cf12defd28
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
8869 lines
415 KiB
Plaintext
8869 lines
415 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
|
||
# This file is distributed under the same license as the kio package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kio\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-12-15 00:38+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-10-05 21:57+0630\n"
|
||
"Last-Translator: ဇေယျာလွင် <lw1nzayar@yandex.com>\n"
|
||
"Language-Team: Burmese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: my\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "ဇေယျာလွင်"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "lw1nzayar@yandex.com"
|
||
|
||
#: core/chmodjob.cpp:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not modify the ownership of file %1"
|
||
msgstr "ဖိုင်လ် %1 ပိုင်ဆိုင်မှုကို မွမ်းမံမရပါ"
|
||
|
||
#: core/chmodjob.cpp:235
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not modify the ownership of file <filename>%1</filename>. You have "
|
||
"insufficient access to the file to perform the change."
|
||
msgstr ""
|
||
"ဖိုင်လ် <filename>%1</filename> ပိုင်ဆိုင်မှုကို မွမ်းမံမရပါ။ ပြောင်းလဲရန် သင်၌ ဖိုင်လ်အသုံးပြုခွင့် "
|
||
"မလုံလောက်ပါ။"
|
||
|
||
#: core/connectionbackend.cpp:107
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Unable to create io-slave: %1"
|
||
msgid "Unable to create KIO worker: %1"
|
||
msgstr "အိုင်အို-ကျွန် - %1 ကို မဖန်တီးနိုင်ခဲ့ပါ"
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:167 kioworkers/file/file_unix.cpp:1142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the "
|
||
"secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create symlink \"%1\".\n"
|
||
"The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%1\" ဆင်းလင့်ခ်ကို မဖန်တီးနိုင်ခဲ့ပါ။\n"
|
||
"ဦးတည်ဖိုင်လ်စနစ်(%2) သည် ဆင်းလင့်ခ်ဆိုင်ရာလုပ်ဆောင်ချက် မဆောင်ရွက်နိုင်ပါ။"
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create \"%1\".\n"
|
||
"The destination filesystem (%2) disallows the following characters in folder "
|
||
"names: %3\n"
|
||
"Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
|
||
"folder name) with an underscore \"_\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%1\"ကို မဖန်တီးနိုင်ခဲ့ပါ။\n"
|
||
" ဦးတည်နေရာဖြစ်သော ဖိုင်လ်စစ်တမ် (%2)သည် အောက်ပါအက္ခရာများကို ဖိုလ်ဒါအမည်များတွင် ပါဝင်ခွင့်မပြုပါ - "
|
||
"%3\n"
|
||
"'အစားထိုး'ကိုရွေးပါက မမှန်ကန်သော အက္ခရာများကို \"_\"ဖြင့်အစားထိုးသွားမည်။"
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create \"%1\".\n"
|
||
"The destination filesystem (%2) disallows the following characters in file "
|
||
"names: %3\n"
|
||
"Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
|
||
"file name) with an underscore \"_\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%1\"ကို မဖန်တီးနိုင်ခဲ့ပါ။\n"
|
||
" ဦးတည်နေရာဖြစ်သော ဖိုင်လ်စစ်တမ် (%2)သည် အောက်ပါအက္ခရာများကို ဖိုင်လ်အမည်များတွင် ပါဝင်ခွင့်မပြုပါ - "
|
||
"%3\n"
|
||
"'အစားထိုး'ကိုရွေးပါက မမှန်ကန်သော အက္ခရာများကို \"_\"ဖြင့်အစားထိုးသွားမည်။"
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:1395 core/job_error.cpp:585
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folder Already Exists"
|
||
msgstr "ဖိုလ်ဒါရှိနှင့်ပြီးဖြစ်ပါသည်"
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424 core/filecopyjob.cpp:373
|
||
#: core/job_error.cpp:574 widgets/paste.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Already Exists"
|
||
msgstr "ဖိုင်လ်ရှိနှင့်ပြီးဖြစ်ပါသည်"
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Already Exists as Folder"
|
||
msgstr "ဖိုလ်ဒါအဖြစ်ရှိနှင့်ပြီးဖြစ်ပါသည်"
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:1873 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "အမှိုက်ပုံး"
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:335
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Exec field in %1"
|
||
msgstr "%1တွင် ဆောင်ရွက်-ကွက်လပ်မရှိပါ"
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:360
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find the program '%1'"
|
||
msgstr "'%1'ပရိုဂရမ်ကို ရှာမတွေ့ပါ"
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:363
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable permissions."
|
||
msgstr "ပရိုဂရမ် '%1' ကို '%2' ၌ တွေ့သော်လည်း ၎င်းတွင် မောင်းနှင်ရန် ခွင့်ပြုချက် ပျောက်နေသည်။"
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:365
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The program '%1' is missing executable permissions."
|
||
msgstr "ပရိုဂရမ် '%1' တွင် မောင်းနှင်ရန် ခွင့်ပြုချက် ပျောက်နေသည်။"
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:379
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Syntax error in command %1 coming from %2"
|
||
msgstr "%2 မှလာသော အမိန့် %1 တွင် သဒ္ဒါဆိုင်ရာအမှား"
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:509
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2"
|
||
msgstr "%2 လုပ်ဆောင်ရန်ကြိုးစားနေစဥ် တာမီနယ် %1 မတွေ့ပါ"
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:526
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2"
|
||
msgstr "%2 လုပ်ဆောင်ရန် ကြိုးစားနေစဥ် အမိန့် %1 တွင် သဒ္ဒါဆိုင်ရာအမှား"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 day %2"
|
||
msgid_plural "%1 days %2"
|
||
msgstr[0] "%1ရက် %2"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:88 core/global.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 Item"
|
||
msgid_plural "%1 Items"
|
||
msgstr[0] "အိုင်တမ် %1ခု"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 Folder"
|
||
msgid_plural "%1 Folders"
|
||
msgstr[0] "ဖိုလ်ဒါ %1ခု"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 File"
|
||
msgid_plural "%1 Files"
|
||
msgstr[0] "ဖိုင်လ် %1ခု"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "folders, files (size)"
|
||
msgid "%1, %2 (%3)"
|
||
msgstr "%1၊ %2 (%3)"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "folders, files"
|
||
msgid "%1, %2"
|
||
msgstr "%1၊ %2"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "files (size)"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "items: folders, files (size)"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1 - %2"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "ရွေ့နေသည်"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:98 core/job.cpp:106 core/job.cpp:114 core/job.cpp:143
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The source of a file operation"
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "မူလဖိုင်လ်"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:99 core/job.cpp:107 core/job.cpp:115
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The destination of a file operation"
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "ဦိးတည်ဖိုင်လ်"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Renaming"
|
||
msgstr "အမည်ပြောင်းနေသည်"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Copying"
|
||
msgstr "ကူးယူနေသည်"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Creating directory"
|
||
msgstr "ဒါရိုက်ထရီဖန်တီးနေသည်"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:122 widgets/fileundomanager.cpp:137
|
||
#: widgets/kurlrequester.cpp:438
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "ဒါရိုက်ထရီ"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "ဖျက်နေသည်"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:129 core/job.cpp:136 widgets/fileundomanager.cpp:153
|
||
#: widgets/kurlrequester.cpp:437
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "ဖိုင်လ်"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Examining"
|
||
msgstr "စစ်ဆေးနေသည်"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Transferring"
|
||
msgstr "လွှဲပြောင်းနေသည်"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Mounting"
|
||
msgstr "တပ်ဆင်နေသည်"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "စက်"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:149 core/job.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mountpoint"
|
||
msgstr "တပ်ဆင်သည့်နေရာ"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Unmounting"
|
||
msgstr "ဖြုတ်နေသည်"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change Attribute"
|
||
msgstr "ကိုယ်ပိုင်လက္ခဏာ ပြောင်းရန်"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:266
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to change file attributes. Do you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr "ဖိုင်လ်၏ သက်ဆိုင်-တန်ဖိုးများ ပြောင်းလဲရန် root၏အခွင့်အာဏာ လိုအပ်သည်။ သင်ဆက်လုပ်ချင်ပါသလား။"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:270
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Files"
|
||
msgstr "ဖိုင်လ်များကူးယူရန်"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:272
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr "ကူးယူခြင်းလုပ်ဆောင်ချက် ပြီးရန် root၏အခွင့်အာဏာ လိုအပ်သည်။ သင်ဆက်လုပ်ချင်ပါသလား။"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:276
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete Files"
|
||
msgstr "ဖိုင်လ်များဖျက်ရန်"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:278
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to complete the delete operation. However, "
|
||
"doing so may damage your system. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ဖျက်ခြင်းလုပ်ဆောင်ချက် ပြီးရန် root၏အခွင့်အာဏာ လိုအပ်သည်။ သို့သော် ထိုကဲ့သို့ လုပ်ခြင်းအားဖြင့် သင်၏စစ်စတမ်ကို "
|
||
"ထိခိုက်စေလိမ့်မည်။ သင်ဆက်လုပ်ချင်ပါသလား။"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "ဖိုလ်ဒါတည်ဆောက်ရန်"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?"
|
||
msgstr "ဤဖိုလ်ဒါ ဖန်တီးရန် root၏အခွင့်အာဏာ လိုအပ်သည်။ သင်ဆက်လုပ်ချင်ပါသလား။"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:288
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Items"
|
||
msgstr "အိုင်တမ်များရွေ့ရန်"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr "ရွေ့ပြောင်းခြင်းလုပ်ဆောင်ချက် ပြီးရန် root၏အခွင့်အာဏာ လိုအပ်သည်။ သင်ဆက်လုပ်ချင်ပါသလား။"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:294 kioworkers/file/file_unix.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "အမည်ပြောင်းရန်"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?"
|
||
msgstr "အမည်ပြောင်းလဲခြင်းလုပ်ဆောင်ချက် ပြီးရန် root၏အခွင့်အာဏာ လိုအပ်သည်။ သင်ဆက်လုပ်ချင်ပါသလား။"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:300 filewidgets/knewfilemenu.cpp:640
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create Symlink"
|
||
msgstr "ဆင်းလင့်ခ်ဖန်တီးရန်"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?"
|
||
msgstr "ဆင်းလင့်ခ်ဖန်တီးရန် root၏အခွင့်အာဏာ လိုအပ်သည်။ သင်ဆက်လုပ်ချင်ပါသလား။"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:306
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Transfer data"
|
||
msgstr "ဒေတာလွှဲပြောင်းရန်"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr "ကူးပြောင်းခြင်းလုပ်ဆောင်ချက် ပြီးရန် root၏အခွင့်အာဏာ လိုအပ်သည်။ သင်ဆက်လုပ်ချင်ပါသလား။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not read %1."
|
||
msgstr "%1 ကိုမဖတ်နိုင်ခဲ့ပါ။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not write to %1."
|
||
msgstr "%1 သို့ရေး၍မရပါ။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not start process %1."
|
||
msgstr "%1 ဖြစ်စဥ် ကိုမစတင်နိုင်ခဲ့ပါ။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal Error\n"
|
||
"Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"စနစ်အတွင်းပိုင်းအမှား\n"
|
||
"အစီရင်ခံစာအပြည့်အစုံကို https://bugs.kde.org တွင် တင်ပြပါ\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Malformed URL %1."
|
||
msgstr "ပုံပျက်နေသော ယူအာအယ်လ် %1။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The protocol %1 is not supported."
|
||
msgstr "လုပ်ရိုးလုပ်ထုံး '%1' ဆိုင်ရာ လုပ်ဆောင်ချက်များ လုပ်မရပါ။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
|
||
msgstr "လုပ်ရိုးလုပ်ထုံး %1 သည် စစ်ထုတ်-လုပ်ရိုးလုပ်ထုံးတစ်ခုသာ ဖြစ်သည်။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
|
||
msgstr "%1ဖိုလ်ဒါသည် ဖိုင်လ်မဟုတ်ပါ။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
|
||
msgstr "%1ဖိုင်လ်သည် ဖိုလ်ဒါမဟုတ်ပါ။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
||
msgstr "ဖိုင်လ်၊ သို့ ဖိုလ်ဒါ %1 မရှိပါ။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A file named %1 already exists."
|
||
msgstr "%1အမည်ရဖိုင်လ် ရှိနှင့်ပြီးဖြစ်ပါသည်"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A folder named %1 already exists."
|
||
msgstr "%1အမည်ရ ဖိုလ်ဒါ ရှိနှင့်ပြီးဖြစ်ပါသည်"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No hostname specified."
|
||
msgstr "အိမ်ရှင်အမည် မသတ်မှတ်ထားပါ။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown host %1"
|
||
msgstr "မသိသော ကွန်ရက်ဆိုင်ရာအိမ်ရှင် %1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access denied to %1."
|
||
msgstr "%1 အသုံးပြုခွင့် ပယ်ခံရ။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Access denied.\n"
|
||
"Could not write to %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"အသုံးပြုခွင့် ပယ်ခံရ။\n"
|
||
"%1 သို့ရေး၍မရပါ။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not enter folder %1."
|
||
msgstr "%1ဖိုလ်ဒါကို မဝင်နိုင်ခဲ့ပါ။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
|
||
msgstr "%1 လုပ်ရိုးလုပ်ထုံးတွင် ဖိုလ်ဒါဝန်ဆောင်မှု မပါဝင်ပါ။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Found a cyclic link in %1."
|
||
msgstr "%1တွင် စက်ဝိုင်းလည်လင့်ခ်တွေ့ရှိပါသည်။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
|
||
msgstr "%1 ကူးယူနေစဥ် စက်ဝိုင်းလည်လင့်ခ်တွေ့ရှိပါသည်။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not create socket for accessing %1."
|
||
msgstr "%1ကိုအသုံးပြုရန်အတွက် ဆော့ခ်ကတ် မဖန်တီးနိုင်ခဲ့ပါ"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not connect to host %1."
|
||
msgstr "အိမ်ရှင် %1 သို့ မချိတ်ဆက်နိုင်ခဲ့ပါ။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Connection to host %1 is broken."
|
||
msgstr "အိမ်ရှင် %1နှင့် ချိတ်ဆက်မှု ပျက်စီးသွားသည်။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
|
||
msgstr "လုပ်ရိုးလုပ်ထုံး %1 သည် စစ်ထုတ်-လုပ်ရိုးလုပ်ထုံးတစ်ခု မဟုတ်ပါ။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not mount device.\n"
|
||
"The reported error was:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"စက်ကို မတပ်ဆင်နိုင်ခဲ့ပါ။\n"
|
||
"အစီရင်ခံလာသော အမှား-\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not unmount device.\n"
|
||
"The reported error was:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"စက်ကို မဖြုတ်နိုင်ခဲ့ပါ။\n"
|
||
"အစီရင်ခံလာသော အမှား-\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not read file %1."
|
||
msgstr "%1 ဖိုင်လ်ကိုမဖတ်နိုင်ခဲ့ပါ။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not write to file %1."
|
||
msgstr "%1 ဖိုင်လ်ကိုမရေးနိုင်ခဲ့ပါ။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not bind %1."
|
||
msgstr "%1ကို မချည််နှောင်နိုင်ခဲ့ပါ။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not listen %1."
|
||
msgstr "%1ကို နားမထောင်နိုင်ခဲ့ပါ။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not accept %1."
|
||
msgstr "%1ကို လက်မခံနိုင်ခဲ့ပါ။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not access %1."
|
||
msgstr "%1ကို အသုံးပြုခွင့်မရနိုင်ခဲ့ပါ။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not terminate listing %1."
|
||
msgstr "%1ကိုနားထောင်နေခြင်းအား မရပ်တန့်နိုင်ခဲ့ပါ။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not make folder %1."
|
||
msgstr "%1 ဖိုလ်ဒါကို မတည်ဆောက်နိုင်ခဲ့ပါ။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not remove folder %1."
|
||
msgstr "%1ဖိုလ်ဒါကို မဖယ်ရှားနိုင်ခဲ့ပါ။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not resume file %1."
|
||
msgstr "ဖိုင်လ် %1 ကို ပြန်၍မစတင်နိုင်ပါ။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not rename file %1."
|
||
msgstr "%1 ဖိုင်လ်ကိုအမည်မပြောင်းနိုင်ခဲ့ပါ။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not change permissions for %1."
|
||
msgstr "%1အတွက် ခွင့်ပြုချက်များကို ပြောင်းလဲမရပါ။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not change ownership for %1."
|
||
msgstr "%1အတွက် ပိုင်ဆိုင်မှုကို ပြောင်းလဲမရပါ။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not delete file %1."
|
||
msgstr "%1 ဖိုင်လ်ကိုမဖျက်နိုင်ခဲ့ပါ။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
|
||
msgstr "လုပ်ရိုးလုပ်ထုံး %1 အတွက် ဖြစ်စဥ်သည် မမျှော်လင့်ဘဲ ရပ်တန့်သွားသည်။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error. Out of memory.\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"အမှား။ မှတ်ဉာဏ်ကုန်ပြီ။\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown proxy host\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"မသိသော ကွန်ရက်ဆိုင်ရာ ကြားခံအိမ်ရှင်\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
|
||
msgstr "အခွင့်အာဏာပေးခြင်း ရှုံးနိမ့်ခဲ့သည်။ %1 ယုံကြည်မှုရယူခြင်း လုပ်ဆောင်မရပါ"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"User canceled action\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"အသုံးပြုသူ ပယ်ဖျက်လိုက်သော လုပ်ဆောင်မှု\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error in server\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"ဆာဗာစနစ်အတွင်းပိုင်းအမှား\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Timeout on server\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"ဆာဗာတွင် အချိန်ကုန်မှု\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown error\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"မသိသေးသည့်အမှား\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown interrupt\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"မသိသော ကြားဖြတ်မှု\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not delete original file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"ဇစ်မြစ်ဖိုင်လ် %1 ကိုမဖျက်နိုင်ခဲ့ပါ။\n"
|
||
"ခွင့်ပြုချက်ရှိ၊ မရှိ စစ်ဆေးပါ။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not delete partial file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"ဖိုင်လ်အပိုင်းအစ %1 ကို မဖျက်နိုင်ခဲ့ပါ။\n"
|
||
"ခွင့်ပြုချက်ရှိ၊ မရှိ စစ်ဆေးပါ။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not rename original file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"ဇစ်မြစ်ဖိုင်လ် %1 ကိုအမည်မပြောင်းနိုင်ခဲ့ပါ။\n"
|
||
"ခွင့်ပြုချက်ရှိ၊ မရှိ စစ်ဆေးပါ။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not rename partial file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"ဖိုင်လ်အပိုင်းအစ %1 ကို အမည်မပြောင်းနိုင်ခဲ့ပါ။\n"
|
||
"ခွင့်ပြုချက်ရှိ၊ မရှိ စစ်ဆေးပါ။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:211
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create symlink %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%1\" ဆင်းလင့်ခ်ကို မဖန်တီးနိုင်ခဲ့ပါ။\n"
|
||
"ခွင့်ပြုချက်များစစ်ဆေးပါ။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create symlinks at %1.\n"
|
||
"The destination filesystem doesn't support symlinks."
|
||
msgstr ""
|
||
"ဆင်းလင့်ခ်များကို %1 ၌မဖန်တီးနိုင်ခဲ့ပါ။\n"
|
||
"ဦးတည်ဖိုင်လ်စနစ်သည် ဆင်းလင့်ခ်ဆိုင်ရာလုပ်ဆောင်ချက် မဆောင်ရွက်နိုင်ပါ။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There is not enough space on the disk to write %1."
|
||
msgstr "%1 ကိုရေးရန် မှတ်ဉာဏ်စက်တွင် နေရာလွတ် လုံလုံလောက်လောက် မကျန်ရှိပါ။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The source and destination are the same file.\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"မူလဇစ်မြစ်နှင့်ဦးတည်ဖိုင်လ်သည် တစ်ဖိုင်တည်းဖြစ်နေသည်။\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:231
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
|
||
msgstr "ဆာဗာမှ လိုအပ်သော %1 မရှိပါ။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:234
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access to restricted port in POST denied."
|
||
msgstr "ပီအိုအက်စ်တီတွင် ကန့်သတ်ကွန်ရက်-ဆိပ်ကမ်း အသုံးပြုခွင့်မပေးပါ။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The required content size information was not provided for a POST operation."
|
||
msgstr "ပီအိုအက်စ်တီ လုပ်ဆောင်မှုအတွက် လိုအပ်သော အကြောင်းအရာ၏အရွယ်အစားမပေးထားပါ။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself"
|
||
msgstr "ဖိုင်လ်၊ ဖိုလ်ဒို တစ်ခုအနေဖြင့် ၎င်းထံသို့၎င်း လွှတ်ချ၍ မရပါ"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A folder cannot be moved into itself"
|
||
msgstr "ဖိုလ်ဒါအနေဖြင့် ၎င်း၏အတွင်းသို့ ၎င်းကို ရွေ့မရပါ"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:246
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Communication with the local password server failed"
|
||
msgstr "စက်တွင်း-စကားဝှက်ဆာဗာနှင့် ဆက်သွယ်မှု မအောင်မြင်ပါ"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:249
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Unable to create io-slave. %1"
|
||
msgid "Unable to create KIO worker. %1"
|
||
msgstr "အိုင်အို-ကျွန်ကို မဖန်တီးနိုင်ခဲ့ပါ။ %1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:253
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot transfer <filename>%1</filename> because it is too large. The "
|
||
"destination filesystem only supports files up to 4GiB"
|
||
msgstr ""
|
||
"<filename>%1</filename>သည်အလွန်ကြီးမားသဖြင့် မကူးပြောင်းနိုင်ပါ။ ဦိးတည်ဖိုင်လ်စနစ်သည် အများဆုံး ၄ "
|
||
"ဂစ်ဘီဘိုက်ရှိ ဖိုင်လ်များသာ သိမ်းဆည်းနိုင်သည်"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:258
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Privilege escalation is not necessary because \n"
|
||
"'%1' is owned by the current user.\n"
|
||
"Please retry after changing permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"ခွင့်ပြုချက်အဆင့်တိုးရယူရန် မလိုအပ်ပါ။\n"
|
||
"အဘယ့်ကြောင့်ဆိုသော် ယခုအသုံးပြုသူသည် \"%1\" ကိုပိုင်ဆိုင်ပြီးဖြစ်သည်။\n"
|
||
"ခွင့်ပြုချက်ပြောင်းပြီးလျှင် ပြန်ကြိုးစားကြည့်ပါ။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:261
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "The file is too large to be trashed."
|
||
msgid "File is too large to be trashed."
|
||
msgstr "အမှိုက်ပုံးသို့ ပို့ရန်အတွက် ဖိုင်လ်သည် အလွန်အမင်း ကြီးမားနေပါသည်။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown error code %1\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"Please send a full bug report at https://bugs.kde.org."
|
||
msgstr ""
|
||
"မသိသောအမှားကုတ်နံပါတ် %1\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"အစီရင်ခံစာအပြည့်အစုံကို https://bugs.kde.org တွင် တင်ပြပါ။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:295
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info url"
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(မသိ)"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:301
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
|
||
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
||
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>Technical reason</b>: "
|
||
msgstr "<b>နည်းပညာဆိုင်ရာအကြောင်းအရင်း</b> - "
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>Details of the request</b>:"
|
||
msgstr "<b>တောင်းဆိုမှုအသေးစိတ်</b> -"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<li>URL: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>ယူအာအယ်လ် - %1</li>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>ပရိုတိုကော - %1</li>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>အချိန်နှင့်ရက်စွဲ - %1</li>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>နောက်ထပ်သတင်းအချက်အလက် - %1</li>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:313
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>Possible causes</b>:"
|
||
msgstr "<b>ဖြစ်နိုင်သောအကြောင်းရင်းများ</b> -"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
|
||
msgstr "<b>ဖြစ်နိုင်သောဖြေရှင်းချက်များ</b> -"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:361
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info protocol"
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(မသိ)"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
|
||
"administrator, or technical support group for further assistance."
|
||
msgstr "နောက်ထပ်အကူအညီရလိုပါက စစ်စတမ်အုပ်ချုပ်ရေးမှူးများ၊ နည်းပညာဆိုင်ရာ အကူအညီပေးသူများထံ ဆက်သွယ်ပါ။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:378
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
|
||
msgstr "နောက်ထပ်အကူအညီလိုပါက ဆာဗာအုပ်ချုပ်ရေးမှူးအား ဆက်သွယ်ပါ။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:381
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Check your access permissions on this resource."
|
||
msgstr "ဤရင်းမြစ်ကို အသုံးပြုရန် သင်၏ခွင့်ပြုချက်များကို စစ်ဆေးပါ။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:383
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
|
||
"on this resource."
|
||
msgstr "တောင်းဆိုထားသော လုပ်ဆောင်မှုအား ဤရင်းမြစ်အပေါ်ဆောင်ရွက်ရန် သင်၏အသုံးပြုခွင့် မလုံလောက်ပါ။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:386
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
|
||
msgstr "အခြားအသုံးပြုသူ သို့ အပ္ပလီကေးရှင်းမှ ဖိုင်လ်ကို သုံးနေသည်(ထို့ကြောင့် သော့ခတ်ထားသည်)။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:389
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
|
||
"has locked the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"အခြားမည်သည့် အပ္ပလီကေးရှင်း သို့မဟုတ် အသုံးပြုသူ မှ ဤဖိုင်လ်ကို အသုံးပြုနေခြင်း၊ သော့ခတ်ထားခြင်း မရှိစေရန် "
|
||
"သေချာစစ်ဆေးပါ။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:392
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
|
||
msgstr "မဖြစ်နိုင်သော်လည်း စက်ပိုင်းဆိုင်ရာအမှားဖြစ်ခဲ့သည်။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:394
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may have encountered a bug in the program."
|
||
msgstr "သင်အနေဖြင့် ပရိုဂရမ်တွင် ဆော့ဖ်လ်ဝဲလ်ပြစ်ချက်နှင့် ကြုံတွေ့ ခဲ့ရပါသည်။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
|
||
"submitting a full bug report as detailed below."
|
||
msgstr ""
|
||
"ပရိုဂရမ်တွင် ပါလာသော ဆော့ဖ်လ်ဝဲလ်ပြစ်ချက်ကြောင့် ဖြစ်နိုင်သည်။ အောက်တွင်ဖော်ပြထားသလို ပြစ်ချက်အစီရင်ခံစာ "
|
||
"တင်ရန် စဥ်းစားပါ။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:399
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
|
||
"tools to update your software."
|
||
msgstr "သင်၏ဆော့ဖ်လ်ဝဲလ်ကို နောက်ဆုံးပေါ်ဗားရှင်းထိ အပ်ဒိတ်တင်ပါ။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:402
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
|
||
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
|
||
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
|
||
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
|
||
"else by searching at the <a href=\"https://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting "
|
||
"website</a>. If not, take note of the details given above, and include them "
|
||
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
|
||
msgstr ""
|
||
"လုပ်သမျှအကုန်ကျရှုံးသည့်အခါ ကေဒီအီးအသင်းအားကူညီရန် စဥ်းစားပါ သို့ ဤဆော့ဖ်လ်ဝဲလ်၏ တတိယလူ-ပရိုဂရမ်ထိန်းသိမ်းသူထံတွင် "
|
||
"ဆော့ဖ်လ်ဝဲလ်ပြစ်ချက်အစီရင်ခံစာအပြည့်အစုံတင်ပါ။ တတိယလူမှ ဖြန့်ချီထားသော ဆော့ဖ်ဝဲလ်ဆိုလျှင် ထိုသူတို့ထံ "
|
||
"တိုက်ရိုက်ဆက်သွယ်ပါ။ အဲ့လိုမဟုတ်လျှင် ပထမဦးစွာ တူညီသော ဆော့ဖ်လ်ဝဲလ်ပြစ်ချက်ကို တစ်စုံတစ်ယောက် တင်ပြထားခြင်းရှိ၊ မရှိ "
|
||
"<a href=\"https://bugs.kde.org/\">ကေဒီအီး ဆော့ဖ်လ်ဝဲလ်ပြစ်ချက် အစီရင်ခံရန် ဝက်ဘ်ဆိုက်</a> တွင် "
|
||
"ရှာကြည့်ပါ။ မတင်ပြထားလျှင် သင်အနေဖြင့် အကူအညီဖြစ်စေမည်ထင်သမျှ ရေးထည့်ပြီး အစီရင်ခံစာ တင်ပါ။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:411
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There may have been a problem with your network connection."
|
||
msgstr "သင်၏ ဆ.သ.ရ-ကွန်ချိတ်ဆက်မှုတွင် ပြဿနာရှိနေသည်။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:415
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
|
||
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
|
||
msgstr ""
|
||
"သင်၏ကွန်ရက်ဆိုင်ရက်ပြင်ဆင်မှုများတွင် ပြဿနာရှိနေသည်။ လတ်တလောတုန်းက အင်တာနက်သုံးရတာ ဘာပြဿနာမှ မရှိရင်တော့ "
|
||
"ဒီပြဿနာ သိပ်မဖြစ်နိုင်ဘူး။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:419
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There may have been a problem at some point along the network path between "
|
||
"the server and this computer."
|
||
msgstr "ဆာဗာနှင့် ဤကွန်ပြူတာအကြား ကွန်ရက်လမ်းကြောင်းတစ်နေရာရာတွင် ပြဿနာတက်နေသည်။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:421
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Try again, either now or at a later time."
|
||
msgstr "အခု သို့မဟုတ် နောင်အချိန်၌ ပြန်ကြိုးစားကြည့်ပါ။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:422
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
|
||
msgstr "လုပ်ရိုးလုပ်ထုံးအမှား သို့မဟုတ် မကိုက်ညီမှု ဖြစ်ပေါ်ခဲ့သည်။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:423
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
|
||
msgstr "ရင်းမြစ် ရှိနေသည်ကို သေချာအောင်လုပ်ပြီး ပြန်ကြိုးစားကြည့်ပါ။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:424
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified resource may not exist."
|
||
msgstr "သေချာသတ်မှတ်ထားသော ရင်းမြစ်မရှိပါ။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:426
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
|
||
msgstr "မှန်ကန်သော တည်နေရာကို သင်ရေးသွင်းခဲ့ခြင်း ဟုတ်၊ မဟုတ် နှစ်ခါပြန်စစ်ဆေးပြီး ပြန်ကြိုးစားကြည့်ပါ။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:428
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Check your network connection status."
|
||
msgstr "ဆ.သ.ရ-ကွန်ရက်ဆိုင်ရာချိတ်ဆက်မှုအခြေအနေကို စစ်ဆေးပါ။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:432
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
|
||
msgstr "ဖတ်ရန် ရင်းမြစ်မဖွင့်နိုင်ခဲ့ပါ"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:434
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
|
||
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
|
||
msgstr ""
|
||
"ဆိုလိုချက်မှာ ဖတ်ရန်ခွင့်ပြုချက်မရရှိခဲ့သောကြောင့် တောင်းဆိုထားသလို ဖိုင်လ်၊ သို့ ဖိုလ်ဒါ <strong>%1</strong> "
|
||
"၏ပါဝင်ဒေတာများကို မရယူနိုင်ခဲ့ပါ။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:439
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
|
||
msgstr "ဖိုင်လ်ဖတ်ရန် သို့ ဖိုလ်ဒါ ဖွင့်ရန် သင်၌ ခွင့်ပြုချက်မရှိပါ။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:446
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
|
||
msgstr "ရေးရန် ရင်းမြစ်မဖွင့်နိုင်ခဲ့ပါ"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:448
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
|
||
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
|
||
msgstr ""
|
||
"ဆိုလိုချက်မှာ ရေးရန်ခွင့်ပြုချက်မရရှိခဲ့သောကြောင့် တောင်းဆိုထားသလို ဖိုင်လ် <strong>%1</strong> ကို "
|
||
"မရေးနိုင်ခဲ့ပါ။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:457
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol"
|
||
msgstr "%1 လုပ်ရိုးလုပ်ထုံးမှ လိုအပ်သော လုပ်ဆောင်မှုကို မစတင်နိုင်ပါ"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:458
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to Launch Process"
|
||
msgstr "လုပ်ဆောင်ချက်ကို မစတင်နိုင်ခဲ့ပါ"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:460
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol could not be found or started. This is usually due to "
|
||
"technical reasons."
|
||
msgstr ""
|
||
"နည်းပညာဆိုင်ရာအခက်အခဲများကြောင့် လုပ်ရိုးလုပ်ထုံး <strong>%1</strong> ကို သုံးခွင့်ပေးသော ပရိုဂရမ်ကို "
|
||
"မတွေ့ပါ၊ သို့မဟုတ် မစတင်နိုင်ခဲ့ပါ။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:465
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
|
||
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
|
||
"incompatible with the current version and thus not start."
|
||
msgstr ""
|
||
"သင်၏ကေဒီအီး အပ်ဒိတ်တင်ခဲ့ရာ တွင် ဤလုပ်ရိုးလုပ်ထုံးနှင့် ကိုက်ညီသော ပရိုဂရမ် ကို အပ်ဒိတ်မတင်ခဲ့လောက်ပါ။ ထို့ကြောင် "
|
||
"လက်ရှိဗာရှင်းနှင့် မကိုက်မညီဖြစ်ပြီး မစတင်နိုင်ခြင်းဖြစ်သည်။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:474
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Internal Error"
|
||
msgstr "စနစ်အတွင်းပိုင်းအမှား"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:476
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has reported an internal error."
|
||
msgstr ""
|
||
"လုပ်ရိုးလုပ်ထုံး <strong>%1</strong> ကို သုံးခွင့်ပေးသော ပရိုဂရမ် သည် စနစ်အတွင်းပိုင်းအမှားကို အစီရင်ခံခဲ့သည်။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:484
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Improperly Formatted URL"
|
||
msgstr "မသင့်တော်စွာ စီစဥ်ဖွဲ့စည်းပုံစံချထားသော ယူအာအယ်လ်"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:486
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
|
||
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
|
||
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
|
||
"strong></blockquote>"
|
||
msgstr ""
|
||
"သင်ရေးသွင်းခဲ့သော <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (ယူအာအယ်လ်) သည် သင့်တော်စွာ စီစဥ်ဖွဲ့စည်းပုံစံမချထားပါ။ ယူအာအယ်လ်၏ စီစဥ်ဖွဲ့စည်းမှုပုံစံသည် "
|
||
"အများအားဖြင့် အောက်ပါကဲ့သို့ဖြစ်သည်- <blockquote><strong>protocol://user:password@www."
|
||
"example.org:port/folder/filename.extension?query=value</strong></blockquote>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:495
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unsupported Protocol %1"
|
||
msgstr "အသုံးပြု၍မရသော လုပ်ရိုးလုပ်ထုံး %1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:497
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
|
||
"currently installed on this computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"ဤကွန်ပြူတာတွင် လက်ရှိတပ်ဆင်ထားသော ကေဒီအီး ပရိုဂရမ်းများသည် လုပ်ရိုးလုပ်ထုံး <strong>%1</strong> ကို "
|
||
"မလုပ်ဆောင်နိုင်ပါ။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:500
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The requested protocol may not be supported."
|
||
msgstr "တောင်းခံခဲ့သော လုပ်ရိုးလုပ်ထုံးကို မထောက်ပံ့ထားပါ။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:502
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
|
||
"may be incompatible."
|
||
msgstr "ဤကွန်ပြူတာနှင့် ဆာဗာမှ ထောက်ပံ့သော လုပ်ရိုးလုပ်ထုံး %1၏ ဗာရှင်းများ မကိုက်ညီပါ။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:506
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
|
||
#| "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search "
|
||
#| "include <a href=\"https://kde-apps.org/\">https://kde-apps.org/</a> and "
|
||
#| "<a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
||
msgid ""
|
||
"You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a "
|
||
"\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include <a "
|
||
"href=\"https://store.kde.org/\">https://store.kde.org</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"ဤလုပ်ရိုးလုပ်ထုံးကို လုပ်ဆောင်နိုင်ပေးသည့် ကေဒီအီး ပရိုဂရမ် (ကေအိုင်အိုကျွန် သို့မဟုတ် အိုင်အိုကျွန်) ကို အင်တာနက်တွင် "
|
||
"ရှာဖွေနိုင်သည်။ ရှာရမည့်နေရာများမှာ <a href=\"https://kde-apps.org/\">https://kde-apps."
|
||
"org/</a> နှင့် <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a> "
|
||
"တို့ဖြစ်သည်။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:514
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
|
||
msgstr "ယူအာအယ် ရင်းမြစ်ဆီ မညွှန်ပြပါ။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:515
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
|
||
msgstr "လုပ်ရိုးလုပ်ထုံးသည် စစ်ထုတ်-လုပ်ရိုးလုပ်ထုံးတစ်ခု ဖြစ်သည်"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:517
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"သင်ရေးသွင်းခဲ့သော <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (ယူအာအယ်လ်) သည် ရင်းမြစ်တစ်ခုခုကို ညွှန်ပြမနေပါ။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:521
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
|
||
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
|
||
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
|
||
"programming error."
|
||
msgstr ""
|
||
"ကေဒီအီးသည် လုပ်ရိုးလုပ်ထုံးအတွင်းရှိ လုပ်ရိုးလုပ်ထုံး မှတစ်ဆင့် ဆက်သွယ်နိုင်သည်။ ဖော်ပြထားသော လုပ်ရိုးလုပ်ထုံးသည် "
|
||
"ထိုအခြေအနေများတွင် သုံးရန်ဖြစ်သည်။ သို့သော် ၎င်းသည် ထိုအခြေအနေများအနက်မှ မဟုတ်ပါ။ ပရိုဂရမ်မင်းဆိုင်ရာ "
|
||
"အမှားဖြစ်နိုင်သည်။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:529
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unsupported Action: %1"
|
||
msgstr "အသုံးပြု၍မရသော လုပ်ဆောင်ချက် %1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:531
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
|
||
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
|
||
msgstr ""
|
||
"တောင်းခံလာသော လုပ်ဆောင်ချက်ကို လုပ်ရိုးလုပ်ထုံး <strong>%1</strong> အားပြုလုပ်သော ကေဒီအီးပရိုဂရမ်မှ "
|
||
"မထောက်ပံ့ထားပါ။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:535
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
|
||
"information should give you more information than is available to the KDE "
|
||
"input/output architecture."
|
||
msgstr ""
|
||
"ဤအမှားသည် ကေဒီအီး ပရိုဂရမ်အပေါ် အလွန်မှီခိုနေသည်။ \"နောက်ထပ်သတင်းအချက်အလက်များ\" တွင် ကေဒီအီး အသွင်း/"
|
||
"အထုတ် စနစ်မှ ပေးနိုင်သော အချက်အလက်များထက် ပိုမိုသောအရာများကို ကြည့်ရှုနိုင်သည်။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:539
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
|
||
msgstr "တူညီသောရလဒ်ရရှိစေသောနောက်တစ်နည်း ရှာဖွေရန် ကြိုးစားကြည့်မည်။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:544
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Expected"
|
||
msgstr "ဖိုင်လ်ကိုမျှော်လင့်ထားသည်"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:546
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
|
||
"found instead."
|
||
msgstr "တောင်းဆိုချက်သည် ဖိုင်လ်ကို မျှော်လင့်ထားသော်လည်း ဖိုလ်ဒါ <strong>%1</strong> ကိုတွေ့ရှိခဲ့သည်။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:549
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This may be an error on the server side."
|
||
msgstr "ဆာဗာအမှား ဖြစ်နိုင်သည်။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:554
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folder Expected"
|
||
msgstr "ဖိုလ်ဒါကို မျှော်လင့်ထားသည်"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:556
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
|
||
"found instead."
|
||
msgstr "တောင်းဆိုချက်သည် ဖိုလ်ဒါကို မျှော်လင့်ထားသော်လည်း ဖိုင်လ် <strong>%1</strong> ကိုတွေ့ရှိခဲ့သည်။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:564
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
||
msgstr "ဖိုင်လ်၊ ဖိုလ်ဒါ မရှိပါ"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:566
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
|
||
msgstr "ဖော်ပြထားသော ဖိုင်လ်၊ သို့မဟုတ် ဖိုလ်ဒါ <strong>%1</strong> မရှိပါ။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:576
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested file could not be created because a file with the same name "
|
||
"already exists."
|
||
msgstr "အမည်တူဖိုင်လ်ရှိနှင့်ပြီးဖြစ်သောကြောင့် တောင်းဆိုထားသော ဖိုင်လ်ကို မဖန်တီးနိုင်ခဲ့ပါ။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:579
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
|
||
msgstr "လက်ရှိဖိုင်လ်ကို အနှောင့်အယှက်မဖြစ်မည့်နေရာ အရင်ရွေ့၍ နောက်တစ်ကြိမ် ပြန်ကြိုးစားကြည့်ပါ။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:581
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete the current file and try again."
|
||
msgstr "ယခုဖိုင်လ်ကို ဖျက်ပြီး ပြန်ကြိုးစားကြည့်ပါ။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:581
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
|
||
msgstr "ဖိုင်လ်အသစ်အတွက် အမည်သစ်ပေး။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:587
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
|
||
"name already exists."
|
||
msgstr "အမည်တူဖိုလ်ဒါရှိနှင့်ပြီးဖြစ်သောကြောင့် တောင်းဆိုထားသော ဖိုလ်ဒါကို မဖန်တီးနိုင်ခဲ့ပါ။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:590
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
|
||
msgstr "လက်ရှိဖိုလ်ဒါကို အနှောင့်အယှက်မဖြစ်မည့်နေရာ အရင်ရွေ့၍ နောက်တစ်ကြိမ် ပြန်ကြိုးစားကြည့်ပါ။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:592
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete the current folder and try again."
|
||
msgstr "ယခုဖိုလ်ဒါကို ဖျက်ပြီး ပြန်ကြိုးစားကြည့်ပါ။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:592
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
|
||
msgstr "ဖိုလ်ဒါအသစ်အတွက် အမည်သစ်ပေး။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:596
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Host"
|
||
msgstr "မသိသော ကွန်ရက်ဆိုင်ရာအိမ်ရှင်"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:598
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
|
||
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"မသိသော အိမ်ရှင်ဆိုင်ရာအမှားသည် တောင်းဆိုထားသောအမည်ဖြင့်ဆာဗာ <strong>%1</strong> ကို "
|
||
"အင်တာနက်ပေါ်တွင် တည်နေရာအတည်မပြုနိုင်ခြင်းကို ညွှန်ပြသည်။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:603
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
|
||
msgstr "သင်ရိုက်သွင်းခဲ့သော အမည် %1 မရှိတာလည်းဖြစ်နိုင်သလို ရေးတာ မမှန်တာလည်းဖြစ်နိုင်သည်။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:611
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access Denied"
|
||
msgstr "အသုံးပြုခွင့် ပယ်ခံရ"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:613
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
|
||
msgstr "သေချာဖော်ပြထားသော ရင်းမြစ် အသုံးပြုခွင့် <strong>%1</strong> ပယ်ချခံခဲ့ရသည်။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:617 core/job_error.cpp:893
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
|
||
msgstr "မမှန်ကန်သော ယုံကြည့မှုရယူခြင်းဆိုင်ရာ အသေးစိတ်အချက်အလက်များ ပေးထားသည် သို့ တစ်ခုမှ မပေးထားပါ။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:620 core/job_error.cpp:896
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
|
||
msgstr "သတ်မှတ်ထားသောရင်းမြစ်ကို အသုံးပြုရန် သင့်အကောင့်၌ ခွင့်ပြုချက်မရှိပါ။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:623 core/job_error.cpp:900 core/job_error.cpp:918
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
|
||
"correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"ရေးသွင်းထားသော သင်၏ ယုံကြည်မှုရယူခြင်းဆိုင်ရာ အသေးစိတ်အချက်အလက်များကို မှန်ကန်မှုရှိစေရန် သေချာစစ်ဆေးပြီး "
|
||
"တောင်းဆိုချက် နောက်တစ်ခါပို့ကြည့်ပါ။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:632
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Write Access Denied"
|
||
msgstr "ရေးခွင့် ပယ်ခံရ"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:634
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
|
||
"rejected."
|
||
msgstr "ဖိုင်လ် <strong>%1</strong> သို့ရေးရန် ကြိုးပမ်းမှု ပယ်ချခံခဲ့ရသည်။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:642
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to Enter Folder"
|
||
msgstr "ဖိုလ်ဒါကို မဝင်နိုင်ပါ။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:644
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
|
||
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
|
||
msgstr "ဖိုလ်ဒါ <strong>%1</strong> ကိုဖွင့်ရန် ကြိုးပမ်းမှု ပယ်ချခံခဲ့ရသည်။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:652
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folder Listing Unavailable"
|
||
msgstr "ဖိုလ်ဒါစာရင်းပြမရသေးပါ"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:653
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
|
||
msgstr "%1 လုပ်ရိုးလုပ်ထုံးသည် ဖိုင်လ်စတစ်တစ်ခု မဟုတ်ပါ"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:655
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that a request was made which requires determining the contents "
|
||
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
|
||
"so."
|
||
msgstr ""
|
||
"ဖိုလ်ဒါ၏ပါဝင်ဒေတာဆုံးဖြတ်ရန် လိုအပ်သော တောင်းခံမှုပြုလုပ်ခဲ့သည်။ သို့သော် ဤလုပ်ရိုးလုပ်ထုံးထောက်ပံ့နေသည့် ကေဒီအီး "
|
||
"ပရိုဂရမ်သည် ထိုကဲ့သို့ မလုပ်ဆောင်နိုင်ပါ။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:663
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cyclic Link Detected"
|
||
msgstr "စက်ဝိုင်းလည်လင့်ခ်တွေ့ရှိပါသည်"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:665
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
||
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
|
||
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
|
||
"itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"ယူနစ်စ်-စစ်စတမ်ပတ်ဝန်းကျင်များသည် ဖိုင်လ်၊ သို့ ဖိုလ်ဒါ တစ်ခုကို မတူညီကွဲပြားသော အခြား အမည် နှင့်/သို့ တည်နေရာ "
|
||
"ဖြင့် လင့်ခ်ချိတ်နိုင်သည်။ ကေဒီအီးသည် ထာဝရအကွင်းဖြစ်စေသော လင့်ခ်တန်းများတွေ့ရှိခဲ့သည်။ ဆိုလိုသည်က ဖိုင်လ်သည် ၎င်းကို "
|
||
"၎င်း လင့်ခ်ချိတ်ထားသည်။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:670 core/job_error.cpp:696
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
|
||
"loop, and try again."
|
||
msgstr "အဆုံးမရှိအကွင်း မဖြစ်စေရန် အကွင်း၏ တစ်ပိုင်းကို ဖျက်၍ နောက်တစ်ကြိမ် ကြိုးစားပါ။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:680
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Request Aborted By User"
|
||
msgstr "အသုံးပြုသူသည် တောင်းဆိုမှု ဖျက်ချခဲ့သည်"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:682 core/job_error.cpp:1071
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The request was not completed because it was aborted."
|
||
msgstr "တောင်းဆိုမှု ဖျက်ချခဲ့သောကြောင့် မပြီးမြောက်ခဲ့ပါ။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:684 core/job_error.cpp:939 core/job_error.cpp:1073
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retry the request."
|
||
msgstr "တောင်းဆိုမှုကိုပြန်ကြိုးစားမည်။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:688
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
|
||
msgstr "ကူးယူနေစဥ် စက်ဝိုင်းလည်လင့်ခ်တွေ့ရှိပါသည်"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:690
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
||
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
|
||
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
|
||
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"ယူနစ်စ်-စစ်စတမ်ပတ်ဝန်းကျင်များသည် ဖိုင်လ်၊ သို့ ဖိုလ်ဒါ တစ်ခုကို မတူညီကွဲပြားသော အခြား အမည် နှင့်/သို့ တည်နေရာ "
|
||
"ဖြင့် လင့်ခ်ချိတ်နိုင်သည်။ တောင်းဆိုထားသော ကူးယူရန် လုပ်ဆောင်ချက်အတွင်း ကေဒီအီးသည် ထာဝရအကွင်းဖြစ်စေသော "
|
||
"လင့်ခ်တန်းများတွေ့ရှိခဲ့သည်။ ဆိုလိုသည်က ဖိုင်လ်သည် ၎င်းကို ၎င်း လင့်ခ်ချိတ်ထားသည်။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:702
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Create Network Connection"
|
||
msgstr "ဆ.သ.ရ-ကွန်ရက်ချိတ်ဆက်မှု မဖန်တီးနိုင်ခဲ့ပါ"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:703
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Create Socket"
|
||
msgstr "ဆော့ခ်ကတ် မဖန်တီးနိုင်ခဲ့ပါ"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:705
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
||
"communications (a socket) could not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"၎င်းသည် ဆ.သ.ရ-ကွန်ရက် ဆက်သွယ်မှုများ ပြုလုပ်ရန် လိုအပ်သော စက် (ဆော့ခ်ကတ်) မဖန်တီးနိုင်ခဲ့သော နည်းပညာဆိုင်ရာ "
|
||
"အမှားအယွင်းဖြစ်သည်။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:708 core/job_error.cpp:857 core/job_error.cpp:870
|
||
#: core/job_error.cpp:881
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
|
||
"interface may not be enabled."
|
||
msgstr "ဆ.သ.ရ-ကွန်ရက်ချိတ်ဆက်မှုကို မမှန်ကန်စွာ ပြင်ဆင်ထားသည် သို့မဟုတ် ဆ.သ.ရ-ကွန်ရက် ထိတွေ့လွှာ ကို မဖွင့်ထားပါ။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:714
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Connection to Server Refused"
|
||
msgstr "ဆာဗာသို့ ချိတ်ဆက်မှု ငြင်းခံရသည်"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:716
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
|
||
"connection."
|
||
msgstr "ဆာဗာ <strong>%1</strong> သည် ဤကွန်ပြူတာအား ချိတ်ဆက်မှု ပြုလုပ်ခွင့် ငြင်းပယ်ခဲ့သည်။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:720
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
|
||
"to allow requests."
|
||
msgstr "အင်တာနက်နှင့် လက်ရှိချိတ်ဆက်ထားသော်လည်း ဆာဗာကို တောင်းခံမှုများ လက်ခံရန် မပြင်ဆင်ရသေးပါ။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:723
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
|
||
"the requested service (%1)."
|
||
msgstr ""
|
||
"အင်တာနက်နှင့် လက်ရှိချိတ်ဆက်ထားသော်လည်း ဆာဗာသည် တောင်းခံထားသော ဝန်ဆောင်မှု (%1) ကို မမောင်းနှင်နေပါ။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:727
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
|
||
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
|
||
"preventing this request."
|
||
msgstr ""
|
||
"သင် သို့မဟုတ် ဆာဗာ ၏ဆ.သ.ရ-ကွန်ရက်ကို ကာကွယ်နေသော ဆ.သ.ရ-ကွန်ရက် မီးတံတိုင်း (အင်တာနက်တောင်းဆိုချက်များကို "
|
||
"ကန့်သတ်သော ကိရိယာ)သည် ဤတောင်းဆိုချက်ကို ပိတ်ပင်တားဆီးခဲ့သည်။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:734
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
|
||
msgstr "ဆာဗာသို့ ချိတ်ဆက်မှု မမျှော်လင့်ဘဲ ပြတ်တောက်သွားသည်"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:736
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
|
||
"was closed at an unexpected point in the communication."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>%1</strong> နှင့်ချိတ်ဆက်မှု အောင်မြင်ခဲ့သော်လည်း ဆက်သွယ်မှုအတွင်း မမျှော်လင့်ထားသောအမှတ်တွင် "
|
||
"ချိတ်ဆက်မှုပြတ်တောက်သွားခဲ့သည်။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:742
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
|
||
"connection as a response to the error."
|
||
msgstr "လုပ်ရိုးလုပ်ထုံးဆိုင်ရာအမှား ဖြစ်ပေါ်ခဲ့သောကြောင့် တုံ့ပြန်မှုအဖြစ် ဆာဗာမှ ချိတ်ဆက်မှုကို ပိတ်ခဲ့သည်။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:748
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL Resource Invalid"
|
||
msgstr "ယူအာအယ် ရင်းမြစ်တန်ဖိုး မမှန်ကန်ပါ"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:749
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
|
||
msgstr "%1 လုပ်ရိုးလုပ်ထုံးသည် စစ်ထုတ်-လုပ်ရိုးလုပ်ထုံးတစ်ခု မဟုတ်ပါ"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:751
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
|
||
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
|
||
msgstr ""
|
||
"သင်ရေးသွင်းခဲ့သော <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (ယူအာအယ်လ်) သည် ဖော်ပြထားသောရင်းမြစ် <strong>%1%2</strong> ကို သုံးရန် "
|
||
"မှန်ကန်သော စနစ်ကို ညွှန်ပြမနေပါ။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:758
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
|
||
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
|
||
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
|
||
"programming error."
|
||
msgstr ""
|
||
"ကေဒီအီးသည် လုပ်ရိုးလုပ်ထုံးအတွင်းရှိ လုပ်ရိုးလုပ်ထုံး မှတစ်ဆင့် ဆက်သွယ်နိုင်သည်။ ဤတောင်းဆိုချက် ဖော်ပြထားသော "
|
||
"လုပ်ရိုးလုပ်ထုံးသည် ထိုကဲ့သို့ သုံးရန် ဖြစ်သော်လည်း ၎င်းသည် ထိုကဲ့သို့ မစွမ်းဆောင်နိုင်ပါ။ ပရိုဂရမ်မင်းဆိုင်ရာ "
|
||
"အမှားဖြစ်နိုင်သည်။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:766
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
|
||
msgstr "အသွင်း/အထုတ် စက်ကို မစတင်နိုင်ခဲ့ပါ"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:767
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Mount Device"
|
||
msgstr "စက်ကို မတပ်ဆင်နိုင်ခဲ့ပါ"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:769
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
|
||
"error was: <strong>%1</strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"တောင်းဆိုထားသော စက်ကို မစတင်နိုင်ခဲ့ပါ(\"mounted\")။ အစီရင်ခံလာသော အမှားမှာ - <strong>%1</"
|
||
"strong> ဖြစ်သည်။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:773
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
|
||
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
|
||
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"စက်သည် အဆင်သင့် မဖြစ်သေးပါ။ ဥပမာ။ ။ ဖြုတ်၍ရသော မီဒီယာစက်အတွင်းမီဒီယာမရှိခြင်း ( စီဒီစက်တွင်် "
|
||
"စီဒီပြားမရှိခြင်း) သို့မဟုတ် စက်ကို သေချာမှန်ကန်စွာ မချိတ်ဆင်ထားခြင်း။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:778
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
|
||
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
|
||
"device."
|
||
msgstr ""
|
||
"စက်ကို ဖွင့်(တပ်ဆင်)ပစ်ရန် သင်၌ ခွင့်ပြုချက်မရှိပါ။ ယူနစ်စ်စစ်စတမ်းများတွင် စက်ကိုဖွင့်ရန် "
|
||
"စစ်စတမ်အုပ်ချုပ်ရေးမှူး၏အခွင့်အာဏာလိုအပ်သည်။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:783
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
|
||
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"စက် အဆင်သင့်ဖြစ်သည်ကို သေချာအောင်လုပ်ပါ။ ဖြုတ်၍ရသောစက်များတွင် မီဒီယာပါဝင်သည်။ ပြောင်းရွေ့လွယ်-"
|
||
"စက်များကိုလည်း ချိတ်ဆက်၍ပါဝါဖွင့်ထားရမည်။ နောက်တစ်ကြိမ်ကြိုးစားကြည့်ပါ။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:790
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
|
||
msgstr "အသွင်း/အထုတ် စက်ကို မပိတ်နိုင်ခဲ့ပါ"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:791
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Unmount Device"
|
||
msgstr "စက်ကို မဖြုတ်ပစ်နိုင်ခဲ့ပါ"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:793
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
|
||
"reported error was: <strong>%1</strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"တောင်းဆိုထားသော စက်ကို မစတင်ထားသောအခြေအနေသို့ မပို့နိုင်ခဲ့ပါ(\"unmounted\")။ အစီရင်ခံလာသော "
|
||
"အမှားမှာ - <strong>%1</strong> ဖြစ်သည်။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:797
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
|
||
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
|
||
"this device may cause the device to remain in use."
|
||
msgstr ""
|
||
"စက်သည် မအားလပ်ပါ။ ၎င်းကို အခြား အပ္ပလီကေးရှင်း သို့ အသုံးပြုသူမှ သုံးနေဆဲ ဖြစ်သည်။ စက်ပေါ်ရှိ နေရာပေါ်တွင် "
|
||
"ဘရောက်ဇာဝင်းဒိုးဖွင့်ထားရုံနှင့် ၎င်းစက်အား အသုံးပြုထားမည်ဖြစ်သည်။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:802
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
|
||
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
|
||
"uninitialize a device."
|
||
msgstr ""
|
||
"စက်ကို ပိတ်(ဖြုတ်)ပစ်ရန် သင်၌ ခွင့်ပြုချက်မရှိပါ။ ယူနစ်စ်စစ်စတမ်းများတွင် စက်ကိုပိတ်ပစ်ရန် "
|
||
"စစ်စတမ်အုပ်ချုပ်ရေးမှူး၏အခွင့်အာဏာလိုအပ်သည်။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:807
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
|
||
msgstr "စက်ကို မည်သည့်အပ္ပလီကေးရှင်းမှ အသုံးမပြုသည်ကို သေချာအောင်လုပ်၍ နောက်တစ်ကြိမ်ကြိုးစားကြည့်ပါ။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:813
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Read From Resource"
|
||
msgstr "ရင်းမြစ်မှ ဖတ်မရပါ"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:815
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
||
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
|
||
msgstr "ရင်းမြစ် <strong>%1</strong> ကိုဖွင့်နိုင်ခဲ့သော်လည်း ၎င်းကို ဖတ်ရာ၌ အမှား ဖြစ်ပေါ်ခဲ့သည်။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:819
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
|
||
msgstr "ရင်းမြစ်မှဖတ်ရန် သင်၌ ခွင့်ပြုချက်မရှိပါ။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:832
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Write to Resource"
|
||
msgstr "ရင်းမြစ်သို့ ရေးမရပါ"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:834
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
||
"opened, an error occurred while writing to the resource."
|
||
msgstr "ရင်းမြစ် <strong>%1</strong> ကိုဖွင့်နိုင်ခဲ့သော်လည်း ၎င်းသို့ ရေးရာ၌ အမှား ဖြစ်ပေါ်ခဲ့သည်။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:837
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
|
||
msgstr "ရင်းမြစ်သို့ရေးရန် သင်၌ ခွင့်ပြုချက်မရှိပါ။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:850 core/job_error.cpp:863
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
|
||
msgstr "ဆ.သ.ရ-ကွန်ရက်ချိတ်ဆက်မှုများကို နားမထောင်နိုင်ခဲ့ပါ"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:851
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Bind"
|
||
msgstr "မချည််နှောင်နိုင်ခဲ့ပါ။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:853 core/job_error.cpp:866
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
||
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
|
||
"network connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"၎င်းသည် အဝင် ဆ.သ.ရ-ကွန်ရက်ချိတ်ဆက်မှုများကို နားထောင်ရန်အတွက် ဆ.သ.ရ-ကွန်ရက် ဆက်သွယ်မှုများ ပြုလုပ်ရန် "
|
||
"လိုအပ်သောစက် (ဆော့ခ်ကတ်) မဖန်တီးနိုင်ခဲ့သော နည်းပညာဆိုင်ရာ အမှားအယွင်းဖြစ်သည်။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:864
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Listen"
|
||
msgstr "နားမထောင်နိုင်ခဲ့ပါ"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:876
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Accept Network Connection"
|
||
msgstr "ဆ.သ.ရ-ကွန်ရက်ချိတ်ဆက်မှုကို လက်မခံနိုင်ခဲ့ပါ။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:878
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
|
||
"to accept an incoming network connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"၎င်းသည် အဝင် ဆ.သ.ရ-ကွန်ရက်ချိတ်ဆက်မှုများကို လက်ခံရန် ကြိုးပမ်းစဥ် ဖြစ်ပေါ်ခဲ့သော နည်းပညာဆိုင်ရာ "
|
||
"အမှားအယွင်းဖြစ်သည်။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:883
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
|
||
msgstr "ချိတ်ဆက်မှုကို လက်ခံရန် သင်၌ ခွင့်ပြုချက်မရှိပါ။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:888
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Login: %1"
|
||
msgstr "လော့ဂင် ဝင်မရခဲ့ပါ- %1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:890
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
|
||
msgstr "တောင်းဆိုထားသော လုပ်ဆောင်ချက် ဆောင်ရွက်ရန် လော့ဂင်ဝင်ဖို့ ကြိုးပမ်းမှု မအောင်မြင်ပါ။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:906
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Determine Resource Status"
|
||
msgstr "ရင်းမြစ်အခြေအနေအား မသုံးသပ်နိုင်ခဲ့ပါ"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:907
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Stat Resource"
|
||
msgstr "ရင်းမြစ်အခြေအနေ မပြနိုင်ခဲ့ပါ"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:909
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
|
||
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
|
||
msgstr ""
|
||
"အမည်၊ အမျိုးအစား၊ အရွယ်အစား စသည့် ရင်းမြစ် <strong>%1</strong> "
|
||
"ဆိုင်ရာအခြေအနေအချက်အလက်များကို ဆုံးဖြတ်ရန် ကြိုးပမ်းမှု မအောင်မြင်ပါ။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:914
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
|
||
msgstr "ဖော်ပြထားသောရင်းမြစ် မရှိပါ သို့မဟုတ် အသုံးပြု၍မရပါ။"
|
||
|
||
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
|
||
#: core/job_error.cpp:925
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Cancel Listing"
|
||
msgstr "နားထောင်နေခြင်းအား မရပ်တန့်နိုင်ခဲ့ပါ"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:926
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "FIXME: Document this"
|
||
msgstr "ပြင်ပါ - ဤအရာကို မှတ်တမ််းပြုစုပါ"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:930
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Create Folder"
|
||
msgstr "ဖိုလ်ဒါကို မတည်ဆောက်နိုင်ခဲ့ပါ"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:931
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
|
||
msgstr "တောင်းဆိုထားသောဖိုလ်ဒါ တည်ဆောက်ရန် ကြိုးပမ်းမှု မအောင်မြင်ခဲ့ပါ။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:934
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
|
||
msgstr "ဖိုလ်ဒါတည်ဆောက်ရမည့် တည်နေရာ မရှိတော့ပါ။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:943
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Remove Folder"
|
||
msgstr "ဖိုလ်ဒါကို မဖယ်ရှားနိုင်ခဲ့ပါ"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:945
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"သေချာဖော်ပြထားသော ဖိုလ်ဒါ <strong>%1</strong> အားဖယ်ရှားရန် ကြိုးပမ်းမှု မအောင်မြင်ခဲ့ပါ။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:948
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified folder may not exist."
|
||
msgstr "သေချာသတ်မှတ်ထားသော ဖိုလ်ဒါမရှိပါ။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:948
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified folder may not be empty."
|
||
msgstr "သေချာသတ်မှတ်ထားသော ဖိုလ်ဒါသည် ဗလာမဟုတ်ပါ။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:953
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
|
||
msgstr "ဖိုလ်ဒါ ရှိနေလား၊ ဗလာဖြစ်နေသလား သေချာအောင်စစ်ဆေးပြီး ပြန်ကြိုးစားကြည့်ပါ။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:959
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Resume File Transfer"
|
||
msgstr "ဖိုင်လ်ကူးပြောင်းမှု ကို ပြန်၍မစတင်နိုင်ပါ။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:961
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
|
||
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"ဖော်ပြခဲ့သောတောင်းဆိုချက်သည် ကူးပြောင်းမှု၏ တစ်ခုသောအမှတ်မှ ဖိုင်လ် <strong>%1</strong> "
|
||
"ကူးပြောင်းခြင်း ပြန်၍စရန် လိုချင်သည်။ မဖြစ်နိုင်ပါ။(လုပ်၍မရပါ)"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:966
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
|
||
msgstr "လုပ်ရိုးလုပ်ထုံး၊ သို့မဟုတ် ဆာဗာ သည် ဖိုင်လ်ကူးပြောင်းခြင်း ပြန်၍စတင်ခြင်းကို မလုပ်ဆောင်နိုင်ပါ။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:969
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
|
||
msgstr "ကူးပြောင်းခြင်းပြန်စတင်ရန် မကြိုးပမ်းဘဲ တောင်းဆိုးချက် ပြန်တောင်းမည်။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:974
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Rename Resource"
|
||
msgstr "ရင်းမြစ်ကိုအမည်မပြောင်းနိုင်ခဲ့ပါ"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:976
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"သေချာဖော်ပြထားသော ရင်းမြစ် <strong>%1</strong> အားအမည်ပြောင်းလဲရန် ကြိုးပမ်းမှု "
|
||
"မအောင်မြင်ခဲ့ပါ။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:987
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
|
||
msgstr "ရင်းမြစ်၏ခွင့်ပြုချက်များကို မပြောင်းလဲနိုင်ခဲ့ပါ။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:989
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
|
||
"strong> failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"သေချာဖော်ပြထားသော ရင်းမြစ် <strong>%1</strong> ၏ ခွင့်ပြုချက်များပြောင်းလဲရန် ကြိုးပမ်းမှု "
|
||
"မအောင်မြင်ခဲ့ပါ။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:997
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
|
||
msgstr "ရင်းမြစ်၏ပိုင်ဆိုင်မှုကို ပြောင်းလဲမရပါ"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:999
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
|
||
"strong> failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"သေချာဖော်ပြထားသော ရင်းမြစ် <strong>%1</strong> ၏ ပိုင်ဆိုင်မှု ပြောင်းလဲရန် ကြိုးပမ်းမှု "
|
||
"မအောင်မြင်ခဲ့ပါ။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1007
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Delete Resource"
|
||
msgstr "ရင်းမြစ်ကိုမဖျက်နိုင်ခဲ့ပါ။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1009
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"သေချာဖော်ပြထားသော ရင်းမြစ် <strong>%1</strong> အားဖျက်ရန် ကြိုးပမ်းမှု မအောင်မြင်ခဲ့ပါ။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1017
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unexpected Program Termination"
|
||
msgstr "မမျှော်လင့်ထားသော ပရိုဂရမ် အဆုံးသတ်မှု"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1019
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
|
||
msgstr "လုပ်ရိုးလုပ်ထုံး <strong>%1</strong> ကို သုံးခွင့်ပေးသော ပရိုဂရမ်ကို မမျှော်လင့်ဘဲ အဆုံးသတ်ခံရသည်။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1027
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Out of Memory"
|
||
msgstr "မှတ်ဉာဏ်ကုန်ပြီ"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1029
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
|
||
msgstr "လုပ်ရိုးလုပ်ထုံး <strong>%1</strong> ကို သုံးခွင့်ပေးသော ပရိုဂရမ် လိုအပ်သော မှတ်ဉာဏ် မရယူနိုင်ခဲ့ပါ။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1038
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Proxy Host"
|
||
msgstr "မသိသော ကွန်ရက်ဆိုင်ရာ ကြားခံအိမ်ရှင်"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1040
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
|
||
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
|
||
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"သေချာသတ်မှတ်ထားသော ကြားခံ-အိမ်ရှင်ဆိုင်ရာအချက်အလက်များ ရယူနေစဥ်တွင် မသိသောအမှား \"<strong>%1</"
|
||
"strong>\" ဖြစ်ပေါ်ခဲ့သည်။ မသိသော အိမ်ရှင်အမှားသည် တောင်းဆိုသောအမည် အင်တာနက်ပေါ်တွင်မရှိသည်ကို ပြသနေသည်။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1046
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
|
||
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
|
||
"problems recently, this is unlikely."
|
||
msgstr ""
|
||
"သင်၏ကွန်ရက်ဆိုင်ရက်ပြင်ဆင်မှုများတွင် ပြဿနာရှိနေသည်။ အထူးသဖြင့် ကြားခံ အိမ်ရှင်အမည်။ လတ်တလောတုန်းက "
|
||
"အင်တာနက်သုံးရတာ ဘာပြဿနာမှ မရှိရင်တော့ ဒီပြဿနာ သိပ်မဖြစ်နိုင်ဘူး။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1050
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
|
||
msgstr "သင်၏ကြားခံ-သတ်မှတ်ချက်များကို နှစ်ခါပြန်စစ်ဆေးပြီး ပြန်ကြိုးစားကြည့်ပါ။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1054
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
|
||
msgstr "ယုံကြည်မှုရယူခြင်း မအောင်မြင်ပါ - နည်းလမ် '%1' လုပ်ဆောင်မရပါ"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1056
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
|
||
"authentication failed because the method that the server is using is not "
|
||
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"မှန်ကန်သော ယုံကြည်မှုရယူခြင်းဆိုင်ရာအသေးစိတ်အချက်အလက်များပေးခဲ့သော်လည်း ယုံကြည်မှုရယူခြင်း မအောင်မြင်ခဲ့ပါ။ "
|
||
"အဘယ့်ကြောင့်ဆိုသော် လုပ်ရိုးလုပ်ထုံး %1 ကို ထည့်သွင်းထားသော ကေဒီအီးပရိုဂရမ်မှ ဆာဗာအသုံးပြုသော နည်းလမ်းကို "
|
||
"မလုပ်ဆောင်နိုင်သောကြောင့်ဖြစ်သည်။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1062
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please file a bug at <a href=\"https://bugs.kde.org/\">https://bugs.kde.org/"
|
||
"</a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
|
||
msgstr ""
|
||
"အသုံးပြု၍မရသော ယုံကြည်မှုရယူခြင်းနည်းလမ်းအကြောင်း ကေဒီအီးအသင်းသိစေရန် <a href=\"https://bugs."
|
||
"kde.org/\">https://bugs.kde.org/</a>သို့ ပြစ်ချက်အစီရင်ခံစာပို့ပါ။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1069
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Request Aborted"
|
||
msgstr "တောင်းဆိုမှု ဖျက်ချခဲ့သည်"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1077
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Internal Error in Server"
|
||
msgstr "ဆာဗာစနစ်အတွင်းပိုင်းအမှား"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1079
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
||
"protocol has reported an internal error: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"လုပ်ရိုးလုပ်ထုံး <strong>%1</strong> ကို သုံးခွင့်ပေးသော ပရိုဂရမ်(ဆာဗာပေါ်ရှိ)သည် စနစ်အတွင်းပိုင်းအမှား- "
|
||
"%2ကို အစီရင်ခံခဲ့သည်။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1085
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
|
||
"consider submitting a full bug report as detailed below."
|
||
msgstr ""
|
||
"ဆာဗာပရိုဂရမ်တွင် ပါလာသော ဆော့ဖ်လ်ဝဲလ်ပြစ်ချက်ကြောင့် ဖြစ်နိုင်သည်။ အောက်တွင်ဖော်ပြထားသလို "
|
||
"ပြစ်ချက်အစီရင်ခံစာ တင်ရန် စဥ်းစားပါ။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1089
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
|
||
msgstr "ပြဿနာအကြောင်း အကြံပေးရန် ဆာဗာအုပ်ချုပ်ရေးမှူးအား ဆက်သွယ်ပါ။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1092
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
|
||
"report directly to them."
|
||
msgstr "ဆာဗာဆော့ဖ်လ်ဝဲလ်ရေးသားသူများကို သင်သိပါက ပြစ်ချက်အစီရင်ခံစာကို သူတို့ထံ တိုက်ရိုက်တင်ပြပါ။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1097
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Timeout Error"
|
||
msgstr "အချိန်ကုန်မှုဆိုင်ရာ အမှား"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1099
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Although contact was made with the server, a response was not received "
|
||
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
|
||
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
|
||
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
|
||
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
|
||
"settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
|
||
"Connection Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"ဆာဗာနှင့် အဆက်အသွယ်လုပ်ခဲ့သော်လည်း အောက်ပါသတ်မှတ်ထားသောအချိန်တွင်း တုံ့ပြန်မှုမရှိခဲ့ပါ- "
|
||
"<ul><li>ချိတ်ဆက်မှုပြီးမြောက်ရန်ဆောင်ရွက်မှု အချိန်ကုန်ချက် - %1 စက္ကန့်</li><li>တုံ့ပြန်မှုလက်ခံမှု "
|
||
"အချိန်ကုန်ချက် - %2 စက္ကန့်</li><li>ကြားခံဆာဗာများအသုံးပြုမှု အချိန်ကုန်ချက် - %3 စက္ကန့်</li></"
|
||
"ul>မှတ်ချက်။ ။ကေဒီအီးစစ်စတမ်သတ်မှတ်ချက်များ ရှိ ဆ.သ.ရ-ကွန်ရက်ဆိုင်ရာချက်များ အတွင်း ချိတ်ဆက်မှုဆိုင်ရာ "
|
||
"နှစ်သက်-သတ်မှတ်ချက်များတွင် အချိန်ကုန်ချက်သတ်မှတ်ချက်များကို ပြောင်းလဲနိုင်သည်။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
|
||
msgstr "ဆာဗာသည် အခြားတောင်းခံမှုကို တုံ့ပြန်ရာ၌ မအားမလပ်ဖြစ်နေသဖြင့် မတုံ့ပြန်နိုင်သေးပါ။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1118 core/slavebase.cpp:1532
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Error"
|
||
msgstr "မသိသောအမှား"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"လုပ်ရိုးလုပ်ထုံး <strong>%1</strong> ကို သုံးခွင့်ပေးသော ပရိုဂရမ် သည် မသိသောအမှား- %2 ကို အစီရင်ခံခဲ့သည်။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Interruption"
|
||
msgstr "မသိသော ကြားဖြတ်ခံရမှု"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"လုပ်ရိုးလုပ်ထုံး <strong>%1</strong> ကို သုံးခွင့်ပေးသော ပရိုဂရမ် သည် အမျိုးအစားမသိသော ကြားဖြတ်မှု- "
|
||
"%2 ကို အစီရင်ခံခဲ့သည်။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Delete Original File"
|
||
msgstr "မူလဖိုင်လ်ကိုမဖျက်နိုင်ခဲ့ပါ။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
|
||
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
|
||
"strong> could not be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"တောင်းခံထားသော လုပ်ဆောင်ချက်သည် မူလဇစ်မြစ်ဖိုင်လ်အား ဖျက်ရန် "
|
||
"လိုအပ်သည်(ရွေ့ပြောင်းလုပ်ဆောင်ချက်အဆုံးတွင်ဖြစ်နိုင်သည်)။ သို့သော် ယင်းဖိုင်လ်<strong>%1</strong>ကို "
|
||
"ဖျက်၍မရပါ။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Delete Temporary File"
|
||
msgstr "ယာယီဖိုင်လ်ကိုမဖျက်နိုင်ခဲ့ပါ။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
|
||
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
|
||
"strong> could not be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"တောင်းခံထားသော လုပ်ဆောင်ချက်သည် ယာယီဖိုင်လ်ဖန်တီးရန် လိုအပ်သည်။ သို့သော် ယင်းဖိုင်လ်<strong>%1</strong>ကို "
|
||
"ဖန်တီး၍မရပါ။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1165
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Rename Original File"
|
||
msgstr "ဇစ်မြစ်ဖိုင်လ်ကိုအမည်မပြောင်းနိုင်ခဲ့ပါ။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
|
||
"%1</strong>, however it could not be renamed."
|
||
msgstr ""
|
||
"တောင်းခံထားသော လုပ်ဆောင်ချက်သည် မူလဇစ်မြစ်ဖိုင်လ် <strong>%1</strong> အား အမည်ပြောင်းရန် "
|
||
"လိုအပ်သည်။ သို့သော် ယင်းဖိုင်လ်ကို အမည်ပြောင်း၍မရပါ။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Rename Temporary File"
|
||
msgstr "ယာယီဖိုင်လ်ကိုအမည်မပြောင်းနိုင်ခဲ့ပါ"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
|
||
"%1</strong>, however it could not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"တောင်းဆိုထားသော လုပ်ဆောင်ချက်သည် ယာယီဖိုင်လ် <strong>%1</strong>ကို ဖန်တီးရန်လိုအပ်သော်လည်း ၎င်းဖိုင်လ်ကို "
|
||
"မဖန်တီးနိုင်ခဲ့ပါ။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1187
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Create Link"
|
||
msgstr "လင့်ခ်ကို မဖန်တီးနိုင်ခဲ့ပါ"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1188
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
|
||
msgstr "အထိမ်းအမှတ်လင့်ခ်ကို မဖန်တီးနိုင်ခဲ့ပါ။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
|
||
msgstr "တောင်းခံခဲ့သော အထိမ်းအမှတ်-လင့်ခ် %1 ကို ဖန်တီး၍မရပါ။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Content"
|
||
msgstr "ပါဝင်ဒေတာမရှိ"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Disk Full"
|
||
msgstr "မှတ်ဉာဏ်စက်ပြည့်သွားပြီ"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
|
||
"inadequate disk space."
|
||
msgstr ""
|
||
"တောင်းဆိုထားသော ဖိုင်လ် <strong>%1</strong>ကို မှတ်ဉာဏ်နေရာလွတ် မလုံလောက်သောကြောင့် ရေးမရခဲ့ပါ။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
|
||
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
|
||
"3) obtain more storage capacity."
|
||
msgstr ""
|
||
"လုံလောက်သောမှတ်ဉာဏ်နေရာလွတ်ရရှိရန် ၁) မလိုချင်သော ဖိုင်လ်နှင့် ယာယီဖိုင်လ်များဖျက်ပစ်ပါ၊ ၂)စီဒီ၊ ယူအက်စ်ဘီ ကဲ့သို့ "
|
||
"ဖြုတ်လို့ရသော မီဒီယာမှတ်ဉာဏ်စက်များသို့ သိမ်းရန်၊ သို့မဟုတ် ၃) ပိုများသော မှတ်ဉာဏ်ပမာဏ တပ်ဆင်ပါ။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Source and Destination Files Identical"
|
||
msgstr "မူလဇစ်မြစ်ဖိုင်လ်နှင့် ဦးတည်ဖိုင်လ် တစ်ထပ်တည်းကျသည်။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The operation could not be completed because the source and destination "
|
||
"files are the same file."
|
||
msgstr "မူလဇစ်မြစ်နှင့် ဦးတည် ဖိုင်လ် တူညီနေသောကြောင့် လုပ်ဆောင်ချက် မပြီးမြောက်ခဲ့ပါ။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1217
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose a different filename for the destination file."
|
||
msgstr "ဦးတည်ဖိုင်လ်အတွက် အမည်သစ်ပေး။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File or Folder dropped onto itself"
|
||
msgstr "ဖိုင်လ်၊ ဖိုလ်ဒို အနေဖြင့် ၎င်းထံသို့၎င်း လွှတ်ချခဲ့သည်"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The operation could not be completed because the source and destination file "
|
||
"or folder are the same."
|
||
msgstr "မူလဇစ်မြစ်နှင့် ဦးတည် ဖိုင်လ် သို့မဟုတ် ဖိုလ်ဒါ တူညီနေသောကြောင့် လုပ်ဆောင်ချက် မပြီးမြောက်ခဲ့ပါ။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1225
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Drop the item into a different file or folder."
|
||
msgstr "အိုင်တမ်ကို ကွဲပြားသော ဖိုင်လ် သို့ ဖိုလ်ဒါ အတွင်း လွှတ်ချပါ။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1235
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folder moved into itself"
|
||
msgstr "ဖိုလ်ဒါသည် ၎င်း၏အတွင်းသို့ ၎င်း ရွေ့ခဲ့သည်"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The operation could not be completed because the source can not be moved "
|
||
"into itself."
|
||
msgstr "မူလဇစ်မြစ်အနေဖြင့် ၎င်းထံသို့၎င်း ရွေ့မရသောကြောင့် လုပ်ဆောင်ချက် မပြီးမြောက်ခဲ့ပါ။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1239
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move the item into a different folder."
|
||
msgstr "အိုင်တမ်ကို ကွဲပြားသော ဖိုလ်ဒါ အတွင်း ရွေ့ပြောင်းပါ။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not communicate with password server"
|
||
msgstr "စကားဝှက်ဆာဗာနှင့် မဆက်သွယ်နိုင်ခဲ့ပါ"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1245
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The operation could not be completed because the service for requesting "
|
||
"passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted"
|
||
msgstr ""
|
||
"စကားဝှက်တောင်းဆိုသည့် ဝန်ဆောင်မှု (kpasswdserver) နှင့်ဆက်သွယ်၍မရသောကြောင့် လုပ်ဆောင်ချက် "
|
||
"မပြီးမြောက်ပါ"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1247
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod."
|
||
msgstr "သင်၏ ဆက်ရှင်ကို ပြန်စကြည့်ပါ သို့မဟုတ် ကေအိုင်အိုဒီမှတ်တမ်းများတွင် အမှားများ ရှာကြည့်ပါ။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1251
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
|
||
msgstr "%1 လုပ်ရိုးလုပ်ထုံးကို မစတင်နိုင်ပါ"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1252
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Unable to Create io-slave"
|
||
msgid "Unable to Create KIO Worker"
|
||
msgstr "အိုင်အို-ကျွန်ကို မဖန်တီးနိုင်ခဲ့ပါ"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1254
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The io-slave which provides access to the <strong>%1</strong> protocol "
|
||
#| "could not be started. This is usually due to technical reasons."
|
||
msgid ""
|
||
"The KIO worker which provides access to the <strong>%1</strong> protocol "
|
||
"could not be started. This is usually due to technical reasons."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>%1</strong> လုပ်ရိုးလုပ်ထုံး အသုံးပြုခွင့် ပေးသော အိုင်အို-ကျွန် ကို "
|
||
"နည်းပညာဆိုင်ရာအခက်အခဲများကြောင့် စတင်၍မရခဲ့ပါ။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1259
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol."
|
||
#| "This means you may have an outdated version of the plugin."
|
||
msgid ""
|
||
"klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. "
|
||
"This means you may have an outdated version of the plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"လုပ်ရိုးလုပ်ထုံးကို ပေးသော ပလပ်ဂင်ကို ကေလောင်ချာ ရှာမတွေ့ပါ၊ သို့ မစတင်နိုင်ခဲ့ပါ။ သင်သည် ပလပ်ဂင်၏ "
|
||
"ခေတ်နောက်ကျသော ဗားရှင်းသုံးနေပုံရသည်။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1265
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Cannot transfer <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "<filename>%1</filename>ကို မကူးပြောင်းနိုင်ပါ"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1267
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The file <filename>%1</filename> cannot be transferred, because the "
|
||
"destination filesystem does not support files that large"
|
||
msgstr ""
|
||
"'<filename>%1</filename>'ဖိုင်လ် ကိုကူးပြောင်း၍မရပါ။ အဘယ့်ကြောင့်ဆိုသော် ဦးတည်ဖိုင်လ်စနစ်သည် "
|
||
"ထိုမျှကြီးသောဖိုင်လ်ကို မသိမ်းဆည်းနိုင်ပါ။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1270
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that "
|
||
"large."
|
||
msgstr ""
|
||
"ထိုမျှကြီးမားသော ဖိုင်လ်များ သိမ်းဆည်းနိုင်သည့် ဖိုင်လ်စနစ်အဖြစ် ဦးတည်မှတ်ဉာဏ်စက်ကို ပြန်လည်စီစဥ်ဖွဲ့စည်းနေရာချပါ။"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1275
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Undocumented Error"
|
||
msgstr "မှတ်တမ်းမပြုစုထားသော အမှား"
|
||
|
||
#: core/kfileitem.cpp:1493
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(Symbolic Link to %1)"
|
||
msgstr "(%1သို့ အထိမ်းအမှတ်လင့်ခ်ချိတ်)"
|
||
|
||
#: core/kfileitem.cpp:1495
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(%1, Link to %2)"
|
||
msgstr "(%1၊ %2သို့လင့်ခ်ချိတ်)"
|
||
|
||
#: core/kfileitem.cpp:1498
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " (Points to %1)"
|
||
msgstr " (%1 သို့ညွှန်ပြသည်)"
|
||
|
||
#: core/mimetypefinderjob.cpp:57 gui/openurljob.cpp:145
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:606
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Malformed URL\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"ပုံပျက်နေသော ယူအာအယ်လ်\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/mimetypefinderjob.cpp:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to determine the type of file for %1"
|
||
msgstr "%1၏ ဖိုင်လ်အမျိုးအစားကို မဆုံးဖြတ်နိုင်ပါ"
|
||
|
||
#: core/openwith.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
|
||
"name."
|
||
msgstr "'%1' မှ လုပ်ဆောင်-ဖိုင်လ်အမည် မရခဲ့ပါ။ ကျေးဇူးပြု၍ မှန်ကန်သော ပရိုဂရမ်အမည် ရိုက်သွင်းပါ။"
|
||
|
||
#: core/openwith.cpp:142
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "<filename>%1</filename> does not appear to be an executable program."
|
||
msgstr "<filename>%1</filename> သည် ဆောင်ရွက်၍ရသော ပရိုဂရမ်မဟုတ်ပါ။"
|
||
|
||
#: core/openwith.cpp:143
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<filename>%1</filename> was not found; please enter a valid path to an "
|
||
"executable program."
|
||
msgstr ""
|
||
"<filename>%1</filename> ကိုမတွေ့ပါ။ ကျေးဇူးပြု၍ ဆောင်ရွက်၍ရသောပရိုဂရမ်သို့ "
|
||
"မှန်ကန်စွာပြသောလမ်းကြောင်းရေးထည့်ပါ။"
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:853
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
|
||
msgstr "လုပ်ရိုးလုပ်ထုံး %1 နှင့် ချိတ်ဆက်မှုဖွင့်ခြင်း ပြုလုပ်၍မရပါ။"
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:855
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
|
||
msgstr "လုပ်ရိုးလုပ်ထုံး '%1' တွင် ချိတ်ဆက်မှုပိတ်သောလုပ်ဆောင်ချက်မပါပါ။"
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:857
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
|
||
msgstr "လုပ်ရိုးလုပ်ထုံး %1 နှင့် ဖိုင်လ်များရယူအသုံးပြုခြင်း ပြုလုပ်၍မရပါ။"
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:859
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Writing to %1 is not supported."
|
||
msgstr "%1 သို့ ရေးမရပါ။"
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:861
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
|
||
msgstr "လုပ်ရိုးလုပ်ထုံး %1 အတွက် အထူးပြုလုပ်ဆောင်ချက်များ မရှိပါ။"
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:863
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
|
||
msgstr "လုပ်ရိုးလုပ်ထုံး %1 နှင့် ဖိုလ်ဒါများစာရင်းပြခြင်းပြုလုပ်၍မရပါ။"
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:865
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
|
||
msgstr "%1 မှ ဒေတာရယူခြင်း လုပ်ဆောင်၍မရပါ။"
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:867
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
|
||
msgstr "%1 မှ အမ်အိုင်အမ်အီးတိုက် ဆိုင်ရာ အချက်အလက် ရယူခြင်း လုပ်ဆောင်၍မရပါ။"
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:869
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
|
||
msgstr "%1 အတွင်း ဖိုင်လ်များ အမည်ပြောင်းခြင်း၊ ကူးပြောင်းခြင်း မပြုလုပ်နိုင်ပါ။"
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:871
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "လုပ်ရိုးလုပ်ထုံး %1 နှင့် ဆင်းလင့်ခ်များဖန်တီးခြင်းပြုလုပ်၍မရပါ။"
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:873
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copying files within %1 is not supported."
|
||
msgstr "%1 အတွင်း ဖိုင်လ်များ ကူးယူခြင်း မပြုလုပ်နိုင်ပါ။"
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:875
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
|
||
msgstr "%1မှဖိုင်လ်များဖျက်ခြင်းကို မလုပ်ဆောင်နိုင်ပါ။"
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:877
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "လုပ်ရိုးလုပ်ထုံး %1 နှင့် ဖိုလ်ဒါများတည်ဆောင်ခြင်းပြုလုပ်၍မရပါ။"
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:879
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "လုပ်ရိုးလုပ်ထုံး %1 နှင့် ဖိုင်လ်များ၏သက်ဆိုင်ရာညွှန်ပြတန်ဖိုးများပြောင်းလဲခြင်း ပြုလုပ်၍မရပါ။"
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:881
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "လုပ်ရိုးလုပ်ထုံး %1 နှင့် ဖိုင်လ်များ၏ပိုင်ဆိုင်မှု ပြောင်းလဲခြင်း ပြုလုပ်၍မရပါ။"
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:883
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "လုပ်ရိုးလုပ်ထုံး %1 နှင့် ဖိုင်လ်များဖွင့်ခြင်း ပြုလုပ်၍မရပါ။"
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:885
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
|
||
msgstr "လုပ်ရိုးလုပ်ထုံး %1 နှင့် လုပ်ဆောင်ချက် %2 ပြုလုပ်၍မရပါ။"
|
||
|
||
#: core/worker.cpp:352
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info %2 is a path"
|
||
msgid ""
|
||
"The security of the KIO worker for protocol ’%1’, which typically asks for "
|
||
"elevated permissions, can not be guaranteed because users other than root "
|
||
"have permission to modify it at %2."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/worker.cpp:379
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown protocol '%1'."
|
||
msgstr "မသိသောလုပ်ရိုးလုပ်ထုံး '%1'။"
|
||
|
||
#: core/worker.cpp:390
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
|
||
msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'."
|
||
msgstr "'%1' လုပ်ရိုးလုပ်ထုံးအတွက် အိုင်အို-ကျွန် ရှာမတွေ့ပါ။"
|
||
|
||
#: core/worker.cpp:404
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Can not create socket for launching io-slave for protocol '%1'."
|
||
msgid "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'."
|
||
msgstr "လုပ်ရိုးလုပ်ထုံး'%1'အတွက် အိုင်အို-ကျွန် စတင်ရန် ဆော့ကတ် မဖန်တီးနိုင်ပါ။"
|
||
|
||
#: core/worker.cpp:444
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Can not find 'kioslave5' executable at '%1'"
|
||
msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'"
|
||
msgstr "'%1'၌ 'ကေအိုင်အိုကျွန်၅' ဆောင်ရွက်ဖိုင်လ်ကို ရှာမတွေ့ပါ"
|
||
|
||
#: core/workerinterface.cpp:358 widgets/sslui.cpp:61
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:491
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr "&Dအသေးစိတ်"
|
||
|
||
#: core/workerinterface.cpp:360 kioworkers/http/http.cpp:215
|
||
#: widgets/sslui.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Forever"
|
||
msgstr "&Fထာဝရ"
|
||
|
||
#: core/workerinterface.cpp:364 widgets/sslui.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Co&ntinue"
|
||
msgstr "&nဆက်ရန်"
|
||
|
||
#: core/workerinterface.cpp:366 kioworkers/http/http.cpp:216
|
||
#: widgets/sslui.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Current Session only"
|
||
msgstr "&C လက်ရှိဆက်ရှင်အတွက်သာ"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Loading bar percent value"
|
||
msgid "%p%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You did not select a file to delete."
|
||
msgstr "ဖျက်ရန် သင် ဖိုင်လ်မရွေးချယ်ထားပါ။"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Nothing to Delete"
|
||
msgstr "ဖျက်ရန်မရှိ"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You did not select a file to trash."
|
||
msgstr "အမှိုက်ပုံးသို့ပို့ရန် သင် ဖိုင်လ်မရွေးချယ်ထားပါ။"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Nothing to Trash"
|
||
msgstr "အမှိုက်ပုံးပို့ရန်မရှိ"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:916 filewidgets/kdiroperator.cpp:1048
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
|
||
msgstr "ဖော်ပြထားသော ဖိုလ်ဒါ မရှိပါ၊ သို့မဟုတ် ဖတ်မရပါ။"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1950
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "မီနူး"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1955
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Parent Folder"
|
||
msgstr "မိခင်ဖိုလ်ဒါ"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1962
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "ပြန်လှည့်ရန်"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1966
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "ရှေ့သွားရန်"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1970
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "အိမ်ဖိုလ်ဒါ"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1974
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "ပြန်တွန်းတင်"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1977
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Default name for a new folder"
|
||
#| msgid "New Folder"
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "New Folder…"
|
||
msgstr "ဖိုလ်ဒါအသစ်"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1987 widgets/jobuidelegate.cpp:270
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:271 widgets/jobuidelegate.cpp:280
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:281 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "အမှိုက်ပုံးသို့ရွေ့ယူရန်"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1993
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "ဖျက်မည်"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2000
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sorting"
|
||
msgstr "စီသည်"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2005
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sort by Name"
|
||
msgstr "အမည်ဖြင့်စီမည်"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2011
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sort by Size"
|
||
msgstr "အရွယ်အစားဖြင့်စီမည်"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2017
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sort by Date"
|
||
msgstr "ရက်စွဲဖြင့်စီမည်"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2023
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sort by Type"
|
||
msgstr "အမျိုးအစားဖြင့်စီမည်"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2032
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "တက်နေသည်"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2039
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "ဆင်းနေသည်"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2046
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folders First"
|
||
msgstr "ဖိုလ်ဒါများ အရင်"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2052
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hidden Files Last"
|
||
msgstr "ဖွက်ထားသောဖိုင်လ်များနောက်ဆုံး"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2059
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icons View"
|
||
msgstr "အိုင်ကွန်နှင့်ပြသော မြင်ကွင်း"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2066
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Compact View"
|
||
msgstr "ကျစ်လစ်-မြင်ကွင်း"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2073
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Details View"
|
||
msgstr "အသေးစိတ်ပြမြင်ကွင်း"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2092
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icon Position"
|
||
msgstr "အိုင်ကွန် တည်နေရာ"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2095
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Next to File Name"
|
||
msgstr "ဖိုင်လ်အမည်ဘေးသို့"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Above File Name"
|
||
msgstr "ဖိုင်လ်အမည်ပေါ်"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Short View"
|
||
msgstr "အတိုချုံးပြမြင်ကွင်း"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Detailed View"
|
||
msgstr "အသေးစိတ်ပြမြင်ကွင်း"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tree View"
|
||
msgstr "သစ်ပင်ပုံစံမြင်ကွင်း"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Detailed Tree View"
|
||
msgstr "အသေးစိတ်ပြသစ်ပင်ပုံစံမြင်ကွင်း"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow Expansion in Details View"
|
||
msgstr "အသေးစိတ်ပြမြင်ကွင်းတွင် ချဲ့ခြင်းခွင့်ပြုရန်"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Hidden Files"
|
||
msgstr "ဖွက်ထားသောဖိုင်လ်များပြမည်"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Preview Panel"
|
||
msgstr "အကြိုကြည့်မြင်ကွင်းပန်နယ် ပြမည်"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2169
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Preview"
|
||
msgstr "အကြိုကြည့်မြင်ကွင်း ပြမည်"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Containing Folder"
|
||
msgstr "ဖိုင်လ်ပါဝင်သောဖိုလ်ဒါကို ဖွင့်မည်"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2183 filewidgets/kfileplacesview.cpp:1222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "ကိုယ်ပိုင်လက္ခဏာများ"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2192
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&View Mode"
|
||
msgstr "&Vမြင်ကွင်းစနစ်"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2295 filewidgets/kdiroperator.cpp:2307
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort descending"
|
||
msgid "Z-A"
|
||
msgstr "အ-က"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2296 filewidgets/kdiroperator.cpp:2308
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort ascending"
|
||
msgid "A-Z"
|
||
msgstr "က-အ"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2299
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort descending"
|
||
msgid "Newest First"
|
||
msgstr "သက်တမ်းငယ်စဥ်ကြီးလိုက်"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2300
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort ascending"
|
||
msgid "Oldest First"
|
||
msgstr "သက်တမ်းကြီးစဥ်ငယ်လိုက်"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2303
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort descending"
|
||
msgid "Largest First"
|
||
msgstr "ကြီးစဥ်ငယ်လိုက်"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2304
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort ascending"
|
||
msgid "Smallest First"
|
||
msgstr "ငယ်စဥ်ကြီးလိုက်"
|
||
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "ကုတ်ဝှက်စနစ် -"
|
||
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:150
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:164
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:177
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:191 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "ဖွင့်"
|
||
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:205
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "အဖြစ်သိမ်းမည်"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Copy To"
|
||
msgstr "သို့ကူးယူရန်"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Move To"
|
||
msgstr "သို့ရွေ့ယူရန်"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "အိမ်ဖိုလ်ဒါ"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Root Folder"
|
||
msgstr "Root ဖိုလ်ဒါ"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:146
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu"
|
||
#| msgid "Browse..."
|
||
msgctxt "@action:inmenu in Copy To or Move To submenu"
|
||
msgid "Browse…"
|
||
msgstr "ရှောက်ကြည့်…"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Copy Here"
|
||
msgstr "ဤနေရာသို့ကူးယူရန်"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Move Here"
|
||
msgstr "ဤနေရာသို့ရွေ့ယူရန်"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Default mime type filter that shows all file types"
|
||
msgid "*|All Files"
|
||
msgstr "*|ဖိုင်လ်အားလုံး"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Supported Files"
|
||
msgstr "အသုံးပြုနိုင်သော ဖိုင်များအားလုံး"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:172 filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:174
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1902
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "ဖိုင်လ်အားလုံး"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Places Entry"
|
||
msgstr "နေရာများစာရင်းမှတ်ချက် ထည့်မည်"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit Places Entry"
|
||
msgstr "နေရာများစာရင်းမှတ်ချက် တည်းဖြတ်မည်"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
|
||
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
|
||
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
|
||
"the location's URL.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>နေရာများ ပန်နယ်တွင် ပေါ်မည့် စာသားဖြစ်သည်။<br /><br />အညွှန်းစာသားအနေဖြင့် "
|
||
"ဤစာရင်းမှတ်သားချက်က ဘာဆိုသည်ကို မှတ်မိစေမည့် စကားလုံး တစ်လုံး၊ နှစ်လုံး ပါဝင်သင့်သည်။ "
|
||
"အညွှန်းစာသားမရေးသွင်းခဲ့လျှင် တည်နေရာ၏ ယူအာအယ်လ်မှ ဖန်တီးယူမည်။</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "L&abel:"
|
||
msgstr "&aအညွှန်း -"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter descriptive label here"
|
||
msgstr "အကြောင်းအရာဖော်ပြနိုင်သော အညွှန်းစာသား ဤနေရာတွင် ရေးသွင်းပါ။"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
|
||
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
|
||
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
|
||
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>ဤအရာသည် စာရင်းမှတ်ချက်နှင့် သက်ဆိုင်သော တည်နေရာ ဖြစ်သည်။ မှန်ကန်သော ယူအာအယ်ဘ် မည်သည်မဆို သုံးနိုင်သည်။ "
|
||
"သာဓက။ ။<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/kde/"
|
||
"stable<br /><br />စာသားတည်းဖြတ်အတုံးဘေးနားက ခလုတ်ကို နှိပ်၍ ၎င်းယူအာအယ်လ်သို့ သွားနိုင်သည်။</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Location:"
|
||
msgstr "&Lတည်နေရာ -"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
|
||
"on the button to select a different icon.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>၎င်းသည် နေရာများ ပန်နယ်တွင် ပေါ်လာမည်ဖြစ်သော အိုင်ကွန်ဖြစ်သည်။<br /><br />အခြားအိုင်ကွန် "
|
||
"ရွေးချယ်ရန် ခလုတ်ကို နှိပ်ပါ။</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose an &icon:"
|
||
msgstr "&iအိုင်ကွန် ရွေးရန် -"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
||
msgstr "&Oဤအပ္ပလီကေးရှင်း(%1) သုံးသည့်အချိန်တွင်သာပြမည်"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
|
||
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
|
||
"entry will be available in all applications.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>လက်ရှိအပ္ပလီကေးရှင်း (%1) ကိုသုံးနေစဥ် စာရင်းမှတ်ချက်ကို ပြချင်ပါက ဤသတ်မှတ်ချက်ကို ရွေးပါ။<br /"
|
||
"><br />မရွေးထားလျှင် အပ္ပလီကေးရှင်းအားလုံးတွင် ပြမည်။</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "နေရာများ"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Remote"
|
||
msgstr "အဝေး"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists"
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "လတ်တလော"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:219
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Search For"
|
||
msgstr "ရှာရန်"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "စက်များ"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Removable Devices"
|
||
msgstr "ဖြုတ်လို့ရသော စက်များ"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "တပ်ဂ်များ"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:333
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "%1 (Error %2)"
|
||
msgctxt "@info:tooltip path (mounted from)"
|
||
msgid "%1 (from %2)"
|
||
msgstr "%1 (အမှား %2)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:158
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "All tags"
|
||
msgstr "တပ်ဂ်အားလုံး"
|
||
|
||
#. i18nc calls has to be "KFile System Bookmarks".
|
||
#. The real i18nc call is made later, with this context, so the two must match.
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:254
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "အိမ်"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:263
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "ဒက်စ်တော့ပ်"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:270
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "မှတ်တမ်းစာအုပ်"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:277
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Downloads"
|
||
msgstr "ဒေါင်းလုတ်"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:282
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "ဆ.သ.ရ-ကွန်ရက်"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:287
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "အမှိုက်ပုံး"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:348
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "ဂီတ"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:355
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Pictures"
|
||
msgstr "ပုံ"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:364
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Videos"
|
||
msgstr "ဗီဒီယိုများ"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:391
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Recent Files"
|
||
msgstr "မကြာသေးမီကဖိုင်လ်များ"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:396
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Recent Locations"
|
||
msgstr "မကြားသေးမီကသွားခဲ့သောတည်နေရာများ"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:419
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Modified Today"
|
||
msgstr "ယနေ့မွမ်းမံခဲ့မှုများ"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:423
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Modified Yesterday"
|
||
msgstr "မနေ့ကမွမ်းမံခဲ့မှုများ"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1091
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Placeholder is error message"
|
||
msgid "Could not add to the Places panel: %1"
|
||
msgstr "နေရာများပန်နယ်သို့ မထည့်သွင်းနိုင်ခဲ့ပါ- %1"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1098
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only folders can be added to the Places panel."
|
||
msgstr "နေရာများပန်နယ်သို့ ဖိုလ်ဒါများသာထည့်သွင်းနိုင်သည်။"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1362
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Releasing…"
|
||
msgstr "လွှတ်နေသည်…"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1364
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Release"
|
||
msgstr "&Rလွှတ်"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1368
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Safely Removing…"
|
||
msgstr "အထိအခိုက်မရှိစွာ ဖယ်ရှားနေသည်…"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1370
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Safely Remove"
|
||
msgstr "&Sအထိအခိုက်မရှိစွာဖယ်ရှားမည်"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1375
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Unmounting…"
|
||
msgstr "ဖြုတ်နေသည်"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1377
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Unmount"
|
||
msgstr "&Uဖြုတ်ရန်"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1401
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Eject"
|
||
msgstr "&Eထုတ်မည်"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1448
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
|
||
msgstr "'%1' စက်သည် မှတ်ဉာဏ်စက်မဟုတ်ပါ။ သို့ဖြစ်ပါ၍ ဖြုတ်မရပါ။"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1483
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
|
||
msgstr "'%1'ရယူအသုံးပြုနေစဥ် အမှားဖြစ်ပေါ်ခဲ့သည်၊ စစ်စတမ်အကြောင်းပြန်ချက် - %2"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1485
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
|
||
msgstr "'%1'ရယူအသုံးပြုနေစဥ် အမှားဖြစ်ပေါ်ခဲ့သည်"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1511
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "One or more files on this device are open within an application."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1514
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgid ""
|
||
"One or more files on this device are opened in application <application>"
|
||
"\"%2\"</application>."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"One or more files on this device are opened in following applications: "
|
||
"<application>%2</application>."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1517
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1564
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Reformat or Edit with Partition Manager"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:337
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "items: folders, files (size)"
|
||
#| msgid "%1: %2"
|
||
msgctxt "@info:tooltip full display text since it is elided: original tooltip"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1 - %2"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:354
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:662
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
|
||
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
|
||
msgstr "%2 ၏ %1 လွတ် (%3% အသုံးပြု)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:654
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (hidden)"
|
||
msgstr "%1 (ဖွက်ထား)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1184
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "အမှိုက်ပုံးရှင်း"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1209
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Mount"
|
||
msgstr "တပ်ဆင်"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1215
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Open in New Tab"
|
||
msgstr "တပ်ဘ်အသစ်တွင် ဖွင့်မည်"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1218
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgstr "ဝင်းဒိုးအသစ်တွင် ဖွင့်မည်"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1227
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Add Entry…"
|
||
msgstr "စာရင်းမှတ်ချက်ထည့်မည်…"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1233
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Edit…"
|
||
msgstr "&Eတည်းဖြတ်…"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1238
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Remove File"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Remove from Places"
|
||
msgstr "ဖိုင်လ်ဖယ်ရှားမည်"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1242
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Hide"
|
||
msgstr "&Hဖွက်မည်"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Hide Section '%1'"
|
||
msgstr "'%1'အပိုင်းဖွက်ရန်"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Hide Section"
|
||
msgstr "အပိုင်းဖွက်ရန်"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1258
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Show All Entries"
|
||
msgstr "&Sစာရင်းမှတ်ချက်များအားလုံးပြမည်"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1263
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "အိုင်ကွန် အရွယ်အစား"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1383
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places side-"
|
||
"panel"
|
||
msgid "Auto Resize"
|
||
msgstr "အလိုအလျောက်အရွယ်ပြောင်း"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1403
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Small icon size"
|
||
msgid "Small (%1x%1)"
|
||
msgstr "သေးငယ် (%1x%1)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1406
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Medium icon size"
|
||
msgid "Medium (%1x%1)"
|
||
msgstr "ပုံမှန် (%1x%1)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1409
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Large icon size"
|
||
msgid "Large (%1x%1)"
|
||
msgstr "ကြီး (%1x%1)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1412
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Huge icon size"
|
||
msgid "Huge (%1x%1)"
|
||
msgstr "အလွန်ကြီး (%1x%1)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:618
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You can only select one file"
|
||
msgstr "တစ်ဖိုင်လ်သာရွေးနိုင်သည်"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:618
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "More than one file provided"
|
||
msgstr "တစ်ခုထက်ပိုသောဖိုင်လ်ပေးထားသည်"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:789
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You can only select local files"
|
||
msgstr "စက်တွင်းဖိုင်လ်များသာရွေးနိုင်သည်"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:789
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remote files not accepted"
|
||
msgstr "အဝေးဖိုင်လ်များလက်မခံပါ"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:796
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following "
|
||
"scheme: %2"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following "
|
||
"schemes: %2"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"ရွေးချယ်ထားသော ယူအာအယ်လ်သည် မထောက်ပံ့ထားသည့် အစီအစဥ်ပြပုံ သုံးထားသည်။ နောက်ပါ အစီအစဥ်ပြပုံ သုံးပါ- %2"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:802
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unsupported URL scheme"
|
||
msgstr "အသုံးပြု၍မရသော ယူအာအယ်လ်အစီအစဥ်ပုံ"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:818
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
|
||
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
|
||
"only one folder to list it."
|
||
msgstr ""
|
||
"တစ်ခုထက်ပိုသောဖိုလ်ဒါများ ရွေးချယ်ထားသည်။ သို့သော် ဤအပြော-ဝင်းဒိုးသည် ဖိုလ်ဒါများ လက်မခံပါ။ ထို့ကြောင့် "
|
||
"ဘယ်ဖိုလ်ဒါသုံးရမည်ကို ဆုံးဖြတ်နိုင်ခြင်းမရှိပါ။ ကျေးဇူးပြ၍ ဖိုလ်ဒါတစ်ခုသာ ရွေးချယ်ပါ။"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:820
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "More than one folder provided"
|
||
msgstr "တစ်ခုထက်ပိုသောဖိုလ်ဒါပေးထားသည်"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:830
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
|
||
"ignored and the selected folder will be listed"
|
||
msgstr ""
|
||
"အနည်းဆုံး ဖိုင်နှင့် ဖိုလ်ဒါတစ်ခုဆီ ရွေးချယ်ထားသည်။ ရွေးချယ်ထားမှုများအနက် ဖိုင်လ်များကို လစ်လျူရှုပြီး "
|
||
"ဖိုလ်ဒါကိုသာ စာရင်းပြမည်"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:831
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Files and folders selected"
|
||
msgstr "ဖိုင််လ်နှင့်ဖိုလ်ဒါများ ရွေးချယ်ထားသည်"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:849
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The file \"%1\" could not be found"
|
||
msgstr "\"%1\" ဖိုင်လ်ကိုရှာမတွေ့နိုင်ခဲ့ပါ"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:849
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot open file"
|
||
msgstr "ဖိုင်လ်ဖွင့်မရပါ"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
|
||
"if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take "
|
||
"you to file:/home.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>မိခင်ဖိုလ်ဒါသို့ ဝင်ရောက်ရန် ဤခလုတ်ကိုနှိပ်ပါ။ <br/><br/> ဥပမာအားဖြင့် လက်ရှိတည်နေရာသည် file:/"
|
||
"home/konqi ဖြစ်သည်ဆိုပါဆို ဤခလုတ်ကို နှိပ်လိုက်လျှင် file:/home သို့ရောက်သွားမည်ဖြစ်သည်။</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
|
||
msgstr "ရှောက်ကြည့်မှတ်တမ်းတွင် နောက်တစ်လှမ်းဆုတ်ရန် ဤခလုတ်ကို နှိပ်ပါ။"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
|
||
msgstr "ရှောက်ကြည့်မှတ်တမ်းတွင် ရှေ့တစ်လှမ်းတိုးရန် ဤခလုတ်ကို နှိပ်ပါ။"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
|
||
msgstr "လက်ရှိတည်နေရာ၏ ဒေတာများ ပြန်တွန်းတင်ရန် ဤခလုတ်ကို နှိပ်ပါ။"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1204
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click this button to create a new folder."
|
||
msgstr "ဖိုလ်ဒါ အသစ်တည်ဆောက်ရန် ဤခလုတ်ကို နှိပ်ပါ။"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Places Panel"
|
||
msgstr "နေရာများ ပန်နယ် ပြမည်"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Bookmarks Button"
|
||
msgstr "စာမျက်နှာမှတ်သားချက်များ ခလုတ် ပြမည်"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "ရွေးချယ်ချက်များ"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
|
||
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
|
||
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
|
||
"files</li><li>the Places panel</li><li>file previews</li><li>separating "
|
||
"folders from files</li></ul></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>ဖိုင်လ် အပြော-ဝင်းဒိုးအတွက် ပိုနှစ်သက်ချက်များမီနူး ဖြစ်သည်။ အမျိုးမျိုးသော ရွေးချယ်စရာများကိ ဤမီနူး "
|
||
"မှတစ်ဆင့် သုံးနိုင်သည်။ အောက်ပါတို့လည်း ပါဝင်သည်-<ul><li>ဖိုင်လ်စာရင်းဘယ်လိုစီမည်</"
|
||
"li><li>မြင်ကွင်းအမျိုးအစားများ(အိုင်ကွန်ပြ၊ စာရင်းပြ)</li><li>ဖွက်ထားသော ဖိုင်လ်များပြမည်</"
|
||
"li><li>နေရာများ ပန်နယ်</li><li>ဖိုင်အကြိုပြချက်များ</li><li>ဖိုင်လ်မှ ဖိုလ်ဒါ ခွဲထားမည်</li></"
|
||
"ul></qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "စာမျက်နှာမှတ်သားချက်များ"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1246
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
|
||
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
|
||
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
|
||
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>သေချာဖော်ပြထားသော တည်နေရာများကို ဤခလုတ်ကို သုံး၍ မှတ်သားထားနိုင်သည်။ ထည့်၊ တည်းဖြတ် သို့ ရွေးချယ် "
|
||
"စသည်တို့ကို လုပ်ဆောင်နိုင်သော စာမျက်နှာမှတ်သားချက်များ မီနူးကို ခလုတ်နိုပ်၍ ဖွင့်ပါ။<br /><br /"
|
||
">ထိုစာမျက်နှာမှတ်သားချက်များသည် ဖိုင်လ် အပြော-ဝင်းဒိုးတွင်သာ တည်နေရာ မှတ်သားခြင်းဖြစ်သည်။</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1285 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "&Nအမည် -"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1362
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
|
||
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
|
||
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>စာသားဧရိယာအတွင်း ရိုက်သွင်းနေစဥ် ဖြစ်နိုင်သော စကားလုံးများ ပြလာမည်။ ဤအစွမ်းကို "
|
||
"မောက့်စ်ညာဘက်ခလုတ်နှိပ်၍ <b>စာသားပြီးမြောက်စေမှု</b> မီနူးမှ နှစ်သက်သော ထုံးနည်းရွေး၍ ထိန်းချုပ်နိုင်သည်။</"
|
||
"qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1369
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This is the name to save the file as."
|
||
msgstr "သိမ်းဆည်းမည့်ဖိုင်လ်၏ အမည်ဖြစ်သည်။"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1372
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
|
||
"listing several files, separated by spaces."
|
||
msgstr "၎င်းသည် ဖွင့်ရမည့် ဖိုင်လ်စာရင်းဖြစ်သည်။ ဖိုင်လ်တစ်ခုမက 'နေရာလွတ်'အက္ခရာ ခြား၍ ဖော်ပြနိုင်သည်။"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1377
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This is the name of the file to open."
|
||
msgstr "ဖွင့်မည့်ဖိုင်လ်၏ အမည်ဖြစ်သည်။"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1390
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "နေရာများ"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1609
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
||
msgstr "ဖိုင်လ် \"%1\" ရှိနှင့်ပြီးဖြစ်သည်။ ထပ်ရေးချင်ပါသလား။"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1610
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Overwrite File?"
|
||
msgstr "ဖိုင်ကို ထပ်ရေးမှာလား။"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You can only select local files."
|
||
msgstr "စက်တွင်းဖိုင်လ်များသာရွေးနိုင်သည်။"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remote Files Not Accepted"
|
||
msgstr "အဝေးဖိုင်လ်များလက်မခံပါ"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1900
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "*|All Folders"
|
||
msgid "All Folders"
|
||
msgstr "*|ဖိုလ်ဒါအားလုံး"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2052 widgets/executablefileopendialog.cpp:44
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:742
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Open"
|
||
msgstr "&Oဖွင့်"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icon size: %1 pixels"
|
||
msgstr "အိုင်ကွန် အရွယ်အစား - %1 ပစ်ခ်ဆယ်"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
|
||
msgstr "&xဖိုင်လ်အမည်တိုးချဲ့မှု အလိုအလျောက်ရွေးချယ်မည်် (%1)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2301
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "the extension <b>%1</b>"
|
||
msgstr "တိုးချဲ့မှု <b>%1</b>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically select filename e&xtension"
|
||
msgstr "&xဖိုင်လ်အမည်တိုးချဲ့မှု အလိုအလျောက်ရွေးချယ်မည််"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "a suitable extension"
|
||
msgstr "သင့်တော်သော တိုးချဲ့စနစ်"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2316
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This option enables some convenient features for saving files with "
|
||
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
|
||
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
|
||
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
|
||
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
|
||
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
|
||
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
|
||
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
|
||
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
|
||
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
|
||
"enabled as it makes your files more manageable."
|
||
msgstr ""
|
||
"ဤရွေးချယ်ချက်သည် ဖိုင်လ်များကို တိုးချဲ့အမည်များဖြင့် သိမ်းဆည်းရာတွင် အသုံးတည့်သော အချို့စွမ်းရည်များကို "
|
||
"ဖွင့်ပေးသည် -<br /><ol><li>သင် သိမ်းဆည်းမည့် ဖိုင်လ်အမျိုးအစားကို ပြောင်းခဲ့လျှင် စာသားဧရိယာ <b>%1</"
|
||
"b> ထဲတွင် ဖော်ပြထားသော တိုးချဲ့အမည်မှန်သမျှကို အပ်ဒိတ်တင်သွားမည်။<br /><br /></li><li>စာသားဧရိယာ "
|
||
"<b>%2</b> ထဲတွင် မည်သည့်တိုးချဲ့အမည်မှ မဖော်ပြထားလျှင် <b>သိမ်းဆည်းမည်</b> ကိုနှိပ်လိုက်သောအခါ၊ %3 ကို "
|
||
"ဖိုင်လ်အမည်၏အဆုံးတွင် ထည့်ပေါင်းသွားမည် (ဖိုင်လ်အမည်မရှိနှင့်မှသာ)။ ဤတိုးချဲ့အမည်သည် သင်သိမ်းဆည်းရန် "
|
||
"ရွေးချယ်ထားသော ဖိုင်လ်အမျိုးအစားပေါ် မူတည်သည်။<br /><br />အကယ်၍ ကေဒီအီးက ဖိုင်လ်အမည်အတွက် "
|
||
"တိုးချဲ့အမည်ပေးခြင်းကို သင်မလိုလားလျှင် ဤရွေးချယ်ချက်ကို ပိတ်ထားလို့ရသည် သို့ ဖိုင်လ်အမည်၏နောက်တွင် period (.) "
|
||
"ထည့်၍ ပယ်ချနိုင်သည်။ (period ကို အလိုအလျောက်ဖယ်ရှားသွားမည်).</li></ol>မသေချာလျှင်တော့ "
|
||
"သင်၏ဖိုင်လ်များကို ပိုမိုလွယ်ကူစွာ စီမံနိုင်ရန် ဤရွေးချယ်ချက်ကို ဖွင့်ထားပေးပါ။"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2789
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&File type:"
|
||
msgstr "&Fဖိုင်လ်အမျိုးအစား -"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2790
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the file type selector. It is used to select the format that the "
|
||
"file will be saved as.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>၎င်းသည် ဖိုင်လ်အမျိုးအစားရွေးချယ်ကိရိယာဖြစ်သည်။ ၎င်းကို ဖိုင်လ်သိမ်းဆည်းရမည့်ပုံစံ ရွေးချယ်ရာတွင် အသုံးပြုသည်။"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2792
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Filter:"
|
||
msgstr "&Fစစ်ထုတ် -"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2794
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
|
||
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
|
||
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
|
||
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>၎င်းသည် ဖိုင်လ်စာရင်းတွင်သုံးရမည့် စစ်ထုတ်ချက်ဖြစ်သည်။ စစ်ထုတ်ချက်နှင့် မကိုက်ညီသော ဖိုင်လ်အမည်များကို "
|
||
"ပြမည်မဟုတ်တော့ပါ။<p>ကြိုသတ်မှတ်-စစ်ထုတ်ချက်များကို ဒရော့ဒေါင်းမီနူးတွင် ရွေးချယ်နိုင်သည် သို့မဟုတ် "
|
||
"စာရေးသာရန်နေရာထဲသို့ ကိုယ်ပိုင်ဓလေ့စစ်ထုတ်ချက် ရေးသွင်းပါ။</p><p>* နှင့် ? ကဲ့သို့ ဖြစ်ချင်သလိုဖြစ်ရ-"
|
||
"ကတ်များကို ခွင့်ပြုသည်။</p></qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:440
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Create New File Type"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Create New File"
|
||
msgstr "ဖိုင်လ်အမျိုးအစားသစ်ဖန်တီးမည်"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:480
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sorry"
|
||
msgstr "စိတ်မကောင်းပါဘူး"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:491
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>မူကြမ်းဖိုင်လ် <b>%1</b> မရှိပါ။</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:637 filewidgets/knewfilemenu.cpp:702
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name for new link:"
|
||
msgstr "လင့်ခ်အသစ်တွက် အမည် -"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:706
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create link to URL"
|
||
msgstr "ယူအာအယ်လ် သို့ လင့်ခ် ဖန်တီးရန်"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:747 filewidgets/knewfilemenu.cpp:802
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu Create New"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1067
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button"
|
||
#| msgid "Enter a Different Name"
|
||
msgctxt "@label:textbox Prompt for new file of type"
|
||
msgid "Enter %1 filename:"
|
||
msgstr "ကွဲပြားသောအမည်ရေးပါ"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1166
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The name <filename>%1</filename> cannot be used because it is reserved for "
|
||
"use by the operating system."
|
||
msgstr ""
|
||
"<filename>%1</filename>အမည်သုံးမရပါ။ အဘယ့်ကြောင့်ဆိုသော် "
|
||
"စီမံစနစ်မှအသုံးပြုရန်သိမ်းထားသောကြောင့်ဖြစ်သည်။"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1174
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The name <filename>%1</filename> starts with a dot, so it will be hidden by "
|
||
"default."
|
||
msgstr "'<filename>%1</filename>'အမည်သည် အစက်နှင့်စတင်သောကြောင့် မူလသတ်မှတ်ချက်အရ ဖွက်ထားပါမည်။"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1182
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The name <filename>%1</filename> starts with a space, which will result in "
|
||
"it being shown before other items when sorting alphabetically, among other "
|
||
"potential oddities."
|
||
msgstr ""
|
||
"'<filename>%1</filename>'အမည်သည် နေရာလွတ်အက္ခရာနှင့် စတင်သောကြောင့် အက္ခရာစဥ်ဖြင့် ပြသရာတွင် "
|
||
"၎င်းကို အခြားထူးဆန်းအမည်များနှင့်အတူ ရှေ့ဆုံးတွင်ပြသမည်။"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:"
|
||
msgstr "ဖိုလ်ဒါအမည်များတွင် '/'သုံးခြင်းသည် လက်အောက်ခံဖိုလ်ဒါများကို တည်ဆောက်လိမ့်မည်၊ နောက်ပါကဲ့သို့ -"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1210
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders."
|
||
msgstr "ဖိုလ်ဒါအမည်များတွင် '/'သုံးခြင်းသည် လက်အောက်ခံဖိုလ်ဒါများကို တည်ဆောက်လိမ့်မည်။"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Slashes cannot be used in file and folder names."
|
||
msgstr "မျဥ်းစောင်း('/')ကို ဖိုင်လ်၊ ဖိုလ်ဒါအမည်များတွင် သုံးမရပါ။"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1227
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names."
|
||
msgstr "ပြောင်းပြန်မျဥ်းစောင်း('\\')ကို ဖိုင်လ်၊ ဖိုလ်ဒါအမည်များတွင် သုံးမရပါ။"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it "
|
||
"may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things."
|
||
msgstr ""
|
||
"ဖိုင်လ်၊ ဖိုလ်ဒါ အမည်ပေးရာတွင် တယ်ဒါး('~') နှင့်စတင်ခြင်းကို အားမပေးပါ။ အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော် တာမီနယ်တွင် "
|
||
"ဖိုင်လ်၊ဖိုလ်ဒါများ ဖျက်ရာတွင် အငြင်းပွားဖွယ် သို့ အန္တရာယ်များဖွယ် ဖြစ်လိမ့်မည်။"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1305
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "A directory with name <filename>%1</filename> already exists."
|
||
msgstr "<filename>%1</filename>အမည်ရ ဒါရိုက်ထရီ ရှိနှင့်ပြီးဖြစ်သည်။"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1307
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "A file with name <filename>%1</filename> already exists."
|
||
msgstr "<filename>%1</filename>အမည်ရ ဖိုင်လ်တစ်ခု ရှိနှင့်ပြီးဖြစ်သည်။"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create New"
|
||
msgstr "အသစ်ဖန်တီးရန်"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1428
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Link to Device"
|
||
msgstr "စက်သို့လင့်ခ်ချိတ်ရန်"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1474
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Default name for a new folder"
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "ဖိုလ်ဒါအသစ်"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1497
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Create Folder"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Create New Folder"
|
||
msgstr "ဖိုလ်ဒါတည်ဆောက်ရန်"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1499
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create new folder in %1:"
|
||
msgstr "%1တွင် ဖိုလ်ဒါအသစ်တည်ဆောက်မည် -"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512CopyButton)
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:576 kioworkers/file/file_unix.cpp:133
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:117 widgets/checksumswidget.ui:154
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:191 widgets/checksumswidget.ui:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "ကူးယူရန်"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton)
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:580 widgets/checksumswidget.ui:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "ပွား"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:600
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Open \"%1\" in New Tab"
|
||
msgstr "\"%1\"ကို တပ်ဘ်အသစ်တွင်ဖွင့်"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:608
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Open \"%1\" in New Window"
|
||
msgstr "\"%1\"ကိုဝင်းဒိုးအသစ်တွင်ဖွင့်မည်"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:617
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "တည်းဖြတ်"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:620
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Navigate"
|
||
msgstr "လမ်းညွှန်မည်"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:635
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Full Path"
|
||
msgstr "လမ်းကြောင်းအပြည့်အစုံပြမည်"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:796
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgctxt "@info"
|
||
#| msgid "Cannot transfer <filename>%1</filename>"
|
||
msgctxt "@info:tooltip for button. 1 is path"
|
||
msgid "Go to any location on the path <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "<filename>%1</filename>ကို မကူးပြောင်းနိုင်ပါ"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:701
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "ပိုမို"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatordropdownbutton.cpp:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button opening a list of locations"
|
||
msgid "Go to Location on Path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "စက်များ"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Subversion"
|
||
msgstr "Subversion"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "အခြား"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit mode"
|
||
msgstr "ထုံးနည်းကိုတည်းဖြတ်မည်"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click for Location Navigation"
|
||
msgstr "တည်နေရာလမ်းညွှန်စနစ်အတွက် နှိပ်ပါ"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click to Edit Location"
|
||
msgstr "တည်နေရာတည်းဖြတ်ရန် နှိပ်ပါ"
|
||
|
||
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:122 gui/kprocessrunner.cpp:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are not authorized to execute this file."
|
||
msgstr "ဤဖိုင်လ်ကို ဆောင်ရွက်ရန် သင့်ကို ခွင့်ပြုထားခြင်းမရှိ။"
|
||
|
||
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:144 gui/commandlauncherjob.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Launching application"
|
||
msgid "Launching %1"
|
||
msgstr "%1 စတင်နေသည်"
|
||
|
||
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:181
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n"
|
||
"%2."
|
||
msgstr ""
|
||
"ဝန်ဆောင်မှု %1 ကို လုပ်ဆောင်-ဖိုင်လ် မလုပ်နိုင်ခဲ့ပါ၊ ဆောင်ရွက်မှုကို စွန့်လွှတ်နေသည်။\n"
|
||
"%2။"
|
||
|
||
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:299 gui/openurljob.cpp:644
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
|
||
msgstr "ဤဖိုင်လ်ကိုဖွင့်ရန် အပ္ပလီကေးရှင်းရွေးချက်မှုဆောင်ရွက်ဖို့ သင့်အား ခွင့်ပြုထားခြင်းမရှိ။"
|
||
|
||
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error: could not prompt the user for which application to start"
|
||
msgstr "စနစ်အတွင်းပိုင်းအမှား - ဘယ်အပ္ပလီကေးရှင်းစတင်ရမည်ဆိုသည်ကို အသုံးပြုသူထံ မမေးနိုင်ခဲ့ပါ"
|
||
|
||
#: gui/commandlauncherjob.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "An error message"
|
||
msgid "Empty command provided"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/faviconrequestjob.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No favicon found for %1"
|
||
msgstr "%1တွက် ဖေဗီကွန် မတွေ့ပါ"
|
||
|
||
#: gui/faviconrequestjob.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error saving image to %1"
|
||
msgstr "%1 သို့ ပုံသိမ်းရာတွင် အမှားတက်ခဲ့သည်"
|
||
|
||
#: gui/faviconrequestjob.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icon file too big, download aborted"
|
||
msgstr "အိုင်ကွန်ဖိုင်လ် အလွန်ကြီးမားလှသည့်အတွက် ဒေါင်းလုတ်ရယူမှု စွန့်လွှတ်ခဲ့သည်"
|
||
|
||
#: gui/kemailclientlauncherjob.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No mail client found"
|
||
msgstr "မေးလ်ကလိုင်းရန့် မတွေ့ပါ"
|
||
|
||
#: gui/kprocessrunner.cpp:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The desktop entry file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"is not valid."
|
||
msgstr ""
|
||
"ဒက်စတော့ပ်စာရင်းမှတ်ချက်ဖိုင်လ်\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"မမှန်ကန်ပါ။"
|
||
|
||
#: gui/kprocessrunner.cpp:283
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Launching %1"
|
||
msgstr "%1 လွှင်တင်နေသည်"
|
||
|
||
#: gui/kprocessrunner.cpp:464
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgid "The file \"%1\" could not be found"
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The command <command>%1</command> could not be found."
|
||
msgstr "\"%1\" ဖိုင်လ်ကိုရှာမတွေ့နိုင်ခဲ့ပါ"
|
||
|
||
#: gui/kterminallauncherjob.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No terminal emulator found"
|
||
msgstr "တာမီနယ်အီမျူလေတာ မတွေ့ပါ"
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to open %1"
|
||
msgstr "%1ကိုမဖွင့်နိုင်ခဲ့ပါ"
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The desktop entry file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"is of type Link but has no URL=... entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"ဒက်စတော့ပ်စာရင်းမှတ်ချက်ဖိုင်လ်\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"သည် လင့်ခ် အမျိုးအစားဖြစ်သော်လည်း 'URL=…' မပါဝင်ပါ။"
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety "
|
||
"reasons it will not be started."
|
||
msgstr "လုပ်ဆောင်-ဖိုင်လ် \"%1\" သည် အဝေးဖိုင်လ်စနစ်တွင်ရှိသည်။ လုံခြုရေးအရ ၎င်းကို စတင်မည်မဟုတ်ပါ။"
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:410
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"For security reasons, launching executables is not allowed in this context."
|
||
msgstr "လုံခြုံရေးအရ ဤဆက်စပ်နေရာတွင် လုပ်ဆောင်-ဖိုင်လ်များ လွှင့်တင်ခြင်း ခွင့်မပြုထားပါ။"
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:440
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be "
|
||
"launched."
|
||
msgstr "ပရိုဂရမ် \"%1\"ကို လွှင်တင်နိုင်ရန် မောင်းနှင်ရန် ခွင့်ပြုချက် လိုအပ်သည်််။"
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:451
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to make file \"%1\" executable.\n"
|
||
"%2."
|
||
msgstr ""
|
||
"ဖိုင်လ် \"%1\" ကို လုပ်ဆောင်-ဖိုင်လ် မလုပ်နိုင်ခဲ့ပါ။\n"
|
||
"%2။"
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:537
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
|
||
msgstr "ဒက်စတော့ပ်စာရင်းမှတ်ချက်ဖိုင်လ် %1 တွင် 'Type=…' မပါဝင်ပါ။"
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:630
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file is incomplete and should not be opened.\n"
|
||
"Check your open applications and the notification area for any pending tasks "
|
||
"or downloads."
|
||
msgstr ""
|
||
"ဤဖိုင်လ်သည် မပြည့်စုံသေးသောကြောင့် မဖွင့်သင့်ပါ။\n"
|
||
"သင်ဖွင့်ထားသောအပ္ပလီကေးရှင်းများနှင့် အသိပေးချက်ဧရိယာတွင် လုပ်ဆဲဖြစ်နေသော အလုပ်သို့မဟုတ်ဒေါင်းလုတ်များကို "
|
||
"စစ်ကြည့်ပါ။"
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:656
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to open the file."
|
||
msgstr "ဖိုင်လ်ကိုမဖွင့်နိုင်ခဲ့ပါ။"
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:690
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The program \"%1\" could not be launched."
|
||
msgstr "ပရိုဂရမ် \"%1\"ကို လွှင်တင်၍မရပါ။"
|
||
|
||
#: kioexec/kioexecd.cpp:86
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The file %1\n"
|
||
#| "has been modified. Do you want to upload the changes?"
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The file <filename>%1</filename><nl/>has been modified. Do you want to "
|
||
"upload the changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ဖိုင်လ် %1\n"
|
||
"အားမွမ်းမံထားသည်။ ပြောင်းလဲမှုများကို အပ်လုတ်တင်ချင်ပါသလား။"
|
||
|
||
#: kioexec/kioexecd.cpp:87 kioexec/main.cpp:240 kioexec/main.cpp:250
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Changed"
|
||
msgstr "ဖိုင်လ်ပြောင်းလဲသွားသည်"
|
||
|
||
#: kioexec/kioexecd.cpp:88 kioexec/main.cpp:251
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "တင်မည်"
|
||
|
||
#: kioexec/kioexecd.cpp:89 kioexec/main.cpp:252
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do Not Upload"
|
||
msgstr "မတင်ပါနှင့်"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid URL: %1"
|
||
msgstr "မမှန်ကန်သောURL - %1"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File not found: %1"
|
||
msgstr "ဖိုင်လ်မတွေ့ပါ - %1"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The URL %1\n"
|
||
"is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"ယူအာအယ်လ် %1\n"
|
||
"ပုံပျက်နေသည်"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Remote URL %1\n"
|
||
"not allowed with --tempfiles switch"
|
||
msgstr ""
|
||
"အဝေး ယူအာအယ်လ် %1\n"
|
||
"--tempfiles ဖွင့်/ပိတ်ခလုတ် ဖွင့်ထားလျှင် ခွင့်မပြုပါ"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:239
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The supposedly temporary file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"has been modified.\n"
|
||
"Do you still want to delete it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ယာယီဖိုင်လ်\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"ကို မွမ်းမံထားသည်။\n"
|
||
"၎င်းကို ဖျက်ပစ်ချင်တုန်းလား။"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do Not Delete"
|
||
msgstr "မဖျက်ပါနှင့်"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"has been modified.\n"
|
||
"Do you want to upload the changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ဖိုင်လ်\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"အားမွမ်းမံထားသည်။\n"
|
||
"ပြောင်းလဲမှုများကို အပ်လုတ်တင်ချင်ပါသလား။"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KIOExec"
|
||
msgstr "ကေအိုင်အိုအိပ်စ်"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
|
||
msgstr "ကေအိုင်အို အိပ်စ် - အဝေးဖိုင်လ်များ ဖွင့်ရန်၊ မွမ်းမံပြင်ဆင်ချက်များ ကြည့်ရန်၊ အပ်လုတ်တင်ဖို့ တောင်းဆိုရန်"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers"
|
||
msgstr "(c) ၁၉၉၈-၂၀၀၀၊ ၂၀၀၃ ကေအက်ဖ်အမ်/ကွန်ကွာရာ ဒက်ဗ်ဗလော့ပါများ"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "David Faure"
|
||
msgstr "ဒေးဗစ်ဖော့"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:306
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stephan Kulow"
|
||
msgstr "စတီဖန်ကူလော့"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bernhard Rosenkraenzer"
|
||
msgstr "ဘမ်ဟာ့ဒ်ရိုဆမ်ခရမ်ဇာ"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Waldo Bastian"
|
||
msgstr "ဝါလ်ဒိုဘက်စတီရှန်"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Oswald Buddenhagen"
|
||
msgstr "အော့စဝပ်ဒ်ဘတ်ဒမ်ဟဂမ်"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
|
||
msgstr "ယူအာအယ်လ်များကို စက်တွင်းဖိုင်လ်များအဖြစ် သတ်မှတ်ဆက်ဆံ၍ပြီးလျှင် ဖျက်မည်"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:316
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
|
||
msgstr "ဒေါင်းလုတ်ရယူထားသော ဖိုင်လ်အတွက် အကြံပြုထားသည့် အမည်"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Command to execute"
|
||
msgstr "ဆောင်ရွက်ရန်အမိန့်"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
|
||
msgstr "'အမိန့်' အတွက်သုံးသော ယူအာအယ်လ် သို့ စက်တွင်းဖိုင်လ်"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Setting ACL for %1"
|
||
msgstr "%1 အတွက် အေစီအယ်လ်သတ်မှတ်နေသည်"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file.cpp:739
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not change permissions for\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr "%1အတွက် ခွင့်ပြုချက်များကို ပြောင်းလဲမရပါ"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file.cpp:749
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Could not change ownership for %1."
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not change owner and group for\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr "%1အတွက် ပိုင်ဆိုင်မှုကို ပြောင်းလဲမရပါ။"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file.cpp:855
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find program \"mount\""
|
||
msgstr "\"mount\" ပရိုဂရမ်ကို ရှာမတွေ့ပါ"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file.cpp:929
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find program \"umount\""
|
||
msgstr "\"umount\" ပရိုဂရမ်ကို ရှာမတွေ့ပါ"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change File Permissions"
|
||
msgstr "ဖိုင်လ်ခွင့်ပြုချက်များပြောင်းမည်"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Permissions: %1"
|
||
msgstr "ခွင့်ပြုချက်အသစ်များ - %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change File Owner"
|
||
msgstr "ဖိုင်လ်ပိုင်ရှင်ပြောင်းမည်"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2"
|
||
msgstr "ပိုင်ရှင်သစ် - UID=%1၊ GID=%2"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove File"
|
||
msgstr "ဖိုင်လ်ဖယ်ရှားမည်"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove Directory"
|
||
msgstr "ဒါရိုက်ထရီဖယ်ရှားမည်"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create Directory"
|
||
msgstr "ဒါရိုက်ထရီတည်ဆောက်ရန်"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Directory Permissions: %1"
|
||
msgstr "ဒါရိုက်ထရီခွင့်ပြုချက်များ - %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "ဖိုင်လ်ဖွင့်မည်"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Directory"
|
||
msgstr "ဒါရိုက်ထရီဖွင့်မည်"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Filename: %1"
|
||
msgstr "ဖိုင်လ်အမည်သစ် - %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Target: %1"
|
||
msgstr "ပစ်မှတ် - %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change Timestamp"
|
||
msgstr "အချိန်မှတ်သားချက်ပြောင်းမည်"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "From: %1, To: %2"
|
||
msgstr "မှ- %1၊ သို့- %2"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Action"
|
||
msgstr "မသိသော လုပ်ဆောင်ချက်"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Action: %1\n"
|
||
"Source: %2\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr ""
|
||
"လုပ်ဆောင်ချက်- %1\n"
|
||
"မူလဇစ်မြစ် %2\n"
|
||
"%3"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:716
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
|
||
msgstr "%1 မှ %2 သို့ ဖိုင်လ်ကူးယူမရပါ။ (အမှားနံပါတ် - %3)"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:940
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No media in device for %1"
|
||
msgstr "%1အတွက် စက်တွင် မီဒီယာမရှိပါ"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:1232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not get user id for given user name %1"
|
||
msgstr "ပေးထားသော အသုံးပြုသူအမည် %1 အတွက် အသုံးပြုသူအိုင်ဒီ မရယူနိုင်ခဲ့ပါ"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:1243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not get group id for given group name %1"
|
||
msgstr "ပေးထားသော အုပ်စုအမည် %1 အတွက် အုပ်စုအိုင်ဒီ မရယူနိုင်ခဲ့ပါ"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:354
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Opening connection to host %1"
|
||
msgstr "အိမ်ရှင် %1သို့ ချိတ်ဆက်မှု ဖွင့်နေသည်။"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:369
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Connected to host %1"
|
||
msgstr "အိမ်ရှင် %1နှင့် ချိတ်ဆက်ထားသည်"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:477
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (Error %2)"
|
||
msgstr "%1 (အမှား %2)"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:507
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sending login information"
|
||
msgstr "လော့ဂင်ဆိုင်ရာသတင်းအချက်အလက်များ ပေးပို့နေသည်"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:557
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Message sent:\n"
|
||
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Server replied:\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"မှတ်စာပို့ပြီး-\n"
|
||
"အသုံးပြုသူအမည်=%1 နှင့် စကားဝှက်=[ဖွက်ထား] သုံး၍ လော့ဂင်ဝင်မည်\n"
|
||
"\n"
|
||
"ဆာဗာမှ အကြောင်းပြန်ခဲ့သည်-\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:568 kioworkers/http/http.cpp:320
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
|
||
msgstr "ဤဆိုက်ကို ဝင်ရောက်အသုံးပြုရန် အသုံးပြုအမည်နှင့် စကားဝှက် ပေးရန်လိုအပ်သည်။"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:570 kioworkers/http/http.cpp:322
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Site:"
|
||
msgstr "ဆိုက် -"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:571 kioworkers/ftp/ftp.cpp:2497
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>%1</b>"
|
||
msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:655
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Login OK"
|
||
msgstr "လော့ဂင် အိုကေ"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:680
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not login to %1."
|
||
msgstr "%1 သို့ လော့ဂင် ဝင်မရခဲ့ပါ။"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:1036
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The server said: \"%1\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"ဆာဗာအကြောင်းပြန်ချက် - \"%1\""
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2492 kioworkers/http/http.cpp:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
|
||
"below before you are allowed to access any sites."
|
||
msgstr ""
|
||
"မည်သည့်ဆိုက်မဆို ဝင်ရောက်အသုံးပြုခွင့်မရမီ အောက်တွင်ပြထားသည့် ကြားခံဆာဗာစာရင်းအတွက် အသုံးပြုအမည်နှင့် စကားဝှက် "
|
||
"ပေးရန်လိုအပ်သည်။"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2496 kioworkers/http/http.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Proxy:"
|
||
msgstr "ကြားခံ -"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2499
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Proxy Authentication Failed."
|
||
msgstr "ကြားခံ ယုံကြည်မှုရယူခြင်း မအောင်မြင်ပါ။"
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There is no documentation available for %1."
|
||
msgstr "%1 အတွက် ဒိုကူမန်တေးရှင်း မရှိပါ။"
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Looking up correct file"
|
||
msgstr "မှန်ကန်သာဖိုင်လ် ရှာဖွေနေသည်"
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Preparing document"
|
||
msgstr "မှတ်တမ်းစာအုပ် ပြင်ဆင်နေသည်"
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:213 kioworkers/help/kio_help.cpp:259
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The requested help file could not be parsed:<br />%1"
|
||
msgstr "တောင်းဆိုထားသော အကူအညီဖိုင်လ်ကို အဓိပ္ပာယ်ရှိအောင် မလုပ်နိုင်ခဲ့ပါ-<br />%1"
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:234
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Saving to cache"
|
||
msgstr "ကေ့ချ်သို့ သိမ်းဆည်းနေသည်"
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Using cached version"
|
||
msgstr "ကေ့ချ်လုပ်ထားသောဗားရှင်းကို သုံးနေသည်"
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Looking up section"
|
||
msgstr "အပိုင်းရှာဖွေနေသည်"
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:321
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find filename %1 in %2."
|
||
msgstr "%2 တွင် ဖိုင်လ်အမည် %1 ရှာမတွေ့ပါ။"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:211 widgets/sslui.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
||
msgstr "ဤအသိအမှတ်ပြုစာချွန်ကို ခွင့်မတောင်းပဲ အမြဲလက်ခံချင်ပါသလား။"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:214 widgets/sslui.cpp:60 widgets/sslui.cpp:96
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:489
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Server Authentication"
|
||
msgstr "ဆာဗာ ယုံကြည်မှုရယူခြင်း"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:340 kioworkers/http/http.cpp:379
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
|
||
msgstr "<b>%2</b> ၌ <b>%1</b>"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1334
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
|
||
msgstr "အဲ့လိုမဟုတ်ခဲ့လျှင် တောင်းဆိုချက် အောင်မြင်ခဲ့လောက်သည်။"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1337
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "retrieve property values"
|
||
msgstr "ကိုယ်ပိုင်လက္ခဏာ တန်ဖိုးများ ရယူရန်"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1339
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "set property values"
|
||
msgstr "ကိုယ်ပိုင်လက္ခဏာတန်ဖိုးများသတ်မှတ်မည်"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1341
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "create the requested folder"
|
||
msgstr "တောင်းဆိုထားသောဖိုလ်ဒါ တည်ဆောက်ရန်"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1343
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "copy the specified file or folder"
|
||
msgstr "ခွဲခြားသတ်မှတ်ထားသော ဖိုင်လ် သို့ ဖိုလ်ဒါကို ကူးယူရန်"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1345
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "move the specified file or folder"
|
||
msgstr "ခွဲခြားသတ်မှတ်ထားသော ဖိုင်လ် သို့ ဖိုလ်ဒါကို ရွေ့ရန်"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1347
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "search in the specified folder"
|
||
msgstr "ခွဲခြားသတ်မှတ်ထားသော ဖိုလ်ဒါတွင် ရှာရန်"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1349
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "lock the specified file or folder"
|
||
msgstr "ခွဲခြားသတ်မှတ်ထားသော ဖိုင်လ် သို့ ဖိုလ်ဒါကို သော့ခတ်ရန်"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1351
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "unlock the specified file or folder"
|
||
msgstr "ခွဲခြားသတ်မှတ်ထားသော ဖိုင်လ် သို့ ဖိုလ်ဒါကို သော့ဖွင့်ရန်"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1353
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "delete the specified file or folder"
|
||
msgstr "ခွဲခြားသတ်မှတ်ထားသော ဖိုင်လ် သို့ ဖိုလ်ဒါကို ဖျက်ရန်"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1355
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "query the server's capabilities"
|
||
msgstr "ဆာဗာ၏စွမ်းဆောင်ရည်ကို စုံးစမ်းရန်"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1357
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
|
||
msgstr "ခွဲခြားသတ်မှတ်ထားသော ဖိုင်လ် သို့ ဖိုလ်ဒါ၏ ပါဝင်ဒေတာများကို ရယူရန်"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1359
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "run a report in the specified folder"
|
||
msgstr "ခွဲခြားသတ်မှတ်ထားသော ဖိုလ်ဒါကို အစီအရင်ခံစာတင်ရန်"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1367
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: code, %2: request type"
|
||
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
||
msgstr "%2 လုပ်ဆောင်ရန်ကြိုးစားနေစဥ် မမျှော်လင့်ထားသောအမှား (%1) ဖြစ်ပေါ်ခဲ့သည်။"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1407
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: request type, %2: url"
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
|
||
"below."
|
||
msgstr "%1၊ %2 လုပ်ဆောင်ရန်ကြိုးစားနေစဥ် အမှားဖြစ်ပေါ်ခဲ့သည်။ အကျဥ်းချုပ်ကိုအောက်တွင်ဖော်ပြထားသည်။"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1425 kioworkers/http/http.cpp:1569
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: request type"
|
||
msgid "Access was denied while attempting to %1."
|
||
msgstr "%1 ကို ဆောင်ရွက်ဖို့ကြိုးပမ်းရာတွင် အသုံးပြုခွင့် ငြင်းပယ်ခံခဲ့ရသည်။"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1439 kioworkers/http/http.cpp:1576
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
|
||
"intermediate collections (folders) have been created."
|
||
msgstr ""
|
||
"တစ်ခု၊ တစ်ခုထက်ပိုသော ကြားခံဖိုလ်ဒါများ မတည်ဆောက်ရသေးမီ ရင်းမြစ်ကို ဦးတည်နေရာတွင် မဖန်တီးနိုင်ပါ။"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1448
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server was unable to maintain the liveness of the\n"
|
||
"properties listed in the propertybehavior XML element\n"
|
||
"or you attempted to overwrite a file while requesting\n"
|
||
"that files are not overwritten.\n"
|
||
" %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"ဆာဗာသည် propertybehavior XML element တွင် စာရင်းပြထားသော ကိုယ်ပိုင်လက္ခဏာများ\n"
|
||
"၏ရှင်သန်မှုကို ထိန်းမထားနိုင်ပါ\n"
|
||
"သို့မဟုတ် သင်သည် ဖိုင်လ်ထပ်မရေးထားဖို့ တောင်းခံနေစဥ်\n"
|
||
"ဖိုင်လ်ကိုထပ်ရေးရန်ကြံခဲ့သည်\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1456
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
|
||
msgstr "တောင်းဆိုထားသည့် သော့ကို ပေး၍မရပါ။ %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1462
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The server does not support the request type of the body."
|
||
msgstr "စာကိုယ်၏ တောင်းခံမှု အမျိုးအစားကို ဆာဗာမှ မထောက်ပံ့ပါ။"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1467 kioworkers/http/http.cpp:1584
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: request type"
|
||
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
|
||
msgstr "ရင်းမြစ်ကို ပိတ်ပင်ကန့်သတ်ထားသောကြောင့် %1 လုပ်မရပါ။"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1471
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This action was prevented by another error."
|
||
msgstr "ဤလုပ်ဆောင်မှုကို အခြားအမှားမှ ရပ်တန့်ခဲ့သည်။"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1478 kioworkers/http/http.cpp:1591
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: request type"
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
|
||
"folder."
|
||
msgstr "ဦးတည်ဆာဗာမှ ဖိုင်လ် သို့ ဖိုလ်ဒါ လက်ခံရန် ငြင်းဆိုသဖြင့် %1 မလုပ်နိုင်ခဲ့ပါ။"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1487 kioworkers/http/http.cpp:1600
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
|
||
"of the resource after the execution of this method."
|
||
msgstr "ဦးတည်ရင်းမြစ်၌ လုံလောက်သော နေရာလွတ်မရှိပါ။"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1540
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The resource cannot be deleted."
|
||
msgstr "ရင်းမြစ်ကို ဖျက်၍မရပါ။"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1560
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "upload %1"
|
||
msgstr "%1 တင်မည်"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1611
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
|
||
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
||
msgstr "%2 လုပ်ဆောင်ရန်ကြိုးစားနေစဥ် မမျှော်လင့်ထားသောအမှား (%1) ဖြစ်ပေါ်ခဲ့သည်။"
|
||
|
||
#: kioworkers/remote/remoteimpl.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "ဆ.သ.ရ-ကွန်ရက်"
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:116 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:160
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:220 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:383
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:415 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:591
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:601
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Malformed URL %1"
|
||
msgstr "ပုံပျက်နေသော ယူအာအယ်လ် %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore "
|
||
"this item to its original location. You can either recreate that directory "
|
||
"and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to "
|
||
"restore it."
|
||
msgstr ""
|
||
"ဒါရိုက်ထရီ %1 မရှိတော့ပါ။ ဤအိုင်တမ်ကို နဂိုနေရာ ပြန်ပို့ရန် မဖြစ်နိုင်တော့ပါ။ ထိုဒါရိုက်ထရီကို ပြန်တည်ဆောက်၍ "
|
||
"ပြန်ကြိုးစားကြည့်ပါ သို့မဟုတ် ၎င်းအိုင်တမ်ကို ကြိုက်သည့်နေရာသို့ ဆွဲသွားပြီး ထားပါ။"
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:188 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid combination of protocols."
|
||
msgstr "လုပ်ရိုးလုပ်ထုံးများ၏ မမှန်ကန်သောပေါင်းစပ်မှု။"
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:200 kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This file is already in the trash bin."
|
||
msgstr "ဤဖိုင်လ်သည် အမှိုက်ပုံထဲ ရောက်နှင့်ပြီးဖြစ်သည်။"
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:244
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "not supported"
|
||
msgstr "သုံးမရပါ"
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen"
|
||
msgstr "ကူးယူ၊ရွေ့ပြောင်းဆောင်ရွက်ချက်များတွင် စနစ်အတွင်းပိုင်းအမှားလုံးဝမဖြစ်သင့်ပါ"
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Helper program to handle the KDE trash can\n"
|
||
"Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move "
|
||
"'url' trash:/\""
|
||
msgstr ""
|
||
"ကေဒီအီးအမှိုက်ပုံး ကိုင်တွယ်ရန် အကူအညီပရိုဂရမ်\n"
|
||
"မှတ်ချက် - အမှိုက်ပုံးသို့ ဖိုင်လ်များ ရွေ့ရန် ktrash မသုံးပါနှင့်။ \"kioclient move 'url' trash:/\" "
|
||
"သုံးရန်။"
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Empty the contents of the trash"
|
||
msgstr "အမှိုက်ပုံးရှင်း"
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Restore a trashed file to its original location"
|
||
msgstr "အမှိုက်ပုံးသို့ ပို့ထားသောာ ဖိုင်လ်အား ၎င်း၏နဂိုနေရာသို့ ပြန်ပို့မည်"
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/trashimpl.cpp:1334
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually."
|
||
msgstr "အမှိုက်ပုံးပြည့်သွားပါပြီ။ အကုန်ရှင်းပစ်ပါ သို့မဟုတ် တစ်ခုချင်းဆီရှင်းပါ။"
|
||
|
||
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:529
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you want to retry?"
|
||
msgstr "နောက်တစ်ကြိမ်ကြိုးစားကြည့်ချင်သလား။"
|
||
|
||
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:533
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retry Authentication"
|
||
msgstr "ယုံကြည်မှုရယူခြင်း ပြန်ကြိုးစားမည်"
|
||
|
||
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:536
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button filter-continue"
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "ပြန်ကြိုးစား"
|
||
|
||
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:796
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Authentication Dialog"
|
||
msgstr "ယုံကြည်မှုရယူခြင်း အပြော-ဝင်းဒိုး"
|
||
|
||
#: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access denied"
|
||
msgstr "အသုံးပြုခွင့် ပယ်ခံရ"
|
||
|
||
#: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
|
||
msgstr "%1 လုပ်ရိုးလုပ်ထုံးကို သုံးစွဲနိုင်ရန် သင်၌ အခွင့်မရှိပါ။"
|
||
|
||
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No preferred search providers were found."
|
||
msgstr "ပိုနှစ်သက်သော ရှာဖွေခြင်းဝန်ဆောင်မှုပေးသူများ မတွေ့ပါ။"
|
||
|
||
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No search providers were found."
|
||
msgstr "ရှာဖွေခြင်းဝန်ဆောင်မှုပေးသူများ မတွေ့ပါ။"
|
||
|
||
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:247
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
|
||
msgstr "<qt><b>%1</b> ၌ အိမ်ဖိုလ်ဒါ မရှိပါ။</qt>"
|
||
|
||
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
|
||
msgstr "<qt><b>%1</b>ဟု ခေါ်သော အသုံးပြုသူ မရှိပါ။</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Common name:"
|
||
msgstr "အများသိ အမည် -"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Acme Co."
|
||
msgstr "အေစီအမ်အီး စီအို."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Organization:"
|
||
msgstr "အဖွဲ့အစည်း -"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Acme Sundry Products Company"
|
||
msgstr "အေစီအမ်အီးနေ့စဥ်သုံးကုန်များကုမ္ပဏီ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Organizational unit:"
|
||
msgstr "အဖွဲ့အစည်းဆိုင်ရာယူနစ် -"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fraud Department"
|
||
msgstr "လိမ်ညာမှုတိုင်ကြားရန်ဌာန"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Country:"
|
||
msgstr "နိုင်ငံ -"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Canada"
|
||
msgstr "ကနေဒါ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "ပြည်နယ် -"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quebec"
|
||
msgstr "ကွီးဘက်"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "City:"
|
||
msgstr "မြို့ -"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Lakeridge Meadows"
|
||
msgstr "လိပ်ခ်ရစ်မဲဒေါင်းစ်"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Copy and paste a checksum in the field below.<br/>A checksum is usually "
|
||
"provided by the website you downloaded this file from."
|
||
msgstr ""
|
||
"အောက်ပါကွက်လပ်ထဲသို့ ပေါင်းလဒ်စစ်တမ်းကို ကူးယူ၍ပွားထည့်ပါ။<br/> ပေါင်းလဒ်စစ်တမ်းအား ဒီဖိုင်လ်ကို "
|
||
"သင်ဒေါင်းလုတ်ရယူထားသော ဝက်ဘ်ဆိုက်မှ ပေးထားလေ့ရှိသည်။"
|
||
|
||
#. i18n: MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 are hashing algorithms
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..."
|
||
msgstr "မျှော်လင့်ထားသော ပေါင်းလဒ်စစ်တမ်း(အမ်ဒီ၅၊ အက်စ်အိပ်ချ်အေ၁ သို့ အက်စ်အိပ်ချ်အေ၂၅၆)…"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field."
|
||
msgstr "ကလစ်ဘုတ်မှ ပေါင်းလဒ်စစ်တမ်းအား စာသွင်း-ကွက်လပ်သို့ ပွားရန် နှိပ်ပါ။"
|
||
|
||
#. i18n: MD5 is the hashing algorithm
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5Label)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "MD5:"
|
||
msgstr "အမ်ဒီ၅ -"
|
||
|
||
#. i18n: SHA1 is the hashing algorithm
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1Label)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA1:"
|
||
msgstr "အက်စ်အိပ့်ချ်အေ၁ -"
|
||
|
||
#. i18n: SHA256 is the hashing algorithm
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha256Label)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA256:"
|
||
msgstr "အက်စ်အိပ်ချ်အေ၂၅၆ -"
|
||
|
||
#. i18n: SHA512 is the hashing algorithm
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha512Label)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA512:"
|
||
msgstr "အက်စ်အိပ်ချ်အေ၅၁၂ -"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512Button)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calculateSizeBtn)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:94 widgets/checksumswidget.ui:131
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:168 widgets/checksumswidget.ui:205
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Calculate"
|
||
msgstr "တွက်ချက်ရန်"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha512CopyButton)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:114 widgets/checksumswidget.ui:151
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:188 widgets/checksumswidget.ui:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click to copy the checksum to the clipboard."
|
||
msgstr "ကလစ်ဘုတ်သို့ ပေါင်းလဒ်စစ်တမ်း ကူးယူရန် နှိပ်ပါ။"
|
||
|
||
#: widgets/dropjob.cpp:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "C&ancel"
|
||
msgstr "&aပယ်ဖျက်"
|
||
|
||
#: widgets/dropjob.cpp:324
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Move Here"
|
||
msgstr "&Mဤနေရာသို့ရွေ့ယူရန်"
|
||
|
||
#: widgets/dropjob.cpp:330
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#| msgid "Downloads"
|
||
msgctxt "@action:inmenu Download contents of URL here"
|
||
msgid "&Download Here"
|
||
msgstr "ဒေါင်းလုတ်"
|
||
|
||
#: widgets/dropjob.cpp:330
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Copy Here"
|
||
msgstr "&Cဤနေရာသို့ကူးယူရန်"
|
||
|
||
#: widgets/dropjob.cpp:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Link Here"
|
||
msgstr "&Lဤနေရာသို့လင့်ခ်ချိတ်ရန်"
|
||
|
||
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "What do you wish to do with this file?"
|
||
msgstr "ဤဖိုင်လ်ကို သင်ဘာလုပ်ချင်သလဲ။"
|
||
|
||
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "နောက်ထပ်မမေးပါနှင့်"
|
||
|
||
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Execute"
|
||
msgstr "&Eဆောင်ရွက်ရန်"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Undo Changes"
|
||
msgstr "ပြောင်းထားချက်များပြန်ဆုတ်"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?"
|
||
msgstr "ဤလုပ်ဆောင်ချက်ကို ပြန်ဆုတ်ရန် root၏အခွင့်အာဏာ လိုအပ်သည်။ ဆက်လုပ်လိုပါသလား။"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Creating directory"
|
||
msgstr "ဒါရိုက်ထရီဖန်တီးနေသည်"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "ရွေ့နေသည်"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Renaming"
|
||
msgstr "အမည်ပြောင်းနေသည်"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "ဖျက်နေသည်"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o"
|
||
msgstr "&oပြန်ဆုတ်"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Copy"
|
||
msgstr "&oကူးယူခြင်းပြန်ဆုတ်"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:313
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Link"
|
||
msgstr "&oလင့်ခ်လုပ်ခြင်းပြန်ဆုတ်"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Move"
|
||
msgstr "&oရွေ့ပြောင်းခြင်းပြန်ဆုတ်"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Rename"
|
||
msgstr "&oအမည်ပြောင်းခြင်းပြန်ဆုတ်ရန်"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:319
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Trash"
|
||
msgstr "&ပြန်ဆုတ် -အမှိုက်ပုံး"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:321
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Create Folder"
|
||
msgstr "&oဖိုလ်ဒါတည်ဆောက်ခြင်းပြန်ဆုတ်"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:323
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Create Folder(s)"
|
||
msgstr "&oဖိုလ်ဒါတည်ဆောက်ခြင်းပြန်ဆုတ်"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:325
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Create File"
|
||
msgstr "&oဖိုင်လ်ဖန်တီးခြင်းပြန်ဆုတ်"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:327
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Batch Rename"
|
||
msgstr "&oအစုလိုက်အပုံလိုက်အမည်ပြောင်းခြင်းပြန်ဆုတ်ရန်"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:728
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
|
||
"modified at %3.\n"
|
||
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
|
||
"Are you sure you want to delete %4?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ဖိုင်လ် %1 ကို %2 မှကူးယူခဲ့သည်။ ထို့နောက် သိရသရွေ့ ၎င်းအာ %3 ၌ မွမ်းမံခံခဲ့ရသည်။\n"
|
||
"ကူးယူမှုကို ပြန်ဆုတ်ပါက ဖိုင်ကို ဖျက်ပစ်မည်ဖြစ်၍ မွမ်းမံချက်အားလုံး ပျောက်ဆုံးကုန်မည်။\n"
|
||
"%4 ကို ဖျက်မှာ သေချာပြီလား။"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:738
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Undo File Copy Confirmation"
|
||
msgstr "ဖိုင်လ်ကူးယူမှုအတည်ပြုခြင်းပြန်ဆုတ်ရန်"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:229
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to permanently delete this item?<nl/><filename>%1</"
|
||
"filename><nl/><nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</"
|
||
"emphasis>"
|
||
msgstr ""
|
||
"ဤအိုင်တမ်ကို အမြဲတမ်းအတွက် သင်တကယ်ဖျက်ပစ်ချင်ပြီလား။<nl/><filename>%1</filename><nl/><nl/"
|
||
"><emphasis strong='true'>ဤလုပ်ဆောင်ချက်ကို ပြန်ပြင်လို့မရပါ။</emphasis>"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:232 widgets/jobuidelegate.cpp:246
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:258 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete Permanently"
|
||
msgstr "အမြဲတမ်းအတွက်ဖျက်ရန်"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:233 widgets/jobuidelegate.cpp:247
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:246
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:268
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Delete Permanently"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Delete Permanently"
|
||
msgstr "အမြဲတမ်းအတွက်ဖျက်ရန်"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:242
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to permanently delete this item?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Do you really want to permanently delete these %1 items?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"ဤအိုင်တမ် %1ခုကို အမြဲတမ်းအတွက် သင်တကယ်ဖျက်ပစ်ချင်ပြီလား။<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>ဤလုပ်ဆောင်ချက်ကို ပြန်ပြင်လို့မရပါ။</emphasis>"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:257 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:275
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to permanently delete all items from the Trash?<nl/><nl/"
|
||
"><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgstr ""
|
||
"အမှိုက်ပုံးမှ အိုင်တမ်အားလုံးကို ထာဝရဖျက်ပစ်တော့မှာလား။<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>ဤလုပ်ဆောင်ချက်ကို ပြန်ပြင်လို့မရပါ။</emphasis>"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:259 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:277
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "အမှိုက်ပုံးရှင်း"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:269 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:283
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to move this item to the Trash?<nl/><filename>%1</"
|
||
"filename>"
|
||
msgstr "ဤအိုင်တမ်ကို အမှိုက်ပုံးသို့ တကယ်ပို့တော့မည်လား။<nl/><filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:278
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you really want to move this item to the Trash?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
|
||
msgstr[0] "ဤအိုင်တမ် %1ခုကို အမှိုက်ပုံးသို့ တကယ်ပို့တော့မည်လား။"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:75
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#| msgid "&Edit…"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Edit…"
|
||
msgstr "&Eတည်းဖြတ်…"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "ဖျက်"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Unix permissions"
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "ပိုင်ရှင်"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:231
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "UNIX permissions"
|
||
msgid "Owning Group"
|
||
msgstr "ပိုင်ဆိုင်သောအုပ်စု"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:235 widgets/kacleditwidget.cpp:247
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "UNIX permissions"
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "အခြား"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:239
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "UNIX permissions"
|
||
msgid "Mask"
|
||
msgstr "စစ်ထုတ်လွှာ"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "UNIX permissions"
|
||
msgid "Named User"
|
||
msgstr "အမည်ပေးထားသောအသုံးပြုသူ"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Owner (Default)"
|
||
msgstr "ပိုင်ရှင် (မူလသတ်မှတ်ချက်)"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:384
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit ACL Entry"
|
||
msgstr "အေစီအယ်လ် စာရင်းမှတ်ချက် တည်းဖြတ်မည်"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:387
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Entry Type"
|
||
msgstr "စာရင်းမှတ်ချက် အမျိုးအစား"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:394
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default for new files in this folder"
|
||
msgstr "ဤဖိုလ်ဒါအတွင်းရှိ ဖိုင်လ်အသစ်များအတွက် မူလသတ်မှတ်ချက်"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:401
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "ပိုင်ရှင်"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:406
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Owning Group"
|
||
msgstr "ပိုင်ဆိုင်သောအုပ်စု"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:411 widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1433
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "အခြား"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:416
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mask"
|
||
msgstr "စစ်ထုတ်လွှာ"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:421
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Named user"
|
||
msgstr "အမည်ပေးထားသောအသုံးပြုသူ"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:426
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Named group"
|
||
msgstr "အမည်ပေးထားသောအုပ်စု"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:444
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User: "
|
||
msgstr "အသုံးပြုသူ - "
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:458
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Group: "
|
||
msgstr "အုပ်စု - "
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:596
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "ရိုက်သွင်းမည်"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:597
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "အမည်"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:598
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "read permission"
|
||
msgid "r"
|
||
msgstr "r"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:599
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "write permission"
|
||
msgid "w"
|
||
msgstr "w"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:600
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "execute permission"
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "x"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:601
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Effective"
|
||
msgstr "ထိရောက်"
|
||
|
||
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Updating System Configuration"
|
||
msgstr "စစ်စတမ်ပြင်ဆင်ချက် အဆင့်မြင့်တင်နေသည်"
|
||
|
||
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Updating system configuration."
|
||
msgid "Updating system configuration…"
|
||
msgstr "စစ်စတမ်ပြင်ဆင်ချက် အဆင့်မြင့်တင်နေသည်။"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1237
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "အမည်"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1239
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "အရွယ်အစား"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1241
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "ရက်စွဲ"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1243
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "ခွင့်ပြုချက်များ"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1245
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "ပိုင်ရှင်"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1247
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "အုပ်စု"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1249
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "အမျိုးအစား"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:394
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open &with %1"
|
||
msgstr "&w %1 ဖြင့်ဖွင့်ရန်"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:533
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Actions"
|
||
msgstr "&Aလုပ်ဆောင်ချက်များ"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:693
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title:menu"
|
||
#| msgid "&Open Folder With"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Open Folder With…"
|
||
msgstr "ဖြင့် ဖိုလ်ဒါ &Oဖွင့်ရန်"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:693
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title:menu"
|
||
#| msgid "&Open With"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Open With…"
|
||
msgstr "&Oဖြင့်ဖွင့်ရန်"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:731
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Open folder with %1"
|
||
msgstr "%1ဖြင့် ဖိုလ်ဒါ &Oဖွင့်ရန်"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:731
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Open with %1"
|
||
msgstr "&O %1 ဖြင့်ဖွင့်ရန်"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:763
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Open Folder With"
|
||
msgstr "ဖြင့် ဖိုလ်ဒါ &Oဖွင့်ရန်"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:763
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Open With"
|
||
msgstr "&Oဖြင့်ဖွင့်ရန်"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:774
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:inmenu Open With"
|
||
#| msgid "&Other Application..."
|
||
msgctxt "@action:inmenu Open With"
|
||
msgid "&Other Application…"
|
||
msgstr "&Oအခြားအပ္ပလီကေးရှင်း…"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Items in a folder"
|
||
msgid "1 item"
|
||
msgid_plural "%1 items"
|
||
msgstr[0] "အိုင်တမ် %1ခု"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:269 widgets/kfileitemdelegate.cpp:273
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info mimetype"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "မသိ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopCalculateSizeBtn)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "ရပ်"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sizeDetailsBtn)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Explore in Filelight"
|
||
msgstr "ဖိုင်လ်လိုက်တွင် စူးစမ်းရန်"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountSrcLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mounted From:"
|
||
msgstr "မှ တပ်ဆင်ထားသည် -"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, freespaceLabel)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Free Space:"
|
||
msgstr "နေရာလွတ် -"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:259
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "အမျိုးအစား -"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:282 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "တည်နေရာ -"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabelLeft)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "အရွယ်အစား -"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureMimeBtn)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:350
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change..."
|
||
msgstr "ပြောင်းမည်…"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentLabel)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:362
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Content:"
|
||
msgstr "အကြောင်းအရာ -"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, symlinkTargetLabel)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:385
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Points to:"
|
||
msgstr "ညွှန်ပြသည် -"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiedTimeLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:395
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "မွမ်းမံခဲ့သည် -"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, createdTimeLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:405
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Created:"
|
||
msgstr "ဖန်တီးခဲ့သည် -"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fsLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:415
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File System:"
|
||
msgstr "ဖိုင်စနစ် -"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCapacityBar, capacityBar)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:445
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown size"
|
||
msgstr "အရွယ်အစားမသိ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountPointLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:468
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mounted On:"
|
||
msgstr "တွင်တပ်ဆင်ခဲ့သည် -"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accessTimeLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:488
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "အသုံးပြုခဲ့သည် -"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultHandlerLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:498
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open With:"
|
||
msgstr "ဖြင့်ဖွင့်ရန် -"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:299
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Known Applications"
|
||
msgstr "သိသောအပ္ပလီကေးရှင်းများ"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:557
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "ဖြင့်ဖွင့်ရန်"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:562
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
|
||
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><b>%1</b> ဖွင့်ရန်သုံးသင့်သော ပရိုဂရမ်ရွေးချယ်မည်။ ပရိုဂရမ်မပြထားလျှင် အမည်ရိုက်ထည့်ပါ သို့ "
|
||
"ရှောက်ကြည့်မည် ခလုတ်ကို နှိပ်ပါ။</qt>"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:569
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
|
||
msgstr "ရွေးချယ်ထားသောဖိုင်လ်များကိုဖွင့်ရန် ပရိုဂရမ်အမည်ရွေးပါ။"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:590
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>Select the program you want to use to open the file<br/>%1</qt>"
|
||
msgstr "<qt>ဖိုင်လ် %1<br/>ကို ဖွင့်ရာတွင် သင်သုံးချင်သော ပရိုဂရမ်ရွေးချယ်ပါ။</qt>"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:592
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>Select the program you want to use to open the file.</qt>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"<qt>Select the program you want to use to open the %1 files.</qt>"
|
||
msgstr[0] "<qt>ဖိုင်လ် %1ခုကို ဖွင့်ရာတွင် သင်သုံးချင်သော ပရိုဂရမ်ရွေးချယ်ပါ။</qt>"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:597 widgets/kopenwithdialog.cpp:628
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose Application"
|
||
msgstr "အပ္ပလီကေးရှင်းရွေးရန်"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:612
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose Application for %1"
|
||
msgstr "%1အတွက် အပ္ပလီကေးရှင်းရွေးရန်"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:614
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
|
||
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>ဖိုင်လ်အမျိုးအစား <b>%1</b> အတွက် ပရိုဂရမ်ရွေးချယ်မည်။ ပရိုဂရမ်မပြထားလျှင် အမည်ရိုက်ထည့်ပါ သို့ "
|
||
"ရှောက်ကြည့်မည် ခလုတ်ကို နှိပ်ပါ။</qt>"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:630
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
|
||
"the browse button.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>ပရိုဂရမ်ရွေးချယ်မည်။ ပရိုဂရမ်မပြထားလျှင် အမည်ရိုက်ထည့်ပါ သို့ ရှောက်ကြည့်မည် ခလုတ်ကို နှိပ်ပါ။</qt>"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:676
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n"
|
||
"Press down arrow to navigate the results."
|
||
msgstr ""
|
||
"အောက်ပါအပ္ပလီကေးရှင်းများ စစ်ထုတ်ရန် ရိုက်သွင်းပါ၊ သို့မဟုတ် အမိန့်၏အမည် ဖော်ပြပါ။\n"
|
||
"အောက်ညွှန်ပြမြားကို နှိပ်ပြီး ရလဒ်များအကြား သွားလာပါ။"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:699
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
||
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
||
"%f - a single file name\n"
|
||
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
||
"at once\n"
|
||
"%u - a single URL\n"
|
||
"%U - a list of URLs\n"
|
||
"%d - the directory of the file to open\n"
|
||
"%D - a list of directories\n"
|
||
"%i - the icon\n"
|
||
"%m - the mini-icon\n"
|
||
"%c - the comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"အမိန့်နောက်တွင် ပရိုဂရမ််လုပ်ဆောင်သည့်အခါ တကယ့်တန်ဖိုးနှင့် အစားထိုးခံရမည့် နေရာယူမှု အများအပြား လိုက်နိုင်သည်-\n"
|
||
"%f - ဖိုင်လ်အမည်တစ်ခု\n"
|
||
"%F - ဖိုင်လ်စာရင်း၊ စက်တွင်းဖိုင်လ်အများအပြားကို တစ်ပြိုင်နက်ဖွင့်နိုင်သည့် အပ္ပလီကေးရှင်းများတွင်သုံးသည်\n"
|
||
"%u - ယူအာအယ်လ်တစ်ခု\n"
|
||
"%U - ယူအာအယ်လ်စာရင်း\n"
|
||
"%d - ဖွင့်ရမည့်ဖိုင်လ်၏ ဒါရိုက်ထရီ\n"
|
||
"%D - ဒါရိုက်ထရီ စာရင်း\n"
|
||
"%i - အိုင်ကွန်\n"
|
||
"%m - အိုင်ကွန်အငယ်\n"
|
||
"%c - မှတ်ချက်"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:742
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"&Remember application association for all files of type\n"
|
||
"\"%1\" (%2)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ဖိုင်လ်အမျိုးအစားအားလုံးနှင့် ပတ်သက်သော အပ္ပလီကေးရှင်း မှတ်ထားမည်\n"
|
||
"\"%1\" (%2)"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:744
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"&Remember application association for all files of type\n"
|
||
"\"%1\""
|
||
msgstr ""
|
||
"အောက်ပါဖိုင်လ်အမျိုးအစားနှင့် ပတ်သက်သော အပ္ပလီကေးရှင်း &Rမှတ်ထားမည်\n"
|
||
"\"%1\""
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:754
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Terminal options"
|
||
msgstr "တာမီနယ်ရွေးချယ်စရာများ"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:759
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Run in &terminal"
|
||
msgstr "&tတာမီနယ်တွင် လုပ်ဆောင်မည်"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:777
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Do not close when command exits"
|
||
msgstr "&Dအမိန့်ပြီးသွားသည့်အခါ မပိတ်ပါနှင့်"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:796
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Get more Apps from Discover"
|
||
msgstr "ဒစ်စ်ကာဗာမှ အပ်စ်များ ထပ်ရယူလိုက်ပါ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
|
||
"terminal when launching a program"
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "တာမီနယ်"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
||
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
|
||
"emulator window."
|
||
msgstr ""
|
||
"သင်မောင်းနှင်လိုသော အပ္ပလီကေးရှင်းသည် စာသားထုံးနည်းအပ္ပလီကေးရှင်း သို့မဟုတ် တာမီနယ်အီမျူလေတာ ဝင်းဒိုးမှ "
|
||
"ပေးသော အချက်အလက်များကို လိုချင်ပါက အမှန်ခြစ်ပါ။"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Run in terminal"
|
||
msgstr "တာမီနယ်တွင် လုပ်ဆောင်မည်"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Terminal options:"
|
||
msgstr "တာမီနယ်ရွေးချယ်စရာများ -"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
|
||
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"စာသားထုံးနည်းအပ္ပလီကေးရှင်း ထွက်သည့်အခါ သက်ဆိုင်သော အချက်အလက်များပေးပါက အမှန်ဖြစ်ပါ။ "
|
||
"တာမီနယ်အီမျူလေတာ ဖွင့်ထားခြင်းအားဖြင့် ၎င်းအချက်အလက်များကို ရယူနိုင်သည်။"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not close when command exits"
|
||
msgstr "အမိန့်ပြီးသွားသည့်အခါ မပိတ်ပါနှင့်"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
|
||
"when launching a program"
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "အသုံးပြုသူ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want to run this application with a different user "
|
||
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
|
||
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
|
||
"required to use this option."
|
||
msgstr ""
|
||
"ဤအပ္ပလီကေးရှင်းကို အခြားအသုံးပြုသူအိုင်ဒီဖြင့် မောင်းနှင်လိုပါက အမှန်ခြစ်ပါ။ ဖြစ်စဥ်တိုင်းတွင် ၎င်းတို့နှင့်သက်ဆိုင်သည့် "
|
||
"အသုံးပြုသူအိုင်ဒီပါရှိသည်။ ယင်းအိုင်ဒီုကုတ်နံပါတ်ကို သုံး၍ ဖိုင်လ်အသုံးပြုခွင့်နှင့် အခြားခွင့်ပြုချက်များကို ဆုံးဖြတ်သည်။ "
|
||
"ဤအချက်ကို သုံးရန် အသုံးပြုသူ၏စကားဝှက် လိုအပ်သည်။"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Run as a different user"
|
||
msgstr "အခြားအသုံးပြုသူအဖြစ် မောင်းနှင်မည်"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
|
||
msgstr "အပ္ပလီကေးရှင်းကို မောင်းနှင်သူအဖြစ် သင်အသုံးပြုလိုသော အသုံးပြုသူအမည် ရေးသွင်းပါ။"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "အသုံးပြုသူအမည် -"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
|
||
msgstr "အပ္ပလီကေးရှင်းကို မောင်းနှင်သူအဖြစ် သင်အသုံးပြုလိုသော အသုံးပြုသူအမည် ရေးသွင်းပါ။"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Discrete GPU"
|
||
msgstr "သီးခြားဂျီပီယူ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Run using dedicated graphics card"
|
||
msgstr "သီးခြားဂရပ်ဖစ်ကတ်ဖြင့်လုပ်ဆောင်မည်"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding "
|
||
"program startup"
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "ပရိုဂရမ်စတင်ချိန်"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want to make clear that your application has "
|
||
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"သင်၏အပ္ပလီကေးရှင်း စ၊ မစ သေချာသိလိုလျှင် အမှန်ခြစ်ပါ။ ဆောင်ရွက်-တန်း သို့မဟုတ် အလုပ်ရှုပ်နေသော ကာဆာ "
|
||
"အဖြစ် ရုပ်ပြတုံ့ပြန်မှု ထွက်လာမည်။"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable launch feedback"
|
||
msgstr "တုံ့ပြန်ချက်လွှင်တင်မှုအသုံးပြုမည်"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, nameEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:19 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type the name you want to give to this application here. This application "
|
||
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"ဤအပ္ပလီကေးရှင်းကို သင်ပေးချင်သော အမည် ရိုက်ထည့်ပါ။ အပ္ပလီကေးရှင်းများမီနူးနှင့် ပန်နယ်တွင် ယင်းအမည်ဖြင့် "
|
||
"ပေါ်လာလိမ့်မည်။"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, genNameEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:39 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
|
||
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"အသုံးပြုပုံပေါ်မူတည်ပြီး အပ္ပလီကေးရှင်း၏အမည် ရိုက်ထည့်ပါ။ သာဓက။ ။ ဖုန်းခေါ်အပ္ပလီကေးရှင်း(ကေပီပီပီ) အတွက်ဆို "
|
||
"\"ဖုန်းခေါ်ကိရိယာ\"။"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Description:"
|
||
msgstr "&Dဖော်ပြချက် -"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, commentEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:59 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type any comment you think is useful here."
|
||
msgstr "အသုံးဝင်သည်ဟုထင်သော မှတ်ချက်များ ရိုက်သွင်းပါ။"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Comm&ent:"
|
||
msgstr "&eမှတ်ချက် -"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelenvvars)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Environment Variables:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, programEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:92 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:107
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
|
||
msgid "Type the command to start this application here."
|
||
msgstr "အပ္ပလီကေးရှင်းကို မောင်းနှင်သူအဖြစ် သင်အသုံးပြုလိုသော အသုံးပြုသူအမည် ရေးသွင်းပါ။"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Program:"
|
||
msgstr "ပရိုဂရမ်-"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
|
||
"executable."
|
||
msgstr "လိုချင်သော လုပ်ဆောင်-ဖိုင်လ်ရှာဖွေရန် သင်၏ဖိုင်လ်စနစ်အတွင်း ရှောက်ကြည့်ဖို့ ဒီနေရာကို နှိပ်ပါ။"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Browse..."
|
||
msgstr "&Bရှောက်ကြည့်…"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, argumentsLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, argumentsEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:136 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:159
|
||
#, fuzzy, no-c-format, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Type the command to start this application here.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Following the command, you can have several placeholders which will be "
|
||
#| "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "%f - a single filename\n"
|
||
#| "%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n"
|
||
#| "%u - a single URL\n"
|
||
#| "%U - a list of URLs\n"
|
||
#| "%i - the icon of the .desktop file\n"
|
||
#| "%c - the name of the .desktop file\n"
|
||
#| "%k - the location of the .desktop file"
|
||
msgid ""
|
||
"Type the arguments to use when starting this application here.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can have several placeholders which will be replaced with the actual "
|
||
"values when the actual program is run:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%f - a single filename\n"
|
||
"%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n"
|
||
"%u - a single URL\n"
|
||
"%U - a list of URLs\n"
|
||
"%i - the icon of the .desktop file\n"
|
||
"%c - the name of the .desktop file\n"
|
||
"%k - the location of the .desktop file"
|
||
msgstr ""
|
||
"ဤအပ္ပလီကေးရှင်းကို စတင်ရန် အမိန့် ရိုက်ထည့်ပါ။\n"
|
||
"\n"
|
||
"အမိန့်နောက်တွင် ပရိုဂရမ် မောင်းနှင်ချိန်တွင် တကယ်တန်ဖိုးများနှင့် အစားထိုးမည်ဖြစ်သော "
|
||
"နေရာယူထားမှုအများအပြားလိုက်နိုင်သည်-\n"
|
||
"\n"
|
||
"%f - ဖိုင်လ်အမည်တစ်ခု\n"
|
||
"%F - ဖိုင်လ်စာရင်း (ဖိုင်လ်အများအပြား တစ်ပြိုင်တည်း ဖွင့်နိုင်သည့် ပရိုဂရမ်းများအတွက်သာ)\n"
|
||
"%u - ယူအာအယ်လ်တစ်ခုတည်း\n"
|
||
"%U - ယူအာအယ်လ်စာရင်း\n"
|
||
"%i - .desktop ဖိုင်လ်၏ အိုင်ကွန်\n"
|
||
"%c - .desktop ဖိုင်လ်၏အမည်\n"
|
||
"%k - .desktop ဖိုင်လ်၏တည်နေရာ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:139
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Arguments:"
|
||
msgid "&Arguments:"
|
||
msgstr "ပေးချက်များ-"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:166 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sets the working directory for your application."
|
||
msgstr "သင့်အပ္ပလီကေးရှင်းအတွက် အလုပ်လုပ်မည့်နေရာ ဒါရိုက်ထရီသတ်မှတ်ပါ။"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Work path:"
|
||
msgstr "&Wအလုပ်လမ်းကြောင်း -"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:193 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
|
||
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
||
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
|
||
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
|
||
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
|
||
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
|
||
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
|
||
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
|
||
"extensions and mimetypes.</p>\n"
|
||
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
|
||
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
|
||
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
|
||
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>ဤစာရင်းသည် သင်၏အပ္ပလီကေးရှင်း ကိုင်တွယ်နိုင်သော ဖိုင်လ်အမျိုးအစားများကို ပြသင့်သည်။ ယင်းကို "
|
||
"<u>အမ်အိုင်အမ်အီးတိုက်</u> ဖြင့် စုစည်းစီစဥ်ထားသည်။</p>\n"
|
||
"<p> အမ်အိုင်အမ်အီး (MIME)၊ Multipurpose Internet (e)Mail Extensionသည် "
|
||
"ဖိုင်လ်အမည်နောက်တွဲများနှင့် ယင်းတို့၏သက်ဆိုင်ရာ <u>အမ်အိုင်အမ်အီးတိုက်</u>များကို အခြေခံ၍ ဒေတာအမျိုးအစားကို "
|
||
"ခွဲခြားသတ်မှတ်သော စံလုပ်ရိုးလုပ်ထုံးဖြစ်သည်။ သာဓက။ ။ ပန်း.bmp တွင် '.'နောက်မှလာသော ဖိုင်လ်အမည်နောက်တွဲ "
|
||
"\"bmp\" က ယင်းဖိုင်လ်သည် <u>image/x-bmp</u> ပုံရိပ်အမျိုးအစားဖြစ်ကြောင့်ပြသနေသည်။ ဘယ်ဖိုင်လ်ကို "
|
||
"ဘယ်အပ္ပလီကေးရှင်းနှင့် ဖွင့်ရမည်ဆိုသည်ကို သိရှိရန် စစ်စတမ်ကို အပ္ပလီကေးရှင်းတစ်ခုချင်းစီ၏ ဖိုင်လ်အမည်နောက်တွဲနှင့် "
|
||
"အမ်အိုင်အမ်အီးတိုက်များကို ကိုင်တွယ်နိုင်စွမ်းအကြောင်းအား အသိပေးထားရမည်။</p>\n"
|
||
"<p>ဤအပ္ပလီကေးရှင်းကို စာရင်းတွင်မပါသော အမ်အိုင်အမ်အီးတိုက်များနှင့် ပတ်သက်စေလိုပါက အောက်ပါ <b>ထည့်မည်</b> "
|
||
"ခလုတ်ကို နှိပ်ပါ။ ၎င်း မကိုင်တွယ်နိုင်သော အမ်အိုင်အမ်အီးတိုက်များ စာရင်းတွင်ပါပါက ထုတ်ပစ်ရန် <b>ဖယ်မည်</b> "
|
||
"ခလုတ်ကိုနှိပ်ပါ။</p></qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Supported file types:"
|
||
msgstr "&Sထောက်ပံ့ထားသော ဖိုင်အမျိုးအစားများ -"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mimetype"
|
||
msgstr "အမ်အိုင်အမ်အီးတိုက်"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "ဖော်ပြချက်"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
|
||
"application can handle."
|
||
msgstr "သင်၏အပ္ပလီကေးရှင်းကိုင်တွယ်နိုင်သော ဖိုင်လ်အမျိုးအစား(mimetype) ထည့်ရန် ဤခလုတ်ကို နှိပ်ပါ။"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "ထည့်…"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:252
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
|
||
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
|
||
msgstr ""
|
||
"သင်၏အပ္ပလီကေးရှင်း မကိုင်တွယ်နိုင်သော ဖိုင်လ်အမျိုးအစား(mimetype)ကို ဖယ်ရှားချင်ပါက အထက်ပါစာရင်းမှ "
|
||
"ရွေးချယ်ပြီး ဤခလုတ်ကို နှိပ်ပါ။"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:255
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "ဖယ်ရှား"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:278
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
|
||
"Bus options or to run it as a different user."
|
||
msgstr ""
|
||
"ဤအပ္ပလီကေးရှင်း ဘယ်လိုလုပ်ဆောင်နေမည်၊ တုံံပြန်ချက်၊ ဒီ-ဘက်စ်ရွေးချယ်ချက်များ ဘယ်လို စတင်မည် သို့မဟုတ် "
|
||
"အခြားအသုံးပြုသူတစ်ယောက်အနေဖြင့် လုပ်ဆောင်မည် စသည်တို့ကို မွမ်းမံရန် ဒီနေရာသို့ နှိပ်ပါ။"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:281
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ad&vanced Options"
|
||
msgstr "&vအဆင့်မြင့်ရွေးချယ်စရာများ"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:145 widgets/kpropertiesdialog.cpp:160
|
||
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:172 widgets/kpropertiesdialog.cpp:190
|
||
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:208 widgets/kpropertiesdialog.cpp:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Properties for %1"
|
||
msgstr "%1အတွက် ကိုယ်ပိုင်လက္ခဏာများ"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:170 widgets/kpropertiesdialog.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Properties for 1 item"
|
||
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
|
||
msgstr[0] "ရွေးချယ်ထားသော အိုင်တမ် %1ခုအတွက် ကိုယ်ပိုင်လက္ခဏာများ"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:350
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "ဝေမျှရန်"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:110
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save properties due to insufficient write access to:<nl/><filename>"
|
||
"%1</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"အောက်ပါဖိုင်လ်သို့ လုံလောက်သော ရေးခွင့်မရှိမှုကြောင့် ကိုယ်ပိုင်လက္ခဏာများ မသိမ်းဆည်းနိုင်ခဲ့ပါ -<nl/><filename>"
|
||
"%1</filename>"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab File properties"
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "&Gယေဘုယျ"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:418
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Explore in %1"
|
||
msgstr "%1 တွင်ရှာဖွေမည်"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:429
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:702
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "အသစ်တင်မည်"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:548
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1:"
|
||
msgstr "%1 -"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:669
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Unknown size"
|
||
msgstr "အရွယ်အစားမသိ"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:679
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Calculating... %1 (%2)\n"
|
||
"%3, %4"
|
||
msgstr ""
|
||
"တွက်နေသည်…%1 (%2)\n"
|
||
"%3၊ %4"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:682
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:697
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 file"
|
||
msgid_plural "%1 files"
|
||
msgstr[0] "ဖိုင်လ် %1ခု"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:683
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:698
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 sub-folder"
|
||
msgid_plural "%1 sub-folders"
|
||
msgstr[0] "လက်အောက်ခံ-ဖိုလ်ဒါ %1ခု"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:711
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Calculating...\n"
|
||
msgstr "တွက်နေသည်…\n"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:734
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "At least %1\n"
|
||
msgstr "အနည်းဆုံး %1\n"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:780
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The new file name is empty."
|
||
msgstr "ဖိုင်လ်အသစ်၏အမည်သည် ဗလာဖြစ်နေသည်။"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:978
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No registered file type"
|
||
msgstr "မှတ်တမ်းမတင်ထားသောဖိုင်လ်အမျိုးအစား"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:980
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No associated application"
|
||
msgstr "သက်ဆိုင်သောအပ္ပလီကေးရှင်းမရှိ"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:986
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Create new file type"
|
||
msgid "Create…"
|
||
msgstr "ဖန်တီးမည်…"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:989
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Change…"
|
||
msgstr "ပြောင်းမည်…"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
|
||
msgid "No Access"
|
||
msgstr "အသုံးပြုခွင့်မရှိ"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
|
||
msgid "Can Only View"
|
||
msgstr "ကြည့်၍သာရသည်"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
|
||
msgid "Can View & Modify"
|
||
msgstr "ကြည့်၍ မွမ်းမံနိုင်သည်"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
|
||
msgid "Can Only View Content"
|
||
msgstr "ပါဝင်သောအကြောင်းအရာ ကြည့်၍သာရသည်"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
|
||
msgid "Can View & Modify Content"
|
||
msgstr "ပါဝင်သောအကြောင်းအရာ ကြည့်၍မွမ်းမံနိုင်သည်"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
|
||
msgid "Can Only View/Read Content"
|
||
msgstr "ပါဝင်သောအကြောင်းအရာ ကြည့်/ဖတ်၍သာရသည်"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
|
||
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
|
||
msgstr "ကြည့်/ဖတ် ၍ မွမ်းမံ/ရေး နိုင်သည်"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Permissions"
|
||
msgstr "&Pခွင့်ပြုချက်များ"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1173
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1360
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access Permissions"
|
||
msgstr "အသုံးပြုခွင့်ပေးချက်များ"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This file is a link and does not have permissions."
|
||
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
|
||
msgstr[0] "ဖိုင်လ်သည် လင့်ခ်ဖြစ်ပြီး ခွင့်ပြုချက်များ မရှိပါ။"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only the owner can change permissions."
|
||
msgstr "ပိုင်ရှင်သာ ခွင့်ပြုချက်များ ပြောင်းလဲနိုင်သည်။"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1192
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "O&wner:"
|
||
msgstr "&wပိုင်ရှင် -"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
|
||
msgstr "ခွင့်ပြုထားသော ပိုင်ရှင်၏ လုပ်ဆောင်မှုများ သတ်မှတ်မည်။"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Gro&up:"
|
||
msgstr "&uအုပ်စု -"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
|
||
msgstr "ခွင့်ပြုထားသော အုပ်စုဝင်များ၏ လုပ်ဆောင်မှုများ သတ်မှတ်မည်။"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "O&thers:"
|
||
msgstr "&tအခြားလူများ -"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
|
||
"group, are allowed to do."
|
||
msgstr ""
|
||
"ခွင့်ပြုထားသော (ပိုင်ရှင် မဟုတ်သည့်၊ အုပ်စုထဲတွင် မပါဝင်သည့်) အခြားအသုံးပြုသူများ၏ လုပ်ဆောင်မှုများ သတ်မှတ်မည်။"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
|
||
msgid "Only own&er can delete or rename contents"
|
||
msgstr "ဖိုလ်ဒါ၏ပါဝင်ဒေတာကို ပိုင်ရှင်သာ အမည်ပြောင်း၊ ဖျက်နိုင်သည်။"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
||
msgid "Allow &executing file as program"
|
||
msgstr "ဖိုင်လ်ကို ပရိုဂရမ်အဖြစ်ဆောင်ရွက်ခွင့်ပြုရန် ဤအလံကို ဖွင့်ပါ။"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Default user name:"
|
||
msgid "Delete or rename:"
|
||
msgstr "မူလသတ်မှတ်သော အသုံးပြုသူအမည် -"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Execute"
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "&Eဆောင်ရွက်ရန်"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1212
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
|
||
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
|
||
"requires the 'Modify Content' permission."
|
||
msgstr ""
|
||
"ဤအချက်ကို အသုံးပြုပါက ဖိုလ်ဒါပိုင်ရှင်ကိုသာ ပါဝင်ဖိုင်လ်၊ ဖိုလ်ဒါများ ဖျက်ခြင်း၊ အမည်ပြောင်းခြင်းတို့ကို "
|
||
"ခွင့်ပြုမည်။ အခြားအသုံးပြုသူများအနေဖြင့် 'ပါဝင်ဒေတာမွမ်းမံမည်' ခွင့်ပြုချက်ရှိလျှင် ဖိုင်လ်အသစ်များ ထည့်နိုင်သည်။"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1216
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
|
||
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
|
||
msgstr ""
|
||
"ဖိုင်လ်ကို လုပ်ဆောင်-ဖိုင်လ် အဖြစ် မှတ်သားရန် ဤအချက်ကို အသုံးပြုပါ။ ယင်းအချက်သည် ပရိုဂရမ်နှင့် "
|
||
"ညွှန်ကြားစာဖိုင်လ်များ အတွက်သာ အသုံးဝင်သည်။ ထိုအရာများကို လုပ်ဆောင်ချင်သောအခါ ယင်းအချက်ကို လိုအပ်သည်။"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A&dvanced Permissions"
|
||
msgstr "&dအဆင့်မြင့်ခွင့်ပြုချက်များ"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1228
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ownership"
|
||
msgstr "ပိုင်ဆိုင်မှု"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User:"
|
||
msgstr "အသုံးပြုသူ -"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1274
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "အုပ်စု -"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
||
msgstr "ပြောင်းလဲမှုများကို လက်အောက်ခံဖိုလ်ဒါများနှင့် ယင်းတို့၏အကြောင်းအရာများအား သက်ရောက်စေမည်"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1350
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Advanced Permissions"
|
||
msgstr "အဆင့်မြင့်ခွင့်ပြုချက်များ"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1370
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "အတန်း"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1377
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Show\n"
|
||
"Entries"
|
||
msgstr ""
|
||
"ပြမည်\n"
|
||
"စာရင်းမှတ်ချက်များ"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1378
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
|
||
msgstr "ဤအလံသည် ဖိုင်လ်၏ပါဝင်ဒေတာများကို ကြည့်ခွင့်ပြုသည်။"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1380
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "ဖတ်"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1381
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
|
||
msgstr "'ဖတ်' အလံသည် ဖိုင်လ်၏ပါဝင်ဒေတာများကို ကြည့်ခွင့်ပြုသည်။"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1387
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Write\n"
|
||
"Entries"
|
||
msgstr ""
|
||
"ရေး\n"
|
||
"စာရင်းမှတ်ချက်များ"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1389
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
|
||
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
|
||
msgstr ""
|
||
"ဤအလံသည် ဖိုင်လ်များ အသစ်ဖြည့်ခြင်း၊ အမည်ပြောင်းခြင်းနှင့် ဖျက်ခြင်းစသည်တို့ကို ခွင့်ပြုသည်။ ဖျက်ခြင်းနှင့် "
|
||
"အမည်ပြောင်းခြင်းကိုတော့ စေးကပ်အလံ သုံး၍ ကန့်သတ်နိုင်သည်။"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1392
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "ရေး"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
|
||
msgstr "'ရေး' အလံသည် ဖိုင်လ်၏ပါဝင်ဒေတာများကို မွမ်းမံခွင့်ပြုသည်။"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1399
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Enter folder"
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "ဝင်ရန်"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1400
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
|
||
msgstr "ဖိုလ်ဒါအတွင်းဝင်ရောက်ခွင့်ပြုရန် ဤအလံကို ဖွင့်ပါ။"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1402
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Exec"
|
||
msgstr "ဆောင်ရွက်"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1403
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
||
msgstr "ဖိုင်လ်ကို ပရိုဂရမ်အဖြစ်ဆောင်ရွက်ခွင့်ပြုရန် ဤအလံကို ဖွင့်ပါ။"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1411
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "အထူး"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1416
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
|
||
"be seen in the right hand column."
|
||
msgstr "အထူးအလံ။ ဖိုလ်ဒါတစ်ခုလုံးအတွက် အကျုံးဝင်သည်။ ယင်းအလံ၏ အဓိပ္ပါယ်အတိအကျကို ညာဘက်တိုင်တွင် တွေ့နိုင်သည်။"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1420
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
|
||
"column."
|
||
msgstr "အထူးအလံ။ ယင်းအလံ၏ အဓိပ္ပါယ်အတိအကျကို ညာဘက်တိုင်တွင် တွေ့နိုင်သည်။"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1425
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "အသုံးပြုသူ"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1429
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "အုပ်စု"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1440
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
|
||
"files."
|
||
msgstr "ဤအလံသတ်မှတ်ထားပါက ဤဖိုလ်ဒါ၏ပိုင်ရှင်သည် ဖိုင်လ်အသစ်အားလုံး၏ ပိုင်ရှင်ဖြစ်လာမည်။"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1444
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
||
"the permissions of the owner."
|
||
msgstr "ဤဖိုင်လ်သည် လုပ်ဆောင်-ဖိုင်လ်ဖြစ်၍ အလံသတ်မှတ်ထားလျှင် ပိုင်ရှင်၏ခွင့်ပြုချက်များနှင့် အညီ လုပ်ဆောင်သွားမည်။"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1451
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
|
||
msgstr "ဤအလံသတ်မှတ်ထားပါက ဤဖိုလ်ဒါ၏အုပ်စုထဲသို့ ဖိုင်လ်အသစ်အားလုံး ပို့မည်။"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1455
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
||
"the permissions of the group."
|
||
msgstr "ဤဖိုင်လ်သည် လုပ်ဆောင်-ဖိုင်လ်ဖြစ်၍ အလံသတ်မှတ်ထားလျှင် အုပ်စု၏ခွင့်ပြုချက်များနှင့် အညီ လုပ်ဆောင်သွားမည်။"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1462
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
|
||
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
|
||
msgstr ""
|
||
"ဖိုလ်ဒါတစ်ခုအပေါ် စေးကပ်-အလံ သတ်မှတ်ထားလျှင် ပိုင်ရှင်နှင့် rootသာ ၎င်း၏ဖိုင်လ်များကို ဖျက်နိုင်သည်၊ "
|
||
"အမည်ပြောင်းနိုင်သည်။ မသတ်မှတ်ထားလျှင် ရေးခွင့် ရထားသော လူတိုင်း ထိုကဲ့သို့ လုပ်နိုင်သည်။"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1467
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
|
||
"systems"
|
||
msgstr ""
|
||
"ဖိုင်ပေါ်တွင်သတ်မှတ်ထားသော စေးကပ်အလံကို လင်းနပ်စ်တွင် လျစ်လျူရှုသည်။ သို့သော် အခြား စီမံစနစ်များတွင် အသုံးပြုသည်။"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1528
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set UID"
|
||
msgstr "ယူအိုင်ဒီ သတ်မှတ်"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1532
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set GID"
|
||
msgstr "ဂျီအိုင်ဒီ သတ်မှတ်"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1536
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "File permission"
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "စေးကပ်"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1649
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "လင့်ခ်"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1669
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Varying (No Change)"
|
||
msgstr "လှုပ်နေသည်(ပြောင်းလဲချက်မရှိ)"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1780
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This file uses advanced permissions"
|
||
msgid_plural "These files use advanced permissions."
|
||
msgstr[0] "ဖိုင်လ်သည် အဆင့်မြင့်ခွင့်ပြုချက်များ အသုံးပြုသည်။"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1802
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This folder uses advanced permissions."
|
||
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
|
||
msgstr[0] "ဖိုလ်ဒါသည် အဆင့်မြင့်ခွင့်ပြုချက်များ အသုံးပြုသည်။"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1816
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "These files use advanced permissions."
|
||
msgstr "ဤဖိုင်လ်များသည် အဆင့်မြင့်ခွင့်ပြုချက်များ အသုံးပြုသည်။"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2054
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "C&hecksums"
|
||
msgstr "&hပေါင်းလဒ်စစ်တမ်းများ"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2119
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2130
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2141
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2152
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button"
|
||
#| msgid "Calculating..."
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "Calculating…"
|
||
msgstr "တွက်နေသည်…"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid checksum."
|
||
msgstr "မမှန်ကန်သော ပေါင်းလဒ်စစ်တမ်း။"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2311
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum."
|
||
msgstr "ပေးချက်သည် မှန်ကန်သော အမ်ဒီ၅၊ အက်စ်အိပ်ချ်အေ၁ သို့ အက်စ်အိပ်ချ်အေ၂၅၆ ပေါင်းလဒ်စစ်တမ်း မဟုတ်ပါ။"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2322
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Checksums match."
|
||
msgstr "ပေါင်းလဒ်စစ်တမ်းများ ကိုက်ညီသည်။"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2325
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "The computed checksum and the expected checksum match."
|
||
msgstr "တွက်ချက်ထားသည့် ပေါင်းလဒ်စစ်တမ်းနှင့် မျှော်လင့်ထားသော ပေါင်းလဒ်စစ်တမ်း ကိုက်ညီသည်။"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2337
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Checksums do not match.</p>This may be due to a faulty download. Try re-"
|
||
"downloading the file.<br/>If the verification still fails, contact the "
|
||
"source of the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>ပေါင်းလဒ်စစ်တမ်းများ မကိုက်ပါ။</p>အမှားပါသောဒေါင်းလုတ်တစ်ခုကြောင့်ဖြစ်နိုင်သည်။ ဖိုင်ကို "
|
||
"နောက်တစ်ကြိမ်ဒေါင်းလုတ်ဆွဲကြည့်ပါ။<br/>အကယ်၍ စစ်ဆေးခြင်း မအောင်မြင်လျှင် ဖိုင်လ်ဇစ်မြစ်ကို ဆက်သွယ်ပါ။"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2342
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "The computed checksum and the expected checksum differ."
|
||
msgstr "တွက်ချက်ထားသည့် ပေါင်းလဒ်စစ်တမ်းနှင့် မျှော်လင့်ထားသော ပေါင်းလဒ်စစ်တမ်း ကွဲပြားသည်။"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2350
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "notify the user about a computation in the background"
|
||
#| msgid "Verifying checksum..."
|
||
msgctxt "@info:progress computation in the background"
|
||
msgid "Verifying checksum…"
|
||
msgstr "ပေါင်းလဒ်စစ်တမ်းများ စစ်ဆေးနေသည်…"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2438
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "U&RL"
|
||
msgstr "&Rယူအာအယ်လ်"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2444
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "ယူအာအယ်လ် -"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2513
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2784
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save properties. Only entries on local file systems are supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"ကိုယ်ပိုင်လက္ခဏာများ သိမ်းဆည်း၍မရပါ။ စက်တွင်းဖိုင်လ်စနစ်များရှိ စာရင်းမှတ်ချက်များကိုသာ လုပ်ဆောင်နိုင်သည်။"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2584
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Application"
|
||
msgstr "&Aအပ္ပလီကေးရှင်း"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2724
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add File Type for %1"
|
||
msgstr "%1 အတွက်ဖိုင်လ်အမျိုးအစားထည့်မည်"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2725
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select one or more file types to add:"
|
||
msgstr "တစ်ခု၊ တစ်ခုထက်ပိုသော ဖိုင်လ်အမျိုးအစားများ ထည့်သွင်းရန် ရွေးချယ်မည် -"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2863
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only executables on local file systems are supported."
|
||
msgstr "စက်တွင်းဖိုင်စနစ်ပေါ်ရှိ လုပ်ဆောင်-ဖိုင်လ်များသာ ဆောင်ရွက်ခွင့်ပြုသည်။"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2877
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Advanced Options for %1"
|
||
msgstr "%1 အတွက် အဆင့်မြင့်ရွေးချယ်စရာများ"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KDE SSL Information"
|
||
msgstr "ကေဒီအီး အက်စ်အက်စ်အယ်လ်ဆိုင်ရာ အချက်အလက်များ"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "လက်ခံရရှိသူ"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
|
||
msgid "Issuer"
|
||
msgstr "ထုတ်ပေးသူ"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Current connection is secured with SSL."
|
||
msgstr "လက်ရှိချိတ်ဆက်မှုအား အက်စ်အက်စ်အက်လ်ဖြင့် လုံခြုံရေးခံထားသည်။"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
|
||
msgstr ""
|
||
"ဤမှတ်တမ်းစာအုပ်၏ ပင်မအပိုင်းကို အက်စအက်စ်အယ်လ်ဖြင့် လုံခြုံရေးချထားသော်လည်း အချို့အပိုင်းများကို မချထားပါ။"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
|
||
msgstr ""
|
||
"ဤမှတ်တမ်းစာအုပ်၏ အချို့အပိုင်းများကို အက်စအက်စ်အယ်လ်ဖြင့် လုံခြုံရေးချထားသော်လည်း ပင်မအပိုင်းကို မချထားပါ။"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Current connection is not secured with SSL."
|
||
msgstr "လက်ရှိချိတ်ဆက်မှုအား အက်စ်အက်စ်အက်လ်ဖြင့် လုံခြုံရေးမခံထားပါ။"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
msgid "%1, %2 %3"
|
||
msgstr "%1၊ %2 %3"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
msgid "using %1 bit"
|
||
msgid_plural "using %1 bits"
|
||
msgstr[0] "%1 ဘစ် သုံးနေသည်"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
msgid "of a %1 bit key"
|
||
msgid_plural "of a %1 bit key"
|
||
msgstr[0] "%1 ဘစ်ကီး၏"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The certificate is not trusted"
|
||
msgid "NO, there were errors:"
|
||
msgstr "အမှားများရှိနေသည် -"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The certificate is trusted"
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "ဟုတ်သည်"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
|
||
msgid "%1 to %2"
|
||
msgstr "%1မှ %2သို့"
|
||
|
||
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search for '%1' with"
|
||
msgstr "ဖြင့် '%1'ကို ရှာမည်"
|
||
|
||
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Search for <text> with"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:94
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Configure Web Shortcuts..."
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Configure Web Shortcuts…"
|
||
msgstr "ဝက်ဘ်ဆိုင်ရာဖြတ်လမ်းများ ပြင်ဆင်မည်…"
|
||
|
||
#: widgets/kurlrequester.cpp:329
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open file dialog"
|
||
msgstr "ဖိုင်လ် အပြော-ဝင်းဒိုး ဖွင့်မည်"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:69 widgets/paste.cpp:120 widgets/pastejob.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filename for clipboard content:"
|
||
msgstr "ကလစ်ဘုတ်ပါဝင်ဒေတာအတွက် ဖိုင်လ်အမည် -"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
|
||
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
|
||
msgstr ""
|
||
"သင် 'ပွားမည်' အသုံးပြုပြီးကတည်းက ကလစ်ဘုတ်သည် ပြောင်းလဲသွားခဲ့သည်။ ရွေးချယ်ထားသော ဒေတာစီစဥ်ဖွဲ့စည်းမှုပုံစုံကို "
|
||
"သုံးမရတော့ပါ။ သင်ပွားချင်သည့် အရာကို ပြန်သွားကူးယူပါ။"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:262
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Paste One Folder"
|
||
msgstr "ဖိုလ်ဒါတစ်ခုပွား"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:262
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Paste One File"
|
||
msgstr "ဖိုင်လ်တစ်ခုပွား"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Paste One Item"
|
||
msgid_plural "Paste %1 Items"
|
||
msgstr[0] "အိုင်တမ် %1ခုပွား"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:266
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Paste Clipboard Contents"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Paste Clipboard Contents…"
|
||
msgstr "&Pကလစ်ဘုတ်ရှိဒေတာများ ပွားမည်"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:270
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "ပွား"
|
||
|
||
#: widgets/pastedialog.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Data format:"
|
||
msgstr "ရက်စွဲဖော်ပြပုံစံ -"
|
||
|
||
#: widgets/pastejob.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filename for dropped contents:"
|
||
msgstr "ပြစ်ချခဲ့သော ဒေတာများအတွက် ဖိုင်လ်အမည် -"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Date: %1"
|
||
msgstr "ရက်စွဲ - %1"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size: %1"
|
||
msgstr "အရွယ်အစား - %1"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Appl&y to All"
|
||
msgstr "အားလုံးကို သုံးလိုရစေမည်"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:230
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
||
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
|
||
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
|
||
"an existing file in the directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"ဤအရာကို အမှန်ခြစ်ထားသည့်အခါ နှိပ်ထားသော ခလုတ်ကို လက်ရှိအလုပ်ပြီးဆုံးသည်အထိ နောက်ဖြစ်လာမည့် "
|
||
"အငြင်းပွားမှုများအတွက် သုံးသွားမည်။\n"
|
||
"'ကျော်မည်'ခလုတ်ကို မနှ်ိပ်ထားလျှင် ဒါရိုက်ထရီအတွင်း ရှိပြီးသားဖိုင်လ်နှင့် အငြင်းပွားဖွယ်ဖြစ်ပါက သင်ထံ "
|
||
"ဆုံးဖြတ်ချက်တောင်းခံမည်ဖြစ်သည်။"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:234
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
||
"conflicts for the remainder of the current job."
|
||
msgstr ""
|
||
"ဤအရာကို အမှန်ခြစ်ထားသည့်အခါ နှိပ်ထားသော ခလုတ်ကို လက်ရှိအလုပ်ပြီးဆုံးသည်အထိ နောက်ဖြစ်လာမည့် "
|
||
"အငြင်းပွားမှုများအတွက် သုံးသွားမည်။"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Rename"
|
||
msgstr "&Rအမည်ပြောင်း"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Suggest New &Name"
|
||
msgstr "&Nအမည်သစ် အကြံပြုမည်"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:248
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "&Sကျော်"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
|
||
msgstr "ဤဖိုလ်ဒါအား ကူးယူခြင်း၊ ရွေ့ပြောင်းခြင်း မလုပ်ပါနှင့်။ နောက်တစ်ခုသို့ ကျော်သွားပါ။"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:250
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
|
||
msgstr "ဤဖိုင်လ်အား ကူးယူခြင်း၊ ရွေ့ပြောင်းခြင်း မလုပ်ပါနှင့်။ နောက်တစ်ခုသို့ ကျော်သွားပါ။"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:261
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Write files into an existing folder"
|
||
msgid "&Write Into"
|
||
msgstr "&Wအတွင်းသို့ ရေးမည်"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
|
||
"existing contents.\n"
|
||
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
|
||
"the directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"ရှိနှင့်ပြီး ဒါရိုက်ထရီအတွင်းသို့ ဖိုင််လ်နှင့်ဖိုလ်ဒါများ ကူးယူလိမ့်မည်။\n"
|
||
"၎င်းဒါရိုက်ထရီအတွင်းရှိ ရှိပြီးသားဖိုင်လ်တစ်ခုခုနှင့် အငြင်းပွာဖွယ်ဖြစ်လာပါက သင်ထံ အကြံတောင်းမည်။"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:269
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older"
|
||
msgid "&Overwrite older files"
|
||
msgstr "&Oဖိုင်လ်အိုများကို အပေါ်ကနေထပ်ရေးမည်"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:273
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Destination files which have older modification times will be overwritten by "
|
||
"the source, skipped otherwise."
|
||
msgstr ""
|
||
"ဦးတည်ဖိုင်လ်များ၌ သက်တမ်းပိုကြာသောမွမ်းမံအချိန်ရှိလျှင် ဇစ်မြစ်ဖိုင်လ်များနှင့် အပေါ်ကထပ်ရေးမည်။ မရှိပါက "
|
||
"ကျော်သွားမည်။"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:285
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "&Rပြန်၍စတင်မည်"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
||
"Please enter a new file name:"
|
||
msgstr ""
|
||
"ဤလုပ်ဆောင်ချက်သည် '%1'ကို ၎င်းကိုယ်တိုင်နှင့် ထပ်ရေးမည်။\n"
|
||
"အမည်သစ်ရေးပါ -"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "C&ontinue"
|
||
msgstr "&oဆက်ရန်"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:362
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "This action will overwrite the destination."
|
||
msgid "Would you like to overwrite the destination?"
|
||
msgstr "ဤလုပ်ဆောင်ချက်သည် ဦးတည်ဖိုင်လ်ကို ထပ်ရေးလိမ့်မည်။"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:364
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "This action will overwrite the destination."
|
||
msgid "Would you like to merge the contents of '%1' into '%2'?"
|
||
msgstr "ဤလုပ်ဆောင်ချက်သည် ဦးတည်ဖိုင်လ်ကို ထပ်ရေးလိမ့်မည်။"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "မူလဇစ်မြစ်"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "ဦးတည်နေရာ"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:405
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "The destination is <b>smaller by %1</b>"
|
||
msgid "The source is <b>more recent</b>."
|
||
msgstr "ဦးတည်နေရာသည် <b>%1 ပိုငယ်နေပါသည်</b>"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:407
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "The destination is <b>smaller by %1</b>"
|
||
msgid "The source is <b>older</b>."
|
||
msgstr "ဦးတည်နေရာသည် <b>%1 ပိုငယ်နေပါသည်</b>"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:416
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "The destination is <b>smaller by %1</b>"
|
||
msgid "The source is <b>smaller by %1</b>."
|
||
msgstr "ဦးတည်နေရာသည် <b>%1 ပိုငယ်နေပါသည်</b>"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:419
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "The destination is <b>bigger by %1</b>"
|
||
msgid "The source is <b>bigger by %1</b>."
|
||
msgstr "ဦးတည်နေရာသည် <b>%1 ပိုကြီးနေပါသည်</b>"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:432
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "The files are identical."
|
||
msgid "The files are <b>identical</b>."
|
||
msgstr "ဖိုင်လ်များ တစ်ထပ်တည်းကျသည်။"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:435
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "The files seem identical."
|
||
msgid "The files <b>seem identical</b>."
|
||
msgstr "ဖိုင်လ်များ တစ်ထပ်တည်းကျပုံရသည်။"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:438
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "The files are different."
|
||
msgid "The files are <b>different</b>."
|
||
msgstr "ဖိုင်လ်များ မတူပါ။"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:446
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The files are likely to be identical: they have the same size and their "
|
||
"contents are the same at the beginning, middle and end."
|
||
msgstr ""
|
||
"ဖိုင်လ်များ တစ်ထပ်တည်းကျနိုင်ချေများသည်။ ၎င်းတို့သည် အရွယ်အစားတူ၍ ၎င်းတို့၏ပါဝင်ဒေတာများမှာ စ၊လယ်၊ဆုံးတို့၌ "
|
||
"တူညီနေသည်။"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:465
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An older item named '%1' already exists."
|
||
msgstr "အသက်ပိုကြီးသော '%1' အမည်ရ အိုင်တမ်တစ်ခု ရှိနှင့်ပြီးဖြစ်သည်။"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:467
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A similar file named '%1' already exists."
|
||
msgstr "%1အမည်ရ သဏ္ဌာန်တူဖိုင်လ် ရှိနှင့်ပြီးဖြစ်ပါသည်"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:469
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
|
||
msgstr "ပို၍လတ်တလောဖြစ်သော '%1' အမည်ရ အိုင်တမ်တစ်ခု ရှိနှင့်ပြီးဖြစ်သည်။"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:482
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename:"
|
||
msgstr "အမည်ပြောင်း -"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Rename Item"
|
||
msgstr "အိုင်တမ်အမည်ပြောင်းရန်"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Rename Items"
|
||
msgstr "အိုင်တမ်များအမည်ပြောင်းရန်"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Rename"
|
||
msgstr "&Rအမည်ပြောင်း"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:84
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
|
||
msgstr "<filename>%1</filename>အိုင်တမ်ကို အမည်ပြောင်းမည် -"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must be "
|
||
"the end character"
|
||
msgid "New name #"
|
||
msgstr "ဖိုင်အသစ် #"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Rename the %1 selected item to:"
|
||
msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
|
||
msgstr[0] "ရွေးချယ်ထားသော အိုင်တမ် %1ခုကို အမည်ပြောင်းမည် -"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
|
||
msgstr "#ကိုအစားထိုးမည့် တိုးလာသောဂဏန်းများ၏စတင်တန်ဖိုး -"
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "သတင်းအချက်အလက်"
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "အစားထိုး"
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "ပြန်ကြိုးစား"
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "အားလုံးအစားထိုး"
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "ကျော်"
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip All"
|
||
msgstr "အားလုံးကျော်"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "[padlock]"
|
||
msgstr "[သော့ခလောက်]"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Web page address"
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "လိပ်စာ -"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "IP address:"
|
||
msgstr "အိုင်ပီလိပ်စာ -"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encryption:"
|
||
msgstr "ဝှက်စာဖွက်ခြင်း -"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Details:"
|
||
msgstr "အသေးစိတ် -"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SSL version:"
|
||
msgstr "အက်စ်အက်စ်အယ်လ် ဗားရှင်း -"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate chain:"
|
||
msgstr "သက်သေခံစာချွန် ဆက်နွယ်မှု -"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Trusted:"
|
||
msgstr "ယုံကြည်ရသော -"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Validity period:"
|
||
msgstr "မှန်ကန်ဆဲကာလ -"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Serial number:"
|
||
msgstr "နံပါတ်စဥ် -"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "MD5 digest:"
|
||
msgstr "အမ်ဒီ၅ အစီအစဥ်ကျထားမှု -"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA1 digest:"
|
||
msgstr "အက်စ်အိပ့်ချ်အေ၁ အစီအစဥ်ကျထားမှု -"
|
||
|
||
#: widgets/sslui.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
|
||
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
|
||
msgstr ""
|
||
"အဝေးအိမ်ရှင် မည်သည့် အက်စ်အက်စ်အယ်လ် အသိအမှတ်ပြုစာချွန်မှ မပို့ခဲ့ပါ။\n"
|
||
"အိမ်ရှင်၏ ဟုတ်မှန်မှုကို ခိုင်မာစွာမတည်ဆောက်နိုင်သောကြောင့် စွန့်လွတ်ဖျက်ချနေသည်။"
|
||
|
||
#: widgets/sslui.cpp:50 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:482
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ဆာဗာအား ယုံကြည်ရမှုစစ်ဆေးရာ ကျရှုံးခဲ့သည်(%1).\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:234
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgctxt "@info"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Do you really want to permanently delete this item?<nl/><filename>%1</"
|
||
#| "filename><nl/><nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</"
|
||
#| "emphasis>"
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to permanently delete this item?<nl/><nl/><filename>%1</"
|
||
"filename><nl/><nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</"
|
||
"emphasis>"
|
||
msgstr ""
|
||
"ဤအိုင်တမ်ကို အမြဲတမ်းအတွက် သင်တကယ်ဖျက်ပစ်ချင်ပြီလား။<nl/><filename>%1</filename><nl/><nl/"
|
||
"><emphasis strong='true'>ဤလုပ်ဆောင်ချက်ကို ပြန်ပြင်လို့မရပါ။</emphasis>"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:240
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to permanently delete this %1 item?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Do you really want to permanently delete these %1 items?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"သင် တကယ် အိုင်တမ် %1ခုကို တစ်သက်တာအတွက်ဖျက်ပစ်တော့မှာလား။<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>ဖျက်ပြီးလျှင် ပြန်ယူလို့မရတော့ပါ။</emphasis>"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:253
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgctxt "@info"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Do you really want to permanently delete this item?<nl/><filename>%1</"
|
||
#| "filename><nl/><nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</"
|
||
#| "emphasis>"
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete it "
|
||
"instead?<nl/><nl/><filename>%1</filename><nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgstr ""
|
||
"ဤအိုင်တမ်ကို အမြဲတမ်းအတွက် သင်တကယ်ဖျက်ပစ်ချင်ပြီလား။<nl/><filename>%1</filename><nl/><nl/"
|
||
"><emphasis strong='true'>ဤလုပ်ဆောင်ချက်ကို ပြန်ပြင်လို့မရပါ။</emphasis>"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:260
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgctxt "@info"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Do you really want to permanently delete this item?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
#| "strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
#| msgid_plural ""
|
||
#| "Do you really want to permanently delete these %1 items?<nl/><nl/"
|
||
#| "><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently delete "
|
||
"it instead?<nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</"
|
||
"emphasis>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently "
|
||
"delete them instead?<nl/><nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be "
|
||
"undone.</emphasis>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"ဤအိုင်တမ် %1ခုကို အမြဲတမ်းအတွက် သင်တကယ်ဖျက်ပစ်ချင်ပြီလား။<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>ဤလုပ်ဆောင်ချက်ကို ပြန်ပြင်လို့မရပါ။</emphasis>"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:288
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
|
||
msgstr[0] "အိုင်တမ် %1ခုကို အမှိုက်ပုံးသို့ တကယ်ပို့တော့မည်လား။"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:343
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:checkbox"
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "နောက်ထပ်မမေးပါနှင့်"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:386
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "နောက်ထပ်မမေးပါနှင့်"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:412
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Do not show this message again"
|
||
msgstr "ဤမှတ်စာကို နောက်ထပ်မပြပါနှင့်"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:547
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
|
||
msgstr "မိတ်ဆွေ အက်စ်အက်စ်အယ်လ် အသိအမှတ်ပြုစာချွန်အစဥ် ပျက်စီးနေပုံရသည်။"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:550
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SSL"
|
||
msgstr "အက်စ်အက်စ်အယ်လ်"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Warning about executing unknown program"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "သတိပေးချက်"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "program name follows in a line edit below"
|
||
msgid "This will start the program:"
|
||
msgstr "ဤအရာသည် ပရိုဂရမ်ကို စတင်လိမ့်မည် -"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
|
||
msgstr "သင် ဤပရိုဂရမ်ကို မယုံကြည်လျှင် 'ပယ်ဖျက်ရန်' ခလုတ်ကိုနှိပ်ပါ"
|
||
|
||
#~ msgid "Is &executable"
|
||
#~ msgstr "&e လုပ်ဆောင်-ဖိုင်လ် ဖြစ်ပါသလား"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder..."
|
||
#~ msgstr "ဖိုလ်ဒါအသစ်…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Add..."
|
||
#~ msgstr "ထည့်…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Edit..."
|
||
#~ msgstr "တည်းဖြတ်"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "&Open Folder With..."
|
||
#~ msgstr "ဖြင့် ဖိုလ်ဒါ &Oဖွင့်ရန်…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "&Open With..."
|
||
#~ msgstr "&Oဖြင့်ဖွင့်ရန်…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Paste Clipboard Contents..."
|
||
#~ msgstr "ကလစ်ဘုတ်ကအရာများ ပွားမည်…"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title:window"
|
||
#~| msgid "New Folder"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "New File"
|
||
#~ msgstr "ဖိုလ်ဒါအသစ်"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "New Folder"
|
||
#~ msgstr "ဖိုလ်ဒါအသစ်"
|
||
|
||
#~ msgid "Differences"
|
||
#~ msgstr "ခြားနားချက်များ"
|
||
|
||
#~ msgid "*|All Files"
|
||
#~ msgstr "*|ဖိုင်လ်အားလုံး"
|
||
|
||
#~ msgid "No host specified."
|
||
#~ msgstr "အိမ်ရှင် မသတ်မှတ်ထားပါ။"
|
||
|
||
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
|
||
#~ msgstr "WebDAV လုပ်ရိုးလုပ်ထုံးကို ဆာဗာမှ မထောက်ပံ့ပါ။"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
|
||
#~ msgstr "%1အားဆက်သွယ်ခဲ့သည်။ အကြောင်းပြန်ခြင်းကိုစောင့်ဆိုင်းနေသည်…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info Security check on url being accessed"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", "
|
||
#~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt "
|
||
#~ "to trick you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>ဆိုက် \"%1\" သို့ အသုံးပြုသူအမည် \"%2\" ဖြင့် သင် ဝင်ရောက်ပါတော့မည်။ ဒါပေမယ့် ဝက်ဘ်ဆိုက်မှ "
|
||
#~ "ယုံကြည်မှုရယူခြင်းဆောင်ရွက်ချက်ကို မလိုအပ်ပါ။ ဤအချက်အားဖြင့် ထိုဆိုက်သည် သင့်အား လှည့်စားရန် ကြိုးစားနေသည်ဟု "
|
||
#~ "ယူဆသည်။</p><p> \"%1\" သည် သင်တကယ်သွားရောက်ခြင်းသော ဆိုက်ဖြစ်ပါသလား။</p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Confirm Website Access"
|
||
#~ msgstr "ဝက်ဘ်ဆိုက်အသုံးပြုခွင့် အတည်ပြုမည်"
|
||
|
||
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
|
||
#~ msgstr "ဆာဗာသည် တောင်းဆိုမှုကို သုံးသပ်လုပ်ဆောင်နေသည်"
|
||
|
||
#~ msgid "Sending data to %1"
|
||
#~ msgstr "%1သို့ ဒေတာပို့နေသည်"
|
||
|
||
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
|
||
#~ msgstr "%2 မှ %1 ရယူနေသည်…"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication Failed."
|
||
#~ msgstr "ယုံကြည်မှုရယူခြင်း မအောင်မြင်ပါ။"
|
||
|
||
#~ msgid "Authorization failed."
|
||
#~ msgstr "အခွင့်အာဏာပေးခြင်း ရှုံးနိမ့်ခဲ့သည်။"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Authorization method."
|
||
#~ msgstr "မသိသော ယုံကြည်မှုရယူခြင်းနည်းလမ်း"
|
||
|
||
#~ msgid "Receiving corrupt data."
|
||
#~ msgstr "ပျက်စီး-ဒေတာ လက်ခံရရှိနေသည်။"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
|
||
#~ "encrypted.\n"
|
||
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "လုံခြုံရေးတင်းကျပ်စနစ်ပိတ်တော့မည်ဖြစ်သည်။ ဆက်သွယ်မှုများကို ဝှက်စာမခံတော့ပါ။\n"
|
||
#~ "တတိယလူအနေဖြင့် သင်၏ရွေ့ပြောင်းဆဲဒေတာများကို ဖတ်နိုင်လိမ့်မည်။"
|
||
|
||
#~ msgid "Security Information"
|
||
#~ msgstr "လုံခြုံရေးဆိုင်ရာသတင်းအချက်အလက်"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ontinue Loading"
|
||
#~ msgstr "&oတင်သွင်းမှုဆက်လုပ်ရန်"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is a host name"
|
||
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
|
||
#~ msgstr "%1 - အက်စ်အက်စ်အယ်လ် ညှိနှိုင်းမှု မအောင်မြင်"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
|
||
#~ "unless otherwise noted.\n"
|
||
#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
|
||
#~ "in transit."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "လုံခြုံရေးတင်းကျပ်စနစ်ဖွင့်တော့မည်ဖြစ်သည်။ တစ်စုံတစ်ရာမသတ်မှတ်ထားလျှင် ဆက်သွယ်မှုအားလုံး ဝှက်စာခံပါမည်။\n"
|
||
#~ "တတိယလူအနေဖြင့် သင်၏ရွေ့ပြောင်းဆဲဒေတာများကို အလွယ်တကူ မဖတ်နိုင်တော့ပါ။"
|
||
|
||
#~ msgid "Display SSL &Information"
|
||
#~ msgstr "&Iအက်စ်အက်စ်အယ်လ် အချက်အလက်များ ပြရန်"
|
||
|
||
#~ msgid "C&onnect"
|
||
#~ msgstr "&oချိတ်ဆက်"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
|
||
#~ msgstr "သုံး၍ရသော ကြားခံပြင်ဆင်မှုညွှန်ကြားချက်အား ရှာမတွေ့ပါ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ကြားခံပြင်ဆင်မှုညွှန်ကြားချက်အား ဒေါင်းလုတ်ဆွဲမရခဲ့ပါ -\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
|
||
#~ msgstr "ကြားခံပြင်ဆင်မှုညွှန်ကြားချက်အား ဒေါင်းလုတ်ဆွဲမရခဲ့ပါ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ကြားခံပြင်ဆင်မှုညွှန်ကြားစာဖိုင်လ်သည် မမှန်ကန်ပါ-\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ကြားခံပြင်ဆင်မှုညွှန်ကြားစာဖိုင်လ်မှ အမှားပြန်လာခဲ့သည်-\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
|
||
#~ msgstr "'FindProxyForURL' သို့မဟုတ် 'FindProxyForURLEx' ရှာမတွေ့ပါ"
|
||
|
||
#~ msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2"
|
||
#~ msgstr "%1 -> %2 ခေါ်သည့်အခါ အတည်မပြုနိုင်သော ပြန်ကြားချက်ရရှိခဲ့သည်"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot Save Cookies"
|
||
#~ msgstr "ကွတ်ကီးများ သိမ်းဆည်းမရပါ"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove %1, check permissions"
|
||
#~ msgstr "%1 ကို မဖယ်ရှားနိုင်ခဲ့ပါ။ ခွင့်ပြုချက်ရှိ၊ မရှိ စစ်ဆေးပါ"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create directory %1"
|
||
#~ msgstr "ဒါရိုက်ထရီ %1 ကိုမတည်ဆောက်နိုင်ခဲ့ပါ"
|
||
|
||
#~ msgid "Cookie Alert"
|
||
#~ msgstr "ကွတ်ကီးဆိုင်ရာသတိပေးချက်"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
|
||
#~ "or reject this cookie?</p>"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
|
||
#~ "or reject these cookies?</p>"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "<p>ကွတ်ကီး %1 ခုကို <br/><b>%2%3</b> မှလက်ခံရရှိသည်။<br/>လက်ခံမှာလား၊ ငြင်းပယ်မှာလား။</p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
|
||
#~ msgid " [Cross Domain]"
|
||
#~ msgstr " [ဖြတ်သန်းဒိုမန်း]"
|
||
|
||
#~ msgid "Details"
|
||
#~ msgstr "အသေးစိတ်"
|
||
|
||
#~ msgid "See or modify the cookie information"
|
||
#~ msgstr "ကွတ်ကီးဆိုင်ရာအချက်အလက်များ ကြည့်၊ မွမ်းမံမည်"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept for this &session"
|
||
#~ msgstr "&sဤဆက်ရှင်အတွက် လက်ခံရန်"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
|
||
#~ msgstr "ဆက်ရှင် မပြီးခင်ထိလက်ခံရန်"
|
||
|
||
#~ msgid "&Accept"
|
||
#~ msgstr "&Aလက်ခံ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reject"
|
||
#~ msgstr "&Rငြင်းပယ်မည်"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply Choice To"
|
||
#~ msgstr "ရွေးချယ်ချက်ကိုသုံးလို့ရစေမည်"
|
||
|
||
#~ msgid "&Only this cookie"
|
||
#~ msgstr "&Oဤကွတ်ကီးသာ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Only these cookies"
|
||
#~ msgstr "&Oဤကွတ်ကီးများသာ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
|
||
#~ "prompted again if you receive another cookie."
|
||
#~ msgstr "ဤကွတ်ကီးကို လက်ခံရန် သို့ ငြင်းပယ်ရန် ဤအချက်ကိုရွေးပါ။ နောက်ကွတ်ကီးလက်ခံရရှိလျှင် ထပ်မေးဦးမည်။"
|
||
|
||
#~ msgid "All cookies from this do&main"
|
||
#~ msgstr "&mဤဒိုမိန်းမှ ကွတ်ကီးများအားလုံး"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. "
|
||
#~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie "
|
||
#~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change "
|
||
#~ "it from the System Settings."
|
||
#~ msgstr "ဤဆိုက်မှ ကွတ်ကီးအားလုံး လက်ခံရန် သို့ ငြင်းပယ်ရန် ဤအချက်ကိုရွေးပါ။(အမြဲတမ်းအတွက်ဖြစ်သည်)"
|
||
|
||
#~ msgid "All &cookies"
|
||
#~ msgstr "&cကွတ်ကီးများအားလုံး"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
|
||
#~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until "
|
||
#~ "you manually change it from the System Settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "မည်သည့်နေရာမှမဆို ကွတ်ကီးအားလုံး လက်ခံရန် သို့ ငြင်းပယ်ရန် ဤအချက်ကိုရွေးပါ။ (အများနှင့်သက်ဆိုင်သော "
|
||
#~ "ကွတ်ကီးပေါ်လစီပါ ပြောင်းလဲ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cookie Details"
|
||
#~ msgstr "ကွတ်ကီးအသေးစိတ်"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "အမည် -"
|
||
|
||
#~ msgid "Value:"
|
||
#~ msgstr "တန်ဖိုး -"
|
||
|
||
#~ msgid "Expires:"
|
||
#~ msgstr "သက်တမ်းကုန် -"
|
||
|
||
#~ msgid "Path:"
|
||
#~ msgstr "လမ်းကြောင်း -"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain:"
|
||
#~ msgstr "ဒိုမိန်း -"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see "
|
||
#~ "exposure string in this file)"
|
||
#~ msgid "Exposure:"
|
||
#~ msgstr "ထိတွေ့မှု -"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Next cookie"
|
||
#~ msgid "&Next >>"
|
||
#~ msgstr "&Nကျော် >>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show details of the next cookie"
|
||
#~ msgstr "နောက်ကွတ်ကီး၏အသေးစိတ်ပြမည်"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified"
|
||
#~ msgid "Not specified"
|
||
#~ msgstr "မသတ်မှတ်ထား"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends"
|
||
#~ msgid "End of Session"
|
||
#~ msgstr "ဆက်ရှင် ပြီးဆုံးချိန်"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers"
|
||
#~ msgid "Secure servers only"
|
||
#~ msgstr "လုံးခြုံသော ဆာဗာများသာ"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND "
|
||
#~ "client-side javascripts"
|
||
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
|
||
#~ msgstr "လုံးခြုံသော ဆာဗာ၊ စာမျက်နှာဂျာဗားစခရစ်"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers"
|
||
#~ msgid "Servers"
|
||
#~ msgstr "ဆာဗာများ"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND "
|
||
#~ "client-side javascripts"
|
||
#~ msgid "Servers, page scripts"
|
||
#~ msgstr "ဆာဗာ၊ စာမျက်နှာဂျာဗားစခရစ်"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This "
|
||
#~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or "
|
||
#~ "compacts!"
|
||
#~ msgid "Details"
|
||
#~ msgstr "အသေးစိတ်"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "ဖယ်ရှား"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
|
||
#~ msgstr "လုပ်ရိုးလုပ်ထုံး %1 နှင့် အများအပြားရယူခြင်း ပြုလုပ်၍မရပါ။"
|
||
|
||
#~ msgid "&Policy"
|
||
#~ msgstr "&Pပေါ်လစီ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Management"
|
||
#~ msgstr "&Mစီမံမှု"
|
||
|
||
#~ msgid "D-Bus Communication Error"
|
||
#~ msgstr "ဒီ-ဘက်စ် ဆက်သွယ်မှုဆိုင်ရာအမှား"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
|
||
#~ msgstr "ကွတ်ကီးများအားလုံးကို တောင်းဆိုထားသလို မဖျက်နိုင်ပါ။"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to delete cookies as requested."
|
||
#~ msgstr "ကွတ်ကီးများအား တောင်းဆိုထားသလို မဖျက်နိုင်ပါ။"
|
||
|
||
#~ msgid "Information Lookup Failure"
|
||
#~ msgstr "သတင်းအချက်အလက်ရယူခြင်းမအောင်မြင်မှု"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
|
||
#~ msgstr "သင်၏ကွန်ပြူတာပေါ်တွင် သိမ်းဆည်းထားသော ကွတ်ကီးများအချက်အလက်ကို မရယူနိုင်ခဲ့ပါ။"
|
||
|
||
#~ msgid "End of session"
|
||
#~ msgstr "ဆက်ရှင်၏အဆုံးသတ်"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "အွန်း"
|
||
|
||
#~ msgid "Search"
|
||
#~ msgstr "ရှာရန်"
|
||
|
||
#~ msgid "Search interactively for domains and hosts"
|
||
#~ msgstr "ဒိုမန်းနှင့်အိမ်ရှင်များကို တစ်ဆင့်ချင်းရှာရန်"
|
||
|
||
#~ msgid "Site"
|
||
#~ msgstr "ဆိုက်"
|
||
|
||
#~ msgid "Cookie Name"
|
||
#~ msgstr "ကွတ်ကီးအမည်"
|
||
|
||
#~ msgid "D&elete"
|
||
#~ msgstr "&eဖျက်မည်"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete A&ll"
|
||
#~ msgstr "&lအားလုံးဖျက်မည်"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure &Policy..."
|
||
#~ msgstr "&Pပေါ်လစီ ပြင်ဆင်မည်…"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reload List"
|
||
#~ msgstr "&Rစာရင်းပြန်တွန်းတင်"
|
||
|
||
#~ msgid "Secure:"
|
||
#~ msgstr "လုံခြုံ -"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Change Cookie Policy"
|
||
#~ msgstr "ကွတ်ကီးဆိုင်ရာပေါ်လစီ ပြောင်းမည်"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "New Cookie Policy"
|
||
#~ msgstr "ကွတ်ကီးဆိုင်ရာပေါ်လစီအသစ်"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
|
||
#~ "replace it?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><center><b>%1</b></center> အတွက် ပေါ်လစီ ရှိနှင့်ပြီးဖြစ်သည်။ ၎င်းကို "
|
||
#~ "အစားထိုးချင်ပါသလား။</qt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Duplicate Policy"
|
||
#~ msgstr "ပေါ်လစီ ပုံတူပွားမည်"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
|
||
#~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ကွတ်ကီးကိုင်တွယ်သောဝန်ဆောင်မှုနှင့် ဆက်သွယ်မရပါ။\n"
|
||
#~ "ဝန်ဆောင်မှုကို ပြန်မစတင်မီထိ သင်လုပ်ခဲ့သော ပြောင်းလဲမှုများ သက်ဝင်မည်မဟုတ်ပါ။"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
|
||
#~ "enabled and customize it to suit your privacy needs.</p><p>\n"
|
||
#~ "Please note that disabling cookie support might make many web sites "
|
||
#~ "unbrowsable.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>ကွတ်ကီးဆိုင်ရာလုပ်ဆောင်ချက်များထောက်ပံမှု ဖွင့်မည်။ ပုံမှန်အားဖြင့် ၎င်းထောက်ပံမှုဖွင့်ထားပြီး "
|
||
#~ "သင်၏အတွင်းရေးလျှိုဝှက်ခွင့်လိုလားမှုနှင့် ကိုက်ညီရန် စိတ်ကြိုက်ပြင်ဆင်ချင်လိမ့်မည်</p><p>\n"
|
||
#~ "မှတ်ထားသင့်သည်ကတော့ ကွတ်ကီးဆိုင်ရာလုပ်ဆောင်ချက်များထောက်ပံမှု ပိတ်ထားလျှင် ဆိုက်အများအပြားသို့ "
|
||
#~ "သွားရောက်၍မရဖြစ်မည်။</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable coo&kies"
|
||
#~ msgstr "&kကွတ်ကီးအသုံးပြု"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that "
|
||
#~ "originate from a site other than the one you are currently browsing. For "
|
||
#~ "example, if you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only "
|
||
#~ "cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your "
|
||
#~ "settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the "
|
||
#~ "chances of site operators compiling a profile about your daily browsing "
|
||
#~ "habits.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "တတိယလူ-ကွတ်ကီးများကို ငြင်းပယ်မည်။ ၎င်းကွတ်ကီးများသည် သင်လက်ရှိရောက်ရှိနေသော ဆိုက်ထက် အခြားဆိုက်များက "
|
||
#~ "လာခြင်းဖြစ်သည်။ သာဓက။ ။သင်သည် ဤအချက်ကို ဖွင့်ပြီး <b>www.foobar.com</b>ကို "
|
||
#~ "သွားရောက်မည်ဆိုပါက www.foobar.comအားရေသောက်မြစ်ခံသော ကွတ်ကီးများကိုသာ သင်၏သတ်မှတ်ချက်များ "
|
||
#~ "အတိုင်းဆောင်ရွက်မည်။ အခြားဆိုက်များမှ ကွတ်ကီးအားလုံးကို ငြင်းပယ်မည်။ ဤသို့ပြုခြင်းအားဖြင့် "
|
||
#~ "ဆိုက်အော်ပရေတာများက သင်၏နေစဥ်အင်တာနက်သုံးစွဲမှုအလေ့အထားများကို စာရင်းပြုစုခံရခြင်းအား "
|
||
#~ "လျော့နည်းစေသည်။\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
|
||
#~ msgstr "&pမူလဆာဗာမှကွတ်ကီးများသာ လက်ခံရန်"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
|
||
#~ "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
|
||
#~ "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
|
||
#~ "applications (e.g. your browser) that use them.</p><p><u>NOTE</u> "
|
||
#~ "Checking this option overrides your default as well as site specific "
|
||
#~ "cookie policies for session cookies.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "ယခု ဆက်ရှင် ပြီးသည်နှင့် သက်တမ်းကုန်မည့် ယာယီကွတ်ကီးများကို အလိုအလျောက်လက်ခံမည်။ ထိုကွတ်ကီးများကို သင်၏ "
|
||
#~ "မှတ်ဉာဏ်စက်များတွင် မသိမ်းဆည်းပါ။ ယင်းတို့ကို အသုံးပြုသော အပ္ပလီကေးရှင်းများ(သာဓက။ ။"
|
||
#~ "ဘရောက်ဇာ)အားလုံးကို သင်ပိတ်ပစ်ပါက ယင်းတို့အား ဖျက်ဆီးပစ်မည်။</p><p><u>သတိပြုပါ</u> "
|
||
#~ "ဤရွေးချယ်မှုပြုထားလျှင် မူလသတ်မှတ်ချက်များသာမက ဆက်ရှင်နှင့်သက်ဆိုင်သောကွတ်ကီးများအတွက် ဆိုက်တစ်ခုချင်းဆိုင်ရာ "
|
||
#~ "ကွတ်ကီးပေါ်လစီများကိုပါ ကျော်၍လုပ်ဆောင်မည်။</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Automaticall&y accept session cookies"
|
||
#~ msgstr "&yဆက်ရှင်အတွက် အလိုအလျောက်လက်ခံရန်"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
|
||
#~ "<ul>\n"
|
||
#~ "<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a "
|
||
#~ "server wants to set a cookie.</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you."
|
||
#~ "</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Accept until end of session</b> will cause cookies to be accepted "
|
||
#~ "but they will expire at the end of the session.</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
|
||
#~ "receives.</li>\n"
|
||
#~ "</ul><p>\n"
|
||
#~ "<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always "
|
||
#~ "take precedence over the default policy.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "အဝေးစက်မှ လက်ခံရရှိသော ကွတ်ကီးများကို မည်ကဲ့သို့ ကိုင်တွယ်မည်ကို ဆုံးဖြတ်ရန် -\n"
|
||
#~ "<ul>\n"
|
||
#~ "<li><b>မေးရန်</b> ရွေးပါက ကေဒီအီးသည် ဆာဗာမှကွတ်ကီးသုံးချင်သည့်အခါတိုင်း သင်၏အတည်ပြုချက် "
|
||
#~ "တောင်းခံလိမ့်မည်။</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>လက်ခံရန်</b> ရွေးပါက သင့်အားမမေးတော့ပဲ အားလုံးလက်ခံမည်။</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>ဆက်ရှင်ပြီးသည်ထိလက်ခံရန်</b> ရွေးပါက ကွတ်ကီးများကို ဆက်ရှင်ပြီးသည်နှင့်ဖျက်ပစ်မည်။</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>ငြင်းပယ်ရန်</b> ရွေးပါက ကွတ်ကီးဘူးသည် ၎င်းလက်ခံရရှိသော ကွတ်ကီးများကို ငြင်းပယ်မည်။</li>\n"
|
||
#~ "</ul><p>\n"
|
||
#~ "<u>သတိပြုရန် -</u> အောက်တွင် သတ်မှတ်နိုင်သော ဒိုမန်းတစ်ခုချင်းဆိုင်ရာပေါ်လစီသည် မူလသတ်မှတ်-ပေါ်လစီထက် "
|
||
#~ "ပိုဦးစားပေးခံရသည်။</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Policy"
|
||
#~ msgstr "မူလသတ်မှတ်-ပေါ်လစီ"
|
||
|
||
#~ msgid "Accep&t all cookies"
|
||
#~ msgstr "&tကွတ်ကီးများအားလုံးလက်ခံ"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept &until end of session"
|
||
#~ msgstr "&uဆက်ရှင် မပြီးခင်ထိလက်ခံရန်"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask &for confirmation"
|
||
#~ msgstr "&fအတည်ပြုချက်တောင်းရန်"
|
||
|
||
#~ msgid "Re&ject all cookies"
|
||
#~ msgstr "&jကွတ်ကီးများအားလုံးငြင်းပယ်မည်"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply "
|
||
#~ "the necessary information. To change an existing policy, use the "
|
||
#~ "<b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog "
|
||
#~ "box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently "
|
||
#~ "selected policy causing the default policy setting to be used for that "
|
||
#~ "domain, whereas <b>Delete All</b> will remove all the site specific "
|
||
#~ "policies.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "ပေါ်လစီအသစ်ထည့်ရန်၊ <b>ထည့်မည်…</b>ခလုတ်ကို နှိပ်၍ လိုအပ်သော အချက်အလက်များ ထည့်ရုံနှင့် ရသည်။ "
|
||
#~ "ရှိနှင့်ပြီးသား ပေါ်လစီကို ပြောင်းရန် <b>ပြောင်းမည်…</b>ခလုတ်ကိုနှိပ်၍ ပေါ်လစီ ဒိုင်ယာလော့အတုံးမှ "
|
||
#~ "ပေါ်လစီအသစ် ရွေးချယ်ပါ။ <b>ဖျက်မည်</b> ကိုနှိပ်လျှင် လက်ရှိရွေးချယ်ထားသော ပေါ်လစီကို ဖယ်ရှားပစ်မည်။ "
|
||
#~ "ယင်းပေါ်လစီကို သုံးသော ဒိုမိန်းများတွင် မူလသတ်မှတ်ထားသော ပေါ်လစီကို သုံးသွားမည်။ <b>အားလုံးဖျက်မည်</"
|
||
#~ "b>ကို နှိပ်လျှင် ဆိုက်တစ်ခုချင်းဆိုင်ရာပေါ်လစီ အားလုံးဖျက်ပစ်မည်။\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Site Policy"
|
||
#~ msgstr "ဆိုက်ပေါ်လစိ"
|
||
|
||
#~ msgid "Search interactively for domains"
|
||
#~ msgstr "ဒိုမန်းများကို တစ်ဆင့်ချင်းရှာရန်"
|
||
|
||
#~ msgid "Search..."
|
||
#~ msgstr "ရှာရန်…"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
|
||
#~ "policies override the default policy setting for these sites.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "ဆိုက်တစ်ခုချင်းဆီအတွက် ကွတ်ကီးပေါ်လစီသတ်မှတ်ထားသော ဆိုက်များ၏စာရင်း။ ယင်းဆိုက်များတွင် မူလသတ်မှတ်-"
|
||
#~ "ပေါ်လစီထက် တစ်ဦးတည်းပေါ်လစီများကို ဦးစားပေးလိုက်နာသည်။\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain"
|
||
#~ msgstr "ဒိုမိန်း"
|
||
|
||
#~ msgid "Policy"
|
||
#~ msgstr "ပေါ်လစီ"
|
||
|
||
#~ msgid "&New..."
|
||
#~ msgstr "&Nအသစ်…"
|
||
|
||
#~ msgid "Chan&ge..."
|
||
#~ msgstr "&gပြောင်းမည်…"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept"
|
||
#~ msgstr "လက်ခံ"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept For Session"
|
||
#~ msgstr "ဆက်ရှင်အတွက် လက်ခံရန်"
|
||
|
||
#~ msgid "Reject"
|
||
#~ msgstr "ငြင်းပယ်မည်"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask"
|
||
#~ msgstr "မေး"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Know"
|
||
#~ msgstr "မသိ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde."
|
||
#~ "org</b> or <b>.kde.org</b>.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "ဤပေါ်လစီ သုံးသော အိမ်ရှင် သို့ ဒိုမိန်း ရေးသွင်းပါ။ သာဓက။ ။<b>www.kde.org</b>၊ <b>.kde."
|
||
#~ "org</b>။\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Site name:"
|
||
#~ msgstr "ဆိုက်အမည် -"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to."
|
||
#~ msgstr "ဤပေါ်လစီ သုံးမည့် အိမ်ရှင် သို့မဟုတ် ဒိုမိန်း အမည် ရေးပါ။ သာဓက။ ။ .kde.org။"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Select the desired policy:\n"
|
||
#~ "<ul>\n"
|
||
#~ "<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Accept until end of session</b> - Allows this site to set cookies "
|
||
#~ "but they will expire at the end of the session.</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
|
||
#~ "</ul>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "လိုချင်သော ပေါ်လစီ သတ်မှတ်ပါ -\n"
|
||
#~ "<ul>\n"
|
||
#~ "<li><b>လက်ခံမည်</b> - ဤဆိုက်ကို ကွတ်ကီးသတ်မှတ်ခွင့်ပြုသည်။</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>ဆက်ရှင်ပြီးသည်ထိ လက်ခံမည်</b> - ဤဆိုက်ကို ကွတ်ကီးသတ်မှတ်ခွင့်ပြုသည်။ သို့သော် ယင်းကွတ်ကီးများသည် "
|
||
#~ "ဆက်ရှင် ပြီးသည်နှင့် သက်တမ်းကုန်မည်။</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>ငြင်းပယ်မည်</b> - ဤဆိုက်မှ ကွတ်ကီးများအားလုံးငြင်းပယ်မည်။</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>မေးမည်</b> - ဤဆိုက်မှ ကွတ်ကီးများ လက်ခံရရှိသည်အခါ ခွင့်ပြုချက်တောင်းမည်။</li>\n"
|
||
#~ "</ul>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Policy:"
|
||
#~ msgstr "ပေါ်လစီ -"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept until end of session"
|
||
#~ msgstr "ဆက်ရှင် မပြီးခင်ထိလက်ခံရန်"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have to restart the running applications for these changes to take "
|
||
#~ "effect."
|
||
#~ msgstr "ထိုပြောင်းလဲချက်များ သက်ဝင်စေရန် အပ္ပလီကေးရှင်းများကို ပြန်စတင်ရမည်။"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Update Failed"
|
||
#~ msgstr "အပ်ဒိတ်စ်တင်ရန်ကျရှုံးခဲ့သည်"
|
||
|
||
#~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
|
||
#~ msgstr "ထိုပြောင်းလဲချက်များ သက်ဝင်စေရန် ကေဒီအီးကို ပြန်စတင်ရမည်။"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable Passive FTP"
|
||
#~ msgstr "အငြိမ်အက်ဖ်တီပီပိတ်ရန်"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When FTP connections are passive the client connects to the server, "
|
||
#~ "instead of the other way round, so firewalls do not block the connection; "
|
||
#~ "old FTP servers may not support Passive FTP though."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "အက်ဖ်တီအငြိမ်ချိတ်ဆက်မှုတွင် ဆာဗာမှချိတ်ဆက်ရမည့်အစား ဖောက်သည်ကွန်ပြူတာသည် ဆာဗာသို့ ချိတ်ဆက်သည်။ ထို့ကြောင့် "
|
||
#~ "မီးတံတိုင်းများသည် ချိတ်ဆက်မှုကို မပိတ်ပင်ပါ။ အိုပြီဖြစ်သောအက်ဖ်တီပီဆာဗာများတွင်တော့ အက်ဖ်တီအငြိမ်ချိတ်ဆက်မှု "
|
||
#~ "မလုပ်နိုင်ပါ။"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark partially uploaded files"
|
||
#~ msgstr "တစ်စိတ်တစ်ပိုင်း အပ်လုတ်တင်ထားသော ဖိုင်လ်များကို အမှတ်အသားပြုမည်"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
|
||
#~ "uploaded it is renamed to its real name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ဖိုင်တစ်ခုအပ်လုတ်တင်နေစဥ် ယင်းအမည်ကို \".part\"ဖြင့်ထပ်တိုးဖော်ပြထားသည်။ အပ်လုတ်ပြီးဆုံးလျှင် အမည်ရင်းသို့ "
|
||
#~ "ပြန်ပြောင်းသည်။"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout Values"
|
||
#~ msgstr "အချိန်ကုန်ပမာဏ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
|
||
#~ "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
|
||
#~ "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "အချိန်ကုန်-တန်ဖိုးများ သင်သတ်မှတ်နိုင်သည်။ သင်၏ချိတ်ဆက်မှု အလွန်နှေးလျှင် ၎င်းတန်ဖိုးများကို သင်ကလိချင်လိမ့်မည်။ "
|
||
#~ "ခွင့်ပြုထားသော အများဆုံးတန်ဖိုးသည် %1 စက္ကန့်ဖြစ်သည်။"
|
||
|
||
#~ msgid " second"
|
||
#~ msgid_plural " seconds"
|
||
#~ msgstr[0] " စက္ကန့်"
|
||
|
||
#~ msgid "Soc&ket read:"
|
||
#~ msgstr "&kဖတ်ခဲ့သော ဆော့ခ်ကတ် -"
|
||
|
||
#~ msgid "Pro&xy connect:"
|
||
#~ msgstr "&xကြားခံ ချိတ်ဆက် -"
|
||
|
||
#~ msgid "Server co&nnect:"
|
||
#~ msgstr "&nဆာဗာ ချိတ်ဆက် -"
|
||
|
||
#~ msgid "&Server response:"
|
||
#~ msgstr "&Sဆာဗာတုံ့ပြန်မှု -"
|
||
|
||
#~ msgid "Global Options"
|
||
#~ msgstr "အများနှင့်သက်ဆိုင်သောရွေးချယ်စရာများ"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark &partially uploaded files"
|
||
#~ msgstr "&pတစ်စိတ်တစ်ပိုင်း အပ်လုတ်တင်ထားသော ဖိုင်လ်များကို အမှတ်အသားပြုမည်"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.</"
|
||
#~ "p><p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"."
|
||
#~ "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is "
|
||
#~ "complete.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>အက်စ်အမ်ဘီ၊ အက်စ်အက်ဖ်တီပီ နှင့် အခြားလုပ်ရိုးလုပ်ထုံးများ သုံး၍ တစ်ပိုင်းတစ်စ အပ်လုတ်တင်ထားသော "
|
||
#~ "ဖိုင်လ်များအား မှတ်သားရန်။</p><p>ဤအချက်ကို ဖွင့်ထားပါက တစ်ပိုင်းတစ်စ အပ်လုတ်တင်ထားသော "
|
||
#~ "ဖိုင်လ်များအနေဖြင့် \".part\"ကို နောက်တွင်ထည့်ထားမည်။ ကူးပြောင်းမှုပြီးပါက \".part\"ကို "
|
||
#~ "ဖြုတ်ပစ်မည်။</p>"
|
||
|
||
#~ msgid " byte"
|
||
#~ msgid_plural " bytes"
|
||
#~ msgstr[0] " ဘိုက်"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:spinbox"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If cancelled, automatically delete partially uploaded files smaller than:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ပယ်ဖျက်ပါက တစ်စိတ်တစ်ပိုင်း အပ်လုတ်တင်ထားသော ဖိုင်လ်များ နောက်ပါတန်ဖိုးထက်ငယ်လျှင် အလိုအလျောက်ဖျက်ပစ်မည် "
|
||
#~ "-"
|
||
|
||
#~ msgid "FTP Options"
|
||
#~ msgstr "အက်ဖ်တီပီ ရွေးချယ်စရာများ"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable passive &mode (PASV)"
|
||
#~ msgstr "&mအငြိမ်ထုံးနည်း(ပီအေအက်စ်ဗီ) အသုံးပြုမည်"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work "
|
||
#~ "from behind firewalls."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "အက်ဖ်တီပီ၏ \"အငြိမ်\"ထုံးနည်းအသုံးပြုမည်။ ၎င်းကို မီးတံတိုင်းများနောက်တွင် အက်ဖ်တီပီ အလုပ်လုပ်နိုင်ရန် လိုအပ်သည်။"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
|
||
#~ "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
|
||
#~ "will be removed once the transfer is complete.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p> တစ်စိတ်တစ်ပိုင်းအပ်လုတ်ထားသော အက်ဖ်တီပီဖိုင်လ်များကို အမှတ်အသားပြုရန်။</p><p> ဖွင့်ထားပါက "
|
||
#~ "တစ်စိတ်တစ်ပိုင်းအပ်လုတ်ထားသော ဖိုင်လ်များအနေဖြင့် \".part\"အား ဖိုင်လ်အမည်နောက်တွင် ပါရှိမည်။ "
|
||
#~ "ကူးပြောင်းမှု ပြီးသည်နှင့် \".part\"ကို ဖြုတ်ပစ်မည်။</p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Not all applications will use this proxy setting. In particular, "
|
||
#~ "<application>Firefox</application> and <application>Chromium</"
|
||
#~ "application> or anything derived from them, or anything using "
|
||
#~ "<application>QtWebEngine</application> - which includes "
|
||
#~ "<application>Konqueror</application> using the "
|
||
#~ "<application>WebEnginePart</application>, <application>Akregator</"
|
||
#~ "application> and <application>Falkon</application> - will not use "
|
||
#~ "these settings. Some applications may allow the proxy to be configured in "
|
||
#~ "their own settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "အပ္ပလီကေးရှင်းအကုန်လုံးတော့ ဤကြားခံ-သတ်မှတ်ချက်များကို လိုက်နာမည်မဟုတ်ပါ။ အထူးသဖြင့် "
|
||
#~ "<application>မီးမြေခွေး</application>၊ <application>ခရိုမီယမ်</application>၊ "
|
||
#~ "၎င်းတို့မှဆင်းသက်လာသောအပ္ပလီကေးရှင်းများ သို့မဟုတ် <application>ကျူတီဝက်ဘ်အင်ဂျင်</"
|
||
#~ "application>ကိုအသုံးပြုသောအပ္ပလီကေးရှင်းများ(<application>ဝက်လ်အင်ဂျင်ပတ့်</"
|
||
#~ "application>သုံးသည့် <application>ကွန်ကွာရာ</application>၊ "
|
||
#~ "<application>အာခရီဂိတ်တာ</application>၊ <application>ဖယ်လ်ကွန်</application> ကဲ့သို့) "
|
||
#~ "သည် ယင်းသတ်မှတ်ချက်များကို လိုက်နာမည်မဟုတ်ပါ။ အချို့အပ္ပလီကေးရှင်းများသညိ ကြားခံကို ပြင်ဆင်ရန် "
|
||
#~ "၎င်းတို့၏ကိုယ်ပိုင်သတ်မှတ်ချက်များ ပေးထားသည်။"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Setup proxy configuration.\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
|
||
#~ "and the Internet and provides services such as web page caching and "
|
||
#~ "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
|
||
#~ "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
|
||
#~ "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
|
||
#~ "spam, or anything else you want to block.\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
|
||
#~ "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
|
||
#~ "guide or your system administrator.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "ကြားခံပြင်ဆင်ချက်လုပ်ဆောင်မည်။\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "ကြားခံဆာဗာဆိုသည်မှာ သင်၏ကွန်ပြူတာနှင့် အင်တာနက်အကြား ရှိသော ကြားခံပရိုဂရမ်တစ်ခုဖြစ်သည်။ ၎င်းသည် "
|
||
#~ "ဝက်ဘ်စာမျက်နှာကေ့ချ်သွင်းခြင်း၊ စစ်ထုတ်ခြင်း စသည့်ဝန်ဆောင်မှုများ ပေးသည်။ ကေချ့်သွင်း-"
|
||
#~ "ကြားခံဆာဗာများသည် သင်သွားရောက်ပြီးသောစာမျက်နှာများကို စက်တွင်းသိမ်းဆည်း၍လည်းကောင်း "
|
||
#~ "ကေ့ချ်သွင်း၍လည်းကောင်း ပြုလုပ်ပေးသောကြောင့် ယင်းစာမျက်နှာများကို လျင်မြန်စွာသုံးစွဲနိုင်ပေသည်။ စစ်ထုတ်-"
|
||
#~ "ကြားခံဆာဗာများကတော့ ကြော်ငြာ၊ အမှိုက်စာ၊ သင် မလိုချင်သော အရာမှန်သမျှ ကို ပိတ်ပင်ရာတွင် "
|
||
#~ "တွင်အသုံးပြုသည်။\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "သင်အနေဖြင့် ကြားခံဆာဗာ သုံးသင့်၊ မသုံးသင့် ဝေခွဲမရဖြစ်နေလျှင် သင်၏အင်တာနက်ဝန်ဆောင်မှုပေးသူ၊ သို့မဟုတ် "
|
||
#~ "စစ်စတမ်အုပ်ချုပ်ရေးမှူးနှင့် တိုင်ပင်ကြည့်ပါ။\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to the Internet directly."
|
||
#~ msgstr "အင်တာနက်နှင့်တိုက်ရိုက်ချိတ်ဆက်မည်။"
|
||
|
||
#~ msgid "No Proxy"
|
||
#~ msgstr "ကြားခံမရှိ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>\n"
|
||
#~| "Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
|
||
#~| "Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
|
||
#~| "Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
|
||
#~| "<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in "
|
||
#~| "some UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using "
|
||
#~| "this option, please check the FAQ section at https://konqueror.org.\n"
|
||
#~| "</qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
|
||
#~ "Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
|
||
#~ "Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
|
||
#~ "<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in "
|
||
#~ "some UNIX/Linux distributions.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "ကြားခံ-သတ်မှတ်ချက်များကို အလိုအလျောက်ရှာဖွေပြင်ဆင်မည်။<p>\n"
|
||
#~ "အလိုအလျောက်ရှာဖွေခြင်းကို <b>ဝက်ဘ်ကြားခံအလိုလိုရှာဖွေမှု လုပ်ရိုးလုပ်ထုံး(ဒဗလျူပီအေဒီ)</b> သုံး၍လုပ်ဆောင်သည်။"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "<b>သတိပြုရန် -</b> ဤအချက်သည် အချို့ ယူနစ်စ်/လင်းနပ်စ် ဒစ်စထရီဗျူးရှင်းများတွင် ကောင်းမွန်စွာ "
|
||
#~ "အလုပ်လုပ်မည်မဟုတ်ပါ။ ယင်းကို သုံးရာတွင် ပြဿနာတစ်စုံတစ်ရာ တက်ရှိပါက https://konqueror.org၌ "
|
||
#~ "အက်ဖ်အေကျူ အခန်းကဏ္ဍတွင် သွားရောက်ဖတ်ကြည့်ပါ။\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Detect proxy configuration automatically"
|
||
#~ msgstr "ဆ.သ.ရ-ကွန်ရက်ကြားခံပြင်ဆင်ချက်ကို အလိုအလျောက်ရှာမည်"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
|
||
#~ msgstr "ကြားခံ-သတ်မှတ်ချက်များပြင်ဆင်ရန် သေချာသတ်မှတ်ထားသော ကြားခံ-ညွှန်ကြားချက်များ ကိုသုံးမည်"
|
||
|
||
#~ msgid "Use proxy auto configuration URL:"
|
||
#~ msgstr "ဆ.သ.ရ-ကွန်ရက်ကြားခံအလိုအလျောက်ပြင်ဆင်ချက် ယူအာအယ်လ် သုံးမည် -"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
|
||
#~ msgstr "ကြားခံပြင်ဆင်မှုညွှန်ကြားချက်အတွက် လိပ်စာရေးသွင်းပါ။"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>Use proxy settings defined on the system.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
|
||
#~ "selecting this option allows you to use those settings.</p>\n"
|
||
#~ "<p>On Mac platforms</p>\n"
|
||
#~ "<p>On Windows platforms</p>\n"
|
||
#~ "<p>On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
|
||
#~ "defined through environment variables. The following environment "
|
||
#~ "variables are detected and used when present: <b>HTTP_PROXY</b>, "
|
||
#~ "<b>HTTPS_PROXY</b>, <b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>စစ်စတမ်တွင် သတ်မှတ်ထားသော ကြားခံ-သတ်မှတ်ချက်များ သုံးမည်</p>\n"
|
||
#~ "<p>အချို့ စီမံစနစ်များသည် စစ်စတမ်တစ်ခုလုံးဆိုင်ရာ ကြားခံပြင်ဆင်မှုဆိုင်ရာ အချက်အလက်များ ပေးသည်။ "
|
||
#~ "ဤအချက်ကို ရွေးချယ်ခြင်းသည် ထိုသတ်မှတ်ချက်များကို အသုံးပြု၍ရစေသည်။</p>\n"
|
||
#~ "<p>Mac စီမံစနစ်</p>\n"
|
||
#~ "<p>Windows စီမံစနစ်</p>\n"
|
||
#~ "<p>ယူနစ်စ် နှင့် လင်းနပ်စ်မှာတော့ ထို စစ်စတမ်ကြားခံ-သတ်မှတ်ချက်များကို စစ်စတမ်ပတ်ဝန်းကျင်-ကိန်းရှင်းများ "
|
||
#~ "မှတစ်ဆင့် သတ်မှတ်လေ့ရှိသည်။ အောက်ပါကိန်းရှင်းများ ရှိပါက အသုံးပြုသည် - <b>HTTP_PROXY</b>၊ "
|
||
#~ "<b>HTTPS_PROXY</b>၊ <b>FTP_PROXY</b>၊ <b>NO_PROXY</b>။</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Use system proxy configuration:"
|
||
#~ msgstr "စစ်စတမ်၏ ဆ.သ.ရ-ကွန်ရက်ကြားခံ ပြင်ဆင်ချက်သုံးမည် -"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
|
||
#~ "setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
|
||
#~ "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and "
|
||
#~ "NO_PROXY.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>စစ်စတမ်တစ်ခုလုံးဆိုင်ရာ ကြားခံ-အချက်အလက်မျာကို သတ်မှတ်ရန်သုံးသော စစ်စတမ်ပတ်ဝန်းကျင်-"
|
||
#~ "ကိန်းရှင်းများကို အလိုအလျောက်ရှာတွေ့ရန် ကြိုးပမ်းမည်။<p> ဤစွမ်းဆောင်ရည်သည် အသုံးများသော "
|
||
#~ "HTTP_PROXY၊ FTP_PROXY နှင့် NO_PROXY ကဲ့သို့ ကိန်းရှင်းများကို ရှာဖွေခြင်းဖြင့် အလုပ်လုပ်သည်။</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto D&etect"
|
||
#~ msgstr "အလိုအလျောက်ရှာရန်"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used "
|
||
#~ "to store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
|
||
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#~ "attempt automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "စစ်စတမ်ပတ်ဝန်းကျင် ကိန်းရှင်ရေးသွင်းပါ။ သာဓက။ ။အိပ်ချ်တီတီပီကြားခံဆာဗာ၏လိပ်စာကို သိမ်းဆည်းရန်သုံးသည့် "
|
||
#~ "<b>HTTP_PROXY</b>။<p>\n"
|
||
#~ "အခြားနည်းအားဖြင့် ထိုကိန်းရှင်းကိုရှာရန် <b>\"အလိုအလျောက်ရှာဖွေ\"</b> ခလုတ်ကိုနှိပ်ကြည့်နိုင်သည်။</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP Proxy:"
|
||
#~ msgstr "အိပ်ချ်တီတီပီ ကြားခံ -"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used "
|
||
#~ "to store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
|
||
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "စစ်စတမ်ပတ်ဝန်းကျင် ကိန်းရှင်ရေးသွင်းပါ။ သာဓက။ ။အိပ်ချ်တီတီပီအက်စ်ကြားခံဆာဗာ၏လိပ်စာကို "
|
||
#~ "သိမ်းဆည်းရန်သုံးသည့် <b>HTTPS_PROXY</b>။<p>\n"
|
||
#~ "အခြားနည်းအားဖြင့် ထိုကိန်းရှင်းကိုရှာရန် <b>\"အလိုအလျောက်ရှာဖွေ\"</b> ခလုတ်ကိုနှိပ်ကြည့်နိုင်သည်။</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL Proxy:"
|
||
#~ msgstr "အက်စ်အက်စ်အယ်လ် ကြားခံ -"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used "
|
||
#~ "to store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
|
||
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "စစ်စတမ်ပတ်ဝန်းကျင် ကိန်းရှင်ရေးသွင်းပါ။ သာဓက။ ။အက််ဖ်တီပီကြားခံဆာဗာ၏လိပ်စာကို သိမ်းဆည်းရန်သုံးသည့် "
|
||
#~ "<b>FTP_PROXY</b>။<p>\n"
|
||
#~ "အခြားနည်းအားဖြင့် ထိုကိန်းရှင်းကိုရှာရန် <b>\"အလိုအလျောက်ရှာဖွေ\"</b> ခလုတ်ကိုနှိပ်ကြည့်နိုင်သည်။</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "FTP Proxy:"
|
||
#~ msgstr "အက်တီပီ ကြားခံ -"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, used "
|
||
#~ "to store the address of the SOCKS proxy server.<p>\n"
|
||
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "စစ်စတမ်ပတ်ဝန်းကျင် ကိန်းရှင်ရေးသွင်းပါ။ သာဓက။ ။ဆော့ခ်စ်ကြားခံဆာဗာ၏လိပ်စာကို သိမ်းဆည်းရန်သုံးသည့် "
|
||
#~ "<b>SOCKS_PROXY</b>။<p>\n"
|
||
#~ "အခြားနည်းအားဖြင့် ထိုကိန်းရှင်းကိုရှာရန် <b>\"အလိုအလျောက်ရှာဖွေ\"</b> ခလုတ်ကိုနှိပ်ကြည့်နိုင်သည်။</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "SOCKS Proxy:"
|
||
#~ msgstr "ဆော့ခ်စ်ကြားခံ -"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, "
|
||
#~ "used to store the address of the SOCKS proxy server.<p>Alternatively, you "
|
||
#~ "can click on the <b>"Auto Detect"</b> button to attempt an "
|
||
#~ "automatic discovery of this variable.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>စစ်စတမ်ပတ်ဝန်းကျင်-ကိန်းရှင် ရေးသွင်းပါ။ သာဓက။ ။ဆော့ခ်စ်ကြားခံဆာဗာ၏လိပ်စာကို "
|
||
#~ "သိမ်းဆည်းရန်သုံးသည့် <b>SOCKS_PROXY</b>။<p> အခြားနည်းအားဖြင့် ထိုကိန်းရှင်းကိုရှာရန် <b>""
|
||
#~ "အလိုအလျောက်ရှာဖွေ"</b> ခလုတ်ကိုနှိပ်ကြည့်နိုင်သည်။</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
|
||
#~ "addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
|
||
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "စစ်စတမ်ပတ်ဝန်းကျင် ကိန်းရှင်ရေးသွင်းပါ။ သာဓက။ ။ကြားခံဆာဗာအသုံးမပြုသင့်သော ဆိုက်များ၏ "
|
||
#~ "လိပ်စာများကို သိမ်းဆည်းရန်သုံးသည့် <b>NO_PROXY</b>။<p>\n"
|
||
#~ "အခြားနည်းအားဖြင့် ထိုကိန်းရှင်းကိုရှာရန် <b>\"အလိုအလျောက်ရှာဖွေ\"</b> ခလုတ်ကိုနှိပ်ကြည့်နိုင်သည်။</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Exceptions:"
|
||
#~ msgstr "ခြွင်းချက်များ -"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store "
|
||
#~ "the addresses of sites for which the above proxy settings should not be "
|
||
#~ "used.<p>Alternatively, you can click on the <b>"Auto Detect"</"
|
||
#~ "b> button to attempt an automatic discovery of this variable.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>စစ်စတမ်ပတ်ဝန်းကျင်-ကိန်းရှင် ရေးသွင်းပါ။ သာဓက။ ။ကြားခံဆာဗာအသုံးမပြုသင့်သော ဆိုက်များ၏ "
|
||
#~ "လိပ်စာများကို သိမ်းဆည်းရန်သုံးသည့် <b>NO_PROXY</b>။<p> အခြားနည်းအားဖြင့် ထိုကိန်းရှင်းကိုရှာရန် "
|
||
#~ "<b>"အလိုအလျောက်ရှာဖွေ"</b> ခလုတ်ကိုနှိပ်ကြည့်နိုင်သည်။</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the &value of the environment variables"
|
||
#~ msgstr "&vစစ်စတမ်ပတ်ဝန်းကျင်-ကိန်းရှင်းများ၏ တန်ဖိုး ပြမည်"
|
||
|
||
#~ msgid "Manually enter proxy server configuration information."
|
||
#~ msgstr "ကြားခံဆာဗာပြင်ဆင်မှုဆိုင်ရာအချက်အလက်များ ကိုယ်တိုင်ရိုက်သွင်းမည်။"
|
||
|
||
#~ msgid "Use manually specified proxy configuration:"
|
||
#~ msgstr "ကိုယ်တိုင် သေချာသတ်မှတ်ထားသော ဆ.သ.ရ-ကွန်ရက်ကြားခံ ပြင်ဆင်ချက်သုံးမည် -"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
|
||
#~ msgstr "အိပ်ချ်တီတီပီကြားခံဆာဗာ၏လိပ်စာရေးသွင်းပါ။"
|
||
|
||
#~ msgid "Port:"
|
||
#~ msgstr "ကွန်ရက်ဆိပ်ကမ်း -"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
|
||
#~ msgstr "အိပ်ချ်တီတီပီကြားခံဆာဗာ၏ ကွန်ရက်-ဆိပ်ကမ်းနံပါတ် ရေးသွင်းပါ။"
|
||
|
||
#~ msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
|
||
#~ msgstr "&lလုပ်ရိုးလုပ်ထုံးအားလုံးအတွက် ဤကြားခံဆာဗာကို အသုံးပြုမည်"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
|
||
#~ msgstr "အိပ်ချ်တီတီပီအက်စ်ကြားခံဆာဗာ၏လိပ်စာရေးသွင်းပါ။"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
|
||
#~ msgstr "အိပ်ချ်တီတီပီအက်စ်ကြားခံဆာဗာ၏ ကွန်ရက်-ဆိပ်ကမ်းနံပါတ် ရေးသွင်းပါ။"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
|
||
#~ msgstr "အက်ဖ်တီပီကြားခံဆာဗာ၏လိပ်စာရေးသွင်းပါ။"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
|
||
#~ msgstr "အက်ဖ်တီပီကြားခံဆာဗာ၏ ကွန်ရက်-ဆိပ်ကမ်းနံပါတ် ရေးသွင်းပါ။"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
|
||
#~ msgstr "ဆော့ခ်စ်ကြားခံဆာဗာ၏လိပ်စာရေးသွင်းပါ။"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
|
||
#~ msgstr "ဆော့ခ်စ်ကြားခံဆာဗာ၏ ကွန်ရက်-ဆိပ်ကမ်းနံပါတ် ရေးသွင်းပါ။"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should "
|
||
#~ "be excluded from using the above proxy settings.</p>\n"
|
||
#~ "<p>If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
|
||
#~ "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames "
|
||
#~ "for <i>kde.org</i>, enter <i>.kde.org</i>. Wildcard characters such as "
|
||
#~ "'*' or '?' are not supported and will have no effect.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
|
||
#~ "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>အထက်ပါ ကြားခံ-သတ်မှတ်ချက်များကို အသုံးပြုခြင်းမှ ထုတ်ထားရန် ကော်မာခံ၍ရေးထားသော "
|
||
#~ "အိမ်ရှင်အမည်များ၊ အိုင်ပီလိပ်စာများ စာရင်း ထည့်သွင်းပါ။</p>\n"
|
||
#~ "<p> ဒိုမိန်းတစ်ခု၏အိမ်ရှင်အားလုံးကို ထုတ်ထားလိုပါက ဒိုမိန်းအမည်ကို '.'အားရှေ့မှခံ ရေးထည့်ပါ။ သာဓက။ ။"
|
||
#~ "<i>kde.org</i>ဒိုမိန်းကို ထုတ်လိုပါက <i>.kde.org</i> ဟုရိုက်သွင်းပါ။ '*'၊ '?' ကဲ့သို့ "
|
||
#~ "ဖြစ်ချင်ရာဖြစ်၍ရသော အက္ခရာများကို လက်မခံပါ။</p>\n"
|
||
#~ "<p> အိုင်ပီလိပ်စာများလည်း ရိုက်သွင်းနိုင်သည်။ သာဓက။ ။127.0.0.1၊ 192.168.0.1/24</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
|
||
#~ "addresses listed in the <i>Exceptions</i> list.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<i>ခြွင်းချက်များ</i>တွင်ထည့်သွင်းထားသော လိပ်စာများကိုသာ အထက်ပါကြားခံ-သတ်မှတ်ချက်များ "
|
||
#~ "ကျင့်သုံးရန် အမှန်ခြစ်ပါ။</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
|
||
#~ msgstr "ခြွင်းချက်များ စာရင်းတွင်ပါသော လိပ်စာများအတွက်သာ ကြားခံ-သတ်မှတ်ချက်များကို သုံးမည်"
|
||
|
||
#~ msgid "These settings apply to network browsing only."
|
||
#~ msgstr "ကွန်ရက် ရှောက်ကြည့်ခြင်းကိုသာ ယင်းသတ်မှတ်ချက်များသက်ရောက်မည်။"
|
||
|
||
#~ msgid "Default password:"
|
||
#~ msgstr "မူလသတ်မှတ်သော စကားဝှက် -"
|
||
|
||
#~ msgid " days"
|
||
#~ msgstr " နေ့ရက်များ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>KDE's wastebin is configured to use the <b>Finder</b>'s Trash.<br></"
|
||
#~ "para>"
|
||
#~ msgstr "<para>ကေဒီအီး၏စွန့်ပစ်ပုံးသည် <b>ဖိုင်ဒါ</b>၏အမှိုက်ပုံးသုံးရန် ပြင်ဆင်ထားရှိသည်။<br></para>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, "
|
||
#~ "while<br>emptying the Trash through the Finder will delete everything.</"
|
||
#~ "para><para>KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, "
|
||
#~ "in the Trash can.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>ကေဒီအီး၏စွန့်ပစ်ပုံး ရှင်းလင်းခြင်းသည် ကေဒီအီး၏အမှိုက်အိုင်တမ်များကိုသာဖယ်ရှာပစ်မည်။ ဖိုင်လ်ဒါ မှတဆင့် "
|
||
#~ "အမှိုက်ပုံးရှင်းလင်းခြင်းသည် အားလုံးကိုဖျက်ပစ်မည်။</para><para>ကေဒီအီး၏အမှိုက်အိုင်တမ်များသည် "
|
||
#~ "အမှိုက်ပုံးအတွင်း ကေဒီအီး.အမှိုက် ခေါ် ဖိုလ်ဒါတွင် ရှိနေမည်။</para>"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete files older than"
|
||
#~ msgstr "ထက်အိုသောဖိုင်လ်များ ဖျက်မည်"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>Check this box to allow <emphasis strong='true'>automatic deletion</"
|
||
#~ "emphasis> of files that are older than the value specified. Leave this "
|
||
#~ "disabled to <emphasis strong='true'>not</emphasis> automatically delete "
|
||
#~ "any items after a certain timespan</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>သတ်မှတ်ထားသောတန်ဖိုးထက် သက်တမ်းပိုကြာပြီဖြစ်သောဖိုင်လ်များ <emphasis "
|
||
#~ "strong='true'>အလိုအလျောက်ဖျက်ဆီးခြင်း</emphasis> ပြုလုပ်ရန် အမှန်ခြစ်ပါ။ "
|
||
#~ "အလိုအလျောက်ဖျက်ဆီးခြင်း<emphasis strong='true'>မလုပ်</emphasis>ရန် အမှန်မခြစ်ပါနှင့်</"
|
||
#~ "para>"
|
||
|
||
#~ msgid " day"
|
||
#~ msgid_plural " days"
|
||
#~ msgstr[0] " နေ့"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>Set the number of days that files can remain in the trash. Any "
|
||
#~ "files older than this will be automatically deleted.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>အမှိုက်ပုံးအတွင်း ဖိုင်လ်ထားမည့်ရက်ကို သတ်မှတ်ပါ။ ထိုရက်ထက် သက်တမ်းကျော်လွန်သောဖိုင်လ်များကို အလိုအလျောက် "
|
||
#~ "ဖျက်ပစ်မည်။</para>"
|
||
|
||
#~ msgid "Cleanup:"
|
||
#~ msgstr "ရှင်းလင်းရေး -"
|
||
|
||
#~ msgid "Limit to"
|
||
#~ msgstr "သို့ကန့်သတ်"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk "
|
||
#~ "space that you specify below. Otherwise, it will be unlimited.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>အမှိုက်ပုံး မှတ်ဉာဏ်နေရာသုံးစွဲမှုပမာဏကို ကန့်သတ်ရန် အမှန်ခြစ်ပါ။ မခြစ်ထားလျှင် အကန့်အသတ်မရှိ သုံးမည်။"
|
||
#~ "</para>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>This is the maximum percent of disk space that will be used for the "
|
||
#~ "trash.</para>"
|
||
#~ msgstr "<para>၎င်းသည် အမှိုက်ပုံးအတွက် အများဆုံးသုံးခွင့်ပြုမည့် မှတ်ဉာဏ်နေရာရာခိုင်နှုန်း ဖြစ်သည်။</para>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>This is the calculated amount of disk space that will be allowed "
|
||
#~ "for the trash, the maximum.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>၎င်းသည် အမှိုက်ပုံးအတွက် အများဆုံးသုံးခွင့်ပြုမည့် တွက်ချက်ထားသော မှတ်ဉာဏ်နေရာပမာဏ ဖြစ်သည်။</"
|
||
#~ "para>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a Warning"
|
||
#~ msgstr "သတ်ိပေးချက် ပြမည်"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Oldest Files From Trash"
|
||
#~ msgstr "အမှိုက်ပုံးမှ သက်တမ်းပိုရင့်သောဖိုင်လ်များ ဖျက်မည်"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Biggest Files From Trash"
|
||
#~ msgstr "အမှိုက်ပုံးမှ အရွယ်အစားအကြီးဆုံးဖိုင်လ်များ ဖျက်မည်"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>When the size limit is reached, it will prefer to delete the type "
|
||
#~ "of files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do "
|
||
#~ "so instead of automatically deleting files.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>ကန့်သတ်ချက်ပမာဏထိရောက်ရှိလာပါက သင်သေချာသတ်မှတ်ထားသော ဖိုင်လ်များကို အရင်စတင်ဖျက်မည်။ "
|
||
#~ "ဤလုပ်ဆောင်ချက်ကို သတိပေးရန်သတ်မှတ်ထားပါက မဖျက်ပဲ သတိပေးသွားမည်။</para>"
|
||
|
||
#~ msgid "Full Trash:"
|
||
#~ msgstr "အမှိုက်ပုံး -"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column"
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "အမည်"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Keywords"
|
||
#~ msgstr "သော့ချက်စာလုံးများ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Preferred"
|
||
#~ msgstr "ပိုနှစ်သက်"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this box to select the highlighted web search keyword as preferred."
|
||
#~ "<nl/>Preferred web search keywords are used in places where only a few "
|
||
#~ "select keywords can be shown at one time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "အလင်းတင်ထားသော ဝက်လ်ရှာဖွေ-သော့ချက်စာလုံးကို ပိုနှစ်သက်မှုအဖြစ်ရွေးရန် အမှန်ခြစ်ပါ။<nl/>ပိုနှစ်သက်သော "
|
||
#~ "ဝက်လ်ရှာဖွေ-သော့ချက်စာလုံးများကို အနည်းငယ်မျှသော သော့ချက်စာလုံးများပြနိုင်သည့်နေရာ၌ အသုံးပြုသည်။"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "မသတ်မှတ်ထား"
|
||
|
||
#~ msgid "Search F&ilters"
|
||
#~ msgstr "&iရှာဖွေမှုဆိုင်ရာစစ်ထုတ်ချက်များ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head/><body><p>Enable or disable web search keywords. </p><p>Web "
|
||
#~ "search keywords allow you to quickly access or search for information "
|
||
#~ "located online or on your hard drive. </p><p>KDE comes with many "
|
||
#~ "predefined keywords. One such keyword can be used to perform a the Google "
|
||
#~ "(TM) search; to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the "
|
||
#~ "keyword delimiter and the search term, e.g. <span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">gg:KDE</span>.</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head/><body><p> ဝက်ဘ်ရှာဖွေ-သော့ချက်စာလုံးများ ဖွင့်မည်၊ ပိတ်မည်။ </p><p>ဝက်ဘ်ရှာဖွေ-"
|
||
#~ "သော့ချက်စာလုံးများကိုသုံး၍ အွန်လိုင်း (သို့) စက်တွင်းမှ သတင်းအချက်အလက်များကို လျင်မြန်စွာရယူနိုင်သည်။</"
|
||
#~ "p><p>ကေဒီအီးတွင် ကြိုသတ်မှတ်ထားသော သော့ချက်စာလုံးများစွာပါဝင်သည်။ ၎င်းတို့တွင် ဂူးဂယ်ရှာဖွေစနစ် "
|
||
#~ "သုံးရန်သော့ချက်စာလုံးလည်းပါသည်။ ယင်းကိုအသုံးပြုရန် 'ဂျီဂျီ'ကိုရေး၊ ပြီးလျှင် "
|
||
#~ "သော့ချက်စာလုံးခွဲခြားအက္ခရာရေး၊ ပြီးလျှင် ရှာဖွေသည့် စာလုံးရေးပါ။ သာဓက။ ။<span style=\" "
|
||
#~ "font-weight:600;\">ဂျီဂျီ:ကေဒီအီး</span> ။</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Enable Web search keywords"
|
||
#~ msgstr "&Eဝက်ဘ်ရှာဖွေ-သော့ချက်စာလုံးများ ဖွင့်မည်"
|
||
|
||
#~ msgid "&Use preferred keywords only"
|
||
#~ msgstr "&Uပိုနှစ်သက်သော သော့ချက်စကားလုံးများသာ သုံးမည်"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for web search keywords"
|
||
#~ msgstr "ဝက်ဘ်ရှာဖွေ-သော့ချက်စာလုံးများ ရှာမည်"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new Web search keyword"
|
||
#~ msgstr "ဝက်ဘ်ရှာဖွေ-သော့ချက်စာလုံးသစ်ထည့်မည်"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify the highlighted Web search keyword"
|
||
#~ msgstr "အလင်းတင်ထားသော ဝက်ဘ်ရှာဖွေ-သော့ချက်စာလုံး မွမ်းမံမည်"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the highlighted Web search keyword"
|
||
#~ msgstr "အလင်းတင်ထားသော ဝက်ဘ်ရှာဖွေ-သော့ချက်စာလုံးဖျက်မည်"
|
||
|
||
#~ msgid "De&lete"
|
||
#~ msgstr "&lဖျက်မည်"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
|
||
#~ "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a "
|
||
#~ "URL. To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "ယူအာအယ်လ် မဟုတ်ဘဲ ပုံမှန်စာလုံးများ ရေးသွင်းသောအခါ အလိုအလျောက်ရှာဖွေပေးနိုင်သော စာသားလက်ခံ-"
|
||
#~ "ဝင်းဒိုးများတွင် သုံးရန် ရှာဖွေ-အင်ဂျင် ရွေးချယ်မည်။ ဤစွမ်းဆောင်ရည်ကို ပိတ်ထားရန် <b>မသတ်မှတ်ထား</"
|
||
#~ "b>ကို ရွေးပါ။\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Web &search keyword:"
|
||
#~ msgstr "&sမူလသတ်မှတ်ထားသော ဝက်ဘ်ရှာဖွေ-သော့ချက်စာလုံး -"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head/><body><p>Select a default web search keyword. </p><p>This "
|
||
#~ "allows applications to automatically convert the typed word or phrase to "
|
||
#~ "web search keyword queries when they cannot be filtered into a proper "
|
||
#~ "URL. </p><p>To disable this functionality select <span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">None</span> from the list. </p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head/><body><p>ပုံသေဝက်ဘ်ရှာဖွေ-သော့ချက်စာလုံး ရွေးပါ။ </p><p>ထိုသို့လုပ်ခြင်းအားဖြင့် "
|
||
#~ "အပ္ပလီကေးရှင်းများသည် ရေးသွင်းထားသော စာလုံး၊ စာလုံးစုများကို မှန်ကန်သင့်တော်သော ယူအာအယ်လ်အဖြစ် "
|
||
#~ "အလိုအလျောက်ပြောင်းလဲနိုင်သည်။</p><p> လုပ်ဆောင်မှုကိုပိတ်ပစ်ရန် စာရင်းမှ <span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">မရှိ/မသတ်မှတ်</span> ကိုရွေးပါ။</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word "
|
||
#~ "to be searched."
|
||
#~ msgstr "ရှာဖွေရန်စကားစုများမှ သော့ချက်စာလုံးကို ခွဲခြားပေးမည့် ခွဲခြား-အက္ခရာကို ရွေးချယ်ပါ။"
|
||
|
||
#~ msgid "&Keyword delimiter:"
|
||
#~ msgstr "&Kသော့ချက်စာလုံး ခွဲခြားအက္ခရာ -"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a delimiter to mark the Web search keyword."
|
||
#~ msgstr "ဝက်ဘ်ရှာဖွေ-သော့ချက်စာလုံးကို အမှတ်အသားပြုရန် ခွဲခြား-အက္ခရာ ရွေးချယ်မည်။"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Colon as keyword delimiter"
|
||
#~ msgid "Colon"
|
||
#~ msgstr "ကော်လွန်"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Space as keyword delimiter"
|
||
#~ msgid "Space"
|
||
#~ msgstr "'နေရာလွတ်'အက္ခရာ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox The default character set"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "မူလသတ်မှတ်ချက်"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify Web Shortcut"
|
||
#~ msgstr "ဝက်ဘ်ဆိုင်ရာဖြတ်လမ်းမွမ်းမံမည်"
|
||
|
||
#~ msgid "New Web Shortcut"
|
||
#~ msgstr "ဝက်ဘ်ဆိုင်ရာဖြတ်လမ်းအသစ်"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a "
|
||
#~ "different one."
|
||
#~ msgstr "ဖြတ်လမ်း \"%1\" အား \"%2\" သို့ သတ်မှတ်ထားပြီးဖြစ်သည်။ အခြားတစ်ခုရွေးပါ။"
|
||
|
||
#~ msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)"
|
||
#~ msgid "- %1: \"%2\""
|
||
#~ msgstr "- %1: \"%2\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following shortcuts are already assigned. Please choose different "
|
||
#~ "ones.\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "အောက်ပါ ဖြတ်လမ်းများကို အသုံးပြုပြီးဖြစ်သည်။ အခြားမတူညီသည်များရွေးပါ။\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user "
|
||
#~ "query.\n"
|
||
#~ "This means that the same page is always going to be visited, regardless "
|
||
#~ "of the text typed in with the shortcut."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ဖြတ်လမ်း ယူအာအယ်သည် အသုံးပြုသူစုံစမ်းချက်အတွက် နေရာဦးထားမှု \\{…} မပါဝင်ပါ။\n"
|
||
#~ "ဆိုလိုသည်မှာ ဖြတ်လမ်းတွင် မည်သည်စာရေးသွင်း၍ဖြစ်စေ တူညီသော စာမျက်နှာကိုသာ သွားရောက်မည်ဖြစ်သည်။"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep It"
|
||
#~ msgstr "၎င်းကိုသိမ်းထားပါ"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the human-readable name of the search provider here."
|
||
#~ msgstr "ရှာဖွေခြင်းဝန်ဆောင်မှုပေးသူ၏ လူသားဖတ်၍ရသောအမည်ရေးသွင်းပါ။"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut &name:"
|
||
#~ msgstr "&nဖြတ်လမ်းအမည် -"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here."
|
||
#~ "<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}."
|
||
#~ "<br/>\n"
|
||
#~ "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) "
|
||
#~ "from the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the "
|
||
#~ "unmodified query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify "
|
||
#~ "certain words from the query and \\{name} to specify a value given by "
|
||
#~ "'name=value' in the user query.<br/>In addition it is possible to specify "
|
||
#~ "multiple references (names, numbers and strings) at once (\\{name1,"
|
||
#~ "name2,...,\"string\"}).<br/>The first matching value (from the left) will "
|
||
#~ "be used as the substitution value for the resulting URI.<br/>A quoted "
|
||
#~ "string can be used as the default value if nothing matches from the left "
|
||
#~ "of the reference list.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "ရှာဖွေအင်ဂျင်တွင်ရှာဖွေမှုလုပ်ဆောင်ရန်သုံးသော ယူအာအိုင် ရေးသွင်းပါ။<br/>ရှာရမည့် စာသားတစ်ခုလုံးကို \\{@} "
|
||
#~ "သို့ \\{0} အဖြစ်သတ်မှတ်နိုင်သည်။<br/>\n"
|
||
#~ "\\{@}သည် ရလဒ်အက္ခရာတန်းမှ မေးမြန်း-ကိန်ရှင်းများ(အမည်=တန်ဖိုး)အားလုံးဖယ်ရှာပေးသောကြောင့် ၎င်းကို "
|
||
#~ "သုံးရန် အကြံပြုသည်။ \\{0}ကိုတော့ မမွမ်းမံထားသော မေးမြန်း-အက္ခရာတန်းဖြင့်အစားထိုးသည်။<br/>"
|
||
#~ "\\{1} ကနေ \\{n}ထိကို မေးမြန်းချက်မှ အချို့စာလုံးများအား ညွှန်ပြသတ်မှတ်နိုင်သည်။ "
|
||
#~ "အသုံးပြုသူမေးမြန်းချက်တွင် 'အမည်=တန်ဖိုး'ဖြင့်ပေးထားသော တန်းဖိုးကို သတ်မှတ်ရန် \\{name}ကို သုံးသည်။"
|
||
#~ "<br/>ထို့အပြင် ညွှန်ပြချက်အများအပြားကို တစ်ပြိုင်တည်းသတ်မှတ်နိုင်သည်။(\\{အမည်၁,အမည်၂,…,\"အက္ခရာတန်း"
|
||
#~ "\"})<br/> ဘယ်ဘက်မှ ပထမဆုံးကိုက်ညီသော တန်ဖိုးကို အစားထိုးတန်ဖိုးအဖြစ် အသုံးပြုမည်။<br/>အကယ်၍ "
|
||
#~ "ညွှန်ပြချက်စာရင်း၏ဘက်ဘက်မှ မည်သည်အရာနှင့်မျှ မကိုက်ညီသောအခါ ကိုးကားအက္ခရာတန်းကို "
|
||
#~ "မူလတန်ဖိုးအဖြစ်သုံးနိုင်သည်။\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut &URL:"
|
||
#~ msgstr "&Uယူအာအယ်လ်ဖြတ်လမ်း -"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the character set that will be used to encode your search query."
|
||
#~ msgstr "သင်၏ရှာဖွေ-မေးမြန်စာသားကို ကုတ်ဝှက်ရာတွင် သုံးမည့် အက္ခရာအစုရွေးချယ်ပါ။"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For "
|
||
#~ "example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
|
||
#~ "b>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "ဤနေရာတွင် မှတ်သွင်းသော ဖြတ်လမ်းများကို ဆူဒို-ယူအာအိုင် အစီအစဥ်ပြပုံအဖြစ် ကေဒီအီးတွင်သုံးနိုင်သည်။ "
|
||
#~ "သာဓကအားဖြင့် ဖြတ်လမ်း <b>av</b> ကို <b>av</b>:<b>ရှာဖွေလိုသောစကားလုံး</b> "
|
||
#~ "အဖြစ်သုံးနိုင်သည်။\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head/><body><p>Enter the human-readable name of the web shortcut "
|
||
#~ "here.</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head/><body><p>ဝက်ဘ်ဖြတ်လမ်း၏ လူဖတ်၍ရသော အမည် ရိုက်သွင်းပါ။</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Shortcuts:"
|
||
#~ msgstr "&Sဖြတ်လမ်းများ -"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the character set that will be used to encode your search query"
|
||
#~ msgstr "သင်၏ရှာဖွေ-မေးမြန်စာသားကို ကုတ်ဝှက်ရာတွင် သုံးမည့် အက္ခရာအစုရွေးချယ်ပါ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Charset:"
|
||
#~ msgstr "&Cအက္ခရာအစု -"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert query placeholder"
|
||
#~ msgstr "မေးမြန်းချက်ဆိုင်ရာနေရာယူထားမှု ထည့်သွင်း"
|
||
|
||
#~ msgid "Blocked request."
|
||
#~ msgstr "တောင်းဆိုချက်ကိုပိတ်ပင်ခဲ့သည်။"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
|
||
#~ msgstr "မသိသော အပ်ချ်တီတီပီ ကြိယာ။"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<h1>Cookies</h1><p>Cookies contain information that KDE applications "
|
||
#~| "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, "
|
||
#~| "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can "
|
||
#~| "store information about you and your browsing activities on your machine "
|
||
#~| "for later use. You might consider this an invasion of privacy.</p><p> "
|
||
#~| "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
|
||
#~| "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping "
|
||
#~| "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.</"
|
||
#~| "p><p> Because most people want a compromise between privacy and the "
|
||
#~| "benefits cookies offer, the HTTP kioslave offers you the ability to "
|
||
#~| "customize the way it handles cookies. So you might want to set the "
|
||
#~| "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
|
||
#~| "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you "
|
||
#~| "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access "
|
||
#~| "the web sites without being prompted every time a cookie is received.</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Cookies</h1><p>Cookies contain information that KDE applications "
|
||
#~ "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, "
|
||
#~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can "
|
||
#~ "store information about you and your browsing activities on your machine "
|
||
#~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.</p><p> "
|
||
#~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
|
||
#~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping "
|
||
#~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.</"
|
||
#~ "p><p> Because most people want a compromise between privacy and the "
|
||
#~ "benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to "
|
||
#~ "customize the way it handles cookies. So you might want to set the "
|
||
#~ "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
|
||
#~ "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you "
|
||
#~ "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access "
|
||
#~ "the web sites without being prompted every time a cookie is received.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>ကွတ်ကီးများ</h1><p>အပ်ချ်တီတီပီလုပ်ရိုးလုပ်ထုံးကိုသုံး၍ အဝေးအင်တာနက်ဆာဗာမှ "
|
||
#~ "ကေဒီအီးအပ္ပလီကေးရှင်း(ကွန်ကွာရာ ကဲ့သို့) ယူသိမ်းထားသောသတင်းအချက်အလက်များသည် ကွတ်ကီးများတွင်ပါဝင်သည်။ "
|
||
#~ "ထို့ကြောင့် ဝက်ဘ်ဆာဗာသည် သင်နှင့်သင်၏အင်တာနက်တွင်ရှောက်ကြည့်မှုဆိုင်ရာ အချက်အလက်များကို နောင်တွင်အသုံးပြုရန် "
|
||
#~ "သိမ်းဆည်းနိုင်သည်။ သင်အနေဖြင့် ဤအချက်သည် အတွင်းရေး ဝင်ရောက်စပ်စုမှုဟု ယူဆနိုင်သည်။</p><p>သို့သော် "
|
||
#~ "ကွတ်ကီးသည် အချို့အခြေအနေများတွင် အသုံးဝင်သည်။ ဥပမာပေးရလျှင် အင်တာနက်စျေးဆိုင်များတွင် "
|
||
#~ "သင်ဝယ်လိုသည်များ စျေးခြင်းတောင်းထဲ ထည့်မှတ်ရာတွင် ကွတ်ကီးများကိုသုံးသည်။ အချို့ဆိုက်များက သင်၌ "
|
||
#~ "ကွတ်ကီးလုပ်ဆောင်ချက်ပေးနိုင်သောဘရောက်ဇာရှိရန် လိုအပ်သည်။</p><p>လူအများသည် ကိုယ်ရေးကိုယ်တာလျှိုဝှက်မှုနှင့် "
|
||
#~ "ကွတ်ကီးမှရရှိသောအကျိုးကျေးဇူးများအကြား အလျှော့အတင်းညှိယူလိုသဖြင့် အိပ်ချ်တီတီပီ ကေအိုင်အိုင်ကျွန်သည် "
|
||
#~ "ကွတ်ကီးကိုင်တွယ်ပုံကို စိတ်ကြိုက်ပြင်ဆင်ခွင့်ပေးထားသည်။ ဆာဗာမှ ကွတ်ကီးအသုံးပြုလိုသောအခါ သင့်အားမေးရန် သို့မဟုတ် "
|
||
#~ "အားလုံးငြင်းရန် သို့မဟုတ် အားလုံးလက်ခံရန် ကေဒီအီး၏မူလပေါ်လစီကို သတ်မှတ်နိုင်သည်။ ဥပမာအနေဖြင့် "
|
||
#~ "သင်နှစ်သက်သောစျေးဝယ်ဝက်ဘ်ဆိုက်တွင် ကွတ်ကီးအားလုံးလက်ခံရန် သတ်မှတ်နိုင်သည်။ ဤကဲ့သို့လုပ်ခြင်းအားဖြင့် "
|
||
#~ "သင်ယုံကြည်သောဝက်ဘ်ဆိုက်များသို့ သွားရောက်သည့်အခါတိုင်း ကေဒီအီးမှ မေးခြင်းမခံရတော့ပါ။</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "<h1>Cookie Management Quick Help</h1>"
|
||
#~ msgstr "<h1>ကွတ်ကီးစီမံမှုဆိုင်ရာအကူအညီ</h1>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Cookies</h1><p>Cookies contain information that KDE application using "
|
||
#~ "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote "
|
||
#~ "Internet server. This means that a web server can store information about "
|
||
#~ "you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
|
||
#~ "consider this an invasion of privacy.</p><p>However, cookies are useful "
|
||
#~ "in certain situations. For example, they are often used by Internet "
|
||
#~ "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
|
||
#~ "you have a browser that supports cookies.</p><p>Because most people want "
|
||
#~ "a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers "
|
||
#~ "you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for "
|
||
#~ "example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server "
|
||
#~ "wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, "
|
||
#~ "you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web "
|
||
#~ "site. For this all you have to do is either browse to that particular "
|
||
#~ "site and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> "
|
||
#~ "This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply "
|
||
#~ "specify the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> tab "
|
||
#~ "and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted "
|
||
#~ "web sites without being asked every time KDE receives a cookie.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>ကွတ်ကီးများ</h1><p>အပ်ချ်တီတီပီလုပ်ရိုးလုပ်ထုံးကိုသုံး၍ အဝေးအင်တာနက်ဆာဗာမှ "
|
||
#~ "ကေဒီအီးအပ္ပလီကေးရှင်း(ကွန်ကွာရာ ကဲ့သို့) ယူသိမ်းထားသောသတင်းအချက်အလက်များသည် ကွတ်ကီးများတွင်ပါဝင်သည်။ "
|
||
#~ "ထို့ကြောင့် ဝက်ဘ်ဆာဗာသည် သင်နှင့်သင်၏အင်တာနက်တွင်ရှောက်ကြည့်မှုဆိုင်ရာ အချက်အလက်များကို နောင်တွင်အသုံးပြုရန် "
|
||
#~ "သိမ်းဆည်းနိုင်သည်။ သင်အနေဖြင့် ဤအချက်သည် အတွင်းရေး ဝင်ရောက်စပ်စုမှုဟု ယူဆနိုင်သည်။</p><p>သို့သော် "
|
||
#~ "ကွတ်ကီးသည် အချို့အခြေအနေများတွင် အသုံးဝင်သည်။ ဥပမာပေးရလျှင် အင်တာနက်စျေးဆိုင်များတွင် "
|
||
#~ "သင်ဝယ်လိုသည်များ စျေးခြင်းတောင်းထဲ ထည့်မှတ်ရာတွင် ကွတ်ကီးများကိုသုံးသည်။ အချို့ဆိုက်များက သင်၌ "
|
||
#~ "ကွတ်ကီးလုပ်ဆောင်ချက်ပေးနိုင်သောဘရောက်ဇာရှိရန် လိုအပ်သည်။</p><p>လူအများသည် ကိုယ်ရေးကိုယ်တာလျှိုဝှက်မှုနှင့် "
|
||
#~ "ကွတ်ကီးမှရရှိသောအကျိုးကျေးဇူးများအကြား အလျှော့အတင်းညှိယူလိုသဖြင့် ကေဒီအီးသည် ကွတ်ကီးကိုင်တွယ်ပုံကို "
|
||
#~ "စိတ်ကြိုက်ပြင်ဆင်ခွင့်ပေးထားသည်။ ဆာဗာမှ ကွတ်ကီးအသုံးပြုလိုသောအခါ သင့်အားမေးရန် သို့မဟုတ် အားလုံးငြင်းရန် "
|
||
#~ "သို့မဟုတ် အားလုံးလက်ခံရန် ကေဒီအီး၏မူလပေါ်လစီကို သတ်မှတ်နိုင်သည်။ ဥပမာအနေဖြင့် "
|
||
#~ "သင်နှစ်သက်သောစျေးဝယ်ဝက်ဘ်ဆိုက်တွင် ကွတ်ကီးအားလုံးလက်ခံရန် သတ်မှတ်နိုင်သည်။ လုပ်နည်းမှာ ၎င်းဝက်ဘ်ဆိုက်သို့သွားရောက်၍ "
|
||
#~ "ကွတ်ကီး အပြော-ဝင်းဒိုးပွင့်လာသောအခါ 'သို့အသုံးချမည်'တပ်ဘ်အောက်ရှိ <i>ဤဒိုမန်း </i>ဆိုသည်ကိုနှိပ်ပြီး "
|
||
#~ "လက်ခံမည်ကိုရွေးချယ်ပါ သို့မဟုတ် <i>ဒိုမိန်းတစ်ခုချင်းဆိုင်ရာပေါ်လစီ</i>တပ်ဘ်၌ ဆိုက်အမည်ရေး၍ အားလုံးလက်ခံရန် "
|
||
#~ "သတ်မှတ်ပါ။ ဤကဲ့သို့လုပ်ခြင်းအားဖြင့် သင်ယုံကြည်သောဝက်ဘ်ဆိုက်များသို့ သွားရောက်သည့်အခါတိုင်း ကေဒီအီးမှ "
|
||
#~ "မေးခြင်းမခံရတော့ပါ။</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE "
|
||
#~ "programs when using Internet and network connections. If you experience "
|
||
#~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to "
|
||
#~ "adjust these settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>ဆ.သ.ရ-ကွန်ရက်ဆိုင်ရာ နှစ်သက်-သတ်မှတ်ချက်များ</h1> အင်တာနက်နှင့် ဆ.သ.ရ-ကွန်ရက်များ "
|
||
#~ "အသုံးပြုရာတွင် ကေဒီအီးပရိုဂရမ်းများ၏အကျင့်များကို သတ်မှတ်နိုင်သည်။ အချိန်ကုန်ချက်များ တွေ့ကြုံရလျှင် သို့မဟုတ် "
|
||
#~ "အင်တာနက်နှင့် ချိတ်ဆက်ရန် ဖုန်း-ဆ.သ.ရ-စက်ကို အသုံးပြုပါက သင်အနေဖြင့် ဤသတ်မှတ်ချက်များကို ချိန်ညှိရန် လိုသည်။"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits "
|
||
#~ "between your machine and the Internet and provides services such as web "
|
||
#~ "page caching and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you "
|
||
#~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or "
|
||
#~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other "
|
||
#~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or "
|
||
#~ "anything else you want to block.</p><p><u>Note:</u> Some proxy servers "
|
||
#~ "provide both services.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>ကြားခံ</h1><p>ကြားခံဆာဗာသည် သင့်ကွန်ပြူတာနှင့် အင်တာနက်အကြားရှိသော "
|
||
#~ "ဝက်ဘ်စာမျက်နှာကေ့ချ်လုပ်ခြင်းနှင့် စစ်ထုတ်ခြင်း ဝန်ဆောင်မှုများပေးသည့် ကြားခံပရိုဂရမ်တစ်ခုဖြစ်သည်။</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<h1>Windows Shares</h1><p>Applications using the SMB kioslave (like "
|
||
#~| "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if "
|
||
#~| "properly configured.</p><p>You can specify here the credentials used to "
|
||
#~| "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and "
|
||
#~| "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
|
||
#~| "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are "
|
||
#~| "clearly indicated as such.</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Windows Shares</h1><p>Applications using the SMB KIO worker (like "
|
||
#~ "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if "
|
||
#~ "properly configured.</p><p>You can specify here the credentials used to "
|
||
#~ "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and "
|
||
#~ "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
|
||
#~ "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are "
|
||
#~ "clearly indicated as such.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>ဝင်းဒိုးစ် ဝေမျှမှုများ</h1><p>အကယ်၍ သင့်တော်စွာ ပြင်ဆင်ထားပါက "
|
||
#~ "အပ္ပလီကေးရှင်းများ(ကွန်ကွာရာ ကဲ့သို့)သည် အက်စ်အမ်ဘီ ကေအိုင်အိုကျွန်အားအသုံးပြုပြီး ဝေထားသော "
|
||
#~ "မိုက်ခရိုဆော့ဖ်ဝင်းဒိုးစ်ဖိုင်စနစ်များကို ဝင်ရောက်အသုံးပြုနိုင်သည်။</"
|
||
#~ "p><p>ဝေမျှရင်းမြစ်များကိုအသုံးပြုခွင့်ရအောင်လုပ်ပေးသော အသိအမှတ်ပြုစာချွန်များကို သင် ဤနေရာမှာ "
|
||
#~ "သတ်မှတ်နိုင်သည်။ စကားဝှက်များကို လူသားဖတ်မရစေရန်ပြုလုပ်၍ စက်တွင်းသိမ်းဆည်းထားမည်။ လုံခြုံရေးအရ "
|
||
#~ "စကားဝှက်ပါသောစာရင်းမှတ်ချက်များကို ထင်ထင်ရှားရှားညွှန်ပြထားမည်ဖြစ်သဖြင့် သင်အနေဖြင့် "
|
||
#~ "လုပ်ချင်မည်မဟုတ်ပါ။</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Search Keywords"
|
||
#~ msgstr "ဝက်ဘ်ရှာဖွေ-သော့ချက်စာလုံးများ"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure enhanced browsing features"
|
||
#~ msgstr "အရည်အသွေးမြှင့်တင်ထားသော ရှောက်ကြည့်ခြင်းဆိုင်ရာစွမ်းဆောင်ရည်များ ပြင်ဆင်မည်"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
|
||
#~ "browsing features of KDE. <h2>Web Search Keywords</h2>Web Search Keywords "
|
||
#~ "are a quick way of using Web search engines. For example, type "
|
||
#~ "\"duckduckgo:frobozz\" or \"dd:frobozz\" and your web browser will do a "
|
||
#~ "search on DuckDuckGo for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
|
||
#~ "you have not changed this keyboard shortcut) and enter the shortcut in "
|
||
#~ "the Run Command dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>အရည်အသွေးမြှင့်တင်ထားသော ရှောက်ကြည့်ခြင်း</h1> ကေဒီအီး၏ အရည်အသွေးမြှင့်တင်ထားသော "
|
||
#~ "ရှောက်ကြည့်ခြင်းဆိုင်ရာအချက်များကို ပြင်ဆင်နိုင်သည်။ <h2>ဝက်ဘ်ရှာဖွေ-သော့ချက်စာလုံးများ</h2> "
|
||
#~ "ဝက်ဘ်ရှာဖွေ-သော့ချက်စာလုံးများသည့် ဝက်ဘ်ရှာဖွေအင်ဂျင်များကို လျင်မြန်စွာအသုံးပြုနည်းဖြစ်သည်။ သာဓက။ ။ "
|
||
#~ "\"ဒက်ဒက်ဂိုး - ဖရိုဘော့ဇ်\" သို့မဟုတ် \"ဒီဒီ - ဖရိုဘော့ဇ်\"ဟု ဘရောက်ဇာတွင်ရိုက်ပါက ဘရောက်ဇာသည် "
|
||
#~ "ဒက်ဒက်ဂိုးတွင် ဖရိုဘော့ဇ်အကြောင်းရှာဖွေမည်။ ပိုလွယ်ကူသည်ကတော့ Alt+F2 နှိပ်ပြီး ပေါ်လာသော "
|
||
#~ "အမိန့်ဆောင်ရွက်မည် အပြော-ဝင်းဒိုးပေါ်လာပါက ရိုက်သွင်းလိုက်ပါ။"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>In this module you can configure the web search keywords feature. "
|
||
#~ "Web search keywords allow you to quickly search or lookup words on the "
|
||
#~ "Internet. For example, to search for information about the KDE project "
|
||
#~ "using the Google engine, you simply type <emphasis>gg:KDE</emphasis> or "
|
||
#~ "<emphasis>google:KDE</emphasis>.</para><para>If you select a default "
|
||
#~ "search engine, then you can search for normal words or phrases by simply "
|
||
#~ "typing them into the input widget of applications that have built-in "
|
||
#~ "support for such a feature, e.g Konqueror.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>ဤနေရာတွင် ဝက်ဘ်ရှာဖွေ-သော့ချက်စာလုံးများ၏ထင်ရှား-လက္ခဏာများကို ပြင်ဆင်နိုင်သည်။ ဝက်ဘ်ရှာဖွေ-"
|
||
#~ "သော့ချက်စာလုံးများကို သုံး၍ အင်တာနက်ပေါ်မှ လျင်မြန်စွာ ရှာဖွေနိုင်သည်။ သာဓကအားဖြင့် ကေဒီအီးအကြောင်း "
|
||
#~ "ဂူးဂယ်၏ရှာဖွေ-အင်ဂျင်အသုံးပြု၍ ရှာလိုပါက <emphasis>ဂျီဂျီ - ကေဒီအီး</emphasis>ဟူ၍လည်းကောင်း၊ "
|
||
#~ "<emphasis>ဂူးဂယ် - ကေဒီအီး</emphasis>ဟူ၍လည်းကောင်း ရိုက်ရှာနိုင်သည်။</para>သင်အနေဖြင့် "
|
||
#~ "ပုံသေရှာဖွေ-အင်ဂျင် ရွေးချယ်ထားပါက ထိုထင်ရှား-လက္ခဏာပါသည့် အပ္ပလီကေးရှင်းများ(ကွန်ကာရာ ကဲ့သို့)၏ "
|
||
#~ "အသွင်းဝစ်ဒ်ဂတ်များတွင် ရှာဖွေလိုသည့်စာလုံးများ ရိုက်သွင်း၍ရှာနိုင်သည်။<para></para>"
|
||
|
||
#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "လက်အောက်ခံ-ယူအာအယ်လ်များကို %1 ဖြင့်အသုံးပြု၍မရပါ။"
|
||
|
||
#~ msgid "&Yes"
|
||
#~ msgstr "&Yအွန်း"
|
||
|
||
#~ msgid "&No"
|
||
#~ msgstr "&Nဟင်အင့်"
|
||
|
||
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
|
||
#~ msgstr "%1အမည်ရ ဖိုင်လ် သို့မဟုတ် ဖိုလ်ဒါ ရှိနှင့်ပြီးဖြစ်ပါသည်"
|
||
|
||
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
|
||
#~ msgstr "ထိုဖိုလ်ဒါတည်ဆောက်ရန်ရန် သင်၌ အခွင့်မရှိပါ။"
|
||
|
||
#~ msgid "The desktop is offline"
|
||
#~ msgstr "ဒက်စ်တော့ပ်သည် အော့ဖ်လိုင်းဖြစ်နေပါသည်"
|
||
|
||
#~ msgid "mounting is not supported by Windows CE."
|
||
#~ msgstr "windows CEတွင် တပ်ဆင်ရန်လုပ်ဆောင်ချက် လုပ်မရပါ။"
|
||
|
||
#~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE."
|
||
#~ msgstr "windows CEတွင် ဖြုတ်ရန်လုပ်ဆောင်ချက် လုပ်မရပါ။"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The desktop entry of type\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "is unknown."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ဒက်စတော့ပ်စာရင်းမှတ်ချက်ဖိုင်လ်\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "အမျိုးအစားမသိပါ။"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The desktop entry file\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ဒက်စတော့ပ်စာရင်းမှတ်ချက်ဖိုင်လ်\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "သည် အက်ဖ်အက်စ်စက် အမျိုးအစားဖြစ်သော်လည်း 'Dev=…' မပါဝင်ပါ။"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount"
|
||
#~ msgstr "တပ်ဆင်"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount"
|
||
#~ msgstr "ဖြုတ်ရန်"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
|
||
#~ "does not exist.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>ဖော်ပြထားသော အမိန့်ကို မဆောင်ရွက်နိုင်ခဲ့ပါ။ ဖိုင်လ် သို့ ဖိုလ်ဒါ <b>%1</b> မရှိပါ။</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find any application or handler for %1"
|
||
#~ msgstr "%1 အတွက် အပ္ပလီကေးရှင်း သို့မဟုတ် ကိုင်တွယ်သူ ရှာမတွေ့ပါ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Paste File"
|
||
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
|
||
#~ msgstr[0] "&Pဖိုင်လ် %1ခုပွား"
|
||
|
||
#~ msgid "&Paste URL"
|
||
#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
|
||
#~ msgstr[0] "&Pယူအာအယ်လ် %1ခုပွား"
|
||
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "မသတ်မှတ်ထား"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple Instances"
|
||
#~ msgstr "အင်းစတန့်အများအပြား"
|
||
|
||
#~ msgid "Single Instance"
|
||
#~ msgstr "အင်းစတမ့်တစ်ခုတည်း"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Until Finished"
|
||
#~ msgstr "မပြီးမချင်း လုပ်ဆောင်မည်"
|
||
|
||
#~ msgid "D-Bus registration:"
|
||
#~ msgstr "ဒီ-ဘက်စ် စာရင်းသွင်းမှု -"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Images"
|
||
#~ msgstr "ပုံရိပ်"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Audio"
|
||
#~ msgstr "အော်ဒီယို"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info"
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Do you really want to permanently delete this item?<nl/><filename>%1</"
|
||
#~| "filename><nl/><nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be undone."
|
||
#~| "</emphasis>"
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to permanently delete this item?<nl/><filename>%1</"
|
||
#~ "filename><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ဤအိုင်တမ်ကို အမြဲတမ်းအတွက် သင်တကယ်ဖျက်ပစ်ချင်ပြီလား။<nl/><filename>%1</filename><nl/><nl/"
|
||
#~ "><emphasis strong='true'>ဤလုပ်ဆောင်ချက်ကို ပြန်ပြင်လို့မရပါ။</emphasis>"
|
||
|
||
#~ msgid "Co&mmand:"
|
||
#~ msgstr "&mအမိန့် -"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom out"
|
||
#~ msgstr "မြင်ကွင်းချုံ့မည်"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom in"
|
||
#~ msgstr "မြင်ကွင်းချဲ့မည်"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
|
||
#~ msgstr "အိုင်ကွန် အရွယ်အစား - %1 ပစ်ခ်ဆယ်(စံအရွယ်အစား)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open %1 in tab"
|
||
#~ msgstr "%1ကို တပ်ဗ်တွင်ဖွင့်"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
|
||
#~ msgid "Authentication is required to delete this file."
|
||
#~ msgstr "ဤဖိုင်လ်ကို ဆောင်ရွက်ရန် သင့်ကို ခွင့်ပြုထားခြင်းမရှိ။"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Click this button to create a new folder."
|
||
#~ msgid "Authentication is required to create a folder."
|
||
#~ msgstr "ဖိုလ်ဒါ အသစ်တည်ဆောက်ရန် ဤခလုတ်ကို နှိပ်ပါ။"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Failed to open the file."
|
||
#~ msgid "Authentication is required to open this file."
|
||
#~ msgstr "ဖိုင်လ်ကိုမဖွင့်နိုင်ခဲ့ပါ။"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
|
||
#~ msgid "Authentication is required to rename this file."
|
||
#~ msgstr "ဤဖိုင်လ်ကို ဆောင်ရွက်ရန် သင့်ကို ခွင့်ပြုထားခြင်းမရှိ။"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
|
||
#~ msgid "Authentication is required to delete this folder."
|
||
#~ msgstr "ဤဖိုင်လ်ကို ဆောင်ရွက်ရန် သင့်ကို ခွင့်ပြုထားခြင်းမရှိ။"
|
||
|
||
#~ msgid "KFilePropsPluginWidget"
|
||
#~ msgstr "ကေဖိုင်လ်ပရော့စ်ပလပ်ဂင်ဝစ်ဒ်ဂတ်"
|
||
|
||
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
|
||
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
|
||
|
||
#~ msgid "&Unmount '%1'"
|
||
#~ msgstr "&U '%1' ဖြုတ်ရန်"
|
||
|
||
#~ msgid "&Eject '%1'"
|
||
#~ msgstr "&E '%1' ထုတ်ပယ်"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
|
||
#~ msgstr "&Eစာရင်းမှတ်ချက် '%1'ကို တည်းဖြတ်မည်..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Hide Entry '%1'"
|
||
#~ msgstr "&Hစာရင်းမှတ်ချက်'%1'ကို ဖွက်မည်"
|
||
|
||
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
|
||
#~ msgstr "&Rစာရင်းမှတ်ချက် '%1'ကို ဖယ်ရှားမည်"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Directory Name"
|
||
#~ msgstr "မမှန်ကန်သော ဒါရိုက်ထရီအမည်။"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not create a folder with the name <filename>%1</filename><nl/"
|
||
#~ ">because it is reserved for use by the operating system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<filename>%1</filename>အမည်ဖြင့် ဖိုလ်ဒါတည်ဆောက်မရပါ။<nl/>အဘယ့်ကြောင့်ဆိုသော် "
|
||
#~ "စီမံစနစ်မှအသုံးပြုရန်သိမ်းထားသောကြောင့်ဖြစ်သည်။"
|
||
|
||
#~ msgid "File Type Options"
|
||
#~ msgstr "ဖိုင်လ်အမျိုးအစားရွေးချယ်စရာများ"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Entry..."
|
||
#~ msgstr "စာရင်းမှတ်ချက်ကို တည်းဖြတ်မည်..."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Entry"
|
||
#~ msgstr "စာရင်းမှတ်ချက် ဖျက်မည်"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
|
||
#~ msgstr "ကေလောင်ချာဖြင့် စကားပြောမရပါ - %1"
|
||
|
||
#~ msgid "klauncher said: %1"
|
||
#~ msgstr "ကေလောင်ချာ အကြောင်းပြန်ချက် - %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Path"
|
||
#~ msgstr "ကိုယ်ပိုင်ဓလေ့သတ်မှတ်ထားသော လမ်းကြောင်း"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The trash has reached its maximum size!\n"
|
||
#~ "Cleanup the trash manually."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "အမှိုက်ပုံး ပြည့်သွားပြီ\n"
|
||
#~ "ကိုယ်တိုင် အမှိုက်ပုံးရှင်းပါ။"
|