cf12defd28
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
1102 lines
26 KiB
Plaintext
1102 lines
26 KiB
Plaintext
# translation of kwriteconfig.po to Italian
|
|
# Copyright (C) 2003, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003.
|
|
# Andrea Rizzi <rizzi@sns.it>, 2007.
|
|
# Luca Bellonda <lbellonda@gmail.com>, 2008.
|
|
# SPDX-FileCopyrightText: 2014, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kwriteconfig\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-04-11 02:17+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-05-23 02:27+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 24.02.2\n"
|
|
"X-Qt-Contexts: true\n"
|
|
|
|
#: core/kconfig.cpp:936
|
|
msgctxt "KConfig|"
|
|
msgid "Please contact your system administrator."
|
|
msgstr "Contatta il tuo amministratore di sistema."
|
|
|
|
#: core/kconfigini.cpp:568
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "KConfigIniBackend|"
|
|
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
|
|
msgstr "Il file di configurazione «%1» non è scrivibile.\n"
|
|
|
|
#: core/kemailsettings.cpp:128 core/kemailsettings.cpp:131
|
|
#: core/kemailsettings.cpp:139
|
|
msgctxt "KEMailSettings|"
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predefinito"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions.cpp:49
|
|
msgctxt "go back|"
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "&Indietro"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions.cpp:56
|
|
msgctxt "go forward|"
|
|
msgid "&Forward"
|
|
msgstr "&Avanti"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions.cpp:63
|
|
msgctxt "home page|"
|
|
msgid "&Home"
|
|
msgstr "&Home"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:67
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nuovo"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:67
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "Create new document"
|
|
msgstr "Crea un nuovo documento"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:68
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "&Open…"
|
|
msgstr "&Apri…"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:68
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "Open an existing document"
|
|
msgstr "Apri un documento esistente"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:69
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "Open &Recent"
|
|
msgstr "Apri &recenti"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:69
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "Open a document which was recently opened"
|
|
msgstr "Apri un documento che è stato aperto di recente"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:70
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Salva"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:70
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "Save document"
|
|
msgstr "Salva documento"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:71
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "Save &As…"
|
|
msgstr "S&alva come…"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:71
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "Save document under a new name"
|
|
msgstr "Salva il documento con un nuovo nome"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:72
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "Re&vert"
|
|
msgstr "Ann&ulla"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:72
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "Revert unsaved changes made to document"
|
|
msgstr "Annulla le modifiche non salvate fatte al documento"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:73
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Chiudi"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:73
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "Close document"
|
|
msgstr "Chiudi documento"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:74
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "&Print…"
|
|
msgstr "Stam&pa…"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:74
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "Print document"
|
|
msgstr "Stampa documento"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:75
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "Print Previe&w"
|
|
msgstr "Antepri&ma di stampa"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:75
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "Show a print preview of document"
|
|
msgstr "Mostra un'anteprima di stampa del documento"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:76
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "&Mail…"
|
|
msgstr "&Posta…"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:76
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "Send document by mail"
|
|
msgstr "Invia documento tramite posta"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:77
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "&Esci"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:77
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "Quit application"
|
|
msgstr "Esci dall'applicazione"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:79
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "Ann&ulla"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:79
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "Undo last action"
|
|
msgstr "Annulla l'ultima azione"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:80
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "Re&do"
|
|
msgstr "Ri&fai"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:80
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "Redo last undone action"
|
|
msgstr "Rifai l'ultima azione annullata"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:81
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "&Taglia"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:81
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "Cut selection to clipboard"
|
|
msgstr "Taglia la selezione negli appunti"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:82
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Copia"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:82
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "Copy selection to clipboard"
|
|
msgstr "Copia la selezione negli appunti"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:83
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "&Incolla"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:83
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "Paste clipboard content"
|
|
msgstr "Incolla il contenuto degli appunti"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:84
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "Pu&lisci"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:85
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "Seleziona t&utto"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:86
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "Dese&lect"
|
|
msgstr "Dese&leziona"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:87
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "&Find…"
|
|
msgstr "&Trova…"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:88
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "Find &Next"
|
|
msgstr "Trova &successivo"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:89
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "Find Pre&vious"
|
|
msgstr "Trova &precedente"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:90
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "&Replace…"
|
|
msgstr "&Sostituisci…"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:92
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "Zoom to &Actual Size"
|
|
msgstr "Ingr&andimento alla dimensione effettiva"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:92
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "View document at its actual size"
|
|
msgstr "Mostra il documento nelle sue dimensioni effettive"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:93
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "&Fit to Page"
|
|
msgstr "A&datta alla pagina"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:93
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "Zoom to fit page in window"
|
|
msgstr "Adatta le dimensioni della pagina alla finestra"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:94
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "Fit to Page &Width"
|
|
msgstr "Adatta alla &larghezza della pagina"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:94
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "Zoom to fit page width in window"
|
|
msgstr "Adatta la larghezza della pagina alla finestra"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:95
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "Fit to Page &Height"
|
|
msgstr "Adatta all'&altezza della pagina"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:95
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "Zoom to fit page height in window"
|
|
msgstr "Adatta l'altezza della pagina alla finestra"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:96
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "&Ingrandisci"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:97
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "&Riduci"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:98
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "&Zoom…"
|
|
msgstr "&Ingrandimento…"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:98
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "Select zoom level"
|
|
msgstr "Seleziona il livello di ingrandimento"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:99
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "Aggio&rna"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:99
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "Refresh document"
|
|
msgstr "Aggiorna il documento"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:101
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "S&u"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:101
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "Go up"
|
|
msgstr "Vai su"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:106
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "&Previous Page"
|
|
msgstr "Pagina &precedente"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:106
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "Go to previous page"
|
|
msgstr "Vai alla pagina precedente"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:107
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "&Next Page"
|
|
msgstr "Pagina &successiva"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:107
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "Go to next page"
|
|
msgstr "Vai alla pagina successiva"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:108
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "&Go To…"
|
|
msgstr "Va&i a..."
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:109
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "&Go to Page…"
|
|
msgstr "Va&i alla pagina…"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:110
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "&Go to Line…"
|
|
msgstr "Va&i alla riga…"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:111
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "&First Page"
|
|
msgstr "&Prima pagina"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:111
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "Go to first page"
|
|
msgstr "Vai alla prima pagina"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:112
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "&Last Page"
|
|
msgstr "U<ima pagina"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:112
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "Go to last page"
|
|
msgstr "Vai all'ultima pagina"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:113
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "&Indietro"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:113
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "Go back in document"
|
|
msgstr "Indietro nel documento"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:114
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "&Forward"
|
|
msgstr "&Avanti"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:114
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "Go forward in document"
|
|
msgstr "Avanti nel documento"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:116
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "&Add Bookmark"
|
|
msgstr "&Aggiungi segnalibro"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:117
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "&Edit Bookmarks…"
|
|
msgstr "Modifica i s&egnalibri"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:119
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "&Spelling…"
|
|
msgstr "&Controllo ortografico…"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:119
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "Check spelling in document"
|
|
msgstr "Controlla l'ortografia nel documento"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:121
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "Show &Menubar"
|
|
msgstr "Mostra la barra dei &menu"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:121
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "Show or hide menubar"
|
|
msgstr "Mostra o nascondi la barra dei menu"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:122
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "Show &Toolbar"
|
|
msgstr "Mostra la barra degli &strumenti"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:122
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "Show or hide toolbar"
|
|
msgstr "Mostra o nascondi la barra degli strumenti"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:123
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "Show St&atusbar"
|
|
msgstr "Mostra la barra di st&ato"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:123
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "Show or hide statusbar"
|
|
msgstr "Mostra o nascondi la barra di stato"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:124
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "F&ull Screen Mode"
|
|
msgstr "Mo&dalità a schermo intero"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:125
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "Configure Keyboard S&hortcuts…"
|
|
msgstr "Confi&gura le scorciatoie da tastiera"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:126
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "&Configure %1…"
|
|
msgstr "&Configura %1…"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:127
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "Configure Tool&bars…"
|
|
msgstr "Configura le &barre degli strumenti…"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:128
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "Configure &Notifications…"
|
|
msgstr "Configura le ¬ifiche"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:132
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "%1 &Handbook"
|
|
msgstr "&Manuale di %1"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:133
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "What's &This?"
|
|
msgstr "Che &cos'è?"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:134
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "&Report Bug…"
|
|
msgstr "Segnala &bug…"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:135
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "Configure &Language…"
|
|
msgstr "Configura la &lingua…"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:136
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "&About %1"
|
|
msgstr "Inform&azioni su %1"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:137
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "About &KDE"
|
|
msgstr "Informazioni su &KDE"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:138
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Elimina"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:139
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "&Rename…"
|
|
msgstr "&Rinomina…"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:140
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
msgstr "&Cestina"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:141
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "&Donate"
|
|
msgstr "&Donazione"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:142
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "Open &Menu"
|
|
msgstr "Apri &menu"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:71
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Apri"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:72
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuovo"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:73
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Chiudi"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:74
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salva"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:75
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Stampa"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:76
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Esci"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:79
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Annulla"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:80
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Rifai"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:83
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Taglia"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:84
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copia"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:85
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Incolla"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:88
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "Paste Selection"
|
|
msgstr "Incolla la selezione"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:95
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Seleziona tutto"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:96
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "Deselect"
|
|
msgstr "Deseleziona"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:99
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "Delete Word Backwards"
|
|
msgstr "Cancella parola all'indietro"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:111
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "Delete Word Forward"
|
|
msgstr "Cancella parola in avanti"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:122
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Trova"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:123
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Trova succ."
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:124
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "Find Prev"
|
|
msgstr "Trova prec."
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:125
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Sostituisci"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:130
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action Go to main page"
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:138
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action Beginning of document"
|
|
msgid "Begin"
|
|
msgstr "Inizio"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:150
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action End of document"
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fine"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:160
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "Prior"
|
|
msgstr "Precedente"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:163
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action Opposite to Prior"
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Avanti"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:170
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Su"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:171
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Indietro"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:174
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Inoltra"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:182
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Ricarica"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:191
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "Beginning of Line"
|
|
msgstr "Inizio della riga"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:203
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "End of Line"
|
|
msgstr "Fine della riga"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:213
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
msgstr "Vai alla riga"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:216
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "Backward Word"
|
|
msgstr "Parola precedente"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:228
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "Forward Word"
|
|
msgstr "Parola successiva"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:241
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Aggiungi segnalibro"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:247
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Ingrandisci"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:248
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Rimpicciolisci"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:251
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "Full Screen Mode"
|
|
msgstr "Modalità a schermo intero"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:262
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "Show Menu Bar"
|
|
msgstr "Mostra la barra dei menu"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:265
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "Activate Next Tab"
|
|
msgstr "Attiva la scheda successiva"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:273
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "Activate Previous Tab"
|
|
msgstr "Attiva la scheda precedente"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:281
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Aiuto"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:282
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "What's This"
|
|
msgstr "Cos'è"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:287
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "Text Completion"
|
|
msgstr "Completamento del testo"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:295
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "Previous Completion Match"
|
|
msgstr "Corrispondenza di completamento precedente"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:303
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "Next Completion Match"
|
|
msgstr "Corrispondenza di completamento successiva"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:311
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "Substring Completion"
|
|
msgstr "Completamento sottostringa"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:320
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "Previous Item in List"
|
|
msgstr "Elemento precedente in elenco"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:328
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "Next Item in List"
|
|
msgstr "Elemento successivo in elenco"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:335
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "Apri recenti"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:336
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Salva come"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:337
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Ripristina"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:338
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Anteprima di stampa"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:339
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "Posta"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:340
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Cancella"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:343
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "Zoom to Actual Size"
|
|
msgstr "Ingrandimento all dimensione effettiva"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:349
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "Fit To Page"
|
|
msgstr "Adatta alla pagina"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:350
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "Fit To Width"
|
|
msgstr "Adatta alla larghezza"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:351
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "Fit To Height"
|
|
msgstr "Adatta all'altezza"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:352
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Ingrandimento"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:353
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "Goto"
|
|
msgstr "Vai a"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:354
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "Goto Page"
|
|
msgstr "Vai alla pagina"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:357
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "Document Back"
|
|
msgstr "Indietro di un documento"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:365
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "Document Forward"
|
|
msgstr "Avanti di un documento"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:373
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "Modifica i segnalibri"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:379
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "Spelling"
|
|
msgstr "Ortografia"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:380
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "Show Toolbar"
|
|
msgstr "Mostra la barra degli strumenti"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:381
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "Show Statusbar"
|
|
msgstr "Mostra la barra di stato"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:384
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
msgstr "Associazioni dei tasti"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:392
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "Configure Application"
|
|
msgstr "Configura applicazione"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:400
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "Configure Toolbars"
|
|
msgstr "Configura le barre degli strumenti"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:408
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "Configure Notifications"
|
|
msgstr "Configura le notifiche"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:414
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "Report Bug"
|
|
msgstr "Segnala un bug"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:417
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "Configure Language…"
|
|
msgstr "Configura la lingua…"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:423
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "About Application"
|
|
msgstr "Informazioni sull'applicazione"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:424
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "About KDE"
|
|
msgstr "Informazioni su KDE"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:427
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:428
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Rinomina"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:431
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Cestina"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:437
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "Donate"
|
|
msgstr "Donazione"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:440
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "Show/Hide Hidden Files"
|
|
msgstr "Mostra/nascondi i file nascosti"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:448
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Crea cartella"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:456
|
|
msgctxt ""
|
|
"KStandardShortcut|@action referring to the menu bar or a hamburger menu"
|
|
msgid "Open Main Menu"
|
|
msgstr "Apri il menu principale"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:464
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "Open Context Menu"
|
|
msgstr "Apri menu contestuale"
|
|
|
|
#: kconf_update/kconf_update.cpp:368
|
|
msgctxt "main|"
|
|
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
|
|
msgstr "Strumento di KDE per aggiornare i file di configurazione dell'utente"
|
|
|
|
#: kconf_update/kconf_update.cpp:370
|
|
msgctxt "main|"
|
|
msgid "Keep output results from scripts"
|
|
msgstr "Tieni i risultati di uscita degli script"
|
|
|
|
#: kconf_update/kconf_update.cpp:373
|
|
msgctxt "main|"
|
|
msgid ""
|
|
"For unit tests only: do not write the done entries, so that with every re-"
|
|
"run, the scripts are executed again"
|
|
msgstr ""
|
|
"Solo per le unità di prova: non scrivere le voci completate, in modo che a "
|
|
"ogni nuova esecuzione, gli script vengono eseguiti di nuovo"
|
|
|
|
#: kconf_update/kconf_update.cpp:375
|
|
msgctxt "main|"
|
|
msgid "Check whether config file itself requires updating"
|
|
msgstr "Verifica se il file di configurazione richiede un aggiornamento"
|
|
|
|
#: kconf_update/kconf_update.cpp:378
|
|
msgctxt "main|"
|
|
msgid "File(s) to read update instructions from"
|
|
msgstr "File dai quali leggere le istruzioni di aggiornamento"
|
|
|
|
#: kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:726
|
|
msgctxt "main|"
|
|
msgid "Directory to generate files in [.]"
|
|
msgstr "Cartella in cui generare i file [.]"
|
|
|
|
#: kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:727
|
|
msgctxt "main|"
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "cartella"
|
|
|
|
#: kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:731
|
|
msgctxt "main|"
|
|
msgid "Display software license."
|
|
msgstr "Visualizza la licenza del software."
|
|
|
|
#: kreadconfig/kreadconfig.cpp:46 kreadconfig/kwriteconfig.cpp:25
|
|
msgctxt "main|"
|
|
msgid "Use <file> instead of global config"
|
|
msgstr "Utilizza <file> invece della configurazione globale"
|
|
|
|
#: kreadconfig/kreadconfig.cpp:49 kreadconfig/kwriteconfig.cpp:28
|
|
msgctxt "main|"
|
|
msgid ""
|
|
"Group to look in. Use \"<default>\" for the root group, or use repeatedly "
|
|
"for nested groups."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gruppo in cui cercare. Utilizza \"<default>\" per il gruppo radice, o "
|
|
"ripetutamente in caso di gruppi nidificati."
|
|
|
|
#: kreadconfig/kreadconfig.cpp:52 kreadconfig/kwriteconfig.cpp:31
|
|
msgctxt "main|"
|
|
msgid "Key to look for"
|
|
msgstr "Chiave da cercare"
|
|
|
|
#: kreadconfig/kreadconfig.cpp:53
|
|
msgctxt "main|"
|
|
msgid "Default value"
|
|
msgstr "Valore predefinito"
|
|
|
|
#: kreadconfig/kreadconfig.cpp:54
|
|
msgctxt "main|"
|
|
msgid "Type of variable"
|
|
msgstr "Tipo di variabile"
|
|
|
|
#: kreadconfig/kreadconfig.cpp:84 kreadconfig/kwriteconfig.cpp:69
|
|
msgctxt "main|"
|
|
msgid "Group name cannot be empty, use \"<default>\" for the root group"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il nome del gruppo non può essere vuoto, usa \"<default>\" per il gruppo "
|
|
"radice"
|
|
|
|
#: kreadconfig/kwriteconfig.cpp:34
|
|
msgctxt "main|"
|
|
msgid ""
|
|
"Type of variable. Use \"bool\" for a boolean, otherwise it is treated as a "
|
|
"string"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo di variabile. Utilizza «bool» per un booleano, altrimenti viene "
|
|
"trattato come una stringa"
|
|
|
|
#: kreadconfig/kwriteconfig.cpp:36
|
|
msgctxt "main|"
|
|
msgid "Delete the designated key if enabled"
|
|
msgstr "Elimina il tasto designato se abilitato"
|
|
|
|
#: kreadconfig/kwriteconfig.cpp:37
|
|
msgctxt "main|"
|
|
msgid "The value to write. Mandatory, on a shell use '' for empty"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il valore da scrivere. Obbligatorio, sulla shell utilizzare '' per lasciare "
|
|
"vuoto"
|
|
|
|
#~ msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
#~ msgid "Tip Of Day"
|
|
#~ msgstr "Suggerimento del giorno"
|
|
|
|
#~ msgctxt "main|"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For unit tests only: use test directories to stay away from the user's "
|
|
#~ "real files"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Solo per le unità di prova: utilizza le cartelle di prova per evitare i "
|
|
#~ "file veri degli utenti"
|
|
|
|
#~ msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
#~ msgid "Save Options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni di salvataggio"
|
|
|
|
#~ msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
#~ msgid "Switch Application Language"
|
|
#~ msgstr "Cambia la lingua dell'applicazione"
|
|
|
|
#~ msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
#~ msgid "Preferences"
|
|
#~ msgstr "Preferenze"
|
|
|
|
#~ msgid "KWriteConfig"
|
|
#~ msgstr "KWriteConfig"
|
|
|
|
#~ msgid "Write KConfig entries - for use in shell scripts"
|
|
#~ msgstr "Scrive voci di KConfig - da utilizzare in script della shell"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 2001 Red Hat, Inc. & Luís Pedro Coelho"
|
|
#~ msgstr "(c) 2001 Red Hat, Inc. e Luís Pedro Coelho"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrote kreadconfig on which this is based"
|
|
#~ msgstr "Ha scritto kreadconfig su cui si basa questo programma"
|
|
|
|
#~ msgid "Luís Pedro Coelho"
|
|
#~ msgstr "Luís Pedro Coelho"
|
|
|
|
#~ msgid "Bernhard Rosenkraenzer"
|
|
#~ msgstr "Bernhard Rosenkraenzer"
|