6572 lines
193 KiB
Plaintext
6572 lines
193 KiB
Plaintext
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
|
||
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005, 2006.
|
||
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
|
||
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
|
||
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
|
||
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022, 2023.
|
||
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2011.
|
||
# Frank Steinmetzger <Warp_7@gmx.de>, 2016.
|
||
# Alois Spitzbart <spitz234@hotmail.com>, 2022.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: konsole\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-10-11 02:43+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-04-29 12:15+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
|
||
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
|
||
"Language: de\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 22.07.70\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Deutsches KDE-Übersetzerteam,Thomas Reitelbach"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "kde-i18n-de@kde.org,tr@erdfunkstelle.de"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: ../desktop/konsoleui.rc:6
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Datei"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEdit)
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: ../desktop/konsoleui.rc:16 plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:296
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Bearbeiten"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: ../desktop/konsoleui.rc:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Ansicht"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
|
||
#: ../desktop/konsoleui.rc:20 ../desktop/partui.rc:12
|
||
#: ../desktop/sessionui.rc:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Split View"
|
||
msgstr "Ansicht teilen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: ../desktop/konsoleui.rc:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Einstellungen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (plugins)
|
||
#: ../desktop/konsoleui.rc:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Module"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
||
#: ../desktop/konsoleui.rc:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Hilfe"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: ../desktop/konsoleui.rc:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (history)
|
||
#: ../desktop/partui.rc:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "S&crollback"
|
||
msgstr "&Verlauf"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (sessionToolbar)
|
||
#: ../desktop/sessionui.rc:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Session Toolbar"
|
||
msgstr "Sitzungs-Werkzeugleiste"
|
||
|
||
#: Application.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
|
||
msgstr "Name des Profils für neue Konsole-Sitzungen"
|
||
|
||
#: Application.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "json layoutfile to be loaded to use for new Konsole instance"
|
||
msgstr "JSON-Layoutdatei, das für die neue Konsole-Instanz verwendet wird"
|
||
|
||
#: Application.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Use the built-in profile instead of the default profile"
|
||
msgstr "Das integrierte Profil anstelle des Standardprofils verwenden"
|
||
|
||
#: Application.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Arbeitsordner der Konsole für das neue Fenster oder Unterfenster zu Ordner "
|
||
"„dir“ ändern"
|
||
|
||
#: Application.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die erste Sitzung nicht automatisch schließen, nachdem sie beendet worden "
|
||
"ist."
|
||
|
||
#: Application.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid ""
|
||
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window "
|
||
"('Run all Konsole windows in a single process' must be enabled)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein neues Unterfenster in einem bestehenden Fenster erstellen, anstatt ein "
|
||
"neues Fenster zu erstellen („Alle Konsole-Fenster in einem einzigen Prozess "
|
||
"laufen lassen“ muss aktiviert sein)"
|
||
|
||
#: Application.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Unterfenster nach den Vorgaben der Einrichtungsdatei für Unterfenster "
|
||
"erstellen"
|
||
|
||
#: Application.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid ""
|
||
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
|
||
"(by default) is pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konsole im Hintergrund starten und hervorholen, wenn Strg+Umschalt+F12 "
|
||
"(Voreinstellung) gedrückt wird"
|
||
|
||
#: Application.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Run in a separate process"
|
||
msgstr "In getrenntem Prozess ausführen"
|
||
|
||
#: Application.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
|
||
msgstr "Menüleiste entgegen der Voreinstellung anzeigen"
|
||
|
||
#: Application.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
|
||
msgstr "Menüleiste entgegen der Voreinstellung ausblenden"
|
||
|
||
#: Application.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
|
||
msgstr "Unterfensterleiste entgegen der Voreinstellung anzeigen"
|
||
|
||
#: Application.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
|
||
msgstr "Unterfensterleiste entgegen der Voreinstellung ausblenden"
|
||
|
||
#: Application.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
|
||
msgstr "Konsole im Vollbildmodus starten"
|
||
|
||
#: Application.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Keinen transparenten Hintergrund verwenden, auch wenn dies vom System "
|
||
"unterstützt wird."
|
||
|
||
#: Application.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "List the available profiles"
|
||
msgstr "Die verfügbaren Profile anzeigen"
|
||
|
||
#: Application.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Namen aller Profil-Eigenschaften inklusive ihres Typs anzeigen (zur "
|
||
"Verwendung mit -p)"
|
||
|
||
#: Application.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Change the value of a profile property."
|
||
msgstr "Den Wert einer Profil-Eigenschaft ändern."
|
||
|
||
#: Application.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid ""
|
||
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
|
||
"it as the last option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auszuführender Befehl. Diese Option übernimmt alle folgenden Argumente. "
|
||
"Daher sollte diese Option immer zuletzt angegeben werden."
|
||
|
||
#: Application.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid ""
|
||
"Force re-using the existing instance even if it breaks functionality, e. g. "
|
||
"--new-tab. Mostly for debugging."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wiederverwendung der bestehenden Instanz erzwingen, auch wenn es die "
|
||
"Funktionalität beeinträchtigt, z. B. --new-tab. Hauptsächlich zur "
|
||
"Fehlersuche."
|
||
|
||
#: Application.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Arguments passed to command"
|
||
msgstr "Argumente für Befehl"
|
||
|
||
#: Application.cpp:516
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Toggle Background Window"
|
||
msgstr "Hintergrundfenster umschalten"
|
||
|
||
#: BookmarkHandler.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
|
||
msgid "%1 on %2"
|
||
msgstr "%1 auf %2"
|
||
|
||
#: BookmarkHandler.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:123
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Vordergrund"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:124
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Hintergrund"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:125
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 1"
|
||
msgstr "Farbe 1"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:126
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 2"
|
||
msgstr "Farbe 2"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:127
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 3"
|
||
msgstr "Farbe 3"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:128
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 4"
|
||
msgstr "Farbe 4"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:129
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 5"
|
||
msgstr "Farbe 5"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:130
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 6"
|
||
msgstr "Farbe 6"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:131
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 7"
|
||
msgstr "Farbe 7"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:132
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 8"
|
||
msgstr "Farbe 8"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:133
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Foreground (Intense)"
|
||
msgstr "Vordergrund (kräftig)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:134
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Background (Intense)"
|
||
msgstr "Hintergrund (kräftig)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:135
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 1 (Intense)"
|
||
msgstr "Farbe 1 (kräftig)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:136
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 2 (Intense)"
|
||
msgstr "Farbe 2 (kräftig)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:137
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 3 (Intense)"
|
||
msgstr "Farbe 3 (kräftig)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:138
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 4 (Intense)"
|
||
msgstr "Farbe 4 (kräftig)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:139
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 5 (Intense)"
|
||
msgstr "Farbe 5 (kräftig)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:140
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 6 (Intense)"
|
||
msgstr "Farbe 6 (kräftig)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:141
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 7 (Intense)"
|
||
msgstr "Farbe 7 (kräftig)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:142
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 8 (Intense)"
|
||
msgstr "Farbe 8 (kräftig)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:143
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Foreground (Faint)"
|
||
msgstr "Vordergrund (blass)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:144
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Background (Faint)"
|
||
msgstr "Hintergrund (blass)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:145
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 1 (Faint)"
|
||
msgstr "Farbe 1 (blass)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:146
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 2 (Faint)"
|
||
msgstr "Farbe 2 (blass)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:147
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 3 (Faint)"
|
||
msgstr "Farbe 3 (blass)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:148
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 4 (Faint)"
|
||
msgstr "Farbe 4 (blass)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:149
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 5 (Faint)"
|
||
msgstr "Farbe 5 (blass)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:150
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 6 (Faint)"
|
||
msgstr "Farbe 6 (blass)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:151
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 7 (Faint)"
|
||
msgstr "Farbe 7 (blass)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:152
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 8 (Faint)"
|
||
msgstr "Farbe 8 (blass)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:451
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Un-named Color Scheme"
|
||
msgstr "Unbenanntes Farbschema"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Name"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Farbe"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
|
||
msgid "Intense color"
|
||
msgstr "Kräftige Farbe"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors"
|
||
msgid "Faint color"
|
||
msgstr "Blasse Farbe"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid ""
|
||
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
|
||
"does not appear to support transparent windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Einstellungen zur Hintergrund-Transparenz werden nicht verwendet, weil "
|
||
"Ihre Arbeitsfläche anscheinend keine transparenten Fenster unterstützt."
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select wallpaper image file"
|
||
msgstr "Wählen Sie ein Hintergrundbild"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog"
|
||
msgid "Supported Images"
|
||
msgstr "Unterstützte Bilder"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:334
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "New Color Scheme"
|
||
msgstr "Neues Farbschema"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Edit Color Scheme"
|
||
msgstr "Farbschema bearbeiten"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:383
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Click to choose color"
|
||
msgstr "Klicken Sie, um eine Farbe auszuwählen"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:388
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Click to choose intense color"
|
||
msgstr "Klicken Sie, um eine kräftige Farbe auszuwählen"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:393
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Click to choose Faint color"
|
||
msgstr "Klicken Sie, um eine blasse Farbe auszuwählen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:31 KeyBindingEditor.ui:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Beschreibung:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hue and saturation values of default foreground and background colors are "
|
||
"randomized by default. Some color schemes might use different randomization "
|
||
"settings.\n"
|
||
"To see any effect, set colors with saturation value greater than 0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Farbton- und Sättigungswerte der Standardvorder- und -hintergrundfarben "
|
||
"werden standardmäßig zufällig ausgewählt. Einige Farbschemata verwenden "
|
||
"möglicherweise andere Zufallseinstellungen.\n"
|
||
"Um die Wirkung zu sehen, stellen Sie Farben mit einem Sättigungswert größer "
|
||
"als 0 ein."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Randomly adjust colors for each session"
|
||
msgstr "Zufällige Farbanpassung für jede Sitzung"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blurCheckBox)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Blur background"
|
||
msgstr "Hintergrund verwischen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Background color transparency:"
|
||
msgstr "Hintergrundfarbe-Transparenz:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperTransparencyPercentLabel)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:89 colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Percent"
|
||
msgstr "Prozent"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperTransparencyLabel)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Wallpaper transparency:"
|
||
msgstr "Hintergrundbild-Transparenz:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Background image:"
|
||
msgstr "Hintergrundbild:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit the path of the background image"
|
||
msgstr "Den Pfad zum Hintergrundbild bearbeiten"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose the background image"
|
||
msgstr "Das Hintergrundergrundbild auswählen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnFindSshKey)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:154 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:155
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperScalingLabel)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Wallpaper scaling:"
|
||
msgstr "Hintergrundbild-Skalierung:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "Kacheln"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "Strecken"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "Zuschneiden"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Adapt"
|
||
msgstr "Anpassen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:193
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "NoScaling"
|
||
msgstr "Kein Skalieren"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperFlipLabel)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Wallpaper flip:"
|
||
msgstr "Hintergrundbild spiegeln:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "NoFlip"
|
||
msgstr "Kein spiegeln"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Waagerecht"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Senkrecht"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Beide"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperHorizontalAnchorLabel)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Horizontal Anchor:"
|
||
msgstr "Waagerechte Ausrichtung:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperHorizontalAnchorPosition)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:266
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Links"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperVerticalAnchorLabel)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:277
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Vertical Anchor:"
|
||
msgstr "Senkrechte Ausrichtung:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperVerticalAnchorPosition)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:303
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Oben"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeViewDelegate.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "AaZz09..."
|
||
msgstr "AaZz09 ..."
|
||
|
||
#: CopyInputDialog.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Input"
|
||
msgstr "Eingabe kopieren"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: CopyInputDialog.ui:19 KeyBindingEditor.ui:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "Filter:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
|
||
#: CopyInputDialog.ui:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Alle auswählen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
|
||
#: CopyInputDialog.ui:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deselect All"
|
||
msgstr "Nichts auswählen"
|
||
|
||
#: filterHotSpots/ColorFilterHotSpot.cpp:84
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Preview:"
|
||
msgctxt "Caption of hover tooltip"
|
||
msgid "Color Preview"
|
||
msgstr "Vorschau:"
|
||
|
||
#: filterHotSpots/FileFilterHotspot.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open file with the text editor specified in the profile settings;\n"
|
||
"it will be opened with the system default editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Datei konnte nicht mit dem in den Profileinstellungen angegebenen "
|
||
"Texteditor geöffnet werden;\n"
|
||
"die Datei wird mit dem Standardeditor des Systems geöffnet."
|
||
|
||
#: filterHotSpots/FileFilterHotspot.cpp:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Location"
|
||
msgstr "Adresse kopieren"
|
||
|
||
#: filterHotSpots/FileFilterHotspot.cpp:280
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Generating Thumbnail"
|
||
msgstr "Vorschaubilder werden generiert"
|
||
|
||
#: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Link"
|
||
msgstr "Verknüpfung öffnen"
|
||
|
||
#: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Link Address"
|
||
msgstr "Verknüpfungsadresse kopieren"
|
||
|
||
#: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send Email To..."
|
||
msgstr "E-Mail senden an ..."
|
||
|
||
#: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Email Address"
|
||
msgstr "E-Mail-Adresse kopieren"
|
||
|
||
#: FontDialog.cpp:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select font"
|
||
msgstr "Schriftart auswählen"
|
||
|
||
#: FontDialog.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show all fonts"
|
||
msgstr "Alle Schriftarten anzeigen"
|
||
|
||
#: FontDialog.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid ""
|
||
"By its very nature, a terminal program requires font characters that are "
|
||
"equal width (monospace). Any non monospaced font may cause display issues. "
|
||
"This should not be necessary except in rare cases."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es liegt im Wesen eines Terminalprogramms, dass die Schriftzeichen gleich "
|
||
"breit sein müssen (Monospace). Jede Schriftart, die proportional ist, kann "
|
||
"zu Anzeigeproblemen führen. Dies sollte außer in seltenen Fällen nicht "
|
||
"notwendig sein."
|
||
|
||
#: HistorySizeDialog.cpp:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Adjust Scrollback"
|
||
msgstr "Verlaufsspeicher anpassen"
|
||
|
||
#: HistorySizeDialog.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
|
||
msgstr "Diese Anpassungen sind nur für die Dauer dieser Sitzung gültig."
|
||
|
||
#: KeyBindingEditor.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Enter descriptive label"
|
||
msgstr "Geben Sie einen aussagekräftigen Namen ein"
|
||
|
||
#: KeyBindingEditor.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Key Combination"
|
||
msgstr "Tastenkombination"
|
||
|
||
#: KeyBindingEditor.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Ausgabe"
|
||
|
||
#: KeyBindingEditor.cpp:219 KeyBindingEditor.cpp:220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Key Binding List"
|
||
msgstr "Neue Tasten-Zuordnungsliste"
|
||
|
||
#: KeyBindingEditor.cpp:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit Key Binding List"
|
||
msgstr "Tasten-Zuordnungsliste bearbeiten"
|
||
|
||
#: KeyBindingEditor.cpp:286
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A key bindings scheme cannot be saved with an empty description."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Schema mit Tasten-Zuordnungen ohne Beschreibung kann nicht gespeichert "
|
||
"werden."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd)
|
||
#: KeyBindingEditor.ui:65 plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:246
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:350
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:310
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Hinzufügen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
|
||
#: KeyBindingEditor.ui:72 widgets/EditProfileAppearancePage.ui:92
|
||
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Entfernen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: KeyBindingEditor.ui:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
|
||
msgid "Test Area"
|
||
msgstr "Testbereich"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: KeyBindingEditor.ui:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Input:"
|
||
msgstr "Eingabe:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: KeyBindingEditor.ui:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Output:"
|
||
msgstr "Ausgabe:"
|
||
|
||
#: main.cpp:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Konsole"
|
||
msgstr "Konsole"
|
||
|
||
#: main.cpp:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Terminal emulator"
|
||
msgstr "Terminal-Emulator"
|
||
|
||
#: main.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "(c) 1997-2022, The Konsole Developers"
|
||
msgstr "(c) 1997-2022 die Konsole-Entwickler"
|
||
|
||
#: main.cpp:341
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Kurt Hindenburg"
|
||
msgstr "Kurt Hindenburg"
|
||
|
||
#: main.cpp:343
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
|
||
msgstr "Allgemeiner Betreuer, Fehlerbereinigung und allgemeine Verbesserungen"
|
||
|
||
#: main.cpp:346
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Robert Knight"
|
||
msgstr "Robert Knight"
|
||
|
||
#: main.cpp:347
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
|
||
msgstr "Vorheriger Betreuer, Portierung auf KDE 4"
|
||
|
||
#: main.cpp:349
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Lars Doelle"
|
||
msgstr "Lars Doelle"
|
||
|
||
#: main.cpp:349
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Original author"
|
||
msgstr "Ursprünglicher Autor"
|
||
|
||
#: main.cpp:350
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Ahmad Samir"
|
||
msgstr "Ahmad Samir"
|
||
|
||
#: main.cpp:351 main.cpp:354 main.cpp:357 main.cpp:360
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Major refactoring, bug fixes and major improvements"
|
||
msgstr ""
|
||
"Umfangreiche Überarbeitungen, Fehlerkorrekturen und wesentliche "
|
||
"Verbesserungen"
|
||
|
||
#: main.cpp:353
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Carlos Alves"
|
||
msgstr "Carlos Alves"
|
||
|
||
#: main.cpp:356
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Tomaz Canabrava"
|
||
msgstr "Tomaz Canabrava"
|
||
|
||
#: main.cpp:359
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Gustavo Carneiro"
|
||
msgstr "Gustavo Carneiro"
|
||
|
||
#: main.cpp:362
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Edwin Pujols"
|
||
msgstr "Edwin Pujols"
|
||
|
||
#: main.cpp:363 main.cpp:366 main.cpp:368 main.cpp:373 main.cpp:375
|
||
#: main.cpp:376 main.cpp:377
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Bug fixes and general improvements"
|
||
msgstr "Fehlerbereinigung und allgemeine Verbesserungen"
|
||
|
||
#: main.cpp:365
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Martin T. H. Sandsmark"
|
||
msgstr "Martin T. H. Sandsmark"
|
||
|
||
#: main.cpp:368
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Nate Graham"
|
||
msgstr "Nate Graham"
|
||
|
||
#: main.cpp:369
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Mariusz Glebocki"
|
||
msgstr "Mariusz Glebocki"
|
||
|
||
#: main.cpp:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Bug fixes and major improvements"
|
||
msgstr "Fehlerbereinigung und wichtige Verbesserungen"
|
||
|
||
#: main.cpp:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Thomas Surrel"
|
||
msgstr "Thomas Surrel"
|
||
|
||
#: main.cpp:375
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Jekyll Wu"
|
||
msgstr "Jekyll Wu"
|
||
|
||
#: main.cpp:376
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Waldo Bastian"
|
||
msgstr "Waldo Bastian"
|
||
|
||
#: main.cpp:377
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Stephan Binner"
|
||
msgstr "Stephan Binner"
|
||
|
||
#: main.cpp:378
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Thomas Dreibholz"
|
||
msgstr "Thomas Dreibholz"
|
||
|
||
#: main.cpp:378
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "General improvements"
|
||
msgstr "Allgemeine Verbesserungen"
|
||
|
||
#: main.cpp:379
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Chris Machemer"
|
||
msgstr "Chris Machemer"
|
||
|
||
#: main.cpp:379 main.cpp:380 main.cpp:407 main.cpp:408 main.cpp:409
|
||
#: main.cpp:410
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Bug fixes"
|
||
msgstr "Fehlerbereinigung"
|
||
|
||
#: main.cpp:380
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Francesco Cecconi"
|
||
msgstr "Francesco Cecconi"
|
||
|
||
#: main.cpp:381
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Stephan Kulow"
|
||
msgstr "Stephan Kulow"
|
||
|
||
#: main.cpp:381
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Solaris support and history"
|
||
msgstr "Solaris-Unterstützung und Arbeit am Verlaufsspeicher"
|
||
|
||
#: main.cpp:382
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Alexander Neundorf"
|
||
msgstr "Alexander Neundorf"
|
||
|
||
#: main.cpp:383
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
|
||
msgstr "Fehlerbereinigung und Verkürzung der Startzeit"
|
||
|
||
#: main.cpp:385
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Peter Silva"
|
||
msgstr "Peter Silva"
|
||
|
||
#: main.cpp:385
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Marking improvements"
|
||
msgstr "Grundlegende Verbesserungen"
|
||
|
||
#: main.cpp:386
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Lotzi Boloni"
|
||
msgstr "Lotzi Boloni"
|
||
|
||
#: main.cpp:388
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid ""
|
||
"Embedded Konsole\n"
|
||
"Toolbar and session names"
|
||
msgstr ""
|
||
"Einbettungsfähige Konsole\n"
|
||
"Werkzeugleiste und Sitzungsnamen"
|
||
|
||
#: main.cpp:391
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "David Faure"
|
||
msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#: main.cpp:393
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid ""
|
||
"Embedded Konsole\n"
|
||
"General improvements"
|
||
msgstr "Einbettungsfähige Konsole, allgemeine Verbesserungen"
|
||
|
||
#: main.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Antonio Larrosa"
|
||
msgstr "Antonio Larrosa"
|
||
|
||
#: main.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Visual effects"
|
||
msgstr "Optische Effekte"
|
||
|
||
#: main.cpp:397
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Matthias Ettrich"
|
||
msgstr "Matthias Ettrich"
|
||
|
||
#: main.cpp:399
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid ""
|
||
"Code from the kvt project\n"
|
||
"General improvements"
|
||
msgstr "Code aus dem kvt-Projekt, allgemeine Verbesserungen"
|
||
|
||
#: main.cpp:402
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Warwick Allison"
|
||
msgstr "Warwick Allison"
|
||
|
||
#: main.cpp:403
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Schema and text selection improvements"
|
||
msgstr "Farbschema- und Verbesserungen bei der Auswahlfunktion"
|
||
|
||
#: main.cpp:405
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Dan Pilone"
|
||
msgstr "Dan Pilone"
|
||
|
||
#: main.cpp:405
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "SGI port"
|
||
msgstr "SGI-Portierung"
|
||
|
||
#: main.cpp:406
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Kevin Street"
|
||
msgstr "Kevin Street"
|
||
|
||
#: main.cpp:406
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "FreeBSD port"
|
||
msgstr "FreeBSD-Portierung"
|
||
|
||
#: main.cpp:407
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Sven Fischer"
|
||
msgstr "Sven Fischer"
|
||
|
||
#: main.cpp:408
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Dale M. Flaven"
|
||
msgstr "Dale M. Flaven"
|
||
|
||
#: main.cpp:409
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Martin Jones"
|
||
msgstr "Martin Jones"
|
||
|
||
#: main.cpp:410
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Lars Knoll"
|
||
msgstr "Lars Knoll"
|
||
|
||
#: main.cpp:411
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Thanks to many others.\n"
|
||
msgstr "Der Dank geht noch an viele weitere!\n"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:327
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&New Tab"
|
||
msgstr "&Neues Unterfenster"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Clone Tab"
|
||
msgstr "&Unterfenster duplizieren"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:344
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "New &Window"
|
||
msgstr "Neues &Fenster"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:351
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "Fenster schließen"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:356
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Bookmarks"
|
||
msgstr "&Lesezeichen"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:379
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Window Color Scheme"
|
||
msgstr "&Fenster-Farbschema"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:391
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Manage Profiles..."
|
||
msgstr "Profile verwalten ..."
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:397
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Activate Menu"
|
||
msgstr "Menü aktivieren"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:403
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Save Tab Layout..."
|
||
msgstr "Unterfenster-Layout speichern ..."
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:412
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Load Tab Layout..."
|
||
msgstr "Unterfenster-Layout laden ..."
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:726 MainWindow.cpp:743
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"In diesem Fenster wird noch ein Prozess ausgeführt. Möchten Sie dennoch "
|
||
"beenden?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"In diesem Fenster werden noch %1 Prozesse ausgeführt. Möchten Sie dennoch "
|
||
"beenden?"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:732 MainWindow.cpp:749 MainWindow.cpp:763
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Confirm Close"
|
||
msgstr "Schließen bestätigen"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:733 MainWindow.cpp:750 MainWindow.cpp:764
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Close &Window"
|
||
msgstr "&Fenster schließen"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:751 MainWindow.cpp:765
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Close Current &Tab"
|
||
msgstr "A&ktuelles Unterfenster schließen"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:760
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "There are %1 open terminals in this window. Do you still want to quit?"
|
||
msgstr ""
|
||
"In diesem Fenster gibt es noch %1 geöffnete Terminals. Möchten Sie dennoch "
|
||
"beenden?"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:867 Part.cpp:297
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title Preferences page name"
|
||
msgid "Profiles"
|
||
msgstr "Profile"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:884
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title Preferences page name"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Allgemein"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:896
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title Preferences page name"
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:902
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title Preferences page name"
|
||
msgid "Tab Bar / Splitters"
|
||
msgstr "Unterfensterleiste / Geteilte Ansicht"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:907
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title Preferences page name"
|
||
msgid "Temporary Files"
|
||
msgstr "Temporäre Dateien"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:912
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title Preferences page name"
|
||
msgid "Thumbnails"
|
||
msgstr "Vorschaubilder"
|
||
|
||
#: Part.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title Preferences page name"
|
||
msgid "Part Info"
|
||
msgstr "Part-Information"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, QuickCommandsWidget)
|
||
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Form"
|
||
msgstr "Formular"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut:"
|
||
msgstr "Kurzbefehl:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filterLine)
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filterText)
|
||
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:52 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filter..."
|
||
msgstr "Filter ..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertFilter)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, btnInvertFilter)
|
||
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:59 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Umkehren"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titel"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tooltip"
|
||
msgstr "Kurzinfo"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelGroup)
|
||
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Gruppe"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, group)
|
||
#. i18n: ectx: property (currentText), widget (QComboBox, folder)
|
||
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:128 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
||
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Befehl"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
|
||
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:193
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:333
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr "Warnungen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRun)
|
||
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Ausführen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSave)
|
||
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:256
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Speichern"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdate)
|
||
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:266
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:281
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Aktualisieren"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCancel)
|
||
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:276 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:320
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Abbrechen"
|
||
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:46
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Commands"
|
||
msgstr "Schnellbefehle"
|
||
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Quick Access"
|
||
msgstr "Schnellzugriff anzeigen"
|
||
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No quick commands found. You can add one on Plugins -> Quick Commands"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Plugins - Quick Commands"
|
||
msgstr "Module - Schnellbefehle"
|
||
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Quick Commands"
|
||
msgstr "Schnellbefehle anzeigen"
|
||
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:166
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A duplicate item exists"
|
||
msgstr "Ein doppelter Eintrag existiert"
|
||
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please fix all the warnings before trying to run this script"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte beheben Sie alle Warnungen, bevor Sie versuchen, das Skript auszuführen"
|
||
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There are some errors on the script, do you really want to run it?"
|
||
msgstr "Das Skript weist einige Fehler auf, wollen Sie es wirklich ausführen?"
|
||
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shell Errors"
|
||
msgstr "Shell-Fehler"
|
||
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:217
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Ausführen"
|
||
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to delete the group %1,\n"
|
||
" with multiple configurations, are you sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie sind dabei, die Gruppe %1 \n"
|
||
"mit mehreren Konfigurationen zu löschen, sind Sie sicher?"
|
||
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:243
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:231
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are about to delete %1, are you sure?"
|
||
msgstr "Sie sind dabei, %1 zu löschen, sind Sie sicher?"
|
||
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:246
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete Quick Commands Configurations"
|
||
msgstr "Schnellbefehl-Einrichtungen entfernen"
|
||
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:276
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Title can not be empty or blank"
|
||
msgstr "Der Titel darf nicht leer sein"
|
||
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:280
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Command can not be empty"
|
||
msgstr "Die Befehlszeile darf nicht leer sein"
|
||
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Umbenennen"
|
||
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Löschen"
|
||
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:335
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Warnings (*)"
|
||
msgstr "Warnungen (*)"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Hosts from ssh/config file"
|
||
msgid "SSH Config"
|
||
msgstr "SSH-Konfiguration"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox The default list of ssh hosts"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 is a folder for SSH entries"
|
||
msgstr "%1 ist ein Ordner für SSH-Einträge"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:79
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:318
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:386
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:419
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:102
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:437
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SSH Config"
|
||
msgstr "SSH-Konfiguration"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Host: %1"
|
||
msgstr "Rechner: %1"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SSH Manager"
|
||
msgstr "SSH-Verwaltung"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show SSH Manager"
|
||
msgstr "SSH-Verwaltung anzeigen"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Quick Access for SSH Actions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No saved SSH config found. You can add one on Plugins -> SSH Manager"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Plugins - SSH Manager"
|
||
msgstr "Module - SSH-Verwaltung"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SSH Entries"
|
||
msgstr "SSH-Einträge"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not get the process name, assume that we can't request a connection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Prozessname konnte nicht ermittelt werden, Verbindungsanforderung "
|
||
"vermutlich nicht möglich"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:182
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error issuing SSH Command"
|
||
msgstr "Fehler beim Ausführen des SSH-Befehls"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't issue SSH command outside the shell application (eg, bash, zsh, sh)"
|
||
msgstr ""
|
||
"SSH-Befehl kann nicht außerhalb der Shell-Anwendung (z. B. bash, zsh, sh) "
|
||
"ausgeführt werden"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:78
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SSH Key"
|
||
msgstr "SSH-Schlüssel"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Löschen"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Don't Change"
|
||
msgstr "Nicht ändern"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:230
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to delete the folder %1,\n"
|
||
" with multiple SSH Configurations, are you sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie sind dabei, den Ordner %1 mit mehreren SSH-Konfigurationen zu löschen, "
|
||
"sind Sie sicher?"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:238
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Delete SSH Configurations"
|
||
msgstr "SSH-Konfigurationen entfernen"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:292
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Imported SSH Profile <br/> Some settings are read only."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:387
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Missing Hostname"
|
||
msgstr "Fehlender Rechnername"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:392
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Missing Name"
|
||
msgstr "Fehlender Name"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:399
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "If Use Ssh Config is set, do not specify sshkey or username."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn ~/.ssh/config verwenden eingestellt ist, geben Sie weder SSH-Schlüssel "
|
||
"noch Benutzername an."
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:404
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "At least Username or SSHKey must be set"
|
||
msgstr "Mindestens ein Benutzername oder ein SSH-Schlüssel ist erforderlich"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:410
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Missing Folder"
|
||
msgstr "Fehlender Ordner"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:415
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An SSH session must have a profile"
|
||
msgstr "Eine SSH-Sitzung muss ein Profil haben"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:439
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot delete this folder"
|
||
msgstr "Löschen von diesem Ordner ist nicht möglich"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:442
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete folder and all of its contents"
|
||
msgstr "Ordner und seinen Inhalt löschen"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:446
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Double click to change the folder name."
|
||
msgstr "Doppelklicken Sie, um den Ordnernamen zu ändern."
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:453
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You can't delete an automatically added entry."
|
||
msgstr "Sie können einen automatisch hinzugefügten Eintrag nicht löschen."
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:453
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete selected entry"
|
||
msgstr "Ausgewählten Eintrag löschen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Kurzbefehl"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, btnInvertFilter)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show entries that don't match the filter"
|
||
msgstr "Einträge anzeigen, die nicht mit dem Filter übereinstimmen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, btnManageProfile)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change profile on connect/disconnect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, btnManageProfile)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Manage profile"
|
||
msgstr "Profil verwalten"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Identifier"
|
||
msgstr "Bezeichner"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, name)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A name for this ssh entry"
|
||
msgstr "Ein Name für diesen SSH-Eintrag"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, name)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The name of this entry on the list"
|
||
msgstr "Der Name dieses Eintrags in der Liste"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SSH Hostname"
|
||
msgstr "SSH-Rechnername"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, hostname)
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, hostname)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:106 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The hostname of the server"
|
||
msgstr "Der Rechnername des Servers"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Port"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, port)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The port of the server, 22 is the default for ssh connections"
|
||
msgstr "Der Port des Servers, 22 ist der Standard für SSH-Verbindungen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, port)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "22"
|
||
msgstr "22"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, sshkey)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The private key to be used for this connection"
|
||
msgstr "Privater Schlüssel, der für diese Verbindung verwendet wird"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, sshkey)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The private key"
|
||
msgstr "Der private Schlüssel"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useSshConfig)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set, we don't rely on the SSH key set above, but on the "
|
||
"configuration on ~/.ssh/config"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn dies gesetzt ist, verlassen wir uns nicht auf den oben gesetzten SSH-"
|
||
"Schlüssel, sondern auf die Konfiguration in ~/.ssh/config"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSshConfig)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use ~/.ssh/config for key"
|
||
msgstr "~/.ssh/config für den Schlüssel verwenden"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Benutzername"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, username)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The username for the connection"
|
||
msgstr "Benutzername für die Verbindung"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, username)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Your username"
|
||
msgstr "Ihr Benutzername"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderLabel)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Ordner"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, folder)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:207
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "For organizational purposes, this entry will be inside of this folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aus organisatorischen Gründen wird dieser Eintrag in diesem Ordner abgelegt."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Profil"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, profile)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:233
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The profile to be active when the ssh session starts"
|
||
msgstr "Das Profil, das beim Start der SSH-Sitzung aktiv sein soll"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newSSHConfig)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:271
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add a new SSH Entry"
|
||
msgstr "Neuen SSH-Eintrag hinzufügen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnDelete)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete selected SSH entry"
|
||
msgstr "Ausgewählten SSH-Eintrag bearbeiten"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnEdit)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:297
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit selected entry"
|
||
msgstr "Den ausgewählten Eintrag bearbeiten"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnAdd)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add new SSH Configuration"
|
||
msgstr "Neue SSH-Konfiguration hinzufügen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnCancel)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel Add or Edit"
|
||
msgstr "Hinzufügen oder Bearbeiten abbrechen"
|
||
|
||
#: pluginsystem/PluginManager.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No plugins available"
|
||
msgstr "Keine Module verfügbar"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
|
||
#: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Output Options"
|
||
msgstr "Optionen für die Ausgabe"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
|
||
#: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
|
||
msgstr "Druck&freundlicher Modus (schwarzer Text ohne Hintergrund)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
|
||
#: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Scale output"
|
||
msgstr "Ausgabe &skalieren"
|
||
|
||
#: profile/Profile.cpp:266
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Name of the built-in profile"
|
||
msgid "Built-in"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: profile/ProfileList.cpp:37 widgets/EditProfileDialog.cpp:537
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default profile"
|
||
msgstr "Standardprofil"
|
||
|
||
#: profile/ProfileManager.cpp:280
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "The default name of a profile"
|
||
#| msgid "Profile #%1"
|
||
msgctxt "New profile name, %1 is a number"
|
||
msgid "Profile %1"
|
||
msgstr "Profil #%1"
|
||
|
||
#: profile/ProfileManager.cpp:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1"
|
||
msgstr "Konsole fehlen die Berechtigungen, dieses Profil nach %1 zu speichern"
|
||
|
||
#: profile/ProfileModel.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column Profile name"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Name"
|
||
|
||
#: profile/ProfileModel.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column Profile keyboard shortcut"
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Kurzbefehl"
|
||
|
||
#: profile/ProfileModel.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@label:textbox added to the name of the built-in profile, to point out it's "
|
||
"read-only"
|
||
msgid " [Read-only]"
|
||
msgstr " [Nur lesen]"
|
||
|
||
#: profile/ProfileModel.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox added to the name of the current default profile"
|
||
msgid " [Default]"
|
||
msgstr " [Standard]"
|
||
|
||
#: profile/ProfileModel.cpp:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Built-in profile is always available"
|
||
msgstr "Eingebautes Profil ist immer verfügbar"
|
||
|
||
#: profile/ProfileModel.cpp:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Double click to change shortcut"
|
||
msgstr "Doppelklicken Sie, um den Kurzbefehl zu ändern"
|
||
|
||
#: RenameTabDialog.cpp:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tab Properties"
|
||
msgstr "Unterfenster-Eigenschaften"
|
||
|
||
#: SaveHistoryTask.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save Output From %1"
|
||
msgstr "Ausgabe von %1 speichern"
|
||
|
||
#: SaveHistoryTask.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
|
||
msgstr "Ungültige Adresse: %1. Die Ausgabe kann nicht gespeichert werden."
|
||
|
||
#: SaveHistoryTask.cpp:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A problem occurred when saving the output.\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Beim Speichern der Ausgaben ist ein Fehler aufgetreten.\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:1
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Black on Light Yellow"
|
||
msgstr "Schwarz auf hellem Gelb"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:2
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Black on Random Light"
|
||
msgstr "Schwarz auf hellem Grund"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:3
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Black on White"
|
||
msgstr "Schwarz auf Weiß"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:4
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Blue on Black"
|
||
msgstr "Blau auf Schwarz"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:5
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Breeze"
|
||
msgstr "Breeze"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:6
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dark Pastels"
|
||
msgstr "Dunkle Pastelltöne"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:7
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Green on Black"
|
||
msgstr "Grün auf Schwarz"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:8
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Linux Colors"
|
||
msgstr "Linux-Farben"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:9
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Red on Black"
|
||
msgstr "Rot auf Schwarz"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:10
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Solarized"
|
||
msgstr "Solarisiert"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:11
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Solarized Light"
|
||
msgstr "Solarisiert hell"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:12
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "White on Black"
|
||
msgstr "Weiß auf Schwarz"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:13
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default (XFree 4)"
|
||
msgstr "Standard (XFree 4)"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Linux console"
|
||
msgstr "Linux-Konsole"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "macOS"
|
||
msgstr "macOS"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Solaris console"
|
||
msgstr "Solaris-Konsole"
|
||
|
||
#: session/Session.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bell in '%1' (Session '%2')"
|
||
msgstr "Signalton in „%1“ (Sitzung „%2“)"
|
||
|
||
#: session/Session.cpp:417
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find binary: "
|
||
msgstr "Programmdatei kann nicht gefunden werden: "
|
||
|
||
#: session/Session.cpp:426
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
|
||
msgid "Warning: "
|
||
msgstr "Achtung: "
|
||
|
||
#: session/Session.cpp:520
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find an interactive shell to start."
|
||
msgstr "Es kann keine interaktive Shell gefunden und gestartet werden."
|
||
|
||
#: session/Session.cpp:526 session/Session.cpp:528
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile "
|
||
"settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"„%1“ kann nicht gefunden werden, stattdessen wird „%2“ gestartet. Prüfen Sie "
|
||
"bitte die Einstellungen des Profils."
|
||
|
||
#: session/Session.cpp:593
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
|
||
msgstr "Das Programm „%1“ mit den Argumenten „%2“ kann nicht gestartet werden."
|
||
|
||
#: session/Session.cpp:741
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Silence in '%1' (Session '%2')"
|
||
msgstr "Keine Aktivität in „%1“ (Sitzung „%2“)"
|
||
|
||
#: session/Session.cpp:742 session/Session.cpp:2080
|
||
#: session/SessionController.cpp:354 session/SessionController.cpp:1846
|
||
#: terminalDisplay/TerminalBell.cpp:43 Vt102Emulation.cpp:1156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show session"
|
||
msgstr "Sitzung anzeigen"
|
||
|
||
#: session/Session.cpp:1026
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The D-Bus methods sendText/runCommand were just used. There are security "
|
||
"concerns about allowing these methods to be public. If desired, these "
|
||
"methods can be changed to internal use only by re-compiling Konsole. <p>This "
|
||
"warning will only show once for this Konsole instance.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die D-Bus-Methoden sendText/runCommand wurden soeben benutzt. Diese Methoden "
|
||
"öffentlich nutzen zu können ruft Sicherheitsbedenken hervor. Sie können bei "
|
||
"Bedarf auf interne Verwendung beschränkt werden, indem Konsole neu "
|
||
"kompiliert wird. <p>Diese Warnung wird nur einmal in dieser Konsole-Sitzung "
|
||
"angezeigt.</p>"
|
||
|
||
#: session/Session.cpp:1066
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell This session is done"
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Beendet"
|
||
|
||
#: session/Session.cpp:1080 session/Session.cpp:1096
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Program '%1' crashed."
|
||
msgstr "Das Programm „%1“ ist abgestürzt."
|
||
|
||
#: session/Session.cpp:1082
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Program '%1' exited with status %2."
|
||
msgstr "Das Programm „%1“ wurde mit Status %2 beendet."
|
||
|
||
#: session/Session.cpp:1608
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "ZModem Progress"
|
||
msgstr "ZModem-Fortschritt"
|
||
|
||
#: session/Session.cpp:2079
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activity in '%1' (Session '%2')"
|
||
msgstr "Aktivität in „%1“ (Sitzung „%2“)"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Konsole"
|
||
msgstr "Konsole"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:353
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The process '%1' has finished running in session '%2'"
|
||
msgstr "Der Prozess „%1“ in der Sitzung „%2“ wurde beendet"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:436
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
|
||
msgstr "Konsole kann das Lesezeichen nicht öffnen: "
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:515
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search for '%1' with"
|
||
msgstr "Nach „%1“ suchen mit"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:531
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Web Shortcuts..."
|
||
msgstr "Web-Kurzbefehle festlegen ..."
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:641
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Close Session"
|
||
msgstr "Sitzung schl&ießen"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:648
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open File Manager"
|
||
msgstr "Dateiverwaltung öffnen"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:660
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopieren"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:667
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Split View Left-Right"
|
||
msgstr "Ansicht Links/Rechts teilen"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:672
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Split View Top-Bottom"
|
||
msgstr "Ansicht Oben/Unten teilen"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:676
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy except prompts"
|
||
msgstr "Kopieren ohne Eingabeaufforderungen"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:682
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy user input"
|
||
msgstr "Benutzereingabe kopieren"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:688
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy command output"
|
||
msgstr "Befehlsausgabe kopieren"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:703
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Paste Selection"
|
||
msgstr "Auswahl einfügen"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:710
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Web Search"
|
||
msgstr "Web-Suche"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:716
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Select All"
|
||
msgstr "Alles au&swählen"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:720
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select &Mode"
|
||
msgstr "Auswahl&modus"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:725
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select &Line"
|
||
msgstr "Zei&le auswählen"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:728
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save Output &As..."
|
||
msgstr "Ausgabe speichern &als ..."
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:734
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Print Screen..."
|
||
msgstr "&Bildschirm drucken ..."
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:738
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Adjust Scrollback..."
|
||
msgstr "Verlaufsspeicher anpassen ..."
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:742
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Clear Scrollback"
|
||
msgstr "Verlaufsspeicher leeren"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:746
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Clear Scrollback and Reset"
|
||
msgstr "Verlaufspeicher leeren und zurücksetzen"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:757
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Edit Profile"
|
||
msgid "Next Profile"
|
||
msgstr "Profil bearbeiten"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:762
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Previous View"
|
||
msgid "Previous Profile"
|
||
msgstr "Vorheriges Unterfenster"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:765
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch Profile"
|
||
msgstr "&Profil wechseln"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:790
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set &Encoding"
|
||
msgstr "&Kodierung festlegen"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:812
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt ""
|
||
#| "@item:inmenu Allows terminal applications to request mouse tracking"
|
||
#| msgid "Allow mouse tracking"
|
||
msgctxt "@item:inmenu Allows terminal applications to request mouse tracking"
|
||
msgid "Allow Mouse Tracking"
|
||
msgstr "Mausverfolgung zulassen"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:821
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@item:inmenu A read only (locked) session"
|
||
#| msgid "Read-only"
|
||
msgctxt "@item:inmenu A read only (locked) session"
|
||
msgid "Read-Only"
|
||
msgstr "Nur lesen"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:832
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Configure or Rename Tab..."
|
||
msgstr "Unterfenster einrichten oder &umbenennen ..."
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:838
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&All Tabs in Current Window"
|
||
msgstr "&Alle Unterfenster im aktuellen Fenster"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:845
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Select Tabs..."
|
||
msgstr "Unterfenster &auswählen ..."
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:851
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "&Keine"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:859
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Input To"
|
||
msgstr "Eingabe kopieren nach"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:867
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&ZModem Upload..."
|
||
msgstr "&ZModem-Upload ..."
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:872
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "One-Shot Monitors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:877
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Monitor for &Activity"
|
||
msgid "Monitor for &Prompt"
|
||
msgstr "Auf A&ktivität überwachen"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:884
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Monitor for &Activity"
|
||
msgstr "Auf A&ktivität überwachen"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:890
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Monitor for &Silence"
|
||
msgstr "Auf &Inaktivität überwachen"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:896
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Monitor for Process Finishing"
|
||
msgstr "Auf Prozessende überwachen"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:903
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enlarge Font"
|
||
msgstr "Schrift vergrößern"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:911
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shrink Font"
|
||
msgstr "Schrift verkleinern"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:916
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reset Font Size"
|
||
msgstr "Schriftgröße zurücksetzen"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:922
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send Signal"
|
||
msgstr "Signal senden"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:926
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Suspend Task"
|
||
msgstr "Aufgabe au&ssetzen"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:931
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Continue Task"
|
||
msgstr "Auf&gabe fortsetzen"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:936
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Hangup"
|
||
msgstr "Auf&legen"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:941
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Interrupt Task"
|
||
msgstr "Aufgabe &unterbrechen"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:946
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Terminate Task"
|
||
msgstr "Aufgabe &beenden"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:951
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Kill Task"
|
||
msgstr "Auf&gabe abbrechen"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:956
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User Signal &1"
|
||
msgstr "Benutzer-Signal &1"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:961
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User Signal &2"
|
||
msgstr "Benutzer-Signal &2"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:979
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create New Profile..."
|
||
msgstr "Neues Profil erstellen ..."
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:981
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit Current Profile..."
|
||
msgstr "Aktuelles Profil bearbeiten ..."
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:1112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
|
||
"close it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"In dieser Sitzung läuft gerade ein Programm. Sind Sie sicher, dass sie "
|
||
"geschlossen werden soll?"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:1116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
|
||
"want to close it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"In dieser Sitzung läuft gerade das Programm „%1“. Sind Sie sicher, dass sie "
|
||
"geschlossen werden soll?"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:1123 session/SessionController.cpp:1158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm Close"
|
||
msgstr "Schließen bestätigen"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:1124
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Close Program"
|
||
msgstr "Programm schließen"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:1147
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it "
|
||
"by force?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Programm in dieser Sitzung kann nicht beendet werden. Sind Sie sicher, "
|
||
"dass Sie das Beenden erzwingen möchten?"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:1151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to "
|
||
"kill it by force?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Programm „%1“ in dieser Sitzung kann nicht beendet werden. Sind Sie "
|
||
"sicher, dass Sie das Beenden erzwingen möchten?"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:1159
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Kill Program"
|
||
msgstr "Programm abschießen"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:1845
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The shell prompt is displayed in session '%1'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:2038
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Current Folder With"
|
||
msgstr "Aktuellen Ordner öffnen mit"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:2108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save ZModem Download to..."
|
||
msgstr "ZModem-Download speichern unter ..."
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:2118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
|
||
"software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' "
|
||
"or 'lrzsz' package.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Der Versuch einer ZModem-Übertragung wurde erkannt, jedoch kann auf Ihrem "
|
||
"System keine ZModem-Software gefunden werden.</p><p>Sie sollten versuchen, "
|
||
"die Software „rzsz“ oder „lrzsz“ zu installieren.</p>"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:2128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>"
|
||
msgstr "<p>In der aktuellen Sitzung läuft bereits eine ZModem-Übertragung.</p>"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:2141
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish "
|
||
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Auf Ihrem System kann keine passende ZModem-Software gefunden werden.</"
|
||
"p><p>Versuchen Sie, „rzsz“ oder „lrzsz“ zu installieren.</p>"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:2146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select Files for ZModem Upload"
|
||
msgstr "Wählen Sie Dateien für den ZModem-Upload"
|
||
|
||
#: session/SessionListModel.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intable The session index"
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "Nummer"
|
||
|
||
#: session/SessionListModel.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intable The session title"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Bezeichnung"
|
||
|
||
#: settings/ConfigurationDialog.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Einrichten"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intext Search options"
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Suchen:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:56 settings/konsole.kcfg:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable menu accelerators"
|
||
msgstr "Kurzbefehle im Menü aktivieren"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_RememberWindowSize)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "If enabled, profile settings will be ignored"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ist diese Einstellung aktiv, werden die Einstellungen des Profils ignoriert."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberWindowSize)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remember window size"
|
||
msgstr "Fenstergröße speichern"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:85 settings/konsole.kcfg:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show window title on the titlebar"
|
||
msgstr "Fenstertitel in der Titelleiste anzeigen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusFollowsMouse)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (FocusFollowsMouse), group (KonsoleWindow)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:92 settings/konsole.kcfg:13
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus terminals when the mouse pointer is moved over them"
|
||
msgstr "Terminals aktivieren, wenn sich der Mauszeiger über ihnen befindet"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:105 settings/konsole.kcfg:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Match using regular expressions"
|
||
msgstr "Regulären Ausdruck für Übereinstimmung verwenden"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance)
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:118 settings/konsole.kcfg:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible"
|
||
msgstr "Beim Start von Konsole vorhandene Prozesse verwenden, falls möglich"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:121 settings/konsole.kcfg:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Run all Konsole windows in a single process"
|
||
msgstr "Alle Konsole-Fenster in einem einzigen Prozess laufen lassen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Highlight all matches"
|
||
msgstr "Alle Treffer hervorheben"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive)
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:163 settings/konsole.kcfg:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
|
||
msgstr "Legt fest, ob die Suche Groß-/Kleinschreibung beachten soll"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoveWindowTitleBarAndFrame)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (RemoveWindowTitleBarAndFrame), group (KonsoleWindow)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:173 settings/konsole.kcfg:9
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove window titlebar and frame"
|
||
msgstr "Titelleiste und Rahmen des Fensters entfernen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Process and window:"
|
||
msgstr "Prozess und Fenster:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Notifications:"
|
||
msgstr "Benachrichtigungen:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All dialogs will be shown again"
|
||
msgstr "Alle Dialoge werden wieder angezeigt"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages"
|
||
msgstr "Alle „Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen“-Meldungen aktivieren"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch)
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:255 settings/konsole.kcfg:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
|
||
msgstr "Legt fest, ob die Suche von unten beginnen soll"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:258 settings/konsole.kcfg:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search backwards"
|
||
msgstr "Rückwärts suchen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchNoWrap)
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchNoWrap), group (SearchSettings)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:271 settings/konsole.kcfg:84
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Sets whether search should start from the bottom"
|
||
msgid "Sets whether search should stop instead of wrapping"
|
||
msgstr "Legt fest, ob die Suche von unten beginnen soll"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchNoWrap)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:274
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No wrap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fenstertitel, der durch die Escape-Sequenz festgelegt ist, in der "
|
||
"Titelleiste anzeigen "
|
||
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
|
||
msgstr ""
|
||
"Benutzern den Zugriff auf das Hauptmenü durch die Tastenkombinationen Alt"
|
||
"+Taste erlauben"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (RememberWindowSize), group (KonsoleWindow)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use current window size on next startup"
|
||
msgstr "Aktuelle Fenstergröße beim nächsten Start verwenden"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (RememberWindowSize), group (KonsoleWindow)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
|
||
msgstr "Speichert die Fenstergröße beim Beenden von Konsole"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailSize), group (ThumbnailsSettings)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Thumbnail Width"
|
||
msgstr "Vorschaubreite"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailSize), group (ThumbnailsSettings)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sets the width of the thumbnail"
|
||
msgstr "Legt die Breite der Vorschau fest"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailShift), group (ThumbnailsSettings)
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailShift), group (ThumbnailsSettings)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:47 settings/konsole.kcfg:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use Shift to display a thumbnail"
|
||
msgstr "Verwendet die Umschalttaste, um eine Vorschau anzuzeigen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailAlt), group (ThumbnailsSettings)
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailAlt), group (ThumbnailsSettings)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:52 settings/konsole.kcfg:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use Alt to display a thumbnail"
|
||
msgstr "Verwendet die Alt-Taste, um eine Vorschau anzuzeigen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailCtrl), group (ThumbnailsSettings)
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailCtrl), group (ThumbnailsSettings)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:57 settings/konsole.kcfg:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use Ctrl to display a thumbnail"
|
||
msgstr "Verwendet die Strg-Taste, um eine Vorschau anzuzeigen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search is case sensitive"
|
||
msgstr "Suche beachtet Groß-/Kleinschreibung"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Highlight all search matches"
|
||
msgstr "Alle gefundenen Treffer hervorheben"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
|
||
msgstr "Legt fest, ob der gefundene Text hervorgehoben werden soll"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SearchNoWrap), group (SearchSettings)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search stops instead of wrapping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (EnableMemoryMonitoring), group (MemorySettings)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Control whether child cgroups are created for individual tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (MemoryLimitValue), group (MemorySettings)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Determines the memory consumption level above which throttling will start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SplitViewVisibility), group (SplitView)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:100 settings/konsole.kcfg:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
|
||
msgstr "Steuert die Anzeige der gesamten Unterfensterleiste"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SplitDragHandleSize), group (SplitView)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Control the size of the handle between panels"
|
||
msgstr "Steuert die Größe des Griffes zwischen den Fenstern"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Control the position of the tab bar"
|
||
msgstr "Steuert die Position der Unterfensterleiste"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Control the visual style of the tab bar"
|
||
msgstr "Steuert den Anzeigestil der Unterfensterleiste"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar"
|
||
msgstr "Benutzerdefinierte „.css“-Datei für Unterfensterleiste verwenden"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The .css file to use for the tab bar style"
|
||
msgstr "Die „.css“-Datei für den Stil der Unterfensterleiste"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (CloseTabOnMiddleMouseButton), group (TabBar)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow middle-clicking on open tabs to close them"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken mit der mittleren Maustaste auf geöffneten Unterfenstern zum "
|
||
"Schließen verwenden"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabButton), group (TabBar)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Control the visibility of 'New Tab' button on the tab bar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Steuert die Anzeige des Knopfs »Neues Unterfenster“ auf der "
|
||
"Unterfensterleiste"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (CloseTabButton), group (TabBar)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Control where the \"Close tab\" button will be displayed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Steuert die Anzeige des Knopfs „Unterfenster schließen“ auf der "
|
||
"Unterfensterleiste"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Control where to put the new tab"
|
||
msgstr "Legt fest, wo das neue Unterfenster eingefügt wird"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expand the tab widths"
|
||
msgstr "Breite der Unterfenster erweitern"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:192
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "For scrollback files, use system-wide folder location"
|
||
msgstr "System-Speicherort für Verlaufsdateien verwenden"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "For scrollback files, use user's specific folder location"
|
||
msgstr "Benutzer-Speicherort für Verlaufsdateien verwenden"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "For scrollback files, use specified folder location"
|
||
msgstr "Angegebenen Speicherort für Verlaufsdateien verwenden"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "For scrollback files, use this folder"
|
||
msgstr "Diesen Ordner für Verlaufsdateien verwenden"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableMemoryMonitoring)
|
||
#: settings/MemorySettings.ui:17
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Tab Monitoring"
|
||
msgid "Enable memory monitoring:"
|
||
msgstr "Überwachung der Unterfenster"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: settings/MemorySettings.ui:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes will take effect upon restart. If enabled, sustained memory "
|
||
"consumption by Konsole\n"
|
||
"exceeding the specified value will cause systemd-oomd to eliminate the "
|
||
"tab(s)\n"
|
||
"containing the memory-intensive process(es). Note: enabling\n"
|
||
"might cause greater slowdowns during high memory consumption and specifying\n"
|
||
"excessively low values might still cause Konsole to be killed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: settings/MemorySettings.ui:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Memory limit:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MemoryLimitValue)
|
||
#: settings/MemorySettings.ui:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " MB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: settings/PartInfo.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head/><body><p>Applications that use KonsolePart share profiles.</"
|
||
"p><p>They do not share with Konsole or other applications:<ul><li>default "
|
||
"profile</li><li>show in menu</li><li>shortcuts</li></ul></p><p>Feel free to "
|
||
"open a Konsole <a href=\"https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"format=guided&product=konsole&component=kpart\">bug report</a> if you desire "
|
||
"a change to how these are handled.</body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head/><body><p>Programme, die KonsolePart benutzen, verwenden "
|
||
"gemeinsame Profile.</p><p>Eigene Einstellungen werden verwendet für:"
|
||
"<ul><li>Standardprofil</li><li>Anzeige im Menü</li><li>Kurzbefehle</li></"
|
||
"ul></p><p>Schreiben Sie einen <a href=\"https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"format=guided&product=konsole&component=kpart\">Fehlerbericht</a> zu "
|
||
"Konsole, wenn Sie dieses Verhalten geändert haben möchten.</body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
|
||
#: settings/ProfileSettings.ui:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create a new profile based on the selected profile"
|
||
msgstr "Erzeugt ein neues Profil basierend auf dem ausgewählten Profil"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
|
||
#: settings/ProfileSettings.ui:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&New..."
|
||
msgstr "&Neu ..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
|
||
#: settings/ProfileSettings.ui:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Edit the selected profile (this button is disabled for read-only profiles)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Das ausgewählte Profil bearbeiten, dieser Knopf ist für nur lesbare Profile "
|
||
"deaktiviert"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
|
||
#: settings/ProfileSettings.ui:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Edit..."
|
||
msgstr "&Bearbeiten ..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
|
||
#: settings/ProfileSettings.ui:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete the selected profile"
|
||
msgstr "Löscht das ausgewählte Profil"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
|
||
#: settings/ProfileSettings.ui:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Entfernen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
|
||
#: settings/ProfileSettings.ui:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Das ausgewählte Profil als Voreinstellung für neue Terminalsitzungen "
|
||
"festlegen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
|
||
#: settings/ProfileSettings.ui:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Set as Default"
|
||
msgstr "Als &Standard festlegen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab Tab bar settings"
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Erscheinungsbild"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showTabBarLabel)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show:"
|
||
msgstr "Anzeigen:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowTabBarWhenNeeded)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "When needed"
|
||
msgstr "Wenn nötig"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysShowTabBar)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Alwa&ys"
|
||
msgstr "&Immer"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysHideTabBar)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Never"
|
||
msgstr "&Niemals"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "Position:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Top)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Above terminal area"
|
||
msgstr "Oberhalb der Terminalfenster"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Bottom)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Be&low terminal area"
|
||
msgstr "Unterha&lb der Terminalfenster"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Left)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:139
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Be&low terminal area"
|
||
msgid "To the left of terminal area"
|
||
msgstr "Unterha&lb der Terminalfenster"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Right)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:149
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Be&low terminal area"
|
||
msgid "To the &right of terminal area"
|
||
msgstr "Unterha&lb der Terminalfenster"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showCloseTabButtonLabel)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Close Tab button:"
|
||
msgstr "Knopf zum Unterfenster schließen anzeigen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnEachTab)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:185
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&On each tab"
|
||
msgid "On ea&ch tab"
|
||
msgstr "&In jedem Unterfenster"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnTabBar)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "On &the tab bar"
|
||
msgstr "Auf der Unterfens&terleiste"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, None)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Do not show a close button"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Keine"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousAppearanceLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousBehaviorLabel)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:231 settings/TabBarSettings.ui:364
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intext Miscellaneous Options"
|
||
msgid "Miscellaneous:"
|
||
msgstr "Verschiedenes:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewTabButton)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:241
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show 'New Tab' button"
|
||
msgstr "Knöpfe „Neues Unterfenster“ anzeigen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:248
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expand individual tab widths to full window"
|
||
msgstr "Breite einzelner Unterfenster auf die volle Fensterbreite erweitern"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:255
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use user-defined stylesheet:"
|
||
msgstr "Benutzerdefinierte Stilvorlage verwenden:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:281
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intext Optional file path is empty"
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(keine)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, behaviorTab)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab Tab bar settings"
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Verhalten"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, putNewTabsLabel)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Put new tabs:"
|
||
msgstr "Neue Unterfenster:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAtTheEnd)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:328
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "At &the end"
|
||
msgstr "&Am Ende"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAfterCurrentTab)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:338
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "After current &tab"
|
||
msgstr "Nach dem akt&uelles Unterfenster"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseTabOnMiddleMouseButton)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close tab on middle-click"
|
||
msgstr "Unterfenster bei Klicken mit der mittleren Maustaste schließen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, splitTab)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:397
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Splits"
|
||
msgstr "Geteilte Ansicht"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:403
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Header:"
|
||
msgstr "Titelzeile anzeigen:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowSplitHeaderWhenNeeded)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:410
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio When needed show the split header"
|
||
msgid "When needed"
|
||
msgstr "Wenn nötig"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysHideSplitHeader)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:420
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio Never show the split header"
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Niemals"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:446
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Drag Handle Size:"
|
||
msgstr "Größe des Ziehgriffs:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, SplitDragHandleSmall)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:456
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio Small height/width of splitter widget"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Klein"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, SplitDragHandleMedium)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:466
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio Medium height/width of splitter widget"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Mittel"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, SplitDragHandleLarge)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:476
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio Large height/width of splitter widget"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Groß"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysShowSplitHeader)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:499
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio Always show the split header"
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Immer"
|
||
|
||
#: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:radio File location; <filename>%1</filename>: path to directory "
|
||
"placeholder"
|
||
msgid "System temporary directory (%1)"
|
||
msgstr "Temporärer Ordner des Systems (%1)"
|
||
|
||
#: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:radio File location; <filename>%1</filename>: path to directory "
|
||
"placeholder"
|
||
msgid "User cache directory (%1)"
|
||
msgstr "Zwischenspeicher-Ordner des Benutzers (%1)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: settings/TemporaryFilesSettings.ui:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scrollback file location:"
|
||
msgstr "Speicherort für Verlaufsdatei:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation)
|
||
#: settings/TemporaryFilesSettings.ui:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio Custom (file location); followed by text entry field"
|
||
msgid "Custom:"
|
||
msgstr "Benutzerdefiniert:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Größe:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ThumbnailSize)
|
||
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "px"
|
||
msgstr "px"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head/><body><p>To use this feature, enable <span style=\" font-"
|
||
"weight:600;\">Mouse->Miscellaneous->Underline </span><span style=\" "
|
||
"font-weight:600;\">files</span> in your profile settings</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head/><body><p>Um diese Funktion zu verwenden, aktivieren Sie <span "
|
||
"style=\" font-weight:600;\">Maus->Verschiedenes->Dateien </span><span "
|
||
"style=\" font-weight:600;\">unterstreichen</span> in Ihren "
|
||
"Profileinstellungen</p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activation:"
|
||
msgstr "Aktivierung:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mouse hover plus"
|
||
msgstr "Mauskontakt und:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ThumbnailShift)
|
||
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Umschalttaste"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ThumbnailAlt)
|
||
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ThumbnailCtrl)
|
||
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Strg"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableThumbnails)
|
||
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable thumbnails generation"
|
||
msgstr "Vorschaubilderstellung aktivieren"
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:663
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size: %1 x %2"
|
||
msgstr "Größe: %1 × %2"
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2259
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
|
||
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
|
||
msgstr[0] "Möchten Sie wirklich %1 Zeichen einfügen?"
|
||
msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Zeichen einfügen?"
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2260
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm Paste"
|
||
msgstr "Einfügen bestätigen"
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2293
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "End Of Text/Interrupt: may exit the current process"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2294
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "End Of Transmission: may exit the current process"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2295
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bell: will try to emit an audible warning"
|
||
msgstr "Signalton: versucht, eine akustische Warnung abzugeben"
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2296
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "Rücktaste"
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2297
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Device Control Three/XOFF: suspends output"
|
||
msgstr "Gerätekontrollzeichen 3/XOFF: Ausgabe aussetzen"
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2298
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Substitute/Suspend: may suspend current process"
|
||
msgstr "Ersatz/Aussetzen: kann den laufenden Prozess aussetzen"
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2299
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Escape: used for manipulating terminal state"
|
||
msgstr "Esc: für die Steuerung des Terminalstatus verwendet"
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Separator/Quit: may abort the current process"
|
||
msgstr "Datei-Trennzeichen/Beenden: kann den aktuellen Prozess abbrechen"
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2323
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The text you're trying to paste contains hidden control characters, do you "
|
||
"want to filter them out?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Text, den Sie einfügen möchten, enthält ausgeblendete Kontrollzeichen, "
|
||
"möchten Sie sie ausfiltern?"
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2326
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Confirm Paste"
|
||
msgstr "Einfügen bestätigen"
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2327
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Paste &without control characters"
|
||
msgstr "&Ohne Kontrollzeichen einfügen"
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2328
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Paste everything"
|
||
msgstr "&Alles einfügen"
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2329
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Abbrechen"
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2560
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Output has been <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
|
||
"Software_flow_control\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</"
|
||
"b> to resume.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Die Ausgabe ist durch Drücken von Strg+S <a href=\"https://de.wikipedia."
|
||
"org/wiki/Datenflusskontrolle\">angehalten</a> worden. Drücken Sie <b>Strg+Q</"
|
||
"b>, um fortzufahren.</qt>"
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2615
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This terminal is read-only."
|
||
msgstr "Dieses Terminal ist schreibgeschützt."
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:3010
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change &Directory To"
|
||
msgstr "Ordner &wechseln zu"
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:3043
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Paste Location"
|
||
msgstr "Speicherort &einfügen"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Split View"
|
||
msgstr "Ansicht teilen"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Split View Left/Right"
|
||
msgstr "Ansicht Links/Rechts teilen"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Split View Top/Bottom"
|
||
msgstr "Ansicht Oben/Unten teilen"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Split View Automatically"
|
||
msgstr "Ansicht automatisch teilen"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:153
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#| msgid "Split View Left/Right"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Split View Left/Right from next tab"
|
||
msgstr "Ansicht Links/Rechts teilen"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:161
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#| msgid "Split View Top/Bottom"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Split View Top/Bottom from next tab"
|
||
msgstr "Ansicht Oben/Unten teilen"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:169
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#| msgid "Split View Automatically"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Split View Automatically from next tab"
|
||
msgstr "Ansicht automatisch teilen"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Load a new tab with layout 2x2 terminals"
|
||
msgstr "Neues Unterfenster mit 2x2 Terminals laden"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Load a new tab with layout 2x1 terminals"
|
||
msgstr "Neues Unterfenster mit 2x1 Terminals laden"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Load a new tab with layout 1x2 terminals"
|
||
msgstr "Neues Unterfenster mit 1x2 Terminals laden"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Expand View"
|
||
msgstr "Ansicht vergrößern"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Shrink View"
|
||
msgstr "Ansicht verkleinern"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Detach Current &View"
|
||
msgstr "A&ktuelle Ansicht verselbständigen"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:235
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Detach Current &Tab"
|
||
msgstr "A&ktuelles Unterfenster verselbständigen"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Next Tab"
|
||
msgstr "Nächstes Unterfenster"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:248
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Previous Tab"
|
||
msgstr "Vorheriges Unterfenster"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:256
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Focus Above Terminal"
|
||
msgstr "Terminal oben aktivieren"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:263
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Focus Below Terminal"
|
||
msgstr "Terminal unten aktivieren"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:270
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Focus Left Terminal"
|
||
msgstr "Linkes Terminal aktivieren"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:276
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Focus Right Terminal"
|
||
msgstr "Rechtes Terminal aktivieren"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Switch to Last Tab"
|
||
msgstr "Zum letzten Unterfenster wechseln"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:287
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Last Used Tabs"
|
||
msgstr "Zuletzt verwendete Unterfenster"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:292
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Toggle Between Two Tabs"
|
||
msgstr "Umschalten zwischen zwei Unterfenstern"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:297
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Last Used Tabs (Reverse)"
|
||
msgstr "Zuletzt verwendete Unterfenster (rückwärts)"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Toggle maximize current view"
|
||
msgstr "Maximieren der aktuellen Ansicht umschalten"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:303
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Toggle maximize current view"
|
||
msgstr "Maximieren der aktuellen Ansicht umschalten"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:311
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
#| msgid "Toggle maximize current view"
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Toggle zoom-maximize current view"
|
||
msgstr "Maximieren der aktuellen Ansicht umschalten"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:312
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#| msgid "Toggle maximize current view"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Toggle zoom-maximize current view"
|
||
msgstr "Maximieren der aktuellen Ansicht umschalten"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:320
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Move tab to the right"
|
||
msgstr "Unterfenster nach rechts verschieben"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:327
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Move tab to the left"
|
||
msgstr "Unterfenster nach links verschieben"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:334
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Setup semantic integration (bash)"
|
||
msgstr "Semantische Integration einrichten (bash)"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:340
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Toggle semantic hints display"
|
||
msgstr "Anzeige von semantischen Hinweise ein-/ausschalten"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:346
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Toggle line numbers display"
|
||
msgstr "Anzeige von Zeilennummern ein-/ausschalten"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:353
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Equal size to all views"
|
||
msgstr "Gleiche Größe bei allen Ansichten einstellen"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:363
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Switch to Tab %1"
|
||
msgstr "Zu Unterfenster „%1“ wechseln"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:576
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Semantic hints "
|
||
msgstr "Semantische Hinweise "
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:592
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Line numbers "
|
||
msgstr "Zeilennummern "
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:1177
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Save Tab Layout"
|
||
msgstr "Unterfenster-Layout speichern"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:1179 ViewManager.cpp:1266
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Konsole View Layout (*.json)"
|
||
msgstr "Konsole-Ansichtslayout (*.json)"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:1192
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid ""
|
||
"A problem occurred when saving the Layout.\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Beim Speichern des Layouts ist ein Fehler aufgetreten.\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:1253
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid ""
|
||
"A problem occurred when loading the Layout.\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Beim Laden des Layouts ist ein Fehler aufgetreten.\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:1264
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Load Tab Layout"
|
||
msgstr "Unterfenster-Layout laden"
|
||
|
||
#: Vt102Emulation.cpp:2478
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"No keyboard translator available. The information needed to convert key "
|
||
"presses into characters to send to the terminal is missing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Keine Tastaturübersetzung verfügbar. Es fehlen die Informationen, wie "
|
||
"gedrückte Tasten in Buchstaben umgewandelt werden können, die dann an das "
|
||
"Terminal gesendet werden."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel)
|
||
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Key combination to show URL hints:"
|
||
msgstr "Tastenkombinationen für die Anzeige von URL-Hinweisen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierShift)
|
||
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "key on keyboard"
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Umschalttaste"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierCtrl)
|
||
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "key on keyboard"
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Strg"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierAlt)
|
||
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "key on keyboard"
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierMeta)
|
||
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "key on keyboard"
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Items that do not fit in other categories"
|
||
msgid "Miscellaneous:"
|
||
msgstr "Verschiedenes:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints)
|
||
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Number URL hints in reverse, starting from the bottom"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nummerierung der URL-Hinweise in umgekehrter Reihenfolge wobei von unten "
|
||
"begonnen wird"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints)
|
||
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reverse URL hint numbering"
|
||
msgstr "Umgekehrte Nummerierung der URL-Hinweise"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
|
||
msgstr "Terminal-Programme dürfen blinkende Textbereiche ausgeben"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow blinking text"
|
||
msgstr "Blinkenden Text zulassen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
|
||
msgstr "Ermöglicht es, laufende Ausgaben mit Strg+S vorübergehend anzuhalten"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Flow control"
|
||
msgstr "Flusskontrolle"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
|
||
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:222
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Default character encoding:"
|
||
msgid "&Default character encoding:"
|
||
msgstr "Standard-Zeichenkodierung:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, peekPrimaryLabel)
|
||
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut for peeking the primary screen:"
|
||
msgstr "Kurzbefehl für das Anzeigen des primären Bildschirms:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_linenums)
|
||
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:255
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Line numbers "
|
||
msgid "Line Numbers:"
|
||
msgstr "Zeilennummern "
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lineNumsNever)
|
||
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:265
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Never"
|
||
msgctxt "Never"
|
||
msgid "&Never"
|
||
msgstr "&Niemals"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lineNumsURL)
|
||
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:275
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "When showing URL hints"
|
||
#| msgid "When URL hints show"
|
||
msgctxt "When showing URL hints"
|
||
msgid "When &URL hints show"
|
||
msgstr "Wenn URL-Hinweise angezeigt werden"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lineNumsAlways)
|
||
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:285
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Always"
|
||
#| msgid "Always"
|
||
msgctxt "Always"
|
||
msgid "A&lways"
|
||
msgstr "Immer"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, colorSchemeTab)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Color scheme && font"
|
||
msgstr "Farbschema && Schrift"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
|
||
msgstr "Ein neues Farbschema basierend auf dem ausgewählten erzeugen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Neu ..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit the selected color scheme"
|
||
msgstr "Das ausgewählte Farbschema bearbeiten"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, textEditorCustomBtn)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:82
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:227 widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:73
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:320
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Bearbeiten ..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete the selected color scheme"
|
||
msgstr "Das ausgewählte Farbschema löschen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reset the selected color scheme settings to the default values"
|
||
msgstr "Das ausgewählte Farbschema auf seine Standardwerte zurücksetzen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:102
|
||
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "Voreinstellungen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Schriftart:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseFontButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button open a dialog with list of fonts"
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "Auswählen ..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Smooth fonts"
|
||
msgstr "Kantenglättung für Schriftarten"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:181
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Draw intense colors in bold font"
|
||
msgstr "Kräftige Farben in Fettschrift ausgeben"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ausgewählte Schrift anstatt des eingebauten Codes für Zeilenzeichen verwenden"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use line characters contained in font"
|
||
msgstr "Zeilenzeichen aus Schrift verwenden"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontBrailleCharactersButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:198
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Use the selected font for line characters instead of the builtin code"
|
||
msgid ""
|
||
"Use the selected font for unicode Braille characters instead of the builtin "
|
||
"code"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ausgewählte Schrift anstatt des eingebauten Codes für Zeilenzeichen verwenden"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontBrailleCharactersButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:201
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Use line characters contained in font"
|
||
msgid "Use unicode Braille characters contained in font"
|
||
msgstr "Zeilenzeichen aus Schrift verwenden"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cursorTab)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cursor"
|
||
msgstr "Cursor"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shape:"
|
||
msgstr "Form:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeBlock)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:239
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A solid rectangular"
|
||
msgid "Block"
|
||
msgstr "Block"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeIBeam)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A vertical line on the left edge"
|
||
msgid "I-Beam"
|
||
msgstr "I-Balken"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeUnderline)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:259
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A hortizonal line on the bottom edge"
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Unterstrichen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:291
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Cursor color options"
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Farbe:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
|
||
msgstr "Passt die Cursor-Farbe der des darunterliegenden Zeichens an."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:310
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Match current character"
|
||
msgstr "Der aktuellen Zeichenfarbe anpassen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:326
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
|
||
msgstr "Verwendet eine feste, benutzerdefinierte Farbe für den Cursor"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:329
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Custom cursor color"
|
||
msgstr "Benutzerdefinierte Cursor-Farbe"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customCursorColorLabel)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:360
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cursor:"
|
||
msgstr "Cursor:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:373
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select the color used to draw the cursor"
|
||
msgstr "Wählen Sie die Farbe für den Cursor"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customCursorTextColorLabel)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text:"
|
||
msgstr "Text:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customTextColorSelectButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:406
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select the color used to draw the character underneath the cursor"
|
||
msgstr "Wählen Sie die Farbe für das Zeichen unter dem Cursor"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:431
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Blinking:"
|
||
msgstr "Blinkend:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:447
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Make the cursor blink regularly"
|
||
msgstr "Lässt den Cursor regelmäßig blinken"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignToCenterButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:450
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:733
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Aktiviert"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, miscTab)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:473 widgets/EditProfileMousePage.ui:252
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Items that do not fit in other categories"
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Verschiedenes"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:484
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window:"
|
||
msgstr "Fenster:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:491
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
|
||
"resizing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Größe des Terminals in Spalten und Zeilen nach einer Größenänderung mittig "
|
||
"im Fenster anzeigen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:494
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
|
||
msgstr "Hinweis zur Größe des Terminals nach einer Größenänderung anzeigen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSelectionColorsCheckbox)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:501
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Always invert the colors of selected text"
|
||
msgstr "Die Farben des markierten Textes immer invertieren"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dimLabel)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:510
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Darkening strength:"
|
||
msgstr "Abdunkelungsstärke:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, borderLabel)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:543
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Cursor color options"
|
||
#| msgid "Color:"
|
||
msgctxt "Border color options"
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Farbe:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, focusBorderColor)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:559
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Select the color used to draw the cursor"
|
||
msgid "Select the color used to draw the border"
|
||
msgstr "Wählen Sie die Farbe für den Cursor"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:581
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Inactive Terminals:"
|
||
msgstr "Inaktive Terminals:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:591
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Inactive Terminals:"
|
||
msgid "Active Terminals:"
|
||
msgstr "Inaktive Terminals:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentsGroup)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:601
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Terminal contents"
|
||
msgstr "Terminal-Inhalte"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:613
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Line spacing:"
|
||
msgstr "Zeilenabstand:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:631
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The number of pixels between two lines"
|
||
msgstr "Die Anzahl der Pixel zwischen zwei Zeilen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner)
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, marginsSpinner)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:634
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:686
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "(pixels) visual size unit"
|
||
msgid " px"
|
||
msgstr " px"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:668
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Margins:"
|
||
msgstr "Ränder:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:720
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Align to center:"
|
||
msgstr "Zentriert ausrichten"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:743
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Indicate whether the window is active by dimming the colors"
|
||
msgstr "Zeigt durch Abdunkeln der Farben an, ob das Fenster aktiv ist"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:746
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Darken"
|
||
msgstr "Abdunkeln"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, borderWhenActiveCheckbox)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:753
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Indicate whether the window is active by dimming the colors"
|
||
msgid "Indicate whether the window is active by drawing a border"
|
||
msgstr "Zeigt durch Abdunkeln der Farben an, ob das Fenster aktiv ist"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderWhenActiveCheckbox)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:756
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displayVerticalLine)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:798
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Display Vertical line at column:"
|
||
msgstr "Vertikale Linie anzeigen in Spalte:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, CTLtab)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:843
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<html><head/><body><p>Complex Text Layout</p></body></html>"
|
||
msgstr "<html><head/><body><p>Komplexes Text-Layout</p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, CTLtab)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:846
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Complex Text Layout"
|
||
msgstr "Komplexes Text-Layout"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordMode)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:861
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Bi-Directional text rendering"
|
||
msgid "Enable word mode text rendering"
|
||
msgstr "Bi-Direktionale Anzeige von Schriften"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordMode)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:864
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Word mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordModeAttr)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:877
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Ignore attribute changes mid-word (otherwise, attribute changes break word "
|
||
"when rendering)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordModeAttr)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:880
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use the same attributes for whole word"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordModeAscii)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:893
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Render words of ASCII characters together"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordModeAscii)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:896
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "ASCII characters "
|
||
msgstr "ASCII-Zeichen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordModeBrahmic)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:909
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Render words of Brahmic scripts characters together"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordModeBrahmic)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:912
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Match current character"
|
||
msgid "Brahmic scripts characters"
|
||
msgstr "Der aktuellen Zeichenfarbe anpassen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:925
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Emoji Font:"
|
||
msgstr "Emoji-Schriftart:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:951
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
|
||
"Hebrew only)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bi-Direktionale Anzeige in Terminalfenstern aktivieren (nur in Verbindung "
|
||
"mit Arabisch, Persisch und Hebräisch möglich)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:954
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bi-Directional text rendering"
|
||
msgstr "Bi-Direktionale Anzeige von Schriften"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, bidiLineLTR)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:967
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Lines are always LTR, rather than determined by first strong character"
|
||
msgstr "Zeilen sind immer LTR, statt durch das erste starke Zeichen bestimmt"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, bidiLineLTR)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:970
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "force LTR line direction"
|
||
msgstr "LTR-Zeilenrichtung erzwingen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiTableDirOverrideButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:983
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Treat table drawing characters as strong LTR."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiTableDirOverrideButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:986
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Table characters BiDi mode override"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreWcWidth)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:999
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button"
|
||
#| msgid "Paste &without control characters"
|
||
msgid "Ignore wcwidth of problematic characters"
|
||
msgstr "&Ohne Kontrollzeichen einfügen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreWcWidth)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:1002
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Override wcwidth"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit Profile"
|
||
msgstr "Profil bearbeiten"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Allgemein"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Unterfenster"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Erscheinungsbild"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "Bildlaufleiste"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Tastatur"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Key bindings"
|
||
msgstr "Tasten-Zuordnungen"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Maus"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab Complex options"
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Erweitert"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:287
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient permissions to save settings to: <filename>%1</filename>.<nl/"
|
||
">Either change the permissions of that file or set a different name to save "
|
||
"the settings to a new profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unzureichende Berechtigungen zum Speichern von Einstellungen in: <filename>"
|
||
"%1</filename>.<nl/>Ändern Sie entweder die Berechtigungen für diese Datei "
|
||
"oder geben Sie einen anderen Namen an, um die Einstellungen in einem neuen "
|
||
"Profil zu speichern."
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Profile Name was empty; please set a name to be able to save settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Name des Profils ist leer. Bitte geben Sie einen Namen ein, damit die "
|
||
"Einstellungen gespeichert werden können."
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:312
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "A profile with the name \"%1\" already exists."
|
||
msgstr "Ein Profil mit dem Namen „%1“ existiert bereits."
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:342
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Profile name exceeded maximum allowed length (%1)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:380
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The highlighted characters are invalid in profile names: %1."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:416
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Editing profile: %2"
|
||
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
|
||
msgstr[0] "Bearbeiten von Profil: %2"
|
||
msgstr[1] "Bearbeiten von %1 Profilen: %2"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:420
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create New Profile"
|
||
msgstr "Neues Profil erstellen"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:423
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit Profile \"%1\""
|
||
msgstr "Profil „%1“ bearbeiten"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:514
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Suffix of the number of columns (N columns). The leading space is needed to "
|
||
"separate it from the number value."
|
||
msgid " column"
|
||
msgid_plural " columns"
|
||
msgstr[0] " Spalte"
|
||
msgstr[1] " Spalten"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:516
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Suffix of the number of rows (N rows). The leading space is needed to "
|
||
"separate it from the number value."
|
||
msgid " row"
|
||
msgid_plural " rows"
|
||
msgstr[0] " Zeile"
|
||
msgstr[1] " Zeilen"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:526
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "System Bell"
|
||
msgstr "Signalton des Systems"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:526
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "System Notifications"
|
||
msgstr "Systembenachrichtigungen"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:526
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Visual Bell"
|
||
msgstr "Sichtbares Signal"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:526
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore Bell Events"
|
||
msgstr "Signalton-Ereignisse ignorieren"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:535
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default profile for new terminal sessions in %1"
|
||
msgstr "Standardprofil für neue Terminalsitzungen in %1"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:640
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit Environment"
|
||
msgstr "Umgebungsvariablen bearbeiten"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:641
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "One environment variable per line"
|
||
msgstr "Eine Umgebungsvariable je Zeile"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:672
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Unit of time"
|
||
msgid " second"
|
||
msgid_plural " seconds"
|
||
msgstr[0] " Sekunde"
|
||
msgstr[1] " Sekunden"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:786
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select Initial Directory"
|
||
msgstr "Wählen Sie den Startordner"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:946
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Get New..."
|
||
msgstr "Neues Schema holen ..."
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:1342
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Scheme <resource>%1</resource> failed to load."
|
||
msgstr "Das Schema <resource>%1</resource> kann nicht geladen werden."
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:1521
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
|
||
"supported on your desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieses Farbschema verwendet einen transparenten Hintergrund, der von Ihrem "
|
||
"System scheinbar nicht unterstützt wird."
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:1527
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
|
||
"Konsole to see transparent background."
|
||
msgstr ""
|
||
"Konsole wurde gestartet, bevor die Desktop-Effekte aktiviert waren. Sie "
|
||
"müssen Konsole neu starten, damit der Hintergrund transparent wird."
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:1913
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Default profile"
|
||
msgid "Default for file type"
|
||
msgstr "Standardprofil"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:1939
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The format is e.g. 'editorExec PATH:LINE:COLUMN'\n"
|
||
"\n"
|
||
"PATH will be replaced by the path to the text file\n"
|
||
"LINE will be replaced by the line number\n"
|
||
"COLUMN (optional) will be replaced by the column number\n"
|
||
"Note: you will need to replace 'PATH:LINE:COLUMN' by the actual\n"
|
||
"syntax the editor you want to use supports; e.g.:\n"
|
||
"gedit +LINE:COLUMN PATH\n"
|
||
"\n"
|
||
"If PATH or LINE aren't present in the command, this setting\n"
|
||
"will be ignored and the file will be opened by the default text\n"
|
||
"editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Format ist z.B. 'editorExec PFAD:ZEILE:SPALTE'\n"
|
||
"\n"
|
||
"PFAD wird durch den Pfad zur Textdatei ersetzt\n"
|
||
"ZEILE wird durch die Zeilennummer ersetzt\n"
|
||
"SPALTE (optional) wird durch die Spaltennummer ersetzt\n"
|
||
"Hinweis: Sie müssen 'PFAD:ZEILE:SPALTE' durch die tatsächliche Syntax\n"
|
||
"ersetzen, die der Editor, den Sie verwenden wollen, unterstützt; z. B.:\n"
|
||
"gedit +ZEILE:SPALTE PFAD\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wenn PFAD oder ZEILE im Befehl nicht vorhanden sind, wird\n"
|
||
"diese Einstellung ignoriert und die Datei wird mit dem Standardtext\n"
|
||
"Editor geöffnet."
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:1952
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text Editor Custom Command"
|
||
msgstr "Benutzerdefinierter Texteditorbefehl"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, general)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General Settings"
|
||
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
|
||
msgstr "Wählen Sie das Unterfenster-Symbol für dieses Profil."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A descriptive name for the profile"
|
||
msgstr "Ein aussagekräftiger Name für das Profil"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, profileNameEdit)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Profile name"
|
||
msgstr "Profilname"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, setAsDefaultButton)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default Profile"
|
||
msgstr "Standardprofil"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Befehl:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
|
||
"profile"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Befehl, der ausgeführt werden soll, wenn neue Terminal-Sitzungen mit "
|
||
"diesem Profil erzeugt werden"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, commandEdit)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "/bin/sh"
|
||
msgstr "/bin/sh"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:157
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Initial directory:"
|
||
msgid "I&nitial directory:"
|
||
msgstr "Startordner:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dies ist der Startordner für neue Sitzungen, die mit diesem Profil erzeugt "
|
||
"werden."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, initialDirEdit)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "/home/username"
|
||
msgstr "/home/username"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose the initial directory"
|
||
msgstr "Startordner auswählen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:193
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start in same directory as current session"
|
||
msgstr "Im selbem Ordner als aktuelle Sitzung starten"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Environment:"
|
||
msgstr "Umgebungsvariablen:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bearbeiten Sie die Liste der Umgebungsvariablen und die zugewiesenen Werte"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:271
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Initial terminal size:"
|
||
msgid "Initial terminal si&ze:"
|
||
msgstr "Ursprüngliche Terminal-Größe:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, useCurrentWindowSizeNote)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:346
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head/><body><p><span style=\" font-style:italic;\">Settings → "
|
||
"Configure Konsole → General → Remember window size</span> must be disabled "
|
||
"for these entries to work.</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head/><body><p><span style=\" font-style:italic;\">Einstellungen → "
|
||
"Konsole einrichten → Allgemein → Fenstergröße speichern</span> muss "
|
||
"ausgeschaltet sein, damit diese Einstellungen funktionieren.</p></body></"
|
||
"html>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalBellLabel)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:359
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Terminal bell mode:"
|
||
msgid "&Terminal bell mode:"
|
||
msgstr "Terminal-Signalton-Modus:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, semantic)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:377
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Semantic Integration"
|
||
msgstr "Semantische Integration"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, semanticUpDown)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:383
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Up/Down Arrows emulation"
|
||
msgstr "Pfeil nach oben und unten emulieren"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, semanticInputClick)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:390
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mouse click in input line moves cursor"
|
||
msgstr "Mausklick in die Eingabezeile bewegt den Cursor"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:403
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Semantic hints:"
|
||
msgstr "Semantische Hinweise:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, semanticHintsNever)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBarsNever)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBackgroundNever)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBarsNever)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBackgroundNever)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:413 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:459
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:505 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:551
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:597
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Never"
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Niemals"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, semanticHintsURL)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBarsURL)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBackgroundURL)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBarsURL)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBackgroundURL)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:423 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:469
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:515 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:561
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:607
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "When showing URL hints"
|
||
msgid "When URL hints show"
|
||
msgstr "Wenn URL-Hinweise angezeigt werden"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, semanticHintsAlways)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBarsAlways)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBackgroundAlways)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBarsAlways)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBackgroundAlways)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:433 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:479
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:525 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:571
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:617
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Always"
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Immer"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:449
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Red error bars:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:495
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Blur background"
|
||
msgid "Red error background:"
|
||
msgstr "Hintergrund verwischen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_40)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:541
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Alternating bars:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_50)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:587
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Blur background"
|
||
msgid "Alternating background:"
|
||
msgstr "Hintergrund verwischen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, note)
|
||
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
|
||
"are converted into the stream of characters that is then sent to the current "
|
||
"terminal program. For more information on how to customize the key bindings "
|
||
"check the Konsole Handbook."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit Tasten-Zuordnungen wird festgelegt, welche Tastendaten beim Druck "
|
||
"bestimmter Tastenkombinationen an das aktuelle Terminalprogramm gesendet "
|
||
"werden. Weitere Informationen zum Einrichten von Tasten-Zuordnungen finden "
|
||
"Sie im Handbuch zu Konsole."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
|
||
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create a new key bindings scheme based upon the selected bindings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erstellen eines neuen Schema mit Tasten-Zuordnungen, basierend auf der "
|
||
"ausgewählten Zuordnung"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
|
||
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Neu ..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
|
||
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit the selected key bindings scheme"
|
||
msgstr "Das ausgewählte Tasten-Zuordnungsschema bearbeiten"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
|
||
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete the selected key bindings scheme"
|
||
msgstr "Das ausgewählte Tasten-Zuordnungsschema löschen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton)
|
||
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reset the selected key bindings scheme to its default values"
|
||
msgstr ""
|
||
"Das ausgewählte Tasten-Zuordnungsschema auf seine Standardwerte zurücksetzen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text interaction"
|
||
msgstr "Text-Interaktion"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11)
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:50 widgets/EditProfileMousePage.ui:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
|
||
"select whole words in the terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Zeichen werden beim Doppelklick (zur Auswahl eines ganzen Wortes) als "
|
||
"Teil des Wortes betrachtet."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Word characters:"
|
||
msgstr "Wortzeichen:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Triple-click selects:"
|
||
msgstr "Auswahl mit Dreifachklick: "
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsTheWholeLine)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:104
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "The whole line"
|
||
msgid "&The whole line"
|
||
msgstr "Die gesamte Zeile"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsFromMousePosition)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:114
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "From mouse position to the end of line"
|
||
msgid "From mouse position to the end of &line"
|
||
msgstr "Vom Mauszeiger bis zum Ende der Zeile"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Middle-click pastes:"
|
||
msgstr "Dreifachklick fügt ein:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "From clipboard"
|
||
msgstr "Aus der Zwischenablage"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "From selection"
|
||
msgstr "Von der Auswahl"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy options:"
|
||
msgstr "Kopie-Einstellungen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
|
||
msgstr "Ausgewählten Text automatisch in die Zwischenablage kopieren"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy on select"
|
||
msgstr "Bei Auswahl kopieren"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy text as HTML (including formatting, font faces, colors... etc)"
|
||
msgstr "Text als HTML kopieren (inkl. Formatierung, Schriftarten, Farben usw.)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy text as HTML"
|
||
msgstr "Text als HTML kopieren"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Trim leading spaces in selected text, useful in some instances"
|
||
msgstr ""
|
||
"Entfernt voranstehende Leerzeichen von ausgewähltem Text, das ist manchmal "
|
||
"nützlich"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:219
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Trim leading spaces"
|
||
msgstr "Voranstehende Leerzeichen abschneiden"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:226
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
|
||
msgstr ""
|
||
"Entfernt anhängende Leerzeichen von ausgewähltem Text, das ist manchmal "
|
||
"nützlich"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Trim trailing spaces"
|
||
msgstr "Anhängende Leerzeichen abschneiden"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:266
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
|
||
"hovered by the mouse pointer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Text, der als Datei-Verknüpfung oder E-Mail-Adresse erkannt wird, wird beim "
|
||
"darüberfahren mit dem Mauszeiger unterstrichen werden."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:269
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Underline links"
|
||
msgstr "Verknüpfungen unterstreichen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:276
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse "
|
||
"pointer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Text, der als Datei-Verknüpfung erkannt wird, wird beim darüberfahren mit "
|
||
"dem Mauszeiger unterstrichen werden."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:279
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Underline files"
|
||
msgstr "Dateien unterstreichen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textEditorCommandLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, textEditorCombo)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:288 widgets/EditProfileMousePage.ui:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Text editor to use when opening text file URLs at a given line/column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Texteditor für das Öffnen von URLs von Textdateien an angegebener Zeile/"
|
||
"Spalte."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textEditorCommandLabel)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:291
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text Editor Command: "
|
||
msgstr "Texteditorbefehl: "
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:335
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct "
|
||
"mouse click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Text, der als Datei-Verknüpfung, Verknüpfung oder E-Mail-Adresse erkannt "
|
||
"wird, kann durch einen direkten Mausklick geöffnet werden."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:338
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open files/links by direct click"
|
||
msgstr "Dateien/Verknüpfungen mit direktem Klick öffnen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowLinkEscapeSequenceButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:349
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow escape sequences for links"
|
||
msgstr "Escape-Sequenzen für Verknüpfungen zulassen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, allowLinkEscapeSequenceButtonWarning)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:356
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>WARNING</b>: This has security implications as it allows malicious URLs "
|
||
"to be shown as another URL or hidden.<br>Make sure you understand the "
|
||
"implications before turning this on."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Warnung</b>: Dies hat Auswirkungen auf die Sicherheit, da bösartige URLs "
|
||
"als andere URLs angezeigt oder versteckt werden können.<br>Stellen Sie "
|
||
"sicher, dass Sie die Auswirkungen verstehen, bevor Sie diese Funktion "
|
||
"aktivieren."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allowed link formats: "
|
||
msgstr "Zulässige Verknüpfungs-Formate:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, linkEscapeSequenceTexts)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:384
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The formats of possible links, like http://, https:// and file://"
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Format möglicher Verknüpfungen wie zum Beispiel http://, https:// und "
|
||
"file://"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:395
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zum Ziehen und Ablegen von ausgewähltem Text muss die Taste Strg gedrückt "
|
||
"werden."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:398
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Require Ctrl key for drag && drop"
|
||
msgstr "Ziehen und Ablegen (Drag and Drop) nur mit Strg-Taste"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:405
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Mouse scroll wheel will emulate up/down key presses in programs that use the "
|
||
"Alternate Screen buffer (e.g. less)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Mausrad emuliert die Tastendrücke Pfeil aufwärts/Pfeil abwärts in "
|
||
"Programmen wie zum Beispiel „less“, die den alternativen Bildschirmpuffer "
|
||
"verwenden"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:408
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable Alternate Screen buffer scrolling"
|
||
msgstr "Bildlauf des alternativen Bildschirmpuffers verwenden"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:415
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Always paste dropped files and URLs as text without offering move, copy and "
|
||
"link actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abgelegte Dateien und Adressen immer als Text einfügen, ohne Aktionen zum "
|
||
"Verschieben oder Kopieren bzw. verknüpfungsbezogene Aktionen anzubieten."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:418
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Disable drag && drop menu for files && URLs"
|
||
msgstr "Menü beim Ziehen und Ablegen von Adressen und Dateien deaktivieren"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:425
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit der Taste Strg und dem Mausrad kann die Schriftgröße verkleinert und "
|
||
"vergrößert werden."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:428
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
|
||
msgstr "Strg + Mausrad zum Ändern der Schriftgröße verwenden"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, allowColorFilters)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:435
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When positioning the mouse over a hexadecimal color it will be displayed in "
|
||
"a frame next to the mouse pointer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die Maus über eine hexadezimale Farbe bewegt wird, wird diese in einem "
|
||
"Rahmen neben dem Mauszeiger angezeigt"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowColorFilters)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:438
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Preview Colors on hover"
|
||
msgstr "Vorschau der Farben beim Überfahren"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, allowMouseTrackingButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:458
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some terminal applications have mouse support, this allows them to get it by "
|
||
"default. It can be toggled on/off while running as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Einige Terminalanwendungen haben Mausunterstützung, so dass sie diese "
|
||
"standardmäßig erhalten können. Sie kann auch während der Ausführung ein- und "
|
||
"ausgeschaltet werden."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMouseTrackingButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:461
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow terminal applications to handle clicks and drags"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erlaubt Terminalanwendungen die Verarbeitung von Klicks und Ziehbewegungen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, historySizeLabel)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scrollback:"
|
||
msgstr "Verlauf:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scroll Page Up/Down:"
|
||
msgstr "Blättern mit den Tasten Bild auf/Bild ab:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scroll the page the half height of window"
|
||
msgstr "Seite um eine halbe Fensterhöhe blättern"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:86
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Half screen height"
|
||
msgid "Half screen heigh&t"
|
||
msgstr "Halbe Bildschirmhöhe"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scroll the page the full height of window"
|
||
msgstr "Seite um eine ganze Fensterhöhe blättern"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:99
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Full screen height"
|
||
msgid "F&ull screen height"
|
||
msgstr "Volle Bildschirmhöhe"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSize)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scrollbar position:"
|
||
msgstr "Bildlaufleisten-Position:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
|
||
msgstr "Zeigt die Bildlaufleiste auf der rechten Seite des Terminalfensters an"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:144
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the right side"
|
||
#| msgid "Right side"
|
||
msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the right side"
|
||
msgid "Ri&ght side"
|
||
msgstr "Rechte Seite"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
|
||
msgstr "Zeigt die Bildlaufleiste auf der linken Seite des Terminalfensters an"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:157
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the left side"
|
||
#| msgid "Left side"
|
||
msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the left side"
|
||
msgid "&Left side"
|
||
msgstr "Linke Seite"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Ausgeblendet"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Highlighting:"
|
||
msgstr "Hervorhebung:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightScrolledLinesButton)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Highlight the lines coming into view"
|
||
msgstr "In die Ansicht kommende Linien hervorheben"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelReflowLines)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reflow Lines:"
|
||
msgstr "Zeilen neu umbrechen:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reflowLinesButton)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reflow lines when terminal resizes"
|
||
msgstr "Zeilen bei Größenänderung des Terminals neu umbrechen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMarkerColor)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:239
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Color of scrollbar markers:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMarkerSize)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:250
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size of each marker (as a percentage of scrollbar length):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, markerSizeWidget)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:266
|
||
#, no-c-format, kde-format
|
||
msgid " %"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
|
||
#: widgets/EditProfileTabsPage.ui:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tab Titles"
|
||
msgstr "Unterfenster-Beschriftungen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabMonitoringGroup)
|
||
#: widgets/EditProfileTabsPage.ui:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tab Monitoring"
|
||
msgstr "Überwachung der Unterfenster"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
|
||
#: widgets/EditProfileTabsPage.ui:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Threshold for continuous silence:"
|
||
msgstr "Grenzwert für anhaltende Inaktivität:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner)
|
||
#: widgets/EditProfileTabsPage.ui:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Grenzwert für Inaktivität in Sekunden, die Konsole feststellen soll"
|
||
|
||
#: widgets/HistorySizeWidget.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback"
|
||
msgid " line"
|
||
msgid_plural " lines"
|
||
msgstr[0] " Zeile"
|
||
msgstr[1] " Zeilen"
|
||
|
||
#: widgets/HistorySizeWidget.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you "
|
||
"choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious "
|
||
"issues with your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie diese Einstellung verwenden, wird der Verlaufsspeicher im RAM "
|
||
"abgelegt. Bei einem sehr großen Wert kann Ihrem System der freie Speicher "
|
||
"ausgehen, was zu schwerwiegenden Problemen führen kann."
|
||
|
||
#: widgets/HistorySizeWidget.cpp:69
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
|
||
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
|
||
"Konsole is closed in a normal manner.<nl/>Use <emphasis>Settings → Configure "
|
||
"Konsole → Temporary Files</emphasis> to select the location of the temporary "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie diese Einstellung verwenden, werden die Verlaufsdaten "
|
||
"unverschlüsselt in temporären Dateien gespeichert. Diese temporären Dateien "
|
||
"werden automatisch beim normalen Beenden von Konsole gelöscht.<nl/>Verwenden "
|
||
"Sie <emphasis>Einstellungen→Konsole einrichten ...→Temporäre Dateien</"
|
||
"emphasis>, um den Speicherort der temporären Dateien auszuwählen."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
|
||
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
|
||
msgstr "Begrenzt den Verlaufsspeicher auf eine feste Anzahl Zeilen."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
|
||
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:63
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Fixed size:"
|
||
msgid "Fi&xed size:"
|
||
msgstr "Feste Größe:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner)
|
||
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Number of lines of output to remember"
|
||
msgstr "Die Anzahl Zeilen, die der Verlaufsspeicher vorhalten soll."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
|
||
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remember all output produced by the terminal"
|
||
msgstr "Alle Ausgaben des Terminals im Verlaufsspeicher vorhalten"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
|
||
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:137
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Save all lines to the scrollback history"
|
||
#| msgid "Unlimited"
|
||
msgctxt "Save all lines to the scrollback history"
|
||
msgid "&Unlimited"
|
||
msgstr "Unbegrenzt"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
|
||
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not remember previous output"
|
||
msgstr "Verlaufsspeicher deaktivieren"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
|
||
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:175
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
|
||
#| msgid "&None"
|
||
msgctxt "Do not save any lines to the scrollback history"
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "&Keine"
|
||
|
||
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Find..."
|
||
msgstr "Suchen ..."
|
||
|
||
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Enter the text to search for here"
|
||
msgstr "Geben Sie hier Suchtext ein"
|
||
|
||
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Weiter"
|
||
|
||
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Find the next match for the current search phrase"
|
||
msgstr "Nächstes Vorkommen des Suchtextes finden"
|
||
|
||
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Zurück"
|
||
|
||
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
|
||
msgstr "Vorheriges Vorkommen des Suchtextes finden"
|
||
|
||
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Display the options menu"
|
||
msgstr "Einstellungsmenü anzeigen"
|
||
|
||
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Close the search bar"
|
||
msgstr "Suchleiste schließen"
|
||
|
||
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
|
||
|
||
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
|
||
msgstr "Legt fest, ob die Suche Groß-/Kleinschreibung beachten soll"
|
||
|
||
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Match regular expression"
|
||
msgstr "Regulären Ausdruck verwenden"
|
||
|
||
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Highlight all matches"
|
||
msgstr "Alle Treffer hervorheben"
|
||
|
||
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
|
||
msgstr "Legt fest, ob der gefundene Text hervorgehoben werden soll"
|
||
|
||
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Search backwards"
|
||
msgstr "Rückwärts suchen"
|
||
|
||
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
|
||
msgstr "Legt fest, ob die Suche von unten beginnen soll"
|
||
|
||
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "No wrap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:142
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Sets whether search should start from the bottom"
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Sets whether search should stop instead of wrapping"
|
||
msgstr "Legt fest, ob die Suche von unten beginnen soll"
|
||
|
||
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Search for the current search phrase from the bottom"
|
||
msgstr "Nächstes Vorkommen des Suchtextes von unten finden"
|
||
|
||
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Search for the current search phrase from the top"
|
||
msgstr "Nächstes Vorkommen des Suchtextes von oben finden"
|
||
|
||
#: widgets/KonsolePrintManager.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Print Shell"
|
||
msgstr "Shell drucken"
|
||
|
||
#: widgets/RenameTabWidget.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox No color selected"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Keine"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit)
|
||
#: widgets/RenameTabWidget.ui:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
|
||
"computer via SSH) is being executed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Beschriftungsformat für Unterfenster, die einen Fernzugriffs-Befehl "
|
||
"ausführen (z. B. zur Verbindung mit einem entfernten Rechner via SSH)."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: widgets/RenameTabWidget.ui:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remote tab title format:"
|
||
msgstr "Beschriftungsformat für Fernzugriffs-Unterfenster:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: widgets/RenameTabWidget.ui:79
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Tab title format:"
|
||
msgid "&Tab title format:"
|
||
msgstr "Beschriftungsformat für Unterfenster:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit)
|
||
#: widgets/RenameTabWidget.ui:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Normal tab title format"
|
||
msgstr "Beschriftungsformat für normale Unterfenster"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: widgets/RenameTabWidget.ui:105
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Tab Color:"
|
||
msgid "Tab Co&lor:"
|
||
msgstr "Unterfensterfarbe:"
|
||
|
||
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:21
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Program Name: %n"
|
||
msgstr "Programmname: %n"
|
||
|
||
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:22
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current Directory (Short): %d"
|
||
msgstr "Aktueller Ordner (Kurzform): %d"
|
||
|
||
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:23
|
||
msgid "Current Directory (Long): %D"
|
||
msgstr "Aktueller Ordner (Langform): %D"
|
||
|
||
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:24 widgets/TabTitleFormatButton.cpp:39
|
||
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
|
||
msgstr "Durch Shell gesetzter Fenstertitel: %w"
|
||
|
||
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:25 widgets/TabTitleFormatButton.cpp:40
|
||
msgid "Session Number: %#"
|
||
msgstr "Sitzungsnummer: %#"
|
||
|
||
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:26 widgets/TabTitleFormatButton.cpp:34
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User Name: %u"
|
||
msgstr "Benutzername: %u"
|
||
|
||
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:27
|
||
msgid "Local Host: %h"
|
||
msgstr "Lokaler Rechner: %h"
|
||
|
||
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:28
|
||
msgid "User's Bourne prompt sigil: %B"
|
||
msgstr "Benutzerzeichen der Bourne-Eingabeaufforderung: %B"
|
||
|
||
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:35
|
||
msgid "User Name@ (if given): %U"
|
||
msgstr "Benutzername@ (sofern angegeben): %U"
|
||
|
||
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:36
|
||
msgid "Remote Host (Short): %h"
|
||
msgstr "Entfernter Rechner (Kurzform): %h"
|
||
|
||
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:37
|
||
msgid "Remote Host (Long): %H"
|
||
msgstr "Entfernter Rechner (Langform): %H"
|
||
|
||
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:38
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command and arguments: %c"
|
||
msgstr "Befehl und Argumente: %c"
|
||
|
||
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Einfügen"
|
||
|
||
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Insert title format"
|
||
msgstr "Beschriftungsformat für Unterfenster"
|
||
|
||
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Insert remote title format"
|
||
msgstr "Beschriftungsformat für Fernzugriff-Unterfenster"
|
||
|
||
#: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:80 widgets/TerminalHeaderBar.cpp:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Maximize terminal"
|
||
msgstr "Terminal maximieren"
|
||
|
||
#: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Move terminal to new tab"
|
||
msgstr "Terminalfenster in neues Unterfenster verschieben"
|
||
|
||
#: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Close terminal"
|
||
msgstr "Terminal schließen"
|
||
|
||
#: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Restore terminal"
|
||
msgstr "Terminal wiederherstellen"
|
||
|
||
#: widgets/ViewContainer.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Open a new tab"
|
||
msgstr "Neues Unterfenster öffnen"
|
||
|
||
#: widgets/ViewContainer.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Close this tab"
|
||
msgstr "Dieses Unterfenster schließen"
|
||
|
||
#: widgets/ViewContainer.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Detach Tab"
|
||
msgstr "Unterfenster &verselbständigen"
|
||
|
||
#: widgets/ViewContainer.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Configure or Rename Tab..."
|
||
msgstr "Unterfenster einrichten oder &umbenennen ..."
|
||
|
||
#: widgets/ViewContainer.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "Unterfenster schließen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Do not save any lines to the scrollback history"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Kein"
|
||
|
||
#~ msgid "open with"
|
||
#~ msgstr "Öffnen mit"
|
||
|
||
#~ msgid "text/css"
|
||
#~ msgstr "text/css"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Save File"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Save File"
|
||
#~ msgstr "Datei speichern"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open File"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Open File"
|
||
#~ msgstr "Datei öffnen"
|
||
|
||
#~ msgid "Size: XXX x XXX"
|
||
#~ msgstr "Größe: XXX × XXX"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:shell"
|
||
#~ msgid "Use the internal FALLBACK profile"
|
||
#~ msgstr "Internes Standardausweichprofil verwenden"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of the default/builtin profile"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Standard"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name \"Default\" is reserved for the built-in fallback profile;\n"
|
||
#~ "the profile is going to be saved as \"%1\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der Name „Standard“ ist für das intern eingebaute Ausweichprofil "
|
||
#~ "reserviert,\n"
|
||
#~ "das Profil wird daher als „%1“ gespeichert."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox added to the name of the current default profile"
|
||
#~ msgid " (default)"
|
||
#~ msgstr " (Standard)"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow Color Filters"
|
||
#~ msgstr "Farbfilter zulassen"
|
||
|
||
#~ msgid "Import"
|
||
#~ msgstr "Importieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing Port"
|
||
#~ msgstr "Fehlender Port"
|
||
|
||
#~ msgid "Show menubar"
|
||
#~ msgstr "Menüleiste anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show menubar by default"
|
||
#~ msgstr "Menüleiste voreingestellt anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show menubar by default in each Konsole window"
|
||
#~ msgstr "Menüleiste als Standard in jedem Konsole-Fenster anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Each profile must have a name before it can be saved into disk.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Jedes Profil muss einen Namen bekommen, bevor es gespeichert werden "
|
||
#~ "kann.</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid " (Default)"
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the current default profile"
|
||
#~ msgid " (Default)"
|
||
#~ msgstr "(Standard)"
|
||
|
||
#~ msgid "Color from theme"
|
||
#~ msgstr "Farbe aus Farbschema"
|
||
|
||
#~ msgid "&Current Tab Settings..."
|
||
#~ msgstr "&Aktuelle Unterfenster-Einstellungen ..."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@info:tooltip List item's checkbox for making item (profile) visible in a "
|
||
#~ "menu"
|
||
#~ msgid "Show profile in menu"
|
||
#~ msgstr "Profil im Menü anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "&Current Tab Settings..."
|
||
#~ msgstr "&Aktuelle Unterfenster-Einstellungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Dim the colors when the window loses focus"
|
||
#~ msgstr "Farben abdunkeln, wenn das Fenster den Fokus verliert"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title Preferences page name"
|
||
#~ msgid "Tab Bar"
|
||
#~ msgstr "Unterfensterleiste"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "&Rename Tab..."
|
||
#~ msgstr "Unterfenster &umbenennen ..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "&Remove unprintable"
|
||
#~ msgstr "&Nichtdruckbare Zeichen entfernen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Confirm &paste"
|
||
#~ msgstr "Einfügen &bestätigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Vary the background color for each tab"
|
||
#~ msgstr "Unterschiedliche Hintergrundfarbe je Unterfenster"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title Preferences page name"
|
||
#~ msgid "TabBar"
|
||
#~ msgstr "Unterfensterleiste"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title Preferences page name"
|
||
#~ msgid "File Location"
|
||
#~ msgstr "Datei-Speicherort"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Scrollback File Location</b><p>Use this groupbox to determine where "
|
||
#~ "Konsole will store the scrollback files.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Speicherort für Verlaufsdatei</b><p>In diesem Gruppenfeld bestimmen "
|
||
#~ "Sie, wo Konsole die Verlaufsdateien speichert.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "These settings only apply when Profile->Scrolling->Unlimited scrollback "
|
||
#~ "is selected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Diese Einstellungen sind nur von Bedeutung, wenn "
|
||
#~ "Profil→Bildlaufleiste→Unbegrenzte Verlaufsgröße ausgewählt ist."
|
||
|
||
#~ msgid "Use system &location"
|
||
#~ msgstr "&System-Speicherort verwenden"
|
||
|
||
#~ msgid "Use user specific location"
|
||
#~ msgstr "&Benutzer-Speicherort verwenden"
|
||
|
||
#~ msgid "Use specified loca&tion"
|
||
#~ msgstr "&Angegebenen Speicherort verwenden"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For the 'Use user specific location', any application using KonsolePart "
|
||
#~ "will have the app name instead of konsole."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mit der Einstellung „Angegebenen Speicherort verwenden“ benutzen "
|
||
#~ "Programme, die KonsolePart verwenden, den Programmnamen anstatt konsole."
|
||
|
||
#~ msgid "For any changes to take effect, quit Konsole and restart."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Konsole muss neu gestartet werden, damit die Änderungen wirksam werden."
|
||
|
||
#~ msgid "Konsole Window"
|
||
#~ msgstr "Konsole-Fenster"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Click to toggle status"
|
||
#~ msgstr "Klicken Sie, um den Status umzuschalten"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column Profile label"
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Name"
|
||
|
||
#~ msgid "&New Profile..."
|
||
#~ msgstr "&Neues Profil ..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit Profile..."
|
||
#~ msgstr "Profil b&earbeiten ..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Delete Profile"
|
||
#~ msgstr "Profil &löschen"
|
||
|
||
#~ msgid "The 'Show' column must be checked for these shortcuts to work."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Spalte „Anzeigen“ muss markiert sein, damit Kurzbefehle funktionieren."
|
||
|
||
#~ msgid "Tab bar position:"
|
||
#~ msgstr "Unterfenster-Position:"
|
||
|
||
#~ msgid "Always Show Tab Bar"
|
||
#~ msgstr "Unterfensterleiste immer anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Tab Bar When Needed"
|
||
#~ msgstr "Unterfensterleiste bei Bedarf anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Always Hide Tab Bar"
|
||
#~ msgstr "Unterfensterleiste immer ausblenden"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab bar visibility:"
|
||
#~ msgstr "Anzeige der Unterfensterleiste:"
|
||
|
||
#~ msgid "New tab behavior:"
|
||
#~ msgstr "Verhalten von neuen Unterfenstern:"
|
||
|
||
#~ msgid "Put New Tab At The End"
|
||
#~ msgstr "Neues Unterfenster neben letztem öffnen"
|
||
|
||
#~ msgid "Put New Tab After Current Tab"
|
||
#~ msgstr "Neues Unterfenster neben aktuellem öffnen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
#~ msgid "Next View Container"
|
||
#~ msgstr "Nächste Ansicht"
|
||
|
||
#~ msgid "&Close Tab"
|
||
#~ msgstr "Unterfenster sch&ließen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Close Active View"
|
||
#~ msgid "Close Active"
|
||
#~ msgstr "Aktive Ansicht schließen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Close Other Views"
|
||
#~ msgid "Close Others"
|
||
#~ msgstr "Andere Ansichten schließen"
|
||
|
||
#~ msgid "Expand the tab widths (Qt5.9+ uses the full window width)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erweitert die Breite der Unterfenster (Qt5.9+ verwendet die volle "
|
||
#~ "Fensterbreite)"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting with Qt 5.9, the next two options have different effects."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mit Qt 5.9 haben die nächsten zwei Optionen unterschiedliche Effekte."
|
||
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Any Font"
|
||
#~ msgstr "Beliebige Schriftart auswählen"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Fixed Width Font"
|
||
#~ msgstr "Schrift mit fester Breite auswählen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group Generic, common options"
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Allgemein"
|
||
|
||
#~ msgid "Rows"
|
||
#~ msgstr "Zeilen"
|
||
|
||
#~ msgid "This will not alter any open windows."
|
||
#~ msgstr "Dies ändert kein geöffnetes Fenster."
|
||
|
||
#~ msgid "Qt::ElideRight"
|
||
#~ msgstr "Qt::ElideRight"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the font used in this profile"
|
||
#~ msgstr "Wählen Sie die in diesem Profil verwendete Schriftart"
|
||
|
||
#~ msgid "Show all fonts instead of the monospaced fonts"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Alle Schriftarten statt nur der Schriften mit fester Breite anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Bar"
|
||
#~ msgstr "Bildlaufleiste"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide the scroll bar"
|
||
#~ msgstr "Bildlaufleiste ausblenden"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
|
||
#~ msgid "Hide"
|
||
#~ msgstr "Ausblenden"
|
||
|
||
#~ msgid "Show on left side"
|
||
#~ msgstr "Links anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Text"
|
||
#~ msgstr "Text auswählen"
|
||
|
||
#~ msgid "Characters considered part of a word when double clicking:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Diese Zeichen werden beim Doppelklick als Teil des Wortes betrachtet:"
|
||
|
||
#~ msgid "Which part of current line should be selected with triple click ."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Welcher Teil der aktuellen Zeile soll durch Dreifachklick markiert werden."
|
||
|
||
#~ msgid "Copy && Paste"
|
||
#~ msgstr "Kopieren && Einfügen"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse middle button:"
|
||
#~ msgstr "Mittlere Maustaste:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show URL hints when these keys are pressed:"
|
||
#~ msgstr "URL-Hinweise anzeigen, wenn die folgenden Tasten gedrückt werden:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q"
|
||
#~ msgstr "Flusskontrolle mit Strg+S und Strg+Q aktivieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor shape:"
|
||
#~ msgstr "Cursor-Form:"
|
||
|
||
#~ msgid "Encoding"
|
||
#~ msgstr "Kodierung"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button Pick an encoding"
|
||
#~ msgid "Select"
|
||
#~ msgstr "Auswählen"
|
||
|
||
#~ msgid "No scrollback"
|
||
#~ msgstr "Kein Verlauf"
|
||
|
||
#~ msgid "Show application name on the titlebar"
|
||
#~ msgstr "Programmname in der Titelleiste anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar"
|
||
#~ msgstr "„Konsole“ in der Titelleiste anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "&Close Tab"
|
||
#~ msgstr "Unterfenster sch&ließen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ein neues Unterfenster erzeugen. Drücken und halten Sie, um ein Profil "
|
||
#~ "aus dem Menü auszuwählen."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<title>Tab Bar</title><para>The tab bar allows you to switch and move "
|
||
#~ "tabs. You can double-click a tab to change its name.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<title>Unterfensterleiste</title><para>Mit der Unterfensterleiste können "
|
||
#~ "Sie zwischen Unterfenstern umschalten und diese verschieben. Durch einen "
|
||
#~ "Doppelklick auf die Beschriftung können Sie diese ändern.</para>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button Display options menu"
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "Einstellungen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button Search from bottom"
|
||
#~ msgid "From bottom"
|
||
#~ msgstr "Von unten"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button Search from top"
|
||
#~ msgid "From top"
|
||
#~ msgstr "Von oben"
|
||
|
||
#~ msgid "Profile name is empty."
|
||
#~ msgstr "Der Profil-Name ist leer."
|
||
|
||
#~ msgid "&Stop"
|
||
#~ msgstr "&Stopp"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon:"
|
||
#~ msgstr "Symbol:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Click to rename profile"
|
||
#~ msgstr "Klicken Sie, um das Profil umzubenennen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title"
|
||
#~| msgid "Konsole"
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Demo KonsolePart"
|
||
#~ msgstr "Konsole"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info:credit"
|
||
#~| msgid "(c) 1997-2017, The Konsole Developers"
|
||
#~ msgctxt "@info:credit"
|
||
#~ msgid "(c) 2017, The Konsole Developers"
|
||
#~ msgstr "(c) 1997-2017, die Konsole-Entwickler"
|
||
|
||
#~ msgid "DEC VT420 Terminal"
|
||
#~ msgstr "DEC-VT420-Terminal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:shell"
|
||
#~ msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Benutzen Sie --nofork, um das Programm im Vordergrund auszuführen "
|
||
#~ "(nützlich mit der Option -e)."
|
||
|
||
#~ msgid "Manage Profiles..."
|
||
#~ msgstr "Profile verwalten ..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "<application>Konsole</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>Konsole</application>"
|
||
|
||
#~ msgid "Shell"
|
||
#~ msgstr "Terminal"
|
||
|
||
#~ msgid "--- Type anything in this box ---"
|
||
#~ msgstr "--- Schreiben Sie etwas in diesen Kasten ---"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the window size and position for this profile when exiting"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Fenstergröße und -position für dieses Profil beim Beenden festlegen"
|
||
|
||
#~ msgid "Save window size and position on exit"
|
||
#~ msgstr "Fenstergröße und -position beim Beenden speichern"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessible Color Scheme"
|
||
#~ msgstr "Farbschema für Sehbehinderung"
|
||
|
||
#~ msgid "%1, size %2"
|
||
#~ msgstr "%1, Größe %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust the font size used in this profile"
|
||
#~ msgstr "Änderung der in diesem Profil verwendeten Schriftgröße"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Try to enable transparency, even if the system does not appear to support "
|
||
#~ "it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Transparenten Hintergrund aktivieren, auch wenn dies scheinbar nicht vom "
|
||
#~ "System unterstützt wird."
|
||
|
||
#~ msgid "Input"
|
||
#~ msgstr "Eingabe"
|
||
|
||
#~ msgid "Fixed size scrollback: "
|
||
#~ msgstr "Feste Verlaufsgröße: "
|
||
|
||
#~ msgid "Edit normal tab title format"
|
||
#~ msgstr "Beschriftungsformat für normale Unterfenster bearbeiten"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit tab title format used when executing remote commands"
|
||
#~ msgstr "Beschriftungsformat für Fernzugriffs-Unterfenster bearbeiten"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow terminal programs to resize the window"
|
||
#~ msgstr "Ermöglicht es Terminal-Programmen, die Fenstergröße zu ändern"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow programs to resize terminal window"
|
||
#~ msgstr "Terminal-Programme dürfen die Fenstergröße ändern"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Current Profile..."
|
||
#~ msgstr "Aktuelles Profil einrichten ..."
|
||
|
||
#~ msgid "The wallpaper picture file path"
|
||
#~ msgstr "Der Pfad zum Hintergrundbild"
|
||
|
||
#~ msgid "&Switch Profile"
|
||
#~ msgstr "Profil wech&seln"
|
||
|
||
#~ msgid "Debug"
|
||
#~ msgstr "Fehlersuche"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide the menu bar in terminal windows"
|
||
#~ msgstr "Menüleiste in Terminal-Fenstern anzeigen oder ausblenden"
|
||
|
||
#~ msgid "Seconds to detect silence:"
|
||
#~ msgstr "Sekunden bis zur Feststellung der Inaktivität"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable scrollback"
|
||
#~ msgstr "Bildlaufleiste und Verlaufsspeicher deaktivieren"
|
||
|
||
#~ msgid "&Paste as text"
|
||
#~ msgstr "Als Text &einfügen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "All characters from the current word to the end of line will be selected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Alle Zeichen vom aktuellen Wort bis zum Zeilenende werden ausgewählt."
|
||
|
||
#~ msgid "Triple click selects from current word forward"
|
||
#~ msgstr "Dreifachklick wählt vom aktuellen Wort vorwärts aus"
|
||
|
||
#~ msgid "&Change Profile"
|
||
#~ msgstr "Profil &wechseln"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Profile"
|
||
#~ msgstr "Profil wechseln"
|
||
|
||
#~ msgid "Maintainer"
|
||
#~ msgstr "Betreuer"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "Autor"
|
||
|
||
#~ msgid "Remote Connection..."
|
||
#~ msgstr "Fern-Verbindung ..."
|
||
|
||
#~ msgid "User:"
|
||
#~ msgstr "Benutzer:"
|
||
|
||
#~ msgid "Lookup..."
|
||
#~ msgstr "Suchen ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Service:"
|
||
#~ msgstr "Dienst:"
|
||
|
||
#~ msgid "SSH"
|
||
#~ msgstr "SSH"
|
||
|
||
#~ msgid "Secure FTP"
|
||
#~ msgstr "Sicheres FTP"
|
||
|
||
#~ msgid "Background color:"
|
||
#~ msgstr "Hintergrundfarbe:"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as custom session"
|
||
#~ msgstr "Als benutzerdefinierte Sitzung"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect"
|
||
#~ msgstr "Verbinden"
|
||
|
||
#~ msgid "Next View"
|
||
#~ msgstr "Nächstes Unterfenster"
|
||
|
||
#~ msgid "Match case"
|
||
#~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets whether the search phrase is interpreted as normal text or as a "
|
||
#~ "regular expression"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Legt fest, ob der Suchbegriff wie normaler Text oder als regulärer "
|
||
#~ "Ausdruck verwendet werden soll"
|
||
|
||
#~ msgid "Search reached bottom, continued from top."
|
||
#~ msgstr "Die Suche hat das Ende erreicht und wird am Anfang fortgesetzt."
|
||
|
||
#~ msgid "Search reached top, continued from bottom."
|
||
#~ msgstr "Die Suche hat den Anfang erreicht und wird am Ende fortgesetzt."
|
||
|
||
#~ msgid "New &Tab"
|
||
#~ msgstr "Neues &Unterfenster"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected profile up in the menu list"
|
||
#~ msgstr "Verschiebt das aktuelle Profil in der Menüliste nach oben."
|
||
|
||
#~ msgid "Move Up"
|
||
#~ msgstr "Nach oben"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected profile down in the menu list"
|
||
#~ msgstr "Verschiebt das aktuelle Profil in der Menüliste nach unten."
|
||
|
||
#~ msgid "Move Down"
|
||
#~ msgstr "Nach unten"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter new tab text:"
|
||
#~ msgstr "Neuen Namen für Unterfenster eingeben:"
|
||
|
||
#~ msgid "Word characters for double-click selection: "
|
||
#~ msgstr "Wortbestandteile bei Doppelklick-Auswahl: "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Clear && Reset"
|
||
#~ msgid "Clear and Reset"
|
||
#~ msgstr "Terminal leeren && zurücksetzen"
|
||
|
||
#~ msgid "Character Encoding"
|
||
#~ msgstr "Zeichenkodierung"
|
||
|
||
#~ msgid "&Detach View"
|
||
#~ msgstr "Unterfenster &verselbständigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrease Text Size"
|
||
#~ msgstr "Schrift verkleinern"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Output..."
|
||
#~ msgstr "In der Ausgabe suchen ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Find Next"
|
||
#~ msgstr "Weitersuchen"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Previous"
|
||
#~ msgstr "Frühere suchen"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Browser Here"
|
||
#~ msgstr "Dateiverwaltung hier öffnen"
|
||
|
||
#~ msgid "C&lear Display"
|
||
#~ msgstr "Terminal &leeren"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Regular expression to remove accelerators from menu items"
|
||
#~ msgid "\\(\\s*\\&.*\\)|\\&"
|
||
#~ msgstr "\\(\\s*\\&.*\\)|\\&"
|
||
|
||
#~ msgid "New"
|
||
#~ msgstr "Neu"
|
||
|
||
#~ msgid "Select &Tab Color"
|
||
#~ msgstr "&Farbe für Unterfenster wählen"
|
||
|
||
#~ msgid "KWrited - Listening on Device %1"
|
||
#~ msgstr "KWrited überwacht Gerät %1"
|
||
|
||
#~ msgid "FONT PREVIEW TEXT"
|
||
#~ msgstr "SCHRIFTART-VORSCHAU-TEXT"
|
||
|
||
#~ msgid "DEFAULTENCODING"
|
||
#~ msgstr "STANDARDKODIERUNG"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable transparent backgrounds"
|
||
#~ msgstr "Transparenten Hintergrund aktivieren"
|
||
|
||
#~ msgid "TextLabel"
|
||
#~ msgstr "TextLabel"
|
||
|
||
#~ msgid "Really Quit?"
|
||
#~ msgstr "Wirklich beenden?"
|
||
|
||
#~ msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
|
||
#~ msgstr "Sitzung „%1“ beendet mit Status %2 und Absturz (core dump)"
|
||
|
||
#~ msgid "Session '%1' exited with signal %2."
|
||
#~ msgstr "Sitzung „%1“ beendet mit Signal %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Scrollback Options..."
|
||
#~ msgstr "Verlaufs-Einstellungen ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Basic Profile Options"
|
||
#~ msgstr "Grundlegende Profil-Einstellungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Options"
|
||
#~ msgstr "Fenster-Einstellungen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab "
|
||
#~ "text color?\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>... dass Sie mit einem Rechtsklick auf ein Unterfenster die Textfarbe "
|
||
#~ "des Unterfensters ändern können?\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
|
||
#~ "(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>... dass die Textfarbe von Unterfenstern mit dem Code \\e[28;FARBEt "
|
||
#~ "(FARBE: 0-16,777,215) ändern können?\n"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>... dass der Code \\e[8;ZEILE;SPALTEt die Fenstergröße von Konsole "
|
||
#~ "ändert?\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" "
|
||
#~ "button in the tabbar?\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>... dass Sie eine neue Standard-Sitzung starten können, indem Sie auf "
|
||
#~ "„Neu“ in der Unterfensterleiste klicken?\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will "
|
||
#~ "display a menu of sessions to select?\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>... dass Sie durch gedrückt halten des Knopfes „Neu“ in der "
|
||
#~ "Unterfensterleiste ein Menü mit verfügbaren Konsole-Sitzungen erhalten?\n"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>... dass Sie durch Drücken von Strg+Alt+N eine neue Standard-Sitzung "
|
||
#~ "starten können?\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the "
|
||
#~ "Shift key and\n"
|
||
#~ "pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>... dass Sie durch die laufenden Konsole-Sitzungen wechseln können, "
|
||
#~ "indem Sie Umschalt gedrückt halten und die Pfeiltasten für Links und "
|
||
#~ "Rechts benutzen?\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
|
||
#~ "<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
|
||
#~ "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might "
|
||
#~ "also \n"
|
||
#~ "want to set the KDE panel to auto-hide.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>... dass Sie ein Terminal-Fenster ähnlich dem Standard-Linux-Terminal "
|
||
#~ "einrichten können?\n"
|
||
#~ "<p>Blenden Sie die Menüleiste, Unterfensterleiste und die Bildlaufleiste "
|
||
#~ "aus, wählen Sie die Linux-Schriftart und Linux-Farben aus und aktivieren "
|
||
#~ "Sie den Vollbildmodus. Des Weiteren können Sie die KDE-Kontrollleiste für "
|
||
#~ "automatisches Ausblenden einrichten.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the "
|
||
#~ "right mouse\n"
|
||
#~ "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in "
|
||
#~ "the\n"
|
||
#~ "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>... dass Sie Konsole-Sitzungen umbenennen können, indem Sie mit der "
|
||
#~ "rechten Maustaste darauf klicken und „Sitzung umbenennen“ auswählen? Die "
|
||
#~ "Änderung wirkt sich auf die Unterfensterleiste aus, so dass Sie die "
|
||
#~ "Sitzungen leicht voneinander unterscheiden können.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>... dass Sie eine Sitzung umbenennen können, indem Sie auf den Reiter "
|
||
#~ "in der Unterfensterleiste klicken?\n"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>... dass Sie die Menüleiste mit dem Kurzbefehl Strg+Alt+M aktivieren "
|
||
#~ "können?\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt"
|
||
#~ "+S shortcut?\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>... dass Sie die aktuelle Konsole-Sitzung mit dem Kurzbefehl Strg+Alt"
|
||
#~ "+S umbenennen können?\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
|
||
#~ "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>... dass Sie eigene Sitzungsprofile erstellen können? Rufen Sie dazu "
|
||
#~ "den Sitzungseditor unter „Einstellungen -> Konsole einrichten ...“ auf.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that you can create your own color schemes by using the schema "
|
||
#~ "editor\n"
|
||
#~ "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>... dass Sie eigene Farbschemata entwerfen können? Rufen Sie dazu den "
|
||
#~ "Farben-Editor unter „Einstellungen -> Konsole einrichten ...“ auf.\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button "
|
||
#~ "over the tab?\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>... dass Sie eine Sitzung verschieben können, indem Sie den mittleren "
|
||
#~ "Mausknopf über dem Reiter gedrückt halten?\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session "
|
||
#~ "Left/Right\" menu\n"
|
||
#~ "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left "
|
||
#~ "or Right \n"
|
||
#~ "Arrow keys?\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>... dass Sie die Sitzungsreiter umsortieren können? Verwenden Sie dazu "
|
||
#~ "„Ansicht -> Sitzung nach Links/Rechts verschieben“ aus dem Menü oder "
|
||
#~ "halten Sie Strg+Umschalt gedrückt und verwenden Sie die Pfeiltasten Links/"
|
||
#~ "Rechts.\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the "
|
||
#~ "Shift key \n"
|
||
#~ "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>... dass Sie seitenweise im Verlaufsspeicher rollen können, indem Sie "
|
||
#~ "die Umschalt-Taste gedrückt halten und dann Bild-Auf/Ab benutzen?\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the "
|
||
#~ "Shift key \n"
|
||
#~ "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>... dass Sie zeilenweise im Verlaufsspeicher rollen können, indem Sie "
|
||
#~ "die Umschalt-Taste gedrückt halten und dann die Pfeiltasten Hoch/Runter "
|
||
#~ "benutzen?\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key "
|
||
#~ "and \n"
|
||
#~ "pressing the Insert key?\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>... dass Sie Inhalte aus der Zwischenablage einfügen können, indem Sie "
|
||
#~ "die Umschalt+Einfügen drücken?\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
|
||
#~ "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>... dass Sie Inhalte aus der X-Auswahl einfügen können, indem Sie die "
|
||
#~ "Umschalt+Strg+Einfügen drücken?\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle "
|
||
#~ "mouse\n"
|
||
#~ "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>... dass Sie durch Drücken der Strg-Taste beim Einfügen mit der "
|
||
#~ "mittleren Maustaste dem eingefügten Inhalt ein Wagenrücklauf-Zeichen "
|
||
#~ "anhängen können?\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-"
|
||
#~ ">Configure Konsole...\"?\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>... dass Sie den Hinweis auf die Terminal-Fenstergröße unter "
|
||
#~ "„Einstellungen -> Konsole einrichten ...“ abschalten können?\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore "
|
||
#~ "line breaks?\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>... dass Sie durch Drücken der Strg-Taste beim Auswählen von Text "
|
||
#~ "darin enthaltene Zeilenumbrüche ignorieren können?\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let "
|
||
#~ "Konsole select columns?\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>... dass Sie durch Drücken von Strg+Alt beim Auswählen von Text eine "
|
||
#~ "spaltenweise Auswahl erzeugen?\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
|
||
#~ "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>... dass Sie das Kontextmenü auch dann aufrufen können, wenn ein "
|
||
#~ "Programm die rechte Maustaste abfängt? Halten Sie dazu die Umschalt-Taste "
|
||
#~ "gedrückt und klicken dann mit der rechten Maustaste.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still "
|
||
#~ "select\n"
|
||
#~ "text while pressing the Shift key?\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>... dass Sie die linke Maustaste auch dann verwenden können, wenn sie "
|
||
#~ "durch ein Programm abgefangen wird? Halten Sie dazu die Umschalt-Taste "
|
||
#~ "gedrückt und klicken dann mit der linken Maustaste.\n"
|
||
|
||
# |, no-fancy-quote
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window "
|
||
#~ "title?\n"
|
||
#~ "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
|
||
#~ "bashrc .\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>... dass Sie den derzeitigen Arbeitsordner als Fenstertitel für "
|
||
#~ "Konsole einstellen können?\n"
|
||
#~ "Fügen Sie für die Bash den Befehl 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a"
|
||
#~ "\\]\"' in die Datei ~/.bashrc ein.\n"
|
||
|
||
# |, no-fancy-quote
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session "
|
||
#~ "name?\n"
|
||
#~ "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
|
||
#~ "bashrc .\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>... dass Sie den derzeitigen Arbeitsordner als Sitzungsnamen für "
|
||
#~ "Konsole einstellen können?\n"
|
||
#~ "Fügen Sie für die Bash den Befehl 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a"
|
||
#~ "\\]\"' in die Datei ~/.bashrc ein.\n"
|
||
|
||
# |, no-fancy-quote
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole "
|
||
#~ "within the prompt\n"
|
||
#~ "variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in "
|
||
#~ "your ~/.bashrc, then\n"
|
||
#~ "Konsole can bookmark it, and session management will remember your "
|
||
#~ "current working directory\n"
|
||
#~ "on non-Linux systems too?\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>... wenn die Shell den derzeitigen Arbeitsordner an die Konsole "
|
||
#~ "übergibt (z. B. mittels 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in Ihrer "
|
||
#~ "~/.bashrc), dann kann Konsole ein Lesezeichen dafür anlegen und die "
|
||
#~ "Sitzungsverwaltung wird sich den Arbeitsordner merken, selbst auch Nicht-"
|
||
#~ "Linux-Systemen.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
|
||
#~ "<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
|
||
#~ "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>... dass durch einen Doppelklick ein ganzes Wort ausgewählt wird?\n"
|
||
#~ "<p>Wenn Sie die Maustaste nach dem zweiten Klick nicht loslassen, können "
|
||
#~ "Sie die Auswahl durch Ziehen mit der Maus um weitere Wörter erweitern.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
|
||
#~ "<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
|
||
#~ "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>... dass durch einen Dreifachklick eine ganze Zeile ausgewählt wird?\n"
|
||
#~ "<p>Wenn Sie die Maustaste nach dem dritten Klick nicht loslassen, können "
|
||
#~ "Sie die Auswahl durch Ziehen mit der Maus um weitere Zeilen erweitern.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are "
|
||
#~ "presented with a\n"
|
||
#~ "menu giving the option to copy or move the specified file into the "
|
||
#~ "current working directory,\n"
|
||
#~ "as well as just pasting the URL as text.\n"
|
||
#~ "<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>... wenn Sie eine Adresse mit der Maus zur Konsole ziehen und dort "
|
||
#~ "fallen lassen, öffnet sich ein Kontextmenü. Sie können nun auswählen, ob "
|
||
#~ "Sie die angegebene Datei in den aktuellen Ordner kopieren oder "
|
||
#~ "verschieben möchten oder die Adresse als Text einfügen möchten.\n"
|
||
#~ "<p>Dies funktioniert mit jedem von KDE unterstützten Adresstyp.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to "
|
||
#~ "define keyboard shortcuts for actions\n"
|
||
#~ "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for "
|
||
#~ "listing and switching sessions?\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>... dass Sie über „Einstellungen -> Kurzbefehle einrichten ...“ auch "
|
||
#~ "Kurzbefehle für Aktionen einrichten können, die nicht über das Menü "
|
||
#~ "erreichbar sind? Dazu gehören z. B. das Aktivieren des Menüs, ändern der "
|
||
#~ "Schriftart und das Auflisten und Wechseln der Sitzungen.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of "
|
||
#~ "the tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set "
|
||
#~ "several tab options?\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>... dass Sie durch Klicken mit der rechten Maustaste auf den Knopf "
|
||
#~ "„Neu“ oder auf leeren Platz in der Unterfensterleiste ein Kontextmenü "
|
||
#~ "erhalten, in dem Sie verschiedene Einstellungen zur Unterfensterleiste "
|
||
#~ "auswählen können?\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Input to All"
|
||
#~ msgstr "Eingaben an alle Sitzungen senden"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to open %1 in your browser."
|
||
#~ msgstr "Klicken Sie, um %1 in Ihrem Browser zu öffnen."
|
||
|
||
#~ msgid "Click to send an email to %1."
|
||
#~ msgstr "Klicken Sie, um eine E-Mail an %1 zu senden."
|
||
|
||
#~ msgid "* { background-color: #FFCCCC ; border-radius: 3px }"
|
||
#~ msgstr "* { background-color: #FFCCCC ; border-radius: 3px }"
|
||
|
||
#~ msgid "&Pixel for pixel"
|
||
#~ msgstr "&Pixel für Pixel"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the selected key bindings list in this profile"
|
||
#~ msgstr "Die ausgewählte Tasten-Zuordnungsliste in diesem Profil verwenden"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Einfügen"
|
||
|
||
#~ msgid "Link Here"
|
||
#~ msgstr "Hiermit verknüpfen"
|