cf12defd28
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
10161 lines
303 KiB
Plaintext
10161 lines
303 KiB
Plaintext
# KDE3 - Georgian translation of kdelibs4.po
|
||
# Gia Shervashidze <giasher@telenet.ge>, 2005.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: \n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-05-21 15:03+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Georgian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: ka\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
|
||
"X-Qt-Contexts: true\n"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KNotificationJobUiDelegate|"
|
||
#~ msgid "%1 (Failed)"
|
||
#~ msgstr "%1 (შეცდომა)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KNotificationRestrictions|"
|
||
#~ msgid "Unknown Application"
|
||
#~ msgstr "უცნობი აპლიკაცია"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KStatusNotifierItem|@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "&Minimize"
|
||
#~ msgstr "&ჩაკეცვა"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KStatusNotifierItem|@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "გასვლა"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KStatusNotifierItem|@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "&Restore"
|
||
#~ msgstr "ა&ღდგენა"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KStatusNotifierItem|@title:window"
|
||
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
|
||
#~ msgstr "სისტემური პანელიდან გამოსვლის დასტური"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KStatusNotifierItem|"
|
||
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>ნამდვილად გსურთ გასვლა <b>%1</b>'?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KStatusNotifierItem|@action:button"
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "გასვლა"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "გია შერვაშიძე"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "giasher@telenet.ge"
|
||
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "სახელი"
|
||
|
||
#~ msgid "Port"
|
||
#~ msgstr "პორტი"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
|
||
#~ msgstr "სისტემის ნაგულისხმები (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Editor Chooser"
|
||
#~ msgstr "რედაქტორის არჩევა"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
|
||
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
|
||
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
|
||
#~ "override that setting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "შეარჩიეთ ტექსტის რედაქტირების ძირითადი კომპონენტი, რომლის გამოყენებაც "
|
||
#~ "გსურთ ამ პროგრამაში. თუ აირჩევთ <B>სისტემის ნაგულისხმები</B>, პროგრამა "
|
||
#~ "გაითვალისწინებს თქვენს მითითებას. ყველა სხვა არჩევანი საკონტროლო ცენტრში "
|
||
#~ "მითითებულ პარამეტრზე უფრო პრიორიტეტული იქნება."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "TETest"
|
||
#~ msgstr "ტესტი"
|
||
|
||
#~ msgid "Only local files are supported."
|
||
#~ msgstr "მიიღება მხოლოდ ლოკალური ფაილები."
|
||
|
||
#~ msgid "Keep output results from scripts"
|
||
#~ msgstr "სკრიპტის გამოტანილი შედეგების შენახვა"
|
||
|
||
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
|
||
#~ msgstr "გამართვის ფაილის განახლებაზე შემოწმება"
|
||
|
||
#~ msgid "File to read update instructions from"
|
||
#~ msgstr "განახლების ინსტრუქციის წაკითხვის შეცდომა მისამართიდან"
|
||
|
||
#~ msgid "KConf Update"
|
||
#~ msgstr "KConf-ის განახლება"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
|
||
#~ msgstr "გამართვის ფაილების განახლების KDE ხელსაწყო"
|
||
|
||
#~ msgid "??"
|
||
#~ msgstr "??"
|
||
|
||
#~ msgid "&About"
|
||
#~ msgstr "&პროგრამის შესახებ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No information available.\n"
|
||
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ინფორმაცია მიუწვდომელია.\n"
|
||
#~ "შესაბამისი KAboutData არ არსებობს."
|
||
|
||
#~ msgid "A&uthor"
|
||
#~ msgstr "&ავტორი"
|
||
|
||
#~ msgid "A&uthors"
|
||
#~ msgstr "&ავტორები"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
|
||
#~ "report bugs.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "გთხოვთ გამოიყენოთ <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
|
||
#~ "შეცდომების შეტყობინებისთვის.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
|
||
#~ msgstr "შეცდომები შეტყობინებინეთ მისამართზე <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "&Thanks To"
|
||
#~ msgstr "&მადლობები"
|
||
|
||
#~ msgid "T&ranslation"
|
||
#~ msgstr "&თარგმნა"
|
||
|
||
#~ msgid "&License Agreement"
|
||
#~ msgstr "სა&ლიცენზიო შეთანხმება"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "ავტორი"
|
||
|
||
#~ msgid "Email"
|
||
#~ msgstr "ელფოსტა"
|
||
|
||
#~ msgid "Homepage"
|
||
#~ msgstr "ვებსაიტი"
|
||
|
||
#~ msgid "Task"
|
||
#~ msgstr "ამოცანა"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 %2, %3"
|
||
#~ msgstr "%1 %2, %3"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Contributors:"
|
||
#~ msgstr "სხვა მონაწილეები:"
|
||
|
||
#~ msgid "(No logo available)"
|
||
#~ msgstr "(ლოგოტიპის გარეშე)"
|
||
|
||
#~ msgid "About %1"
|
||
#~ msgstr "%1 პროგრამის შესახებ"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo: %1"
|
||
#~ msgstr "დაბრუნება: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo: %1"
|
||
#~ msgstr "გამეორება: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Undo"
|
||
#~ msgstr "და&ბრუნება"
|
||
|
||
#~ msgid "&Redo"
|
||
#~ msgstr "&გამეორება"
|
||
|
||
#~ msgid "&Undo: %1"
|
||
#~ msgstr "&დაბრუნება: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Redo: %1"
|
||
#~ msgstr "&გამეორება: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "დახურვა"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
|
||
#~ msgid "Freeze"
|
||
#~ msgstr "დაფიქსირება"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Dock this window"
|
||
#~ msgid "Dock"
|
||
#~ msgstr "მიბმა"
|
||
|
||
#~ msgid "Detach"
|
||
#~ msgstr "მოხსნა"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide %1"
|
||
#~ msgstr "დამალვა - %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Show %1"
|
||
#~ msgstr "ასახვა - %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Columns"
|
||
#~ msgstr "საძიებო სვეტები"
|
||
|
||
#~ msgid "All Visible Columns"
|
||
#~ msgstr "ყველა ხილული სვეტი"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Column number %1"
|
||
#~ msgid "Column No. %1"
|
||
#~ msgstr "სვეტი No. %1"
|
||
|
||
#~ msgid "S&earch:"
|
||
#~ msgstr "&ძიება:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Password:"
|
||
#~ msgstr "&პაროლი:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Keep password"
|
||
#~ msgstr "პაროლის &შენახვა"
|
||
|
||
#~ msgid "&Verify:"
|
||
#~ msgstr "&შემოწმება:"
|
||
|
||
#~ msgid "Password strength meter:"
|
||
#~ msgstr "პაროლის საიმედოობის მზომი:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
|
||
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
|
||
#~ "try:\n"
|
||
#~ " - using a longer password;\n"
|
||
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
||
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "პაროლის საიმედოობის მზომი აჩვენებს პაროლის უსაფრთხოების დონეს. პაროლი "
|
||
#~ "უფრო საიმედო რომ იყოს:\n"
|
||
#~ " - მას საკმარისი სიგრძე უნდა ჰქონდეს;\n"
|
||
#~ " - მასში შერეული უნდა იყოს ასოები და ციფრები;\n"
|
||
#~ " - ასოებისა და ციფრების გარდა მასში უნდა იყოს სპეციალური სიმბილოები. "
|
||
#~ "მაგ, #."
|
||
|
||
#~ msgid "Passwords do not match"
|
||
#~ msgstr "პაროლები არ თანხვდება"
|
||
|
||
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
|
||
#~ msgstr "მითითებული პაროლები განსხვავდება. სცადეთ კვლავ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
|
||
#~ "of the password, try:\n"
|
||
#~ " - using a longer password;\n"
|
||
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
||
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Would you like to use this password anyway?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "მითიტებული პაროლი სუსტია. პაროლი უფრო საიმედო რომ იყოს:\n"
|
||
#~ " - მას საკმარისი სიგრძე უნდა ჰქონდეს;\n"
|
||
#~ " - მასში შერეული უნდა იყოს ასოები და ციფრები;\n"
|
||
#~ " - ასოებისა და ციფრების გარდა მასში უნდა იყოს სპეციალური სიმბილოები. "
|
||
#~ "მაგ, #.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "მაინც გამოვიყენო ეს პაროლი?"
|
||
|
||
#~ msgid "Low Password Strength"
|
||
#~ msgstr "სუსტი პაროლი"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Password Input"
|
||
#~ msgstr "პაროლი ცარიელია"
|
||
|
||
#~ msgid "Password is empty"
|
||
#~ msgstr "პაროლი ცარიელია"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
|
||
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
|
||
#~ msgstr[0] "პაროლი უნდა შეიცავდეს %1 სიმბოლოს მაინც"
|
||
|
||
#~ msgid "Passwords match"
|
||
#~ msgstr "პაროლები თანხვდება"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Do Spellchecking"
|
||
#~ msgstr "მართლწერის შემოწმება"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
|
||
#~ msgstr "ლექსიკონში არ არსებული &ძირის/აფიქსის ბმულის შექმნა"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
|
||
#~ msgstr "&ერთად დაწერილი სიტყვების შეცდომად ჩათვლა"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "&Dictionary:"
|
||
#~ msgstr "&სიტყვარი:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "&Encoding:"
|
||
#~ msgstr "&კოდირება:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "&Client:"
|
||
#~ msgstr "&კლიენტი:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "ივრითი"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Turkish"
|
||
#~ msgstr "თურქული"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "English"
|
||
#~ msgstr "ინგლისური"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Spanish"
|
||
#~ msgstr "ესპანური"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Danish"
|
||
#~ msgstr "დანიური"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "German"
|
||
#~ msgstr "გერმანული"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "German (new spelling)"
|
||
#~ msgstr "გერმანული (ახალი წარმოთქმით)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
|
||
#~ msgstr "პორტუგალური (ბრაზილია)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Portuguese"
|
||
#~ msgstr "პორტუგალური"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Esperanto"
|
||
#~ msgstr "ესპერანტო"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Norwegian"
|
||
#~ msgstr "ნორვეგიული"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Polish"
|
||
#~ msgstr "პოლონური"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Russian"
|
||
#~ msgstr "რუსული"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Slovenian"
|
||
#~ msgstr "სლოვენური"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Slovak"
|
||
#~ msgstr "სლოვაკური"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Czech"
|
||
#~ msgstr "ჩეხური"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Swedish"
|
||
#~ msgstr "შვედური"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Swiss German"
|
||
#~ msgstr "შვეიცარული (გერმანული)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Ukrainian"
|
||
#~ msgstr "უკრაინული"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Lithuanian"
|
||
#~ msgstr "ლიტვური"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "French"
|
||
#~ msgstr "ფრანგული"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Belarusian"
|
||
#~ msgstr "ბელორუსული"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Hungarian"
|
||
#~ msgstr "უნგრული"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "უცნობია"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
|
||
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
|
||
#~ msgstr "ნაგულისხმები - %1 [%2]"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
|
||
#~ msgid "Default - %1"
|
||
#~ msgstr "ნაგულისხმები - %1"
|
||
|
||
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
|
||
#~ msgstr "ცვლილებების გასააქტივებლად საჭიროა დიალოგის ხელახლა გახსნა"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell Checker"
|
||
#~ msgstr "მართლწერის შემოწმება"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Spelling"
|
||
#~ msgstr "მართლწერის შემოწმება"
|
||
|
||
#~ msgid "&Finished"
|
||
#~ msgstr "&დასრულდა"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
|
||
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
|
||
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
|
||
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
|
||
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
|
||
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
|
||
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
|
||
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
|
||
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
|
||
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>ეს სიტყვა \"უცნობ სიტყვად\" ითვლება, რადგან მიმდინარე ლექსიკონში "
|
||
#~ "არ გახლავთ. შესაძლოა სიტყვა უცხოურია ან ნეოლოგიზმია.</p>\n"
|
||
#~ "<p>თუ დარწმუნებული ხართ, რომ სიტყვა გამართულია, შეგიძლიათ მისი "
|
||
#~ "<b>ლექსიკონში დამატება</b>. თუ ამის გაკეთება არ გსურთ, უბრალოდ დაწკაპეთ "
|
||
#~ "<b>გამოტოვება</b> ან <b>ყველას გამოტოვება</b>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>იმ შემთხვევაშიც თუ სიტყვა მცდარია, შეგიცლიათ მისი შესაძლო მართებული "
|
||
#~ "მნიშვნელობების სიაში მოძებნა. თუ ასეთი ვერ მოიძებნა, შეიტანეთ სიტყვა "
|
||
#~ "ველში და დაწკაპეთ <b>შეცვლა</b> ან <b>ყველას შეცვლა</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown word:"
|
||
#~ msgstr "უცნობი სიტყვა:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown word"
|
||
#~ msgstr "უცნობი სიტყვა"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>მცდარი</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>მართლწერაზე შესამოწმებელი დოკუმენტის ენის მითითება.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Language:"
|
||
#~ msgstr "&ენა:"
|
||
|
||
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
|
||
#~ msgstr "მცდარი სიტყვის შემცველი ტექსტის ნაწყვეტი."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
|
||
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
|
||
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
|
||
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
|
||
#~ "proofing.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>აქ შეგიძლიათ ნახოთ ტექსტის ამონაწერი მცდარი სიტყვის კონტექსტით. თუ ეს "
|
||
#~ "ნაწყვეტი საკმარისი არაა, დაწკაპეთ დოკუმენტი, წაიკითხეთ მისი უფრო მოზრდილი "
|
||
#~ "ნაწილი და შემდეგ დაუბრუნდით მართლწერის შემოწმებას.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
|
||
#~ msgstr "...<b>მცდარი</b> სიტყვა ნაჩვენებია კონტექსტში ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
|
||
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
|
||
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
|
||
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
|
||
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
|
||
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>ითვლება, რომ ეს სიტყვა \"უცნობია\", რადგან მიმდინარე ლექსიკონში იგი "
|
||
#~ "არაა. შესაძლოა სიტყვა უცხოურია ან ნეოლოგიზმია.<br>\n"
|
||
#~ "დაწკაპეთ აქ თუ დარწმუნებული ხართ, რომ სიტყვა მართებულია და მისი "
|
||
#~ "ლექსიკონში შეტანა გინდათ. თუ ლექსიკონში შეტანა არ გსურთ, დაწკაპეთ "
|
||
#~ "<b>გამოტოვება</b> ან <b>ყველას გამოტოვება</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
|
||
#~ msgstr "<< ლექსიკონში დამატება"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
|
||
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>ამ სიტყვის მთელ დოკუმენტში ველში მითითებული სიტყვით შესაცვლელად "
|
||
#~ "დაწკაპეთ აქ.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "R&eplace All"
|
||
#~ msgstr "ყ&ველას შეცვლა"
|
||
|
||
#~ msgid "Suggestion List"
|
||
#~ msgstr "შემოთავაზებების სია"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
|
||
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
|
||
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
|
||
#~ "box above.</p>\n"
|
||
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
|
||
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
|
||
#~ "occurrences.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>თუ სიტყვა მცდარია შეამოწმეთ მართებული ვარიანტი ქვემოთმოყვანილ სიაში და "
|
||
#~ "დაწკაპეთ იგი. თუ ამგვარი ვერ იპოვნეთ შეგიძლიათ ხელით მიუთითოთ ზემო ველში."
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<p>ამ სიტყვის მხოლოდ ამ ადგილას გასაწორებლად დაწკაპეთ <b>შეცვლა</b>, მთელ "
|
||
#~ "დოკუმენტში გასასწორებლად - <b>ყველას შეცვლა</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Suggested Words"
|
||
#~ msgstr "შემოთავაზებული სიტყვები"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
|
||
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>მცდარი სიტყვის მთელ დოკუმენტში ველში მითითებული სიტყვით შესაცვლელად "
|
||
#~ "დაწკაპეთ აქ.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Replace"
|
||
#~ msgstr "&შეცვლა"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
|
||
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
|
||
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
|
||
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
|
||
#~ "occurrences.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>შეიტანეთ ველში სიტყვის მართებული ვარიანტი ან აირჩიეთ სიიდან.</p>\n"
|
||
#~ "<p>შემდეგ დაწკაპეთ <b>შეცვლა</b> ან <b>ყველას შეცვლა</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace &with:"
|
||
#~ msgstr "შეცვლის &ტექსტი:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
|
||
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
|
||
#~ "dictionary.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>დაწკაპეთ ამ სიტყვის უცვლელად დასატოვებლად.</p>\n"
|
||
#~ "<p>ეს გამოსადეგია თუ სიტყვა სახელია, აკრონიმია, უცხოურია ან ისეთი სიტყვაა "
|
||
#~ "რომლის გამოყენებაც მხოლოდ ამ ჯერზე გსურთ.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Ignore"
|
||
#~ msgstr "&გამოტოვება"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
|
||
#~ "are.</p>\n"
|
||
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
|
||
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
|
||
#~ "dictionary.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>დაწკაპეთ ამ სიტყვის მთელს ტექსტში უცვლელად დასატოვებლად.</p>\n"
|
||
#~ "<p>ეს გამოსადეგია თუ სიტყვა სახელია, აკრონიმია, უცხოურია ან ისეთი სიტყვაა "
|
||
#~ "რომლის გამოყენებაც მხოლოდ ამ დოკუმენტში გსურთ.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "I&gnore All"
|
||
#~ msgstr "ყველას გ&გამოტოვება"
|
||
|
||
#~ msgid "S&uggest"
|
||
#~ msgstr "შემოთავა&ზება"
|
||
|
||
#~ msgid "Language Selection"
|
||
#~ msgstr "ენის არჩევა"
|
||
|
||
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
|
||
#~ msgstr "აკრეფისას მართლწერის შემოწმება ჩართულია."
|
||
|
||
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
|
||
#~ msgstr "აკრეფისას მართლწერის შემოწმება ამორთულია."
|
||
|
||
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
|
||
#~ msgstr "მართლწერის ბიჯობრივი შემოწმება"
|
||
|
||
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ძალიან ბევრი მცდარი სიტყვა. აკრეფისას მართლწერის შემოწმება ჩართულია."
|
||
|
||
#~ msgid "Check Spelling..."
|
||
#~ msgstr "მართლწერის შემოწმება..."
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Spell Check"
|
||
#~ msgstr "მართლწერის თვითშემოწმება"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow Tabulations"
|
||
#~ msgstr "ტაბულაციის დაშვება"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell Checking"
|
||
#~ msgstr "მართლწერის შემოწმება"
|
||
|
||
#~ msgid "&Back"
|
||
#~ msgstr "&უკან"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Opposite to Back"
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "&წინ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unknown View"
|
||
#~ msgstr "უცნობი ველი"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
|
||
#~ msgstr "ტექსტური სისტემური ბრძანება KUnitTest მოდულების შესასრულებლად."
|
||
|
||
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "მხოლოდ მარტივი გამოსახულების ფაილის სახელის მქონე მოდულის გამოყენება."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
|
||
#~ "option to select modules."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "მხოლოდ დასტაში ნაპოვნი სატესტო მოდულების გამოყენება. მოდულების ასარჩევად "
|
||
#~ "გამოიყენეთ მოთხოვნა."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
|
||
#~ "GUI."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "გამართვის თვალმიდევნების ამორთვა. ძირითადად გამოიყენება GUI-ს არჩევისას."
|
||
|
||
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
|
||
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
|
||
|
||
#~ msgid "Please contact your system administrator."
|
||
#~ msgstr "დაუკავშირდის თქვენი სისტემის ადმინისტრატორს."
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
|
||
#~ msgstr "კონფიგურაციის ფაილი \"%1\" ჩაწერადი არაა.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "am"
|
||
#~ msgstr "am"
|
||
|
||
#~ msgid "pm"
|
||
#~ msgstr "pm"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Already opened."
|
||
#~ msgstr "უკვე გახსნილია."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
|
||
#~ msgstr "ბლოკირების ფაილი ვერ იხნება."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error during rename."
|
||
#~ msgstr "ფაილის გახსნის შეცდომა."
|
||
|
||
#~ msgid "A little program to output installation paths"
|
||
#~ msgstr "ჩადგმის გეზების გამოტანის პატარა პროგრამა"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
|
||
#~ msgstr "KDE ბიბლიოთეკების დაკომპილირებული prefix-ი"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
|
||
#~ msgstr "KDE ბიბლიოთეკების დაკომპილირებული exec_prefix-ი"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
|
||
#~ msgstr " ბიბლიოთეკის გეზის დაკომპილირებული სუფიქსი"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
|
||
#~ msgstr "პრეფიქსი $HOME-ში ფაილების ჩასაწერად"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
|
||
#~ msgstr "KDE ბიბლიოთეკების დაკომპილირებული ვერსიის ტექსტი"
|
||
|
||
#~ msgid "Available KDE resource types"
|
||
#~ msgstr "KDE რესურსების შესაძლო ტიპები"
|
||
|
||
#~ msgid "Search path for resource type"
|
||
#~ msgstr "რესურსის ტიპის ძიების გეზი"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
|
||
#~ msgstr "მომხმარებლის გეზი: desktop|autostart|trash|document"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
|
||
#~ msgstr "რესურსის ფაილების ჩადგმის პრეფიქსი"
|
||
|
||
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
|
||
#~ msgstr "პროგრამების მენიუ (.desktop ფაილები)"
|
||
|
||
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
|
||
#~ msgstr "kdehelp-იდან გამოძახებული CGI"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration files"
|
||
#~ msgstr "გამართვის ფაილები"
|
||
|
||
#~ msgid "Where applications store data"
|
||
#~ msgstr "პროგრამის მონაცემთა საცავი"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Emoticons"
|
||
#~ msgstr "[პარამეტრები]"
|
||
|
||
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
|
||
#~ msgstr "პროგრამული ფაილები $prefix/bin-ში"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML documentation"
|
||
#~ msgstr "HTML დოკუმენტაცია"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons"
|
||
#~ msgstr "პიქტოგრამები"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration description files"
|
||
#~ msgstr "გამართვის აღწერილობის ფაილები"
|
||
|
||
#~ msgid "Libraries"
|
||
#~ msgstr "ბიბლიოთეკები"
|
||
|
||
#~ msgid "Includes/Headers"
|
||
#~ msgstr "ჩანართები/თავსართები"
|
||
|
||
#~ msgid "Translation files for KLocale"
|
||
#~ msgstr "KLocale ფაილის თარგმანები"
|
||
|
||
#~ msgid "Mime types"
|
||
#~ msgstr "MIME ტიპები"
|
||
|
||
#~ msgid "Loadable modules"
|
||
#~ msgstr "ჩატვირთვადი მოდულები"
|
||
|
||
#~ msgid "Qt plugins"
|
||
#~ msgstr "Qt მოდულები"
|
||
|
||
#~ msgid "Services"
|
||
#~ msgstr "სერვისები"
|
||
|
||
#~ msgid "Service types"
|
||
#~ msgstr "სერვისის ტიპები"
|
||
|
||
#~ msgid "Application sounds"
|
||
#~ msgstr "პროგრამების ხმოვანი ფაილები"
|
||
|
||
#~ msgid "Templates"
|
||
#~ msgstr "თარგები"
|
||
|
||
#~ msgid "Wallpapers"
|
||
#~ msgstr "შპალიერები"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
|
||
#~ msgstr "XDG პროგრამების მენიუ (.desktop ფაილები)"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
|
||
#~ msgstr "XDG მენიუს აღწერილობები (.directory ფაილები)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "XDG Icons"
|
||
#~ msgstr "პიქტოგრამები"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "XDG Mime Types"
|
||
#~ msgstr "MIME ტიპები"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
|
||
#~ msgstr "XDG მენიუს სქემა (.menu ფაილები)"
|
||
|
||
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
|
||
#~ msgstr "დროებითი ფაილები (სპეციფიური მიმდინარე ჰოსტისა და მონაწილისთვის)"
|
||
|
||
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
|
||
#~ msgstr "UNIX ბუდეები (სპეციფიური მიმდინარე ჰოსტისა და მონაწილისთვის)"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
|
||
#~ msgstr "%1 - უცნობი ტიპი\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
|
||
#~ msgstr "%1 - გეზის უცნობი ტიპი\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
|
||
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
|
||
#~ "licensing terms.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "მოცემულ პროგრამაში ლიცენზია არ მითითებულა.\n"
|
||
#~ "გთხოვთ გადაამოწმოთ პირველწყარო შესაძლო\n"
|
||
#~ "სალიცენზიო პირობეის შესახებ.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
|
||
#~ msgstr "პროგრამა ვრცელდება %1 სალიცენზიო პირობებით."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "GPL v2"
|
||
#~ msgstr "GPL"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "LGPL v2"
|
||
#~ msgstr "LGPL"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "BSD License"
|
||
#~ msgstr "ლიცენზია:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "BSD License"
|
||
#~ msgstr "ლიცენზია:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "Artistic License"
|
||
#~ msgstr "საზოგადო კოდი"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Artistic License"
|
||
#~ msgstr "საზოგადო კოდი"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Q Public License"
|
||
#~ msgstr "საზოგადო კოდი"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "GPL v3"
|
||
#~ msgstr "GPL"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "LGPL v3"
|
||
#~ msgstr "LGPL"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Custom"
|
||
#~ msgstr "&შერჩევით"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Not specified"
|
||
#~ msgstr "მომწოდებელი არ შერჩეულა."
|
||
|
||
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
|
||
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
|
||
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
|
||
#~ "kde.org</a></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>KDE მრავალ ენაზეა ნათარგმნი მთელი მსოფლიოს სხვადასხვა მთარგმნელთა "
|
||
#~ "ჯგუფების მიერ.</p><p>დამატებითი ინფორმაციისთვის KDE ინტერნაციონალიზაციის "
|
||
#~ "შესახებ ეწვიეთ http://i18n.kde.org</p><p>ქართული თარგმანის შესახებ "
|
||
#~ "ინფორმაცია შეგიძლიათ მიიღოთ პორტალზე http://www.gia.ge</p><p>იქვე "
|
||
#~ "გაიცნობთ გუნდს, რომელმაც KDE ქართულად თარგმნა და თუ მოისურვებთ, თავად "
|
||
#~ "შეძლებთ მონაწილეობის მიღებას.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
|
||
#~ msgstr "X-სერვერის დისპლეის 'displayname' გამოყენება"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
|
||
#~ msgstr "QWS დისპლეის 'displayname' გამოყენება"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
|
||
#~ msgstr "'sessionId' კოდით პროგრამის სეანსის აღდგენა"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Causes the application to install a private color\n"
|
||
#~ "map on an 8-bit display"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "8-ბიტიანი დისპლეის შემთხვევაში პროგრამისთვის\n"
|
||
#~ "საკუთარი პალიტრის გამოყენების უფლება"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
|
||
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
|
||
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
|
||
#~ "specification"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "გამოყენებული ფერების რაოდენობის შეზღუდვა \n"
|
||
#~ "8-ბიტიანი დისპლეისთვის იმ შემთხვევაში, \n"
|
||
#~ "პროგრამა იყენებს სპეციფიკაციას - \n"
|
||
#~ "QApplication::ManyColor."
|
||
|
||
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
|
||
#~ msgstr "Qt-სთვის კლავიატურის ან თაგუნას ქმედების გადახვეწის აკრძალვა"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
|
||
#~ "-nograb, use -dograb to override"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "გამმართველში მუშაობისას ნაგულსხმებია -nograb რეჟიმი.\n"
|
||
#~ "გამოიყენეთ -dograb, ამ რეჟიმის ზემოდან გადასაწერად"
|
||
|
||
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
|
||
#~ msgstr "გამართვის სინქრონული რეჟიმის ჩართვა"
|
||
|
||
#~ msgid "defines the application font"
|
||
#~ msgstr "მიუთითებს პროგრამის შრიფტს"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "sets the default background color and an\n"
|
||
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
|
||
#~ "calculated)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "მიუთითებს ფონის ნაგულისხმებ ფერსა და\n"
|
||
#~ "პროგრამის პალიტრას (გამოითვლება ღია \n"
|
||
#~ "და მუქი ჩრდილები)."
|
||
|
||
#~ msgid "sets the default foreground color"
|
||
#~ msgstr "მიუთითებს ტექსტის ნაგულისხმებ ფერს"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the default button color"
|
||
#~ msgstr "მიუთითებს ღილაკის ნაგულისხმებ ფერს"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the application name"
|
||
#~ msgstr "მიუთითებს პროგრამის სახელს"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the application title (caption)"
|
||
#~ msgstr "მიუთითებს პროგრამის სახელს (სათაურს)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
|
||
#~ "an 8-bit display"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "პროგრამა 8-ბიტიან დისპლეისთან იმუშავებს\n"
|
||
#~ "როგორც სრულსპექტრიან მოწყობილობასთან."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
|
||
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
|
||
#~ "root"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "მიუთითებ XIM (X Input Method) შეტანის მეთოდს.\n"
|
||
#~ "შესაძლო მნიშვნელობებია: onthespot, overthespot,\n"
|
||
#~ "offthespot და root."
|
||
|
||
#~ msgid "set XIM server"
|
||
#~ msgstr "XIM სერვერის ჩართვა"
|
||
|
||
#~ msgid "disable XIM"
|
||
#~ msgstr "XIM-ის ამორთვა"
|
||
|
||
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
|
||
#~ msgstr "პროგრამის QWS სერვერად მუშაობა"
|
||
|
||
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
|
||
#~ msgstr "მართვის ელემენტების განთავსების დასარკვა"
|
||
|
||
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
|
||
#~ msgstr "'caption' სახელის გამოყენება სათაურში"
|
||
|
||
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
|
||
#~ msgstr "პროგრამის პიქტოგრამად 'icon'-ის გამოყენება"
|
||
|
||
#~ msgid "Use alternative configuration file"
|
||
#~ msgstr "გამართვის ალტერნატული ფაილის გამოყენება"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
|
||
#~ msgstr "კრახის დამმუშავებლის ამორთვა სრული ანგარიშის მისაღებად"
|
||
|
||
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
|
||
#~ msgstr "ელოდება WM_NET-თავსებად ფანჯრების მმართველს"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the application GUI style"
|
||
#~ msgstr "მიუთითებს პროგრამის GUI სტილს"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
|
||
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "მიუთითებს მართვის მთავარი ელემენტის განთავსებას - იხ. man X არგუმენტის "
|
||
#~ "ფორმატისთვის "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "KDE Application"
|
||
#~ msgstr "პროგრამა: "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Qt"
|
||
#~ msgstr "დასრულება"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE"
|
||
#~ msgstr "KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown option '%1'."
|
||
#~ msgstr "უცნობი პარამეტრი - '%1'."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
|
||
#~ msgid "'%1' missing."
|
||
#~ msgstr "'%1' გამოტოვებულია."
|
||
|
||
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1 was written by\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1 - ავტორ(ებ)ი:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
|
||
#~ msgstr "პროგრამის ავტორმა ანონიმად დარჩენა მოისურვა."
|
||
|
||
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "გთხოვთ გამოიყენოთ http://bugs.kde.org შეცდომების შეტყობინებისთვის.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
|
||
#~ msgstr "გამოიყენეთ %1 შეცდომების შეტყობინებისთვის.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
|
||
#~ msgstr "მოულოდნელი არგუმენტი '%1'."
|
||
|
||
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
|
||
#~ msgstr "გამოიყენეთ --help ბრძანების შესაძლო პარამეტრების გამოსატანად."
|
||
|
||
#~ msgid "[options] "
|
||
#~ msgstr "[პარამეტრები]"
|
||
|
||
#~ msgid "[%1-options]"
|
||
#~ msgstr "[%1 პარამეტრები]"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
|
||
#~ msgstr "გამოყენება: %1 %2\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Generic options:\n"
|
||
#~ msgstr "საზოგადო პარამეტრები"
|
||
|
||
#~ msgid "Show help about options"
|
||
#~ msgstr "პარამეტრის შესახებ დახმარების ჩვენება"
|
||
|
||
#~ msgid "Show %1 specific options"
|
||
#~ msgstr "%1 სპეციფიური პარამეტრების ჩვენება"
|
||
|
||
#~ msgid "Show all options"
|
||
#~ msgstr "ყველა პარამეტრის ჩვენება"
|
||
|
||
#~ msgid "Show author information"
|
||
#~ msgstr "ავტორის შესახებ ინფორმაციის ჩვენება"
|
||
|
||
#~ msgid "Show version information"
|
||
#~ msgstr "ვერსიის შესახებ ინფორმაციის ჩვენება"
|
||
|
||
#~ msgid "Show license information"
|
||
#~ msgstr "კიცენზიის შესახებ ინფორმაციის ჩვენება"
|
||
|
||
#~ msgid "End of options"
|
||
#~ msgstr "პარამეტრების ბოლო"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 options:\n"
|
||
#~ msgstr "%1 პარამეტრები"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "პარამეტრები:\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Arguments:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "არგუმენტები:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "პროგრამის მიერ გახსნილი ფაილები/მისამართები გამოყენების შემდეგ წაიშლება"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
|
||
#~ "%2\n"
|
||
#~ msgstr "KLauncher-ი DCOP სერვერით მიუწვდომელია.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KDE დახმარების ცენტრის გამოყენება ვერ ხერხდება:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
|
||
#~ msgstr "დახმარების ცენტრის გამოყენება ვერ ხერხდება"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the mail client:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "საფოსტო კლიენტის გამოყენება ვერ ხერხდება:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
|
||
#~ msgstr "საფოსტო კლიენტის გამოყენება ვერ ხერხდება"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the browser:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ბროუზერის გამოყენება ვერ ხერხდება:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not launch Browser"
|
||
#~ msgstr "ბროუზერის გამოყენება ვერ ხერხდება"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "საფოსტო კლიენტის გამოყენება ვერ ხერხდება:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
|
||
#~ msgstr "საფოსტო კლიენტის გამოყენება ვერ ხერხდება"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Western European"
|
||
#~ msgstr "დასავლეთ ევროპა"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Central European"
|
||
#~ msgstr "ცენტრალური ევროპა"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Baltic"
|
||
#~ msgstr "ბალტიური"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "South-Eastern Europe"
|
||
#~ msgstr "სამხრეთ-აღმოსავლეთ ევროპა"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Turkish"
|
||
#~ msgstr "თურქული"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Cyrillic"
|
||
#~ msgstr "კირილიცა"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Chinese Traditional"
|
||
#~ msgstr "ჩინური ტრადიციული"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Chinese Simplified"
|
||
#~ msgstr "ჩინური გამარტივებული"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Korean"
|
||
#~ msgstr "კორეული"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Japanese"
|
||
#~ msgstr "იაპონური"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Greek"
|
||
#~ msgstr "ბერძნული"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "არაბული"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "ივრითი"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "ტაი"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Unicode"
|
||
#~ msgstr "უნიკოდი"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Northern Saami"
|
||
#~ msgstr "ჩრდილო სამი"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "სხვა"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
|
||
#~ msgid "%1 ( %2 )"
|
||
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item"
|
||
#~ msgid "Other encoding (%1)"
|
||
#~ msgstr "&კოდირება..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
|
||
#~ msgid "%1 ( %2 )"
|
||
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "XIM-ის ამორთვა"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Universal"
|
||
#~ msgstr "ჩადგმა"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Arabic-Indic"
|
||
#~ msgstr "არაბული"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Bengali"
|
||
#~ msgstr "ბალტიური"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Tamil"
|
||
#~ msgstr "ტაი"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "ტაი"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "არაბული"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
|
||
#~ msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "size in bytes"
|
||
#~ msgid "%1 B"
|
||
#~ msgstr "%1, %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 kB"
|
||
#~ msgstr "%1, %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgstr "%1, %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgstr "%1, %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TB"
|
||
#~ msgstr "%1, %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PB"
|
||
#~ msgstr "%1, %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EB"
|
||
#~ msgstr "%1, %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZB"
|
||
#~ msgstr "%1, %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YB"
|
||
#~ msgstr "%1, %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 KB"
|
||
#~ msgstr "%1, %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgstr "%1, %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgstr "%1, %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TB"
|
||
#~ msgstr "%1, %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PB"
|
||
#~ msgstr "%1, %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EB"
|
||
#~ msgstr "%1, %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZB"
|
||
#~ msgstr "%1, %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YB"
|
||
#~ msgstr "%1, %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 KiB"
|
||
#~ msgstr "%1, %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MiB"
|
||
#~ msgstr "%1, %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GiB"
|
||
#~ msgstr "%1, %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TiB"
|
||
#~ msgstr "%1, %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PiB"
|
||
#~ msgstr "%1, %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EiB"
|
||
#~ msgstr "%1, %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZiB"
|
||
#~ msgstr "%1, %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YiB"
|
||
#~ msgstr "%1, %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
|
||
#~ msgid "%1 days"
|
||
#~ msgstr "ორშაბათი"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
|
||
#~ msgid "%1 minutes"
|
||
#~ msgstr "%1 პარამეტრები"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
|
||
#~ msgid "%1 seconds"
|
||
#~ msgstr "%1 პარამეტრები"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "%1 millisecond"
|
||
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 პარამეტრები"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 day"
|
||
#~ msgid_plural "%1 days"
|
||
#~ msgstr[0] "ორშაბათი"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 minute"
|
||
#~ msgid_plural "%1 minutes"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 პარამეტრები"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 second"
|
||
#~ msgid_plural "%1 seconds"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 პარამეტრები"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
|
||
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
|
||
#~ "team to solve the problem"
|
||
#~ msgid "%1 and %2"
|
||
#~ msgstr "%1, %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
|
||
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
|
||
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
|
||
#~ msgid "%1 and %2"
|
||
#~ msgstr "%1, %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
|
||
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
|
||
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
|
||
#~ msgid "%1 and %2"
|
||
#~ msgstr "%1, %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
|
||
#~ msgid "A"
|
||
#~ msgstr "ავი"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "ორშაბათი"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "სამშაბათი"
|
||
|
||
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
|
||
#~ msgid "%1 %2"
|
||
#~ msgstr "%1, %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
|
||
#~ msgid "%1 %2"
|
||
#~ msgstr "%1, %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
|
||
#~ msgid "~ %1 ~"
|
||
#~ msgstr "(%1/с)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@note/plain"
|
||
#~ msgid "Note: %1"
|
||
#~ msgstr "შენიშვნა"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@note-with-label/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "%1: %2"
|
||
#~ msgstr "%1, %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@warning/rich"
|
||
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
|
||
#~ msgstr "<b>შეცდომა</b>: %1: %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@warning-with-label/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "%1: %2"
|
||
#~ msgstr "%1, %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@warning-with-label/rich\n"
|
||
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
|
||
#~ msgstr "<b>შეცდომა</b>: %1: %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@link-with-description/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
|
||
#~ msgid "%2 (%1)"
|
||
#~ msgstr "%2 (%1 კ)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@link-with-description/rich\n"
|
||
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
|
||
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
|
||
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[პარამეტრები]</a>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@application/plain"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@application/rich"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@command/plain"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@command-with-section/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
|
||
#~ msgid "%1(%2)"
|
||
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@icode/rich"
|
||
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
#~ msgstr "<b>შეცდომა</b>: %1: %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
|
||
#~ msgid "<b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>შეცდომა</b>: %1: %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@email/rich"
|
||
#~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
|
||
#~ msgstr "შეცდომები შეტყობინებინეთ მისამართზე <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@email-with-name/rich\n"
|
||
#~ "%1 is name, %2 is address"
|
||
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
|
||
#~ msgstr "შეცდომები შეტყობინებინეთ მისამართზე <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@envar/plain"
|
||
#~ msgid "$%1"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@message/plain"
|
||
#~ msgid "/%1/"
|
||
#~ msgstr "(%1/с)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@message/rich"
|
||
#~ msgid "<i>%1</i>"
|
||
#~ msgstr "<b>შეცდომა</b>: %1: %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Alt"
|
||
#~ msgstr "Alt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "AltGr"
|
||
#~ msgstr "Alt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Backspace"
|
||
#~ msgstr "Backspace"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "CapsLock"
|
||
#~ msgstr "CapsLock"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Control"
|
||
#~ msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Del"
|
||
#~ msgstr "წაშლა"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "წაშლა"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Down"
|
||
#~ msgstr "PageDown"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "End"
|
||
#~ msgstr "ბოლოში"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Enter"
|
||
#~ msgstr "სხვა"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Esc"
|
||
#~ msgstr "Escape"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Escape"
|
||
#~ msgstr "Escape"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "თავში"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Ins"
|
||
#~ msgstr "პიქტოგრამები"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Insert"
|
||
#~ msgstr "ჩამატება"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "მარცხნივ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Menu"
|
||
#~ msgstr "მენიუ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Meta"
|
||
#~ msgstr "Meta"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "NumLock"
|
||
#~ msgstr "NumLock"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PageDown"
|
||
#~ msgstr "PageDown"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PageUp"
|
||
#~ msgstr "PageUp"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PgDown"
|
||
#~ msgstr "PageDown"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PgUp"
|
||
#~ msgstr "PageUp"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PauseBreak"
|
||
#~ msgstr "Pause"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PrintScreen"
|
||
#~ msgstr "ბეჭდვის &ესკიზი"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Return"
|
||
#~ msgstr "რუნები"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "მარჯვნივ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "ScrollLock"
|
||
#~ msgstr "ScrollLock"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Shift"
|
||
#~ msgstr "Shift"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Space"
|
||
#~ msgstr "შეცვლა"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Super"
|
||
#~ msgstr "ხმა"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "SysReq"
|
||
#~ msgstr "SysReq"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Tab"
|
||
#~ msgstr "შაბ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "ზემოთ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Win"
|
||
#~ msgstr "გაფრთხილება"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "F%1"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#~ msgid "no error"
|
||
#~ msgstr "უშეცდომოდ"
|
||
|
||
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
|
||
#~ msgstr "მოთხოვნილი ოჯახი ჰოსტის ამ სახელისთვის არ მიიღება"
|
||
|
||
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
|
||
#~ msgstr "სახელის დამუშავების დროებითი შეცდომა"
|
||
|
||
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
|
||
#~ msgstr "სახელის დამუშავების შეუქცევადი შეცდომა"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid flags"
|
||
#~ msgstr "მცდარი ალმები"
|
||
|
||
#~ msgid "memory allocation failure"
|
||
#~ msgstr "მეხსიერების განთავსების შეცდომა"
|
||
|
||
#~ msgid "name or service not known"
|
||
#~ msgstr "უცნობი სახელი ან სერვისი"
|
||
|
||
#~ msgid "requested family not supported"
|
||
#~ msgstr "მოთხოვნილი ოჯახი არ მიიღება"
|
||
|
||
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
|
||
#~ msgstr "მოთხოვნილი სერვისი ბუდის ამ ტიპისთვის არ მიიღება"
|
||
|
||
#~ msgid "requested socket type not supported"
|
||
#~ msgstr "მოთხოვნილი სერვისი ბუდის ტიპი არ მიიღება"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown error"
|
||
#~ msgstr "უცნობი შეცდომა"
|
||
|
||
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
|
||
#~ msgid "system error: %1"
|
||
#~ msgstr "სისტემური შეცდომა: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "request was canceled"
|
||
#~ msgstr "მოთხოვნა გაუქმდა"
|
||
|
||
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
|
||
#~ msgid "Unknown family %1"
|
||
#~ msgstr "უცნობი ოჯახი - %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
|
||
#~ msgid "no error"
|
||
#~ msgstr "უშეცდომოდ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
|
||
#~ msgid "name lookup has failed"
|
||
#~ msgstr "სახელის ძებნის შეცდომა"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
|
||
#~ msgid "address already in use"
|
||
#~ msgstr "მისამართი უკვე გამოიყენება"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
|
||
#~ msgid "socket is already bound"
|
||
#~ msgstr "ბუდე უკვე დაკავებულია"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
|
||
#~ msgid "socket is already created"
|
||
#~ msgstr "ბუდე უკვე შეიქმნა"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
|
||
#~ msgid "socket is not bound"
|
||
#~ msgstr "ბუდე თავისუფალია"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
|
||
#~ msgid "socket has not been created"
|
||
#~ msgstr "ბუდე არ შექმნილა"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
|
||
#~ msgid "operation would block"
|
||
#~ msgstr "ოპერაცია დაბლოკავს"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
|
||
#~ msgid "connection actively refused"
|
||
#~ msgstr "კავშირი უარყოფილია"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
|
||
#~ msgid "connection timed out"
|
||
#~ msgstr "კავშირის ვადა გავიდა"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
|
||
#~ msgid "operation is already in progress"
|
||
#~ msgstr "ოპერაცია უკვე სრულდება"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
|
||
#~ msgid "network failure occurred"
|
||
#~ msgstr "ქსელური კავშირის შეცდომა"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
|
||
#~ msgid "operation is not supported"
|
||
#~ msgstr "ოპერაცია არ მიიღება"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
|
||
#~ msgid "timed operation timed out"
|
||
#~ msgstr "ოპერაციის ვადა გავიდა"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
|
||
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
|
||
#~ msgstr "უცნობი/გაუთვალისწინებელი შეცდომა"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
|
||
#~ msgid "remote host closed connection"
|
||
#~ msgstr "დაშორებულმა ჰოსტმა კავშირი დახურა"
|
||
|
||
#~ msgid "NEC SOCKS client"
|
||
#~ msgstr "NEC SOCKS კლიენტი"
|
||
|
||
#~ msgid "Dante SOCKS client"
|
||
#~ msgstr "Dante SOCKS კლიენტი"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The socket operation is not supported"
|
||
#~ msgstr "ოპერაცია არ მიიღება"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Connection refused"
|
||
#~ msgstr "კავშირი უარყოფილია"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Permission denied"
|
||
#~ msgstr "დაშვება აკრძალულია."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Connection timed out"
|
||
#~ msgstr "კავშირის ვადა გავიდა"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "უცნობი შეცდომა"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Address is already in use"
|
||
#~ msgstr "მისამართი უკვე გამოიყენება"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Path cannot be used"
|
||
#~ msgstr "ეს ფაილი ვერ გაიხსნება."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unknown socket error"
|
||
#~ msgstr "უცნობი შეცდომა"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Operation not supported"
|
||
#~ msgstr "ოპერაცია არ მიიღება"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "No error"
|
||
#~ msgstr "უშეცდომოდ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate has expired"
|
||
#~ msgstr "სერთიფიკატის პაროლი"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
|
||
#~ msgstr "სერთიფიკატის ფაილი ვერ ითვირთება. ვცადო სხვა პაროლი?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "უცნობი შეცდომა"
|
||
|
||
#~ msgid "address family for nodename not supported"
|
||
#~ msgstr "მისამართების ოჯახი კვანძის სახელისთვის არ მიიღება"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
|
||
#~ msgstr " 'ai_flags' მცდარი მნიშვნელობა"
|
||
|
||
#~ msgid "'ai_family' not supported"
|
||
#~ msgstr "'ai_family' არ მიიღება"
|
||
|
||
#~ msgid "no address associated with nodename"
|
||
#~ msgstr "მოცემულ კვანძთან (nodename) მისამართი არ ასოცირდება"
|
||
|
||
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
|
||
#~ msgstr "ai_socktype ტიპისთვის servname არ აღიქმება "
|
||
|
||
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
|
||
#~ msgstr "'ai_socktype' ტიპი არ მიიღება"
|
||
|
||
#~ msgid "system error"
|
||
#~ msgstr "სისტემური შეცდომა"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Could not find mime types:\n"
|
||
#~ "<resource>%2</resource>"
|
||
#~ msgstr[0] "ვერ ვპოულობ '%1' სერვისს."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "large"
|
||
#~ msgstr "გვერდი"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "small"
|
||
#~ msgstr "ჩადგმა"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "variant 1"
|
||
#~ msgstr "ბეჭდვა - %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
|
||
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
|
||
#~ msgstr "%1 %2, %3"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
|
||
#~ msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
|
||
#~ msgid "%1 [%2]"
|
||
#~ msgstr "%1 - [%2]"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "File %1 does not exist"
|
||
#~ msgstr "%1 სტილი ვერ მოიძებნა\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
|
||
#~ msgstr "არ ხერხდება ახალი ფაილის შექმნა."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
|
||
#~ msgstr "ვერ ვპოულობ '%1' სერვისს."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
|
||
#~ msgstr "ბმა ვერ მოიძებნა: \"%1\"."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
|
||
#~ msgstr "%1 ბიბლიოთეკა %2 ფუნქციას არ გთავაზობთ."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
|
||
#~ msgstr "%1 ბიბლიოთეკა %2 ფუნქციას არ გთავაზობთ."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
|
||
#~ msgstr "უცნობი შეცდომა"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'kdemain' ვერ მოიძებნა მისამართზე '%1'.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
|
||
#~ msgstr "%1 ბიბლიოთეკა KDE თავსებად ფაბრიკას არ გთავაზობთ."
|
||
|
||
#~ msgid "KBuildSycoca"
|
||
#~ msgstr "KBuildSycoca"
|
||
|
||
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
|
||
#~ msgstr "სისტემის კონფიგურაციის ბუფერის ხელახალი შექმნა."
|
||
|
||
#~ msgid "Do not signal applications to update"
|
||
#~ msgstr "პროგრამებისთვის განახლების მითითების არ მიწოდება"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
|
||
#~ msgstr "საფეხურებრივი განახლების ამორთვა, ყველას გადაკითხვა"
|
||
|
||
#~ msgid "Check file timestamps"
|
||
#~ msgstr "ფაილების თარიღების შემოწმება"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
|
||
#~ msgstr "ფაილების შემოწმების ამორთვა (საშიშია)"
|
||
|
||
#~ msgid "Create global database"
|
||
#~ msgstr "მონაცემთა გლობალური ბაზის შექმნა"
|
||
|
||
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
|
||
#~ msgstr "მხოლოდ მენიუს გენერაციის ტესტის შესრულება"
|
||
|
||
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
|
||
#~ msgstr "მენიუს იდენტიფიკატორის თვალმიდევნება გასამართად"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Daemon"
|
||
#~ msgstr "KDE დემონი"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KDE დემონი - საჭიროებისამებრ ახორციელებს Sycoca მონაცემთა ბაზის განახლებას"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
|
||
#~ msgstr "Sycoca მონაცემთა ბაზის მხოლოდ ერთხელ შემოწმება"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Encodings menu"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "ნაგულისხმები"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Encodings menu"
|
||
#~ msgid "Autodetect"
|
||
#~ msgstr "თვითკორექტურა"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No Entries"
|
||
#~ msgstr "პარამეტრები"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Clear List"
|
||
#~ msgstr "შეტანილის გასუფთავება"
|
||
|
||
#~ msgctxt "go back"
|
||
#~ msgid "&Back"
|
||
#~ msgstr "&უკან"
|
||
|
||
#~ msgctxt "go forward"
|
||
#~ msgid "&Forward"
|
||
#~ msgstr "&წინ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "home page"
|
||
#~ msgid "&Home"
|
||
#~ msgstr "&თავში"
|
||
|
||
#~ msgctxt "show help"
|
||
#~ msgid "&Help"
|
||
#~ msgstr "&დახმარება"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &Menubar"
|
||
#~ msgstr "&მენიუს ჩვენება"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "მენიუს პანელის ჩვენება<p>მენიუს პანელის ჩვენება მისი დამალვის შემდეგ"
|
||
|
||
#~ msgid "Show St&atusbar"
|
||
#~ msgstr "სტატუსის პანელის &ჩვენება"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
|
||
#~ "the window used for status information.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "სტატუსის პანელის ჩვენება<p>აჩვენებს სტატუსის პანელს, რომელიც წარმოადგენს "
|
||
#~ "ფანჯრის ქვედა ნაწილში განთავსებულ სტატუსის ზოლს."
|
||
|
||
#~ msgid "&New"
|
||
#~ msgstr "&ახალი"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Create new document"
|
||
#~ msgstr "მალმხმობის გამართვა"
|
||
|
||
#~ msgid "&Open..."
|
||
#~ msgstr "&გახსნა..."
|
||
|
||
#~ msgid "Open &Recent"
|
||
#~ msgstr "&ბოლო გახსნილები"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save"
|
||
#~ msgstr "&შენახვა"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Save document"
|
||
#~ msgstr "დოკუმენტის დახურვა"
|
||
|
||
#~ msgid "Save &As..."
|
||
#~ msgstr "შენახვა &როგორც..."
|
||
|
||
#~ msgid "Re&vert"
|
||
#~ msgstr "ა&ღდგენა"
|
||
|
||
#~ msgid "&Close"
|
||
#~ msgstr "&დახურვა"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Close document"
|
||
#~ msgstr "დოკუმენტის დახურვა"
|
||
|
||
#~ msgid "&Print..."
|
||
#~ msgstr "&ბეჭდვა..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Print document"
|
||
#~ msgstr "ბეჭდვის &ესკიზი"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Print Previe&w"
|
||
#~ msgstr "ბეჭდვის &ესკიზი"
|
||
|
||
#~ msgid "&Mail..."
|
||
#~ msgstr "&ფოსტის გაგზავნა..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Quit"
|
||
#~ msgstr "&დასრულება"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit application"
|
||
#~ msgstr "პროგრამის დასრულება"
|
||
|
||
#~ msgid "Re&do"
|
||
#~ msgstr "გა&მეორება"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Redo last undone action"
|
||
#~ msgstr "HTML დოკუმენტაცია"
|
||
|
||
#~ msgid "Cu&t"
|
||
#~ msgstr "ამო&ჭრა"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy"
|
||
#~ msgstr "&კოპირება"
|
||
|
||
#~ msgid "&Paste"
|
||
#~ msgstr "&ჩასმა"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Paste clipboard content"
|
||
#~ msgstr "ბეჭდვის &ესკიზი"
|
||
|
||
#~ msgid "C&lear"
|
||
#~ msgstr "გასუ&ფთავება"
|
||
|
||
#~ msgid "Select &All"
|
||
#~ msgstr "&ყველას მონიშვნა"
|
||
|
||
#~ msgid "Dese&lect"
|
||
#~ msgstr "მონიშვნის მო&ხსნა"
|
||
|
||
#~ msgid "&Find..."
|
||
#~ msgstr "&პოვნა..."
|
||
|
||
#~ msgid "Find &Next"
|
||
#~ msgstr "&შემდეგის პოვნა"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Pre&vious"
|
||
#~ msgstr "&წინას პოვნა"
|
||
|
||
#~ msgid "&Replace..."
|
||
#~ msgstr "&შეცვლა..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Actual Size"
|
||
#~ msgstr "&მიმდინარე ზომა"
|
||
|
||
#~ msgid "&Fit to Page"
|
||
#~ msgstr "გვერდის &შევსება"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit to Page &Width"
|
||
#~ msgstr "გვერდის სი&განეზე შევსება"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit to Page &Height"
|
||
#~ msgstr "გვერდის სი&მაღლეზე შევსება"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom &In"
|
||
#~ msgstr "&გაზრდა"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom &Out"
|
||
#~ msgstr "&შემცირება"
|
||
|
||
#~ msgid "&Zoom..."
|
||
#~ msgstr "&მასშტაბი..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select zoom level"
|
||
#~ msgstr "თვის არჩევა"
|
||
|
||
#~ msgid "&Redisplay"
|
||
#~ msgstr "&ეკრანის განახლება"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Redisplay document"
|
||
#~ msgstr "&ეკრანის განახლება"
|
||
|
||
#~ msgid "&Up"
|
||
#~ msgstr "&ზემოთ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Previous Page"
|
||
#~ msgstr "&წინა გვერდი"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Go to previous page"
|
||
#~ msgstr "&წინა გვერდი"
|
||
|
||
#~ msgid "&Next Page"
|
||
#~ msgstr "&შემდეგი გვერდი"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Go to next page"
|
||
#~ msgstr "გადასვლა სტრიქონზე"
|
||
|
||
#~ msgid "&Go To..."
|
||
#~ msgstr "&გადასვლა..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Go to Page..."
|
||
#~ msgstr "&გადასვლა გვერდზე..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Go to Line..."
|
||
#~ msgstr "&გადასვლა სტრიქონზე..."
|
||
|
||
#~ msgid "&First Page"
|
||
#~ msgstr "&პირველი გვერდი"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Go to first page"
|
||
#~ msgstr "გადასვლა სტრიქონზე"
|
||
|
||
#~ msgid "&Last Page"
|
||
#~ msgstr "&ბოლო გვერდი"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Go to last page"
|
||
#~ msgstr "&გადასვლა გვერდზე..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Go back in document"
|
||
#~ msgstr "ერთი ნაბიჯით უკან"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Forward"
|
||
#~ msgstr "&წინ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Go forward in document"
|
||
#~ msgstr "ერთი ნაბიჯით წინ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "სანიშნის &დამატება"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
|
||
#~ msgstr "სანიშნეების &რედაქტირება"
|
||
|
||
#~ msgid "&Spelling..."
|
||
#~ msgstr "&მართლწერა..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Check spelling in document"
|
||
#~ msgstr "მართლწერის შემოწმება"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show or hide menubar"
|
||
#~ msgstr "&მენიუს ჩვენება"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &Toolbar"
|
||
#~ msgstr "&ხელსაწყოთა პანელის ჩვენება"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show or hide toolbar"
|
||
#~ msgstr "&ხელსაწყოთა პანელის ჩვენება"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show or hide statusbar"
|
||
#~ msgstr "სტატუსის პანელის &ჩვენება"
|
||
|
||
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "&სრულეკრანიანი რეჟიმი"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save Settings"
|
||
#~ msgstr "პარამეტრების &შენახვა"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
|
||
#~ msgstr "&მალმხმობების მორგება..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Configure %1..."
|
||
#~ msgstr "&გამართვა - %1..."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
|
||
#~ msgstr "&პულტების გამართვა..."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure &Notifications..."
|
||
#~ msgstr "&შეტყობინებების გამართვა..."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 &Handbook"
|
||
#~ msgstr "&სახელმძღვანელო \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "What's &This?"
|
||
#~ msgstr "ეს რა არის?"
|
||
|
||
#~ msgid "Tip of the &Day"
|
||
#~ msgstr "დღის &რჩევა"
|
||
|
||
#~ msgid "&Report Bug..."
|
||
#~ msgstr "შეცდომის &პატაკი..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Switch Application &Language..."
|
||
#~ msgstr "პროგრამის დასრულება"
|
||
|
||
#~ msgid "&About %1"
|
||
#~ msgstr "&ინფორმაცია - \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "About &KDE"
|
||
#~ msgstr "&KDE-ს შესახებ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "სრულეკრანიანი რეჟიმიდან &გამოსვლა"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
#~ msgid "Exit Full Screen"
|
||
#~ msgstr "სრულეკრანიანი რეჟიმიდან &გამოსვლა"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Exit full screen mode"
|
||
#~ msgstr "სრულეკრანიანი რეჟიმიდან &გამოსვლა"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "&სრულეკრანიანი რეჟიმი"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
#~ msgid "Full Screen"
|
||
#~ msgstr "სრული ეკრანის რეჟიმი"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Custom color"
|
||
#~ msgid "Custom..."
|
||
#~ msgstr "&შერჩევით"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select Color"
|
||
#~ msgstr "ფერის არჩევა"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Saturation:"
|
||
#~ msgstr "შაბათი"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
|
||
#~ msgid "Value:"
|
||
#~ msgstr "მნიშვნელობა"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Red:"
|
||
#~ msgstr "გამეორება"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Green:"
|
||
#~ msgstr "ბერძნული"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Blue:"
|
||
#~ msgstr "მნიშვნელობა"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
|
||
#~ msgstr "&საკუთარი ფერების დამატება"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "სახელი:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "HTML:"
|
||
#~ msgstr "KHTML"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Default color"
|
||
#~ msgstr "ნაგულისხმები"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "-default-"
|
||
#~ msgstr "ნაგულისხმები"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
|
||
#~ "not exist.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ინფორმაცია მიუწვდომელია.\n"
|
||
#~ "შესაბამისი KAboutData არ არსებობს."
|
||
|
||
#~ msgid "License: %1"
|
||
#~ msgstr "ლიცენზია: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "License Agreement"
|
||
#~ msgstr "სა&ლიცენზიო შეთანხმება"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
|
||
#~ msgid "Email contributor"
|
||
#~ msgstr "სხვა მონაწილეები:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
|
||
#~ msgstr "ვებსაიტი"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Email contributor\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr "სხვა მონაწილეები:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Visit contributor's homepage\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr "ვებსაიტი"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Visit contributor's page\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr "ვებსაიტი"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Visit contributor's blog\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr "ვებსაიტი"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "City, Country"
|
||
#~ msgid "%1, %2"
|
||
#~ msgstr "%1, %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "სხვა"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "A type of link."
|
||
#~ msgid "Blog"
|
||
#~ msgstr "აკრძალვა"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "A type of link."
|
||
#~ msgid "Homepage"
|
||
#~ msgstr "ვებსაიტი"
|
||
|
||
#~ msgid "About KDE"
|
||
#~ msgstr "KDE-ს შესახებ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
|
||
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
|
||
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
|
||
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
|
||
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
|
||
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
|
||
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
|
||
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
|
||
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>KDE სამუშაო გარსი</b> დაწერილია KDE გუნდის, პროგრამისტების მსოფლიო "
|
||
#~ "ქსელის წევრების მიერ, რომლებმაც თავი <a href=\"http://www.gnu.org/"
|
||
#~ "philosophy/free-sw.html\">თავისუფალი პროგრამული უზრუნველყოფის</a> "
|
||
#~ "შემუშავებას მიუძღვნეს.<br><br>არ არსებობს ჯგუფი ან ორგანიზაცია, რომელიც "
|
||
#~ "KDE-ს პირველწყარო კოდებს აკონტროლებს. მივესალმებით ყველას, ვინც თავის "
|
||
#~ "წვლილს შეიტანს KDE-ს განვითარებაში.<br><br>თუ გსურთ KDE-ს შესახებ მეტი "
|
||
#~ "გაიგოთ, მოინახულეთ <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org/</"
|
||
#~ "A>. "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
|
||
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
|
||
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
|
||
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
|
||
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
|
||
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
|
||
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
|
||
#~ "\"Wishlist\".</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "პროგრამის გაუმჯობესება ყოველთვის შეიძლება და KDE გუნდი ამისთვის მზადაა. "
|
||
#~ "ამისათვის საჭიროა რომ თქვენ - მომხმარებელმა - შეგვატყობინოთ თქვენი "
|
||
#~ "სურვილები და წინადადებები.<br><br>KDE პროექტს გააჩნია შეცდომებისა და "
|
||
#~ "წინადადების თვალმიდევნების სისტემა. მოინახულეთ <A HREF=\"http://bugs.kde."
|
||
#~ "org/\">http://bugs.kde.org/</A> ან გამოიყენეთ \"შეცდომის პატაკი...\" "
|
||
#~ "მენიუდან \"დახმარება\" შეცდომების საპატაკოდ.<br><br>თქვენი შემოთავაზებები "
|
||
#~ "იგივე წესით შეგიძლიათ გამოგზავნოთ. არ დაგავიწყდეთ მნიშვნელობის დონის "
|
||
#~ "მითითება."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
|
||
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
|
||
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
|
||
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
|
||
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
|
||
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
|
||
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KDE გუნდის მონაწილე რომ გახდეთ აუცილებელი არაა პროგრამისტი იყოთ. "
|
||
#~ "შეგიძლიათ მიუერთდეთ ეროვნულ გუნებს KDE-ეს მშობლიურ ენაზე სათარგმნელად. "
|
||
#~ "შეგიძლიათ შექმნათ ნახატები, თემები, ხმოვანი ფაილები და გააუმჯობესოთ "
|
||
#~ "დოკუმენტაცია. გადაწყვიტეთ რას ისურვებთ!<br><br>არსებული პროექტების "
|
||
#~ "გასაცნობად და მონაწილეობის მისაღებად მოინახულეთ <A HREF=\"http://www.kde."
|
||
#~ "org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A>.<br><br>უფრო დეტალური ინფორმაცია "
|
||
#~ "და დოკუმენტაცია შეგიძლიათ მოიპოვოთ საიტზე <A HREF=\"http://developer.kde."
|
||
#~ "org/\">http://developer.kde.org/</A>."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
|
||
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
|
||
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
|
||
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
|
||
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
|
||
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
|
||
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
|
||
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
|
||
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
|
||
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
|
||
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
|
||
#~ "much in advance for your support.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KDE უფასოდ ვრცელდება, მაგრამ მისი შექმნა ხარჯებთანაა დაკავშირებული."
|
||
#~ "<br><br>ამიტომ KDE-ს გუნდმა დააარსა KDE ასოციაცია, არამომგებიანი "
|
||
#~ "ორგანიზაცია, რომელიც ტიუბინგენშია (გერმანია) რეგისტრირებული. KDE "
|
||
#~ "ასოციაცია KDE პროექტს წარმოადგენს იურიდიულ და ფინანსურ ასპექტებში. KDE "
|
||
#~ "ასოციაციის შესახებ უფრო დეტალური ინფორმაციის მისაღებად მოინახულეთ <a href="
|
||
#~ "\"http://www.kde.org/kde-ev/\">http://www.kde.org/kde-ev/<a>.<br><br>KDE "
|
||
#~ "გუნდს ესაჭიროება ფინანსური დახმარება. თანხის უდიდესი ნაწილი იხარჯება "
|
||
#~ "მონაწილეების იმ ხარჯების ასანაზღაურებლად, რომლებიც მათ გასწიეს KDE "
|
||
#~ "პროექტში წვლილის შეტანისას. KDE გუნდის მხარდაჭერა შეგიძლიათ ფინანსური "
|
||
#~ "შეწირულობებით ან სხვადასხვა სახით, რომლებიც აღწერილია საიტზე <a href="
|
||
#~ "\"http://www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>."
|
||
#~ "<br><br>წინასწარ გმადლობთ მხარდაჭერისთვის!"
|
||
|
||
#~ msgctxt "About KDE"
|
||
#~ msgid "&About"
|
||
#~ msgstr "&ინფორმაცია"
|
||
|
||
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
|
||
#~ msgstr "შეცდომებისა და სურვილების &პატაკი"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Join KDE"
|
||
#~ msgstr "KDE &გუნდს მიერთება"
|
||
|
||
#~ msgid "&Support KDE"
|
||
#~ msgstr "KDE-ს &მხარდაჭერა"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Opposite to Back"
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "შემდეგი"
|
||
|
||
#~ msgid "Finish"
|
||
#~ msgstr "დასრულება"
|
||
|
||
#~ msgid "Submit Bug Report"
|
||
#~ msgstr "შეცდომის პატაკის გაგზავნა"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
|
||
#~ "change it"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "თქვენი ელფოსტის მისამართი. თუ მცდარია, მის შესაცვლელად დაწკაპეთ ღილაკი "
|
||
#~ "\"ელფოსტის გამართვა\""
|
||
|
||
#~ msgctxt "Email sender address"
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "ვისგან:"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Email..."
|
||
#~ msgstr "ელფოსტის გამართვა..."
|
||
|
||
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
|
||
#~ msgstr "შეცდომის პატაკის გასაგზავნი ელფოსტის მისამართი."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Email receiver address"
|
||
#~ msgid "To:"
|
||
#~ msgstr "ვის:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send"
|
||
#~ msgstr "&გაგზავნა"
|
||
|
||
#~ msgid "Send bug report."
|
||
#~ msgstr "შეცდომის პატაკის გაგზავნა."
|
||
|
||
#~ msgid "Send this bug report to %1."
|
||
#~ msgstr "შეცდომის პატაკის გაგზავნა მისამართით %1."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
|
||
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "პროგრამა რომლის შესახებ შეცდომის პატაკი გამოგზავნას გსურთ - თუ მცდარია. "
|
||
#~ "გთხოვთ გამოიყენოთ მართებული პროგრამის მენიუს /\"შეცდომის პატაკი/\" "
|
||
#~ "ელემენტი"
|
||
|
||
#~ msgid "Application: "
|
||
#~ msgstr "პროგრამა: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
|
||
#~ "is available before sending a bug report"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "პროგრამის ვერსია - ვიდრე შეცდომის პატაკს გაგზავნიდეთ, გადაამოწმეთ - ხომ "
|
||
#~ "არ გამოსულა ახალი ვერსია."
|
||
|
||
#~ msgid "Version:"
|
||
#~ msgstr "ვერსია:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "no version set (programmer error)"
|
||
#~ msgstr "ვერსია არ მითითებულა (პროგრამისტის შეცდომა!)"
|
||
|
||
#~ msgid "OS:"
|
||
#~ msgstr "სისტემა:"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiler:"
|
||
#~ msgstr "კომპილატორი:"
|
||
|
||
#~ msgid "Se&verity"
|
||
#~ msgstr "&მნიშვნელობა"
|
||
|
||
#~ msgid "Critical"
|
||
#~ msgstr "კრიტიკული"
|
||
|
||
#~ msgid "Grave"
|
||
#~ msgstr "სახიფათო"
|
||
|
||
#~ msgctxt "normal severity"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "ჩვეულებრივი"
|
||
|
||
#~ msgid "Wishlist"
|
||
#~ msgstr "სურვილები"
|
||
|
||
#~ msgid "Translation"
|
||
#~ msgstr "თარგმანი"
|
||
|
||
#~ msgid "S&ubject: "
|
||
#~ msgstr "&თემა: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
|
||
#~ "bug report.\n"
|
||
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
|
||
#~ "this program.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "მიუთითეთ შეცდომის პატაკის აღწერილობის ტექსტი (სასურველია ინგლისურად).\n"
|
||
#~ "თუ დააჭერთ ღილაკს \"გაგზავნა\", შეტყობინება ელფოსტით გაიგზავნება "
|
||
#~ "პროგრამის წამყვანთან.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
|
||
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
|
||
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
|
||
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "შეცდომის პატაკის გასაგზავნად დაწკაპეთ ღილაკი ქვემოთ.\n"
|
||
#~ "გაიხსნება http://bugs.kde.org ფანჯარა, სადაც შეგიძლიათ მოძებნოთ და "
|
||
#~ "შეავსოთ ფორმა.\n"
|
||
#~ "ზემოთ ნაჩვენები ინფორმაცია სერვერზე გადაიგზავნება."
|
||
|
||
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
|
||
#~ msgstr "&შეცდომის პატაკის მმართველის დაწყება"
|
||
|
||
#~ msgctxt "unknown program name"
|
||
#~ msgid "unknown"
|
||
#~ msgstr "უცნობია"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
|
||
#~ "be sent."
|
||
#~ msgstr "პატაკის გაგზავნამდე უნდა მიუთითოთ ორივე - თემაც და აღწერილობაც."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
|
||
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
|
||
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
|
||
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
|
||
#~ "is installed</li></ul>\n"
|
||
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
|
||
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>თვენ მიუთითეთ მნიშვნელობა <b>კრიტიკული</b>. ეს დონე გულისხმობს, რომ თუ "
|
||
#~ "ეს პაკეტი ჩადგმულია შეცდომამ</p><ul><li>შესაძლოა გამოიწვის სხვა "
|
||
#~ "პროგრამების ან თავად სისტემის მუშაობის შეწყვეტა</li><li>მონაცემთა "
|
||
#~ "დაზიანება ან დაკარგვა</li><li>სისტემის უსაფრთხოების დარღვევა</li></ul>\n"
|
||
#~ "<p>არის თუ არა შეცდომა, რომლის პატაკიც გსურთ ამდენად სერიოზული? თუ ასე "
|
||
#~ "არაა, აირჩიეთ უფრო შესაფერისი მნიშვნელობა. გმადლობთ!</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
|
||
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
|
||
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
|
||
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
|
||
#~ "affected package</li></ul>\n"
|
||
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
|
||
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>თვენ მიუთითეთ მნიშვნელობა <b>სახიფათო</b>. ეს დონე გულისხმობს, რომ "
|
||
#~ "შეცდომამ</p><ul><li>შესაძლოა გამოიწვის ამ პაკეტის მუშაობის შეუქცევადი "
|
||
#~ "შეწყვეტა</li><li>მონაცემთა დაზიანება ან დაკარგვა</li><li>სისტემის "
|
||
#~ "უსაფრთხოების დარღვევა და ამ პაკეტის ჩამდგმელ მონაწილეთა ფაილების წვდომა</"
|
||
#~ "li></ul>\n"
|
||
#~ "<p>არის თუ არა შეცდომა, რომლის პატაკიც გსურთ ამდენად სერიოზული? თუ ასე "
|
||
#~ "არაა, აირჩიეთ უფრო შესაფერისი მნიშვნელობა. გმადლობთ!</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to send the bug report.\n"
|
||
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
|
||
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "შეცდომის პატაკის გაგზავნა ვერ მოხერხდა.\n"
|
||
#~ "შეეცადეთ მის ხელით გაგზავნას.\n"
|
||
#~ "დახმარებისთვის იხ. http://bugs.kde.org/."
|
||
|
||
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
|
||
#~ msgstr "შეცდომის პატაკი გაიგზავნა, გმადლობთ.."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Close and discard\n"
|
||
#~ "edited message?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "დავხურო და გავაუქმო\n"
|
||
#~ "შეტანილი შეტყობინება?"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Message"
|
||
#~ msgstr "შეტყობინების დახურვა"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure"
|
||
#~ msgstr "გამართვა"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Job"
|
||
#~ msgstr "იომ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Job Control"
|
||
#~ msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Scheduled printing:"
|
||
#~ msgstr "ხელმოწერისთვის გამოყენებული კოდი:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Billing information:"
|
||
#~ msgstr "ინფორმაცია"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Job Options"
|
||
#~ msgstr "ოფციები"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Option"
|
||
#~ msgstr "ოფციები"
|
||
|
||
#~ msgid "Value"
|
||
#~ msgstr "მნიშვნელობა"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Print Immediately"
|
||
#~ msgstr "ნახატების ბეჭდვა"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Pages"
|
||
#~ msgstr "PageUp"
|
||
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#~ msgid "6"
|
||
#~ msgstr "6"
|
||
|
||
#~ msgid "2"
|
||
#~ msgstr "2"
|
||
|
||
#~ msgid "9"
|
||
#~ msgstr "9"
|
||
|
||
#~ msgid "4"
|
||
#~ msgstr "4"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "16"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Banner page at start"
|
||
#~ msgid "Start"
|
||
#~ msgstr "&დაწყება"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Banner page at end"
|
||
#~ msgid "End"
|
||
#~ msgstr "ბოლოში"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Page Label"
|
||
#~ msgstr "გვერდი ჩაიტვირთა."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Page Border"
|
||
#~ msgstr "გვერდი ჩაიტვირთა."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Mirror Pages"
|
||
#~ msgstr "&პირველი გვერდი"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "No border line"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "არა"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Single Line"
|
||
#~ msgstr "შევინახო ბმა როგორც"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Double Thick Line"
|
||
#~ msgstr "საზოგადო კოდი"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "არა"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Standard"
|
||
#~ msgstr "სტანდარტული"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Unclassified"
|
||
#~ msgstr "კლასი"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Confidential"
|
||
#~ msgstr "კონფიდენციალური"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Classified"
|
||
#~ msgstr "კლასი"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Secret"
|
||
#~ msgstr "საიდუმლო"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Top Secret"
|
||
#~ msgstr "უსაფრთხოების გაფრთხილება"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "All Pages"
|
||
#~ msgstr "PageUp"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Odd Pages"
|
||
#~ msgstr "PageUp"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Even Pages"
|
||
#~ msgstr "PageUp"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Page Set"
|
||
#~ msgstr "გვერდი ჩაიტვირთა."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "ბეჭდვა"
|
||
|
||
#~ msgid "&Try"
|
||
#~ msgstr "&ცდა"
|
||
|
||
#~ msgid "modified"
|
||
#~ msgstr "შეცვლილი"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
|
||
#~ msgid " – "
|
||
#~ msgstr " – "
|
||
|
||
#~ msgid "&Details"
|
||
#~ msgstr "&დეტალები"
|
||
|
||
#~ msgid "Get help..."
|
||
#~ msgstr "დახმარება..."
|
||
|
||
#~ msgid "--- separator ---"
|
||
#~ msgstr "--- გამყოფი ---"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Change Text"
|
||
#~ msgstr "&პიქტოგრამის შეცვლა..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Icon te&xt:"
|
||
#~ msgstr "ტექსტის პოვნა"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Configure Toolbars"
|
||
#~ msgstr "პულტების გამართვა"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
|
||
#~ "default? The changes will be applied immediately."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ნამდვილად გსურთ ყველა პულტისა და პროგრამის საწყისად აღდგენა? ცვლილებები "
|
||
#~ "დაუყოვნებლივ შევა ძალაში."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Reset Toolbars"
|
||
#~ msgstr "პულტის აღდგენა"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset"
|
||
#~ msgstr "აღდგენა"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Toolbar:"
|
||
#~ msgstr "&პულტი:"
|
||
|
||
#~ msgid "A&vailable actions:"
|
||
#~ msgstr "&შესაძლო ქმედებები:"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter"
|
||
#~ msgstr "ფილტრი"
|
||
|
||
#~ msgid "Curr&ent actions:"
|
||
#~ msgstr "&მიმდინარე ქმედებები:"
|
||
|
||
#~ msgid "Change &Icon..."
|
||
#~ msgstr "&პიქტოგრამის შეცვლა..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Change Te&xt..."
|
||
#~ msgstr "&პიქტოგრამის შეცვლა..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
|
||
#~ "component."
|
||
#~ msgstr "ელემენტი სრულად ჩაინაცვლება ჩადგმული კომპონენტის ელემენტებით."
|
||
|
||
#~ msgid "<Merge>"
|
||
#~ msgstr "<შერწყმა>"
|
||
|
||
#~ msgid "<Merge %1>"
|
||
#~ msgstr "<შერწყმა - %1>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
|
||
#~ "you will not be able to re-add it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ეს ქმედებების დინამიური სიაა. შეგიძლიათ გადაიტანოთ, მაგრამ ამოშლის "
|
||
#~ "შემთხვევაში მას ვეღარ დაამატებთ."
|
||
|
||
#~ msgid "ActionList: %1"
|
||
#~ msgstr "ქმედებების სია: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Change Icon"
|
||
#~ msgstr "&პიქტოგრამის შეცვლა..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Manage Link"
|
||
#~ msgstr "შევინახო ბმა როგორც"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Link Text:"
|
||
#~ msgstr "ტექსტის პოვნა"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Link URL:"
|
||
#~ msgstr "მისამართი:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
|
||
#~ msgid "."
|
||
#~ msgstr "."
|
||
|
||
#~ msgid "Details"
|
||
#~ msgstr "დეტალები"
|
||
|
||
#~ msgid "Question"
|
||
#~ msgstr "შეკითხვა"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not ask again"
|
||
#~ msgstr "აღარ დამეკითხო"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "გაფრთხილება"
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "შეცდომა"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry"
|
||
#~ msgstr "უკაცრავად"
|
||
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "ინფორმაცია"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not show this message again"
|
||
#~ msgstr "აღარ მიჩვენო ეს შეტყობინება"
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "პაროლი:"
|
||
|
||
#~ msgid "Password"
|
||
#~ msgstr "პაროლი"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Use this password:"
|
||
#~ msgstr "პაროლის &შენახვა"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Username:"
|
||
#~ msgstr "მონაწილე:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Domain:"
|
||
#~ msgstr "ჯაჭვი:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Remember password"
|
||
#~ msgstr "პაროლის &შენახვა"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Region of Image"
|
||
#~ msgstr "ნახატის რეგიონის არჩევა"
|
||
|
||
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
|
||
#~ msgstr "დაწკაპეთ და გადააადგილეთ ნახატი ინტერესის რეგიონის შესარჩევად:"
|
||
|
||
#~ msgid "Default:"
|
||
#~ msgstr "ნაგულისხმები:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "No shortcut defined"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "არა"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Custom:"
|
||
#~ msgstr "&შერჩევით"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Shortcut Schemes"
|
||
#~ msgstr "მალმხმობები"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Current scheme:"
|
||
#~ msgstr "&მიმდინარე ქმედებები:"
|
||
|
||
#~ msgid "New..."
|
||
#~ msgstr "ახალი..."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "წაშლა"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "More Actions"
|
||
#~ msgstr "ქმედება"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
|
||
#~ msgstr "&ნაგულისხმები"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Name for new scheme:"
|
||
#~ msgstr "&მიმდინარე ქმედებები:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "New Scheme"
|
||
#~ msgstr "&მიმდინარე ქმედებები:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Export to Location"
|
||
#~ msgstr "დაწკაპეთ შრიფტის ასარჩევად"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "მალმხმობების გამართვა"
|
||
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "ბეჭდვა"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Reset to Defaults"
|
||
#~ msgstr "&ნაგულისხმები"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
|
||
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "მალმხმობებს სახელების (მაგალითად, კოპირება) ან თავად კლავიშთა "
|
||
#~ "კომბინაციების (მაგალითად, Ctrl+C) ინტერაქტიული მოძებნა მათი ველში "
|
||
#~ "მითითებით."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
|
||
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
|
||
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "აქ მოტანილია <i>კლავიშთა ბმულების</i> სია, ე.ი. შესაბამისობები მარცხენა "
|
||
#~ "სვეტში მითითებულ ქმედებებსა (მაგალითად, 'კოპირება') და კლავიშთა ბმულებს "
|
||
#~ "(მაგალითად, CTRL-V), შორის მარჯვნივ."
|
||
|
||
#~ msgid "Action"
|
||
#~ msgstr "ქმედება"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut"
|
||
#~ msgstr "მალმხმობი"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternate"
|
||
#~ msgstr "ალტერნატული"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Global Alternate"
|
||
#~ msgstr "ალტერნატული"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "უცნობია"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Conflict"
|
||
#~ msgstr "კლავიშების კონფლიქტი"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
||
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "კლავიშების ბმული %1 უკვე გამოიყენება \"%2\" ქმედებისთვის.\n"
|
||
#~ "გადმოვამისამართო იგი ახალ ქმედებაზე?"
|
||
|
||
#~ msgid "Reassign"
|
||
#~ msgstr "გადამისამართება"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
||
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "კლავიშების ბმული %1 უკვე გამოიყენება \"%2\" ქმედებისთვის.\n"
|
||
#~ "გადმოვამისამართო იგი ახალ ქმედებაზე?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
|
||
#~ msgid "Shortcuts for %1"
|
||
#~ msgstr "მალმხმობები"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Main:"
|
||
#~ msgstr "ჯაჭვი:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Alternate:"
|
||
#~ msgstr "ალტერნატული"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Action Name"
|
||
#~ msgstr "ქმედება"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "მალმხმობები"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "აღწერილობა:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Switch Application Language"
|
||
#~ msgstr "მიუთითებს პროგრამის სახელს"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add Fallback Language"
|
||
#~ msgstr "ნაგულისხმები ენა:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Application Language Changed"
|
||
#~ msgstr "პროგრამების ხმოვანი ფაილები"
|
||
|
||
#~ msgid "Primary language:"
|
||
#~ msgstr "პირველადი ენა:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Fallback language:"
|
||
#~ msgstr "ნაგულისხმები ენა:"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "ამოშლა"
|
||
|
||
#~ msgid "Tip of the Day"
|
||
#~ msgstr "დღის რჩევა"
|
||
|
||
#~ msgid "Did you know...?\n"
|
||
#~ msgstr "იცით თუ არა...?\n"
|
||
|
||
#~ msgid "&Show tips on startup"
|
||
#~ msgstr "&რჩევების ჩვენება დაწყებისას"
|
||
|
||
#~ msgid "&Previous"
|
||
#~ msgstr "&წინა"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "&შემდეგი"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Next"
|
||
#~ msgstr "შემდეგის პოვნა"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>შემდეგი კონტექსტის პოვნა '<b>%1</b>'?</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "1 match found."
|
||
#~ msgid_plural "%1 matches found."
|
||
#~ msgstr[0] "მოიძებნა %1 თანხვედრა."
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>თანხვედრა ვერ მოიძებნა ტექსტისთვის '<b>%1</b>'.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
|
||
#~ msgstr "თანხვედრა ვერ მოიძებნა ტექსტისთვის '<b>%1</b>'."
|
||
|
||
#~ msgid "Beginning of document reached."
|
||
#~ msgstr "მიღწეულია დოკუმენტის დასაწყისი."
|
||
|
||
#~ msgid "End of document reached."
|
||
#~ msgstr "მიღწეულია დოკუმენტის ბოლო."
|
||
|
||
#~ msgid "Continue from the end?"
|
||
#~ msgstr "გავაგრძელო ბოლოდან?"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue from the beginning?"
|
||
#~ msgstr "გავაგრძელო დასაწყისიდან?"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Text"
|
||
#~ msgstr "ტექსტის პოვნა"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "პოვნა"
|
||
|
||
#~ msgid "&Text to find:"
|
||
#~ msgstr "საძიებო &ტექსტი:"
|
||
|
||
#~ msgid "Regular e&xpression"
|
||
#~ msgstr "&მარტივი გამოსახულება"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit..."
|
||
#~ msgstr "&რეადქტირება..."
|
||
|
||
#~ msgid "Replace With"
|
||
#~ msgstr "შემცვლელი კონტექსტი"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace&ment text:"
|
||
#~ msgstr "შე&საცვლელი ტექსტი:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use p&laceholders"
|
||
#~ msgstr "&შემავსებლების გამოყენება"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Place&holder"
|
||
#~ msgstr "შემავსებლი &ჩამატება"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "ოფციები"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ase sensitive"
|
||
#~ msgstr "&მთავრულის გათვალისწინებით"
|
||
|
||
#~ msgid "&Whole words only"
|
||
#~ msgstr "მხოლოდ &სრული სიტყვები"
|
||
|
||
#~ msgid "From c&ursor"
|
||
#~ msgstr "&კურსორიდან"
|
||
|
||
#~ msgid "Find &backwards"
|
||
#~ msgstr "&უკუძიება"
|
||
|
||
#~ msgid "&Selected text"
|
||
#~ msgstr "&მონიშნული ტექსტი"
|
||
|
||
#~ msgid "&Prompt on replace"
|
||
#~ msgstr "&დამეკითხე შეცვლისას"
|
||
|
||
#~ msgid "Start replace"
|
||
#~ msgstr "შეცვლის დაწყება"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
|
||
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
|
||
#~ "replacement text.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>თუ დააჭერთ ღილაკს <b>შეცვლა</b>, დაიწყება თქვენი მიკთითებული ტექსტის "
|
||
#~ "ძებნა მთელ დოკუმენტში და თითოეული თანხვედრის შეცვლა შემცვლელი ტექსტით.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Find"
|
||
#~ msgstr "&პოვნა"
|
||
|
||
#~ msgid "Start searching"
|
||
#~ msgstr "ძიების დაწყება"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
|
||
#~ "searched for within the document.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>თუ დააჭერთ ღილაკს <b>შეცვლა</b>, დაიწყება თქვენი მიკთითებული ტექსტის "
|
||
#~ "ძებნა მთელ დოკუმენტში.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
|
||
#~ msgstr "მიუთითეთ ძიების ნიმუში ან აირჩიეთ წინა ნიმუშების სიიდან."
|
||
|
||
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
|
||
#~ msgstr "თუ ჩართულია, მარტივი გამოსახულების ძიება."
|
||
|
||
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "დაწკაპეთ აქ მარტივი გამოსახულების გრაფიკული რედაქტორით მისათითებლად."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
|
||
#~ msgstr "მიუთითეთ შეცვლის ტექსტი ან აირჩიეთ წინა ტექსტი სიიდან."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
|
||
#~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
|
||
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
|
||
#~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
|
||
#~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>თუ ჩართულია, ნებისმიერი კონტექსტი <code><b>\\N</b></code>, სადაც "
|
||
#~ "<code><b>N</b></code> - მთელი რიცხვია, შეიცვლება ნიმუშის შესაბამისი "
|
||
#~ "კონტექსტით (\"ფრჩხილებში ჩასმული ტექსტი\").<p>შეცვლის კონტექსტში <code><b>"
|
||
#~ "\\N</b></code> სიმბოლოს ჩასართველად მის წინ დაამატეთ კიდევ ერთი უკუირიბი, "
|
||
#~ "მაგალითად <code><b>\\\\N</b></code>.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
|
||
#~ msgstr "დაწკაპეთ შესაძლო ნიმუშების მენიუს გამოსაძახებლად."
|
||
|
||
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
|
||
#~ msgstr "შესაბამისობა ორივე მხრიდან სიტყვებით უნდა მთავრდებოდეს."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
|
||
#~ msgstr "დოკუმენტის თავის ნაცვლად ძიების კორსორის პოზიციიდან დაწყება."
|
||
|
||
#~ msgid "Only search within the current selection."
|
||
#~ msgstr "ძიება მხოლოდ მონიშნულ ფრაგმენტში."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
|
||
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ძიება მთავრულის გათვალისწინებით. ამ შემთხვევაში ნიმუში 'Joe' ვერ "
|
||
#~ "მოიძებნება სიტყვებში 'joe' ან 'JOE', და მოიძებნება მხოლოდ 'Joe'."
|
||
|
||
#~ msgid "Search backwards."
|
||
#~ msgstr "უკუძიება."
|
||
|
||
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
|
||
#~ msgstr "გადამოწმება ყოველი შეცვლის წინ."
|
||
|
||
#~ msgid "Any Character"
|
||
#~ msgstr "ნებისმიერი სიმბოლო"
|
||
|
||
#~ msgid "Start of Line"
|
||
#~ msgstr "სტრიქონის დასაწყისი"
|
||
|
||
#~ msgid "End of Line"
|
||
#~ msgstr "სტრიქონის ბოლოს"
|
||
|
||
#~ msgid "Set of Characters"
|
||
#~ msgstr "სიმბოლოთა ნაკრები"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
|
||
#~ msgstr "გამეორებები, ნული და მეტჯერ"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
|
||
#~ msgstr "გამეორებები, ერთხელ და მეტჯერ"
|
||
|
||
#~ msgid "Optional"
|
||
#~ msgstr "დამატებით"
|
||
|
||
#~ msgid "Escape"
|
||
#~ msgstr "Escape"
|
||
|
||
#~ msgid "TAB"
|
||
#~ msgstr "ტაბულაცია"
|
||
|
||
#~ msgid "Newline"
|
||
#~ msgstr "ახალი სტრიქონი"
|
||
|
||
#~ msgid "Carriage Return"
|
||
#~ msgstr "ახალი პარაგრაფი"
|
||
|
||
#~ msgid "White Space"
|
||
#~ msgstr "ხარე(ებ)ი"
|
||
|
||
#~ msgid "Digit"
|
||
#~ msgstr "ციფრი"
|
||
|
||
#~ msgid "Complete Match"
|
||
#~ msgstr "სრული თანხვედრა"
|
||
|
||
#~ msgid "Captured Text (%1)"
|
||
#~ msgstr "ტექსტის ნიმუში (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "You must enter some text to search for."
|
||
#~ msgstr "უნდა მიუთითოთ საძიებო ტექსტი."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid regular expression."
|
||
#~ msgstr "მცდარი მარტივი გამოსახულება."
|
||
|
||
#~ msgid "Replace"
|
||
#~ msgstr "შეცვლა"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
|
||
#~ msgid "&All"
|
||
#~ msgstr "&ყველა"
|
||
|
||
#~ msgid "&Skip"
|
||
#~ msgstr "&გამოტოვება"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
|
||
#~ msgstr "შევცვალო '%1' - '%2'?"
|
||
|
||
#~ msgid "No text was replaced."
|
||
#~ msgstr "არაფერი შეცვლილა."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "1 replacement done."
|
||
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
|
||
#~ msgstr[0] "შესრულდა %1 შეცვლა."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
|
||
#~ msgstr "გავაგრძელო ძიება ბოლოდან?"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
|
||
#~ msgstr "გავაგრძელო ძიება დასაწყისიდან?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
|
||
#~ msgid "Restart"
|
||
#~ msgstr "ხელახლა დაწყება"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "შეჩერება"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
|
||
#~ msgstr "შემცვლელი ტექსტი იმოწმებს ნიმუშს რომელიც მეტია ვიდრე '\\%1', "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
|
||
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
|
||
#~ msgstr[0] "მაგრამ თქვენი ნიმუში მხოლოდ %1 ანაბეჭდს მიუთითებს."
|
||
|
||
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
|
||
#~ msgstr "მაგრამ თქვენი ნიმუში ანაბეჭდს არ მიუთითებს."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please correct."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "გთხოვთ შეასწოროთ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font name"
|
||
#~ msgid "Sans Serif"
|
||
#~ msgstr "Sans Serif"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Font name"
|
||
#~ msgid "Serif"
|
||
#~ msgstr "&შემოწმება:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Font name"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
|
||
#~ msgid "%1 [%2]"
|
||
#~ msgstr "%1 - [%2]"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
|
||
#~ msgstr "აქ შეგიძლიათ სასურველი შრიფტის მითითება."
|
||
|
||
#~ msgid "Requested Font"
|
||
#~ msgstr "მოთხოვნილი შრიფტი"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Font"
|
||
#~ msgstr "შრიფტი"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
|
||
#~ msgstr "მონიშნეთ ჩამრთველი შრიფტის გარნიტურის შესაცვლელად."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Change font family?"
|
||
#~ msgstr "შევცვალო შრიფტის გარნიტურა?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Font:"
|
||
#~ msgstr "შრიფტი:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Font style"
|
||
#~ msgstr "შრიფტის სტილი"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
|
||
#~ msgstr "მონიშნეთ ჩამრთველი შრიფტის სტილის შესაცვლელად."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Change font style?"
|
||
#~ msgstr "შევცვალო შრიფტის სტილი?"
|
||
|
||
#~ msgid "Font style:"
|
||
#~ msgstr "შრიფტის სტილი:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "ზომა"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
|
||
#~ msgstr "მონიშნეთ ჩამრთველი შრიფტის ზომის შესაცვლელად "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Change font size?"
|
||
#~ msgstr "შევცვალო შრიფტის ზომა?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "ზომა:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
|
||
#~ msgstr "აქ შეგიძლიათ შრიფტის გარნიტურის მითითება."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
|
||
#~ msgstr "აქ შეგიძლიათ შრიფტის სტილის მითითება."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Italic"
|
||
#~ msgstr "კურსივი"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Bold"
|
||
#~ msgstr "მუქი"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Bold Italic"
|
||
#~ msgstr "მუქი კურსივი"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font size"
|
||
#~ msgid "Relative"
|
||
#~ msgstr "ფარდობითი"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "შრიფტის ზომა<br><i>ფიქსირებული</i> ან <i>ფარდობითი</i><br>გარემოსადმი"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
|
||
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
|
||
#~ "dimensions, paper size)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "აქ შეგიძლიათ გადაერთოთ შრიფტის ფიქსირებული ზომიდან ფარდობითზე, რომელიც "
|
||
#~ "დინამიურად მორგებულია გარემოსადმი (მაგ., მართვის ელემენტებისა და ქაღალდის "
|
||
#~ "ზომა და სხვ.) და პირიქით"
|
||
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
|
||
#~ msgstr "აქ შეგიძლიათ მიუთითოთ შრიფტის ზომა."
|
||
|
||
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
#~ msgstr "აბგდევზთიკლმნოპჟრსტუფქღყშჩცძწჭხჯჰ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
|
||
#~ "test special characters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ამ ნიმუშში ილუსტრირებულია შემდეგი პარამეტრები. შეგიძლიათ დაარედაქტიროთ "
|
||
#~ "სპეციალური სიმბოლოების შესამოწმებლად."
|
||
|
||
#~ msgid "Actual Font"
|
||
#~ msgstr "არსებული შრიფტი"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Font style"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "short"
|
||
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
#~ msgstr "აბგდევზთიკლმნოპჟრსტუფქღყშჩცძწჭხჯჰ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Font"
|
||
#~ msgstr "შრიფტის არჩევა"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose..."
|
||
#~ msgstr "არჩევა..."
|
||
|
||
#~ msgid "Click to select a font"
|
||
#~ msgstr "დაწკაპეთ შრიფტის ასარჩევად"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview of the selected font"
|
||
#~ msgstr "მონიშნული შრიფტის ნიმუში"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
|
||
#~ "\"Choose...\" button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ეს მონიშნული შრიფტის ნიმუშია. მისი შეცვლა შეგიძლიათ თუ დაწკაპავთ ღილაკს "
|
||
#~ "\"არჩევა...\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
|
||
#~ msgstr "\"%1\" შრიფტის ნიმუში"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
|
||
#~ "\"Choose...\" button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ეს \"%1\" შრიფტის ნიმუშია. მისი შეცვლა შეგიძლიათ თუ დაწკაპავთ ღილაკს "
|
||
#~ "\"არჩევა...\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Search"
|
||
#~ msgstr "ძიება"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "შეჩერება"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid " %1/s "
|
||
#~ msgstr "(%1/с)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
|
||
#~ msgid "%1:"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%1% of %2"
|
||
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%2% of 1 file"
|
||
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "ახალი ფაილი."
|
||
|
||
#~ msgid "%1%"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Stalled"
|
||
#~ msgstr "სტატუსი"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
|
||
#~ msgid "%1/s"
|
||
#~ msgstr "(%1/с)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%1/s (done)"
|
||
#~ msgstr "%1 (ბმა)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Resume"
|
||
#~ msgstr "აღდგენა"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Pause"
|
||
#~ msgstr "Pause"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "The source url of a job"
|
||
#~ msgid "Source:"
|
||
#~ msgstr "რესურსი"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "The destination url of a job"
|
||
#~ msgid "Destination:"
|
||
#~ msgstr "აღწერილობა:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open &File"
|
||
#~ msgstr "ფაილის გახსნა"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open &Destination"
|
||
#~ msgstr "ორიენტაცია"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%1 file"
|
||
#~ msgid_plural "%1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "ახალი ფაილი."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The style '%1' was not found"
|
||
#~ msgstr "%1 სტილი ვერ მოიძებნა\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimize"
|
||
#~ msgstr "მინიმიზება"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
|
||
#~ msgstr "Dr. Klash-ის დამაჩქარებლის დიაგნოსტიკა"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Disable automatic checking"
|
||
#~ msgstr "თვითშემოწმების &ამორთვა"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "დახურვა"
|
||
|
||
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
|
||
#~ msgstr "<h2>დამაჩქარებლები შეიცვალა</h2>"
|
||
|
||
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
|
||
#~ msgstr "<h2>დამაჩქარებლები ამოიშალა</h2> "
|
||
|
||
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
|
||
#~ msgstr "<h2>დამაჩქარებლები დაემატა (ცნობისთვის)</h2> "
|
||
|
||
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
|
||
#~ msgstr "კონფლიქტი გლობალურ მალმხმობთან"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
|
||
#~ "\"%2\" in %3.\n"
|
||
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "კლავიშების ბმული %1 უკვე გამოიყენება \"%2\" გლობალური ქმედებისთვის.\n"
|
||
#~ "გადმოვამისამართო იგი ახალ ქმედებაზე?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
|
||
#~ msgstr "კონფლიქტი გლობალურ მალმხმობთან"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "გახსნა"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "New"
|
||
#~ msgstr "ახალი"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "დახურვა"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "შენახვა"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "ბეჭდვა"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "დასრულება"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Undo"
|
||
#~ msgstr "დაბრუნება"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Redo"
|
||
#~ msgstr "გამეორება"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "ამოჭრა"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "კოპირება"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "ჩასმა"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Paste Selection"
|
||
#~ msgstr "მონიშნულის წაშლა"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Select All"
|
||
#~ msgstr "ყველას მონიშვნა"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Deselect"
|
||
#~ msgstr "მონიშვნის მოხსნა"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Delete Word Backwards"
|
||
#~ msgstr "წინა სიტყვის წაშლა"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Delete Word Forward"
|
||
#~ msgstr "შემდეგი სიტყვის წაშლა"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "პოვნა"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Find Next"
|
||
#~ msgstr "შემდეგის პოვნა"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Find Prev"
|
||
#~ msgstr "წინას პოვნა"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Replace"
|
||
#~ msgstr "შეცვლა"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action Go to main page"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "თავში"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
|
||
#~ msgid "Begin"
|
||
#~ msgstr "მხარე"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action End of document"
|
||
#~ msgid "End"
|
||
#~ msgstr "ბოლოში"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Prior"
|
||
#~ msgstr "წინა"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "შემდეგი"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "ზემოთ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Back"
|
||
#~ msgstr "უკან"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Forward"
|
||
#~ msgstr "წინ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "განახლება"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Beginning of Line"
|
||
#~ msgstr "სტრიქონის დასაწყისში"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "End of Line"
|
||
#~ msgstr "სტრიქონის ბოლოს"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Go to Line"
|
||
#~ msgstr "გადასვლა სტრიქონზე"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Backward Word"
|
||
#~ msgstr "სიტყვით უკან"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Forward Word"
|
||
#~ msgstr "სიტყვით წინ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "სანიშნის დამატება"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Zoom In"
|
||
#~ msgstr "გაზრდა"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Zoom Out"
|
||
#~ msgstr "შემცირება"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Full Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "სრული ეკრანის რეჟიმი"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Show Menu Bar"
|
||
#~ msgstr "მენიუს ზოლის ჩვენება"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Activate Next Tab"
|
||
#~ msgstr "შემდეგი დაფის გააქტივება"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Activate Previous Tab"
|
||
#~ msgstr "წინა დაფის გააქტივება"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "დახმარება"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "What's This"
|
||
#~ msgstr "ეს რა არის?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Text Completion"
|
||
#~ msgstr "ტექსტის თვითშევსება"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Previous Completion Match"
|
||
#~ msgstr "თვითშევსების წინა ვარიანტი"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Next Completion Match"
|
||
#~ msgstr "თვითშევსების შემდეგი ვარიანტი"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Substring Completion"
|
||
#~ msgstr "სტრიქონის შევსება"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Previous Item in List"
|
||
#~ msgstr "სიის წინა ელემენტი"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Next Item in List"
|
||
#~ msgstr "სიის შემდეგი ელემენტი"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Open Recent"
|
||
#~ msgstr "&ბოლო გახსნილები"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Save As"
|
||
#~ msgstr "შენახვა როგორც"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Revert"
|
||
#~ msgstr "ა&ღდგენა"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgstr "ბეჭდვის &ესკიზი"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Mail"
|
||
#~ msgstr "ჯაჭვი:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Clear"
|
||
#~ msgstr "გასუ&ფთავება"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Actual Size"
|
||
#~ msgstr "&მიმდინარე ზომა"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Fit To Page"
|
||
#~ msgstr "გვერდის &შევსება"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Fit To Width"
|
||
#~ msgstr "გვერდის სი&განეზე შევსება"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Fit To Height"
|
||
#~ msgstr "გვერდის სი&მაღლეზე შევსება"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "გაზრდა"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Goto Page"
|
||
#~ msgstr "გადასვლა გვერდზე"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Document Back"
|
||
#~ msgstr "ხმის აწევა"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Document Forward"
|
||
#~ msgstr "წინ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Edit Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "სანიშნეების &რედაქტირება"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Spelling"
|
||
#~ msgstr "&მართლწერა..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Show Toolbar"
|
||
#~ msgstr "&ხელსაწყოთა პანელის ჩვენება"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Show Statusbar"
|
||
#~ msgstr "სტატუსის პანელის &ჩვენება"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Save Options"
|
||
#~ msgstr "ოფციები"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "დამოწმების შეცდომა"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Configure Toolbars"
|
||
#~ msgstr "პულტების გამართვა"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Configure Notifications"
|
||
#~ msgstr "&შეტყობინებების გამართვა..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Tip Of Day"
|
||
#~ msgstr "დღის რჩევა"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Report Bug"
|
||
#~ msgstr "შეცდომის &პატაკი..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Switch Application Language"
|
||
#~ msgstr "მიუთითებს პროგრამის სახელს"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "About Application"
|
||
#~ msgstr "პროგრამის შესახებ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "About KDE"
|
||
#~ msgstr "KDE-ს შესახებ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
|
||
#~ msgstr "თანხმობის გაგზავნა"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
|
||
#~ msgstr "ორთოგრაფიის &ფონური შემოწმების ჩართვა"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
|
||
#~ msgstr "აკრეფისას მართლწერის შემოწმება ჩართულია."
|
||
|
||
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
|
||
#~ msgstr "ყველა &მთავრული სიტყვის გამოტოვება"
|
||
|
||
#~ msgid "S&kip run-together words"
|
||
#~ msgstr "შერ&წყმული სიტყვების გამოტოვება"
|
||
|
||
#~ msgid "Default language:"
|
||
#~ msgstr "ნაგულისხმები ენა:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Ignored Words"
|
||
#~ msgstr "შემოთავაზებული სიტყვები"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Check Spelling"
|
||
#~ msgstr "მართლწერის შემოწმება"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "&Finished"
|
||
#~ msgstr "&დასრულდა"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "progress label"
|
||
#~ msgid "Spell checking in progress..."
|
||
#~ msgstr "მართლწერის შემოწმება"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Spell check stopped."
|
||
#~ msgstr "მართლწერის შემოწმება"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Spell check canceled."
|
||
#~ msgstr "მართლწერის შემოწმება"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Spell check complete."
|
||
#~ msgstr "მართლწერის შემოწმება"
|
||
|
||
#~ msgid "Autocorrect"
|
||
#~ msgstr "თვითკორექტურა"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You reached the end of the list\n"
|
||
#~ "of matching items.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "თქვენ თანმხვედრი ელემენტების\n"
|
||
#~ "სიის ბოლოში ხართ.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
|
||
#~ "match is available.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "დასრულება არაცალსახაა, არსებობს ერთზე\n"
|
||
#~ "მეტი თანხვედრა.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
|
||
#~ msgstr "თანმხვედრი ელემენტები არაა.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Backspace"
|
||
#~ msgstr "Backspace"
|
||
|
||
#~ msgid "SysReq"
|
||
#~ msgstr "SysReq"
|
||
|
||
#~ msgid "CapsLock"
|
||
#~ msgstr "CapsLock"
|
||
|
||
#~ msgid "NumLock"
|
||
#~ msgstr "NumLock"
|
||
|
||
#~ msgid "ScrollLock"
|
||
#~ msgstr "ScrollLock"
|
||
|
||
#~ msgid "PageUp"
|
||
#~ msgstr "PageUp"
|
||
|
||
#~ msgid "PageDown"
|
||
#~ msgstr "PageDown"
|
||
|
||
#~ msgid "Again"
|
||
#~ msgstr "კვლავ"
|
||
|
||
#~ msgid "Props"
|
||
#~ msgstr "პარამეტრები"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo"
|
||
#~ msgstr "დაბრუნება"
|
||
|
||
#~ msgid "Front"
|
||
#~ msgstr "წინა"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "კოპირება"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "გახსნა"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "ჩასმა"
|
||
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "პოვნა"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "ამოჭრა"
|
||
|
||
#~ msgid "&OK"
|
||
#~ msgstr "&დიახ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Cancel"
|
||
#~ msgstr "&გაუქმება"
|
||
|
||
#~ msgid "&Yes"
|
||
#~ msgstr "&დიახ"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "დიახ"
|
||
|
||
#~ msgid "&No"
|
||
#~ msgstr "&არა"
|
||
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "არა"
|
||
|
||
#~ msgid "&Discard"
|
||
#~ msgstr "&უარყოფა"
|
||
|
||
#~ msgid "Discard changes"
|
||
#~ msgstr "ცვლილებების გაუქმება"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
|
||
#~ msgstr "ამ ღილაკზე დაჭერა დიალოგის დაფის ყველა ცვლილებებს გააუქმებს"
|
||
|
||
#~ msgid "Save data"
|
||
#~ msgstr "მონაცემთა შენახვა"
|
||
|
||
#~ msgid "&Do Not Save"
|
||
#~ msgstr "&არ შენახვა"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Do not save data"
|
||
#~ msgstr "მონაცემების არ შენახვა"
|
||
|
||
#~ msgid "Save file with another name"
|
||
#~ msgstr "ფაილის სხვა სახელით შენახვა"
|
||
|
||
#~ msgid "&Apply"
|
||
#~ msgstr "&გამოყენება"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply changes"
|
||
#~ msgstr "ცვლილებების გამოყენება"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
|
||
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
|
||
#~ "Use this to try different settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ღილაკზე <b>გამოყენება<b> დაწკაპვის შემდეგ პარამეტრები პროგრამას "
|
||
#~ "გადაეცემა, მაგრამ დიალოგი არ დაიხურება.\n"
|
||
#~ "ეს შეგიძლია სხვა პარამეტრების გამოსაცდელად გამოიყენოთ."
|
||
|
||
#~ msgid "Administrator &Mode..."
|
||
#~ msgstr "&ადმინისტრირების რეჟიმი..."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
|
||
#~ msgstr "ადმინისტრირების რეჟიმში შესვლა"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
|
||
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
|
||
#~ "privileges."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ღილაკზე <b>ადმინისტრირების რეჟიმი</b> დაწკაპვის შემდეგ მოგეთხოვებათ "
|
||
#~ "ადმინისტრატორის (root) პაროლი, რადგან სისტემური დონის ცვლილებების "
|
||
#~ "განხორციელება გჭირდებათ."
|
||
|
||
#~ msgid "Clear input"
|
||
#~ msgstr "შეტანილის გასუფთავება"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
|
||
#~ msgstr "რედაქტირების ველში შეტანილის გასუფთავება"
|
||
|
||
#~ msgid "Show help"
|
||
#~ msgstr "დახმარების ჩვენება"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the current window or document"
|
||
#~ msgstr "მიმდინარე ფანჯრის ან დოკუმენტის დახურვა"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Close Window"
|
||
#~ msgstr "დავხურო ფანჯარა?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Close the current window."
|
||
#~ msgstr "მიმდინარე ფანჯრის ან დოკუმენტის დახურვა"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Close Document"
|
||
#~ msgstr "დოკუმენტის დახურვა"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Close the current document."
|
||
#~ msgstr "მიმდინარე ფანჯრის ან დოკუმენტის დახურვა"
|
||
|
||
#~ msgid "&Defaults"
|
||
#~ msgstr "&ნაგულისხმები"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset all items to their default values"
|
||
#~ msgstr "ყველა ელემენტის ნაგულისხმები მნიშვნელობის აღდგენა"
|
||
|
||
#~ msgid "Go back one step"
|
||
#~ msgstr "ერთი ნაბიჯით უკან"
|
||
|
||
#~ msgid "Go forward one step"
|
||
#~ msgstr "ერთი ნაბიჯით წინ"
|
||
|
||
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
|
||
#~ msgstr "მიმდინარე დოკუმენტის ბეჭდვის დიალოგის გახსნა"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ontinue"
|
||
#~ msgstr "&გაგრძელება"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue operation"
|
||
#~ msgstr "ოპერაციის გაგრძელება"
|
||
|
||
#~ msgid "&Delete"
|
||
#~ msgstr "&წაშლა"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete item(s)"
|
||
#~ msgstr "ელემენტ(ებ)ის წაშლა"
|
||
|
||
#~ msgid "Open file"
|
||
#~ msgstr "ფაილის გახსნა"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reset"
|
||
#~ msgstr "ა&ღდგენა"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset configuration"
|
||
#~ msgstr "კონფიგურაციის აღდგენა"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Verb"
|
||
#~ msgid "&Insert"
|
||
#~ msgstr "&ჩამატება"
|
||
|
||
#~ msgid "Confi&gure..."
|
||
#~ msgstr "&გამართვა..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "დამატება"
|
||
|
||
#~ msgid "Test"
|
||
#~ msgstr "ტესტი"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "პარამეტრები"
|
||
|
||
#~ msgid "&Overwrite"
|
||
#~ msgstr "&გადაწერა"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Redo"
|
||
#~ msgstr "გამეორება"
|
||
|
||
#~ msgid "&Available:"
|
||
#~ msgstr "&შესაძლო:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Selected:"
|
||
#~ msgstr "&შერჩეული:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "African Scripts"
|
||
#~ msgstr "ხელ&ნაწერი"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "South Asian Scripts"
|
||
#~ msgstr "ხელ&ნაწერი"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Philippine Scripts"
|
||
#~ msgstr "ხელ&ნაწერი"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Central Asian Scripts"
|
||
#~ msgstr "ხელ&ნაწერი"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Other Scripts"
|
||
#~ msgstr "ხელ&ნაწერი"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Symbols"
|
||
#~ msgstr "სიმბოლური ბმა"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "სხვა"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
|
||
#~ msgstr "აპლეტის ჩატვირთვა"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cyrillic"
|
||
#~ msgstr "კირილიცა"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Armenian"
|
||
#~ msgstr "სომხური"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "ივრითი"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "არაბული"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Thaana"
|
||
#~ msgstr "რაბი ულ აჰირ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "NKo"
|
||
#~ msgstr "არა"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Samaritan"
|
||
#~ msgstr "რამადანი"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Bengali"
|
||
#~ msgstr "ბალტიური"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tamil"
|
||
#~ msgstr "ტაი"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "ტაი"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Myanmar"
|
||
#~ msgstr "ხელით"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Georgian"
|
||
#~ msgstr "ქართული"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Runic"
|
||
#~ msgstr "რუნები"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tagalog"
|
||
#~ msgstr "შეცვლა"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "New Tai Lue"
|
||
#~ msgstr "ახალი თამაში"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Balinese"
|
||
#~ msgstr "იაპონური"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Sundanese"
|
||
#~ msgstr "კვირა"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Number Forms"
|
||
#~ msgstr "რიცხვითი ფორმები"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Dingbats"
|
||
#~ msgstr "ციფრი"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Glagolitic"
|
||
#~ msgstr "ბალტიური"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Coptic"
|
||
#~ msgstr "კოპირება"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
|
||
#~ msgstr "ბლოკის მონაცემები"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Vai"
|
||
#~ msgstr "მარ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Bamum"
|
||
#~ msgstr "თანუზი"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
|
||
#~ msgstr "რიცხვითი ფორმები"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Javanese"
|
||
#~ msgstr "იაპონური"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cham"
|
||
#~ msgstr "ხამ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Private Use Area"
|
||
#~ msgstr "პირადი"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Small Form Variants"
|
||
#~ msgstr "პიქტოგრამები"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Goes to previous character"
|
||
#~ msgid "Previous in History"
|
||
#~ msgstr "სიის წინა ელემენტი"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Previous Character in History"
|
||
#~ msgstr "წინა წელი"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Goes to next character"
|
||
#~ msgid "Next in History"
|
||
#~ msgstr "სიის შემდეგი ელემენტი"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Next Character in History"
|
||
#~ msgstr "სიმბოლოთა ნაკრები"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select a category"
|
||
#~ msgstr "წლის არჩევა"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select a block to be displayed"
|
||
#~ msgstr "შეტყობინების ტექსტი"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Set font"
|
||
#~ msgstr "შრიფტის არჩევა"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Set font size"
|
||
#~ msgstr "შევცვალო შრიფტის ზომა?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Character:"
|
||
#~ msgstr "ნებისმიერი სიმბოლო"
|
||
|
||
#~ msgid "Name: "
|
||
#~ msgstr "სახელი:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Alias names:"
|
||
#~ msgstr "მიუთითეთ სახელი:"
|
||
|
||
#~ msgid "Notes:"
|
||
#~ msgstr "შენიშვნები:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
|
||
#~ msgstr "ბლოკის მონაცემები"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unicode category: "
|
||
#~ msgstr "&უნიკოდი:"
|
||
|
||
#~ msgid "UTF-8:"
|
||
#~ msgstr "UTF-8:"
|
||
|
||
#~ msgid "UTF-16: "
|
||
#~ msgstr "UTF-16: "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unicode code point:"
|
||
#~ msgstr "&უნიკოდი:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<Private Use>"
|
||
#~ msgstr "პირადი"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Non-printable"
|
||
#~ msgstr "ჰორიზონტალური"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Other, Control"
|
||
#~ msgstr "სხვა მონაწილეები:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Other, Format"
|
||
#~ msgstr "სავიზიტოს ფორმატი"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Letter, Modifier"
|
||
#~ msgstr "ბოლო ცვლილება:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Number, Letter"
|
||
#~ msgstr "Number Lock"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Number, Other"
|
||
#~ msgstr "რიცხვითი ფორმები"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Separator, Line"
|
||
#~ msgstr "სტრიქონის დასაწყისი"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Separator, Space"
|
||
#~ msgstr "შეცვლის დაწყება"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
|
||
#~ msgstr "კონფიგურაცია არ შეინახება.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option next year"
|
||
#~ msgid "Next Year"
|
||
#~ msgstr "შემდეგი წელი"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option next month"
|
||
#~ msgid "Next Month"
|
||
#~ msgstr "შემდეგი თვე"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option next week"
|
||
#~ msgid "Next Week"
|
||
#~ msgstr "შემდეგი წელი"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option today"
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "ორშაბათი"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option yesterday"
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "სამშაბათი"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option last week"
|
||
#~ msgid "Last Week"
|
||
#~ msgstr "&ბოლო გვერდი"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option last month"
|
||
#~ msgid "Last Month"
|
||
#~ msgstr "შემდეგი თვე"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option last year"
|
||
#~ msgid "Last Year"
|
||
#~ msgstr "&ბოლო გვერდი"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
|
||
#~ msgid "No Date"
|
||
#~ msgstr "თარიღები"
|
||
|
||
#~ msgid "Week %1"
|
||
#~ msgstr "კვირა %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Next year"
|
||
#~ msgstr "შემდეგი წელი"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous year"
|
||
#~ msgstr "წინა წელი"
|
||
|
||
#~ msgid "Next month"
|
||
#~ msgstr "შემდეგი თვე"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous month"
|
||
#~ msgstr "წინა თვე"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a week"
|
||
#~ msgstr "თვის არჩევა"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a month"
|
||
#~ msgstr "კვირის არჩევა"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a year"
|
||
#~ msgstr "წლის არჩევა"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the current day"
|
||
#~ msgstr "მიმდინარე დღის არჩევა"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "No specific time zone"
|
||
#~ msgid "Floating"
|
||
#~ msgstr "რეიტინგი"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add"
|
||
#~ msgstr "&დამატება"
|
||
|
||
#~ msgid "&Remove"
|
||
#~ msgstr "&ამოშლა"
|
||
|
||
#~ msgid "Move &Up"
|
||
#~ msgstr "&ზემოთ გადატანა"
|
||
|
||
#~ msgid "Move &Down"
|
||
#~ msgstr "&ქვემოთ გადატანა"
|
||
|
||
#~ msgid "&Help"
|
||
#~ msgstr "&დახმარება"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear &History"
|
||
#~ msgstr "&ისტორიის გასუფთავება"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No further items in the history."
|
||
#~ msgstr "ისტორიაში ელემენტები აღარ არის."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
|
||
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
|
||
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
|
||
#~ msgstr[0] "კონფლიქტი გლობალურ მალმხმობთან"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
|
||
#~ msgid "Shortcut Conflict"
|
||
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
|
||
#~ msgstr[0] "მალმხმობი"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
|
||
#~ msgstr "მალმხმობები"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
|
||
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
|
||
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "კლავიშების ბმული %1 უკვე გამოიყენება \"%2\" ქმედებისთვის.\n"
|
||
#~ "გადმოვამისამართო იგი ახალ ქმედებაზე?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Shortcut conflict"
|
||
#~ msgstr "მალმხმობი"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Reserved Shortcut"
|
||
#~ msgstr "მალმხმობი"
|
||
|
||
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
|
||
#~ msgstr "კონფლიქტი პროგრამის სტანდარტულ მალმხმობთან"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
|
||
#~ "some applications use.\n"
|
||
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "კლავიშების ბმული %1 უკვე გამოიყენება \"%2\" სტანდარტული ქმედებისთვის.\n"
|
||
#~ "გადმოვამისამართო იგი ახალ ქმედებაზე?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
|
||
#~ msgid "Input"
|
||
#~ msgstr "შეტანის ფაილი"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unsupported Key"
|
||
#~ msgstr "შეუმოწმებელი"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "without name"
|
||
#~ msgstr "ჰოსტის ახალი სახელი"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
|
||
#~ msgid "Clear text"
|
||
#~ msgstr "მალმხმობის გასუფთავება"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Text Completion"
|
||
#~ msgstr "ტექსტის თვითშევსება"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "არა"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Manual"
|
||
#~ msgstr "ხელით"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Automatic"
|
||
#~ msgstr "ავტომატური"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Dropdown List"
|
||
#~ msgstr "ჩამოშლადი სია"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Short Automatic"
|
||
#~ msgstr "ნახევრადავტომატური"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
|
||
#~ msgstr "ჩამოშლადი მენიუ და ავტომატური"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "ნაგულისხმები"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Operations"
|
||
#~ msgstr "ოპერაციები ნახატზე"
|
||
|
||
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
|
||
#~ msgstr "საათის ისრის &მიმართულებით"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
|
||
#~ msgstr "საათის ისრის მიმართულების სა&წინააღმდეგოდ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Text &Color..."
|
||
#~ msgstr "ტექსტის თვითშევსება"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label stroke color"
|
||
#~ msgid "Color"
|
||
#~ msgstr "ფერი"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "&Font"
|
||
#~ msgstr "&შრიფტი"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Font &Size"
|
||
#~ msgstr "პიქტოგრამების ზომა"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
|
||
#~ msgid "&Bold"
|
||
#~ msgstr "მუქი"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
|
||
#~ msgid "&Italic"
|
||
#~ msgstr "კურსივი"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "&Strike Out"
|
||
#~ msgstr "ბიჯი"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label left justify"
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "მარცხნივ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label center justify"
|
||
#~ msgid "Center"
|
||
#~ msgstr "სხვა"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label right justify"
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "მარჯვნივ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "არა"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
|
||
#~ msgid "Disc"
|
||
#~ msgstr "&უარყოფა"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
|
||
#~ msgid "Circle"
|
||
#~ msgstr "ფაილი"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
|
||
#~ msgid "Square"
|
||
#~ msgstr "რესურსი"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
|
||
#~ msgid "123"
|
||
#~ msgstr "123"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
|
||
#~ msgid "abc"
|
||
#~ msgstr "შაბ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
|
||
#~ msgid "ABC"
|
||
#~ msgstr "ტაბულაცია"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Link"
|
||
#~ msgstr "ლიცენზია:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "To Plain Text"
|
||
#~ msgstr "ტექსტის პოვნა"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Subscript"
|
||
#~ msgstr "გაგზავნა"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Superscript"
|
||
#~ msgstr "ხელ&ნაწერი"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Copy Full Text"
|
||
#~ msgstr "ტექსტის &კოპირება"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Nothing to spell check."
|
||
#~ msgstr "მომწოდებელი არ შერჩეულა."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Speak Text"
|
||
#~ msgstr "&წყვეტა შემდეგ გამოსახულებაზე"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No suggestions for %1"
|
||
#~ msgstr "შემოთავაზებების სია"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Ignore"
|
||
#~ msgstr "&გამოტოვება"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add to Dictionary"
|
||
#~ msgstr "<< ლექსიკონში დამატება"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
|
||
#~ msgid "Area"
|
||
#~ msgstr "არე"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Time zone"
|
||
#~ msgid "Region"
|
||
#~ msgstr "მხარე"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment"
|
||
#~ msgstr "კომენტარი"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Show Text"
|
||
#~ msgstr "დახმარების ჩვენება"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Toolbar Settings"
|
||
#~ msgstr "პულტის მენიუ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
|
||
#~ msgid "Orientation"
|
||
#~ msgstr "ორიენტაცია"
|
||
|
||
#~ msgctxt "toolbar position string"
|
||
#~ msgid "Top"
|
||
#~ msgstr "ზემოთ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "toolbar position string"
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "მარცხნივ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "toolbar position string"
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "მარჯვნივ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "toolbar position string"
|
||
#~ msgid "Bottom"
|
||
#~ msgstr "ქვემოთ"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Position"
|
||
#~ msgstr "ტექსტის განთავსება"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons Only"
|
||
#~ msgstr "მხოლოდ პიქტოგრამები"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Only"
|
||
#~ msgstr "მხოლოდ წარწერები"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Alongside Icons"
|
||
#~ msgstr "წარწერები გვერდიდან"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Under Icons"
|
||
#~ msgstr "წარწერები ქვემოთ"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Size"
|
||
#~ msgstr "პიქტოგრამების ზომა"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "ნაგულისხმები"
|
||
|
||
#~ msgid "Small (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "პატარა (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "საშუალო (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Large (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "მოზრდილი (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "ვეება (%1x%2)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
|
||
#~ msgstr "პულტები"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop %1"
|
||
#~ msgstr "სამუშაო დაფა %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add to Toolbar"
|
||
#~ msgstr "&საკუთარი ფერების დამატება"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Configure Shortcut..."
|
||
#~ msgstr "&მალმხმობების მორგება..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Toolbars Shown"
|
||
#~ msgstr "პულტები"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No text"
|
||
#~ msgstr "ტექსტი არაა!"
|
||
|
||
#~ msgid "&File"
|
||
#~ msgstr "&ფაილი"
|
||
|
||
#~ msgid "&Game"
|
||
#~ msgstr "&თამაში"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit"
|
||
#~ msgstr "&რედაქტირება"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
|
||
#~ msgid "&Move"
|
||
#~ msgstr "&გადატანა"
|
||
|
||
#~ msgid "&View"
|
||
#~ msgstr "&ჩვენება"
|
||
|
||
#~ msgid "&Go"
|
||
#~ msgstr "&გადასვლა"
|
||
|
||
#~ msgid "&Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "&სანიშნეები"
|
||
|
||
#~ msgid "&Tools"
|
||
#~ msgstr "&ხელსაწყოები"
|
||
|
||
#~ msgid "&Settings"
|
||
#~ msgstr "&პარამეტრები"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Toolbar"
|
||
#~ msgstr "ხელსაწყოების ძირითადი პულტი"
|
||
|
||
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
|
||
#~ msgstr "Qt მართვის ელემენტების მოდულების აგება სტილების აღწერის ფაილიდან."
|
||
|
||
#~ msgid "Input file"
|
||
#~ msgstr "შეტანის ფაილი"
|
||
|
||
#~ msgid "Output file"
|
||
#~ msgstr "გამოსავალი ფაილი"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
|
||
#~ msgstr "მოდულის შესაქმნელი კლასის სახელი"
|
||
|
||
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
|
||
#~ msgstr "მართვის ელემენტის ნაგულისხმები სახელი დიზანერში სამუშაოდ"
|
||
|
||
#~ msgid "makekdewidgets"
|
||
#~ msgstr "მართვის ელემენტების შექმნა"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Call Stack"
|
||
#~ msgstr "მჭიდის გამოძახება"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Call"
|
||
#~ msgstr "ჩადგმა"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Line"
|
||
#~ msgstr "ლიცენზია:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Console"
|
||
#~ msgstr "დახურვა"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enter"
|
||
#~ msgstr "სხვა"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Debugger"
|
||
#~ msgstr "JavaScript გამმართველი"
|
||
|
||
#~ msgid "&Break at Next Statement"
|
||
#~ msgstr "&წყვეტა შემდეგ გამოსახულებაზე"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Break at Next"
|
||
#~ msgstr "&წყვეტა შემდეგ გამოსახულებაზე"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue"
|
||
#~ msgstr "გაგრძელება"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Step Over"
|
||
#~ msgstr "ბიჯი"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Step Into"
|
||
#~ msgstr "ბიჯი"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Step Out"
|
||
#~ msgstr "ბიჯი"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Report Exceptions"
|
||
#~ msgstr "ქმედება"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Close source"
|
||
#~ msgstr "დოკუმენტის დახურვა"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Ready"
|
||
#~ msgstr "განახლება"
|
||
|
||
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
|
||
#~ msgstr "დამუშავების შეცდომა %1, სტრიქონი %2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 line %2:\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ამ გვერდზე სკრიპტის შესრულების მცდელობის შეცდომა.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 სტრიქონი %2:\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Error"
|
||
#~ msgstr "JavaScript-ის შეცდომა"
|
||
|
||
#~ msgid "&Do not show this message again"
|
||
#~ msgstr "&აღარ მიჩვენო ეს შეტყობინება"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Reference"
|
||
#~ msgstr "დამოწმების შეცდომა"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Loaded Scripts"
|
||
#~ msgstr "ხელ&ნაწერი"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
|
||
#~ "other applications may become less responsive.\n"
|
||
#~ "Do you want to stop the script?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ამ გვედის სკრიპტმა KHTML კოდის შეჩერება გამოიწვია. თუ იგი მუშაობას "
|
||
#~ "გააგრძელებს სხვა პროგრამები შენელდება.\n"
|
||
#~ "შევწყვიტო სკრიპტი?"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript"
|
||
#~ msgstr "JavaScript"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Stop Script"
|
||
#~ msgstr "ხელ&ნაწერი"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
|
||
#~ msgstr "თანხმობა: Javascript მოდრეიფე მენიუ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
|
||
#~ "via JavaScript.\n"
|
||
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "საიტი აფზავნის ფორმას, რაც JavaScript-ის საშუალებით ბროუზერის ახალი "
|
||
#~ "ფანჯრის გახსნას გამოიწვევს.\n"
|
||
#~ "დავრთო ფორმის გაგზავნის ნება?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
|
||
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
|
||
#~ "submitted?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>საიტი აფზავნის ფორმას, რაც JavaScript-ის საშუალებით ბროუზერის ახალი "
|
||
#~ "ფანჯრაში <p>%1</p>-ის გახსნას გამოიწვევს.<br />დავრთო ფორმის გაგზავნის "
|
||
#~ "ნება?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow"
|
||
#~ msgstr "ნებართვა"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Allow"
|
||
#~ msgstr "აკრძალვა"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
|
||
#~ "Do you want to allow this?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "საიტი Javascript–ის გამოყენებით ბროუზერის ახალი ფანჯრის გახსნას ითხოვს.\n"
|
||
#~ "დავრთო ნება?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
|
||
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>საიტი ცდილობს JavaScript–ის გახსნას<p>%1</p>ბროუზერის ახალ ფანჯარაში."
|
||
#~ "<br />დავღთო ნება?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Close window?"
|
||
#~ msgstr "დავხურო ფანჯარა?"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirmation Required"
|
||
#~ msgstr "საჭიროა თანხმობა"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
|
||
#~ "your collection?"
|
||
#~ msgstr "დავუმატო \"%1\" მისამართის სანიშნე თქვენს კოლექციას?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
|
||
#~ "be added to your collection?"
|
||
#~ msgstr "გნებავთ დავაუმატო \"%1\" სანიშნე \"%2\" სათაურით თქვენს კოლექციას?"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
|
||
#~ msgstr "JavaScript ცდილობს სანიშნის ჩამატებას"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert"
|
||
#~ msgstr "ჩამატება"
|
||
|
||
#~ msgid "Disallow"
|
||
#~ msgstr "აკრძალვა"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
|
||
#~ "found.\n"
|
||
#~ "Do you want to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "მითითეფული ფაილები ვერ ჩაიტვირთება რადგან ვერ მოიძებნა.\n"
|
||
#~ "გნებათ გაგრძელება?"
|
||
|
||
#~ msgid "Submit Confirmation"
|
||
#~ msgstr "თანხმობის გაგზავნა"
|
||
|
||
#~ msgid "&Submit Anyway"
|
||
#~ msgstr "&გაგზავნა"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
|
||
#~ "the Internet.\n"
|
||
#~ "Do you really want to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "თქვენ ცდილობთ ლოკალური ფაილების ინტერნეტით გადაგზავნას.\n"
|
||
#~ "ნამდვილად გსურთ გაგრძელება?"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Confirmation"
|
||
#~ msgstr "თანხმობის გაგზავნა"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Send File"
|
||
#~ msgid_plural "&Send Files"
|
||
#~ msgstr[0] "ფაილების &გაგზავნა"
|
||
|
||
#~ msgid "Submit"
|
||
#~ msgstr "გაგზავნა"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Key Generator"
|
||
#~ msgstr "ზოგადი"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
|
||
#~ "Do you want to download one from %2?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ვერ მოიძებნა '%1'–ის მოდული.\n"
|
||
#~ "ჩამოვტვირთო მისამართიდან %2?"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing Plugin"
|
||
#~ msgstr "მცდარი მოდული"
|
||
|
||
#~ msgid "Download"
|
||
#~ msgstr "ჩამოტვირთვა"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Download"
|
||
#~ msgstr "არ ჩამოტვირთვა"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
|
||
#~ msgstr "ეს საძიებო ინდექსია. მიუთითეთ ძიების საკვანძო სიტყვები: "
|
||
|
||
#~ msgid "Document Information"
|
||
#~ msgstr "ინფორმაცია დოკუმეტზე"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:group Document information"
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "ზოგადი"
|
||
|
||
#~ msgid "URL:"
|
||
#~ msgstr "მისამართი:"
|
||
|
||
#~ msgid "Title:"
|
||
#~ msgstr "სათაური:"
|
||
|
||
#~ msgid "Last modified:"
|
||
#~ msgstr "ბოლო ცვლილება:"
|
||
|
||
#~ msgid "Document encoding:"
|
||
#~ msgstr "დოკუმენტის კოდირება:"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP Headers"
|
||
#~ msgstr "HTTP თავსართები"
|
||
|
||
#~ msgid "Property"
|
||
#~ msgstr "პარამეტრი"
|
||
|
||
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
|
||
#~ msgstr "აპლეტის ინიციალიზება - \"%1\"..."
|
||
|
||
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
|
||
#~ msgstr "აპლეტის ინიციალიზება - \"%1\"..."
|
||
|
||
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
|
||
#~ msgstr "\"%1\" აპლეტი დაწყებულია"
|
||
|
||
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
|
||
#~ msgstr "\"%1\" აპლეტი შეჩერებულია"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading Applet"
|
||
#~ msgstr "აპლეტის ჩატვირთვა"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: java executable not found"
|
||
#~ msgstr "შეცდომა: java პროგრამა ვერ მოიძებნა"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
|
||
#~ msgstr "ხელმოწერა (მართებულობა: "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
|
||
#~ msgstr "სერთიფიკატი (მართებულობა: "
|
||
|
||
#~ msgid "Security Alert"
|
||
#~ msgstr "უსაფრთხოების გაფრთხილება"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
|
||
#~ msgstr "დავუშვა Java აპლეტის გამოყენება სერთიფიკატ(ებ)ით:"
|
||
|
||
#~ msgid "the following permission"
|
||
#~ msgstr "შემდეგი უფლება/ები"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reject All"
|
||
#~ msgstr "ყველას &უარყოფა"
|
||
|
||
#~ msgid "&Grant All"
|
||
#~ msgstr "ყველას &დაშვება"
|
||
|
||
#~ msgid "Applet Parameters"
|
||
#~ msgstr "აპლეტის პარამეტრები"
|
||
|
||
#~ msgid "Parameter"
|
||
#~ msgstr "პარამეტრი"
|
||
|
||
#~ msgid "Class"
|
||
#~ msgstr "კლასი"
|
||
|
||
#~ msgid "Base URL"
|
||
#~ msgstr "ძირითადი URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Archives"
|
||
#~ msgstr "არქივები"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
|
||
#~ msgstr "KDE გარემოს Java აპლეტის მოდული"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "HTML Toolbar"
|
||
#~ msgstr "ხელსაწყოების ძირითადი პულტი"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy Text"
|
||
#~ msgstr "ტექსტის &კოპირება"
|
||
|
||
#~ msgid "Open '%1'"
|
||
#~ msgstr "გახსნა - '%1'"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Copy Email Address"
|
||
#~ msgstr "ელფოსტის მისამართის კოპირება"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save Link As..."
|
||
#~ msgstr "ბმის &შენახვა როგორც..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Copy Link Address"
|
||
#~ msgstr "ბმის &კოპირება როგორც"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
|
||
#~ msgid "Frame"
|
||
#~ msgstr "ბლოკი"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in New &Window"
|
||
#~ msgstr "გახსნა ახალ &ფანჯარაში"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in &This Window"
|
||
#~ msgstr "გახსნა &ამ ფანჯარაში"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in &New Tab"
|
||
#~ msgstr "გახსნა ახალ &დაფაზე"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload Frame"
|
||
#~ msgstr "ბლოკის განახლება"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Frame..."
|
||
#~ msgstr "ბლოკის ბეჭდვა..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save &Frame As..."
|
||
#~ msgstr "&ბლოკის შენახვა როგორც..."
|
||
|
||
#~ msgid "View Frame Source"
|
||
#~ msgstr "ბლოკის პირველწყაროს ჩვენება"
|
||
|
||
#~ msgid "View Frame Information"
|
||
#~ msgstr "ინფორმაცია ბლოკის შესახებ"
|
||
|
||
#~ msgid "Block IFrame..."
|
||
#~ msgstr "ბლოკის ჩარჩო..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save Image As..."
|
||
#~ msgstr "ნახატის შენახვა როგორც..."
|
||
|
||
#~ msgid "Send Image..."
|
||
#~ msgstr "ნახატის გაგზავნა..."
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Image"
|
||
#~ msgstr "ნახატის კოპირება"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Image Location"
|
||
#~ msgstr "ნახატის ბმის კოპირება"
|
||
|
||
#~ msgid "View Image (%1)"
|
||
#~ msgstr "ნახატის ჩვენება (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Block Image..."
|
||
#~ msgstr "ბლოკის ნახატი..."
|
||
|
||
#~ msgid "Block Images From %1"
|
||
#~ msgstr "ბლოკის ნახატები %1-დან"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Animations"
|
||
#~ msgstr "ანიმაციის შეჩერება"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
|
||
#~ msgstr "ძიება '%1' - %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Search for '%1' with"
|
||
#~ msgstr "ძიება - '%1' -"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Link As"
|
||
#~ msgstr "შევინახო ბმა როგორც"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Image As"
|
||
#~ msgstr "შევინახო ნახატი როგორც"
|
||
|
||
#~ msgid "Add URL to Filter"
|
||
#~ msgstr "მისამართის ფილტრის დამატება"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr "ფაილი \"%1\" სახელით უკვე არსებობს. შევცვალო?"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite File?"
|
||
#~ msgstr "ჩავანაცვლო ფაილი?"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite"
|
||
#~ msgstr "შეცვლა"
|
||
|
||
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
|
||
#~ msgstr "ჩამოტვირთვის პროგრამა (%1) თქვენს გეზზე $PATH ვერ მოიძებნა."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Try to reinstall it \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "სცადეთ ხელახლა ჩადგმა.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "ინტეგრაცია Konqueror-თან ამოირთვება!"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
|
||
#~ msgstr "შრიფტის ნაგულისხმები ზომა (100%)"
|
||
|
||
#~ msgid "KHTML"
|
||
#~ msgstr "KHTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Embeddable HTML component"
|
||
#~ msgstr "ჩადგმადი HTML კომპონენტი"
|
||
|
||
#~ msgid "View Do&cument Source"
|
||
#~ msgstr "დოკუმენტის &წყაროს ჩვენება"
|
||
|
||
#~ msgid "View Document Information"
|
||
#~ msgstr "დოკუმენტის ინფორმაციის ჩვენება"
|
||
|
||
#~ msgid "Save &Background Image As..."
|
||
#~ msgstr "&ფონური ნახატის შენახვა როგორც..."
|
||
|
||
#~ msgid "SSL"
|
||
#~ msgstr "SSL"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
|
||
#~ msgstr "განტოტების ასახვის ბეჭდვა STDOUT-ზე"
|
||
|
||
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
|
||
#~ msgstr "DOM განტოტვის ბეჭდვა STDOUT-ზე"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
|
||
#~ msgstr "DOM განტოტვის ბეჭდვა STDOUT-ზე"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Animated Images"
|
||
#~ msgstr "ნახატების ანიმაციის შეჩერება"
|
||
|
||
#~ msgid "Set &Encoding"
|
||
#~ msgstr "&კოდირება..."
|
||
|
||
#~ msgid "Use S&tylesheet"
|
||
#~ msgstr "&სტილების ნაკრების გამოყენება"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlarge Font"
|
||
#~ msgstr "შრიფტის გაზრდა"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
|
||
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "შრიფტის გაზრდა<p>ამ ფანჯრის შრიფტის გაზრდა. დაწკაპეთ და გააჭერეთ თაგუნას "
|
||
#~ "ღილაკი შრიფტის შესაძლო ზომების მენიუს გამოსაძახებლად."
|
||
|
||
#~ msgid "Shrink Font"
|
||
#~ msgstr "შრიფტის შემცირება"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
|
||
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "შრიფტის შემცირება<p>ამ ფანჯრის შრიფტის შემცირება. დაწკაპეთ და გააჭერეთ "
|
||
#~ "თაგუნას ღილაკი შრიფტის შესაძლო ზომების მენიუს გამოსაძახებლად."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
|
||
#~ "the displayed page.</qt>"
|
||
#~ msgstr "შემდეგის პოვნა<p><b>ნაჩვენებ გვერდზე ტექსტის პოვნის დიალოგი"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
|
||
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "შემდეგის პოვნა<p><b>ტექსტის პოვნა</b> ფუნქციის საშუალებით უკვე ნაპოვნი "
|
||
#~ "საძიებო კონტქესტის შემდეგი დამზერის პოვნა"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
|
||
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "წინას პოვნა<p>საძიებო ტექსტის წინა კონტექსტის პოვნა. ის, რომელსაც "
|
||
#~ "ეძიებდით ფუნქციით <b>ტექსტის პოვნა</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Text as You Type"
|
||
#~ msgstr "ტექსტის პოვნა აკრეფისას"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Links as You Type"
|
||
#~ msgstr "ბმების ძებნა აკრეფისას"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
|
||
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ბლოკის ბეჭდვა <p> ზოგიერთი გვერდი რამდენიმე ბლოკს შეიცავს. მხოლოდ ერთი "
|
||
#~ "ბლოკის დასაბეჭდად დაწკაპეთ იგი და გამოიყენეთ ეს ფუნქცია."
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
|
||
#~ msgstr "ჩასმა/გადაწერის რეჟიმის გადამრთველი"
|
||
|
||
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
|
||
#~ msgstr "გამოიყენება ბროუზერი '%1'."
|
||
|
||
#~ msgid "This web page contains coding errors."
|
||
#~ msgstr "ეს ვებგვერდი კოდირების შეცდომებს შეიცავს."
|
||
|
||
#~ msgid "&Hide Errors"
|
||
#~ msgstr "შეცდომების &დამალვა"
|
||
|
||
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
|
||
#~ msgstr "შეცდომების პატაკის &აკრძალვა"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
|
||
#~ msgstr "<b>შეცდომა</b>: %1: %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
|
||
#~ msgstr "<b>შეცდომა</b>: კვანძი %1: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Images on Page"
|
||
#~ msgstr "გვერდზე ნახატის ჩვენება"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error: %1 - %2"
|
||
#~ msgstr "<b>შეცდომა</b>: %1: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
|
||
#~ msgstr "მოთხოვნილი ოპერაცია ვერ დასრულდება"
|
||
|
||
#~ msgid "Technical Reason: "
|
||
#~ msgstr "ტექნიკური მიზეზი: "
|
||
|
||
#~ msgid "Details of the Request:"
|
||
#~ msgstr "მოთხოვნის დეტალები:"
|
||
|
||
#~ msgid "URL: %1"
|
||
#~ msgstr "მისამართი: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Protocol: %1"
|
||
#~ msgstr "ბეჭდვა - %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Date and Time: %1"
|
||
#~ msgstr "თარიღი: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Additional Information: %1"
|
||
#~ msgstr "დამატებითი ინფორმაცია: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Description:"
|
||
#~ msgstr "აღწერილობა:"
|
||
|
||
#~ msgid "Possible Causes:"
|
||
#~ msgstr "შესაძლო შედეგები:"
|
||
|
||
#~ msgid "Possible Solutions:"
|
||
#~ msgstr "შესაძლო გადაწყვეტები:"
|
||
|
||
#~ msgid "Page loaded."
|
||
#~ msgstr "გვერდი ჩაიტვირთა."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
|
||
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
|
||
#~ msgstr[0] "სულ %2, ჩაიტვირთა %1 ნახატი."
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic Detection"
|
||
#~ msgstr "თვითამოცნობა"
|
||
|
||
#~ msgid " (In new window)"
|
||
#~ msgstr " (ახალ ფანჯარაში)"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbolic Link"
|
||
#~ msgstr "სიმბოლური ბმა"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
|
||
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
|
||
#~ msgstr[0] "%2 (%1 ბაიტი)"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 (%1 K)"
|
||
#~ msgstr "%2 (%1 კ)"
|
||
|
||
#~ msgid " (In other frame)"
|
||
#~ msgstr " (სხვა ბლოკში)"
|
||
|
||
#~ msgid "Email to: "
|
||
#~ msgstr "წერილი: "
|
||
|
||
#~ msgid " - Subject: "
|
||
#~ msgstr " - თემა: "
|
||
|
||
#~ msgid " - CC: "
|
||
#~ msgstr " - ასლი: "
|
||
|
||
#~ msgid " - BCC: "
|
||
#~ msgstr " - ფარული ასლი: "
|
||
|
||
#~ msgid "Save As"
|
||
#~ msgstr "შენახვა როგორც"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
|
||
#~ "follow the link?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>ეს შეუმოწმებელი გვერდი შეიცავს ბმას <BR><B>%1</B>.<BR>მივყვე ბმას?"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow"
|
||
#~ msgstr "მიყოლა"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame Information"
|
||
#~ msgstr "ბლოკის მონაცემები"
|
||
|
||
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
|
||
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[პარამეტრები]</a>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
|
||
#~ msgid "Quirks"
|
||
#~ msgstr "თურქული"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
|
||
#~ msgid "Strict"
|
||
#~ msgstr "&დაწყება"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Background Image As"
|
||
#~ msgstr "ფონის ნახატის შენახვა როგორც"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Frame As"
|
||
#~ msgstr "ბლოკის შენახვა როგორც"
|
||
|
||
#~ msgid "&Find in Frame..."
|
||
#~ msgstr "&ძებნა ბლოკში..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
|
||
#~ "back unencrypted.\n"
|
||
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
|
||
#~ "Are you sure you wish to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ყურადღება: ეს დაცული ფორმაა, მაგრამ ცდილობს თქვენი მონაცემების "
|
||
#~ "დაუშიფრავის სახით დაბრუნებას.\n"
|
||
#~ "მესამე მხარეს ამ მონაცემთა გადახვეწა შეუძლია.\n"
|
||
#~ "გავაგრძელო?"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Transmission"
|
||
#~ msgstr "ქელით გადაცემა"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send Unencrypted"
|
||
#~ msgstr "და&უშიფრავად გაგზავნა"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
|
||
#~ "unencrypted.\n"
|
||
#~ "Are you sure you wish to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "გაფრთხილება: თქვენი მონაცემები ქსელით დაუშიფრავად გადაიცემა.\n"
|
||
#~ "გავაგრძელო?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
|
||
#~ "Do you want to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "საიტი ცდილობს ფორმის მონაცემების ელფოსტით გაგზავნას.\n"
|
||
#~ "გსურთ გაგრძელება?"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send Email"
|
||
#~ msgstr "&ელფოსტის გაგზავნა"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
|
||
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>ფორმა გადაეცემა ლოკალური ფაილური სისტემის ვგზავნო ფორმა<BR><B>%1</"
|
||
#~ "B><BR>ფაილს.<BR>გ?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
|
||
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "საიტი ცდილობს თქვენი კომპიუტერის ფაილის გასაგზავნ ფორმაში ჩართვას. "
|
||
#~ "უსაფრთხოების მიზნით დანართი ფაილი ამოიშლება."
|
||
|
||
#~ msgid "(%1/s)"
|
||
#~ msgstr "(%1/с)"
|
||
|
||
#~ msgid "Security Warning"
|
||
#~ msgstr "უსაფრთხოების შეტყობინება"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>შეუმოწმებელი გვერდიდან <BR><B>%1</B><BR> წვდომა იკრძალება."
|
||
|
||
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%1' ქისა გახსნილია და გამოიყენება ფორმების მონაცემთა და პაროლების "
|
||
#~ "შესატანად."
|
||
|
||
#~ msgid "&Close Wallet"
|
||
#~ msgstr "ქისის &დახურვა"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
|
||
#~ msgstr "JavaScript &გამმართველი"
|
||
|
||
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
|
||
#~ msgstr "ეს საიტი JavaScript-ის საშუალებით ახალი ფანჯრის გახსნას ცდილობს."
|
||
|
||
#~ msgid "Popup Window Blocked"
|
||
#~ msgstr "მოდრეიფე ფანჯარა დაბლოკილია"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
|
||
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
|
||
#~ "or to open the popup."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ეს გვერდი ცდილობდა მოდრეიფე ფანჯრის გახსნას, მაგრამ დაიბლოკა.\n"
|
||
#~ "სტატუსის ზოლში პიქტოგრამაზე დაწკაპვით შეგიძლიათ გააკონტროლოთ\n"
|
||
#~ "მისი ქცევა ან გახსნათ იგი."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
|
||
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
|
||
#~ msgstr[0] "დაბლოკილი %1 მოდრეიფე ფანჯრის &ჩვენება"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
|
||
#~ msgstr "დაბლოკილი ფანჯრის პასიური კონტექსტური მენიუს &შეტყობინების ჩვენება"
|
||
|
||
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
|
||
#~ msgstr "JavaScript-ის &გამართვა ახალი ფანჯრის გახსნის პირობებისთვის..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
|
||
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
|
||
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
|
||
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
|
||
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>'ნახატების ბეჭდვა'</strong></p><p>თუ ეს ალამი ჩართულია, "
|
||
#~ "დაიბეჭდება ნახატები, რომელსაც HTML გვერდი შეიცავს. ბეჭდვა მეტ დროს "
|
||
#~ "წაიღებს და მეტი ფხვნილი ან მელანი დასჭირდება.</p><p>თუ ალამი ამორთულია, "
|
||
#~ "დაიბეჭდება მხოლოდ HTML გვერდის ტექსტი. ამ შემთხვევაში ბეჭდვა უფრო სწრაფი "
|
||
#~ "იქნება და ნაკლები ფხვნილი ან მელანი დაიხარჯება.</p> </qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
|
||
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
|
||
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
|
||
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
|
||
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
|
||
#~ "p> </qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>'თავსართის ბეჭდვა'</strong></p><p>თუ ეს ალამი ჩართულია, "
|
||
#~ "თითოეული გვერდის ზედა ნაწილში დაიბეჭდება HTML გვერდის თავსართი. თავსართი "
|
||
#~ "შეიცავს მიმდინარე დროს, ამ გვერდის მისამართს (URL) და გვერდის ნომერს. </"
|
||
#~ "p><p>თუ ეს ალამი ამორთულია, HTML დოკუმენტის ამონაბეჭდში ამგვარი სტრიქონი "
|
||
#~ "არ იქნება.</p> </qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
|
||
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
|
||
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
|
||
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
|
||
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
|
||
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
|
||
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
|
||
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>'ბეჭდვის მეგობრული რეჟიმი'</strong></p><p>თუ ეს პარამეტრი "
|
||
#~ "მითითებულია, HTML დოკუმენტი შავ-თეთრად დაიბეჭდება, ხოლო ფერადი ფონი - "
|
||
#~ "თეთრად. დაიბეჭდება სწრაფად და ფხვნილის/მელნის ნაკლები დანახარჯით.</"
|
||
#~ "p><p>თუ ეს პარამეტრი ამორთულია, HTML ამონაბეჭდში იგივე ფერები იქნება, "
|
||
#~ "რასაც თქვენი პროგრამით ხედავთ. შედეგად მიიღედ სრულ ფერადოვან (ან შავ-"
|
||
#~ "თეთრი ფოტოხარისხის, შავ-თეთრი საბეჭდის გამოყენებისას) ამონაბეჭდს. ბეჭდვის "
|
||
#~ "სიჩქარე შენელდება და ბევრად მეტი ფხვნილი და მელანი დაიხარჯება.</p> </qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML Settings"
|
||
#~ msgstr "HTML პარამეტრები"
|
||
|
||
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
|
||
#~ msgstr "პრინტერის რეჟიმი (შავი ტექსტი, ფონის გარეშე)"
|
||
|
||
#~ msgid "Print images"
|
||
#~ msgstr "ნახატების ბეჭდვა"
|
||
|
||
#~ msgid "Print header"
|
||
#~ msgstr "თავსართის ბეჭდვა"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter error"
|
||
#~ msgstr "ფილტრის შეცდომა"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Inactive"
|
||
#~ msgstr "ფარდობითი"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 პიქსელი)"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
|
||
#~ msgstr "%1 - %2x%3 პიქსელი"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2x%3 პიქსელი)"
|
||
|
||
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
|
||
#~ msgstr "გამოსახულება - %1x%2 პიქსელი"
|
||
|
||
#~ msgid "Done."
|
||
#~ msgstr "მზადაა."
|
||
|
||
#~ msgid "Access Keys activated"
|
||
#~ msgstr "წვდომის კოდები გააქტივებულია"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Errors"
|
||
#~ msgstr "JavaScript-ის შეცდომა"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
|
||
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
|
||
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
|
||
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
|
||
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
|
||
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
|
||
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ამ დიალოგში ასახულია ვებგვერდებზე სკრიპტის შეცდომების შეტყობინებები. "
|
||
#~ "როგორც წესი, ეს თავად ვებგვერდის შეცდომებია, ზოგჯერ კი - Konqueror-ის. "
|
||
#~ "პირველ შემთხვევაში შეცდომის შესახებ ვებსაიტის ადმინისტრატორს შეატყობინეთ, "
|
||
#~ "ხოლო თუ მაინც Konqueror-ის შეცდომაა, გაგზავნეთ შეტყობინება მისამართზე "
|
||
#~ "http://bugs.kde.org/. სასურველია შესაბამისი მაგალითიც მოიყვანოთ."
|
||
|
||
#~ msgid "KMultiPart"
|
||
#~ msgstr "KMultiPart"
|
||
|
||
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
|
||
#~ msgstr "ჩადგმადი კომპონენტი მრავალნაწილიანი/შერეულისთვის"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No handler found for %1."
|
||
#~ msgstr "%1–თვის დამმუშავებელი ვერ მოიძებნა!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Pause"
|
||
#~ msgstr "Pause"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "New Web Shortcut"
|
||
#~ msgstr "მალმხმობი"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
|
||
#~ msgstr "ბუდე უკვე შეიქმნა"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
|
||
#~ msgstr "მალმხმობები"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Create Web Shortcut"
|
||
#~ msgstr "მალმხმობის გამართვა"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "TestRegression"
|
||
#~ msgstr "&მარტივი გამოსახულება"
|
||
|
||
#~ msgid "0"
|
||
#~ msgstr "0"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Output to File..."
|
||
#~ msgstr "გამოსავალი ფაილი"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Settings"
|
||
#~ msgstr "&პარამეტრები"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Tests"
|
||
#~ msgstr "ტესტი"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Run Tests..."
|
||
#~ msgstr "სიის გადარქმევა..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Run Single Test..."
|
||
#~ msgstr "სიის გადარქმევა..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Available Tests: 0"
|
||
#~ msgstr "შესაძლო მისამართები:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
|
||
#~ msgstr "'%1' პროგრამა ვერ მოიძებნა."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Run test..."
|
||
#~ msgstr "სიის გადარქმევა..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add to ignores..."
|
||
#~ msgstr "&გადასვლა სტრიქონზე..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Testkhtml"
|
||
#~ msgstr "ტესტი"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Find &links only"
|
||
#~ msgstr "ბმების ძებნა აკრეფისას"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Not found"
|
||
#~ msgstr "მოიძებნა %1 თანხვედრა."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "F&ind:"
|
||
#~ msgstr "პოვნა"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "&შემდეგი"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Opt&ions"
|
||
#~ msgstr "ოფციები"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Do you want to store this password?"
|
||
#~ msgstr "ნამდვილად გსურთ შეასრულოთ '%1'?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
|
||
#~ msgstr "გავაგრძელო ძიება ბოლოდან?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Store"
|
||
#~ msgstr "შენახვა"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
|
||
#~ msgstr "&არასოდეს ამ ფაილისთვის"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Do ¬ store this time"
|
||
#~ msgstr "აღარ მიჩვენო ეს შეტყობინება"
|
||
|
||
#~ msgid "Basic Page Style"
|
||
#~ msgstr "გვერდის ძირითადი სტილი"
|
||
|
||
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
|
||
#~ msgstr "დოკუმენტი მცდარი ფორმატის მონაცემებს შეიცავს"
|
||
|
||
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
|
||
#~ msgstr "დამუშავების კრიტიკული შეცდომა: %1 სტრიქონში %2, სვეტი %3"
|
||
|
||
#~ msgid "XML parsing error"
|
||
#~ msgstr "XML დამუშავების შეცდომა"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to start new process.\n"
|
||
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
|
||
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
|
||
#~ "reached."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ახალი პროცესის შექმნა ვერ ხერხდება.\n"
|
||
#~ "სისტემამ შესაძლოა გახსნილი ფაილების იმ მაქსიმალურ დასაშვებ რაოდენობას "
|
||
#~ "მიაღწია, რომელიც თქვენ მიუთითეთ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to create new process.\n"
|
||
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
|
||
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
|
||
#~ "reached."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ახალი პროცესის შექმნა ვერ ხერხდება.\n"
|
||
#~ "სისტემამ შესაძლოა პროცესების იმ მაქსიმალურ დასაშვებ რაოდენობას მიაღწია, "
|
||
#~ "რომელიც თქვენ მიუთითეთ."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
|
||
#~ msgstr "'%1' პროგრამა ვერ მოიძებნა."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not open library '%1'.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%1' ბიბლიოთეკის გახსნა ვერ ხერხდება.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'kdemain' ვერ მოიძებნა მისამართზე '%1'.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
|
||
#~ msgstr "KDEInit ვერ დაიწყებს '%1' პროგრამას."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find service '%1'."
|
||
#~ msgstr "ვერ ვპოულობ '%1' სერვისს."
|
||
|
||
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
|
||
#~ msgstr "სერვისი '%1' უმართებლოა."
|
||
|
||
#~ msgid "Launching %1"
|
||
#~ msgstr "დაწყება - %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
|
||
#~ msgstr "უცნობი \"%1\" ოქმი.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
|
||
#~ msgstr "\"%1\" - ჩატვირთვის შეცდომა:\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
|
||
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "klauncher: ეს პროგრამა ხელით არ უნდ აგაეშვას.\n"
|
||
#~ "klauncher: იგი ავტომატურად ეშვება kdeinit–ით.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Evaluation error"
|
||
#~ msgstr "გამოთვლის შეცდომა"
|
||
|
||
#~ msgid "Range error"
|
||
#~ msgstr "საზღვრების შეცდომა"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference error"
|
||
#~ msgstr "დამოწმების შეცდომა"
|
||
|
||
#~ msgid "Syntax error"
|
||
#~ msgstr "სინტაქსის შეცდომა"
|
||
|
||
#~ msgid "Type error"
|
||
#~ msgstr "ტიპის შეცდომა"
|
||
|
||
#~ msgid "URI error"
|
||
#~ msgstr "URI შეცდომა"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "addition"
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "MainWindow"
|
||
#~ msgstr "ფანჯარა"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute"
|
||
#~ msgstr "შესრულება"
|
||
|
||
#~ msgid "File"
|
||
#~ msgstr "ფაილი"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open Script"
|
||
#~ msgstr "ხელ&ნაწერი"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open a script..."
|
||
#~ msgstr "&გახსნა პროგრამით..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Ctrl+O"
|
||
#~ msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Close Script"
|
||
#~ msgstr "ხელ&ნაწერი"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Close script..."
|
||
#~ msgstr "უსაფრთხოება..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Quit application..."
|
||
#~ msgstr "პროგრამის დასრულება"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Run"
|
||
#~ msgstr "რუნები"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Run To..."
|
||
#~ msgstr "&გადასვლა..."
|
||
|
||
#~ msgid "Step"
|
||
#~ msgstr "ბიჯი"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Step execution..."
|
||
#~ msgstr "მონიშნულის წაშლა"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "File %1 not found."
|
||
#~ msgstr "%1 სტილი ვერ მოიძებნა\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Alert"
|
||
#~ msgstr "Alt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Confirm"
|
||
#~ msgstr "გამართვა"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not open file '%1'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%1' ბიბლიოთეკის გახსნა ვერ ხერხდება.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not create temporary file."
|
||
#~ msgstr "არ ხერხდება ახალი ფაილის შექმნა."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%1 is not an Object type"
|
||
#~ msgstr "ბაზა ობიექტი არაა"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
|
||
#~ msgstr "მოდულის ჩატვირთვის შეცდომა."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not read file '%1'"
|
||
#~ msgstr "ვერ ვპოულობ '%1' სერვისს."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "but there is only %1 available"
|
||
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
|
||
#~ msgstr[0] "თანმხვედრი ელემენტები არაა.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
|
||
#~ "available'"
|
||
#~ msgid "%1, %2."
|
||
#~ msgstr "%1, %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No such method '%1'."
|
||
#~ msgstr "არაა მენიუს ელემენტი '%1'."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Call to '%1' failed."
|
||
#~ msgstr "ჩადგმა არ შედგა."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not construct value"
|
||
#~ msgstr "შეუძლებელია ფაილის ჩატვირთვა."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to create Action."
|
||
#~ msgstr "განახლების ინსტრუქციის წაკითხვის შეცდომა მისამართიდან"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
|
||
#~ msgstr "განახლების ინსტრუქციის წაკითხვის შეცდომა მისამართიდან"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to create Layout."
|
||
#~ msgstr "ასატვირთი ფაილის შექმნა ვერ ხერხდება."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to create Widget."
|
||
#~ msgstr "ასატვირთი ფაილის შექმნა ვერ ხერხდება."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%1' ბიბლიოთეკის გახსნა ვერ ხერხდება.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
|
||
#~ msgstr "ვერ ვახერხებ '%1' რესურსის ჩატვირთვა"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "loading %1"
|
||
#~ msgstr "რეიტინგი"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
|
||
#~ msgid "Latest"
|
||
#~ msgstr "უახლესი"
|
||
|
||
#~ msgid "Highest Rated"
|
||
#~ msgstr "უმაღლესი რეიტინგი"
|
||
|
||
#~ msgid "Most Downloads"
|
||
#~ msgstr "ყველაზე პოპულარული"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
|
||
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
|
||
#~ "resources will not be possible.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>ვერ ვახერხებ დავიწყო <i>gpg</i> და ყველა საჭირო კოდის მიღებას. "
|
||
#~ "გადაამოწმეთ, რომ პროგრამა <i>gpg</i> ჩადგმულია, სხვა შემთხვევაში "
|
||
#~ "ჩამოტვირთული რესურსების შემოწმება ვერ მოხერხდება.</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<"
|
||
#~ "%3></i><br />:</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>მიუთითეთ კოდური ფრაზა კოდისთვის <b>0x%1</b>, რომელიც<br><i>%2<"
|
||
#~ "%3></i>-ს მიეკუთვნება:</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
|
||
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
|
||
#~ "resources will not be possible.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>ვერ ვახერხებ დავიწყო <i>gpg</i> და შევამოწმო ფაილის მართებულობა. "
|
||
#~ "გადაამოწმეთ, რომ პროგრამა <i>gpg</i> ჩადგმულია, სხვა შემთხვევაში "
|
||
#~ "ჩამოტვირთული რესურსების შემოწმება ვერ მოხერხდება.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Signing Key"
|
||
#~ msgstr "ხელმოწერის კოდის არჩევა"
|
||
|
||
#~ msgid "Key used for signing:"
|
||
#~ msgstr "ხელმოწერისთვის გამოყენებული კოდი:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
|
||
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>ვერ ვახერხებ დავიწყო <i>gpg</i> და ფაილის ხელმოწერას. გადაამოწმეთ, "
|
||
#~ "რომ პროგრამა <i>gpg</i> ჩადგმულია, სხვა შემთხვევაში ჩამოტვირთული "
|
||
#~ "რესურსების შემოწმება ვერ მოხერხდება.</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
|
||
#~ msgstr "სიახლეების მიღება"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Rating"
|
||
#~ msgstr "რეიტინგის დამატება"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Comment"
|
||
#~ msgstr "კომენტარის დამატება"
|
||
|
||
#~ msgid "View Comments"
|
||
#~ msgstr "კომენტარების ჩვენება"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Re: %1"
|
||
#~ msgstr "გამეორება: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Server: %1"
|
||
#~ msgstr "<შერწყმა - %1>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<br />Provider: %1"
|
||
#~ msgstr "დამალვა - %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<br />Version: %1"
|
||
#~ msgstr "ვერსია:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Provider information"
|
||
#~ msgstr "ვერსიის შესახებ ინფორმაციის ჩვენება"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not install %1"
|
||
#~ msgstr "ვერ ვპოულობ '%1' სერვისს."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
|
||
#~ msgstr "სიახლეების მიღება"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "There was an error loading data providers."
|
||
#~ msgstr "მოდულის ჩატვირთვის შეცდომა."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Source:"
|
||
#~ msgstr "რესურსი"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "?"
|
||
#~ msgstr "??"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Collaborate"
|
||
#~ msgstr "ორი წერტილი (:)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Rating: "
|
||
#~ msgstr "რეიტინგი"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Downloads: "
|
||
#~ msgstr "ჩამოტვირთვა"
|
||
|
||
#~ msgid "Install"
|
||
#~ msgstr "ჩადგმა"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Uninstall"
|
||
#~ msgstr "ჩადგმა"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
|
||
#~ msgstr "ყველაზე პოპულარული"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
|
||
#~ msgstr "ჩამოტვირთვა"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Update"
|
||
#~ msgstr "KConf-ის განახლება"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Rating: %1"
|
||
#~ msgstr "რეიტინგი"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No Preview"
|
||
#~ msgstr "ვებ მისამართი:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Loading Preview"
|
||
#~ msgstr "ბეჭდვის &ესკიზი"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Comments"
|
||
#~ msgstr "კომენტარი"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Changelog"
|
||
#~ msgstr "შეცვლა"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Switch version"
|
||
#~ msgstr "ქვემოთ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Collaboration"
|
||
#~ msgstr "ორი წერტილი (:)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Translate"
|
||
#~ msgstr "თარგმანი"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Report bad entry"
|
||
#~ msgstr "(ცარიელია)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Send Mail"
|
||
#~ msgstr "&ელფოსტის გაგზავნა"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Provider: %1"
|
||
#~ msgstr "დამალვა - %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Version: %1"
|
||
#~ msgstr "ვერსია:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Removal of entry"
|
||
#~ msgstr "ჩანაწერის ამოშლა"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The rating could not be submitted."
|
||
#~ msgstr "მოთხოვნილი ოპერაცია ვერ დასრულდება"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Comment on entry"
|
||
#~ msgstr "კომენტარი"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The comment could not be submitted."
|
||
#~ msgstr "მოდული %1 ვერ მოიძებნა."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "KNewStuff contributions"
|
||
#~ msgstr "დაგზავნის ახალი სია"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Version %1"
|
||
#~ msgstr "ვერსია"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "User comments"
|
||
#~ msgstr "კომენტარი"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Translate this entry"
|
||
#~ msgstr "თარგმანი"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Payload"
|
||
#~ msgstr "გვერდი ჩაიტვირთა."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Download New Stuff..."
|
||
#~ msgstr "ახალი მასალის ჩამოტვირთვა"
|
||
|
||
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
|
||
#~ msgstr "ახალი მასალის მომწოდებლები"
|
||
|
||
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
|
||
#~ msgstr "მომწოდებლების შერჩევა სიიდან:"
|
||
|
||
#~ msgid "No provider selected."
|
||
#~ msgstr "მომწოდებელი არ შერჩეულა."
|
||
|
||
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
|
||
#~ msgstr "სამუშაოს გაზიარება"
|
||
|
||
#~ msgid "Please put in a name."
|
||
#~ msgstr "მიუთითეთ სახელი."
|
||
|
||
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
|
||
#~ msgstr "ატვირთვის ინფორმაცია ძველია, გამოვიყენო ეს მნიშვნელობები?"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill Out"
|
||
#~ msgstr "შევსება"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Fill Out"
|
||
#~ msgstr "არ შევსება"
|
||
|
||
#~ msgid "Author:"
|
||
#~ msgstr "ავტორი:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Email address:"
|
||
#~ msgstr "ელფოსტის მისამართი"
|
||
|
||
#~ msgid "License:"
|
||
#~ msgstr "ლიცენზია:"
|
||
|
||
#~ msgid "GPL"
|
||
#~ msgstr "GPL"
|
||
|
||
#~ msgid "LGPL"
|
||
#~ msgstr "LGPL"
|
||
|
||
#~ msgid "BSD"
|
||
#~ msgstr "BSD"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview URL:"
|
||
#~ msgstr "ვებ მისამართი:"
|
||
|
||
#~ msgid "Language:"
|
||
#~ msgstr "ენა:"
|
||
|
||
#~ msgid "Summary:"
|
||
#~ msgstr "რეზიუმე:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
|
||
#~ msgid "Your vote was recorded."
|
||
#~ msgstr "არაფერი შეცვლილა."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Initializing"
|
||
#~ msgstr "ჩადგმა"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
|
||
#~ msgstr "გამართვის ფაილები"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
|
||
#~ msgstr "გამართვის ფაილები"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Loading provider information"
|
||
#~ msgstr "ინფორმაცია ბლოკის შესახებ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Loading data"
|
||
#~ msgstr "აპლეტის ჩატვირთვა"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Loading one preview"
|
||
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
|
||
#~ msgstr[0] "ბეჭდვის &ესკიზი"
|
||
|
||
#~ msgid "Installing"
|
||
#~ msgstr "ჩადგმა"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid item."
|
||
#~ msgstr "მცდარი ალმები"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Possibly bad download link"
|
||
#~ msgstr "არ ხერხდება ახალი ფაილის შექმნა."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
|
||
#~ msgstr "ვერ ვპოულობ '%1' სერვისს."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Overwrite existing file?"
|
||
#~ msgstr "ჩავანაცვლო ფაილი?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Download File"
|
||
#~ msgstr "ჩამოტვირთვა"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Icons view mode"
|
||
#~ msgstr "პიქტოგრამების ზომა"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Details view mode"
|
||
#~ msgstr "დეტალები"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "All Providers"
|
||
#~ msgstr "ახალი მასალის მომწოდებლები"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "All Categories"
|
||
#~ msgstr "PageUp"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Provider:"
|
||
#~ msgstr "დამალვა - %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Category:"
|
||
#~ msgstr "ნებისმიერი სიმბოლო"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Newest"
|
||
#~ msgstr "ახალი"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Rating"
|
||
#~ msgstr "რეიტინგი"
|
||
|
||
#~ msgid "Most downloads"
|
||
#~ msgstr "ყველაზე პოპულარული"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Installed"
|
||
#~ msgstr "ჩადგმა"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Search:"
|
||
#~ msgstr "&ძიება:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Details for %1"
|
||
#~ msgstr "შემოთავაზებების სია"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Changelog:"
|
||
#~ msgstr "შეცვლა"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
|
||
#~ msgid "Homepage"
|
||
#~ msgstr "ვებსაიტი"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
|
||
#~ "browser)"
|
||
#~ msgid "Make a donation"
|
||
#~ msgstr "HTML დოკუმენტაცია"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
|
||
#~ msgid "Opens in a browser window"
|
||
#~ msgstr "გახსნა ახალ &ფანჯარაში"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Rating: %1%"
|
||
#~ msgstr "რეიტინგი"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
|
||
#~ msgid "By <i>%1</i>"
|
||
#~ msgstr "<b>შეცდომა</b>: %1: %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "1 download"
|
||
#~ msgid_plural "%1 downloads"
|
||
#~ msgstr[0] "ჩამოტვირთვა"
|
||
|
||
#~ msgid "Updating"
|
||
#~ msgstr "განახლება"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Install Again"
|
||
#~ msgstr "ჩადგმა"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Checking login..."
|
||
#~ msgstr "მართლწერის შემოწმება..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
|
||
#~ msgstr "ბეჭდვის &ესკიზი"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
|
||
#~ msgstr "შესვლის მონაცემთა შენახვა"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "File not found: %1"
|
||
#~ msgstr "%1 სტილი ვერ მოიძებნა\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Upload Failed"
|
||
#~ msgstr "ჩამოტვირთვა"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select preview image"
|
||
#~ msgstr "ნახატის რეგიონის არჩევა"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Uploading Failed"
|
||
#~ msgstr "ჩამოტვირთვა"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Authentication error."
|
||
#~ msgstr "გამართვა"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Upload failed: %1"
|
||
#~ msgstr "ჩამოტვირთვა"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "File to upload:"
|
||
#~ msgstr "გვერდი ჩაიტვირთა."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "New Upload"
|
||
#~ msgstr "განახლება"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Preview Images"
|
||
#~ msgstr "ვებ მისამართი:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select Preview..."
|
||
#~ msgstr "კომპონენტების არჩევა..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Set a price for this item"
|
||
#~ msgstr "&არასოდეს ამ ფაილისთვის"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Price"
|
||
#~ msgstr "რესურსი"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Price:"
|
||
#~ msgstr "რესურსი"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Upload content"
|
||
#~ msgstr "ბეჭდვის &ესკიზი"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Upload first preview"
|
||
#~ msgstr "ბეჭდვის &ესკიზი"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Upload second preview"
|
||
#~ msgstr "ბეჭდვის &ესკიზი"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Upload third preview"
|
||
#~ msgstr "ბეჭდვის &ესკიზი"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Start Upload"
|
||
#~ msgstr "შეცვლის დაწყება"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select the sound to play"
|
||
#~ msgstr "მიმდინარე დღის არჩევა"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Log to a file"
|
||
#~ msgstr "გადასვლა სტრიქონზე"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select the command to run"
|
||
#~ msgstr "მიმდინარე დღის არჩევა"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Sp&eech"
|
||
#~ msgstr "&ძიება:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Speak Event Name"
|
||
#~ msgstr "&წყვეტა შემდეგ გამოსახულებაზე"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Speak Custom Text"
|
||
#~ msgstr "&წყვეტა შემდეგ გამოსახულებაზე"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Configure Notifications"
|
||
#~ msgstr "&შეტყობინებების გამართვა..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "State of the notified event"
|
||
#~ msgid "State"
|
||
#~ msgstr "სტატუსი"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Title of the notified event"
|
||
#~ msgid "Title"
|
||
#~ msgstr "სათაური:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Description of the notified event"
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "აღწერილობა:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>მოვიძიო <b>%1</b> ინტერნეტში?"
|
||
|
||
#~ msgid "Internet Search"
|
||
#~ msgstr "ძიება ინტერნეტში"
|
||
|
||
#~ msgid "&Search"
|
||
#~ msgstr "&ძიება"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label Type of file"
|
||
#~ msgid "Type: %1"
|
||
#~ msgstr "გამეორება: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label:checkbox"
|
||
#~ msgid "Remember action for files of this type"
|
||
#~ msgstr "აღარ მიჩვენო ეს შეტყობინება"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open with %1"
|
||
#~ msgstr "&გახსნა - '%1'"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Open &with %1"
|
||
#~ msgstr "&გახსნა - '%1'"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Open '%1'?"
|
||
#~ msgstr "გახსნა - '%1'"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open with..."
|
||
#~ msgstr "&გახსნა პროგრამით..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open with"
|
||
#~ msgstr "&გახსნა პროგრამით..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open"
|
||
#~ msgstr "&გახსნა"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label File name"
|
||
#~ msgid "Name: %1"
|
||
#~ msgstr "სახელი:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
|
||
#~ msgstr "ნამდვილად გსურთ შეასრულოთ '%1'?"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute File?"
|
||
#~ msgstr "შევასრულო ფაილი?"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept"
|
||
#~ msgstr "მიღება"
|
||
|
||
#~ msgid "Reject"
|
||
#~ msgstr "უარყოფა"
|
||
|
||
#~ msgid "Untitled"
|
||
#~ msgstr "უსახელო"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
|
||
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "დოკუმენტი \"%1\" შეიცვალა.\n"
|
||
#~ "გნებავთ ცვლილებების შენახვა თუ უარყოფთ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Document"
|
||
#~ msgstr "დოკუმენტის დახურვა"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error reading from PTY"
|
||
#~ msgstr "Root–ის კითხვის შეცდომა"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "PTY operation timed out"
|
||
#~ msgstr "ოპერაციის ვადა გავიდა"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error opening PTY"
|
||
#~ msgstr "ფაილის გახსნის შეცდომა."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Kross"
|
||
#~ msgstr "პარამეტრები"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Run Kross scripts."
|
||
#~ msgstr "უსაფრთხოება..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Scriptfile"
|
||
#~ msgstr "ხელ&ნაწერი"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
|
||
#~ msgstr "%1 სტილი ვერ მოიძებნა\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
|
||
#~ msgstr "ვერ მოიძებნა \"%1\" სკრიპტი."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
|
||
#~ msgstr "ვერ მოიძებნა \"%1\" სკრიპტი."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
|
||
#~ msgstr "ვერ ხერხდება KScript-ის შემსრულებლის მიღება ტიპისთვის \"%1\""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
|
||
#~ msgstr "ვერ ხერხდება KScript-ის შემსრულებლის მიღება ტიპისთვის \"%1\""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Cancel?"
|
||
#~ msgstr "გაუქმება"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No such function \"%1\""
|
||
#~ msgstr "არაა მენიუს ელემენტი '%1'."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Text:"
|
||
#~ msgstr "ტესტი"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Comment:"
|
||
#~ msgstr "კომენტარი"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Icon:"
|
||
#~ msgstr "პიქტოგრამები"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Interpreter:"
|
||
#~ msgstr "ძიება ინტერნეტში"
|
||
|
||
#~ msgid "File:"
|
||
#~ msgstr "ფაილი:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Execute the selected script."
|
||
#~ msgstr "მონიშნული შრიფტის ნიმუში"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
|
||
#~ msgstr "მონიშნული შრიფტის ნიმუში"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Edit..."
|
||
#~ msgstr "&რეადქტირება..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add..."
|
||
#~ msgstr "&დამატება..."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "რედაქტირება"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "ზოგადი"
|
||
|
||
#~ msgid "The module %1 could not be found."
|
||
#~ msgstr "მოდული %1 ვერ მოიძებნა."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
|
||
#~ "p></qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><p>დიაგნოზი:<br>სამუშაო დაფის ფაილი %1 ვერ მოიძებნა.</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The module %1 is disabled."
|
||
#~ msgstr "მოდული %1 ვერ ჩაიტვირთება."
|
||
|
||
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
|
||
#~ msgstr "მოდული %1 არ გახლავთ გამართვის მართებული მოდული."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>დიაგნოზი:<br>სამუშაო დაფის ფაილი %1 ბიბლიოთეკას არ მიუთითებს.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error loading the module."
|
||
#~ msgstr "მოდულის ჩატვირთვის შეცდომა."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
|
||
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
|
||
#~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
|
||
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
|
||
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
|
||
#~ "packager.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>დიაგნოზი:<br>%1<p>შესაძლო მიზეზები:</p><ul><li>შეცდომა KDE-ს ბოლო "
|
||
#~ "განახლებისას, რომლის შედეგადაც ცალკეული მოდულები არ განახლდა<li>თქვენთან "
|
||
#~ "დარჩა მესამე მხარის მოძველებული მოდულები.</ul><p>ყურადღებით გადაამოწმეთ "
|
||
#~ "და სცადეთ შეცდომის შეტყობინებაშI მითითებული მოდულების ამოშლა. თუ შეცდომა "
|
||
#~ "განმეორდა, მიმართეთ პაკეტის მომწოდებელს.</p></qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
|
||
#~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
|
||
#~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
|
||
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
|
||
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>დიაგნოზი:<br>%1<p>შესაძლო მიზეზები:</p><ul><li>შეცდომა KDE-ს ბოლო "
|
||
#~ "განახლებისას, რომლის შედეგადაც ცალკეული მოდულები არ განახლდა<li>თქვენთან "
|
||
#~ "დარჩა მესამე მხარის მოძველებული მოდულები.</ul><p>ყურადღებით გადაამოწმეთ "
|
||
#~ "და სცადეთ შეცდომის შეტყობინებაშI მითითებული მოდულების ამოშლა. თუ შეცდომა "
|
||
#~ "განმეორდა, მიმართეთ პაკეტის მომწოდებელს.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Argument is application name"
|
||
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
|
||
#~ msgstr "გამართვის ეს სექცია უკვე გახსნილია პროგრამით %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
|
||
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "დოკუმენტი \"%1\" შეიცვალა.\n"
|
||
#~ "გნებავთ ცვლილებების შენახვა თუ უარყოფთ?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Apply Settings"
|
||
#~ msgstr "&პარამეტრები"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Widget style to use"
|
||
#~ msgstr "გამოყენებულ მომწოდებლების სია"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "What terminal application to use"
|
||
#~ msgstr "პროგრამებისთვის განახლების მითითების არ მიწოდება"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "System wide font"
|
||
#~ msgstr "სისტემური მენიუ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Fonts for toolbars"
|
||
#~ msgstr "პულტების გამართვა"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show hidden files"
|
||
#~ msgstr "დახმარების ჩვენება"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show speedbar"
|
||
#~ msgstr "&მენიუს ჩვენება"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "What country"
|
||
#~ msgstr "ქვეყანა"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Password echo type"
|
||
#~ msgstr "პაროლი ცარიელია"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The size of the dialog"
|
||
#~ msgstr "დღის რჩევა"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Search Plugins"
|
||
#~ msgstr "საძიებო სვეტები"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Used only for plugins"
|
||
#~ msgid "About %1"
|
||
#~ msgstr "%1 პროგრამის შესახებ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not load print preview part"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%1' ბიბლიოთეკის გახსნა ვერ ხერხდება.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgstr "ბეჭდვის &ესკიზი"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Components"
|
||
#~ msgstr "კომპონენტების არჩევა"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enable component"
|
||
#~ msgstr "ჩადგმადი HTML კომპონენტი"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Communication error"
|
||
#~ msgstr "გამართვა"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid type in Database"
|
||
#~ msgstr "დამოწმების მცდარი საფუძველ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
|
||
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
|
||
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
|
||
#~ "conflict with the OR keyword."
|
||
#~ msgid "and"
|
||
#~ msgstr "ესფანდი"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
|
||
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
|
||
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
|
||
#~ "conflict with the AND keyword."
|
||
#~ msgid "or"
|
||
#~ msgstr "მორ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Maintainer"
|
||
#~ msgstr "ფანჯარა"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Change Tags"
|
||
#~ msgstr "&პიქტოგრამის შეცვლა..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Add Tags"
|
||
#~ msgstr "PageUp"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Delete tag"
|
||
#~ msgstr "წაშლა"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Delete tag"
|
||
#~ msgstr "წაშლა"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "წაშლა"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "გაუქმება"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Changing annotations"
|
||
#~ msgstr "&შეტყობინებების გამართვა..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Show all tags..."
|
||
#~ msgstr "ყველა პარამეტრის ჩვენება"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Add Tags..."
|
||
#~ msgstr "&დამატება..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Change..."
|
||
#~ msgstr "&პიქტოგრამის შეცვლა..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "ორშაბათი"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "სამშაბათი"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Last Week"
|
||
#~ msgstr "&ბოლო გვერდი"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Last Month"
|
||
#~ msgstr "შემდეგი თვე"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Last Year"
|
||
#~ msgstr "&ბოლო გვერდი"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
|
||
#~ msgid "Custom..."
|
||
#~ msgstr "&შერჩევით"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Before"
|
||
#~ msgstr "ა&ღდგენა"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "After"
|
||
#~ msgstr "სხვა"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
|
||
#~ "more resources to put in the list"
|
||
#~ msgid "More..."
|
||
#~ msgstr "არჩევა..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
|
||
#~ msgid "Documents"
|
||
#~ msgstr "ხმის აწევა"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
|
||
#~ msgid "Video"
|
||
#~ msgstr "&ჩვენება"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
|
||
#~ msgid "Images"
|
||
#~ msgstr "PageUp"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
#~ msgid "No priority"
|
||
#~ msgstr "უშეცდომოდ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
#~ msgid "Last modified"
|
||
#~ msgstr "ბოლო ცვლილება:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "Any Rating"
|
||
#~ msgstr "რეიტინგის დამატება"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "Max Rating"
|
||
#~ msgstr "რეიტინგი"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
|
||
#~ msgid "Resource"
|
||
#~ msgstr "მართებული რესურსი"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
|
||
#~ msgid "Resource Type"
|
||
#~ msgstr "მართებული რესურსი"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enter Search Terms..."
|
||
#~ msgstr "ძიება ინტერნეტში"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Contacts"
|
||
#~ msgstr "კომენტარი"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Emails"
|
||
#~ msgstr "ელფოსტა"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Tasks"
|
||
#~ msgstr "ამოცანა"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Tags"
|
||
#~ msgstr "ამოცანა"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
|
||
#~ msgid "Files"
|
||
#~ msgstr "ფაილი"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "სხვა"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Start"
|
||
#~ msgstr "&დაწყება"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select Files..."
|
||
#~ msgstr "კომპონენტების არჩევა..."
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "გაუქმება"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Suspend"
|
||
#~ msgstr "ხმა"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Regular"
|
||
#~ msgstr "ჩვეულებრივი"
|
||
|
||
#~ msgid "What's &This"
|
||
#~ msgstr "&ეს რა არის"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option next week"
|
||
#~ msgid "Next week"
|
||
#~ msgstr "შემდეგი წელი"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option last week"
|
||
#~ msgid "Last week"
|
||
#~ msgstr "&ბოლო გვერდი"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@info/plain"
|
||
#~ msgid "today"
|
||
#~ msgstr "ორშაბათი"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hide Menubar"
|
||
#~ msgstr "&მენიუს ჩვენება"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hide Statusbar"
|
||
#~ msgstr "სტატუსის პანელის &ჩვენება"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Files"
|
||
#~ msgstr "ფაილი"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
|
||
#~ msgid "Media"
|
||
#~ msgstr "Meta"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hide Toolbar"
|
||
#~ msgstr "ხელსაწყოების ძირითადი პულტი"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "..."
|
||
#~ msgstr "გახსნა..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "action1"
|
||
#~ msgstr "ქმედება"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "KrossTest"
|
||
#~ msgstr "ტესტი"
|
||
|
||
#~ msgid "Find stopped."
|
||
#~ msgstr "ძიება შეჩერებულია."
|
||
|
||
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
|
||
#~ msgstr "დაწყება - ბმების ძიება აკრეფისას"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
|
||
#~ msgstr "დაწყება - ტექსტის ძიება აკრეფისას"
|
||
|
||
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "ბმა მოიძებნა: \"%1\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "ბმა ვერ მოიძებნა: \"%1\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "ტექსტი მოიძებნა: \"%1\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "ტექსტი ვერ მოიძებნა: \"%1\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Additional domains for browsing"
|
||
#~ msgstr "დამატებითი დომენები საჩვენებლად"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Sonnet Configuration"
|
||
#~ msgstr "KSpell2-ის გამართვა"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "I agree"
|
||
#~ msgstr "&გამოტოვება"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
|
||
#~ msgstr "ჩამოტვირთვა"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
|
||
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
|
||
#~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
|
||
#~ "for it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>არ მითითებულა</b><br>მართვის ამ ელემენტისთვის \"ეს რა არის\" დახმარება "
|
||
#~ "არ არსებობს. თუ გსურთ დაგვეხმაროთ და აღწეროთ მართვის ეს ელემენტი, <a href="
|
||
#~ "\"submit-whatsthis\">გამოგზავნეთ \"ეს რა არის?\" აღწერილობა</a> ამ "
|
||
#~ "ელემენტისთვის."
|
||
|
||
#~ msgid "Details..."
|
||
#~ msgstr "დეტალები..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "New Tag"
|
||
#~ msgstr "ახალი თამაში"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
|
||
#~ msgstr "აირჩიეთ ახალი რესურსის ტიპი:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Tag Exists"
|
||
#~ msgstr "ტესტი"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Loading preview..."
|
||
#~ msgstr "ბეჭდვის &ესკიზი"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
|
||
#~ msgstr "შეცდომა: HOME გარემოს ცვლადი არ მითითებულა.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
|
||
#~ msgstr "შეცდომა: DISPLAY გარემოს ცვლადი არ მითითებულა.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
|
||
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
|
||
|
||
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
|
||
#~ msgstr "ატყობინებს KDE-ს ჰოსტის სახელის შეცვლის შესახებ"
|
||
|
||
#~ msgid "Old hostname"
|
||
#~ msgstr "ჰოსტის ძველი სახელი"
|
||
|
||
#~ msgid "New hostname"
|
||
#~ msgstr "ჰოსტის ახალი სახელი"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "description"
|
||
#~ msgstr "აღწერილობა:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Autor Name"
|
||
#~ msgstr "ქმედება"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not get account balance."
|
||
#~ msgstr "შეუძლებელია ფაილის ჩატვირთვა."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Voting failed."
|
||
#~ msgstr "ჩამოტვირთვა"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not make you a fan."
|
||
#~ msgstr "არ ხერხდება ახალი ფაილის შექმნა."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Previews"
|
||
#~ msgstr "ვებ მისამართი:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Community"
|
||
#~ msgstr "კომენტარი"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Preview"
|
||
#~ msgstr "ვებ მისამართი:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "USD"
|
||
#~ msgstr "BSD"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
|
||
#~ msgstr "ბეჭდვის &ესკიზი"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Server:"
|
||
#~ msgstr "<შერწყმა - %1>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Upload..."
|
||
#~ msgstr "&შეცვლა..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Fetching provider information..."
|
||
#~ msgstr "ვერსიის შესახებ ინფორმაციის ჩვენება"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Provider could not be initialized."
|
||
#~ msgstr "მოთხოვნილი ოპერაცია ვერ დასრულდება"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Please fill out the name field."
|
||
#~ msgstr "რედაქტირების ველში შეტანილის გასუფთავება"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PB"
|
||
#~ msgstr "%1, %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EB"
|
||
#~ msgstr "%1, %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZB"
|
||
#~ msgstr "%1, %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YB"
|
||
#~ msgstr "%1, %2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error creating database '%1'.\n"
|
||
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
|
||
#~ "not full.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%1' მონაცემთა ბაზის შექმნის შეცდომა.\n"
|
||
#~ "გადაამოწმეთ დასტაში დაშვების უფლება და გადავსებულია ხომ არაა დისკი.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error writing database '%1'.\n"
|
||
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
|
||
#~ "not full.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%1' მონაცემთა ბაზაში ჩაწერის შეცდომა.\n"
|
||
#~ "გადაამოწმეთ დასტაში დაშვების უფლება და გადავსებულია ხომ არაა დისკი.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
|
||
#~ msgstr "'ჩუმი' რეჟიმი - მუშაობა ფანჯრებისა და შეცდომების გარეშე"
|
||
|
||
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
|
||
#~ msgstr "მიმდინარეობის ჩვენება (მაშინაც, როცა 'ჩუმი' რეჟიმი ჩართულია)"
|
||
|
||
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
|
||
#~ msgstr "KDE კონფიგურაციის გადატვირთვა, გთხოვთ შეიცადოთ..."
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
|
||
#~ msgstr "KDE კონფიგურაციის მმართველი"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
|
||
#~ msgstr "ნამდვილად გსურთ გადატვირთოთ KDE კონფიგურაცია?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "განახლება"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Reload"
|
||
#~ msgstr "არ გადატვირთვა"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
|
||
#~ msgstr "კონფიგურაციის მონაცემები წარმატებით გადაიტვირთა"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Form"
|
||
#~ msgstr "ბლოკი"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of January"
|
||
#~ msgid "of Jan"
|
||
#~ msgstr "იან"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of February"
|
||
#~ msgid "of Feb"
|
||
#~ msgstr "თებ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of March"
|
||
#~ msgid "of Mar"
|
||
#~ msgstr "მარ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of April"
|
||
#~ msgid "of Apr"
|
||
#~ msgstr "აპრ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of May short"
|
||
#~ msgid "of May"
|
||
#~ msgstr "მაი"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of June"
|
||
#~ msgid "of Jun"
|
||
#~ msgstr "ივნ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of July"
|
||
#~ msgid "of Jul"
|
||
#~ msgstr "ივლ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of August"
|
||
#~ msgid "of Aug"
|
||
#~ msgstr "აგვ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of September"
|
||
#~ msgid "of Sep"
|
||
#~ msgstr "სექ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of October"
|
||
#~ msgid "of Oct"
|
||
#~ msgstr "ოქტ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of November"
|
||
#~ msgid "of Nov"
|
||
#~ msgstr "ნოე"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of December"
|
||
#~ msgid "of Dec"
|
||
#~ msgstr "დეკ"
|
||
|
||
#~ msgid "of January"
|
||
#~ msgstr "იანვარი"
|
||
|
||
#~ msgid "of February"
|
||
#~ msgstr "თებერვალი"
|
||
|
||
#~ msgid "of March"
|
||
#~ msgstr "მარტი"
|
||
|
||
#~ msgid "of April"
|
||
#~ msgstr "აპრილი"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of May long"
|
||
#~ msgid "of May"
|
||
#~ msgstr "მაისი"
|
||
|
||
#~ msgid "of June"
|
||
#~ msgstr "ივნისი"
|
||
|
||
#~ msgid "of July"
|
||
#~ msgstr "ივლისი"
|
||
|
||
#~ msgid "of August"
|
||
#~ msgstr "აგვისტო"
|
||
|
||
#~ msgid "of September"
|
||
#~ msgstr "სექტემბერი"
|
||
|
||
#~ msgid "of October"
|
||
#~ msgstr "ოქტომბერი"
|
||
|
||
#~ msgid "of November"
|
||
#~ msgstr "ნოემბერი"
|
||
|
||
#~ msgid "of December"
|
||
#~ msgstr "დეკემბერი"
|
||
|
||
#~ msgctxt "January"
|
||
#~ msgid "Jan"
|
||
#~ msgstr "იან"
|
||
|
||
#~ msgctxt "February"
|
||
#~ msgid "Feb"
|
||
#~ msgstr "თებ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "March"
|
||
#~ msgid "Mar"
|
||
#~ msgstr "მარ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "April"
|
||
#~ msgid "Apr"
|
||
#~ msgstr "აპრ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "May short"
|
||
#~ msgid "May"
|
||
#~ msgstr "მაი"
|
||
|
||
#~ msgctxt "June"
|
||
#~ msgid "Jun"
|
||
#~ msgstr "ივნ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "July"
|
||
#~ msgid "Jul"
|
||
#~ msgstr "ივლ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "August"
|
||
#~ msgid "Aug"
|
||
#~ msgstr "აგვ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "September"
|
||
#~ msgid "Sep"
|
||
#~ msgstr "სექ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "October"
|
||
#~ msgid "Oct"
|
||
#~ msgstr "ოქტ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "November"
|
||
#~ msgid "Nov"
|
||
#~ msgstr "ნოე"
|
||
|
||
#~ msgctxt "December"
|
||
#~ msgid "Dec"
|
||
#~ msgstr "დეკ"
|
||
|
||
#~ msgid "January"
|
||
#~ msgstr "იანვარი"
|
||
|
||
#~ msgid "February"
|
||
#~ msgstr "თებერვალი"
|
||
|
||
#~ msgctxt "March long"
|
||
#~ msgid "March"
|
||
#~ msgstr "მარტი"
|
||
|
||
#~ msgid "April"
|
||
#~ msgstr "აპრილი"
|
||
|
||
#~ msgctxt "May long"
|
||
#~ msgid "May"
|
||
#~ msgstr "მაისი"
|
||
|
||
#~ msgid "June"
|
||
#~ msgstr "ივნისი"
|
||
|
||
#~ msgid "July"
|
||
#~ msgstr "ივლისი"
|
||
|
||
#~ msgctxt "August long"
|
||
#~ msgid "August"
|
||
#~ msgstr "აგვისტო"
|
||
|
||
#~ msgid "September"
|
||
#~ msgstr "სექტემბერი"
|
||
|
||
#~ msgid "October"
|
||
#~ msgstr "ოქტომბერი"
|
||
|
||
#~ msgid "November"
|
||
#~ msgstr "ნოემბერი"
|
||
|
||
#~ msgid "December"
|
||
#~ msgstr "დეკემბერი"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Monday"
|
||
#~ msgid "Mon"
|
||
#~ msgstr "ორშ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Tuesday"
|
||
#~ msgid "Tue"
|
||
#~ msgstr "სამ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Wednesday"
|
||
#~ msgid "Wed"
|
||
#~ msgstr "ოთხ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Thursday"
|
||
#~ msgid "Thu"
|
||
#~ msgstr "ხუთ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Friday"
|
||
#~ msgid "Fri"
|
||
#~ msgstr "პარ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Saturday"
|
||
#~ msgid "Sat"
|
||
#~ msgstr "შაბ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sunday"
|
||
#~ msgid "Sun"
|
||
#~ msgstr "კვი"
|
||
|
||
#~ msgid "Monday"
|
||
#~ msgstr "ორშაბათი"
|
||
|
||
#~ msgid "Tuesday"
|
||
#~ msgstr "სამშაბათი"
|
||
|
||
#~ msgid "Wednesday"
|
||
#~ msgstr "ოთხშაბათი"
|
||
|
||
#~ msgid "Thursday"
|
||
#~ msgstr "ხუთშაბათი"
|
||
|
||
#~ msgid "Friday"
|
||
#~ msgstr "პარასკევი"
|
||
|
||
#~ msgid "Saturday"
|
||
#~ msgstr "შაბათი"
|
||
|
||
#~ msgid "Sunday"
|
||
#~ msgstr "კვირა"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Cha"
|
||
#~ msgstr "შაბანი"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Vai"
|
||
#~ msgstr "მარ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Jya"
|
||
#~ msgstr "იან"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Āsh"
|
||
#~ msgstr "ხორ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Shr"
|
||
#~ msgstr "შაბანი"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Bhā"
|
||
#~ msgstr "მარტი"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Āsw"
|
||
#~ msgstr "ესფ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Kār"
|
||
#~ msgstr "მარ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Agr"
|
||
#~ msgstr "აპრ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pau"
|
||
#~ msgstr "თანუზი"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Māg"
|
||
#~ msgstr "მარ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Phā"
|
||
#~ msgstr "ხორ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Chaitra"
|
||
#~ msgstr "მუჰარამი"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Jyaishtha"
|
||
#~ msgstr "ნისანი"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Shrāvana"
|
||
#~ msgstr "შვატი"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Bhādrapad"
|
||
#~ msgstr "ხორდადი"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Āshwin"
|
||
#~ msgstr "ჰეშვანი"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Agrahayana"
|
||
#~ msgstr "ბაჰმანი"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Paush"
|
||
#~ msgstr "მარტი"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Māgh"
|
||
#~ msgstr "მარტი"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Cha"
|
||
#~ msgstr "ხამ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Jya"
|
||
#~ msgstr "იან"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Shr"
|
||
#~ msgstr "შაჰ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Agr"
|
||
#~ msgstr "არბ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pau"
|
||
#~ msgstr "Pause"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName"
|
||
#~ msgid "Chaitra"
|
||
#~ msgstr "ჯაჭვი:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
|
||
#~ msgid "Agrahayana"
|
||
#~ msgstr "რაბი ულ აჰირ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
|
||
#~ msgid "Paush"
|
||
#~ msgstr "Pause"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Som"
|
||
#~ msgstr "იომ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Suk"
|
||
#~ msgstr "კვი"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "San"
|
||
#~ msgstr "სივანი"
|
||
|
||
#~ msgid "of Muharram"
|
||
#~ msgstr "მუჰარამი"
|
||
|
||
#~ msgid "of Safar"
|
||
#~ msgstr "საფარი"
|
||
|
||
#~ msgid "of R. Awal"
|
||
#~ msgstr "რაბი ულ ავალ"
|
||
|
||
#~ msgid "of R. Thaani"
|
||
#~ msgstr "რაბი ულ აჰირ"
|
||
|
||
#~ msgid "of J. Awal"
|
||
#~ msgstr "ჯუმად ულ ავალ"
|
||
|
||
#~ msgid "of J. Thaani"
|
||
#~ msgstr "ჯუმად ულ აჰირ"
|
||
|
||
#~ msgid "of Rajab"
|
||
#~ msgstr "რეჯები"
|
||
|
||
#~ msgid "of Sha`ban"
|
||
#~ msgstr "შაბანი"
|
||
|
||
#~ msgid "of Ramadan"
|
||
#~ msgstr "რამადანი"
|
||
|
||
#~ msgid "of Shawwal"
|
||
#~ msgstr "შავალი"
|
||
|
||
#~ msgid "of Qi`dah"
|
||
#~ msgstr "ზულ ქიდა"
|
||
|
||
#~ msgid "of Hijjah"
|
||
#~ msgstr "ზულ ჰიჯა"
|
||
|
||
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
|
||
#~ msgstr "რაბი ულ ავალ"
|
||
|
||
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
|
||
#~ msgstr "რაბი ულ აჰირ"
|
||
|
||
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
|
||
#~ msgstr "ჯუმად ულ ავალ"
|
||
|
||
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
|
||
#~ msgstr "ჯუმად ულ აჰირ"
|
||
|
||
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
|
||
#~ msgstr "ზულ ქიდა"
|
||
|
||
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
|
||
#~ msgstr "ზულ ჰიჯა"
|
||
|
||
#~ msgid "Muharram"
|
||
#~ msgstr "მუჰარამი"
|
||
|
||
#~ msgid "Safar"
|
||
#~ msgstr "საფარი"
|
||
|
||
#~ msgid "R. Awal"
|
||
#~ msgstr "რაბი ულ ავალ"
|
||
|
||
#~ msgid "R. Thaani"
|
||
#~ msgstr "რაბი ულ აჰირ"
|
||
|
||
#~ msgid "J. Awal"
|
||
#~ msgstr "ჯუმად ულ ავალ"
|
||
|
||
#~ msgid "J. Thaani"
|
||
#~ msgstr "ჯუმად ულ აჰირ"
|
||
|
||
#~ msgid "Rajab"
|
||
#~ msgstr "რეჯები"
|
||
|
||
#~ msgid "Sha`ban"
|
||
#~ msgstr "შაბანი"
|
||
|
||
#~ msgid "Ramadan"
|
||
#~ msgstr "რამადანი"
|
||
|
||
#~ msgid "Shawwal"
|
||
#~ msgstr "შავალი"
|
||
|
||
#~ msgid "Qi`dah"
|
||
#~ msgstr "ზულ ქიდა"
|
||
|
||
#~ msgid "Hijjah"
|
||
#~ msgstr "ზულ ჰიჯა"
|
||
|
||
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
|
||
#~ msgstr "რაბი ულ ავალ"
|
||
|
||
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
|
||
#~ msgstr "რაბი ულ აჰირ"
|
||
|
||
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
|
||
#~ msgstr "ჯუმად ულ ავალ"
|
||
|
||
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
|
||
#~ msgstr "ჯუმად ულ აჰირ"
|
||
|
||
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
|
||
#~ msgstr "ზულ ქიდა"
|
||
|
||
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
|
||
#~ msgstr "ზულ ჰიჯა"
|
||
|
||
#~ msgid "Ith"
|
||
#~ msgstr "ითნ"
|
||
|
||
#~ msgid "Thl"
|
||
#~ msgstr "თულ"
|
||
|
||
#~ msgid "Arb"
|
||
#~ msgstr "არბ"
|
||
|
||
#~ msgid "Kha"
|
||
#~ msgstr "ხამ"
|
||
|
||
#~ msgid "Jum"
|
||
#~ msgstr "ჯუმ"
|
||
|
||
#~ msgid "Sab"
|
||
#~ msgstr "შაბ"
|
||
|
||
#~ msgid "Ahd"
|
||
#~ msgstr "აჰდ"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
|
||
#~ msgstr "ულ ითნაინ"
|
||
|
||
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
|
||
#~ msgstr "ულ თულათა"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
|
||
#~ msgstr "ულ არბია"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
|
||
#~ msgstr "ულ ხამიზ"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
|
||
#~ msgstr "ულ ჯუმა"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
|
||
#~ msgstr "ულ შაბათ"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
|
||
#~ msgstr "ულ აჰად"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Farvardin short"
|
||
#~ msgid "of Far"
|
||
#~ msgstr "მარ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
|
||
#~ msgid "of Ord"
|
||
#~ msgstr "ორდ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Khordad short"
|
||
#~ msgid "of Kho"
|
||
#~ msgstr "ხორ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Tir short"
|
||
#~ msgid "of Tir"
|
||
#~ msgstr "თირ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Mordad short"
|
||
#~ msgid "of Mor"
|
||
#~ msgstr "მარ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
|
||
#~ msgid "of Sha"
|
||
#~ msgstr "შაბანი"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Mehr short"
|
||
#~ msgid "of Meh"
|
||
#~ msgstr "მარტი"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Aban short"
|
||
#~ msgid "of Aba"
|
||
#~ msgstr "აბა"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Azar short"
|
||
#~ msgid "of Aza"
|
||
#~ msgstr "აზა"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Dei short"
|
||
#~ msgid "of Dei"
|
||
#~ msgstr "დეკ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Bahman short"
|
||
#~ msgid "of Bah"
|
||
#~ msgstr "მარტი"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Esfand short"
|
||
#~ msgid "of Esf"
|
||
#~ msgstr "ესფ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Farvardin short"
|
||
#~ msgid "Far"
|
||
#~ msgstr "ფარ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
|
||
#~ msgid "Ord"
|
||
#~ msgstr "ორდ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Khordad short"
|
||
#~ msgid "Kho"
|
||
#~ msgstr "ხორ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Tir short"
|
||
#~ msgid "Tir"
|
||
#~ msgstr "თირ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Mordad short"
|
||
#~ msgid "Mor"
|
||
#~ msgstr "მორ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Shahrivar short"
|
||
#~ msgid "Sha"
|
||
#~ msgstr "შაჰ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Mehr short"
|
||
#~ msgid "Meh"
|
||
#~ msgstr "მეჰ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Aban short"
|
||
#~ msgid "Aba"
|
||
#~ msgstr "აბა"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Azar short"
|
||
#~ msgid "Aza"
|
||
#~ msgstr "აზა"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Dei short"
|
||
#~ msgid "Dei"
|
||
#~ msgstr "დეი"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Bahman short"
|
||
#~ msgid "Bah"
|
||
#~ msgstr "ბაჰ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Esfand"
|
||
#~ msgid "Esf"
|
||
#~ msgstr "ესფ"
|
||
|
||
#~ msgid "of Farvardin"
|
||
#~ msgstr "ფარვარდინი"
|
||
|
||
#~ msgid "of Ordibehesht"
|
||
#~ msgstr "ორდიბეჰეშთი"
|
||
|
||
#~ msgid "of Khordad"
|
||
#~ msgstr "ხორდადი"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Tir long"
|
||
#~ msgid "of Tir"
|
||
#~ msgstr "თირ"
|
||
|
||
#~ msgid "of Mordad"
|
||
#~ msgstr "მორდადი"
|
||
|
||
#~ msgid "of Shahrivar"
|
||
#~ msgstr "შაჰრივარი"
|
||
|
||
#~ msgid "of Mehr"
|
||
#~ msgstr "მარ"
|
||
|
||
#~ msgid "of Aban"
|
||
#~ msgstr "იან"
|
||
|
||
#~ msgid "of Azar"
|
||
#~ msgstr "მარ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Dei long"
|
||
#~ msgid "of Dei"
|
||
#~ msgstr "დეკ"
|
||
|
||
#~ msgid "of Bahman"
|
||
#~ msgstr "ბაჰმანი"
|
||
|
||
#~ msgid "of Esfand"
|
||
#~ msgstr "ესფანდი"
|
||
|
||
#~ msgid "Farvardin"
|
||
#~ msgstr "ფარვარდინი"
|
||
|
||
#~ msgid "Ordibehesht"
|
||
#~ msgstr "ორდიბეჰეშთი"
|
||
|
||
#~ msgid "Khordad"
|
||
#~ msgstr "ხორდადი"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Tir long"
|
||
#~ msgid "Tir"
|
||
#~ msgstr "თირ"
|
||
|
||
#~ msgid "Mordad"
|
||
#~ msgstr "მორდადი"
|
||
|
||
#~ msgid "Shahrivar"
|
||
#~ msgstr "შაჰრივარი"
|
||
|
||
#~ msgid "Mehr"
|
||
#~ msgstr "მეჰრი"
|
||
|
||
#~ msgid "Aban"
|
||
#~ msgstr "აბანი"
|
||
|
||
#~ msgid "Azar"
|
||
#~ msgstr "აზარი"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Dei long"
|
||
#~ msgid "Dei"
|
||
#~ msgstr "დეი"
|
||
|
||
#~ msgid "Bahman"
|
||
#~ msgstr "ბაჰმანი"
|
||
|
||
#~ msgid "Esfand"
|
||
#~ msgstr "ესფანდი"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Do shanbe short"
|
||
#~ msgid "2sh"
|
||
#~ msgstr "2შა"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Se shanbe short"
|
||
#~ msgid "3sh"
|
||
#~ msgstr "3შა"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
|
||
#~ msgid "4sh"
|
||
#~ msgstr "4შა"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
|
||
#~ msgid "5sh"
|
||
#~ msgstr "5შა"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Jumee short"
|
||
#~ msgid "Jom"
|
||
#~ msgstr "იომ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Shanbe short"
|
||
#~ msgid "shn"
|
||
#~ msgstr "შან"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
|
||
#~ msgid "1sh"
|
||
#~ msgstr "1შა"
|
||
|
||
#~ msgid "Do shanbe"
|
||
#~ msgstr "დო შანბე"
|
||
|
||
#~ msgid "Se shanbe"
|
||
#~ msgstr "სე შანბე"
|
||
|
||
#~ msgid "Chahar shanbe"
|
||
#~ msgstr "ჩარ შანბე"
|
||
|
||
#~ msgid "Panj shanbe"
|
||
#~ msgstr "ფანჯ შანბე"
|
||
|
||
#~ msgid "Jumee"
|
||
#~ msgstr "იუმი"
|
||
|
||
#~ msgid "Shanbe"
|
||
#~ msgstr "შანბე"
|
||
|
||
#~ msgid "Yek-shanbe"
|
||
#~ msgstr "იექ შანბე"
|
||
|
||
#~ msgid "of Tishrey"
|
||
#~ msgstr "თიშრეი"
|
||
|
||
#~ msgid "of Heshvan"
|
||
#~ msgstr "ჰეშვანი"
|
||
|
||
#~ msgid "of Kislev"
|
||
#~ msgstr "ქისლევი"
|
||
|
||
#~ msgid "of Tevet"
|
||
#~ msgstr "თევეთი"
|
||
|
||
#~ msgid "of Shvat"
|
||
#~ msgstr "შვატი"
|
||
|
||
#~ msgid "of Adar"
|
||
#~ msgstr "მარ"
|
||
|
||
#~ msgid "of Nisan"
|
||
#~ msgstr "ნისანი"
|
||
|
||
#~ msgid "of Iyar"
|
||
#~ msgstr "მარ"
|
||
|
||
#~ msgid "of Sivan"
|
||
#~ msgstr "სივანი"
|
||
|
||
#~ msgid "of Tamuz"
|
||
#~ msgstr "თანუზი"
|
||
|
||
#~ msgid "of Av"
|
||
#~ msgstr "აპრ"
|
||
|
||
#~ msgid "of Elul"
|
||
#~ msgstr "ივლ"
|
||
|
||
#~ msgid "of Adar I"
|
||
#~ msgstr "ადარი I"
|
||
|
||
#~ msgid "of Adar II"
|
||
#~ msgstr "ადარი II"
|
||
|
||
#~ msgid "Tishrey"
|
||
#~ msgstr "თიშრეი"
|
||
|
||
#~ msgid "Heshvan"
|
||
#~ msgstr "ჰეშვანი"
|
||
|
||
#~ msgid "Kislev"
|
||
#~ msgstr "ქისლევი"
|
||
|
||
#~ msgid "Tevet"
|
||
#~ msgstr "თევეთი"
|
||
|
||
#~ msgid "Shvat"
|
||
#~ msgstr "შვატი"
|
||
|
||
#~ msgid "Adar"
|
||
#~ msgstr "ადარი"
|
||
|
||
#~ msgid "Nisan"
|
||
#~ msgstr "ნისანი"
|
||
|
||
#~ msgid "Iyar"
|
||
#~ msgstr "იარი"
|
||
|
||
#~ msgid "Sivan"
|
||
#~ msgstr "სივანი"
|
||
|
||
#~ msgid "Tamuz"
|
||
#~ msgstr "თანუზი"
|
||
|
||
#~ msgid "Elul"
|
||
#~ msgstr "ალული"
|
||
|
||
#~ msgid "Adar I"
|
||
#~ msgstr "ადარი I"
|
||
|
||
#~ msgid "Adar II"
|
||
#~ msgstr "ადარი II"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Coptic"
|
||
#~ msgstr "კოპირება"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Gregorian"
|
||
#~ msgstr "გერმანული"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
|
||
#~ msgstr "გერმანული"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "ივრითი"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Julian"
|
||
#~ msgstr "იან"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
|
||
#~ msgstr "მცდარი ალმები"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tho"
|
||
#~ msgstr "ხორ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pao"
|
||
#~ msgstr "თანუზი"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Hat"
|
||
#~ msgstr "შვატი"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Kia"
|
||
#~ msgstr "ნისანი"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tob"
|
||
#~ msgstr "თებ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Mes"
|
||
#~ msgstr "მარტი"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Par"
|
||
#~ msgstr "მარ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pam"
|
||
#~ msgstr "თანუზი"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pas"
|
||
#~ msgstr "მარტი"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pan"
|
||
#~ msgstr "იან"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Epe"
|
||
#~ msgstr "თებ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Meo"
|
||
#~ msgstr "მარ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Kou"
|
||
#~ msgstr "ხორ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Thoout"
|
||
#~ msgstr "ხორ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Paope"
|
||
#~ msgstr "თანუზი"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Hathor"
|
||
#~ msgstr "ზულ ჰიჯა"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Kiahk"
|
||
#~ msgstr "ხორ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tobe"
|
||
#~ msgstr "ოქტომბერი"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Meshir"
|
||
#~ msgstr "მარ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Parmoute"
|
||
#~ msgstr "თანუზი"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pashons"
|
||
#~ msgstr "მარტი"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Paone"
|
||
#~ msgstr "იან"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Epep"
|
||
#~ msgstr "სექ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Mesore"
|
||
#~ msgstr "მარ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Tho"
|
||
#~ msgstr "თულ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pao"
|
||
#~ msgstr "Pause"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Hat"
|
||
#~ msgstr "შაბ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Kia"
|
||
#~ msgstr "ხამ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Tob"
|
||
#~ msgstr "იომ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Mes"
|
||
#~ msgstr "დიახ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Par"
|
||
#~ msgstr "მარ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pam"
|
||
#~ msgstr "am"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pas"
|
||
#~ msgstr "PageUp"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pan"
|
||
#~ msgstr "მოდრეიფე"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Epe"
|
||
#~ msgstr "Escape"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Meo"
|
||
#~ msgstr "ორშ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Kou"
|
||
#~ msgstr "ხორ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
|
||
#~ msgid "Thoout"
|
||
#~ msgstr "ხუთ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
|
||
#~ msgid "Paope"
|
||
#~ msgstr "პარამეტრი"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
|
||
#~ msgid "Hathor"
|
||
#~ msgstr "ავტორი"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
|
||
#~ msgid "Meshir"
|
||
#~ msgstr "მეჰრი"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
|
||
#~ msgid "Paremhotep"
|
||
#~ msgstr "პარამეტრი"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
|
||
#~ msgid "Parmoute"
|
||
#~ msgstr "პარამეტრი"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
|
||
#~ msgid "Pashons"
|
||
#~ msgstr "Pause"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
|
||
#~ msgid "Paone"
|
||
#~ msgstr "არა"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
|
||
#~ msgid "Epep"
|
||
#~ msgstr "Escape"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Pes"
|
||
#~ msgstr "PageUp"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Psh"
|
||
#~ msgstr "Pause"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Psa"
|
||
#~ msgstr "Pause"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Pesnau"
|
||
#~ msgstr "Pause"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Pshoment"
|
||
#~ msgstr "კომენტარი"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Mes"
|
||
#~ msgstr "მარტი"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Teq"
|
||
#~ msgstr "თევეთი"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Hed"
|
||
#~ msgstr "თებ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tah"
|
||
#~ msgstr "მარტი"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Ter"
|
||
#~ msgstr "თირ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Yak"
|
||
#~ msgstr "იან"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Mag"
|
||
#~ msgstr "მარ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Miy"
|
||
#~ msgstr "მაი"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Gen"
|
||
#~ msgstr "იან"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Sen"
|
||
#~ msgstr "სექ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Ham"
|
||
#~ msgstr "თანუზი"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Neh"
|
||
#~ msgstr "მარტი"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pag"
|
||
#~ msgstr "თანუზი"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Meskerem"
|
||
#~ msgstr "მარ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tequemt"
|
||
#~ msgstr "თევეთი"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Hedar"
|
||
#~ msgstr "მარ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tahsas"
|
||
#~ msgstr "ბაჰმანი"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Ter"
|
||
#~ msgstr "თირ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Yakatit"
|
||
#~ msgstr "მარ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Magabit"
|
||
#~ msgstr "რეჯები"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Miyazya"
|
||
#~ msgstr "მაი"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Genbot"
|
||
#~ msgstr "თებ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Sene"
|
||
#~ msgstr "სექ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Hamle"
|
||
#~ msgstr "თანუზი"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Nehase"
|
||
#~ msgstr "შაბანი"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pagumen"
|
||
#~ msgstr "თანუზი"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Mes"
|
||
#~ msgstr "დიახ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Teq"
|
||
#~ msgstr "სამ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Hed"
|
||
#~ msgstr "ოთხ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Tah"
|
||
#~ msgstr "ურნა"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Ter"
|
||
#~ msgstr "სამ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Mag"
|
||
#~ msgstr "მარ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Miy"
|
||
#~ msgstr "მაი"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Gen"
|
||
#~ msgstr "ბერძნული"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Sen"
|
||
#~ msgstr "&გაგზავნა"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Ham"
|
||
#~ msgstr "am"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Neh"
|
||
#~ msgstr "მეჰ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pag"
|
||
#~ msgstr "PageUp"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
|
||
#~ msgid "Tequemt"
|
||
#~ msgstr "თევეთი"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
|
||
#~ msgid "Hedar"
|
||
#~ msgstr "ადარი"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
|
||
#~ msgid "Tahsas"
|
||
#~ msgstr "ამოცანა"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
|
||
#~ msgid "Ter"
|
||
#~ msgstr "სამ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
|
||
#~ msgid "Sene"
|
||
#~ msgstr "&გაგზავნა"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
|
||
#~ msgid "Hamle"
|
||
#~ msgstr "სახელი"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
|
||
#~ msgid "Nehase"
|
||
#~ msgstr "სახელი"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
|
||
#~ msgid "Pagumen"
|
||
#~ msgstr "PageUp"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Seg"
|
||
#~ msgstr "სექ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Mak"
|
||
#~ msgstr "მარ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Rob"
|
||
#~ msgstr "იომ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Ham"
|
||
#~ msgstr "am"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Arb"
|
||
#~ msgstr "არბ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Qed"
|
||
#~ msgstr "ოთხ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Ehu"
|
||
#~ msgstr "ხუთ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Segno"
|
||
#~ msgstr "&გაგზავნა"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Rob"
|
||
#~ msgstr "იომ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Hamus"
|
||
#~ msgstr "Pause"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Arb"
|
||
#~ msgstr "არბ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Qedame"
|
||
#~ msgstr "სახელი"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
|
||
#~ msgid "Most Downloads"
|
||
#~ msgstr "ყველაზე პოპულარული"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
|
||
#~ msgid "Installed only"
|
||
#~ msgstr "ჩადგმა"
|
||
|
||
#~ msgid "Download New Stuff"
|
||
#~ msgstr "ახალი მასალის ჩამოტვირთვა"
|
||
|
||
#~ msgid "Download New %1"
|
||
#~ msgstr "ჩამოტვირთვა - ახალი %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
|
||
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
|
||
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
|
||
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
|
||
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
|
||
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
|
||
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
|
||
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
|
||
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
|
||
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>ეს სიტყვა \"უცნობ სიტყვად\" ითვლება, რადგან მიმდინარე ლექსიკონში "
|
||
#~ "არ გახლავთ. შესაძლოა სიტყვა უცხოურია ან ნეოლოგიზმია.</p>\n"
|
||
#~ "<p>თუ დარწმუნებული ხართ, რომ სიტყვა გამართულია, შეგიძლიათ მისი "
|
||
#~ "<b>ლექსიკონში დამატება</b>. თუ ამის გაკეთება არ გსურთ, უბრალოდ დაწკაპეთ "
|
||
#~ "<b>გამოტოვება</b> ან <b>ყველას გამოტოვება</b>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>იმ შემთხვევაშიც თუ სიტყვა მცდარია, შეგიცლიათ მისი შესაძლო მართებული "
|
||
#~ "მნიშვნელობების სიაში მოძებნა. თუ ასეთი ვერ მოიძებნა, შეიტანეთ სიტყვა "
|
||
#~ "ველში და დაწკაპეთ <b>შეცვლა</b> ან <b>ყველას შეცვლა</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
|
||
#~ msgstr "კონფლიქტი გლობალურ მალმხმობთან"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
|
||
#~ msgstr "მალმხმობი"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
|
||
#~ msgstr "პულტები"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Indic Scripts"
|
||
#~ msgstr "ხელ&ნაწერი"
|
||
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "შენახვა"
|
||
|
||
#~ msgid "Long Action"
|
||
#~ msgstr "ქმედება"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The open file menu entry"
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "გახსნა"
|
||
|
||
#~ msgid "KIdleTest"
|
||
#~ msgstr "ტესტი"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Open '%2'?\n"
|
||
#~ "Type: %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "გახსნა - '%2'?\n"
|
||
#~ "ტიპი: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Open '%3'?\n"
|
||
#~ "Name: %2\n"
|
||
#~ "Type: %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "გახსნა '%3'?\n"
|
||
#~ "სახელი: %2\n"
|
||
#~ "ტიპი: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
|
||
#~ "changes you will have to supply your root password."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>ამ მოდულში ცვლილებების შეტანა მხოლოდ ადმინისტრატორს შეუძლია.</b><br /"
|
||
#~ ">ამისათვის დაწკაპეთ ღილაკი \"ადმინისტრირების რეჟიმი\"."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
|
||
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
|
||
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
|
||
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ამ სექციაში დასაშვებად სპეციალური უფლებაა საჭირო, შესაძლო სისტემური "
|
||
#~ "ცვლილებებისთვის. ამ მოდულის პარამეტრების შესაცვლელად აუცილებელია "
|
||
#~ "სისტემის ადმინისტრატორის (root) პაროლის მითითება. თუ ადმინისტრატორის "
|
||
#~ "პაროლს არ მიუთითებთ, მოდული ამოირთვება."
|
||
|
||
#~ msgid "&Abort"
|
||
#~ msgstr "შე&წყვეტა"
|
||
|
||
#~ msgid "Abort?"
|
||
#~ msgstr "შე&წყვეტა"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
|
||
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
|
||
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
|
||
#~ msgid "Download New Data..."
|
||
#~ msgstr "ჩამოტვირთვა - ახალი %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Do &Not Store"
|
||
#~ msgstr "არ შენახვა"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
|
||
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
|
||
#~ "information next time you submit this form."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Konqueror-ს პაროლის შენახვა დაშიფრულ ქისაში შეუძლია. როცა ქისა გახსნილია, "
|
||
#~ "მას ავტომატურად შეუძლია აღადგინოს ამ ფორმის თქვენი მონაცემები. ნამდვილად "
|
||
#~ "გსურთ თქვენი მონაცემების შენახვა?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Goes to previous character"
|
||
#~ msgid "Back"
|
||
#~ msgstr "უკან"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Goes to next character"
|
||
#~ msgid "Forward"
|
||
#~ msgstr "წინ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Character"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
|
||
#~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br>უნიკოდი: U+%3<br>(ათობითი: "
|
||
#~ "%4)<br>(სიმბოლო: %5)</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
|
||
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
|
||
#~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
|
||
#~ "now?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Konqueror-ს პაროლის შენახვა დაშიფრულ ქისაში შეუძლია. როცა ქისა გახსნილია, "
|
||
#~ "მას ავტომატურად შეუძლია აღადგინოს %1 საიტზე თქვენი შესვლის მონაცემები. "
|
||
#~ "ნამდვილად გსურთ თქვენი მონაცემების შენახვა?"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Elements"
|
||
#~ msgstr "კომენტარი"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace Element"
|
||
#~ msgstr "ყ&ველას შეცვლა"
|
||
|
||
#~ msgid "Sample KFormula application"
|
||
#~ msgstr "პროგრამის დასრულება"
|
||
|
||
#~ msgid "&Options"
|
||
#~ msgstr "ოფციები"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsorted"
|
||
#~ msgstr "შეუმოწმებელი"
|
||
|
||
#~ msgid "Call stack"
|
||
#~ msgstr "მჭიდის გამოძახება"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript console"
|
||
#~ msgstr "JavaScript კონსოლი"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Next breakpoint"
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "&შემდეგი"
|
||
|
||
#~ msgid "&Step"
|
||
#~ msgstr "&ბიჯი"
|
||
|
||
#~ msgid "&Continue"
|
||
#~ msgstr "&გაგრძელება"
|
||
|
||
#~ msgid "St&op"
|
||
#~ msgstr "შე&ჩერება"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Next breakpoint"
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "შემდეგი"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ამ გვერდზე სკრიპტის შესრულების მცდელობის შეცდომა.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%1 %"
|
||
#~ msgstr "%1, %2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
|
||
#~ "action.\n"
|
||
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "კლავიშების ბმული %1 უკვე გამოიყენება \"%2\" ქმედებისთვის.\n"
|
||
#~ "გადმოვამისამართო იგი ახალ ქმედებაზე?"
|
||
|
||
#~ msgid "Already open."
|
||
#~ msgstr "უკვე გახსნილია."
|
||
|
||
#~ msgid "Error opening file."
|
||
#~ msgstr "ფაილის გახსნის შეცდომა."
|
||
|
||
#~ msgid "Not a wallet file."
|
||
#~ msgstr "არაა ქისის ფაილი."
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported file format revision."
|
||
#~ msgstr "ფაილის ფორმატის მიუღებელი ვერსია."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown encryption scheme."
|
||
#~ msgstr "დაშიფვრის უცნობი სქემა."
|
||
|
||
#~ msgid "Corrupt file?"
|
||
#~ msgstr "ფაილი დაზიანებულია?"
|
||
|
||
#~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
|
||
#~ msgstr "ქისის მთლიანობის შემოწმების შეცდომა. შესაძლოა ქისა დაზიანებულია."
|
||
|
||
#~ msgid "Read error - possibly incorrect password."
|
||
#~ msgstr "კითხვის შეცდომა - შესაძლოა მცდარი პაროლი."
|
||
|
||
#~ msgid "Decryption error."
|
||
#~ msgstr "გაშიფვრის შეცდომა."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "OpenRecent"
|
||
#~ msgstr "&ბოლო გახსნილები"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "SaveAs"
|
||
#~ msgstr "შენახვა როგორც"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "PrintPreview"
|
||
#~ msgstr "ბეჭდვის &ესკიზი"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "ActualSize"
|
||
#~ msgstr "&მიმდინარე ზომა"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "EditBookmarks"
|
||
#~ msgstr "სანიშნეების &რედაქტირება"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "ShowToolbar"
|
||
#~ msgstr "პულტის ჩვენება"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "ShowStatusbar"
|
||
#~ msgstr "სტატუსის პანელის &ჩვენება"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "ConfigureToolbars"
|
||
#~ msgstr "პულტების გამართვა"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "ConfigureNotifications"
|
||
#~ msgstr "&შეტყობინებების გამართვა..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "SwitchApplicationLanguage"
|
||
#~ msgstr "მიუთითებს პროგრამის სახელს"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "AboutApp"
|
||
#~ msgstr "პროგრამის შესახებ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "AboutKDE"
|
||
#~ msgstr "&KDE-ს შესახებ"
|
||
|
||
#~ msgid "English"
|
||
#~ msgstr "ინგლისური"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Empty Trash"
|
||
#~ msgstr "ურნა"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit '%1'..."
|
||
#~ msgstr "&რეადქტირება..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Hide '%1'"
|
||
#~ msgstr "დამალვა - %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Show All Entries"
|
||
#~ msgstr "ყველა პარამეტრის ჩვენება"
|
||
|
||
#~ msgid "&Remove '%1'"
|
||
#~ msgstr "&ამოშლა"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
|
||
#~ msgstr "ნამდვილად გსურთ შეასრულოთ '%1'?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Empty Trash"
|
||
#~ msgstr "ურნა"
|
||
|
||
#~ msgid "*|All Files"
|
||
#~ msgstr "ფაილები"
|
||
|
||
#~ msgid "All Supported Files"
|
||
#~ msgstr "ფაილების &გაგზავნა"
|
||
|
||
#~ msgid "Drive: %1"
|
||
#~ msgstr "დამალვა - %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
|
||
#~ msgstr "კიცენზიის შესახებ ინფორმაციის ჩვენება"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "სანიშნეები"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Location:"
|
||
#~ msgstr "გამართვა"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid URL"
|
||
#~ msgstr "მცდარი სერთიფიცირების სააგენტო"
|
||
|
||
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr "ფაილი \"%1\" სახელით უკვე არსებობს. შევცვალო?"
|
||
|
||
#~ msgid "Filename Error"
|
||
#~ msgstr "ფაილის შეცდომა"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "სანიშნეები"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Home Directory"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "თავში"
|
||
|
||
#~ msgid "Network"
|
||
#~ msgstr "ახალი"
|
||
|
||
#~ msgid "Root"
|
||
#~ msgstr "სერთიფიკატი გეზის გარეშე"
|
||
|
||
#~ msgid "&Release '%1'"
|
||
#~ msgstr "&ამოშლა"
|
||
|
||
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
|
||
#~ msgstr "&ამოშლა"
|
||
|
||
#~ msgid "&Unmount '%1'"
|
||
#~ msgstr "&ინფორმაცია - \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "&Eject '%1'"
|
||
#~ msgstr "&გახსნა - '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
|
||
#~ msgstr "ჩატვირთვის შეცდომა - <B>%1</B>:"
|
||
|
||
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
|
||
#~ msgstr "ჩატვირთვის შეცდომა - <B>%1</B>:"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Path"
|
||
#~ msgstr "სხვა"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "New Folder"
|
||
#~ msgstr "ბინის ტელეფონი"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Select Folder"
|
||
#~ msgstr "ფერის არჩევა"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "New Folder..."
|
||
#~ msgstr "ბინის ტელეფონი"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "New Folder..."
|
||
#~ msgstr "ბინის ტელეფონი"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Show Hidden Folders"
|
||
#~ msgstr "დახმარების ჩვენება"
|
||
|
||
#~ msgid "&Description:"
|
||
#~ msgstr "აღწერილობა:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show Hidden Folders"
|
||
#~ msgstr "დახმარების ჩვენება"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Nothing to Delete"
|
||
#~ msgstr "მომწოდებელი არ შერჩეულა."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Do you really want to delete\n"
|
||
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>ნამდვილად გსურთ დაასრულოთ <b>%1</b>'?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete File"
|
||
#~ msgstr "ყველას წაშლა"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Files"
|
||
#~ msgstr "ელემენტ(ებ)ის წაშლა"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Do you really want to trash\n"
|
||
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>ნამდვილად გსურთ დაასრულოთ <b>%1</b>'?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Trash File"
|
||
#~ msgstr "ურნა"
|
||
|
||
#~ msgctxt "to trash"
|
||
#~ msgid "&Trash"
|
||
#~ msgstr "ურნა"
|
||
|
||
#~ msgid "Trash Files"
|
||
#~ msgstr "ფაილები"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu"
|
||
#~ msgstr "მენიუ"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent Folder"
|
||
#~ msgstr "თავსართის ბეჭდვა"
|
||
|
||
#~ msgid "Home Folder"
|
||
#~ msgstr "ბინის ტელეფონი"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorting"
|
||
#~ msgstr "სორტირება"
|
||
|
||
#~ msgid "By Name"
|
||
#~ msgstr "სახელი"
|
||
|
||
#~ msgid "By Size"
|
||
#~ msgstr "ზომა"
|
||
|
||
#~ msgid "By Date"
|
||
#~ msgstr "თარიღები"
|
||
|
||
#~ msgid "Tree View"
|
||
#~ msgstr "დეტალები"
|
||
|
||
#~ msgid "Detailed Tree View"
|
||
#~ msgstr "დეტალები"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show Hidden Files"
|
||
#~ msgstr "დახმარების ჩვენება"
|
||
|
||
#~ msgid "Click for Location Navigation"
|
||
#~ msgstr "დაწკაპეთ შრიფტის ასარჩევად"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigate"
|
||
#~ msgstr "ნავიგაცია"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Full Path"
|
||
#~ msgstr "ყველა პარამეტრის ჩვენება"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Chinese"
|
||
#~ msgstr "იაპონური"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Parent Folder"
|
||
#~ msgstr "თავსართის ბეჭდვა"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift"
|
||
#~ msgstr "Shift"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Comment:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr "კომენტარი"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Author:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr "ავტორი:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "E-Mail:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr "ელფოსტა"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Version:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr "ვერსია:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "License:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr "ლიცენზია:"
|
||
|
||
#~ msgid "About Plugin \"%1\""
|
||
#~ msgstr "%1 პროგრამის შესახებ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Continue script execution"
|
||
#~ msgstr "ოპერაციის გაგრძელება"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action no list style"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "არა"
|
||
|
||
#~ msgid "Email:"
|
||
#~ msgstr "ელფოსტა"
|
||
|
||
#~ msgid "Show:"
|
||
#~ msgstr "ასახვა - %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Close this tab"
|
||
#~ msgstr "&ჰორიზონტალური განშლა"
|
||
|
||
#~ msgid "Error while loading %1"
|
||
#~ msgstr "ჩატვირთვის შეცდომა - '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
|
||
#~ msgstr "ჩატვირთვის შეცდომა - <B>%1</B>:"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: "
|
||
#~ msgstr "შეცდომა:"
|
||
|
||
#~ msgid "qttest"
|
||
#~ msgstr "უახლესი"
|
||
|
||
#~ msgid "Please select the file to open."
|
||
#~ msgstr "აირჩიეთ ახალი რესურსის ტიპი:"
|
||
|
||
#~ msgid "Ok"
|
||
#~ msgstr "დიახ"
|
||
|
||
#~ msgid "NoCARoot"
|
||
#~ msgstr "სერთიფიკატი გეზის გარეშე"
|
||
|
||
#~ msgid "InvalidPurpose"
|
||
#~ msgstr "მცდარი ფუნქცია"
|
||
|
||
#~ msgid "PathLengthExceeded"
|
||
#~ msgstr "გეზის სიგრძე მეტისმეტია"
|
||
|
||
#~ msgid "InvalidCA"
|
||
#~ msgstr "მცდარი სერთიფიცირების სააგენტო"
|
||
|
||
#~ msgid "Expired"
|
||
#~ msgstr "ვადაგასულია"
|
||
|
||
#~ msgid "SelfSigned"
|
||
#~ msgstr "თვითხელმოწერით"
|
||
|
||
#~ msgid "ErrorReadingRoot"
|
||
#~ msgstr "Root–ის კითხვის შეცდომა"
|
||
|
||
#~ msgid "Revoked"
|
||
#~ msgstr "გაუქმდა"
|
||
|
||
#~ msgid "Untrusted"
|
||
#~ msgstr "შეუმოწმებელი"
|
||
|
||
#~ msgid "SignatureFailed"
|
||
#~ msgstr "ხელმოწერის შეცდომა"
|
||
|
||
#~ msgid "Rejected"
|
||
#~ msgstr "უარყოფილია"
|
||
|
||
#~ msgid "PrivateKeyFailed"
|
||
#~ msgstr "პირადი კოდის შეცდომა"
|
||
|
||
#~ msgid "InvalidHost"
|
||
#~ msgstr "მცდარი ჰოსტი"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
|
||
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
|
||
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
|
||
#~ msgid "Data..."
|
||
#~ msgstr "გახსნა..."
|
||
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "დიახ"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Previe&w..."
|
||
#~ msgstr "ბეჭდვის &ესკიზი"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not load interpreter library \"%1\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%1' ბიბლიოთეკის გახსნა ვერ ხერხდება.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Not yet rated"
|
||
#~ msgstr "პარამეტრები"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Description:\n"
|
||
#~ "\t%1"
|
||
#~ msgstr "აღწერილობა:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Popup Menu Context"
|
||
#~ msgstr "ჩამოშლადი კონტექსტური მენიუ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Pause"
|
||
#~ msgstr "Pause"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@email-with-name/plain\n"
|
||
#~ "%1 is name, %2 is address"
|
||
#~ msgid "%1 <%2>"
|
||
#~ msgstr "%1, %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic choice"
|
||
#~ msgstr "ავტომატური"
|
||
|
||
#~ msgid "KDXSView"
|
||
#~ msgstr "ჩვენება"
|
||
|
||
#~ msgid "No provider offered DXS access."
|
||
#~ msgstr "მომწოდებელი არ შერჩეულა."
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop: %1"
|
||
#~ msgstr "სამუშაო დაფა %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Opposite to End"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "თავში"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "End"
|
||
#~ msgstr "ბოლოში"
|
||
|
||
#~ msgid "Folders"
|
||
#~ msgstr "ფაილები"
|
||
|
||
#~ msgid "Small Icons"
|
||
#~ msgstr "პიქტოგრამები"
|
||
|
||
#~ msgid "Large Icons"
|
||
#~ msgstr "პიქტოგრამები"
|
||
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "ზომა"
|
||
|
||
#~ msgid "Group"
|
||
#~ msgstr "პარამეტრები"
|
||
|
||
#~ msgid "No preview available."
|
||
#~ msgstr "ესკიზი მიუწვდომელია."
|
||
|
||
#~ msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
|
||
#~ msgstr "%1 ბიბლიოთეკა %2 ფუნქციას არ გთავაზობთ."
|
||
|
||
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory."
|
||
#~ msgstr "%1 ბიბლიოთეკა KDE თავსებად ფაბრიკას არ გთავაზობთ."
|
||
|
||
#~ msgid "The library %1 does not offer a qt_plugin_instance function."
|
||
#~ msgstr "%1 ბიბლიოთეკა %2 ფუნქციას არ გთავაზობთ."
|
||
|
||
#~ msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
|
||
#~ msgstr "\"%1\" ბიბლიოთეკის ფაილები მითითებული გეზით ვერ მოიძებნა."
|
||
|
||
#~ msgid "&URL:"
|
||
#~ msgstr "მისამართი:"
|
||
|
||
#~ msgid "Reverse"
|
||
#~ msgstr "ა&ღდგენა"
|
||
|
||
#~ msgid "Separate Folders"
|
||
#~ msgstr "&შემავსებლების გამოყენება"
|
||
|
||
#~ msgid "Case Insensitive"
|
||
#~ msgstr "&მთავრულის გათვალისწინებით"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>There was an error when loading the module '%1'.<br /><br />The "
|
||
#~ "desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the "
|
||
#~ "module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration "
|
||
#~ "was wrong, or the create_* function was missing.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>შეცდომა '%1' მოდულის ჩატვისრთვისას.<br><br>სამუშაო დაფის ფაილი (%2), "
|
||
#~ "ისევე როგორც ბიბლიოთეკა (%3) მოიძებნა, მაგრამ მოდული მაინც ვერ ჩაიტვირთა. "
|
||
#~ "როგორც ჩანს პარამეტრი factory declaration მცდარია ან ფუნქცია create_* არ "
|
||
#~ "არსებობს.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "The specified library %1 could not be found."
|
||
#~ msgstr "ბიბლიოთეკა %1 ვერ მოიძებნა."
|
||
|
||
#~ msgid "The module %1 could not be loaded."
|
||
#~ msgstr "მოდული %1 ვერ ჩაიტვირთება."
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter"
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#~ msgid "Current location"
|
||
#~ msgstr "&მიმდინარე ქმედებები:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Opposite to End"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "თავში"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Opposite to Prior"
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "შემდეგი"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Execute Script File..."
|
||
#~ msgstr "შევასრულო ფაილი?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Execute Script File"
|
||
#~ msgstr "შევასრულო ფაილი?"
|
||
|
||
#~ msgid "International Ispell"
|
||
#~ msgstr "საერთაშორისო Ispell"
|
||
|
||
#~ msgid "Aspell"
|
||
#~ msgstr "Aspell"
|
||
|
||
#~ msgid "Hspell"
|
||
#~ msgstr "Hspell"
|
||
|
||
#~ msgid "Zemberek"
|
||
#~ msgstr "ზემბერეკი"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Unknown ispell dictionary"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "უცნობია"
|
||
|
||
#~ msgid "ISpell Default"
|
||
#~ msgstr "ISpell ნაგულისხმები"
|
||
|
||
#~ msgid "ASpell Default"
|
||
#~ msgstr "ASpell ნაგულისხმები"
|
||
|
||
#~ msgid "&Certificate"
|
||
#~ msgstr "&სერთიფიკატი"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid certificate"
|
||
#~ msgstr "მცდარი სერთიფიკატი!"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificates"
|
||
#~ msgstr "სერთიფიკატები"
|
||
|
||
#~ msgid "Signers"
|
||
#~ msgstr "ხელმომწერები"
|
||
|
||
#~ msgid "Client"
|
||
#~ msgstr "კლიენტი"
|
||
|
||
#~ msgid "Import &All"
|
||
#~ msgstr "&ყველას იმპორტი"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Secure Certificate Import"
|
||
#~ msgstr "KDE უსაფრთხო სერთიფიკატის იმპორტი"
|
||
|
||
#~ msgid "Subject:"
|
||
#~ msgstr "თემა:"
|
||
|
||
#~ msgid "Issued by:"
|
||
#~ msgstr "ავტორი:"
|
||
|
||
#~ msgid "File format:"
|
||
#~ msgstr "ფაილის ფორმატი:"
|
||
|
||
#~ msgid "State:"
|
||
#~ msgstr "სტატუსი:"
|
||
|
||
#~ msgid "Valid from:"
|
||
#~ msgstr "ძალაშია:"
|
||
|
||
#~ msgid "Valid until:"
|
||
#~ msgstr "ვადა:"
|
||
|
||
#~ msgid "Serial number:"
|
||
#~ msgstr "სერიული ნომერი:"
|
||
|
||
#~ msgid "MD5 digest:"
|
||
#~ msgstr "MD5 ანაბეჭდი:"
|
||
|
||
#~ msgid "Signature:"
|
||
#~ msgstr "ხელმოწერა:"
|
||
|
||
#~ msgid "Signature"
|
||
#~ msgstr "ხელმოწერა"
|
||
|
||
#~ msgid "Public key:"
|
||
#~ msgstr "საზოგადო კოდი:"
|
||
|
||
#~ msgid "Public Key"
|
||
#~ msgstr "საზოგადო კოდი"
|
||
|
||
#~ msgid "&Crypto Manager..."
|
||
#~ msgstr "&შიფრის მმართველი..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Import"
|
||
#~ msgstr "&ინპორტი"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save..."
|
||
#~ msgstr "&შენახვა..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Done"
|
||
#~ msgstr "&მზადაა"
|
||
|
||
#~ msgid "Save failed."
|
||
#~ msgstr "შენახვა არ შედგა."
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate Import"
|
||
#~ msgstr "სერთიფიკატის იმპორტი"
|
||
|
||
#~ msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support."
|
||
#~ msgstr "როგორც ჩანს, KDE დაკომპილირებულია SSL-ის გარეშე."
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate file is empty."
|
||
#~ msgstr "სერთიფიკატის ფაილი ცარიელია."
|
||
|
||
#~ msgid "Try Different"
|
||
#~ msgstr "სხვის მითითება"
|
||
|
||
#~ msgid "I do not know how to handle this type of file."
|
||
#~ msgstr "არ ვიცი როგორ მოვეპყრა ამ ტიპის ფაილს."
|
||
|
||
#~ msgid "0 - Site Certificate"
|
||
#~ msgstr "0 - საიტის სერთიფიკატი"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish "
|
||
#~ "to replace it?"
|
||
#~ msgstr "სერთიფიკატი ამ სახელით უკვე არსებობს. შევცვალო?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Certificate has been successfully imported into KDE.\n"
|
||
#~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "სერთიფიკატი წარმატებით დაიმპორტდა KDE-ში.\n"
|
||
#~ "სერთიფიკატის პარამეტრების მართვა შეგიძლიათ KDE საკონტროლო პულტის "
|
||
#~ "საშუალებით."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Certificates have been successfully imported into KDE.\n"
|
||
#~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "სერთიფიკატები წარმატებით დაიმპორტდა KDE-ში.\n"
|
||
#~ "სერთიფიკატების პარამეტრების მართვა შეგიძლიათ KDE საკონტროლო პულტის "
|
||
#~ "საშუალებით."
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Certificate Part"
|
||
#~ msgstr "KDE სერთიფიკატების მოდული"
|