cf12defd28
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
480 lines
12 KiB
Plaintext
480 lines
12 KiB
Plaintext
# Translation of karchive6_qt.po to Catalan
|
|
# Copyright (C) 2022-2023 This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
|
|
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
|
|
#
|
|
# Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2022, 2023.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: karchive\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-09-19 19:18+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Qt-Contexts: true\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
|
|
|
|
#: k7zip.cpp:2323
|
|
msgctxt "K7Zip|"
|
|
msgid "Could not get underlying device"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obtenir el dispositiu subjacent"
|
|
|
|
#: k7zip.cpp:2331
|
|
msgctxt "K7Zip|"
|
|
msgid "Read header failed"
|
|
msgstr "Ha fallat en llegir la capçalera"
|
|
|
|
#: k7zip.cpp:2337
|
|
msgctxt "K7Zip|"
|
|
msgid "Check signature failed"
|
|
msgstr "Ha fallat la comprovació de la signatura"
|
|
|
|
#: k7zip.cpp:2360
|
|
msgctxt "K7Zip|"
|
|
msgid "Bad CRC"
|
|
msgstr "CRC incorrecte"
|
|
|
|
#: k7zip.cpp:2369
|
|
msgctxt "K7Zip|"
|
|
msgid "Next header size is too big"
|
|
msgstr "La mida de la capçalera següent és massa grossa"
|
|
|
|
#: k7zip.cpp:2374
|
|
msgctxt "K7Zip|"
|
|
msgid "Next header size is less than zero"
|
|
msgstr "La mida de la capçalera següent és inferior a zero"
|
|
|
|
#: k7zip.cpp:2385
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "K7Zip|"
|
|
msgid "Failed read next header size; should read %1, read %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha fallat en llegir la mida de la capçalera següent; s'hauria de llegir %1, "
|
|
"s'ha llegit %2"
|
|
|
|
#: k7zip.cpp:2397
|
|
msgctxt "K7Zip|"
|
|
msgid "Bad next header CRC"
|
|
msgstr "CRC incorrecte de la capçalera següent"
|
|
|
|
#: k7zip.cpp:2405
|
|
msgctxt "K7Zip|"
|
|
msgid "Error in header"
|
|
msgstr "Error en la capçalera"
|
|
|
|
#: k7zip.cpp:2424
|
|
msgctxt "K7Zip|"
|
|
msgid "Wrong header type"
|
|
msgstr "Tipus de capçalera incorrecta"
|
|
|
|
#: k7zip.cpp:2434 k7zip.cpp:2440
|
|
msgctxt "K7Zip|"
|
|
msgid "Not implemented"
|
|
msgstr "Sense implementar"
|
|
|
|
#: k7zip.cpp:2446
|
|
msgctxt "K7Zip|"
|
|
msgid "Error while reading main streams information"
|
|
msgstr "Error en llegir la informació dels fluxos principals"
|
|
|
|
#: k7zip.cpp:2464
|
|
msgctxt "K7Zip|"
|
|
msgid "Error while reading header"
|
|
msgstr "Error en llegir la capçalera"
|
|
|
|
#: k7zip.cpp:2524
|
|
msgctxt "K7Zip|"
|
|
msgid "Error reading modification time"
|
|
msgstr "Error en llegir l'hora de modificació"
|
|
|
|
#: k7zip.cpp:2570
|
|
msgctxt "K7Zip|"
|
|
msgid "Error reading MTime"
|
|
msgstr "Error en llegir MTime"
|
|
|
|
#: k7zip.cpp:2577
|
|
msgctxt "K7Zip|"
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr "No vàlid"
|
|
|
|
#: k7zip.cpp:2599
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "K7Zip|"
|
|
msgid "Read size failed (checkRecordsSize: %1, d->pos - ppp: %2, size: %3)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha fallat la lectura de la mida (checkRecordsSize: %1, d->pos - ppp: %2, "
|
|
"mida: %3)"
|
|
|
|
#: k7zip.cpp:2802
|
|
msgctxt "K7Zip|"
|
|
msgid "Write error"
|
|
msgstr "Error d'escriptura"
|
|
|
|
#: k7zip.cpp:2832
|
|
msgctxt "K7Zip|"
|
|
msgid "Failed while encoding header"
|
|
msgstr "Ha fallat mentre s'estava codificant la capçalera"
|
|
|
|
#: k7zip.cpp:2876
|
|
msgctxt "K7Zip|"
|
|
msgid "No file currently selected"
|
|
msgstr "No hi ha cap fitxer seleccionat actualment"
|
|
|
|
#: k7zip.cpp:2900 k7zip.cpp:2950 k7zip.cpp:2992
|
|
msgctxt "K7Zip|"
|
|
msgid "Application error: 7-Zip file must be open before being written into"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error d'aplicació: el fitxer 7-Zip cal que estigui obert abans que s'hi "
|
|
"pugui escriure"
|
|
|
|
#: k7zip.cpp:2906 k7zip.cpp:2998
|
|
msgctxt "K7Zip|"
|
|
msgid "Application error: attempted to write into non-writable 7-Zip file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error d'aplicació: s'ha intentat escriure en un fitxer 7-Zip no escrivible"
|
|
|
|
#: kar.cpp:56 kar.cpp:63 kar.cpp:70 kar.cpp:77
|
|
msgctxt "KAr|"
|
|
msgid "Cannot write to AR file"
|
|
msgstr "No es pot escriure el fitxer AR"
|
|
|
|
#: kar.cpp:90
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "KAr|"
|
|
msgid "Unsupported mode %1"
|
|
msgstr "Mode %1 no implementat"
|
|
|
|
#: kar.cpp:101
|
|
msgctxt "KAr|"
|
|
msgid "Invalid main magic"
|
|
msgstr "Número màgic principal no vàlid"
|
|
|
|
#: kar.cpp:118
|
|
msgctxt "KAr|"
|
|
msgid "Invalid magic"
|
|
msgstr "Número màgic no vàlid"
|
|
|
|
#: kar.cpp:129
|
|
msgctxt "KAr|"
|
|
msgid "Invalid size"
|
|
msgstr "Mida no vàlida"
|
|
|
|
#: kar.cpp:149
|
|
msgctxt "KAr|"
|
|
msgid "Invalid longfilename reference"
|
|
msgstr "La referència del nom llarg de fitxer no és vàlida"
|
|
|
|
#: kar.cpp:153
|
|
msgctxt "KAr|"
|
|
msgid "Invalid longfilename position reference"
|
|
msgstr "La referència de la posició del nom llarg de fitxer no és vàlida"
|
|
|
|
#: karchive.cpp:157
|
|
msgctxt "KArchive|"
|
|
msgid "No filename or device was specified"
|
|
msgstr "No s'ha especificat cap nom de fitxer o dispositiu"
|
|
|
|
#: karchive.cpp:162
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "KArchive|"
|
|
msgid "Could not open device in mode %1"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu en mode %1"
|
|
|
|
#: karchive.cpp:189
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "KArchive|"
|
|
msgid "QSaveFile creation for %1 failed: %2"
|
|
msgstr "Ha fallat la creació del QSaveFile de %1: %2"
|
|
|
|
#: karchive.cpp:208
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "KArchive|"
|
|
msgid "Unsupported mode %1"
|
|
msgstr "Mode %1 no implementat"
|
|
|
|
#: karchive.cpp:217
|
|
msgctxt "KArchive|"
|
|
msgid "Archive already closed"
|
|
msgstr "L'arxiu ja està tancat"
|
|
|
|
#: karchive.cpp:268
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "KArchive|"
|
|
msgid "%1 doesn't exist or is not a regular file."
|
|
msgstr "%1 no existeix o no és un fitxer normal."
|
|
|
|
#: karchive.cpp:274
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "KArchive|"
|
|
msgid ""
|
|
"Failed accessing the file %1 for adding to the archive. The error was: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha fallat en accedir al fitxer %1 per a afegir-lo a l'arxiu. L'error ha "
|
|
"estat: %2"
|
|
|
|
#: karchive.cpp:320
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "KArchive|"
|
|
msgid "Couldn't open file %1: %2"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %1: %2"
|
|
|
|
#: karchive.cpp:354
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "KArchive|"
|
|
msgid "Directory %1 does not exist"
|
|
msgstr "El directori %1 no existeix"
|
|
|
|
#: karchive.cpp:428
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "KArchive|"
|
|
msgid "Writing failed: %1"
|
|
msgstr "Ha fallat l'escriptura: %1"
|
|
|
|
#: karchive_p.h:56
|
|
msgctxt "QIODevice|"
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Error desconegut"
|
|
|
|
#: kcompressiondevice.cpp:487
|
|
msgctxt "KCompressionDevice|"
|
|
msgid "Could not write. Partition full?"
|
|
msgstr "No s'ha pogut escriure. La partició és plena?"
|
|
|
|
#: krcc.cpp:83 krcc.cpp:90 krcc.cpp:97 krcc.cpp:104
|
|
msgctxt "KRcc|"
|
|
msgid "Cannot write to RCC file"
|
|
msgstr "No es pot escriure al fitxer RCC"
|
|
|
|
#: krcc.cpp:117
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "KRcc|"
|
|
msgid "Unsupported mode %1"
|
|
msgstr "Mode %1 no implementat"
|
|
|
|
#: krcc.cpp:124
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "KRcc|"
|
|
msgid "Failed to register resource %1 under prefix %2"
|
|
msgstr "Ha fallat en registrar el recurs %1 sota el prefix %2"
|
|
|
|
#: ktar.cpp:344
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "KTar|"
|
|
msgid "File %1 does not exist"
|
|
msgstr "El fitxer %1 no existeix"
|
|
|
|
#: ktar.cpp:351
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "KTar|"
|
|
msgid "Archive %1 is corrupt"
|
|
msgstr "L'arxiu %1 està malmès"
|
|
|
|
#: ktar.cpp:355
|
|
msgctxt "KTar|"
|
|
msgid "Disk full"
|
|
msgstr "Disc ple"
|
|
|
|
#: ktar.cpp:389
|
|
msgctxt "KTar|"
|
|
msgid "Could not get underlying device"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obtenir el dispositiu subjacent"
|
|
|
|
#: ktar.cpp:404
|
|
msgctxt "KTar|"
|
|
msgid "Could not read tar header"
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir la capçalera del «tar»"
|
|
|
|
#: ktar.cpp:586
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "KTar|"
|
|
msgid "Failed to write back temp file: %1"
|
|
msgstr "Ha fallat en escriure al fitxer temporal: %1"
|
|
|
|
#: ktar.cpp:642
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "KTar|"
|
|
msgid "Couldn't write alignment: %1"
|
|
msgstr "No s'ha pogut escriure l'alineació: %1"
|
|
|
|
#: ktar.cpp:765 ktar.cpp:848 ktar.cpp:917
|
|
msgctxt "KTar|"
|
|
msgid "Application error: TAR file must be open before being written into"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error d'aplicació: el fitxer TAR cal que estigui obert abans que s'hi pugui "
|
|
"escriure"
|
|
|
|
#: ktar.cpp:771
|
|
msgctxt "KTar|"
|
|
msgid "Application error: attempted to write into non-writable 7-Zip file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error d'aplicació: s'ha intentat escriure en un fitxer 7-Zip no escrivible"
|
|
|
|
#: ktar.cpp:778
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "KTar|"
|
|
msgid "Application limitation: Can not add file larger than %1 bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Limitació de l'aplicació: No es pot afegir un fitxer més gran que %1 bytes"
|
|
|
|
#: ktar.cpp:832
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "KTar|"
|
|
msgid "Failed to write header: %1"
|
|
msgstr "Ha fallat en escriure la capçalera: %1"
|
|
|
|
#: ktar.cpp:854 ktar.cpp:923
|
|
msgctxt "KTar|"
|
|
msgid "Application error: attempted to write into non-writable TAR file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error d'aplicació: s'ha intentat escriure en un fitxer TAR no escrivible"
|
|
|
|
#: kzip.cpp:470 kzip.cpp:489
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "KZip|"
|
|
msgid "Invalid ZIP file. Unexpected end of file. (Error code: %1)"
|
|
msgstr "Fitxer ZIP no vàlid. Final inesperat del fitxer. (Codi d'error: %1)"
|
|
|
|
#: kzip.cpp:513
|
|
msgctxt "KZip|"
|
|
msgid "Invalid ZIP file. Negative name length"
|
|
msgstr "Fitxer ZIP no vàlid. Longitud negativa del nom"
|
|
|
|
#: kzip.cpp:518
|
|
msgctxt "KZip|"
|
|
msgid "Invalid ZIP file. Name not completely read (#2)"
|
|
msgstr "Fitxer ZIP no vàlid. El nom no s'ha llegit completament (núm. 2)"
|
|
|
|
#: kzip.cpp:537
|
|
msgctxt "KZip|"
|
|
msgid "Invalid ZIP File. Broken ExtraField."
|
|
msgstr "Fitxer ZIP no vàlid. «ExtraField» està trencat."
|
|
|
|
#: kzip.cpp:551 kzip.cpp:574
|
|
msgctxt "KZip|"
|
|
msgid "Could not seek to next header token"
|
|
msgstr "No s'ha pogut cercar fins al testimoni de la capçalera següent"
|
|
|
|
#: kzip.cpp:566
|
|
msgctxt "KZip|"
|
|
msgid "Invalid ZIP file. Unexpected end of file. (#5)"
|
|
msgstr "Fitxer ZIP no vàlid. Final inesperat del fitxer. (núm. 5)"
|
|
|
|
#: kzip.cpp:582
|
|
msgctxt "KZip|"
|
|
msgid "Could not seek to file compressed size"
|
|
msgstr "No s'ha pogut cercar fins al fitxer de mida comprimida"
|
|
|
|
#: kzip.cpp:598
|
|
msgctxt "KZip|"
|
|
msgid "Invalid ZIP file. Unexpected end of file. (#1)"
|
|
msgstr "Fitxer ZIP no vàlid. Final inesperat del fitxer. (núm. 1)"
|
|
|
|
#: kzip.cpp:631
|
|
msgctxt "KZip|"
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid ZIP file, central entry too short (not long enough for valid entry)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fitxer ZIP no vàlid. Entrada central massa curta (no té la longitud "
|
|
"suficient perquè sigui vàlida)"
|
|
|
|
#: kzip.cpp:640
|
|
msgctxt "KZip|"
|
|
msgid "Invalid ZIP file, file path name length smaller or equal to zero"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fitxer ZIP no vàlid. La longitud del nom del camí és inferior o igual que "
|
|
"zero"
|
|
|
|
#: kzip.cpp:722
|
|
msgctxt "KZip|"
|
|
msgid "Invalid ZIP file, found empty entry name"
|
|
msgstr "Fitxer ZIP no vàlid. S'ha trobat un nom d'entrada buit"
|
|
|
|
#: kzip.cpp:763
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "KZip|"
|
|
msgid "File %1 is in folder %2, but %3 is actually a file."
|
|
msgstr "El fitxer %1 és en la carpeta %2, però %3 és realment un fitxer."
|
|
|
|
#: kzip.cpp:774
|
|
msgctxt "KZip|"
|
|
msgid "Could not seek to next entry"
|
|
msgstr "No s'ha pogut cercar fins a l'entrada següent"
|
|
|
|
#: kzip.cpp:787 kzip.cpp:797
|
|
msgctxt "KZip|"
|
|
msgid "Invalid ZIP file. Unexpected end of file."
|
|
msgstr "Fitxer ZIP no vàlid. Final inesperat del fitxer."
|
|
|
|
#: kzip.cpp:820
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "KZip|"
|
|
msgid "Invalid ZIP file. Unrecognized header at offset %1"
|
|
msgstr "Fitxer ZIP no vàlid. Capçalera no reconeguda en el desplaçament %1"
|
|
|
|
#: kzip.cpp:848
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "KZip|"
|
|
msgid "Could not seek to next file header: %1"
|
|
msgstr "No s'ha pogut cercar fins a la capçalera del fitxer següent: %1"
|
|
|
|
#: kzip.cpp:874 kzip.cpp:968
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "KZip|"
|
|
msgid "Could not write file header: %1"
|
|
msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera del fitxer: %1"
|
|
|
|
#: kzip.cpp:1015
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "KZip|"
|
|
msgid "Could not write central dir record: %1"
|
|
msgstr "No s'ha pogut escriure el registre central del directori: %1"
|
|
|
|
#: kzip.cpp:1051
|
|
msgctxt "KZip|"
|
|
msgid "Application error: ZIP file must be open before being written into"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error d'aplicació: el fitxer ZIP cal que estigui obert abans que s'hi pugui "
|
|
"escriure"
|
|
|
|
#: kzip.cpp:1057
|
|
msgctxt "KZip|"
|
|
msgid "Application error: attempted to write into non-writable ZIP file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error d'aplicació: s'ha intentat escriure en un fitxer ZIP no escrivible"
|
|
|
|
#: kzip.cpp:1063
|
|
msgctxt "KZip|"
|
|
msgid "Cannot create a device. Disk full?"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear un dispositiu. El disc està ple?"
|
|
|
|
#: kzip.cpp:1069
|
|
msgctxt "KZip|"
|
|
msgid "Cannot seek in ZIP file. Disk full?"
|
|
msgstr "No s'ha pogut cercar en el fitxer ZIP. El disc està ple?"
|
|
|
|
#: kzip.cpp:1211
|
|
msgctxt "KZip|"
|
|
msgid "Could not write to the archive. Disk full?"
|
|
msgstr "No s'ha pogut escriure a l'arxiu. El disc està ple?"
|
|
|
|
#: kzip.cpp:1230
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "KZip|"
|
|
msgid "Could not open compression device: %1"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu de compressió: %1"
|
|
|
|
#: kzip.cpp:1317
|
|
msgctxt "KZip|"
|
|
msgid "No file or device"
|
|
msgstr "No hi ha cap fitxer ni dispositiu"
|
|
|
|
#: kzip.cpp:1330
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "KZip|"
|
|
msgid "Error writing data: %1"
|
|
msgstr "Error en escriure les dades: %1"
|