Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-kiconthemes/source/po/kk/kiconthemes6.po
T
2026-04-14 10:51:06 +01:00

5496 lines
197 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# translation of kio4.po to Kazakh
# translation of kio4.po to
#
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Mambet Izbasarov <izbasar@sci.kz>, 2005, 2010.
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2010, 2011.
# Sairan Kikkarin <sairan(at)computer.org>, 2010, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-12 00:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-19 06:26+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: kk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"\n"
"\n"
#: widgets/kiconbutton.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select Icon"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select Icon…"
msgstr "Таңбашаны таңдау"
#: widgets/kicondialog.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu All icons"
msgid "All"
msgstr ""
#: widgets/kicondialog.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Show only symbolic icons"
msgid "Only Symbolic"
msgstr ""
#: widgets/kicondialog.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Hide symbolic icons"
msgid "No Symbolic"
msgstr ""
#: widgets/kicondialog.cpp:359
msgid "All"
msgstr ""
#: widgets/kicondialog.cpp:360
msgid "Actions"
msgstr "Әрекеттер"
#: widgets/kicondialog.cpp:361
msgid "Applications"
msgstr "Қолданбалар"
#: widgets/kicondialog.cpp:362
msgid "Categories"
msgstr "Санаттар"
#: widgets/kicondialog.cpp:363
msgid "Devices"
msgstr "Құрлығылар"
#: widgets/kicondialog.cpp:364
msgid "Emblems"
msgstr "Эмблемалар"
#: widgets/kicondialog.cpp:365
msgid "Emotes"
msgstr "Көңіл-күй белгілері"
#: widgets/kicondialog.cpp:366
msgid "Mimetypes"
msgstr "MIME түрлері"
#: widgets/kicondialog.cpp:367
msgid "Places"
msgstr "Орындар"
#: widgets/kicondialog.cpp:368
msgid "Status"
msgstr "Күй-жайлар"
#: widgets/kicondialog.cpp:392
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inmenu"
#| msgid "Other"
msgctxt "Other icons"
msgid "Other"
msgstr "Өзге"
#: widgets/kicondialog.cpp:439
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Browse..."
msgid "Browse…"
msgstr "&Шолу..."
#: widgets/kicondialog.cpp:641
#, kde-format
msgid "No icons matching the search"
msgstr ""
#: widgets/kicondialog.cpp:643
#, kde-format
msgid "No icons in this category"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IconDialog)
#: widgets/kicondialog.cpp:730 widgets/kicondialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Select Icon"
msgstr "Таңбашаны таңдау"
#: widgets/kicondialog.cpp:730
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgid ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr ""
"*.png *.xpm *.svg *.svgz|Таңбашалар файлдары (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QComboBox, contextCombo)
#: widgets/kicondialog.ui:24
#, kde-format
msgid "Icon category"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchLine)
#: widgets/kicondialog.ui:44
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select Icon"
msgid "Search Icons..."
msgstr "Таңбашаны таңдау"
#~ msgid "Icon Source"
#~ msgstr "Таңбашаның көзі"
#~ msgid "S&ystem icons:"
#~ msgstr "Жүй&елік таңбашалар:"
#~ msgid "O&ther icons:"
#~ msgstr "&Басқа таңбашалар:"
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "&Іздеу:"
#~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
#~ msgstr "Таңбашалар атауы бойынша (мысалы, қапшық) интерактивті іздеу."
#~ msgid "Animations"
#~ msgstr "Анимациялар"
#~ msgid "Filesystems"
#~ msgstr "Файл жүйелері"
#~ msgid "International"
#~ msgstr "Халықаралық"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Мәмбет Ізбасаров, Сайран Киккарин"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "izbasar@sci.kz, sairan@computer.org"
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
#~ msgstr "%1 деген атауы қолданыста бар екен."
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
#~ msgstr "Бұл қапшықты құруға рұқсатыңыз жоқ."
#~ msgid "You did not select a file to delete."
#~ msgstr "Өшіру үшін файл таңдалмаған."
#~ msgid "Nothing to Delete"
#~ msgstr "Өшіретін ештеңе жоқ"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to delete\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b>'%1'</b>\n"
#~ "деген өшірілсін бе?</qt>"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Файлды өшіру"
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgstr[0] "Осы %1 нысан өшірілсін бе?"
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "Файлдарды өшіру"
#~ msgid "You did not select a file to trash."
#~ msgstr "Өшірілгендерге тастайтын файл таңдалмаған."
#~ msgid "Nothing to Trash"
#~ msgstr "Өшірілгендерге тастайтын ештеңе жоқ"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to trash\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>'%1'</b> деген өшірілгендерге тасталсын ба?</qt>"
#~ msgid "Trash File"
#~ msgstr "Файлды өшірілгендерге тастау"
#~ msgctxt "to trash"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "&Өшірілгендерге тастау"
#~ msgid "translators: not called for n == 1"
#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
#~ msgstr[0] "Осы %1 нәрсені өшірілгендерге тастағыңыз келе ме?"
#~ msgid "Trash Files"
#~ msgstr "Файлдарды өшірілгендерге тастау"
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
#~ msgstr "Келтірілген қапшық жоқ немесе оқылмайды."
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Мәзір"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "Аталық қапшық"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Мекен қапшығы"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Қайта жүктеу"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Жаңа қапшық..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Өшірілгендерге тастау"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Өшіру"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "Реттеу тәртібі"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Атауы бойынша"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Өлшемі бойынша"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "Күні бойынша"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Түрі бойынша"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Кему ретімен"
#~ msgid "Folders First"
#~ msgstr "Қапшықтар алдымен"
#~ msgid "Icon Position"
#~ msgstr "Таңбаша орны"
#~ msgid "Next to File Name"
#~ msgstr "Файл атауынан кейін"
#~ msgid "Above File Name"
#~ msgstr "Файл атауы үстінде"
#~ msgid "Short View"
#~ msgstr "Қысқартылған көрініс"
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "Егжей-тегжейлі көрініс"
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "Бұтақты көрініс"
#~ msgid "Detailed Tree View"
#~ msgstr "Егжей-тегжейлі бұтақты көрініс"
#~ msgid "Show Hidden Files"
#~ msgstr "Жасырын файлдар көрсетілсін"
#~ msgid "Show Aside Preview"
#~ msgstr "Нобайы бөлек көрсетілсін"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Нобайы көрсетілсін"
#~ msgid "Open File Manager"
#~ msgstr "Файл менеджерін ашу"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Қасиеттері"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Кө&рініс"
#~ msgctxt "folder name"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Жаңа қапшық"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Жаңа қапшық"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Жаңа қапшықтын орны:\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Select Folder"
#~ msgstr "Қапшықты таңдау"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Жаңа қапшық..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Жаңа қапшық..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Шелекке тастау"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Өшіру"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "Жасырын қапшықтар көрсетілсін"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Қасиеттері"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Барлық файлдар"
#~ msgid "All Supported Files"
#~ msgstr "Барлық қолдайтын файлдар"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Бүкіл файлдар"
#~ msgid "Add Places Entry"
#~ msgstr "Орындар жазуларын қосу"
#~ msgid "Edit Places Entry"
#~ msgstr "Орындар жазуларын өзгерту"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
#~ "label should consist of one or two words that will help you remember what "
#~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived "
#~ "from the location's URL.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> Бұл Орындар панелінде көрінетін мәтін.<br /><br />Сипаттама, жазуы "
#~ "неге сілтейтінін есіңізге түсіруге көмектесетін, бір-екі сөзден тұрады. "
#~ "Егер жарлығын келтірілмесеңіз, ол орынның URL негізінде құрылады.</qt>"
#~ msgid "L&abel:"
#~ msgstr "Ж&арлығы:"
#~ msgid "Enter descriptive label here"
#~ msgstr "Мұнда сипаттама жарлығын келтіріңіз"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
#~ "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp."
#~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the "
#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Бұл жазуына сәйкестірілген орын. Кез келген дұрыс URL адресі болуға "
#~ "тиіс. Мысалы:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
#~ "org/pub/kde/stable <br /><br />Мәтінді енгізу өрісінің қасындағы "
#~ "батырманы басып, URL-ді шолып таңдауыңызға болады.</qt>"
#~ msgid "&Location:"
#~ msgstr "&Орыны:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /"
#~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Бұл Орындар панелінде көрінетін таңбаша.<br /><br />Басқа таңбашаны "
#~ "таңдау үшін батырмасын басыңыз.</qt>"
#~ msgid "Choose an &icon:"
#~ msgstr "Таңбашаны &таңдау:"
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
#~ msgstr "&Тек осы қолданбаны (%1) пайдаланғанда көрсетілсін"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using "
#~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, "
#~ "the entry will be available in all applications.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Бұны, егер жазуды тек осы қолданбаны (%1) пайдаланған кезде көрсету "
#~ "керек болса, таңдаңыз.<br /><br />Әйтпесе, жазу барлық қолданбалар үшін "
#~ "қолданылатын болады.</qt>"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Мекен"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Желі"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Түбірі"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Шелек"
#~ msgid "&Release '%1'"
#~ msgstr "'%1' дегенді а&жырату"
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
#~ msgstr "'%1' дегенді қауіпсіз &шығару"
#~ msgid "&Unmount '%1'"
#~ msgstr "'%1' дегенді &тіркеуден шығару"
#~ msgid "&Eject '%1'"
#~ msgstr "'%1' дегенді &алып-шығару"
#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
#~ msgstr "'%1' құрылғы диск емес, алып-шығару болмайды."
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
#~ msgstr "'%1' дегенге қатынау кезде қате орын алды, жүйенің хабарлауы: %2"
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
#~ msgstr "'%1' дегенге қатынау кезде қате пайда болды"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Шелекті босату"
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "Жазуды қосу..."
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
#~ msgstr "'%1' жазуын &өзгерту..."
#~ msgid "&Hide Entry '%1'"
#~ msgstr "'%1' дегенді &жасыру"
#~ msgid "&Show All Entries"
#~ msgstr "Барлығын &көрсету"
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
#~ msgstr "'%1' дегенді ө&шіру"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
#~ msgstr "Шелекті босатпақсыз ба? Барлығы жойылады."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Шелекті босату"
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "Жасырын қапшықтар көрсетілсін"
#~ msgid ""
#~ "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
#~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
#~ "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> "
#~ "menu.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Мәтінді өріске енгізгенде мәтіннің мүмкін жалғастары ұсынылады. Бұны "
#~ "тышқанның оң батырмасын басып, шыққан мәзіріндегі <b>Мәтінді толтыру</b> "
#~ "арқылы керек күйін таңдап, басқаруға болады.</qt>"
#~ msgid "Drive: %1"
#~ msgstr "Дискжетек: %1"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For "
#~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
#~ "will take you to file:/home.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Аталық қапшыққа ауысу үшін осы батырманы басыңыз.<br /><br />Мысалы, "
#~ "егер назардағы орын file:/home/%1 болса, бұл батырманы басқанда назар "
#~ "file:/home деген орынға ауыстырылады.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
#~ msgstr "Журнал бойынша бір қадам артқа ауысу үшін осы батырманы басыңыз."
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
#~ msgstr "Журнал бойынша бір қадам алға ауысу үшін осы батырманы басыңыз."
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
#~ msgstr "Назардағы орынның мазмұнын жаңарту үшін осы батырманы басыңыз."
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
#~ msgstr "Жаңа қапшықты құру үшін осы батырманы басыңыз."
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
#~ msgstr "Орындарды шарлау панелін көрсету"
#~ msgid "Show Bookmarks"
#~ msgstr "Бетбелгілер көрсетілсін"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Параметрлер"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
#~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
#~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
#~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
#~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Бұл файлдар диалогын баптау мәзірі. Бұл мәзірден әртүрлі "
#~ "параметрлерді орнатуға болады, мысалы:<ul><li>тізімдегі файлдар қалай "
#~ "реттелген</li><li>көрініс түрі, таңбаша мен тізімдін түрімен қоса </"
#~ "li><li>жасырын файлдарды көрсетуі</li><li>жедел қатынау панелі</"
#~ "li><li>файлдарды алдын-ала қарауы</li><li>файлдардан қапшықтарды бөлуі</"
#~ "li></ul></qt>"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Кішірейту"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Үлкейту"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Атауы:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
#~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the "
#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
#~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed."
#~ "</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Бұл файлдар тізіміне қолданылатын сүзгі. Сүзгіге сәйкес келмейтін "
#~ "файлдар атауы көрсетілмейді.<p>Ашлмалы мәзірден дайын сүзгіні "
#~ "таңдауыңызға немесе өзіңіздің сүзгіңізді өріске енгізуге болады. </"
#~ "p><p>Үлгі қалқаларды, мысалы * мен ? сияқты, келтіруге болады.</p></qt>"
#~ msgid "&Filter:"
#~ msgstr "&Сүзгі:"
#~ msgid "You can only select one file"
#~ msgstr "Бір файлды ғана таңдауға болады"
#~ msgid "More than one file provided"
#~ msgstr "Бірнеше файл берілген"
#~ msgid "You can only select local files"
#~ msgstr "Жергілікті файлды ғана таңдауға болады"
#~ msgid "Remote files not accepted"
#~ msgstr "Қашықтағы файл қабылданбайды"
#~ msgid ""
#~ "More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
#~ "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please "
#~ "select only one folder to list it."
#~ msgstr ""
#~ "Бірнеше қапшық таңдалған, бірақ бұл диалог біреуін ғана қабылдайды. "
#~ "Қайсын қалдыратынын таңдаңыз."
#~ msgid "More than one folder provided"
#~ msgstr "Бірнеше қапшық берілген"
#~ msgid ""
#~ "At least one folder and one file has been selected. Selected files will "
#~ "be ignored and the selected folder will be listed"
#~ msgstr ""
#~ "Кемінде бір қапшық пен бір файл таңдалған. Таңдалған файлдарды елемей "
#~ "қапшық тізімделеді"
#~ msgid "Files and folders selected"
#~ msgstr "Файлдар мен қапшықтар таңдалған"
#~ msgid "The file \"%1\" could not be found"
#~ msgstr "\"%1\" файлы табылмады"
#~ msgid "Cannot open file"
#~ msgstr "Файл ашылмады"
#~ msgid "This is the name to save the file as."
#~ msgstr "Осы атауымен файл сақталады."
#~ msgid ""
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
#~ "listing several files, separated by spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл ашылатын файлдардың тізімі. Егер бірнеше файлдар керек болса, оларды "
#~ "бос орынмен бөліктеп келтіріңіз."
#~ msgid "This is the name of the file to open."
#~ msgstr "Бұл ашылатын файлдың атауы."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Орындар"
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
#~ msgstr "\"%1\" деген файл бар екен. Оның үстінен жаза берелік бе?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Үстінен жазбақсыз ба?"
#~ msgid ""
#~ "The chosen filenames do not\n"
#~ "appear to be valid."
#~ msgstr ""
#~ "Мүмкін, таңдалған файлдардың \n"
#~ "атаулары дұрыс емес шығар."
#~ msgid "Invalid Filenames"
#~ msgstr "Файл атаулары дұрыс емес"
#~ msgid "You can only select local files."
#~ msgstr "Тек жергілікті файлды ғана таңдауға болады."
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
#~ msgstr "Қашықтағы файл қабылданбайды"
#~ msgid "*|All Folders"
#~ msgstr "*|Барлық қапшықтар"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Ашу"
#~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
#~ msgstr "Таңбаша өлшемі: %1 пиксел (стандартты өлшемі)"
#~ msgid "Icon size: %1 pixels"
#~ msgstr "Таңбаша өлшемі: %1 пиксел"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
#~ msgstr "Файл жұ&рнағын (%1) автоматты түрде таңдау"
#~ msgid "the extension <b>%1</b>"
#~ msgstr "жұрнағы <b>%1</b>"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
#~ msgstr "Файл жұ&рнағын автоматты түрде таңдау"
#~ msgid "a suitable extension"
#~ msgstr "лайықты жұрнақ"
#~ msgid ""
#~ "This option enables some convenient features for saving files with "
#~ "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text "
#~ "area will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
#~ "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
#~ "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
#~ "filename does not already exist). This extension is based on the file "
#~ "type that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE "
#~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option "
#~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the "
#~ "filename (the period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, "
#~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл параметр файлдарды жұрнақтармен сақтау үшін бірнеше ыңғайлы "
#~ "мүмкіндіктерді қосады:<br /><ol><li>Егер сақталатын файлдың түрін "
#~ "өзгертілсе, <b>%1</b> мәтін өрісінде келтірілген кез келген жұрнақ "
#~ "жаңартылады.<br /><br /></li><li>Егер жұрнақ <b>%2</b> мәтін өрісінде "
#~ "келтірілмеген болса, <b>Сақтау</b> батырмасын басқанда, файл атауынан "
#~ "соңына %3 қосылатын болады (файл атауы әлден болмаса). Бұл жұрнақ файлдың "
#~ "таңдалған түріне негізделеді.<br /><br />Егер KDE файлдар атауына жұрнақ "
#~ "қоспасын десеңіз, бұл мүмкуіндікті өшіріп тастаңыз. Оны файл атауынан "
#~ "кейін нүктені қойып уақытша өшіруге болады (сақтағанда нүкте автоматты "
#~ "түрде алынып тасталады).</li></ol>Күмәндансаңыз, бұл параметрді қосылған "
#~ "күйінде қалдырыңыз, ол файлыңызды басқаруға ыңғайлы."
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Бетбелгілер"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
#~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
#~ "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
#~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Бұл батырма керек орынға бетбелгіні қоюға мүмкіндік береді.Бетбелгіні "
#~ "қою, өңдеу және таңдау мәзірін ашу үшін осы батырманы басыңыз.<br /><br /"
#~ ">Бұл бетбелгілер файлдар диалогы үшін ерекше болса да, KDE-нің өзге "
#~ "бетбелгілерге ұқсас.</qt>"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Ғафу етіңіз"
#~ msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> деген үлгі файл жоқ.</qt>"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Create directory"
#~ msgstr "Қапшықты құру"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Enter a different name"
#~ msgstr "Басқа атау беріңіз"
#~ msgid "Create hidden directory?"
#~ msgstr "Жасырын капшықты құру?"
#~ msgid ""
#~ "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
#~ "default."
#~ msgstr ""
#~ "\"%1\" атауы нүктеден басталады, сондықтан қапшық әдетте жасырын болады."
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Ендігәрі сұралмасын"
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "Файл атауы:"
#~ msgid "Create Symlink"
#~ msgstr "Символдық сілтемені жасау"
#~ msgid "Create link to URL"
#~ msgstr "URL-ге сілтеме кұру"
#~ msgctxt "@item:inmenu Create New"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "Basic links can only point to local files or directories.\n"
#~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Негізгі сілтемелер тек жергілікті файл мен қапшықтарға болу керек.\n"
#~ "Қашық URL-лер үшін \"Орынға сілтеме\" дегені."
#~ msgid "Create New"
#~ msgstr "Жаңасын құру"
#~ msgid "Link to Device"
#~ msgstr "Құрылғыға сілтеме"
#~ msgctxt "Default name for a new folder"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "New Folder"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Жаңа қапшықтын орны:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Көшіріп алу"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Орналастыру"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Өңдеу"
#~ msgid "Navigate"
#~ msgstr "Ауысу"
#~ msgid "Show Full Path"
#~ msgstr "Толық жолы"
#~ msgid "Custom Path"
#~ msgstr "Қалаған жол"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Әрі"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Құрлығылар"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Subversion"
#~ msgstr "Субнұсқа"
#~ msgid "Click for Location Navigation"
#~ msgstr "Орынын ауыстыру үшін түртіңіз"
#~ msgid "Click to Edit Location"
#~ msgstr "Орынын өзгерту үшін түртіңіз"
#~ msgid "Setting ACL for %1"
#~ msgstr "%1 үшін ACL орнату"
#~ msgid ""
#~ "Could not change permissions for\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "үшін қатынау рұқсаты өзгертілмеді"
#~ msgid "No Media inserted or Media not recognized."
#~ msgstr "Тасушы салынбаған не танылмаған."
#~ msgid "\"vold\" is not running."
#~ msgstr "\"vold\" жегілмеген."
#~ msgid "Could not find program \"mount\""
#~ msgstr "\"mount\" бағдарламасы табылмады"
#~ msgid "mounting is not supported by wince."
#~ msgstr "WinCE тіркеу дегенді білмейді"
#~ msgid "Could not find program \"umount\""
#~ msgstr "\"umount\" бағдарламасы табылмады"
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
#~ msgstr "WinCE тіркеуден шығару дегенді білмейді"
#~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
#~ msgstr "%1 файлы %2 дегенге көшірілмеді. (Қате N: %3)"
#~ msgid "No media in device for %1"
#~ msgstr "%1 құрылғысында тасушы жоқ"
#~ msgid "Could not get user id for given user name %1"
#~ msgstr "%1 деген пайдаланушының id параметры жоқ"
#~ msgid "Could not get group id for given group name %1"
#~ msgstr "%1 деген топтың id параметры жоқ"
#~ msgid "Opening connection to host %1"
#~ msgstr "%1 хостымен қосылым орнату"
#~ msgid "Connected to host %1"
#~ msgstr "%1 хостымен қосылым орнатылды"
#~ msgid ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Себебі: %2"
#~ msgid "Sending login information"
#~ msgstr "Тіркеу мәліметін жіберу"
#~ msgid ""
#~ "Message sent:\n"
#~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
#~ "\n"
#~ "Server replied:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Жіберілген:\n"
#~ "Пайдаланушы=%1 паролі=[жасырын]\n"
#~ "\n"
#~ "Сервердің жауабы:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
#~ msgstr "Бұл сайтқа қатынау үшін атауы мен пароль талап етіледі."
#~ msgid "Site:"
#~ msgstr "Сайт:"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#~ msgid "Login OK"
#~ msgstr "Кіру сәтті өтті"
#~ msgid "Could not login to %1."
#~ msgstr "%1 дегенге кіру болмады."
#~ msgid ""
#~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
#~ "below before you are allowed to access any sites."
#~ msgstr ""
#~ "Осы прокси-сервер арқылы басқа сайттарға қатынау үшін пайдаланушының "
#~ "атауы мен паролі қажет."
#~ msgid "Proxy:"
#~ msgstr "Прокси:"
#~ msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b> / <b>%2</b>"
#~ msgid "Proxy Authentication Failed."
#~ msgstr "Прокси аутентификациясы өтпеді."
#~ msgid "No host specified."
#~ msgstr "Хост келтірілмеген."
#~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
#~ msgstr "Әйтпесе, талап сәтті орындалар еді."
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "retrieve property values"
#~ msgstr "қасиет мәндерін алу"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "set property values"
#~ msgstr "қасиет мәндерін орнату"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "create the requested folder"
#~ msgstr "талап етілген қапшықты құру"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "copy the specified file or folder"
#~ msgstr "келтірілген файлды не қапшықты көшірмелеу"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "move the specified file or folder"
#~ msgstr "келтірілген файлды не қапшықты жылжыту"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "search in the specified folder"
#~ msgstr "келтірілген қапшықта іздеу"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "lock the specified file or folder"
#~ msgstr "келтірілген файлды не қапшықты бұғаттау"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "unlock the specified file or folder"
#~ msgstr "келтірілген файл не қапшықтың бұғатын шешу"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "delete the specified file or folder"
#~ msgstr "келтірілген файлды не қапшықты кетіру"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "query the server's capabilities"
#~ msgstr "сервердің мүмкіндіктерін сұрау"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
#~ msgstr "келтірілген файл не қапшықтың мазмұнын оқу"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "run a report in the specified folder"
#~ msgstr "келтірілген қапшықта есеп беру"
#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr "Күтпеген қате (%1) %2 әрекеті кезінде пайда болды."
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
#~ msgstr "Сервер WebDAV протоколын танымайды."
#~ msgctxt "%1: request type, %2: url"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
#~ "below."
#~ msgstr ""
#~ "%1 (%2) сұраныс кезінде қате пайда болды. Себептері төменде қорытылған."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid "Access was denied while attempting to %1."
#~ msgstr "%1 сұранысы кезінде қатынауға рұқсат жоқ екені анықталған."
#~ msgid ""
#~ "A resource cannot be created at the destination until one or more "
#~ "intermediate collections (folders) have been created."
#~ msgstr ""
#~ "Бір немесе бірнеше аралық жинақ (қапшық) құрылмайынша, ресурс та "
#~ "құрылмайды."
#~ msgid ""
#~ "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed "
#~ "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file "
#~ "while requesting that files are not overwritten. %1"
#~ msgstr ""
#~ "Сервер XML қасиеттер элементіндегі қасиеттер тізімін қолдамайды немесе "
#~ "файлды қайта жазуға әрекет жасағанда, файлдар жазылмады. %1 "
#~ msgid "The requested lock could not be granted. %1"
#~ msgstr "Талап етілген бұғаттау қабылданбаған. %1"
#~ msgid "The server does not support the request type of the body."
#~ msgstr "Сервер сұралған \"body\" элементінің түрін танымайды."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
#~ msgstr "%1 орындалмады, себебі ресурс бұғатталған."
#~ msgid "This action was prevented by another error."
#~ msgstr "Басқа қатенің себебінен әрекет орындалмады."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid ""
#~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
#~ "folder."
#~ msgstr ""
#~ "%1 орындалмады, себебі мақсаттаған сервер файлды не қапшықты қабылдамады."
#~ msgid ""
#~ "The destination resource does not have sufficient space to record the "
#~ "state of the resource after the execution of this method."
#~ msgstr ""
#~ "Осы әдісті орындағаннан кейін мақсатталған ресурсының күйін жазу үшін "
#~ "жеткілікті орын жоқ."
#~ msgid "The resource cannot be deleted."
#~ msgstr "Бұл ресурс өшірілмейді."
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "upload %1"
#~ msgstr "%1 дегенді жүктеп беру"
#~ msgctxt "%1: response code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr "Күтпеген қате (%1) %2 сұранысы кезінде пайда болды."
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
#~ msgstr "%1 дегенмен байланыс орнатылды. Жауапты күту..."
#~ msgctxt "@info Security check on url being accessed"
#~ msgid ""
#~ "<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", "
#~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt "
#~ "to trick you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Сіз \"%1\" сайтына \"%2\" деген пайдаланушы ретінде кірмексіз, алайда, "
#~ "вебсайт аутентификацияны талап етпейді. Алданып қалмаңыз</p><p>Сіз "
#~ "қалаған \"%1\" деген сайт па?</p>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Confirm Website Access"
#~ msgstr "Сайтқа қатынауды құптау"
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
#~ msgstr "Сервер сұрауды өңдеуде, күте тұрыңыз..."
#~ msgid "Sending data to %1"
#~ msgstr "%1 дегенге деректер жіберуде"
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
#~ msgstr "%2 дегеннен %1 алу..."
#~ msgid "Authentication Failed."
#~ msgstr "Аутентификация өтпеді."
#~ msgid "Authorization failed."
#~ msgstr "Авторизация өтпеді."
#~ msgid "Unknown Authorization method."
#~ msgstr "Беймәлім авторизация әдісі."
#~ msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
#~ msgstr "KDE-нің HTTP кешімен айналысу құралы"
#~ msgid "Empty the cache"
#~ msgstr "Кешін босату"
#~ msgid "Display information about cache file"
#~ msgstr "Кеш файл туралы мәліметті көрсету"
#~ msgid "Cookie Alert"
#~ msgstr "Cookie туралы ескерту"
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
#~ msgid ""
#~ "<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
#~ "or reject this cookie?</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
#~ "or reject these cookies?</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Мынау серверден %1 cookie келді:<br/><b>%2%3</b><br/>Қабылдансын ба, "
#~ "әлде керегі жоқ па?</p>"
#~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
#~ msgid " [Cross Domain]"
#~ msgstr " [Домен қиылысуы]"
#~ msgid "Apply Choice To"
#~ msgstr "Осы таңдауды қолдану шеңбері"
#~ msgid "&Only this cookie"
#~ msgstr "&Тек осы cookie файлы үшін"
#~ msgid "&Only these cookies"
#~ msgstr "&Тек осы cookie файлдар үшін"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
#~ "prompted again if you receive another cookie."
#~ msgstr ""
#~ "Тек осы cookie файлды қабылдау/қабылдамау үшін осыны таңдаңыз. Келесі "
#~ "cookie файлы келгенде, тағы да сұрақ қойылады."
#~ msgid "All cookies from this do&main"
#~ msgstr "Осы &доменнің барлық cookie файлдар үшін"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. "
#~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie "
#~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change "
#~ "it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Осы сайттан барлық келген cookie файлды қабылдау/қабылдамау үшін осыны "
#~ "таңдаңыз. Сөйтіп осы сайттан келетін барлық cookie файлдар үшін жаңа "
#~ "ереже орнатасыз. Бұл ереже Жүйе параметрлерінде қолмен түзегенше күшіне "
#~ "енеді."
#~ msgid "All &cookies"
#~ msgstr "Бүкіл &cookie файлдары"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
#~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until "
#~ "you manually change it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Қайдан келсе де барлық cookie файлдады қабылдау/қабылдамау үшін осыны "
#~ "таңдаңыз. Сөйтіп осы параметр, оны қолмен Жүйе параметрлерінде "
#~ "өзгерткенше жалпы жүйелік ереже орнатады."
#~ msgid "&Accept"
#~ msgstr "Қ&абылдау"
#~ msgid "Accept for this &session"
#~ msgstr "Осы &сеанс үшін қабылдау"
#~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
#~ msgstr "Орындалып жатқан сеанс біткенше қабылдау"
#~ msgid "&Reject"
#~ msgstr "Керегі ж&оқ"
#~ msgid "See or modify the cookie information"
#~ msgstr "Сookie мәліметтерін қарау не өзгерту"
#~ msgid "Cookie Details"
#~ msgstr "Сookie мәліметтері"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Атауы:"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Мәні:"
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "Мерзімі:"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Жолы:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Домені:"
#~ msgid "Exposure:"
#~ msgstr "Әрекет мерзімі:"
#~ msgctxt "Next cookie"
#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "&Келесі >>"
#~ msgid "Show details of the next cookie"
#~ msgstr "Келесі cookie мәліметін көрсету"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Келтірілмеген"
#~ msgid "End of Session"
#~ msgstr "Сеанстың соңы"
#~ msgid "Secure servers only"
#~ msgstr "Тек қауіпсіз серверлер"
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
#~ msgstr "Қауіпсіз серверлер, парақ скрипттері"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Серверлер"
#~ msgid "Servers, page scripts"
#~ msgstr "Серверлер, парақ скрипттері"
#~ msgid "HTTP Cookie Daemon"
#~ msgstr "HTTP cookie қызметі"
#~ msgid "HTTP cookie daemon"
#~ msgstr "HTTP cookie қызметі"
#~ msgid "Shut down cookie jar"
#~ msgstr "Сookie Орталығын жабу"
#~ msgid "Remove cookies for domain"
#~ msgstr "Доменнің барлық cookie өшірілсін"
#~ msgid "Remove all cookies"
#~ msgstr "Барлық cookie өшірілсін"
#~ msgid "Reload configuration file"
#~ msgstr "Баптау файлды қайта жүктеу"
#~ msgid "kio_metainfo"
#~ msgstr "kio_metainfo"
#~ msgid "No metainfo for %1"
#~ msgstr "%1 метадеректері жоқ"
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- бөлгіш ---"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Жаңарту"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Bookmark Properties"
#~ msgstr "Бетбелгінің қасиеттері"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Қосу"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Бетбелгіні қосу"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&New Folder..."
#~ msgstr "&Жаңа қапшық..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Bookmarks"
#~ msgstr "Бетбелгілерді қосу"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Атауы:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Орналасуы:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Түсініктеме"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Create New Bookmark Folder"
#~ msgstr "Жаңа бетбелгі қапшығын кұру"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
#~ msgstr "%1 дегенде жаңа бетбелгі қапшығын кұру"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "New folder:"
#~ msgstr "Жаңа қапшық:"
#~ msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Бетбелгілер"
#~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
#~ msgstr "*.html|HTML файлдары (*.html)"
#~ msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
#~ msgstr "<!-- Бұл файлды Konqueror құрған -->"
#~ msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
#~ msgstr "*.adr|Opera бетбелгі файлдары (*.adr)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error "
#~ "message will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed "
#~ "as quickly as possible, which is most likely a full hard drive."
#~ msgstr ""
#~ "%1 дегенде бетбелгі сақталынбады. Қате хабарламасы: %2. Қате хабарламасы "
#~ "тек бір рет көрсетіледі. Қате себептерін тезірек жою қажет, қатқыл диск "
#~ "толып кеткені ықтимал."
#~ msgid "Add Bookmark Here"
#~ msgstr "Осыны бетбелгілеу"
#~ msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
#~ msgstr "Қапшықты бетбелгі редакторында ашу"
#~ msgid "Delete Folder"
#~ msgstr "Қапшықты өшіру"
#~ msgid "Copy Link Address"
#~ msgstr "Сілтеме адресін көшіріп алу"
#~ msgid "Delete Bookmark"
#~ msgstr "Бетбелгіні өшіру"
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
#~ msgstr "Қапшық қойындыларда ашылсын"
#~ msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
#~ msgstr "Бос URL адресі бетбелгіленбейді."
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
#~ "\"%1\"?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%1\"\n"
#~ "бетбелгі қапшығын өшіргіңіз келгені рас па?"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
#~ "\"%1\"?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%1\"\n"
#~ "бетбелгсін өшіргіңіз келгені рас па\n"
#~ "?"
#~ msgid "Bookmark Folder Deletion"
#~ msgstr "Бетбелгілер қапшығын өшіру"
#~ msgid "Bookmark Deletion"
#~ msgstr "Бетбелгіні өшіру"
#~ msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
#~ msgstr "Бұл қапшығындағы барлық бетбелгілерді жаңа қойындыларда ашу"
#~ msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
#~ msgstr "Қойындылары бір қапшыққа бетбелгілеу..."
#~ msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
#~ msgstr "Барлық ашық қойындылар үшін бетбелгі қапшықты жасау."
#~ msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
#~ msgstr "Бетбелгі жинағын жеке терезеде өңдеу"
#~ msgid "New Bookmark Folder..."
#~ msgstr "Жаңа бетбелгі қапшығы..."
#~ msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
#~ msgstr "Осы мәзірге жаңа бетбелгі қапшығын қосу"
#~ msgid "Hide in toolbar"
#~ msgstr "Құралдар панелінде жасыру"
#~ msgid "Show in toolbar"
#~ msgstr "Құралдар панелінде көрсету"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Жаңа терезеде ашылсын"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "Жаңа қойындысында ашылсын"
#~ msgid "Receiving corrupt data."
#~ msgstr "Бүлінген деректерді алу."
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Иесі"
#~ msgid "Owning Group"
#~ msgstr "Ие тобы"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Өзгелері"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Қалқасы"
#~ msgid "Named User"
#~ msgstr "Аталған пайдаланушы"
#~ msgid "Named Group"
#~ msgstr "Аталған топ"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "Жазуды өңдеу..."
#~ msgid "Delete Entry"
#~ msgstr "Жазуды өшіру"
#~ msgid " (Default)"
#~ msgstr " (Әдеттегі)"
#~ msgid "Edit ACL Entry"
#~ msgstr "ACL жазуын өңдеу"
#~ msgid "Entry Type"
#~ msgstr "Жазудың түрі"
#~ msgid "Default for new files in this folder"
#~ msgstr "Осы қапшықтағы жаңа файлдар үшін әдетті"
#~ msgid "Named user"
#~ msgstr "Аталған пайдаланушы"
#~ msgid "Named group"
#~ msgstr "Аталған топ"
#~ msgid "User: "
#~ msgstr "Пайдаланушы: "
#~ msgid "Group: "
#~ msgstr "Тобы: "
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Түрі"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Атауы"
#~ msgctxt "read permission"
#~ msgid "r"
#~ msgstr "r"
#~ msgctxt "write permission"
#~ msgid "w"
#~ msgstr "w"
#~ msgctxt "execute permission"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "Effective"
#~ msgstr "Эффективті бит"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Comment..."
#~ msgstr "Түсініктемені қосу..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Өзгерту..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Comment"
#~ msgstr "Түсініктемені өзгерту"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Түсініктемені қосу"
#~ msgid "Device name"
#~ msgstr "Құрылғының атауы"
#~ msgid "Encoding:"
#~ msgstr "Кодтауы:"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Ашу"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Былай сақтау"
#~ msgid "*|All files"
#~ msgstr "*|Барлық файлдар"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "%1 item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "%1 аталым"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Түсініктеме"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Өзгертілген"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Иесі"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Рұқсаттары"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Бағалауы"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Өлшемі"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Белгілері"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Total Size"
#~ msgstr "Жалпы өлшемі"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Түрі"
#~ msgid "KFileMetaDataReader"
#~ msgstr "KFileMetaDataReader"
#~ msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
#~ msgstr "Файлдан метадеректі оқу үшін KFileMetaDataReader қолдануға келеді"
#~ msgid "(C) 2011, Peter Penz"
#~ msgstr "(C) 2011, Peter Penz"
#~ msgid "Peter Penz"
#~ msgstr "Peter Penz"
#~ msgid "Current maintainer"
#~ msgstr "Қазіргі жетілдірушісі"
#~ msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
#~ msgstr "Тек файлдың бөлігі болып табылатыны оқылдаы "
#~ msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
#~ msgstr "Мета деректер оқылатын ULR-лер тізімі"
#~ msgid "<Error>"
#~ msgstr "<Қате>"
#~ msgid "&Share"
#~ msgstr "&Ортақтастыру"
#~ msgid "Only folders in your home folder can be shared."
#~ msgstr "Тек мекен қапшығыңыздағы қапшықтар ортақтастырылады."
#~ msgid "Not shared"
#~ msgstr "Ортақ емес"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Ортақ"
#~ msgid ""
#~ "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
#~ "(Samba)."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл қапшықты ортақтастырған оны Linux/UNIX (NFS) пен Windows (Samba) "
#~ "жүйелерден қол жеткізетіндей қылады."
#~ msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
#~ msgstr "Ортақ файлдарға қатынауды баптауыңызға болады."
#~ msgid "Configure File Sharing..."
#~ msgstr "Файл ортақтастыруды баптау..."
#~ msgid ""
#~ "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/"
#~ "sbin."
#~ msgstr ""
#~ "'filesharelist' командасын орындау қатесі. Бағдарлама орнатылғанын жане "
#~ "$PATH пен /usr/sbin дегендерде бар екенін тексеріңіз."
#~ msgid "You need to be authorized to share folders."
#~ msgstr "Қапшықтарды ортақтастыруға рұқсатыңыз болу керек."
#~ msgid "File sharing is disabled."
#~ msgstr "Файл ортақтастыруы рұқсат етілмеген."
#~ msgid "Sharing folder '%1' failed."
#~ msgstr "'%1' қапшығы ортақтастырылмады."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the "
#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
#~ msgstr ""
#~ "'%1' қапшығын ортақтастырған кезде қате пайда болды. 'fileshareset' Perl "
#~ "скриптіне suid root қойылғанын тексеріңіз."
#~ msgid "Unsharing folder '%1' failed."
#~ msgstr "'%1' қапшығын ортақтастырудан шығару қатесі."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
#~ msgstr ""
#~ "'%1' қапшығын ортақтастырудан шығару кезде қате пайда болды. "
#~ "'fileshareset' Perl скриптіне suid root қойылғанын тексеріңіз."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Shown Data"
#~ msgstr "Көрсететін деректерін баптау"
#~ msgctxt "@label::textbox"
#~ msgid "Select which data should be shown:"
#~ msgstr "Қандай деректер көрсетілетінін таңдаңыз:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Баптау..."
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Мәлімет"
#~ msgctxt "@label creation date"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Құрылған кезі"
#~ msgctxt "@label file content size"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Өлшемі"
#~ msgctxt "@label file depends from"
#~ msgid "Depends"
#~ msgstr "Тәуелді"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Сипаттамасы"
#~ msgctxt "@label Software used to generate content"
#~ msgid "Generator"
#~ msgstr "Мамұның құрушысы"
#~ msgctxt ""
#~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
#~ "nie#hasPart"
#~ msgid "Has Part"
#~ msgstr "Бөлігі бар"
#~ msgctxt ""
#~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
#~ "nie#hasLogicalPart"
#~ msgid "Has Logical Part"
#~ msgstr "Логикалық бөлігі бар"
#~ msgctxt "@label parent directory"
#~ msgid "Part of"
#~ msgstr "Аталық қапшығы"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Keyword"
#~ msgstr "Түйінді сөз"
#~ msgctxt "@label modified date of file"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Өзгертілген"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "MIME түрі"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Мазмұны"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Related To"
#~ msgstr "Мынаған қатысты:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Тақырыбы"
#~ msgctxt "@label music title"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Атауы"
#~ msgctxt "@label file URL"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Орналасуы"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Creator"
#~ msgstr "Құрғаны"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Average Bitrate"
#~ msgstr "Орташа битлек жылдамдығы"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Арналары"
#~ msgctxt "@label number of characters"
#~ msgid "Characters"
#~ msgstr "Таңбалар саны"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Codec"
#~ msgstr "Кодек"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Color Depth"
#~ msgstr "Түстер байлығы"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Duration"
#~ msgstr "Ұзақтық"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Файл атауы"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Hash"
#~ msgstr "Хеш"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Биіктік"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Interlace Mode"
#~ msgstr "Ішінаралау режімі"
#~ msgctxt "@label number of lines"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Жолдар"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Programming Language"
#~ msgstr "Программалау тілі"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Sample Rate"
#~ msgstr "Дискретизациясы"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Ені"
#~ msgctxt "@label number of words"
#~ msgid "Words"
#~ msgstr "Сөздер саны"
#~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
#~ msgid "Aperture"
#~ msgstr "Апертурасы"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Exposure Bias Value"
#~ msgstr "Экспозицияның ығысуы"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Exposure Time"
#~ msgstr "Экспозиция уақыты"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Flash"
#~ msgstr "Жарқыл"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Focal Length"
#~ msgstr "Тоғыс қашықтығы"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Focal Length 35 mm"
#~ msgstr "Тоғыс қашықтығы 35 мм"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "ISO Speed Ratings"
#~ msgstr "ISO жарыққа сезімділігі"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Make"
#~ msgstr "Жасап шығару"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Metering Mode"
#~ msgstr "Өлшеу режімі"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Model"
#~ msgstr "Моделі"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Бағыты"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "White Balance"
#~ msgstr "Ақтың деңгейі"
#~ msgctxt "@label video director"
#~ msgid "Director"
#~ msgstr "Режисері"
#~ msgctxt "@label music genre"
#~ msgid "Genre"
#~ msgstr "Жанры"
#~ msgctxt "@label music album"
#~ msgid "Album"
#~ msgstr "Альбомы"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Performer"
#~ msgstr "Орындаушысы"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Release Date"
#~ msgstr "Шығарылған күні "
#~ msgctxt "@label music track number"
#~ msgid "Track"
#~ msgstr "Жолсызығы"
#~ msgctxt "@label resource created time"
#~ msgid "Resource Created"
#~ msgstr "Құрылған кезі"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Sub Resource"
#~ msgstr "Ішкі көзі"
#~ msgctxt "@label resource last modified"
#~ msgid "Resource Modified"
#~ msgstr "Өзгертілген"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Numeric Rating"
#~ msgstr "Бағалауы (сан)"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Copied From"
#~ msgstr "Мынаның көшірмесі:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "First Usage"
#~ msgstr "Бірінші қолданғаны"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Last Usage"
#~ msgstr "Соңғы қолданғаны"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Usage Count"
#~ msgstr "Неше рет қолданғаны"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Unix File Group"
#~ msgstr "Unix файл тобы"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Unix File Mode"
#~ msgstr "Unix файл рұқсаттары"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Unix File Owner"
#~ msgstr "Unix файл иесі"
#~ msgctxt "@label file type"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Түрі"
#~ msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
#~ msgid "Fuzzy Translations"
#~ msgstr "Дүмбілездер саны"
#~ msgctxt "@label Name of last translator"
#~ msgid "Last Translator"
#~ msgstr "Соңғы аударушысы"
#~ msgctxt "@label Number of obsolete translations"
#~ msgid "Obsolete Translations"
#~ msgstr "Ескіргендер саны"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Translation Source Date"
#~ msgstr "Аударатының шыққан кезі"
#~ msgctxt "@label Number of total translations"
#~ msgid "Total Translations"
#~ msgstr "Жалпы саны"
#~ msgctxt "@label Number of translated strings"
#~ msgid "Translated"
#~ msgstr "Аударылған"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Translation Date"
#~ msgstr "Аударылған кезі"
#~ msgctxt "@label Number of untranslated strings"
#~ msgid "Untranslated"
#~ msgstr "Аударылмаған"
#~ msgid "Known Applications"
#~ msgstr "Мәлім қолданбалар"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Мынамен ашу"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the "
#~ "program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b>%1</b> дегенді ашатын бағдарламаны таңдаңыз. Егер керек бағдарлама "
#~ "тізімде болмаса, оның атауын келтіріңіз немесе \"Шолу\" батырмасын "
#~ "басыңыз.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Choose the name of the program with which to open the selected files."
#~ msgstr "Таңдалған файлдарды ашатын бағдарламаның атауын келтіріңіз."
#~ msgid "Choose Application for %1"
#~ msgstr "%1 үшін қолданбаны таңдау"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is "
#~ "not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b>%1</b> түріндегі файлды ашатын бағдарламаны таңдаңыз. Егер керек "
#~ "бағдарлама тізімде болмаса, оның атауын келтіріңіз немесе \"Шолу\" "
#~ "батырмасын басыңыз.</qt>"
#~ msgid "Choose Application"
#~ msgstr "Қолданбаны таңдау"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or "
#~ "click the browse button.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Бағдарламаны таңдаңыз. Егер керек бағдарлама тізімде болмаса, оның "
#~ "атауын келтіріңіз немесе \"Шолу\" батырмасын басыңыз.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
#~ "%f - a single file name\n"
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
#~ "files at once\n"
#~ "%u - a single URL\n"
#~ "%U - a list of URLs\n"
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
#~ "%D - a list of directories\n"
#~ "%i - the icon\n"
#~ "%m - the mini-icon\n"
#~ "%c - the comment"
#~ msgstr ""
#~ "Командадан кейін, бағдарламаны жеккенде нақты мәндерімен алмастырылатын "
#~ "келесі параметрлерді келтіруге болады:\n"
#~ "%f - бір файлдың атауы\n"
#~ "%F - файлдардың тізімі, қолданба бірден бірнеше файлдарды ашатын жағдайда "
#~ "қолданылады\n"
#~ "%u - бір URL\n"
#~ "%U - бірнеше URL адресінің тізімі\n"
#~ "%d - ашылатын файлдың каталогы\n"
#~ "%D - каталогтар тізімі\n"
#~ "%i - таңбаша \n"
#~ "%m - шағын таңбаша\n"
#~ "%c - түсініктеме"
#~ msgid "Run in &terminal"
#~ msgstr "&Терминалда орындалсын"
#~ msgid "&Do not close when command exits"
#~ msgstr "&Орындалғаннан кейін жабылмасын"
#~ msgid "&Remember application association for this type of file"
#~ msgstr "Бұл файл үшін қолданбаның сәйкестігі &жатталсын"
#~ msgid ""
#~ "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "'%1' дегеннен орындалатын бағдарлама шықпады, атауын дұрыс келтіріңіз."
#~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
#~ msgstr "'%1' деген табылмады, атауын дұрыс келтіріңіз."
#~ msgid "P&review"
#~ msgstr "Но&байлау"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
#~ "terminal when launching a program"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Терминал"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if the application you want to run is a text mode "
#~ "application or if you want the information that is provided by the "
#~ "terminal emulator window."
#~ msgstr ""
#~ "Егер жегілетіні мәтінді қолданба болса не оның терминал терезесіне "
#~ "шығаратынын көрем десеңіз, осы белгісің қойыңыз."
#~ msgid "&Run in terminal"
#~ msgstr "&Терминалда орындалсын"
#~ msgid "&Terminal options:"
#~ msgstr "&Терминал параметрлері:"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if the text mode application offers relevant "
#~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to "
#~ "retrieve this information."
#~ msgstr ""
#~ "Егер мәтінді қолданба аяқтаған кезде маңызды мәліметті шығарылады деп "
#~ "күтсеңіз, осы белгіні қойыңыз. Терминал терезесі ашық қалса, мәліметтің "
#~ "көре аласыз."
#~ msgid "Do not &close when command exits"
#~ msgstr "Команда орындалған соң жабыл&масын"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
#~ "when launching a program"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Пайдаланушы"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to run this application with a different "
#~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This "
#~ "id code determines file access and other permissions. The password of the "
#~ "user is required to use this option."
#~ msgstr ""
#~ "Қолданбаны басқа пайдаланушының атынан жегуіңіз келсе, осы белгіні "
#~ "қойыңыз. Әрбір процесі бір пайдаланушының идентификаторымен байланысты "
#~ "болады. Бұл ID коды процестің файлға қатынау және басқа да рұқсаттарды "
#~ "анықтайды. Бұны қолдану үшін сол пайдаланушының паролін білу қажет."
#~ msgid "Ru&n as a different user"
#~ msgstr "&Басқа пайдаланушының атынан орындалсын"
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as."
#~ msgstr "Кімнің атынан қолданбаны жегіңіз келетінін келтіріңіз."
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "&Пайдаланушының атауы:"
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
#~ msgstr ""
#~ "Мұнда қай пайдаланушының атынан қолданбаны жегіңіз келетінін келтіріңіз."
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
#~ "program startup"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Жегілу"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to make clear that your application has "
#~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the "
#~ "taskbar."
#~ msgstr ""
#~ "Егер қолданбаның жегілгенін анық білгіңіз келсе, осы белгіні қойыңыз. "
#~ "Жегілу барысы тапсырмалар панелінде не күту меңзері арқылы көрсетіледі."
#~ msgid "Enable &launch feedback"
#~ msgstr "&Жегу барысы көрсетілсін"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "Осы қолданбаның таңбашасын жүйелік сөреде көрсету қажет болса, осы "
#~ "белгіні қойыңыз."
#~ msgid "&Place in system tray"
#~ msgstr "Жүйелік сөреде &орналастыру"
#~ msgid "&D-Bus registration:"
#~ msgstr "&D-Bus тіркеуі:"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Жоқ"
#~ msgid "Multiple Instances"
#~ msgstr "Бірнеше дана"
#~ msgid "Single Instance"
#~ msgstr "Бір данасы"
#~ msgid "Run Until Finished"
#~ msgstr "Аяқталғанша орындау"
#~ msgid ""
#~ "Type the name you want to give to this application here. This application "
#~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл қолданбаға бергіңіз келген атауды келтіріңіз. Қолданба мәзір мен "
#~ "панельде осы атаумен көрсетілетін болады."
#~ msgid ""
#~ "Type the description of this application, based on its use, here. "
#~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
#~ msgstr ""
#~ "Қолдану қызметіне негізделген қолданбаның сипаттамасын келтіріңіз. "
#~ "Мысалы, (KPPP) қашықтан қатынау қолданбасының сипаттамасы \"Желіге "
#~ "қашықтан қатынау\"."
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Сипаттамасы:"
#~ msgid "Type any comment you think is useful here."
#~ msgstr "Мағыналы түсініктемені келтіріңіз."
#~ msgid "Comm&ent:"
#~ msgstr "&Түсініктеме:"
#~ msgid ""
#~ "Type the command to start this application here.\n"
#~ "\n"
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
#~ "%f - a single file name\n"
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
#~ "files at once\n"
#~ "%u - a single URL\n"
#~ "%U - a list of URLs\n"
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
#~ "%D - a list of directories\n"
#~ "%i - the icon\n"
#~ "%m - the mini-icon\n"
#~ "%c - the caption"
#~ msgstr ""
#~ "Осы қолданбаны жегетін команданы келтіріңіз.\n"
#~ "\n"
#~ "Командадан кейін, бағдарламаны жеккенде нақты мәндерімен алмастырылатын "
#~ "келесі параметрлерді келтіруге болады:\n"
#~ "%f - бір файлдың атауы\n"
#~ "%F - файлдардың тізімі, қолданба бірден бірнеше файлдарды ашатын жағдайда "
#~ "қолданылады\n"
#~ "%u - бір URL\n"
#~ "%U - бірнеше URL адресінің тізімі\n"
#~ "%d - ашылатын файлдың каталогы\n"
#~ "%D - каталогтар тізімі\n"
#~ "%i - таңбаша \n"
#~ "%m - шағын таңбаша\n"
#~ "%c - айдарындағы жазу"
#~ msgid "Co&mmand:"
#~ msgstr "Ко&манда:"
#~ msgid ""
#~ "Click here to browse your file system in order to find the desired "
#~ "executable."
#~ msgstr ""
#~ "Керек орындалатын файлды файл жүйені шолып табу үшін осында түртіңіз."
#~ msgid "Sets the working directory for your application."
#~ msgstr "Қолданбаңыздың жұмыс каталогын орнатады."
#~ msgid "&Work path:"
#~ msgstr "&Жұмыс каталогы:"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
#~ "handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
#~ "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol "
#~ "for identifying the type of data based on filename extensions and "
#~ "correspondent <u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes "
#~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of "
#~ "image, <u>image/x-bmp</u>. To know which application should open each "
#~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each "
#~ "application to handle these extensions and mimetypes.</p>\n"
#~ "<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes "
#~ "that are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there "
#~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may "
#~ "want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
#~ "below.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Қолданбаңыз айналысатын бір немесе бірнеше файлды таңдаңыз. Бұл "
#~ "тізім <u>MIME түрлерден</u> құрылады.</p> \n"
#~ "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension (эл.поштаның көп "
#~ "мақсатты жұрнағы) -файлдардың жұрнағы мен сәйкесті <u>MIME түрлері</u> "
#~ "негізінде файлдарды анықтаудың стандартты протоколы. Мысалы: \"bmp\" "
#~ "flower.bmp файл атауындағы нүктеден кейінгі жұрнақ, файл - кескіннің "
#~ "<u>image/x-bmp</u> деген бір түрі екенін көрсетеді. Кез келген файлды "
#~ "арналған қолданбамен ашу үшін бұл жұрнақты және MIME түріндегі файлымен "
#~ "қандай қолданба айналысанынын жүйеге хабарлау қажет.</p>\n"
#~ "<p> Егер бұл қолданбаны тізімде жоқ бір не бірнеше MIME түрлерімен "
#~ "байланыстырғыңыз келсе, төмендегі <b>Қосу</b> батырмасын басыңыз. Егер "
#~ "тізімде қолданба қолдамайтын бір не бірнеше түрлері болса, төмендегі "
#~ "<b>Жою</b> батырмасын басуға болады.</p></qt>"
#~ msgid "&Supported file types:"
#~ msgstr "Қол&дауы бар файлдардың түрі:"
#~ msgid "Mimetype"
#~ msgstr "MIME түрі"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Сипаттамасы"
#~ msgid ""
#~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that "
#~ "your application can handle."
#~ msgstr ""
#~ "Қолданба айналысатын файл түрін (MIME түрін) қосу қажет болса, осы "
#~ "батырманы басыңыз."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Қосу..."
#~ msgid ""
#~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application "
#~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "Қолданба айналыспайтын файл түрін (MIME түрін) өшіру қажет болса, "
#~ "тізімдегі түрін таңдап, осы батырманы басыңыз."
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Өшіру"
#~ msgid ""
#~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
#~ "D-Bus options or to run it as a different user."
#~ msgstr ""
#~ "Қолданбаны орындау ретін, жегу барысын көрсетуді, D-Bus параметрлерін, "
#~ "басқа пайдаланушының атынан орындауды өзгерту үшін осында түртіңіз."
#~ msgid "Ad&vanced Options"
#~ msgstr "Қосым&ша параметрлері"
#~ msgid "Properties for %1"
#~ msgstr "%1 қасиеттері"
#~ msgid "Properties for 1 item"
#~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
#~ msgstr[0] "Таңдалған %1 нысанның қасиеттері"
#~ msgctxt "@title:tab File properties"
#~ msgid "&General"
#~ msgstr "&Жалпы"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Түрі:"
#~ msgid "Create New File Type"
#~ msgstr "Файлдың жаңа түрін құру"
#~ msgid "File Type Options"
#~ msgstr "Файл түрінің параметрлері"
#~ msgid "Contents:"
#~ msgstr "Мазмұны:"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Орналасуы:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Өлшемі:"
#~ msgid "Calculate"
#~ msgstr "Есептеу"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Тоқтау"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Жаңарту"
#~ msgid "Points to:"
#~ msgstr "Мынаға көрсететін:"
#~ msgid "Created:"
#~ msgstr "Құрылған кезі:"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Өзгертілген:"
#~ msgid "Accessed:"
#~ msgstr "Ашылған кезі:"
#~ msgid "Mounted on:"
#~ msgstr "Тіркеу нүктесі:"
#~ msgid "Device usage:"
#~ msgstr "Құрылғының жүмсауы:"
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
#~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
#~ msgstr "%1 жалпы мөлшері %2 (%3% жұмсау)"
#~ msgid ""
#~ "Calculating... %1 (%2)\n"
#~ "%3, %4"
#~ msgstr ""
#~ "Есептеу... %1 (%2)\n"
#~ "%3, %4"
#~ msgid "1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 файл"
#~ msgid "1 sub-folder"
#~ msgid_plural "%1 sub-folders"
#~ msgstr[0] "%1 ішкі қапшық"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Есептеу..."
#~ msgid "At least %1"
#~ msgstr "Кемінде %1"
#~ msgid "The new file name is empty."
#~ msgstr "Файлдың жаңа атауы бос."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write "
#~ "to <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Қасиеттер сақтауы болмады. <b>%1</b> дегенге жазуға рұқсатыңыз "
#~ "жектілікті емес.</qt>"
#~ msgid "Forbidden"
#~ msgstr "Тыйым салынған"
#~ msgid "Can Read"
#~ msgstr "Оқуға болады"
#~ msgid "Can Read & Write"
#~ msgstr "Оқу мен жазуға болады"
#~ msgid "Can View Content"
#~ msgstr "Мазмұнын қарауға болады"
#~ msgid "Can View & Modify Content"
#~ msgstr "Мазмұнын қарау мен өзгертуге болады"
#~ msgid "Can View Content & Read"
#~ msgstr "Мазмұнын қарау мен оқуға болады"
#~ msgid "Can View/Read & Modify/Write"
#~ msgstr "Қарау/оқуға мен өзгерту/жазуға болады"
#~ msgid "&Permissions"
#~ msgstr "&Рұқсаттар"
#~ msgid "Access Permissions"
#~ msgstr "Қатынау рұқсаттары"
#~ msgid "This file is a link and does not have permissions."
#~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
#~ msgstr[0] "Бұл файл(дар) сілтеме болып рұқсаттары жоқ."
#~ msgid "Only the owner can change permissions."
#~ msgstr "Рұқсаттарын тек иесі ғана өзгерте алады."
#~ msgid "O&wner:"
#~ msgstr "&Иесіне:"
#~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
#~ msgstr "Иесі жасай алатын әрекеттерді көрсетеді."
#~ msgid "Gro&up:"
#~ msgstr "&Тобына:"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
#~ msgstr "Топ мүшелері жасай алатын әрекеттерді көрсетеді."
#~ msgid "O&thers:"
#~ msgstr "&Өзгелерге:"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
#~ "group, are allowed to do."
#~ msgstr ""
#~ "Иесі не топ мүшелері емес өзге пайдаланушылар жасай алатын әрекеттерді "
#~ "көрсетеді."
#~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
#~ msgstr "И&есі ғана қапшықтағыны өшіре я қайта атай алады"
#~ msgid "Is &executable"
#~ msgstr "&Орындауға болады"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename "
#~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, "
#~ "which requires the 'Modify Content' permission."
#~ msgstr ""
#~ "Тек қапшықтың иесі ғана ішіндегі файлдар мен қапшықтарды өшіруге я қайта "
#~ "атауға құқылы болсын десеңіз, осыны таңдаңыз. Өзгелер \"Мазмұнын өзгерту"
#~ "\" рұқсатына сәйкес тек жаңа файлдарды қоса алады."
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense "
#~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them."
#~ msgstr ""
#~ "Файлды орындалатын деп белгілеу үшін осыны таңдаңыз. Бұның мағынасы тек "
#~ "бағдарламалар мен скрипттер үшін ғана бар. Файлды орындау үшін қажет."
#~ msgid "A&dvanced Permissions"
#~ msgstr "Қ&осымша рұқсаттар"
#~ msgid "Ownership"
#~ msgstr "Иелігі"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Иесі:"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Тобы:"
#~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
#~ msgstr "Өзгертулер ішкі қапшықтар мен олардың мазмұнына қолданылсын"
#~ msgid "Advanced Permissions"
#~ msgstr "Қосымша рұқсаттар"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Санат"
#~ msgid ""
#~ "Show\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr ""
#~ "Ішін\n"
#~ "көрсету"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Оқу"
#~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
#~ msgstr "Бұл жалауша қапшықтың ішіндегісін көруге рұқсат береді."
#~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
#~ msgstr "\"Оқу\" жалаушасы файлдың мазмұнын оқуға мүмкіндік береді."
#~ msgid ""
#~ "Write\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr ""
#~ "Ішінде\n"
#~ "жазу"
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Жазу"
#~ msgid ""
#~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that "
#~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл жалауша файлды қосуға, қайта атауға және өшіруге мүмкіндік береді. "
#~ "Өшіру мен қайта атау \"Орнықты\" жалаушасымен де шектеледі."
#~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
#~ msgstr "\"Жазу\" жалаушасы файлдың мазмұнын өзгертуге мүмкіндік береді."
#~ msgctxt "Enter folder"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr ""
#~ "Ішіне\n"
#~ "кіру"
#~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
#~ msgstr "Бұл жалауша қапшықты ашуға рұқсат береді."
#~ msgid "Exec"
#~ msgstr "Орындау"
#~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
#~ msgstr "Файлды бағдарлама ретінде орындау үшін осы жалаушасы керек."
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Арнайы"
#~ msgid ""
#~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag "
#~ "can be seen in the right hand column."
#~ msgstr ""
#~ "Арнайы жалауша. Бүкіл қапшыққа әсер етеді. Жалаушаның нақты мәнін оң жақ "
#~ "бағаннан көруге болады."
#~ msgid ""
#~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
#~ "column."
#~ msgstr ""
#~ "Арнайы жалауша. Жалаушаның нақты мәнін оң жақ бағаннан көруге болады."
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Иесі"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Тобы"
#~ msgid "Set UID"
#~ msgstr "SUID"
#~ msgid ""
#~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all "
#~ "new files."
#~ msgstr ""
#~ "Егер бұл жалауша қойыса, қапшық иесі осы қапшықтағы барлық жаңа "
#~ "файлдардың иесі болады."
#~ msgid ""
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
#~ "with the permissions of the owner."
#~ msgstr ""
#~ "Егер бұл файл орындалатын болып осы жалаушасы қойылса, файл әрқашан "
#~ "иесінің құқықтарымен орындалады."
#~ msgid "Set GID"
#~ msgstr "SGID"
#~ msgid ""
#~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new "
#~ "files."
#~ msgstr ""
#~ "Егер бұл жалауша қойлса, бұл қапшықтың тобы барлық ішіндегі жаңа "
#~ "файлдарына беріледі."
#~ msgid ""
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
#~ "with the permissions of the group."
#~ msgstr ""
#~ "Егер бұл файл орындалатын болып осы жалаушасы қойылса, файл әрқашан "
#~ "тобының құқықтарымен орындалады."
#~ msgctxt "File permission"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Орнықты"
#~ msgid ""
#~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete "
#~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
#~ msgstr ""
#~ "Егер қапшықтың \"Орнықты\" жалаушасы қойылса, ішіндегі файлдарды өшіру "
#~ "мен қайта атау құқығы тек иесі мен root-қа беріледі. Әйтпесе, бұны жазуға "
#~ "рұқсаты бар кез келген жасай алады."
#~ msgid ""
#~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
#~ "systems"
#~ msgstr ""
#~ "Linux файлдағы \"Орнықты\" жалаушасын елемеді, бірақ басқа жүйелерде ол "
#~ "қолданылуы мүмкін."
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Сілтеме"
#~ msgid "Varying (No Change)"
#~ msgstr "Айнымалылар (Өзгертпеу)"
#~ msgid "This file uses advanced permissions"
#~ msgid_plural "These files use advanced permissions."
#~ msgstr[0] "Бұл файл(дар) үшін қосымша рұқсаттар қолданылады."
#~ msgid "This folder uses advanced permissions."
#~ msgid_plural "These folders use advanced permissions."
#~ msgstr[0] "Бұл қапшық(тар) үшін қосымша рұқсаттар қолданылады."
#~ msgid "These files use advanced permissions."
#~ msgstr "Бұл файлдар үшін қосымша рұқсаттар қолданылады."
#~ msgid "U&RL"
#~ msgstr "U&RL"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "De&vice"
#~ msgstr "&Құрылғы"
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
#~ msgstr "Құрылғы (/dev/fd0):"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Құрылғы:"
#~ msgid "Read only"
#~ msgstr "Тек оқу үшін"
#~ msgid "File system:"
#~ msgstr "Файл жүйесі:"
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
#~ msgstr "Тіркеу нүктесі (/mnt/floppy):"
#~ msgid "Mount point:"
#~ msgstr "Тіркеу нүктесі:"
#~ msgid "&Application"
#~ msgstr "Қолд&анба"
#~ msgid "Add File Type for %1"
#~ msgstr "%1 үшін файл түрін қосу"
#~ msgid "Select one or more file types to add:"
#~ msgstr "Бір не бірнеше түрін таңдаңыз:"
#~ msgid "Only executables on local file systems are supported."
#~ msgstr "Орындалауы тек жергілікті файл үшін қолдайылады."
#~ msgid "Advanced Options for %1"
#~ msgstr "%1 үшін қосымша параметрлері"
#~ msgid "Open file dialog"
#~ msgstr "Файлдар диалогын ашу"
#~ msgid "Blocked request."
#~ msgstr "Бұғатталған талап."
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
#~ msgstr "Беймәлім HTTP әрекеті."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have "
#~ "insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b>%1</b> деген файлдың иесі өзгертілмеді. Бұл өзгерісті жасауға "
#~ "құқығыңыз жеткіліксіз.</qt>"
#~ msgid "&Skip File"
#~ msgstr "Файлды ө&ткізіп жіберу"
#~ msgid "Unable to create io-slave: %1"
#~ msgstr "%1 io-slave құру болмайды"
#~ msgid "Folder Already Exists"
#~ msgstr "Бұндай қапшық бар екен"
#~ msgid "File Already Exists"
#~ msgstr "Бұндай файл атауы қолданыста бар"
#~ msgid "Already Exists as Folder"
#~ msgstr "Бұл қапшық атауы ретінде бар екен"
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "Қапшықты жасау"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Қапшық"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Жылжыту"
#~ msgctxt "The source of a file operation"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Қайдан:"
#~ msgctxt "The destination of a file operation"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Қайда:"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "Өшіру"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Файл"
#~ msgid "Und&o"
#~ msgstr "Қ&айту"
#~ msgid "Und&o: Copy"
#~ msgstr "Қ&айту: Көшіріп алу"
#~ msgid "Und&o: Link"
#~ msgstr "Қ&айту: Сілтемелеу"
#~ msgid "Und&o: Move"
#~ msgstr "Қ&айту: Жылжыту"
#~ msgid "Und&o: Rename"
#~ msgstr "Қ&айту: Қайта атау"
#~ msgid "Und&o: Trash"
#~ msgstr "Қ&айту: Шелекке тастау"
#~ msgid "Und&o: Create Folder"
#~ msgstr "Қ&айту: Қапшықты құру"
#~ msgid "Und&o: Create File"
#~ msgstr "Қ&айту: Файлды құру"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
#~ "modified at %3.\n"
#~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be "
#~ "lost.\n"
#~ "Are you sure you want to delete %4?"
#~ msgstr ""
#~ "%1 файлы %2 дегеннен көшіріп алынған, бірақ, бәлкім, %3 кезінде "
#~ "өзгертілген.\n"
#~ "Көшіріп алудан қайту оны өшіреді де, барлық өзгерістер жоғалады.\n"
#~ "Сонымен, %4 дегенді өшірмексіз бе?"
#~ msgid "Undo File Copy Confirmation"
#~ msgstr "Көшіріп алудан қайтуды құптау"
#~ msgid "1 day %2"
#~ msgid_plural "%1 days %2"
#~ msgstr[0] "%1 күн %2"
#~ msgid "%1 Item"
#~ msgid_plural "%1 Items"
#~ msgstr[0] "%1 нысан"
#~ msgid "1 Folder"
#~ msgid_plural "%1 Folders"
#~ msgstr[0] "%1 қапшық"
#~ msgid "1 File"
#~ msgid_plural "%1 Files"
#~ msgstr[0] "%1 файл"
#~ msgctxt "folders, files (size)"
#~ msgid "%1, %2 (%3)"
#~ msgstr "%1, %2 (%3)"
#~ msgctxt "folders, files"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "files (size)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "items: folders, files (size)"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Could not read %1."
#~ msgstr "%1 деген оқылмады."
#~ msgid "Could not write to %1."
#~ msgstr "%1 дегенге жазылмады."
#~ msgid "Could not start process %1."
#~ msgstr "%1 деген процесс іске қосылмады."
#~ msgid ""
#~ "Internal Error\n"
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ішкі қате\n"
#~ "Қате туралы хабарды http://bugs.kde.org сайтына жіберіңіз\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Malformed URL %1."
#~ msgstr "Жарамсыз URL %1."
#~ msgid "The protocol %1 is not supported."
#~ msgstr "%1 деген протоколының қолдауы жоқ."
#~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
#~ msgstr "%1 деген тек сүзгі протоколы."
#~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
#~ msgstr "%1 деген - қапшық, бірақ файл күтілген болатын."
#~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
#~ msgstr "%1 деген - файл, бірақ қапшық күтілген болатын."
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "%1 деген файл не қапшық жоқ."
#~ msgid "A file named %1 already exists."
#~ msgstr "%1 деген файл бар ғой."
#~ msgid "A folder named %1 already exists."
#~ msgstr "%1 деген қапшық бар екен."
#~ msgid "No hostname specified."
#~ msgstr "Хосттың атауы келтірілмеген."
#~ msgid "Unknown host %1"
#~ msgstr "%1 деген хост беймәлім"
#~ msgid "Access denied to %1."
#~ msgstr "%1 дегенге қатынауға рұқсат жоқ."
#~ msgid ""
#~ "Access denied.\n"
#~ "Could not write to %1."
#~ msgstr ""
#~ "Қатынауға рұқсат жоқ.\n"
#~ "%1 дегенге жазылмады."
#~ msgid "Could not enter folder %1."
#~ msgstr "%1 деген қапшыққа кіруге болмады."
#~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
#~ msgstr "%1 протокол қапшықтардың қызметін жүзеге асырмайды."
#~ msgid "Found a cyclic link in %1."
#~ msgstr "%1 дегенде тұйық сілтеме табылған."
#~ msgid "Found a cyclic link while copying %1."
#~ msgstr "%1 дегеннің көшірмесін жасағанда тұйық сілтеме табылған."
#~ msgid "Could not create socket for accessing %1."
#~ msgstr "%1 дегенге қатынау сокеті жасалынбады."
#~ msgid "Could not connect to host %1."
#~ msgstr "%1 деген хостпен байланыс болмады."
#~ msgid "Connection to host %1 is broken."
#~ msgstr "%1 деген хостпен байланыс үзілген."
#~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
#~ msgstr "%1 протокол сүзгі протоколы емес."
#~ msgid ""
#~ "Could not mount device.\n"
#~ "The reported error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Құрылғыны тіркеуі болмады.\n"
#~ "Қате хабарламасы:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not unmount device.\n"
#~ "The reported error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Құрылғыны тіркеуден шығаруы болмады.\n"
#~ "Қате хабарламасы:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not read file %1."
#~ msgstr "%1 деген файл оқылмады."
#~ msgid "Could not write to file %1."
#~ msgstr "%1 деген файлға жазуы болмады."
#~ msgid "Could not bind %1."
#~ msgstr "%1 байланыстыру қатесі."
#~ msgid "Could not listen %1."
#~ msgstr "%1 тыңдау қатесі."
#~ msgid "Could not accept %1."
#~ msgstr "%1 қабылдау қатесі."
#~ msgid "Could not access %1."
#~ msgstr "%1 қатынау қатесі."
#~ msgid "Could not terminate listing %1."
#~ msgstr "%1 тізімдеуі тоқтатылмады."
#~ msgid "Could not make folder %1."
#~ msgstr "%1 деген қапшық жасалынбады."
#~ msgid "Could not remove folder %1."
#~ msgstr "%1 деген қапшық жойылмады."
#~ msgid "Could not resume file %1."
#~ msgstr "%1 деген файл жалғастырылмады."
#~ msgid "Could not rename file %1."
#~ msgstr "%1 деген файлды қайта атауы болмады."
#~ msgid "Could not change permissions for %1."
#~ msgstr "%1 дегеннің рұқсаттары өзгертілмеді."
#~ msgid "Could not change ownership for %1."
#~ msgstr "%1 дегеннің иелігі өзгертілмеді."
#~ msgid "Could not delete file %1."
#~ msgstr "%1 деген файлдың өшіруі болмады."
#~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
#~ msgstr "%1 протоколының процессі кенеттен аяқталды."
#~ msgid ""
#~ "Error. Out of memory.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Қате. Жады тапшылығы.\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown proxy host\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Беймәлім прокси хосты\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
#~ msgstr "Қатынау болмады, %1 аутентификациясы қолданылмайды"
#~ msgid ""
#~ "User canceled action\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Пайдаланушының қайтқан әрекеті\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Internal error in server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Сервердің ішкі қатесі\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Timeout on server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Сервердің күту уақыты бітті\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown error\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Беймәлім қате\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown interrupt\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Беймәлім үзілім\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not delete original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "%1 деген бастапқы файлды өшіруі болмады.\n"
#~ "Рұқсаттарды тексеріңіз."
#~ msgid ""
#~ "Could not delete partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "%1 деген аралық файлды өшіруі болмады.\n"
#~ "Рұқсаттарын тексеріңіз."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "%1 деген бастапқы файлдың атауы өзгертілмеді.\n"
#~ "Рұқсаттарын тексеріңіз."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "%1 деген аралық файлдың атауы өзгертілмеді.\n"
#~ "Рұқсаттарын тексеріңіз."
#~ msgid ""
#~ "Could not create symlink %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "%1 деген символдық сілтеме жасалынбады.\n"
#~ "Рұқсаттарын тексеріңіз."
#~ msgid ""
#~ "Could not write file %1.\n"
#~ "Disk full."
#~ msgstr ""
#~ "%1 деген файлды жазуы болмады.\n"
#~ "Дискі толы."
#~ msgid ""
#~ "The source and destination are the same file.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Мақсатты мен бастапқы файлы бір файл ғой.\n"
#~ "%1"
#~ msgid "%1 is required by the server, but is not available."
#~ msgstr "Сервер %1 дегенді талап етеді, бірақ ол қол жеткізбеуде."
#~ msgid "Access to restricted port in POST denied."
#~ msgstr "POST-та шектелген портқа қатынау рұқсат етілмеген."
#~ msgid ""
#~ "The required content size information was not provided for a POST "
#~ "operation."
#~ msgstr "POST әрекетіне керек мазмұнның өлшемі туралы мәлімет келтірілмеген."
#~ msgid ""
#~ "Unknown error code %1\n"
#~ "%2\n"
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
#~ msgstr ""
#~ "%1 беймәлім қатесі\n"
#~ "%2\n"
#~ "http://bugs.kde.org сайтына қате туралы толық хабарды жіберіңіз."
#~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "%1 протоколы қосылымдарды ашуды қолдамайды."
#~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "%1 протоколы қосылымдарды жабуды қолдамайды."
#~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "%1 протоколы файлдарға қатынауды қолдамайды."
#~ msgid "Writing to %1 is not supported."
#~ msgstr "%1 дегенге жазу қолданылмайды."
#~ msgid "There are no special actions available for protocol %1."
#~ msgstr "%1 протоколында арнайы әрекеттер жоқ."
#~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
#~ msgstr "Қапшықтарды тізімдеуін %1 протоколы қолдамайды."
#~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
#~ msgstr "%1 дегеннен деректерді алуы қолданылмайды."
#~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
#~ msgstr "%1 дегеннен MIME түрі мәліметінің алуы қолданылмайды."
#~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
#~ msgstr "%1 дегенде файлдарды қайта атау немесе жылжыту қолданылмайды."
#~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "%1 протоколы символдық сілтемені жасауды қолдамайды."
#~ msgid "Copying files within %1 is not supported."
#~ msgstr "%1 дегенде файлдарды көшіруі қолданылмайды."
#~ msgid "Deleting files from %1 is not supported."
#~ msgstr "%1 дегеннен файлдарды өшіру қолданылмайды."
#~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "%1 протоколы қапшықтарды жасауды қолдамайды."
#~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "%1 протоколы файл атрибуттарын өзгертуді қолдамайды."
#~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "%1 протоколы файл иелігін өзгертуді қолдамайды."
#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
#~ msgstr "%1 дегенде sub-URL сілтемесін пайдалануы қолданылмайды."
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "%1 протоколы \"multiple get\" әрекетін қолдамайды."
#~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "%1 протоколы файлдарды ашуды қолдамайды."
#~ msgid "Protocol %1 does not support action %2."
#~ msgstr "%1 протоколы %2 әрекетін қолдамайды."
#~ msgctxt "@info url"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(беймәлім)"
#~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
#~ msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#~ msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#~ msgid "<b>Technical reason</b>: "
#~ msgstr "<b>Техникалық себебі</b>: "
#~ msgid "<b>Details of the request</b>:"
#~ msgstr "<b>Талаптың егжей-тегжейі</b>:"
#~ msgid "<li>URL: %1</li>"
#~ msgstr "<li>URL: %1</li>"
#~ msgid "<li>Protocol: %1</li>"
#~ msgstr "<li>Протокол: %1</li>"
#~ msgid "<li>Date and time: %1</li>"
#~ msgstr "<li>Күні мен уақыты: %1</li>"
#~ msgid "<li>Additional information: %1</li>"
#~ msgstr "<li>Қосымша мәлімет: %1</li>"
#~ msgid "<b>Possible causes</b>:"
#~ msgstr "<b>Мүмкін салдары</b>:"
#~ msgid "<b>Possible solutions</b>:"
#~ msgstr "<b>Мүмкін шешімдері</b>:"
#~ msgctxt "@info protocol"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(беймәлім)"
#~ msgid ""
#~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system "
#~ "administrator, or technical support group for further assistance."
#~ msgstr ""
#~ "Қосымша көмек алу үшін лайықты пайдаланушыларды қолдау қызметімен не жүйе "
#~ "әкімшісімен байланысыңыз."
#~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
#~ msgstr "Қосымша көмек алу үшін сервер әкімшісімен байланысыңыз."
#~ msgid "Check your access permissions on this resource."
#~ msgstr "Бұл ресурсқа қатынау рұқсаттарыңызды түгелдеңіз."
#~ msgid ""
#~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested "
#~ "operation on this resource."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл ресурспен талап етілген әрекетті орындау үшін қатынау рұқсаттарыңыз "
#~ "жеткіліксіз болуы мүмкін."
#~ msgid ""
#~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
#~ msgstr ""
#~ "Файл басқа пайдаланушының не қолданбаның қолдануында (сонықтан "
#~ "бұғатталған) болуы мүмкін."
#~ msgid ""
#~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or "
#~ "has locked the file."
#~ msgstr ""
#~ "Файл басқа қолданба немесе пайдаланушының қолдануында не бұғаттауында "
#~ "емес екенін тексеріңіз."
#~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
#~ msgstr "Сонымен қатар, жабдық қатесі болуы мүмкін."
#~ msgid "You may have encountered a bug in the program."
#~ msgstr "Бағдарламаның бір қатесіне тап болғаныңыз мүмкін."
#~ msgid ""
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
#~ "submitting a full bug report as detailed below."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл бағдарламадағы қатенің салдарынан болуы ықтимал. Төменде "
#~ "көрсетілгендей, қате туралы толық хабарламаны жіберуді қарастырыңыз."
#~ msgid ""
#~ "Update your software to the latest version. Your distribution should "
#~ "provide tools to update your software."
#~ msgstr ""
#~ "Бағдарламалық жасауыңызды соңғы нұсқасына жаңартыңыз. Дистрибутивіңізде "
#~ "жаңарту құралдары болуға тиіс."
#~ msgid ""
#~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third "
#~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug "
#~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them "
#~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted "
#~ "by someone else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE "
#~ "bug reporting website</a>. If not, take note of the details given above, "
#~ "and include them in your bug report, along with as many other details as "
#~ "you think might help."
#~ msgstr ""
#~ "Басқа амал қалмаса, KDE тобына не бұл бағдарламаның өзге авторларына қате "
#~ "туралы толық хабарламасын жіберіңіз. Егер бағдарлама басқа авторлардан "
#~ "болса, оларға тікелей хабарлаңыз. Егер қате KDE-нің бағдарламасында "
#~ "болса, алдымен бұл қате туралы <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE "
#~ "қателер туралы хабарлау</a> сайтына біреу хабарлап қоймағанын тексеріңіз. "
#~ "Содан кейін, барлық көмек бола алатын егжей-тегжейін келтіріп, қате "
#~ "туралы хабарды жіберіңіз."
#~ msgid "There may have been a problem with your network connection."
#~ msgstr "Желілік қосылыммен байланысты мәселе болуы мүмкін."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem with your network configuration. If you "
#~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is "
#~ "unlikely."
#~ msgstr ""
#~ "Желінің кофигурациясымен байланысты мәселе болуы мүмкін. Бірақ, егер "
#~ "соңғы кезде Интернетке қатынауыңыз ешбір қиыншылықсыз болса, бұның "
#~ "мүмкіндігі шамалы."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem at some point along the network path "
#~ "between the server and this computer."
#~ msgstr ""
#~ "Сервер мен осы компьютер арасындағы желінің бір жерінде орын алған "
#~ "мәселесі болуы мүмкін."
#~ msgid "Try again, either now or at a later time."
#~ msgstr "Қазір немесе кейінірек тағы да қайталап көріңіз."
#~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
#~ msgstr "Протоколдың қатесі не үйлесімсіздік мәселесі пайда болуы мүмкін."
#~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
#~ msgstr "Ресурстың бар екенің тексеріп, қайталап көріңіз."
#~ msgid "The specified resource may not exist."
#~ msgstr "Келтірген ресурс жоқ болуы мүмкін."
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
#~ msgstr "Адресті дұрыс келтірмегеніңіз мүмкін."
#~ msgid ""
#~ "Double-check that you have entered the correct location and try again."
#~ msgstr "Адрестің дұрыс екенін тексеріп қайталап көріңіз."
#~ msgid "Check your network connection status."
#~ msgstr "Желі қосылымының күй-жайын тексеріңіз."
#~ msgid "Cannot Open Resource For Reading"
#~ msgstr "Ресурс оқу үшін ашылмады"
#~ msgid ""
#~ "This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
#~ "strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
#~ msgstr ""
#~ "Талап етілген <strong>%1</strong> файлдың не қапшықтың мазмұны ашылмайды, "
#~ "себебі оқуға рұқсат жоқ."
#~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
#~ msgstr "Файлды оқуға немесе қапшықты ашуға рұқсаттарыңыз жоқ шығар."
#~ msgid "Cannot Open Resource For Writing"
#~ msgstr "Ресурс жазу үшін ашылмады"
#~ msgid ""
#~ "This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
#~ "requested, because access with permission to write could not be obtained."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>%1</strong> файлға талап етілгендей жазуы болмады, себебі жазуға "
#~ "рұқсат жоқ."
#~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
#~ msgstr "%1 протоколы бастау қалпына келмеді"
#~ msgid "Unable to Launch Process"
#~ msgstr "Процесс жегілмеді"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
#~ "reasons."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>%1</strong> протоколына қатынауға мүмкіндік беретін "
#~ "компьютеріңіздегі бағдарлама іске қосылмады. Әдетте бұл техникалық "
#~ "себептерінен болады."
#~ msgid ""
#~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have "
#~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to "
#~ "be incompatible with the current version and thus not start."
#~ msgstr ""
#~ "Осы протоколмен үйлесімдігін қамтамасыз ететін бағдарлама, соңғы KDE-ні "
#~ "жаңартқанда, мүмкін, жаңартылмай қалған. Бағдарлама қолданыстағы "
#~ "нұсқасымен үйлеспей, орындалмайды."
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Ішкі қате"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has reported an internal error."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>%1</strong> протоколына қатынауды қамтамасыз ететін "
#~ "компьютеріңіздегі бағдарлама ішкі қатеге ұшрағанын хабарлады."
#~ msgid "Improperly Formatted URL"
#~ msgstr "Дұрыс пішімделмеген URL"
#~ msgid ""
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The "
#~ "format of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://"
#~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
#~ "strong></blockquote>"
#~ msgstr ""
#~ "Келтірілген <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
#~ "strong>ocator (URL) дұрыс пішімделмеген. URL пішімі мынандай болуы қажет:"
#~ "<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/"
#~ "filename.extension?query=value</strong></blockquote>"
#~ msgid "Unsupported Protocol %1"
#~ msgstr "%1 протоколы қолданбайды"
#~ msgid ""
#~ "The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
#~ "currently installed on this computer."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл компьютерде орнатылған KDE бағдарламалары <strong>%1</strong> "
#~ "протоколын қолдамайды."
#~ msgid "The requested protocol may not be supported."
#~ msgstr "Талап етілген протокол қолданбауы мүмкін."
#~ msgid ""
#~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
#~ "may be incompatible."
#~ msgstr ""
#~ "Сервер мен осы компьютер қолдайтын %1 протоколының нұсқалары үйлесімсіз "
#~ "болуы мүмкін."
#~ msgid ""
#~ "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
#~ "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search "
#~ "include <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a "
#~ "href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Осы протоколды қолдайтын KDE бағдарламасын (kioslave немесе ioslave) "
#~ "Интернет арқылы іздеп табуға болады. Іздеу адрестері: <a href=\"http://"
#~ "kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> және <a href=\"http://freshmeat."
#~ "net/\">http://freshmeat.net/</a>."
#~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
#~ msgstr "URL ресурсқа сілтеме жасамайды."
#~ msgid "Protocol is a Filter Protocol"
#~ msgstr "Бұл протокол - сүзгі протокол"
#~ msgid ""
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
#~ msgstr ""
#~ "Келтірілген <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
#~ "strong>ocator (URL) адресі ресурсқа сілтеме жасамайды."
#~ msgid ""
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
#~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is "
#~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to "
#~ "indicate a programming error."
#~ msgstr ""
#~ "KDE бір протоколдың шеңберінде басқа протокол арқылы байланыс жасай "
#~ "алады. Келтірілген протоколда да осындай қасиеті бар, бірақ қазір бұл "
#~ "қасиетінің керегі жоқ. Бұл сирек кездесетін жағдай, сірә бағдарламаның "
#~ "бір қатесіне тап болғаныңыз мүмкін."
#~ msgid "Unsupported Action: %1"
#~ msgstr "Қолдалмайтын әрекет: %1"
#~ msgid ""
#~ "The requested action is not supported by the KDE program which is "
#~ "implementing the <strong>%1</strong> protocol."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>%1</strong>протоколын іске асыратын KDE бағдарламасы бұл әрекетті "
#~ "қолдамайды."
#~ msgid ""
#~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
#~ "information should give you more information than is available to the KDE "
#~ "input/output architecture."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл қате KDE бағдарламасынан өте тәуелді. Қосымша мәліметтер KDE енгізу/"
#~ "шығару архитектурасы беретін мәліметтерге қарағанда артық мәліметтер "
#~ "беруі мүмкін."
#~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
#~ msgstr "Сол нәтижеге басқа тәсілмен жетуге жол тауып көріңіз."
#~ msgid "File Expected"
#~ msgstr "Файл күтілген еді"
#~ msgid ""
#~ "The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
#~ "found instead."
#~ msgstr ""
#~ "Нәтиже ретінде файл күтілген еді, бірақ оның орнына <strong>%1</strong> "
#~ "қапшығы табылды."
#~ msgid "This may be an error on the server side."
#~ msgstr "Сервер жағында бір қате пайда болған сияқты."
#~ msgid "Folder Expected"
#~ msgstr "Капшық күтілген еді"
#~ msgid ""
#~ "The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
#~ "found instead."
#~ msgstr ""
#~ "Нәтиже ретінде қапшық күтілген еді, бірақ оның орнына <strong>%1</strong> "
#~ "файлы табылды."
#~ msgid "File or Folder Does Not Exist"
#~ msgstr "Файл да, қапшық та жоқ"
#~ msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
#~ msgstr "Келтірілген <strong>%1</strong> файл да, қапшық та жоқ."
#~ msgid ""
#~ "The requested file could not be created because a file with the same name "
#~ "already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Сұралған файл құрылған жоқ, себебі осылай аталған файл қолданыста бар "
#~ "екен."
#~ msgid ""
#~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
#~ msgstr "Қолданыстағы файлды басқа орынға жылжытып, қайталап көріңіз."
#~ msgid "Delete the current file and try again."
#~ msgstr "Қолданыстағы файлды өшіріп, қайталап көріңіз."
#~ msgid "Choose an alternate filename for the new file."
#~ msgstr "Жаңа файл үшін басқа атауды таңдаңыз."
#~ msgid ""
#~ "The requested folder could not be created because a folder with the same "
#~ "name already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Сұралған қапшық құрылмады, себебі осылай аталған қапшық қолданыста бар "
#~ "екен."
#~ msgid ""
#~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
#~ msgstr "Қолданыстағы қапшықты басқа орынға жылжытып, қайталап көріңіз."
#~ msgid "Delete the current folder and try again."
#~ msgstr "Қолданыстағы қапшықты өшіріп, қайталап көріңіз."
#~ msgid "Choose an alternate name for the new folder."
#~ msgstr "Жаңа қапшық үшін басқа атауды таңдаңыз."
#~ msgid "Unknown Host"
#~ msgstr "Беймәлім хост"
#~ msgid ""
#~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
#~ "<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Қате - хост беймәлім, <strong>%1</strong> деп аталған сервер Интернетте "
#~ "табылған жоқ."
#~ msgid ""
#~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
#~ msgstr ""
#~ "Келтірілген %1 деген атау қолданыста жоқ: ол дұрыс жазылмағаны мүмкін."
#~ msgid "Access Denied"
#~ msgstr "Қатынауға рұқсат жоқ"
#~ msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
#~ msgstr "Келтірілген <strong>%1</strong> ресурсына қатынауға рұқсат жоқ."
#~ msgid ""
#~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
#~ msgstr ""
#~ "Аутентификация үшін келтірілген мәлімет дұрыс емес, немесе мүлдем "
#~ "келтірілмеген болуы мүмкін."
#~ msgid ""
#~ "Your account may not have permission to access the specified resource."
#~ msgstr ""
#~ "Тіркелгіңіздің көрсетілген ресурсқа қатынауға рұқсаты жоқ болуы мүмкін."
#~ msgid ""
#~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered "
#~ "correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Аутентификация деректерінің дұрыс жазылғанын тексеріп, қайталап көріңіз."
#~ msgid "Write Access Denied"
#~ msgstr "Жазу үшін қатынауға рұқсат жоқ"
#~ msgid ""
#~ "This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
#~ "rejected."
#~ msgstr "Демек, <strong>%1</strong> файлға жазу рұқсаты жоқ."
#~ msgid "Unable to Enter Folder"
#~ msgstr "Қапшықты ашуы болмады"
#~ msgid ""
#~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the "
#~ "requested folder <strong>%1</strong> was rejected."
#~ msgstr "Демек, <strong>%1</strong> қапшығын ашу әрекеті қабылданбады."
#~ msgid "Folder Listing Unavailable"
#~ msgstr "Қапшықтағыны тізімдеуі болмады"
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
#~ msgstr "%1 протоколы файл жүйесі емес"
#~ msgid ""
#~ "This means that a request was made which requires determining the "
#~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is "
#~ "unable to do so."
#~ msgstr ""
#~ "Демек, қапшықтың мазмұнын анықтау сұрауы жасалынған , бірақ осы "
#~ "протоколды іске асыратын KDE бағдарламасы сұралған тізімін ала алмады."
#~ msgid "Cyclic Link Detected"
#~ msgstr "Тұйық сілтеме табылған"
#~ msgid ""
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
#~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links "
#~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a "
#~ "roundabout way) linked to itself."
#~ msgstr ""
#~ "UNIX ортасында басқа файл немесе қапшыққа сілтенетін файл мен қапшықты "
#~ "жасауға болады. Тұйық сілтеме (немесе сілтемелер тізбегі), яғни өзіне өзі "
#~ "сілтеген файл не қапшық табылған."
#~ msgid ""
#~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
#~ "loop, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Тұйықтықты үзу үшін керегі жоқ сілтемелерді өшіріп, қайталап көріңіз."
#~ msgid "Request Aborted By User"
#~ msgstr "Сұрауды пайдаланушы доғарды"
#~ msgid "The request was not completed because it was aborted."
#~ msgstr "Доғарылған себебінен сұрау аяқталмады."
#~ msgid "Retry the request."
#~ msgstr "Сұрауды қайталау."
#~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
#~ msgstr "Көшіру барысында тұйық сілтеме кездесті"
#~ msgid ""
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
#~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE "
#~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i."
#~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself."
#~ msgstr ""
#~ "UNIX ортасында басқа файл немесе қапшыққа сілтенетін файл мен қапшықты "
#~ "жасауға болады. Көшіру операциясы орындалғанда тұйық сілтеме, немесе "
#~ "сілтемелер тізбегі, яғни өзіне өзі айналып сілтеген файл не қапшық "
#~ "табылған."
#~ msgid "Could Not Create Network Connection"
#~ msgstr "Желілік қосылым құру қатесі"
#~ msgid "Could Not Create Socket"
#~ msgstr "Cокет құруы болмады"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
#~ "communications (a socket) could not be created."
#~ msgstr "Бұл техникалық қате, сұралған желілік қосылым (сокет) құрылмады."
#~ msgid ""
#~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network "
#~ "interface may not be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Желілік қосылым дұрыс бапталмаған немесе желілік интерфейсі рұқсат "
#~ "етілмеген."
#~ msgid "Connection to Server Refused"
#~ msgstr "Сервер қосылымға рұқсат бермеген"
#~ msgid ""
#~ "The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>%1</strong> сервері осы компьютерге қосылуға рұқсат бермеді."
#~ msgid ""
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be "
#~ "configured to allow requests."
#~ msgstr ""
#~ "Интернетке қосылған сервер сұрауларға жауап беру үшін бапталмағаны мүмкін."
#~ msgid ""
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
#~ "the requested service (%1)."
#~ msgstr ""
#~ "Интернетке қосылған серверде сұралған (%1) қызметі жегілмеуі мүмкін."
#~ msgid ""
#~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
#~ "protecting your network or the network of the server, may have "
#~ "intervened, preventing this request."
#~ msgstr ""
#~ "Желіңізді немесе сервердің желісін қорғайтын желіаралық қалқаны "
#~ "(Интернеттен қатынау амалдарын шектейтін желіаралық құралы) осы сұрауды "
#~ "болдырмағаны мүмкін."
#~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
#~ msgstr "Сервермен қосылым кенеттен жабылды"
#~ msgid ""
#~ "Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the "
#~ "connection was closed at an unexpected point in the communication."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>%1</strong> қосылымы орнатылған еді, бірақ бір жерде кенеттен "
#~ "үзілді."
#~ msgid ""
#~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
#~ "connection as a response to the error."
#~ msgstr "Сервермен қосылымның жабылуы протоколдың қатесінен болуы мүмкін."
#~ msgid "URL Resource Invalid"
#~ msgstr "URL ресурсы дұрыс емес"
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
#~ msgstr "%1 протоколы сүзгі протоколы емес"
#~ msgid ""
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism "
#~ "of accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
#~ msgstr ""
#~ "Келтірілген <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
#~ "strong>ocator (URL), дұрыс <strong>%1%2</strong> ресурстың қатынау "
#~ "тетігіне сілтемейді."
#~ msgid ""
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
#~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
#~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
#~ "indicate a programming error."
#~ msgstr ""
#~ "KDE бір протоколдың шеңберінде басқа протокол арқылы байланыс жасай "
#~ "алады. Келтірілген протокол осы мақсатқа жұмсалған еді, бірақ оның бұндай "
#~ "қасиеті жоқ. Бұл сирек кездесетін жағдай, сірә бағдарламаның бір қатесіне "
#~ "тап болғаныңыз мүмкін."
#~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
#~ msgstr "Енгізу/шығару құрылғысының инициализациясы болмады"
#~ msgid "Could Not Mount Device"
#~ msgstr "Құрылғыны тіркеуі болмады"
#~ msgid ""
#~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
#~ "error was: <strong>%1</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "Сұралатын құрылғының инициализациясы болмады (\"тіркелмейді\"). "
#~ "Хабарланған қате: <strong>%1</strong>"
#~ msgid ""
#~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a "
#~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of "
#~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
#~ msgstr ""
#~ "Мүмкін құрылғы дайын емес, мысалы құрылғыда ауыстырмалы тасушысы (CD "
#~ "дискіжетегіндегі CD-ROM сияқты) жоқ болуы мүмкін, немесе перифериялық/"
#~ "тасымалы құрылғы дұрыс қосылмаған."
#~ msgid ""
#~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On "
#~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to "
#~ "initialize a device."
#~ msgstr ""
#~ "Құрылғыны инициализациялауға (\"тіркеуге\") рұқсатыңыз жоқ шығар. UNIX "
#~ "жүйелерінде инициализациялау үшін әкімшінің құқықтары қажет."
#~ msgid ""
#~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
#~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Құрылғының дайындығын тексеріңіз. Ауыстырмалы тасушылар орнында болу "
#~ "қажет, тасымалы құрылғылар қосылып қуаттандырылуы қажет. Содан кейін "
#~ "қайталап көріңіз."
#~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
#~ msgstr "Енгізу/шығару құрылғы жұмысынан шығарылмады"
#~ msgid "Could Not Unmount Device"
#~ msgstr "Құрылғы тіркеуден шығарылмады"
#~ msgid ""
#~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
#~ "reported error was: <strong>%1</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "Құрылғы жұмыстан (\"тіркеуден\") шықпады. Хабарланған қате: <strong>%1</"
#~ "strong>"
#~ msgid ""
#~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or "
#~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on "
#~ "this device may cause the device to remain in use."
#~ msgstr ""
#~ "Құрылғы бос емес болуы мүмкін, яғни басқа пайдаланушы немесе қолданба оны "
#~ "әлі қолдануда. Осы құрылғыдағыны ашып тұрған шолғыш секілді жағдайлар да "
#~ "құрылғыны босатпай ұстауы да мүмкін."
#~ msgid ""
#~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
#~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
#~ "uninitialize a device."
#~ msgstr ""
#~ "Құрылғыны жұмыстан (\"тіркеуден\") шығаруға рұқсатыңыз жоқ шығар. UNIX "
#~ "жүйелерінде инициализациядан шығару үшін әкімшінің құқықтары қажет."
#~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Құрылғымен қатынастағы қолданба жоқ екендігін тексеріп, қайталап көріңіз."
#~ msgid "Cannot Read From Resource"
#~ msgstr "Ресурстан оқу қатесі"
#~ msgid ""
#~ "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to "
#~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
#~ msgstr ""
#~ "Демек, <strong>%1</strong> ресурсы ашылса да, оның мазмұнын оқыған кезде "
#~ "қате пайда болды."
#~ msgid "You may not have permissions to read from the resource."
#~ msgstr "Бұл ресурстан оқуға рұқсаттарыңыз жоқ шығар."
#~ msgid "Cannot Write to Resource"
#~ msgstr "Ресурсқа жазуы болмады"
#~ msgid ""
#~ "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to "
#~ "be opened, an error occurred while writing to the resource."
#~ msgstr ""
#~ "Демек, <strong>%1</strong> ресурсы ашылса да, бірақ оған жазу кезінде бір "
#~ "қате пайда болды."
#~ msgid "You may not have permissions to write to the resource."
#~ msgstr "Бұл ресурсқа жазу үшін рұқсаттарыңыз жоқ шығар."
#~ msgid "Could Not Listen for Network Connections"
#~ msgstr "Желілік қосылымдарды тыңдауы болмады"
#~ msgid "Could Not Bind"
#~ msgstr "Байланысу болмады"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
#~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
#~ "network connections."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл техникалық қате, сұралған кіріс желілік (сокет) қосылымдарды тыңдау "
#~ "үшін құрылмады."
#~ msgid "Could Not Listen"
#~ msgstr "Тыңдауы болмады"
#~ msgid "Could Not Accept Network Connection"
#~ msgstr "Желілік қосылымдар қабылданбады"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while "
#~ "attempting to accept an incoming network connection."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл техникалық қате, кіріс желілік қосылымдарды қабылдау кезде қате пайда "
#~ "болды."
#~ msgid "You may not have permissions to accept the connection."
#~ msgstr "Қосылымды қабылдауға рұқсаттарыңыз жоқ шығар."
#~ msgid "Could Not Login: %1"
#~ msgstr "Жүйеге кіруі болмады: %1"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
#~ msgstr "Сұралған операцияны орындау үшін жүйеге кіру әрекеті сәтсіз болды."
#~ msgid "Could Not Determine Resource Status"
#~ msgstr "Ресурстың күй-жайы анықталмады"
#~ msgid "Could Not Stat Resource"
#~ msgstr "Ресурстың күй-жайын тексеру қатесі"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to determine information about the status of the resource "
#~ "<strong>%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was "
#~ "unsuccessful."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>%1</strong> ресурсы туралы мәлімет (мысалы, ресурс атауы, түрі, "
#~ "өлшемі және т.б.) алу әрекеті сәтсіз болды."
#~ msgid ""
#~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
#~ msgstr "Көрсетілген ресурс жоқ немесе қол жеткізбеуде шығар."
#~ msgid "Could Not Cancel Listing"
#~ msgstr "Тізімдеуді үзуі болмады"
#~ msgid "FIXME: Document this"
#~ msgstr "FIXME: сипаттамасы болу керек"
#~ msgid "Could Not Create Folder"
#~ msgstr "Қапшықты құруы болмады"
#~ msgid "An attempt to create the requested folder failed."
#~ msgstr "Сұралған қапшықты құру әрекеті орындалмады."
#~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
#~ msgstr "Мүмкін, қапшықтың құру үшін келтірілген адресі жоқ шығар."
#~ msgid "Could Not Remove Folder"
#~ msgstr "Қапшық өшіруі болмады"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
#~ msgstr "<strong>%1</strong> қапшығын өшіру әрекетінің жаңылысы."
#~ msgid "The specified folder may not exist."
#~ msgstr "Мүмкін, көрсетілген қапшық жоқ шығар."
#~ msgid "The specified folder may not be empty."
#~ msgstr "Мүмкін, көрсетілген қапшық бос емес шығар."
#~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
#~ msgstr "Қапшық бар және бос екенін тексеріп, қайталап көріңіз."
#~ msgid "Could Not Resume File Transfer"
#~ msgstr "Файлды беруді жалғастыруы болмады"
#~ msgid ""
#~ "The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> "
#~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>%1</strong> файл берілімі нақты орыннан жалғастыру керек екендігі "
#~ "сұралған. Бұл мүмкін болмады."
#~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
#~ msgstr "Протокол немесе сервер файл берілімін жалғастыруды қолдамайды."
#~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
#~ msgstr "Файл берілімін жалғастыруға әрекет жасамай сұрауды қайталаңыз."
#~ msgid "Could Not Rename Resource"
#~ msgstr "Ресурсты қайта атауы болмады"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
#~ msgstr "<strong>%1</strong> ресурсын қайта атау әрекетінің жаңылысы."
#~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
#~ msgstr "Ресурқа қатынау рұқсаттарын өзгертуі болмады"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
#~ "strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>%1</strong> ресурсына қатынау рұқсаттарын өзгерту әрекетінің "
#~ "жаңылысы."
#~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
#~ msgstr "Ресурстың иелігін өзгерту болмайды"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
#~ "strong> failed."
#~ msgstr "<strong>%1</strong> ресурсының иелігін өзгерту әрекетінің жаңылысы."
#~ msgid "Could Not Delete Resource"
#~ msgstr "Ресурсты өшіруі болмады"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
#~ msgstr "<strong>%1</strong> ресурсын өшіру әрекетінің жаңылысы."
#~ msgid "Unexpected Program Termination"
#~ msgstr "Бағдарламаның кенеттен доғарылуы"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has unexpectedly terminated."
#~ msgstr ""
#~ "Компьютеріңіздегі <strong>%1</strong> протоколына қатынауды қамтамасыз "
#~ "ететін бағдарлама кенеттен доғарылды."
#~ msgid "Out of Memory"
#~ msgstr "Жады тапшылығы"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
#~ msgstr ""
#~ "Компьютеріңіздегі <strong>%1</strong> протоколына қатынауды қамтамасыз "
#~ "ететін бағдарлама жалғастыру үшін қажетті жадыны ала алмады."
#~ msgid "Unknown Proxy Host"
#~ msgstr "Беймәлім прокси-сервер"
#~ msgid ""
#~ "While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
#~ "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
#~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>%1</strong> деген прокси-сервері туралы мәліметті алу кезінде "
#~ "\"беймәлім хост\" қатесі пайда болды. Бұл қате былай аталған сервердің "
#~ "Интернет жүйесінде табылмағанын көрсетеді."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem with your network configuration, "
#~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the "
#~ "Internet with no problems recently, this is unlikely."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл желі конфигурациянсының мәселесі шығар, әсіресе, прокси- сервердің "
#~ "атауымен байланысты болуы мүмкін. Бірақ, егер соңғы кезде Интернетке "
#~ "қатынауыңыз ешбір қиыншылықсыз болса, бұның мүмкіндігі шамалы."
#~ msgid "Double-check your proxy settings and try again."
#~ msgstr "Проксидің баптауын тексеріп, қайталап көріңіз."
#~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
#~ msgstr "Аутентификацияның жаңылысы: %1 әдісі қолданбайды"
#~ msgid ""
#~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the "
#~ "authentication failed because the method that the server is using is not "
#~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1."
#~ msgstr ""
#~ "Аутентификацияның жаңылысы, ол үшін келтірілген мәліметіңіз, бәлкім, "
#~ "дұрыс болса да, сервер қолданатын %1 протоколының әдістің жүзеге асыратын "
#~ "KDE бағдарламасы қолдамайтынынан болуы мүмкін."
#~ msgid ""
#~ "Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/"
#~ "</a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
#~ msgstr ""
#~ "Аутентификацияның қолданбайтын әдісі туралы KDE командасына <a href="
#~ "\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> сайты арқылы хабарлаңыз."
#~ msgid "Request Aborted"
#~ msgstr "Сұрау доғарылды"
#~ msgid "Internal Error in Server"
#~ msgstr "Сервердің ішкі қатесі"
#~ msgid ""
#~ "The program on the server which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has reported an internal error: %2."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>%1</strong> протоколына қатынауды қамтамасыз ететін сервердегі "
#~ "бағдарламаның қатесі туралы хабарлама: %2."
#~ msgid ""
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
#~ "consider submitting a full bug report as detailed below."
#~ msgstr ""
#~ "Ең ықтимал себебі - сервер бағдарламасындағы қате. Төменде көрсетілген "
#~ "қате туралы мәліметтерді қате туралы хабарламамен жіберуді қарастырыңыз."
#~ msgid ""
#~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
#~ msgstr "Мәселе туралы хабарлау үшін сервер әкімшісімен байланысыңыз."
#~ msgid ""
#~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
#~ "report directly to them."
#~ msgstr ""
#~ "Егер сервердегі бағдарламалық жасаудың авторлары белгілі болса, қате "
#~ "туралы соларға тікелей хабарлауға болады."
#~ msgid "Timeout Error"
#~ msgstr "Күту уақыты бітті"
#~ msgid ""
#~ "Although contact was made with the server, a response was not received "
#~ "within the amount of time allocated for the request as follows:"
#~ "<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
#~ "for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
#~ "servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
#~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
#~ "Connection Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Сервермен байланыс орнатылған болса да, бірақ күткен уақытта жауап "
#~ "алынбады:<ul><li>Қосылымды орнату үшін бөлінген уақыты: %1 секунд</li> "
#~ "<li>Жауапты алу үшін бөлінген уақыты: %2 секунд</li> <li>Прокси-серверге "
#~ "қатынау үшін бөлінген уақыты: %3 секунд</li></ul> Бұл параметрлерді KDE "
#~ "жүйе параметрлерінің Желі параметрлері тармағында баптауға болады екенін "
#~ "ескеріңіз."
#~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
#~ msgstr ""
#~ "Серверге сұраныстар көп болып, басқаларға жауап берумен айналысып, бос "
#~ "емес."
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Беймәлім қате"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has reported an unknown error: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Компьютеріңізде <strong>%1</strong> протоколына қатынауды қамтамасыз "
#~ "ететін бағдарлама беймәлім қатесі туралы хабарлады: %2."
#~ msgid "Unknown Interruption"
#~ msgstr "Беймәлім үзілім"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Компьютеріңізде <strong>%1</strong> протоколына қатынауды қамтамасыз "
#~ "ететін бағдарлама үзілімнің беймәлім түрі туралы хабарлады: %2."
#~ msgid "Could Not Delete Original File"
#~ msgstr "Бастапқы файлды өшіруі болмады"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the deleting of the original file, most "
#~ "likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
#~ "strong> could not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Сұралған операция барысында, сірә файлды жылжыту операциясынын соңында, "
#~ "бастапқы файлды өшіру қажет. Бастапқы <strong>%1</strong> файлы "
#~ "өшірілмеді."
#~ msgid "Could Not Delete Temporary File"
#~ msgstr "Уақытша файлды өшіруі болмады"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file in "
#~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file "
#~ "<strong>%1</strong> could not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Сұралған операция барысында, жүктелетін файлды жазу үшін, уақытша файл "
#~ "жасау қажет болған. Сол <strong>%1</strong> уақытша файлы өшірілмеді."
#~ msgid "Could Not Rename Original File"
#~ msgstr "Бастапқы файлды қайта атауы болмады"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the renaming of the original file "
#~ "<strong>%1</strong>, however it could not be renamed."
#~ msgstr ""
#~ "Сұралған операция барысында бастапқы <strong>%1</strong> файлдың атауын "
#~ "өзгертуі қажет болған, бірақ ол әрекет болмады."
#~ msgid "Could Not Rename Temporary File"
#~ msgstr "Уақытша файлды қайта атауы болмады"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
#~ "%1</strong>, however it could not be created."
#~ msgstr ""
#~ "Сұралған операция барысында <strong>%1</strong> деген уақытша файлды "
#~ "құруы қажет болған, бірақ ол әрекет болмады."
#~ msgid "Could Not Create Link"
#~ msgstr "Сілтемені жасауы болмады"
#~ msgid "Could Not Create Symbolic Link"
#~ msgstr "Символдық сілтемені жасауы болмады"
#~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
#~ msgstr "Сұралған %1 символдық сілтемесі жасалмады."
#~ msgid "No Content"
#~ msgstr "Мазмұны жоқ"
#~ msgid "Disk Full"
#~ msgstr "Дискі толып кетті"
#~ msgid ""
#~ "The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there "
#~ "is inadequate disk space."
#~ msgstr ""
#~ "Сұралған <strong>%1</strong> файлы, дискіде бос орын жетпей, жазылмады."
#~ msgid ""
#~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
#~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; "
#~ "or 3) obtain more storage capacity."
#~ msgstr ""
#~ "Дискіде орын босатыңыз. Бұл үшін 1) қажеті жоқ және уақытша файлдарды "
#~ "өшіруге болады; 2) файлдарды ауыстырмалы тасушыларға, мысалы, CD-R "
#~ "дискілеріне, архивтеуге болады; немесе 3) басқа, сыйымдылығы жететін "
#~ "жинақтаушыны табыңыз."
#~ msgid "Source and Destination Files Identical"
#~ msgstr "Мақсатты мен бастапқы файлы бір файл"
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the source and destination "
#~ "files are the same file."
#~ msgstr ""
#~ "Мақсатты мен бастапқы файлы бір файл болғандықтан операция аяқталмады."
#~ msgid "Choose a different filename for the destination file."
#~ msgstr "Мақсатты файлын басқаша атаңыз."
#~ msgid "Undocumented Error"
#~ msgstr "Беймәлім қате"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Жылжыту"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "Көшірмелеу"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "Қапшықты жасау"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "Өшіру"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Examining"
#~ msgstr "Қарастыру"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Transferring"
#~ msgstr "Тасымалдау"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Mounting"
#~ msgstr "Тіркеу"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Құрылғы"
#~ msgid "Mountpoint"
#~ msgstr "Тіркеу нүктесі"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Unmounting"
#~ msgstr "Тіркеуден шығару"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
#~ "cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Шелектегілерінің барлығын мүлдем өшірмексіз бе? Бұл амалдан қайтуға "
#~ "болмайды."
#~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
#~ msgstr[0] "Осы %1 нысанды Шелекке тастамақсыз ба?"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "&Өшірілгендерге тастау"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "Қарсы хосттың SSL куәлік тізбегі бүлінген сияқты."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Updating System Configuration"
#~ msgstr "Жүйе конфигурациясын жаңарту"
#~ msgid "Updating system configuration."
#~ msgstr "Жүйе конфигурациясын жаңарту."
#~ msgid "No service implementing %1"
#~ msgstr "%1 дегенді жүзеге асыратын қызмет жоқ"
#~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
#~ msgstr "%1 desktop файлында Type=... деген жазуы жоқ."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry of type\n"
#~ "%1\n"
#~ "is unknown."
#~ msgstr ""
#~ "Desktop файлының\n"
#~ "%1'\n"
#~ "деген түрі беймәлім."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "деген desktop файлының түрі\n"
#~ "FSDevice, бірақ Dev=... жазбасы жоқ."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type Link but has no URL=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "деген desktop файлының түрі\n"
#~ "Link, бірақ URL=... жазбасы жоқ."
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Тіркеу"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Шығарып алу"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Тіркеуден шығару"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Жарамсыз URL\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "URL cannot be listed\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "URL тізімдеуге келмейді\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Атауы"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Өлшемі"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Күні"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Рұқсаттары"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Иесі"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Тобы"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Түрі"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Әдеттегі"
#~ msgid "(Symbolic Link to %1)"
#~ msgstr "(%1 дегенге символдық сілтеме)"
#~ msgid "(%1, Link to %2)"
#~ msgstr "( %1, %2 дегенге сілтеме)"
#~ msgid " (Points to %1)"
#~ msgstr " (Көрсететіні %1)"
#~ msgid "Link to %1 (%2)"
#~ msgstr " %1 (%2) дегенге сілтеме"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Иесі:"
#~ msgid "Permissions:"
#~ msgstr "Рұқсаттары:"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Actions"
#~ msgstr "&Әрекеттер"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "%1 көмегімен &ашу"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With"
#~ msgstr "&Мынамен ашу"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "&Өзгелері..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With..."
#~ msgstr "&Мынамен ашу..."
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "%1 көмегімен ашу:"
#~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "Items in a folder"
#~ msgid "1 item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "%1 нысан"
#~ msgctxt "@info mimetype"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Беймәлім"
#~ msgid "All Pictures"
#~ msgstr "Барлық суреттер"
#~ msgid "Mime Type"
#~ msgstr "MIME түрі"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Түсініктеме"
#~ msgid "Patterns"
#~ msgstr "Үлгілері"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Өзгерту..."
#~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
#~ msgstr "KDE-дегі MIME түрлер өңдегішін шақыру үшін осы батырманы басыңыз."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
#~ "You do not have access rights to this location.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b>%1</b> дегенге кіруге болмайды.\n"
#~ "Бұл орынға қатынауға құқығыңыз жоқ.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not "
#~ "be started.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b>%1</b> файлы - орындалатын бағдарлама. Сақтық үшін ол іске "
#~ "қосылмайды.</qt>"
#~ msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> дегенді орындауға рұқсатыңыз жоқ.</qt> "
#~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
#~ msgstr "Бұл файлды ашатын қолданбаны таңдауға рұқсатыңыз жоқ."
#~ msgid "Open with:"
#~ msgstr "Мынамен ашу:"
#~ msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgstr "Бұл файлды орындауға рұқсатыңыз жоқ."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "%1 дегенді жегу"
#~ msgid "Error processing Exec field in %1"
#~ msgstr "%1 дегендегі 'Exec' өрісін өңдегенде қате пайда болды"
#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
#~ msgstr "Бұл қызметті орындауға рұқсатыңыз жоқ."
#~ msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Ескерту"
#~ msgctxt "program name follows in a line edit below"
#~ msgid "This will start the program:"
#~ msgstr "Жегілетін бағдарлама:"
#~ msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
#~ msgstr "Бағдарлама күдікті десеңіз 'Қайту' дегенді басыңыз"
#~ msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
#~ msgstr "%1 қызметі орындалатын қылу болмады да, доғарылды"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
#~ "does not exist.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Келтірілген команданы орындауға болмайды. <b>%1</b> деген файл немесе "
#~ "қапшық жоқ.</qt>"
#~ msgid "Could not find the program '%1'"
#~ msgstr "'%1' деген бағдарлама табылмады"
#~ msgid "Acquire Image"
#~ msgstr "Кескінді түсіру"
#~ msgid "OCR Image"
#~ msgstr "Кескінді танып-талдау"
#~ msgid "The desktop is offline"
#~ msgstr "Компьютер желіден тыс"
#~ msgid "File '%1' is not readable"
#~ msgstr "'%1' деген файл оқылмайды"
#~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
#~ msgstr "ҚАТЕ: '%1' деген протоколы беймәлім"
#~ msgid "Authorization Dialog"
#~ msgstr "Авторизация диалогы"
#~ msgid "Filename for clipboard content:"
#~ msgstr "Алмасу буферінің мазмұны үшін файл атауы:"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid ""
#~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format "
#~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
#~ msgstr ""
#~ "Алмасу буферінің мазмұны өзгертілген. Жаңасы бұрын таңдалған пішіміне "
#~ "сәйкес келмейді. Орналастыруға қажеттісін қайта көшірмелеңіз."
#~ msgid "The clipboard is empty"
#~ msgstr "Алмасу буфері бос"
#~ msgid "&Paste File"
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
#~ msgstr[0] "%1 файлды о&рналастыру"
#~ msgid "&Paste URL"
#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
#~ msgstr[0] "%1 URL-ді о&рналастыру"
#~ msgid "&Paste Clipboard Contents"
#~ msgstr "Алмасу буферінің мазмұнын о&рналастыру"
#~ msgid "Data format:"
#~ msgstr "Деректер пішімі:"
#~ msgid "Appl&y to All"
#~ msgstr "&Барлығына қолдану"
#~ msgid ""
#~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
#~ "folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
#~ "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict "
#~ "with an existing file in the directory."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл белгі қойылса, батырманы басқанда, қалған тапсырманы орындау "
#~ "барысында кездесетін қайшылықтар көрсетілген әдісімен шешіледі.\n"
#~ "Өткізіп жіберуді басқанша, көшірмелеп не жылжытып жатқан файл не қапшық "
#~ "көздеген қапшықта бар болса әрекетті істеу-істемеуі сұралады."
#~ msgid ""
#~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
#~ "conflicts for the remainder of the current job."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл белгі қойылса, батырманы басқанда, қалған тапсырманы орындау "
#~ "барысында кездесетін қайшылықтар көрсетілген әдісімен шешіледі."
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "Қай&та атау"
#~ msgid "Suggest New &Name"
#~ msgstr "&Басқа атауды ұсыну"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Өткізіп жіберу"
#~ msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
#~ msgstr "Бұл қапшықты көшірмелемеу де жылжытпау да, келесі нысанға ауысу"
#~ msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
#~ msgstr "Бұл файлды көшірмелемеу де жылжытпау да, келесі нысанға ауысу"
#~ msgctxt "Write files into an existing folder"
#~ msgid "&Write Into"
#~ msgstr "&Жаза беру"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "Ү&стінен жазу"
#~ msgid ""
#~ "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside "
#~ "its existing contents.\n"
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
#~ "the directory."
#~ msgstr ""
#~ "Көшірмелеп не жылжытып жатқан файл не қапшық көздеген қапшықта бар болса "
#~ "да, ол әрекетті істей беру.\n"
#~ "Ондай кездескенде, әрекетті істеу-істемеуі сұралады."
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "І&стей беру"
#~ msgid ""
#~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
#~ "Please enter a new file name:"
#~ msgstr ""
#~ "Бұл әрекет '%1' дегенді ауыстырады.\n"
#~ "Жаңасына басқа атау беріңіз:"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "&Жалғастыра беру"
#~ msgid "This action will overwrite the destination."
#~ msgstr "Бұл әрекет бар аталымды ауыстырмақ."
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Неден"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Неге"
#~ msgid "Warning, the destination is more recent."
#~ msgstr "Ескерту: жаңарағын ауыстырмақсыз."
#~ msgid "An older item named '%1' already exists."
#~ msgstr "'%1' дегеннің ескісі бар екен."
#~ msgid "A similar file named '%1' already exists."
#~ msgstr "'%1' дегенның ұқсас файлы бар екен."
#~ msgid "A more recent item named '%1' already exists."
#~ msgstr "'%1' дегеннің жаңарағы бар екен."
#~ msgid "Rename:"
#~ msgstr "Қайта атау"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Мәліметі"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Өткізіп жіберу"
#~ msgid "AutoSkip"
#~ msgstr "Авто өткізіп жіберу"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'."
#~ msgstr "'%1' деген протоколы беймәлім."
#~ msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
#~ msgstr "'%1'деген протоколы үшін io-slave процесі табылмады."
#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
#~ msgstr "klauncher дегенмен қатынас болмады: %1"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create io-slave:\n"
#~ "klauncher said: %1"
#~ msgstr ""
#~ "io-slave процесі құрылған жоқ:\n"
#~ "klauncher хабары: %1"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Иә"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Жоқ"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Егжей-тегжейі"
#~ msgid "&Forever"
#~ msgstr "&Үнемі"
#~ msgid "Co&ntinue"
#~ msgstr "&Жалғастыру"
#~ msgid "&Current Session only"
#~ msgstr "Тек &осы сеанс үшін"
#~ msgid ""
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
#~ "encrypted.\n"
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Сіз қауіпсіз режімінен шығудасыз. Деректер бұдан былай шифрланбайды.\n"
#~ "Демек жолдағы деректеріңізді бөтендер оқуы мүмкін."
#~ msgid "Security Information"
#~ msgstr "Қауіпсіздік мәліметтер"
#~ msgid "C&ontinue Loading"
#~ msgstr "Жүктеуді ж&алғастыру"
#~ msgctxt "%1 is a host name"
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
#~ msgstr "%1: SSL мәлімет алмасу жаңылысы"
#~ msgid ""
#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
#~ "unless otherwise noted.\n"
#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
#~ "in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Сіз қауіпсіз режіміне кірудесіз. Әдейі шифрсыз қылмасаңыз, бүкіл деректер "
#~ "шифрланып беріледі.\n"
#~ "Демек жолдағы деректеріңізді бөтендерге оқуы оңайға түспейді."
#~ msgid "Display SSL &Information"
#~ msgstr "SSL &мәліметтері көрсетілсін"
#~ msgid "C&onnect"
#~ msgstr "Қ&осылу"
#~ msgid "Enter the certificate password:"
#~ msgstr "Куәліктің паролін енгізіңіз:"
#~ msgid "SSL Certificate Password"
#~ msgstr "SSL куәлігінің паролі"
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
#~ msgstr "Куәлік ашылмады. Басқа парольмен көресіз бе?"
#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
#~ msgstr "Клиенттің куәлігін орнату процедурасы жүзеге асырылмады."
#~ msgid ""
#~ "The server failed the authenticity check (%1).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Сервер шындылық тексеруден өткен жоқ (%1).\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Server Authentication"
#~ msgstr "Сервер аутентификациясы"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
#~ msgstr "Куәлік келешекте қосымша сұрақсыз үнемі қабылдансын ба?"
#~ msgid ""
#~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is "
#~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue "
#~ "loading?"
#~ msgstr ""
#~ "Сіз куәлік қабылдансын деп тұрсыз, бірақ ол алынған серверге арнап "
#~ "шығарылған емес. Жүктеу жалғастырылсын ба?"
#~ msgid ""
#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
#~ "the KDE System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "SSL куәлігі, орнатылған параметрлерге қайшы келіп, қабылданбады. Қайшы "
#~ "келген параметрді із KDE жүйе параметрлерінде өзгертуге болады."
#~ msgid "Common name:"
#~ msgstr "Жалпы атауы:"
#~ msgid "Acme Co."
#~ msgstr "Acme Co."
#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "Ұйымы:"
#~ msgid "Acme Sundry Products Company"
#~ msgstr "Acme Sundry Products Company"
#~ msgid "Organizational unit:"
#~ msgstr "Ұйым бөлімі:"
#~ msgid "Fraud Department"
#~ msgstr "Fraud Department"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Ел:"
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "Канада"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Штат:"
#~ msgid "Quebec"
#~ msgstr "Квебек"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Қаласы:"
#~ msgid "Lakeridge Meadows"
#~ msgstr "Лейкридж Мидоуз"
#~ msgid "Organization / Common Name"
#~ msgstr "Ұйым/Жалпы атауы"
#~ msgid "Organizational Unit"
#~ msgstr "Ұйым бөлімі"
#~ msgid "Display..."
#~ msgstr "Көрсету..."
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Бұғаттау"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Рұқсат ету"
#~ msgid "System certificates"
#~ msgstr "Жүйелік куәліктер"
#~ msgid "User-added certificates"
#~ msgstr "Пайдаланушы қосқан куәліктер"
#~ msgid "Pick Certificates"
#~ msgstr "Куәліктерін таңдау"
#~ msgid "<b>Subject Information</b>"
#~ msgstr "<b>Тақырып мәліметі</b>"
#~ msgid "<b>Issuer Information</b>"
#~ msgstr "<b>Шығарушы туралы мәлімет</b>"
#~ msgid "<b>Other</b>"
#~ msgstr "<b>Басқа</b>"
#~ msgid "Validity period"
#~ msgstr "Жарамдылық басы:"
#~ msgid "Serial number"
#~ msgstr "Тізбекті нөмірі"
#~ msgid "MD5 digest"
#~ msgstr "MD5 дайджесті"
#~ msgid "SHA1 digest"
#~ msgstr "SHA1 дайджесті"
#~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
#~ msgid "%1 to %2"
#~ msgstr "%1 бастап %2 дейін"
#~ msgid "SSL Configuration Module"
#~ msgstr "SSL баптау модулі"
#~ msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
#~ msgstr "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
#~ msgid "Andreas Hartmetz"
#~ msgstr "Andreas Hartmetz"
#~ msgid "SSL Signers"
#~ msgstr "SSL растаушылары"
#~ msgid ""
#~ "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure "
#~ "certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. "
#~ "You may cancel at any time, and this will abort the transaction."
#~ msgstr ""
#~ "Сіз қауіпсіздік куәлігін түсіріп не сатып алмақсыз. Бұл шебер куәлікке ие "
#~ "болу процедурасын өтуге көмектеседі. Шеберден кез келген уақытта, "
#~ "әрекетті доғарып, айнуға болады."
#~ msgid ""
#~ "You must now provide a password for the certificate request. Please "
#~ "choose a very secure password as this will be used to encrypt your "
#~ "private key."
#~ msgstr ""
#~ "Куәлікті сұраудың паролін таңдаңыз. Пароль жеке кілтіңізді шифрлау үшін "
#~ "қолданылады - мықты паролін таңдаңыз."
#~ msgid "&Repeat password:"
#~ msgstr "Парольдің қай&талауы:"
#~ msgid "&Choose password:"
#~ msgstr "&Тандалған пароль:"
#~ msgid "Certificate"
#~ msgstr "Куәлік"
#~ msgid "Save selection for this host."
#~ msgstr "Бұл хост үшін параметрлерді сақтау."
#~ msgid "Send certificate"
#~ msgstr "Куәлікті жіберу"
#~ msgid "Do not send a certificate"
#~ msgstr "Куәлікті жібермеу"
#~ msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
#~ msgstr "KDE SSL куәлігінің диалогы"
#~ msgid ""
#~ "The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a "
#~ "certificate to use from the list below:"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b> сервері куәлікті талап етеді.<br /><br />Төмендегі тізімінен "
#~ "керек куәлікті таңдаңыз:"
#~ msgid "Signature Algorithm: "
#~ msgstr "Қолтаңба алгоритмі: "
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Беймәлім"
#~ msgid "Signature Contents:"
#~ msgstr "Қолтаңба мазмұны:"
#~ msgctxt "Unknown"
#~ msgid "Unknown key algorithm"
#~ msgstr "Беймәлім кілт алгоритмі"
#~ msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
#~ msgstr "Кілттің түрі: RSA (%1 бит)"
#~ msgid "Modulus: "
#~ msgstr "Moдульдері: "
#~ msgid "Exponent: 0x"
#~ msgstr "Экспонента: 0x"
#~ msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
#~ msgstr "Кілттің түрі: DSA (%1 бит)"
#~ msgid "Prime: "
#~ msgstr "Алғы: "
#~ msgid "160 bit prime factor: "
#~ msgstr "160 bit алғы факторы: "
#~ msgid "Public key: "
#~ msgstr "Ашық кілт: "
#~ msgid "The certificate is valid."
#~ msgstr "Куәлік жарамды."
#~ msgid ""
#~ "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's "
#~ "(Certificate Authority) certificate can not be found."
#~ msgstr ""
#~ "Шығарушы куәлігі алынбады. КО-ның (Куәліктер Орталығының) куәлігі "
#~ "табылмады дегені."
#~ msgid ""
#~ "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
#~ "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
#~ msgstr ""
#~ "ҚКТ (Қайтарылған Куәлітер Тізімі) алынбады. КО-ның (Куәліктер "
#~ "Орталығының) ҚКТ-і табылмады дегені."
#~ msgid ""
#~ "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
#~ "not even be calculated as opposed to just not matching the expected "
#~ "result."
#~ msgstr "Куәлік колтаңбасының шифрын шешу жаңылысы."
#~ msgid ""
#~ "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature "
#~ "failed. This means it could not even be calculated as opposed to just not "
#~ "matching the expected result."
#~ msgstr ""
#~ "ҚКТ-нің (Қайтарылған Куәлітер Тізімінің) қолтаңбасының шифрын шешу "
#~ "жаңылысы."
#~ msgid ""
#~ "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
#~ "CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
#~ "certificate you wanted to use."
#~ msgstr ""
#~ "Шығарушының ашық кілтінің шифрын шешу жаңылысы. Қолданам деген куәлікті "
#~ "тексеру үшін керек КО-нің (Куәлік Орталығының) куәлігінің өзі қолдануға "
#~ "келмейді дегені."
#~ msgid ""
#~ "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate "
#~ "can not be verified."
#~ msgstr "Куәліктің қолтаңбасы дұрыс емес. Куәлік растауға келмейді дегені."
#~ msgid ""
#~ "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
#~ "that the CRL can not be verified."
#~ msgstr ""
#~ "ҚКТ (Қайтарылған куәлітер тізімінің) қолтаңбасы дұрыс емес. ҚКТ растауға "
#~ "келмейді дегені."
#~ msgid "The certificate is not valid, yet."
#~ msgstr "Куәлік әзірше жарамсыз."
#~ msgid "The certificate is not valid, any more."
#~ msgstr "Куәлік енді жарамсыз."
#~ msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
#~ msgstr "ҚКР (Қайтарылған Куәлітер Тізімі) әзірше жарамсыз."
#~ msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
#~ msgstr "Куәліктің 'notBefore' өріснде уақыт дұрыс келтірілмеген."
#~ msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
#~ msgstr "Куәліктің 'notAfter' өріснде уақыт дұрыс келтірілмеген."
#~ msgid ""
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
#~ "field is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "ҚКТ-нің (Қайтарылған Куәлітер Тізімінің) 'lastUpdate' өріснде уақыт дұрыс "
#~ "келтірілмеген."
#~ msgid ""
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
#~ "field is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "ҚКТ-нің (Қайтарылған Куәлітер Тізімінің) 'nextUpdate' өріснде уақыт дұрыс "
#~ "келтірілмеген."
#~ msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
#~ msgstr "OpenSSL процесі жад тапшылыта."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is self-signed and not in the list of trusted "
#~ "certificates. If you want to accept this certificate, import it into the "
#~ "list of trusted certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Куәлік өзі-қолтаңбалаған және сенім артылған куәліктер тізіміне кірмеген. "
#~ "Оны қабылдау үшін сенім артылған куәліктер тізіміне импорттаңыз."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, "
#~ "the root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
#~ msgstr ""
#~ "Куәлік өзі-қолтаңбалаған. Сенім тізбегін құруға болады, бірақ түбір КО-"
#~ "ның (Куәліктер Орталығының) куәлігі табылмады."
#~ msgid ""
#~ "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most "
#~ "likely, your trust chain is broken."
#~ msgstr ""
#~ "КО-ның (Куәліктер Орталығының) куәлігі табылмады. Сенім тізбегіңіз "
#~ "бұзылғаны әбден мүмкін."
#~ msgid ""
#~ "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
#~ "trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make "
#~ "sure to import it into the list of trusted certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Куәлік тексеруге келмейді, өйткені ол сенім тізбегінде жалғыз және өзі-"
#~ "қолтаңбаланбаған. Куәлікті өзіңіз қолтаңбаласаңыз, оны сенім артылған "
#~ "куәліктер тізіміне импорттауды ұмытпаңыз."
#~ msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
#~ msgstr "Куәліктер тізбегі рұқсат етілген ұзындығынан асады."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "Куәлік қайтарылып алынған."
#~ msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
#~ msgstr "КО-ның (Куәліктер Орталығының) куәлігі жарамсыз."
#~ msgid ""
#~ "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
#~ "Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Сенім тізбегінің ұзындығы КО-ның (Куәліктер Орталығының) 'pathlength' "
#~ "параметрінен асып, келесілерінің қолтаңбаларын жарамсыз қылады."
#~ msgid ""
#~ "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it "
#~ "for. This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
#~ msgstr ""
#~ "Куәлік көздеген мақсатыңызға жарамайды. КО (Куәліктер Орталығы) бұндайға "
#~ "рұқсат бермейді."
#~ msgid ""
#~ "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you "
#~ "tried to use this certificate for."
#~ msgstr ""
#~ "Түбір КО-ның (Куәліктер Орталығының) куәлігі көздеген мақсатыңызға "
#~ "жарамайды."
#~ msgid ""
#~ "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for "
#~ "the purpose you tried to use it for."
#~ msgstr ""
#~ "Түбір КО-ның (Куәліктер Орталығының) куәлігі көздеген мақсатыңызға рұқсат "
#~ "бермейді деп белгіленген."
#~ msgid ""
#~ "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name "
#~ "of the certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Куәлікті берген КО (Куәліктер Орталығы), куәлікте көрсетілген КО-ның "
#~ "атауымен келіспейді."
#~ msgid ""
#~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the "
#~ "key ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
#~ msgstr ""
#~ "КО (Куәліктер Орталығының) куәлігіндегі кілт ID-і, пайдаланам деген "
#~ "куәлігіңіздегі 'issuer' (шығарушы) бөліміндегі көрсетілген кілт ID-імен "
#~ "келіспейді."
#~ msgid ""
#~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
#~ "the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
#~ "trying to use."
#~ msgstr ""
#~ "КО-ның (Куәліктер Орталығының) куәлігіндегі кілт ID-і мен атауы, "
#~ "пайдаланам деген куәлігіңіздегі 'issuer' (шығарушы) бөліміндегі "
#~ "көрсетілген кілт ID мен атауымен келіспейді."
#~ msgid ""
#~ "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "КО-ның (Куәліктер Орталығының) куәлігі куәліктерді қолтаңбалауды рұқсат "
#~ "етпейді."
#~ msgid "OpenSSL could not be verified."
#~ msgstr "OpenSSL растауға келмейді."
#~ msgid ""
#~ "The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
#~ "signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
#~ "not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
#~ "verified. If you see this message, please let the author of the software "
#~ "you are using know that he or she should use the new, more specific error "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл куәліктің қолтанбасы тексеруден өтпеді. Куәліктің қолтаңбасы, немесе "
#~ "куәліктер тізбегіндегі кез-келгені жарамсыз не шифры, шешілмейді, немесе "
#~ "ҚКТ (Қайтарылған Куәлітер Тізімі) тексеруге келмейді. Егер осы "
#~ "хабарламаны оқып тұрсаңыз, қолданып жатқан бағдарламаның авторына, қате "
#~ "хабарламасы дәлірек мағлумат беретін болсын деп қатынаңыз."
#~ msgid ""
#~ "This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate "
#~ "Authority) CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them "
#~ "could not be valid yet or not valid any more. If you see this message, "
#~ "please let the author of the software you are using know that he or she "
#~ "should use the new, more specific error messages."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл куәлік, тізбегіндегі кез-келгені не КО-ның (Куәліктер Орталығының) "
#~ "ҚКТ (Қайтарылған Куәлітер Тізімі) жарамсыз. Олардың кез-келгені әлі не "
#~ "енді жарамсыз болуы мүмкін. Егер осы хабарламаны оқып тұрсаңыз, қолданып "
#~ "жатқан бағдарламаның авторына, қате хабарламасы дәлірек мағлумат беретін "
#~ "болсын деп қатынаңыз."
#~ msgid ""
#~ "Certificate signing authority root files could not be found so the "
#~ "certificate is not verified."
#~ msgstr ""
#~ "Куәлікті қолтаңбалайтын орталықтың түбір файлдары табылмай, куәлік "
#~ "тексерілмеген."
#~ msgid "SSL support was not found."
#~ msgstr "SSL қолдауы табылмады."
#~ msgid "Private key test failed."
#~ msgstr "Жеке кілті тексеруден өтпеді."
#~ msgid "The certificate has not been issued for this host."
#~ msgstr "Куәлік бұл хост үшін шығарылған емес."
#~ msgid "This certificate is not relevant."
#~ msgstr "Куәліктің іске қатысы жоқ."
#~ msgid "The certificate is invalid."
#~ msgstr "Куәлік жарамсыз."
#~ msgid "KDE SSL Information"
#~ msgstr "KDE SSL туралы мәлімет"
#~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Тақырыбы"
#~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
#~ msgid "Issuer"
#~ msgstr "Шығарушысы"
#~ msgid "Current connection is secured with SSL."
#~ msgstr "Қолданыстағы қосылым SSL-мен қорғалған."
#~ msgid "Current connection is not secured with SSL."
#~ msgstr "Қолданыстағы қосылым SSL- мен қорғалмаған."
#~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
#~ msgstr "KDE-нің бұл нұсқасы SSL қолдауынсыз құрылған."
#~ msgid ""
#~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are "
#~ "not."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл құжаттың негізгі бөлігі SSL-мен қорғалған, бірақ кейбір бөліктері "
#~ "қорғалмаған."
#~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл құжаттың кейбір бөліктері SSL-мен қорғалған, бірақ негізгі бөлігі "
#~ "қорғалмаған."
#~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "%1, %2 %3"
#~ msgstr "%1, %3 %2"
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "using %1 bit"
#~ msgid_plural "using %1 bits"
#~ msgstr[0] "%1 битін пайдаланады"
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "of a %1 bit key"
#~ msgid_plural "of a %1 bit key"
#~ msgstr[0] "%1 биттік кілттің"
#~ msgctxt "The certificate is not trusted"
#~ msgid "NO, there were errors:"
#~ msgstr "ЖОҚ, тап болған қателері:"
#~ msgctxt "The certificate is trusted"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Иә"
#~ msgid "KDE Certificate Request"
#~ msgstr "KDE куәлігін сұрау"
#~ msgid "KDE Certificate Request - Password"
#~ msgstr "KDE куәлігін сұрау - Пароль"
#~ msgid "Unsupported key size."
#~ msgstr "Қолдамайтын кілт өлшемі."
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
#~ msgstr "Шифрлау кілттері жасалғанша күте тұрыңыз..."
#~ msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
#~ msgstr "Кілт тізбегін амиян файлында сақталсын ба?"
#~ msgid "Store"
#~ msgstr "Сақталсын"
#~ msgid "Do Not Store"
#~ msgstr "Сақталмасын"
#~ msgid "2048 (High Grade)"
#~ msgstr "2048 (Мықтылығы жоғарғы)"
#~ msgid "1024 (Medium Grade)"
#~ msgstr "1024 (Мықтылығы орташа)"
#~ msgid "768 (Low Grade)"
#~ msgstr "768 (Мықтылығы шамалы)"
#~ msgid "512 (Low Grade)"
#~ msgstr "512 (Мықтылығы төмен)"
#~ msgid "No SSL support."
#~ msgstr "SSL қолдауы жоқ."
#~ msgid "Certificate password"
#~ msgstr "Куәлік паролі"
#~ msgid "GMT"
#~ msgstr "Гринвич уақыты"
#~ msgid "[padlock]"
#~ msgstr "[құлып]"
#~ msgctxt "Web page address"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Адресі:"
#~ msgid "IP address:"
#~ msgstr "IP адресі:"
#~ msgid "Encryption:"
#~ msgstr "Шифрлауы:"
#~ msgid "Details:"
#~ msgstr "Егжей-тегжейі:"
#~ msgid "SSL version:"
#~ msgstr "SSL нұсқасы:"
#~ msgid "Certificate chain:"
#~ msgstr "Куәлік тізбегі:"
#~ msgid "Trusted:"
#~ msgstr "Сенім арттыруы:"
#~ msgid "Validity period:"
#~ msgstr "Жарамдылық басы:"
#~ msgid "Serial number:"
#~ msgstr "Сериялық нөмірі:"
#~ msgid "MD5 digest:"
#~ msgstr "MD5 дайджесті:"
#~ msgid "SHA1 digest:"
#~ msgstr "SHA1 дайджесті:"
#~ msgid ""
#~ "The remote host did not send any SSL certificates.\n"
#~ "Aborting because the identity of the host cannot be established."
#~ msgstr ""
#~ "Қашықтағы хост бірде-бір SSL куәлікті жібермеді.\n"
#~ "Хост шындылығы тексеруге келмеген соң доғарылды."
#~ msgid "KMailService"
#~ msgstr "KMailService"
#~ msgid "Mail service"
#~ msgstr "Пошта қызметі"
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
#~ msgstr "Лайық прксиді баптау скрипті табылмады"
#~ msgid ""
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Проксиді баптау скрипті жүктелінбеді:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
#~ msgstr "Проксиді баптау скрипті жүктелінбеді"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Проксиді баптау скрипті жарамсыз:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Проксиді баптау скрипті қайтарған қатесі:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
#~ msgstr "'FindProxyForURL' не 'FindProxyForURLEx' табылмады"
#~ msgid "Got an invalid reply when calling %1"
#~ msgstr "%1 дегенді шақырғанда дұрыс емес жауап келген"
#~ msgid "Error connecting to server."
#~ msgstr "Серверге қосылу қатесі."
#~ msgid "Not connected."
#~ msgstr "Байланыс жоқ."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Қосылуды күту мерзімі бітті."
#~ msgid "Time out waiting for server interaction."
#~ msgstr "Сервермен байланысу күту мерзімі бітті."
#~ msgid "Server said: \"%1\""
#~ msgstr "Сервердің хабары: \"%1\""
#~ msgid "KSendBugMail"
#~ msgstr "KSendBugMail"
#~ msgid "Sends a bug report by email"
#~ msgstr "Эл.поштамен қате туралы хабарлау"
#~ msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "(c) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgid "Stephan Kulow"
#~ msgstr "Stephan Kulow"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Авторы"
#~ msgid "Subject line"
#~ msgstr "Тақырып жолы"
#~ msgid "Recipient"
#~ msgstr "Алушы адресі"
#~ msgid "telnet service"
#~ msgstr "telnet қызметі"
#~ msgid "telnet protocol handler"
#~ msgstr "telnet протоколын өңдеуші"
#~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
#~ msgstr "%1 протоколға қатынауға рұқсатыңыз жоқ."
#~ msgid "Could not read %1"
#~ msgstr "%1 деген оқылмады"
#~ msgid "Edit file type"
#~ msgstr "Файл түрін өңдеу"
#, fuzzy
#~| msgid "You received a cookie from"
#~| msgid_plural "You received %1 cookies from"
#~ msgctxt "@label: multiple cookies"
#~ msgid "You received %1 cookies from"
#~ msgstr "Мынау серверден %1 cookie келді:"
#, fuzzy
#~| msgid "You received a cookie from"
#~| msgid_plural "You received %1 cookies from"
#~ msgctxt "@label: single cookie"
#~ msgid "You received a cookie from"
#~ msgstr "Мынау серверден %1 cookie келді:"
#~ msgid "'Put' job did not send canResume or 'Get' job did not send data!"
#~ msgstr ""
#~ "'Put' тапсырмасы canResume дегенді жібермеді не 'Get' деректі жібермеді!"
#~ msgid "The specified folder already exists."
#~ msgstr "Келтірілген қапшық бар екен."
#~ msgid "Retrieving from %1..."
#~ msgstr "%1 дегеннен деректерді алу..."
#~ msgid "A newer item named '%1' already exists."
#~ msgstr "'%1' дегеннің одан жаңасы бар екен."
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "TextLabel"
#~ msgid "Requesting data to send"
#~ msgstr "Жіберу үшін деректерді талап ету"
#, fuzzy
#~| msgid "Size:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Өлшемі:"
#, fuzzy
#~| msgid "Type:"
#~ msgctxt "@label file type"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Түрі:"
#, fuzzy
#~| msgid "Modified:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Өзгертілген:"
#, fuzzy
#~| msgid "Owner:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Иесі:"
#, fuzzy
#~| msgid "Permissions:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Permissions:"
#~ msgstr "Рұқсаттары:"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Түрі"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Өлшемі"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Өзгертілген"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Иесі"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Рұқсаттары"
#~ msgid "Unmounted Icon"
#~ msgstr "Тіркеуден тыс таңбашасы"
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a newer file '%2'."
#~ msgstr "Бұл әрекет '%1' файлын '%2' деген жаңасымен ауыстырады."
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a file of the same age '%2'."
#~ msgstr "Бұл әрекет '%1' файлын \"жасы\" бірдей '%2' дегенмен ауыстырады."
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
#~ msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
#~ msgstr "%1 жалпы мөлшері %2 (%3% қолдануда)"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Қапшық"
#~ msgid "size %1 (%2)"
#~ msgstr "өлшемі %1 (%2)"
#~ msgid "modified on %1"
#~ msgstr "өзгертілген кезі: %1"
#~ msgid "The source file is '%1'"
#~ msgstr "Ауыстырмағы - %1"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Move to trash"
#~ msgstr "Шелекке тастау"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the trash? All items will be deleted."
#~ msgstr "Шелекті босатпақсыз ба? Барлығы жойылады."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Белгілерді қосу..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Белгілерді өзгерту"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Белгілерді қосу"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "Қандай белгілер қолданатынын баптау"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Белгіні өшіру"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
#~ msgstr ""
#~ "Барлық файлдардан <resource>%1</resource> белгісі шынымен өшірілмек пе?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Белгіні өшіру"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Өшіру"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Қайту"
#~ msgid "&Auto Skip"
#~ msgstr "&Бұндайларды өткізіп жіберу"
#~ msgid ""
#~ "Do not copy or move any folder that already exists in the destination "
#~ "folder.\n"
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file "
#~ "though."
#~ msgstr ""
#~ "Көшірмелеп не жылжытып жатқан қапшық көздеген қапшықта бар болса, ол "
#~ "әрекетті істеу керегі жоқ.\n"
#~ "Ондай кездескенде, әрекетті істеу-істемеуі сұралады."
#~ msgid ""
#~ "Do not copy or move any file that already exists in the destination "
#~ "folder.\n"
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing "
#~ "directory though."
#~ msgstr ""
#~ "Көшірмелеп не жылжытып жатқан файл көздеген қапшықта бар болса, ол "
#~ "әрекетті істеу керегі жоқ.\n"
#~ "Ондай кездескенде, әрекетті істеу-істемеуі сұралады."
#~ msgctxt "Write files into any existing directory"
#~ msgid "&Write Into All"
#~ msgstr "&Бүкілін жаза беру"
#~ msgid "&Overwrite All"
#~ msgstr "Бүкілін үстінен ж&азу"
#~ msgid ""
#~ "Files and folders will be copied into any existing directory, alongside "
#~ "its existing contents.\n"
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
#~ "a directory, but not in case of another existing directory."
#~ msgstr ""
#~ "Көшірмелеп не жылжытып жатқан файл не қапшық көздеген қапшықта бар болса "
#~ "да, ол әрекетті істей беру.\n"
#~ "Ондай файл сондай қапшығында кездескенде, әрекетті істеу-істемеуі "
#~ "сұралады, бірақ ондай файл басқа қапшықта болса - сұралмайды."
#~ msgid "R&esume All"
#~ msgstr "Бәрін де &істей беру"
#~ msgid "&Meta Info"
#~ msgstr "&Метадеректер"
#~ msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
#~ msgstr "submit@bugs.kde.org адресіне қате туралы қысқа хабарды жібереді"
#~ msgid "&Edit '%1'..."
#~ msgstr "'%1' дегенді &өңдеу..."
#~ msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
#~ msgstr "Деректердің күтпеген соңы, кейбір мәліметтердің жоғалуы мүмкін."
#~ msgid "size %1"
#~ msgstr "өлшемі: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "No Items"
#~ msgid "0 Items"
#~ msgstr "Ештеңе жоқ"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Бетбелгіні қосу"
#, fuzzy
#~| msgid " Do you want to retry?"
#~ msgid " Do you want to retry?"
#~ msgstr " Қайталап көргіңіз келе ме?"
#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "Аутентификация"
#~ msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
#~ msgstr ""
#~ "%1 дегенге аутентификация керек, бірақ аутентификациясы рұқсат етілмеген."
#~ msgid ""
#~ "Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
#~ msgstr ""
#~ "Қолдауы жоқ әдіс: аутентификациясы болмайды. Қате туралы хабарламаны "
#~ "жіберіңіз."