cf12defd28
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
6475 lines
169 KiB
Plaintext
6475 lines
169 KiB
Plaintext
# translation of kio4.po to Cymraeg
|
||
# Translation of kdelibs.po to Cymraeg
|
||
# Translation of clearfuzzytest.po to Cymraeg
|
||
# translation of clearfuzzytest.po to Cymraeg
|
||
# translation of clearfuzzy.po to Cymraeg
|
||
# KDE yn Gymraeg.
|
||
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# www.kyfieithu.co.uk <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
|
||
# Kgyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
|
||
# KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
|
||
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003, 2004.
|
||
#
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kio4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-03-28 02:03+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2004-01-16 09:20+0000\n"
|
||
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
|
||
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
|
||
"Language: cy\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Qt-Contexts: true\n"
|
||
|
||
#: kbookmark.cpp:316
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "--- separator ---"
|
||
msgctxt "KBookmark|Bookmark separator"
|
||
msgid "--- separator ---"
|
||
msgstr "--- gwahanydd ---"
|
||
|
||
#: kbookmarkmanager.cpp:267
|
||
#, fuzzy, qt-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error "
|
||
#| "message will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed "
|
||
#| "as quickly as possible, which is most likely a full hard drive."
|
||
msgctxt "KBookmarkManager|"
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
|
||
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
|
||
"as possible, which is most likely a full hard drive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Methwyd cadw'r tudnodau yn %1. Y gwall a hysbyswyd oedd: %2. Bydd y neges "
|
||
"gwall yma yn cael ei ddangos dim ond unwaith. Trwsiwch yr achos posibl o'r "
|
||
"gwall mor gyflym ac syn'n bosibl. Yr achos mwyaf debygol yw disg caled "
|
||
"llawn."
|
||
|
||
#: keditbookmarks.cpp:59
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "keditbookmarks could not be started"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: keditbookmarks.cpp:66
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "The keditbookmarks executable was not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:53
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Add Bookmark Here"
|
||
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
||
msgid "Add Bookmark Here"
|
||
msgstr "Ychwanegu Tudnod Yma"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:59
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
|
||
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
||
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
|
||
msgstr "Agor y Blygell yn y Golygydd Tudnodau"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:62
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Delete Folder"
|
||
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
||
msgid "Delete Folder"
|
||
msgstr "Dileu Plygell"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:67
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Priodweddau i %1"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:72
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Copy Link Address"
|
||
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy Link Address"
|
||
msgstr "Copïo Cyfeiriad Cyswllt"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:75
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Delete Bookmark"
|
||
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
||
msgid "Delete Bookmark"
|
||
msgstr "Dileu y Tudnod"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
||
msgid "Open Folder in Tabs"
|
||
msgstr "Agor y Blygell yn y Golygydd Tudnodau"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:112
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@info"
|
||
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
|
||
msgstr "Methu ychwanegu tudnod efo URL gwag"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window"
|
||
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
||
msgstr "Gwaredu Plygell Tudnodau"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window"
|
||
msgid "Bookmark Deletion"
|
||
msgstr "Dewis y Baner"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:142
|
||
#, fuzzy, qt-format
|
||
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
||
"\"%1\"?"
|
||
msgstr "Ydych wir eisiau gwaredu'r plygell tudnodau yma?"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:143
|
||
#, fuzzy, qt-format
|
||
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
||
"\"%1\"?"
|
||
msgstr "Ydych wir eisiau gwaredu'r tudnod yma?"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:56
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Name:"
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Enw:"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:61
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Location:"
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Lleoliad:"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:66
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Comment:"
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Esboniad:"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:177
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Date"
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Dyddiad"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:178
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
|
||
msgid "Bookmark Properties"
|
||
msgstr "Priodweddau"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:208 widgets/kbookmarkdialog.cpp:246
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:280
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "New Folder"
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
|
||
msgid "&New Folder…"
|
||
msgstr "Plygell Newydd"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:212 widgets/kbookmarkdialog.cpp:250
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Add"
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "&Ychwanegu"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:213
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Add Bookmark"
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
|
||
msgid "Add Bookmark"
|
||
msgstr "Ychwanegu Tudnod"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:251
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Add Bookmark"
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
|
||
msgid "Add Bookmarks"
|
||
msgstr "Ychwanegu Tudnod"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:284
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Select Folder"
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
|
||
msgid "Select Folder"
|
||
msgstr "Dewis Plygell"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:312
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "New Folder"
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Plygell Newydd"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:342
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Create New Bookmark Folder"
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
|
||
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
||
msgstr "Creu Plygell Newydd i Dudnodau"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:343
|
||
#, fuzzy, qt-format
|
||
#| msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
|
||
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
|
||
msgstr "Creu Plygell Newydd i Dudnodau yn %1"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:345
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "New folder:"
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
|
||
msgid "New folder:"
|
||
msgstr "Plygell newydd:"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:366
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|name of the container of all browser bookmarks"
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Tudnod"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:242
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
|
||
msgid "Open Folder in Tabs"
|
||
msgstr "Agor y Blygell yn y Golygydd Tudnodau"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:246
|
||
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
|
||
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:262
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
|
||
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
|
||
msgid "Bookmark Tabs as Folder…"
|
||
msgstr "Creu Plygell allan o'r Tabiau Tudnodau..."
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:270
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
|
||
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
|
||
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs"
|
||
msgstr "Ychwanegu plygell o dudnodau am bob tab sy'n agored."
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:309
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
|
||
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
|
||
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
|
||
msgstr "Golygu eich casgliad tudnodau mewn ffenest gwahanol"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:331
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&New Bookmark Folder..."
|
||
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
|
||
msgid "New Bookmark Folder…"
|
||
msgstr "&Plygell Newydd i Tudnodau..."
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:333
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
|
||
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
|
||
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
|
||
msgstr "Creu plygell newydd i dudnodau yn y ddewislen yma"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&New Folder..."
|
||
#~ msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
|
||
#~ msgid "&New Folder..."
|
||
#~ msgstr "&Plygell Newydd"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
|
||
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
|
||
#~ msgid "HTML Files (*.html)"
|
||
#~ msgstr "Ffeiliau *.html|HTML (*.html)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
|
||
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
|
||
#~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
|
||
#~ msgstr "Ffeiliau *.html|HTML (*.html)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Netscape Bookmarks"
|
||
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
|
||
#~ msgid "Netscape not found"
|
||
#~ msgstr "Tudnodau Netscape"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
|
||
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
|
||
#~ msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
|
||
#~ msgstr "<!-- Creuwyd y ffeil yma gan Konqueror -->"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
|
||
#~ msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Tudnod"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
|
||
#~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|"
|
||
#~ msgid "Opera Bookmark Files (*.adr)"
|
||
#~ msgstr "*.adr|Ffeiliau Tudnodau Opera (*.adr)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
|
||
#~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|"
|
||
#~ msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
|
||
#~ msgstr "*.adr|Ffeiliau Tudnodau Opera (*.adr)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Hide in Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Nodau tudalen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show toolbar"
|
||
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Show in Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Dangos bar offer"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Open in New Window"
|
||
#~ msgstr "Agor y Blygell yn y Golygydd Tudnodau"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Open in New Tab"
|
||
#~ msgstr "Agor y Blygell yn y Golygydd Tudnodau"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KBookmarkMenu|"
|
||
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
|
||
#~ msgstr "Agor y Blygell yn y Golygydd Tudnodau"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "KD wrth KGyfieithu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
|
||
|
||
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
|
||
#~ msgstr "Mae ffeil neu blygell o'r enw %1 mewn bod yn barod."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
|
||
#~ msgstr "Does dim hawliau ganddoch i greu'r plygell yna."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "You did not select a file to delete."
|
||
#~ msgstr "Wnaethoch chi ddim dewis ffeil i ddileu."
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing to Delete"
|
||
#~ msgstr "Dim byd i'w dileu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Do you really want to delete\n"
|
||
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Ydych wir eisiau dileu\n"
|
||
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete File"
|
||
#~ msgstr "Dileu Ffeil"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
|
||
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
|
||
#~ msgstr[0] "Ydych wir eisiau dileu yr eitem yma?"
|
||
#~ msgstr[1] "Ydych wir eisiau dileu y %1 o eitemau yma?"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Files"
|
||
#~ msgstr "Dileu Ffeiliau"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "You did not select a file to trash."
|
||
#~ msgstr "Wnaethoch chi ddim dewis ffeil i ddileu."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Nothing to Trash"
|
||
#~ msgstr "Dim byd i'w Ddadwneud"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Do you really want to trash\n"
|
||
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Ydych wir eisiau dileu\n"
|
||
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Trash File"
|
||
#~ msgstr "Sbwriel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "translators: not called for n == 1"
|
||
#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
|
||
#~ msgstr[0] "Ydych wir eisiau dileu'r %1 eitem yma? "
|
||
#~ msgstr[1] "Ydych wir eisiau dileu'r %1 eitem yma?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Trash Files"
|
||
#~ msgstr "Ffeiliau dros dro"
|
||
|
||
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nid ydy'r plygell penodol yn bodoli, neu doedd o ddim yn ddarllenadwy."
|
||
|
||
#~ msgid "Menu"
|
||
#~ msgstr "Dewislen"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent Folder"
|
||
#~ msgstr "Plygell Rhiant"
|
||
|
||
#~ msgid "Home Folder"
|
||
#~ msgstr "Plygell Cartref"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "Darllen"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder..."
|
||
#~ msgstr "Plygell Newydd..."
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Trash"
|
||
#~ msgstr "Symud i'r Sbwriel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Dileu"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorting"
|
||
#~ msgstr "Didoli"
|
||
|
||
#~ msgid "By Name"
|
||
#~ msgstr "Gan Enw"
|
||
|
||
#~ msgid "By Size"
|
||
#~ msgstr "Gan Faint"
|
||
|
||
#~ msgid "By Date"
|
||
#~ msgstr "Gan Ddyddiad"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "By Type"
|
||
#~ msgstr "Math"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Descending"
|
||
#~ msgstr "(Dileu)"
|
||
|
||
#~ msgid "Folders First"
|
||
#~ msgstr "Plygyll yn Gyntaf"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Above File Name"
|
||
#~ msgstr "Enw Ffeil Lleol"
|
||
|
||
#~ msgid "Short View"
|
||
#~ msgstr "Golwg Byr"
|
||
|
||
#~ msgid "Detailed View"
|
||
#~ msgstr "Golwg Manwl"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Tree View"
|
||
#~ msgstr "Golwg Manwl"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Detailed Tree View"
|
||
#~ msgstr "Golwg Manwl"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Hidden Files"
|
||
#~ msgstr "Dangos Ffeiliau Cudd"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show Aside Preview"
|
||
#~ msgstr "Dangos Rhagolwg"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Preview"
|
||
#~ msgstr "Dangos Rhagolwg"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open File Manager"
|
||
#~ msgstr "Agor Ymgom Ffeil"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&View"
|
||
#~ msgstr "&Rhagolwg"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "New Folder"
|
||
#~ msgstr "Plygell Newydd"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Create new folder in:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Creu plygell newydd yn: \n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "New Folder..."
|
||
#~ msgstr "Plygell Newydd..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "New Folder..."
|
||
#~ msgstr "Plygell Newydd..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Move to Trash"
|
||
#~ msgstr "Symud i'r Sbwriel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Dileu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Show Hidden Folders"
|
||
#~ msgstr "Dangos Ffeiliau Cudd"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "Priodweddau i %1"
|
||
|
||
#~ msgid "*|All Files"
|
||
#~ msgstr "*|Pob Ffeil"
|
||
|
||
#~ msgid "All Supported Files"
|
||
#~ msgstr "Pob Ffeil a Cynhelir"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "All Files"
|
||
#~ msgstr "*|Pob Ffeil"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add Places Entry"
|
||
#~ msgstr "&Golygu cofnod ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Edit Places Entry"
|
||
#~ msgstr "&Golygu cofnod ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
|
||
#~ "label should consist of one or two words that will help you remember what "
|
||
#~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived "
|
||
#~ "from the location's URL.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Dyma'r testun a fydd yn ymddangos yn y panel Cyrchu ar Frys."
|
||
#~ "<p>Dylai'r disgrifiad gynnwys un neu ddau o eiriau a fydd yn helpu chi "
|
||
#~ "gofio be mae'r cofnod hwn yn cyfeirio ato.</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "L&abel:"
|
||
#~ msgstr "&Enw:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enter descriptive label here"
|
||
#~ msgstr "Rhoi disgrifiad"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
|
||
#~ "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp."
|
||
#~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the "
|
||
#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Y lleoliad sydd ar y cyd efo'r cofnod. Gellir defnyddio unrhyw URL "
|
||
#~ "dilys. Er enghraifft: <p>%1<br>http://www.kde.org<br>ftp://ftp.kde.org/"
|
||
#~ "pub/kde/stable <p>Gan glicio ar y botwm wrth ymyl y blwch golygu testun, "
|
||
#~ "gallwch pori at URL addas. </qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Location:"
|
||
#~ msgstr "&Lleoliad:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /"
|
||
#~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Yr eicon a ymddenygs yn y panel Cyrchu ar Frys.<p>Cliciwch ar y botwm "
|
||
#~ "i ddewis eicon gwahanol.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose an &icon:"
|
||
#~ msgstr "Dewis &eicon:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
||
#~ msgstr "Dangos 'mond &pan ddefnyddir y cymhwysiad yma (%1)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using "
|
||
#~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, "
|
||
#~ "the entry will be available in all applications.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Dewis y gosodiad yma os ydych eisiau i'r cofnod yma ddangos 'mond pan "
|
||
#~ "ddefnyddir y cymhwysiad yma (%1).<p>Os ni ddewisir y gosodiad yma, bydd y "
|
||
#~ "cofnod ar gael ym mhob chymhwysiad.</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Network"
|
||
#~ msgstr "Plygell Newydd"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Trash"
|
||
#~ msgstr "Sbwriel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Release '%1'"
|
||
#~ msgstr "&Diddymu Cofnod"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
|
||
#~ msgstr "&Diddymu Cofnod"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Unmount '%1'"
|
||
#~ msgstr "Datosod"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Eject '%1'"
|
||
#~ msgstr "Allfwrw"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
|
||
#~ msgstr "Efallai nad yw'r adnodd penodol mewn bod."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Digwyddodd gwall wrth geisio %1, %2. Mae crynodeb o'r rhesymau yn isod."
|
||
#~ "<ul>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
|
||
#~ msgstr "Digwyddodd gwall annisgwyl (%1) wrth geisio cysylltu i %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Empty Trash"
|
||
#~ msgstr "Sbwriel"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Entry..."
|
||
#~ msgstr "Ychwanegu cofnod ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
|
||
#~ msgstr "&Golygu cofnod ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Hide Entry '%1'"
|
||
#~ msgstr "&Ychwanegu cofnod ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Show All Entries"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Dangos\n"
|
||
#~ " Cofnodion"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
|
||
#~ msgstr "&Diddymu Cofnod"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
|
||
#~ msgstr "Ydych wir eisiau dileu yr eitem yma?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Empty Trash"
|
||
#~ msgstr "Sbwriel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show Hidden Folders"
|
||
#~ msgstr "Dangos Ffeiliau Cudd"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
|
||
#~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
|
||
#~ "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> "
|
||
#~ "menu.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Wrth deipio yn yr ardal testun, cyflwynir cydweddiadau posib. Rheolir "
|
||
#~ "y nodwedd yma drwy glicio efo botwm de y llygoden, a dewis modd amgen "
|
||
#~ "oddiar y ddewislen <b>Cwblhau Testun</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Drive: %1"
|
||
#~ msgstr "maint : %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For "
|
||
#~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
|
||
#~ "will take you to file:/home.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Cliciwch y botwm yma i fynd i mewn i'r plygell rhiant.<p> Er "
|
||
#~ "enghraifft, os file:/home/%1 yw'r lleoliad cyfredol, bydd clicio'r botwm "
|
||
#~ "yma yn mynd â chi i file:/home.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
|
||
#~ msgstr "Cliciwch y botwm yma i symud un cam yn ôl yn yr hanes pori."
|
||
|
||
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
|
||
#~ msgstr "Cliciwch y botwm yma i symud un cam ymlaen yn yr hanes pori."
|
||
|
||
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
|
||
#~ msgstr "Cliciwch y botwm yma i ail-lwytho cynnwys y lleoliad cyfredol."
|
||
|
||
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
|
||
#~ msgstr "Cliciwch y botwm yma i greu plygell newydd."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
|
||
#~ msgstr "Dangos Panel Morlywio Cyrchu ar Frys"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Nodau tudalen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "Gweithrediad"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
|
||
#~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
|
||
#~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
|
||
#~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
|
||
#~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Hon yw'r ddewislen osodiadau i'r ymgom ffeil. Cyrchir amryw dewisiad "
|
||
#~ "o'r ddewislen yma, yn cynnwys: <ul><li>sut y didolir ffeiliau yn y "
|
||
#~ "rhestr</li><li>mathau golwg, yn cynnwys eicon a rhestr</li><li>dangos "
|
||
#~ "ffeiliau cudd</li><li>y panel morlywio Cyrchu ar Frys</li><li>rhagolygon "
|
||
#~ "ffeil</li><li>gwahanu plygyll oddiwrth ffeiliau</li></ul></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Name:"
|
||
#~ msgstr "&Enw:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
|
||
#~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the "
|
||
#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
|
||
#~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed."
|
||
#~ "</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Yr hidl i weithredu i'r rhestr ffeil. Ni ddangosir enwau ffeil sy "
|
||
#~ "ddim yn cydweddu efo'r hidl.<p>Gallwch ddewis un o'r hidlau rhagosodedig "
|
||
#~ "yn y cwymplen, neu gallwch mewnosod hidl addasu yn syth i mewn i'r ardal "
|
||
#~ "testun.<p> Caniateir nod-chwilwyr fel * a ?. </qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Filter:"
|
||
#~ msgstr "&Hidl:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "You can only select one file"
|
||
#~ msgstr "Gallwch ddewis 'mond ffeiliau lleol."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "You can only select local files"
|
||
#~ msgstr "Gallwch ddewis 'mond ffeiliau lleol."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Remote files not accepted"
|
||
#~ msgstr "Ni derbynnir Ffeiliau Pell"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Files and folders selected"
|
||
#~ msgstr "Ffeil yw %1, ond disgwylwyd plygell."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The file \"%1\" could not be found"
|
||
#~ msgstr "Methu rhoi'r clo penodol. %1"
|
||
|
||
#~ msgid "This is the name to save the file as."
|
||
#~ msgstr " Yr enw i ddefnyddio wrth gadw'r ffeil."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
|
||
#~ "listing several files, separated by spaces."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Y rhestr o ffeiliau i agor. Gellir benodi mwy nac un ffeil drwy restru "
|
||
#~ "amryw ffeil, wedi eu gwahanu gan fylchau."
|
||
|
||
#~ msgid "This is the name of the file to open."
|
||
#~ msgstr " Enw'r ffeil i agor."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Places"
|
||
#~ msgstr "Tudalennau"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Overwrite File?"
|
||
#~ msgstr "D&ros-ysgrifennu Popeth"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The chosen filenames do not\n"
|
||
#~ "appear to be valid."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ymddengys nad ydy \n"
|
||
#~ " enwau'r ffeiliau a ddewiswyd yn ddilys."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Filenames"
|
||
#~ msgstr "Enwau Ffeil Annilys"
|
||
|
||
#~ msgid "You can only select local files."
|
||
#~ msgstr "Gallwch ddewis 'mond ffeiliau lleol."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
|
||
#~ msgstr "Ni derbynnir Ffeiliau Pell"
|
||
|
||
#~ msgid "*|All Folders"
|
||
#~ msgstr "*|Pob Plygell"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Open"
|
||
#~ msgstr "&Agor"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
|
||
#~ msgstr "Dewis e&styniad yr enw ffeil yn awtomatig (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "the extension <b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "yr estyniad<b>%1</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
|
||
#~ msgstr "Dewis e&styniad yr enw ffeil yn awtomatig"
|
||
|
||
#~ msgid "a suitable extension"
|
||
#~ msgstr "estyniad addas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option enables some convenient features for saving files with "
|
||
#~ "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text "
|
||
#~ "area will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
|
||
#~ "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
|
||
#~ "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
|
||
#~ "filename does not already exist). This extension is based on the file "
|
||
#~ "type that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE "
|
||
#~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option "
|
||
#~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the "
|
||
#~ "filename (the period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, "
|
||
#~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mae'r dewisiad yma yn alluogi rhai nodweddion hwylus am gadw ffeiliau "
|
||
#~ "efo estyniadau:<br><ol><li>Bydd unrhyw estyniad wedi'i benodi yn y maes "
|
||
#~ "testun <b>%1</b> yn cael ei ddiweddaru os newidwch math y ffeil i'w gadw."
|
||
#~ "<br><br></li><li>Os nid oes estyniad wedi ei benodi yn y maes testun <b>"
|
||
#~ "%2</b> pan gliciwch <b>Cadw</b>, bydd %3 yn cael ei ychwanegu i ddiwedd "
|
||
#~ "yr enw ffeil (os nid yw'r enw ffeil mewn bod yn barod). Mae'r estyniad "
|
||
#~ "ei seilio ar y math ffeil yr ydych wedi ei benodi. <br><br>Os nad ydych "
|
||
#~ "eisiau i KDE ddarparu estyniad i'r enw ffeil, gallwch un ai troi'r "
|
||
#~ "dewisiad yma i ffwrdd, neu ei atal gan ychwanegu atalnod llawn (.) i "
|
||
#~ "ddiwedd yr enw ffeil (bydd yr atalnod llawn yn cael ei waredu yn "
|
||
#~ "awtomatig).</li></ol>Os nad ydych yn sicr, alluogwch y dewisiad yma, "
|
||
#~ "oherwydd mae'n gwneud eich ffeiliau yn haws eu trefnu."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
|
||
#~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
|
||
#~ "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
|
||
#~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Mae'r botwm yma yn gadael i chi nodi lleoliadau penodol. Cliciwch ar "
|
||
#~ "y botwm yma i agor y ddewislen tudnodau lle gallwch ychwanegu, golygu, "
|
||
#~ "neu dewis tudnod.<p>Mae'r tudnodau yma yn benodol i'r deialog ffeil, ond "
|
||
#~ "ym mhob modd arall maent yn ymddwyn fel tudnodau mewn llefydd eraill yn "
|
||
#~ "KDE.</qt> "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Sorry"
|
||
#~ msgstr "Stryd"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Methu rhedeg y gorchymyn penodol. Nid yw'r ffeil neu plygell <b>%1</"
|
||
#~ "b>mewn bod.</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Create directory"
|
||
#~ msgstr "Creu Plygell"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Enter a different name"
|
||
#~ msgstr "Rhede&g fel defnyddiwr gwahanol"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Create hidden directory?"
|
||
#~ msgstr "Creu Plygell"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "File name:"
|
||
#~ msgstr "Dyfais:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Create Symlink"
|
||
#~ msgstr "Methu Creu Cyswllt Symbolaidd"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Create link to URL"
|
||
#~ msgstr "Cyrchfan:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Create New"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1 B"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Create New"
|
||
#~ msgstr "C&reu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Link to Device"
|
||
#~ msgstr "Dyfais:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Default name for a new folder"
|
||
#~ msgid "New Folder"
|
||
#~ msgstr "Plygell Newydd"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Create new folder in:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Creu plygell newydd yn: \n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "Copïo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Dyddiad"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "&Golygu..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "More"
|
||
#~ msgstr "Stryd"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Devices"
|
||
#~ msgstr "Dyfeisiau"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Subversion"
|
||
#~ msgstr "Fersiwn SSL:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Eraill"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Setting ACL for %1"
|
||
#~ msgstr "Anfon data i %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not change permissions for\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Methu newid caniatadau i \n"
|
||
#~ " %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No Media inserted or Media not recognized."
|
||
#~ msgstr "Ni adnabyddwyd math yr argraffydd."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not find program \"mount\""
|
||
#~ msgstr "Methu darganfod y rhaglen '%1'"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "mounting is not supported by wince."
|
||
#~ msgstr "Ni chynhelir ysgrifennu at %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not find program \"umount\""
|
||
#~ msgstr "Methu darganfod y rhaglen '%1'"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
|
||
#~ msgstr "Ni chynhelir ysgrifennu at %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No media in device for %1"
|
||
#~ msgstr "Dim meta-wybodaeth am %1 "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not get user id for given user name %1"
|
||
#~ msgstr "Methu mynd i mewn i blygell %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening connection to host %1"
|
||
#~ msgstr "Agor cysylltiad i westeiwr %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Connected to host %1"
|
||
#~ msgstr "Wedi cysylltu i westeiwr %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Reason: %2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Rheswm: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Sending login information"
|
||
#~ msgstr "Anfon gwybodaeth fewngofnodi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Message sent:\n"
|
||
#~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Server replied:\n"
|
||
#~ "%2\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Anfonwyd neges: \n"
|
||
#~ " Mewngofnod gan ddefnyddio defnydd-enw: %1 a cyfrinair [cudd] \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Atebodd y gweinydd: \n"
|
||
#~ " %2 \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
|
||
#~ msgstr "Rhaid i chi ddarparu defnydd-enw a cyfrinair i gyrchu'r wefan yma."
|
||
|
||
#~ msgid "Site:"
|
||
#~ msgstr "Gwefan:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Login OK"
|
||
#~ msgstr "Mewngofnod iawn"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not login to %1."
|
||
#~ msgstr "Methu mewngofnodi i %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
|
||
#~ "below before you are allowed to access any sites."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rhaid i chi gynnig defnydd-enw a cyfrinair am y gweinydd dirprwy a "
|
||
#~ "rhestrir isod cyn caniateir cyrchiad i unrhyw fan."
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy:"
|
||
#~ msgstr "Dirprwy:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b> wrth <b>%2</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Proxy Authentication Failed."
|
||
#~ msgstr "Methodd Dilysiant Dirprwy!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No host specified."
|
||
#~ msgstr "Dim gwesteiwr wedi'i benodi!"
|
||
|
||
#~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
|
||
#~ msgstr "Fel arall, buasai'r cais wedi llwyddo."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "retrieve property values"
|
||
#~ msgstr "nôl gwerthoedd priodwedd"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "set property values"
|
||
#~ msgstr "gosod gwerthoedd priodwedd"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "create the requested folder"
|
||
#~ msgstr "creu'r plygell penodol"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "copy the specified file or folder"
|
||
#~ msgstr "copïo'r ffeil neu plygell penodol"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "move the specified file or folder"
|
||
#~ msgstr "symud y ffeil neu plygell penodol"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "search in the specified folder"
|
||
#~ msgstr "chwilio yn y plygell penodol"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "lock the specified file or folder"
|
||
#~ msgstr "cloi'r ffeil neu blygell penodol"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "unlock the specified file or folder"
|
||
#~ msgstr "datgloi'r ffeil neu blygell penodol"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "delete the specified file or folder"
|
||
#~ msgstr "dileu'r ffeil neu blygell penodol"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "query the server's capabilities"
|
||
#~ msgstr "holi gallu'r gweinydd"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
|
||
#~ msgstr "nôl cynnwys y ffeil neu blygell penodol"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "run a report in the specified folder"
|
||
#~ msgstr "chwilio yn y plygell penodol"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
|
||
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
||
#~ msgstr "Digwyddodd gwall annisgwyl (%1) wrth geisio cysylltu i %2"
|
||
|
||
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
|
||
#~ msgstr "Nid yw'r gweinydd yn cynnal y protocol WebDAV."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "%1: request type, %2: url"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
|
||
#~ "below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Digwyddodd gwall wrth geisio %1, %2. Mae crynodeb o'r rhesymau yn isod."
|
||
#~ "<ul>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "%1: request type"
|
||
#~ msgid "Access was denied while attempting to %1."
|
||
#~ msgstr "Gwrthodwyd cynhyrchiad wrth geisio %1."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A resource cannot be created at the destination until one or more "
|
||
#~ "intermediate collections (folders) have been created."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ni ellir creu adnodd yn y cyrchfan nes bydd un neu mwy o'r gasgliadau "
|
||
#~ "(plygyll) canolraddol wedi'u creu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed "
|
||
#~ "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file "
|
||
#~ "while requesting that files are not overwritten. %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Methodd y gweinydd i barhau bywioldeb y priodweddau a rhestrir yn elfen "
|
||
#~ "propertybehaviour XML, neu rydych wedi ceisio ysgrifennu dros ffeil wrth "
|
||
#~ "ofyn peidio ag ysgrifennu dros ffeiliau. %1"
|
||
|
||
#~ msgid "The requested lock could not be granted. %1"
|
||
#~ msgstr "Methu rhoi'r clo penodol. %1"
|
||
|
||
#~ msgid "The server does not support the request type of the body."
|
||
#~ msgstr "Nid yw'r gweinydd yn cynnal math cais y corff."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "%1: request type"
|
||
#~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
|
||
#~ msgstr "Methu %1 o achos mae'r adnodd ar glo."
|
||
|
||
#~ msgid "This action was prevented by another error."
|
||
#~ msgstr "Rhwystrwyd y gweithrediad gan wall arall. "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "%1: request type"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
|
||
#~ "folder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Methu %1 o achos mae'r gweinydd cyrchfan yn gwrthod derbyn y ffeil neu "
|
||
#~ "blygell."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The destination resource does not have sufficient space to record the "
|
||
#~ "state of the resource after the execution of this method."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nid oes gan yr adnodd cyrchfan ddigon o le i gofnodi cyflwr yr adnodd ar Ã"
|
||
#~ "´l gweithrediad y dull yma. "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The resource cannot be deleted."
|
||
#~ msgstr "Efallai nad yw'r adnodd penodol mewn bod."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "upload %1"
|
||
#~ msgstr "fyny-lwytho %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "%1: response code, %2: request type"
|
||
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
||
#~ msgstr "Digwyddodd gwall annisgwyl (%1) wrth geisio cysylltu i %2"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
|
||
#~ msgstr "%1 wedi'i cysylltu. Yn disgwyl am ateb..."
|
||
|
||
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
|
||
#~ msgstr "Mae'r gweinydd yn prosesu'r cais, arhoswch..."
|
||
|
||
#~ msgid "Sending data to %1"
|
||
#~ msgstr "Anfon data i %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
|
||
#~ msgstr "Nôl %1 oddiwrth %2..."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication Failed."
|
||
#~ msgstr "Methodd dilysiant."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Authorization failed."
|
||
#~ msgstr "Ymgom Awdurdodi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unknown Authorization method."
|
||
#~ msgstr "Ymgom Awdurdodi"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
|
||
#~ msgstr "Erfyn KDE am gynnal a chadw y storfa HTTP"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty the cache"
|
||
#~ msgstr "Gwagu'r celc"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Display information about cache file"
|
||
#~ msgstr "Dangos Gwybodaeth SSL"
|
||
|
||
#~ msgid "Cookie Alert"
|
||
#~ msgstr "Rhybudd Cwci"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
|
||
#~ "or reject this cookie?</p>"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
|
||
#~ "or reject these cookies?</p>"
|
||
#~ msgstr[0] "Ydych eisiau derbyn neu gwrthod?"
|
||
#~ msgstr[1] "Ydych eisiau derbyn neu gwrthod?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
|
||
#~ msgid " [Cross Domain]"
|
||
#~ msgstr "<b>[Dros Barth!]</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply Choice To"
|
||
#~ msgstr "Gweithredu Dewi I"
|
||
|
||
#~ msgid "&Only this cookie"
|
||
#~ msgstr "&Dim ond y cwci yma"
|
||
|
||
#~ msgid "&Only these cookies"
|
||
#~ msgstr "&Dim ond y cwcis yma"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
|
||
#~ "prompted again if you receive another cookie."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dewis yr opsiyn yma i dderbyn/wrthod dim ond y cwci yma. Byddych yn cael "
|
||
#~ "eich cofweini os derbynnir cwci arall. <em> (gweler Pori'r Wê / Cwcis yn "
|
||
#~ "y Canolfan Rheoli)</em>."
|
||
|
||
#~ msgid "All cookies from this do&main"
|
||
#~ msgstr "Pob cookie o'r &parth yma"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. "
|
||
#~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie "
|
||
#~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change "
|
||
#~ "it from the System Settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dewis yr opsiyn yma i wrthod pob cwci o'r wefan yma. Bydd dewis yr "
|
||
#~ "opsiyn yma yn ychwanegu polisi newydd i wefan tarddiad y cwci yma. Bydd "
|
||
#~ "y polisi yma yn barhaol tan i chi ei newid o'r Canolfan Rheoli. <em> "
|
||
#~ "(gweler Pori'r Wê / Cwcis yn y Canolfan Rheoli)</em>."
|
||
|
||
#~ msgid "All &cookies"
|
||
#~ msgstr "Pob &cwci"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
|
||
#~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until "
|
||
#~ "you manually change it from the System Settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dewis yr opsiyn yma i wrthod pob cwci o unrhyw le. Bydd dewis yr opsiyn "
|
||
#~ "yma yn newid polisi eang am gwcis a osodwyd yn y Canolfan Rheoli am bob "
|
||
#~ "cwci. <em> (gweler Pori'r Wê / Cwcis yn y Canolfan Rheoli)</em>."
|
||
|
||
#~ msgid "&Accept"
|
||
#~ msgstr "&Derbyn"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reject"
|
||
#~ msgstr "&Gwrthod"
|
||
|
||
#~ msgid "See or modify the cookie information"
|
||
#~ msgstr "Gweld neu newid y wybodaeth fisgedi"
|
||
|
||
#~ msgid "Cookie Details"
|
||
#~ msgstr "Manylion Cwci"
|
||
|
||
#~ msgid "Value:"
|
||
#~ msgstr "Gwerth:"
|
||
|
||
#~ msgid "Expires:"
|
||
#~ msgstr "Darfod:"
|
||
|
||
#~ msgid "Path:"
|
||
#~ msgstr "Llwybr: "
|
||
|
||
#~ msgid "Domain:"
|
||
#~ msgstr "Parth:"
|
||
|
||
#~ msgid "Exposure:"
|
||
#~ msgstr "Dadleniad:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Next cookie"
|
||
#~ msgid "&Next >>"
|
||
#~ msgstr "&Nesaf >>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show details of the next cookie"
|
||
#~ msgstr "Dangos manylion y cwci nesaf"
|
||
|
||
#~ msgid "Not specified"
|
||
#~ msgstr "Ni phenodir"
|
||
|
||
#~ msgid "End of Session"
|
||
#~ msgstr "Diwedd y Sesiwn"
|
||
|
||
#~ msgid "Secure servers only"
|
||
#~ msgstr " Gweinyddion diogel yn unig"
|
||
|
||
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
|
||
#~ msgstr " Gweinyddion a sgriptiau tudalen diogel"
|
||
|
||
#~ msgid "Servers"
|
||
#~ msgstr "Gweinyddion"
|
||
|
||
#~ msgid "Servers, page scripts"
|
||
#~ msgstr "Gweinyddion, sgriptiau tudalen"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP Cookie Daemon"
|
||
#~ msgstr "Daemon Cwci HTTP"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP cookie daemon"
|
||
#~ msgstr "Daemon Cwci HTTP"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Shut down cookie jar"
|
||
#~ msgstr "Cau'r jar cwci."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Remove cookies for domain"
|
||
#~ msgstr "Gwaredu cwcis am y parth."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Remove all cookies"
|
||
#~ msgstr "Dileu pob cwci."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Reload configuration file"
|
||
#~ msgstr "Ail-lwytho'r ffeil ffurfweddiad. "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "kio_metainfo"
|
||
#~ msgstr "Dim meta-wybodaeth am %1 "
|
||
|
||
#~ msgid "No metainfo for %1"
|
||
#~ msgstr "Dim meta-wybodaeth am %1 "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Ychwanegu Tudnod"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Enw:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Location:"
|
||
#~ msgstr "Lleoliad:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
|
||
#~ msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Tudnod"
|
||
|
||
#~ msgid "Receiving corrupt data."
|
||
#~ msgstr "Derbyn data llygredig."
|
||
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "Perchennog"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Owning Group"
|
||
#~ msgstr "Grwp Newydd"
|
||
|
||
#~ msgid "Others"
|
||
#~ msgstr "Eraill"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Named User"
|
||
#~ msgstr "Defnyddwyr a Wrthodir"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Named Group"
|
||
#~ msgstr "Grwp Newydd"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Entry..."
|
||
#~ msgstr "Golygu cofnod ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Delete Entry"
|
||
#~ msgstr " Dileu eitem"
|
||
|
||
#~ msgid " (Default)"
|
||
#~ msgstr "(Rhagosodedig)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Edit ACL Entry"
|
||
#~ msgstr "&Golygu cofnod ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Entry Type"
|
||
#~ msgstr "Math ye argraffydd:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Named user"
|
||
#~ msgstr "Defnyddwyr a Wrthodir"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Named group"
|
||
#~ msgstr "Grwp Newydd"
|
||
|
||
#~ msgid "User: "
|
||
#~ msgstr "Defnyddiwr: "
|
||
|
||
#~ msgid "Group: "
|
||
#~ msgstr "Gr?p: "
|
||
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Math"
|
||
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Enw"
|
||
|
||
#~ msgctxt "read permission"
|
||
#~ msgid "r"
|
||
#~ msgstr "r"
|
||
|
||
#~ msgctxt "write permission"
|
||
#~ msgid "w"
|
||
#~ msgstr "gorllewin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "execute permission"
|
||
#~ msgid "x"
|
||
#~ msgstr "x"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Effective"
|
||
#~ msgstr "Gweithredwr"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Add Comment..."
|
||
#~ msgstr "Ychwanegu cofnod ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Change..."
|
||
#~ msgstr "Cyfrifo ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Change Comment"
|
||
#~ msgstr "Esboniad"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Add Comment"
|
||
#~ msgstr "Esboniad"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Device name"
|
||
#~ msgstr "Dyfais:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Encoding:"
|
||
#~ msgstr "llwytho"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "&Agor"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "*|All files"
|
||
#~ msgstr "*|Pob Ffeil"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "%1 item"
|
||
#~ msgid_plural "%1 items"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 ffeil"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 o ffeiliau"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Comment"
|
||
#~ msgstr "Esboniad"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Modified"
|
||
#~ msgstr "Newidwyd:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "Perchennog"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Permissions"
|
||
#~ msgstr "Caniatad"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Rating"
|
||
#~ msgstr "Didoli"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Maint"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Tags"
|
||
#~ msgstr "Sbwriel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Total Size"
|
||
#~ msgstr "Maint:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Math"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Current maintainer"
|
||
#~ msgstr "Gweith&rediadau cyfredol:"
|
||
|
||
#~ msgid "<Error>"
|
||
#~ msgstr "<Gwall>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Share"
|
||
#~ msgstr "&Rhaniad"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Only folders in your home folder can be shared."
|
||
#~ msgstr "Gellir rhannu dim ond cyfeiriaduron yn eich cyfeiriadur cartref."
|
||
|
||
#~ msgid "Not shared"
|
||
#~ msgstr "Dim wedi'i rhannu. "
|
||
|
||
#~ msgid "Shared"
|
||
#~ msgstr "Wedi ei rhannu."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
|
||
#~ "(Samba)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mae rhannu'r cyfeiriadur yma yn trefnu ei fod ar gael dan Linux/Unix "
|
||
#~ "(NFS) a Windows (Samba)."
|
||
|
||
#~ msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
|
||
#~ msgstr "Gallwch hefyd ailffurfweddu awdurdodi rhannu ffeiliau."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure File Sharing..."
|
||
#~ msgstr "Ffurfweddu Cyfrannu Ffeiliau..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/"
|
||
#~ "sbin."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gwall wrth redeg 'filesharelist'. Cywiro os wedi'i osod ac yn $PATH neu /"
|
||
#~ "usr/sbin."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "You need to be authorized to share folders."
|
||
#~ msgstr "Rhaid i chi gael eich awdurdodi er mwyn rhannu cyfeiriaduron."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "File sharing is disabled."
|
||
#~ msgstr "Analluogir golygu"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Icon"
|
||
#~ msgstr "Dewis Eicon"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Source"
|
||
#~ msgstr "Ffynhonell Eicon"
|
||
|
||
#~ msgid "S&ystem icons:"
|
||
#~ msgstr "E&iconau cysawd:"
|
||
|
||
#~ msgid "O&ther icons:"
|
||
#~ msgstr "Ei&conau eraill:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Browse..."
|
||
#~ msgstr "&Pori..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Search:"
|
||
#~ msgstr "&Chwilio:"
|
||
|
||
#~ msgid "Actions"
|
||
#~ msgstr "Gweithrediadau"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Animations"
|
||
#~ msgstr "Stopio Animeiddiadau"
|
||
|
||
#~ msgid "Applications"
|
||
#~ msgstr "Cymhwysiannau"
|
||
|
||
#~ msgid "Categories"
|
||
#~ msgstr "Categoriau"
|
||
|
||
#~ msgid "Devices"
|
||
#~ msgstr "Dyfeisiau"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Emblems"
|
||
#~ msgstr "symudol"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Emotes"
|
||
#~ msgstr "Cynnwys Gwag"
|
||
|
||
#~ msgid "Filesystems"
|
||
#~ msgstr "Cysodau ffeil"
|
||
|
||
#~ msgid "International"
|
||
#~ msgstr "Rhyngwladol"
|
||
|
||
#~ msgid "Mimetypes"
|
||
#~ msgstr "Mathau MIME"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Places"
|
||
#~ msgstr "Tudalennau"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Status"
|
||
#~ msgstr "Ymgychwyn"
|
||
|
||
#~ msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
||
#~ msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ffeiliau eicon (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Configure Shown Data"
|
||
#~ msgstr "&Mynd ymlaen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Configure..."
|
||
#~ msgstr "&Mynd ymlaen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:tab"
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "Gwybodaeth SSL KDE"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label creation date"
|
||
#~ msgid "Created"
|
||
#~ msgstr "Creuwyd:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label file content size"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Maint"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Disgrifiad"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label Software used to generate content"
|
||
#~ msgid "Generator"
|
||
#~ msgstr "&Cyffredin"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label parent directory"
|
||
#~ msgid "Part of"
|
||
#~ msgstr "Plygell Rhiant"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label modified date of file"
|
||
#~ msgid "Modified"
|
||
#~ msgstr "Newidwyd:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "MIME Type"
|
||
#~ msgstr "Math MIME"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Content"
|
||
#~ msgstr "Cynnwys:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Related To"
|
||
#~ msgstr "creuwyd ar %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Subject"
|
||
#~ msgstr "Llinell pwnc"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label music title"
|
||
#~ msgid "Title"
|
||
#~ msgstr "&Hidl:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label file URL"
|
||
#~ msgid "Location"
|
||
#~ msgstr "Lleoliad:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Creator"
|
||
#~ msgstr "Creuwyd:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label number of characters"
|
||
#~ msgid "Characters"
|
||
#~ msgstr "Categoriau"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Codec"
|
||
#~ msgstr "C&ysylltu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Duration"
|
||
#~ msgstr "Cyrchfan:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Filename"
|
||
#~ msgstr "Dyfais:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label number of lines"
|
||
#~ msgid "Lines"
|
||
#~ msgstr " Cyswllt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Width"
|
||
#~ msgstr "Ysgrifennu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Exposure Time"
|
||
#~ msgstr "Dadleniad:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Flash"
|
||
#~ msgstr "Dosbarth"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Metering Mode"
|
||
#~ msgstr "Creu Plygell"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Model"
|
||
#~ msgstr "Newidwyd:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Orientation"
|
||
#~ msgstr "Sefydliad:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label music genre"
|
||
#~ msgid "Genre"
|
||
#~ msgstr "&Cyffredin"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Release Date"
|
||
#~ msgstr "&Diddymu Cofnod"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label resource created time"
|
||
#~ msgid "Resource Created"
|
||
#~ msgstr "Adnodd URL Annilys"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Sub Resource"
|
||
#~ msgstr "Tarddiad:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label resource last modified"
|
||
#~ msgid "Resource Modified"
|
||
#~ msgstr "Newidwyd:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Numeric Rating"
|
||
#~ msgstr "Didoli"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Usage Count"
|
||
#~ msgstr "Esboniad"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Unix File Owner"
|
||
#~ msgstr "Agor Ymgom Ffeil"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label file type"
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Math"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label Number of translated strings"
|
||
#~ msgid "Translated"
|
||
#~ msgstr "Creuwyd:"
|
||
|
||
#~ msgid "Known Applications"
|
||
#~ msgstr "Cymhwysiannau Hysbys"
|
||
|
||
#~ msgid "Open With"
|
||
#~ msgstr "Agor Efo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the "
|
||
#~ "program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Dewis y rhaglen a ddylai gael ei defnyddio i agor <b>%1</b>. Os nad "
|
||
#~ "yw'r rhaglen wedi ei rhestru, mewnbynnwch yr enw neu clicio ar y botwm "
|
||
#~ "pori.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose the name of the program with which to open the selected files."
|
||
#~ msgstr "Dewis enw'r rhaglen i agor y ffeiliau penodol."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Application for %1"
|
||
#~ msgstr "Dewis Cymhwysiad i %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is "
|
||
#~ "not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Dewis y rhaglen i'r math o ffeil: <b>%1</b>. Os nad yw'r rhaglen wedi "
|
||
#~ "ei rhestru, mewnbynnwch yr enw neu clicio ar y botwm pori</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Application"
|
||
#~ msgstr "Dewis Cymhwysiad"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or "
|
||
#~ "click the browse button.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Dewisi rhaglen. Os nad yw'r rhaglen wedi ei rhestru, mewnbynnwch yr "
|
||
#~ "enw neu clicio ar y botwm pori</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
|
||
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
||
#~ "%f - a single file name\n"
|
||
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
|
||
#~ "files at once\n"
|
||
#~ "%u - a single URL\n"
|
||
#~ "%U - a list of URLs\n"
|
||
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
|
||
#~ "%D - a list of directories\n"
|
||
#~ "%i - the icon\n"
|
||
#~ "%m - the mini-icon\n"
|
||
#~ "%c - the comment"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Wedi'r gorchymyn, gallwch gael mwy nag un cadwryddion lle a fydd yn cael "
|
||
#~ "ei ailosod gan y gwerthoedd gwirioneddol pan rhedir y rhaglen "
|
||
#~ "wirioneddol:\n"
|
||
#~ "%f - enw ffeil sengl\n"
|
||
#~ "%F - rhestr ffeiliau; i'w ddefnyddio i gymhwysiadau sy'n gallu agor mwy "
|
||
#~ "nag un ffeil lleol ar yr un pryd\n"
|
||
#~ "%u - URL sengl\n"
|
||
#~ "%U - rhestr o URLau\n"
|
||
#~ "%d - cyfeiriadur y ffeil i agor\n"
|
||
#~ "%D - rhestr o gyfeiriaduron\n"
|
||
#~ "%i - yr eicon\n"
|
||
#~ "%m - yr eicon bach\n"
|
||
#~ "%c - y sylwad"
|
||
|
||
#~ msgid "Run in &terminal"
|
||
#~ msgstr "Rhedeg mewn &terfynell"
|
||
|
||
#~ msgid "&Do not close when command exits"
|
||
#~ msgstr "&Peidiwch a chau pan terfynir y gorchymyn"
|
||
|
||
#~ msgid "&Remember application association for this type of file"
|
||
#~ msgstr "&Cofio cyd-gymhwysiad i'r math yma o ffeil"
|
||
|
||
#~ msgid "P&review"
|
||
#~ msgstr "R&hagolwg"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
|
||
#~ "terminal when launching a program"
|
||
#~ msgid "Terminal"
|
||
#~ msgstr "Terfynell"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
||
#~ "application or if you want the information that is provided by the "
|
||
#~ "terminal emulator window."
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid "&Run in terminal"
|
||
#~ msgstr "&Rhedeg mewn terfynell"
|
||
|
||
#~ msgid "&Terminal options:"
|
||
#~ msgstr "&Dewisiadau Terfynell"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not &close when command exits"
|
||
#~ msgstr "Peidiwch a c&hau pan bydd y gorchymyn yn terfynu."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
|
||
#~ "when launching a program"
|
||
#~ msgid "User"
|
||
#~ msgstr "Defnyddiwr"
|
||
|
||
#~ msgid "Ru&n as a different user"
|
||
#~ msgstr "Rhede&g fel defnyddiwr gwahanol"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mewnosodwch enw'r defnyddiwr yr ydych eisiau rhedeg y cymhwysiad fel."
|
||
|
||
#~ msgid "&Username:"
|
||
#~ msgstr "&Enw Defnyddiwr:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mewnosodwch yma enw'r defnyddiwr yr ydych eisiau rhedeg y cymhwysiad fel."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
|
||
#~ "program startup"
|
||
#~ msgid "Startup"
|
||
#~ msgstr "Ymgychwyn"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you want to make clear that your application has "
|
||
#~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the "
|
||
#~ "taskbar."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cadarnhewch y dewisiad yma os hoffech egluro bod eich cymhwysiad wedi "
|
||
#~ "ymcychwyn. Gall yr adborth gweledol ymddangos fel cyrchydd prysur neu yn "
|
||
#~ "y bar tasgiau."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable &launch feedback"
|
||
#~ msgstr "Galluogi adbor&th ymgychwyn"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
|
||
#~ "application."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cliciwch ar y botwm yma os ydych eisiau ychwanegu math o ffeil (math "
|
||
#~ "mime) y gall eich cymhwysiad ei drin."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&D-Bus registration:"
|
||
#~ msgstr "Cofrestru &DCOP"
|
||
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Dim"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple Instances"
|
||
#~ msgstr "Enghreifftiau Lluosol"
|
||
|
||
#~ msgid "Single Instance"
|
||
#~ msgstr "Enghraifft Sengl"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Until Finished"
|
||
#~ msgstr "Rhedeg tan i'w Orffen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Type the name you want to give to this application here. This application "
|
||
#~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Teipiwch yma yr enw yr ydych eisiau roi i'r cymhwysiad yma. Bydd y "
|
||
#~ "cymhwysiad yma yn ymddangos dan yr enw yma yn y ddewislen gymhwysiadau ac "
|
||
#~ "yn y panel."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Type the description of this application, based on its use, here. "
|
||
#~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Teipiwch yma ddisgrifiad o'r cymhwysiad yma, wedi'i seilio ar ei "
|
||
#~ "ddefnydd. Enghreifftiau: buasai cymhwysiad deialu (KPPP) yn \"Erfyn "
|
||
#~ "deilau\"."
|
||
|
||
#~ msgid "&Description:"
|
||
#~ msgstr "&Disgrifiad:"
|
||
|
||
#~ msgid "Type any comment you think is useful here."
|
||
#~ msgstr "Teipiwch yma unrhyw sylwad o ddefnydd."
|
||
|
||
#~ msgid "Comm&ent:"
|
||
#~ msgstr "Syl&wad:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Type the command to start this application here.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
|
||
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
||
#~ "%f - a single file name\n"
|
||
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
|
||
#~ "files at once\n"
|
||
#~ "%u - a single URL\n"
|
||
#~ "%U - a list of URLs\n"
|
||
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
|
||
#~ "%D - a list of directories\n"
|
||
#~ "%i - the icon\n"
|
||
#~ "%m - the mini-icon\n"
|
||
#~ "%c - the caption"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Teipiwch y gorchymyn i gychwyn y cyhwysiad yma.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Wedi'r gorchymyn, gallwch gael mwy nag un cadwrydd lle a fydd yn cael ei "
|
||
#~ "ailosod gan y gwerthoedd gwirioneddol pan rhedir y rhaglen wirioneddol:\n"
|
||
#~ "%f - enw ffeil sengl\n"
|
||
#~ "%F - rhestr ffeiliau; i'w ddefnyddio i gymhwysiadau sy'n gallu agor mwy "
|
||
#~ "nag un ffeil lleol ar yr un pryd\n"
|
||
#~ "%u - URL sengl\n"
|
||
#~ "%U - rhestr o URLau\n"
|
||
#~ "%d - plygell y ffeil i agor\n"
|
||
#~ "%D - rhestr o blygyll\n"
|
||
#~ "%i - yr eicon\n"
|
||
#~ "%m - yr eicon bach\n"
|
||
#~ "%c - y sylwad"
|
||
|
||
#~ msgid "Co&mmand:"
|
||
#~ msgstr "G&orchymyn:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click here to browse your file system in order to find the desired "
|
||
#~ "executable."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cliciwch yma i bori'ch cysawd ffeil er mwyn canfod y gweithredadwyn "
|
||
#~ "penodol."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Sets the working directory for your application."
|
||
#~ msgstr "Dileuwch y cyfeiriadur cyfredol a ceisiwch eto."
|
||
|
||
#~ msgid "&Work path:"
|
||
#~ msgstr "Llwybr g&waith:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Supported file types:"
|
||
#~ msgstr "Mat&hau ffeil a gynhelir:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mimetype"
|
||
#~ msgstr "Math MIME"
|
||
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Disgrifiad"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that "
|
||
#~ "your application can handle."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cliciwch ar y botwm yma os ydych eisiau ychwanegu math o ffeil (math "
|
||
#~ "mime) y gall eich cymhwysiad ei drin."
|
||
|
||
#~ msgid "Add..."
|
||
#~ msgstr "Ychwanegu..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application "
|
||
#~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this "
|
||
#~ "button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os ydych eisiau gwaredu math ffeil (math mime) na all eich cymhwysiad ei "
|
||
#~ "drin, dewiswch y math mime yn y rhestr uchod a cliciwch ar y botwm yma."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "&Diddymu Cofnod"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
|
||
#~ "D-Bus options or to run it as a different user."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cliciwch ym i addasu'r ffordd y rheda'r cymhwysiad yma, ymgychwyn "
|
||
#~ "adborth, desisiadau DCOP, neu ei redeg fel defnyddiwr arall."
|
||
|
||
#~ msgid "Ad&vanced Options"
|
||
#~ msgstr "De&wisiadau Uwch"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties for %1"
|
||
#~ msgstr "Priodweddau i %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Properties for 1 item"
|
||
#~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
|
||
#~ msgstr[0] "Priodweddau i %1"
|
||
#~ msgstr[1] "Priodweddau i %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:tab File properties"
|
||
#~ msgid "&General"
|
||
#~ msgstr "&Cyffredin"
|
||
|
||
#~ msgid "Type:"
|
||
#~ msgstr "Math:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Create New File Type"
|
||
#~ msgstr "Creu math ffeil newydd"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "File Type Options"
|
||
#~ msgstr "Mathau o Ffeil:"
|
||
|
||
#~ msgid "Contents:"
|
||
#~ msgstr "Cynnwys:"
|
||
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "Maint:"
|
||
|
||
#~ msgid "Calculate"
|
||
#~ msgstr "Cyfrifo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "Wedi aros"
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh"
|
||
#~ msgstr "Adnewyddu"
|
||
|
||
#~ msgid "Points to:"
|
||
#~ msgstr "Cyfeirio at:"
|
||
|
||
#~ msgid "Created:"
|
||
#~ msgstr "Creuwyd:"
|
||
|
||
#~ msgid "Modified:"
|
||
#~ msgstr "Newidwyd:"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessed:"
|
||
#~ msgstr "Agorwyd:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mounted on:"
|
||
#~ msgstr "Wedi'i arosod ar:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Device usage:"
|
||
#~ msgstr "Dyfais:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
|
||
#~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
|
||
#~ msgstr "%1allan o %2 (defnyddir %3%)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Calculating... %1 (%2)\n"
|
||
#~ "%3, %4"
|
||
#~ msgstr "Cyfrifo ... %1 (%2)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "1 file"
|
||
#~ msgid_plural "%1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 ffeil"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 o ffeiliau"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "1 sub-folder"
|
||
#~ msgid_plural "%1 sub-folders"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 plygell"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 o blygyll"
|
||
|
||
#~ msgid "Calculating..."
|
||
#~ msgstr "Cyfrifo ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "At least %1"
|
||
#~ msgstr "Ffeiliau : %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The new file name is empty."
|
||
#~ msgstr "Mae enw'r ffeil newydd yn wag!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write "
|
||
#~ "to <b>%1</b>.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Methu cadw priodweddau. Does ganddych ganiatadau digonol i "
|
||
#~ "ysgrifennu i <b>%1</b>.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Forbidden"
|
||
#~ msgstr "Gwaharddir"
|
||
|
||
#~ msgid "Can Read"
|
||
#~ msgstr " Gallu Darllen"
|
||
|
||
#~ msgid "Can Read & Write"
|
||
#~ msgstr "Gallu Darllen ac Ysgrifennu"
|
||
|
||
#~ msgid "Can View Content"
|
||
#~ msgstr " Gallu Edrych ar Gynnwys"
|
||
|
||
#~ msgid "Can View & Modify Content"
|
||
#~ msgstr "Gallu Edrych ar a Newid Cynnwys"
|
||
|
||
#~ msgid "Can View Content & Read"
|
||
#~ msgstr "Gallu Edrych ar Gynnwys a Darllen"
|
||
|
||
#~ msgid "Can View/Read & Modify/Write"
|
||
#~ msgstr " Gallu Edrych/Darllen a Newid/Ysgrifennu"
|
||
|
||
#~ msgid "&Permissions"
|
||
#~ msgstr "&Caniatadau"
|
||
|
||
#~ msgid "Access Permissions"
|
||
#~ msgstr "Caniatadau Cyrchu"
|
||
|
||
#~ msgid "This file is a link and does not have permissions."
|
||
#~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
|
||
#~ msgstr[0] "Mae'r %1 ffeil yma yn gyswllt ac nid oes ganddo ganiatadau. "
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Mae'r %1 ffeiliau i gyd yn gysylltau ac nid oes ganddynt ganiatadau."
|
||
|
||
#~ msgid "Only the owner can change permissions."
|
||
#~ msgstr "Neb ond y perchennog sy'n gallu newid caniatadau."
|
||
|
||
#~ msgid "O&wner:"
|
||
#~ msgstr "Perc&hennog:"
|
||
|
||
#~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
|
||
#~ msgstr "Penodi'r gweithrediadau y mae'r perchennog yn cael gwneud."
|
||
|
||
#~ msgid "Gro&up:"
|
||
#~ msgstr "Gr&w^p:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
|
||
#~ msgstr "Penodi'r gweithrediadau y mae aelodau'r grw^p yn cael gwneud."
|
||
|
||
#~ msgid "O&thers:"
|
||
#~ msgstr "E&raill:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
|
||
#~ "group, are allowed to do."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Penodi'r gweithrediadau y mae pob defnyddiwr, sy ddim yn berchennog neu "
|
||
#~ "aelod y grw^p, yn cael gwneud."
|
||
|
||
#~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
|
||
#~ msgstr "Neb ond y per&chennog sy'n cael ail-enwi a dileu cynnwys plygell"
|
||
|
||
#~ msgid "Is &executable"
|
||
#~ msgstr "Gallu ei &Weithredu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename "
|
||
#~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, "
|
||
#~ "which requires the 'Modify Content' permission."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Galluogi'r dewisiad yma i adael i neb ond perchennog y plygell ddileu neu "
|
||
#~ "ail-enwi'r ffeiliau neu plygyll sydd ynddo. Mae defnyddwyr eraill yn "
|
||
#~ "gallu ychwanegu dim ond ffeiliau newydd, sy'n galw am y caniatad 'Addasu "
|
||
#~ "Cynnwys'."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense "
|
||
#~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Galluogi'r dewisiad yma i benodi'r ffeil fel gweithredadwy. Mae hyn yn "
|
||
#~ "gwneud synnwyr i ddim ond rhaglenni a sgriptiau. Mae'n angenrheidiol os "
|
||
#~ "byddwch eisiau eu gweithredu."
|
||
|
||
#~ msgid "A&dvanced Permissions"
|
||
#~ msgstr "C&aniatadau Uwch"
|
||
|
||
#~ msgid "Ownership"
|
||
#~ msgstr "Perchenogaeth"
|
||
|
||
#~ msgid "User:"
|
||
#~ msgstr "Defnyddiwr:"
|
||
|
||
#~ msgid "Group:"
|
||
#~ msgstr "Grw^p:"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
||
#~ msgstr "Gosod newidiadau i bob is-blygell a'i gynnwys."
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Permissions"
|
||
#~ msgstr "Caniatadau Uwch"
|
||
|
||
#~ msgid "Class"
|
||
#~ msgstr "Dosbarth"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show\n"
|
||
#~ "Entries"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Dangos\n"
|
||
#~ " Cofnodion"
|
||
|
||
#~ msgid "Read"
|
||
#~ msgstr "Darllen"
|
||
|
||
#~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
|
||
#~ msgstr "Mae'r faner yma yn gadael gweld cynnwys y plygell."
|
||
|
||
#~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
|
||
#~ msgstr "Mae'r faner Ddarllen yn gadael gweld cynnwys y ffeil."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Write\n"
|
||
#~ "Entries"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Ysgrifennu\n"
|
||
#~ " Cofnodion"
|
||
|
||
#~ msgid "Write"
|
||
#~ msgstr "Ysgrifennu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that "
|
||
#~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Mae'r faner yma yn gadael ychwanegu, ail-enwi a dileu ffeiliau. Noder: "
|
||
#~ "gellir cyfyngu dileu ac ail-enwi gan ddefnyddio'r faner Gludiog."
|
||
|
||
#~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
|
||
#~ msgstr "Mae'r faner Ysgrifennu yn gadael addasu cynnwys y ffeil."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Enter folder"
|
||
#~ msgid "Enter"
|
||
#~ msgstr "Mynd i mewn"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
|
||
#~ msgstr "Galluogi'r faner yma i adael mynd i mewn i'r plygell."
|
||
|
||
#~ msgid "Exec"
|
||
#~ msgstr "Gweithredu"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
||
#~ msgstr "Galluogi'r faner yma i adael gweithredu'r ffeil fel rhaglen."
|
||
|
||
#~ msgid "Special"
|
||
#~ msgstr "Arbennig"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag "
|
||
#~ "can be seen in the right hand column."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Baner arbennig. Dilys i'r plygell cyfan. Gall ystyr cywir y faner gael "
|
||
#~ "ei weld yn y golofn dde."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
|
||
#~ "column."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Baner arbennig. Gall ystyr cywir y faner gael ei weld yn y golofn dde."
|
||
|
||
#~ msgid "User"
|
||
#~ msgstr "Defnyddiwr"
|
||
|
||
#~ msgid "Group"
|
||
#~ msgstr "Grw^p"
|
||
|
||
#~ msgid "Set UID"
|
||
#~ msgstr "Gosod UID"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all "
|
||
#~ "new files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os osodir y faner yma, bydd perchennog y plygell yma yn biau pob ffeil "
|
||
#~ "newydd."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
|
||
#~ "with the permissions of the owner."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os mae'r ffeil yma yn weithredadwy ac mae'r faner wedi ei gosod, bydd o'n "
|
||
#~ "cael ei weithredu efo caniatadau'r perchennog."
|
||
|
||
#~ msgid "Set GID"
|
||
#~ msgstr "Gosod GID"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new "
|
||
#~ "files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os osodir y faner yma, bydd cylch y plygell yma yn cael ei osod am bob "
|
||
#~ "ffeil newydd."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
|
||
#~ "with the permissions of the group."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os mae'r ffeil yma yn weithredadwy ac mae'r faner wedi ei gosod, bydd o'n "
|
||
#~ "cael ei weithredu efo caniatadau'r grw^p."
|
||
|
||
#~ msgctxt "File permission"
|
||
#~ msgid "Sticky"
|
||
#~ msgstr "Gludiog"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete "
|
||
#~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os osodir y faner Gludiog ar blygell, neb ond y perchennog a gwraidd sy'n "
|
||
#~ "gallu dileu neu ail-enwi ffeiliau. Fel arall, mae pawb sydd efo "
|
||
#~ "caniatadau ysgrifennu yn gallu gwneud hyn."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
|
||
#~ "systems"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Mae'r faner Gludiog ar ffeil yn cael ei anywbyddu ar Linux, ond gall ei "
|
||
#~ "defnyddio ar rhai cysodau"
|
||
|
||
#~ msgid "Link"
|
||
#~ msgstr " Cyswllt"
|
||
|
||
#~ msgid "Varying (No Change)"
|
||
#~ msgstr "Amrywio (Dim Newid)"
|
||
|
||
#~ msgid "This file uses advanced permissions"
|
||
#~ msgid_plural "These files use advanced permissions."
|
||
#~ msgstr[0] "Mae'r %1 ffeil yma yn defnyddio caniatadau uwch. "
|
||
#~ msgstr[1] "Mae'r %1 ffeiliau yma yn defnyddio caniatadau uwch."
|
||
|
||
#~ msgid "This folder uses advanced permissions."
|
||
#~ msgid_plural "These folders use advanced permissions."
|
||
#~ msgstr[0] "Mae'r %1 plygell yma yn defnyddio caniatadau uwch. "
|
||
#~ msgstr[1] "Mae'r %1 plygyll yma yn defnyddio caniatadau uwch."
|
||
|
||
#~ msgid "These files use advanced permissions."
|
||
#~ msgstr "Mae'r ffeiliau yma yn defnyddio caniatadau uwch."
|
||
|
||
#~ msgid "U&RL"
|
||
#~ msgstr "U&RL"
|
||
|
||
#~ msgid "URL:"
|
||
#~ msgstr "URL:"
|
||
|
||
#~ msgid "De&vice"
|
||
#~ msgstr "Dy&fais"
|
||
|
||
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
|
||
#~ msgstr "Dyfais (/dev/fd0):"
|
||
|
||
#~ msgid "Device:"
|
||
#~ msgstr "Dyfais:"
|
||
|
||
#~ msgid "Read only"
|
||
#~ msgstr "Darllen yn unig"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "File system:"
|
||
#~ msgstr "Cysodau ffeil"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
|
||
#~ msgstr "Man gosod (/mnt/floppy):"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount point:"
|
||
#~ msgstr "Man gosod:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Application"
|
||
#~ msgstr "&Cymhwysiad"
|
||
|
||
#~ msgid "Add File Type for %1"
|
||
#~ msgstr "Ychwanegu Math Ffeil am %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Select one or more file types to add:"
|
||
#~ msgstr "Dewis un neu fwy o fathau ffeil i'w ychwanegu:"
|
||
|
||
#~ msgid "Only executables on local file systems are supported."
|
||
#~ msgstr "Cynhelir 'mond gweithredadweau ar gysodau ffeil lleol."
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Options for %1"
|
||
#~ msgstr "Dewisiadau Uwch am %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Open file dialog"
|
||
#~ msgstr "Agor Ymgom Ffeil"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
|
||
#~ msgstr "Gwall Anhysbys"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have "
|
||
#~ "insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Methu newid perchnogaeth y ffeil <b>%1</b> Does ganddych dim digon o "
|
||
#~ "hawliau i gyflawni'r newid.</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Skip File"
|
||
#~ msgstr "&Ffeil"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to create io-slave: %1"
|
||
#~ msgstr "Methu creu gwas-io: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder Already Exists"
|
||
#~ msgstr "Plygell yn Bodoli'n Barod"
|
||
|
||
#~ msgid "File Already Exists"
|
||
#~ msgstr "Ffeil yn Bodoli'n Barod"
|
||
|
||
#~ msgid "Already Exists as Folder"
|
||
#~ msgstr "Yn Bodoli'n Barod fel Plygell"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Creating directory"
|
||
#~ msgstr "Creu Plygell"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Moving"
|
||
#~ msgstr "Symud"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "The source of a file operation"
|
||
#~ msgid "Source"
|
||
#~ msgstr "Tarddiad:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "The destination of a file operation"
|
||
#~ msgid "Destination"
|
||
#~ msgstr "Cyrchfan:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Deleting"
|
||
#~ msgstr "(Dileu)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "File"
|
||
#~ msgstr "&Hidl:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Und&o: Rename"
|
||
#~ msgstr "&Ail-enwi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Und&o: Trash"
|
||
#~ msgstr "Sbwriel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Und&o: Create Folder"
|
||
#~ msgstr "Methu Creu Plygell"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Und&o: Create File"
|
||
#~ msgstr "Methu Creu Plygell"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Undo File Copy Confirmation"
|
||
#~ msgstr "Diweddaru Ffurfweddiad Cysawd"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%1 Item"
|
||
#~ msgid_plural "%1 Items"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 ffeil"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 o ffeiliau"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "1 Folder"
|
||
#~ msgid_plural "%1 Folders"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 plygell"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 o blygyll"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "1 File"
|
||
#~ msgid_plural "%1 Files"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 ffeil"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 o ffeiliau"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "folders, files (size)"
|
||
#~ msgid "%1, %2 (%3)"
|
||
#~ msgstr "%1(%2)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "folders, files"
|
||
#~ msgid "%1, %2"
|
||
#~ msgstr "%1 %"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "files (size)"
|
||
#~ msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "%1(%2)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "items: folders, files (size)"
|
||
#~ msgid "%1: %2"
|
||
#~ msgstr "%1 %"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read %1."
|
||
#~ msgstr "Methu darllen %1."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not write to %1."
|
||
#~ msgstr "Methu ysgrifennu at %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not start process %1."
|
||
#~ msgstr "Methu dechrau proses %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Internal Error\n"
|
||
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gwall mewnol\n"
|
||
#~ " Gyrrwch adroddiad nam llawn i http://bugs.kde.org\n"
|
||
#~ " %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Malformed URL %1."
|
||
#~ msgstr "URL annilys %1."
|
||
|
||
#~ msgid "The protocol %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "Ni chefnogir y protocol %1."
|
||
|
||
#~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
|
||
#~ msgstr "Dim ond protocol hidlo yw protocol %1."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
|
||
#~ msgstr "Plygell yw %1, ond disgwylwyd ffeil."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
|
||
#~ msgstr "Ffeil yw %1, ond disgwylwyd plygell."
|
||
|
||
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
||
#~ msgstr "Nid ydy'r ffeil neu plygell %1 mewn bod."
|
||
|
||
#~ msgid "A file named %1 already exists."
|
||
#~ msgstr "Mae ffeil o'r enw %1 mewn bod yn barod."
|
||
|
||
#~ msgid "A folder named %1 already exists."
|
||
#~ msgstr "Mae plygell o'r enw %1 mewn bod yn barod."
|
||
|
||
#~ msgid "No hostname specified."
|
||
#~ msgstr "Nid yw enw'r gwesteiwr wedi'i benodi."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown host %1"
|
||
#~ msgstr "Gwesteiwr anhysbys %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Access denied to %1."
|
||
#~ msgstr "Gwaharddwyd cyrchiad i %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Access denied.\n"
|
||
#~ "Could not write to %1."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gwaharddwyd cyrchiad. \n"
|
||
#~ "Methu ysgrifennu i %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not enter folder %1."
|
||
#~ msgstr "Methu mynd i mewn i blygell %1"
|
||
|
||
#~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
|
||
#~ msgstr "Nid yw'r protocol %1 yn gweithredoli gwasanaeth plygell."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Found a cyclic link in %1."
|
||
#~ msgstr "Wedi canfod cyswllt cylchredol yn %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Found a cyclic link while copying %1."
|
||
#~ msgstr "Wedi canfod cyswllt cylchredol wrth gopïo %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not create socket for accessing %1."
|
||
#~ msgstr "Methu creu soced i gyrchu %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not connect to host %1."
|
||
#~ msgstr "Methu cysylltu i westeiwr %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Connection to host %1 is broken."
|
||
#~ msgstr "Cysylltiad i westeiwr %1 wedi torri"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
|
||
#~ msgstr "Nid yw'r protocol %1 yn protocol hidl"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not mount device.\n"
|
||
#~ "The reported error was:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Methu gosod dyfais.\n"
|
||
#~ " Y gwall a adroddwyd oedd:\n"
|
||
#~ " %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not unmount device.\n"
|
||
#~ "The reported error was:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Methu ddad-osod dyfais.\n"
|
||
#~ " Y gwall a adroddwyd oedd:\n"
|
||
#~ " %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not read file %1."
|
||
#~ msgstr "Methu darllen ffeil %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not write to file %1."
|
||
#~ msgstr "Methu ysgrifennu i ffeil %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not bind %1."
|
||
#~ msgstr "Methu rhwymo %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not listen %1."
|
||
#~ msgstr "Methu gwrando %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not accept %1."
|
||
#~ msgstr "Methu derbyn %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not access %1."
|
||
#~ msgstr "Methu cyrchu %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not terminate listing %1."
|
||
#~ msgstr "Methu terfynnu rhestriad %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not make folder %1."
|
||
#~ msgstr "Methu creu plygell %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not remove folder %1."
|
||
#~ msgstr "Methu gwaredu plygell %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not resume file %1."
|
||
#~ msgstr "Methu ail-ddechrau ffeil %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not rename file %1."
|
||
#~ msgstr "Methu ail-enwi ffeil %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not change permissions for %1."
|
||
#~ msgstr "Methu newid caniatàd i %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not change ownership for %1."
|
||
#~ msgstr "Methu newid caniatàd i %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not delete file %1."
|
||
#~ msgstr "Methu dileu ffeil %1"
|
||
|
||
#~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
|
||
#~ msgstr "Marwodd y broses i brotocol %1 yn annisgwyl."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error. Out of memory.\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gwall. Allan o Gof. \n"
|
||
#~ " %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unknown proxy host\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gwesteiwr dirprwy anhysbys\n"
|
||
#~ " %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
|
||
#~ msgstr "Methu awdurdodi, ni chynhelir dilysiant %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "User canceled action\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Diddymodd y defnyddiwr y weithred\n"
|
||
#~ " %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Internal error in server\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gwall mewnol yng gweinydd\n"
|
||
#~ " %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Timeout on server\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Goramser ar y gweinydd \n"
|
||
#~ " %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unknown error\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gwall anhysbys \n"
|
||
#~ " %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unknown interrupt\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ymyriad anhysbys\n"
|
||
#~ " %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not delete original file %1.\n"
|
||
#~ "Please check permissions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Methu dileu'r ffeil gwreiddiol %1.\n"
|
||
#~ " Cywirwch y caniatadau."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not delete partial file %1.\n"
|
||
#~ "Please check permissions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Methu dileu ffeil rhannol %1.\n"
|
||
#~ " Cywirwch y caniatadau."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not rename original file %1.\n"
|
||
#~ "Please check permissions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Methu ail-enwi ffeil gwreiddiol %1.\n"
|
||
#~ " Cywirwch y caniatadau."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not rename partial file %1.\n"
|
||
#~ "Please check permissions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Methu ail-enwi ffeil rhannol %1.\n"
|
||
#~ " Cywirwch y caniatadau."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not create symlink %1.\n"
|
||
#~ "Please check permissions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Methu creu cyswllt symbolaidd %1.\n"
|
||
#~ " Cywirwch y caniatadau."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not write file %1.\n"
|
||
#~ "Disk full."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Methu ysgrifennu ffeil %1. \n"
|
||
#~ " Mae'r ddisg yn llawn."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The source and destination are the same file.\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Yr un un ffeil yw'r tarddiad a'r cyrchfan. \n"
|
||
#~ " %1"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is required by the server, but is not available."
|
||
#~ msgstr "Mae angen %1 gan y gweinydd, ond nid yw ar gael."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Access to restricted port in POST denied."
|
||
#~ msgstr "Gwaharddwyd cyrchiad i borth cyfyngedig yn POST"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unknown error code %1\n"
|
||
#~ "%2\n"
|
||
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Côd gwall anhysbys %1\n"
|
||
#~ " %2\n"
|
||
#~ " Anfonwch adroddiad nam llawn i http://bugs.kde.org."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
|
||
#~ msgstr "Ni chynhelir agor cysylltiadau efo'r protocol %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
|
||
#~ msgstr "Ni chynhelir cau cysylltiadau efo'r protocol %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
|
||
#~ msgstr "Ni chynhelir cyrchu cysylltiadau efo'r protocol %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Writing to %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "Ni chynhelir ysgrifennu at %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "There are no special actions available for protocol %1."
|
||
#~ msgstr "Dim gweithrediadau arbennig ar gael i brotocol %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
|
||
#~ msgstr "Ni chynhelir rhestru plygyll efo'r protocol %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "Ni chynhelir nôl data oddiwrth %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "Ni chynhelir nôl data math mime oddiwrth %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "Ni chynhelir ail-enwi neu symud ffeiliau tu mewn i %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
|
||
#~ msgstr "Ni chynhelir creu cysylltau symbolaidd efo'r protocol %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Copying files within %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "Ni chynhelir copïo ffeiliau tu mewn i %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Deleting files from %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "Ni chynhelir dileu ffeiliau o %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
|
||
#~ msgstr "Ni chynhelir creu plygyll efo'r protocol %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
|
||
#~ msgstr "Ni chynhelir newid priodoleddau ffeiliau efo'r protocol %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
|
||
#~ msgstr "Ni chynhelir newid priodoleddau ffeiliau efo'r protocol %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "Ni chynhelir defnyddio is-URLs efo %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
|
||
#~ msgstr "Ni chynhelir nôl lluosol efo'r protocol %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
|
||
#~ msgstr "Ni chynhelir creu plygyll efo'r protocol %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Protocol %1 does not support action %2."
|
||
#~ msgstr "Nid yw protocol %1 yn cynnal gweithred %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@info url"
|
||
#~ msgid "(unknown)"
|
||
#~ msgstr "(anhysbys)"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Technical reason</b>: "
|
||
#~ msgstr "<b>Rheswm technegol</b>:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Details of the request</b>:"
|
||
#~ msgstr "</p><p><b>Manylion y cais</b>:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<li>URL: %1</li>"
|
||
#~ msgstr "</p><ul><li>URL: %1</li>"
|
||
|
||
#~ msgid "<li>Protocol: %1</li>"
|
||
#~ msgstr "<li>Protocol: %1</li>"
|
||
|
||
#~ msgid "<li>Date and time: %1</li>"
|
||
#~ msgstr "<li>Dyddiad ac Amser: %1</li>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<li>Additional information: %1</li>"
|
||
#~ msgstr "<li>Gwybodaeth ychwanegol: %1</li></ul>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Possible causes</b>:"
|
||
#~ msgstr "<p><b>Achosion Posibl</b>:</p><ul><li> "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Possible solutions</b>:"
|
||
#~ msgstr "<p><b>Datrysiadau Posibl</b>:</p><ul><li> "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@info protocol"
|
||
#~ msgid "(unknown)"
|
||
#~ msgstr "(anhysbys)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system "
|
||
#~ "administrator, or technical support group for further assistance."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cysylltwch â'ch cysawd cynnal cyfrifiadur addas (ai'r gwasanaethwr "
|
||
#~ "cysawd, neu'r grw^p cynnal technegol) am fwy o gymorth."
|
||
|
||
#~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
|
||
#~ msgstr "Cysylltwch â gwasanaethwr y gweinydd am fwy o gymorth."
|
||
|
||
#~ msgid "Check your access permissions on this resource."
|
||
#~ msgstr "Cywirwch eich caniatadau cyrch ar yr adnodd yma."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested "
|
||
#~ "operation on this resource."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Efallai bod eich caniatadau cyrch yn annigonol i gyflawni'r gweithrediad "
|
||
#~ "a gofynwyd ar yr adnodd yma."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Efallai y defnyddir y ffeil gan ddefnyddiwr neu cymhwysiad arall - felly "
|
||
#~ "mae o ar glo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or "
|
||
#~ "has locked the file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cywirwch i sicrhau nad yw cymhwysiad neu ddefnyddiwr arall yn defnyddio'r "
|
||
#~ "ffeil, neu wedi cloi'r ffeil."
|
||
|
||
#~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
|
||
#~ msgstr "Er annhebygol, efallai bod gwall caletwedd wedi digwydd."
|
||
|
||
#~ msgid "You may have encountered a bug in the program."
|
||
#~ msgstr "Efallai eich bod wedi cyfarfod nam yn y rhaglen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
|
||
#~ "submitting a full bug report as detailed below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mae'n eitha debyg yr achosir hynny gan nam yn y rhaglen. Ystyriedwch "
|
||
#~ "gyflwyno adroddiad nam llawn fel yn y manylion isod."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Update your software to the latest version. Your distribution should "
|
||
#~ "provide tools to update your software."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Diweddarwch eich meddalwedd i'r fersiwn diweddaraf. Mae'n debyg y mae "
|
||
#~ "eich dosbarthiad yn darparu offer i ddiweddaru eich meddalwedd."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third "
|
||
#~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug "
|
||
#~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them "
|
||
#~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted "
|
||
#~ "by someone else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE "
|
||
#~ "bug reporting website</a>. If not, take note of the details given above, "
|
||
#~ "and include them in your bug report, along with as many other details as "
|
||
#~ "you think might help."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pan mae popeth arall yn methu. ystyriedwch helpu'r tîm KDE neu cynhaliwr "
|
||
#~ "trydydd blaid y feddalwedd yma drwy gyflwyno adroddiad nam o safon "
|
||
#~ "uchel. Os darperir y feddalwedd gan drydydd blaid, cysylltwch â nhw yn "
|
||
#~ "uniongyrchol. Fel arall, edrychwch yn gyntaf i weld os mae rhywun arall "
|
||
#~ "wedi cyflwyno yr un nam, drwy chwilio'r <a href=\"http://bugs.kde.org/"
|
||
#~ "\">safwê adroddiadau nam KDE</a>. Os dim, nodwch y manylion uchod, a'u "
|
||
#~ "cynnwys yn eich adroddiad nam, efo cymaint o fanylion eraill ac y "
|
||
#~ "meddyliwch bydd o gymorth."
|
||
|
||
#~ msgid "There may have been a problem with your network connection."
|
||
#~ msgstr "Efallai yr oedd problem efo'ch cysylltiad rhwydwaith."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There may have been a problem with your network configuration. If you "
|
||
#~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is "
|
||
#~ "unlikely."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Efallai yr oedd problem efo'ch ffurfweddiad rhwydwaith. Os ydych wedi "
|
||
#~ "bod yn cyrchu'r Rhyngrwyd yn ddiweddar heb broblemau, mae hynny'n "
|
||
#~ "annhebyg."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There may have been a problem at some point along the network path "
|
||
#~ "between the server and this computer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Efallai yr oedd problem rhywle ar y llwybr rhwydwaith rhwng y gweinydd "
|
||
#~ "a'r cyfrifiadur yma."
|
||
|
||
#~ msgid "Try again, either now or at a later time."
|
||
#~ msgstr "Ceisiwch eto, un ai rwan neu yn hwyrach."
|
||
|
||
#~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
|
||
#~ msgstr "Effallai y ddigwyddodd gwall protocol neu anghydnawsedd."
|
||
|
||
#~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
|
||
#~ msgstr "Sicrhewch fod yr adnodd mewn bod, a ceisiwch eto."
|
||
|
||
#~ msgid "The specified resource may not exist."
|
||
#~ msgstr "Efallai nad yw'r adnodd penodol mewn bod."
|
||
|
||
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
|
||
#~ msgstr "Efallai yr ydych wedi cam-deipio'r lleoliad."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Double-check that you have entered the correct location and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sicrhewch yn ofalus yr ydych wedi mewnosod y lleoliad cywir a ceisiwch "
|
||
#~ "eto."
|
||
|
||
#~ msgid "Check your network connection status."
|
||
#~ msgstr "Cywirwch statws eich cysylltiad rhwydwaith."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot Open Resource For Reading"
|
||
#~ msgstr "Methu Agor Adnodd i'w Ddarllen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Golygir hwn nad oedd yn bosib nôl cynnwys y ffeil neu blygell<strong>%1</"
|
||
#~ "strong> a ofynwyd amdano, gan ni ellid cael cyrchiad darllen."
|
||
|
||
#~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Efallai nid oes ganddoch ganiatadau i ddarllen y ffeil neu agor y plygell."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot Open Resource For Writing"
|
||
#~ msgstr "Methu Agor Adnodd i Ysgrifennu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
|
||
#~ "requested, because access with permission to write could not be obtained."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Golygir hwn nad oedd yn bosib ysgrifennu at y ffeil, <strong>%1</strong>, "
|
||
#~ "a ofynwyd amdano, gan ni ellid cael cyrchiad ysgrifennu."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
|
||
#~ msgstr "Methu Cychwyn y protocol %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to Launch Process"
|
||
#~ msgstr "Methu Lansio Proses"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
|
||
#~ "reasons."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ni ellir dechrau'r rhaglen ar eich cyfrifiadur sy'n darparu cyrchiad i'r "
|
||
#~ "protocol <strong>%1</strong>. Fel arfer, mae hynny o achos rhesymau "
|
||
#~ "technegol."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have "
|
||
#~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to "
|
||
#~ "be incompatible with the current version and thus not start."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Efallai na chafodd y rhaglen sy'n darparu cytunedd efo'r protocol yma ei "
|
||
#~ "diweddaru efo'ch diweddariad diwetha o KDE. Gall hynny achosi'r rhaglen "
|
||
#~ "i fod yn anghytu^n efo'r fersiwn cyfredol, ac felly ni fydd hi'n cychwyn."
|
||
|
||
#~ msgid "Internal Error"
|
||
#~ msgstr "Gwall Mewnol"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> protocol has reported an internal error."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mae'r rhaglen ar eich cyfrifiadur sy'n darparu cyrchiad i'r protocol "
|
||
#~ "<strong>%1</strong> wedi adrodd gwall mewnol."
|
||
|
||
#~ msgid "Improperly Formatted URL"
|
||
#~ msgstr "URL heb ei Fformatio yn Ddilys "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
#~ "strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The "
|
||
#~ "format of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://"
|
||
#~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
|
||
#~ "strong></blockquote>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nid oedd y <strong>Ll</strong>eolydd <strong>A</strong>dnoddau <strong>U</"
|
||
#~ "strong>nffurf (URL) yr ydych wedi cyflwyno wedi ei fformatio yn "
|
||
#~ "ddilys. Fel arfer mae fformat URL fel y ganlyn: "
|
||
#~ "<blockquote><strong>protocol://user@password:www.example.org:port/"
|
||
#~ "directory/filename.extension?query =value</strong></blockquote> "
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported Protocol %1"
|
||
#~ msgstr "Ni chyhelir y Protocol %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
|
||
#~ "currently installed on this computer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ni chynhelir y protocol <strong>%1</strong> gan y rhaglenni KDE sydd wedi "
|
||
#~ "eu gosod ar hyn o bryd ar y cyfrifiadur yma. "
|
||
|
||
#~ msgid "The requested protocol may not be supported."
|
||
#~ msgstr "Efallai na chynhelir y protocol a ofynwyd amdano."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
|
||
#~ "may be incompatible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Efallai mae fersiynau'r protocol %1 a gynhelir gan y cyfrifiadur yma a'r "
|
||
#~ "gweinydd yn anghytûn."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
|
||
#~ "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search "
|
||
#~ "include <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a "
|
||
#~ "href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cewch chwilio ar y Rhyngrwyd am raglen KDE (o'r enw kioslave neu "
|
||
#~ "ioslave) sy'n cynnal y protocol yma. Mae llefydd i chwilio yn cynnwys <a "
|
||
#~ "href=\"http://apps.kde.com/\">http://apps.kde.com/</a> a <a href=\"http://"
|
||
#~ "freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
||
|
||
#~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
|
||
#~ msgstr "Nid yw'r URL yn cyfeirio at adnodd."
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol is a Filter Protocol"
|
||
#~ msgstr "Protocol Hidl yw'r Protocol"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nid oedd y <strong>L</strong>leolydd <strong>A</strong>dnoddau <strong>U</"
|
||
#~ "strong>nffurf (URL) yr ydych wedi cyflwyno yn cyfeirio at adnodd penodol."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
|
||
#~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is "
|
||
#~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to "
|
||
#~ "indicate a programming error."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gall KDE cyfathrebu drwy protocol tu mewn i'r protocol; nid yw'r protocol "
|
||
#~ "penodol i gael ei ddefnyddio ond yn y math sefyllfa, ond nid yw hwn yn un "
|
||
#~ "o'r sefyllfaoedd yma. Mae hwn yn ddigwyddiad eithriadol, a mae'n debyg o "
|
||
#~ "ddynodi gwall rhaglennu."
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported Action: %1"
|
||
#~ msgstr "Ni Chynhelir y Gweithrediad: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested action is not supported by the KDE program which is "
|
||
#~ "implementing the <strong>%1</strong> protocol."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ni chynhelir y gwethrediad a gofynwyd amdano gan y rhaglen KDE sydd yn "
|
||
#~ "gweithredu y protocol <strong>%1</strong>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
|
||
#~ "information should give you more information than is available to the KDE "
|
||
#~ "input/output architecture."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mae'r gwall yma yn dibynnu llawer ar y rhaglen KDE. Dylai'r wybodaeth "
|
||
#~ "ychwanegol rhoi fwy o wybodaeth i chi nag sydd ar gael i'r pensaernïaeth "
|
||
#~ "mewnbwn/allbwn KDE."
|
||
|
||
#~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
|
||
#~ msgstr "Ceisio canfod ffordd arall i gyflawni'r un canlyniad."
|
||
|
||
#~ msgid "File Expected"
|
||
#~ msgstr "Ffeil a Ddisgwylir."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
|
||
#~ "found instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Disgwylodd y cais ffeil, ond wnaeth ganfod y plygell <strong>%1</strong> "
|
||
#~ "yn lle."
|
||
|
||
#~ msgid "This may be an error on the server side."
|
||
#~ msgstr "Efallai mae gwall ar ochr y gweinydd."
|
||
|
||
#~ msgid "Folder Expected"
|
||
#~ msgstr "Plygell a Ddisgwylir."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
|
||
#~ "found instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Disgwylodd y cais blygell, ond wnaeth ganfod y ffeil <strong>%1</strong> "
|
||
#~ "yn lle."
|
||
|
||
#~ msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
||
#~ msgstr "Nid yw'r Ffeil neu'r Plygell mewn Bod."
|
||
|
||
#~ msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
|
||
#~ msgstr "Nid yw'r ffeil neu'r plygell penodol <strong>%1</strong> mewn bod."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested file could not be created because a file with the same name "
|
||
#~ "already exists."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ni ellir creu'r ffeil a ofynwyd amdano gan fod ffeil efo'r un enw mewn "
|
||
#~ "bod yn barod."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ceisiwch symud y ffeil cyfredol allan o'r ffordd yn gyntaf, ac wedyn "
|
||
#~ "ceisiwch eto."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the current file and try again."
|
||
#~ msgstr "Dileuwch y ffeil cyfredol a ceisiwch eto."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose an alternate filename for the new file."
|
||
#~ msgstr "Dewiswch enw ffeil amgen i'r ffeil newydd."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested folder could not be created because a folder with the same "
|
||
#~ "name already exists."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ni ellir creu'r plygell a ofynwyd amdano gan fod plygell efo'r un enw "
|
||
#~ "mewn bod yn barod."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ceisiwch symud y plygell cyfredol allan o'r ffordd yn gyntaf, ac wedyn "
|
||
#~ "ceisiwch eto."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the current folder and try again."
|
||
#~ msgstr "Dileuwch y plygell cyfredol a ceisiwch eto."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose an alternate name for the new folder."
|
||
#~ msgstr "Dewiswch enw amgen i'r plygell newydd."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Host"
|
||
#~ msgstr "Gwesteiwr anhysbys"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
|
||
#~ "<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mae gwall gweinydd anhysbys yn dynodi na allir darganfod y gwesteiwr "
|
||
#~ "efo'r enw a ofynwyd amdano, <strong>%1</strong>, ar y Rhyngrwyd. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Efallai nad yw'r enw yr ydych wedi ei deipio, %1, mewn bod: efallai mae o "
|
||
#~ "wedi ei deipio yn anghywir. "
|
||
|
||
#~ msgid "Access Denied"
|
||
#~ msgstr "Gwaharddwyd Cyrchiad."
|
||
|
||
#~ msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
|
||
#~ msgstr "Gwaharddwyd cyrchiad i'r adnodd penodol, <strong>%1</strong>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Efallai yr ydych wedi darparu manylion dilysu anghywir, neu dim byd o "
|
||
#~ "gwbl."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your account may not have permission to access the specified resource."
|
||
#~ msgstr "Efallai nad oes caniatàd gan eich cyfrif i gyrchu'r adnodd penodol."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered "
|
||
#~ "correctly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ail-geisiwch, a sicrhewch bod eich manylion dilysu wedi eu mewnosod yn "
|
||
#~ "gywir."
|
||
|
||
#~ msgid "Write Access Denied"
|
||
#~ msgstr "Gwaharddwyd Cyrchiad Ysgrifennu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
|
||
#~ "rejected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Golygir hwn y gafodd cais i ysgrifennu i'r ffeil <strong>%1</strong> ei "
|
||
#~ "wrthod."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to Enter Folder"
|
||
#~ msgstr "Methu Mynd i mewn i'r Plygell."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the "
|
||
#~ "requested folder <strong>%1</strong> was rejected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Golygir hwn y gafodd cais i fynd i mewn i'r plygell <strong>%1</strong> "
|
||
#~ "(hynny yw, i'w agor) ei wrthod."
|
||
|
||
#~ msgid "Folder Listing Unavailable"
|
||
#~ msgstr "Nid oes Rhestriad Plygell ar Gael."
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
|
||
#~ msgstr "Dim cysawd ffeil yw Protocol %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This means that a request was made which requires determining the "
|
||
#~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is "
|
||
#~ "unable to do so."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Golygir hwn y gwnaed cais lle mae angen pederfynu cynnwys y plygell, ac "
|
||
#~ "mae'r rhaglen KDE sy'n cynnal y protocol yma yn methu gwneud."
|
||
|
||
#~ msgid "Cyclic Link Detected"
|
||
#~ msgstr "Datgelwyd Cyswllt Cylchol"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
|
||
#~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links "
|
||
#~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a "
|
||
#~ "roundabout way) linked to itself."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mae amgylcheddau Unix fel arfer yn gallu cysylltu ffeil neu plygell i enw "
|
||
#~ "a/neu lleoliad sy'n wahân. Mae KDE wedi datgelu cysylltiad neu gyfres o "
|
||
#~ "gysylltiadau sy'n creu dolen ddiddiwedd - h.y., roedd y ffeil wedi ei "
|
||
#~ "gysylltu (efallai mewn ffordd cylchfannol) i'w hun."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
|
||
#~ "loop, and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dileuwch un rhan o'r ddolen fel nad yw'n achosi dolen ddiddiwedd, a "
|
||
#~ "ceisiwch eto."
|
||
|
||
#~ msgid "Request Aborted By User"
|
||
#~ msgstr "Terfynwyd y Cais gan y Defnyddiwr"
|
||
|
||
#~ msgid "The request was not completed because it was aborted."
|
||
#~ msgstr "Ni chyflawnwyd y cais achos terfynwyd."
|
||
|
||
#~ msgid "Retry the request."
|
||
#~ msgstr "Ail-geisio'r cais."
|
||
|
||
#~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
|
||
#~ msgstr "Datgelwyd Cyswllt Cylchol wrth Gopïo "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
|
||
#~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE "
|
||
#~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i."
|
||
#~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mae amgylcheddau Unix fel arfer yn gallu cysylltu ffeil neu plygell i enw "
|
||
#~ "a/neu lleoliad sy'n wahân. Yn ystod y gweithrediad copïo ceisiedig, mae "
|
||
#~ "KDE wedi datgelu cysylltiad neu gyfres o gysylltiadau sy'n creu dolen "
|
||
#~ "ddiddiwedd - h.y., roedd y ffeil wedi ei gysylltu (efallai mewn ffordd "
|
||
#~ "cylchfannol) i'w hun."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Create Network Connection"
|
||
#~ msgstr "Methu Creu Cysylltiad Rhwydwaith"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Create Socket"
|
||
#~ msgstr "Methu Creu Soced"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
||
#~ "communications (a socket) could not be created."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mae hwn yn wall go dechnegol, lle ni ellir creu dyfais gofynnol (soced) i "
|
||
#~ "gyfathrebion rhwydwaith."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network "
|
||
#~ "interface may not be enabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Efallai mae'r cysylltiad rhwydwaith wedi ei ffurfweddu yn anghywir, neu "
|
||
#~ "analluogir y rhyngwyneb rhwydwaith."
|
||
|
||
#~ msgid "Connection to Server Refused"
|
||
#~ msgstr "Gwrthodwyd y Cysylltiad i'r Gweinydd"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
|
||
#~ "connection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gwrthododd y gweinydd <strong>%1</strong> adael i'r cyfrifiadur yma wneud "
|
||
#~ "cyswlltiad."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be "
|
||
#~ "configured to allow requests."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Efallai nad yw'r gweinydd, er ei fod yn gysylltiedig i'r Rhyngrwyd ar hyn "
|
||
#~ "o bryd, wedi ei ffurfweddu i ganiatàu ceisiadau. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
|
||
#~ "the requested service (%1)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Efallai nad yw'r gweinydd, er ei fod yn gysylltiedig i'r Rhyngrwyd ar hyn "
|
||
#~ "o bryd, yn rhedeg y wasanaeth a ofynwyd amdani (%1). "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
|
||
#~ "protecting your network or the network of the server, may have "
|
||
#~ "intervened, preventing this request."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Efallai mae mur gwarchod rhwydwaith (dyfais sy'n cyfyngu ceisiadau "
|
||
#~ "Rhyngrwyd), sy'n amddiffyn un ai eich rhwydwaith neu rhwydwaith y "
|
||
#~ "gweinydd, wedi ymyrryd, a gwrthod y cais yma. "
|
||
|
||
#~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
|
||
#~ msgstr "Cauwyd y Cysylltiad i'r Gweinydd yn Annisgwyl"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the "
|
||
#~ "connection was closed at an unexpected point in the communication."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Er bod cysylltiad wedi eu greu i <strong>%1</strong>, cauwyd y cysylltiad "
|
||
#~ "wrth fan annisgwyl yn y cyfathrebu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
|
||
#~ "connection as a response to the error."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Efallai mae gwall protocol wedi digwydd, yn achosi i'r gweinydd gau'r "
|
||
#~ "cysylltiad fel ymateb i'r gwall."
|
||
|
||
#~ msgid "URL Resource Invalid"
|
||
#~ msgstr "Adnodd URL Annilys"
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
|
||
#~ msgstr "Nid yw protocol %1 yn Brotocol Hidl"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism "
|
||
#~ "of accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nid oedd y <strong>L</strong>leolydd <strong>A</strong>dnoddau <strong>U</"
|
||
#~ "strong>nffurf (URL) yr ydych wedi cyflwyno yn cyfeirio at ffordd dilys o "
|
||
#~ "gyrchu'r adnodd penodol, <strong>%1%2</strong>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
|
||
#~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
|
||
#~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
|
||
#~ "indicate a programming error."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gall KDE cyfathrebu drwy protocol tu mewn i'r protocol. Penododd y cais "
|
||
#~ "yma brotocol i'w defnyddio felly, ond nid yw'r protocol yma yn gallu "
|
||
#~ "gwneud gweithrediad o'r fath. Mae hwn yn ddigwyddiad eithriadol, a mae'n "
|
||
#~ "debyg o ddynodi gwall rhaglennu."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
|
||
#~ msgstr "Methu Cychwyn Dyfais Mewnbwn/Allbwn"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Mount Device"
|
||
#~ msgstr "Methu Gosod Dyfais"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
|
||
#~ "error was: <strong>%1</strong>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ni ellid ymgychwyn (\"mount\") y dyfais a ofynwyd amdano. Y gwall a "
|
||
#~ "adroddwyd oedd: <strong>%1</strong>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a "
|
||
#~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of "
|
||
#~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Efallai nad yw'r dyfais yn barod. Er enghraifft, efallai nad oes "
|
||
#~ "cyfryngau mewn dyfais cyfryngau symudadwy (h.y. dim CD-ROM mewn gyriant "
|
||
#~ "CD), neu mewn achos dyfais perifferol/cludadwy efallai nad yw'r dyfais "
|
||
#~ "wedi ei gysylltu yn gywir."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On "
|
||
#~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to "
|
||
#~ "initialize a device."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Efallai nad oes ganddoch caniatadau i ymgychwyn (\"mount\") y dyfais. Ar "
|
||
#~ "gysodau Unix, y rhan fwyaf o'r amser mae angen hawliau gwasanaethydd "
|
||
#~ "cysawd i ymgychwyn dyfais."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
|
||
#~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cywirwch bod y dyfais yn barod; rhaid i gyriannau symudadwy gynnwys "
|
||
#~ "cyfryngau, a rhaid i dyfeisiau cludadwy fod wedi eu cysylltu a bod "
|
||
#~ "arnodd; ceisiwch eto."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
|
||
#~ msgstr "Methu Ddi-ymgychwyn Dyfais Mewnbwn/Allbwn"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Unmount Device"
|
||
#~ msgstr "Methu Datosod Dyfais"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
|
||
#~ "reported error was: <strong>%1</strong>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ni ellid ddi-ymgychwyn (\"unmount\") y dyfais a ofynwyd amdano. Y gwall "
|
||
#~ "a adroddwyd oedd: <strong>%1</strong>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or "
|
||
#~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on "
|
||
#~ "this device may cause the device to remain in use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Efallai mae'r dyfais yn brysur, hynny yw, mae cymhwysiad neu defnyddiwr "
|
||
#~ "arall yn dal i'w ddefnyddio. Mae hyd yn oed pethau fel cadw ffenest "
|
||
#~ "porwr ar agor ar leoliad ar y dyfais yma yn gallu achosi i'r dyfais "
|
||
#~ "barhau mewn defnydd."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
|
||
#~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
|
||
#~ "uninitialize a device."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Efallai nad oes ganddoch caniatadau i ddi-ymgychwyn (\"unmount\") y "
|
||
#~ "dyfais. Ar gysodau Unix, y rhan fwyaf o'r amser mae angen hawliau "
|
||
#~ "gwasanaethydd cysawd i ddi-ymgychwyn dyfais."
|
||
|
||
#~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
|
||
#~ msgstr "Cywirwch nad oes cymhwysiadau yn cyrchu'r dyfais, a ceisiwch eto."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot Read From Resource"
|
||
#~ msgstr "Methu Darllen oddiwrth yr Adnodd"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to "
|
||
#~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Golygir hwn bod, er roedd yn bosib agor yr adnodd <strong>%1</strong>, "
|
||
#~ "digwyddodd gwall wrth ddarllen cynnwys yr adnodd."
|
||
|
||
#~ msgid "You may not have permissions to read from the resource."
|
||
#~ msgstr "Efallai nad oes ganddoch caniatadau i ddarllen oddiwrth yr adnodd."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot Write to Resource"
|
||
#~ msgstr "Methu ysgrifennu at yr adnodd."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to "
|
||
#~ "be opened, an error occurred while writing to the resource."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Golygir hwn bod, er roedd yn bosib agor yr adnodd <strong>%1</strong>, "
|
||
#~ "digwyddodd gwall wrth ysgrifennu at yr adnodd."
|
||
|
||
#~ msgid "You may not have permissions to write to the resource."
|
||
#~ msgstr "Efallai nad oes ganddoch caniatadau i ysgrifennu at yr adnodd."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Listen for Network Connections"
|
||
#~ msgstr "Methu Gwrando am Gysylltiadau Rhwydwaith"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Bind"
|
||
#~ msgstr "Methu Ymrwymo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
||
#~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
|
||
#~ "network connections."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mae hwn yn wall go dechnegol, lle ni ellir creu dyfais gofynnol (soced) i "
|
||
#~ "gyfathrebion rhwydwaith i wrando am gysylltiadau rhwydwaith cyrhaeddol."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Listen"
|
||
#~ msgstr "Methu Gwrando"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Accept Network Connection"
|
||
#~ msgstr "Methu Derbyn Cysylltiad Rhwydwaith"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while "
|
||
#~ "attempting to accept an incoming network connection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mae hwn yn wall go dechnegol, lle ddigwyddodd gwall wrth ceisio derbyn "
|
||
#~ "cysylltiad rhwydwaith cyrhaeddol."
|
||
|
||
#~ msgid "You may not have permissions to accept the connection."
|
||
#~ msgstr "Efallai nad oes ganddoch caniatadau i dderbyn y cysylltiad."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Login: %1"
|
||
#~ msgstr "Methu Mewngofnodi: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Roedd cais i fewngofnodi i gyflawni'r gweithrediad ceisiedig yn "
|
||
#~ "aflwyddiannus."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Determine Resource Status"
|
||
#~ msgstr "Methu Pennu Statws yr Adnodd"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Stat Resource"
|
||
#~ msgstr "Methu Canfod Statws yr Adnodd"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An attempt to determine information about the status of the resource "
|
||
#~ "<strong>%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was "
|
||
#~ "unsuccessful."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Roedd cais i bennu gwybodaeth am statws yr adnodd <strong>%1</strong>, er "
|
||
#~ "enghraifft enw yr adnodd, ei fath, ei faint ac yn y blaen, yn "
|
||
#~ "aflwyddiannus."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
|
||
#~ msgstr "Efallai nad oedd yr adnodd penodol mewn bod, neu ar gael."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Cancel Listing"
|
||
#~ msgstr "Methu Diddymu'r Rhestriad"
|
||
|
||
#~ msgid "FIXME: Document this"
|
||
#~ msgstr "FIXME: Mae angen dogfennu hyn"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Create Folder"
|
||
#~ msgstr "Methu Creu Plygell"
|
||
|
||
#~ msgid "An attempt to create the requested folder failed."
|
||
#~ msgstr "Methwyd cais i greu'r plygell a ofynwyd amdano."
|
||
|
||
#~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Efallai nad oedd y lleoliad lle roedd eisiau creu'r plygell mewn bod."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Remove Folder"
|
||
#~ msgstr "Methu Gwaredu Plygell"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
|
||
#~ msgstr "Methwyd cais i ddileu'r plygell penodol, <strong>%1</strong>."
|
||
|
||
#~ msgid "The specified folder may not exist."
|
||
#~ msgstr "Efallai nad yw'r plygell penodol mewn bod."
|
||
|
||
#~ msgid "The specified folder may not be empty."
|
||
#~ msgstr "Efallai nad yw'r plygell penodol yn wag."
|
||
|
||
#~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
|
||
#~ msgstr "Sicrhewch fod y plygell mewn bod ac yn wag, a ceisiwch eto."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Resume File Transfer"
|
||
#~ msgstr "Methu Ail-gychwyn Trosglwyddo'r Ffeil"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> "
|
||
#~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gofynnodd y cais penodol i trosglwyddiad y ffeil <strong>%1</strong> gael "
|
||
#~ "ei ail-gychwyn mewn man arbennig o'r trosglwyddiad. Nid oedd hyn yn "
|
||
#~ "bosib."
|
||
|
||
#~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Efallai nid yw'r protocol neu'r gweinydd yn cynnal ail-gychwyn y ffeil."
|
||
|
||
#~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
|
||
#~ msgstr "Ail-geisiwch, heb geisio ail-gychwyn y trosgwyddiad."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Rename Resource"
|
||
#~ msgstr "Methu Ail-enwi yr Adnodd"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
||
#~ msgstr "Methwyd cais i ail-enwi'r adnodd penodol <strong>%1</strong>."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
|
||
#~ msgstr "Methu Newid Caniatadau'r Adnodd"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> failed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Methwyd cais i newid caniatadau ar yr adnodd penodol <strong>%1</strong>."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
|
||
#~ msgstr "Methu Newid Caniatadau'r Adnodd"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> failed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Methwyd cais i newid caniatadau ar yr adnodd penodol <strong>%1</strong>."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Delete Resource"
|
||
#~ msgstr "Methu Dileu'r Adnodd"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
||
#~ msgstr "Methwyd cais i ddileu'r adnodd penodol <strong>%1</strong>."
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected Program Termination"
|
||
#~ msgstr "Terfynwyd y Rhaglen yn Annisgwyl"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> protocol has unexpectedly terminated."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mae'r rhaglen ar eich cyfrifiadur sy'n darparu cyrchiad i'r protocol "
|
||
#~ "<strong>%1</strong> wedi terfynu yn annisgwyl."
|
||
|
||
#~ msgid "Out of Memory"
|
||
#~ msgstr "Allan o Gof."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ni allai'r rhaglen ar eich cyfrifiadur sy'n darparu cyrchiad i'r protocol "
|
||
#~ "<strong>%1</strong> gael digon o gof i barhau."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Proxy Host"
|
||
#~ msgstr "Gwesteiwr Dirpwry Anhysbys"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
|
||
#~ "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
|
||
#~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wrth nôl gwybodaeth am y gwesteiwr dirprwy penodol, <strong>%1</strong>, "
|
||
#~ "canfodwyd gwall Gwesteiwr Anhysbys. Mae gwall gwesteiwr anhysbys yn "
|
||
#~ "dynodi na ellid lleoli'r enw ceisiedig ar y Rhyngrwyd."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There may have been a problem with your network configuration, "
|
||
#~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the "
|
||
#~ "Internet with no problems recently, this is unlikely."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Efallai roedd problem efo ffurfweddiad eich rhwydwaith, yn benodol enw "
|
||
#~ "eich gwesteiwr dirpwry. Os ydych wedi bod yn cyrchu'r Rhyngrwyd heb "
|
||
#~ "broblemau yn ddiweddar, mae hyn yn anhebyg."
|
||
|
||
#~ msgid "Double-check your proxy settings and try again."
|
||
#~ msgstr "Cywirwch eich gosodiadau dirprwy a ceisiwch eto."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
|
||
#~ msgstr "Methodd Dilysiant: Ni Chynhelir Dull %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the "
|
||
#~ "authentication failed because the method that the server is using is not "
|
||
#~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Er eich bod wedi darparu'r manylion dilyiant cywir, methodd y dilysiant o "
|
||
#~ "achos ni chynhelir y dull a ddefnyddir gan y gweinydd gan y rhaglen KDE "
|
||
#~ "sy'n cyflawni'r protocol %1."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/"
|
||
#~ "</a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cyflwynwch nam wrth <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/"
|
||
#~ "</a> i hysbysu'r tîm KDE am y dull dilysiant na chynhelir."
|
||
|
||
#~ msgid "Request Aborted"
|
||
#~ msgstr "Ataliwyd y Cais"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal Error in Server"
|
||
#~ msgstr "Camgymeriad Mewnol yn y Gweinydd"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program on the server which provides access to the <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> protocol has reported an internal error: %2."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mae'r rhaglen ar y gweinydd sy'n darparu cyrchiad i'r protocol <strong>"
|
||
#~ "%1</strong> wedi adrodd gwall mewnol: %0."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
|
||
#~ "consider submitting a full bug report as detailed below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Achosir hyn gan nam, mwy na thebyg. Ystyriedwch cyflwyno adrodd nam "
|
||
#~ "llawn, yn ôl y manylion isod."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
|
||
#~ msgstr "Cysylltwch â gwasanaethwr y gweinuydd i'w gynghori am y problem."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
|
||
#~ "report directly to them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os wyddoch pwy yw awduron y feddalwedd weinydd, cyflwynwch yr adrodd nam "
|
||
#~ "yn uniongyrchol iddynt."
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout Error"
|
||
#~ msgstr "Gwall goramser"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Although contact was made with the server, a response was not received "
|
||
#~ "within the amount of time allocated for the request as follows:"
|
||
#~ "<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
|
||
#~ "for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
|
||
#~ "servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
|
||
#~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
|
||
#~ "Connection Preferences."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Er gwnaed cyswllt efo'r gweinydd, ni dderbynnir ymateb tu mewn y faint o "
|
||
#~ "amser sydd wedi ei neilltuo am yr ymateb fel a ganlyn:<ul><li>Goramser am "
|
||
#~ "sefydlu cysylltiad: %1 eiliad</li><li>Goramser am dderbyn ymateb: %2 "
|
||
#~ "eiliad</li><li>Goramser am gyrchu gweinyddion dirprwy: %3 eiliad</li></"
|
||
#~ "ul> Noder y gallwch newid y gosodiadau goramser yn y Ganolfan Rheoli "
|
||
#~ "KDE, drwy ddewis Rhwydwaith -> Hoffiannau."
|
||
|
||
#~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Roedd y gweinydd yn rhy brysur yn ymateb i geisiadau eraill i ymateb."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Error"
|
||
#~ msgstr "Gwall Anhysbys"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> protocol has reported an unknown error: %2."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mae'r rhaglen ar y gweinydd sy'n darparu cyrchiad i'r protocol <strong>"
|
||
#~ "%1</strong> wedi adrodd gwall mewnol: %2."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Interruption"
|
||
#~ msgstr "Ymyriad Anhysbys"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mae'r rhaglen ar y gweinydd sy'n darparu cyrchiad i'r protocol <strong>"
|
||
#~ "%1</strong> wedi adrodd ymyriad o fath anhysbys: %2."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Delete Original File"
|
||
#~ msgstr "Methu Dileu Ffeil Gwreiddiol"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested operation required the deleting of the original file, most "
|
||
#~ "likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> could not be deleted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Roedd gan y weithrediad ceisiedig angen ddileu ffeil gwreiddiol, wrth "
|
||
#~ "ddiwedd gweithrediad symud ffeil, mwy na thebyg. Ni ellid dileu'r ffeil "
|
||
#~ "gwreiddiol <strong>%1</strong>."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Delete Temporary File"
|
||
#~ msgstr "Methu Dileu Ffeil Dros Dro"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file in "
|
||
#~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file "
|
||
#~ "<strong>%1</strong> could not be deleted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Roedd gan y weithrediad ceisiedig angen greu ffeil dros dro i gadw'r "
|
||
#~ "ffeil newydd wrth iddo gael ei lawrlwytho. Ni ellid dileu'r ffeil dros "
|
||
#~ "dro <strong>%1</strong>."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Rename Original File"
|
||
#~ msgstr "Methu Ail-enwi Ffeil Gwreiddiol"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested operation required the renaming of the original file "
|
||
#~ "<strong>%1</strong>, however it could not be renamed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Roedd gan y weithrediad ceisiedig angen ail-enwi'r ffeil gwreiddiol "
|
||
#~ "<strong>%1</strong>. Ond ni ellid ail-enwi'r ffeil."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Rename Temporary File"
|
||
#~ msgstr "Methu Ail-enwi Ffeil Dro Dro"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
|
||
#~ "%1</strong>, however it could not be created."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Roedd gan y weithrediad ceisiedig angen greu ffeil dros dro <strong>%1</"
|
||
#~ "strong>. Ond ni ellid creu'r ffeil."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Create Link"
|
||
#~ msgstr "Methu Creu Cyswllt"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Create Symbolic Link"
|
||
#~ msgstr "Methu Creu Cyswllt Symbolaidd"
|
||
|
||
#~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
|
||
#~ msgstr "Methu creu y cyswllt symbolaidd %1 a ofynwyd amdano."
|
||
|
||
#~ msgid "No Content"
|
||
#~ msgstr "Dim Cynnwys"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk Full"
|
||
#~ msgstr "Disg Llawn"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there "
|
||
#~ "is inadequate disk space."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ni ellid ysgrifennu at y ffeil ceisiedig <strong>%1</strong> gan fod "
|
||
#~ "diffyg lle ar y ddisg."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
|
||
#~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; "
|
||
#~ "or 3) obtain more storage capacity."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rhyddhawch ddigon o le ar y ddisg gan 1)dileu ffeiliau di-eisiau a dros "
|
||
#~ "dro; 2) archifo ffeiliau i gronfa cyfryngau symudadwy fel disgiau CD-"
|
||
#~ "Cofnodi; neu 3) darganfod mwy o le cronfa."
|
||
|
||
#~ msgid "Source and Destination Files Identical"
|
||
#~ msgstr "Ffeiliau Tarddiad a Cyrchfan yn Unwy"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The operation could not be completed because the source and destination "
|
||
#~ "files are the same file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Methu cwblhau'r gweithrediad gan fod ffeil tarddiad a ffeil cyrchfan yr "
|
||
#~ "un un ffeil."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Choose a different filename for the destination file."
|
||
#~ msgstr "Dewiswch enw ffeil gwahanol i'r ffeil cyrchfan."
|
||
|
||
#~ msgid "Undocumented Error"
|
||
#~ msgstr "Gwall Heb ei Ddogfennu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title job"
|
||
#~ msgid "Moving"
|
||
#~ msgstr "Symud"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title job"
|
||
#~ msgid "Copying"
|
||
#~ msgstr "Copïo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title job"
|
||
#~ msgid "Creating directory"
|
||
#~ msgstr "Creu Plygell"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title job"
|
||
#~ msgid "Deleting"
|
||
#~ msgstr "(Dileu)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title job"
|
||
#~ msgid "Examining"
|
||
#~ msgstr "Arholi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title job"
|
||
#~ msgid "Mounting"
|
||
#~ msgstr "Gosod"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Device"
|
||
#~ msgstr "Dyfais:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Mountpoint"
|
||
#~ msgstr "Man gosod:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title job"
|
||
#~ msgid "Unmounting"
|
||
#~ msgstr "Ddi-osod"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
|
||
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
|
||
#~ msgstr[0] "Ydych wir eisiau dileu yr eitem yma?"
|
||
#~ msgstr[1] "Ydych wir eisiau dileu y %1 o eitemau yma?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Verb"
|
||
#~ msgid "&Trash"
|
||
#~ msgstr "Sbwriel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
|
||
#~ msgstr "Ymddengys bod tystysgrif SSL y cymar yn llygredig."
|
||
|
||
#~ msgid "SSL"
|
||
#~ msgstr "SSL"
|
||
|
||
#~ msgid "Updating System Configuration"
|
||
#~ msgstr "Diweddaru Ffurfweddiad Cysawd"
|
||
|
||
#~ msgid "Updating system configuration."
|
||
#~ msgstr "Diweddaru ffurfweddiad y cysawd."
|
||
|
||
#~ msgid "No service implementing %1"
|
||
#~ msgstr "Nid oes gwasanaeth sy'n gweithredu %1"
|
||
|
||
#~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
|
||
#~ msgstr "Mae'r ffeil cofnod penbwrdd %1 heb gofnod Type= ..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The desktop entry of type\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "is unknown."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mae'r cofnod penbwrdd o fath\n"
|
||
#~ " %1\n"
|
||
#~ " yn anhysbys."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The desktop entry file\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mae'r ffeil cofnod penbwrdd \n"
|
||
#~ " %1\n"
|
||
#~ " o fath FSDevice ond nid oes cofnod Dev= ... ganddo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The desktop entry file\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "is of type Link but has no URL=... entry."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mae'r ffeil cofnod penbwrdd \n"
|
||
#~ " %1\n"
|
||
#~ " o fath Link ond nid oes cofnod URL= ... ganddo."
|
||
|
||
#~ msgid "Mount"
|
||
#~ msgstr "Gosod"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject"
|
||
#~ msgstr "Allfwrw"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount"
|
||
#~ msgstr "Datosod"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Malformed URL\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "URL Annilys \n"
|
||
#~ " %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Enw"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Maint"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Date"
|
||
#~ msgstr "Dyddiad"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Permissions"
|
||
#~ msgstr "Caniatad"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "Perchennog"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Group"
|
||
#~ msgstr "Grw^p"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Math"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "(Rhagosodedig)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "(Symbolic Link to %1)"
|
||
#~ msgstr "Cyswllt Symbolaidd"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "(%1, Link to %2)"
|
||
#~ msgstr "Cyswllt i %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid " (Points to %1)"
|
||
#~ msgstr "Cyfeirio at:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Link to %1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "Cyswllt i %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Owner:"
|
||
#~ msgstr "Perchennog:"
|
||
|
||
#~ msgid "Permissions:"
|
||
#~ msgstr "Caniatadau "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "&Actions"
|
||
#~ msgstr "Gweithrediadau"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Open with %1"
|
||
#~ msgstr "Agor Efo:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "&Open With"
|
||
#~ msgstr "Agor Efo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
|
||
#~ msgid "&Other..."
|
||
#~ msgstr "Eraill"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "&Open With..."
|
||
#~ msgstr "Agor Efo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open &with %1"
|
||
#~ msgstr "Agor Efo:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1 B"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Items in a folder"
|
||
#~ msgid "1 item"
|
||
#~ msgid_plural "%1 items"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 ffeil"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 o ffeiliau"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@info mimetype"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Anhysbys"
|
||
|
||
#~ msgid "All Pictures"
|
||
#~ msgstr "Pob Delwedd"
|
||
|
||
#~ msgid "Mime Type"
|
||
#~ msgstr "Math MIME"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment"
|
||
#~ msgstr "Esboniad"
|
||
|
||
#~ msgid "Patterns"
|
||
#~ msgstr "Patrymau"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit..."
|
||
#~ msgstr "&Golygu..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
|
||
#~ msgstr "Cliciwch y botwm yma i greu plygell newydd."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
|
||
#~ "You do not have access rights to this location.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt> Methu mynd i mewn i <b>%1</b>.\n"
|
||
#~ " Nid oes ganddoch hawliau cyrchu'r lleoliad yma.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not "
|
||
#~ "be started.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Mae'r ffeil <b>%1</b> yn raglen weithredadwy. Er mwyn diogelwch, ni "
|
||
#~ "fydd hi'n cael ei chychwyn.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>nid oes ganddoch ganiatàd i redeg <b>%1</b>.</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
|
||
#~ msgstr "Nid ydych wedi cael eich awdurdodi i weithredu'r ffeil yma."
|
||
|
||
#~ msgid "Open with:"
|
||
#~ msgstr "Agor Efo:"
|
||
|
||
#~ msgid "You are not authorized to execute this file."
|
||
#~ msgstr "Nid ydych wedi cael eich awdurdodi i weithredu'r ffeil yma."
|
||
|
||
#~ msgid "Launching %1"
|
||
#~ msgstr "Ymgychwyn %1"
|
||
|
||
#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
|
||
#~ msgstr "Nid ydych wedi cael eich awdurdodi i weithredu'r gwasanaeth yma."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Arholi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
|
||
#~ "does not exist.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Methu rhedeg y gorchymyn penodol. Nid yw'r ffeil neu plygell <b>%1</"
|
||
#~ "b>mewn bod.</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not find the program '%1'"
|
||
#~ msgstr "Methu darganfod y rhaglen '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid "Acquire Image"
|
||
#~ msgstr "Cipio Delwedd"
|
||
|
||
#~ msgid "OCR Image"
|
||
#~ msgstr "Delwedd OCR"
|
||
|
||
#~ msgid "File '%1' is not readable"
|
||
#~ msgstr "Nid yw'r ffeil '%1' yn ddarllenadwy"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
|
||
#~ msgstr "Protocol anhysbys '%1'. \n"
|
||
|
||
#~ msgid "Authorization Dialog"
|
||
#~ msgstr "Ymgom Awdurdodi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Filename for clipboard content:"
|
||
#~ msgstr "Enw ffeil i gynnwys gludfwrdd:"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "%1(%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "The clipboard is empty"
|
||
#~ msgstr "Mae'r gludfwrdd yn wag "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Paste File"
|
||
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 ffeil"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 o ffeiliau"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Paste Clipboard Contents"
|
||
#~ msgstr "Enw ffeil i gynnwys gludfwrdd:"
|
||
|
||
#~ msgid "Data format:"
|
||
#~ msgstr "Fformat data :"
|
||
|
||
#~ msgid "&Rename"
|
||
#~ msgstr "&Ail-enwi"
|
||
|
||
#~ msgid "Suggest New &Name"
|
||
#~ msgstr "Awgrymu Enw &Newydd"
|
||
|
||
#~ msgid "&Skip"
|
||
#~ msgstr "&Hepgor"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Write files into an existing folder"
|
||
#~ msgid "&Write Into"
|
||
#~ msgstr "Ysgrifennu"
|
||
|
||
#~ msgid "&Overwrite"
|
||
#~ msgstr "&Dros-ysgrifennu"
|
||
|
||
#~ msgid "&Resume"
|
||
#~ msgstr "Ai&l-ddechrau"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
||
#~ "Please enter a new file name:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Buasai'r gweithrediad yma yn ysgrifennu '%1' dros ei hun.\n"
|
||
#~ "Mewnosodwch enw ffeil newydd:"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ontinue"
|
||
#~ msgstr "&Mynd ymlaen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "This action will overwrite the destination."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Buasai'r gweithrediad yma yn ysgrifennu '%1' dros ei hun.\n"
|
||
#~ "Mewnosodwch enw ffeil newydd:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Source"
|
||
#~ msgstr "Tarddiad:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Destination"
|
||
#~ msgstr "Cyrchfan:"
|
||
|
||
#~ msgid "An older item named '%1' already exists."
|
||
#~ msgstr "Mae eitem hyn o'r enw '%1' mewn bod yn barod."
|
||
|
||
#~ msgid "A similar file named '%1' already exists."
|
||
#~ msgstr "Mae ffeil tebyg o'r enw '%1' mewn bod yn barod."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "A more recent item named '%1' already exists."
|
||
#~ msgstr "Mae eitem hyn o'r enw '%1' mewn bod yn barod."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Rename:"
|
||
#~ msgstr "&Ail-enwi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "Gwybodaeth SSL KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip"
|
||
#~ msgstr "Hepgor"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "AutoSkip"
|
||
#~ msgstr "Awto Hepgor"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unknown protocol '%1'."
|
||
#~ msgstr "Protocol anhysbys '%1'. \n"
|
||
|
||
#~ msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
|
||
#~ msgstr "Methu canfod gwas-io i brotocol '%1'."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
|
||
#~ msgstr "Methu siarad efo Klauncher"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to create io-slave:\n"
|
||
#~ "klauncher said: %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Methu creu gwas-io:\n"
|
||
#~ " dywedodd klauncher: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Yes"
|
||
#~ msgstr "&Ailosod"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&No"
|
||
#~ msgstr "Dim"
|
||
|
||
#~ msgid "&Details"
|
||
#~ msgstr "&Manylion"
|
||
|
||
#~ msgid "&Forever"
|
||
#~ msgstr "&Am Byth"
|
||
|
||
#~ msgid "Co&ntinue"
|
||
#~ msgstr "Par&hau"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Current Session only"
|
||
#~ msgstr "&Sesiynau Cyfredol yn Unig"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
|
||
#~ "encrypted.\n"
|
||
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rydych ar fin gadael modd diogel. Ni fydd trosglwyddiadau yn cael eu "
|
||
#~ "amgryptio. \n"
|
||
#~ "Golygir hwn y gallai trydydd blaid wylio eich data ar y daith. "
|
||
|
||
#~ msgid "Security Information"
|
||
#~ msgstr "Gwybodaeth Ddiogelwch"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "C&ontinue Loading"
|
||
#~ msgstr "Dal i Lwytho"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "%1 is a host name"
|
||
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
|
||
#~ msgstr "Methodd dilysiant."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
|
||
#~ "unless otherwise noted.\n"
|
||
#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
|
||
#~ "in transit."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rydych ar fin mynd i mewn i modd diogel. Bydd pob trosglwyddiad yn cael "
|
||
#~ "ei amgriptio onibai i chi glywed yn wahanol. \n"
|
||
#~ "Golygir hyn na allai trydydd blaid wylio eich data yn hawdd ar y daith."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Display SSL &Information"
|
||
#~ msgstr "Dangos Gwybodaeth SSL"
|
||
|
||
#~ msgid "C&onnect"
|
||
#~ msgstr "C&ysylltu"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the certificate password:"
|
||
#~ msgstr "Mewnosodwch cyfrinair y tystysgrif:"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL Certificate Password"
|
||
#~ msgstr "Cyfrinair Tystysgrif SSL"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
|
||
#~ msgstr "Methu agor y tystysgrif. Ceisio cyfrinair newydd?"
|
||
|
||
#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
|
||
#~ msgstr "Methodd y weithdrefn i osod y tystysgrif cleient i'r sesiwn."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The server failed the authenticity check (%1).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr "Methodd y tystysgrif gweinydd y prawf dilysiant (%1)."
|
||
|
||
#~ msgid "Server Authentication"
|
||
#~ msgstr "Dilysiant Gweinydd"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
||
#~ msgstr "Liciwch chi dderbyn y tystysgrif yma am byth heb gofweini arnoch?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is "
|
||
#~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue "
|
||
#~ "loading?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rydych wedi mynegi yr ydych eisiau derbyn y tystysgrif yma, ond nid yw "
|
||
#~ "wedi ei gyhoeddi i'r gweinydd sy'n ei gyflwyno. Ydych eisiau dal i "
|
||
#~ "lwytho?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
|
||
#~ "the KDE System Settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gwrthodir y tystysgrif fel a ofynwyd. Gallwch analluogi hyn yn y "
|
||
#~ "ganolfan rheoli KDE."
|
||
|
||
#~ msgid "Common name:"
|
||
#~ msgstr "Enw Cyffredin:"
|
||
|
||
#~ msgid "Organization:"
|
||
#~ msgstr "Sefydliad:"
|
||
|
||
#~ msgid "Organizational unit:"
|
||
#~ msgstr "Uned trefniadaeth: "
|
||
|
||
#~ msgid "Country:"
|
||
#~ msgstr "Gwlad:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Canada"
|
||
#~ msgstr " Gallu Darllen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "State:"
|
||
#~ msgstr "Talaith:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "City:"
|
||
#~ msgstr "Gwlad:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Organization / Common Name"
|
||
#~ msgstr "Sefydliad:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Organizational Unit"
|
||
#~ msgstr "Uned trefniadaeth: "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enable"
|
||
#~ msgstr "symudol"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "System certificates"
|
||
#~ msgstr "Anfon tystysgrif..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "User-added certificates"
|
||
#~ msgstr "Anfon tystysgrif..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Pick Certificates"
|
||
#~ msgstr "Tystysgrif"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Subject Information</b>"
|
||
#~ msgstr "Gwybodaeth Ddiogelwch"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Issuer Information</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>[Dros Barth!]</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Other</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Validity period"
|
||
#~ msgstr "Yn ddilys o:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Serial number"
|
||
#~ msgstr "Rhif cyfres:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "MD5 digest"
|
||
#~ msgstr "Crynodeb MD5:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "SHA1 digest"
|
||
#~ msgstr "Crynodeb MD5:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
|
||
#~ msgid "%1 to %2"
|
||
#~ msgstr "%1 / %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "SSL Configuration Module"
|
||
#~ msgstr "Ail-lwytho'r ffeil ffurfweddiad. "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "SSL Signers"
|
||
#~ msgstr " Cyswllt"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure "
|
||
#~ "certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. "
|
||
#~ "You may cancel at any time, and this will abort the transaction."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rydych wedi dweud yr ydych eisiau cael neu prynu tystysgrif ddiogel. "
|
||
#~ "Bwriad y dewin yma yw eich arwain drwy'r weithdrefn yma. Cewch ddiddymu "
|
||
#~ "unrhyw amser, a bydd hyn yn terfynu'r trafod."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You must now provide a password for the certificate request. Please "
|
||
#~ "choose a very secure password as this will be used to encrypt your "
|
||
#~ "private key."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rhaid i chi ddarparu rwan cyfrinair i'r cais tystysgrif. Dewiswch "
|
||
#~ "cyfrinair diogel iawn, gan fod hwn yn cael ei ddefnyddio i amgryptio eich "
|
||
#~ "allwedd preifat."
|
||
|
||
#~ msgid "&Repeat password:"
|
||
#~ msgstr "&Ailadrodd cyfrinair:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Choose password:"
|
||
#~ msgstr "&Dewis cyfrinair:"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate"
|
||
#~ msgstr "Tystysgrif"
|
||
|
||
#~ msgid "Save selection for this host."
|
||
#~ msgstr "Cadw dewisiad am y gwesteiwr yma."
|
||
|
||
#~ msgid "Send certificate"
|
||
#~ msgstr "Anfon tystysgrif..."
|
||
|
||
#~ msgid "Do not send a certificate"
|
||
#~ msgstr "Peidio ag anfon tystysgrif"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
|
||
#~ msgstr "Ymgom Tystysgrif SSL KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Signature Algorithm: "
|
||
#~ msgstr "Algorithm Llofnod:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Anhysbys"
|
||
|
||
#~ msgid "Signature Contents:"
|
||
#~ msgstr "Cynnwys y Llofnod:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Unknown"
|
||
#~ msgid "Unknown key algorithm"
|
||
#~ msgstr "Algorithm allwedd anhysbys"
|
||
|
||
#~ msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
|
||
#~ msgstr "Math allwedd: RSA (%1 did)"
|
||
|
||
#~ msgid "Modulus: "
|
||
#~ msgstr "Modwlws:"
|
||
|
||
#~ msgid "Exponent: 0x"
|
||
#~ msgstr "Esbonnydd: 0x"
|
||
|
||
#~ msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
|
||
#~ msgstr "Math allwedd: DSA (%1 did)"
|
||
|
||
#~ msgid "Prime: "
|
||
#~ msgstr "Rhif Cysefin:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "160 bit prime factor: "
|
||
#~ msgstr "Ffactor Gysefin 160-did:"
|
||
|
||
#~ msgid "Public key: "
|
||
#~ msgstr "Allwedd cyhoeddus: "
|
||
|
||
#~ msgid "The certificate is valid."
|
||
#~ msgstr "Mae'r dystysgrif yn ddilys."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
|
||
#~ "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ni ellid canfod ffeiliau gwraidd i'r awdurdod llofnodi tystysgrifau, "
|
||
#~ "felly ni wirir y tystysgrif. "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate "
|
||
#~ "can not be verified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ni ellid canfod ffeiliau gwraidd i'r awdurdod llofnodi tystysgrifau, "
|
||
#~ "felly ni wirir y tystysgrif. "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
|
||
#~ "that the CRL can not be verified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ni ellid canfod ffeiliau gwraidd i'r awdurdod llofnodi tystysgrifau, "
|
||
#~ "felly ni wirir y tystysgrif. "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The certificate is not valid, yet."
|
||
#~ msgstr "Mae'r dystysgrif yn annilys."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The certificate is not valid, any more."
|
||
#~ msgstr "Mae'r dystysgrif yn annilys."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
|
||
#~ msgstr "Mae'r dystysgrif yn annilys."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
|
||
#~ "field is invalid."
|
||
#~ msgstr "Mae'r dystysgrif yn annilys."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
|
||
#~ "field is invalid."
|
||
#~ msgstr "Mae'r dystysgrif yn annilys."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The certificate has been revoked."
|
||
#~ msgstr "Mae'r dystysgrif wedi ei ddirymu."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
|
||
#~ msgstr "Mae'r dystysgrif yn annilys."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name "
|
||
#~ "of the certificate."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nid yw cyfeiriad IP gwesteiwr %1 yn cydweddu â'r un a rowyd y tystysgrif "
|
||
#~ "iddo."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the "
|
||
#~ "key ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nid yw cyfeiriad IP gwesteiwr %1 yn cydweddu â'r un a rowyd y tystysgrif "
|
||
#~ "iddo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Certificate signing authority root files could not be found so the "
|
||
#~ "certificate is not verified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ni ellid canfod ffeiliau gwraidd i'r awdurdod llofnodi tystysgrifau, "
|
||
#~ "felly ni wirir y tystysgrif. "
|
||
|
||
#~ msgid "SSL support was not found."
|
||
#~ msgstr "Ni chanfuwyd cynnal SSL."
|
||
|
||
#~ msgid "Private key test failed."
|
||
#~ msgstr "Methodd arbrawf yr allwedd breifat."
|
||
|
||
#~ msgid "The certificate has not been issued for this host."
|
||
#~ msgstr "Ni chyhoeddwyd y tystysgrif am y gwesteiwr yma."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "This certificate is not relevant."
|
||
#~ msgstr "Mae'r dystysgrif yn annilys."
|
||
|
||
#~ msgid "The certificate is invalid."
|
||
#~ msgstr "Mae'r dystysgrif yn annilys."
|
||
|
||
#~ msgid "KDE SSL Information"
|
||
#~ msgstr "Gwybodaeth SSL KDE"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
|
||
#~ msgid "Subject"
|
||
#~ msgstr "Llinell pwnc"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
|
||
#~ msgid "Issuer"
|
||
#~ msgstr "Cyhoeddwr:"
|
||
|
||
#~ msgid "Current connection is secured with SSL."
|
||
#~ msgstr "Diogelir y cysylltiad cyfredol gan SSL."
|
||
|
||
#~ msgid "Current connection is not secured with SSL."
|
||
#~ msgstr "Ni ddiogelir y cysylltiad cyfredol gan SSL."
|
||
|
||
#~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
|
||
#~ msgstr "Nid yw cynnal SSL ar gael yn yr adeiladaeth yma o KDE. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are "
|
||
#~ "not."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mae prif ddarn y ddogfen yma yn cael ei diogelu gan SSL, ond mae rhai "
|
||
#~ "ddarnau heb."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mae rhai darnau o'r ddogfen yma yn cael eu diogelu gan SSL, ond mae'r "
|
||
#~ "prif ddarn heb."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
#~ msgid "%1, %2 %3"
|
||
#~ msgstr "%1(%2)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
#~ msgid "using %1 bit"
|
||
#~ msgid_plural "using %1 bits"
|
||
#~ msgstr[0] "Gosod %1"
|
||
#~ msgstr[1] "Gosod %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
#~ msgid "of a %1 bit key"
|
||
#~ msgid_plural "of a %1 bit key"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 did o cêl-ysgrifen %2 did wedi eu defnyddio"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 did o cêl-ysgrifen %2 did wedi eu defnyddio"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "The certificate is trusted"
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "&Ailosod"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Certificate Request"
|
||
#~ msgstr "Cais Tystysgrif KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Certificate Request - Password"
|
||
#~ msgstr "Cais Tystysgrif KDE - Cyfrinair"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unsupported key size."
|
||
#~ msgstr "Ãl-wyneb ni chynhelir: %1."
|
||
|
||
#~ msgid "KDE"
|
||
#~ msgstr "KDE"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
|
||
#~ msgstr "Arhoswch wrth i KDE ail-adeiladu cronfa gyrryddion."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Store"
|
||
#~ msgstr "Stryd"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Do Not Store"
|
||
#~ msgstr "Methu Canfod Statws yr Adnodd"
|
||
|
||
#~ msgid "No SSL support."
|
||
#~ msgstr "Ni chynhelir SSL."
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate password"
|
||
#~ msgstr "Cyfrinair tystysgrif"
|
||
|
||
#~ msgid "GMT"
|
||
#~ msgstr "GMT"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Web page address"
|
||
#~ msgid "Address:"
|
||
#~ msgstr "Cyfeiriad IP:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "IP address:"
|
||
#~ msgstr "Cyfeiriad IP:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Encryption:"
|
||
#~ msgstr "Disgrifiad:"
|
||
|
||
#~ msgid "Details:"
|
||
#~ msgstr "Manylion:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "SSL version:"
|
||
#~ msgstr "Fersiwn SSL:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Certificate chain:"
|
||
#~ msgstr "Tystysgrif"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Trusted:"
|
||
#~ msgstr "Creuwyd:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Validity period:"
|
||
#~ msgstr "Yn ddilys o:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Serial number:"
|
||
#~ msgstr "Rhif cyfres:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "MD5 digest:"
|
||
#~ msgstr "Crynodeb MD5:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "SHA1 digest:"
|
||
#~ msgstr "Crynodeb MD5:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "KMailService"
|
||
#~ msgstr "Gwasanaeth ebost"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail service"
|
||
#~ msgstr "Gwasanaeth ebost"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
|
||
#~ msgstr "Methu canfod ysgrifen ffurfweddu'r dirpwry a gall ei defnyddio"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Methu lawrlwytho'r ysgrifen ffurfweddu'r dirprwy:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
|
||
#~ msgstr "Methu lawrlwytho'r ysgrifen ffurfweddu'r dirprwy."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Mae'r ysgrifen ffurfweddu'r dirprwy yn annilys:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mae gwall wedi'i ddychwelyd gan yr ysgrifen ffurfweddu'r dirprwy:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Error connecting to server."
|
||
#~ msgstr "Gwall wrth gysylltu i'r gweinydd"
|
||
|
||
#~ msgid "Not connected."
|
||
#~ msgstr "Dim cyswllt."
|
||
|
||
#~ msgid "Connection timed out."
|
||
#~ msgstr "Cysylltiad wedi goramseru."
|
||
|
||
#~ msgid "Time out waiting for server interaction."
|
||
#~ msgstr "Goramser wrth aros am ryngweithiad gweinydd."
|
||
|
||
#~ msgid "Server said: \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Dywedodd y gweinydd: \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "KSendBugMail"
|
||
#~ msgstr "KSendBugMail"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "Awdur"
|
||
|
||
#~ msgid "Subject line"
|
||
#~ msgstr "Llinell pwnc"
|
||
|
||
#~ msgid "Recipient"
|
||
#~ msgstr "Derbynnwr"
|
||
|
||
#~ msgid "telnet service"
|
||
#~ msgstr "gwasanaeth telnet"
|
||
|
||
#~ msgid "telnet protocol handler"
|
||
#~ msgstr "trinydd protocol telnet"
|
||
|
||
#~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
|
||
#~ msgstr "Nid oes ganddoch caniatad i gyrchu'r protocol %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read %1"
|
||
#~ msgstr "Methu darllen %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit file type"
|
||
#~ msgstr "Golygu math y ffeil"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label: multiple cookies"
|
||
#~ msgid "You received %1 cookies from"
|
||
#~ msgstr "Rydych wedi derbyn %2 cwci gan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label: single cookie"
|
||
#~ msgid "You received a cookie from"
|
||
#~ msgstr "Rydych wedi derbyn %2 cwci gan"
|
||
|
||
#~ msgid "The specified folder already exists."
|
||
#~ msgstr "Mae'r plygell penodol mewn bod yn barod. "
|
||
|
||
#~ msgid "Retrieving from %1..."
|
||
#~ msgstr "Nôl oddiwrth %1..."
|
||
|
||
#~ msgid "A newer item named '%1' already exists."
|
||
#~ msgstr "Mae eitem iau o'r enw '%1' mewn bod yn barod."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "TextLabel"
|
||
#~ msgstr "&Enw:"
|
||
|
||
#~ msgid "Requesting data to send"
|
||
#~ msgstr "Gofyn am ddata i'w danfon"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "Maint:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label file type"
|
||
#~ msgid "Type:"
|
||
#~ msgstr "Math:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Modified:"
|
||
#~ msgstr "Newidwyd:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Owner:"
|
||
#~ msgstr "Perchennog:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Permissions:"
|
||
#~ msgstr "Caniatadau "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Math"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Maint"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
||
#~ msgid "Modified"
|
||
#~ msgstr "Newidwyd:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "Perchennog"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
||
#~ msgid "Permissions"
|
||
#~ msgstr "Caniatad"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmounted Icon"
|
||
#~ msgstr "Eicon diosod"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a newer file '%2'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Buasai'r gweithrediad yma yn ysgrifennu '%1' dros ei hun.\n"
|
||
#~ "Mewnosodwch enw ffeil newydd:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a file of the same age '%2'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Buasai'r gweithrediad yma yn ysgrifennu '%1' dros ei hun.\n"
|
||
#~ "Mewnosodwch enw ffeil newydd:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
|
||
#~ msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
|
||
#~ msgstr "%1allan o %2 (defnyddir %3%)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Folder"
|
||
#~ msgstr "Plygyll"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "size %1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "%1(%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "modified on %1"
|
||
#~ msgstr "newidwyd ar %1"
|
||
|
||
#~ msgid "The source file is '%1'"
|
||
#~ msgstr "Mae'r ffeil tarddiad yn '%1'"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Move to trash"
|
||
#~ msgstr "Symud i'r Sbwriel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Do you really want to empty the trash? All items will be deleted."
|
||
#~ msgstr "Ydych wir eisiau dileu yr eitem yma?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Add Tags..."
|
||
#~ msgstr "Ychwanegu..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Create new tag:"
|
||
#~ msgstr "C&reu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Delete tag"
|
||
#~ msgstr "Dileu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Delete tag"
|
||
#~ msgstr "Dileu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Dileu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Diddymu'r Swydd"
|
||
|
||
#~ msgid "&Meta Info"
|
||
#~ msgstr "&Gwybodaeth Meta"
|
||
|
||
#~ msgid "&Auto Skip"
|
||
#~ msgstr "Aw&to Hepgor"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Write files into any existing directory"
|
||
#~ msgid "&Write Into All"
|
||
#~ msgstr "D&ros-ysgrifennu Popeth"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Overwrite All"
|
||
#~ msgstr "D&ros-ysgrifennu Popeth"
|
||
|
||
#~ msgid "R&esume All"
|
||
#~ msgstr "Ail-ddech&rau Popeth"
|
||
|
||
#~ msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
|
||
#~ msgstr "Gyrru adroddiad nam byr i submit@bugs.kde.org"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Edit '%1'..."
|
||
#~ msgstr "&Golygu..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Remove '%1'"
|
||
#~ msgstr "&Diddymu Cofnod"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
|
||
#~ msgstr "Diwedd annisgwyl i'r ddata, efallai mae gwybodaeth wedi'i cholli."
|
||
|
||
#~ msgid "size %1"
|
||
#~ msgstr "maint : %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "0 Items"
|
||
#~ msgstr "Nodyn"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid " Do you want to retry?"
|
||
#~ msgstr "Ydych eisiau ail-geisio?"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication"
|
||
#~ msgstr "Dilysiant"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
|
||
#~ msgstr "Mae angen dilysiant am %1, ond analluogir dilysiant."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
|
||
#~ msgstr "Dull ni chynhelir: bydd dilysu yn methu. Hysbyswch y nam!"
|
||
|
||
#~ msgid "One Item"
|
||
#~ msgid_plural "%1 Items"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 Eitem"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 o Eitemau"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No Files"
|
||
#~ msgstr "Ffeiliau"
|
||
|
||
#~ msgid "One File"
|
||
#~ msgid_plural "%1 Files"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 Ffeil "
|
||
#~ msgstr[1] "%1 o Ffeiliau"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No Folders"
|
||
#~ msgstr "Plygell Newydd"
|
||
|
||
#~ msgid "One Folder"
|
||
#~ msgid_plural "%1 Folders"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 Plygell "
|
||
#~ msgstr[1] "%1 Plygell"
|
||
|
||
#~ msgid "(%1 Total)"
|
||
#~ msgstr "(%1 Cyfanswm)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Items (Folders, Files), Size"
|
||
#~ msgid "%1 (%2, %3), %4"
|
||
#~ msgstr "%1(%2)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Icon Size"
|
||
#~ msgstr "Golwg Eicon"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "does not appear to be a valid URL.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ymddengys nad yw \n"
|
||
#~ " %1 \n"
|
||
#~ " yn URL dilys.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid URL"
|
||
#~ msgstr "URL Annilys"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested filenames\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "do not appear to be valid;\n"
|
||
#~ "make sure every filename is enclosed in double quotes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nid ydy enwau'r ffeiliau a gofynwyd amdano \n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "yn edrych yn ddilys i mi. \n"
|
||
#~ "Sicrhewch bod pob enw ffeil ar amgau mewn dyfynodau dwbl."
|
||
|
||
#~ msgid "Filename Error"
|
||
#~ msgstr "Gwall yn enw'r ffeil"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Wallet Service"
|
||
#~ msgstr "Gwasanaeth Waled KDE"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
|
||
#~ "password for this wallet below.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mae KDE wedi gofyn i agor y waled '%1'. Mewnosodwch y cyfrinair am y "
|
||
#~ "waled isod."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
|
||
#~ "b>'. Please enter the password for this wallet below.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mae'r cymhwysiad '%1' wedi gofyn i agor y waled '%2'. Mewnosodwch y "
|
||
#~ "cyfrinair am y waled yma isod."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive "
|
||
#~ "data in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet "
|
||
#~ "or click cancel to deny the application's request."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mae KDE wedi gofyn i agor y waled. Defnyddir hwn i gadw data gofalus "
|
||
#~ "mewn ffordd diogel. Mewnosodwch gyfrinair i ddefnyddio efo'r waled yma, "
|
||
#~ "neu cliciwch Diddymu i wrthod cais y cymhwysiad."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. "
|
||
#~ "This is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a "
|
||
#~ "password to use with this wallet or click cancel to deny the "
|
||
#~ "application's request.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mae'r cymhwysiad '%1' wedi gofyn i agor y waled KDE. Defnyddir hwn i "
|
||
#~ "gadw data gofalus mewn ffordd diogel. Mewnosodwch gyfrinair i ddefnyddio "
|
||
#~ "efo'r waled yma, neu cliciwch Diddymu i wrthod cais y cymhwysiad."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
|
||
#~ "choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
|
||
#~ "request.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mae KDE wedi gofyn i agor waled newydd o'r enw '%1'. Dewiswch gyfrinair "
|
||
#~ "am y waled yma, neu cliciwch Diddymu i wrthod cais y cymhwysiad."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet "
|
||
#~ "named '<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to "
|
||
#~ "deny the application's request.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mae'r cymhwysiad '%1' wedi gofyn i agor y waled '%2'. Dewiswch gyfrinair "
|
||
#~ "am y waled yma, neu cliciwch Diddymu i wrthod cais y cymhwysiad."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
|
||
#~ msgstr "Mae'r cymhwysiad '%1' wedi gofyn am gyrchiad i'r waled agored '%2'."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet "
|
||
#~ "'<b>%2</b>'.</qt>"
|
||
#~ msgstr "Mae'r cymhwysiad '%1' wedi gofyn am gyrchiad i'r waled agored '%2'."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
|
||
#~ "password."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Methu agor y waled. Rhaid i'r waled gael ei agor er mwyn newid y "
|
||
#~ "cyfrinair."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
|
||
#~ msgstr "Dewiswch cyfrinair newydd am y waled '%1'."
|
||
|
||
#~ msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
|
||
#~ msgstr "Gwall wrth ail-gêlysgrifennu'r waled. Ni newidwyd y cyfrinair."
|
||
|
||
#~ msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
|
||
#~ msgstr "Gwall wrth ail-agor y waled. Efallai collwyd data."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
|
||
#~ "application may be misbehaving."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mae ceisiadau aflwyddianus niferus i gael cyrchiad i waled wedi bod. "
|
||
#~ "Efallai mae cymhwysiad yn camymddwyn. "
|
||
|
||
#~ msgid "Passwords match."
|
||
#~ msgstr "Mae'r cyfrineiriau yn cydweddu."
|
||
|
||
#~ msgid "Passwords do not match."
|
||
#~ msgstr "Nid yw'r cyfrineiriau yn cydweddu."
|
||
|
||
#~ msgid "<u>KWallet</u> - The KDE Wallet System"
|
||
#~ msgstr "<u>KWaled</u> - Y Cyfundrefn Waled KDE"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store "
|
||
#~ "your passwords and other personal information on disk in an encrypted "
|
||
#~ "file, preventing others from viewing the information. This wizard will "
|
||
#~ "tell you about KWallet and help you configure it for the first time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Croeso i KWaled, y Gyfundrefn Waled KDE. Mae KWaled yn gadael i chi "
|
||
#~ "gronni eich cyfrineiriau a data personol arall ar y ddisg mewn ffeil "
|
||
#~ "wedi'i gêl-ysgrifennu, yn atal i eraill weld y wybodaeth. bydd y dewin "
|
||
#~ "yma yn rhoi manylion i chi a'ch cymorthwyo ei ffurfweddu am y tro cyntaf."
|
||
|
||
#~ msgid "&Basic setup (recommended)"
|
||
#~ msgstr "Gosod s&ylfaenol (argymelledig)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Advanced setup"
|
||
#~ msgstr "Gosod &uwch"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords "
|
||
#~ "or other information such as web form data and cookies. If you would "
|
||
#~ "like these applications to use the wallet, you must enable it now and "
|
||
#~ "choose a password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if "
|
||
#~ "it is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the "
|
||
#~ "information contained in the wallet."
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rydw i eisiau defnyddio'r waled KDE i gronni fy ngwybodaeth personol."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a new password:"
|
||
#~ msgstr "Mewnosodwch cyfrinair newydd:"
|
||
|
||
#~ msgid "Verify password:"
|
||
#~ msgstr "Gwirio cyfrinair"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The KDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> file on your "
|
||
#~ "local hard disk. The data is only written in encrypted form, presently "
|
||
#~ "using the blowfish algorithm with your password as the key. When a "
|
||
#~ "wallet is opened, the wallet manager application will launch and display "
|
||
#~ "an icon in the system tray. You can use this application to manage your "
|
||
#~ "wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, "
|
||
#~ "allowing you to easily copy a wallet to a remote system."
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically close idle wallets"
|
||
#~ msgstr "Cau waledau segur yn ymysgogol"
|
||
|
||
#~ msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cronni cyfrineiriau rhwydwaith a cyfrineiriau lleol mewn ffeiliau waled "
|
||
#~ "gwahanol"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow &Once"
|
||
#~ msgstr "Caniatau U&nwaith"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow &Always"
|
||
#~ msgstr "Gadael o &Hyd"
|
||
|
||
#~ msgid "&Deny"
|
||
#~ msgstr "Gwa&hardd"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Deny &Forever"
|
||
#~ msgstr "&Am Byth"
|
||
|
||
#~ msgid "Locality:"
|
||
#~ msgstr "Bro:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Federal State"
|
||
#~ msgid "State:"
|
||
#~ msgstr "Talaith:"
|
||
|
||
#~ msgid "Email:"
|
||
#~ msgstr "Ebost:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
|
||
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurredwhile attempting to %2."
|
||
#~ msgstr "Digwyddodd gwall annisgwyl (%1) wrth geisio cysylltu i %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Parent Folder"
|
||
#~ msgstr "Plygell Rhiant"
|
||
|
||
#~ msgid "Free disk space:"
|
||
#~ msgstr "Lle ddisg wag:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a bookmark for the current document"
|
||
#~ msgstr "Ychwanegu tudnod am y ddogfen gyfredol"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Items in a folder"
|
||
#~ msgid "? items"
|
||
#~ msgstr "Nodyn"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Please specify the filename to save to."
|
||
#~ msgstr "Penodwch enw'r ffeil i ddefnyddio wrth gadw."
|
||
|
||
#~ msgid "Please select the file to open."
|
||
#~ msgstr "Penodwch enw'r ffeil i agor."
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
|
||
#~ msgstr "Mae'r awdurdod llofnodi tystysgrifau yn anhysbys neu yn annilys."
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mae'r dystysgrif wedi ei hunan-lofnodi, ac felly efallai ni ellir dibynnu "
|
||
#~ "arno."
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate has expired."
|
||
#~ msgstr "Mae'r dystysgrif wedi darfod."
|
||
|
||
#~ msgid "Signature is untrusted."
|
||
#~ msgstr "Ni ellir rhoi ymddiried yn y llofnod."
|
||
|
||
#~ msgid "Signature test failed."
|
||
#~ msgstr "Methodd yr arbrawf llofnod."
|
||
|
||
#~ msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
|
||
#~ msgstr "Gwrthodwyd, efallai o achos bwriad annilys."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Common Name:"
|
||
#~ msgstr "Enw Cyffredin:"
|
||
|
||
#~ msgid "A&ssociation"
|
||
#~ msgstr "&Cyd"
|
||
|
||
#~ msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
|
||
#~ msgstr "Patrwm (enghraifft: *.html;*.htm )"
|
||
|
||
#~ msgid "Left click previews"
|
||
#~ msgstr "Rhagolygon chwith-glic"
|
||
|
||
#~ msgid "Co&nnect"
|
||
#~ msgstr "Cy&sylltu"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ryptography Configuration..."
|
||
#~ msgstr "Ffurfweddiad &Cêl-ysgrifiaeth"
|
||
|
||
#~ msgid "Chain:"
|
||
#~ msgstr "Cadwyn:"
|
||
|
||
#~ msgid "0 - Site Certificate"
|
||
#~ msgstr "0 - Tystysgrif Wefan"
|
||
|
||
#~ msgid "Peer certificate:"
|
||
#~ msgstr "Tystysgrif cydradd:"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate state:"
|
||
#~ msgstr "Cyflwr y dystysgrif:"
|
||
|
||
#~ msgid "Valid until:"
|
||
#~ msgstr "Yn ddilys tan:"
|
||
|
||
#~ msgid "Cipher in use:"
|
||
#~ msgstr "Cêl-ysgrifen mewn defnydd:"
|
||
|
||
#~ msgid "Cipher strength:"
|
||
#~ msgstr "Cryfder y cêl-ysgrifen:"
|
||
|
||
#~ msgid "Connecting to %1..."
|
||
#~ msgstr "Wrthi'n cysylltu i %1... "
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy %1 at port %2"
|
||
#~ msgstr "Dirpwy %1 wrth borth %2"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (port %2)"
|
||
#~ msgstr "%1 (porth %2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown View"
|
||
#~ msgstr "Golwg Anhysbys"
|
||
|
||
#~ msgid "Root Folder: %1"
|
||
#~ msgstr "Plygell Gwraidd: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Home Folder: %1"
|
||
#~ msgstr "Plygell Cartref: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Documents: %1"
|
||
#~ msgstr "Dogfennau: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop: %1"
|
||
#~ msgstr "Penbwrdd: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The desktop menu %1 has an invalid X-KDE-GetActionMenu entry."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mae'r ffeil cofnod penbwrdd \n"
|
||
#~ " %1\n"
|
||
#~ " gyda cofnod dewislen annilys\n"
|
||
#~ " %2."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The desktop entry file\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ " has an invalid menu entry\n"
|
||
#~ "%2."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mae'r ffeil cofnod penbwrdd \n"
|
||
#~ " %1\n"
|
||
#~ " gyda cofnod dewislen annilys\n"
|
||
#~ " %2."
|
||
|
||
#~ msgid "Small Icons"
|
||
#~ msgstr "Eiconau Bach "
|
||
|
||
#~ msgid "Large Icons"
|
||
#~ msgstr "Eiconau Mawr"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail Previews"
|
||
#~ msgstr "Rhagolygon Cryno"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview"
|
||
#~ msgstr "Rhagweld"
|
||
|
||
#~ msgid "No preview available."
|
||
#~ msgstr "Dim rhagolwg ar gael."
|
||
|
||
#~ msgid "Stopped"
|
||
#~ msgstr "Wedi aros"
|
||
|
||
#~ msgid "&Automatic preview"
|
||
#~ msgstr "&Awtomatig"
|
||
|
||
#~ msgid "&Preview"
|
||
#~ msgstr "&Rhagolwg"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Quick Access Entry"
|
||
#~ msgstr "Golygu Cofnod Cyrchu ar Frys"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
|
||
#~ "entry.</b><br /></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><b>Mae angen darparu disgrifiad, URL ac eicon i'r cofnod Cyrchu ar "
|
||
#~ "Frys yma.</b></br></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&URL:"
|
||
#~ msgstr "&URL:"
|
||
|
||
#~ msgid "Reverse"
|
||
#~ msgstr "Gwrthwyneb"
|
||
|
||
#~ msgid "Separate Folders"
|
||
#~ msgstr "Plygyll ar Wahân"
|
||
|
||
#~ msgid "Case Insensitive"
|
||
#~ msgstr "Dim bwys am lythrennau bras"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the currently listed location. The drop-down list also lists "
|
||
#~ "commonly used locations. This includes standard locations, such as your "
|
||
#~ "home folder, as well as locations that have been visited recently."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rhestrir yma lleoliadau aml eu defnyddio. Mae hynny yn cynnwys "
|
||
#~ "lleoliadau safonol, fel eich plygell cartref, ac hefyd lleoliadau sydd "
|
||
#~ "wedi cael eu ymweld yn ddiweddar."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "kurlrequestertest"
|
||
#~ msgstr "Arbrawf Argraffu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select Mime Types"
|
||
#~ msgstr "Math MIME"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "KProtocolinfo Test"
|
||
#~ msgstr "Dim cysawd ffeil yw Protocol %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Source URL"
|
||
#~ msgstr "Tarddiad:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "previewtest"
|
||
#~ msgstr "Rhagweld"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "kdirlistertest"
|
||
#~ msgstr "Arbrawf Argraffu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "KIO Properties Dialog Test"
|
||
#~ msgstr "Deialog Cynnydd"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "SpeedApp"
|
||
#~ msgstr "Cyflymdra"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "safesitetest"
|
||
#~ msgstr "Arbrawf Argraffu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "kcookietest"
|
||
#~ msgstr "Rhybudd Cwci"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add Entry..."
|
||
#~ msgstr "&Ychwanegu cofnod ..."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (Link)"
|
||
#~ msgstr "%1 (Cyswllt)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
|
||
#~ msgstr "Dangos Panel Morlywio Cyrchu ar Frys"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hide Preview"
|
||
#~ msgstr "Rhagweld"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop"
|
||
#~ msgstr "Penbwrdd"
|
||
|
||
#~ msgid "Documents"
|
||
#~ msgstr "Dogfennau"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Network Folders"
|
||
#~ msgstr "Plygell Newydd"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The <b>Quick Access</b> panel provides easy access to commonly used "
|
||
#~ "file locations.<p>Clicking on one of the shortcut entries will take you "
|
||
#~ "to that location.<p>By right clicking on an entry you can add, edit and "
|
||
#~ "remove shortcuts.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Mae'r panel <b>Cyrchu ar Frys</b> yn darparu cyrchiad hawdd i "
|
||
#~ "leoliadau ffeil a ddefnyddir yn aml.<p>Bydd clicio ar un o'r cofnodion "
|
||
#~ "byrlwybr yn mynd â chi i'r lleoliad yna.<p>Drwy dde-glicio ar gofnod, "
|
||
#~ "gallwch ychwanegu, golygu a diddymu byrlwybrau.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Large Icons"
|
||
#~ msgstr "Eiconau &Mawr"
|
||
|
||
#~ msgid "&Small Icons"
|
||
#~ msgstr "Eiconau &Bach"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
|
||
#~ msgstr "Peidio ag argraffu math mime y ffeil(iau) penodol"
|
||
|
||
#~ msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rhestru pob allwedd metadata sydd efo gwerth yn y ffeil(iau) a roddwyd."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do not print a warning when more than one file was given and they do not "
|
||
#~ "all have the same mimetype."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Peidio ag argraffu rhybudd pan rhoddwyd mwy nac un math mime, a nid yw "
|
||
#~ "ganddynt i gyd yr un math mime."
|
||
|
||
#~ msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
|
||
#~ msgstr "Argraffu pob werth metadata sydd ar gael yn y ffeil(iau) a roddwyd."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Opens a KDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata "
|
||
#~ "of the given file(s)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Agor ymgom priodweddau KDE i ganiatàu gweld a newid y metadata yn y "
|
||
#~ "ffeil(iau) a roddwyd."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a "
|
||
#~ "comma-separated list of keys"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Argraffu gwerth 'allwedd' y ffeil(iau) a roddwyd. Gall 'key' fod hefyd "
|
||
#~ "yn rhestr gwahanwyd gan gollnod o allweddi."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the "
|
||
#~ "given file(s)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ceisio gosod y gwerth 'gwerth' i'r allwedd metadata 'allwedd' am y "
|
||
#~ "ffeil(iau) a roddwyd."
|
||
|
||
#~ msgid "The file (or a number of files) to operate on."
|
||
#~ msgstr "Y ffeil (neu nifer o ffeiliau) i weithredu arnynt."
|
||
|
||
#~ msgid "kfile"
|
||
#~ msgstr "kfile"
|
||
|
||
#~ msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
|
||
#~ msgstr "Erfyn llinell gorchymyn i ddarllen a newid metadata ffeiliau."
|
||
|
||
#~ msgid "No files specified"
|
||
#~ msgstr "Dim ffeiliau wedi'u pennu"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot determine metadata"
|
||
#~ msgstr "Methu pennu metadata"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu Editor"
|
||
#~ msgstr "Golygydd Dewislen"
|
||
|
||
#~ msgid "New..."
|
||
#~ msgstr "Newydd ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Move Up"
|
||
#~ msgstr "Symud i Fyny"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Down"
|
||
#~ msgstr "Symud i Lawr"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find mime type\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Methu canfod math MIME\n"
|
||
#~ " %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No mime types installed."
|
||
#~ msgstr "Dim mathau mime wedi eu gosod!"
|
||
|
||
#~ msgid "Source:"
|
||
#~ msgstr "Tarddiad:"
|
||
|
||
#~ msgid "Destination:"
|
||
#~ msgstr "Cyrchfan:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
|
||
#~ msgstr "&Cadw'r ffenest yma ar agor ar ôl i'r lawrlwythiad orffen"
|
||
|
||
#~ msgid "Open &File"
|
||
#~ msgstr "Agor &Ffeil"
|
||
|
||
#~ msgid "Open &Destination"
|
||
#~ msgstr "Agor &Cyrchfan"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 file"
|
||
#~ msgid_plural "%1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 ffeil"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 o ffeiliau"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 % of %2 "
|
||
#~ msgstr "%1 % o %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%2 % of 1 file"
|
||
#~ msgid_plural "%2 % of %1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "%2 / %1 ffeil"
|
||
#~ msgstr[1] "%2 / %1 ffeil"
|
||
|
||
#~ msgid " (Copying)"
|
||
#~ msgstr "(Copio)"
|
||
|
||
#~ msgid " (Moving)"
|
||
#~ msgstr "(Symud)"
|
||
|
||
#~ msgid " (Deleting)"
|
||
#~ msgstr "(Dileu)"
|
||
|
||
#~ msgid " (Creating)"
|
||
#~ msgstr "(Creu)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid " (Done)"
|
||
#~ msgstr "&Wedi'i orffen"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 of %2 complete"
|
||
#~ msgstr "%1 o %2 wedi cwblhau"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 / %1 folder"
|
||
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
|
||
#~ msgstr[0] "%2 / %1 plygell"
|
||
#~ msgstr[1] "%2 / %1 plygell"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 / %1 file"
|
||
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "%2 / %1 ffeil"
|
||
#~ msgstr[1] "%2 / %1 ffeil"
|
||
|
||
#~ msgid "Stalled"
|
||
#~ msgstr "Wedi seibio"
|
||
|
||
#~ msgid "%1/s ( %2 remaining )"
|
||
#~ msgstr "%1/s ( %2 ar ôl )"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy File(s) Progress"
|
||
#~ msgstr "Cynnydd Copio Ffeil(iau)"
|
||
|
||
#~ msgid "Move File(s) Progress"
|
||
#~ msgstr "Cynnydd Symud Ffeil(iau)"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete File(s) Progress"
|
||
#~ msgstr "Cynnydd Dileu Ffeil(iau)"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading Progress"
|
||
#~ msgstr "Llwytho Cynnydd"
|
||
|
||
#~ msgid "Examining File Progress"
|
||
#~ msgstr "Archwilio Cynnydd Ffeil"
|
||
|
||
#~ msgid "Resuming from %1"
|
||
#~ msgstr "Ail-ddechrau o %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Not resumable"
|
||
#~ msgstr "Amhosib ail-ddechrau"
|
||
|
||
#~ msgid "%1/s (done)"
|
||
#~ msgstr "%1/s (wedi'i wneud)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Resume"
|
||
#~ msgstr "Ai&l-ddechrau"
|
||
|
||
#~ msgid " Stalled "
|
||
#~ msgstr "Wedi seibio"
|
||
|
||
#~ msgid " %1/s "
|
||
#~ msgstr "%1/s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KIO Exec - Agor ffeiliau pell, arsylwi newidiadau, gofyn am lanlwytho."
|
||
|
||
#~ msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
|
||
#~ msgstr "Trin URLau fel ffeiliau lleol a'u dileu wedyn"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Suggested file name for the downloaded file"
|
||
#~ msgstr "Dewiswch enw ffeil amgen i'r ffeil newydd."
|
||
|
||
#~ msgid "Command to execute"
|
||
#~ msgstr "Gorchymyn i Weithredu"
|
||
|
||
#~ msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
|
||
#~ msgstr "URL(au) neu ffeil(iau) lleol i'w defnyddio fel 'gorchymyn'"
|
||
|
||
#~ msgid "'command' expected.\n"
|
||
#~ msgstr "'gorchymyn' a ddisgwylir.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The URL %1\n"
|
||
#~ "is malformed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mae'r URL %1\n"
|
||
#~ "wedi'i gam-fformatio"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Remote URL %1\n"
|
||
#~ "not allowed with --tempfiles switch"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ni chaniateir URL pell %1\n"
|
||
#~ "efo'r cymal --tempfiles"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The supposedly temporary file\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "has been modified.\n"
|
||
#~ "Do you still want to delete it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mae'r ffeil\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "(oedd i fod dros dro) wedi ei newid. \n"
|
||
#~ "Ydych eisiau ei dileu?"
|
||
|
||
#~ msgid "File Changed"
|
||
#~ msgstr "Newidwyd y ffeil."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Do Not Delete"
|
||
#~ msgstr "Dim byd i'w dileu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "has been modified.\n"
|
||
#~ "Do you want to upload the changes?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mae'r ffeil\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "wedi ei newid. \n"
|
||
#~ "Ydych eisiau lanlwytho'r newidiadau?"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload"
|
||
#~ msgstr "Lanlwytho"
|
||
|
||
#~ msgid "KIOExec"
|
||
#~ msgstr "KIOExec"
|
||
|
||
#~ msgid "Retry"
|
||
#~ msgstr "Ail-geisio..."
|
||
|
||
#~ msgid "s"
|
||
#~ msgstr "s"
|
||
|
||
#~ msgid "ms"
|
||
#~ msgstr "ms"
|
||
|
||
#~ msgid "bps"
|
||
#~ msgstr "bps"
|
||
|
||
#~ msgid "pixels"
|
||
#~ msgstr "picseli"
|
||
|
||
#~ msgid "in"
|
||
#~ msgstr "in"
|
||
|
||
#~ msgid "cm"
|
||
#~ msgstr "cm"
|
||
|
||
#~ msgid "B"
|
||
#~ msgstr "B"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "KiB"
|
||
#~ msgstr "KB"
|
||
|
||
#~ msgid "fps"
|
||
#~ msgstr "fps"
|
||
|
||
#~ msgid "dpi"
|
||
#~ msgstr "dpi"
|
||
|
||
#~ msgid "bpp"
|
||
#~ msgstr "bpp"
|
||
|
||
#~ msgid "Hz"
|
||
#~ msgstr "Hz"
|
||
|
||
#~ msgid "mm"
|
||
#~ msgstr "mM"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
|
||
#~ "specified, the mimetype of the given files is used."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rhestru pob allwedd metadata a gynhelir o'r ffeil(iau) a roddwyd. Os nid "
|
||
#~ "yw'r math mime wedi'i bennu, defnyddir math mime y ffeiliau a roddwyd."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
|
||
#~ "specified, the mimetype of the given files is used."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rhestru pob allwedd metadata amgen o'r ffeil(iau) a roddwyd. Os nid yw'r "
|
||
#~ "math mime wedi'i bennu, defnyddir math mime y ffeiliau a roddwyd."
|
||
|
||
#~ msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
|
||
#~ msgstr "Argraffu pob math mime lle mae cynnal metadata ar gael."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Argraffu y gwerthau metadata amgen sydd ar gael yn y ffeil(iau) a roddwyd."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The group to get values from or set values to"
|
||
#~ msgstr "Y cylch i nôl gwerthoedd ohono neu i osod gwerthoedd iddo."
|
||
|
||
#~ msgid "No support for metadata extraction found."
|
||
#~ msgstr "Dim cynnal wedi'i ganfod am dynnu metadata."
|
||
|
||
#~ msgid "Supported MimeTypes:"
|
||
#~ msgstr "Mathau Mime a Gynhelir"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 TB"
|
||
#~ msgstr "%1 TB"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgstr "%1 GB"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgstr "%1 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 KB"
|
||
#~ msgstr "%1 KB"
|
||
|
||
#~ msgid "Password"
|
||
#~ msgstr "Cyfrinair"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "You need to supply a username and a password"
|
||
#~ msgstr "Rhaid i chi ddarparu enw cyfrif a cyfrinair"
|
||
|
||
#~ msgid "&Password:"
|
||
#~ msgstr "&Cyfrinair"
|
||
|
||
#~ msgid "&Keep password"
|
||
#~ msgstr "&Cadw Cyfrinair"
|
||
|
||
#~ msgid "Shredding: pass %1 of 35"
|
||
#~ msgstr "Rhwygo: tro %1 o 35"
|
||
|
||
#~ msgid "Settings..."
|
||
#~ msgstr "Gosodiadau..."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Network Operation Window"
|
||
#~ msgstr "Ffurfweddu Ffenestr Gweithrediadau'r Rhwydwaith"
|
||
|
||
#~ msgid "Show system tray icon"
|
||
#~ msgstr "Dangos eicon y teclyn cysawd"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep network operation window always open"
|
||
#~ msgstr "Cadw'r ffenestr gweithrediadau'r rhwydwaith ar agor yn barhaol"
|
||
|
||
#~ msgid "Show column headers"
|
||
#~ msgstr "Dangos penodau'r colofnau"
|
||
|
||
#~ msgid "Show statusbar"
|
||
#~ msgstr "Dangos bar cyflwr"
|
||
|
||
#~ msgid "Column widths are user adjustable"
|
||
#~ msgstr " Gall lledau'r colofnau gael eu addasu gan y defnyddiwr"
|
||
|
||
#~ msgid "Show information:"
|
||
#~ msgstr "Dangos gwybodaeth:"
|
||
|
||
#~ msgid "URL"
|
||
#~ msgstr "URL"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Remaining Time"
|
||
#~ msgid "Rem. Time"
|
||
#~ msgstr "Ams. yn Weddill"
|
||
|
||
#~ msgid "%"
|
||
#~ msgstr "%"
|
||
|
||
#~ msgid "Count"
|
||
#~ msgstr "Cyfrif"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Resume"
|
||
#~ msgid "Res."
|
||
#~ msgstr "Ail-ddechrau"
|
||
|
||
#~ msgid "%1/s"
|
||
#~ msgstr "%1/s"
|
||
|
||
#~ msgid "Creating"
|
||
#~ msgstr "Creu"
|
||
|
||
#~ msgid " %1 kB/s "
|
||
#~ msgstr "%1 kB/s"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Progress Information UI Server"
|
||
#~ msgstr "Gweinydd UI Gwybodaeth Cynnydd KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer"
|
||
#~ msgstr "Datblygwr"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear input field"
|
||
#~ msgstr "Diddymu'r faes mewnbwn."
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Search"
|
||
#~ msgstr "Gwagu'r Chwiliad"
|
||
|
||
#~ msgid "Sounds"
|
||
#~ msgstr "Syniau"
|
||
|
||
#~ msgid "Logging"
|
||
#~ msgstr "Cofnodi"
|
||
|
||
#~ msgid "Program Execution"
|
||
#~ msgstr "Gweithrediad Rhaglen"
|
||
|
||
#~ msgid "Message Windows"
|
||
#~ msgstr "Ffenestri Negesau"
|
||
|
||
#~ msgid "Passive Windows"
|
||
#~ msgstr "Ffenestri Goddefol"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard Error Output"
|
||
#~ msgstr "Allbwn Gwall Safonol"
|
||
|
||
#~ msgid "Taskbar"
|
||
#~ msgstr "Bar Tasgiau"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute a program"
|
||
#~ msgstr "Gweithredu rhaglen"
|
||
|
||
#~ msgid "Print to Standard error output"
|
||
#~ msgstr "Argraffu i allbwn gwall safonol"
|
||
|
||
#~ msgid "Display a messagebox"
|
||
#~ msgstr "Dangos blwch neges"
|
||
|
||
#~ msgid "Log to a file"
|
||
#~ msgstr "Ysgrifennu i ffeil cofnod"
|
||
|
||
#~ msgid "Play a sound"
|
||
#~ msgstr "Chwarae sŵn"
|
||
|
||
#~ msgid "Flash the taskbar entry"
|
||
#~ msgstr "Fflachio cofnod y bar tasgiau"
|
||
|
||
#~ msgid "Notification Settings"
|
||
#~ msgstr "Gosodiadau Hysbysau"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>You may use the following macros<br>in the commandline:<br><b>%e</b>: "
|
||
#~ "for the event name,<br><b>%a</b>: for the name of the application that "
|
||
#~ "sent the event,<br><b>%s</b>: for the notification message,<br><b>%w</b>: "
|
||
#~ "for the numeric window ID where the event originated,<br><b>%i</b>: for "
|
||
#~ "the numeric event ID."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Gallwch ddefnyddio'r macros isod <br>yn y llinell gorchymyn:<br><b>"
|
||
#~ "%e</b>: am enw'r digwyddiad,<br><b>%a</b>: am enw'r cymhwysiad a anfonodd "
|
||
#~ "y digwyddiad,<br><b>%s</b>: am y neges hysbysu,<br><b>%w</b>: am yr ID "
|
||
#~ "ffenestr rhifol lle cychwynnodd y digwyddiad, <br><b>%i</b>: am yr ID "
|
||
#~ "digwyddiad rhifol."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Advanced <<"
|
||
#~ msgstr "Gosod &uwch"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide advanced options"
|
||
#~ msgstr "Cuddio dewisiadau uwch"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Advanced >>"
|
||
#~ msgstr "Gosod &uwch"
|
||
|
||
#~ msgid "Show advanced options"
|
||
#~ msgstr "Dangos dewisiadau uwch"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
|
||
#~ msgstr "Achosir i'r hysbysau gael ei ail-osod i'w rhagosodiadau!"
|
||
|
||
#~ msgid "Are You Sure?"
|
||
#~ msgstr "Ydych Yn Sicr?"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Sound File"
|
||
#~ msgstr "Dewis Ffeil Sw^n"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Log File"
|
||
#~ msgstr "Dewis Ffeil Cofnodi"
|
||
|
||
#~ msgid "Select File to Execute"
|
||
#~ msgstr "Dewis Ffeil i Weithredu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The specified file does not exist."
|
||
#~ msgstr "Efallai nad yw'r plygell penodol mewn bod."
|
||
|
||
#~ msgid "No description available"
|
||
#~ msgstr "Disgrifiad"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<never used>"
|
||
#~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
|
||
#~ msgstr[0] "Priodweddau i %2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Add the selected file types to\n"
|
||
#~ "the list of supported file types."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ychwanegu'r mathau ffeiliau penodol\n"
|
||
#~ "i'r rhestr o fathau ffeil a gynhelir."
|
||
|
||
#~ msgid "E&xecute"
|
||
#~ msgstr "G&weithredu"
|
||
|
||
#~ msgid "Comman&d:"
|
||
#~ msgstr "Gorchym&n:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
|
||
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
||
#~ "%f - a single file name\n"
|
||
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
|
||
#~ "files at once\n"
|
||
#~ "%u - a single URL\n"
|
||
#~ "%U - a list of URLs\n"
|
||
#~ "%d - the folder of the file to open\n"
|
||
#~ "%D - a list of folders\n"
|
||
#~ "%i - the icon\n"
|
||
#~ "%m - the mini-icon\n"
|
||
#~ "%c - the caption"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Wedi'r gorchymyn, gallwch gael mwy nag un cadwrydd lle a fydd yn cael ei "
|
||
#~ "ailosod gan y gwerthoedd gwirioneddol pan rhedir y rhaglen wirioneddol:\n"
|
||
#~ "%f - enw ffeil sengl\n"
|
||
#~ "%F - rhestr ffeiliau; i'w ddefnyddio i gymhwysiadau sy'n gallu agor mwy "
|
||
#~ "nag un ffeil lleol ar yr un pryd\n"
|
||
#~ "%u - URL sengl\n"
|
||
#~ "%U - rhestr o URLau\n"
|
||
#~ "%d - plygell y ffeil i agor\n"
|
||
#~ "%D - rhestr o blygyll\n"
|
||
#~ "%i - yr eicon\n"
|
||
#~ "%m - yr eicon bach\n"
|
||
#~ "%c - y sylwad"
|
||
|
||
#~ msgid "Panel Embedding"
|
||
#~ msgstr "Mewnadeiladu Panel"
|
||
|
||
#~ msgid "&Execute on click:"
|
||
#~ msgstr "&Gweithredu ar glic:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Window title:"
|
||
#~ msgstr "&Teitl Ffenestr:"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Wallet Wizard"
|
||
#~ msgstr "Dewin Waled KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Introduction"
|
||
#~ msgstr "Rhagymadrodd"
|
||
|
||
#~ msgid "Password Selection"
|
||
#~ msgstr "Dewis Cyfrinair"
|
||
|
||
#~ msgid "Security Level"
|
||
#~ msgstr "Lefel Diogelwch"
|
||
|
||
#~ msgid "Events"
|
||
#~ msgstr "Digwyddiadau"
|
||
|
||
#~ msgid "Quick Controls"
|
||
#~ msgstr "Rheoliadau ar Frys"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply to &all applications"
|
||
#~ msgstr "Gweithredu i bob cym&hwysiad"
|
||
|
||
#~ msgid "Turn O&ff All"
|
||
#~ msgstr "Cuddio &Popeth"
|
||
|
||
#~ msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
|
||
#~ msgstr "Gadael i chi newid ymddwyn pob ddigwyddiad ar unwaith"
|
||
|
||
#~ msgid "Turn O&n All"
|
||
#~ msgstr "Da&tguddio Popeth"
|
||
|
||
#~ msgid "Print a message to standard &error output"
|
||
#~ msgstr "Ar&graffu neges i allbwn gwall safonol"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a &message in a pop-up window"
|
||
#~ msgstr "Dangos &neges mewn ffenest naidlen"
|
||
|
||
#~ msgid "E&xecute a program:"
|
||
#~ msgstr "Gwei&thredu rhaglen:"
|
||
|
||
#~ msgid "Play a &sound:"
|
||
#~ msgstr "Chwarae &sw^n:"
|
||
|
||
#~ msgid "Test the Sound"
|
||
#~ msgstr "Arbrofi'r Sw^n"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
|
||
#~ msgstr "Nodi cofnod y bar &tasgiau"
|
||
|
||
#~ msgid "&Log to a file:"
|
||
#~ msgstr "&Ysgrifennu i ffeil cofnod:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
|
||
#~ msgstr "&Defnyddio ffenest goddefol sy ddim yn torri ar draws gwaith arall"
|
||
|
||
#~ msgid "Less Options"
|
||
#~ msgstr "Llai o Ddewisiadau"
|
||
|
||
#~ msgid "Player Settings"
|
||
#~ msgstr "Gosodiadau'r Chwaraewr"
|
||
|
||
#~ msgid "Quick Actions"
|
||
#~ msgstr "Gweithrediadau Brys"
|
||
|
||
#~ msgid "&Details <<"
|
||
#~ msgstr "&Manylion <<"
|
||
|
||
#~ msgid "&Details >>"
|
||
#~ msgstr "&Manylion >>"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection was to %1 at port %2"
|
||
#~ msgstr "Roedd y cysylltiad i %1 wrth borth %2"
|