuzzy
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "კომენტარი"
#, fuzzy
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "თარგმანი"
#, fuzzy
#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "გვერდი ჩაიტვირთა."
#, fuzzy
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "ახალი მასალის ჩამოტვირთვა"
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "ახალი მასალის მომწოდებლები"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "მომწოდებლების შერჩევა სიიდან:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "მომწოდებელი არ შერჩეულა."
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "სამუშაოს გაზიარება"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "მიუთითეთ სახელი."
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "ატვირთვის ინფორმაცია ძველია, გამოვიყენო ეს მნიშვნელობები?"
#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "შევსება"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "არ შევსება"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "ავტორი:"
#, fuzzy
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "ელფოსტის მისამართი"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "ლიცენზია:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "ვებ მისამართი:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "ენა:"
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "რეზიუმე:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "არაფერი შეცვლილა."
#, fuzzy
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "ჩადგმა"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "გამართვის ფაილები"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "გამართვის ფაილები"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "ინფორმაცია ბლოკის შესახებ"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "აპლეტის ჩატვირთვა"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "ბეჭდვის &ესკიზი"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "ჩადგმა"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid item."
#~ msgstr "მცდარი ალმები"
#, fuzzy
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "არ ხერხდება ახალი ფაილის შექმნა."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "ვერ ვპოულობ '%1' სერვისს."
#, fuzzy
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "ჩავანაცვლო ფაილი?"
#, fuzzy
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "ჩამოტვირთვა"
#, fuzzy
#~ msgid "Icons view mode"
#~ msgstr "პიქტოგრამების ზომა"
#, fuzzy
#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "დეტალები"
#, fuzzy
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "ახალი მასალის მომწოდებლები"
#, fuzzy
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "PageUp"
#, fuzzy
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "დამალვა - %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "ნებისმიერი სიმბოლო"
#, fuzzy
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "ახალი"
#, fuzzy
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "რეიტინგი"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "ყველაზე პოპულარული"
#, fuzzy
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "ჩადგმა"
#, fuzzy
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "&ძიება:"
#, fuzzy
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "შემოთავაზებების სია"
#, fuzzy
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "შეცვლა"
#, fuzzy
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "ვებსაიტი"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "HTML დოკუმენტაცია"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "გახსნა ახალ &ფანჯარაში"
#, fuzzy
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "რეიტინგი"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By <i>%1</i>"
#~ msgstr "<b>შეცდომა</b>: %1: %2"
#, fuzzy
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "ჩამოტვირთვა"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "განახლება"
#, fuzzy
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "ჩადგმა"
#, fuzzy
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "მართლწერის შემოწმება..."
#, fuzzy
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "ბეჭდვის &ესკიზი"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "შესვლის მონაცემთა შენახვა"
#, fuzzy
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "%1 სტილი ვერ მოიძებნა\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "ჩამოტვირთვა"
#, fuzzy
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "ნახატის რეგიონის არჩევა"
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "ჩამოტვირთვა"
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "გამართვა"
#, fuzzy
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "ჩამოტვირთვა"
#, fuzzy
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "გვერდი ჩაიტვირთა."
#, fuzzy
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "განახლება"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "ვებ მისამართი:"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "კომპონენტების არჩევა..."
#, fuzzy
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "&არასოდეს ამ ფაილისთვის"
#, fuzzy
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "რესურსი"
#, fuzzy
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "რესურსი"
#, fuzzy
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "ბეჭდვის &ესკიზი"
#, fuzzy
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "ბეჭდვის &ესკიზი"
#, fuzzy
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "ბეჭდვის &ესკიზი"
#, fuzzy
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "ბეჭდვის &ესკიზი"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "შეცვლის დაწყება"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "მიმდინარე დღის არჩევა"
#, fuzzy
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "გადასვლა სტრიქონზე"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "მიმდინარე დღის არჩევა"
#, fuzzy
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "&ძიება:"
#, fuzzy
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "&წყვეტა შემდეგ გამოსახულებაზე"
#, fuzzy
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "&წყვეტა შემდეგ გამოსახულებაზე"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "&შეტყობინებების გამართვა..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "State of the notified event"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "სტატუსი"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Title of the notified event"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "სათაური:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Description of the notified event"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "აღწერილობა:"
#, fuzzy
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>მოვიძიო <b>%1</b> ინტერნეტში?"
#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "ძიება ინტერნეტში"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&ძიება"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label Type of file"
#~ msgid "Type: %1"
#~ msgstr "გამეორება: %1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Remember action for files of this type"
#~ msgstr "აღარ მიჩვენო ეს შეტყობინება"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "&გახსნა - '%1'"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "&გახსნა - '%1'"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Open '%1'?"
#~ msgstr "გახსნა - '%1'"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "&გახსნა პროგრამით..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with"
#~ msgstr "&გახსნა პროგრამით..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&გახსნა"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label File name"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "სახელი:"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
#~ msgstr "ნამდვილად გსურთ შეასრულოთ '%1'?"
#~ msgid "Execute File?"
#~ msgstr "შევასრულო ფაილი?"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "მიღება"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "უარყოფა"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "უსახელო"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "დოკუმენტი \"%1\" შეიცვალა.\n"
#~ "გნებავთ ცვლილებების შენახვა თუ უარყოფთ?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "დოკუმენტის დახურვა"
#, fuzzy
#~ msgid "Error reading from PTY"
#~ msgstr "Root–ის კითხვის შეცდომა"
#, fuzzy
#~ msgid "PTY operation timed out"
#~ msgstr "ოპერაციის ვადა გავიდა"
#, fuzzy
#~ msgid "Error opening PTY"
#~ msgstr "ფაილის გახსნის შეცდომა."
#, fuzzy
#~ msgid "Kross"
#~ msgstr "პარამეტრები"
#, fuzzy
#~ msgid "Run Kross scripts."
#~ msgstr "უსაფრთხოება..."
#, fuzzy
#~ msgid "Scriptfile"
#~ msgstr "ხელ&ნაწერი"
#, fuzzy
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "%1 სტილი ვერ მოიძებნა\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "ვერ მოიძებნა \"%1\" სკრიპტი."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "ვერ მოიძებნა \"%1\" სკრიპტი."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
#~ msgstr "ვერ ხერხდება KScript-ის შემსრულებლის მიღება ტიპისთვის \"%1\""
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
#~ msgstr "ვერ ხერხდება KScript-ის შემსრულებლის მიღება ტიპისთვის \"%1\""
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel?"
#~ msgstr "გაუქმება"
#, fuzzy
#~ msgid "No such function \"%1\""
#~ msgstr "არაა მენიუს ელემენტი '%1'."
#, fuzzy
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "ტესტი"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "კომენტარი"
#, fuzzy
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "პიქტოგრამები"
#, fuzzy
#~ msgid "Interpreter:"
#~ msgstr "ძიება ინტერნეტში"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "ფაილი:"
#, fuzzy
#~ msgid "Execute the selected script."
#~ msgstr "მონიშნული შრიფტის ნიმუში"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
#~ msgstr "მონიშნული შრიფტის ნიმუში"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "&რეადქტირება..."
#, fuzzy
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "&დამატება..."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "რედაქტირება"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "ზოგადი"
#~ msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgstr "მოდული %1 ვერ მოიძებნა."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
#~ "p></qt>"
#~ msgstr "<qt><p>დიაგნოზი:<br>სამუშაო დაფის ფაილი %1 ვერ მოიძებნა.</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "The module %1 is disabled."
#~ msgstr "მოდული %1 ვერ ჩაიტვირთება."
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "მოდული %1 არ გახლავთ გამართვის მართებული მოდული."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>დიაგნოზი:<br>სამუშაო დაფის ფაილი %1 ბიბლიოთეკას არ მიუთითებს.</qt>"
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "მოდულის ჩატვირთვის შეცდომა."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
#~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>დიაგნოზი:<br>%1<p>შესაძლო მიზეზები:</p><ul><li>შეცდომა KDE-ს ბოლო "
#~ "განახლებისას, რომლის შედეგადაც ცალკეული მოდულები არ განახლდა<li>თქვენთან "
#~ "დარჩა მესამე მხარის მოძველებული მოდულები.</ul><p>ყურადღებით გადაამოწმეთ "
#~ "და სცადეთ შეცდომის შეტყობინებაშI მითითებული მოდულების ამოშლა. თუ შეცდომა "
#~ "განმეორდა, მიმართეთ პაკეტის მომწოდებელს.</p></qt>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
#~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
#~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>დიაგნოზი:<br>%1<p>შესაძლო მიზეზები:</p><ul><li>შეცდომა KDE-ს ბოლო "
#~ "განახლებისას, რომლის შედეგადაც ცალკეული მოდულები არ განახლდა<li>თქვენთან "
#~ "დარჩა მესამე მხარის მოძველებული მოდულები.</ul><p>ყურადღებით გადაამოწმეთ "
#~ "და სცადეთ შეცდომის შეტყობინებაშI მითითებული მოდულების ამოშლა. თუ შეცდომა "
#~ "განმეორდა, მიმართეთ პაკეტის მომწოდებელს.</p></qt>"
#~ msgctxt "Argument is application name"
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
#~ msgstr "გამართვის ეს სექცია უკვე გახსნილია პროგრამით %1"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "დოკუმენტი \"%1\" შეიცვალა.\n"
#~ "გნებავთ ცვლილებების შენახვა თუ უარყოფთ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply Settings"
#~ msgstr "&პარამეტრები"
#, fuzzy
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "გამოყენებულ მომწოდებლების სია"
#, fuzzy
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "პროგრამებისთვის განახლების მითითების არ მიწოდება"
#, fuzzy
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "სისტემური მენიუ"
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "პულტების გამართვა"
#, fuzzy
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "დახმარების ჩვენება"
#, fuzzy
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "&მენიუს ჩვენება"
#, fuzzy
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "ქვეყანა"
#, fuzzy
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "პაროლი ცარიელია"
#, fuzzy
#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "დღის რჩევა"
#, fuzzy
#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "საძიებო სვეტები"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "%1 პროგრამის შესახებ"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load print preview part"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' ბიბლიოთეკის გახსნა ვერ ხერხდება.\n"
#~ "%2"
#, fuzzy
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "ბეჭდვის &ესკიზი"
#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "კომპონენტების არჩევა"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable component"
#~ msgstr "ჩადგმადი HTML კომპონენტი"
#, fuzzy
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "გამართვა"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "დამოწმების მცდარი საფუძველ"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "ესფანდი"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "მორ"
#, fuzzy
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "ფანჯარა"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "&პიქტოგრამის შეცვლა..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "PageUp"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "წაშლა"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "წაშლა"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "წაშლა"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "გაუქმება"
#, fuzzy
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "&შეტყობინებების გამართვა..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "ყველა პარამეტრის ჩვენება"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "&დამატება..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "&პიქტოგრამის შეცვლა..."
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "ორშაბათი"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "სამშაბათი"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "&ბოლო გვერდი"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "შემდეგი თვე"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "&ბოლო გვერდი"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "&შერჩევით"
#, fuzzy
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "ა&ღდგენა"
#, fuzzy
#~ msgid "After"
#~ msgstr "სხვა"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "არჩევა..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "ხმის აწევა"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "&ჩვენება"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "PageUp"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "უშეცდომოდ"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "ბოლო ცვლილება:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "რეიტინგის დამატება"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "რეიტინგი"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "მართებული რესურსი"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "მართებული რესურსი"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "ძიება ინტერნეტში"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "კომენტარი"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "ელფოსტა"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "ამოცანა"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "ამოცანა"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "ფაილი"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "სხვა"
#, fuzzy
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "&დაწყება"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "კომპონენტების არჩევა..."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "გაუქმება"
#, fuzzy
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "ხმა"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "ჩვეულებრივი"
#~ msgid "What's &This"
#~ msgstr "&ეს რა არის"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "შემდეგი წელი"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last week"
#~ msgstr "&ბოლო გვერდი"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "ორშაბათი"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Menubar"
#~ msgstr "&მენიუს ჩვენება"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Statusbar"
#~ msgstr "სტატუსის პანელის &ჩვენება"
#, fuzzy
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "ფაილი"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1%"
#, fuzzy
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Meta"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Toolbar"
#~ msgstr "ხელსაწყოების ძირითადი პულტი"
#, fuzzy
#~ msgid "..."
#~ msgstr "გახსნა..."
#, fuzzy
#~ msgid "action1"
#~ msgstr "ქმედება"
#, fuzzy
#~ msgid "KrossTest"
#~ msgstr "ტესტი"
#~ msgid "Find stopped."
#~ msgstr "ძიება შეჩერებულია."
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
#~ msgstr "დაწყება - ბმების ძიება აკრეფისას"
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
#~ msgstr "დაწყება - ტექსტის ძიება აკრეფისას"
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
#~ msgstr "ბმა მოიძებნა: \"%1\"."
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
#~ msgstr "ბმა ვერ მოიძებნა: \"%1\"."
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
#~ msgstr "ტექსტი მოიძებნა: \"%1\"."
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
#~ msgstr "ტექსტი ვერ მოიძებნა: \"%1\"."
#~ msgid "Additional domains for browsing"
#~ msgstr "დამატებითი დომენები საჩვენებლად"
#, fuzzy
#~ msgid "Sonnet Configuration"
#~ msgstr "KSpell2-ის გამართვა"
#, fuzzy
#~ msgid "I agree"
#~ msgstr "&გამოტოვება"
#, fuzzy
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
#~ msgstr "ჩამოტვირთვა"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
#~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
#~ "for it."
#~ msgstr ""
#~ "<b>არ მითითებულა</b><br>მართვის ამ ელემენტისთვის \"ეს რა არის\" დახმარება "
#~ "არ არსებობს. თუ გსურთ დაგვეხმაროთ და აღწეროთ მართვის ეს ელემენტი, <a href="
#~ "\"submit-whatsthis\">გამოგზავნეთ \"ეს რა არის?\" აღწერილობა</a> ამ "
#~ "ელემენტისთვის."
#~ msgid "Details..."
#~ msgstr "დეტალები..."
#, fuzzy
#~ msgid "New Tag"
#~ msgstr "ახალი თამაში"
#, fuzzy
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
#~ msgstr "აირჩიეთ ახალი რესურსის ტიპი:"
#, fuzzy
#~ msgid "Tag Exists"
#~ msgstr "ტესტი"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading preview..."
#~ msgstr "ბეჭდვის &ესკიზი"
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
#~ msgstr "შეცდომა: HOME გარემოს ცვლადი არ მითითებულა.\n"
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
#~ msgstr "შეცდომა: DISPLAY გარემოს ცვლადი არ მითითებულა.\n"
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
#~ msgstr "ატყობინებს KDE-ს ჰოსტის სახელის შეცვლის შესახებ"
#~ msgid "Old hostname"
#~ msgstr "ჰოსტის ძველი სახელი"
#~ msgid "New hostname"
#~ msgstr "ჰოსტის ახალი სახელი"
#, fuzzy
#~ msgid "description"
#~ msgstr "აღწერილობა:"
#, fuzzy
#~ msgid "Autor Name"
#~ msgstr "ქმედება"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not get account balance."
#~ msgstr "შეუძლებელია ფაილის ჩატვირთვა."
#, fuzzy
#~ msgid "Voting failed."
#~ msgstr "ჩამოტვირთვა"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not make you a fan."
#~ msgstr "არ ხერხდება ახალი ფაილის შექმნა."
#, fuzzy
#~ msgid "Previews"
#~ msgstr "ვებ მისამართი:"
#, fuzzy
#~ msgid "Community"
#~ msgstr "კომენტარი"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "ვებ მისამართი:"
#, fuzzy
#~ msgid "USD"
#~ msgstr "BSD"
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
#~ msgstr "ბეჭდვის &ესკიზი"
#, fuzzy
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "<შერწყმა - %1>"
#, fuzzy
#~ msgid "Upload..."
#~ msgstr "&შეცვლა..."
#, fuzzy
#~ msgid "Fetching provider information..."
#~ msgstr "ვერსიის შესახებ ინფორმაციის ჩვენება"
#, fuzzy
#~ msgid "Provider could not be initialized."
#~ msgstr "მოთხოვნილი ოპერაცია ვერ დასრულდება"
#, fuzzy
#~ msgid "Please fill out the name field."
#~ msgstr "რედაქტირების ველში შეტანილის გასუფთავება"
#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1, %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1, %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1, %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgid ""
#~ "Error creating database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' მონაცემთა ბაზის შექმნის შეცდომა.\n"
#~ "გადაამოწმეთ დასტაში დაშვების უფლება და გადავსებულია ხომ არაა დისკი.\n"
#~ msgid ""
#~ "Error writing database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' მონაცემთა ბაზაში ჩაწერის შეცდომა.\n"
#~ "გადაამოწმეთ დასტაში დაშვების უფლება და გადავსებულია ხომ არაა დისკი.\n"
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
#~ msgstr "'ჩუმი' რეჟიმი - მუშაობა ფანჯრებისა და შეცდომების გარეშე"
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
#~ msgstr "მიმდინარეობის ჩვენება (მაშინაც, როცა 'ჩუმი' რეჟიმი ჩართულია)"
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
#~ msgstr "KDE კონფიგურაციის გადატვირთვა, გთხოვთ შეიცადოთ..."
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
#~ msgstr "KDE კონფიგურაციის მმართველი"
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
#~ msgstr "ნამდვილად გსურთ გადატვირთოთ KDE კონფიგურაცია?"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "განახლება"
#~ msgid "Do Not Reload"
#~ msgstr "არ გადატვირთვა"
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
#~ msgstr "კონფიგურაციის მონაცემები წარმატებით გადაიტვირთა"
#, fuzzy
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "ბლოკი"
#~ msgctxt "of January"
#~ msgid "of Jan"
#~ msgstr "იან"
#~ msgctxt "of February"
#~ msgid "of Feb"
#~ msgstr "თებ"
#~ msgctxt "of March"
#~ msgid "of Mar"
#~ msgstr "მარ"
#~ msgctxt "of April"
#~ msgid "of Apr"
#~ msgstr "აპრ"
#~ msgctxt "of May short"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "მაი"
#~ msgctxt "of June"
#~ msgid "of Jun"
#~ msgstr "ივნ"
#~ msgctxt "of July"
#~ msgid "of Jul"
#~ msgstr "ივლ"
#~ msgctxt "of August"
#~ msgid "of Aug"
#~ msgstr "აგვ"
#~ msgctxt "of September"
#~ msgid "of Sep"
#~ msgstr "სექ"
#~ msgctxt "of October"
#~ msgid "of Oct"
#~ msgstr "ოქტ"
#~ msgctxt "of November"
#~ msgid "of Nov"
#~ msgstr "ნოე"
#~ msgctxt "of December"
#~ msgid "of Dec"
#~ msgstr "დეკ"
#~ msgid "of January"
#~ msgstr "იანვარი"
#~ msgid "of February"
#~ msgstr "თებერვალი"
#~ msgid "of March"
#~ msgstr "მარტი"
#~ msgid "of April"
#~ msgstr "აპრილი"
#~ msgctxt "of May long"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "მაისი"
#~ msgid "of June"
#~ msgstr "ივნისი"
#~ msgid "of July"
#~ msgstr "ივლისი"
#~ msgid "of August"
#~ msgstr "აგვისტო"
#~ msgid "of September"
#~ msgstr "სექტემბერი"
#~ msgid "of October"
#~ msgstr "ოქტომბერი"
#~ msgid "of November"
#~ msgstr "ნოემბერი"
#~ msgid "of December"
#~ msgstr "დეკემბერი"
#~ msgctxt "January"
#~ msgid "Jan"
#~ msgstr "იან"
#~ msgctxt "February"
#~ msgid "Feb"
#~ msgstr "თებ"
#~ msgctxt "March"
#~ msgid "Mar"
#~ msgstr "მარ"
#~ msgctxt "April"
#~ msgid "Apr"
#~ msgstr "აპრ"
#~ msgctxt "May short"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "მაი"
#~ msgctxt "June"
#~ msgid "Jun"
#~ msgstr "ივნ"
#~ msgctxt "July"
#~ msgid "Jul"
#~ msgstr "ივლ"
#~ msgctxt "August"
#~ msgid "Aug"
#~ msgstr "აგვ"
#~ msgctxt "September"
#~ msgid "Sep"
#~ msgstr "სექ"
#~ msgctxt "October"
#~ msgid "Oct"
#~ msgstr "ოქტ"
#~ msgctxt "November"
#~ msgid "Nov"
#~ msgstr "ნოე"
#~ msgctxt "December"
#~ msgid "Dec"
#~ msgstr "დეკ"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "იანვარი"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "თებერვალი"
#~ msgctxt "March long"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "მარტი"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "აპრილი"
#~ msgctxt "May long"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "მაისი"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "ივნისი"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "ივლისი"
#~ msgctxt "August long"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "აგვისტო"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "სექტემბერი"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "ოქტომბერი"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "ნოემბერი"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "დეკემბერი"
#~ msgctxt "Monday"
#~ msgid "Mon"
#~ msgstr "ორშ"
#~ msgctxt "Tuesday"
#~ msgid "Tue"
#~ msgstr "სამ"
#~ msgctxt "Wednesday"
#~ msgid "Wed"
#~ msgstr "ოთხ"
#~ msgctxt "Thursday"
#~ msgid "Thu"
#~ msgstr "ხუთ"
#~ msgctxt "Friday"
#~ msgid "Fri"
#~ msgstr "პარ"
#~ msgctxt "Saturday"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "შაბ"
#~ msgctxt "Sunday"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "კვი"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "ორშაბათი"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "სამშაბათი"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "ოთხშაბათი"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "ხუთშაბათი"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "პარასკევი"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "შაბათი"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "კვირა"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Cha"
#~ msgstr "შაბანი"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Vai"
#~ msgstr "მარ"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Jya"
#~ msgstr "იან"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsh"
#~ msgstr "ხორ"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Shr"
#~ msgstr "შაბანი"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Bhā"
#~ msgstr "მარტი"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsw"
#~ msgstr "ესფ"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kār"
#~ msgstr "მარ"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Agr"
#~ msgstr "აპრ"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pau"
#~ msgstr "თანუზი"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Māg"
#~ msgstr "მარ"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Phā"
#~ msgstr "ხორ"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Chaitra"
#~ msgstr "მუჰარამი"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Jyaishtha"
#~ msgstr "ნისანი"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Shrāvana"
#~ msgstr "შვატი"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Bhādrapad"
#~ msgstr "ხორდადი"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Āshwin"
#~ msgstr "ჰეშვანი"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Agrahayana"
#~ msgstr "ბაჰმანი"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paush"
#~ msgstr "მარტი"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Māgh"
#~ msgstr "მარტი"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
#~ msgid "Cha"
#~ msgstr "ხამ"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
#~ msgid "Jya"
#~ msgstr "იან"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
#~ msgid "Shr"
#~ msgstr "შაჰ"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
#~ msgid "Agr"
#~ msgstr "არბ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pau"
#~ msgstr "Pause"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName"
#~ msgid "Chaitra"
#~ msgstr "ჯაჭვი:"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
#~ msgid "Agrahayana"
#~ msgstr "რაბი ულ აჰირ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
#~ msgid "Paush"
#~ msgstr "Pause"
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Som"
#~ msgstr "იომ"
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Suk"
#~ msgstr "კვი"
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "San"
#~ msgstr "სივანი"
#~ msgid "of Muharram"
#~ msgstr "მუჰარამი"
#~ msgid "of Safar"
#~ msgstr "საფარი"
#~ msgid "of R. Awal"
#~ msgstr "რაბი ულ ავალ"
#~ msgid "of R. Thaani"
#~ msgstr "რაბი ულ აჰირ"
#~ msgid "of J. Awal"
#~ msgstr "ჯუმად ულ ავალ"
#~ msgid "of J. Thaani"
#~ msgstr "ჯუმად ულ აჰირ"
#~ msgid "of Rajab"
#~ msgstr "რეჯები"
#~ msgid "of Sha`ban"
#~ msgstr "შაბანი"
#~ msgid "of Ramadan"
#~ msgstr "რამადანი"
#~ msgid "of Shawwal"
#~ msgstr "შავალი"
#~ msgid "of Qi`dah"
#~ msgstr "ზულ ქიდა"
#~ msgid "of Hijjah"
#~ msgstr "ზულ ჰიჯა"
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "რაბი ულ ავალ"
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "რაბი ულ აჰირ"
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "ჯუმად ულ ავალ"
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "ჯუმად ულ აჰირ"
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "ზულ ქიდა"
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "ზულ ჰიჯა"
#~ msgid "Muharram"
#~ msgstr "მუჰარამი"
#~ msgid "Safar"
#~ msgstr "საფარი"
#~ msgid "R. Awal"
#~ msgstr "რაბი ულ ავალ"
#~ msgid "R. Thaani"
#~ msgstr "რაბი ულ აჰირ"
#~ msgid "J. Awal"
#~ msgstr "ჯუმად ულ ავალ"
#~ msgid "J. Thaani"
#~ msgstr "ჯუმად ულ აჰირ"
#~ msgid "Rajab"
#~ msgstr "რეჯები"
#~ msgid "Sha`ban"
#~ msgstr "შაბანი"
#~ msgid "Ramadan"
#~ msgstr "რამადანი"
#~ msgid "Shawwal"
#~ msgstr "შავალი"
#~ msgid "Qi`dah"
#~ msgstr "ზულ ქიდა"
#~ msgid "Hijjah"
#~ msgstr "ზულ ჰიჯა"
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "რაბი ულ ავალ"
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "რაბი ულ აჰირ"
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "ჯუმად ულ ავალ"
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "ჯუმად ულ აჰირ"
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "ზულ ქიდა"
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "ზულ ჰიჯა"
#~ msgid "Ith"
#~ msgstr "ითნ"
#~ msgid "Thl"
#~ msgstr "თულ"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "არბ"
#~ msgid "Kha"
#~ msgstr "ხამ"
#~ msgid "Jum"
#~ msgstr "ჯუმ"
#~ msgid "Sab"
#~ msgstr "შაბ"
#~ msgid "Ahd"
#~ msgstr "აჰდ"
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
#~ msgstr "ულ ითნაინ"
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
#~ msgstr "ულ თულათა"
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgstr "ულ არბია"
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
#~ msgstr "ულ ხამიზ"
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
#~ msgstr "ულ ჯუმა"
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
#~ msgstr "ულ შაბათ"
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
#~ msgstr "ულ აჰად"
#~ msgctxt "of Farvardin short"
#~ msgid "of Far"
#~ msgstr "მარ"
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
#~ msgid "of Ord"
#~ msgstr "ორდ"
#~ msgctxt "of Khordad short"
#~ msgid "of Kho"
#~ msgstr "ხორ"
#~ msgctxt "of Tir short"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "თირ"
#~ msgctxt "of Mordad short"
#~ msgid "of Mor"
#~ msgstr "მარ"
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
#~ msgid "of Sha"
#~ msgstr "შაბანი"
#~ msgctxt "of Mehr short"
#~ msgid "of Meh"
#~ msgstr "მარტი"
#~ msgctxt "of Aban short"
#~ msgid "of Aba"
#~ msgstr "აბა"
#~ msgctxt "of Azar short"
#~ msgid "of Aza"
#~ msgstr "აზა"
#~ msgctxt "of Dei short"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "დეკ"
#~ msgctxt "of Bahman short"
#~ msgid "of Bah"
#~ msgstr "მარტი"
#~ msgctxt "of Esfand short"
#~ msgid "of Esf"
#~ msgstr "ესფ"
#~ msgctxt "Farvardin short"
#~ msgid "Far"
#~ msgstr "ფარ"
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
#~ msgid "Ord"
#~ msgstr "ორდ"
#~ msgctxt "Khordad short"
#~ msgid "Kho"
#~ msgstr "ხორ"
#~ msgctxt "Tir short"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "თირ"
#~ msgctxt "Mordad short"
#~ msgid "Mor"
#~ msgstr "მორ"
#~ msgctxt "Shahrivar short"
#~ msgid "Sha"
#~ msgstr "შაჰ"
#~ msgctxt "Mehr short"
#~ msgid "Meh"
#~ msgstr "მეჰ"
#~ msgctxt "Aban short"
#~ msgid "Aba"
#~ msgstr "აბა"
#~ msgctxt "Azar short"
#~ msgid "Aza"
#~ msgstr "აზა"
#~ msgctxt "Dei short"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "დეი"
#~ msgctxt "Bahman short"
#~ msgid "Bah"
#~ msgstr "ბაჰ"
#~ msgctxt "Esfand"
#~ msgid "Esf"
#~ msgstr "ესფ"
#~ msgid "of Farvardin"
#~ msgstr "ფარვარდინი"
#~ msgid "of Ordibehesht"
#~ msgstr "ორდიბეჰეშთი"
#~ msgid "of Khordad"
#~ msgstr "ხორდადი"
#~ msgctxt "of Tir long"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "თირ"
#~ msgid "of Mordad"
#~ msgstr "მორდადი"
#~ msgid "of Shahrivar"
#~ msgstr "შაჰრივარი"
#~ msgid "of Mehr"
#~ msgstr "მარ"
#~ msgid "of Aban"
#~ msgstr "იან"
#~ msgid "of Azar"
#~ msgstr "მარ"
#~ msgctxt "of Dei long"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "დეკ"
#~ msgid "of Bahman"
#~ msgstr "ბაჰმანი"
#~ msgid "of Esfand"
#~ msgstr "ესფანდი"
#~ msgid "Farvardin"
#~ msgstr "ფარვარდინი"
#~ msgid "Ordibehesht"
#~ msgstr "ორდიბეჰეშთი"
#~ msgid "Khordad"
#~ msgstr "ხორდადი"
#~ msgctxt "Tir long"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "თირ"
#~ msgid "Mordad"
#~ msgstr "მორდადი"
#~ msgid "Shahrivar"
#~ msgstr "შაჰრივარი"
#~ msgid "Mehr"
#~ msgstr "მეჰრი"
#~ msgid "Aban"
#~ msgstr "აბანი"
#~ msgid "Azar"
#~ msgstr "აზარი"
#~ msgctxt "Dei long"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "დეი"
#~ msgid "Bahman"
#~ msgstr "ბაჰმანი"
#~ msgid "Esfand"
#~ msgstr "ესფანდი"
#~ msgctxt "Do shanbe short"
#~ msgid "2sh"
#~ msgstr "2შა"
#~ msgctxt "Se shanbe short"
#~ msgid "3sh"
#~ msgstr "3შა"
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
#~ msgid "4sh"
#~ msgstr "4შა"
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
#~ msgid "5sh"
#~ msgstr "5შა"
#~ msgctxt "Jumee short"
#~ msgid "Jom"
#~ msgstr "იომ"
#~ msgctxt "Shanbe short"
#~ msgid "shn"
#~ msgstr "შან"
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
#~ msgid "1sh"
#~ msgstr "1შა"
#~ msgid "Do shanbe"
#~ msgstr "დო შანბე"
#~ msgid "Se shanbe"
#~ msgstr "სე შანბე"
#~ msgid "Chahar shanbe"
#~ msgstr "ჩარ შანბე"
#~ msgid "Panj shanbe"
#~ msgstr "ფანჯ შანბე"
#~ msgid "Jumee"
#~ msgstr "იუმი"
#~ msgid "Shanbe"
#~ msgstr "შანბე"
#~ msgid "Yek-shanbe"
#~ msgstr "იექ შანბე"
#~ msgid "of Tishrey"
#~ msgstr "თიშრეი"
#~ msgid "of Heshvan"
#~ msgstr "ჰეშვანი"
#~ msgid "of Kislev"
#~ msgstr "ქისლევი"
#~ msgid "of Tevet"
#~ msgstr "თევეთი"
#~ msgid "of Shvat"
#~ msgstr "შვატი"
#~ msgid "of Adar"
#~ msgstr "მარ"
#~ msgid "of Nisan"
#~ msgstr "ნისანი"
#~ msgid "of Iyar"
#~ msgstr "მარ"
#~ msgid "of Sivan"
#~ msgstr "სივანი"
#~ msgid "of Tamuz"
#~ msgstr "თანუზი"
#~ msgid "of Av"
#~ msgstr "აპრ"
#~ msgid "of Elul"
#~ msgstr "ივლ"
#~ msgid "of Adar I"
#~ msgstr "ადარი I"
#~ msgid "of Adar II"
#~ msgstr "ადარი II"
#~ msgid "Tishrey"
#~ msgstr "თიშრეი"
#~ msgid "Heshvan"
#~ msgstr "ჰეშვანი"
#~ msgid "Kislev"
#~ msgstr "ქისლევი"
#~ msgid "Tevet"
#~ msgstr "თევეთი"
#~ msgid "Shvat"
#~ msgstr "შვატი"
#~ msgid "Adar"
#~ msgstr "ადარი"
#~ msgid "Nisan"
#~ msgstr "ნისანი"
#~ msgid "Iyar"
#~ msgstr "იარი"
#~ msgid "Sivan"
#~ msgstr "სივანი"
#~ msgid "Tamuz"
#~ msgstr "თანუზი"
#~ msgid "Elul"
#~ msgstr "ალული"
#~ msgid "Adar I"
#~ msgstr "ადარი I"
#~ msgid "Adar II"
#~ msgstr "ადარი II"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "კოპირება"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian"
#~ msgstr "გერმანული"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
#~ msgstr "გერმანული"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "ივრითი"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Julian"
#~ msgstr "იან"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
#~ msgstr "მცდარი ალმები"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tho"
#~ msgstr "ხორ"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pao"
#~ msgstr "თანუზი"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hat"
#~ msgstr "შვატი"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kia"
#~ msgstr "ნისანი"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tob"
#~ msgstr "თებ"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "მარტი"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Par"
#~ msgstr "მარ"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pam"
#~ msgstr "თანუზი"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pas"
#~ msgstr "მარტი"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pan"
#~ msgstr "იან"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Epe"
#~ msgstr "თებ"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Meo"
#~ msgstr "მარ"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kou"
#~ msgstr "ხორ"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Thoout"
#~ msgstr "ხორ"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paope"
#~ msgstr "თანუზი"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hathor"
#~ msgstr "ზულ ჰიჯა"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kiahk"
#~ msgstr "ხორ"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tobe"
#~ msgstr "ოქტომბერი"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meshir"
#~ msgstr "მარ"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Parmoute"
#~ msgstr "თანუზი"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pashons"
#~ msgstr "მარტი"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paone"
#~ msgstr "იან"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Epep"
#~ msgstr "სექ"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Mesore"
#~ msgstr "მარ"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
#~ msgid "Tho"
#~ msgstr "თულ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
#~ msgid "Pao"
#~ msgstr "Pause"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hat"
#~ msgstr "შაბ"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
#~ msgid "Kia"
#~ msgstr "ხამ"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
#~ msgid "Tob"
#~ msgstr "იომ"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "დიახ"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
#~ msgid "Par"
#~ msgstr "მარ"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
#~ msgid "Pam"
#~ msgstr "am"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
#~ msgid "Pas"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "მოდრეიფე"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
#~ msgid "Epe"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
#~ msgid "Meo"
#~ msgstr "ორშ"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
#~ msgid "Kou"
#~ msgstr "ხორ"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
#~ msgid "Thoout"
#~ msgstr "ხუთ"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
#~ msgid "Paope"
#~ msgstr "პარამეტრი"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
#~ msgid "Hathor"
#~ msgstr "ავტორი"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
#~ msgid "Meshir"
#~ msgstr "მეჰრი"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
#~ msgid "Paremhotep"
#~ msgstr "პარამეტრი"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
#~ msgid "Parmoute"
#~ msgstr "პარამეტრი"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
#~ msgid "Pashons"
#~ msgstr "Pause"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
#~ msgid "Paone"
#~ msgstr "არა"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
#~ msgid "Epep"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Pes"
#~ msgstr "PageUp"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Psh"
#~ msgstr "Pause"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Psa"
#~ msgstr "Pause"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Pesnau"
#~ msgstr "Pause"
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Pshoment"
#~ msgstr "კომენტარი"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "მარტი"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Teq"
#~ msgstr "თევეთი"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hed"
#~ msgstr "თებ"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tah"
#~ msgstr "მარტი"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "თირ"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Yak"
#~ msgstr "იან"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mag"
#~ msgstr "მარ"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Miy"
#~ msgstr "მაი"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Gen"
#~ msgstr "იან"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Sen"
#~ msgstr "სექ"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ham"
#~ msgstr "თანუზი"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Neh"
#~ msgstr "მარტი"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pag"
#~ msgstr "თანუზი"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meskerem"
#~ msgstr "მარ"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tequemt"
#~ msgstr "თევეთი"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hedar"
#~ msgstr "მარ"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tahsas"
#~ msgstr "ბაჰმანი"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "თირ"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Yakatit"
#~ msgstr "მარ"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Magabit"
#~ msgstr "რეჯები"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Miyazya"
#~ msgstr "მაი"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Genbot"
#~ msgstr "თებ"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Sene"
#~ msgstr "სექ"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hamle"
#~ msgstr "თანუზი"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Nehase"
#~ msgstr "შაბანი"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pagumen"
#~ msgstr "თანუზი"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "დიახ"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
#~ msgid "Teq"
#~ msgstr "სამ"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hed"
#~ msgstr "ოთხ"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
#~ msgid "Tah"
#~ msgstr "ურნა"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "სამ"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
#~ msgid "Mag"
#~ msgstr "მარ"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
#~ msgid "Miy"
#~ msgstr "მაი"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
#~ msgid "Gen"
#~ msgstr "ბერძნული"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
#~ msgid "Sen"
#~ msgstr "&გაგზავნა"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "am"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
#~ msgid "Neh"
#~ msgstr "მეჰ"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
#~ msgid "Pag"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
#~ msgid "Tequemt"
#~ msgstr "თევეთი"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
#~ msgid "Hedar"
#~ msgstr "ადარი"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
#~ msgid "Tahsas"
#~ msgstr "ამოცანა"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "სამ"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
#~ msgid "Sene"
#~ msgstr "&გაგზავნა"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
#~ msgid "Hamle"
#~ msgstr "სახელი"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
#~ msgid "Nehase"
#~ msgstr "სახელი"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
#~ msgid "Pagumen"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Seg"
#~ msgstr "სექ"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Mak"
#~ msgstr "მარ"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "იომ"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "am"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "არბ"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Qed"
#~ msgstr "ოთხ"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Ehu"
#~ msgstr "ხუთ"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Segno"
#~ msgstr "&გაგზავნა"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "იომ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Hamus"
#~ msgstr "Pause"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "არბ"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Qedame"
#~ msgstr "სახელი"
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "ყველაზე პოპულარული"
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Installed only"
#~ msgstr "ჩადგმა"
#~ msgid "Download New Stuff"
#~ msgstr "ახალი მასალის ჩამოტვირთვა"
#~ msgid "Download New %1"
#~ msgstr "ჩამოტვირთვა - ახალი %1"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>ეს სიტყვა \"უცნობ სიტყვად\" ითვლება, რადგან მიმდინარე ლექსიკონში "
#~ "არ გახლავთ. შესაძლოა სიტყვა უცხოურია ან ნეოლოგიზმია.</p>\n"
#~ "<p>თუ დარწმუნებული ხართ, რომ სიტყვა გამართულია, შეგიძლიათ მისი "
#~ "<b>ლექსიკონში დამატება</b>. თუ ამის გაკეთება არ გსურთ, უბრალოდ დაწკაპეთ "
#~ "<b>გამოტოვება</b> ან <b>ყველას გამოტოვება</b>.</p>\n"
#~ "<p>იმ შემთხვევაშიც თუ სიტყვა მცდარია, შეგიცლიათ მისი შესაძლო მართებული "
#~ "მნიშვნელობების სიაში მოძებნა. თუ ასეთი ვერ მოიძებნა, შეიტანეთ სიტყვა "
#~ "ველში და დაწკაპეთ <b>შეცვლა</b> ან <b>ყველას შეცვლა</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
#~ msgstr "კონფლიქტი გლობალურ მალმხმობთან"
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
#~ msgstr "მალმხმობი"
#, fuzzy
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
#~ msgstr "პულტები"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Indic Scripts"
#~ msgstr "ხელ&ნაწერი"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "შენახვა"
#~ msgid "Long Action"
#~ msgstr "ქმედება"
#~ msgctxt "The open file menu entry"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "გახსნა"
#~ msgid "KIdleTest"
#~ msgstr "ტესტი"
#~ msgid ""
#~ "Open '%2'?\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "გახსნა - '%2'?\n"
#~ "ტიპი: %1"
#~ msgid ""
#~ "Open '%3'?\n"
#~ "Name: %2\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "გახსნა '%3'?\n"
#~ "სახელი: %2\n"
#~ "ტიპი: %1"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
#~ "changes you will have to supply your root password."
#~ msgstr ""
#~ "<b>ამ მოდულში ცვლილებების შეტანა მხოლოდ ადმინისტრატორს შეუძლია.</b><br /"
#~ ">ამისათვის დაწკაპეთ ღილაკი \"ადმინისტრირების რეჟიმი\"."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
#~ msgstr ""
#~ "ამ სექციაში დასაშვებად სპეციალური უფლებაა საჭირო, შესაძლო სისტემური "
#~ "ცვლილებებისთვის. ამ მოდულის პარამეტრების შესაცვლელად აუცილებელია "
#~ "სისტემის ადმინისტრატორის (root) პაროლის მითითება. თუ ადმინისტრატორის "
#~ "პაროლს არ მიუთითებთ, მოდული ამოირთვება."
#~ msgid "&Abort"
#~ msgstr "შე&წყვეტა"
#~ msgid "Abort?"
#~ msgstr "შე&წყვეტა"
#~ msgctxt ""
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
#~ msgid "Download New Data..."
#~ msgstr "ჩამოტვირთვა - ახალი %1"
#~ msgid "Do &Not Store"
#~ msgstr "არ შენახვა"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~ "information next time you submit this form."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror-ს პაროლის შენახვა დაშიფრულ ქისაში შეუძლია. როცა ქისა გახსნილია, "
#~ "მას ავტომატურად შეუძლია აღადგინოს ამ ფორმის თქვენი მონაცემები. ნამდვილად "
#~ "გსურთ თქვენი მონაცემების შენახვა?"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "უკან"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "წინ"
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid ""
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
#~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br>უნიკოდი: U+%3<br>(ათობითი: "
#~ "%4)<br>(სიმბოლო: %5)</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
#~ "now?"
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror-ს პაროლის შენახვა დაშიფრულ ქისაში შეუძლია. როცა ქისა გახსნილია, "
#~ "მას ავტომატურად შეუძლია აღადგინოს %1 საიტზე თქვენი შესვლის მონაცემები. "
#~ "ნამდვილად გსურთ თქვენი მონაცემების შენახვა?"
#~ msgid "Add Elements"
#~ msgstr "კომენტარი"
#~ msgid "Replace Element"
#~ msgstr "&ველას შეცვლა"
#~ msgid "Sample KFormula application"
#~ msgstr "პროგრამის დასრულება"
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "ოფციები"
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "შეუმოწმებელი"
#~ msgid "Call stack"
#~ msgstr "მჭიდის გამოძახება"
#~ msgid "JavaScript console"
#~ msgstr "JavaScript კონსოლი"
#~ msgctxt "Next breakpoint"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&შემდეგი"
#~ msgid "&Step"
#~ msgstr "&ბიჯი"
#~ msgid "&Continue"
#~ msgstr "&გაგრძელება"
#~ msgid "St&op"
#~ msgstr "შე&ჩერება"
#~ msgctxt "Next breakpoint"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "შემდეგი"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "ამ გვერდზე სკრიპტის შესრულების მცდელობის შეცდომა.\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 %"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
#~ "action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "კლავიშების ბმული %1 უკვე გამოიყენება \"%2\" ქმედებისთვის.\n"
#~ "გადმოვამისამართო იგი ახალ ქმედებაზე?"
#~ msgid "Already open."
#~ msgstr "უკვე გახსნილია."
#~ msgid "Error opening file."
#~ msgstr "ფაილის გახსნის შეცდომა."
#~ msgid "Not a wallet file."
#~ msgstr "არაა ქისის ფაილი."
#~ msgid "Unsupported file format revision."
#~ msgstr "ფაილის ფორმატის მიუღებელი ვერსია."
#~ msgid "Unknown encryption scheme."
#~ msgstr "დაშიფვრის უცნობი სქემა."
#~ msgid "Corrupt file?"
#~ msgstr "ფაილი დაზიანებულია?"
#~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
#~ msgstr "ქისის მთლიანობის შემოწმების შეცდომა. შესაძლოა ქისა დაზიანებულია."
#~ msgid "Read error - possibly incorrect password."
#~ msgstr "კითხვის შეცდომა - შესაძლოა მცდარი პაროლი."
#~ msgid "Decryption error."
#~ msgstr "გაშიფვრის შეცდომა."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "OpenRecent"
#~ msgstr "&ბოლო გახსნილები"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "SaveAs"
#~ msgstr "შენახვა როგორც"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "PrintPreview"
#~ msgstr "ბეჭდვის &ესკიზი"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ActualSize"
#~ msgstr "&მიმდინარე ზომა"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "EditBookmarks"
#~ msgstr "სანიშნეების &რედაქტირება"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ShowToolbar"
#~ msgstr "პულტის ჩვენება"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ShowStatusbar"
#~ msgstr "სტატუსის პანელის &ჩვენება"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ConfigureToolbars"
#~ msgstr "პულტების გამართვა"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ConfigureNotifications"
#~ msgstr "&შეტყობინებების გამართვა..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "SwitchApplicationLanguage"
#~ msgstr "მიუთითებს პროგრამის სახელს"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "AboutApp"
#~ msgstr "პროგრამის შესახებ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "AboutKDE"
#~ msgstr "&KDE-ს შესახებ"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "ინგლისური"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "ურნა"
#~ msgid "&Edit '%1'..."
#~ msgstr "&რეადქტირება..."
#~ msgid "&Hide '%1'"
#~ msgstr "დამალვა - %1"
#~ msgid "&Show All Entries"
#~ msgstr "ყველა პარამეტრის ჩვენება"
#~ msgid "&Remove '%1'"
#~ msgstr "&ამოშლა"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
#~ msgstr "ნამდვილად გსურთ შეასრულოთ '%1'?"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "ურნა"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "ფაილები"
#~ msgid "All Supported Files"
#~ msgstr "ფაილების &გაგზავნა"
#~ msgid "Drive: %1"
#~ msgstr "დამალვა - %1"
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
#~ msgstr "კიცენზიის შესახებ ინფორმაციის ჩვენება"
#~ msgid "Show Bookmarks"
#~ msgstr "სანიშნეები"
#, fuzzy
#~ msgid "&Location:"
#~ msgstr "გამართვა"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "მცდარი სერთიფიცირების სააგენტო"
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
#~ msgstr "ფაილი \"%1\" სახელით უკვე არსებობს. შევცვალო?"
#~ msgid "Filename Error"
#~ msgstr "ფაილის შეცდომა"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "სანიშნეები"
#~ msgctxt "Home Directory"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "თავში"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "ახალი"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "სერთიფიკატი გეზის გარეშე"
#~ msgid "&Release '%1'"
#~ msgstr "&ამოშლა"
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
#~ msgstr "&ამოშლა"
#~ msgid "&Unmount '%1'"
#~ msgstr "&ინფორმაცია - \"%1\""
#~ msgid "&Eject '%1'"
#~ msgstr "&გახსნა - '%1'"
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
#~ msgstr "ჩატვირთვის შეცდომა - <B>%1</B>:"
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
#~ msgstr "ჩატვირთვის შეცდომა - <B>%1</B>:"
#~ msgid "Custom Path"
#~ msgstr "სხვა"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "ბინის ტელეფონი"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Select Folder"
#~ msgstr "ფერის არჩევა"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "ბინის ტელეფონი"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "ბინის ტელეფონი"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "დახმარების ჩვენება"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "აღწერილობა:"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "დახმარების ჩვენება"
#, fuzzy
#~ msgid "Nothing to Delete"
#~ msgstr "მომწოდებელი არ შერჩეულა."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to delete\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>ნამდვილად გსურთ დაასრულოთ <b>%1</b>'?</qt>"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "ყველას წაშლა"
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "ელემენტ(ებ)ის წაშლა"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to trash\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>ნამდვილად გსურთ დაასრულოთ <b>%1</b>'?</qt>"
#~ msgid "Trash File"
#~ msgstr "ურნა"
#~ msgctxt "to trash"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "ურნა"
#~ msgid "Trash Files"
#~ msgstr "ფაილები"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "მენიუ"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "თავსართის ბეჭდვა"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "ბინის ტელეფონი"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "სორტირება"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "სახელი"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "ზომა"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "თარიღები"
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "დეტალები"
#~ msgid "Detailed Tree View"
#~ msgstr "დეტალები"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Hidden Files"
#~ msgstr "დახმარების ჩვენება"
#~ msgid "Click for Location Navigation"
#~ msgstr "დაწკაპეთ შრიფტის ასარჩევად"
#~ msgid "Navigate"
#~ msgstr "ნავიგაცია"
#~ msgid "Show Full Path"
#~ msgstr "ყველა პარამეტრის ჩვენება"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "იაპონური"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "თავსართის ბეჭდვა"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Comment:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "კომენტარი"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Author:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "ავტორი:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "E-Mail:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "ელფოსტა"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Version:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "ვერსია:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "License:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "ლიცენზია:"
#~ msgid "About Plugin \"%1\""
#~ msgstr "%1 პროგრამის შესახებ"
#~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1%"
#, fuzzy
#~ msgid "Continue script execution"
#~ msgstr "ოპერაციის გაგრძელება"
#~ msgctxt "@action no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "არა"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "ელფოსტა"
#~ msgid "Show:"
#~ msgstr "ასახვა - %1"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "&ჰორიზონტალური განშლა"
#~ msgid "Error while loading %1"
#~ msgstr "ჩატვირთვის შეცდომა - '%1'"
#~ msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
#~ msgstr "ჩატვირთვის შეცდომა - <B>%1</B>:"
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "შეცდომა:"
#~ msgid "qttest"
#~ msgstr "უახლესი"
#~ msgid "Please select the file to open."
#~ msgstr "აირჩიეთ ახალი რესურსის ტიპი:"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "დიახ"
#~ msgid "NoCARoot"
#~ msgstr "სერთიფიკატი გეზის გარეშე"
#~ msgid "InvalidPurpose"
#~ msgstr "მცდარი ფუნქცია"
#~ msgid "PathLengthExceeded"
#~ msgstr "გეზის სიგრძე მეტისმეტია"
#~ msgid "InvalidCA"
#~ msgstr "მცდარი სერთიფიცირების სააგენტო"
#~ msgid "Expired"
#~ msgstr "ვადაგასულია"
#~ msgid "SelfSigned"
#~ msgstr "თვითხელმოწერით"
#~ msgid "ErrorReadingRoot"
#~ msgstr "Root–ის კითხვის შეცდომა"
#~ msgid "Revoked"
#~ msgstr "გაუქმდა"
#~ msgid "Untrusted"
#~ msgstr "შეუმოწმებელი"
#~ msgid "SignatureFailed"
#~ msgstr "ხელმოწერის შეცდომა"
#~ msgid "Rejected"
#~ msgstr "უარყოფილია"
#~ msgid "PrivateKeyFailed"
#~ msgstr "პირადი კოდის შეცდომა"
#~ msgid "InvalidHost"
#~ msgstr "მცდარი ჰოსტი"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
#~ msgid "Data..."
#~ msgstr "გახსნა..."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "დიახ"
#~ msgid "Print Previe&w..."
#~ msgstr "ბეჭდვის &ესკიზი"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load interpreter library \"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "'%1' ბიბლიოთეკის გახსნა ვერ ხერხდება.\n"
#~ "%2"
#, fuzzy
#~ msgid "Not yet rated"
#~ msgstr "პარამეტრები"
#~ msgid ""
#~ "Description:\n"
#~ "\t%1"
#~ msgstr "აღწერილობა:"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Popup Menu Context"
#~ msgstr "ჩამოშლადი კონტექსტური მენიუ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pause"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/plain\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1 <%2>"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgid "Automatic choice"
#~ msgstr "ავტომატური"
#~ msgid "KDXSView"
#~ msgstr "ჩვენება"
#~ msgid "No provider offered DXS access."
#~ msgstr "მომწოდებელი არ შერჩეულა."
#~ msgid "Desktop: %1"
#~ msgstr "სამუშაო დაფა %1"
#~ msgctxt "@action Opposite to End"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "თავში"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "ბოლოში"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "ფაილები"
#~ msgid "Small Icons"
#~ msgstr "პიქტოგრამები"
#~ msgid "Large Icons"
#~ msgstr "პიქტოგრამები"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "ზომა"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "პარამეტრები"
#~ msgid "No preview available."
#~ msgstr "ესკიზი მიუწვდომელია."
#~ msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
#~ msgstr "%1 ბიბლიოთეკა %2 ფუნქციას არ გთავაზობთ."
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory."
#~ msgstr "%1 ბიბლიოთეკა KDE თავსებად ფაბრიკას არ გთავაზობთ."
#~ msgid "The library %1 does not offer a qt_plugin_instance function."
#~ msgstr "%1 ბიბლიოთეკა %2 ფუნქციას არ გთავაზობთ."
#~ msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
#~ msgstr "\"%1\" ბიბლიოთეკის ფაილები მითითებული გეზით ვერ მოიძებნა."
#~ msgid "&URL:"
#~ msgstr "მისამართი:"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "ა&ღდგენა"
#~ msgid "Separate Folders"
#~ msgstr "&შემავსებლების გამოყენება"
#~ msgid "Case Insensitive"
#~ msgstr "&მთავრულის გათვალისწინებით"
#~ msgid ""
#~ "<qt>There was an error when loading the module '%1'.<br /><br />The "
#~ "desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the "
#~ "module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration "
#~ "was wrong, or the create_* function was missing.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>შეცდომა '%1' მოდულის ჩატვისრთვისას.<br><br>სამუშაო დაფის ფაილი (%2), "
#~ "ისევე როგორც ბიბლიოთეკა (%3) მოიძებნა, მაგრამ მოდული მაინც ვერ ჩაიტვირთა. "
#~ "როგორც ჩანს პარამეტრი factory declaration მცდარია ან ფუნქცია create_* არ "
#~ "არსებობს.</qt>"
#~ msgid "The specified library %1 could not be found."
#~ msgstr "ბიბლიოთეკა %1 ვერ მოიძებნა."
#~ msgid "The module %1 could not be loaded."
#~ msgstr "მოდული %1 ვერ ჩაიტვირთება."
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "Current location"
#~ msgstr "&მიმდინარე ქმედებები:"
#~ msgctxt "Opposite to End"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "თავში"
#~ msgctxt "Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "შემდეგი"
#, fuzzy
#~ msgid "Execute Script File..."
#~ msgstr "შევასრულო ფაილი?"
#, fuzzy
#~ msgid "Execute Script File"
#~ msgstr "შევასრულო ფაილი?"
#~ msgid "International Ispell"
#~ msgstr "საერთაშორისო Ispell"
#~ msgid "Aspell"
#~ msgstr "Aspell"
#~ msgid "Hspell"
#~ msgstr "Hspell"
#~ msgid "Zemberek"
#~ msgstr "ზემბერეკი"
#~ msgctxt "Unknown ispell dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "უცნობია"
#~ msgid "ISpell Default"
#~ msgstr "ISpell ნაგულისხმები"
#~ msgid "ASpell Default"
#~ msgstr "ASpell ნაგულისხმები"
#~ msgid "&Certificate"
#~ msgstr "&სერთიფიკატი"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid certificate"
#~ msgstr "მცდარი სერთიფიკატი!"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "სერთიფიკატები"
#~ msgid "Signers"
#~ msgstr "ხელმომწერები"
#~ msgid "Client"
#~ msgstr "კლიენტი"
#~ msgid "Import &All"
#~ msgstr "&ყველას იმპორტი"
#~ msgid "KDE Secure Certificate Import"
#~ msgstr "KDE უსაფრთხო სერთიფიკატის იმპორტი"
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "თემა:"
#~ msgid "Issued by:"
#~ msgstr "ავტორი:"
#~ msgid "File format:"
#~ msgstr "ფაილის ფორმატი:"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "სტატუსი:"
#~ msgid "Valid from:"
#~ msgstr "ძალაშია:"
#~ msgid "Valid until:"
#~ msgstr "ვადა:"
#~ msgid "Serial number:"
#~ msgstr "სერიული ნომერი:"
#~ msgid "MD5 digest:"
#~ msgstr "MD5 ანაბეჭდი:"
#~ msgid "Signature:"
#~ msgstr "ხელმოწერა:"
#~ msgid "Signature"
#~ msgstr "ხელმოწერა"
#~ msgid "Public key:"
#~ msgstr "საზოგადო კოდი:"
#~ msgid "Public Key"
#~ msgstr "საზოგადო კოდი"
#~ msgid "&Crypto Manager..."
#~ msgstr "&შიფრის მმართველი..."
#~ msgid "&Import"
#~ msgstr "&ინპორტი"
#~ msgid "&Save..."
#~ msgstr "&შენახვა..."
#~ msgid "&Done"
#~ msgstr "&მზადაა"
#~ msgid "Save failed."
#~ msgstr "შენახვა არ შედგა."
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "სერთიფიკატის იმპორტი"
#~ msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support."
#~ msgstr "როგორც ჩანს, KDE დაკომპილირებულია SSL-ის გარეშე."
#~ msgid "Certificate file is empty."
#~ msgstr "სერთიფიკატის ფაილი ცარიელია."
#~ msgid "Try Different"
#~ msgstr "სხვის მითითება"
#~ msgid "I do not know how to handle this type of file."
#~ msgstr "არ ვიცი როგორ მოვეპყრა ამ ტიპის ფაილს."
#~ msgid "0 - Site Certificate"
#~ msgstr "0 - საიტის სერთიფიკატი"
#~ msgid ""
#~ "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish "
#~ "to replace it?"
#~ msgstr "სერთიფიკატი ამ სახელით უკვე არსებობს. შევცვალო?"
#~ msgid ""
#~ "Certificate has been successfully imported into KDE.\n"
#~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
#~ msgstr ""
#~ "სერთიფიკატი წარმატებით დაიმპორტდა KDE-ში.\n"
#~ "სერთიფიკატის პარამეტრების მართვა შეგიძლიათ KDE საკონტროლო პულტის "
#~ "საშუალებით."
#~ msgid ""
#~ "Certificates have been successfully imported into KDE.\n"
#~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
#~ msgstr ""
#~ "სერთიფიკატები წარმატებით დაიმპორტდა KDE-ში.\n"
#~ "სერთიფიკატების პარამეტრების მართვა შეგიძლიათ KDE საკონტროლო პულტის "
#~ "საშუალებით."
#~ msgid "KDE Certificate Part"
#~ msgstr "KDE სერთიფიკატების მოდული"