cf12defd28
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
1083 lines
30 KiB
Plaintext
1083 lines
30 KiB
Plaintext
# Translation of kconfig5_qt.po to Ukrainian
|
||
# Copyright (C) 2018-2020 This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
|
||
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
|
||
#
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kconfig5_qt\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-05-22 09:06+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Qt-Contexts: true\n"
|
||
"X-Qt-Contexts: true\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
|
||
|
||
#: core/kconfig.cpp:936
|
||
msgctxt "KConfig|"
|
||
msgid "Please contact your system administrator."
|
||
msgstr "Будь ласка, зверніться до системного адміністратора."
|
||
|
||
#: core/kconfigini.cpp:568
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "KConfigIniBackend|"
|
||
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
|
||
msgstr "Запис до файла налаштувань «%1» неможливий.\n"
|
||
|
||
#: core/kemailsettings.cpp:128 core/kemailsettings.cpp:131
|
||
#: core/kemailsettings.cpp:139
|
||
msgctxt "KEMailSettings|"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Типові значення"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions.cpp:49
|
||
msgctxt "go back|"
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "&Назад"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions.cpp:56
|
||
msgctxt "go forward|"
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "&Вперед"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions.cpp:63
|
||
msgctxt "home page|"
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "&Домівка"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:67
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "С&творити"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:67
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Create new document"
|
||
msgstr "Створити новий документ"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:68
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "&Open…"
|
||
msgstr "&Відкрити…"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:68
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Open an existing document"
|
||
msgstr "Відкрити наявний документ"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:69
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Open &Recent"
|
||
msgstr "Відкрити &недавні"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:69
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Open a document which was recently opened"
|
||
msgstr "Відкрити документ, який вже було нещодавно відкрито"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:70
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Зберегти"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:70
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Save document"
|
||
msgstr "Зберегти документ"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:71
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Save &As…"
|
||
msgstr "Зберегти &як…"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:71
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Save document under a new name"
|
||
msgstr "Зберегти документ під іншою назвою"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:72
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Re&vert"
|
||
msgstr "&Відновити"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:72
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Revert unsaved changes made to document"
|
||
msgstr "Скасувати незбережені зміни у документі"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:73
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "За&крити"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:73
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Close document"
|
||
msgstr "Закрити документ"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:74
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "&Print…"
|
||
msgstr "&Надрукувати…"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:74
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Print document"
|
||
msgstr "Надрукувати документ"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:75
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Print Previe&w"
|
||
msgstr "Перегляд др&уку"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:75
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Show a print preview of document"
|
||
msgstr "Показати попередній перегляд результатів друку документа"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:76
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "&Mail…"
|
||
msgstr "&Надіслати листа…"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:76
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Send document by mail"
|
||
msgstr "Надіслати документ електронною поштою"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:77
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "Ви&йти"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:77
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Quit application"
|
||
msgstr "Вийти з програми"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:79
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "&Вернути"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:79
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Скасувати останню дію"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:80
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Re&do"
|
||
msgstr "П&овторити"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:80
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "Повернути результат останньої скасованої дії"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:81
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "Виріза&ти"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:81
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Cut selection to clipboard"
|
||
msgstr "Вирізати позначені об’єкти до буфера обміну даними"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:82
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&Копіювати"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:82
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Copy selection to clipboard"
|
||
msgstr "Копіювати позначений фрагмент до буфера обміну даними"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:83
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "&Вставити"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:83
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Paste clipboard content"
|
||
msgstr "Вставити вміст буфера обміну даними"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:84
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "C&lear"
|
||
msgstr "О&чистити"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:85
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "Позна&чити все"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:86
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Dese&lect"
|
||
msgstr "Скасувати ви&бір"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:87
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "&Find…"
|
||
msgstr "&Знайти…"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:88
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Find &Next"
|
||
msgstr "Знайти &далі"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:89
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Find Pre&vious"
|
||
msgstr "Знайти &позаду"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:90
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "&Replace…"
|
||
msgstr "З&амінити…"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:92
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Zoom to &Actual Size"
|
||
msgstr "&Фактичний розмір"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:92
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "View document at its actual size"
|
||
msgstr "Переглянути документ з використанням його справжніх розмірів"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:93
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "&Fit to Page"
|
||
msgstr "&Влаштувати в сторінку"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:93
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Zoom to fit page in window"
|
||
msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити сторінку цілком"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:94
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Fit to Page &Width"
|
||
msgstr "Влаштувати в &ширину сторінки"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:94
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Zoom to fit page width in window"
|
||
msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити всю ширину сторінки документа"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:95
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Fit to Page &Height"
|
||
msgstr "Влаштувати в &висоту сторінки"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:95
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Zoom to fit page height in window"
|
||
msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити всю висоту сторінки документа"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:96
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "З&більшити"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:97
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "З&меншити"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:98
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "&Zoom…"
|
||
msgstr "&Масштабувати…"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:98
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Select zoom level"
|
||
msgstr "Вибрати масштаб"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:99
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "&Refresh"
|
||
msgstr "&Оновити"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:99
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Refresh document"
|
||
msgstr "Оновити документ"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:101
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "&Вгору"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:101
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Go up"
|
||
msgstr "Перейти вище"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:106
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "&Previous Page"
|
||
msgstr "&Попередня"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:106
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Go to previous page"
|
||
msgstr "Перейти до попередньої сторінки"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:107
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "&Next Page"
|
||
msgstr "&Наступна"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:107
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Go to next page"
|
||
msgstr "Перейти до наступної сторінки"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:108
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "&Go To…"
|
||
msgstr "П&ерейти…"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:109
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "&Go to Page…"
|
||
msgstr "П&ерейти до сторінки…"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:110
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "&Go to Line…"
|
||
msgstr "Пе&рейти до рядка…"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:111
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "&First Page"
|
||
msgstr "Пе&рша"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:111
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Go to first page"
|
||
msgstr "Перейти до першої сторінки"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:112
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "&Last Page"
|
||
msgstr "&Остання"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:112
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Go to last page"
|
||
msgstr "Перейти до останньої сторінки"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:113
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "&Назад"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:113
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Go back in document"
|
||
msgstr "Перейти назад документом"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:114
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "&Вперед"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:114
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Go forward in document"
|
||
msgstr "Перейти вперед документом"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:116
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "&Add Bookmark"
|
||
msgstr "&Додати закладку"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:117
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "&Edit Bookmarks…"
|
||
msgstr "&Редагувати закладки…"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:119
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "&Spelling…"
|
||
msgstr "Пр&авопис…"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:119
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Check spelling in document"
|
||
msgstr "Перевірити правопис у документі"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:121
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Show &Menubar"
|
||
msgstr "Показати смужку &меню"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:121
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Show or hide menubar"
|
||
msgstr "Показати або приховати смужку меню"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:122
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Show &Toolbar"
|
||
msgstr "Показати панель &інструментів"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:122
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Show or hide toolbar"
|
||
msgstr "Показати або приховати панель інструментів"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:123
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Show St&atusbar"
|
||
msgstr "Пок&азувати смужку стану"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:123
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Show or hide statusbar"
|
||
msgstr "Показати або приховати смужку стану"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:124
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
msgstr "Повноекранний &режим"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:125
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Configure Keyboard S&hortcuts…"
|
||
msgstr "Налаштовування &клавіатурних скорочень…"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:126
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "&Configure %1…"
|
||
msgstr "&Налаштувати %1…"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:127
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Configure Tool&bars…"
|
||
msgstr "Налаштувати п&анелі…"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:128
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Configure &Notifications…"
|
||
msgstr "Налаштувати спові&щення…"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:132
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "%1 &Handbook"
|
||
msgstr "П&ідручник з %1"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:133
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "What's &This?"
|
||
msgstr "&Що це?"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:134
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "&Report Bug…"
|
||
msgstr "&Повідомити про ваду…"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:135
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Configure &Language…"
|
||
msgstr "Нала&штувати мову…"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:136
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "&About %1"
|
||
msgstr "&Про %1"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:137
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "About &KDE"
|
||
msgstr "П&ро KDE"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:138
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "Ви&лучити"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:139
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "&Rename…"
|
||
msgstr "Пере&йменувати…"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:140
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "&Move to Trash"
|
||
msgstr "&Пересунути до смітника"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:141
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "&Donate"
|
||
msgstr "Підтримати &фінансово"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:142
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Open &Menu"
|
||
msgstr "Відкрити &меню"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:71
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Відкрити"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:72
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Створити"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:73
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрити"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:74
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Зберегти"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:75
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Надрукувати"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:76
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Вийти"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:79
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Вернути"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:80
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Повторити"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:83
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Вирізати"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:84
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Скопіювати"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:85
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Вставити"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:88
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Paste Selection"
|
||
msgstr "Вставити позначене"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:95
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Позначити все"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:96
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Deselect"
|
||
msgstr "Скасувати позначення"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:99
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Delete Word Backwards"
|
||
msgstr "Вилучити слово позаду"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:111
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Delete Word Forward"
|
||
msgstr "Вилучити слово попереду"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:122
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Пошук"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:123
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Знайти далі"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:124
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Find Prev"
|
||
msgstr "Знайти позаду"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:125
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Замінити"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:130
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action Go to main page"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Домівка"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:138
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action Beginning of document"
|
||
msgid "Begin"
|
||
msgstr "Початок"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:150
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action End of document"
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Кінець"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:160
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Prior"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:163
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action Opposite to Prior"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Далі"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:170
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Вгору"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:171
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:174
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Вперед"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:182
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Перезавантажити"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:191
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Beginning of Line"
|
||
msgstr "Початок рядка"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:203
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "End of Line"
|
||
msgstr "Кінець рядка"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:213
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Go to Line"
|
||
msgstr "Перейти до рядка"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:216
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Backward Word"
|
||
msgstr "Слово назад"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:228
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Forward Word"
|
||
msgstr "Слово вперед"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:241
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Add Bookmark"
|
||
msgstr "Додати закладку"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:247
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Збільшити"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:248
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Зменшити"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:251
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Full Screen Mode"
|
||
msgstr "Повноекранний режим"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:262
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Show Menu Bar"
|
||
msgstr "Показувати смужку меню"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:265
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Activate Next Tab"
|
||
msgstr "Активувати наступну вкладку"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:273
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Activate Previous Tab"
|
||
msgstr "Активувати попередню вкладку"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:281
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Довідка"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:282
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "What's This"
|
||
msgstr "Що це?"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:287
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Text Completion"
|
||
msgstr "Завершення тексту"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:295
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Previous Completion Match"
|
||
msgstr "Попередній варіант завершення"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:303
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Next Completion Match"
|
||
msgstr "Наступний варіант завершення"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:311
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Substring Completion"
|
||
msgstr "Завершення підрядка"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:320
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Previous Item in List"
|
||
msgstr "Попередній елемент у списку"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:328
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Next Item in List"
|
||
msgstr "Наступний елемент у списку"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:335
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "Відкрити недавні"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:336
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Зберегти як"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:337
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "Відновити"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:338
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "Перегляд друку"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:339
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "Надіслати листа"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:340
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Спорожнити"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:343
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Zoom to Actual Size"
|
||
msgstr "Масштабувати до фактичного розміру"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:349
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Fit To Page"
|
||
msgstr "Влаштувати в сторінку"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:350
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Fit To Width"
|
||
msgstr "Влаштувати за шириною"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:351
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Fit To Height"
|
||
msgstr "Влаштувати за висотою"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:352
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Масштабувати"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:353
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Goto"
|
||
msgstr "Перейти"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:354
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Goto Page"
|
||
msgstr "Перейти до сторінки"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:357
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Document Back"
|
||
msgstr "Назад документом"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:365
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Document Forward"
|
||
msgstr "Вперед документом"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:373
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "Редагувати закладки"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:379
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Spelling"
|
||
msgstr "Перевірка правопису"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:380
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Show Toolbar"
|
||
msgstr "Показати панель інструментів"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:381
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Show Statusbar"
|
||
msgstr "Показати смужку стану"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:384
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "Прив'язка до клавіш"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:392
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Configure Application"
|
||
msgstr "Налаштувати програму"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:400
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Configure Toolbars"
|
||
msgstr "Налаштувати панелі"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:408
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Configure Notifications"
|
||
msgstr "Налаштувати сповіщення"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:414
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Report Bug"
|
||
msgstr "Надіслати звіт про помилку"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:417
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Configure Language…"
|
||
msgstr "Налаштувати мову…"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:423
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "About Application"
|
||
msgstr "Про програму"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:424
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "About KDE"
|
||
msgstr "Про KDE"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:427
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Вилучити"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:428
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Перейменувати"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:431
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Пересунути до смітника"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:437
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Donate"
|
||
msgstr "Допомогти фінансово"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:440
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Show/Hide Hidden Files"
|
||
msgstr "Показати/Приховати приховані файли"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:448
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Створити теку"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:456
|
||
msgctxt ""
|
||
"KStandardShortcut|@action referring to the menu bar or a hamburger menu"
|
||
msgid "Open Main Menu"
|
||
msgstr "Відкрити головне меню"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:464
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Open Context Menu"
|
||
msgstr "Відкрити контекстне меню"
|
||
|
||
#: kconf_update/kconf_update.cpp:368
|
||
msgctxt "main|"
|
||
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
|
||
msgstr "Засіб KDE для оновлення файлів налаштування користувача"
|
||
|
||
#: kconf_update/kconf_update.cpp:370
|
||
msgctxt "main|"
|
||
msgid "Keep output results from scripts"
|
||
msgstr "Залишати результати виводу з скриптів"
|
||
|
||
#: kconf_update/kconf_update.cpp:373
|
||
msgctxt "main|"
|
||
msgid ""
|
||
"For unit tests only: do not write the done entries, so that with every re-"
|
||
"run, the scripts are executed again"
|
||
msgstr ""
|
||
"Лише для тестування модулів: не записувати виконані записи, щоб із кожним "
|
||
"повторним запуском скрипти виконувалися знову"
|
||
|
||
#: kconf_update/kconf_update.cpp:375
|
||
msgctxt "main|"
|
||
msgid "Check whether config file itself requires updating"
|
||
msgstr "Перевірити, чи потребує поновлення сам файл налаштування"
|
||
|
||
#: kconf_update/kconf_update.cpp:378
|
||
msgctxt "main|"
|
||
msgid "File(s) to read update instructions from"
|
||
msgstr "Файли, з яких слід зчитувати інструкції щодо оновлення"
|
||
|
||
#: kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:726
|
||
msgctxt "main|"
|
||
msgid "Directory to generate files in [.]"
|
||
msgstr "Каталог, у якому слід створити файли [.]"
|
||
|
||
#: kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:727
|
||
msgctxt "main|"
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "каталог"
|
||
|
||
#: kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:731
|
||
msgctxt "main|"
|
||
msgid "Display software license."
|
||
msgstr "Показати дані щодо ліцензування програмного забезпечення."
|
||
|
||
#: kreadconfig/kreadconfig.cpp:46 kreadconfig/kwriteconfig.cpp:25
|
||
msgctxt "main|"
|
||
msgid "Use <file> instead of global config"
|
||
msgstr "Використовувати <file> замість загального файла налаштувань"
|
||
|
||
#: kreadconfig/kreadconfig.cpp:49 kreadconfig/kwriteconfig.cpp:28
|
||
msgctxt "main|"
|
||
msgid ""
|
||
"Group to look in. Use \"<default>\" for the root group, or use repeatedly "
|
||
"for nested groups."
|
||
msgstr ""
|
||
"Група, у якій слід вести пошук. Скористайтеся «<default>» для кореневої "
|
||
"групи або використовуйте ітеративно для вкладених груп."
|
||
|
||
#: kreadconfig/kreadconfig.cpp:52 kreadconfig/kwriteconfig.cpp:31
|
||
msgctxt "main|"
|
||
msgid "Key to look for"
|
||
msgstr "Ключ, який слід шукати"
|
||
|
||
#: kreadconfig/kreadconfig.cpp:53
|
||
msgctxt "main|"
|
||
msgid "Default value"
|
||
msgstr "Типове значення"
|
||
|
||
#: kreadconfig/kreadconfig.cpp:54
|
||
msgctxt "main|"
|
||
msgid "Type of variable"
|
||
msgstr "Тип змінної"
|
||
|
||
#: kreadconfig/kreadconfig.cpp:84 kreadconfig/kwriteconfig.cpp:69
|
||
msgctxt "main|"
|
||
msgid "Group name cannot be empty, use \"<default>\" for the root group"
|
||
msgstr ""
|
||
"Назва групи не може бути порожньою. Скористайтеся «<default>» для створення "
|
||
"кореневої групи"
|
||
|
||
#: kreadconfig/kwriteconfig.cpp:34
|
||
msgctxt "main|"
|
||
msgid ""
|
||
"Type of variable. Use \"bool\" for a boolean, otherwise it is treated as a "
|
||
"string"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тип змінної. Для логічної змінної скористайтеся типом «bool», інакше змінна "
|
||
"вважається рядком."
|
||
|
||
#: kreadconfig/kwriteconfig.cpp:36
|
||
msgctxt "main|"
|
||
msgid "Delete the designated key if enabled"
|
||
msgstr "Вилучити визначений ключ, якщо увімкнено"
|
||
|
||
#: kreadconfig/kwriteconfig.cpp:37
|
||
msgctxt "main|"
|
||
msgid "The value to write. Mandatory, on a shell use '' for empty"
|
||
msgstr ""
|
||
"Значення для запису. Обов'язкове, для порожнього значення в оболонці "
|
||
"скористайтеся ''."
|
||
|
||
#~ msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
#~ msgid "Tip Of Day"
|
||
#~ msgstr "Порада дня"
|
||
|
||
#~ msgctxt "main|"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For unit tests only: use test directories to stay away from the user's "
|
||
#~ "real files"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Лише для тестування модулів: використовувати тестові каталоги, щоб не "
|
||
#~ "чіпати файлів користувача"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
#~ msgid "Save Options"
|
||
#~ msgstr "Зберегти параметри"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
#~ msgid "Switch Application Language"
|
||
#~ msgstr "Перемкнути мову програми"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "Параметри"
|