cf12defd28
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
5626 lines
201 KiB
Plaintext
5626 lines
201 KiB
Plaintext
# translation of kio4.po to Kazakh
|
||
# translation of kio4.po to
|
||
#
|
||
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
||
# Mambet Izbasarov <izbasar@sci.kz>, 2005, 2010.
|
||
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2010, 2011.
|
||
# Sairan Kikkarin <sairan(at)computer.org>, 2010, 2012, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kio4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-03-28 02:03+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-04-19 06:26+0600\n"
|
||
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
|
||
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: kk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Qt-Contexts: true\n"
|
||
|
||
#: kbookmark.cpp:316
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "--- separator ---"
|
||
msgctxt "KBookmark|Bookmark separator"
|
||
msgid "--- separator ---"
|
||
msgstr "--- бөлгіш ---"
|
||
|
||
#: kbookmarkmanager.cpp:267
|
||
#, fuzzy, qt-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error "
|
||
#| "message will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed "
|
||
#| "as quickly as possible, which is most likely a full hard drive."
|
||
msgctxt "KBookmarkManager|"
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
|
||
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
|
||
"as possible, which is most likely a full hard drive."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 дегенде бетбелгі сақталынбады. Қате хабарламасы: %2. Қате хабарламасы тек "
|
||
"бір рет көрсетіледі. Қате себептерін тезірек жою қажет, қатқыл диск толып "
|
||
"кеткені ықтимал."
|
||
|
||
#: keditbookmarks.cpp:59
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "keditbookmarks could not be started"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: keditbookmarks.cpp:66
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "The keditbookmarks executable was not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:53
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Add Bookmark Here"
|
||
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
||
msgid "Add Bookmark Here"
|
||
msgstr "Осыны бетбелгілеу"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:59
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
|
||
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
||
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
|
||
msgstr "Қапшықты бетбелгі редакторында ашу"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:62
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Delete Folder"
|
||
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
||
msgid "Delete Folder"
|
||
msgstr "Қапшықты өшіру"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:67
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Properties"
|
||
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Қасиеттері"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:72
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Copy Link Address"
|
||
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy Link Address"
|
||
msgstr "Сілтеме адресін көшіріп алу"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:75
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Delete Bookmark"
|
||
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
||
msgid "Delete Bookmark"
|
||
msgstr "Бетбелгіні өшіру"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:81
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Open Folder in Tabs"
|
||
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
||
msgid "Open Folder in Tabs"
|
||
msgstr "Қапшық қойындыларда ашылсын"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:112
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
|
||
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@info"
|
||
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
|
||
msgstr "Бос URL адресі бетбелгіленбейді."
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
||
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window"
|
||
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
||
msgstr "Бетбелгілер қапшығын өшіру"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Bookmark Deletion"
|
||
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window"
|
||
msgid "Bookmark Deletion"
|
||
msgstr "Бетбелгіні өшіру"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:142
|
||
#, fuzzy, qt-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
||
#| "\"%1\"?"
|
||
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
||
"\"%1\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%1\"\n"
|
||
"бетбелгі қапшығын өшіргіңіз келгені рас па?"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:143
|
||
#, fuzzy, qt-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
||
#| "\"%1\"?"
|
||
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
||
"\"%1\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%1\"\n"
|
||
"бетбелгсін өшіргіңіз келгені рас па\n"
|
||
"?"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:56
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Name:"
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Атауы:"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:61
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Location:"
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Орналасуы:"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:66
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@label:textbox"
|
||
#| msgid "Comment:"
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Түсініктеме"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:177
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@action:button"
|
||
#| msgid "Update"
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Жаңарту"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:178
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@title:window"
|
||
#| msgid "Bookmark Properties"
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
|
||
msgid "Bookmark Properties"
|
||
msgstr "Бетбелгінің қасиеттері"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:208 widgets/kbookmarkdialog.cpp:246
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:280
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "folder name"
|
||
#| msgid "New Folder"
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
|
||
msgid "&New Folder…"
|
||
msgstr "Жаңа қапшық"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:212 widgets/kbookmarkdialog.cpp:250
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@action:button"
|
||
#| msgid "Add"
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Қосу"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:213
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Add Bookmark"
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
|
||
msgid "Add Bookmark"
|
||
msgstr "Бетбелгіні қосу"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:251
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@title:window"
|
||
#| msgid "Add Bookmarks"
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
|
||
msgid "Add Bookmarks"
|
||
msgstr "Бетбелгілерді қосу"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:284
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@title:window"
|
||
#| msgid "Select Folder"
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
|
||
msgid "Select Folder"
|
||
msgstr "Қапшықты таңдау"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:312
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "folder name"
|
||
#| msgid "New Folder"
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Жаңа қапшық"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:342
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@title:window"
|
||
#| msgid "Create New Bookmark Folder"
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
|
||
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
||
msgstr "Жаңа бетбелгі қапшығын кұру"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:343
|
||
#, fuzzy, qt-format
|
||
#| msgctxt "@title:window"
|
||
#| msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
|
||
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
|
||
msgstr "%1 дегенде жаңа бетбелгі қапшығын кұру"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:345
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@label:textbox"
|
||
#| msgid "New folder:"
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
|
||
msgid "New folder:"
|
||
msgstr "Жаңа қапшық:"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:366
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Bookmarks"
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|name of the container of all browser bookmarks"
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Бетбелгілер"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:242
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Open Folder in Tabs"
|
||
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
|
||
msgid "Open Folder in Tabs"
|
||
msgstr "Қапшық қойындыларда ашылсын"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:246
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
|
||
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
|
||
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab"
|
||
msgstr "Бұл қапшығындағы барлық бетбелгілерді жаңа қойындыларда ашу"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:262
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
|
||
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
|
||
msgid "Bookmark Tabs as Folder…"
|
||
msgstr "Қойындылары бір қапшыққа бетбелгілеу..."
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:270
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
|
||
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
|
||
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs"
|
||
msgstr "Барлық ашық қойындылар үшін бетбелгі қапшықты жасау."
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:309
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
|
||
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
|
||
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
|
||
msgstr "Бетбелгі жинағын жеке терезеде өңдеу"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:331
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "New Bookmark Folder..."
|
||
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
|
||
msgid "New Bookmark Folder…"
|
||
msgstr "Жаңа бетбелгі қапшығы..."
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:333
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
|
||
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
|
||
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
|
||
msgstr "Осы мәзірге жаңа бетбелгі қапшығын қосу"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action:button"
|
||
#~| msgid "&New Folder..."
|
||
#~ msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
|
||
#~ msgid "&New Folder..."
|
||
#~ msgstr "&Жаңа қапшық..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
|
||
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
|
||
#~ msgid "HTML Files (*.html)"
|
||
#~ msgstr "*.html|HTML файлдары (*.html)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
|
||
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
|
||
#~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
|
||
#~ msgstr "*.html|HTML файлдары (*.html)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
|
||
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
|
||
#~ msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
|
||
#~ msgstr "<!-- Бұл файлды Konqueror құрған -->"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
|
||
#~ msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Бетбелгілер"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
|
||
#~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|"
|
||
#~ msgid "Opera Bookmark Files (*.adr)"
|
||
#~ msgstr "*.adr|Opera бетбелгі файлдары (*.adr)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
|
||
#~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|"
|
||
#~ msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
|
||
#~ msgstr "*.adr|Opera бетбелгі файлдары (*.adr)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Hide in toolbar"
|
||
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Hide in Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Құралдар панелінде жасыру"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show in toolbar"
|
||
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Show in Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Құралдар панелінде көрсету"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open in New Window"
|
||
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Open in New Window"
|
||
#~ msgstr "Жаңа терезеде ашылсын"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open in New Tab"
|
||
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Open in New Tab"
|
||
#~ msgstr "Жаңа қойындысында ашылсын"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open Folder in Tabs"
|
||
#~ msgctxt "KBookmarkMenu|"
|
||
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
|
||
#~ msgstr "Қапшық қойындыларда ашылсын"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Мәмбет Ізбасаров, Сайран Киккарин"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "izbasar@sci.kz, sairan@computer.org"
|
||
|
||
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
|
||
#~ msgstr "%1 деген атауы қолданыста бар екен."
|
||
|
||
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
|
||
#~ msgstr "Бұл қапшықты құруға рұқсатыңыз жоқ."
|
||
|
||
#~ msgid "You did not select a file to delete."
|
||
#~ msgstr "Өшіру үшін файл таңдалмаған."
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing to Delete"
|
||
#~ msgstr "Өшіретін ештеңе жоқ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Do you really want to delete\n"
|
||
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><b>'%1'</b>\n"
|
||
#~ "деген өшірілсін бе?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete File"
|
||
#~ msgstr "Файлды өшіру"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
|
||
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
|
||
#~ msgstr[0] "Осы %1 нысан өшірілсін бе?"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Files"
|
||
#~ msgstr "Файлдарды өшіру"
|
||
|
||
#~ msgid "You did not select a file to trash."
|
||
#~ msgstr "Өшірілгендерге тастайтын файл таңдалмаған."
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing to Trash"
|
||
#~ msgstr "Өшірілгендерге тастайтын ештеңе жоқ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Do you really want to trash\n"
|
||
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><b>'%1'</b> деген өшірілгендерге тасталсын ба?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Trash File"
|
||
#~ msgstr "Файлды өшірілгендерге тастау"
|
||
|
||
#~ msgctxt "to trash"
|
||
#~ msgid "&Trash"
|
||
#~ msgstr "&Өшірілгендерге тастау"
|
||
|
||
#~ msgid "translators: not called for n == 1"
|
||
#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
|
||
#~ msgstr[0] "Осы %1 нәрсені өшірілгендерге тастағыңыз келе ме?"
|
||
|
||
#~ msgid "Trash Files"
|
||
#~ msgstr "Файлдарды өшірілгендерге тастау"
|
||
|
||
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
|
||
#~ msgstr "Келтірілген қапшық жоқ немесе оқылмайды."
|
||
|
||
#~ msgid "Menu"
|
||
#~ msgstr "Мәзір"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent Folder"
|
||
#~ msgstr "Аталық қапшық"
|
||
|
||
#~ msgid "Home Folder"
|
||
#~ msgstr "Мекен қапшығы"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "Қайта жүктеу"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder..."
|
||
#~ msgstr "Жаңа қапшық..."
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Trash"
|
||
#~ msgstr "Өшірілгендерге тастау"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Өшіру"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorting"
|
||
#~ msgstr "Реттеу тәртібі"
|
||
|
||
#~ msgid "By Name"
|
||
#~ msgstr "Атауы бойынша"
|
||
|
||
#~ msgid "By Size"
|
||
#~ msgstr "Өлшемі бойынша"
|
||
|
||
#~ msgid "By Date"
|
||
#~ msgstr "Күні бойынша"
|
||
|
||
#~ msgid "By Type"
|
||
#~ msgstr "Түрі бойынша"
|
||
|
||
#~ msgid "Descending"
|
||
#~ msgstr "Кему ретімен"
|
||
|
||
#~ msgid "Folders First"
|
||
#~ msgstr "Қапшықтар алдымен"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Position"
|
||
#~ msgstr "Таңбаша орны"
|
||
|
||
#~ msgid "Next to File Name"
|
||
#~ msgstr "Файл атауынан кейін"
|
||
|
||
#~ msgid "Above File Name"
|
||
#~ msgstr "Файл атауы үстінде"
|
||
|
||
#~ msgid "Short View"
|
||
#~ msgstr "Қысқартылған көрініс"
|
||
|
||
#~ msgid "Detailed View"
|
||
#~ msgstr "Егжей-тегжейлі көрініс"
|
||
|
||
#~ msgid "Tree View"
|
||
#~ msgstr "Бұтақты көрініс"
|
||
|
||
#~ msgid "Detailed Tree View"
|
||
#~ msgstr "Егжей-тегжейлі бұтақты көрініс"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Hidden Files"
|
||
#~ msgstr "Жасырын файлдар көрсетілсін"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Aside Preview"
|
||
#~ msgstr "Нобайы бөлек көрсетілсін"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Preview"
|
||
#~ msgstr "Нобайы көрсетілсін"
|
||
|
||
#~ msgid "Open File Manager"
|
||
#~ msgstr "Файл менеджерін ашу"
|
||
|
||
#~ msgid "&View"
|
||
#~ msgstr "Кө&рініс"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "New Folder"
|
||
#~ msgstr "Жаңа қапшық"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Create new folder in:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Жаңа қапшықтын орны:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "New Folder..."
|
||
#~ msgstr "Жаңа қапшық..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "New Folder..."
|
||
#~ msgstr "Жаңа қапшық..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Move to Trash"
|
||
#~ msgstr "Шелекке тастау"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Өшіру"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Show Hidden Folders"
|
||
#~ msgstr "Жасырын қапшықтар көрсетілсін"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "Қасиеттері"
|
||
|
||
#~ msgid "*|All Files"
|
||
#~ msgstr "*|Барлық файлдар"
|
||
|
||
#~ msgid "All Supported Files"
|
||
#~ msgstr "Барлық қолдайтын файлдар"
|
||
|
||
#~ msgid "All Files"
|
||
#~ msgstr "Бүкіл файлдар"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Places Entry"
|
||
#~ msgstr "Орындар жазуларын қосу"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Places Entry"
|
||
#~ msgstr "Орындар жазуларын өзгерту"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
|
||
#~ "label should consist of one or two words that will help you remember what "
|
||
#~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived "
|
||
#~ "from the location's URL.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt> Бұл Орындар панелінде көрінетін мәтін.<br /><br />Сипаттама, жазуы "
|
||
#~ "неге сілтейтінін есіңізге түсіруге көмектесетін, бір-екі сөзден тұрады. "
|
||
#~ "Егер жарлығын келтірілмесеңіз, ол орынның URL негізінде құрылады.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "L&abel:"
|
||
#~ msgstr "Ж&арлығы:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter descriptive label here"
|
||
#~ msgstr "Мұнда сипаттама жарлығын келтіріңіз"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
|
||
#~ "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp."
|
||
#~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the "
|
||
#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Бұл жазуына сәйкестірілген орын. Кез келген дұрыс URL адресі болуға "
|
||
#~ "тиіс. Мысалы:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
|
||
#~ "org/pub/kde/stable <br /><br />Мәтінді енгізу өрісінің қасындағы "
|
||
#~ "батырманы басып, URL-ді шолып таңдауыңызға болады.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Location:"
|
||
#~ msgstr "&Орыны:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /"
|
||
#~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Бұл Орындар панелінде көрінетін таңбаша.<br /><br />Басқа таңбашаны "
|
||
#~ "таңдау үшін батырмасын басыңыз.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose an &icon:"
|
||
#~ msgstr "Таңбашаны &таңдау:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
||
#~ msgstr "&Тек осы қолданбаны (%1) пайдаланғанда көрсетілсін"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using "
|
||
#~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, "
|
||
#~ "the entry will be available in all applications.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Бұны, егер жазуды тек осы қолданбаны (%1) пайдаланған кезде көрсету "
|
||
#~ "керек болса, таңдаңыз.<br /><br />Әйтпесе, жазу барлық қолданбалар үшін "
|
||
#~ "қолданылатын болады.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Мекен"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Network"
|
||
#~ msgstr "Желі"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Root"
|
||
#~ msgstr "Түбірі"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Trash"
|
||
#~ msgstr "Шелек"
|
||
|
||
#~ msgid "&Release '%1'"
|
||
#~ msgstr "'%1' дегенді а&жырату"
|
||
|
||
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
|
||
#~ msgstr "'%1' дегенді қауіпсіз &шығару"
|
||
|
||
#~ msgid "&Unmount '%1'"
|
||
#~ msgstr "'%1' дегенді &тіркеуден шығару"
|
||
|
||
#~ msgid "&Eject '%1'"
|
||
#~ msgstr "'%1' дегенді &алып-шығару"
|
||
|
||
#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
|
||
#~ msgstr "'%1' құрылғы диск емес, алып-шығару болмайды."
|
||
|
||
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
|
||
#~ msgstr "'%1' дегенге қатынау кезде қате орын алды, жүйенің хабарлауы: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
|
||
#~ msgstr "'%1' дегенге қатынау кезде қате пайда болды"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Empty Trash"
|
||
#~ msgstr "Шелекті босату"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Entry..."
|
||
#~ msgstr "Жазуды қосу..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
|
||
#~ msgstr "'%1' жазуын &өзгерту..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Hide Entry '%1'"
|
||
#~ msgstr "'%1' дегенді &жасыру"
|
||
|
||
#~ msgid "&Show All Entries"
|
||
#~ msgstr "Барлығын &көрсету"
|
||
|
||
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
|
||
#~ msgstr "'%1' дегенді ө&шіру"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
|
||
#~ msgstr "Шелекті босатпақсыз ба? Барлығы жойылады."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Empty Trash"
|
||
#~ msgstr "Шелекті босату"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Hidden Folders"
|
||
#~ msgstr "Жасырын қапшықтар көрсетілсін"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
|
||
#~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
|
||
#~ "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> "
|
||
#~ "menu.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Мәтінді өріске енгізгенде мәтіннің мүмкін жалғастары ұсынылады. Бұны "
|
||
#~ "тышқанның оң батырмасын басып, шыққан мәзіріндегі <b>Мәтінді толтыру</b> "
|
||
#~ "арқылы керек күйін таңдап, басқаруға болады.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Drive: %1"
|
||
#~ msgstr "Дискжетек: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For "
|
||
#~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
|
||
#~ "will take you to file:/home.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Аталық қапшыққа ауысу үшін осы батырманы басыңыз.<br /><br />Мысалы, "
|
||
#~ "егер назардағы орын file:/home/%1 болса, бұл батырманы басқанда назар "
|
||
#~ "file:/home деген орынға ауыстырылады.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
|
||
#~ msgstr "Журнал бойынша бір қадам артқа ауысу үшін осы батырманы басыңыз."
|
||
|
||
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
|
||
#~ msgstr "Журнал бойынша бір қадам алға ауысу үшін осы батырманы басыңыз."
|
||
|
||
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
|
||
#~ msgstr "Назардағы орынның мазмұнын жаңарту үшін осы батырманы басыңыз."
|
||
|
||
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
|
||
#~ msgstr "Жаңа қапшықты құру үшін осы батырманы басыңыз."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
|
||
#~ msgstr "Орындарды шарлау панелін көрсету"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Бетбелгілер көрсетілсін"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "Параметрлер"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
|
||
#~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
|
||
#~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
|
||
#~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
|
||
#~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Бұл файлдар диалогын баптау мәзірі. Бұл мәзірден әртүрлі "
|
||
#~ "параметрлерді орнатуға болады, мысалы:<ul><li>тізімдегі файлдар қалай "
|
||
#~ "реттелген</li><li>көрініс түрі, таңбаша мен тізімдін түрімен қоса </"
|
||
#~ "li><li>жасырын файлдарды көрсетуі</li><li>жедел қатынау панелі</"
|
||
#~ "li><li>файлдарды алдын-ала қарауы</li><li>файлдардан қапшықтарды бөлуі</"
|
||
#~ "li></ul></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom out"
|
||
#~ msgstr "Кішірейту"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom in"
|
||
#~ msgstr "Үлкейту"
|
||
|
||
#~ msgid "&Name:"
|
||
#~ msgstr "&Атауы:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
|
||
#~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the "
|
||
#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
|
||
#~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed."
|
||
#~ "</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Бұл файлдар тізіміне қолданылатын сүзгі. Сүзгіге сәйкес келмейтін "
|
||
#~ "файлдар атауы көрсетілмейді.<p>Ашлмалы мәзірден дайын сүзгіні "
|
||
#~ "таңдауыңызға немесе өзіңіздің сүзгіңізді өріске енгізуге болады. </"
|
||
#~ "p><p>Үлгі қалқаларды, мысалы * мен ? сияқты, келтіруге болады.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Filter:"
|
||
#~ msgstr "&Сүзгі:"
|
||
|
||
#~ msgid "You can only select one file"
|
||
#~ msgstr "Бір файлды ғана таңдауға болады"
|
||
|
||
#~ msgid "More than one file provided"
|
||
#~ msgstr "Бірнеше файл берілген"
|
||
|
||
#~ msgid "You can only select local files"
|
||
#~ msgstr "Жергілікті файлды ғана таңдауға болады"
|
||
|
||
#~ msgid "Remote files not accepted"
|
||
#~ msgstr "Қашықтағы файл қабылданбайды"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
|
||
#~ "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please "
|
||
#~ "select only one folder to list it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Бірнеше қапшық таңдалған, бірақ бұл диалог біреуін ғана қабылдайды. "
|
||
#~ "Қайсын қалдыратынын таңдаңыз."
|
||
|
||
#~ msgid "More than one folder provided"
|
||
#~ msgstr "Бірнеше қапшық берілген"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "At least one folder and one file has been selected. Selected files will "
|
||
#~ "be ignored and the selected folder will be listed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Кемінде бір қапшық пен бір файл таңдалған. Таңдалған файлдарды елемей "
|
||
#~ "қапшық тізімделеді"
|
||
|
||
#~ msgid "Files and folders selected"
|
||
#~ msgstr "Файлдар мен қапшықтар таңдалған"
|
||
|
||
#~ msgid "The file \"%1\" could not be found"
|
||
#~ msgstr "\"%1\" файлы табылмады"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open file"
|
||
#~ msgstr "Файл ашылмады"
|
||
|
||
#~ msgid "This is the name to save the file as."
|
||
#~ msgstr "Осы атауымен файл сақталады."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
|
||
#~ "listing several files, separated by spaces."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Бұл ашылатын файлдардың тізімі. Егер бірнеше файлдар керек болса, оларды "
|
||
#~ "бос орынмен бөліктеп келтіріңіз."
|
||
|
||
#~ msgid "This is the name of the file to open."
|
||
#~ msgstr "Бұл ашылатын файлдың атауы."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Places"
|
||
#~ msgstr "Орындар"
|
||
|
||
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr "\"%1\" деген файл бар екен. Оның үстінен жаза берелік бе?"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite File?"
|
||
#~ msgstr "Үстінен жазбақсыз ба?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The chosen filenames do not\n"
|
||
#~ "appear to be valid."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Мүмкін, таңдалған файлдардың \n"
|
||
#~ "атаулары дұрыс емес шығар."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Filenames"
|
||
#~ msgstr "Файл атаулары дұрыс емес"
|
||
|
||
#~ msgid "You can only select local files."
|
||
#~ msgstr "Тек жергілікті файлды ғана таңдауға болады."
|
||
|
||
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
|
||
#~ msgstr "Қашықтағы файл қабылданбайды"
|
||
|
||
#~ msgid "*|All Folders"
|
||
#~ msgstr "*|Барлық қапшықтар"
|
||
|
||
#~ msgid "&Open"
|
||
#~ msgstr "&Ашу"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
|
||
#~ msgstr "Таңбаша өлшемі: %1 пиксел (стандартты өлшемі)"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon size: %1 pixels"
|
||
#~ msgstr "Таңбаша өлшемі: %1 пиксел"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
|
||
#~ msgstr "Файл жұ&рнағын (%1) автоматты түрде таңдау"
|
||
|
||
#~ msgid "the extension <b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "жұрнағы <b>%1</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
|
||
#~ msgstr "Файл жұ&рнағын автоматты түрде таңдау"
|
||
|
||
#~ msgid "a suitable extension"
|
||
#~ msgstr "лайықты жұрнақ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option enables some convenient features for saving files with "
|
||
#~ "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text "
|
||
#~ "area will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
|
||
#~ "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
|
||
#~ "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
|
||
#~ "filename does not already exist). This extension is based on the file "
|
||
#~ "type that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE "
|
||
#~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option "
|
||
#~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the "
|
||
#~ "filename (the period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, "
|
||
#~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Бұл параметр файлдарды жұрнақтармен сақтау үшін бірнеше ыңғайлы "
|
||
#~ "мүмкіндіктерді қосады:<br /><ol><li>Егер сақталатын файлдың түрін "
|
||
#~ "өзгертілсе, <b>%1</b> мәтін өрісінде келтірілген кез келген жұрнақ "
|
||
#~ "жаңартылады.<br /><br /></li><li>Егер жұрнақ <b>%2</b> мәтін өрісінде "
|
||
#~ "келтірілмеген болса, <b>Сақтау</b> батырмасын басқанда, файл атауынан "
|
||
#~ "соңына %3 қосылатын болады (файл атауы әлден болмаса). Бұл жұрнақ файлдың "
|
||
#~ "таңдалған түріне негізделеді.<br /><br />Егер KDE файлдар атауына жұрнақ "
|
||
#~ "қоспасын десеңіз, бұл мүмкуіндікті өшіріп тастаңыз. Оны файл атауынан "
|
||
#~ "кейін нүктені қойып уақытша өшіруге болады (сақтағанда нүкте автоматты "
|
||
#~ "түрде алынып тасталады).</li></ol>Күмәндансаңыз, бұл параметрді қосылған "
|
||
#~ "күйінде қалдырыңыз, ол файлыңызды басқаруға ыңғайлы."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
|
||
#~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
|
||
#~ "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
|
||
#~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Бұл батырма керек орынға бетбелгіні қоюға мүмкіндік береді.Бетбелгіні "
|
||
#~ "қою, өңдеу және таңдау мәзірін ашу үшін осы батырманы басыңыз.<br /><br /"
|
||
#~ ">Бұл бетбелгілер файлдар диалогы үшін ерекше болса да, KDE-нің өзге "
|
||
#~ "бетбелгілерге ұқсас.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry"
|
||
#~ msgstr "Ғафу етіңіз"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> деген үлгі файл жоқ.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Create directory"
|
||
#~ msgstr "Қапшықты құру"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Enter a different name"
|
||
#~ msgstr "Басқа атау беріңіз"
|
||
|
||
#~ msgid "Create hidden directory?"
|
||
#~ msgstr "Жасырын капшықты құру?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
|
||
#~ "default."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%1\" атауы нүктеден басталады, сондықтан қапшық әдетте жасырын болады."
|
||
|
||
#~ msgid "Do not ask again"
|
||
#~ msgstr "Ендігәрі сұралмасын"
|
||
|
||
#~ msgid "File name:"
|
||
#~ msgstr "Файл атауы:"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Symlink"
|
||
#~ msgstr "Символдық сілтемені жасау"
|
||
|
||
#~ msgid "Create link to URL"
|
||
#~ msgstr "URL-ге сілтеме кұру"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Create New"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Basic links can only point to local files or directories.\n"
|
||
#~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Негізгі сілтемелер тек жергілікті файл мен қапшықтарға болу керек.\n"
|
||
#~ "Қашық URL-лер үшін \"Орынға сілтеме\" дегені."
|
||
|
||
#~ msgid "Create New"
|
||
#~ msgstr "Жаңасын құру"
|
||
|
||
#~ msgid "Link to Device"
|
||
#~ msgstr "Құрылғыға сілтеме"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Default name for a new folder"
|
||
#~ msgid "New Folder"
|
||
#~ msgstr "New Folder"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Create new folder in:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Жаңа қапшықтын орны:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "Көшіріп алу"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Орналастыру"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Өңдеу"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigate"
|
||
#~ msgstr "Ауысу"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Full Path"
|
||
#~ msgstr "Толық жолы"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Path"
|
||
#~ msgstr "Қалаған жол"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "More"
|
||
#~ msgstr "Әрі"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Devices"
|
||
#~ msgstr "Құрлығылар"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Subversion"
|
||
#~ msgstr "Субнұсқа"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Өзге"
|
||
|
||
#~ msgid "Click for Location Navigation"
|
||
#~ msgstr "Орынын ауыстыру үшін түртіңіз"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to Edit Location"
|
||
#~ msgstr "Орынын өзгерту үшін түртіңіз"
|
||
|
||
#~ msgid "Setting ACL for %1"
|
||
#~ msgstr "%1 үшін ACL орнату"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not change permissions for\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "үшін қатынау рұқсаты өзгертілмеді"
|
||
|
||
#~ msgid "No Media inserted or Media not recognized."
|
||
#~ msgstr "Тасушы салынбаған не танылмаған."
|
||
|
||
#~ msgid "\"vold\" is not running."
|
||
#~ msgstr "\"vold\" жегілмеген."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find program \"mount\""
|
||
#~ msgstr "\"mount\" бағдарламасы табылмады"
|
||
|
||
#~ msgid "mounting is not supported by wince."
|
||
#~ msgstr "WinCE тіркеу дегенді білмейді"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find program \"umount\""
|
||
#~ msgstr "\"umount\" бағдарламасы табылмады"
|
||
|
||
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
|
||
#~ msgstr "WinCE тіркеуден шығару дегенді білмейді"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
|
||
#~ msgstr "%1 файлы %2 дегенге көшірілмеді. (Қате N: %3)"
|
||
|
||
#~ msgid "No media in device for %1"
|
||
#~ msgstr "%1 құрылғысында тасушы жоқ"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get user id for given user name %1"
|
||
#~ msgstr "%1 деген пайдаланушының id параметры жоқ"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get group id for given group name %1"
|
||
#~ msgstr "%1 деген топтың id параметры жоқ"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening connection to host %1"
|
||
#~ msgstr "%1 хостымен қосылым орнату"
|
||
|
||
#~ msgid "Connected to host %1"
|
||
#~ msgstr "%1 хостымен қосылым орнатылды"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Reason: %2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Себебі: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Sending login information"
|
||
#~ msgstr "Тіркеу мәліметін жіберу"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Message sent:\n"
|
||
#~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Server replied:\n"
|
||
#~ "%2\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Жіберілген:\n"
|
||
#~ "Пайдаланушы=%1 паролі=[жасырын]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Сервердің жауабы:\n"
|
||
#~ "%2\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
|
||
#~ msgstr "Бұл сайтқа қатынау үшін атауы мен пароль талап етіледі."
|
||
|
||
#~ msgid "Site:"
|
||
#~ msgstr "Сайт:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Login OK"
|
||
#~ msgstr "Кіру сәтті өтті"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not login to %1."
|
||
#~ msgstr "%1 дегенге кіру болмады."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
|
||
#~ "below before you are allowed to access any sites."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Осы прокси-сервер арқылы басқа сайттарға қатынау үшін пайдаланушының "
|
||
#~ "атауы мен паролі қажет."
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy:"
|
||
#~ msgstr "Прокси:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b> / <b>%2</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy Authentication Failed."
|
||
#~ msgstr "Прокси аутентификациясы өтпеді."
|
||
|
||
#~ msgid "No host specified."
|
||
#~ msgstr "Хост келтірілмеген."
|
||
|
||
#~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
|
||
#~ msgstr "Әйтпесе, талап сәтті орындалар еді."
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "retrieve property values"
|
||
#~ msgstr "қасиет мәндерін алу"
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "set property values"
|
||
#~ msgstr "қасиет мәндерін орнату"
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "create the requested folder"
|
||
#~ msgstr "талап етілген қапшықты құру"
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "copy the specified file or folder"
|
||
#~ msgstr "келтірілген файлды не қапшықты көшірмелеу"
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "move the specified file or folder"
|
||
#~ msgstr "келтірілген файлды не қапшықты жылжыту"
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "search in the specified folder"
|
||
#~ msgstr "келтірілген қапшықта іздеу"
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "lock the specified file or folder"
|
||
#~ msgstr "келтірілген файлды не қапшықты бұғаттау"
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "unlock the specified file or folder"
|
||
#~ msgstr "келтірілген файл не қапшықтың бұғатын шешу"
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "delete the specified file or folder"
|
||
#~ msgstr "келтірілген файлды не қапшықты кетіру"
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "query the server's capabilities"
|
||
#~ msgstr "сервердің мүмкіндіктерін сұрау"
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
|
||
#~ msgstr "келтірілген файл не қапшықтың мазмұнын оқу"
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "run a report in the specified folder"
|
||
#~ msgstr "келтірілген қапшықта есеп беру"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
|
||
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
||
#~ msgstr "Күтпеген қате (%1) %2 әрекеті кезінде пайда болды."
|
||
|
||
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
|
||
#~ msgstr "Сервер WebDAV протоколын танымайды."
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1: request type, %2: url"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
|
||
#~ "below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1 (%2) сұраныс кезінде қате пайда болды. Себептері төменде қорытылған."
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1: request type"
|
||
#~ msgid "Access was denied while attempting to %1."
|
||
#~ msgstr "%1 сұранысы кезінде қатынауға рұқсат жоқ екені анықталған."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A resource cannot be created at the destination until one or more "
|
||
#~ "intermediate collections (folders) have been created."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Бір немесе бірнеше аралық жинақ (қапшық) құрылмайынша, ресурс та "
|
||
#~ "құрылмайды."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed "
|
||
#~ "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file "
|
||
#~ "while requesting that files are not overwritten. %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сервер XML қасиеттер элементіндегі қасиеттер тізімін қолдамайды немесе "
|
||
#~ "файлды қайта жазуға әрекет жасағанда, файлдар жазылмады. %1 "
|
||
|
||
#~ msgid "The requested lock could not be granted. %1"
|
||
#~ msgstr "Талап етілген бұғаттау қабылданбаған. %1"
|
||
|
||
#~ msgid "The server does not support the request type of the body."
|
||
#~ msgstr "Сервер сұралған \"body\" элементінің түрін танымайды."
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1: request type"
|
||
#~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
|
||
#~ msgstr "%1 орындалмады, себебі ресурс бұғатталған."
|
||
|
||
#~ msgid "This action was prevented by another error."
|
||
#~ msgstr "Басқа қатенің себебінен әрекет орындалмады."
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1: request type"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
|
||
#~ "folder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1 орындалмады, себебі мақсаттаған сервер файлды не қапшықты қабылдамады."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The destination resource does not have sufficient space to record the "
|
||
#~ "state of the resource after the execution of this method."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Осы әдісті орындағаннан кейін мақсатталған ресурсының күйін жазу үшін "
|
||
#~ "жеткілікті орын жоқ."
|
||
|
||
#~ msgid "The resource cannot be deleted."
|
||
#~ msgstr "Бұл ресурс өшірілмейді."
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "upload %1"
|
||
#~ msgstr "%1 дегенді жүктеп беру"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1: response code, %2: request type"
|
||
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
||
#~ msgstr "Күтпеген қате (%1) %2 сұранысы кезінде пайда болды."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
|
||
#~ msgstr "%1 дегенмен байланыс орнатылды. Жауапты күту..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info Security check on url being accessed"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", "
|
||
#~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt "
|
||
#~ "to trick you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Сіз \"%1\" сайтына \"%2\" деген пайдаланушы ретінде кірмексіз, алайда, "
|
||
#~ "вебсайт аутентификацияны талап етпейді. Алданып қалмаңыз</p><p>Сіз "
|
||
#~ "қалаған \"%1\" деген сайт па?</p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Confirm Website Access"
|
||
#~ msgstr "Сайтқа қатынауды құптау"
|
||
|
||
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
|
||
#~ msgstr "Сервер сұрауды өңдеуде, күте тұрыңыз..."
|
||
|
||
#~ msgid "Sending data to %1"
|
||
#~ msgstr "%1 дегенге деректер жіберуде"
|
||
|
||
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
|
||
#~ msgstr "%2 дегеннен %1 алу..."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication Failed."
|
||
#~ msgstr "Аутентификация өтпеді."
|
||
|
||
#~ msgid "Authorization failed."
|
||
#~ msgstr "Авторизация өтпеді."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Authorization method."
|
||
#~ msgstr "Беймәлім авторизация әдісі."
|
||
|
||
#~ msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
|
||
#~ msgstr "KDE-нің HTTP кешімен айналысу құралы"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty the cache"
|
||
#~ msgstr "Кешін босату"
|
||
|
||
#~ msgid "Display information about cache file"
|
||
#~ msgstr "Кеш файл туралы мәліметті көрсету"
|
||
|
||
#~ msgid "Cookie Alert"
|
||
#~ msgstr "Cookie туралы ескерту"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
|
||
#~ "or reject this cookie?</p>"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
|
||
#~ "or reject these cookies?</p>"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "<p>Мынау серверден %1 cookie келді:<br/><b>%2%3</b><br/>Қабылдансын ба, "
|
||
#~ "әлде керегі жоқ па?</p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
|
||
#~ msgid " [Cross Domain]"
|
||
#~ msgstr " [Домен қиылысуы]"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply Choice To"
|
||
#~ msgstr "Осы таңдауды қолдану шеңбері"
|
||
|
||
#~ msgid "&Only this cookie"
|
||
#~ msgstr "&Тек осы cookie файлы үшін"
|
||
|
||
#~ msgid "&Only these cookies"
|
||
#~ msgstr "&Тек осы cookie файлдар үшін"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
|
||
#~ "prompted again if you receive another cookie."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тек осы cookie файлды қабылдау/қабылдамау үшін осыны таңдаңыз. Келесі "
|
||
#~ "cookie файлы келгенде, тағы да сұрақ қойылады."
|
||
|
||
#~ msgid "All cookies from this do&main"
|
||
#~ msgstr "Осы &доменнің барлық cookie файлдар үшін"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. "
|
||
#~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie "
|
||
#~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change "
|
||
#~ "it from the System Settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Осы сайттан барлық келген cookie файлды қабылдау/қабылдамау үшін осыны "
|
||
#~ "таңдаңыз. Сөйтіп осы сайттан келетін барлық cookie файлдар үшін жаңа "
|
||
#~ "ереже орнатасыз. Бұл ереже Жүйе параметрлерінде қолмен түзегенше күшіне "
|
||
#~ "енеді."
|
||
|
||
#~ msgid "All &cookies"
|
||
#~ msgstr "Бүкіл &cookie файлдары"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
|
||
#~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until "
|
||
#~ "you manually change it from the System Settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Қайдан келсе де барлық cookie файлдады қабылдау/қабылдамау үшін осыны "
|
||
#~ "таңдаңыз. Сөйтіп осы параметр, оны қолмен Жүйе параметрлерінде "
|
||
#~ "өзгерткенше жалпы жүйелік ереже орнатады."
|
||
|
||
#~ msgid "&Accept"
|
||
#~ msgstr "Қ&абылдау"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept for this &session"
|
||
#~ msgstr "Осы &сеанс үшін қабылдау"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
|
||
#~ msgstr "Орындалып жатқан сеанс біткенше қабылдау"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reject"
|
||
#~ msgstr "Керегі ж&оқ"
|
||
|
||
#~ msgid "See or modify the cookie information"
|
||
#~ msgstr "Сookie мәліметтерін қарау не өзгерту"
|
||
|
||
#~ msgid "Cookie Details"
|
||
#~ msgstr "Сookie мәліметтері"
|
||
|
||
#~ msgid "Value:"
|
||
#~ msgstr "Мәні:"
|
||
|
||
#~ msgid "Expires:"
|
||
#~ msgstr "Мерзімі:"
|
||
|
||
#~ msgid "Path:"
|
||
#~ msgstr "Жолы:"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain:"
|
||
#~ msgstr "Домені:"
|
||
|
||
#~ msgid "Exposure:"
|
||
#~ msgstr "Әрекет мерзімі:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Next cookie"
|
||
#~ msgid "&Next >>"
|
||
#~ msgstr "&Келесі >>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show details of the next cookie"
|
||
#~ msgstr "Келесі cookie мәліметін көрсету"
|
||
|
||
#~ msgid "Not specified"
|
||
#~ msgstr "Келтірілмеген"
|
||
|
||
#~ msgid "End of Session"
|
||
#~ msgstr "Сеанстың соңы"
|
||
|
||
#~ msgid "Secure servers only"
|
||
#~ msgstr "Тек қауіпсіз серверлер"
|
||
|
||
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
|
||
#~ msgstr "Қауіпсіз серверлер, парақ скрипттері"
|
||
|
||
#~ msgid "Servers"
|
||
#~ msgstr "Серверлер"
|
||
|
||
#~ msgid "Servers, page scripts"
|
||
#~ msgstr "Серверлер, парақ скрипттері"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP Cookie Daemon"
|
||
#~ msgstr "HTTP cookie қызметі"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP cookie daemon"
|
||
#~ msgstr "HTTP cookie қызметі"
|
||
|
||
#~ msgid "Shut down cookie jar"
|
||
#~ msgstr "Сookie Орталығын жабу"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove cookies for domain"
|
||
#~ msgstr "Доменнің барлық cookie өшірілсін"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove all cookies"
|
||
#~ msgstr "Барлық cookie өшірілсін"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload configuration file"
|
||
#~ msgstr "Баптау файлды қайта жүктеу"
|
||
|
||
#~ msgid "kio_metainfo"
|
||
#~ msgstr "kio_metainfo"
|
||
|
||
#~ msgid "No metainfo for %1"
|
||
#~ msgstr "%1 метадеректері жоқ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Бетбелгіні қосу"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Атауы:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Location:"
|
||
#~ msgstr "Орналасуы:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
|
||
#~ msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Бетбелгілер"
|
||
|
||
#~ msgid "Receiving corrupt data."
|
||
#~ msgstr "Бүлінген деректерді алу."
|
||
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "Иесі"
|
||
|
||
#~ msgid "Owning Group"
|
||
#~ msgstr "Ие тобы"
|
||
|
||
#~ msgid "Others"
|
||
#~ msgstr "Өзгелері"
|
||
|
||
#~ msgid "Mask"
|
||
#~ msgstr "Қалқасы"
|
||
|
||
#~ msgid "Named User"
|
||
#~ msgstr "Аталған пайдаланушы"
|
||
|
||
#~ msgid "Named Group"
|
||
#~ msgstr "Аталған топ"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Entry..."
|
||
#~ msgstr "Жазуды өңдеу..."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Entry"
|
||
#~ msgstr "Жазуды өшіру"
|
||
|
||
#~ msgid " (Default)"
|
||
#~ msgstr " (Әдеттегі)"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit ACL Entry"
|
||
#~ msgstr "ACL жазуын өңдеу"
|
||
|
||
#~ msgid "Entry Type"
|
||
#~ msgstr "Жазудың түрі"
|
||
|
||
#~ msgid "Default for new files in this folder"
|
||
#~ msgstr "Осы қапшықтағы жаңа файлдар үшін әдетті"
|
||
|
||
#~ msgid "Named user"
|
||
#~ msgstr "Аталған пайдаланушы"
|
||
|
||
#~ msgid "Named group"
|
||
#~ msgstr "Аталған топ"
|
||
|
||
#~ msgid "User: "
|
||
#~ msgstr "Пайдаланушы: "
|
||
|
||
#~ msgid "Group: "
|
||
#~ msgstr "Тобы: "
|
||
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Түрі"
|
||
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Атауы"
|
||
|
||
#~ msgctxt "read permission"
|
||
#~ msgid "r"
|
||
#~ msgstr "r"
|
||
|
||
#~ msgctxt "write permission"
|
||
#~ msgid "w"
|
||
#~ msgstr "w"
|
||
|
||
#~ msgctxt "execute permission"
|
||
#~ msgid "x"
|
||
#~ msgstr "x"
|
||
|
||
#~ msgid "Effective"
|
||
#~ msgstr "Эффективті бит"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Add Comment..."
|
||
#~ msgstr "Түсініктемені қосу..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Change..."
|
||
#~ msgstr "Өзгерту..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Change Comment"
|
||
#~ msgstr "Түсініктемені өзгерту"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Add Comment"
|
||
#~ msgstr "Түсініктемені қосу"
|
||
|
||
#~ msgid "Device name"
|
||
#~ msgstr "Құрылғының атауы"
|
||
|
||
#~ msgid "Encoding:"
|
||
#~ msgstr "Кодтауы:"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Ашу"
|
||
|
||
#~ msgid "Save As"
|
||
#~ msgstr "Былай сақтау"
|
||
|
||
#~ msgid "*|All files"
|
||
#~ msgstr "*|Барлық файлдар"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "%1 item"
|
||
#~ msgid_plural "%1 items"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 аталым"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Comment"
|
||
#~ msgstr "Түсініктеме"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Modified"
|
||
#~ msgstr "Өзгертілген"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "Иесі"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Permissions"
|
||
#~ msgstr "Рұқсаттары"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Rating"
|
||
#~ msgstr "Бағалауы"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Өлшемі"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Tags"
|
||
#~ msgstr "Белгілері"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Total Size"
|
||
#~ msgstr "Жалпы өлшемі"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Түрі"
|
||
|
||
#~ msgid "KFileMetaDataReader"
|
||
#~ msgstr "KFileMetaDataReader"
|
||
|
||
#~ msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
|
||
#~ msgstr "Файлдан метадеректі оқу үшін KFileMetaDataReader қолдануға келеді"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2011, Peter Penz"
|
||
#~ msgstr "(C) 2011, Peter Penz"
|
||
|
||
#~ msgid "Peter Penz"
|
||
#~ msgstr "Peter Penz"
|
||
|
||
#~ msgid "Current maintainer"
|
||
#~ msgstr "Қазіргі жетілдірушісі"
|
||
|
||
#~ msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
|
||
#~ msgstr "Тек файлдың бөлігі болып табылатыны оқылдаы "
|
||
|
||
#~ msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
|
||
#~ msgstr "Мета деректер оқылатын ULR-лер тізімі"
|
||
|
||
#~ msgid "<Error>"
|
||
#~ msgstr "<Қате>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Share"
|
||
#~ msgstr "&Ортақтастыру"
|
||
|
||
#~ msgid "Only folders in your home folder can be shared."
|
||
#~ msgstr "Тек мекен қапшығыңыздағы қапшықтар ортақтастырылады."
|
||
|
||
#~ msgid "Not shared"
|
||
#~ msgstr "Ортақ емес"
|
||
|
||
#~ msgid "Shared"
|
||
#~ msgstr "Ортақ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
|
||
#~ "(Samba)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Бұл қапшықты ортақтастырған оны Linux/UNIX (NFS) пен Windows (Samba) "
|
||
#~ "жүйелерден қол жеткізетіндей қылады."
|
||
|
||
#~ msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
|
||
#~ msgstr "Ортақ файлдарға қатынауды баптауыңызға болады."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure File Sharing..."
|
||
#~ msgstr "Файл ортақтастыруды баптау..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/"
|
||
#~ "sbin."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'filesharelist' командасын орындау қатесі. Бағдарлама орнатылғанын жане "
|
||
#~ "$PATH пен /usr/sbin дегендерде бар екенін тексеріңіз."
|
||
|
||
#~ msgid "You need to be authorized to share folders."
|
||
#~ msgstr "Қапшықтарды ортақтастыруға рұқсатыңыз болу керек."
|
||
|
||
#~ msgid "File sharing is disabled."
|
||
#~ msgstr "Файл ортақтастыруы рұқсат етілмеген."
|
||
|
||
#~ msgid "Sharing folder '%1' failed."
|
||
#~ msgstr "'%1' қапшығы ортақтастырылмады."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the "
|
||
#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%1' қапшығын ортақтастырған кезде қате пайда болды. 'fileshareset' Perl "
|
||
#~ "скриптіне suid root қойылғанын тексеріңіз."
|
||
|
||
#~ msgid "Unsharing folder '%1' failed."
|
||
#~ msgstr "'%1' қапшығын ортақтастырудан шығару қатесі."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
|
||
#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%1' қапшығын ортақтастырудан шығару кезде қате пайда болды. "
|
||
#~ "'fileshareset' Perl скриптіне suid root қойылғанын тексеріңіз."
|
||
|
||
#~ msgid "Select Icon"
|
||
#~ msgstr "Таңбашаны таңдау"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Source"
|
||
#~ msgstr "Таңбашаның көзі"
|
||
|
||
#~ msgid "S&ystem icons:"
|
||
#~ msgstr "Жүй&елік таңбашалар:"
|
||
|
||
#~ msgid "O&ther icons:"
|
||
#~ msgstr "&Басқа таңбашалар:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Browse..."
|
||
#~ msgstr "&Шолу..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Search:"
|
||
#~ msgstr "&Іздеу:"
|
||
|
||
#~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
|
||
#~ msgstr "Таңбашалар атауы бойынша (мысалы, қапшық) интерактивті іздеу."
|
||
|
||
#~ msgid "Actions"
|
||
#~ msgstr "Әрекеттер"
|
||
|
||
#~ msgid "Animations"
|
||
#~ msgstr "Анимациялар"
|
||
|
||
#~ msgid "Applications"
|
||
#~ msgstr "Қолданбалар"
|
||
|
||
#~ msgid "Categories"
|
||
#~ msgstr "Санаттар"
|
||
|
||
#~ msgid "Devices"
|
||
#~ msgstr "Құрлығылар"
|
||
|
||
#~ msgid "Emblems"
|
||
#~ msgstr "Эмблемалар"
|
||
|
||
#~ msgid "Emotes"
|
||
#~ msgstr "Көңіл-күй белгілері"
|
||
|
||
#~ msgid "Filesystems"
|
||
#~ msgstr "Файл жүйелері"
|
||
|
||
#~ msgid "International"
|
||
#~ msgstr "Халықаралық"
|
||
|
||
#~ msgid "Mimetypes"
|
||
#~ msgstr "MIME түрлері"
|
||
|
||
#~ msgid "Places"
|
||
#~ msgstr "Орындар"
|
||
|
||
#~ msgid "Status"
|
||
#~ msgstr "Күй-жайлар"
|
||
|
||
#~ msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Таңбашалар файлдары (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Configure Shown Data"
|
||
#~ msgstr "Көрсететін деректерін баптау"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label::textbox"
|
||
#~ msgid "Select which data should be shown:"
|
||
#~ msgstr "Қандай деректер көрсетілетінін таңдаңыз:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Configure..."
|
||
#~ msgstr "Баптау..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:tab"
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "Мәлімет"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label creation date"
|
||
#~ msgid "Created"
|
||
#~ msgstr "Құрылған кезі"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label file content size"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Өлшемі"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label file depends from"
|
||
#~ msgid "Depends"
|
||
#~ msgstr "Тәуелді"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Сипаттамасы"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Software used to generate content"
|
||
#~ msgid "Generator"
|
||
#~ msgstr "Мамұның құрушысы"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
|
||
#~ "nie#hasPart"
|
||
#~ msgid "Has Part"
|
||
#~ msgstr "Бөлігі бар"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
|
||
#~ "nie#hasLogicalPart"
|
||
#~ msgid "Has Logical Part"
|
||
#~ msgstr "Логикалық бөлігі бар"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label parent directory"
|
||
#~ msgid "Part of"
|
||
#~ msgstr "Аталық қапшығы"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Keyword"
|
||
#~ msgstr "Түйінді сөз"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label modified date of file"
|
||
#~ msgid "Modified"
|
||
#~ msgstr "Өзгертілген"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "MIME Type"
|
||
#~ msgstr "MIME түрі"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Content"
|
||
#~ msgstr "Мазмұны"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Related To"
|
||
#~ msgstr "Мынаған қатысты:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Subject"
|
||
#~ msgstr "Тақырыбы"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label music title"
|
||
#~ msgid "Title"
|
||
#~ msgstr "Атауы"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label file URL"
|
||
#~ msgid "Location"
|
||
#~ msgstr "Орналасуы"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Creator"
|
||
#~ msgstr "Құрғаны"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Average Bitrate"
|
||
#~ msgstr "Орташа битлек жылдамдығы"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Channels"
|
||
#~ msgstr "Арналары"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label number of characters"
|
||
#~ msgid "Characters"
|
||
#~ msgstr "Таңбалар саны"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Codec"
|
||
#~ msgstr "Кодек"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Color Depth"
|
||
#~ msgstr "Түстер байлығы"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Duration"
|
||
#~ msgstr "Ұзақтық"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Filename"
|
||
#~ msgstr "Файл атауы"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Hash"
|
||
#~ msgstr "Хеш"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Height"
|
||
#~ msgstr "Биіктік"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Interlace Mode"
|
||
#~ msgstr "Ішінаралау режімі"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label number of lines"
|
||
#~ msgid "Lines"
|
||
#~ msgstr "Жолдар"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Programming Language"
|
||
#~ msgstr "Программалау тілі"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Sample Rate"
|
||
#~ msgstr "Дискретизациясы"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Width"
|
||
#~ msgstr "Ені"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label number of words"
|
||
#~ msgid "Words"
|
||
#~ msgstr "Сөздер саны"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
|
||
#~ msgid "Aperture"
|
||
#~ msgstr "Апертурасы"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Exposure Bias Value"
|
||
#~ msgstr "Экспозицияның ығысуы"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Exposure Time"
|
||
#~ msgstr "Экспозиция уақыты"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Flash"
|
||
#~ msgstr "Жарқыл"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Focal Length"
|
||
#~ msgstr "Тоғыс қашықтығы"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Focal Length 35 mm"
|
||
#~ msgstr "Тоғыс қашықтығы 35 мм"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "ISO Speed Ratings"
|
||
#~ msgstr "ISO жарыққа сезімділігі"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Make"
|
||
#~ msgstr "Жасап шығару"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Metering Mode"
|
||
#~ msgstr "Өлшеу режімі"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Model"
|
||
#~ msgstr "Моделі"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Orientation"
|
||
#~ msgstr "Бағыты"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "White Balance"
|
||
#~ msgstr "Ақтың деңгейі"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label video director"
|
||
#~ msgid "Director"
|
||
#~ msgstr "Режисері"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label music genre"
|
||
#~ msgid "Genre"
|
||
#~ msgstr "Жанры"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label music album"
|
||
#~ msgid "Album"
|
||
#~ msgstr "Альбомы"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Performer"
|
||
#~ msgstr "Орындаушысы"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Release Date"
|
||
#~ msgstr "Шығарылған күні "
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label music track number"
|
||
#~ msgid "Track"
|
||
#~ msgstr "Жолсызығы"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label resource created time"
|
||
#~ msgid "Resource Created"
|
||
#~ msgstr "Құрылған кезі"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Sub Resource"
|
||
#~ msgstr "Ішкі көзі"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label resource last modified"
|
||
#~ msgid "Resource Modified"
|
||
#~ msgstr "Өзгертілген"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Numeric Rating"
|
||
#~ msgstr "Бағалауы (сан)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Copied From"
|
||
#~ msgstr "Мынаның көшірмесі:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "First Usage"
|
||
#~ msgstr "Бірінші қолданғаны"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Last Usage"
|
||
#~ msgstr "Соңғы қолданғаны"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Usage Count"
|
||
#~ msgstr "Неше рет қолданғаны"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Unix File Group"
|
||
#~ msgstr "Unix файл тобы"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Unix File Mode"
|
||
#~ msgstr "Unix файл рұқсаттары"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Unix File Owner"
|
||
#~ msgstr "Unix файл иесі"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label file type"
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Түрі"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
|
||
#~ msgid "Fuzzy Translations"
|
||
#~ msgstr "Дүмбілездер саны"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Name of last translator"
|
||
#~ msgid "Last Translator"
|
||
#~ msgstr "Соңғы аударушысы"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Number of obsolete translations"
|
||
#~ msgid "Obsolete Translations"
|
||
#~ msgstr "Ескіргендер саны"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Translation Source Date"
|
||
#~ msgstr "Аударатының шыққан кезі"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Number of total translations"
|
||
#~ msgid "Total Translations"
|
||
#~ msgstr "Жалпы саны"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Number of translated strings"
|
||
#~ msgid "Translated"
|
||
#~ msgstr "Аударылған"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Translation Date"
|
||
#~ msgstr "Аударылған кезі"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Number of untranslated strings"
|
||
#~ msgid "Untranslated"
|
||
#~ msgstr "Аударылмаған"
|
||
|
||
#~ msgid "Known Applications"
|
||
#~ msgstr "Мәлім қолданбалар"
|
||
|
||
#~ msgid "Open With"
|
||
#~ msgstr "Мынамен ашу"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the "
|
||
#~ "program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><b>%1</b> дегенді ашатын бағдарламаны таңдаңыз. Егер керек бағдарлама "
|
||
#~ "тізімде болмаса, оның атауын келтіріңіз немесе \"Шолу\" батырмасын "
|
||
#~ "басыңыз.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose the name of the program with which to open the selected files."
|
||
#~ msgstr "Таңдалған файлдарды ашатын бағдарламаның атауын келтіріңіз."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Application for %1"
|
||
#~ msgstr "%1 үшін қолданбаны таңдау"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is "
|
||
#~ "not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><b>%1</b> түріндегі файлды ашатын бағдарламаны таңдаңыз. Егер керек "
|
||
#~ "бағдарлама тізімде болмаса, оның атауын келтіріңіз немесе \"Шолу\" "
|
||
#~ "батырмасын басыңыз.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Application"
|
||
#~ msgstr "Қолданбаны таңдау"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or "
|
||
#~ "click the browse button.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Бағдарламаны таңдаңыз. Егер керек бағдарлама тізімде болмаса, оның "
|
||
#~ "атауын келтіріңіз немесе \"Шолу\" батырмасын басыңыз.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
|
||
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
||
#~ "%f - a single file name\n"
|
||
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
|
||
#~ "files at once\n"
|
||
#~ "%u - a single URL\n"
|
||
#~ "%U - a list of URLs\n"
|
||
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
|
||
#~ "%D - a list of directories\n"
|
||
#~ "%i - the icon\n"
|
||
#~ "%m - the mini-icon\n"
|
||
#~ "%c - the comment"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Командадан кейін, бағдарламаны жеккенде нақты мәндерімен алмастырылатын "
|
||
#~ "келесі параметрлерді келтіруге болады:\n"
|
||
#~ "%f - бір файлдың атауы\n"
|
||
#~ "%F - файлдардың тізімі, қолданба бірден бірнеше файлдарды ашатын жағдайда "
|
||
#~ "қолданылады\n"
|
||
#~ "%u - бір URL\n"
|
||
#~ "%U - бірнеше URL адресінің тізімі\n"
|
||
#~ "%d - ашылатын файлдың каталогы\n"
|
||
#~ "%D - каталогтар тізімі\n"
|
||
#~ "%i - таңбаша \n"
|
||
#~ "%m - шағын таңбаша\n"
|
||
#~ "%c - түсініктеме"
|
||
|
||
#~ msgid "Run in &terminal"
|
||
#~ msgstr "&Терминалда орындалсын"
|
||
|
||
#~ msgid "&Do not close when command exits"
|
||
#~ msgstr "&Орындалғаннан кейін жабылмасын"
|
||
|
||
#~ msgid "&Remember application association for this type of file"
|
||
#~ msgstr "Бұл файл үшін қолданбаның сәйкестігі &жатталсын"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
|
||
#~ "name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%1' дегеннен орындалатын бағдарлама шықпады, атауын дұрыс келтіріңіз."
|
||
|
||
#~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
|
||
#~ msgstr "'%1' деген табылмады, атауын дұрыс келтіріңіз."
|
||
|
||
#~ msgid "P&review"
|
||
#~ msgstr "Но&байлау"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
|
||
#~ "terminal when launching a program"
|
||
#~ msgid "Terminal"
|
||
#~ msgstr "Терминал"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
||
#~ "application or if you want the information that is provided by the "
|
||
#~ "terminal emulator window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Егер жегілетіні мәтінді қолданба болса не оның терминал терезесіне "
|
||
#~ "шығаратынын көрем десеңіз, осы белгісің қойыңыз."
|
||
|
||
#~ msgid "&Run in terminal"
|
||
#~ msgstr "&Терминалда орындалсын"
|
||
|
||
#~ msgid "&Terminal options:"
|
||
#~ msgstr "&Терминал параметрлері:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if the text mode application offers relevant "
|
||
#~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to "
|
||
#~ "retrieve this information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Егер мәтінді қолданба аяқтаған кезде маңызды мәліметті шығарылады деп "
|
||
#~ "күтсеңіз, осы белгіні қойыңыз. Терминал терезесі ашық қалса, мәліметтің "
|
||
#~ "көре аласыз."
|
||
|
||
#~ msgid "Do not &close when command exits"
|
||
#~ msgstr "Команда орындалған соң жабыл&масын"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
|
||
#~ "when launching a program"
|
||
#~ msgid "User"
|
||
#~ msgstr "Пайдаланушы"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you want to run this application with a different "
|
||
#~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This "
|
||
#~ "id code determines file access and other permissions. The password of the "
|
||
#~ "user is required to use this option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Қолданбаны басқа пайдаланушының атынан жегуіңіз келсе, осы белгіні "
|
||
#~ "қойыңыз. Әрбір процесі бір пайдаланушының идентификаторымен байланысты "
|
||
#~ "болады. Бұл ID коды процестің файлға қатынау және басқа да рұқсаттарды "
|
||
#~ "анықтайды. Бұны қолдану үшін сол пайдаланушының паролін білу қажет."
|
||
|
||
#~ msgid "Ru&n as a different user"
|
||
#~ msgstr "&Басқа пайдаланушының атынан орындалсын"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as."
|
||
#~ msgstr "Кімнің атынан қолданбаны жегіңіз келетінін келтіріңіз."
|
||
|
||
#~ msgid "&Username:"
|
||
#~ msgstr "&Пайдаланушының атауы:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Мұнда қай пайдаланушының атынан қолданбаны жегіңіз келетінін келтіріңіз."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
|
||
#~ "program startup"
|
||
#~ msgid "Startup"
|
||
#~ msgstr "Жегілу"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you want to make clear that your application has "
|
||
#~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the "
|
||
#~ "taskbar."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Егер қолданбаның жегілгенін анық білгіңіз келсе, осы белгіні қойыңыз. "
|
||
#~ "Жегілу барысы тапсырмалар панелінде не күту меңзері арқылы көрсетіледі."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable &launch feedback"
|
||
#~ msgstr "&Жегу барысы көрсетілсін"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
|
||
#~ "application."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Осы қолданбаның таңбашасын жүйелік сөреде көрсету қажет болса, осы "
|
||
#~ "белгіні қойыңыз."
|
||
|
||
#~ msgid "&Place in system tray"
|
||
#~ msgstr "Жүйелік сөреде &орналастыру"
|
||
|
||
#~ msgid "&D-Bus registration:"
|
||
#~ msgstr "&D-Bus тіркеуі:"
|
||
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Жоқ"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple Instances"
|
||
#~ msgstr "Бірнеше дана"
|
||
|
||
#~ msgid "Single Instance"
|
||
#~ msgstr "Бір данасы"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Until Finished"
|
||
#~ msgstr "Аяқталғанша орындау"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Type the name you want to give to this application here. This application "
|
||
#~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Бұл қолданбаға бергіңіз келген атауды келтіріңіз. Қолданба мәзір мен "
|
||
#~ "панельде осы атаумен көрсетілетін болады."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Type the description of this application, based on its use, here. "
|
||
#~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Қолдану қызметіне негізделген қолданбаның сипаттамасын келтіріңіз. "
|
||
#~ "Мысалы, (KPPP) қашықтан қатынау қолданбасының сипаттамасы \"Желіге "
|
||
#~ "қашықтан қатынау\"."
|
||
|
||
#~ msgid "&Description:"
|
||
#~ msgstr "&Сипаттамасы:"
|
||
|
||
#~ msgid "Type any comment you think is useful here."
|
||
#~ msgstr "Мағыналы түсініктемені келтіріңіз."
|
||
|
||
#~ msgid "Comm&ent:"
|
||
#~ msgstr "&Түсініктеме:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Type the command to start this application here.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
|
||
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
||
#~ "%f - a single file name\n"
|
||
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
|
||
#~ "files at once\n"
|
||
#~ "%u - a single URL\n"
|
||
#~ "%U - a list of URLs\n"
|
||
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
|
||
#~ "%D - a list of directories\n"
|
||
#~ "%i - the icon\n"
|
||
#~ "%m - the mini-icon\n"
|
||
#~ "%c - the caption"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Осы қолданбаны жегетін команданы келтіріңіз.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Командадан кейін, бағдарламаны жеккенде нақты мәндерімен алмастырылатын "
|
||
#~ "келесі параметрлерді келтіруге болады:\n"
|
||
#~ "%f - бір файлдың атауы\n"
|
||
#~ "%F - файлдардың тізімі, қолданба бірден бірнеше файлдарды ашатын жағдайда "
|
||
#~ "қолданылады\n"
|
||
#~ "%u - бір URL\n"
|
||
#~ "%U - бірнеше URL адресінің тізімі\n"
|
||
#~ "%d - ашылатын файлдың каталогы\n"
|
||
#~ "%D - каталогтар тізімі\n"
|
||
#~ "%i - таңбаша \n"
|
||
#~ "%m - шағын таңбаша\n"
|
||
#~ "%c - айдарындағы жазу"
|
||
|
||
#~ msgid "Co&mmand:"
|
||
#~ msgstr "Ко&манда:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click here to browse your file system in order to find the desired "
|
||
#~ "executable."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Керек орындалатын файлды файл жүйені шолып табу үшін осында түртіңіз."
|
||
|
||
#~ msgid "Sets the working directory for your application."
|
||
#~ msgstr "Қолданбаңыздың жұмыс каталогын орнатады."
|
||
|
||
#~ msgid "&Work path:"
|
||
#~ msgstr "&Жұмыс каталогы:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
|
||
#~ "handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol "
|
||
#~ "for identifying the type of data based on filename extensions and "
|
||
#~ "correspondent <u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes "
|
||
#~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of "
|
||
#~ "image, <u>image/x-bmp</u>. To know which application should open each "
|
||
#~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each "
|
||
#~ "application to handle these extensions and mimetypes.</p>\n"
|
||
#~ "<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes "
|
||
#~ "that are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there "
|
||
#~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may "
|
||
#~ "want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
|
||
#~ "below.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Қолданбаңыз айналысатын бір немесе бірнеше файлды таңдаңыз. Бұл "
|
||
#~ "тізім <u>MIME түрлерден</u> құрылады.</p> \n"
|
||
#~ "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension (эл.поштаның көп "
|
||
#~ "мақсатты жұрнағы) -файлдардың жұрнағы мен сәйкесті <u>MIME түрлері</u> "
|
||
#~ "негізінде файлдарды анықтаудың стандартты протоколы. Мысалы: \"bmp\" "
|
||
#~ "flower.bmp файл атауындағы нүктеден кейінгі жұрнақ, файл - кескіннің "
|
||
#~ "<u>image/x-bmp</u> деген бір түрі екенін көрсетеді. Кез келген файлды "
|
||
#~ "арналған қолданбамен ашу үшін бұл жұрнақты және MIME түріндегі файлымен "
|
||
#~ "қандай қолданба айналысанынын жүйеге хабарлау қажет.</p>\n"
|
||
#~ "<p> Егер бұл қолданбаны тізімде жоқ бір не бірнеше MIME түрлерімен "
|
||
#~ "байланыстырғыңыз келсе, төмендегі <b>Қосу</b> батырмасын басыңыз. Егер "
|
||
#~ "тізімде қолданба қолдамайтын бір не бірнеше түрлері болса, төмендегі "
|
||
#~ "<b>Жою</b> батырмасын басуға болады.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Supported file types:"
|
||
#~ msgstr "Қол&дауы бар файлдардың түрі:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mimetype"
|
||
#~ msgstr "MIME түрі"
|
||
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Сипаттамасы"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that "
|
||
#~ "your application can handle."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Қолданба айналысатын файл түрін (MIME түрін) қосу қажет болса, осы "
|
||
#~ "батырманы басыңыз."
|
||
|
||
#~ msgid "Add..."
|
||
#~ msgstr "Қосу..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application "
|
||
#~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this "
|
||
#~ "button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Қолданба айналыспайтын файл түрін (MIME түрін) өшіру қажет болса, "
|
||
#~ "тізімдегі түрін таңдап, осы батырманы басыңыз."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Өшіру"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
|
||
#~ "D-Bus options or to run it as a different user."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Қолданбаны орындау ретін, жегу барысын көрсетуді, D-Bus параметрлерін, "
|
||
#~ "басқа пайдаланушының атынан орындауды өзгерту үшін осында түртіңіз."
|
||
|
||
#~ msgid "Ad&vanced Options"
|
||
#~ msgstr "Қосым&ша параметрлері"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties for %1"
|
||
#~ msgstr "%1 қасиеттері"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties for 1 item"
|
||
#~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
|
||
#~ msgstr[0] "Таңдалған %1 нысанның қасиеттері"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:tab File properties"
|
||
#~ msgid "&General"
|
||
#~ msgstr "&Жалпы"
|
||
|
||
#~ msgid "Type:"
|
||
#~ msgstr "Түрі:"
|
||
|
||
#~ msgid "Create New File Type"
|
||
#~ msgstr "Файлдың жаңа түрін құру"
|
||
|
||
#~ msgid "File Type Options"
|
||
#~ msgstr "Файл түрінің параметрлері"
|
||
|
||
#~ msgid "Contents:"
|
||
#~ msgstr "Мазмұны:"
|
||
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "Өлшемі:"
|
||
|
||
#~ msgid "Calculate"
|
||
#~ msgstr "Есептеу"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "Тоқтау"
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh"
|
||
#~ msgstr "Жаңарту"
|
||
|
||
#~ msgid "Points to:"
|
||
#~ msgstr "Мынаға көрсететін:"
|
||
|
||
#~ msgid "Created:"
|
||
#~ msgstr "Құрылған кезі:"
|
||
|
||
#~ msgid "Modified:"
|
||
#~ msgstr "Өзгертілген:"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessed:"
|
||
#~ msgstr "Ашылған кезі:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mounted on:"
|
||
#~ msgstr "Тіркеу нүктесі:"
|
||
|
||
#~ msgid "Device usage:"
|
||
#~ msgstr "Құрылғының жүмсауы:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
|
||
#~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
|
||
#~ msgstr "%1 жалпы мөлшері %2 (%3% жұмсау)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Calculating... %1 (%2)\n"
|
||
#~ "%3, %4"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Есептеу... %1 (%2)\n"
|
||
#~ "%3, %4"
|
||
|
||
#~ msgid "1 file"
|
||
#~ msgid_plural "%1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 файл"
|
||
|
||
#~ msgid "1 sub-folder"
|
||
#~ msgid_plural "%1 sub-folders"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 ішкі қапшық"
|
||
|
||
#~ msgid "Calculating..."
|
||
#~ msgstr "Есептеу..."
|
||
|
||
#~ msgid "At least %1"
|
||
#~ msgstr "Кемінде %1"
|
||
|
||
#~ msgid "The new file name is empty."
|
||
#~ msgstr "Файлдың жаңа атауы бос."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write "
|
||
#~ "to <b>%1</b>.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Қасиеттер сақтауы болмады. <b>%1</b> дегенге жазуға рұқсатыңыз "
|
||
#~ "жектілікті емес.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Forbidden"
|
||
#~ msgstr "Тыйым салынған"
|
||
|
||
#~ msgid "Can Read"
|
||
#~ msgstr "Оқуға болады"
|
||
|
||
#~ msgid "Can Read & Write"
|
||
#~ msgstr "Оқу мен жазуға болады"
|
||
|
||
#~ msgid "Can View Content"
|
||
#~ msgstr "Мазмұнын қарауға болады"
|
||
|
||
#~ msgid "Can View & Modify Content"
|
||
#~ msgstr "Мазмұнын қарау мен өзгертуге болады"
|
||
|
||
#~ msgid "Can View Content & Read"
|
||
#~ msgstr "Мазмұнын қарау мен оқуға болады"
|
||
|
||
#~ msgid "Can View/Read & Modify/Write"
|
||
#~ msgstr "Қарау/оқуға мен өзгерту/жазуға болады"
|
||
|
||
#~ msgid "&Permissions"
|
||
#~ msgstr "&Рұқсаттар"
|
||
|
||
#~ msgid "Access Permissions"
|
||
#~ msgstr "Қатынау рұқсаттары"
|
||
|
||
#~ msgid "This file is a link and does not have permissions."
|
||
#~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
|
||
#~ msgstr[0] "Бұл файл(дар) сілтеме болып рұқсаттары жоқ."
|
||
|
||
#~ msgid "Only the owner can change permissions."
|
||
#~ msgstr "Рұқсаттарын тек иесі ғана өзгерте алады."
|
||
|
||
#~ msgid "O&wner:"
|
||
#~ msgstr "&Иесіне:"
|
||
|
||
#~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
|
||
#~ msgstr "Иесі жасай алатын әрекеттерді көрсетеді."
|
||
|
||
#~ msgid "Gro&up:"
|
||
#~ msgstr "&Тобына:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
|
||
#~ msgstr "Топ мүшелері жасай алатын әрекеттерді көрсетеді."
|
||
|
||
#~ msgid "O&thers:"
|
||
#~ msgstr "&Өзгелерге:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
|
||
#~ "group, are allowed to do."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Иесі не топ мүшелері емес өзге пайдаланушылар жасай алатын әрекеттерді "
|
||
#~ "көрсетеді."
|
||
|
||
#~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
|
||
#~ msgstr "И&есі ғана қапшықтағыны өшіре я қайта атай алады"
|
||
|
||
#~ msgid "Is &executable"
|
||
#~ msgstr "&Орындауға болады"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename "
|
||
#~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, "
|
||
#~ "which requires the 'Modify Content' permission."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тек қапшықтың иесі ғана ішіндегі файлдар мен қапшықтарды өшіруге я қайта "
|
||
#~ "атауға құқылы болсын десеңіз, осыны таңдаңыз. Өзгелер \"Мазмұнын өзгерту"
|
||
#~ "\" рұқсатына сәйкес тек жаңа файлдарды қоса алады."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense "
|
||
#~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Файлды орындалатын деп белгілеу үшін осыны таңдаңыз. Бұның мағынасы тек "
|
||
#~ "бағдарламалар мен скрипттер үшін ғана бар. Файлды орындау үшін қажет."
|
||
|
||
#~ msgid "A&dvanced Permissions"
|
||
#~ msgstr "Қ&осымша рұқсаттар"
|
||
|
||
#~ msgid "Ownership"
|
||
#~ msgstr "Иелігі"
|
||
|
||
#~ msgid "User:"
|
||
#~ msgstr "Иесі:"
|
||
|
||
#~ msgid "Group:"
|
||
#~ msgstr "Тобы:"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
||
#~ msgstr "Өзгертулер ішкі қапшықтар мен олардың мазмұнына қолданылсын"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Permissions"
|
||
#~ msgstr "Қосымша рұқсаттар"
|
||
|
||
#~ msgid "Class"
|
||
#~ msgstr "Санат"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show\n"
|
||
#~ "Entries"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ішін\n"
|
||
#~ "көрсету"
|
||
|
||
#~ msgid "Read"
|
||
#~ msgstr "Оқу"
|
||
|
||
#~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
|
||
#~ msgstr "Бұл жалауша қапшықтың ішіндегісін көруге рұқсат береді."
|
||
|
||
#~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
|
||
#~ msgstr "\"Оқу\" жалаушасы файлдың мазмұнын оқуға мүмкіндік береді."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Write\n"
|
||
#~ "Entries"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ішінде\n"
|
||
#~ "жазу"
|
||
|
||
#~ msgid "Write"
|
||
#~ msgstr "Жазу"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that "
|
||
#~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Бұл жалауша файлды қосуға, қайта атауға және өшіруге мүмкіндік береді. "
|
||
#~ "Өшіру мен қайта атау \"Орнықты\" жалаушасымен де шектеледі."
|
||
|
||
#~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
|
||
#~ msgstr "\"Жазу\" жалаушасы файлдың мазмұнын өзгертуге мүмкіндік береді."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Enter folder"
|
||
#~ msgid "Enter"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ішіне\n"
|
||
#~ "кіру"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
|
||
#~ msgstr "Бұл жалауша қапшықты ашуға рұқсат береді."
|
||
|
||
#~ msgid "Exec"
|
||
#~ msgstr "Орындау"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
||
#~ msgstr "Файлды бағдарлама ретінде орындау үшін осы жалаушасы керек."
|
||
|
||
#~ msgid "Special"
|
||
#~ msgstr "Арнайы"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag "
|
||
#~ "can be seen in the right hand column."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Арнайы жалауша. Бүкіл қапшыққа әсер етеді. Жалаушаның нақты мәнін оң жақ "
|
||
#~ "бағаннан көруге болады."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
|
||
#~ "column."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Арнайы жалауша. Жалаушаның нақты мәнін оң жақ бағаннан көруге болады."
|
||
|
||
#~ msgid "User"
|
||
#~ msgstr "Иесі"
|
||
|
||
#~ msgid "Group"
|
||
#~ msgstr "Тобы"
|
||
|
||
#~ msgid "Set UID"
|
||
#~ msgstr "SUID"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all "
|
||
#~ "new files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Егер бұл жалауша қойыса, қапшық иесі осы қапшықтағы барлық жаңа "
|
||
#~ "файлдардың иесі болады."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
|
||
#~ "with the permissions of the owner."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Егер бұл файл орындалатын болып осы жалаушасы қойылса, файл әрқашан "
|
||
#~ "иесінің құқықтарымен орындалады."
|
||
|
||
#~ msgid "Set GID"
|
||
#~ msgstr "SGID"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new "
|
||
#~ "files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Егер бұл жалауша қойлса, бұл қапшықтың тобы барлық ішіндегі жаңа "
|
||
#~ "файлдарына беріледі."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
|
||
#~ "with the permissions of the group."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Егер бұл файл орындалатын болып осы жалаушасы қойылса, файл әрқашан "
|
||
#~ "тобының құқықтарымен орындалады."
|
||
|
||
#~ msgctxt "File permission"
|
||
#~ msgid "Sticky"
|
||
#~ msgstr "Орнықты"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete "
|
||
#~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Егер қапшықтың \"Орнықты\" жалаушасы қойылса, ішіндегі файлдарды өшіру "
|
||
#~ "мен қайта атау құқығы тек иесі мен root-қа беріледі. Әйтпесе, бұны жазуға "
|
||
#~ "рұқсаты бар кез келген жасай алады."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
|
||
#~ "systems"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Linux файлдағы \"Орнықты\" жалаушасын елемеді, бірақ басқа жүйелерде ол "
|
||
#~ "қолданылуы мүмкін."
|
||
|
||
#~ msgid "Link"
|
||
#~ msgstr "Сілтеме"
|
||
|
||
#~ msgid "Varying (No Change)"
|
||
#~ msgstr "Айнымалылар (Өзгертпеу)"
|
||
|
||
#~ msgid "This file uses advanced permissions"
|
||
#~ msgid_plural "These files use advanced permissions."
|
||
#~ msgstr[0] "Бұл файл(дар) үшін қосымша рұқсаттар қолданылады."
|
||
|
||
#~ msgid "This folder uses advanced permissions."
|
||
#~ msgid_plural "These folders use advanced permissions."
|
||
#~ msgstr[0] "Бұл қапшық(тар) үшін қосымша рұқсаттар қолданылады."
|
||
|
||
#~ msgid "These files use advanced permissions."
|
||
#~ msgstr "Бұл файлдар үшін қосымша рұқсаттар қолданылады."
|
||
|
||
#~ msgid "U&RL"
|
||
#~ msgstr "U&RL"
|
||
|
||
#~ msgid "URL:"
|
||
#~ msgstr "URL:"
|
||
|
||
#~ msgid "De&vice"
|
||
#~ msgstr "&Құрылғы"
|
||
|
||
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
|
||
#~ msgstr "Құрылғы (/dev/fd0):"
|
||
|
||
#~ msgid "Device:"
|
||
#~ msgstr "Құрылғы:"
|
||
|
||
#~ msgid "Read only"
|
||
#~ msgstr "Тек оқу үшін"
|
||
|
||
#~ msgid "File system:"
|
||
#~ msgstr "Файл жүйесі:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
|
||
#~ msgstr "Тіркеу нүктесі (/mnt/floppy):"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount point:"
|
||
#~ msgstr "Тіркеу нүктесі:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Application"
|
||
#~ msgstr "Қолд&анба"
|
||
|
||
#~ msgid "Add File Type for %1"
|
||
#~ msgstr "%1 үшін файл түрін қосу"
|
||
|
||
#~ msgid "Select one or more file types to add:"
|
||
#~ msgstr "Бір не бірнеше түрін таңдаңыз:"
|
||
|
||
#~ msgid "Only executables on local file systems are supported."
|
||
#~ msgstr "Орындалауы тек жергілікті файл үшін қолдайылады."
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Options for %1"
|
||
#~ msgstr "%1 үшін қосымша параметрлері"
|
||
|
||
#~ msgid "Open file dialog"
|
||
#~ msgstr "Файлдар диалогын ашу"
|
||
|
||
#~ msgid "Blocked request."
|
||
#~ msgstr "Бұғатталған талап."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
|
||
#~ msgstr "Беймәлім HTTP әрекеті."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have "
|
||
#~ "insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><b>%1</b> деген файлдың иесі өзгертілмеді. Бұл өзгерісті жасауға "
|
||
#~ "құқығыңыз жеткіліксіз.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Skip File"
|
||
#~ msgstr "Файлды ө&ткізіп жіберу"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to create io-slave: %1"
|
||
#~ msgstr "%1 io-slave құру болмайды"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder Already Exists"
|
||
#~ msgstr "Бұндай қапшық бар екен"
|
||
|
||
#~ msgid "File Already Exists"
|
||
#~ msgstr "Бұндай файл атауы қолданыста бар"
|
||
|
||
#~ msgid "Already Exists as Folder"
|
||
#~ msgstr "Бұл қапшық атауы ретінде бар екен"
|
||
|
||
#~ msgid "Creating directory"
|
||
#~ msgstr "Қапшықты жасау"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory"
|
||
#~ msgstr "Қапшық"
|
||
|
||
#~ msgid "Moving"
|
||
#~ msgstr "Жылжыту"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The source of a file operation"
|
||
#~ msgid "Source"
|
||
#~ msgstr "Қайдан:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The destination of a file operation"
|
||
#~ msgid "Destination"
|
||
#~ msgstr "Қайда:"
|
||
|
||
#~ msgid "Deleting"
|
||
#~ msgstr "Өшіру"
|
||
|
||
#~ msgid "File"
|
||
#~ msgstr "Файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Und&o"
|
||
#~ msgstr "Қ&айту"
|
||
|
||
#~ msgid "Und&o: Copy"
|
||
#~ msgstr "Қ&айту: Көшіріп алу"
|
||
|
||
#~ msgid "Und&o: Link"
|
||
#~ msgstr "Қ&айту: Сілтемелеу"
|
||
|
||
#~ msgid "Und&o: Move"
|
||
#~ msgstr "Қ&айту: Жылжыту"
|
||
|
||
#~ msgid "Und&o: Rename"
|
||
#~ msgstr "Қ&айту: Қайта атау"
|
||
|
||
#~ msgid "Und&o: Trash"
|
||
#~ msgstr "Қ&айту: Шелекке тастау"
|
||
|
||
#~ msgid "Und&o: Create Folder"
|
||
#~ msgstr "Қ&айту: Қапшықты құру"
|
||
|
||
#~ msgid "Und&o: Create File"
|
||
#~ msgstr "Қ&айту: Файлды құру"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
|
||
#~ "modified at %3.\n"
|
||
#~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be "
|
||
#~ "lost.\n"
|
||
#~ "Are you sure you want to delete %4?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1 файлы %2 дегеннен көшіріп алынған, бірақ, бәлкім, %3 кезінде "
|
||
#~ "өзгертілген.\n"
|
||
#~ "Көшіріп алудан қайту оны өшіреді де, барлық өзгерістер жоғалады.\n"
|
||
#~ "Сонымен, %4 дегенді өшірмексіз бе?"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo File Copy Confirmation"
|
||
#~ msgstr "Көшіріп алудан қайтуды құптау"
|
||
|
||
#~ msgid "1 day %2"
|
||
#~ msgid_plural "%1 days %2"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 күн %2"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 Item"
|
||
#~ msgid_plural "%1 Items"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 нысан"
|
||
|
||
#~ msgid "1 Folder"
|
||
#~ msgid_plural "%1 Folders"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 қапшық"
|
||
|
||
#~ msgid "1 File"
|
||
#~ msgid_plural "%1 Files"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 файл"
|
||
|
||
#~ msgctxt "folders, files (size)"
|
||
#~ msgid "%1, %2 (%3)"
|
||
#~ msgstr "%1, %2 (%3)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "folders, files"
|
||
#~ msgid "%1, %2"
|
||
#~ msgstr "%1, %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "files (size)"
|
||
#~ msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "items: folders, files (size)"
|
||
#~ msgid "%1: %2"
|
||
#~ msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read %1."
|
||
#~ msgstr "%1 деген оқылмады."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not write to %1."
|
||
#~ msgstr "%1 дегенге жазылмады."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not start process %1."
|
||
#~ msgstr "%1 деген процесс іске қосылмады."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Internal Error\n"
|
||
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ішкі қате\n"
|
||
#~ "Қате туралы хабарды http://bugs.kde.org сайтына жіберіңіз\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Malformed URL %1."
|
||
#~ msgstr "Жарамсыз URL %1."
|
||
|
||
#~ msgid "The protocol %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "%1 деген протоколының қолдауы жоқ."
|
||
|
||
#~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
|
||
#~ msgstr "%1 деген тек сүзгі протоколы."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
|
||
#~ msgstr "%1 деген - қапшық, бірақ файл күтілген болатын."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
|
||
#~ msgstr "%1 деген - файл, бірақ қапшық күтілген болатын."
|
||
|
||
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
||
#~ msgstr "%1 деген файл не қапшық жоқ."
|
||
|
||
#~ msgid "A file named %1 already exists."
|
||
#~ msgstr "%1 деген файл бар ғой."
|
||
|
||
#~ msgid "A folder named %1 already exists."
|
||
#~ msgstr "%1 деген қапшық бар екен."
|
||
|
||
#~ msgid "No hostname specified."
|
||
#~ msgstr "Хосттың атауы келтірілмеген."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown host %1"
|
||
#~ msgstr "%1 деген хост беймәлім"
|
||
|
||
#~ msgid "Access denied to %1."
|
||
#~ msgstr "%1 дегенге қатынауға рұқсат жоқ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Access denied.\n"
|
||
#~ "Could not write to %1."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Қатынауға рұқсат жоқ.\n"
|
||
#~ "%1 дегенге жазылмады."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not enter folder %1."
|
||
#~ msgstr "%1 деген қапшыққа кіруге болмады."
|
||
|
||
#~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
|
||
#~ msgstr "%1 протокол қапшықтардың қызметін жүзеге асырмайды."
|
||
|
||
#~ msgid "Found a cyclic link in %1."
|
||
#~ msgstr "%1 дегенде тұйық сілтеме табылған."
|
||
|
||
#~ msgid "Found a cyclic link while copying %1."
|
||
#~ msgstr "%1 дегеннің көшірмесін жасағанда тұйық сілтеме табылған."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create socket for accessing %1."
|
||
#~ msgstr "%1 дегенге қатынау сокеті жасалынбады."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not connect to host %1."
|
||
#~ msgstr "%1 деген хостпен байланыс болмады."
|
||
|
||
#~ msgid "Connection to host %1 is broken."
|
||
#~ msgstr "%1 деген хостпен байланыс үзілген."
|
||
|
||
#~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
|
||
#~ msgstr "%1 протокол сүзгі протоколы емес."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not mount device.\n"
|
||
#~ "The reported error was:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Құрылғыны тіркеуі болмады.\n"
|
||
#~ "Қате хабарламасы:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not unmount device.\n"
|
||
#~ "The reported error was:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Құрылғыны тіркеуден шығаруы болмады.\n"
|
||
#~ "Қате хабарламасы:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read file %1."
|
||
#~ msgstr "%1 деген файл оқылмады."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not write to file %1."
|
||
#~ msgstr "%1 деген файлға жазуы болмады."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not bind %1."
|
||
#~ msgstr "%1 байланыстыру қатесі."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not listen %1."
|
||
#~ msgstr "%1 тыңдау қатесі."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not accept %1."
|
||
#~ msgstr "%1 қабылдау қатесі."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not access %1."
|
||
#~ msgstr "%1 қатынау қатесі."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not terminate listing %1."
|
||
#~ msgstr "%1 тізімдеуі тоқтатылмады."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not make folder %1."
|
||
#~ msgstr "%1 деген қапшық жасалынбады."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove folder %1."
|
||
#~ msgstr "%1 деген қапшық жойылмады."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not resume file %1."
|
||
#~ msgstr "%1 деген файл жалғастырылмады."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not rename file %1."
|
||
#~ msgstr "%1 деген файлды қайта атауы болмады."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not change permissions for %1."
|
||
#~ msgstr "%1 дегеннің рұқсаттары өзгертілмеді."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not change ownership for %1."
|
||
#~ msgstr "%1 дегеннің иелігі өзгертілмеді."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not delete file %1."
|
||
#~ msgstr "%1 деген файлдың өшіруі болмады."
|
||
|
||
#~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
|
||
#~ msgstr "%1 протоколының процессі кенеттен аяқталды."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error. Out of memory.\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Қате. Жады тапшылығы.\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unknown proxy host\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Беймәлім прокси хосты\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
|
||
#~ msgstr "Қатынау болмады, %1 аутентификациясы қолданылмайды"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "User canceled action\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Пайдаланушының қайтқан әрекеті\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Internal error in server\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сервердің ішкі қатесі\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Timeout on server\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сервердің күту уақыты бітті\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unknown error\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Беймәлім қате\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unknown interrupt\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Беймәлім үзілім\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not delete original file %1.\n"
|
||
#~ "Please check permissions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1 деген бастапқы файлды өшіруі болмады.\n"
|
||
#~ "Рұқсаттарды тексеріңіз."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not delete partial file %1.\n"
|
||
#~ "Please check permissions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1 деген аралық файлды өшіруі болмады.\n"
|
||
#~ "Рұқсаттарын тексеріңіз."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not rename original file %1.\n"
|
||
#~ "Please check permissions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1 деген бастапқы файлдың атауы өзгертілмеді.\n"
|
||
#~ "Рұқсаттарын тексеріңіз."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not rename partial file %1.\n"
|
||
#~ "Please check permissions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1 деген аралық файлдың атауы өзгертілмеді.\n"
|
||
#~ "Рұқсаттарын тексеріңіз."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not create symlink %1.\n"
|
||
#~ "Please check permissions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1 деген символдық сілтеме жасалынбады.\n"
|
||
#~ "Рұқсаттарын тексеріңіз."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not write file %1.\n"
|
||
#~ "Disk full."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1 деген файлды жазуы болмады.\n"
|
||
#~ "Дискі толы."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The source and destination are the same file.\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Мақсатты мен бастапқы файлы бір файл ғой.\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is required by the server, but is not available."
|
||
#~ msgstr "Сервер %1 дегенді талап етеді, бірақ ол қол жеткізбеуде."
|
||
|
||
#~ msgid "Access to restricted port in POST denied."
|
||
#~ msgstr "POST-та шектелген портқа қатынау рұқсат етілмеген."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The required content size information was not provided for a POST "
|
||
#~ "operation."
|
||
#~ msgstr "POST әрекетіне керек мазмұнның өлшемі туралы мәлімет келтірілмеген."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unknown error code %1\n"
|
||
#~ "%2\n"
|
||
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1 беймәлім қатесі\n"
|
||
#~ "%2\n"
|
||
#~ "http://bugs.kde.org сайтына қате туралы толық хабарды жіберіңіз."
|
||
|
||
#~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
|
||
#~ msgstr "%1 протоколы қосылымдарды ашуды қолдамайды."
|
||
|
||
#~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
|
||
#~ msgstr "%1 протоколы қосылымдарды жабуды қолдамайды."
|
||
|
||
#~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
|
||
#~ msgstr "%1 протоколы файлдарға қатынауды қолдамайды."
|
||
|
||
#~ msgid "Writing to %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "%1 дегенге жазу қолданылмайды."
|
||
|
||
#~ msgid "There are no special actions available for protocol %1."
|
||
#~ msgstr "%1 протоколында арнайы әрекеттер жоқ."
|
||
|
||
#~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
|
||
#~ msgstr "Қапшықтарды тізімдеуін %1 протоколы қолдамайды."
|
||
|
||
#~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "%1 дегеннен деректерді алуы қолданылмайды."
|
||
|
||
#~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "%1 дегеннен MIME түрі мәліметінің алуы қолданылмайды."
|
||
|
||
#~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "%1 дегенде файлдарды қайта атау немесе жылжыту қолданылмайды."
|
||
|
||
#~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
|
||
#~ msgstr "%1 протоколы символдық сілтемені жасауды қолдамайды."
|
||
|
||
#~ msgid "Copying files within %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "%1 дегенде файлдарды көшіруі қолданылмайды."
|
||
|
||
#~ msgid "Deleting files from %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "%1 дегеннен файлдарды өшіру қолданылмайды."
|
||
|
||
#~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
|
||
#~ msgstr "%1 протоколы қапшықтарды жасауды қолдамайды."
|
||
|
||
#~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
|
||
#~ msgstr "%1 протоколы файл атрибуттарын өзгертуді қолдамайды."
|
||
|
||
#~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
|
||
#~ msgstr "%1 протоколы файл иелігін өзгертуді қолдамайды."
|
||
|
||
#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "%1 дегенде sub-URL сілтемесін пайдалануы қолданылмайды."
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
|
||
#~ msgstr "%1 протоколы \"multiple get\" әрекетін қолдамайды."
|
||
|
||
#~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
|
||
#~ msgstr "%1 протоколы файлдарды ашуды қолдамайды."
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol %1 does not support action %2."
|
||
#~ msgstr "%1 протоколы %2 әрекетін қолдамайды."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info url"
|
||
#~ msgid "(unknown)"
|
||
#~ msgstr "(беймәлім)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
|
||
#~ msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Technical reason</b>: "
|
||
#~ msgstr "<b>Техникалық себебі</b>: "
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Details of the request</b>:"
|
||
#~ msgstr "<b>Талаптың егжей-тегжейі</b>:"
|
||
|
||
#~ msgid "<li>URL: %1</li>"
|
||
#~ msgstr "<li>URL: %1</li>"
|
||
|
||
#~ msgid "<li>Protocol: %1</li>"
|
||
#~ msgstr "<li>Протокол: %1</li>"
|
||
|
||
#~ msgid "<li>Date and time: %1</li>"
|
||
#~ msgstr "<li>Күні мен уақыты: %1</li>"
|
||
|
||
#~ msgid "<li>Additional information: %1</li>"
|
||
#~ msgstr "<li>Қосымша мәлімет: %1</li>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Possible causes</b>:"
|
||
#~ msgstr "<b>Мүмкін салдары</b>:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Possible solutions</b>:"
|
||
#~ msgstr "<b>Мүмкін шешімдері</b>:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info protocol"
|
||
#~ msgid "(unknown)"
|
||
#~ msgstr "(беймәлім)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system "
|
||
#~ "administrator, or technical support group for further assistance."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Қосымша көмек алу үшін лайықты пайдаланушыларды қолдау қызметімен не жүйе "
|
||
#~ "әкімшісімен байланысыңыз."
|
||
|
||
#~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
|
||
#~ msgstr "Қосымша көмек алу үшін сервер әкімшісімен байланысыңыз."
|
||
|
||
#~ msgid "Check your access permissions on this resource."
|
||
#~ msgstr "Бұл ресурсқа қатынау рұқсаттарыңызды түгелдеңіз."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested "
|
||
#~ "operation on this resource."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Бұл ресурспен талап етілген әрекетті орындау үшін қатынау рұқсаттарыңыз "
|
||
#~ "жеткіліксіз болуы мүмкін."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Файл басқа пайдаланушының не қолданбаның қолдануында (сонықтан "
|
||
#~ "бұғатталған) болуы мүмкін."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or "
|
||
#~ "has locked the file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Файл басқа қолданба немесе пайдаланушының қолдануында не бұғаттауында "
|
||
#~ "емес екенін тексеріңіз."
|
||
|
||
#~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
|
||
#~ msgstr "Сонымен қатар, жабдық қатесі болуы мүмкін."
|
||
|
||
#~ msgid "You may have encountered a bug in the program."
|
||
#~ msgstr "Бағдарламаның бір қатесіне тап болғаныңыз мүмкін."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
|
||
#~ "submitting a full bug report as detailed below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Бұл бағдарламадағы қатенің салдарынан болуы ықтимал. Төменде "
|
||
#~ "көрсетілгендей, қате туралы толық хабарламаны жіберуді қарастырыңыз."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Update your software to the latest version. Your distribution should "
|
||
#~ "provide tools to update your software."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Бағдарламалық жасауыңызды соңғы нұсқасына жаңартыңыз. Дистрибутивіңізде "
|
||
#~ "жаңарту құралдары болуға тиіс."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third "
|
||
#~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug "
|
||
#~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them "
|
||
#~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted "
|
||
#~ "by someone else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE "
|
||
#~ "bug reporting website</a>. If not, take note of the details given above, "
|
||
#~ "and include them in your bug report, along with as many other details as "
|
||
#~ "you think might help."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Басқа амал қалмаса, KDE тобына не бұл бағдарламаның өзге авторларына қате "
|
||
#~ "туралы толық хабарламасын жіберіңіз. Егер бағдарлама басқа авторлардан "
|
||
#~ "болса, оларға тікелей хабарлаңыз. Егер қате KDE-нің бағдарламасында "
|
||
#~ "болса, алдымен бұл қате туралы <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE "
|
||
#~ "қателер туралы хабарлау</a> сайтына біреу хабарлап қоймағанын тексеріңіз. "
|
||
#~ "Содан кейін, барлық көмек бола алатын егжей-тегжейін келтіріп, қате "
|
||
#~ "туралы хабарды жіберіңіз."
|
||
|
||
#~ msgid "There may have been a problem with your network connection."
|
||
#~ msgstr "Желілік қосылыммен байланысты мәселе болуы мүмкін."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There may have been a problem with your network configuration. If you "
|
||
#~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is "
|
||
#~ "unlikely."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Желінің кофигурациясымен байланысты мәселе болуы мүмкін. Бірақ, егер "
|
||
#~ "соңғы кезде Интернетке қатынауыңыз ешбір қиыншылықсыз болса, бұның "
|
||
#~ "мүмкіндігі шамалы."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There may have been a problem at some point along the network path "
|
||
#~ "between the server and this computer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сервер мен осы компьютер арасындағы желінің бір жерінде орын алған "
|
||
#~ "мәселесі болуы мүмкін."
|
||
|
||
#~ msgid "Try again, either now or at a later time."
|
||
#~ msgstr "Қазір немесе кейінірек тағы да қайталап көріңіз."
|
||
|
||
#~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
|
||
#~ msgstr "Протоколдың қатесі не үйлесімсіздік мәселесі пайда болуы мүмкін."
|
||
|
||
#~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
|
||
#~ msgstr "Ресурстың бар екенің тексеріп, қайталап көріңіз."
|
||
|
||
#~ msgid "The specified resource may not exist."
|
||
#~ msgstr "Келтірген ресурс жоқ болуы мүмкін."
|
||
|
||
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
|
||
#~ msgstr "Адресті дұрыс келтірмегеніңіз мүмкін."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Double-check that you have entered the correct location and try again."
|
||
#~ msgstr "Адрестің дұрыс екенін тексеріп қайталап көріңіз."
|
||
|
||
#~ msgid "Check your network connection status."
|
||
#~ msgstr "Желі қосылымының күй-жайын тексеріңіз."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot Open Resource For Reading"
|
||
#~ msgstr "Ресурс оқу үшін ашылмады"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Талап етілген <strong>%1</strong> файлдың не қапшықтың мазмұны ашылмайды, "
|
||
#~ "себебі оқуға рұқсат жоқ."
|
||
|
||
#~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
|
||
#~ msgstr "Файлды оқуға немесе қапшықты ашуға рұқсаттарыңыз жоқ шығар."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot Open Resource For Writing"
|
||
#~ msgstr "Ресурс жазу үшін ашылмады"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
|
||
#~ "requested, because access with permission to write could not be obtained."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<strong>%1</strong> файлға талап етілгендей жазуы болмады, себебі жазуға "
|
||
#~ "рұқсат жоқ."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
|
||
#~ msgstr "%1 протоколы бастау қалпына келмеді"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to Launch Process"
|
||
#~ msgstr "Процесс жегілмеді"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
|
||
#~ "reasons."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<strong>%1</strong> протоколына қатынауға мүмкіндік беретін "
|
||
#~ "компьютеріңіздегі бағдарлама іске қосылмады. Әдетте бұл техникалық "
|
||
#~ "себептерінен болады."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have "
|
||
#~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to "
|
||
#~ "be incompatible with the current version and thus not start."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Осы протоколмен үйлесімдігін қамтамасыз ететін бағдарлама, соңғы KDE-ні "
|
||
#~ "жаңартқанда, мүмкін, жаңартылмай қалған. Бағдарлама қолданыстағы "
|
||
#~ "нұсқасымен үйлеспей, орындалмайды."
|
||
|
||
#~ msgid "Internal Error"
|
||
#~ msgstr "Ішкі қате"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> protocol has reported an internal error."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<strong>%1</strong> протоколына қатынауды қамтамасыз ететін "
|
||
#~ "компьютеріңіздегі бағдарлама ішкі қатеге ұшрағанын хабарлады."
|
||
|
||
#~ msgid "Improperly Formatted URL"
|
||
#~ msgstr "Дұрыс пішімделмеген URL"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
#~ "strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The "
|
||
#~ "format of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://"
|
||
#~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
|
||
#~ "strong></blockquote>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Келтірілген <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
#~ "strong>ocator (URL) дұрыс пішімделмеген. URL пішімі мынандай болуы қажет:"
|
||
#~ "<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/"
|
||
#~ "filename.extension?query=value</strong></blockquote>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported Protocol %1"
|
||
#~ msgstr "%1 протоколы қолданбайды"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
|
||
#~ "currently installed on this computer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Бұл компьютерде орнатылған KDE бағдарламалары <strong>%1</strong> "
|
||
#~ "протоколын қолдамайды."
|
||
|
||
#~ msgid "The requested protocol may not be supported."
|
||
#~ msgstr "Талап етілген протокол қолданбауы мүмкін."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
|
||
#~ "may be incompatible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сервер мен осы компьютер қолдайтын %1 протоколының нұсқалары үйлесімсіз "
|
||
#~ "болуы мүмкін."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
|
||
#~ "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search "
|
||
#~ "include <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a "
|
||
#~ "href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Осы протоколды қолдайтын KDE бағдарламасын (kioslave немесе ioslave) "
|
||
#~ "Интернет арқылы іздеп табуға болады. Іздеу адрестері: <a href=\"http://"
|
||
#~ "kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> және <a href=\"http://freshmeat."
|
||
#~ "net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
||
|
||
#~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
|
||
#~ msgstr "URL ресурсқа сілтеме жасамайды."
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol is a Filter Protocol"
|
||
#~ msgstr "Бұл протокол - сүзгі протокол"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Келтірілген <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
#~ "strong>ocator (URL) адресі ресурсқа сілтеме жасамайды."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
|
||
#~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is "
|
||
#~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to "
|
||
#~ "indicate a programming error."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KDE бір протоколдың шеңберінде басқа протокол арқылы байланыс жасай "
|
||
#~ "алады. Келтірілген протоколда да осындай қасиеті бар, бірақ қазір бұл "
|
||
#~ "қасиетінің керегі жоқ. Бұл сирек кездесетін жағдай, сірә бағдарламаның "
|
||
#~ "бір қатесіне тап болғаныңыз мүмкін."
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported Action: %1"
|
||
#~ msgstr "Қолдалмайтын әрекет: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested action is not supported by the KDE program which is "
|
||
#~ "implementing the <strong>%1</strong> protocol."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<strong>%1</strong>протоколын іске асыратын KDE бағдарламасы бұл әрекетті "
|
||
#~ "қолдамайды."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
|
||
#~ "information should give you more information than is available to the KDE "
|
||
#~ "input/output architecture."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Бұл қате KDE бағдарламасынан өте тәуелді. Қосымша мәліметтер KDE енгізу/"
|
||
#~ "шығару архитектурасы беретін мәліметтерге қарағанда артық мәліметтер "
|
||
#~ "беруі мүмкін."
|
||
|
||
#~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
|
||
#~ msgstr "Сол нәтижеге басқа тәсілмен жетуге жол тауып көріңіз."
|
||
|
||
#~ msgid "File Expected"
|
||
#~ msgstr "Файл күтілген еді"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
|
||
#~ "found instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Нәтиже ретінде файл күтілген еді, бірақ оның орнына <strong>%1</strong> "
|
||
#~ "қапшығы табылды."
|
||
|
||
#~ msgid "This may be an error on the server side."
|
||
#~ msgstr "Сервер жағында бір қате пайда болған сияқты."
|
||
|
||
#~ msgid "Folder Expected"
|
||
#~ msgstr "Капшық күтілген еді"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
|
||
#~ "found instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Нәтиже ретінде қапшық күтілген еді, бірақ оның орнына <strong>%1</strong> "
|
||
#~ "файлы табылды."
|
||
|
||
#~ msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
||
#~ msgstr "Файл да, қапшық та жоқ"
|
||
|
||
#~ msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
|
||
#~ msgstr "Келтірілген <strong>%1</strong> файл да, қапшық та жоқ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested file could not be created because a file with the same name "
|
||
#~ "already exists."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сұралған файл құрылған жоқ, себебі осылай аталған файл қолданыста бар "
|
||
#~ "екен."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
|
||
#~ msgstr "Қолданыстағы файлды басқа орынға жылжытып, қайталап көріңіз."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the current file and try again."
|
||
#~ msgstr "Қолданыстағы файлды өшіріп, қайталап көріңіз."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose an alternate filename for the new file."
|
||
#~ msgstr "Жаңа файл үшін басқа атауды таңдаңыз."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested folder could not be created because a folder with the same "
|
||
#~ "name already exists."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сұралған қапшық құрылмады, себебі осылай аталған қапшық қолданыста бар "
|
||
#~ "екен."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
|
||
#~ msgstr "Қолданыстағы қапшықты басқа орынға жылжытып, қайталап көріңіз."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the current folder and try again."
|
||
#~ msgstr "Қолданыстағы қапшықты өшіріп, қайталап көріңіз."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose an alternate name for the new folder."
|
||
#~ msgstr "Жаңа қапшық үшін басқа атауды таңдаңыз."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Host"
|
||
#~ msgstr "Беймәлім хост"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
|
||
#~ "<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Қате - хост беймәлім, <strong>%1</strong> деп аталған сервер Интернетте "
|
||
#~ "табылған жоқ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Келтірілген %1 деген атау қолданыста жоқ: ол дұрыс жазылмағаны мүмкін."
|
||
|
||
#~ msgid "Access Denied"
|
||
#~ msgstr "Қатынауға рұқсат жоқ"
|
||
|
||
#~ msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
|
||
#~ msgstr "Келтірілген <strong>%1</strong> ресурсына қатынауға рұқсат жоқ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Аутентификация үшін келтірілген мәлімет дұрыс емес, немесе мүлдем "
|
||
#~ "келтірілмеген болуы мүмкін."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your account may not have permission to access the specified resource."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тіркелгіңіздің көрсетілген ресурсқа қатынауға рұқсаты жоқ болуы мүмкін."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered "
|
||
#~ "correctly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Аутентификация деректерінің дұрыс жазылғанын тексеріп, қайталап көріңіз."
|
||
|
||
#~ msgid "Write Access Denied"
|
||
#~ msgstr "Жазу үшін қатынауға рұқсат жоқ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
|
||
#~ "rejected."
|
||
#~ msgstr "Демек, <strong>%1</strong> файлға жазу рұқсаты жоқ."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to Enter Folder"
|
||
#~ msgstr "Қапшықты ашуы болмады"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the "
|
||
#~ "requested folder <strong>%1</strong> was rejected."
|
||
#~ msgstr "Демек, <strong>%1</strong> қапшығын ашу әрекеті қабылданбады."
|
||
|
||
#~ msgid "Folder Listing Unavailable"
|
||
#~ msgstr "Қапшықтағыны тізімдеуі болмады"
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
|
||
#~ msgstr "%1 протоколы файл жүйесі емес"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This means that a request was made which requires determining the "
|
||
#~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is "
|
||
#~ "unable to do so."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Демек, қапшықтың мазмұнын анықтау сұрауы жасалынған , бірақ осы "
|
||
#~ "протоколды іске асыратын KDE бағдарламасы сұралған тізімін ала алмады."
|
||
|
||
#~ msgid "Cyclic Link Detected"
|
||
#~ msgstr "Тұйық сілтеме табылған"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
|
||
#~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links "
|
||
#~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a "
|
||
#~ "roundabout way) linked to itself."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "UNIX ортасында басқа файл немесе қапшыққа сілтенетін файл мен қапшықты "
|
||
#~ "жасауға болады. Тұйық сілтеме (немесе сілтемелер тізбегі), яғни өзіне өзі "
|
||
#~ "сілтеген файл не қапшық табылған."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
|
||
#~ "loop, and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тұйықтықты үзу үшін керегі жоқ сілтемелерді өшіріп, қайталап көріңіз."
|
||
|
||
#~ msgid "Request Aborted By User"
|
||
#~ msgstr "Сұрауды пайдаланушы доғарды"
|
||
|
||
#~ msgid "The request was not completed because it was aborted."
|
||
#~ msgstr "Доғарылған себебінен сұрау аяқталмады."
|
||
|
||
#~ msgid "Retry the request."
|
||
#~ msgstr "Сұрауды қайталау."
|
||
|
||
#~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
|
||
#~ msgstr "Көшіру барысында тұйық сілтеме кездесті"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
|
||
#~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE "
|
||
#~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i."
|
||
#~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "UNIX ортасында басқа файл немесе қапшыққа сілтенетін файл мен қапшықты "
|
||
#~ "жасауға болады. Көшіру операциясы орындалғанда тұйық сілтеме, немесе "
|
||
#~ "сілтемелер тізбегі, яғни өзіне өзі айналып сілтеген файл не қапшық "
|
||
#~ "табылған."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Create Network Connection"
|
||
#~ msgstr "Желілік қосылым құру қатесі"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Create Socket"
|
||
#~ msgstr "Cокет құруы болмады"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
||
#~ "communications (a socket) could not be created."
|
||
#~ msgstr "Бұл техникалық қате, сұралған желілік қосылым (сокет) құрылмады."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network "
|
||
#~ "interface may not be enabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Желілік қосылым дұрыс бапталмаған немесе желілік интерфейсі рұқсат "
|
||
#~ "етілмеген."
|
||
|
||
#~ msgid "Connection to Server Refused"
|
||
#~ msgstr "Сервер қосылымға рұқсат бермеген"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
|
||
#~ "connection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<strong>%1</strong> сервері осы компьютерге қосылуға рұқсат бермеді."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be "
|
||
#~ "configured to allow requests."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Интернетке қосылған сервер сұрауларға жауап беру үшін бапталмағаны мүмкін."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
|
||
#~ "the requested service (%1)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Интернетке қосылған серверде сұралған (%1) қызметі жегілмеуі мүмкін."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
|
||
#~ "protecting your network or the network of the server, may have "
|
||
#~ "intervened, preventing this request."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Желіңізді немесе сервердің желісін қорғайтын желіаралық қалқаны "
|
||
#~ "(Интернеттен қатынау амалдарын шектейтін желіаралық құралы) осы сұрауды "
|
||
#~ "болдырмағаны мүмкін."
|
||
|
||
#~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
|
||
#~ msgstr "Сервермен қосылым кенеттен жабылды"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the "
|
||
#~ "connection was closed at an unexpected point in the communication."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<strong>%1</strong> қосылымы орнатылған еді, бірақ бір жерде кенеттен "
|
||
#~ "үзілді."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
|
||
#~ "connection as a response to the error."
|
||
#~ msgstr "Сервермен қосылымның жабылуы протоколдың қатесінен болуы мүмкін."
|
||
|
||
#~ msgid "URL Resource Invalid"
|
||
#~ msgstr "URL ресурсы дұрыс емес"
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
|
||
#~ msgstr "%1 протоколы сүзгі протоколы емес"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism "
|
||
#~ "of accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Келтірілген <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
#~ "strong>ocator (URL), дұрыс <strong>%1%2</strong> ресурстың қатынау "
|
||
#~ "тетігіне сілтемейді."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
|
||
#~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
|
||
#~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
|
||
#~ "indicate a programming error."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KDE бір протоколдың шеңберінде басқа протокол арқылы байланыс жасай "
|
||
#~ "алады. Келтірілген протокол осы мақсатқа жұмсалған еді, бірақ оның бұндай "
|
||
#~ "қасиеті жоқ. Бұл сирек кездесетін жағдай, сірә бағдарламаның бір қатесіне "
|
||
#~ "тап болғаныңыз мүмкін."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
|
||
#~ msgstr "Енгізу/шығару құрылғысының инициализациясы болмады"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Mount Device"
|
||
#~ msgstr "Құрылғыны тіркеуі болмады"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
|
||
#~ "error was: <strong>%1</strong>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сұралатын құрылғының инициализациясы болмады (\"тіркелмейді\"). "
|
||
#~ "Хабарланған қате: <strong>%1</strong>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a "
|
||
#~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of "
|
||
#~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Мүмкін құрылғы дайын емес, мысалы құрылғыда ауыстырмалы тасушысы (CD "
|
||
#~ "дискіжетегіндегі CD-ROM сияқты) жоқ болуы мүмкін, немесе перифериялық/"
|
||
#~ "тасымалы құрылғы дұрыс қосылмаған."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On "
|
||
#~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to "
|
||
#~ "initialize a device."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Құрылғыны инициализациялауға (\"тіркеуге\") рұқсатыңыз жоқ шығар. UNIX "
|
||
#~ "жүйелерінде инициализациялау үшін әкімшінің құқықтары қажет."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
|
||
#~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Құрылғының дайындығын тексеріңіз. Ауыстырмалы тасушылар орнында болу "
|
||
#~ "қажет, тасымалы құрылғылар қосылып қуаттандырылуы қажет. Содан кейін "
|
||
#~ "қайталап көріңіз."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
|
||
#~ msgstr "Енгізу/шығару құрылғы жұмысынан шығарылмады"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Unmount Device"
|
||
#~ msgstr "Құрылғы тіркеуден шығарылмады"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
|
||
#~ "reported error was: <strong>%1</strong>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Құрылғы жұмыстан (\"тіркеуден\") шықпады. Хабарланған қате: <strong>%1</"
|
||
#~ "strong>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or "
|
||
#~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on "
|
||
#~ "this device may cause the device to remain in use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Құрылғы бос емес болуы мүмкін, яғни басқа пайдаланушы немесе қолданба оны "
|
||
#~ "әлі қолдануда. Осы құрылғыдағыны ашып тұрған шолғыш секілді жағдайлар да "
|
||
#~ "құрылғыны босатпай ұстауы да мүмкін."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
|
||
#~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
|
||
#~ "uninitialize a device."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Құрылғыны жұмыстан (\"тіркеуден\") шығаруға рұқсатыңыз жоқ шығар. UNIX "
|
||
#~ "жүйелерінде инициализациядан шығару үшін әкімшінің құқықтары қажет."
|
||
|
||
#~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Құрылғымен қатынастағы қолданба жоқ екендігін тексеріп, қайталап көріңіз."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot Read From Resource"
|
||
#~ msgstr "Ресурстан оқу қатесі"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to "
|
||
#~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Демек, <strong>%1</strong> ресурсы ашылса да, оның мазмұнын оқыған кезде "
|
||
#~ "қате пайда болды."
|
||
|
||
#~ msgid "You may not have permissions to read from the resource."
|
||
#~ msgstr "Бұл ресурстан оқуға рұқсаттарыңыз жоқ шығар."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot Write to Resource"
|
||
#~ msgstr "Ресурсқа жазуы болмады"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to "
|
||
#~ "be opened, an error occurred while writing to the resource."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Демек, <strong>%1</strong> ресурсы ашылса да, бірақ оған жазу кезінде бір "
|
||
#~ "қате пайда болды."
|
||
|
||
#~ msgid "You may not have permissions to write to the resource."
|
||
#~ msgstr "Бұл ресурсқа жазу үшін рұқсаттарыңыз жоқ шығар."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Listen for Network Connections"
|
||
#~ msgstr "Желілік қосылымдарды тыңдауы болмады"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Bind"
|
||
#~ msgstr "Байланысу болмады"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
||
#~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
|
||
#~ "network connections."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Бұл техникалық қате, сұралған кіріс желілік (сокет) қосылымдарды тыңдау "
|
||
#~ "үшін құрылмады."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Listen"
|
||
#~ msgstr "Тыңдауы болмады"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Accept Network Connection"
|
||
#~ msgstr "Желілік қосылымдар қабылданбады"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while "
|
||
#~ "attempting to accept an incoming network connection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Бұл техникалық қате, кіріс желілік қосылымдарды қабылдау кезде қате пайда "
|
||
#~ "болды."
|
||
|
||
#~ msgid "You may not have permissions to accept the connection."
|
||
#~ msgstr "Қосылымды қабылдауға рұқсаттарыңыз жоқ шығар."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Login: %1"
|
||
#~ msgstr "Жүйеге кіруі болмады: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
|
||
#~ msgstr "Сұралған операцияны орындау үшін жүйеге кіру әрекеті сәтсіз болды."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Determine Resource Status"
|
||
#~ msgstr "Ресурстың күй-жайы анықталмады"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Stat Resource"
|
||
#~ msgstr "Ресурстың күй-жайын тексеру қатесі"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An attempt to determine information about the status of the resource "
|
||
#~ "<strong>%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was "
|
||
#~ "unsuccessful."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<strong>%1</strong> ресурсы туралы мәлімет (мысалы, ресурс атауы, түрі, "
|
||
#~ "өлшемі және т.б.) алу әрекеті сәтсіз болды."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
|
||
#~ msgstr "Көрсетілген ресурс жоқ немесе қол жеткізбеуде шығар."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Cancel Listing"
|
||
#~ msgstr "Тізімдеуді үзуі болмады"
|
||
|
||
#~ msgid "FIXME: Document this"
|
||
#~ msgstr "FIXME: сипаттамасы болу керек"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Create Folder"
|
||
#~ msgstr "Қапшықты құруы болмады"
|
||
|
||
#~ msgid "An attempt to create the requested folder failed."
|
||
#~ msgstr "Сұралған қапшықты құру әрекеті орындалмады."
|
||
|
||
#~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
|
||
#~ msgstr "Мүмкін, қапшықтың құру үшін келтірілген адресі жоқ шығар."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Remove Folder"
|
||
#~ msgstr "Қапшық өшіруі болмады"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
|
||
#~ msgstr "<strong>%1</strong> қапшығын өшіру әрекетінің жаңылысы."
|
||
|
||
#~ msgid "The specified folder may not exist."
|
||
#~ msgstr "Мүмкін, көрсетілген қапшық жоқ шығар."
|
||
|
||
#~ msgid "The specified folder may not be empty."
|
||
#~ msgstr "Мүмкін, көрсетілген қапшық бос емес шығар."
|
||
|
||
#~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
|
||
#~ msgstr "Қапшық бар және бос екенін тексеріп, қайталап көріңіз."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Resume File Transfer"
|
||
#~ msgstr "Файлды беруді жалғастыруы болмады"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> "
|
||
#~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<strong>%1</strong> файл берілімі нақты орыннан жалғастыру керек екендігі "
|
||
#~ "сұралған. Бұл мүмкін болмады."
|
||
|
||
#~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
|
||
#~ msgstr "Протокол немесе сервер файл берілімін жалғастыруды қолдамайды."
|
||
|
||
#~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
|
||
#~ msgstr "Файл берілімін жалғастыруға әрекет жасамай сұрауды қайталаңыз."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Rename Resource"
|
||
#~ msgstr "Ресурсты қайта атауы болмады"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
||
#~ msgstr "<strong>%1</strong> ресурсын қайта атау әрекетінің жаңылысы."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
|
||
#~ msgstr "Ресурқа қатынау рұқсаттарын өзгертуі болмады"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> failed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<strong>%1</strong> ресурсына қатынау рұқсаттарын өзгерту әрекетінің "
|
||
#~ "жаңылысы."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
|
||
#~ msgstr "Ресурстың иелігін өзгерту болмайды"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> failed."
|
||
#~ msgstr "<strong>%1</strong> ресурсының иелігін өзгерту әрекетінің жаңылысы."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Delete Resource"
|
||
#~ msgstr "Ресурсты өшіруі болмады"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
||
#~ msgstr "<strong>%1</strong> ресурсын өшіру әрекетінің жаңылысы."
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected Program Termination"
|
||
#~ msgstr "Бағдарламаның кенеттен доғарылуы"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> protocol has unexpectedly terminated."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Компьютеріңіздегі <strong>%1</strong> протоколына қатынауды қамтамасыз "
|
||
#~ "ететін бағдарлама кенеттен доғарылды."
|
||
|
||
#~ msgid "Out of Memory"
|
||
#~ msgstr "Жады тапшылығы"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Компьютеріңіздегі <strong>%1</strong> протоколына қатынауды қамтамасыз "
|
||
#~ "ететін бағдарлама жалғастыру үшін қажетті жадыны ала алмады."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Proxy Host"
|
||
#~ msgstr "Беймәлім прокси-сервер"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
|
||
#~ "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
|
||
#~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<strong>%1</strong> деген прокси-сервері туралы мәліметті алу кезінде "
|
||
#~ "\"беймәлім хост\" қатесі пайда болды. Бұл қате былай аталған сервердің "
|
||
#~ "Интернет жүйесінде табылмағанын көрсетеді."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There may have been a problem with your network configuration, "
|
||
#~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the "
|
||
#~ "Internet with no problems recently, this is unlikely."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Бұл желі конфигурациянсының мәселесі шығар, әсіресе, прокси- сервердің "
|
||
#~ "атауымен байланысты болуы мүмкін. Бірақ, егер соңғы кезде Интернетке "
|
||
#~ "қатынауыңыз ешбір қиыншылықсыз болса, бұның мүмкіндігі шамалы."
|
||
|
||
#~ msgid "Double-check your proxy settings and try again."
|
||
#~ msgstr "Проксидің баптауын тексеріп, қайталап көріңіз."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
|
||
#~ msgstr "Аутентификацияның жаңылысы: %1 әдісі қолданбайды"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the "
|
||
#~ "authentication failed because the method that the server is using is not "
|
||
#~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Аутентификацияның жаңылысы, ол үшін келтірілген мәліметіңіз, бәлкім, "
|
||
#~ "дұрыс болса да, сервер қолданатын %1 протоколының әдістің жүзеге асыратын "
|
||
#~ "KDE бағдарламасы қолдамайтынынан болуы мүмкін."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/"
|
||
#~ "</a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Аутентификацияның қолданбайтын әдісі туралы KDE командасына <a href="
|
||
#~ "\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> сайты арқылы хабарлаңыз."
|
||
|
||
#~ msgid "Request Aborted"
|
||
#~ msgstr "Сұрау доғарылды"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal Error in Server"
|
||
#~ msgstr "Сервердің ішкі қатесі"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program on the server which provides access to the <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> protocol has reported an internal error: %2."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<strong>%1</strong> протоколына қатынауды қамтамасыз ететін сервердегі "
|
||
#~ "бағдарламаның қатесі туралы хабарлама: %2."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
|
||
#~ "consider submitting a full bug report as detailed below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ең ықтимал себебі - сервер бағдарламасындағы қате. Төменде көрсетілген "
|
||
#~ "қате туралы мәліметтерді қате туралы хабарламамен жіберуді қарастырыңыз."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
|
||
#~ msgstr "Мәселе туралы хабарлау үшін сервер әкімшісімен байланысыңыз."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
|
||
#~ "report directly to them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Егер сервердегі бағдарламалық жасаудың авторлары белгілі болса, қате "
|
||
#~ "туралы соларға тікелей хабарлауға болады."
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout Error"
|
||
#~ msgstr "Күту уақыты бітті"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Although contact was made with the server, a response was not received "
|
||
#~ "within the amount of time allocated for the request as follows:"
|
||
#~ "<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
|
||
#~ "for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
|
||
#~ "servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
|
||
#~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
|
||
#~ "Connection Preferences."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сервермен байланыс орнатылған болса да, бірақ күткен уақытта жауап "
|
||
#~ "алынбады:<ul><li>Қосылымды орнату үшін бөлінген уақыты: %1 секунд</li> "
|
||
#~ "<li>Жауапты алу үшін бөлінген уақыты: %2 секунд</li> <li>Прокси-серверге "
|
||
#~ "қатынау үшін бөлінген уақыты: %3 секунд</li></ul> Бұл параметрлерді KDE "
|
||
#~ "жүйе параметрлерінің Желі параметрлері тармағында баптауға болады екенін "
|
||
#~ "ескеріңіз."
|
||
|
||
#~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Серверге сұраныстар көп болып, басқаларға жауап берумен айналысып, бос "
|
||
#~ "емес."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Error"
|
||
#~ msgstr "Беймәлім қате"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> protocol has reported an unknown error: %2."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Компьютеріңізде <strong>%1</strong> протоколына қатынауды қамтамасыз "
|
||
#~ "ететін бағдарлама беймәлім қатесі туралы хабарлады: %2."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Interruption"
|
||
#~ msgstr "Беймәлім үзілім"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Компьютеріңізде <strong>%1</strong> протоколына қатынауды қамтамасыз "
|
||
#~ "ететін бағдарлама үзілімнің беймәлім түрі туралы хабарлады: %2."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Delete Original File"
|
||
#~ msgstr "Бастапқы файлды өшіруі болмады"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested operation required the deleting of the original file, most "
|
||
#~ "likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> could not be deleted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сұралған операция барысында, сірә файлды жылжыту операциясынын соңында, "
|
||
#~ "бастапқы файлды өшіру қажет. Бастапқы <strong>%1</strong> файлы "
|
||
#~ "өшірілмеді."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Delete Temporary File"
|
||
#~ msgstr "Уақытша файлды өшіруі болмады"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file in "
|
||
#~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file "
|
||
#~ "<strong>%1</strong> could not be deleted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сұралған операция барысында, жүктелетін файлды жазу үшін, уақытша файл "
|
||
#~ "жасау қажет болған. Сол <strong>%1</strong> уақытша файлы өшірілмеді."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Rename Original File"
|
||
#~ msgstr "Бастапқы файлды қайта атауы болмады"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested operation required the renaming of the original file "
|
||
#~ "<strong>%1</strong>, however it could not be renamed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сұралған операция барысында бастапқы <strong>%1</strong> файлдың атауын "
|
||
#~ "өзгертуі қажет болған, бірақ ол әрекет болмады."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Rename Temporary File"
|
||
#~ msgstr "Уақытша файлды қайта атауы болмады"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
|
||
#~ "%1</strong>, however it could not be created."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сұралған операция барысында <strong>%1</strong> деген уақытша файлды "
|
||
#~ "құруы қажет болған, бірақ ол әрекет болмады."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Create Link"
|
||
#~ msgstr "Сілтемені жасауы болмады"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Create Symbolic Link"
|
||
#~ msgstr "Символдық сілтемені жасауы болмады"
|
||
|
||
#~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
|
||
#~ msgstr "Сұралған %1 символдық сілтемесі жасалмады."
|
||
|
||
#~ msgid "No Content"
|
||
#~ msgstr "Мазмұны жоқ"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk Full"
|
||
#~ msgstr "Дискі толып кетті"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there "
|
||
#~ "is inadequate disk space."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сұралған <strong>%1</strong> файлы, дискіде бос орын жетпей, жазылмады."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
|
||
#~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; "
|
||
#~ "or 3) obtain more storage capacity."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Дискіде орын босатыңыз. Бұл үшін 1) қажеті жоқ және уақытша файлдарды "
|
||
#~ "өшіруге болады; 2) файлдарды ауыстырмалы тасушыларға, мысалы, CD-R "
|
||
#~ "дискілеріне, архивтеуге болады; немесе 3) басқа, сыйымдылығы жететін "
|
||
#~ "жинақтаушыны табыңыз."
|
||
|
||
#~ msgid "Source and Destination Files Identical"
|
||
#~ msgstr "Мақсатты мен бастапқы файлы бір файл"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The operation could not be completed because the source and destination "
|
||
#~ "files are the same file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Мақсатты мен бастапқы файлы бір файл болғандықтан операция аяқталмады."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a different filename for the destination file."
|
||
#~ msgstr "Мақсатты файлын басқаша атаңыз."
|
||
|
||
#~ msgid "Undocumented Error"
|
||
#~ msgstr "Беймәлім қате"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title job"
|
||
#~ msgid "Moving"
|
||
#~ msgstr "Жылжыту"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title job"
|
||
#~ msgid "Copying"
|
||
#~ msgstr "Көшірмелеу"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title job"
|
||
#~ msgid "Creating directory"
|
||
#~ msgstr "Қапшықты жасау"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title job"
|
||
#~ msgid "Deleting"
|
||
#~ msgstr "Өшіру"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title job"
|
||
#~ msgid "Examining"
|
||
#~ msgstr "Қарастыру"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title job"
|
||
#~ msgid "Transferring"
|
||
#~ msgstr "Тасымалдау"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title job"
|
||
#~ msgid "Mounting"
|
||
#~ msgstr "Тіркеу"
|
||
|
||
#~ msgid "Device"
|
||
#~ msgstr "Құрылғы"
|
||
|
||
#~ msgid "Mountpoint"
|
||
#~ msgstr "Тіркеу нүктесі"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title job"
|
||
#~ msgid "Unmounting"
|
||
#~ msgstr "Тіркеуден шығару"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
|
||
#~ "cannot be undone."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Шелектегілерінің барлығын мүлдем өшірмексіз бе? Бұл амалдан қайтуға "
|
||
#~ "болмайды."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
|
||
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
|
||
#~ msgstr[0] "Осы %1 нысанды Шелекке тастамақсыз ба?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Verb"
|
||
#~ msgid "&Trash"
|
||
#~ msgstr "&Өшірілгендерге тастау"
|
||
|
||
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
|
||
#~ msgstr "Қарсы хосттың SSL куәлік тізбегі бүлінген сияқты."
|
||
|
||
#~ msgid "SSL"
|
||
#~ msgstr "SSL"
|
||
|
||
#~ msgid "Updating System Configuration"
|
||
#~ msgstr "Жүйе конфигурациясын жаңарту"
|
||
|
||
#~ msgid "Updating system configuration."
|
||
#~ msgstr "Жүйе конфигурациясын жаңарту."
|
||
|
||
#~ msgid "No service implementing %1"
|
||
#~ msgstr "%1 дегенді жүзеге асыратын қызмет жоқ"
|
||
|
||
#~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
|
||
#~ msgstr "%1 desktop файлында Type=... деген жазуы жоқ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The desktop entry of type\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "is unknown."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Desktop файлының\n"
|
||
#~ "%1'\n"
|
||
#~ "деген түрі беймәлім."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The desktop entry file\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "деген desktop файлының түрі\n"
|
||
#~ "FSDevice, бірақ Dev=... жазбасы жоқ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The desktop entry file\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "is of type Link but has no URL=... entry."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "деген desktop файлының түрі\n"
|
||
#~ "Link, бірақ URL=... жазбасы жоқ."
|
||
|
||
#~ msgid "Mount"
|
||
#~ msgstr "Тіркеу"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject"
|
||
#~ msgstr "Шығарып алу"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount"
|
||
#~ msgstr "Тіркеуден шығару"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Malformed URL\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Жарамсыз URL\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "URL cannot be listed\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "URL тізімдеуге келмейді\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Атауы"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Өлшемі"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Date"
|
||
#~ msgstr "Күні"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Permissions"
|
||
#~ msgstr "Рұқсаттары"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "Иесі"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Group"
|
||
#~ msgstr "Тобы"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Түрі"
|
||
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Әдеттегі"
|
||
|
||
#~ msgid "(Symbolic Link to %1)"
|
||
#~ msgstr "(%1 дегенге символдық сілтеме)"
|
||
|
||
#~ msgid "(%1, Link to %2)"
|
||
#~ msgstr "( %1, %2 дегенге сілтеме)"
|
||
|
||
#~ msgid " (Points to %1)"
|
||
#~ msgstr " (Көрсететіні %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Link to %1 (%2)"
|
||
#~ msgstr " %1 (%2) дегенге сілтеме"
|
||
|
||
#~ msgid "Owner:"
|
||
#~ msgstr "Иесі:"
|
||
|
||
#~ msgid "Permissions:"
|
||
#~ msgstr "Рұқсаттары:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "&Actions"
|
||
#~ msgstr "&Әрекеттер"
|
||
|
||
#~ msgid "&Open with %1"
|
||
#~ msgstr "%1 көмегімен &ашу"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "&Open With"
|
||
#~ msgstr "&Мынамен ашу"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
|
||
#~ msgid "&Other..."
|
||
#~ msgstr "&Өзгелері..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "&Open With..."
|
||
#~ msgstr "&Мынамен ашу..."
|
||
|
||
#~ msgid "Open &with %1"
|
||
#~ msgstr "%1 көмегімен ашу:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Items in a folder"
|
||
#~ msgid "1 item"
|
||
#~ msgid_plural "%1 items"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 нысан"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info mimetype"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Беймәлім"
|
||
|
||
#~ msgid "All Pictures"
|
||
#~ msgstr "Барлық суреттер"
|
||
|
||
#~ msgid "Mime Type"
|
||
#~ msgstr "MIME түрі"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment"
|
||
#~ msgstr "Түсініктеме"
|
||
|
||
#~ msgid "Patterns"
|
||
#~ msgstr "Үлгілері"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit..."
|
||
#~ msgstr "&Өзгерту..."
|
||
|
||
#~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
|
||
#~ msgstr "KDE-дегі MIME түрлер өңдегішін шақыру үшін осы батырманы басыңыз."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
|
||
#~ "You do not have access rights to this location.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><b>%1</b> дегенге кіруге болмайды.\n"
|
||
#~ "Бұл орынға қатынауға құқығыңыз жоқ.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not "
|
||
#~ "be started.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><b>%1</b> файлы - орындалатын бағдарлама. Сақтық үшін ол іске "
|
||
#~ "қосылмайды.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> дегенді орындауға рұқсатыңыз жоқ.</qt> "
|
||
|
||
#~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
|
||
#~ msgstr "Бұл файлды ашатын қолданбаны таңдауға рұқсатыңыз жоқ."
|
||
|
||
#~ msgid "Open with:"
|
||
#~ msgstr "Мынамен ашу:"
|
||
|
||
#~ msgid "You are not authorized to execute this file."
|
||
#~ msgstr "Бұл файлды орындауға рұқсатыңыз жоқ."
|
||
|
||
#~ msgid "Launching %1"
|
||
#~ msgstr "%1 дегенді жегу"
|
||
|
||
#~ msgid "Error processing Exec field in %1"
|
||
#~ msgstr "%1 дегендегі 'Exec' өрісін өңдегенде қате пайда болды"
|
||
|
||
#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
|
||
#~ msgstr "Бұл қызметті орындауға рұқсатыңыз жоқ."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Ескерту"
|
||
|
||
#~ msgctxt "program name follows in a line edit below"
|
||
#~ msgid "This will start the program:"
|
||
#~ msgstr "Жегілетін бағдарлама:"
|
||
|
||
#~ msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
|
||
#~ msgstr "Бағдарлама күдікті десеңіз 'Қайту' дегенді басыңыз"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
|
||
#~ msgstr "%1 қызметі орындалатын қылу болмады да, доғарылды"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
|
||
#~ "does not exist.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Келтірілген команданы орындауға болмайды. <b>%1</b> деген файл немесе "
|
||
#~ "қапшық жоқ.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find the program '%1'"
|
||
#~ msgstr "'%1' деген бағдарлама табылмады"
|
||
|
||
#~ msgid "Acquire Image"
|
||
#~ msgstr "Кескінді түсіру"
|
||
|
||
#~ msgid "OCR Image"
|
||
#~ msgstr "Кескінді танып-талдау"
|
||
|
||
#~ msgid "The desktop is offline"
|
||
#~ msgstr "Компьютер желіден тыс"
|
||
|
||
#~ msgid "File '%1' is not readable"
|
||
#~ msgstr "'%1' деген файл оқылмайды"
|
||
|
||
#~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
|
||
#~ msgstr "ҚАТЕ: '%1' деген протоколы беймәлім"
|
||
|
||
#~ msgid "Authorization Dialog"
|
||
#~ msgstr "Авторизация диалогы"
|
||
|
||
#~ msgid "Filename for clipboard content:"
|
||
#~ msgstr "Алмасу буферінің мазмұны үшін файл атауы:"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format "
|
||
#~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Алмасу буферінің мазмұны өзгертілген. Жаңасы бұрын таңдалған пішіміне "
|
||
#~ "сәйкес келмейді. Орналастыруға қажеттісін қайта көшірмелеңіз."
|
||
|
||
#~ msgid "The clipboard is empty"
|
||
#~ msgstr "Алмасу буфері бос"
|
||
|
||
#~ msgid "&Paste File"
|
||
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 файлды о&рналастыру"
|
||
|
||
#~ msgid "&Paste URL"
|
||
#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 URL-ді о&рналастыру"
|
||
|
||
#~ msgid "&Paste Clipboard Contents"
|
||
#~ msgstr "Алмасу буферінің мазмұнын о&рналастыру"
|
||
|
||
#~ msgid "Data format:"
|
||
#~ msgstr "Деректер пішімі:"
|
||
|
||
#~ msgid "Appl&y to All"
|
||
#~ msgstr "&Барлығына қолдану"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
||
#~ "folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
|
||
#~ "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict "
|
||
#~ "with an existing file in the directory."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Бұл белгі қойылса, батырманы басқанда, қалған тапсырманы орындау "
|
||
#~ "барысында кездесетін қайшылықтар көрсетілген әдісімен шешіледі.\n"
|
||
#~ "Өткізіп жіберуді басқанша, көшірмелеп не жылжытып жатқан файл не қапшық "
|
||
#~ "көздеген қапшықта бар болса әрекетті істеу-істемеуі сұралады."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
||
#~ "conflicts for the remainder of the current job."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Бұл белгі қойылса, батырманы басқанда, қалған тапсырманы орындау "
|
||
#~ "барысында кездесетін қайшылықтар көрсетілген әдісімен шешіледі."
|
||
|
||
#~ msgid "&Rename"
|
||
#~ msgstr "Қай&та атау"
|
||
|
||
#~ msgid "Suggest New &Name"
|
||
#~ msgstr "&Басқа атауды ұсыну"
|
||
|
||
#~ msgid "&Skip"
|
||
#~ msgstr "&Өткізіп жіберу"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
|
||
#~ msgstr "Бұл қапшықты көшірмелемеу де жылжытпау да, келесі нысанға ауысу"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
|
||
#~ msgstr "Бұл файлды көшірмелемеу де жылжытпау да, келесі нысанға ауысу"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Write files into an existing folder"
|
||
#~ msgid "&Write Into"
|
||
#~ msgstr "&Жаза беру"
|
||
|
||
#~ msgid "&Overwrite"
|
||
#~ msgstr "Ү&стінен жазу"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside "
|
||
#~ "its existing contents.\n"
|
||
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
|
||
#~ "the directory."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Көшірмелеп не жылжытып жатқан файл не қапшық көздеген қапшықта бар болса "
|
||
#~ "да, ол әрекетті істей беру.\n"
|
||
#~ "Ондай кездескенде, әрекетті істеу-істемеуі сұралады."
|
||
|
||
#~ msgid "&Resume"
|
||
#~ msgstr "І&стей беру"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
||
#~ "Please enter a new file name:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Бұл әрекет '%1' дегенді ауыстырады.\n"
|
||
#~ "Жаңасына басқа атау беріңіз:"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ontinue"
|
||
#~ msgstr "&Жалғастыра беру"
|
||
|
||
#~ msgid "This action will overwrite the destination."
|
||
#~ msgstr "Бұл әрекет бар аталымды ауыстырмақ."
|
||
|
||
#~ msgid "Source"
|
||
#~ msgstr "Неден"
|
||
|
||
#~ msgid "Destination"
|
||
#~ msgstr "Неге"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning, the destination is more recent."
|
||
#~ msgstr "Ескерту: жаңарағын ауыстырмақсыз."
|
||
|
||
#~ msgid "An older item named '%1' already exists."
|
||
#~ msgstr "'%1' дегеннің ескісі бар екен."
|
||
|
||
#~ msgid "A similar file named '%1' already exists."
|
||
#~ msgstr "'%1' дегенның ұқсас файлы бар екен."
|
||
|
||
#~ msgid "A more recent item named '%1' already exists."
|
||
#~ msgstr "'%1' дегеннің жаңарағы бар екен."
|
||
|
||
#~ msgid "Rename:"
|
||
#~ msgstr "Қайта атау"
|
||
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "Мәліметі"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip"
|
||
#~ msgstr "Өткізіп жіберу"
|
||
|
||
#~ msgid "AutoSkip"
|
||
#~ msgstr "Авто өткізіп жіберу"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown protocol '%1'."
|
||
#~ msgstr "'%1' деген протоколы беймәлім."
|
||
|
||
#~ msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
|
||
#~ msgstr "'%1'деген протоколы үшін io-slave процесі табылмады."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
|
||
#~ msgstr "klauncher дегенмен қатынас болмады: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to create io-slave:\n"
|
||
#~ "klauncher said: %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "io-slave процесі құрылған жоқ:\n"
|
||
#~ "klauncher хабары: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Yes"
|
||
#~ msgstr "&Иә"
|
||
|
||
#~ msgid "&No"
|
||
#~ msgstr "&Жоқ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Details"
|
||
#~ msgstr "&Егжей-тегжейі"
|
||
|
||
#~ msgid "&Forever"
|
||
#~ msgstr "&Үнемі"
|
||
|
||
#~ msgid "Co&ntinue"
|
||
#~ msgstr "&Жалғастыру"
|
||
|
||
#~ msgid "&Current Session only"
|
||
#~ msgstr "Тек &осы сеанс үшін"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
|
||
#~ "encrypted.\n"
|
||
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сіз қауіпсіз режімінен шығудасыз. Деректер бұдан былай шифрланбайды.\n"
|
||
#~ "Демек жолдағы деректеріңізді бөтендер оқуы мүмкін."
|
||
|
||
#~ msgid "Security Information"
|
||
#~ msgstr "Қауіпсіздік мәліметтер"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ontinue Loading"
|
||
#~ msgstr "Жүктеуді ж&алғастыру"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is a host name"
|
||
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
|
||
#~ msgstr "%1: SSL мәлімет алмасу жаңылысы"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
|
||
#~ "unless otherwise noted.\n"
|
||
#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
|
||
#~ "in transit."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сіз қауіпсіз режіміне кірудесіз. Әдейі шифрсыз қылмасаңыз, бүкіл деректер "
|
||
#~ "шифрланып беріледі.\n"
|
||
#~ "Демек жолдағы деректеріңізді бөтендерге оқуы оңайға түспейді."
|
||
|
||
#~ msgid "Display SSL &Information"
|
||
#~ msgstr "SSL &мәліметтері көрсетілсін"
|
||
|
||
#~ msgid "C&onnect"
|
||
#~ msgstr "Қ&осылу"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the certificate password:"
|
||
#~ msgstr "Куәліктің паролін енгізіңіз:"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL Certificate Password"
|
||
#~ msgstr "SSL куәлігінің паролі"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
|
||
#~ msgstr "Куәлік ашылмады. Басқа парольмен көресіз бе?"
|
||
|
||
#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
|
||
#~ msgstr "Клиенттің куәлігін орнату процедурасы жүзеге асырылмады."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The server failed the authenticity check (%1).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сервер шындылық тексеруден өткен жоқ (%1).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Server Authentication"
|
||
#~ msgstr "Сервер аутентификациясы"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
||
#~ msgstr "Куәлік келешекте қосымша сұрақсыз үнемі қабылдансын ба?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is "
|
||
#~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue "
|
||
#~ "loading?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сіз куәлік қабылдансын деп тұрсыз, бірақ ол алынған серверге арнап "
|
||
#~ "шығарылған емес. Жүктеу жалғастырылсын ба?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
|
||
#~ "the KDE System Settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "SSL куәлігі, орнатылған параметрлерге қайшы келіп, қабылданбады. Қайшы "
|
||
#~ "келген параметрді із KDE жүйе параметрлерінде өзгертуге болады."
|
||
|
||
#~ msgid "Common name:"
|
||
#~ msgstr "Жалпы атауы:"
|
||
|
||
#~ msgid "Acme Co."
|
||
#~ msgstr "Acme Co."
|
||
|
||
#~ msgid "Organization:"
|
||
#~ msgstr "Ұйымы:"
|
||
|
||
#~ msgid "Acme Sundry Products Company"
|
||
#~ msgstr "Acme Sundry Products Company"
|
||
|
||
#~ msgid "Organizational unit:"
|
||
#~ msgstr "Ұйым бөлімі:"
|
||
|
||
#~ msgid "Fraud Department"
|
||
#~ msgstr "Fraud Department"
|
||
|
||
#~ msgid "Country:"
|
||
#~ msgstr "Ел:"
|
||
|
||
#~ msgid "Canada"
|
||
#~ msgstr "Канада"
|
||
|
||
#~ msgid "State:"
|
||
#~ msgstr "Штат:"
|
||
|
||
#~ msgid "Quebec"
|
||
#~ msgstr "Квебек"
|
||
|
||
#~ msgid "City:"
|
||
#~ msgstr "Қаласы:"
|
||
|
||
#~ msgid "Lakeridge Meadows"
|
||
#~ msgstr "Лейкридж Мидоуз"
|
||
|
||
#~ msgid "Organization / Common Name"
|
||
#~ msgstr "Ұйым/Жалпы атауы"
|
||
|
||
#~ msgid "Organizational Unit"
|
||
#~ msgstr "Ұйым бөлімі"
|
||
|
||
#~ msgid "Display..."
|
||
#~ msgstr "Көрсету..."
|
||
|
||
#~ msgid "Disable"
|
||
#~ msgstr "Бұғаттау"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable"
|
||
#~ msgstr "Рұқсат ету"
|
||
|
||
#~ msgid "System certificates"
|
||
#~ msgstr "Жүйелік куәліктер"
|
||
|
||
#~ msgid "User-added certificates"
|
||
#~ msgstr "Пайдаланушы қосқан куәліктер"
|
||
|
||
#~ msgid "Pick Certificates"
|
||
#~ msgstr "Куәліктерін таңдау"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Subject Information</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Тақырып мәліметі</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Issuer Information</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Шығарушы туралы мәлімет</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Other</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Басқа</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Validity period"
|
||
#~ msgstr "Жарамдылық басы:"
|
||
|
||
#~ msgid "Serial number"
|
||
#~ msgstr "Тізбекті нөмірі"
|
||
|
||
#~ msgid "MD5 digest"
|
||
#~ msgstr "MD5 дайджесті"
|
||
|
||
#~ msgid "SHA1 digest"
|
||
#~ msgstr "SHA1 дайджесті"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
|
||
#~ msgid "%1 to %2"
|
||
#~ msgstr "%1 бастап %2 дейін"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL Configuration Module"
|
||
#~ msgstr "SSL баптау модулі"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
|
||
#~ msgstr "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
|
||
|
||
#~ msgid "Andreas Hartmetz"
|
||
#~ msgstr "Andreas Hartmetz"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL Signers"
|
||
#~ msgstr "SSL растаушылары"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure "
|
||
#~ "certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. "
|
||
#~ "You may cancel at any time, and this will abort the transaction."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сіз қауіпсіздік куәлігін түсіріп не сатып алмақсыз. Бұл шебер куәлікке ие "
|
||
#~ "болу процедурасын өтуге көмектеседі. Шеберден кез келген уақытта, "
|
||
#~ "әрекетті доғарып, айнуға болады."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You must now provide a password for the certificate request. Please "
|
||
#~ "choose a very secure password as this will be used to encrypt your "
|
||
#~ "private key."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Куәлікті сұраудың паролін таңдаңыз. Пароль жеке кілтіңізді шифрлау үшін "
|
||
#~ "қолданылады - мықты паролін таңдаңыз."
|
||
|
||
#~ msgid "&Repeat password:"
|
||
#~ msgstr "Парольдің қай&талауы:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Choose password:"
|
||
#~ msgstr "&Тандалған пароль:"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate"
|
||
#~ msgstr "Куәлік"
|
||
|
||
#~ msgid "Save selection for this host."
|
||
#~ msgstr "Бұл хост үшін параметрлерді сақтау."
|
||
|
||
#~ msgid "Send certificate"
|
||
#~ msgstr "Куәлікті жіберу"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not send a certificate"
|
||
#~ msgstr "Куәлікті жібермеу"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
|
||
#~ msgstr "KDE SSL куәлігінің диалогы"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a "
|
||
#~ "certificate to use from the list below:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>%1</b> сервері куәлікті талап етеді.<br /><br />Төмендегі тізімінен "
|
||
#~ "керек куәлікті таңдаңыз:"
|
||
|
||
#~ msgid "Signature Algorithm: "
|
||
#~ msgstr "Қолтаңба алгоритмі: "
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Беймәлім"
|
||
|
||
#~ msgid "Signature Contents:"
|
||
#~ msgstr "Қолтаңба мазмұны:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Unknown"
|
||
#~ msgid "Unknown key algorithm"
|
||
#~ msgstr "Беймәлім кілт алгоритмі"
|
||
|
||
#~ msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
|
||
#~ msgstr "Кілттің түрі: RSA (%1 бит)"
|
||
|
||
#~ msgid "Modulus: "
|
||
#~ msgstr "Moдульдері: "
|
||
|
||
#~ msgid "Exponent: 0x"
|
||
#~ msgstr "Экспонента: 0x"
|
||
|
||
#~ msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
|
||
#~ msgstr "Кілттің түрі: DSA (%1 бит)"
|
||
|
||
#~ msgid "Prime: "
|
||
#~ msgstr "Алғы: "
|
||
|
||
#~ msgid "160 bit prime factor: "
|
||
#~ msgstr "160 bit алғы факторы: "
|
||
|
||
#~ msgid "Public key: "
|
||
#~ msgstr "Ашық кілт: "
|
||
|
||
#~ msgid "The certificate is valid."
|
||
#~ msgstr "Куәлік жарамды."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's "
|
||
#~ "(Certificate Authority) certificate can not be found."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Шығарушы куәлігі алынбады. КО-ның (Куәліктер Орталығының) куәлігі "
|
||
#~ "табылмады дегені."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
|
||
#~ "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ҚКТ (Қайтарылған Куәлітер Тізімі) алынбады. КО-ның (Куәліктер "
|
||
#~ "Орталығының) ҚКТ-і табылмады дегені."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
|
||
#~ "not even be calculated as opposed to just not matching the expected "
|
||
#~ "result."
|
||
#~ msgstr "Куәлік колтаңбасының шифрын шешу жаңылысы."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature "
|
||
#~ "failed. This means it could not even be calculated as opposed to just not "
|
||
#~ "matching the expected result."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ҚКТ-нің (Қайтарылған Куәлітер Тізімінің) қолтаңбасының шифрын шешу "
|
||
#~ "жаңылысы."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
|
||
#~ "CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
|
||
#~ "certificate you wanted to use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Шығарушының ашық кілтінің шифрын шешу жаңылысы. Қолданам деген куәлікті "
|
||
#~ "тексеру үшін керек КО-нің (Куәлік Орталығының) куәлігінің өзі қолдануға "
|
||
#~ "келмейді дегені."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate "
|
||
#~ "can not be verified."
|
||
#~ msgstr "Куәліктің қолтаңбасы дұрыс емес. Куәлік растауға келмейді дегені."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
|
||
#~ "that the CRL can not be verified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ҚКТ (Қайтарылған куәлітер тізімінің) қолтаңбасы дұрыс емес. ҚКТ растауға "
|
||
#~ "келмейді дегені."
|
||
|
||
#~ msgid "The certificate is not valid, yet."
|
||
#~ msgstr "Куәлік әзірше жарамсыз."
|
||
|
||
#~ msgid "The certificate is not valid, any more."
|
||
#~ msgstr "Куәлік енді жарамсыз."
|
||
|
||
#~ msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
|
||
#~ msgstr "ҚКР (Қайтарылған Куәлітер Тізімі) әзірше жарамсыз."
|
||
|
||
#~ msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
|
||
#~ msgstr "Куәліктің 'notBefore' өріснде уақыт дұрыс келтірілмеген."
|
||
|
||
#~ msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
|
||
#~ msgstr "Куәліктің 'notAfter' өріснде уақыт дұрыс келтірілмеген."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
|
||
#~ "field is invalid."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ҚКТ-нің (Қайтарылған Куәлітер Тізімінің) 'lastUpdate' өріснде уақыт дұрыс "
|
||
#~ "келтірілмеген."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
|
||
#~ "field is invalid."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ҚКТ-нің (Қайтарылған Куәлітер Тізімінің) 'nextUpdate' өріснде уақыт дұрыс "
|
||
#~ "келтірілмеген."
|
||
|
||
#~ msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
|
||
#~ msgstr "OpenSSL процесі жад тапшылыта."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The certificate is self-signed and not in the list of trusted "
|
||
#~ "certificates. If you want to accept this certificate, import it into the "
|
||
#~ "list of trusted certificates."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Куәлік өзі-қолтаңбалаған және сенім артылған куәліктер тізіміне кірмеген. "
|
||
#~ "Оны қабылдау үшін сенім артылған куәліктер тізіміне импорттаңыз."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, "
|
||
#~ "the root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Куәлік өзі-қолтаңбалаған. Сенім тізбегін құруға болады, бірақ түбір КО-"
|
||
#~ "ның (Куәліктер Орталығының) куәлігі табылмады."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most "
|
||
#~ "likely, your trust chain is broken."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "КО-ның (Куәліктер Орталығының) куәлігі табылмады. Сенім тізбегіңіз "
|
||
#~ "бұзылғаны әбден мүмкін."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
|
||
#~ "trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make "
|
||
#~ "sure to import it into the list of trusted certificates."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Куәлік тексеруге келмейді, өйткені ол сенім тізбегінде жалғыз және өзі-"
|
||
#~ "қолтаңбаланбаған. Куәлікті өзіңіз қолтаңбаласаңыз, оны сенім артылған "
|
||
#~ "куәліктер тізіміне импорттауды ұмытпаңыз."
|
||
|
||
#~ msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
|
||
#~ msgstr "Куәліктер тізбегі рұқсат етілген ұзындығынан асады."
|
||
|
||
#~ msgid "The certificate has been revoked."
|
||
#~ msgstr "Куәлік қайтарылып алынған."
|
||
|
||
#~ msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
|
||
#~ msgstr "КО-ның (Куәліктер Орталығының) куәлігі жарамсыз."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
|
||
#~ "Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures "
|
||
#~ "invalid."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сенім тізбегінің ұзындығы КО-ның (Куәліктер Орталығының) 'pathlength' "
|
||
#~ "параметрінен асып, келесілерінің қолтаңбаларын жарамсыз қылады."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it "
|
||
#~ "for. This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Куәлік көздеген мақсатыңызға жарамайды. КО (Куәліктер Орталығы) бұндайға "
|
||
#~ "рұқсат бермейді."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you "
|
||
#~ "tried to use this certificate for."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Түбір КО-ның (Куәліктер Орталығының) куәлігі көздеген мақсатыңызға "
|
||
#~ "жарамайды."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for "
|
||
#~ "the purpose you tried to use it for."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Түбір КО-ның (Куәліктер Орталығының) куәлігі көздеген мақсатыңызға рұқсат "
|
||
#~ "бермейді деп белгіленген."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name "
|
||
#~ "of the certificate."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Куәлікті берген КО (Куәліктер Орталығы), куәлікте көрсетілген КО-ның "
|
||
#~ "атауымен келіспейді."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the "
|
||
#~ "key ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "КО (Куәліктер Орталығының) куәлігіндегі кілт ID-і, пайдаланам деген "
|
||
#~ "куәлігіңіздегі 'issuer' (шығарушы) бөліміндегі көрсетілген кілт ID-імен "
|
||
#~ "келіспейді."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
|
||
#~ "the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
|
||
#~ "trying to use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "КО-ның (Куәліктер Орталығының) куәлігіндегі кілт ID-і мен атауы, "
|
||
#~ "пайдаланам деген куәлігіңіздегі 'issuer' (шығарушы) бөліміндегі "
|
||
#~ "көрсетілген кілт ID мен атауымен келіспейді."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
|
||
#~ "certificates."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "КО-ның (Куәліктер Орталығының) куәлігі куәліктерді қолтаңбалауды рұқсат "
|
||
#~ "етпейді."
|
||
|
||
#~ msgid "OpenSSL could not be verified."
|
||
#~ msgstr "OpenSSL растауға келмейді."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
|
||
#~ "signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
|
||
#~ "not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
|
||
#~ "verified. If you see this message, please let the author of the software "
|
||
#~ "you are using know that he or she should use the new, more specific error "
|
||
#~ "messages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Бұл куәліктің қолтанбасы тексеруден өтпеді. Куәліктің қолтаңбасы, немесе "
|
||
#~ "куәліктер тізбегіндегі кез-келгені жарамсыз не шифры, шешілмейді, немесе "
|
||
#~ "ҚКТ (Қайтарылған Куәлітер Тізімі) тексеруге келмейді. Егер осы "
|
||
#~ "хабарламаны оқып тұрсаңыз, қолданып жатқан бағдарламаның авторына, қате "
|
||
#~ "хабарламасы дәлірек мағлумат беретін болсын деп қатынаңыз."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate "
|
||
#~ "Authority) CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them "
|
||
#~ "could not be valid yet or not valid any more. If you see this message, "
|
||
#~ "please let the author of the software you are using know that he or she "
|
||
#~ "should use the new, more specific error messages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Бұл куәлік, тізбегіндегі кез-келгені не КО-ның (Куәліктер Орталығының) "
|
||
#~ "ҚКТ (Қайтарылған Куәлітер Тізімі) жарамсыз. Олардың кез-келгені әлі не "
|
||
#~ "енді жарамсыз болуы мүмкін. Егер осы хабарламаны оқып тұрсаңыз, қолданып "
|
||
#~ "жатқан бағдарламаның авторына, қате хабарламасы дәлірек мағлумат беретін "
|
||
#~ "болсын деп қатынаңыз."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Certificate signing authority root files could not be found so the "
|
||
#~ "certificate is not verified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Куәлікті қолтаңбалайтын орталықтың түбір файлдары табылмай, куәлік "
|
||
#~ "тексерілмеген."
|
||
|
||
#~ msgid "SSL support was not found."
|
||
#~ msgstr "SSL қолдауы табылмады."
|
||
|
||
#~ msgid "Private key test failed."
|
||
#~ msgstr "Жеке кілті тексеруден өтпеді."
|
||
|
||
#~ msgid "The certificate has not been issued for this host."
|
||
#~ msgstr "Куәлік бұл хост үшін шығарылған емес."
|
||
|
||
#~ msgid "This certificate is not relevant."
|
||
#~ msgstr "Куәліктің іске қатысы жоқ."
|
||
|
||
#~ msgid "The certificate is invalid."
|
||
#~ msgstr "Куәлік жарамсыз."
|
||
|
||
#~ msgid "KDE SSL Information"
|
||
#~ msgstr "KDE SSL туралы мәлімет"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
|
||
#~ msgid "Subject"
|
||
#~ msgstr "Тақырыбы"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
|
||
#~ msgid "Issuer"
|
||
#~ msgstr "Шығарушысы"
|
||
|
||
#~ msgid "Current connection is secured with SSL."
|
||
#~ msgstr "Қолданыстағы қосылым SSL-мен қорғалған."
|
||
|
||
#~ msgid "Current connection is not secured with SSL."
|
||
#~ msgstr "Қолданыстағы қосылым SSL- мен қорғалмаған."
|
||
|
||
#~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
|
||
#~ msgstr "KDE-нің бұл нұсқасы SSL қолдауынсыз құрылған."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are "
|
||
#~ "not."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Бұл құжаттың негізгі бөлігі SSL-мен қорғалған, бірақ кейбір бөліктері "
|
||
#~ "қорғалмаған."
|
||
|
||
#~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Бұл құжаттың кейбір бөліктері SSL-мен қорғалған, бірақ негізгі бөлігі "
|
||
#~ "қорғалмаған."
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
#~ msgid "%1, %2 %3"
|
||
#~ msgstr "%1, %3 %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
#~ msgid "using %1 bit"
|
||
#~ msgid_plural "using %1 bits"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 битін пайдаланады"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
#~ msgid "of a %1 bit key"
|
||
#~ msgid_plural "of a %1 bit key"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 биттік кілттің"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The certificate is not trusted"
|
||
#~ msgid "NO, there were errors:"
|
||
#~ msgstr "ЖОҚ, тап болған қателері:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The certificate is trusted"
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "Иә"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Certificate Request"
|
||
#~ msgstr "KDE куәлігін сұрау"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Certificate Request - Password"
|
||
#~ msgstr "KDE куәлігін сұрау - Пароль"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported key size."
|
||
#~ msgstr "Қолдамайтын кілт өлшемі."
|
||
|
||
#~ msgid "KDE"
|
||
#~ msgstr "KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
|
||
#~ msgstr "Шифрлау кілттері жасалғанша күте тұрыңыз..."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
|
||
#~ msgstr "Кілт тізбегін амиян файлында сақталсын ба?"
|
||
|
||
#~ msgid "Store"
|
||
#~ msgstr "Сақталсын"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Store"
|
||
#~ msgstr "Сақталмасын"
|
||
|
||
#~ msgid "2048 (High Grade)"
|
||
#~ msgstr "2048 (Мықтылығы жоғарғы)"
|
||
|
||
#~ msgid "1024 (Medium Grade)"
|
||
#~ msgstr "1024 (Мықтылығы орташа)"
|
||
|
||
#~ msgid "768 (Low Grade)"
|
||
#~ msgstr "768 (Мықтылығы шамалы)"
|
||
|
||
#~ msgid "512 (Low Grade)"
|
||
#~ msgstr "512 (Мықтылығы төмен)"
|
||
|
||
#~ msgid "No SSL support."
|
||
#~ msgstr "SSL қолдауы жоқ."
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate password"
|
||
#~ msgstr "Куәлік паролі"
|
||
|
||
#~ msgid "GMT"
|
||
#~ msgstr "Гринвич уақыты"
|
||
|
||
#~ msgid "[padlock]"
|
||
#~ msgstr "[құлып]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Web page address"
|
||
#~ msgid "Address:"
|
||
#~ msgstr "Адресі:"
|
||
|
||
#~ msgid "IP address:"
|
||
#~ msgstr "IP адресі:"
|
||
|
||
#~ msgid "Encryption:"
|
||
#~ msgstr "Шифрлауы:"
|
||
|
||
#~ msgid "Details:"
|
||
#~ msgstr "Егжей-тегжейі:"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL version:"
|
||
#~ msgstr "SSL нұсқасы:"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate chain:"
|
||
#~ msgstr "Куәлік тізбегі:"
|
||
|
||
#~ msgid "Trusted:"
|
||
#~ msgstr "Сенім арттыруы:"
|
||
|
||
#~ msgid "Validity period:"
|
||
#~ msgstr "Жарамдылық басы:"
|
||
|
||
#~ msgid "Serial number:"
|
||
#~ msgstr "Сериялық нөмірі:"
|
||
|
||
#~ msgid "MD5 digest:"
|
||
#~ msgstr "MD5 дайджесті:"
|
||
|
||
#~ msgid "SHA1 digest:"
|
||
#~ msgstr "SHA1 дайджесті:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The remote host did not send any SSL certificates.\n"
|
||
#~ "Aborting because the identity of the host cannot be established."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Қашықтағы хост бірде-бір SSL куәлікті жібермеді.\n"
|
||
#~ "Хост шындылығы тексеруге келмеген соң доғарылды."
|
||
|
||
#~ msgid "KMailService"
|
||
#~ msgstr "KMailService"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail service"
|
||
#~ msgstr "Пошта қызметі"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
|
||
#~ msgstr "Лайық прксиді баптау скрипті табылмады"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Проксиді баптау скрипті жүктелінбеді:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
|
||
#~ msgstr "Проксиді баптау скрипті жүктелінбеді"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Проксиді баптау скрипті жарамсыз:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Проксиді баптау скрипті қайтарған қатесі:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
|
||
#~ msgstr "'FindProxyForURL' не 'FindProxyForURLEx' табылмады"
|
||
|
||
#~ msgid "Got an invalid reply when calling %1"
|
||
#~ msgstr "%1 дегенді шақырғанда дұрыс емес жауап келген"
|
||
|
||
#~ msgid "Error connecting to server."
|
||
#~ msgstr "Серверге қосылу қатесі."
|
||
|
||
#~ msgid "Not connected."
|
||
#~ msgstr "Байланыс жоқ."
|
||
|
||
#~ msgid "Connection timed out."
|
||
#~ msgstr "Қосылуды күту мерзімі бітті."
|
||
|
||
#~ msgid "Time out waiting for server interaction."
|
||
#~ msgstr "Сервермен байланысу күту мерзімі бітті."
|
||
|
||
#~ msgid "Server said: \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Сервердің хабары: \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "KSendBugMail"
|
||
#~ msgstr "KSendBugMail"
|
||
|
||
#~ msgid "Sends a bug report by email"
|
||
#~ msgstr "Эл.поштамен қате туралы хабарлау"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
|
||
#~ msgstr "(c) 2000 Stephan Kulow"
|
||
|
||
#~ msgid "Stephan Kulow"
|
||
#~ msgstr "Stephan Kulow"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "Авторы"
|
||
|
||
#~ msgid "Subject line"
|
||
#~ msgstr "Тақырып жолы"
|
||
|
||
#~ msgid "Recipient"
|
||
#~ msgstr "Алушы адресі"
|
||
|
||
#~ msgid "telnet service"
|
||
#~ msgstr "telnet қызметі"
|
||
|
||
#~ msgid "telnet protocol handler"
|
||
#~ msgstr "telnet протоколын өңдеуші"
|
||
|
||
#~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
|
||
#~ msgstr "%1 протоколға қатынауға рұқсатыңыз жоқ."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read %1"
|
||
#~ msgstr "%1 деген оқылмады"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit file type"
|
||
#~ msgstr "Файл түрін өңдеу"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label: multiple cookies"
|
||
#~ msgid "You received %1 cookies from"
|
||
#~ msgstr "Мынау серверден %1 cookie келді:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label: single cookie"
|
||
#~ msgid "You received a cookie from"
|
||
#~ msgstr "Мынау серверден %1 cookie келді:"
|
||
|
||
#~ msgid "'Put' job did not send canResume or 'Get' job did not send data!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'Put' тапсырмасы canResume дегенді жібермеді не 'Get' деректі жібермеді!"
|
||
|
||
#~ msgid "The specified folder already exists."
|
||
#~ msgstr "Келтірілген қапшық бар екен."
|
||
|
||
#~ msgid "Retrieving from %1..."
|
||
#~ msgstr "%1 дегеннен деректерді алу..."
|
||
|
||
#~ msgid "A newer item named '%1' already exists."
|
||
#~ msgstr "'%1' дегеннің одан жаңасы бар екен."
|
||
|
||
#~ msgid "TextLabel"
|
||
#~ msgstr "TextLabel"
|
||
|
||
#~ msgid "Requesting data to send"
|
||
#~ msgstr "Жіберу үшін деректерді талап ету"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "Өлшемі:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label file type"
|
||
#~ msgid "Type:"
|
||
#~ msgstr "Түрі:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Modified:"
|
||
#~ msgstr "Өзгертілген:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Owner:"
|
||
#~ msgstr "Иесі:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Permissions:"
|
||
#~ msgstr "Рұқсаттары:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Түрі"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Өлшемі"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
||
#~ msgid "Modified"
|
||
#~ msgstr "Өзгертілген"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "Иесі"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
||
#~ msgid "Permissions"
|
||
#~ msgstr "Рұқсаттары"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmounted Icon"
|
||
#~ msgstr "Тіркеуден тыс таңбашасы"
|
||
|
||
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a newer file '%2'."
|
||
#~ msgstr "Бұл әрекет '%1' файлын '%2' деген жаңасымен ауыстырады."
|
||
|
||
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a file of the same age '%2'."
|
||
#~ msgstr "Бұл әрекет '%1' файлын \"жасы\" бірдей '%2' дегенмен ауыстырады."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
|
||
#~ msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
|
||
#~ msgstr "%1 жалпы мөлшері %2 (%3% қолдануда)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Folder"
|
||
#~ msgstr "Қапшық"
|
||
|
||
#~ msgid "size %1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "өлшемі %1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "modified on %1"
|
||
#~ msgstr "өзгертілген кезі: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "The source file is '%1'"
|
||
#~ msgstr "Ауыстырмағы - %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Move to trash"
|
||
#~ msgstr "Шелекке тастау"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Do you really want to empty the trash? All items will be deleted."
|
||
#~ msgstr "Шелекті босатпақсыз ба? Барлығы жойылады."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Add Tags..."
|
||
#~ msgstr "Белгілерді қосу..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Change Tags"
|
||
#~ msgstr "Белгілерді өзгерту"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Add Tags"
|
||
#~ msgstr "Белгілерді қосу"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
|
||
#~ msgstr "Қандай белгілер қолданатынын баптау"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Delete tag"
|
||
#~ msgstr "Белгіні өшіру"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Барлық файлдардан <resource>%1</resource> белгісі шынымен өшірілмек пе?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Delete tag"
|
||
#~ msgstr "Белгіні өшіру"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Өшіру"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Қайту"
|
||
|
||
#~ msgid "&Auto Skip"
|
||
#~ msgstr "&Бұндайларды өткізіп жіберу"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do not copy or move any folder that already exists in the destination "
|
||
#~ "folder.\n"
|
||
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file "
|
||
#~ "though."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Көшірмелеп не жылжытып жатқан қапшық көздеген қапшықта бар болса, ол "
|
||
#~ "әрекетті істеу керегі жоқ.\n"
|
||
#~ "Ондай кездескенде, әрекетті істеу-істемеуі сұралады."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do not copy or move any file that already exists in the destination "
|
||
#~ "folder.\n"
|
||
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing "
|
||
#~ "directory though."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Көшірмелеп не жылжытып жатқан файл көздеген қапшықта бар болса, ол "
|
||
#~ "әрекетті істеу керегі жоқ.\n"
|
||
#~ "Ондай кездескенде, әрекетті істеу-істемеуі сұралады."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Write files into any existing directory"
|
||
#~ msgid "&Write Into All"
|
||
#~ msgstr "&Бүкілін жаза беру"
|
||
|
||
#~ msgid "&Overwrite All"
|
||
#~ msgstr "Бүкілін үстінен ж&азу"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files and folders will be copied into any existing directory, alongside "
|
||
#~ "its existing contents.\n"
|
||
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
|
||
#~ "a directory, but not in case of another existing directory."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Көшірмелеп не жылжытып жатқан файл не қапшық көздеген қапшықта бар болса "
|
||
#~ "да, ол әрекетті істей беру.\n"
|
||
#~ "Ондай файл сондай қапшығында кездескенде, әрекетті істеу-істемеуі "
|
||
#~ "сұралады, бірақ ондай файл басқа қапшықта болса - сұралмайды."
|
||
|
||
#~ msgid "R&esume All"
|
||
#~ msgstr "Бәрін де &істей беру"
|
||
|
||
#~ msgid "&Meta Info"
|
||
#~ msgstr "&Метадеректер"
|
||
|
||
#~ msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
|
||
#~ msgstr "submit@bugs.kde.org адресіне қате туралы қысқа хабарды жібереді"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit '%1'..."
|
||
#~ msgstr "'%1' дегенді &өңдеу..."
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
|
||
#~ msgstr "Деректердің күтпеген соңы, кейбір мәліметтердің жоғалуы мүмкін."
|
||
|
||
#~ msgid "size %1"
|
||
#~ msgstr "өлшемі: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "0 Items"
|
||
#~ msgstr "Ештеңе жоқ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid " Do you want to retry?"
|
||
#~ msgstr " Қайталап көргіңіз келе ме?"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication"
|
||
#~ msgstr "Аутентификация"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1 дегенге аутентификация керек, бірақ аутентификациясы рұқсат етілмеген."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Қолдауы жоқ әдіс: аутентификациясы болмайды. Қате туралы хабарламаны "
|
||
#~ "жіберіңіз."
|