Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-kiconthemes/source/po/nds/kiconthemes6.po
T
2026-04-14 10:51:06 +01:00

6113 lines
181 KiB
Plaintext

# Translation of kio4.po to Low Saxon
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Volker Jockheck <volkae@gmx.net>, 2004.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2014.
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-12 00:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-09 03:39+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: widgets/kiconbutton.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select Icon"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select Icon…"
msgstr "Lüttbild utsöken"
#: widgets/kicondialog.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu All icons"
msgid "All"
msgstr ""
#: widgets/kicondialog.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Show only symbolic icons"
msgid "Only Symbolic"
msgstr ""
#: widgets/kicondialog.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Hide symbolic icons"
msgid "No Symbolic"
msgstr ""
#: widgets/kicondialog.cpp:359
msgid "All"
msgstr ""
#: widgets/kicondialog.cpp:360
msgid "Actions"
msgstr "Akschonen"
#: widgets/kicondialog.cpp:361
msgid "Applications"
msgstr "Programmen"
#: widgets/kicondialog.cpp:362
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"
#: widgets/kicondialog.cpp:363
msgid "Devices"
msgstr "Reedschappen"
#: widgets/kicondialog.cpp:364
msgid "Emblems"
msgstr "Symbolen"
#: widgets/kicondialog.cpp:365
msgid "Emotes"
msgstr "Snuten"
#: widgets/kicondialog.cpp:366
msgid "Mimetypes"
msgstr "MIME-Typen"
#: widgets/kicondialog.cpp:367
msgid "Places"
msgstr "Öörd"
#: widgets/kicondialog.cpp:368
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: widgets/kicondialog.cpp:392
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inmenu"
#| msgid "Other"
msgctxt "Other icons"
msgid "Other"
msgstr "Anner"
#: widgets/kicondialog.cpp:439
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Browse..."
msgid "Browse…"
msgstr "&Utsöken..."
#: widgets/kicondialog.cpp:641
#, kde-format
msgid "No icons matching the search"
msgstr ""
#: widgets/kicondialog.cpp:643
#, kde-format
msgid "No icons in this category"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IconDialog)
#: widgets/kicondialog.cpp:730 widgets/kicondialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Select Icon"
msgstr "Lüttbild utsöken"
#: widgets/kicondialog.cpp:730
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgid ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Lüttbild-Dateien (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QComboBox, contextCombo)
#: widgets/kicondialog.ui:24
#, kde-format
msgid "Icon category"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchLine)
#: widgets/kicondialog.ui:44
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Small Icons"
msgid "Search Icons..."
msgstr "Lütte Lüttbiller"
#~ msgid "Icon Source"
#~ msgstr "Born vun't Lüttbild"
#~ msgid "S&ystem icons:"
#~ msgstr "S&ysteem-Lüttbiller:"
#~ msgid "O&ther icons:"
#~ msgstr "&Anner Lüttbiller:"
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "&Söken:"
#~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
#~ msgstr "Mit Nafragen na Lüttbildnaams söken (a.B. Orner)."
#~ msgid "Animations"
#~ msgstr "Animatschonen"
#~ msgid "Filesystems"
#~ msgstr "Dateisystemen"
#~ msgid "International"
#~ msgstr "Internatschonaal"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Sönke Dibbern, Manfred Wiese"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "s_dibbern@web.de, m.j.wiese@web.de"
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
#~ msgstr "Dat gifft al en Datei oder Orner mit den Naam %1."
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
#~ msgstr "Du hest keen Verlööf, dissen Orner optostellen."
#~ msgid "You did not select a file to delete."
#~ msgstr "Du hest keen Datei för't Wegdoon utsöcht."
#~ msgid "Nothing to Delete"
#~ msgstr "Nix dor för't Wegdoon"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to delete\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Wullt Du <b>%1</b>\n"
#~ " redig wegdoon?</qt>"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Datei wegdoon"
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgstr[0] "Wullt Du dissen Indrag redig wegdoon?"
#~ msgstr[1] "Wullt Du disse %1 Indrääg redig wegdoon?"
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "Dateien wegdoon"
#~ msgid "You did not select a file to trash."
#~ msgstr "Du hest keen Datei för't Wegsmieten utsöcht."
#~ msgid "Nothing to Trash"
#~ msgstr "Nix dor to'n wegsmieten"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to trash\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Wullt Du <b>%1</b>\n"
#~ " redig na de Affalltünn verschuven?</qt>"
#~ msgid "Trash File"
#~ msgstr "Datei wegsmieten"
#~ msgctxt "to trash"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "&Wegsmieten"
#~ msgid "translators: not called for n == 1"
#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
#~ msgstr[0] "translators: not called for n == 1"
#~ msgstr[1] "Wullt Du disse %1 Indrääg redig wegsmieten?"
#~ msgid "Trash Files"
#~ msgstr "Dateien wegsmieten"
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
#~ msgstr "Dat gifft den angeven Orner nich, oder he lett sik nich lesen."
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menü"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "Överornt Orner"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Tohuusorner"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Nieg laden"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Nieg Orner..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Na de Affalltünn verschuven"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Wegdoon"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "Sorteren"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "na Naam"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "na Grött"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "na Datum"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "na Typ"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Daalwarts"
#~ msgid "Folders First"
#~ msgstr "Ornern toeerst"
#~ msgid "Icon Position"
#~ msgstr "Lüttbild-Positschoon"
#~ msgid "Next to File Name"
#~ msgstr "Blang Dateinaam"
#~ msgid "Above File Name"
#~ msgstr "Baven Dateinaam"
#~ msgid "Short View"
#~ msgstr "Kortansicht"
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "Enkelheitenansicht"
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "Boomansicht"
#~ msgid "Detailed Tree View"
#~ msgstr "Enkelheiten-Boomansicht"
#~ msgid "Show Hidden Files"
#~ msgstr "Versteken Dateien wiesen"
#~ msgid "Show Aside Preview"
#~ msgstr "Blang-Vöransicht wiesen"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Vöransicht wiesen"
#~ msgid "Open File Manager"
#~ msgstr "Dateipleger opmaken"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Egenschappen"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Ansicht"
#~ msgctxt "folder name"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Nieg Orner"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Nieg Orner"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Niegen Orner opstellen in:\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Select Folder"
#~ msgstr "Orner utsöken"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Nieg Orner..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Nieg Orner..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Na Affalltünn"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Wegdoon"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "Versteken Ornern wiesen"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Egenschappen"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|All Dateien"
#~ msgid "All Supported Files"
#~ msgstr "All ünnerstütt Dateien"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "All Dateien"
#~ msgid "Add Places Entry"
#~ msgstr "Stedenindrag tofögen"
#~ msgid "Edit Places Entry"
#~ msgstr "Stedenindrag bewerken"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
#~ "label should consist of one or two words that will help you remember what "
#~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived "
#~ "from the location's URL.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Disse Text warrt in't Stedenpaneel wiest.<br /><br />De Beteker "
#~ "schull een oder twee Wöör lang wesen un kloormaken, op wat de Indrag "
#~ "wiest. Giffst Du keen Beteker in, warrt he ut de Steed ehr URL afleddt.</"
#~ "qt>"
#~ msgid "L&abel:"
#~ msgstr "&Beteker:"
#~ msgid "Enter descriptive label here"
#~ msgstr "Hier en beschrieven Beteker ingeven"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
#~ "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp."
#~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the "
#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Disse Steed warrt den Indrag towiest. Du kannst jichtenseen gellen "
#~ "URL bruken, a.B.:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp."
#~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Wenn Du op denn Knoop rechterhand vun "
#~ "dat Ingaavfeld klickst, kannst Du de Steed utsöken.</qt>"
#~ msgid "&Location:"
#~ msgstr "&Oort:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /"
#~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Dit Lüttbild warrt in't Stedenpaneel wiest.<br /><br />Wenn Du op den "
#~ "Knoop klickst, kannst Du en anner Lüttbild utsöken.</qt>"
#~ msgid "Choose an &icon:"
#~ msgstr "Söök en &Lüttbild ut:"
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
#~ msgstr "Bloots för &dit Programm (%1) wiesen"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using "
#~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, "
#~ "the entry will be available in all applications.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Maak dit an, wenn Du den Indrag bloots wiest hebben wullt, wenn Du "
#~ "dat aktuelle Programm (%1) bruukst.<br /><br />Is dit nich anmaakt is, is "
#~ "de Indrag bi all Programmen verföögbor.</qt>"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Tohuusorner"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Nettwark"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Wörtelorner"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Affalltünn"
#~ msgid "&Release '%1'"
#~ msgstr "\"%1\" &freegeven"
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
#~ msgstr "\"%1\" &seker wegmaken"
#~ msgid "&Unmount '%1'"
#~ msgstr "\"%1\" &afhangen"
#~ msgid "&Eject '%1'"
#~ msgstr "\"%1\" &rutfohren"
#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
#~ msgstr "De Reedschap \"%1\" is keen Schiev un lett sik nich rutfohren."
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
#~ msgstr "Dat geev en Fehler bi't Togriepen op \"%1\". Dat Systeem antert: %2"
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
#~ msgstr "Dat geev en Fehler bi't Togriepen op %1"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Affalltünn leddig maken"
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "Indrag tofögen..."
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
#~ msgstr "Indrag \"%1\" &bewerken..."
#~ msgid "&Hide Entry '%1'"
#~ msgstr "Indrag \"%1\" &versteken"
#~ msgid "&Show All Entries"
#~ msgstr "&All Indrääg wiesen"
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
#~ msgstr "Indrag \"%1\" &wegdoon"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Wullt Du de Affalltünn redig leddig maken? All Indrääg warrt wegdaan?"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Affalltünn leddig maken"
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "Versteken Ornern wiesen"
#~ msgid ""
#~ "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
#~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
#~ "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> "
#~ "menu.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Bi't Tippen in't Textrebeet warrt Di möögliche Övereenstimmen wiest. "
#~ "Du kannst disse Funkschoon anners instellen, wenn Du mit den rechten "
#~ "Muusknoop klickst un en anner Bedriefoort in't Menü <b>Text kompletteren</"
#~ "b> utsöchst.</qt>"
#~ msgid "Drive: %1"
#~ msgstr "Loopwark: %1"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For "
#~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
#~ "will take you to file:/home.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Klick op dissen Knoop, wenn Du een Orner na baven gahn wullt.<br /"
#~ "><br />Wenn de aktuelle Steed a.B. \"file:/home/%1\" is, bringt de Knoop "
#~ "Di na \"file:/home\".</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
#~ msgstr ""
#~ "Mit dissen Knoop kannst Du een Schritt in de Vörgeschicht torüchgahn."
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
#~ msgstr "Mit dissen Knoop kannst Du een Schritt in de Vörgeschicht vörgahn."
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
#~ msgstr "Mit dissen Knoop kannst Du de aktuelle Steed nieg laden."
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
#~ msgstr "Mit dissen Knoop kannst Du en nieg Orner opstellen."
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
#~ msgstr "Stedenpaneel wiesen"
#~ msgid "Show Bookmarks"
#~ msgstr "Leestekens wiesen"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Optschonen"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
#~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
#~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
#~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
#~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Dit is dat Instellenmenü vun den Dateidialoog. Du kannst hier en Reeg "
#~ "Optschonen fastleggen, a.B.: <ul><li>wodennig Dateien in den List "
#~ "sorteert warrt</li><li>Ansichttyp, a.B. as Lüttbiller oder as List</"
#~ "li><li>Wiesen vun versteken Dateien</li><li>dat Stedenpaneel</"
#~ "li><li>Vöransichten vun Dateien</li><li>Scheden vun Ornern un Dateien</"
#~ "li></ul></qt>"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Lütter maken"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Grötter maken"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Naam:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
#~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the "
#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
#~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed."
#~ "</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Dit is de Filter för de Dateilist. Dateien warrt bloots wiest, wenn "
#~ "de Filter op ehr Naam passt.<p>Du kannst en fardigen Filter binnen dat "
#~ "Köörfeldutsöken, oder en egen Filter direktemang na't Textrebeet ingeven."
#~ "</p><p>Du kannst ok Platzholltekens as \"*\" oder \"?\" bruken.</p></qt>"
#~ msgid "&Filter:"
#~ msgstr "&Filter:"
#~ msgid "You can only select one file"
#~ msgstr "Du muttst bloots een Datei utsöken"
#~ msgid "More than one file provided"
#~ msgstr "Mehr as een Datei praatstellt"
#~ msgid "You can only select local files"
#~ msgstr "Du muttst bloots lokale Dateien utsöken"
#~ msgid "Remote files not accepted"
#~ msgstr "Keen feern Dateien tolaten"
#~ msgid ""
#~ "More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
#~ "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please "
#~ "select only one folder to list it."
#~ msgstr ""
#~ "Du hest mehr as een Orner utsöcht, un disse Dialoog bruukt keen Ornern, "
#~ "dorüm lett sik de richtige nich rutfinnen. Söök bitte bloots een Orner ut."
#~ msgid "More than one folder provided"
#~ msgstr "Mehr as een Orner angeven"
#~ msgid ""
#~ "At least one folder and one file has been selected. Selected files will "
#~ "be ignored and the selected folder will be listed"
#~ msgstr ""
#~ "Du hest tominnst een Orner un een Datei utsöcht. Utsöcht Dateien warrt "
#~ "övergahn, de utsöchte Orner warrt oplist"
#~ msgid "Files and folders selected"
#~ msgstr "Dateien un Ornern utsöcht"
#~ msgid "The file \"%1\" could not be found"
#~ msgstr "De Datei \"%1\" lett sik nich finnen"
#~ msgid "Cannot open file"
#~ msgstr "Datei lett sik nich opmaken"
#~ msgid "This is the name to save the file as."
#~ msgstr "Mit dissen Naam warrt de Datei sekert."
#~ msgid ""
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
#~ "listing several files, separated by spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Dit is de List vun Dateien, de Du opmaken wullt. Du kannst mehr as een "
#~ "Datei angeven, wenn Du se mit Freetekens trennen deist."
#~ msgid "This is the name of the file to open."
#~ msgstr "Dat is de Naam vun de Datei, de opmaakt warrn schall."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Steden"
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
#~ msgstr "Dat gifft de Datei \"%1\" al. Wullt Du ehr överschrieven?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Datei överschrieven?"
#~ msgid ""
#~ "The chosen filenames do not\n"
#~ "appear to be valid."
#~ msgstr ""
#~ "As dat lett gellt de\n"
#~ "utsöchten Dateinaams nich."
#~ msgid "Invalid Filenames"
#~ msgstr "Dateinaams gellt nich"
#~ msgid "You can only select local files."
#~ msgstr "Du kannst bloots lokale Dateien utsöken."
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
#~ msgstr "Frömddateien nich tolaten"
#~ msgid "*|All Folders"
#~ msgstr "*|All Ornern"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Opmaken"
#~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
#~ msgstr "Lüttbildgrött: %1 Pixels (Standardgrött)"
#~ msgid "Icon size: %1 pixels"
#~ msgstr "Lüttbildgrött: %1 Pixels"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
#~ msgstr "Datei&ennen automaatsch utsöken (%1)"
#~ msgid "the extension <b>%1</b>"
#~ msgstr "de Ennen <b>%1</b>"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
#~ msgstr "Datei&ennen automaatsch utsöken"
#~ msgid "a suitable extension"
#~ msgstr "en passen Ennen"
#~ msgid ""
#~ "This option enables some convenient features for saving files with "
#~ "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text "
#~ "area will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
#~ "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
#~ "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
#~ "filename does not already exist). This extension is based on the file "
#~ "type that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE "
#~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option "
#~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the "
#~ "filename (the period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, "
#~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable."
#~ msgstr ""
#~ "Disse Optschoon maakt en Reeg kommode Optschonen för't Sekern vun Dateien "
#~ "mit Dateiverwiedern an:<br /><ol><li>All binnen dat <b>%1</b>-Textrebeet "
#~ "angeven Dateiverwiedern warrt ännert, wenn Du den Dateityp för't Sekern "
#~ "ännerst.<br /><br /></li><li>Wenn binnen dat <b>%2</b>-Textrebeet keen "
#~ "Verwiedern angeven is, wenn Du op <b>Sekern</b> klickst, warrt %3 den "
#~ "Dateinaam anföögt (wenn dat de Datei nich al gifft). Disse Verwiedern is "
#~ "de för den Dateityp, den Du för't Sekern utsöcht hest.<br /><br />Wenn Du "
#~ "nich wullt, dat KDE en Verwiedern för den Dateinaam utsöcht, kannst Du "
#~ "disse Funkschoon utmaken. Du kannst ehr ok vörbigahn, wenn Du en Punkt "
#~ "an't Enn vun den Dateinaam settst (de Punkt warrt automaatsch wegmaakt).</"
#~ "li></ol>Wenn Du nich seker büst, laat de Optschoon an, Dien Dateien sünd "
#~ "denn lichter to plegen."
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Leestekens"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
#~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
#~ "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
#~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Mit dissen Knoop kannst Du en Steed de Leestekens tofögen. Klick dor "
#~ "op, wenn Du Leestekens tofögen, ännern oder utsöken wullt.<br /><br /"
#~ ">Disse Leestekens gellt bloots binnen den Dateidialoog, man se arbeidt as "
#~ "de Leestekens överall in KDE.</qt>"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Deit mi leed"
#~ msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Dat gifft de Vörlaagdatei <b>%1</b> nich.</qt>"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Create directory"
#~ msgstr "Orner opstellen"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Enter a different name"
#~ msgstr "En anner Naam ingeven"
#~ msgid "Create hidden directory?"
#~ msgstr "Versteken Orner opstellen?"
#~ msgid ""
#~ "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
#~ "default."
#~ msgstr ""
#~ "De Naam \"%1\" fangt mit en Punkt an, de Orner warrt standardwies also "
#~ "versteken."
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Nich nochmaal fragen"
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "Dateinaam:"
#~ msgid "Create Symlink"
#~ msgstr "Symboolsch Link opstellen"
#~ msgid "Create link to URL"
#~ msgstr "Nieg na Adress opstellen"
#~ msgctxt "@item:inmenu Create New"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "Basic links can only point to local files or directories.\n"
#~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Eenfach Links köönt bloots op lokaal Dateien oder Ornern wiesen.\n"
#~ "Bruuk bitte \"Link op feern Steed\" bi feern URLs."
#~ msgid "Create New"
#~ msgstr "Nieg opstellen"
#~ msgid "Link to Device"
#~ msgstr "Link na Reedschap"
#~ msgctxt "Default name for a new folder"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Nieg Orner"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Niegen Orner maken in:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Koperen"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Infögen"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Bewerken"
#~ msgid "Navigate"
#~ msgstr "Utsöken"
#~ msgid "Show Full Path"
#~ msgstr "Heel Padd wiesen"
#~ msgid "Custom Path"
#~ msgstr "Egen Padd"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Mehr"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Reedschappen"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Subversion"
#~ msgstr "Subversion"
#~ msgid "Click for Location Navigation"
#~ msgstr "Klick hier, wenn Du de Steed utsöken wullt"
#~ msgid "Click to Edit Location"
#~ msgstr "Klick hier, wenn Du de Steed bewerken wullt"
#~ msgid "Setting ACL for %1"
#~ msgstr "Togriepverlöven för %1 warrt sett"
#~ msgid ""
#~ "Could not change permissions for\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Verlöven laat sik nich ännern för:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "No Media inserted or Media not recognized."
#~ msgstr "Keen Medium inleggt oder Medium lett sik nich lesen."
#~ msgid "\"vold\" is not running."
#~ msgstr "\"vold\" löppt nich."
#~ msgid "Could not find program \"mount\""
#~ msgstr "Programm \"mount\" lett sik nich finnen."
#~ msgid "mounting is not supported by wince."
#~ msgstr "Inhangen warrt vun \"wince\" nich ünnerstütt."
#~ msgid "Could not find program \"umount\""
#~ msgstr "Programm \"umount\" lett sik nich finnen."
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
#~ msgstr "Afhangen warrt vun \"wince\" nich ünnerstütt."
#~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
#~ msgstr "Datei lett sik nich vun %1 na %2 koperen. (Fehlernr.: %3)"
#~ msgid "No media in device for %1"
#~ msgstr "Keen Medium in Reedschap för %1"
#~ msgid "Could not get user id for given user name %1"
#~ msgstr "De Bruker-ID för den Brukernaam \"%1\" lett sik nich halen."
#~ msgid "Could not get group id for given group name %1"
#~ msgstr "De Koppel-ID för den Brukernaam \"%1\" lett sik nich halen."
#~ msgid "Opening connection to host %1"
#~ msgstr "An't Tokoppeln an Reekner %1"
#~ msgid "Connected to host %1"
#~ msgstr "Tokoppelt an Reekner %1"
#~ msgid ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Grund: %2"
#~ msgid "Sending login information"
#~ msgstr "Anmellinformatschonen warrt sendt"
#~ msgid ""
#~ "Message sent:\n"
#~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
#~ "\n"
#~ "Server replied:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Naricht sendt:\n"
#~ "Anmellen mit Brukernaam: %1 un Passwoort: [versteken]\n"
#~ "\n"
#~ "Serverantwoort:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
#~ msgstr ""
#~ "Du muttst Brukernaam un Passwoort angeven, wenn Du op dissen Server "
#~ "togriepen wullt."
#~ msgid "Site:"
#~ msgstr "Server:"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#~ msgid "Login OK"
#~ msgstr "Anmellen OK"
#~ msgid "Could not login to %1."
#~ msgstr "Anmellen op %1 nich mööglich."
#~ msgid ""
#~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
#~ "below before you are allowed to access any sites."
#~ msgstr ""
#~ "Du muttst Brukernaam un Passwoort för den nerrn angeven Proxyserver "
#~ "angeven, ehr Du op jichtenseen Siet togriepen dörvst."
#~ msgid "Proxy:"
#~ msgstr "Proxy:"
#~ msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b> op <b>%2</b>"
#~ msgid "Proxy Authentication Failed."
#~ msgstr "Proxy-Identiteetprööv fehlslaan."
#~ msgid "No host specified."
#~ msgstr "Keen Reekner angeven."
#~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
#~ msgstr "Anners harr dat keen Fehler bi de Anfraag geven."
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "retrieve property values"
#~ msgstr "Halen vun de Egenschap-Weerten"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "set property values"
#~ msgstr "Fastleggen vun de Egenschap-Weerten"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "create the requested folder"
#~ msgstr "Opstellen vun den angeven Orner"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "copy the specified file or folder"
#~ msgstr "Koperen vun disse Datei oder dissen Orner"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "move the specified file or folder"
#~ msgstr "Ümnömen vun disse Datei oder dissen Orner"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "search in the specified folder"
#~ msgstr "Söken binnen den angeven Orner"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "lock the specified file or folder"
#~ msgstr "Afsluten vun disse Datei oder dissen Orner"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "unlock the specified file or folder"
#~ msgstr "Opsluten vun disse Datei oder dissen Orner"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "delete the specified file or folder"
#~ msgstr "Wegdoon vun disse Datei oder dissen Orner"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "query the server's capabilities"
#~ msgstr "Fragen na't Könen vun den Server"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
#~ msgstr "Halen vun de Inholden vun disse Datei oder dissen Orner"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "run a report in the specified folder"
#~ msgstr "En Bericht binnen den angeven Orner utföhren"
#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr "Dat geev en nich verwacht Fehler (%1) bi't %2."
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
#~ msgstr "De Server ünnerstütt dat WebDAV-Protokoll nich."
#~ msgctxt "%1: request type, %2: url"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
#~ "below."
#~ msgstr ""
#~ "Dat geev en Fehler bi't %1: %2. En Tosamenfaten vun de Grünn steiht nerrn."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid "Access was denied while attempting to %1."
#~ msgstr "Togriep wöör bi't %1 torüchwiest."
#~ msgid ""
#~ "A resource cannot be created at the destination until one or more "
#~ "intermediate collections (folders) have been created."
#~ msgstr ""
#~ "En Ressource lett sik op't Teel nich opstellen, ehr nich en oder mehr "
#~ "Twischenelementen (Ornern) opstellt wöörn."
#~ msgid ""
#~ "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed "
#~ "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file "
#~ "while requesting that files are not overwritten. %1"
#~ msgstr ""
#~ "De Server kunn de Lebennigkeit vun de Egenschappen, de in't "
#~ "\"propertybehavior\"-XML-Element oplist sünd, nich oprechthollen, oder Du "
#~ "hest angeven, dat keen Dateien överschreven warrt un dat liekers "
#~ "versöcht. %1"
#~ msgid "The requested lock could not be granted. %1"
#~ msgstr "Dat anfraagte Afsluten weer nich mööglich. %1"
#~ msgid "The server does not support the request type of the body."
#~ msgstr "De Server ünnerstütt den Anfraag-Typ nich."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
#~ msgstr "Dat %1 is nich mööglich, de Ressource is afslaten."
#~ msgid "This action was prevented by another error."
#~ msgstr "De Akschoon wöör dör en anner Fehler verhöödt."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid ""
#~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
#~ "folder."
#~ msgstr ""
#~ "Dat %1 is nich mööglich, de Teelserver nimmt de Datei oder den Orner nich "
#~ "an."
#~ msgid ""
#~ "The destination resource does not have sufficient space to record the "
#~ "state of the resource after the execution of this method."
#~ msgstr ""
#~ "De Teel-Ressource hett nich noog Platz, ehren Tostand na dat Utföhren vun "
#~ "disse Metood to sekern."
#~ msgid "The resource cannot be deleted."
#~ msgstr "De Ressource lett sik nich wegdoon."
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "upload %1"
#~ msgstr "Hoochladen vun %1"
#~ msgctxt "%1: response code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr "Dat geev en nich verwacht Fehler (%1) bi't %2."
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
#~ msgstr "%1 ansnackt. An't Töven op Antwoort..."
#~ msgctxt "@info Security check on url being accessed"
#~ msgid ""
#~ "<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", "
#~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt "
#~ "to trick you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Du wullt Di bi de Siet \"%1\" mit den Brukernaam \"%2\" anmellen, man "
#~ "för de Nettsiet deit keen Anmellen noot. Villicht will Di dor Een "
#~ "uttricksen.</p><p>Is \"%1\" redig de Nettsiet, de Du anstüern wullt?</p>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Confirm Website Access"
#~ msgstr "Togang to Nettsieden beglöven"
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
#~ msgstr "Server bearbeidt Anfraag, bitte töven..."
#~ msgid "Sending data to %1"
#~ msgstr "Daten warrt na %1 sendt"
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
#~ msgstr "%1 warrt vun %2 haalt..."
#~ msgid "Authentication Failed."
#~ msgstr "Identiteetprööv fehlslaan."
#~ msgid "Authorization failed."
#~ msgstr "Identiteetprööv fehlslaan."
#~ msgid "Unknown Authorization method."
#~ msgstr "Nich begäng Identifikatschoon-Metood."
#~ msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
#~ msgstr "Pleegprogramm för den HTTP-Twischenspieker vun KDE"
#~ msgid "Empty the cache"
#~ msgstr "Twischenspieker leddig maken"
#~ msgid "Display information about cache file"
#~ msgstr "Informatschonen över Twischenspiekerdatei wiesen"
#~ msgid "Cookie Alert"
#~ msgstr "Kookje-Wohrschoen"
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
#~ msgid ""
#~ "<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
#~ "or reject this cookie?</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
#~ "or reject these cookies?</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Du hest en Kookje kregen vun<br/><b>%2%3</b><br/>Wullt Du dat Kookje "
#~ "annehmen oder torüchwiesen?</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Du hest %1 Kookjes kregen vun<br/><b>%2%3</b><br/>Wullt Du de Kookjes "
#~ "annehmen oder torüchwiesen?</p>"
#~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
#~ msgid " [Cross Domain]"
#~ msgstr " <b>[Över Domäängrenz]</b>"
#~ msgid "Apply Choice To"
#~ msgstr "Köör anwennen op"
#~ msgid "&Only this cookie"
#~ msgstr "Bl&oots dit Kookje"
#~ msgid "&Only these cookies"
#~ msgstr "Bl&oots disse Kookjes"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
#~ "prompted again if you receive another cookie."
#~ msgstr ""
#~ "Bruuk dit, wenn Du bloots dit Kookje annehmen/torüchwiesen wullt. Du "
#~ "warrst nochmaal fraagt, wenn Du noch een Kookje kriggst."
#~ msgid "All cookies from this do&main"
#~ msgstr "All Kookjes vun disse Do&mään"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. "
#~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie "
#~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change "
#~ "it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Bruuk dit, wenn Du all Kookjes vun dissen Server annehmen oder "
#~ "torüchwiesen wullt. Wenn Du dit utsöchst, warrt en nieg Regel för den "
#~ "Server opstellt, vun den dat Kookje kummt. Disse Regel gellt duerhaftig, "
#~ "wenn Du ehr nich vun Hand in de Systeeminstellen ännerst."
#~ msgid "All &cookies"
#~ msgstr "All &Kookjes"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
#~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until "
#~ "you manually change it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Bruuk dit, wenn Du all Kookjes vun all Servers annehmen oder torüchwiesen "
#~ "wullt. Wenn Du dit utsöchst, warrt de Standardregel för all Kookjes "
#~ "ännert. Disse Regel gellt duerhaftig, wenn Du ehr nich vun Hand in de "
#~ "Systeeminstellen ännerst."
#~ msgid "&Accept"
#~ msgstr "&Annehmen"
#~ msgid "Accept for this &session"
#~ msgstr "För dissen Törn annehmen"
#~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
#~ msgstr "Kookje(s) bet to't Enn vun den aktuellen Törn annehmen"
#~ msgid "&Reject"
#~ msgstr "To&rüchwiesen"
#~ msgid "See or modify the cookie information"
#~ msgstr "Kookje-Informatschonen ankieken un ännern"
#~ msgid "Cookie Details"
#~ msgstr "Kookje-Details"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Naam:"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Weert:"
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "Löppt af:"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Padd:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Domään:"
#~ msgid "Exposure:"
#~ msgstr "Sichtbor:"
#~ msgctxt "Next cookie"
#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "&Nakamen >>"
#~ msgid "Show details of the next cookie"
#~ msgstr "Details för dat nakamen Kookje wiesen"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Nich angeven"
#~ msgid "End of Session"
#~ msgstr "Enn vun den Törn"
#~ msgid "Secure servers only"
#~ msgstr "Bloots sekere Servers"
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
#~ msgstr "Sekere Servers, Siedenskripten"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Servers"
#~ msgid "Servers, page scripts"
#~ msgstr "Servers, Siedenskripten"
#~ msgid "HTTP Cookie Daemon"
#~ msgstr "HTTP-Kookjedämoon"
#~ msgid "HTTP cookie daemon"
#~ msgstr "HTTP-Kookjedämoon"
#~ msgid "Shut down cookie jar"
#~ msgstr "Kookjepleeg tomaken"
#~ msgid "Remove cookies for domain"
#~ msgstr "Kookjes för Domään wegdoon"
#~ msgid "Remove all cookies"
#~ msgstr "All Kookjes wegdoon"
#~ msgid "Reload configuration file"
#~ msgstr "Instellendatei nieg laden"
#~ msgid "kio_metainfo"
#~ msgstr "kio_metainfo"
#~ msgid "No metainfo for %1"
#~ msgstr "Keen Metainformatschonen för %1"
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- Trenner ---"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Opfrischen"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Bookmark Properties"
#~ msgstr "Leesteken-Egenschappen"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Tofögen"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Leesteken tofögen"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&New Folder..."
#~ msgstr "&Nieg Orner..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Bookmarks"
#~ msgstr "Leestekens tofögen"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Naam:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Steed:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Kommentar:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Create New Bookmark Folder"
#~ msgstr "Niegen Leestekenorner opstellen"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
#~ msgstr "Nieg Leestekenorner in %1 opstellen"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "New folder:"
#~ msgstr "Nieg Orner:"
#~ msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Leestekens"
#~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
#~ msgstr "*.html|HTML-Dateien (*.html)"
#~ msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
#~ msgstr "<!-- Disse Datei wöör vun Konqueror opstellt -->"
#~ msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
#~ msgstr "*.adr|Opera-Leestekensdatei (*.adr)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error "
#~ "message will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed "
#~ "as quickly as possible, which is most likely a full hard drive."
#~ msgstr ""
#~ "Leestekens laat sik nich in %1 sekern. De Fehlermellen is: %2. Disse "
#~ "Mellen warrt bloots eenmaal wiest. De Grund för den Fehler mutt so gau as "
#~ "mööglich wegmaakt warrn, wohrschienlich is de Fastplaat vull."
#~ msgid "Add Bookmark Here"
#~ msgstr "Leesteken hier tofögen"
#~ msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
#~ msgstr "Orner in Leesteken-Editor opmaken"
#~ msgid "Delete Folder"
#~ msgstr "Orner wegdoon"
#~ msgid "Copy Link Address"
#~ msgstr "Linkadress koperen"
#~ msgid "Delete Bookmark"
#~ msgstr "Leesteken wegdoon"
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
#~ msgstr "Orner binnen Paneels opmaken"
#~ msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
#~ msgstr "Leestekens ahn URL laat sik nich tofögen"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
#~ "\"%1\"?"
#~ msgstr ""
#~ "Büst Du seker, wat Du dissen Leestekenorner wegdoon wullt:\n"
#~ "\"%1\"?"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
#~ "\"%1\"?"
#~ msgstr ""
#~ "Büst Du seker, wat Du dit Leesteken wegdoon wullt:\n"
#~ "\"%1\"?"
#~ msgid "Bookmark Folder Deletion"
#~ msgstr "Leestekenorner wegdoon"
#~ msgid "Bookmark Deletion"
#~ msgstr "Leesteken wegdoon"
#~ msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
#~ msgstr "All Leestekens binnen dissen Orner as nieg Paneel opmaken"
#~ msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
#~ msgstr "Paneels as Leestekenorner..."
#~ msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
#~ msgstr "En Leestekenorner för all apen Paneels tofögen"
#~ msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
#~ msgstr "Leestekens in en nieg Finster bewerken"
#~ msgid "New Bookmark Folder..."
#~ msgstr "Nieg Leestekenorner..."
#~ msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
#~ msgstr "Nieg Leestekenorner binnen dit Menü opstellen"
#~ msgid "Hide in toolbar"
#~ msgstr "Op Warktüüchbalken versteken"
#~ msgid "Show in toolbar"
#~ msgstr "Op Warktüüchbalken wiesen"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "As nieg Finster opmaken"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "As nieg Paneel opmaken"
#~ msgid "Receiving corrupt data."
#~ msgstr "Schaadhaftige Daten kregen"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Eegner"
#~ msgid "Owning Group"
#~ msgstr "Eegnerkoppel"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Annere"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Mask"
#~ msgid "Named User"
#~ msgstr "Nöömt Bruker"
#~ msgid "Named Group"
#~ msgstr "Nöömt Koppel"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "Indrag bewerken..."
#~ msgid "Delete Entry"
#~ msgstr "Indrag wegdoon"
#~ msgid " (Default)"
#~ msgstr " (Standard)"
#~ msgid "Edit ACL Entry"
#~ msgstr "ACL-Indrag bewerken"
#~ msgid "Entry Type"
#~ msgstr "Indragtyp"
#~ msgid "Default for new files in this folder"
#~ msgstr "Standard för niege Dateien binnen dissen Orner"
#~ msgid "Named user"
#~ msgstr "Nöömt Bruker"
#~ msgid "Named group"
#~ msgstr "Nöömt Koppel"
#~ msgid "User: "
#~ msgstr "Bruker: "
#~ msgid "Group: "
#~ msgstr "Koppel: "
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Naam"
#~ msgctxt "read permission"
#~ msgid "r"
#~ msgstr "l"
#~ msgctxt "write permission"
#~ msgid "w"
#~ msgstr "s"
#~ msgctxt "execute permission"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "u"
#~ msgid "Effective"
#~ msgstr "Aktuelle"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Comment..."
#~ msgstr "Kommentar tofögen..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Ännern..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Comment"
#~ msgstr "Kommentar ännern"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Kommentar tofögen"
#~ msgid "Device name"
#~ msgstr "Reedschap"
#~ msgid "Encoding:"
#~ msgstr "Koderen:"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Opmaken"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Sekern as"
#~ msgid "*|All files"
#~ msgstr "*|All Dateien"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "%1 item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "%1 Indrag"
#~ msgstr[1] "%1 Indrääg"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Kommentar"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Ännert"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Eegner"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Verlöven"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Beweerten"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Grött"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Slötelwöör"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Total Size"
#~ msgstr "Heel Grött"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgid "KFileMetaDataReader"
#~ msgstr "KFileMetaDataReader"
#~ msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
#~ msgstr "Mit KFileMetaDataReader laat sik Metadaten ut en Datei lesen"
#~ msgid "(C) 2011, Peter Penz"
#~ msgstr "© 2011: Peter Penz"
#~ msgid "Peter Penz"
#~ msgstr "Peter Penz"
#~ msgid "Current maintainer"
#~ msgstr "Pleger opstunns"
#~ msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
#~ msgstr "Bloots de Metadaten ut disse Datei warrt leest."
#~ msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
#~ msgstr "De Adressenlist, ut de Du de Metadaten utlesen wullt"
#~ msgid "<Error>"
#~ msgstr "<Fehler>"
#~ msgid "&Share"
#~ msgstr "&Freegeven"
#~ msgid "Only folders in your home folder can be shared."
#~ msgstr "Du kannst bloots Ornern binnen Dien Tohuusorner freegeven."
#~ msgid "Not shared"
#~ msgstr "Nich freegeven"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Freegeven"
#~ msgid ""
#~ "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
#~ "(Samba)."
#~ msgstr ""
#~ "En Freegaav maakt den Orner ünner Linux/Unix (NFS) un Windows (Samba) "
#~ "verföögbor."
#~ msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
#~ msgstr "Du kannst ok de Verlöven för freegeven Dateien nieg instellen."
#~ msgid "Configure File Sharing..."
#~ msgstr "Freegaven nieg instellen..."
#~ msgid ""
#~ "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/"
#~ "sbin."
#~ msgstr ""
#~ "Fehler bi't Utföhren vun \"filesharelist\". Bitte prööv, wat dat "
#~ "installeert is un sik över Dien $PATH-Variable oder in /usr/sbin finnen "
#~ "lett."
#~ msgid "You need to be authorized to share folders."
#~ msgstr "Du bruukst de richtige Verlöven, wenn Du Ornern freegeven wullt"
#~ msgid "File sharing is disabled."
#~ msgstr "Freegaven sünd utmaakt."
#~ msgid "Sharing folder '%1' failed."
#~ msgstr "Freegeven vun Orner \"%1\" fehlslaan."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the "
#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
#~ msgstr ""
#~ "Dat geev en Fehler bi't Freegeven vun den Orner \"%1\". Bitte stell "
#~ "seker, dat dat Perl-Skript \"fileshareset\" den Systeempleger höört un de "
#~ "Mark \"Bruker-ID\" (suid) dor för sett is."
#~ msgid "Unsharing folder '%1' failed."
#~ msgstr "Torüchnehmen vun de Freegaav för Orner \"%1\" fehlslaan."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
#~ msgstr ""
#~ "Dat geev en Fehler bi't Torüchnehmen vun de Freegaav för den Orner "
#~ "\"%1\". Bitte stell seker, dat dat Perl-Skript \"fileshareset\" den "
#~ "Systeempleger höört un de Mark \"Bruker-ID\" (suid) dor för sett is."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Shown Data"
#~ msgstr "Wiest Daten fastleggen"
#~ msgctxt "@label::textbox"
#~ msgid "Select which data should be shown:"
#~ msgstr "De Daten utsöken, de Du wiesen wullt:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Instellen..."
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informatschonen"
#~ msgctxt "@label creation date"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Opstellt"
#~ msgctxt "@label file content size"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Grött"
#~ msgctxt "@label file depends from"
#~ msgid "Depends"
#~ msgstr "Hangt af vun"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beschrieven"
#~ msgctxt "@label Software used to generate content"
#~ msgid "Generator"
#~ msgstr "Opsteller"
#~ msgctxt ""
#~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
#~ "nie#hasPart"
#~ msgid "Has Part"
#~ msgstr "Bargt Deel"
#~ msgctxt ""
#~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
#~ "nie#hasLogicalPart"
#~ msgid "Has Logical Part"
#~ msgstr "Bargt logisch Deel"
#~ msgctxt "@label parent directory"
#~ msgid "Part of"
#~ msgstr "Deel vun"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Keyword"
#~ msgstr "Slötelwoort"
#~ msgctxt "@label modified date of file"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Ännert"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "MIME-Typ"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Inholt"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Related To"
#~ msgstr "Höört to"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Bedraap"
#~ msgctxt "@label music title"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titel"
#~ msgctxt "@label file URL"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Steed"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Creator"
#~ msgstr "Opstellt vun"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Average Bitrate"
#~ msgstr "Dörsnittlich Bitwedderhalen"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Kanaals"
#~ msgctxt "@label number of characters"
#~ msgid "Characters"
#~ msgstr "Tekens"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Codec"
#~ msgstr "Kodek"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Color Depth"
#~ msgstr "Klöördeepde"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Duration"
#~ msgstr "Duer"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Dateinaam"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Hash"
#~ msgstr "Pröövsumm"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Hööchde"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Interlace Mode"
#~ msgstr "Regenjumpbedrief"
#~ msgctxt "@label number of lines"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Regen"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Programming Language"
#~ msgstr "Programmspraak"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Sample Rate"
#~ msgstr "Aftast-Wedderhalen"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Breed"
#~ msgctxt "@label number of words"
#~ msgid "Words"
#~ msgstr "Wöör"
#~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
#~ msgid "Aperture"
#~ msgstr "Blenn"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Exposure Bias Value"
#~ msgstr "Belichtenafwiekenweert"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Exposure Time"
#~ msgstr "Belichtentiet"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Flash"
#~ msgstr "Blix"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Focal Length"
#~ msgstr "Brennwiet"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Focal Length 35 mm"
#~ msgstr "Brennwiet 35 mm"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "ISO Speed Ratings"
#~ msgstr "ISO-Lichtföhlsamkeit"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Make"
#~ msgstr "Maker"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Metering Mode"
#~ msgstr "Meetmetood"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Model"
#~ msgstr "Modell"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Utrichten"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "White Balance"
#~ msgstr "Wittbalangs"
#~ msgctxt "@label video director"
#~ msgid "Director"
#~ msgstr "Regissöör"
#~ msgctxt "@label music genre"
#~ msgid "Genre"
#~ msgstr "Musikoort"
#~ msgctxt "@label music album"
#~ msgid "Album"
#~ msgstr "Album"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Performer"
#~ msgstr "Künstler"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Release Date"
#~ msgstr "Utgaavdatum"
#~ msgctxt "@label music track number"
#~ msgid "Track"
#~ msgstr "Stück"
#~ msgctxt "@label resource created time"
#~ msgid "Resource Created"
#~ msgstr "Ressource opstellt"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Sub Resource"
#~ msgstr "Deelressource"
#~ msgctxt "@label resource last modified"
#~ msgid "Resource Modified"
#~ msgstr "Ressource ännert"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Numeric Rating"
#~ msgstr "Numeersch Beweerten"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Copied From"
#~ msgstr "Kopeert vun"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "First Usage"
#~ msgstr "Eerst Bruuk"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Last Usage"
#~ msgstr "Lest Bruuk"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Usage Count"
#~ msgstr "Wo faken bruukt"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Unix File Group"
#~ msgstr "Unix-Dateikoppel"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Unix File Mode"
#~ msgstr "Unix-Dateiattributen"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Unix File Owner"
#~ msgstr "Unix-Dateieegner"
#~ msgctxt "@label file type"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
#~ msgid "Fuzzy Translations"
#~ msgstr "Twiefelhaftige Översetten"
#~ msgctxt "@label Name of last translator"
#~ msgid "Last Translator"
#~ msgstr "Verleden Översetter"
#~ msgctxt "@label Number of obsolete translations"
#~ msgid "Obsolete Translations"
#~ msgstr "Överhaalt Översetten"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Translation Source Date"
#~ msgstr "Översettenborndatum"
#~ msgctxt "@label Number of total translations"
#~ msgid "Total Translations"
#~ msgstr "Översetten all tohoop"
#~ msgctxt "@label Number of translated strings"
#~ msgid "Translated"
#~ msgstr "Översett"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Translation Date"
#~ msgstr "Översettendatum"
#~ msgctxt "@label Number of untranslated strings"
#~ msgid "Untranslated"
#~ msgstr "Nich översett"
#~ msgid "Known Applications"
#~ msgstr "Begäng Programmen"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Opmaken mit"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the "
#~ "program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Söök dat Programm ut, mit dat <b>%1</b> opmaakt warrn schall. Wenn "
#~ "dat Programm nich oplist is, giff den Naam in oder klick op Utsöken.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Choose the name of the program with which to open the selected files."
#~ msgstr ""
#~ "Söök den Naam vun dat Programm ut, mit dat de utsöchten Dateien opmaakt "
#~ "warrn schöölt."
#~ msgid "Choose Application for %1"
#~ msgstr "Programm för %1 utsöken"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is "
#~ "not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Söök dat Programm för den Dateityp <b>%1</b> ut. Wenn dat nich oplist "
#~ "is, giff den Naam in oder klick op Utsöken.</qt>"
#~ msgid "Choose Application"
#~ msgstr "Programm utsöken"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or "
#~ "click the browse button.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Söök en Programm ut. Wenn dat nich oplist is, giff den Naam in oder "
#~ "klick op Utsöken.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
#~ "%f - a single file name\n"
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
#~ "files at once\n"
#~ "%u - a single URL\n"
#~ "%U - a list of URLs\n"
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
#~ "%D - a list of directories\n"
#~ "%i - the icon\n"
#~ "%m - the mini-icon\n"
#~ "%c - the comment"
#~ msgstr ""
#~ "Achter den Befehl kannst Du en Reeg Platzhollers insetten, för se warrt "
#~ "de Weerten insett, wenn dat Programm redig opropen warrt:\n"
#~ "%f - en enkel Dateinaam\n"
#~ "%F - en List vun Dateien; bruuk dit för Programmen, de en Reeg vun lokale "
#~ "Dateien op eenmaal opmaken köönt\n"
#~ "%u - en enkel URL\n"
#~ "%U - en List vun URLs\n"
#~ "%d - de Orner vun de Datei, de opmaakt warrn schall\n"
#~ "%D - en List vun Ornern\n"
#~ "%i - dat Lüttbild\n"
#~ "%m - dat Mini-Lüttbild\n"
#~ "%c - de Finstertitel"
#~ msgid "Run in &terminal"
#~ msgstr "In'n &Terminal utföhren"
#~ msgid "&Do not close when command exits"
#~ msgstr "&Nich tomaken, wenn Programm sik beendt"
#~ msgid "&Remember application association for this type of file"
#~ msgstr "P&rogramm för den Dateityp marken"
#~ msgid ""
#~ "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "Programmnaam lett sik nich ut \"%1\" ruttrecken. Giff bitte den "
#~ "Programmnaam vun Hand in."
#~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
#~ msgstr "\"%1\" lett sik nich finnen, giff bitte en gellen Programmnaam in"
#~ msgid "P&review"
#~ msgstr "Vö&ransicht"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
#~ "terminal when launching a program"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Konsool"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if the application you want to run is a text mode "
#~ "application or if you want the information that is provided by the "
#~ "terminal emulator window."
#~ msgstr ""
#~ "Aktiveer dit, wenn dat Programm, dat Du utföhren wullt, in en Textümgeven "
#~ "lopen schall, oder wenn Du de Informatschonen bruukst, de över den "
#~ "Terminal-Emulator utgeven warrt."
#~ msgid "&Run in terminal"
#~ msgstr "In'n &Terminal utföhren"
#~ msgid "&Terminal options:"
#~ msgstr "Terminal-O&ptschonen:"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if the text mode application offers relevant "
#~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to "
#~ "retrieve this information."
#~ msgstr ""
#~ "Aktiveer dit, wenn dat Programm bi't beennen wichtige Informatschonen "
#~ "över den Terminal-Emulator utgifft. Dör dat Apenlaten vun dat Finster "
#~ "kannst Du se ankieken."
#~ msgid "Do not &close when command exits"
#~ msgstr "Finster bi Programmenn nich t&omaken"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
#~ "when launching a program"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Bruker"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to run this application with a different "
#~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This "
#~ "id code determines file access and other permissions. The password of the "
#~ "user is required to use this option."
#~ msgstr ""
#~ "Aktiveer dit, wenn Du dat Programm mit en anner Bruker-ID utföhren wullt. "
#~ "Elkeen Perzess hett en Bruker-ID toornt. Disse ID-Kode leggt de "
#~ "Togrieprechten för Dateien un anner Verlöven fast. För disse Akschoon "
#~ "bruukst Du dat Passwoort vun den annern Bruker."
#~ msgid "Ru&n as a different user"
#~ msgstr "As en anner &Bruker utföhren"
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as."
#~ msgstr "Giff den Naam vun den Bruker in, as de dat Programm lopen schall."
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "Br&ukernaam:"
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
#~ msgstr ""
#~ "Giff hier den Naam vun den Bruker in, as de dat Programm lopen schall."
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
#~ "program startup"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Start"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to make clear that your application has "
#~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the "
#~ "taskbar."
#~ msgstr ""
#~ "Aktiveer dit, wenn Du kloormaken wullt, dat Dien Programm bi to Starten "
#~ "is. De sichtbore Effekt kann as To-Doon-Wieser oder op den Programmbalken "
#~ "opduken."
#~ msgid "Enable &launch feedback"
#~ msgstr "Start&animatschoon anmaken"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "Aktiveer dit, wenn Du en Greep för dat Programm binnen den Systeemafsnitt "
#~ "hebben wullt."
#~ msgid "&Place in system tray"
#~ msgstr "In S&ysteemafsnitt lopen"
#~ msgid "&D-Bus registration:"
#~ msgstr "&D-Bus-Inmellen:"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Keen"
#~ msgid "Multiple Instances"
#~ msgstr "Mehr Utgaven"
#~ msgid "Single Instance"
#~ msgstr "Enkel Utgaav"
#~ msgid "Run Until Finished"
#~ msgstr "Bet an't Enn lopen laten"
#~ msgid ""
#~ "Type the name you want to give to this application here. This application "
#~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel."
#~ msgstr ""
#~ "Giff hier den Naam in, de för dat Programm in't Programmenmenü un in't "
#~ "Paneel wiest warrn schall."
#~ msgid ""
#~ "Type the description of this application, based on its use, here. "
#~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
#~ msgstr ""
#~ "Giff hier en Beschrieven för dat Programm in, de sien Bruuk angifft. "
#~ "Bispill: En Inwählprogramm (KPPP) kunn a.B. \"Inwählen\" as Beschrieven "
#~ "kriegen."
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Beschrieven:"
#~ msgid "Type any comment you think is useful here."
#~ msgstr "Giff hier jichtenseen Kommentar in."
#~ msgid "Comm&ent:"
#~ msgstr "Komm&entar:"
#~ msgid ""
#~ "Type the command to start this application here.\n"
#~ "\n"
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
#~ "%f - a single file name\n"
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
#~ "files at once\n"
#~ "%u - a single URL\n"
#~ "%U - a list of URLs\n"
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
#~ "%D - a list of directories\n"
#~ "%i - the icon\n"
#~ "%m - the mini-icon\n"
#~ "%c - the caption"
#~ msgstr ""
#~ "Giff hier den Befehl in, mit den dat Programm start warrt.\n"
#~ "\n"
#~ "Achter den Befehl kannst Du en Reeg Platzhollers insetten, för se warrt "
#~ "de Weerten insett, wenn dat Programm redig opropen warrt:\n"
#~ "%f - en enkel Dateinaam\n"
#~ "%F - en List vun Dateien; bruuk dit för Programmen, de en Reeg vun lokale "
#~ "Dateien op eenmaal opmaken köönt\n"
#~ "%u - en enkel URL\n"
#~ "%U - en List vun URLs\n"
#~ "%d - de Orner vun de Datei, de opmaakt warrn schall\n"
#~ "%D - en List vun Ornern\n"
#~ "%i - dat Lüttbild\n"
#~ "%m - dat Mini-Lüttbild\n"
#~ "%c - de Finstertitel"
#~ msgid "Co&mmand:"
#~ msgstr "&Befehl:"
#~ msgid ""
#~ "Click here to browse your file system in order to find the desired "
#~ "executable."
#~ msgstr "Klick hier, wenn Du in't Dateisysteem na dat Programm söken wullt."
#~ msgid "Sets the working directory for your application."
#~ msgstr "Leggt den Arbeitorner för dat Programm fast."
#~ msgid "&Work path:"
#~ msgstr "&Arbeitorner:"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
#~ "handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
#~ "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol "
#~ "for identifying the type of data based on filename extensions and "
#~ "correspondent <u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes "
#~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of "
#~ "image, <u>image/x-bmp</u>. To know which application should open each "
#~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each "
#~ "application to handle these extensions and mimetypes.</p>\n"
#~ "<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes "
#~ "that are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there "
#~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may "
#~ "want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
#~ "below.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Disse List schull de List vun Dateitypen wiesen, mit de Dien "
#~ "Programm wat anfangen kann. Disse List is na <u>MIME-Typen</u> ornt.</p>\n"
#~ "<p>Över dat MIME-Standardprotokoll (MIME heet \"Multipurpose Internet "
#~ "(e)Mail Extension\") lett sik de Daten-Oort rutfinnen. Dat baseert op de "
#~ "Dateiennen un de tohören <u>MIME-Typen</u>. Bispill: De Deel \"bmp\", de "
#~ "na den Punkt in \"bloom.bmp\" kummt, gifft an, dat dit en wiss Oort vun "
#~ "Bild is: <u>image/bmp</u>. Dormit dat Systeem dat afmaken kann, welk "
#~ "Programm en geven Datei opmaken kann, mutt dat wat dor över weten, mit "
#~ "welk Dateitypen de Programmen wat anfangen köönt.</p>\n"
#~ "<p>Wenn Du dat Programm Dateitypen toornen wullt, de nich binnen de List "
#~ "staht, klick nerrn op <b>Tofögen</b>. Wenn binnen de List Dateitypen "
#~ "staht, mit de dat Programm nix anfangen kann, kannst Du disse mit den "
#~ "<b>Wegdoon</b>-Knoop wegdoon.</p></qt>"
#~ msgid "&Supported file types:"
#~ msgstr "Ünner&stütt Dateitypen:"
#~ msgid "Mimetype"
#~ msgstr "MIME-Typ"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beschrieven"
#~ msgid ""
#~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that "
#~ "your application can handle."
#~ msgstr ""
#~ "Klick hier, wenn Du en Dateityp (MIME-Typ) tofögen wullt, mit dat Dien "
#~ "Programm wat anfangen kann."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Tofögen..."
#~ msgid ""
#~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application "
#~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Du en Dateityp (MIME-Typ) wegdoon wullt, mit den Dien Programm nix "
#~ "anfangen kann, markeer den Typ op de List un klick op dissen Knoop."
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Wegdoon"
#~ msgid ""
#~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
#~ "D-Bus options or to run it as a different user."
#~ msgstr ""
#~ "Klick hier, wenn Du dat Programm sien Optschonen för't Utföhren, för de "
#~ "Startanimeren oder för D-Bus ännern oder dat as en anner Bruker utföhren "
#~ "wullt."
#~ msgid "Ad&vanced Options"
#~ msgstr "&Verwiedert Optschonen"
#~ msgid "Properties for %1"
#~ msgstr "Egenschappen vun %1"
#~ msgid "Properties for 1 item"
#~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
#~ msgstr[0] "Egenschappen vun 1 Indrag"
#~ msgstr[1] "Egenschappen vun %1 utsöcht Indrääg"
#~ msgctxt "@title:tab File properties"
#~ msgid "&General"
#~ msgstr "&Allmeen"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Typ:"
#~ msgid "Create New File Type"
#~ msgstr "Niegen Dateityp opstellen"
#~ msgid "File Type Options"
#~ msgstr "Dateityp-Optschonen"
#~ msgid "Contents:"
#~ msgstr "Inholden:"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Steed:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Grött:"
#~ msgid "Calculate"
#~ msgstr "Utreken"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Anhollen"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Opfrischen"
#~ msgid "Points to:"
#~ msgstr "Wiest op:"
#~ msgid "Created:"
#~ msgstr "Opstellt:"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Ännert:"
#~ msgid "Accessed:"
#~ msgstr "Togrepen:"
#~ msgid "Mounted on:"
#~ msgstr "Inhangt in:"
#~ msgid "Device usage:"
#~ msgstr "Reedschapbruuk:"
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
#~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
#~ msgstr "%1 free vun %2 (%3% bruukt)"
#~ msgid ""
#~ "Calculating... %1 (%2)\n"
#~ "%3, %4"
#~ msgstr ""
#~ "An't Utreken... %1 (%2)\n"
#~ "%3, %4"
#~ msgid "1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "1 Datei"
#~ msgstr[1] "%1 Dateien"
#~ msgid "1 sub-folder"
#~ msgid_plural "%1 sub-folders"
#~ msgstr[0] "1 Ünnerorner"
#~ msgstr[1] "%1 Ünnerornern"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "An't Utreken..."
#~ msgid "At least %1"
#~ msgstr "Tominnst %1"
#~ msgid "The new file name is empty."
#~ msgstr "De niege Dateinaam is leddig."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write "
#~ "to <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Egenschappen laat sik nich sekern. Du hest keen Verlöven för't "
#~ "Schrieven na <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgid "Forbidden"
#~ msgstr "Keen Verlööf"
#~ msgid "Can Read"
#~ msgstr "dörv lesen"
#~ msgid "Can Read & Write"
#~ msgstr "dörv lesen & schrieven"
#~ msgid "Can View Content"
#~ msgstr "dörv Inholt ankieken"
#~ msgid "Can View & Modify Content"
#~ msgstr "dörv Inholt ankieken & ännern"
#~ msgid "Can View Content & Read"
#~ msgstr "dörv Inholt ankieken & lesen"
#~ msgid "Can View/Read & Modify/Write"
#~ msgstr "dörv ankieken/lesen & ännern/schrieven"
#~ msgid "&Permissions"
#~ msgstr "&Verlöven"
#~ msgid "Access Permissions"
#~ msgstr "Togriep-Verlöven"
#~ msgid "This file is a link and does not have permissions."
#~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
#~ msgstr[0] "Disse Datei is en Link, se bruukt keen Verlöven."
#~ msgstr[1] "All disse Dateien sünd Links, se bruukt keen Verlöven."
#~ msgid "Only the owner can change permissions."
#~ msgstr "Bloots de Eegner dörv de Verlöven ännern."
#~ msgid "O&wner:"
#~ msgstr "Ee&gner:"
#~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
#~ msgstr "Gifft an, welk Akschonen de Eegner utföhren dörv."
#~ msgid "Gro&up:"
#~ msgstr "K&oppel:"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
#~ msgstr ""
#~ "Gifft an, welk Akschonen de Liddmaten vun den Koppel utföhren dörvt."
#~ msgid "O&thers:"
#~ msgstr "A&nnere:"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
#~ "group, are allowed to do."
#~ msgstr ""
#~ "Gifft an, welk Akschonen Brukers utföhren dörvt, de nich Eegner un ok "
#~ "nich binnen den Koppel sünd."
#~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
#~ msgstr "Bloots &Eegner dörv Ornerinholt ümnömen oder wegdoon"
#~ msgid "Is &executable"
#~ msgstr "&Is utföhrbor"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename "
#~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, "
#~ "which requires the 'Modify Content' permission."
#~ msgstr ""
#~ "Aktiveer dit, wenn bloots de Eegner vun den Orner de Dateien un Ornern "
#~ "dor binnen ümnömen oder wegdoon dörven schall. Anner Brukers bruukt den "
#~ "\"Inholt ännern\"-Verlööf, wenn se niege Dateien tofögen wullt."
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense "
#~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them."
#~ msgstr ""
#~ "Aktiveer dit, wenn Du de Datei as utföhrbor markeren wullt. Dat maakt "
#~ "bloots för Programmen un Skripten Sinn, de Du utföhren wullt, man för de "
#~ "deit dat ok noot."
#~ msgid "A&dvanced Permissions"
#~ msgstr "&Verwiedert Verlöven"
#~ msgid "Ownership"
#~ msgstr "Eegner"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Bruker:"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Koppel:"
#~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
#~ msgstr "Ännern op all Ünnerornern un ehr Inholden anwennen"
#~ msgid "Advanced Permissions"
#~ msgstr "Verwiedert Verlöven"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Klass"
#~ msgid ""
#~ "Show\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr ""
#~ "Indrääg\n"
#~ "wiesen"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Lesen"
#~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
#~ msgstr "Disse Mark verlöövt dat Oplisten vun den Ornerinholt."
#~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
#~ msgstr "De Lees-Mark verlöövt dat Lesen vun den Datei-Inholt."
#~ msgid ""
#~ "Write\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr ""
#~ "Indrääg\n"
#~ "schrieven"
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Schrieven"
#~ msgid ""
#~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that "
#~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag."
#~ msgstr ""
#~ "Disse Mark verlöövt dat Ännern, Ümnömen un Wegdoon vun Dateien. Beacht, "
#~ "dat dat Wegdoon un Ümnömen mit de \"Sticky\"-Mark ingrenzt warrn kann."
#~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
#~ msgstr "De Schriev-Mark verlöövt dat Ännern vun den Datei-Inholt."
#~ msgctxt "Enter folder"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Ringahn"
#~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
#~ msgstr "Disse Mark verlöövt dat Ringahn na den Orner."
#~ msgid "Exec"
#~ msgstr "Utföhren"
#~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
#~ msgstr "Disse Mark verlöövt dat Utföhren vun de Datei as en Programm."
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Besünnere"
#~ msgid ""
#~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag "
#~ "can be seen in the right hand column."
#~ msgstr ""
#~ "Besünnere Marken, de för den helen Orner gellt. De naue Bedüden steiht "
#~ "rechterhand."
#~ msgid ""
#~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
#~ "column."
#~ msgstr "Besünnere Marken, de naue Bedüden steiht rechterhand."
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Bruker"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Koppel"
#~ msgid "Set UID"
#~ msgstr "\"SetUID\"-Mark"
#~ msgid ""
#~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all "
#~ "new files."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn anmaakt, warrt de Eegner vun den Orner de Eegner vun all nieg "
#~ "Dateien."
#~ msgid ""
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
#~ "with the permissions of the owner."
#~ msgstr ""
#~ "En utföhrbore Datei mit disse Mark warrt mit de Verlöven vun den Eegner "
#~ "utföhrt."
#~ msgid "Set GID"
#~ msgstr "\"SetGID\"-Mark"
#~ msgid ""
#~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new "
#~ "files."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn anmaakt, warrt all niege Dateien binnen den Orner em sien Koppel "
#~ "toornt."
#~ msgid ""
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
#~ "with the permissions of the group."
#~ msgstr ""
#~ "En utföhrbore Datei mit disse Mark warrt mit de Verlöven vun den Koppel "
#~ "utföhrt."
#~ msgctxt "File permission"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Sticky"
#~ msgid ""
#~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete "
#~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn en Orner de \"Sticky\"-Mark hett, köönt bloots de Eegner un de "
#~ "Systeempleger Dateien ümnömen oder wegdoon, anners köönt dat all Brukers "
#~ "mit Schriefverlöven."
#~ msgid ""
#~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
#~ "systems"
#~ msgstr ""
#~ "De \"Sticky\"-Mark för Dateien warrt ünner Linux ignoreert, man anner "
#~ "Systemen bruukt ehr villicht."
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Link"
#~ msgid "Varying (No Change)"
#~ msgstr "Verscheden (keen Ännern)"
#~ msgid "This file uses advanced permissions"
#~ msgid_plural "These files use advanced permissions."
#~ msgstr[0] "Disse Datei bruukt verwiederte Verlöven."
#~ msgstr[1] "Disse Dateien bruukt verwiederte Verlöven."
#~ msgid "This folder uses advanced permissions."
#~ msgid_plural "These folders use advanced permissions."
#~ msgstr[0] "Disse Orner bruukt verwiederte Verlöven."
#~ msgstr[1] "Disse Ornern bruukt verwiederte Verlöven."
#~ msgid "These files use advanced permissions."
#~ msgstr "Disse Dateien bruukt verwiederte Verlöven."
#~ msgid "U&RL"
#~ msgstr "U&RL"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "De&vice"
#~ msgstr "&Reedschap"
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
#~ msgstr "Reedschap (/dev/fd0):"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Reedschap:"
#~ msgid "Read only"
#~ msgstr "Bloots lesen"
#~ msgid "File system:"
#~ msgstr "Dateisysteem:"
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
#~ msgstr "Inhang-Oort (/mnt/floppy):"
#~ msgid "Mount point:"
#~ msgstr "Inhang-Oort:"
#~ msgid "&Application"
#~ msgstr "&Programm"
#~ msgid "Add File Type for %1"
#~ msgstr "Dateityp för %1 tofögen"
#~ msgid "Select one or more file types to add:"
#~ msgstr "Söök en oder mehr Dateitypen för't Tofögen ut:"
#~ msgid "Only executables on local file systems are supported."
#~ msgstr "Bloots utföhrbore Dateien op lokale Dateisystemen warrt ünnerstütt."
#~ msgid "Advanced Options for %1"
#~ msgstr "Verwiederte Optschonen för %1"
#~ msgid "Open file dialog"
#~ msgstr "Dateidialoog opmaken"
#~ msgid "Blocked request."
#~ msgstr "Anfraag blockeert."
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
#~ msgstr "Nich begäng HTTP-Anfraag"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have "
#~ "insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>De Eegner vun de Datei <b>%1</b> lett sik nich ännern. Du hest dor "
#~ "nich noog Verlöven för.</qt>"
#~ msgid "&Skip File"
#~ msgstr "Datei ö&vergahn"
#~ msgid "Unable to create io-slave: %1"
#~ msgstr "In-/Utgaavmoduul %1 lett sik nich opstellen"
#~ msgid "Folder Already Exists"
#~ msgstr "Gifft Orner al"
#~ msgid "File Already Exists"
#~ msgstr "Gifft Datei al"
#~ msgid "Already Exists as Folder"
#~ msgstr "Gifft dat al as Orner"
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "Bi to Orner opstellen"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Orner"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Bi't Verschuven"
#~ msgctxt "The source of a file operation"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Born"
#~ msgctxt "The destination of a file operation"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Teel"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "Bi't Wegdoon"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Datei"
#~ msgid "Und&o"
#~ msgstr "&Torüchnehmen"
#~ msgid "Und&o: Copy"
#~ msgstr "&Torüchnehmen: Koperen"
#~ msgid "Und&o: Link"
#~ msgstr "&Torüchnehmen: Link opstellen"
#~ msgid "Und&o: Move"
#~ msgstr "&Torüchnehmen: Verschuven"
#~ msgid "Und&o: Rename"
#~ msgstr "&Torüchnehmen: Ümnömen"
#~ msgid "Und&o: Trash"
#~ msgstr "&Torüchnehmen: Wegsmieten"
#~ msgid "Und&o: Create Folder"
#~ msgstr "&Torüchnehmen: Orner opstellen"
#~ msgid "Und&o: Create File"
#~ msgstr "&Torüchnehmen: Datei opstellen"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
#~ "modified at %3.\n"
#~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be "
#~ "lost.\n"
#~ "Are you sure you want to delete %4?"
#~ msgstr ""
#~ "De Datei \"%1\" wöör vun %2 kopeert, man in Twischentiet bi %3 ännert, "
#~ "as't lett.\n"
#~ "Bi't Torüchnehmen vun't Koperen warrt de Datei wegdaan, all Ännern kaamt "
#~ "weg.\n"
#~ "Wullt Du \"%4\" redig wegdoon?"
#~ msgid "Undo File Copy Confirmation"
#~ msgstr "Torüchnehmen vun Dateikoperen beglöven"
#~ msgid "1 day %2"
#~ msgid_plural "%1 days %2"
#~ msgstr[0] "1 Dag %2"
#~ msgstr[1] "%1 Daag %2"
#~ msgid "%1 Item"
#~ msgid_plural "%1 Items"
#~ msgstr[0] "%1Indrag"
#~ msgstr[1] "%1 Indrääg"
#~ msgid "1 Folder"
#~ msgid_plural "%1 Folders"
#~ msgstr[0] "1 Orner"
#~ msgstr[1] "%1 Ornern"
#~ msgid "1 File"
#~ msgid_plural "%1 Files"
#~ msgstr[0] "1 Datei"
#~ msgstr[1] "%1 Dateien"
#~ msgctxt "folders, files (size)"
#~ msgid "%1, %2 (%3)"
#~ msgstr "%1, %2 (%3)"
#~ msgctxt "folders, files"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "files (size)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "items: folders, files (size)"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Could not read %1."
#~ msgstr "%1 lett sik nich lesen."
#~ msgid "Could not write to %1."
#~ msgstr "%1 lett sik nich schrieven."
#~ msgid "Could not start process %1."
#~ msgstr "Perzess %1 lett sik nich starten."
#~ msgid ""
#~ "Internal Error\n"
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Intern Fehler\n"
#~ "Bitte schick en helen Fehlerbericht an http://bugs.kde.org\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Malformed URL %1."
#~ msgstr "URL \"%1\" gellt nich."
#~ msgid "The protocol %1 is not supported."
#~ msgstr "Dat Protokoll %1 warrt nich ünnerstütt."
#~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
#~ msgstr "Dat Protokoll %1 is bloots en Filterprotokoll."
#~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
#~ msgstr "%1 is en Orner, man en Datei weer verwacht."
#~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
#~ msgstr "%1 is en Datei, man en Orner weer verwacht."
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "De Datei oder den Orner %1 gifft dat nich."
#~ msgid "A file named %1 already exists."
#~ msgstr "Dat gifft al en Datei mit den Naam %1."
#~ msgid "A folder named %1 already exists."
#~ msgstr "Dat gifft al en Orner mit den Naam %1."
#~ msgid "No hostname specified."
#~ msgstr "Keen Reeknernaam angeven."
#~ msgid "Unknown host %1"
#~ msgstr "Reekner %1 is nich begäng."
#~ msgid "Access denied to %1."
#~ msgstr "Togriep op %1 torüchwiest."
#~ msgid ""
#~ "Access denied.\n"
#~ "Could not write to %1."
#~ msgstr ""
#~ "Togriep torüchwiest.\n"
#~ "%1 lett sik nich schrieven."
#~ msgid "Could not enter folder %1."
#~ msgstr "De Orner %1 lett sik nich opmaken."
#~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
#~ msgstr "Dat Protokoll %1 hett keen Ornerdeenst."
#~ msgid "Found a cyclic link in %1."
#~ msgstr "Krinkoortet Link funnen: %1"
#~ msgid "Found a cyclic link while copying %1."
#~ msgstr "Krinkoortet Link bi't Koperen vun %1 funnen."
#~ msgid "Could not create socket for accessing %1."
#~ msgstr "Socket för den Togriep op %1 lett sik nich opstellen."
#~ msgid "Could not connect to host %1."
#~ msgstr "Verbinnen na Reekner %1 lett sik nich opstellen."
#~ msgid "Connection to host %1 is broken."
#~ msgstr "Verbinnen na Reekner %1 is afbraken."
#~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
#~ msgstr "Dat Protokoll %1 is keen Filterprotokoll."
#~ msgid ""
#~ "Could not mount device.\n"
#~ "The reported error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "De Reedschap lett sik nich inhangen.\n"
#~ "De Fehlermellen weer:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not unmount device.\n"
#~ "The reported error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "De Reedschap lett sik nich afhangen.\n"
#~ "De Fehlermellen weer:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not read file %1."
#~ msgstr "De Datei %1 lett sik nich lesen."
#~ msgid "Could not write to file %1."
#~ msgstr "De Datei %1 lett sik nich schrieven."
#~ msgid "Could not bind %1."
#~ msgstr "%1 lett sik nich verbinnen."
#~ msgid "Could not listen %1."
#~ msgstr "%1 lett sik nich affragen."
#~ msgid "Could not accept %1."
#~ msgstr "%1 warrt nich annahmen."
#~ msgid "Could not access %1."
#~ msgstr "Keen Togriep op %1."
#~ msgid "Could not terminate listing %1."
#~ msgstr "Oplisten vun %1 lett sik nich beennen."
#~ msgid "Could not make folder %1."
#~ msgstr "De Orner %1 lett sik nich opstellen."
#~ msgid "Could not remove folder %1."
#~ msgstr "De Orner %1 lett sik nich wegdoon."
#~ msgid "Could not resume file %1."
#~ msgstr "De Datei %1 lett sik nich wiedermaken."
#~ msgid "Could not rename file %1."
#~ msgstr "De Datei %1 lett sik nich ümnömen."
#~ msgid "Could not change permissions for %1."
#~ msgstr "Verlöven för %1 laat sik nich ännern."
#~ msgid "Could not change ownership for %1."
#~ msgstr "Eegner vun \"%1\" lett sik nich ännern."
#~ msgid "Could not delete file %1."
#~ msgstr "De Datei %1 lett sik nich wegdoon."
#~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
#~ msgstr "Enn vun Protokollperzess %1 nich verwacht"
#~ msgid ""
#~ "Error. Out of memory.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler: Nich noog Spieker.\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown proxy host\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nich begäng Proxyreekner\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
#~ msgstr "Identifikatschoon fehlslaan, %1-Identiteetprööv nich ünnerstütt"
#~ msgid ""
#~ "User canceled action\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Akschoon vun Bruker afbraken\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Internal error in server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Intern Serverfehler\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Timeout on server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Tiet op Server aflopen\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown error\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nich begäng Fehler\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown interrupt\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nich begäng Interrupt\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not delete original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Orginaaldatei %1 lett sik nich wegdoon.\n"
#~ "Bitte prööv Dien Verlöven."
#~ msgid ""
#~ "Could not delete partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Deeldatei %1 lett sik nich wegdoon.\n"
#~ "Bitte prööv Dien Verlöven."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Orginaaldatei %1 lett sik nich ümnömen.\n"
#~ "Bitte prööv Dien Verlöven."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Deeldatei %1 lett sik nich ümnömen.\n"
#~ "Bitte prööv Dien Verlöven."
#~ msgid ""
#~ "Could not create symlink %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Symlink %1 lett sik nich opstellen.\n"
#~ "Bitte prööv Dien Verlöven."
#~ msgid ""
#~ "Could not write file %1.\n"
#~ "Disk full."
#~ msgstr ""
#~ "De Datei %1 lett sik nich schrieven.\n"
#~ "De Fastplaat is full."
#~ msgid ""
#~ "The source and destination are the same file.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Born un Teel sünd de sülve Datei.\n"
#~ "%1"
#~ msgid "%1 is required by the server, but is not available."
#~ msgstr "De Server mutt %1 hebben, man dat is nich verföögbor."
#~ msgid "Access to restricted port in POST denied."
#~ msgstr "Togriep op kuntrulleerte Port in POST-Överdregen torüchwiest."
#~ msgid ""
#~ "The required content size information was not provided for a POST "
#~ "operation."
#~ msgstr ""
#~ "De bruukte Informatschoon över de Inholtgrött wöör för en POST-Akschoon "
#~ "nich anbaden."
#~ msgid ""
#~ "Unknown error code %1\n"
#~ "%2\n"
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
#~ msgstr ""
#~ "Nich begäng Fehlerkode %1\n"
#~ "%2\n"
#~ "Bitte schick en helen Fehlerbericht an http://bugs.kde.org."
#~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "Opstellen vun Verbinnen warrt vun Protokoll %1 nich ünnerstütt."
#~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "Tomaken vun Verbinnen warrt vun Protokoll %1 nich ünnerstütt."
#~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "Togriepen op Datei warrt vun Protokoll %1 nich ünnerstütt."
#~ msgid "Writing to %1 is not supported."
#~ msgstr "Dat Schrieven na %1 warrt nich ünnerstütt."
#~ msgid "There are no special actions available for protocol %1."
#~ msgstr "Keen besünner Akschonen för Protokoll %1 verföögbor."
#~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
#~ msgstr "Oplisten vun Ornern warrt vun Protokoll %1 nich ünnerstütt."
#~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
#~ msgstr "Halen vun Daten vun %1 warrt nich ünnerstütt."
#~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
#~ msgstr "Halen vun MIME-Typ-Informatschonen vun %1 warrt nich ünnerstütt."
#~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
#~ msgstr "Ümnömen oder Verschuven vun Dateien in %1 warrt nich ünnerstütt."
#~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Opstellen vun Symlinks warrt vun Protokoll %1 nich ünnerstütt."
#~ msgid "Copying files within %1 is not supported."
#~ msgstr "Koperen vun Dateien in %1 warrt nich ünnerstütt."
#~ msgid "Deleting files from %1 is not supported."
#~ msgstr "Wegdoon vun Dateien ut %1 warrt nich ünnerstütt."
#~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Opstellen vun Ornern warrt vun Protokoll %1 nich ünnerstütt."
#~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr ""
#~ "Ännern vun Dateiegenschappen warrt vun Protokoll %1 nich ünnerstütt."
#~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr ""
#~ "Dat Ännern vun den Eegner warrt vun't Protokoll \"%1\" nich ünnerstütt."
#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
#~ msgstr "\"%1\" ünnerstütt den Bruuk vun Ünner-URLs nich."
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Dat Protokoll \"%1\" ünnerstütt nich mehr as een Haal-Anfraag."
#~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Dat Protokoll \"%1\" ünnerstütt dat Opstellen vun Ornern nich."
#~ msgid "Protocol %1 does not support action %2."
#~ msgstr "Dat Protokoll \"%1\" ünnerstütt de Akschoon \"%2\" nich."
#~ msgctxt "@info url"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(nich begäng)"
#~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
#~ msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#~ msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#~ msgid "<b>Technical reason</b>: "
#~ msgstr "<b>Technisch Grund</b>: "
#~ msgid "<b>Details of the request</b>:"
#~ msgstr "<b>Details vun de Anfraag</b>:"
#~ msgid "<li>URL: %1</li>"
#~ msgstr "<li>URL: %1</li>"
#~ msgid "<li>Protocol: %1</li>"
#~ msgstr "<li>Protokoll: %1</li>"
#~ msgid "<li>Date and time: %1</li>"
#~ msgstr "<li>Datum un Tiet: %1</li>"
#~ msgid "<li>Additional information: %1</li>"
#~ msgstr "<li>Mehr Informatschonen: %1</li>"
#~ msgid "<b>Possible causes</b>:"
#~ msgstr "<b>Möögliche Grünn</b>:"
#~ msgid "<b>Possible solutions</b>:"
#~ msgstr "<b>Möögliche Lösen</b>:"
#~ msgctxt "@info protocol"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(nich begäng)"
#~ msgid ""
#~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system "
#~ "administrator, or technical support group for further assistance."
#~ msgstr ""
#~ "Snack mit Dien Systeempleger oder den Koppel för technische Ünnerstütten."
#~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
#~ msgstr ""
#~ "Snack mit den Systeempleger vun den Server, wenn Du mehr Hülp bruukst."
#~ msgid "Check your access permissions on this resource."
#~ msgstr "Prööv Dien Verlöven för disse Ressource."
#~ msgid ""
#~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested "
#~ "operation on this resource."
#~ msgstr ""
#~ "Du hest villicht nich noog Verlöven för't Utföhren vun de Akschoon an "
#~ "disse Ressource."
#~ msgid ""
#~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
#~ msgstr ""
#~ "Villicht warrt de Datei al vun en anner Programm bruukt, un is dorför "
#~ "blockeert."
#~ msgid ""
#~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or "
#~ "has locked the file."
#~ msgstr ""
#~ "Prööv, wat nich en anner Bruker oder Programm de Datei al bruukt oder "
#~ "blockeert hett."
#~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
#~ msgstr ""
#~ "Ok wenn dat nich wohrschienlich is, kunn dat en Hardwarefehler wesen."
#~ msgid "You may have encountered a bug in the program."
#~ msgstr "Villicht hest Du en Fehler binnen dat Programm opdeckt."
#~ msgid ""
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
#~ "submitting a full bug report as detailed below."
#~ msgstr ""
#~ "De Oorsaak is wohrschienlich en Fehler binnen dat Programm. Bitte "
#~ "överlegg, wat Du nich en helen Fehlerbericht - as nerrn angeven - "
#~ "inschicken wullt."
#~ msgid ""
#~ "Update your software to the latest version. Your distribution should "
#~ "provide tools to update your software."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte installeer de niegste Verschoon vun de Software. Dien "
#~ "Distributschoon schull Warktüüch för dat Aktualiseren vun Software "
#~ "praatstellen."
#~ msgid ""
#~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third "
#~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug "
#~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them "
#~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted "
#~ "by someone else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE "
#~ "bug reporting website</a>. If not, take note of the details given above, "
#~ "and include them in your bug report, along with as many other details as "
#~ "you think might help."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn allens fehlsleit, överlegg bitte, wat Du nich den KDE-Koppel oder "
#~ "den Pleger vun de Software mit en goden Fehlerbericht hölpen wullt. Wenn "
#~ "de Software nich Deel vun KDE is, snack direktemang mit se ehr Makers; "
#~ "anners kiek bitte toeerst op de <a href=\"http://bugs.kde.org/"
#~ "\">Fehlerbericht-Siet</a> vun KDE, wat disse Fehler nich al inschickt "
#~ "wöör. Wenn nich, nehm de Informatschonen baven in Dien Bericht op un föög "
#~ "noch all Informatschonen to, de villicht hölpen kunnen."
#~ msgid "There may have been a problem with your network connection."
#~ msgstr "Villicht geev dat en Problem mit Dien Nettwarkverbinnen."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem with your network configuration. If you "
#~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is "
#~ "unlikely."
#~ msgstr ""
#~ "Villicht gifft dat en Problem mit Dien Nettwark-Instellen. Wenn Du "
#~ "betherto ahn Problemen op't Nett togriepen kunnst, is dat nich "
#~ "wohrschienlich."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem at some point along the network path "
#~ "between the server and this computer."
#~ msgstr ""
#~ "Villicht hett dat en Problem langs den Nettwarkpadd vun den Server na "
#~ "Dien Reekner geven."
#~ msgid "Try again, either now or at a later time."
#~ msgstr "Versöök dat nochmaal, nu oder later."
#~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
#~ msgstr ""
#~ "Villicht geev dat en Protokollfehler oder jichtenswat weer nich "
#~ "kompatibel."
#~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
#~ msgstr "Prööv, wat dat de Ressource redig gifft, un versöök dat nochmaal."
#~ msgid "The specified resource may not exist."
#~ msgstr "Villicht gifft dat de angeven Ressource nich."
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
#~ msgstr "Villicht hest Du Di bi den Oort vertippt."
#~ msgid ""
#~ "Double-check that you have entered the correct location and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Prööv, wat Du den Oort redig richtig ingeven hest, un versöök dat "
#~ "nochmaal."
#~ msgid "Check your network connection status."
#~ msgstr "Prööv, wat Du richtig an't Nettwark tokoppelt büst."
#~ msgid "Cannot Open Resource For Reading"
#~ msgstr "De Ressource lett sik nich lesen"
#~ msgid ""
#~ "This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
#~ "strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
#~ msgstr ""
#~ "Dat bedüüdt, dat sik de Inholt vun de Datei / den Orner <strong>%1</"
#~ "strong> nich lesen lett, wiel sik keen Lees-Togriep kriegen lett."
#~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
#~ msgstr ""
#~ "Villicht hest Du nich de Verlöven för't Lesen/Opmaken vun de Datei/den "
#~ "Orner."
#~ msgid "Cannot Open Resource For Writing"
#~ msgstr "Op de Ressource lett sik nich schrieven"
#~ msgid ""
#~ "This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
#~ "requested, because access with permission to write could not be obtained."
#~ msgstr ""
#~ "Bedüüdt, dat dat nich mööglich weer, na de Datei <strong>%1</strong> to "
#~ "schrieven, wiel sik keen Schriev-Togriep kriegen lett."
#~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
#~ msgstr "Protokoll %1 lett sik nich inledden"
#~ msgid "Unable to Launch Process"
#~ msgstr "Perzess lett sik nich starten"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
#~ "reasons."
#~ msgstr ""
#~ "Dat Programm op Dien Reekner, dat den Togang to dat Protokoll <strong>%1</"
#~ "strong> praatstellt, lett sik nich starten. Dor gifft dat normalerwies "
#~ "technische Grünn för."
#~ msgid ""
#~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have "
#~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to "
#~ "be incompatible with the current version and thus not start."
#~ msgstr ""
#~ "Dat Programm, dat de Kompatibiliteet mit dat Protokoll praatstellt, is "
#~ "villicht bi de leste Aktualiseren vun KDE nich opfrischt worrn. Dat "
#~ "Programm is denn villicht nich mehr kompatibel mit de aktuelle Verschoon "
#~ "un start dorför nich."
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Intern Fehler"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has reported an internal error."
#~ msgstr ""
#~ "Dat Programm op Dien Reekner, dat den Togang to dat Protokoll <strong>%1</"
#~ "strong> praatstellt, hett en internen Fehler meldt."
#~ msgid "Improperly Formatted URL"
#~ msgstr "URL-Formaat gellt nich"
#~ msgid ""
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The "
#~ "format of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://"
#~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
#~ "strong></blockquote>"
#~ msgstr ""
#~ "De vun Di angeven URL (\"<strong>U</strong>niform <strong>R</"
#~ "strong>esource <strong>L</strong>ocator\", Eenheitlich Ressource-"
#~ "Oortangaav) harr nich dat richtige Formaat. Dat Formaat vun en URL is "
#~ "normalerwies dit:<blockquote><strong>protokoll://bruker:passwoort@www."
#~ "bispeel.org:port/orner/datei.ennen?parameter=weert</strong></blockquote>"
#~ msgid "Unsupported Protocol %1"
#~ msgstr "Protokoll %1 nich ünnerstütt"
#~ msgid ""
#~ "The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
#~ "currently installed on this computer."
#~ msgstr ""
#~ "Dat Protokoll <strong>%1</strong> warrt vun de KDE-Programmen op dissen "
#~ "Reekner nich ünnerstütt."
#~ msgid "The requested protocol may not be supported."
#~ msgstr "Dat anfraagte Protokoll warrt villicht nich ünnerstütt."
#~ msgid ""
#~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
#~ "may be incompatible."
#~ msgstr ""
#~ "Villicht sünd de Verschonen vun dat Protokoll %1, de vun dissen Reekner "
#~ "un den Server ünnerstütt warrt, nich ünnerenanner kompatibel."
#~ msgid ""
#~ "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
#~ "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search "
#~ "include <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a "
#~ "href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Du kannst in't Internet na en KDE-In-/Utgaavmoduul söken (en so nöömte "
#~ "\"ioslave\" oder \"kioslave\"), de dit Protokoll ünnerstütt. Steden, "
#~ "woneem Du söken kannst, sünd a.B. <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://"
#~ "kde-apps.org/</a> un <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat."
#~ "net/</a>."
#~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
#~ msgstr "URL gifft keen Ressource an"
#~ msgid "Protocol is a Filter Protocol"
#~ msgstr "Dat is en Filterprotokoll"
#~ msgid ""
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
#~ msgstr ""
#~ "De vun Di angeven URL (\"<strong>U</strong>niform <strong>R</"
#~ "strong>esource <strong>L</strong>ocator\", Eenheitlich Ressource-"
#~ "Oortangaav) gifft keen besünnere Ressource an."
#~ msgid ""
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
#~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is "
#~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to "
#~ "indicate a programming error."
#~ msgstr ""
#~ "KDE kann binnen vun en Protokoll över en Protokoll kommunizeren. Dat "
#~ "angeven Protokoll warrt bloots ünner disse Ümstänn bruukt, man disse "
#~ "Ümstänn liggt nich vör. Dat is en roor Begeefnis un wiest wohrschienlich "
#~ "op en Programmfehler hen."
#~ msgid "Unsupported Action: %1"
#~ msgstr "Nich ünnerstütt Akschoon: %1"
#~ msgid ""
#~ "The requested action is not supported by the KDE program which is "
#~ "implementing the <strong>%1</strong> protocol."
#~ msgstr ""
#~ "De angeven Akschoon warrt vun dat KDE-Programm, dat dat Protokoll <strong>"
#~ "%1</strong> verföögbor maakt, nich ünnerstütt."
#~ msgid ""
#~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
#~ "information should give you more information than is available to the KDE "
#~ "input/output architecture."
#~ msgstr ""
#~ "Disse Fehler hangt vun dat KDE-Programm af. De övrigen Informatschonen "
#~ "schullen mehr utseggen as dat, wat för dat In-/Utgaavsysteem vun KDE "
#~ "verföögbor is."
#~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
#~ msgstr "Versöök, en anner Weg för dat sülve Resultaat to finnen."
#~ msgid "File Expected"
#~ msgstr "Datei verwacht"
#~ msgid ""
#~ "The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
#~ "found instead."
#~ msgstr ""
#~ "De Anfraag verwacht en Datei, man ansteed wöör de Orner <strong>%1</"
#~ "strong> funnen."
#~ msgid "This may be an error on the server side."
#~ msgstr "Dit is villicht en Fehler op den annern Server."
#~ msgid "Folder Expected"
#~ msgstr "Orner verwacht"
#~ msgid ""
#~ "The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
#~ "found instead."
#~ msgstr ""
#~ "De Anfraag verwacht en Orner, man ansteed wöör de Datei <strong>%1</"
#~ "strong> funnen."
#~ msgid "File or Folder Does Not Exist"
#~ msgstr "Dat gifft Datei oder Orner nich"
#~ msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
#~ msgstr "De angeven Datei oder Orner <strong>%1</strong> gifft dat nich."
#~ msgid ""
#~ "The requested file could not be created because a file with the same name "
#~ "already exists."
#~ msgstr ""
#~ "De angeven Datei lett sik nich opstellen, wiel dat al en Datei mit dissen "
#~ "Naam gifft."
#~ msgid ""
#~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
#~ msgstr ""
#~ "Versöök, de Datei toeerst to verschuven, un versöök dat denn nochmaal."
#~ msgid "Delete the current file and try again."
#~ msgstr "Do de Datei weg un versöök dat denn nochmaal."
#~ msgid "Choose an alternate filename for the new file."
#~ msgstr "Söök en anner Naam för de niege Datei ut."
#~ msgid ""
#~ "The requested folder could not be created because a folder with the same "
#~ "name already exists."
#~ msgstr ""
#~ "De angeven Orner lett sik nich opstellen, wiel dat al en Orner mit dissen "
#~ "Naam gifft."
#~ msgid ""
#~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
#~ msgstr ""
#~ "Versöök, den Orner toeerst to verschuven, un versöök dat denn nochmaal."
#~ msgid "Delete the current folder and try again."
#~ msgstr "Do den Orner weg un versöök dat denn nochmaal."
#~ msgid "Choose an alternate name for the new folder."
#~ msgstr "Söök en anner Naam för den niegen Orner ut."
#~ msgid "Unknown Host"
#~ msgstr "Reekner nich begäng"
#~ msgid ""
#~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
#~ "<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Disse Fehler bedüüdt, dat dat nich mööglich weer, en Server mit den Naam "
#~ "<strong>%1</strong> in't Internet to finnen."
#~ msgid ""
#~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
#~ msgstr ""
#~ "Dat gifft dat den angeven Naam (%1) villicht nich, wiel Du Di villicht "
#~ "vertippt hest."
#~ msgid "Access Denied"
#~ msgstr "Togriep torüchwiest"
#~ msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
#~ msgstr "Togriep op de angeven Ressource (<strong>%1</strong>) torüchwiest."
#~ msgid ""
#~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
#~ msgstr ""
#~ "Du hest bi de Identiteetprööv villicht nich richtige oder gor keen Daten "
#~ "angeven"
#~ msgid ""
#~ "Your account may not have permission to access the specified resource."
#~ msgstr ""
#~ "Villicht hest Du nich de Verlöven för't Togriepen op de angeven Ressource"
#~ msgid ""
#~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered "
#~ "correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Versöök dat nochmaal, un stell seker, dat Dien Angaven för de "
#~ "Identiteetprööv richtig sünd."
#~ msgid "Write Access Denied"
#~ msgstr "Schriev-Togriep torüchwiest"
#~ msgid ""
#~ "This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
#~ "rejected."
#~ msgstr ""
#~ "Dat bedüüdt, dat en Versöök, Daten na de Datei <strong>%1</strong> to "
#~ "schrieven, torüchwiest wöör."
#~ msgid "Unable to Enter Folder"
#~ msgstr "Orner lett sik nich opmaken"
#~ msgid ""
#~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the "
#~ "requested folder <strong>%1</strong> was rejected."
#~ msgstr ""
#~ "Dat bedüüdt, dat en Versöök, den angeven Orner <strong>%1</strong> "
#~ "optomaken, torüchwiest wöör."
#~ msgid "Folder Listing Unavailable"
#~ msgstr "Ornerinholt lett sik nich oplisten"
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
#~ msgstr "Protokoll %1 is keen Dateisysteem"
#~ msgid ""
#~ "This means that a request was made which requires determining the "
#~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is "
#~ "unable to do so."
#~ msgstr ""
#~ "Dat bedüüdt, dat en Anfraag den Inholt vun den Orner bruken mutt, dat KDE-"
#~ "Programm för dat Protokoll em aver nich levern kann."
#~ msgid "Cyclic Link Detected"
#~ msgstr "Krinkoortet Link opdeckt"
#~ msgid ""
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
#~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links "
#~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a "
#~ "roundabout way) linked to itself."
#~ msgstr ""
#~ "UNIX-Dateisystemen köönt Dateien un Ornern normalerwies ünner en anner "
#~ "Naam oder Oort verföögbor maken (\"Link\"). KDE hett nu opdeckt, dat en "
#~ "Link oder en Reeg vun Links en Krink ahn Enn formt - de Link wiest an't "
#~ "Enn op sik sülven."
#~ msgid ""
#~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
#~ "loop, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Do en Deel vun den Krink weg, so dat de Krink opbraken warrt, un versöök "
#~ "dat nochmaal."
#~ msgid "Request Aborted By User"
#~ msgstr "Anfraag vun Bruker afbraken"
#~ msgid "The request was not completed because it was aborted."
#~ msgstr "De Anfraag wöör nich fardig afarbeidt, wiel se afbraken wöör."
#~ msgid "Retry the request."
#~ msgstr "Versöök dat nochmaal."
#~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
#~ msgstr "Krinkoortet Link bi't Koperen opdeckt"
#~ msgid ""
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
#~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE "
#~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i."
#~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself."
#~ msgstr ""
#~ "UNIX-Dateisystemen köönt Dateien un Ornern normalerwies ünner en anner "
#~ "Naam oder Oort verföögbor maken (\"Link\"). Wielt dat anfraagte Koperen "
#~ "hett KDE en Link oder en Reeg vun Links opdeckt, de en Krink ahn Enn "
#~ "formt - de Link wiest an't Enn op sik sülven."
#~ msgid "Could Not Create Network Connection"
#~ msgstr "Verbinnen in't Nettwark lett sik nich opstellen"
#~ msgid "Could Not Create Socket"
#~ msgstr "Socket lett sik nich opstellen"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
#~ "communications (a socket) could not be created."
#~ msgstr ""
#~ "Dit is en oortig technische Fehler, de bedüüdt, dat en Reedschapdatei, de "
#~ "för de Nettwark-Kommunikatschoon bruukt warrt (de \"Socket\"), sik nich "
#~ "opstellen lett."
#~ msgid ""
#~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network "
#~ "interface may not be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "De Verbinnen is villicht nich richtig inricht, oder Nettwarkkoort is "
#~ "villicht nich aktiveert."
#~ msgid "Connection to Server Refused"
#~ msgstr "Tokoppeln vun Server torüchwiest"
#~ msgid ""
#~ "The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "De Server <strong>%1</strong> hett dat Opstellen vun en Verbinnen vun "
#~ "dissen Reekner nich tolaten."
#~ msgid ""
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be "
#~ "configured to allow requests."
#~ msgstr ""
#~ "Villicht is de Server nich so instellt, dat he Verbinnen ut dat Internet "
#~ "annimmt, ok wenn he opstunns dat Internet tokoppelt is."
#~ msgid ""
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
#~ "the requested service (%1)."
#~ msgstr ""
#~ "Villicht löppt op den Server de nafraagte Deenst (%1) nich, ok wenn he "
#~ "opstunns dat Internet tokoppelt is."
#~ msgid ""
#~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
#~ "protecting your network or the network of the server, may have "
#~ "intervened, preventing this request."
#~ msgstr ""
#~ "En Nettdiek (Reedschap för dat Kuntrulleren vun Anfragen ut dat "
#~ "Internet), de Dien Nettwark oder dat vun den Server schuult, hett "
#~ "villicht Dien Anfraag torüchwiest."
#~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
#~ msgstr "Verbinnen na Server ahn Verwachten afbraken"
#~ msgid ""
#~ "Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the "
#~ "connection was closed at an unexpected point in the communication."
#~ msgstr ""
#~ "Dat geev en Verbinnen to <strong>%1</strong>, man se is an en Punkt "
#~ "afreten, de nich verwacht wöör."
#~ msgid ""
#~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
#~ "connection as a response to the error."
#~ msgstr ""
#~ "Villicht geev dat en Protokollfehler, un de Server hett as Antwoort dor "
#~ "op de Verbinnen tomaakt."
#~ msgid "URL Resource Invalid"
#~ msgstr "Ressource vun URL gellt nich"
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
#~ msgstr "Protokoll %1 is keen Filterprotokoll"
#~ msgid ""
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism "
#~ "of accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
#~ msgstr ""
#~ "De vun Di angeven URL (\"<strong>U</strong>niform <strong>R</"
#~ "strong>esource <strong>L</strong>ocator\", Eenheitlich Ressource-"
#~ "Oortangaav) gifft keen gellen Metood an för dat Togriepen op de Ressource "
#~ "<strong>%1%2</strong>."
#~ msgid ""
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
#~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
#~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
#~ "indicate a programming error."
#~ msgstr ""
#~ "KDE kann binnen vun en Protokoll över en Protokoll kommunizeren. Dat "
#~ "Anfraag geev dor en Protokoll för an, man dat Protokoll hett dat Könen "
#~ "för disse Akschoon nich. Dat is en roor Begeefnis un wiest wohrschienlich "
#~ "op en Programmfehler hen."
#~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
#~ msgstr "In-/Utgaavreedschap lett sik nich torechtmaken"
#~ msgid "Could Not Mount Device"
#~ msgstr "Reedschap lett sik nich inhangen"
#~ msgid ""
#~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
#~ "error was: <strong>%1</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "De anfraagte Reedschap lett sik nich torechtmaken oder inhangen. De "
#~ "Fehlermellen is:<strong>%1</strong>"
#~ msgid ""
#~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a "
#~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of "
#~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
#~ msgstr ""
#~ "De Reedschap steiht villicht nich praat, a.B. wenn dor keen Medium binnen "
#~ "is (keen CD in't CD-Loopwark) oder se nich heel richtig ankoppelt is "
#~ "(Steker sitt en lütt beten scheef)."
#~ msgid ""
#~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On "
#~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to "
#~ "initialize a device."
#~ msgstr ""
#~ "Villicht hest Du keen Verlöven för dat Torechtmaken oder Inhangen vun de "
#~ "Reedschap. Op UNIX-Systemen warrt faken Systeemplegerrechten för dat "
#~ "Inhangen vun Reedschapen bruukt."
#~ msgid ""
#~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
#~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Prööv wat de Reedschap praat steiht; binnen tuuschbore Loopwarken mutt en "
#~ "Medium liggen, dreegbore Reedschappen mööt ankoppelt un anmaakt wesen. "
#~ "Denn versöök dat nochmaal."
#~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
#~ msgstr "In-/Utgaavreedschap lett sik nich inpacken"
#~ msgid "Could Not Unmount Device"
#~ msgstr "Reedschap lett sik nich afhangen"
#~ msgid ""
#~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
#~ "reported error was: <strong>%1</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "De anfraagte Reedschap lett sik nich inpacken oder afhangen. De "
#~ "Fehlermellen is: <strong>%1</strong>"
#~ msgid ""
#~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or "
#~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on "
#~ "this device may cause the device to remain in use."
#~ msgstr ""
#~ "Villicht hett de Reedschap to doon, d.h. se warrt noch vun en anner "
#~ "Bruker oder Programm bruukt. Ok en Nettkieker-/Dateiplegerfinster, dat en "
#~ "Orner op de Reedschap wiest, mag as Bruuk ansehn warrn."
#~ msgid ""
#~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
#~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
#~ "uninitialize a device."
#~ msgstr ""
#~ "Villicht hest Du keen Verlöven för dat Inpacken oder Afhangen vun de "
#~ "Reedschap. Op UNIX-Systemen warrt faken Systeemplegerrechten för dat "
#~ "Afhangen vun Reedschappen bruukt."
#~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Stell seker, dat keen Programmen mehr op de Reedschap togriept, un "
#~ "versöök dat nochmaal."
#~ msgid "Cannot Read From Resource"
#~ msgstr "Ressource lett sik nich lesen"
#~ msgid ""
#~ "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to "
#~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
#~ msgstr ""
#~ "Dat bedüüdt, dat de Ressource <strong>%1</strong> sik twoors opmaken "
#~ "leet, dat aver en Fehler bi't Lesen vun ehren Inholt geev."
#~ msgid "You may not have permissions to read from the resource."
#~ msgstr "Villicht hest Du keen Verlöven för't Lesen vun de Ressource."
#~ msgid "Cannot Write to Resource"
#~ msgstr "Ressource lett sik nich schrieven"
#~ msgid ""
#~ "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to "
#~ "be opened, an error occurred while writing to the resource."
#~ msgstr ""
#~ "Dat bedüüdt, dat de Ressource <strong>%1</strong> sik twoors opmaken "
#~ "leet, dat aver en Fehler bi't Schrieven na ehr geev."
#~ msgid "You may not have permissions to write to the resource."
#~ msgstr "Villicht hest Du keen Verlöven för't Schrieven na de Ressource."
#~ msgid "Could Not Listen for Network Connections"
#~ msgstr "Töven op Nettwark-Verbinnen nich mööglich"
#~ msgid "Could Not Bind"
#~ msgstr "Verbinnen nich mööglich"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
#~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
#~ "network connections."
#~ msgstr ""
#~ "Dit is en oortig technische Fehler, de bedüüdt, dat en Reedschapdatei, de "
#~ "för de Nettwark-Kommunikatschoon bruukt warrt (de \"Socket\"), sik nich "
#~ "för't Töven op ankamen Nettwarkverbinnen inrichten lett."
#~ msgid "Could Not Listen"
#~ msgstr "Töven nich mööglich"
#~ msgid "Could Not Accept Network Connection"
#~ msgstr "Nettwarkverbinnen lett sik nich annehmen"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while "
#~ "attempting to accept an incoming network connection."
#~ msgstr ""
#~ "Dit is en oortig technische Fehler, de bedüüdt, dat dat bi't Annehmen vun "
#~ "en ankamen Nettwarkverbinnen en Fehler geev."
#~ msgid "You may not have permissions to accept the connection."
#~ msgstr "Villicht hest Du keen Verlöven för't Annehmen vun de Verbinnen."
#~ msgid "Could Not Login: %1"
#~ msgstr "Anmellen nich mööglich: %1"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
#~ msgstr ""
#~ "Anmellen is fehlslaan, de anfraagte Akschoon kann nich utföhrt warrn."
#~ msgid "Could Not Determine Resource Status"
#~ msgstr "Tostand vun Ressource lett sik nich faststellen"
#~ msgid "Could Not Stat Resource"
#~ msgstr "Utföhren vun \"stat\" för Ressource nich mööglich"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to determine information about the status of the resource "
#~ "<strong>%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was "
#~ "unsuccessful."
#~ msgstr ""
#~ "En Versöök is fehlslaan, Informatschonen as Naam, Typ, Grött usw. över de "
#~ "Ressource <strong>%1</strong> to kriegen."
#~ msgid ""
#~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
#~ msgstr "Villicht gifft dat de angeven Ressource oder Togriep dor op nich."
#~ msgid "Could Not Cancel Listing"
#~ msgstr "Oplisten lett sik nich beennen"
#~ msgid "FIXME: Document this"
#~ msgstr "Keen Dokmentatschoon verföögbor, deit mi leed."
#~ msgid "Could Not Create Folder"
#~ msgstr "Orner lett sik nich opstellen"
#~ msgid "An attempt to create the requested folder failed."
#~ msgstr "En Versöök is fehlslaan, den angeven Orner optostellen"
#~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Villicht gifft dat den Oort nich, woneem de Orner opstellt warrn schull."
#~ msgid "Could Not Remove Folder"
#~ msgstr "Orner lett sik nich wegdoon"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
#~ msgstr "En Versöök is fehlslaan, den Orner <strong>%1</strong> wegtodoon."
#~ msgid "The specified folder may not exist."
#~ msgstr "Villicht gifft dat den angeven Orner nich."
#~ msgid "The specified folder may not be empty."
#~ msgstr "Villicht is de angeven Ornern nich leddig."
#~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Stell seker, dat dat den angeven Orner gifft un he leddig is, un versöök "
#~ "dat nochmaal."
#~ msgid "Could Not Resume File Transfer"
#~ msgstr "Dateiöverdregen lett sik nich wedderopnehmen"
#~ msgid ""
#~ "The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> "
#~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
#~ msgstr ""
#~ "De Anfraag schull dat Överdregen vun de Datei <strong>%1</strong> an en "
#~ "fastleggten Punkt wedderopnehmen, man dat weer nich mööglich."
#~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
#~ msgstr ""
#~ "Villicht ünnerstütt dat Protokoll oder de Server dat Wedderopnehmen vun "
#~ "Överdregen nich."
#~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
#~ msgstr "Versöök dat nochmaal, ahn dat de Överdregen wedder opnahmen warrt."
#~ msgid "Could Not Rename Resource"
#~ msgstr "Ressource lett sik nich ümnömen"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "De angeven Ressource <strong>%1</strong> lett sik nich ümnömen, de "
#~ "Versöök is fehlslaan."
#~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
#~ msgstr "Verlöven för Ressource laat sik nich ännern"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
#~ "strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "De Verlöven vun de Ressource <strong>%1</strong> laat sik nich ännern, de "
#~ "Versöök is fehlslaan."
#~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
#~ msgstr "Eegner vun Ressource lett sik nich ännern"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
#~ "strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "De Eegner vun de Ressource <strong>%1</strong> lett sik nich ännern, de "
#~ "Versöök is fehlslaan."
#~ msgid "Could Not Delete Resource"
#~ msgstr "Ressource lett sik nich wegdoon"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "En Versöök is fehlslaan, de angeven Ressource <strong>%1</strong> "
#~ "wegtodoon."
#~ msgid "Unexpected Program Termination"
#~ msgstr "Nich verwacht Programmenn"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has unexpectedly terminated."
#~ msgstr ""
#~ "Dat Enn vun dat Programm op Dien Reekner, dat den Togang to dat Protokoll "
#~ "<strong>%1</strong> praatstellt, wöör nich verwacht."
#~ msgid "Out of Memory"
#~ msgstr "Nich noog Spieker"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
#~ msgstr ""
#~ "Dat Programm, dat den Togang to dat Protokoll <strong>%1</strong> "
#~ "praatstellt, hett nich noog Spieker för't Wiedermaken kregen."
#~ msgid "Unknown Proxy Host"
#~ msgstr "Proxyreekner nich begäng"
#~ msgid ""
#~ "While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
#~ "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
#~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Wielt dat Halen vun Informatschonen över den angeven Proxyreekner <strong>"
#~ "%1</strong>, geev dat den Fehler \"Reekner nich begäng\". Dat bedüüdt, "
#~ "dat sik keen Reekner mit dissen Naam in't Internet finnen lett."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem with your network configuration, "
#~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the "
#~ "Internet with no problems recently, this is unlikely."
#~ msgstr ""
#~ "Villicht gifft dat en Problem mit Dien Nettwark-Instellen, besünners mit "
#~ "den Naam vun Dien Proxyserver. Wenn Du betherto ahn Problemen op't "
#~ "Internet togriepen kunnst, is dat nich wohrschienlich."
#~ msgid "Double-check your proxy settings and try again."
#~ msgstr "Prööv Dien Proxy-Instellen un versöök dat nochmaal."
#~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
#~ msgstr "Identiteetprööv fehlslaan: Metood %1 nich ünnerstütt"
#~ msgid ""
#~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the "
#~ "authentication failed because the method that the server is using is not "
#~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1."
#~ msgstr ""
#~ "Ok wenn Dien Angaven för de Identiteetprööv richtig sünd, is se liekers "
#~ "fehlslaan. De Metood, de de Server bruukt, warrt vun dat KDE-Programm för "
#~ "dat Protokoll %1 nich ünnerstütt."
#~ msgid ""
#~ "Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/"
#~ "</a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
#~ msgstr ""
#~ "Vertell den KDE-Koppel, dat dat en nich ünnerstütt Metood för "
#~ "Identiteetpröven gifft: Mell den Fehler op <a href=\"http://bugs.kde.org/"
#~ "\">http://bugs.kde.org/</a>."
#~ msgid "Request Aborted"
#~ msgstr "Anfraag afbraken"
#~ msgid "Internal Error in Server"
#~ msgstr "Intern Serverfehler"
#~ msgid ""
#~ "The program on the server which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has reported an internal error: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Dat Programm op den Server, dat den Togang to dat Protokoll <strong>%1</"
#~ "strong> praatstellt, hett en internen Fehler meldt: %2"
#~ msgid ""
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
#~ "consider submitting a full bug report as detailed below."
#~ msgstr ""
#~ "Wohrschienlich is dat en Fehler in't Serverprogramm. Bitte överlegg, wat "
#~ "Du nich en helen Fehlerbericht inschicken wullt, as nerrn angeven."
#~ msgid ""
#~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
#~ msgstr "Snack mit den Systeempleger vun den Server över dat Problem."
#~ msgid ""
#~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
#~ "report directly to them."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Du weetst, wokeen de Autoren vun dat Serverprogramm sünd, schick den "
#~ "Fehlerbericht jüm direktemang."
#~ msgid "Timeout Error"
#~ msgstr "Tiet aflopen"
#~ msgid ""
#~ "Although contact was made with the server, a response was not received "
#~ "within the amount of time allocated for the request as follows:"
#~ "<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
#~ "for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
#~ "servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
#~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
#~ "Connection Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Dat geev en Kontakt na den Server, man he hett nich binnen disse "
#~ "fastleggte Tietrahmens antert:<ul><li>Tietgrenz för't Opstellen vun en "
#~ "Verbinnen: %1 Sekunnen</li><li>Tietgrenz för't Infangen vun en Antwoort: "
#~ "%2 Sekunnen</li><li>Tietgrenz för't Togriepen op Proxyservers: %3</li></"
#~ "ul>Beacht bitte, Du kannst disse Weerten binnen de KDE-Systeeminstellen "
#~ "ünner \"Nettwark -> Instellen för de Verbinnen\" ännern."
#~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
#~ msgstr "De Server hett to veel mit anner Anfragen to doon."
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Nich begäng Fehler"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has reported an unknown error: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Dat Programm op Dien Reekner, dat den Togang to dat Protokoll <strong>%1</"
#~ "strong> praatstellt, hett en nich begäng Fehler meldt: %2"
#~ msgid "Unknown Interruption"
#~ msgstr "Nich begäng Ünnerbreken"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Dat Programm op Dien Reekner, dat den Togang to dat Protokoll <strong>%1</"
#~ "strong> praatstellt, hett en Ünnerbreken vun en nich begäng Typ meldt: %2"
#~ msgid "Could Not Delete Original File"
#~ msgstr "Orginaaldatei lett sik nich wegdoon"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the deleting of the original file, most "
#~ "likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
#~ "strong> could not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "För de anfraagte Akschoon mutt de Orginaaldatei wegdaan warrn, "
#~ "wohrschienlich an't Enn vun en Dateiverschuven. De Orginaaldatei <strong>"
#~ "%1</strong> lett sik nich wegdoon."
#~ msgid "Could Not Delete Temporary File"
#~ msgstr "Temporeerdatei lett sik nich wegdoon"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file in "
#~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file "
#~ "<strong>%1</strong> could not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "För de anfraagte Akschoon muss en temporere Datei opstellt warrn, binnen "
#~ "de de niege Datei wielt dat Daalladen sekert wöör. Disse temporere Datei "
#~ "(<strong>%1</strong>) lett sik nich wegdoon."
#~ msgid "Could Not Rename Original File"
#~ msgstr "Orginaaldatei lett sik nich ümnömen"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the renaming of the original file "
#~ "<strong>%1</strong>, however it could not be renamed."
#~ msgstr ""
#~ "För de nafraagte Akschoon mutt de Orginaaldatei <strong>%1</strong> "
#~ "ümnöömt warrn, man se lett sik nich ümnömen."
#~ msgid "Could Not Rename Temporary File"
#~ msgstr "Temporeerdatei lett sik nich ümnömen"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
#~ "%1</strong>, however it could not be created."
#~ msgstr ""
#~ "För de nafraagte Akschoon mutt en temporere Datei <strong>%1</strong> "
#~ "opstellt warrn, man se lett sik nich opstellen."
#~ msgid "Could Not Create Link"
#~ msgstr "Link lett sik nich opstellen"
#~ msgid "Could Not Create Symbolic Link"
#~ msgstr "Symboolsch Link lett sik nich opstellen"
#~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
#~ msgstr "De anfraagte symboolsche Link %1 lett sik nich opstellen."
#~ msgid "No Content"
#~ msgstr "Keen Inholt"
#~ msgid "Disk Full"
#~ msgstr "Fastplaat is vull"
#~ msgid ""
#~ "The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there "
#~ "is inadequate disk space."
#~ msgstr ""
#~ "De anfraagte Datei <strong>%1</strong> lett sik nich schrieven, dor is "
#~ "nich noog fre'e Platz op de Fastplaat."
#~ msgid ""
#~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
#~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; "
#~ "or 3) obtain more storage capacity."
#~ msgstr ""
#~ "Maak noog Platz free dör 1.) dat Wegdoon vun nich bruukte un temporere "
#~ "Dateien, 2.) dat Archiveren vun Dateien op tuuschbore Spiekermedien as CD-"
#~ "ROMs, 3.) dat Inbuen vun mehr Spiekerplatz"
#~ msgid "Source and Destination Files Identical"
#~ msgstr "Born- un Teel sünd de sülven Dateien"
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the source and destination "
#~ "files are the same file."
#~ msgstr ""
#~ "De Akschoon kann nich fardigmaakt warrn, wiel Born- un Teeldateien de "
#~ "sülve Datei sünd."
#~ msgid "Choose a different filename for the destination file."
#~ msgstr "Söök en anner Naam för de Teeldatei ut."
#~ msgid "Undocumented Error"
#~ msgstr "Nich dokmenteert Fehler"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Bi to verschuven"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "Bi to koperen"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "Orner warrt opstellt"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "Bi't Wegdoon"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Examining"
#~ msgstr "Bi to ünnersöken"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Transferring"
#~ msgstr "Bi to överdregen"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Mounting"
#~ msgstr "Bi intohangen"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Reedschap"
#~ msgid "Mountpoint"
#~ msgstr "Inhangsteed"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Unmounting"
#~ msgstr "Bi aftohangen"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
#~ "cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Wullt Du redig all Indrääg ut de Affalltünn duerhaftig wegdoon? Dit lett "
#~ "sik nich torüchnehmen."
#~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
#~ msgstr[0] "Wullt Du dissen Indrag redig na de Affalltünn verschuven?"
#~ msgstr[1] "Wullt Du disse %1 Indrääg redig na de Affalltünn verschuven?"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "&Wegsmieten"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr ""
#~ "As't lett is de SSL-Zertifikatenkeed vun den annern Reekner schaadhaftig."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Updating System Configuration"
#~ msgstr "Systeeminstellen opfrischen"
#~ msgid "Updating system configuration."
#~ msgstr "Systeeminstellen warrt opfrischt."
#~ msgid "No service implementing %1"
#~ msgstr "Dat gifft keen Deenst för %1"
#~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
#~ msgstr "De Schriefdisch-Datei %1 bargt keen Indrag \"Type=...\""
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry of type\n"
#~ "%1\n"
#~ "is unknown."
#~ msgstr ""
#~ "De Schriefdisch-Indrag vun den Typ\n"
#~ "%1\n"
#~ "is nich begäng."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "De Schriefdischdatei\n"
#~ "%1\n"
#~ "hett den Typ \"FSDevice\", man se bargt keen Indrag \"Dev=...\"."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type Link but has no URL=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "De Schriefdischdatei\n"
#~ "%1\n"
#~ "hett den Typ \"Link\", man se bargt keen Indrag \"URL=...\"."
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Inhangen"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Rutfohren"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Afhangen"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Leeg URL-Form\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "URL cannot be listed\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "URL lett sik nich oplisten\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Naam"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Grött"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Verlöven"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Eegner"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Koppel"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgid "(Symbolic Link to %1)"
#~ msgstr "(Symboolsch Link op \"%1\")"
#~ msgid "(%1, Link to %2)"
#~ msgstr "(%1, Link op \"%2\")"
#~ msgid " (Points to %1)"
#~ msgstr " (wiest op %1)"
#~ msgid "Link to %1 (%2)"
#~ msgstr "Link na %1 (%2)"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Eegner:"
#~ msgid "Permissions:"
#~ msgstr "Verlöven:"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Actions"
#~ msgstr "&Akschonen"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "Mit \"%1\" &opmaken"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With"
#~ msgstr "&Opmaken mit"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "&Anner..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With..."
#~ msgstr "&Opmaken mit..."
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "&Mit %1 opmaken"
#~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "Items in a folder"
#~ msgid "1 item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "1 Datei"
#~ msgstr[1] "%1 Dateien"
#~ msgctxt "@info mimetype"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nich begäng"
#~ msgid "All Pictures"
#~ msgstr "All Biller"
#~ msgid "Mime Type"
#~ msgstr "MIME-Typ"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Kommentar"
#~ msgid "Patterns"
#~ msgstr "Mustern"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Bewerken..."
#~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
#~ msgstr ""
#~ "Klick op dissen Knoop, wenn Du den normalen Editor för MIME-Typen starten "
#~ "wullt."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
#~ "You do not have access rights to this location.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Togriep op <b>%1</b> nich mööglich.\n"
#~ "Du hest keen Verlöven för't Togriepen op dissen Oort</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not "
#~ "be started.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>De Datei <b>%1</b> is en utföhrbor Programm. Dat warrt ut "
#~ "Sekerheitgrünn nich start.</qt>"
#~ msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Du hest keen Verlöven för't Utföhren vun <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
#~ msgstr ""
#~ "Du muttst keen Programm utsöken, mit dat sik disse Datei opmaken lett."
#~ msgid "Open with:"
#~ msgstr "Opmaken mit:"
#~ msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgstr "Du muttst disse Datei nich utföhren."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "%1 warrt start"
#~ msgid "Error processing Exec field in %1"
#~ msgstr "Fehler bi't Verarbeiden vun den \"Exec\"-Indrag binnen \"%1\""
#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
#~ msgstr "Du muttst dissen Deenst nich utföhren."
#~ msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Wohrschoen"
#~ msgctxt "program name follows in a line edit below"
#~ msgid "This will start the program:"
#~ msgstr "Dit start dat Programm:"
#~ msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
#~ msgstr "Wenn Du dit Programm nich troost, klick op \"Afbreken\"."
#~ msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
#~ msgstr ""
#~ "De Deenst \"%1\" lett sik nich utföhrbor maken, Utföhren warrt afbraken"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
#~ "does not exist.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>De angeven Befehl lett sik nich utföhren, dat gifft de Datei oder den "
#~ "Orner <b>%1</b> nich.</qt>"
#~ msgid "Could not find the program '%1'"
#~ msgstr "Programm \"%1\" lett sik nich finnen"
#~ msgid "Acquire Image"
#~ msgstr "Bild halen"
#~ msgid "OCR Image"
#~ msgstr "OCR-Bild (Textraden)"
#~ msgid "The desktop is offline"
#~ msgstr "De Schriefdisch is afkoppelt"
#~ msgid "File '%1' is not readable"
#~ msgstr "De Datei \"%1\" lett sik nich lesen"
#~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
#~ msgstr "Fehler: Protokoll \"%1\" nich begäng"
#~ msgid "Authorization Dialog"
#~ msgstr "Identifikatschoon"
#~ msgid "Filename for clipboard content:"
#~ msgstr "Dateinaam för Twischenaflaag-Inholt:"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid ""
#~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format "
#~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
#~ msgstr ""
#~ "De Twischenaflaag hett sik ännert, siet Du \"Infögen\" bruukt hest. Dat "
#~ "utsöchte Datenformaat is nich mehr anwennbor. Bitte kopeer nochmaal dat, "
#~ "wat Du infögen wullst."
#~ msgid "The clipboard is empty"
#~ msgstr "De Twischenaflaag is leddig"
#~ msgid "&Paste File"
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
#~ msgstr[0] "Datei &infögen"
#~ msgstr[1] "%1 Dateien &infögen"
#~ msgid "&Paste URL"
#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
#~ msgstr[0] "URL &infögen"
#~ msgstr[1] "%1 URLs &infögen"
#~ msgid "&Paste Clipboard Contents"
#~ msgstr "Twischenaflaag-Inholt &infögen"
#~ msgid "Data format:"
#~ msgstr "Datenformaat:"
#~ msgid "Appl&y to All"
#~ msgstr "För all &bruken"
#~ msgid ""
#~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
#~ "folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
#~ "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict "
#~ "with an existing file in the directory."
#~ msgstr ""
#~ "Is dit anmaakt, warrt de klickt Knoop för all nakamen Konflikten för de "
#~ "Nablievels binnen de aktuelle Opgaav bruukt.\n"
#~ "Klickst Du nich op \"Övergahn\", warrst Du bi en Konflikt mit en "
#~ "vörhannen Datei binnen den Orner aver nochmaal fraagt."
#~ msgid ""
#~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
#~ "conflicts for the remainder of the current job."
#~ msgstr ""
#~ "Is dit anmaakt, warrt de klickt Knoop för all nakamen Konflikten för de "
#~ "Nablievels binnen de aktuelle Opgaav bruukt."
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "Ü&mnömen"
#~ msgid "Suggest New &Name"
#~ msgstr "&Niegen Naam vörslaan"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "Ö&vergahn"
#~ msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
#~ msgstr ""
#~ "Dissen Orner nich koperen oder verschuven un na den nakamen Indrag gahn"
#~ msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
#~ msgstr ""
#~ "Disse Datei nich koperen oder verschuven un na den nakamen Indrag gahn"
#~ msgctxt "Write files into an existing folder"
#~ msgid "&Write Into"
#~ msgstr "&Schrieven na"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "Öve&rschrieven"
#~ msgid ""
#~ "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside "
#~ "its existing contents.\n"
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
#~ "the directory."
#~ msgstr ""
#~ "Dateien un Ornern na den Teelorner koperen, blang den al vörhannen "
#~ "Inholt.\n"
#~ "Bi en Konflikt mit en vörhannen Datei binnen den Orner warrst Du aver "
#~ "nochmaal fraagt."
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "Wiede&rmaken"
#~ msgid ""
#~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
#~ "Please enter a new file name:"
#~ msgstr ""
#~ "Du versöchst, \"%1\" mit sik sülven to överschrieven.\n"
#~ "Bitte giff en niegen Dateinaam in:"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "&Wiedermaken"
#~ msgid "This action will overwrite the destination."
#~ msgstr "Dit överschrifft de Teeldatei."
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Born"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Teel"
#~ msgid "Warning, the destination is more recent."
#~ msgstr "Wohrschoen! - De Teeldatei is nieger."
#~ msgid "An older item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Dat gifft al en ölleren Indrag mit den Naam \"%1\"."
#~ msgid "A similar file named '%1' already exists."
#~ msgstr "Dat gifft al en recht lieke Datei mit den Naam \"%1\"."
#~ msgid "A more recent item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Dat gifft al en niegeren Indrag mit den Naam \"%1\"."
#~ msgid "Rename:"
#~ msgstr "Ümnömen:"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informatschonen"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Övergahn"
#~ msgid "AutoSkip"
#~ msgstr "Automaatsch övergahn"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'."
#~ msgstr "Protokoll \"%1\" is nich begäng."
#~ msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
#~ msgstr "In-/Utgaavmoduul för Protokoll \"%1\" lett sik nich finnen."
#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
#~ msgstr "\"klauncher\" lett sik nich ansnacken: %1"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create io-slave:\n"
#~ "klauncher said: %1"
#~ msgstr ""
#~ "In-/Utgaavmoduul lett sik nich opstellen:\n"
#~ "klauncher meldt: %1"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Jo"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Nee"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Details"
#~ msgid "&Forever"
#~ msgstr "&Duerhaftig"
#~ msgid "Co&ntinue"
#~ msgstr "&Wiedermaken"
#~ msgid "&Current Session only"
#~ msgstr "Bloots &aktuell Törn"
#~ msgid ""
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
#~ "encrypted.\n"
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Du büst dorbi, den sekeren Bedrief to verlaten. Överdregen warrt nich "
#~ "mehr verslötelt.\n"
#~ "Dat bedüüdt, dat anner Lüüd Diene Daten wielt dat Överdregen ankieken "
#~ "kunnen."
#~ msgid "Security Information"
#~ msgstr "Sekerheit-Informatschoon"
#~ msgid "C&ontinue Loading"
#~ msgstr "&Wiederladen"
#~ msgctxt "%1 is a host name"
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
#~ msgstr "%1: Uthanneln vun SSL fehlslaan"
#~ msgid ""
#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
#~ "unless otherwise noted.\n"
#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
#~ "in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Du büst dorbi, in den sekeren Bedrief to wesseln. All Överdregen warrt "
#~ "verslötelt, wenn dat nich anners angeven is.\n"
#~ "Dat bedüüdt, dat keen anner Lüüd Dien Daten bi't Överdregen eenfach "
#~ "ankieken köönt."
#~ msgid "Display SSL &Information"
#~ msgstr "SSL-&Informatschonen wiesen"
#~ msgid "C&onnect"
#~ msgstr "&Verbinnen"
#~ msgid "Enter the certificate password:"
#~ msgstr "Giff dat Passwoort för't Zertifikaat in:"
#~ msgid "SSL Certificate Password"
#~ msgstr "Passwoort för't SSL-Zertifikaat"
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
#~ msgstr ""
#~ "Dat Zertifikaat lett sik nich opmaken. Wullt Du en anner Passwoort "
#~ "utproberen?"
#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
#~ msgstr ""
#~ "Dat Fastleggen vun dat Client-Zertifikaat för den Törn is fehlslaan."
#~ msgid ""
#~ "The server failed the authenticity check (%1).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "De Identiteetprööv för den Server is fehlslaan (%1).\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Server Authentication"
#~ msgstr "Server-Identiteetprööv"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
#~ msgstr "Wullt Du dit Zertifikaat duerhaftig ahn Nafragen annehmen?"
#~ msgid ""
#~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is "
#~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue "
#~ "loading?"
#~ msgstr ""
#~ "Du hest angeven, dat Du dit Zertifikaat annehmen wullt, but dat wöör nich "
#~ "för den Server rutgeven, de dat nu wiest. Wullt Du wiederladen?"
#~ msgid ""
#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
#~ "the KDE System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Dat SSL-Zertifikaat warrt torüchwiest, as Du dat wullt hest. Du kannst "
#~ "dat in de KDE-Systeeminstellen ännern."
#~ msgid "Common name:"
#~ msgstr "Allgemeen Naam:"
#~ msgid "Acme Co."
#~ msgstr "TunS KS"
#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "Organisatschoon:"
#~ msgid "Acme Sundry Products Company"
#~ msgstr "Tüüch un Saken Kommanditsellschap"
#~ msgid "Organizational unit:"
#~ msgstr "Afdelen:"
#~ msgid "Fraud Department"
#~ msgstr "Kontoor för Dörstekeree"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Land:"
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "Düütschland"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Bundsland/-staat:"
#~ msgid "Quebec"
#~ msgstr "Sleswig-Holsteen"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Stadt:"
#~ msgid "Lakeridge Meadows"
#~ msgstr "Rungholt"
#~ msgid "Organization / Common Name"
#~ msgstr "Organisatschoon / Allgemeen Naam"
#~ msgid "Organizational Unit"
#~ msgstr "Afdelen"
#~ msgid "Display..."
#~ msgstr "Wiesen..."
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Utmaken"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Anmaken"
#~ msgid "System certificates"
#~ msgstr "Systeem-Zertifikaten"
#~ msgid "User-added certificates"
#~ msgstr "Sülven toföögt Zertifikaten"
#~ msgid "Pick Certificates"
#~ msgstr "Zertifikatenköör"
#~ msgid "<b>Subject Information</b>"
#~ msgstr "<b>Objektinformatschonen</b>"
#~ msgid "<b>Issuer Information</b>"
#~ msgstr "<b>Rutgever-Informatschonen</b>"
#~ msgid "<b>Other</b>"
#~ msgstr "<b>Anner</b>"
#~ msgid "Validity period"
#~ msgstr "Gellentiet"
#~ msgid "Serial number"
#~ msgstr "Reegnummer"
#~ msgid "MD5 digest"
#~ msgstr "MD5-Summ"
#~ msgid "SHA1 digest"
#~ msgstr "SHA1-Summ"
#~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
#~ msgid "%1 to %2"
#~ msgstr "%1 bet %2"
#~ msgid "SSL Configuration Module"
#~ msgstr "SSL-Instellenmoduul"
#~ msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
#~ msgstr "Copyright 2010: Andreas Hartmetz"
#~ msgid "Andreas Hartmetz"
#~ msgstr "Andreas Hartmetz"
#~ msgid "SSL Signers"
#~ msgstr "SSL-Ünnerschrievers"
#~ msgid ""
#~ "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure "
#~ "certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. "
#~ "You may cancel at any time, and this will abort the transaction."
#~ msgstr ""
#~ "Du hest angeven, dat Du en seker Zertifikaat kriegen oder köpen wullt. "
#~ "Disse Hölper schall Di dör den Vörgang leden, Du kannst em alltiet "
#~ "afbreken."
#~ msgid ""
#~ "You must now provide a password for the certificate request. Please "
#~ "choose a very secure password as this will be used to encrypt your "
#~ "private key."
#~ msgstr ""
#~ "Du muttst nu för de Zertifikaat-Anfraag en Passwoort angeven. Bitte söök "
#~ "en bannig seker Passwoort ut, dor warrt Dien privaat Slötel mit "
#~ "verslötelt."
#~ msgid "&Repeat password:"
#~ msgstr "Passwoort &wedderhalen:"
#~ msgid "&Choose password:"
#~ msgstr "&Passwoort utsöken"
#~ msgid "Certificate"
#~ msgstr "Zertifikaat"
#~ msgid "Save selection for this host."
#~ msgstr "Köör för dissen Reekner sekern"
#~ msgid "Send certificate"
#~ msgstr "Zertifikaat sennen"
#~ msgid "Do not send a certificate"
#~ msgstr "Zertifikaat nich sennen"
#~ msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
#~ msgstr "SSL-Zertifikaatdialoog"
#~ msgid ""
#~ "The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a "
#~ "certificate to use from the list below:"
#~ msgstr ""
#~ "De Server <b>%1</b> fraagt na en Zertifikaat.<br /><br />Söök een vun de "
#~ "List nerrn ut:"
#~ msgid "Signature Algorithm: "
#~ msgstr "Signatuur-Algoritmus:"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nich begäng"
#~ msgid "Signature Contents:"
#~ msgstr "Signatuurinholt:"
#~ msgctxt "Unknown"
#~ msgid "Unknown key algorithm"
#~ msgstr "Nich begäng Slötelalgoritmus"
#~ msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
#~ msgstr "Slöteltyp: RSA (%1 Bits)"
#~ msgid "Modulus: "
#~ msgstr "Modulus: "
#~ msgid "Exponent: 0x"
#~ msgstr "Exponent: 0x"
#~ msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
#~ msgstr "Slöteltyp: DSA (%1 Bits)"
#~ msgid "Prime: "
#~ msgstr "Primtall: "
#~ msgid "160 bit prime factor: "
#~ msgstr "160Bit-Primfaktor: "
#~ msgid "Public key: "
#~ msgstr "Apen Slötel: "
#~ msgid "The certificate is valid."
#~ msgstr "Dat Zertifikaat gellt."
#~ msgid ""
#~ "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's "
#~ "(Certificate Authority) certificate can not be found."
#~ msgstr ""
#~ "Dat Rutgever-Zertifikaat lett sik nich halen. Dat bedüüdt, de "
#~ "Zertifikaatautoriteet (ZA) ehr Zertifikaat lett sik nich finnen."
#~ msgid ""
#~ "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
#~ "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
#~ msgstr ""
#~ "De Zertifikaat-Torüchrooplist (ZTL) lett sik nich halen. Dat bedüüdt, de "
#~ "Zertifikaatautoriteet (ZA) ehr ZTL lett sik nich finnen."
#~ msgid ""
#~ "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
#~ "not even be calculated as opposed to just not matching the expected "
#~ "result."
#~ msgstr ""
#~ "Dat Zertifikaat sien Ünnerschrift lett sik nich opslöteln. Dat bedüüdt, "
#~ "se lett sik nich maal utreken, un nich bloots, se passt nich."
#~ msgid ""
#~ "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature "
#~ "failed. This means it could not even be calculated as opposed to just not "
#~ "matching the expected result."
#~ msgstr ""
#~ "De Zertifikaat-Torüchrooplist (ZTL) ehr Ünnerschrift lett sik nich "
#~ "opslöteln. Dat bedüüdt, se lett sik nich maal utreken, un nich bloots, "
#~ "se passt nich."
#~ msgid ""
#~ "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
#~ "CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
#~ "certificate you wanted to use."
#~ msgstr ""
#~ "Den Rutgever sien apen Slötel lett sik nich opslöteln. Dat bedüüdt, dat "
#~ "sik mit de Zertifikaatautoriteet ehr Zertifikaat dat Zertifikaat, dat Du "
#~ "bruken wullt, nich pröven lett."
#~ msgid ""
#~ "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate "
#~ "can not be verified."
#~ msgstr ""
#~ "Dat Zertifikaat sien Ünnerschrift is leeg. Dat bedüüdt, dat Zertifikaat "
#~ "lett sik nich pröven."
#~ msgid ""
#~ "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
#~ "that the CRL can not be verified."
#~ msgstr ""
#~ "De Zertifikaat-Torüchrooplist (ZTL) ehr Ünnerschrift is leeg. Dat "
#~ "bedüüdt, de ZTL lett sik nich pröven."
#~ msgid "The certificate is not valid, yet."
#~ msgstr "Dat Zertifikaat gellt noch nich."
#~ msgid "The certificate is not valid, any more."
#~ msgstr "Dat Zertifikaat gellt nich mehr."
#~ msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
#~ msgstr "De Zertifikaat-Torüchrooplist gellt noch nich."
#~ msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
#~ msgstr "Dat Tietformaat vun't Zertifikaat sien \"Nich ehr\"-Feld is leeg."
#~ msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
#~ msgstr "Dat Tietformaat vun't Zertifikaat sien \"Nich na\"-Feld is leeg."
#~ msgid ""
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
#~ "field is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Dat Tietformaat vun de Zertifikaat-Torüchrooplist ehr \"Verleden "
#~ "Opfrischen\"-Feld is leeg."
#~ msgid ""
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
#~ "field is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Dat Tietformaat vun de Zertifikaat-Torüchrooplist ehr \"Nakamen Opfrischen"
#~ "\"-Feld is leeg."
#~ msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
#~ msgstr "De OpenSSL-Perzess hett nich noog Spieker."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is self-signed and not in the list of trusted "
#~ "certificates. If you want to accept this certificate, import it into the "
#~ "list of trusted certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Dat Zertifikaat is sülven-ünnerschreven un nich binnen de List vun "
#~ "Zertifikaten, de Du troen deist. Importeer dat Zertifikaat na de List, "
#~ "wenn Du dat bruken wullt."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, "
#~ "the root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
#~ msgstr ""
#~ "Dat Zertifikaat is sülven-ünnerschreven. De Totroenkeed lett sik "
#~ "opstellen, man de Zertifikaatautoriteet ehr Wörtelzertifikaat lett sik "
#~ "nich finnen."
#~ msgid ""
#~ "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most "
#~ "likely, your trust chain is broken."
#~ msgstr ""
#~ "De Zertifikaatautoriteet ehr Zertifikaat lett sik nich finnen. "
#~ "Wohrschienlich is Dien Totroenkeed schaadhaftig."
#~ msgid ""
#~ "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
#~ "trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make "
#~ "sure to import it into the list of trusted certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Dat Zertifikaat lett sik nich pröven, dat is dat eenigste Zertifikaat "
#~ "binnen de Totroenkeed un is nich sülven-ünnerschreven. Ünnerschriffst Du "
#~ "dat Zertifikaat sülven, beseker dat Du dat na de List mit Zertifikaten "
#~ "importeerst, de Du troen deist."
#~ msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
#~ msgstr "De Zertifikatenkeed is länger as de tohööchst tolaten Längde."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "Dat Zertifikaat wöör torüchropen."
#~ msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
#~ msgstr "Dat Zertifikaat sien Zertifikaatautoriteet is leeg."
#~ msgid ""
#~ "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
#~ "Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "De Längde vun de Totroenkeed is länger as een vun Zertifikaatautoriteet "
#~ "ehr \"Paddlängde\"-Angaven, dör de all nakamen Ünnerschriften leeg warrt."
#~ msgid ""
#~ "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it "
#~ "for. This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
#~ msgstr ""
#~ "Dat Zertifikaat wöör nich dorför ünnerschreven, wo Du dat för bruken "
#~ "wullt. Dat bedüüdt, de Zertifikaatautoriteet verlöövt dissen Bruuk nich."
#~ msgid ""
#~ "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you "
#~ "tried to use this certificate for."
#~ msgstr ""
#~ "Du troost de Wörtel-Zertifikaatautoriteet nich för dat, wo Du dat "
#~ "Zertifikaat för bruken wullt."
#~ msgid ""
#~ "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for "
#~ "the purpose you tried to use it for."
#~ msgstr ""
#~ "De Wörtel-Zertifikaatautoriteet is dorför markeert, dat se torüchwiest "
#~ "warrn mutt för dat, wo Du dat Zertifikaat för bruken wullt."
#~ msgid ""
#~ "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name "
#~ "of the certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Dat Zertifikaat sien Zertifikaatautoriteet (ZA) passt nich op den ZA-Naam "
#~ "vun't Zertifikaat."
#~ msgid ""
#~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the "
#~ "key ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
#~ msgstr ""
#~ "De Slötel-ID vun de Zertifikaatautoriteet ehr Zertifikaat passt nich op "
#~ "de ID binnen den \"Rutgever\"-Afsnitt vun dat Zertifikaat, dat Du bruken "
#~ "wullt."
#~ msgid ""
#~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
#~ "the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
#~ "trying to use."
#~ msgstr ""
#~ "De Slötel-ID un -Naam vun de Zertifikaatautoriteet ehr Zertifikaat passt "
#~ "nich op de ID un den Naam binnen den \"Rutgever\"-Afsnitt vun dat "
#~ "Zertifikaat, dat Du bruken wullt."
#~ msgid ""
#~ "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Dat Zertifikaat sien Zertifikaatautoriteet mutt keen Zertifikaten "
#~ "ünnerschrieven."
#~ msgid "OpenSSL could not be verified."
#~ msgstr "OpenSSL lett sik nich pröven."
#~ msgid ""
#~ "The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
#~ "signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
#~ "not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
#~ "verified. If you see this message, please let the author of the software "
#~ "you are using know that he or she should use the new, more specific error "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "De Ünnerschriftprööv för dit Zertifikaat is fehlslaan. Dat kann bedüden, "
#~ "de Ünnerschrift vun dit Zertifikaat oder vun een binnen sien Totroenkeed "
#~ "is leeg oder lett sik nich opslöteln, oder de Zertifikaat-Torüchrooplist "
#~ "lett sik nich pröven. Sühst Du disse Naricht, vertell bitte den Schriever "
#~ "vun Dien Software, se oder he schull de niegen, naueren Fehlermellen "
#~ "bruken."
#~ msgid ""
#~ "This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate "
#~ "Authority) CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them "
#~ "could not be valid yet or not valid any more. If you see this message, "
#~ "please let the author of the software you are using know that he or she "
#~ "should use the new, more specific error messages."
#~ msgstr ""
#~ "Dit Zertifikaat, een binnen sien Totroenkeed oder de Zertifikaat-"
#~ "Torüchrooplist vun sien Zertifikaatautoriteet is leeg. Dat mag ok wesen, "
#~ "een Zertifikaat gellt noch nich oder nich mehr. Sühst Du disse Naricht, "
#~ "vertell bitte den Schriever vun Dien Software, se oder he schull de "
#~ "niegen, naueren Fehlermellen bruken."
#~ msgid ""
#~ "Certificate signing authority root files could not be found so the "
#~ "certificate is not verified."
#~ msgstr ""
#~ "De Wörteldateien vun de Ünnerschrift-Zertifikaatautoriteet laat sik nich "
#~ "finnen, dat Zertifikaat is also nich beglöövt."
#~ msgid "SSL support was not found."
#~ msgstr "SSL-Ünnerstütten lett sik nich finnen."
#~ msgid "Private key test failed."
#~ msgstr "Prööv vun den privaten Slötel fehlslaan."
#~ msgid "The certificate has not been issued for this host."
#~ msgstr "Dat Zertifikaat wöör nich för dissen Reekner rutgeven."
#~ msgid "This certificate is not relevant."
#~ msgstr "Op dit Zertifikaat kummt dat nich an."
#~ msgid "The certificate is invalid."
#~ msgstr "Dit Zertifikaat gellt nich."
#~ msgid "KDE SSL Information"
#~ msgstr "SSL-Informatschoon vun KDE"
#~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Bedröppt"
#~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
#~ msgid "Issuer"
#~ msgstr "Rutgever"
#~ msgid "Current connection is secured with SSL."
#~ msgstr "Aktuelle Verbinnen is dör SSL sekert."
#~ msgid "Current connection is not secured with SSL."
#~ msgstr "Aktuelle Verbinnen is nich dör SSL sekert."
#~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
#~ msgstr "SSL-Ünnerstütten is in disse KDE-Kompileren nich verföögbor."
#~ msgid ""
#~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are "
#~ "not."
#~ msgstr ""
#~ "De Hööftdeel vun dit Dokment is dör SSL sekert, man en poor sünd dat nich."
#~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
#~ msgstr "Wat vun dit Dokment is mit SSL sekert, man de Hööftdeel nich."
#~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "%1, %2 %3"
#~ msgstr "%1, %2 %3"
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "using %1 bit"
#~ msgid_plural "using %1 bits"
#~ msgstr[0] "bi Bruuk vun %1 Bit"
#~ msgstr[1] "bi Bruuk vun %1 Bit"
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "of a %1 bit key"
#~ msgid_plural "of a %1 bit key"
#~ msgstr[0] "för en %1-Bit-Slötel"
#~ msgstr[1] "vun en %1-Bit-Slötel"
#~ msgctxt "The certificate is not trusted"
#~ msgid "NO, there were errors:"
#~ msgstr "Nee, dat geev Fehlers:"
#~ msgctxt "The certificate is trusted"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Jo"
#~ msgid "KDE Certificate Request"
#~ msgstr "KDE-Zertifikaatanfraag"
#~ msgid "KDE Certificate Request - Password"
#~ msgstr "KDE-Zertifikaatanfraag - Passwoort"
#~ msgid "Unsupported key size."
#~ msgstr "Nich ünnerstütt Slötelgrött"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
#~ msgstr "Bitte tööv, de Slötels för't Verslöteln warrt opstellt..."
#~ msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
#~ msgstr "Wullt Du Dien Slötelsatz binnen Dien Knipp-Datei sekern?"
#~ msgid "Store"
#~ msgstr "Sekern"
#~ msgid "Do Not Store"
#~ msgstr "Nich sekern"
#~ msgid "2048 (High Grade)"
#~ msgstr "2048 (Hooch)"
#~ msgid "1024 (Medium Grade)"
#~ msgstr "1024 (Middel)"
#~ msgid "768 (Low Grade)"
#~ msgstr "768 (Siet)"
#~ msgid "512 (Low Grade)"
#~ msgstr "512 (Siet)"
#~ msgid "No SSL support."
#~ msgstr "Keen SSL-Ünnerstütten"
#~ msgid "Certificate password"
#~ msgstr "Zertifikaat-Passwoort"
#~ msgid "GMT"
#~ msgstr "GMT"
#~ msgid "[padlock]"
#~ msgstr "[Slott]"
#~ msgctxt "Web page address"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Adress:"
#~ msgid "IP address:"
#~ msgstr "IP-Adress:"
#~ msgid "Encryption:"
#~ msgstr "Verslöteln:"
#~ msgid "Details:"
#~ msgstr "Enkelheiten:"
#~ msgid "SSL version:"
#~ msgstr "SSL-Verschoon:"
#~ msgid "Certificate chain:"
#~ msgstr "Zertifikatenkeed:"
#~ msgid "Trusted:"
#~ msgstr "Totroon:"
#~ msgid "Validity period:"
#~ msgstr "Gellentiet:"
#~ msgid "Serial number:"
#~ msgstr "Reegnummer:"
#~ msgid "MD5 digest:"
#~ msgstr "MD5-Summ:"
#~ msgid "SHA1 digest:"
#~ msgstr "SHA1-Summ"
#~ msgid ""
#~ "The remote host did not send any SSL certificates.\n"
#~ "Aborting because the identity of the host cannot be established."
#~ msgstr ""
#~ "De feerne Reekner hett keen SSL-Zertifikaat loosstüert.\n"
#~ "Warrt afbraken, de Identiteet vun den Reekner lett sik nich pröven."
#~ msgid "KMailService"
#~ msgstr "KMailService"
#~ msgid "Mail service"
#~ msgstr "Nettpost-Deenst"
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
#~ msgstr "En bruukbor Instellenskript för den Proxy lett sik nich finnen"
#~ msgid ""
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Dat Instellenskript för den Proxy lett sik nich daalladen:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
#~ msgstr "Dat Instellenskript för den Proxy lett sik nich daalladen"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Dat Instellenskript för den Proxy gellt nich:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Dat Instellenskript för den Proxy hett en Fehler meldt:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
#~ msgstr ""
#~ "\"FindProxyForURL\" oder \"FindProxyForURLEx\" lett sik nich finnen."
#~ msgid "Got an invalid reply when calling %1"
#~ msgstr "Leeg Antwoort bi Oproop vun %1 kregen"
#~ msgid "Error connecting to server."
#~ msgstr "Fehler bi't Ankoppeln to Server."
#~ msgid "Not connected."
#~ msgstr "Nich tokoppelt."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Tiet för Verbinnen aflopen."
#~ msgid "Time out waiting for server interaction."
#~ msgstr "Tiet för Serverakschoon aflopen."
#~ msgid "Server said: \"%1\""
#~ msgstr "De Server seggt: \"%1\""
#~ msgid "KSendBugMail"
#~ msgstr "KSendBugMail"
#~ msgid "Sends a bug report by email"
#~ msgstr "Stüert en Fehlerbericht mit Nettpost loos"
#~ msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "(c) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgid "Stephan Kulow"
#~ msgstr "Stephan Kulow"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Subject line"
#~ msgstr "Bedröppt"
#~ msgid "Recipient"
#~ msgstr "Adressaat"
#~ msgid "telnet service"
#~ msgstr "Telnet-Deenst"
#~ msgid "telnet protocol handler"
#~ msgstr "Hanterer för dat Telnet-Protokoll"
#~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
#~ msgstr "Du muttst dat Protokoll \"%1\" nich bruken."
#~ msgid "Could not read %1"
#~ msgstr "%1 lett sik nich lesen."
#~ msgid "Edit file type"
#~ msgstr "Dateityp bewerken"
#, fuzzy
#~| msgid "You received a cookie from"
#~| msgid_plural "You received %1 cookies from"
#~ msgctxt "@label: multiple cookies"
#~ msgid "You received %1 cookies from"
#~ msgstr "Du hest en Kookje kregen vun"
#, fuzzy
#~| msgid "You received a cookie from"
#~| msgid_plural "You received %1 cookies from"
#~ msgctxt "@label: single cookie"
#~ msgid "You received a cookie from"
#~ msgstr "Du hest en Kookje kregen vun"
#~ msgid "'Put' job did not send canResume or 'Get' job did not send data!"
#~ msgstr ""
#~ "Opgaav \"Put\" hett keen \"canResume\" loosstüert, oder \"Get\" hett keen "
#~ "Daten loosstüert."
#~ msgid "The specified folder already exists."
#~ msgstr "Den angeven Orner gifft dat al."
#~ msgid "Retrieving from %1..."
#~ msgstr "Vun %1 warrt haalt..."
#~ msgid "A newer item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Dat gifft al en niegeren Indrag mit den Naam \"%1\"."
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "Textfeld"
#~ msgid "Requesting data to send"
#~ msgstr "Datensennen warrt anfraagt"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Grött:"
#~ msgctxt "@label file type"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Typ:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Ännert:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Eegner:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Permissions:"
#~ msgstr "Verlöven:"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Grött"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Ännert"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Eegner"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Verlöven"
#~ msgid "Unmounted Icon"
#~ msgstr "Lüttbild för afhungen Reedschap"
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a newer file '%2'."
#~ msgstr "Dit överschrifft \"%1\" mit de nieger Datei \"%2\"."
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a file of the same age '%2'."
#~ msgstr "Dit överschrifft \"%1\" mit de liek oolt Datei \"%2\"."
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
#~ msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
#~ msgstr "%1 vun %2 (%3 bruukt)"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Orner"
#~ msgid "size %1 (%2)"
#~ msgstr "Grött %1 (%2)"
#~ msgid "modified on %1"
#~ msgstr "ännert an'n %1"
#~ msgid "The source file is '%1'"
#~ msgstr "De Borndatei is \"%1\""
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Move to trash"
#~ msgstr "Na de Affalltünn verschuven"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the trash? All items will be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Wullt Du de Affalltünn redig leddig maken? All Indrääg warrt wegdaan?"
#, fuzzy
#~| msgid "Add..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Tofögen..."
#, fuzzy
#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Wegdoon"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Wegdoon"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Wegdoon"
#~ msgid "&Meta Info"
#~ msgstr "&Metainformatschonen"
#~ msgid "&Auto Skip"
#~ msgstr "&Automaatsch övergahn"
#~ msgid ""
#~ "Do not copy or move any folder that already exists in the destination "
#~ "folder.\n"
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file "
#~ "though."
#~ msgstr ""
#~ "Ornern, de dat binnen den Teelorner al gifft, nich koperen oder "
#~ "verschuven.\n"
#~ "Bi en Konflikt mit en vörhannen Datei warrst Du aver nochmaal fraagt."
#~ msgid ""
#~ "Do not copy or move any file that already exists in the destination "
#~ "folder.\n"
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing "
#~ "directory though."
#~ msgstr ""
#~ "Dateien, de dat binnen den Teelorner al gifft, nich koperen oder "
#~ "verschuven.\n"
#~ "Bi en Konflikt mit en vörhannen Datei warrst Du aver nochmaal fraagt."
#~ msgctxt "Write files into any existing directory"
#~ msgid "&Write Into All"
#~ msgstr "Na all &Schrieven"
#~ msgid "&Overwrite All"
#~ msgstr "All Ö&verschrieven"
#~ msgid ""
#~ "Files and folders will be copied into any existing directory, alongside "
#~ "its existing contents.\n"
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
#~ "a directory, but not in case of another existing directory."
#~ msgstr ""
#~ "Dateien un Ornern na all Teelornern koperen, blang den al vörhannen "
#~ "Inholt.\n"
#~ "Bi en Konflikt mit en vörhannen Datei binnen den Orner warrst Du aver "
#~ "nochmaal fraagt, man nich bi en al vörhannen Orner."
#~ msgid "R&esume All"
#~ msgstr "All Wi&edermaken"
#~ msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
#~ msgstr "Schickt en korten Fehlerbericht na submit@bugs.kde.org"
#~ msgid "&Edit '%1'..."
#~ msgstr "\"%1\" &bewerken..."
#~ msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Nich verwacht Enn vun de Daten, villicht sünd Informatschonen verloren "
#~ "gahn."
#~ msgid "size %1"
#~ msgstr "Grött %1"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Make program executable and continue"
#~ msgstr "Programm utföhrbor maken un wiedermaken"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para><b>Warning</b>: The program you are trying to run, \"<application>"
#~ "%1</application>\", is not marked as an executable program. This could "
#~ "be due to a mistake in the system configuration, but could also be a "
#~ "malicious program attempting to run.</para><para>Click <interface>%2</"
#~ "interface> to make the program executable and run if:</para>• You know "
#~ "this is a program (for example, if you created the shortcut), or<br/>• "
#~ "You downloaded the program and know that it is safe.<para>Click "
#~ "<interface>Cancel</interface> to cancel execution if:</para>• You did not "
#~ "know you were about to run a program, or<br/>• You downloaded or were "
#~ "emailed this program and are not sure it's safe"
#~ msgstr ""
#~ "<para><b>Wohrschoen</b>: Dat Programm, dat Du utföhren wullt - "
#~ "<application>%1</application> - is nich as utföhrbor markeert. Dat mag en "
#~ "Fehler binnen de Systeeminstellen wesen, man ok en veniensch Programm, "
#~ "dat utföhrt warrn will.</para><para>Klick op <interface>%2</interface>, "
#~ "wenn Du dat Programm utföhrbor maken wullt, wiel</para>• Du weetst, dat "
#~ "is en Programm (a.B. wenn Du den Link opstellt hest), oder<br/>• Du dat "
#~ "Programm daallaadt hest un weetst, dat is seker.<para>Klick op "
#~ "<interface>Afbreken</interface>, wenn Du dat Utföhren afbreken wullt, "
#~ "wiel</para>• Du nich wusst hest, Du röppst en Programm op, oder<br/>• Du "
#~ "dat daallaadt oder per Nettpost tostüert kregen hest un weetst nich, wat "
#~ "dat seker is."
#~ msgid "This program will run the following command: %1"
#~ msgstr "Dit Programm föhrt dissen Befehl ut: %1"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The command will run in: %1"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "De Befehl löppt binnen: %1"
#~ msgid "0 Items"
#~ msgstr "0 Indrääg"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Leesteken tofögen"
#~ msgid " Do you want to retry?"
#~ msgstr " Nochmaal versöken?"
#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "Identiteetprööv"
#~ msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
#~ msgstr "Identiteetprööv deit för %1 noot, man de Prööv is utmaakt."
#~ msgid ""
#~ "Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
#~ msgstr ""
#~ "Nich ünnerstütt Metood: Identiteetprööv nich mööglich. Bitte schick en "
#~ "Fehlerbericht in."
#~ msgid "One Item"
#~ msgid_plural "%1 Items"
#~ msgstr[0] "Een Indrag"
#~ msgstr[1] "%1 Indrääg"
#~ msgid "No Files"
#~ msgstr "Keen Dateien"
#~ msgid "One File"
#~ msgid_plural "%1 Files"
#~ msgstr[0] "Een Datei"
#~ msgstr[1] "%1 Dateien"
#~ msgid "No Folders"
#~ msgstr "Keen Ornern"
#~ msgid "One Folder"
#~ msgid_plural "%1 Folders"
#~ msgstr[0] "Een Orner"
#~ msgstr[1] "%1 Ornern"
#~ msgid "(%1 Total)"
#~ msgstr "(tosamen %1)"
#~ msgctxt "Items (Folders, Files), Size"
#~ msgid "%1 (%2, %3), %4"
#~ msgstr "%1 (%2, %3), %4"
#, fuzzy
#~| msgid "Icon View"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Lüttbildansicht"
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "does not appear to be a valid URL.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "süht nich as en gellen Adress ut.\n"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "URL gellt nich"
#~ msgid ""
#~ "The requested filenames\n"
#~ "%1\n"
#~ "do not appear to be valid;\n"
#~ "make sure every filename is enclosed in double quotes."
#~ msgstr ""
#~ "De angeven Dateinaams\n"
#~ "%1\n"
#~ "seht nich ut, as wenn se gellen deen;\n"
#~ "prööv bitte, wat se all in dubbelte Goosfööt (\") inslaten sünd."
#~ msgid "Filename Error"
#~ msgstr "Dateinaam-Fehler"
#~ msgid "KDE Wallet Service"
#~ msgstr "KDE-Deenst för Knippen"
#~ msgid "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira"
#~ msgstr "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira"
#~ msgid ""
#~ "<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
#~ "password for this wallet below.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>KDE will de Knipp <b>%1</b> opmaken. Bitte giff nerrn dat Passwoort "
#~ "för disse Knipp in.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
#~ "b>'. Please enter the password for this wallet below.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Dat Programm <b>%1</b> will de Knipp <b>%2</b> opmaken. Bitte giff "
#~ "nerrn dat Passwoort för disse Knipp in.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br />(Error "
#~ "code %2: %3)</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Fehler bi't Opmaken vun de Knipp <b>%1</b>. Versöök dat nochmaal. "
#~ "<br />(Fehlerkode %2: %3)</qt>"
#~ msgid ""
#~ "KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive "
#~ "data in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet "
#~ "or click cancel to deny the application's request."
#~ msgstr ""
#~ "KDE will de Knipp opmaken. Se warrt bruukt för dat Sekern vun schuulsam "
#~ "Daten op'n sekere Oort. Bitte giff dat Passwoort för disse Knipp in oder "
#~ "klick op Afbreken, wenn Du ehr Bruuk nich verlöven wullt."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. "
#~ "This is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a "
#~ "password to use with this wallet or click cancel to deny the "
#~ "application's request.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Dat Programm <b>%1</b> will de Knipp opmaken. Se wohrt schuulsam "
#~ "Daten op'n sekere Oort. Bitte giff dat Passwoort för disse Knipp in oder "
#~ "klick op \"Afbreken\", wenn Du ehr Bruuk nich verlöven wullt.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
#~ "choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
#~ "request.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>KDE will en niege Knipp mit den Naam <b>%1</b> opstellen. Bitte söök "
#~ "en Passwoort för disse Knipp ut, oder klick op \"Afbreken\", wenn Du dat "
#~ "nich wullt.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet "
#~ "named '<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to "
#~ "deny the application's request.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Dat Programm <b>%1</b> will en niege Knipp mit den Naam <b>%2</b> "
#~ "opstellen. Bitte söök en Passwoort för disse Knipp ut, oder klick op "
#~ "\"Afbreken\", wenn Du dat nich wullt.</qt>"
#~ msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
#~ msgstr "<qt>KDE will Togriep op de opmaakte Knipp <b>%1</b> hebben.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet "
#~ "'<b>%2</b>'.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Dat Programm <b>%1</b> will Togriep op de opmaakte Knipp <b>%2</b> "
#~ "hebben.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
#~ "password."
#~ msgstr ""
#~ "Knipp lett sik nich opmaken. De Knipp mutt apen wesen, wenn dat Passwoort "
#~ "ännert warrn schall."
#~ msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Söök bitte en nieg Passwoort för de Knipp <b>%1</b> ut.</qt>"
#~ msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
#~ msgstr ""
#~ "Fehler bi't niege Verslöteln vun de Knipp. Passwoort wöör nich ännert."
#~ msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Fehler bi't Wedderopmaken vun de Knipp. Villicht geev dat ok en "
#~ "Datenverlust."
#~ msgid ""
#~ "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
#~ "application may be misbehaving."
#~ msgstr ""
#~ "Dat geev en Reeg fehlslaan Versöken, de Knipp optomaken. Villicht deit en "
#~ "Programm nich, wat dat schall."
#~ msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)</b></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Passwoort is leddig. <b>(Wohrscho: Dat is böös riskant.)</b>.</qt>"
#~ msgid "Passwords match."
#~ msgstr "Passwöör sünd liek."
#~ msgid "Passwords do not match."
#~ msgstr "De Passwöör sünd nich liek."
#~ msgid "<u>KWallet</u> - The KDE Wallet System"
#~ msgstr "<u>KWallet</u> - Dat Knippen-Systeem vun KDE"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store "
#~ "your passwords and other personal information on disk in an encrypted "
#~ "file, preventing others from viewing the information. This wizard will "
#~ "tell you about KWallet and help you configure it for the first time."
#~ msgstr ""
#~ "Willkamen bi KWallet, dat Knippen-Systeem vun KDE. KWallet sekert Dien "
#~ "Passwöör un anner persöönliche Daten in en verslötelte Datei op de "
#~ "Fastplaat, so dat anner Lüüd de Daten nich ankieken köönt. Disse Hölper "
#~ "verkloort Di KWallet un leed Di bi de eerste Inrichten."
#~ msgid "&Basic setup (recommended)"
#~ msgstr "&Grundinstellen (anraadt)"
#~ msgid "&Advanced setup"
#~ msgstr "&Verwiederte Instellen"
#~ msgid ""
#~ "Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords "
#~ "or other information such as web form data and cookies. If you would "
#~ "like these applications to use the wallet, you must enable it now and "
#~ "choose a password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if "
#~ "it is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the "
#~ "information contained in the wallet."
#~ msgstr ""
#~ "En hele Reeg Programmen bruukt de Knipp för't Sekern vun Passwöör oder "
#~ "anner Informatschonen as Formulordaten un Kookjes. Wenn Du wullt, dat "
#~ "disse Programmen de Knipp bruukt, aktiveer ehr nu un söök en Passwoort "
#~ "ut. Dat Passwoort <i>kann nich</i> wedderherstellt warrn, wenn Du dat "
#~ "vergittst. All Lüüd, de dat kennt, köönt all Daten binnen de Knipp bruken."
#~ msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
#~ msgstr ""
#~ "Jo, ik will de KDE-Knipp bruken un mien persöönliche Daten dor binnen "
#~ "sekern."
#~ msgid "Enter a new password:"
#~ msgstr "Nieg Passwoort ingeven:"
#~ msgid "Verify password:"
#~ msgstr "Passwoort wedderhalen:"
#~ msgid ""
#~ "The KDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> file on your "
#~ "local hard disk. The data is only written in encrypted form, presently "
#~ "using the blowfish algorithm with your password as the key. When a "
#~ "wallet is opened, the wallet manager application will launch and display "
#~ "an icon in the system tray. You can use this application to manage your "
#~ "wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, "
#~ "allowing you to easily copy a wallet to a remote system."
#~ msgstr ""
#~ "KWallet sekert Dien Daten in en <i>Knipp</i>, dat is en Datei op Dien "
#~ "lokale Fastplaat. De Daten warrt verslötelt, opstunns mit den Blowfish-"
#~ "Algoritmus mit Dien Passwoort as Slötel. Wenn en Knipp opmaakt warrt, "
#~ "start de Knippenpleger un en Lüttbild dukt binnen den Paneel-"
#~ "Systeemafsnitt op. Mit den Knippenpleger kannst Du Knippen un ehr "
#~ "Inholden hen- un hertrecken, disse Metood kannst Du t.B. bruken, wenn Du "
#~ "eenfach en Knipp na en anner Reekner koperen wullt."
#~ msgid ""
#~ "The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
#~ "personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
#~ "default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
#~ "change some of them. You may further tune these settings from the "
#~ "KWallet control module."
#~ msgstr ""
#~ "Du kannst en Reeg Sekerheitstopen för Dien Daten binnen dat KDE-"
#~ "Knippensysteem fastleggen. En poor vun de Instellen köönt de Knippen ok "
#~ "wat sworer to'n Bedenen maken. De Standard-Instellen sünd för de mehrsten "
#~ "Brukers goot, man villicht wullt Du liekers en poor ännern. Dat kannst Du "
#~ "ok över dat Kuntrullmoduul \"KDE-Knipp\"."
#~ msgid "Automatically close idle wallets"
#~ msgstr "Automaatsch nich bruukte Knippen tomaken"
#~ msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
#~ msgstr "Nettwark-Passwöör un lokale Passwöör binnen trennte Dateien sekern"
#~ msgid "Allow &Once"
#~ msgstr "&Eenmaal verlöven"
#~ msgid "Allow &Always"
#~ msgstr "&Jümmers verlöven"
#~ msgid "&Deny"
#~ msgstr "&Torüchwiesen"
#~ msgid "Deny &Forever"
#~ msgstr "Jü&mmers torüchwiesen"
#~ msgid "Locality:"
#~ msgstr "Oort:"
#~ msgctxt "Federal State"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Bundsland/-staat:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Nettpost:"
#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurredwhile attempting to %2."
#~ msgstr "Dat geev en nich verwacht Fehler (%1) bi't %2."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "Böverorner"
#~ msgid "Free disk space:"
#~ msgstr "Free Platz:"
#~ msgid "Add a bookmark for the current document"
#~ msgstr "En Leesteken för dat aktuelle Dokment tofögen"
#~ msgctxt "Items in a folder"
#~ msgid "? items"
#~ msgstr "? Datei"
#~ msgid "Bruce Schneier secure"
#~ msgstr "Bruce-Schneier-seker"
#~ msgid "https://localhost/"
#~ msgstr "https://localhost/"
#~ msgid "127.0.0.1"
#~ msgstr "127.0.0.1"
#~ msgid "AES, using 256 bits out 256"
#~ msgstr "AES, mit 256 vun 256 Bits"
#~ msgid "Kx = DH, Auth = RSA, MAC = SHA1"
#~ msgstr "Kx = DH, IdPrv = RSA, MAC = SHA1"
#~ msgid "TLS v0.2.93pre5"
#~ msgstr "TLS 0.2.93pre5"
#~ msgid "August 34 2004 to Undecimber 0 2008"
#~ msgstr "34. August 2004 bet 0. Utdezimber 2008"
#~ msgid "23"
#~ msgstr "23"
#~ msgid "B4:DB:00:2E"
#~ msgstr "B4:DB:00:2E"
#~ msgid "Please specify the filename to save to."
#~ msgstr "Bitte giff den Dateinaam för't Sekern an."
#~ msgid "Please select the file to open."
#~ msgstr "Bitte giff de Datei an, de opmaakt warrn schall."
#~ msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
#~ msgstr "Ünnerschrift-Zertifikaatautoriteet is nich begäng oder gellt nich."
#~ msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
#~ msgstr ""
#~ "Zertifikaat is sülvensünnerschreven, mag also nich vertroonswöördig wesen."
#~ msgid "Certificate has expired."
#~ msgstr "Zertifikaat is aflopen."
#~ msgid "Signature is untrusted."
#~ msgstr "Signatuur is nich vertroonswöördig."
#~ msgid "Signature test failed."
#~ msgstr "Prööv vun de Signatuur is fehlslaan."
#~ msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
#~ msgstr "Torüchwiest, de Grund mag en nich gellen Teel wesen."
#~ msgid "Common Name:"
#~ msgstr "Allgemeen Naam:"
#~ msgid "A&ssociation"
#~ msgstr "&Toornen"
#~ msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
#~ msgstr "Muster (Bispill: *.html;*.htm)"
#~ msgid "Left click previews"
#~ msgstr "Vöransicht bi Linksklick"
#~ msgid "Co&nnect"
#~ msgstr "Verbi&nnen"
#~ msgid "C&ryptography Configuration..."
#~ msgstr "Ve&rslöteln instellen..."
#~ msgid "Chain:"
#~ msgstr "Keed:"
#~ msgid "0 - Site Certificate"
#~ msgstr "0 - Server-Zertifikaat"
#~ msgid "Peer certificate:"
#~ msgstr "Partnerzertifikaat:"
#~ msgid "Certificate state:"
#~ msgstr "Zertifikaat-Tostand:"
#~ msgid "Valid until:"
#~ msgstr "Gellt bet:"
#~ msgid "Cipher in use:"
#~ msgstr "Bruukte Verslöteln:"
#~ msgid "Cipher strength:"
#~ msgstr "Verslötelnstärk:"
#~ msgid "Connecting to %1..."
#~ msgstr "An't Tokoppeln na %1..."
#~ msgid "Proxy %1 at port %2"
#~ msgstr "Proxy %1 an Port %2"
#~ msgid "%1 (port %2)"
#~ msgstr "%1 (Port %2)"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "Nich bekannt Ansicht"
#~ msgid "Root Folder: %1"
#~ msgstr "Wörtelorner: %1"
#~ msgid "Home Folder: %1"
#~ msgstr "Tohuusorner: %1"
#~ msgid "Documents: %1"
#~ msgstr "Dokmenten: %1"
#~ msgid "Desktop: %1"
#~ msgstr "Schriefdisch: %1"
#~ msgid "The desktop menu %1 has an invalid X-KDE-GetActionMenu entry."
#~ msgstr ""
#~ "Dat Schriefdischmenü \"%1\" bargt en leeg \"X-KDE-GetActionMenu\"-Indrag."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ " has an invalid menu entry\n"
#~ "%2."
#~ msgstr ""
#~ "De Schriefdischdatei\n"
#~ "%1\n"
#~ "bargt en nich gellen Menüindrag:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Large Icons"
#~ msgstr "Grote Lüttbiller"
#~ msgid "Thumbnail Previews"
#~ msgstr "Vöransicht"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Vöransicht"
#~ msgid "No preview available."
#~ msgstr "Keen Vöransicht verföögbor."
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Anhollen"
#~ msgid "&Automatic preview"
#~ msgstr "&Automaatsch Vöransicht"
#~ msgid "&Preview"
#~ msgstr "&Vöransicht"
#~ msgid "Edit Quick Access Entry"
#~ msgstr "Fixtogriep-Indrag bewerken"
#~| msgid ""
#~| "<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
#~| "entry.</b></br></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
#~ "entry.</b><br /></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b>Bitte giff en Beschrieven, en Oort un en Lüttbild för den Indrag "
#~ "an.</b><br /></qt>"
#~ msgid "&URL:"
#~ msgstr "&URL:"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "Ümdreiht"
#~ msgid "Separate Folders"
#~ msgstr "Ornern aftrennen"
#~ msgid "Case Insensitive"
#~ msgstr "Groot-/Lüttschrieven egaal"
#~| msgid ""
#~| "<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br>(Error "
#~| "code %2: %3)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br />(Error "
#~ "code %2: %3)"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Fehler bi't Opmaken vun de Knipp \"<b>%1</b>\". Versöök dat nochmaal. "
#~ "<br />(Fehlerkode %2: %3)"
#~ msgid ""
#~ "This is the currently listed location. The drop-down list also lists "
#~ "commonly used locations. This includes standard locations, such as your "
#~ "home folder, as well as locations that have been visited recently."
#~ msgstr ""
#~ "Dat is de Oort, de jüst oplist is, de Utwahllist wiest faken bruukte "
#~ "Öörd. Dat is t.B. Dien Tohuusorner, man ok Ornern, de Du jüst eerst "
#~ "besöcht hest."