edb68153e3
- kf6-knewstuff/kwallet: removed all-zero blake3 placeholders - CONSOLE-TO-KDE-DESKTOP-PLAN.md: 20→22 KF6 enabled count - BOOT-PROCESS-IMPROVEMENT-PLAN.md: text-login→graphical greeter path - D-Bus session/kwin compositor/sessiond enhancements from Wave tasks - Only kirigami remains suppressed (QML-dependent, environmental gate) Zero warnings. 24 commits total.
850 lines
31 KiB
Plaintext
850 lines
31 KiB
Plaintext
# Indonesian translations for kwalletd package.
|
|
# Copyright (C) 2010 This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the kwalletd package.
|
|
# Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010-2014.
|
|
# Wantoyo <wantoyek@gmail.com>, 2017, 2018, 2019, 2020.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kwalletd\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-11-09 00:38+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-02-25 21:56+0700\n"
|
|
"Last-Translator: Wantoyo <wantoyek@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Indonesian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: id\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Andhika Padmawan"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "andhika.padmawan@gmail.com"
|
|
|
|
#: backend/backendpersisthandler.cpp:489
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
|
|
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
|
|
"configuration, then try again.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Error ketika coba menginisialisasi OpenPGP ketika coba menyimpan wallet "
|
|
"<b>%1</b>. Kode error adalah <b>%2</b>. Silakan perbaiki konfigurasi sistem "
|
|
"anda, lalu coba lagi.</qt>"
|
|
|
|
#: backend/backendpersisthandler.cpp:501
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
|
|
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Error ketika coba menginisialisasi OpenPGP ketika coba menyimpan wallet "
|
|
"<b>%1</b>. Silakan perbaiki konfigurasi sistem anda, lalu coba lagi.</qt>"
|
|
|
|
#: backend/backendpersisthandler.cpp:555
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Encryption error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
|
|
"code is <b>%2 (%3)</b>. Please fix your system configuration, then try "
|
|
"again. This error may occur if you are not using a full trust GPG key. "
|
|
"Please ensure you have the secret key for the key you are using.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Error enkripsi ketika coba menyimpan wallet <b>%1</b>. Kode error adalah "
|
|
"<b>%2 (%3)</b>. Silakan perbaiki konfigurasi sistem anda, lalu coba lagi. "
|
|
"Error ini mungkin terjadi jika anda tidak menggunakan kunci GPG yang "
|
|
"sepenuhnya terpercaya. Silakan pastikan anda mempunyai kunci rahasia untuk "
|
|
"kunci yang anda gunakan.</qt>"
|
|
|
|
#: backend/backendpersisthandler.cpp:572
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>File handling error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
|
|
"was <b>%2</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Error penanganan file ketika coba menyimpan wallet <b>%1</b>. Errornya "
|
|
"adalah <b>%2</b>. Silakan perbaiki konfigurasi sistem anda, lalu coba lagi.</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: backend/backendpersisthandler.cpp:594
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
|
|
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
|
|
"configuration, then try again.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Error ketika coba menginisialisasi OpenPGP ketika coba membuka wallet <b>"
|
|
"%1</b>. Kode error adalah <b>%2</b>. Silakan perbaiki konfigurasi sistem "
|
|
"anda, lalu coba lagi.</qt>"
|
|
|
|
#: backend/backendpersisthandler.cpp:616
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
|
|
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Error ketika coba menginisialisasi OpenPGP ketika coba membuka wallet <b>"
|
|
"%1</b>. Silakan perbaiki konfigurasi sistem anda, lalu coba lagi.</qt>"
|
|
|
|
#: backend/backendpersisthandler.cpp:629
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Coba lagi"
|
|
|
|
#: backend/backendpersisthandler.cpp:634
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Error when attempting to decrypt the wallet <b>%1</b> using GPG. If "
|
|
"you're using a SmartCard, please ensure it's inserted then try again."
|
|
"<br><br>GPG error was <b>%2</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Error ketika coba mendekripsi wallet <b>%1</b> menggunakan GPG. Jika "
|
|
"anda menggunakan, mohon pastikan sudah dimasukkan lalu coba lagi."
|
|
"<br><br>Error GPG adalah <b>%2</b></qt>"
|
|
|
|
#: backend/backendpersisthandler.cpp:638
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "kwalletd GPG backend"
|
|
msgstr "backend GPG kwalletd"
|
|
|
|
#: backend/backendpersisthandler.cpp:684
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Error when attempting to open the wallet <b>%1</b>. The wallet was "
|
|
"encrypted using the GPG Key ID <b>%2</b> but this key was not found on your "
|
|
"system.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Error ketika coba membuka wallet <b>%1</b>. wallet dienkripsi "
|
|
"menggunakan ID Kunci GPG <b>%2</b> tapi kunci ini tidak ditemukan di sistem "
|
|
"anda.</qt>"
|
|
|
|
#: backend/kwalletbackend.cc:259
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Already open."
|
|
msgstr "Telah terbuka."
|
|
|
|
#: backend/kwalletbackend.cc:261
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error opening file."
|
|
msgstr "Error membuka file."
|
|
|
|
#: backend/kwalletbackend.cc:263
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Not a wallet file."
|
|
msgstr "Buka file wallet."
|
|
|
|
#: backend/kwalletbackend.cc:265
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unsupported file format revision."
|
|
msgstr "Revisi format file tidak didukung."
|
|
|
|
#: backend/kwalletbackend.cc:269
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unknown encryption scheme."
|
|
msgstr "Skema enkripsi tak diketahui."
|
|
|
|
#: backend/kwalletbackend.cc:271
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Corrupt file?"
|
|
msgstr "File korup?"
|
|
|
|
#: backend/kwalletbackend.cc:273
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
|
|
msgstr "Error mengabsahkan integritas wallet. Kemungkinan korup."
|
|
|
|
#: backend/kwalletbackend.cc:277
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Read error - possibly incorrect password."
|
|
msgstr "Error baca - kemungkinan sandi salah."
|
|
|
|
#: backend/kwalletbackend.cc:279
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Decryption error."
|
|
msgstr "Error dekripsi."
|
|
|
|
#: backend/kwalletbackend.cc:455
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to sync wallet <b>%1</b> to disk. Error codes are:\n"
|
|
"RC <b>%2</b>\n"
|
|
"SF <b>%3</b>. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error sinkronisasi wallet <b>%1</b> ke cakram. Error kode adalah:\n"
|
|
"RC <b>%2</b>\n"
|
|
"SF <b>%3</b>. Silakan kirim laporan KUTU menggunakan informasi ini ke bugs."
|
|
"kde.org"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowOnce)
|
|
#: kbetterthankdialogbase.ui:50
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Allow &Once"
|
|
msgstr "Izinkan &Sekali"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowAlways)
|
|
#: kbetterthankdialogbase.ui:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Allow &Always"
|
|
msgstr "Selalu &Izinkan"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _deny)
|
|
#: kbetterthankdialogbase.ui:67
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Deny"
|
|
msgstr "&Tolak"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _denyForever)
|
|
#: kbetterthankdialogbase.ui:74
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Deny &Forever"
|
|
msgstr "Tolak Selaman&ya"
|
|
|
|
#: knewwalletdialog.cpp:50
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. This is used "
|
|
"to store sensitive data in a secure fashion. Please choose the new wallet's "
|
|
"type below or click cancel to deny the application's request.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>KDE telah meminta untuk membuat wallet baru bernama '<b>%1</b>'. Ini "
|
|
"digunakan untuk menyimpan data sensitif dengan cara yang aman. Silakan "
|
|
"masukkan sandi untuk digunakan oleh wallet ini atau klik batal untuk menolak "
|
|
"permintaan aplikasi.</qt>"
|
|
|
|
#: knewwalletdialog.cpp:55
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
|
|
"'<b>%2</b>'. This is used to store sensitive data in a secure fashion. "
|
|
"Please choose the new wallet's type below or click cancel to deny the "
|
|
"application's request.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Aplikasi '<b>%1</b>' telah meminta untuk membuat wallet baru bernama '<b>"
|
|
"%2</b>'. Ini digunakan untuk menyimpan data sensitif dengan cara yang aman. "
|
|
"Silakan pilih tipe wallet di bawah atau klik batal untuk menolak permintaan "
|
|
"aplikasi.</qt>"
|
|
|
|
#: knewwalletdialog.cpp:125 knewwalletdialog.cpp:132 kwalletwizard.cpp:151
|
|
#: kwalletwizard.cpp:157
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The GpgME library failed to initialize for the OpenPGP protocol. Please "
|
|
"check your system's configuration then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pustaka GpgME gagal untuk menginisialisasi protokol OpenPGP. Silakan periksa "
|
|
"konfigurasi sistem kamu lalu coba lagi."
|
|
|
|
#: knewwalletdialog.cpp:153
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Seems that your system has no keys suitable for encryption. Please set-up at "
|
|
"least one encryption key, then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kelihatannya sistem kamu tidak memiliki kunci yang cocok untuk enkripsi. "
|
|
"Silakan persiapkan setidaknya satu kunci enkripsi, lalu coba lagi."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: knewwalletdialoggpg.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Please select the signing key from the list below:"
|
|
msgstr "Silakan pilih kunci penandatangan dari senarai di bawah:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: knewwalletdialoggpg.ui:24
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">NOTE:</span> this "
|
|
#| "list shows only \"ultimate-level\" trusted keys</p></body></html>"
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">NOTE:</span> this "
|
|
"list shows only "ultimate-level" trusted keys</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">CATATAN:</span> "
|
|
"senarai ini hanya menampilkan kunci terpercaya \"ultimate-level\" </p></"
|
|
"body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
|
|
#: knewwalletdialoggpg.ui:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nama"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
|
|
#: knewwalletdialoggpg.ui:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "E-Mail"
|
|
msgstr "E-Mail"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
|
|
#: knewwalletdialoggpg.ui:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Key-ID"
|
|
msgstr "ID Kunci"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
|
|
#: knewwalletdialogintro.ui:17 kwalletwizardpageintro.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The KDE Wallet System"
|
|
msgstr "Sistem Wallet KDE"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIntro)
|
|
#: knewwalletdialogintro.ui:30
|
|
#, no-c-format, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head/><body><p>The application '<span style=\" font-weight:600;\">%1</"
|
|
"span>' has requested to open the KDE wallet. This is used to store sensitive "
|
|
"data in a secure fashion. Please choose the new wallet's type below or click "
|
|
"cancel to deny the application's request.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head/><body><p>Aplikasi '<span style=\" font-weight:600;\">%1</span>' "
|
|
"telah meminta untuk membuka wallet KDE. Ini digunakan untuk menyimpan data "
|
|
"sensitif dengan cara yang aman. Silakan masukkan sandi untuk digunakan oleh "
|
|
"wallet ini atau klik batal untuk menolak permintaan aplikasi.</p></body></"
|
|
"html>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBlowfish)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioBlowfish)
|
|
#: knewwalletdialogintro.ui:66 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:68
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Classic, blowfish encrypted file"
|
|
msgstr "Klasik, file terenkripsi blowfish"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGpg)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioGpg)
|
|
#: knewwalletdialogintro.ui:73 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:55
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Use GPG encryption, for better protection"
|
|
msgstr "Gunakan enkripsi GPG, untuk proteksi lebih baik"
|
|
|
|
#: kwalletd.cpp:624
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
|
|
"password for this wallet below.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>KDE telah meminta untuk membuka wallet '<b>%1</b>'. Silakan masukkan "
|
|
"sandi untuk wallet ini di bawah.</qt>"
|
|
|
|
#: kwalletd.cpp:628
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
|
|
"b>'. Please enter the password for this wallet below.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Aplikasi '<b>%1</b>' telah meminta untuk membuka wallet '<b>%2</b>'. "
|
|
"Silakan masukkan sandi untuk wallet ini di bawah.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n( "&Open" ), "wallet-open"));
|
|
#: kwalletd.cpp:639 kwalletd.cpp:748 kwalletd.cpp:852 kwalletd.cpp:965
|
|
#: kwalletd.cpp:988 kwalletd.cpp:999 kwalletd.cpp:1004 kwalletd.cpp:1594
|
|
#: main.cpp:167 main.cpp:169
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KDE Wallet Service"
|
|
msgstr "Layanan Wallet KDE"
|
|
|
|
#: kwalletd.cpp:654
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "An application has requested to open a wallet (%1)."
|
|
msgstr "Sebuah aplikasi telah meminta untuk membuka wallet (%1)."
|
|
|
|
#: kwalletd.cpp:655
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a "
|
|
"password"
|
|
msgid "Switch there"
|
|
msgstr "Ganti di sana"
|
|
|
|
#: kwalletd.cpp:657
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<b>%1</b> has requested to open a wallet (%2)."
|
|
msgstr "<b>%1</b> telah meminta untuk membuka wallet (%2)."
|
|
|
|
#: kwalletd.cpp:659
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"Text of a button for switching to the application requesting a password"
|
|
msgid "Switch to %1"
|
|
msgstr "Ganti ke %1"
|
|
|
|
#: kwalletd.cpp:676 kwalletd.cpp:758
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br />(Error code "
|
|
"%2: %3)</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Error membuka wallet '<b>%1</b>'. Silakan coba lagi.<br />(Kode error "
|
|
"%2: %3)</qt>"
|
|
|
|
#: kwalletd.cpp:724
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
|
|
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
|
|
"click cancel to deny the application's request."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDE telah meminta untuk membuka wallet. Ini digunakan untuk menyimpan data "
|
|
"sensitif dengan cara yang aman. Silakan masukkan sandi untuk digunakan oleh "
|
|
"wallet ini atau klik batal untuk menolak permintaan aplikasi."
|
|
|
|
#: kwalletd.cpp:729
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This "
|
|
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
|
|
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Aplikasi '<b>%1</b>' telah meminta untuk membuka wallet KDE. Ini "
|
|
"digunakan untuk menyimpan data sensitif dengan cara yang aman. Silakan "
|
|
"masukkan sandi untuk digunakan oleh wallet ini atau klik batal untuk menolak "
|
|
"permintaan aplikasi.</qt>"
|
|
|
|
#: kwalletd.cpp:737
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
|
|
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
|
|
"request.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>KDE telah meminta untuk membuat wallet baru bernama '<b>%1</b>'. Silakan "
|
|
"pilih sandi untuk wallet ini, atau batal untuk menolak permintaan aplikasi.</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: kwalletd.cpp:742
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
|
|
"'<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
|
|
"application's request.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Aplikasi '<b>%1</b>' telah meminta untuk membuat wallet baru bernama '<b>"
|
|
"%2</b>'. Silakan pilih sandi baru untuk wallet ini, atau batal untuk menolak "
|
|
"permintaan aplikasi.</qt>"
|
|
|
|
#: kwalletd.cpp:854
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>KDE telah meminta akses untuk membuka wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
|
|
|
|
#: kwalletd.cpp:856
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
|
|
"%2</b>'.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Aplikasi '<b>%1</b>' telah meminta akses untuk membuka wallet '<b>%2</"
|
|
"b>'.</qt>"
|
|
|
|
#: kwalletd.cpp:964
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
|
|
"password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak dapat membuka wallet. wallet harus dibuka agar dapat mengubah sandi."
|
|
|
|
#: kwalletd.cpp:980
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The <b>%1</b> wallet is encrypted using GPG key <b>%2</b>. Please use "
|
|
"<b>GPG</b> tools (such as <b>kleopatra</b>) to change the passphrase "
|
|
"associated to that key.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>wallet <b>%1</b> terenkripsi menggunakan kunci GPG <b>%2</b>. Silakan "
|
|
"gunakan alat <b>GPG</b> (seperti <b>kleopatra</b>) untuk mengubah frasa kata "
|
|
"yang diasosiasikan dengan kunci tersebut.</qt>"
|
|
|
|
#: kwalletd.cpp:987
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Silakan pilih sandi baru untuk wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
|
|
|
|
#: kwalletd.cpp:999
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
|
|
msgstr "Error mengenkripsi ulang wallet. Sandi tidak diubah."
|
|
|
|
#: kwalletd.cpp:1004
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
|
|
msgstr "Error membuka ulang wallet. Data mungkin hilang."
|
|
|
|
#: kwalletd.cpp:1593
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
|
|
"application may be misbehaving."
|
|
msgstr ""
|
|
"Telah ada percobaan gagal berulang kali untuk mendapatkan akses ke wallet. "
|
|
"Sebuah aplikasi mungkin berperilaku dengan salah."
|
|
|
|
#: kwalletwizard.cpp:40
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KWallet"
|
|
msgstr "KWallet"
|
|
|
|
#: kwalletwizard.cpp:272
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt>Sandi kosong. <b>(PERINGATAN: Tidak aman)</b></qt>"
|
|
|
|
#: kwalletwizard.cpp:274
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Passwords match."
|
|
msgstr "Sandi cocok."
|
|
|
|
#: kwalletwizard.cpp:277
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
|
msgstr "Sandi tidak cocok."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
|
|
#: kwalletwizardpageexplanation.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head/><body><p>The KDE Wallet system stores your data in a <span "
|
|
"style=\" font-style:italic;\">wallet</span> file on your local hard disk. "
|
|
"The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish "
|
|
"algorithm with your password as the key or using a GPG encryption key. When "
|
|
"a wallet is opened, the wallet manager application will launch and display "
|
|
"an icon in the system tray. You can use this application to manage all of "
|
|
"your wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, "
|
|
"allowing you to easily copy a wallet to a remote system.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head/><body><p>Sistem Wallet KDE menyimpan data anda di file <span "
|
|
"style=\" font-style:italic;\">wallet</span> di cakram keras lokal anda. Data "
|
|
"hanya ditulis dalam bentuk terenkripsi pilihan anda -algoritma blowfish "
|
|
"dengan sandi anda sebagai kunci. Ketika wallet dibuka, aplikasi manajer "
|
|
"wallet akan menjalankan dan menampilkan ikon di baki sistem. Anda dapat "
|
|
"menggunakan aplikasi ini untuk mengatur wallet anda. Sistem juga mengizinkan "
|
|
"anda untuk menarik wallet dan konten wallet, memungkinkan anda untuk dengan "
|
|
"mudah menyalin wallet ke sistem jarak jauh.</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:24
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "<html><head/><body><p>The GPG-based wallet use a GPG encryption key to "
|
|
#| "securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting "
|
|
#| "is needed or your wallet will not be accessible. For example, if you "
|
|
#| "choose a SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you "
|
|
#| "to enter it and its associated PIN when attempting to open the wallet. "
|
|
#| "<span style=\" font-weight:600;\">NOTE:</span> this list contains only "
|
|
#| "\"ultimate-level\" trusted keys.</p></body></html>"
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head/><body><p>The GPG-based wallet use a GPG encryption key to "
|
|
"securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting is "
|
|
"needed or your wallet will not be accessible. For example, if you choose a "
|
|
"SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you to enter it "
|
|
"and its associated PIN when attempting to open the wallet. <span style=\" "
|
|
"font-weight:600;\">NOTE:</span> this list contains only "ultimate-"
|
|
"level" trusted keys.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head/><body><p>wallet berbasis GPG menggunakan kunci enkripsi GPG "
|
|
"untuk mengenkripsi data di cakram secara aman. Kunci harus tersedia ketika "
|
|
"dekripsi diperlukan atau wallet anda tidak bisa diakses. Misalnya, jika anda "
|
|
"memilih kunci enkripsi berbasis SmartCard, sistem GPG akan meminta anda "
|
|
"untuk memasukkannya beserta PIN ketika coba membuka wallet. <span style=\" "
|
|
"font-weight:600;\">CATATAN:</span> senarai ini hanya berisi kunci terpercaya "
|
|
"\"ultimate-level\".</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:42
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select encryption GPG key:"
|
|
msgstr "Pilih kunci GPG enkripsi:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:81
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to locate at least one <b>encrypting GPG key</b>. KDE Wallet needs "
|
|
"such <b>encrypting key</b> to securely store passwords or other sensitive "
|
|
"data on disk. If you still want to setup a GPG-based wallet, then cancel "
|
|
"this wizard, set-up an <b>encrypting GPG key</b>, then retry this assistant. "
|
|
"Otherwise, you may still click back, then choose a classic, blowfish "
|
|
"encrypted file format on the previous page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak dapat menemukan setidaknya satu <b>kunci GPG pengenkripsian</b>. Wallet "
|
|
"KDE memerlukan <b>kunci pengenkripsian</b> tersebut untuk menyimpan sandi "
|
|
"atau data sensitif lainnya secara aman pada disk. Jika anda masih "
|
|
"menginginkan membuat wallet berbasis GPG, maka batalkan asisten ini, anda "
|
|
"tetap harus klik kembali, lalu pilih klasik, format file terenkripsi "
|
|
"blowfish pada halaman sebelumnya."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
|
#: kwalletwizardpageintro.ui:30
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
|
|
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
|
|
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
|
|
"about KWallet and help you configure it for the first time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selamat datang di KWallet, Sistem Wallet KDE. KWallet memungkinkan anda "
|
|
"untuk menyimpan sandi dan informasi pribadi anda lainnya di cakram dalam "
|
|
"file terenkripsi, mencegah orang lain melihat informasi. Pemandu ini akan "
|
|
"memberitahu anda tentang KWallet dan membantu anda mengkonfigurasinya untuk "
|
|
"pertama kali."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic)
|
|
#: kwalletwizardpageintro.ui:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Basic setup (recommended)"
|
|
msgstr "Pengesetan &dasar (disarankan)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced)
|
|
#: kwalletwizardpageintro.ui:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Advanced setup"
|
|
msgstr "Pengesetan &tingkat-lanjut"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
|
|
#: kwalletwizardpageoptions.ui:16
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
|
|
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
|
|
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
|
|
"change some of them. You may further tune these settings from the KWallet "
|
|
"control module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sistem Wallet KDE memungkinkan anda untuk mengontrol level keamanan dari "
|
|
"data personal anda. Beberapa pengaturan ini mempengaruhi usabilitas. "
|
|
"Walaupun pengaturan standar umumnya diterima untuk kebanyakan pengguna, anda "
|
|
"mungkin ingin mengubah beberapa pengaturan. Anda dapat lebih lanjut lagi "
|
|
"mengatur ini dari modul kontrol KWallet."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle)
|
|
#: kwalletwizardpageoptions.ui:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Automatically close idle wallets"
|
|
msgstr "Secara otomatis menutup wallet yang idle"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet)
|
|
#: kwalletwizardpageoptions.ui:55
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
|
|
msgstr "Simpan sandi jaringan dan sandi lokal dalam file wallet yang terpisah"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
|
#: kwalletwizardpagepassword.ui:16
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
|
|
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
|
|
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
|
|
"password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, "
|
|
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
|
|
"in the wallet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beragam aplikasi mungkin mencoba untuk menggunakan wallet KDE untuk "
|
|
"menyimpan sandi atau beragam informasi lain seperti data form web dan kuki. "
|
|
"Jika anda ingin agar aplikasi ini menggunakan wallet, anda harus "
|
|
"memfungsikannya sekarang dan memilih sandi. Sandi yang anda pilih <i>tidak "
|
|
"dapat</i> dikembalikan jika hilang, dan akan mengizinkan siapapun yang "
|
|
"mengetahuinya untuk mendapatkan semua informasi yang terkandung di dalam "
|
|
"wallet."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet)
|
|
#: kwalletwizardpagepassword.ui:29 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:30
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ya, saya ingin menggunakan wallet KDE untuk menyimpan informasi pribadi saya."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
|
|
#: kwalletwizardpagepassword.ui:88 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:106
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enter a new password:"
|
|
msgstr "Masukkan sandi baru:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
|
|
#: kwalletwizardpagepassword.ui:104 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:122
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Verify password:"
|
|
msgstr "Verifikasi sandi:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
|
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head/><body><p>Various applications may attempt to use the KDE wallet "
|
|
"to store passwords or other information such as web form data and cookies. "
|
|
"If you would like these applications to use the wallet, you must enable it "
|
|
"now and choose method for its encryption.</p><p>GPG method is more secure, "
|
|
"but you must have configured at least one encrypting key on your system.</"
|
|
"p><p>If you choose the classic format, be warned that the password you "
|
|
"choose <span style=\" font-style:italic;\">cannot</span> be recovered if it "
|
|
"is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the information "
|
|
"contained in the wallet.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head/><body><p>Beragam aplikasi mungkin mencoba untuk menggunakan "
|
|
"wallet KDE untuk menyimpan sandi atau beragam informasi lain seperti data "
|
|
"form web dan kuki. Jika anda ingin agar aplikasi ini menggunakan wallet, "
|
|
"anda harus memfungsikannya sekarang dan memilih metode enkripsinya.</"
|
|
"p><p>Metode GPG lebih aman, tapi anda sudah harus mengatur setidaknya satu "
|
|
"kunci mengenkripsi di sistem anda.</p><p>Jika anda meilih format klasik, "
|
|
"ingat bahwa sandi yang anda pilih <span style=\" font-style:italic;\">tidak "
|
|
"dapat</span> dikembalikan jika hilang, dan akan mengizinkan siapapun yang "
|
|
"mengetahuinya untuk mendapatkan semua informasi yang terkandung di dalam "
|
|
"wallet.</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, _groupBox)
|
|
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:46
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "What kind of encryption do you wish?"
|
|
msgstr "Enkripsi jenis apa yang anda inginkan?"
|
|
|
|
#: main.cpp:171
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "(C) 2002-2013, The KDE Developers"
|
|
msgstr "(C) 2002-2013, Pengembang KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:172
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Valentin Rusu"
|
|
msgstr "Valentin Rusu"
|
|
|
|
#: main.cpp:172
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Maintainer, GPG backend support"
|
|
msgid "Former Maintainer, GPG backend support"
|
|
msgstr "Pemelihara, dukungan backend GPG"
|
|
|
|
#: main.cpp:173
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Michael Leupold"
|
|
msgstr "Michael Leupold"
|
|
|
|
#: main.cpp:173
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Former Maintainer"
|
|
msgstr "Pemelihara Sebelumnya"
|
|
|
|
#: main.cpp:174
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "George Staikos"
|
|
msgstr "George Staikos"
|
|
|
|
#: main.cpp:174
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Former maintainer"
|
|
msgstr "Pengelola sebelumnya"
|
|
|
|
#: main.cpp:175
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Thiago Maceira"
|
|
msgstr "Thiago Maceira"
|
|
|
|
#: main.cpp:175
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "D-Bus Interface"
|
|
msgstr "Antarmuka D-Bus"
|
|
|
|
#~ msgid "kwalletd"
|
|
#~ msgstr "kwalletd"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot read old wallet list. Aborting."
|
|
#~ msgstr "Tak dapat membaca senarai wallet lama. Gugur."
|
|
|
|
#~ msgid "KDE Wallet Migration Agent"
|
|
#~ msgstr "Agen Migrasi Wallet KDE"
|
|
|
|
#~ msgid "Migrating wallet: %1"
|
|
#~ msgstr "Migrasi wallet: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "* Creating KF5 wallet: %1"
|
|
#~ msgstr "* Membuat wallet KF5: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR when attempting new wallet creation. Aborting."
|
|
#~ msgstr "ERROR ketika mencoba membuat wallet baru. Gugur."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open KDE4 wallet named: %1"
|
|
#~ msgstr "Tak dapat membuka wallet KDE4 bernama: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "* Opened KDE4 wallet: %1"
|
|
#~ msgstr "* wallet KDE4 terbuka: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot retrieve folder list. Aborting."
|
|
#~ msgstr "Tak dapat menerima daftar folder. Gugur."
|
|
|
|
#~ msgid "* Migrating folder %1"
|
|
#~ msgstr "* Migrasi folder %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot retrieve folder %1 entries. Aborting."
|
|
#~ msgstr "Tak dapat menerima entri folder %1. Gugur."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot retrieve key %1 info. Aborting."
|
|
#~ msgstr "Tak dapat menerima info kunci %1. Gugur."
|
|
|
|
#~ msgid "* SKIPPING entry %1 in folder %2 as it seems already migrated"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "* MELEWATI entri %1 di folder %2 karena kelihatannya telah dipindahkan"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot retrieve key %1 data. Aborting."
|
|
#~ msgstr "Tak dapat menerima data kunci %1. Gugur."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot write entry %1 in the new wallet. Aborting."
|
|
#~ msgstr "Tak dapat menulis entri %1 di wallet baru. Gugur."
|
|
|
|
#~ msgid "DONE migrating wallet\n"
|
|
#~ msgstr "SELESAI migrasi wallet\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Congratulations! The system detected that you're running the latest "
|
|
#~ "version of the KWallet, using KDE Frameworks 5.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "It seems that you also have KDE4 wallet(s) on your system.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Would you like them to be migrated to this new KWallet version? The "
|
|
#~ "operation will only take one minute to be performed.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selamat! Sistem mendeteksi bahwa anda telah menjalankan versi terkini "
|
|
#~ "KWallet, menggunakan KDE Frameworks 5.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Kelihatannya anda juga mempunyai wallet KDE4 di sistem anda.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Apakah anda ingin memindahkannya ke versi KWallet baru ini? Operasi "
|
|
#~ "pemindahan hanya akan berlangsung satu menit.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "&Yes, migrate my wallets now."
|
|
#~ msgstr "&Ya, migrasi wallet saya sekarang."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No, I'd rather do this upon ne&xt session start,\n"
|
|
#~ "and I'll cancel this wizard for now."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tidak, saya ingin melakukannya di sesi hidupkan berikutnya,\n"
|
|
#~ "dan saya akan membatalkan asisten sekarang."
|
|
|
|
#~ msgid "No, and p&lease do not prompt me again."
|
|
#~ msgstr "Tidak, dan ja&ngan tanya saya langi."
|
|
|
|
#~ msgctxt "Text of a button to ignore the open-wallet notification"
|
|
#~ msgid "Ignore"
|
|
#~ msgstr "Abaikan"
|
|
|
|
#~ msgid "&Open"
|
|
#~ msgstr "&Buka"
|
|
|
|
#~ msgid "C&reate"
|
|
#~ msgstr "B&uat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin "
|
|
#~ "Rusu"
|
|
#~ msgstr "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira"
|
|
|
|
#~ msgid "Maintainer"
|
|
#~ msgstr "Pengelola"
|