Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-kio/source/po/nn/kio6.po
T
2026-04-14 10:51:06 +01:00

7212 lines
200 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters
This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Translation of kio6 to Norwegian Nynorsk
#
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2003.
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
# Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2018, 2019, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-15 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-27 14:42+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 24.11.70\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Karl Ove Hufthammer"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com,karl@huftis.org"
#: core/chmodjob.cpp:201
#, kde-format
msgid "Could not modify the ownership of file %1"
msgstr "Klarte ikkje endra eigenskapar til fila %1"
#: core/chmodjob.cpp:235
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Could not modify the ownership of file <filename>%1</filename>. You have "
"insufficient access to the file to perform the change."
msgstr ""
"Klarte ikkje endra eigarskapen til fila <filename>%1</filename>. Du har "
"ikkje tilstrekkeleg løyve til å utføra endringa."
#: core/connectionbackend.cpp:107
#, kde-format
msgid "Unable to create KIO worker: %1"
msgstr "Klarte ikkje laga KIO-arbeidar: %1"
#: core/copyjob.cpp:167 kioworkers/file/file_unix.cpp:1142
#, kde-format
msgctxt ""
"The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the "
"secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)"
msgid ""
"Could not create symlink \"%1\".\n"
"The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks."
msgstr ""
"Klarte ikkje oppretta symbolsk lenkje «%1».\n"
"Filsystemet du overfører til (%2) støttar ikkje symbolske lenkjer."
#: core/copyjob.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Could not create \"%1\".\n"
"The destination filesystem (%2) disallows the following characters in folder "
"names: %3\n"
"Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
"folder name) with an underscore \"_\"."
msgstr ""
"Klarte ikkje oppretta «%1».\n"
"Filsystemet (%2) til målmappa godtek ikkje desse teikna i mappenamn: %3\n"
"Vel «Byt ut» for å byta ut ugyldige teikn (i målmappa) med underteikn («_»)."
#: core/copyjob.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Could not create \"%1\".\n"
"The destination filesystem (%2) disallows the following characters in file "
"names: %3\n"
"Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
"file name) with an underscore \"_\"."
msgstr ""
"Klarte ikkje oppretta «%1».\n"
"Filsystemet (%2) til målfila godtek ikkje desse teikna i filnamn: %3\n"
"Vel «Byt ut» for å byta ut ugyldige teikn (i målfila) med underteikn («_»)."
#: core/copyjob.cpp:1395 core/job_error.cpp:585
#, kde-format
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Mappa finst frå før"
#: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424 core/filecopyjob.cpp:373
#: core/job_error.cpp:574 widgets/paste.cpp:49
#, kde-format
msgid "File Already Exists"
msgstr "Fila finst frå før"
#: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424
#, kde-format
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Finst frå før som mappe"
#: core/copyjob.cpp:1873 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:294
#, kde-format
msgid "Trash"
msgstr "Papirkorg"
#: core/desktopexecparser.cpp:335
#, kde-format
msgid "No Exec field in %1"
msgstr "Manglar Exec-felt i %1"
#: core/desktopexecparser.cpp:360
#, kde-format
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Fann ikkje programmet «%1»"
#: core/desktopexecparser.cpp:363
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable permissions."
msgstr "Fann programmet «%1» i «%2», men det manglar «køyrbar»-løyvet."
#: core/desktopexecparser.cpp:365
#, kde-format
msgid "The program '%1' is missing executable permissions."
msgstr "Programmet «%1» manglar «køyrbar»-løyvet."
#: core/desktopexecparser.cpp:379
#, kde-format
msgid "Syntax error in command %1 coming from %2"
msgstr "Syntaksfeil i kommandoen %1 frå %2"
#: core/desktopexecparser.cpp:509
#, kde-format
msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2"
msgstr "Fann ikkje terminalen %1 ved forsøk på å køyra %2"
#: core/desktopexecparser.cpp:526
#, kde-format
msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2"
msgstr "Syntaksfeil i kommandoen %1 ved forsøk på å køyra %2"
#: core/global.cpp:79
#, kde-format
msgid "1 day %2"
msgid_plural "%1 days %2"
msgstr[0] "1 dag %2"
msgstr[1] "%1 dagar %2"
#: core/global.cpp:88 core/global.cpp:104
#, kde-format
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "%1 element"
msgstr[1] "%1 element"
#: core/global.cpp:92
#, kde-format
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "1 mappe"
msgstr[1] "%1 mapper"
#: core/global.cpp:93
#, kde-format
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "1 fil"
msgstr[1] "%1 filer"
#: core/global.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1 og %2 (%3)"
#: core/global.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1 og %2"
#: core/global.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: core/global.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: core/job.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Flyttar"
#: core/job.cpp:98 core/job.cpp:106 core/job.cpp:114 core/job.cpp:143
#: widgets/fileundomanager.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Kjelde"
#: core/job.cpp:99 core/job.cpp:107 core/job.cpp:115
#: widgets/fileundomanager.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Mål"
#: core/job.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Renaming"
msgstr "Endrar filnamn"
#: core/job.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "Kopierer"
#: core/job.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "Lagar mappe"
#: core/job.cpp:122 widgets/fileundomanager.cpp:137
#: widgets/kurlrequester.cpp:438
#, kde-format
msgid "Directory"
msgstr "Mappe"
#: core/job.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "Slettar"
#: core/job.cpp:129 core/job.cpp:136 widgets/fileundomanager.cpp:153
#: widgets/kurlrequester.cpp:437
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: core/job.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr "Ser gjennom"
#: core/job.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "Overfører"
#: core/job.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Mounting"
msgstr "Monterer"
#: core/job.cpp:149
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Eining"
#: core/job.cpp:149 core/job.cpp:154
#, kde-format
msgid "Mountpoint"
msgstr "Monteringspunkt"
#: core/job.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Unmounting"
msgstr "Avmonterer"
#: core/job.cpp:264
#, kde-format
msgid "Change Attribute"
msgstr "Endra attributt"
#: core/job.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to change file attributes. Do you want to "
"continue?"
msgstr "Du treng rotløyve for å endra filattributt. Vil du halda fram?"
#: core/job.cpp:270
#, kde-format
msgid "Copy Files"
msgstr "Kopier filer"
#: core/job.cpp:272
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to "
"continue?"
msgstr "Du treng rotløyve for å fullføra kopieringa. Vil du halda fram?"
#: core/job.cpp:276
#, kde-format
msgid "Delete Files"
msgstr "Slett filer"
#: core/job.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete the delete operation. However, "
"doing so may damage your system. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Du treng rotløyve for å fullføra slettinga. Men dette kan skada systemet. "
"Vil du likevel halda fram?"
#: core/job.cpp:282
#, kde-format
msgid "Create Folder"
msgstr "Lag mappe"
#: core/job.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?"
msgstr "Du treng rotløyve for å oppretta mappa. Vil du halda fram?"
#: core/job.cpp:288
#, kde-format
msgid "Move Items"
msgstr "Flytt element"
#: core/job.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to "
"continue?"
msgstr "Du treng rotløyve for å fullføra flyttinga. Vil du halda fram?"
#: core/job.cpp:294 kioworkers/file/file_unix.cpp:122
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Endra namn"
#: core/job.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?"
msgstr "Du treng rotløyve for å fullføra endringa av namn. Vil du halda fram?"
#: core/job.cpp:300 filewidgets/knewfilemenu.cpp:640
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:126
#, kde-format
msgid "Create Symlink"
msgstr "Lag symbolsk lenkje"
#: core/job.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?"
msgstr "Du treng rotløyve for å laga symbolske lenkjer. Vil du halda fram?"
#: core/job.cpp:306
#, kde-format
msgid "Transfer data"
msgstr "Overfør data"
#: core/job.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Du treng rotløyve for å fullføra overføring av data. Vil du halda fram?"
#: core/job_error.cpp:37
#, kde-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "Klarte ikkje lesa %1."
#: core/job_error.cpp:40
#, kde-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Klarte ikkje skriva til %1."
#: core/job_error.cpp:43
#, kde-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Klarte ikkje starta prosessen %1."
#: core/job_error.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n"
"%1"
msgstr ""
"Intern feil\n"
"Legg inn ein fullstendig feilrapport på https://bugs.kde.org/.\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:49
#, kde-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "Misforma URL %1."
#: core/job_error.cpp:52
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "Protokollen %1 er ikkje støtta."
#: core/job_error.cpp:55
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "Protokollen %1 er berre ein filterprotokoll."
#: core/job_error.cpp:62
#, kde-format
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 er ei mappe, men ei fil var venta."
#: core/job_error.cpp:65
#, kde-format
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 er ei fil, men ei mappe var venta."
#: core/job_error.cpp:68
#, kde-format
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Fila eller mappa %1 finst ikkje."
#: core/job_error.cpp:71
#, kde-format
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Ei fil med namnet %1 finst frå før."
#: core/job_error.cpp:74
#, kde-format
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Ei mappe med namnet %1 finst frå før."
#: core/job_error.cpp:77
#, kde-format
msgid "No hostname specified."
msgstr "Ingen vert er oppgjeve."
#: core/job_error.cpp:77
#, kde-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Ukjend vert %1"
#: core/job_error.cpp:80
#, kde-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Nekta tilgang til %1."
#: core/job_error.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Nekta tilgang.\n"
"Klarte ikkje skriva til %1."
#: core/job_error.cpp:86
#, kde-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Klarte ikkje gå inn i mappa %1."
#: core/job_error.cpp:89
#, kde-format
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "Protokollen %1 implementerer ikkje ei katalogteneste."
#: core/job_error.cpp:92
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Fann ei syklisk lenkje i %1."
#: core/job_error.cpp:95
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "Fann ei syklisk lenkje under kopiering av %1."
#: core/job_error.cpp:98
#, kde-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Klarte ikkje laga socket for tilgang til %1."
#: core/job_error.cpp:101
#, kde-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Klarte ikkje kopla til verten %1."
#: core/job_error.cpp:104
#, kde-format
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "Tilkoplinga til verten %1 er broten."
#: core/job_error.cpp:107
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "Protokollen %1 er ingen filterprotokoll."
#: core/job_error.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Klarte ikkje montera eining.\n"
"Den rapporterte feilen var:\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Klarte ikkje avmontera eining.\n"
"Den rapporterte feilen var:\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:116
#, kde-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Klarte ikkje lesa fila %1."
#: core/job_error.cpp:119
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Klarte ikkje skriva til fila %1."
#: core/job_error.cpp:122
#, kde-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Klarte ikkje binda %1."
#: core/job_error.cpp:125
#, kde-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Klarte ikkje lytta til %1."
#: core/job_error.cpp:128
#, kde-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Klarte ikkje akseptera %1."
#: core/job_error.cpp:134
#, kde-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "Fekk ikkje tilgang til %1."
#: core/job_error.cpp:137
#, kde-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Klarte ikkje stoppa listing %1."
#: core/job_error.cpp:140
#, kde-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Klarte ikkje laga mappa %1."
#: core/job_error.cpp:143
#, kde-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Klarte ikkje fjerna mappa %1."
#: core/job_error.cpp:146
#, kde-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Klarte ikkje gjenoppta fila %1."
#: core/job_error.cpp:149
#, kde-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Klarte ikkje endra namnet på fila %1."
#: core/job_error.cpp:152
#, kde-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Klarte ikkje endra løyve for %1."
#: core/job_error.cpp:155
#, kde-format
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "Klarte ikkje endra løyve for %1."
#: core/job_error.cpp:158
#, kde-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Klarte ikkje sletta fila %1."
#: core/job_error.cpp:161
#, kde-format
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "Prosessen til %1-protokollen døydde uventa."
#: core/job_error.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Feil. Ikkje nok minne.\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Ukjend mellomtenar\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:170
#, kde-format
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Feil ved autorisering. %1-autentisering er ikkje støtta"
#: core/job_error.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"Brukaren avbraut handling\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Intern feil i tenar\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Tidsgrense på tenar\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Ukjend feil\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Ukjend avbrot\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Klarte ikkje sletta originalfila %1.\n"
"Kontroller tilgangsløyva."
#: core/job_error.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Klarte ikkje sletta den delvis nedlasta fila %1.\n"
"Kontroller tilgangsløyva."
#: core/job_error.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Klarte ikkje endra namnet på originalfila %1\n"
"Kontroller tilgangsløyva."
#: core/job_error.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Klarte ikkje endra namnet på den delvis nedlasta fila %1.\n"
"Kontroller tilgangsløyva."
#: core/job_error.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Klarte ikkje laga symbolsk lenkje %1.\n"
"Kontroller tilgangsløyva."
#: core/job_error.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"Cannot create symlinks at %1.\n"
"The destination filesystem doesn't support symlinks."
msgstr ""
"Kan ikkje oppretta symbolske lenkjer på %1.\n"
"Filsystemet du overfører til støttar ikkje symbolske lenkjer."
#: core/job_error.cpp:220
#, kde-format
msgid "There is not enough space on the disk to write %1."
msgstr "Du har ikkje nok ledig diskplass til å lagra %1."
#: core/job_error.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Kjelda og målet er den same fila.\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:231
#, kde-format
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "%1 er ikkje tilgjengeleg, men tenaren treng han."
#: core/job_error.cpp:234
#, kde-format
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "Tilgang nekta til avgrensa port i POST."
#: core/job_error.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"The required content size information was not provided for a POST operation."
msgstr ""
"Den nødvendige informasjon om storleiken på innhaldet var ikkje oppgitt for "
"POST-operasjon."
#: core/job_error.cpp:240
#, kde-format
msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself"
msgstr "Du kan ikkje sleppa ei fil eller mappe på seg sjølv"
#: core/job_error.cpp:243
#, kde-format
msgid "A folder cannot be moved into itself"
msgstr "Du kan ikkje flytta ei mappe til seg sjølv"
#: core/job_error.cpp:246
#, kde-format
msgid "Communication with the local password server failed"
msgstr "Klarte ikkje kommunisera med den lokale passordtenaren"
#: core/job_error.cpp:249
#, kde-format
msgid "Unable to create KIO worker. %1"
msgstr "Klarte ikkje laga KIO-arbeidar. %1"
#: core/job_error.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot transfer <filename>%1</filename> because it is too large. The "
"destination filesystem only supports files up to 4GiB"
msgstr ""
"Fila <filename>%1</filename> er for stor til å overførast. Filsystemet du "
"overfører til støttar berre filer opp til 4 GiB."
#: core/job_error.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"Privilege escalation is not necessary because \n"
"'%1' is owned by the current user.\n"
"Please retry after changing permissions."
msgstr ""
"Utvida løyve er ikkje nødvendig,\n"
"då «%1» er eigd av gjeldande brukar.\n"
"Prøv på nytt etter å ha endra løyva."
#: core/job_error.cpp:261
#, kde-format
msgid "File is too large to be trashed."
msgstr "Fila er for stor til å få plass i papirkorga."
#: core/job_error.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at https://bugs.kde.org."
msgstr ""
"Ukjend feilkode %1\n"
"%2\n"
"Legg inn ein fullstendig feilrapport på https://bugs.kde.org/."
#: core/job_error.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(ukjend)"
#: core/job_error.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#: core/job_error.cpp:305
#, kde-format
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Teknisk grunngjeving</b>: "
#: core/job_error.cpp:307
#, kde-format
msgid "<b>Details of the request</b>:"
msgstr "<b>Detaljar om førespurnaden</b>:"
#: core/job_error.cpp:307
#, kde-format
msgid "<li>URL: %1</li>"
msgstr "<li>Nettadresse: %1</li>"
#: core/job_error.cpp:309
#, kde-format
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Protokoll: %1</li>"
#: core/job_error.cpp:311
#, kde-format
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Dato og klokkeslett: %1</li>"
#: core/job_error.cpp:311
#, kde-format
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
msgstr "<li>Tilleggsinformasjon: %1</li>"
#: core/job_error.cpp:313
#, kde-format
msgid "<b>Possible causes</b>:"
msgstr "<b>Moglege årsaker</b>:"
#: core/job_error.cpp:317
#, kde-format
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
msgstr "<b>Moglege løysingar</b>:"
#: core/job_error.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(ukjend)"
#: core/job_error.cpp:374
#, kde-format
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr "Ta kontakt med brukarstøtta eller systemadministratoren for hjelp."
#: core/job_error.cpp:378
#, kde-format
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Ta kontakt med tenaradministratoren for hjelp."
#: core/job_error.cpp:381
#, kde-format
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Kontroller tilgangsløyva dine til denne ressursen."
#: core/job_error.cpp:383
#, kde-format
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
"Du har kanskje ikkje tilstrekkelege tilgangsløyve til å gjennomføra denne "
"operasjonen på denne ressursen."
#: core/job_error.cpp:386
#, kde-format
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Fila er kanskje i bruk (og dermed låst) av ein annan brukar eller eit anna "
"program."
#: core/job_error.cpp:389
#, kde-format
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
"Sjå til at ingen andre program eller brukarar har låst fila eller brukar ho."
#: core/job_error.cpp:392
#, kde-format
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr ""
"Det kan òg henda at det er feil ved maskinvara, men det er lite sannsynleg."
#: core/job_error.cpp:394
#, kde-format
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Du har kanskje støytt på ein feil i programmet."
#: core/job_error.cpp:396
#, kde-format
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Dette skjer sannsynlegvis på grunn av ein feil i programmet. Du bør kanskje "
"senda inn ein full feilrapport som skildra under."
#: core/job_error.cpp:399
#, kde-format
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Oppdater programvara di til siste versjon. Distribusjonen din har "
"sannsynlegvis verktøy til å oppdatera programma med."
#: core/job_error.cpp:402
#, kde-format
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
"else by searching at the <a href=\"https://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting "
"website</a>. If not, take note of the details given above, and include them "
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
msgstr ""
"Dersom alt anna mislukkast, kan du hjelpa KDE eller dei som har laga "
"programmet ved å senda inn ein god feilrapport. Dersom programmet kjem frå "
"andre enn KDE, ta kontakt direkte med produsenten. Viss ikkje, kan du sjå om "
"den same feilen alt er rapportert av andre ved å søkja på <a href=\"https://"
"bugs.kde.org/\">KDE-nettstaden for feilrapportering</a>. Dersom feilen ikkje "
"er rapportert, bør du notera alle opplysningane over og ta dei med i "
"feilrapporten saman med alle andre detaljar du trur kan hjelpa."
#: core/job_error.cpp:411
#, kde-format
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Det er kanskje eit problem med nettverkssambandet."
#: core/job_error.cpp:415
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Det kan vera eit problem med nettverksoppsettet. Det er lite sannsynleg "
"dersom du ikkje nyleg har hatt problem med tilgangen til Internett."
#: core/job_error.cpp:419
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
"Problemet kan liggja ein stad i nettverket mellom tenaren og denne "
"datamaskina."
#: core/job_error.cpp:421
#, kde-format
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Prøv igjen, anten no eller seinare ein gong."
#: core/job_error.cpp:422
#, kde-format
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Ein protokollfeil eller inkompatibilitet kan ha oppstått."
#: core/job_error.cpp:423
#, kde-format
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Sjå til at ressursen faktisk finst og prøv igjen."
#: core/job_error.cpp:424
#, kde-format
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "Ressursen finst kanskje ikkje."
#: core/job_error.cpp:426
#, kde-format
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "Dobbeltsjekk at adressa er rett og prøv igjen."
#: core/job_error.cpp:428
#, kde-format
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Kontroller nettverkssambandet."
#: core/job_error.cpp:432
#, kde-format
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Klarar ikkje opna ressurs for lesing"
#: core/job_error.cpp:434
#, kde-format
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"Dette tyder at innhaldet i fila eller mappa <strong>%1</strong> ikkje kunne "
"lesast, sidan du ikkje fekk lesetilgang."
#: core/job_error.cpp:439
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "Du har kanskje ikkje løyve til å lesa fila eller opna mappa."
#: core/job_error.cpp:446
#, kde-format
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Klarar ikkje opna ressurs for skriving"
#: core/job_error.cpp:448
#, kde-format
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"Dette tyder at fila <strong>%1</strong> ikkje kunne skrivast til, sidan du "
"ikkje fekk skrivetilgang."
#: core/job_error.cpp:457
#, kde-format
msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol"
msgstr "Klarte ikkje starta prosess som %1-protokollen krev"
#: core/job_error.cpp:458
#, kde-format
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Kan ikkje starta prosess"
#: core/job_error.cpp:460
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not be found or started. This is usually due to "
"technical reasons."
msgstr ""
"Klarte ikkje finna/starta programmet som gjev tilgang til <strong>%1</"
"strong>-protokollen. Dette skjer oftast grunna tekniske feil."
#: core/job_error.cpp:465
#, kde-format
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Programmet som gjev kompatibilitet med denne protokollen vart kanskje ikkje "
"oppdatert då du sist oppdaterte KDE. I så fall kan det henda programmet "
"ikkje startar fordi det er inkompatibelt med denne versjonen."
#: core/job_error.cpp:474
#, kde-format
msgid "Internal Error"
msgstr "Intern feil"
#: core/job_error.cpp:476
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"Programmet som gjev tilgang til <strong>%1</strong>-protokollen har "
"rapportert ein intern feil."
#: core/job_error.cpp:484
#, kde-format
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "Feil nettadresseformatering"
#: core/job_error.cpp:486
#, kde-format
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
"strong></blockquote>"
msgstr ""
"Nettadressa du oppgav var ikkje rett formatert. Dei er vanlegvis formaterte "
"slik:<blockquote><strong>protokoll://brukar:passord@www.eksempel.no:port/"
"mappe/filnamn.etternamn?spørjing=verdi</strong></blockquote>"
#: core/job_error.cpp:495
#, kde-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Protokollen %1 er ikkje støtta"
#: core/job_error.cpp:497
#, kde-format
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
"currently installed on this computer."
msgstr ""
"Protokollen <strong>%1</strong> er ikkje støtta av KDE-programma som er "
"installerte på denne maskina."
#: core/job_error.cpp:500
#, kde-format
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Den førespurde protokollen er kanskje ikkje støtta."
#: core/job_error.cpp:502
#, kde-format
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr ""
"Denne datamaskina og tenarmaskina støttar kanskje ikkje same versjonen av %1-"
"protokollen."
# Lèt «KIO worker» òg stå på engelsk, då det er eit nyttigare søkeord.
#: core/job_error.cpp:506
#, kde-format
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a "
"\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include <a "
"href=\"https://store.kde.org/\">https://store.kde.org</a>."
msgstr ""
"Du kan prøva å søkja på nettet etter eit program­tillegg (ein «KIO-"
"arbeidar»/«KIO worker») som støttar denne protokollen. Ein mogleg stad å "
"prøva er <a href=\"https://store.kde.org/\">https://store.kde.org/</a>."
#: core/job_error.cpp:514
#, kde-format
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "Nettadressa viser ikkje til nokon ressurs."
#: core/job_error.cpp:515
#, kde-format
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Protokollen er ein filterprotokoll"
#: core/job_error.cpp:517
#, kde-format
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr "Nettadressa du oppgav viser ikkje til nokon ressurs."
#: core/job_error.cpp:521
#, kde-format
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE kan kommunisera gjennom ein protokoll inni ein protokoll. Den "
"spesifiserte protokollen er berre for slike tilfelle, mens dette ikkje er "
"eit slikt tilfelle. Denne hendinga er sjeldan, og skuldast sannsynlegvis ein "
"programmeringsfeil."
#: core/job_error.cpp:529
#, kde-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Ustøtta handling: %1"
#: core/job_error.cpp:531
#, kde-format
msgid ""
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"Den førespurde handlinga er ikkje støtta av KDE-programmet som implementerer "
"<strong>%1</strong>-protokollen."
#: core/job_error.cpp:535
#, kde-format
msgid ""
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the KDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
"Denne feilen er i stor grad avhengig av KDE-programmet. Ekstrainformasjonen "
"bør gje deg meir informasjon enn du kan få gjennom inn/ut-arkitekturen i KDE."
#: core/job_error.cpp:539
#, kde-format
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Forsøk å finna ein annan måte å gjera det same på."
#: core/job_error.cpp:544
#, kde-format
msgid "File Expected"
msgstr "Fil venta"
#: core/job_error.cpp:546
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"Førespurnaden forventa ei fil, men fann mappa <strong>%1</strong> i staden."
#: core/job_error.cpp:549
#, kde-format
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Dette kan skuldast ein feil på tenarsida."
#: core/job_error.cpp:554
#, kde-format
msgid "Folder Expected"
msgstr "Mappe venta"
#: core/job_error.cpp:556
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"Førespurnaden forventa ei mappe, men fann fila <strong>%1</strong> i staden."
#: core/job_error.cpp:564
#, kde-format
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Fila eller mappa finst ikkje."
#: core/job_error.cpp:566
#, kde-format
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "Den oppgjevne fila eller mappa <strong>%1</strong> finst ikkje."
#: core/job_error.cpp:576
#, kde-format
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Den førespurde fila kunne ikkje opprettast fordi det alt finst ei fil med "
"det namnet."
#: core/job_error.cpp:579
#, kde-format
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "Prøv å flytta den gamle fila vekk først."
#: core/job_error.cpp:581
#, kde-format
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Slett den gamle fila og prøv igjen."
#: core/job_error.cpp:581
#, kde-format
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Vel eit anna namn på den nye fila."
#: core/job_error.cpp:587
#, kde-format
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"Den førespurde mappa kunne ikkje opprettast fordi det alt finst ei mappe med "
"det namnet."
#: core/job_error.cpp:590
#, kde-format
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "Prøv å flytta den gamle mappa vekk først, og så prøv igjen."
#: core/job_error.cpp:592
#, kde-format
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Slett den gamle mappa og prøv igjen."
#: core/job_error.cpp:592
#, kde-format
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Vel eit anna namn på den nye mappa."
#: core/job_error.cpp:596
#, kde-format
msgid "Unknown Host"
msgstr "Ukjend vert"
#: core/job_error.cpp:598
#, kde-format
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Feilmeldinga ukjend vert tyder at tenaren med namnet <strong>%1</strong> "
"ikkje vart funnen på Internett."
#: core/job_error.cpp:603
#, kde-format
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"Namnet %1, som du oppgav, finst kanskje ikkje. Kanskje du har skrive feil."
#: core/job_error.cpp:611
#, kde-format
msgid "Access Denied"
msgstr "Nekta tilgang"
#: core/job_error.cpp:613
#, kde-format
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "Nekta tilgang til den spesifiserte ressursen <strong>%1</strong>."
#: core/job_error.cpp:617 core/job_error.cpp:893
#, kde-format
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr "Du har kanskje oppgjeve feil eller ingen autentiseringsinformasjon."
#: core/job_error.cpp:620 core/job_error.cpp:896
#, kde-format
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "Kontoen din har kanskje ikkje tilgangsløyve til denne ressursen."
#: core/job_error.cpp:623 core/job_error.cpp:900 core/job_error.cpp:918
#, kde-format
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr ""
"Prøv førespurnaden på nytt og sjå til at autentiseringsinformasjonen er rett."
#: core/job_error.cpp:632
#, kde-format
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Nekta skrivetilgang"
#: core/job_error.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
"rejected."
msgstr ""
"Dette tyder at forsøket på å skriva til fila <strong>%1</strong> vart nekta."
#: core/job_error.cpp:642
#, kde-format
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Klarar ikkje gå inn i mappe"
#: core/job_error.cpp:644
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"Dette tyder at eit forsøk på å opna mappa <strong>%1</strong> vart nekta."
#: core/job_error.cpp:652
#, kde-format
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Mappeliste ikkje tilgjengeleg"
#: core/job_error.cpp:653
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "Protokollen %1 er ikkje noko filsystem"
#: core/job_error.cpp:655
#, kde-format
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
"so."
msgstr ""
"Dette tyder at førespurnaden ikkje klarte å avgjera innhaldet i mappa fordi "
"KDE-programmet som støttar protokollen ikkje klarar det."
#: core/job_error.cpp:663
#, kde-format
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Syklisk lenkje oppdaga"
#: core/job_error.cpp:665
#, kde-format
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"UNIX-miljø kan vanlegvis lenkja filer eller mapper til andre namn og/eller "
"plasseringar. KDE oppdaga ei lenkje eller ei lenkjefølgje som går i uendeleg "
"lykkje. Fila er altså (kanskje via omvegar) ei lenkje til seg sjølv."
#: core/job_error.cpp:670 core/job_error.cpp:696
#, kde-format
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr ""
"Slett ein del av lenkjefølgja slik at ho ikkje lenger er ei uendeleg lykkje, "
"og prøv igjen."
#: core/job_error.cpp:680
#, kde-format
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Førespurnad avbroten av brukaren"
#: core/job_error.cpp:682 core/job_error.cpp:1071
#, kde-format
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "Fullførte ikkje førespurnaden, fordi han vart avbroten."
#: core/job_error.cpp:684 core/job_error.cpp:939 core/job_error.cpp:1073
#, kde-format
msgid "Retry the request."
msgstr "Prøv førespurnaden om att."
#: core/job_error.cpp:688
#, kde-format
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Syklisk lenkje oppdaga under kopiering"
#: core/job_error.cpp:690
#, kde-format
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"UNIX-miljø kan vanlegvis lenkja filer eller mapper til andre namn og/eller "
"plasseringar. I løpet av kopieringsoperasjonen oppdaga KDE ei lenkje eller "
"ei lenkjefølgje som går i uendeleg lykkje. Fila er altså (kanskje via "
"omvegar) ei lenkje til seg sjølv."
#: core/job_error.cpp:702
#, kde-format
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Klarte ikkje opna nettverkssamband"
#: core/job_error.cpp:703
#, kde-format
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Klarte ikkje laga socket"
#: core/job_error.cpp:705
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Dette er ein nokså teknisk feil som inneber at ei eining for "
"nettverkskommunikasjon (ein socket) ikkje kunne opprettast."
#: core/job_error.cpp:708 core/job_error.cpp:857 core/job_error.cpp:870
#: core/job_error.cpp:881
#, kde-format
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr ""
"Nettverkssambandet er kanskje feil sett opp eller nettverksgrensesnittet er "
"ikkje aktivt."
#: core/job_error.cpp:714
#, kde-format
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Nekta tilgang til tenar"
#: core/job_error.cpp:716
#, kde-format
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr "Tenaren <strong>%1</strong> nekta tilkoplinga frå denne datamaskina."
#: core/job_error.cpp:720
#, kde-format
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
"Tenaren er kanskje ikkje sett opp til å tillata førespurnadar, sjølv om han "
"er kopla til Internett."
#: core/job_error.cpp:723
#, kde-format
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"Tenaren køyrer kanskje ikkje den førespurde tenesta (%1), sjølv om han er "
"kopla til Internett."
#: core/job_error.cpp:727
#, kde-format
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Førespurnaden vart hindra, kanskje av ein brannmur (ei eining som "
"innskrenkar Internett-tilgang) i nettverket ditt eller nettverket til "
"tenaren."
#: core/job_error.cpp:734
#, kde-format
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Sambandet til tenaren vart uventa kopla ned"
#: core/job_error.cpp:736
#, kde-format
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Sjølv om sambandet til <strong>%1</strong> vart oppretta, vart det kopla ned "
"på eit uventa tidspunkt."
#: core/job_error.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
"Ein protokollfeil kan ha oppstått, slik at tenaren kopla ned sambandet."
#: core/job_error.cpp:748
#, kde-format
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "Ugyldig nettadresseressurs."
#: core/job_error.cpp:749
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "Protokollen %1 er ingen filterprotokoll"
#: core/job_error.cpp:751
#, kde-format
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"Nettadressa du oppgav viser ikkje til nokon ressurs, <strong>%1%2</strong>."
#: core/job_error.cpp:758
#, kde-format
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE kan kommunisera gjennom ein protokoll inni ein annan protokoll. Denne "
"førespurnaden spesifiserte slik kommunikasjon, men denne protokollen kan "
"ikkje kommunisera på den måten. Dette skjer sjeldan, og skuldast vanlegvis "
"programmeringsfeil."
#: core/job_error.cpp:766
#, kde-format
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Klarar ikkje montera inn/ut-eining"
#: core/job_error.cpp:767
#, kde-format
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Klarte ikkje montera eining"
#: core/job_error.cpp:769
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Klarte ikkje montera eininga. Den rapporterte feilen var: <strong>%1</strong>"
#: core/job_error.cpp:773
#, kde-format
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"Eininga er kanskje ikkje klar. Det kan skuldast at det ikkje er noko medium "
"i eininga (for eksempel inga CD-plate i CD-spelaren), eller at eininga ikkje "
"er kopla til."
#: core/job_error.cpp:778
#, kde-format
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Du har kanskje ikkje løyve til å montera eininga. På UNIX-system er det "
"vanleg at berre systemadministratoren kan montera ei eining."
#: core/job_error.cpp:783
#, kde-format
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Sjå til at eininga er klar; at eit lagringsmedium er sett inn og at eininga "
"er kopla til og slått på."
#: core/job_error.cpp:790
#, kde-format
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Klarar ikkje avmontera inn/ut-eining"
#: core/job_error.cpp:791
#, kde-format
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Klarte ikkje avmontera eining"
#: core/job_error.cpp:793
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Klarte ikkje avmontera eininga. Den rapporterte feilen var: <strong>%1</"
"strong>"
#: core/job_error.cpp:797
#, kde-format
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Eininga er kanskje oppteken, altså framleis i bruk av eit anna program eller "
"ein annan brukar. Eit ope vindauge i filhandsamaren er nok til at eininga er "
"i bruk."
#: core/job_error.cpp:802
#, kde-format
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"Du har kanskje ikkje løyve til å avmontera eininga. På UNIX-system er det "
"vanleg at berre systemadministratoren kan avmontera ei eining."
#: core/job_error.cpp:807
#, kde-format
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr "Sjå til at ingen program brukar eininga og prøv igjen."
#: core/job_error.cpp:813
#, kde-format
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Klarar ikkje lesa frå ressursen"
#: core/job_error.cpp:815
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"Dette tyder at ein feil oppstod under lesing av innhaldet frå ressursen "
"<strong>%1</strong>, sjølv om ressursen kunne opnast."
#: core/job_error.cpp:819
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Du har kanskje ikkje løyve til å lesa frå ressursen."
#: core/job_error.cpp:832
#, kde-format
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Kan ikkje skriva til ressursen"
#: core/job_error.cpp:834
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Dette tyder at ein feil oppstod under skriving til ressursen <strong>%1</"
"strong>, sjølv om ressursen kunne opnast."
#: core/job_error.cpp:837
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Du har kanskje ikkje løyve til å skriva til ressursen."
#: core/job_error.cpp:850 core/job_error.cpp:863
#, kde-format
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Klarte ikkje lytta etter nettverkssamband"
#: core/job_error.cpp:851
#, kde-format
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Klarte ikkje binda"
#: core/job_error.cpp:853 core/job_error.cpp:866
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Dette er ein nokså teknisk feil der ei påkravd eining for "
"nettverkskommunikasjon (ein socket) ikkje kunne opprettast for lytting etter "
"innkommande nettverkstilkoplingar."
#: core/job_error.cpp:864
#, kde-format
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Klarte ikkje lytta"
#: core/job_error.cpp:876
#, kde-format
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Klarte ikkje akseptera nettverkssamband"
#: core/job_error.cpp:878
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Dette er ein nokså teknisk feil som oppstod ved forsøk på å godta ei "
"innkommande nettverkstilkopling."
#: core/job_error.cpp:883
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Du har kanskje ikkje løyve til å ta i mot sambandet."
#: core/job_error.cpp:888
#, kde-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Klarte ikkje logga inn: %1"
#: core/job_error.cpp:890
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr ""
"Eit forsøk på å logga inn og utføra den førespurde operasjonen mislukkast."
#: core/job_error.cpp:906
#, kde-format
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Klarte ikkje avgjera ressurstilstand"
#: core/job_error.cpp:907
#, kde-format
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Klarte ikkje avgjera tilstanden til ressursen"
#: core/job_error.cpp:909
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"Eit forsøk på å finna informasjon om tilstanden til ressursen <strong>%1</"
"strong> mislukkast. Slik informasjon kan for eksempel vera namn, type, "
"storleik, osv. til ressursen."
#: core/job_error.cpp:914
#, kde-format
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "Den valte ressursen finst ikkje eller er ikkje lesbar."
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
#: core/job_error.cpp:925
#, kde-format
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Klarte ikkje avbryta listing"
#: core/job_error.cpp:926
#, kde-format
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "FIKSMEG: Dokumenter dette"
#: core/job_error.cpp:930
#, kde-format
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Klarte ikkje laga mappe"
#: core/job_error.cpp:931
#, kde-format
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Eit forsøk på å oppretta den førespurde mappa mislukkast."
#: core/job_error.cpp:934
#, kde-format
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "Staden der mappa skulle opprettast finst kanskje ikkje."
#: core/job_error.cpp:943
#, kde-format
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Klarte ikkje fjerna mappe"
#: core/job_error.cpp:945
#, kde-format
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr "Eit forsøk på å flytta den valde mappa <strong>%1</strong> mislukkast."
#: core/job_error.cpp:948
#, kde-format
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Den valde mappa finst kanskje ikkje."
#: core/job_error.cpp:948
#, kde-format
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Den valde mappa er kanskje ikkje tom."
#: core/job_error.cpp:953
#, kde-format
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "Sjå til at mappa finst og er tom før du prøver om att."
#: core/job_error.cpp:959
#, kde-format
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Klarte ikkje gjenoppta filoverføring"
#: core/job_error.cpp:961
#, kde-format
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"Førespurnaden kravde at overføringa av fila <strong>%1</strong> vart teken "
"opp att på eit visst punkt. Det var ikkje mogleg."
#: core/job_error.cpp:966
#, kde-format
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr ""
"Protokollen eller tenaren støttar kanskje ikkje å ta opp att overføringar."
#: core/job_error.cpp:969
#, kde-format
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Prøv ein gong til utan å ta opp att overføringa."
#: core/job_error.cpp:974
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Klarte ikkje endra namnet på ressursen"
#: core/job_error.cpp:976
#, kde-format
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"Eit forsøk på å endra namnet på den valde ressursen <strong>%1</strong> "
"mislukkast."
#: core/job_error.cpp:987
#, kde-format
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Klarte ikkje endra løyva for ressursen"
#: core/job_error.cpp:989
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Eit forsøk på å endra tilgangsløyva til den valde ressursen <strong>%1</"
"strong> mislukkast."
#: core/job_error.cpp:997
#, kde-format
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "Klarte ikkje endra løyva for ressursen"
#: core/job_error.cpp:999
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Eit forsøk på å endra tilgangsløyva til den valde ressursen <strong>%1</"
"strong> mislukkast."
#: core/job_error.cpp:1007
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Klarte ikkje sletta ressursen"
#: core/job_error.cpp:1009
#, kde-format
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"Eit forsøk på å sletta den valde ressursen <strong>%1</strong> mislukkast."
#: core/job_error.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Uventa programavslutting"
#: core/job_error.cpp:1019
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Programmet som gjev tilgang til protokollen <strong>%1</strong> har avslutta "
"utan varsel."
#: core/job_error.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Out of Memory"
msgstr "Ikkje nok minne"
#: core/job_error.cpp:1029
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"Programmet som gjev tilgang til protokollen <strong>%1</strong> har ikkje "
"nok minne til å halda fram."
#: core/job_error.cpp:1038
#, kde-format
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Ukjend mellomtenar"
#: core/job_error.cpp:1040
#, kde-format
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Ved henting av informasjon om mellomtenaren <strong>%1</strong>, oppstod "
"feilen «ukjend vert». Ein slik feil indikerer at namnet på tenaren ikkje "
"vart funne på Internett."
#: core/job_error.cpp:1046
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Det kan vera eit problem med nettverksoppsettet, nærare bestemt vertsnamnet "
"til mellomtenaren. Dersom du nyleg har hatt tilgang til Internett utan "
"problem, er det truleg ikkje årsaka."
#: core/job_error.cpp:1050
#, kde-format
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Dobbeltsjekk mellomtenarinnstillingane og prøv om att."
#: core/job_error.cpp:1054
#, kde-format
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Feil ved autentisering, Metoden %1 er ikkje støtta"
#: core/job_error.cpp:1056
#, kde-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Sjølv om du kan ha oppgjeve rette autentiseringsdetaljar, kan autentiseringa "
"ha mislukkast fordi metoden som tenaren brukar ikkje er støtta av KDE-"
"programmet som implementerer protokollen %1."
#: core/job_error.cpp:1062
#, kde-format
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"https://bugs.kde.org/\">https://bugs.kde.org/"
"</a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"Rapporter gjerne ein feil på <a href=\"https://bugs.kde.org/\">https://bugs."
"kde.org/</a> for å melda frå til utviklarane av autentiseringsmetoden som "
"ikkje er støtta."
#: core/job_error.cpp:1069
#, kde-format
msgid "Request Aborted"
msgstr "Førespurnad avbroten"
#: core/job_error.cpp:1077
#, kde-format
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Intern feil i tenar"
#: core/job_error.cpp:1079
#, kde-format
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr ""
"Programmet på tenaren som gjev tilgang til <strong>%1</strong>-protokollen "
"har rapportert ein intern feil: %2."
#: core/job_error.cpp:1085
#, kde-format
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Ein feil i tenarprogrammet er truleg grunnen til dette. Rapporter gjerne om "
"feilen slik det er forklart nedanfor."
#: core/job_error.cpp:1089
#, kde-format
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "Kontakt administratoren av tenaren for å melda frå om problemet."
#: core/job_error.cpp:1092
#, kde-format
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
"Dersom du veit kven som har laga programmet på tenaren, kan du senda "
"feilrapporten direkte til dei."
#: core/job_error.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Timeout Error"
msgstr "Tidsgrensefeil"
#: core/job_error.cpp:1099
#, kde-format
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
"settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
"Connection Preferences."
msgstr ""
"Sjølv om det vart oppretta kontakt med tenaren, kom det ikkje noko svar "
"innan den fastsette tida:<ul><li>Tidsgrense for oppretting av samband: %1 "
"sekund</li><li>Tidsgrense for mottak av svar: %2 sekund</li><li>Tidsgrense "
"for tilgang til mellomtenarar: %3 sekund</li></ul>Hugs at du kan endra desse "
"tidsgrensene i KDE-systemoppsettet, ved å velja «Nettverk → Instillingar for "
"samband»."
#: core/job_error.cpp:1112
#, kde-format
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "Tenaren var for oppteken med å svara på andre førespurnadar."
#: core/job_error.cpp:1118 core/slavebase.cpp:1532
#, kde-format
msgid "Unknown Error"
msgstr "Ukjend feil"
#: core/job_error.cpp:1120
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Programmet som gjev tilgang til <strong>%1</strong>-protokollen har "
"rapportert ein intern feil: %2."
#: core/job_error.cpp:1130
#, kde-format
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Ukjend avbrot"
#: core/job_error.cpp:1132
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"Programmet som gjev tilgang til <strong>%1</strong>-protokollen har "
"rapportert eit avbrot av ein ukjend type: %2."
#: core/job_error.cpp:1142
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Klarte ikkje sletta den opphavlege fila"
#: core/job_error.cpp:1144
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Den førespurde operasjonen kravde sletting av den opphavlege fila, truleg "
"fordi fila skulle flyttast. Den opphavlege fila <strong>%1</strong> kunne "
"ikkje slettast."
#: core/job_error.cpp:1153
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Klarte ikkje sletta den mellombelse fila"
#: core/job_error.cpp:1155
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Den førespurde operasjonen kravde oppretting av ei mellombels fil der den "
"nye fila vert lagra under nedlastinga. Denne mellombelse fila <strong>%1</"
"strong> kunne ikkje slettast."
#: core/job_error.cpp:1165
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Klarte ikkje endra namnet på den opphavlege fila"
#: core/job_error.cpp:1167
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"Den førespurde operasjonen kravde at namnet på den opphavlege fila <strong>"
"%1</strong> skulle endrast, men det lot seg ikkje gjera."
#: core/job_error.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Klarte ikkje endra namnet på den mellombelse fila"
#: core/job_error.cpp:1178
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"Den førespurde operasjonen kravde at ei mellombels fil <strong>%1</strong> "
"skulle opprettast, men det lot seg ikkje gjera."
#: core/job_error.cpp:1187
#, kde-format
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Klarte ikkje oppretta lenkje"
#: core/job_error.cpp:1188
#, kde-format
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Klarte ikkje oppretta symbolsk lenkje"
#: core/job_error.cpp:1189
#, kde-format
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "Den førespurde symbolske lenkja %1 kunne ikkje opprettast."
#: core/job_error.cpp:1195
#, kde-format
msgid "No Content"
msgstr "Utan innhald"
#: core/job_error.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Disk Full"
msgstr "Full disk "
#: core/job_error.cpp:1202
#, kde-format
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Den førespurde fila <strong>%1</strong> kunne ikkje skrivast til sidan det "
"ikkje er nok diskplass."
#: core/job_error.cpp:1206
#, kde-format
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Lag meir ledig diskplass ved å 1) sletta filer du ikkje treng; 2) arkivera "
"filer med CD-brennar eller liknande; eller 3) skaffa deg meir diskplass."
#: core/job_error.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Kjelda og målet er den same fila."
#: core/job_error.cpp:1215
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr ""
"Operasjonen kunne ikkje fullførast fordi kjelda og målet er den same fila."
#: core/job_error.cpp:1217
#, kde-format
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Vel eit anna filnamn for målfila."
#: core/job_error.cpp:1221
#, kde-format
msgid "File or Folder dropped onto itself"
msgstr "Fila eller mappa sleppt på seg sjølv"
#: core/job_error.cpp:1223
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination file "
"or folder are the same."
msgstr ""
"Operasjonen kunne ikkje fullførast fordi kjelda og målet er den same fila/"
"mappa."
#: core/job_error.cpp:1225
#, kde-format
msgid "Drop the item into a different file or folder."
msgstr "Slepp elementet på ei anna fil eller mappe."
#: core/job_error.cpp:1235
#, kde-format
msgid "Folder moved into itself"
msgstr "Mappe flytta til seg sjølv"
#: core/job_error.cpp:1237
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the source can not be moved "
"into itself."
msgstr ""
"Operasjonen kunne ikkje fullførast fordi kjelda ikkje kan flyttast til seg "
"sjølv."
#: core/job_error.cpp:1239
#, kde-format
msgid "Move the item into a different folder."
msgstr "Flytt elementet til ei anna mappe."
#: core/job_error.cpp:1243
#, kde-format
msgid "Could not communicate with password server"
msgstr "Klarte ikkje kommunisera med passordtenaren"
#: core/job_error.cpp:1245
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the service for requesting "
"passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted"
msgstr ""
"Klarte ikkje fullføra den førespurde handlinga, på grunn av mangel på "
"kontakt med tenesta for passordførespurnadar (kpasswdserver)"
#: core/job_error.cpp:1247
#, kde-format
msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod."
msgstr ""
"Prøv å starta økta på nytt; eventuelt sjå etter feilmeldingar frå «kiod» i "
"loggen."
# Passar betre med preteritum her.
#: core/job_error.cpp:1251
#, kde-format
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Klarte ikkje starta %1-protokollen"
#: core/job_error.cpp:1252
#, kde-format
msgid "Unable to Create KIO Worker"
msgstr "Klarte ikkje laga KIO-arbeidar"
#: core/job_error.cpp:1254
#, kde-format
msgid ""
"The KIO worker which provides access to the <strong>%1</strong> protocol "
"could not be started. This is usually due to technical reasons."
msgstr ""
"Klarte ikkje starta KIO-arbeidaren som som gjev tilgang til <strong>%1</"
"strong>-protokollen. Dette skjer oftast grunna tekniske feil."
#: core/job_error.cpp:1259
#, kde-format
msgid ""
"klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. "
"This means you may have an outdated version of the plugin."
msgstr ""
"Programmet klauncher klarte ikkje å finna eller starta tillegget som gjev "
"støtte for protokollen. Dette kan skuldast at du har ein utdatert versjon av "
"tillegget."
#: core/job_error.cpp:1265
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot transfer <filename>%1</filename>"
msgstr "Kan ikkje overføra <filename>%1</filename>"
#: core/job_error.cpp:1267
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> cannot be transferred, because the "
"destination filesystem does not support files that large"
msgstr ""
"Kan ikkje overføra fila <filename>%1</filename>, sidan filsystemet du "
"overfører til ikkje støttar så store filer."
#: core/job_error.cpp:1270
#, kde-format
msgid ""
"Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that "
"large."
msgstr "Prøv å reformatera til eit filsystem som støttar så store filer."
#: core/job_error.cpp:1275
#, kde-format
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Udokumentert feil"
#: core/kfileitem.cpp:1493
#, kde-format
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "(symbolsk lenkje til %1)"
#: core/kfileitem.cpp:1495
#, kde-format
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "(%1, lenkje til %2)"
#: core/kfileitem.cpp:1498
#, kde-format
msgid " (Points to %1)"
msgstr "(Peikar til %1)"
#: core/mimetypefinderjob.cpp:57 gui/openurljob.cpp:145
#: widgets/renamedialog.cpp:606
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Misforma URL\n"
"%1"
#: core/mimetypefinderjob.cpp:223
#, kde-format
msgid "Unable to determine the type of file for %1"
msgstr "Klarte ikkje fastsetja filtype for %1"
#: core/openwith.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
msgstr ""
"Klarte ikkje henta namn på køyrefil frå «%1». Skriv inn eit gyldig "
"programnamn."
#: core/openwith.cpp:142
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<filename>%1</filename> does not appear to be an executable program."
msgstr "<filename>%1</filename> ser ikkje ut til å vera ei køyrbar programfil."
#: core/openwith.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<filename>%1</filename> was not found; please enter a valid path to an "
"executable program."
msgstr ""
"Klarte ikkje finna <filename>%1</filename>. Skriv inn ei gyldig adresse til "
"eit køyrbart program."
#: core/slavebase.cpp:853
#, kde-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Du kan ikkje opna samband med protokollen %1."
#: core/slavebase.cpp:855
#, kde-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Du kan ikkje lukka samband med protokollen %1."
#: core/slavebase.cpp:857
#, kde-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "Du kan ikkje få tilgang til filer med protokollen %1."
#: core/slavebase.cpp:859
#, kde-format
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Skriving til %1 er ikkje støtta."
#: core/slavebase.cpp:861
#, kde-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Det finst ingen spesielle handlingar for protokollen %1."
#: core/slavebase.cpp:863
#, kde-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "Kataloglister er ikkje støtta for protokollen %1."
#: core/slavebase.cpp:865
#, kde-format
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "Henting av data frå %1 er ikkje støtta."
#: core/slavebase.cpp:867
#, kde-format
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "Henting av MIME-typeinformasjon frå %1 er ikkje støtta."
#: core/slavebase.cpp:869
#, kde-format
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "Endring av filnamn eller flytting av filer i %1 er ikkje støtta."
#: core/slavebase.cpp:871
#, kde-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "Du kan ikkje laga symbolske lenkjer med protokollen %1."
#: core/slavebase.cpp:873
#, kde-format
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "Kopiering av filer i %1 er ikkje støtta."
#: core/slavebase.cpp:875
#, kde-format
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Sletting av filer frå %1 er ikkje støtta."
#: core/slavebase.cpp:877
#, kde-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Du kan ikkje laga mapper med protokollen %1."
#: core/slavebase.cpp:879
#, kde-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Du kan ikkje endra filattributt med protokollen %1."
#: core/slavebase.cpp:881
#, kde-format
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Du kan ikkje endra filattributt med protokollen %1."
#: core/slavebase.cpp:883
#, kde-format
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
msgstr "Du kan ikkje opna filer med protokollen %1."
#: core/slavebase.cpp:885
#, kde-format
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "Protokollen %1 støttar ikkje handlinga %2."
#: core/worker.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@info %2 is a path"
msgid ""
"The security of the KIO worker for protocol %1, which typically asks for "
"elevated permissions, can not be guaranteed because users other than root "
"have permission to modify it at %2."
msgstr ""
#: core/worker.cpp:379
#, kde-format
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Ukjend protokoll «%1»."
#: core/worker.cpp:390
#, kde-format
msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'."
msgstr "Finn ikkje KIO-arbeidar for protokollen «%1»."
#: core/worker.cpp:404
#, kde-format
msgid "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'."
msgstr ""
"Klarte ikkje oppretta «socket» for start av KIO-arbeidar for protokollen "
"«%1»."
#: core/worker.cpp:444
#, kde-format
msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'"
msgstr "Finn ikkje programfila «kioworker» på «%1»"
#: core/workerinterface.cpp:358 widgets/sslui.cpp:61
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:491
#, kde-format
msgid "&Details"
msgstr "&Detaljar"
#: core/workerinterface.cpp:360 kioworkers/http/http.cpp:215
#: widgets/sslui.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Forever"
msgstr "&For alltid"
#: core/workerinterface.cpp:364 widgets/sslui.cpp:62
#, kde-format
msgid "Co&ntinue"
msgstr "&Hald fram"
#: core/workerinterface.cpp:366 kioworkers/http/http.cpp:216
#: widgets/sslui.cpp:98
#, kde-format
msgid "&Current Session only"
msgstr "&Berre i noverande økt"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "Loading bar percent value"
msgid "%p%"
msgstr "%p %"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745
#, kde-format
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Du har ikkje vald noka fil som skal slettast."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745
#, kde-format
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Ingenting å sletta."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844
#, kde-format
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Du har ikkje vald noka fil som skal leggjast i papirkorga."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844
#, kde-format
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Ingenting å leggja i papirkorga"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:916 filewidgets/kdiroperator.cpp:1048
#, kde-format
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Den valde mappa finst ikkje eller er ikkje lesbar."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1950
#, kde-format
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1955
#, kde-format
msgid "Parent Folder"
msgstr "Foreldre-mappe"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1962
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go back"
msgstr "Gå tilbake"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1966
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go forward"
msgstr "Gå fram"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1970
#, kde-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Heimeområde"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1974
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Oppdater"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1977
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New Folder…"
msgstr "Ny mappe …"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1987 widgets/jobuidelegate.cpp:270
#: widgets/jobuidelegate.cpp:271 widgets/jobuidelegate.cpp:280
#: widgets/jobuidelegate.cpp:281 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:290
#, kde-format
msgid "Move to Trash"
msgstr "Flytt til papirkorga"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1993
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2000
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "Sortering"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2005
#, kde-format
msgid "Sort by Name"
msgstr "Sorter etter namn"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2011
#, kde-format
msgid "Sort by Size"
msgstr "Sorter etter storleik"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2017
#, kde-format
msgid "Sort by Date"
msgstr "Sorter etter dato"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2023
#, kde-format
msgid "Sort by Type"
msgstr "Sorter etter filtype"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2032
#, kde-format
msgid "Ascending"
msgstr "Stigande"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2039
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "Synkande"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2046
#, kde-format
msgid "Folders First"
msgstr "Mapper først"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2052
#, kde-format
msgid "Hidden Files Last"
msgstr "Gøymde filer sist"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2059
#, kde-format
msgid "Icons View"
msgstr "Ikonvising"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2066
#, kde-format
msgid "Compact View"
msgstr "Kompakt vising"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2073
#, kde-format
msgid "Details View"
msgstr "Detaljert vising"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2092
#, kde-format
msgid "Icon Position"
msgstr "Ikonplassering"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2095
#, kde-format
msgid "Next to File Name"
msgstr "Ved sida av filnamnet"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2101
#, kde-format
msgid "Above File Name"
msgstr "Over filnamnet"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2115
#, kde-format
msgid "Short View"
msgstr "Kortvising"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2122
#, kde-format
msgid "Detailed View"
msgstr "Detaljert vising"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2129
#, kde-format
msgid "Tree View"
msgstr "Trevising"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2136
#, kde-format
msgid "Detailed Tree View"
msgstr "Detaljert trevising"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2149
#, kde-format
msgid "Allow Expansion in Details View"
msgstr "Tillat mappeutviding i detaljvising"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2155
#, kde-format
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Vis gøymde filer"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2162
#, kde-format
msgid "Show Preview Panel"
msgstr "Vis førehandsvisingspanel"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2169
#, kde-format
msgid "Show Preview"
msgstr "Førehandsvising"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2176
#, kde-format
msgid "Open Containing Folder"
msgstr "Opna foreldermappa"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2183 filewidgets/kfileplacesview.cpp:1222
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Eigenskapar"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2192
#, kde-format
msgid "&View Mode"
msgstr "&Visingsmodus"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2295 filewidgets/kdiroperator.cpp:2307
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Z-A"
msgstr "Å til A"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2296 filewidgets/kdiroperator.cpp:2308
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "A-Z"
msgstr "A til Å"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2299
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Newest First"
msgstr "Nyaste først"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2300
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Oldest First"
msgstr "Eldste først"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2303
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Largest First"
msgstr "Største først"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2304
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Smallest First"
msgstr "Minste først"
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Encoding:"
msgstr "Koding:"
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:150
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:164
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:177
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:191 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Opna"
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:205
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:223
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Lagra som"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy To"
msgstr "Kopier til"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move To"
msgstr "Flytt til"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Home Folder"
msgstr "Heimemappa"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Root Folder"
msgstr "Rotmappa"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu in Copy To or Move To submenu"
msgid "Browse…"
msgstr "Bla gjennom …"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy Here"
msgstr "Kopier hit"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move Here"
msgstr "Flytt hit"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Default mime type filter that shows all file types"
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Alle filer"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:162
#, kde-format
msgid "All Supported Files"
msgstr "Alle støtta filer"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:172 filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:174
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1902
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Alle filer"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Add Places Entry"
msgstr "Legg til Stadar-oppføring"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "Rediger oppføring i snøggpanelet"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Teksten som skal visast i snøggpanelet.<br /><br />Namnet bør vera eitt "
"eller to ord som minner deg om kvar snarvegen fører. Viss du ikkje skriv "
"noko namn, vert det automatisk lagra frå adressa.</qt>"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "L&abel:"
msgstr "&Namn:"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "Skriv inn ei tekstskildring her"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dette er adressa som er knytt til oppføringa. Du kan bruka alle gyldige "
"nettadresser. Eksempel:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org <br /> ftp://"
"ftp.kde.org/pub/kde/stable <br /><br />Du kan bla deg fram til adressa ved å "
"bruka knappen ved sida av skrivefeltet.</qt>"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "&Location:"
msgstr "S&tad:"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
"on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dette er ikonet som vert vist i snøggpanelet.<br /><br />Trykk på "
"knappen for å velja eit anna ikon.</qt>"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Vel eit &ikon:"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "&Vis berre i dette programmet (%1)"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bruk denne innstillinga dersom du vil at oppføringa berre skal brukast i "
"dette programmet (%1).<br /><br />Viss ikkje, vert oppføringa tilgjengeleg i "
"alle program.</qt>"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Places"
msgstr "Stadar"
# Vert vist i navigasjonsstolpen til venstre i for eksempel Dolphin. «Fjern» vert for misvisande. Og «Nettverk» for spesifikk («Nettverk» er eit av *underpunkta* til «Remote»). Så endte opp med «Fjernlager».
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Remote"
msgstr "Fjernlager"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists"
msgid "Recent"
msgstr "Nylege"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Search For"
msgstr "Søk etter"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Devices"
msgstr "Einingar"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Removable Devices"
msgstr "Flyttbare einingar"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Tags"
msgstr "Merkelappar"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip path (mounted from)"
msgid "%1 (from %2)"
msgstr "%1 (frå %2)"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:158
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "All tags"
msgstr "Alle merkelappar"
#. i18nc calls has to be "KFile System Bookmarks".
#. The real i18nc call is made later, with this context, so the two must match.
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:254
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "Heim"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:263
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:270
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Documents"
msgstr "Dokument"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:277
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Downloads"
msgstr "Nedlastingar"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:282
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "Nettverk"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:287
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "Papirkorg"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:348
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Music"
msgstr "Musikk"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:355
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Pictures"
msgstr "Bilete"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:364
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Videos"
msgstr "Videofiler"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:391
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Recent Files"
msgstr "Nyleg brukte filer"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:396
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Recent Locations"
msgstr "Nyleg brukte mapper"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:419
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Modified Today"
msgstr "Endra i dag"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:423
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Modified Yesterday"
msgstr "Endra i går"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1091
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is error message"
msgid "Could not add to the Places panel: %1"
msgstr "Klarte ikkje leggja til i «Stadar»-panelet: %1"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Only folders can be added to the Places panel."
msgstr "Du kan berre leggja mapper til «Stadar»-panelet."
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1362
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Releasing…"
msgstr "Slepper laus …"
# Er snakk om CD-ROM-ar og sånt. Så vidt eg kan sjå, er det tilsvarande som for «Eject», så brukar same omsetjing.
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1364
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Release"
msgstr "&Løys ut"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1368
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Safely Removing…"
msgstr "Fjernar trygt …"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1370
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Safely Remove"
msgstr "&Fjern trygt"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1375
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Unmounting…"
msgstr "Avmonterer …"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1377
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Unmount"
msgstr "&Avmonter"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1401
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Eject"
msgstr "&Løys ut"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1448
#, kde-format
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "Eininga «%1» er ikkje ei plate, og kan derfor ikkje løysast ut."
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1483
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "Det oppstod ein feil ved forsøk på tilgang til «%1». Systemet sa: %2"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1485
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Det oppstod ein feil ved forsøk på tilgang til «%1»"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1511
#, kde-format
msgid "One or more files on this device are open within an application."
msgstr "Éi eller fleire filer på eininga er i bruk av eit program."
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1514
#, kde-kuit-format
msgid ""
"One or more files on this device are opened in application <application>"
"\"%2\"</application>."
msgid_plural ""
"One or more files on this device are opened in following applications: "
"<application>%2</application>."
msgstr[0] ""
"Éi eller fleire filer på eininga er i bruk av programmet <application>«%2»</"
"application>."
msgstr[1] ""
"Éi eller fleire filer på eininga er i bruk av desse programma: "
"<application>«%2»</application>."
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1517
#, kde-format
msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
msgid ", "
msgstr ", "
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1564
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Reformat or Edit with Partition Manager"
msgstr "Reformater eller rediger med Partition Manager"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip full display text since it is elided: original tooltip"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:354
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:662
#, kde-format
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 av %2 (%3 % brukt)"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:654
#, kde-format
msgid "%1 (hidden)"
msgstr "%1 (gøymd)"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1184
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tøm papirkorga"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1209
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Mount"
msgstr "Monter"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1215
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Opna i ny fane"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1218
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr "Opna i nytt vindauge"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1227
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add Entry…"
msgstr "Legg til oppføring …"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1233
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Edit…"
msgstr "&Rediger …"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1238
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove from Places"
msgstr "Fjern frå «Stadar»"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1242
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Hide"
msgstr "&Gøym"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide Section '%1'"
msgstr "Gøym inndelinga «%1»"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide Section"
msgstr "Gøym inndeling"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1258
#, kde-format
msgid "&Show All Entries"
msgstr "&Vis alle oppføringar"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1263
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Icon Size"
msgstr "Ikonstorleik"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places side-"
"panel"
msgid "Auto Resize"
msgstr "Automatisk storleik"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1403
#, kde-format
msgctxt "Small icon size"
msgid "Small (%1x%1)"
msgstr "Liten (%1 × %1)"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1406
#, kde-format
msgctxt "Medium icon size"
msgid "Medium (%1x%1)"
msgstr "Middels (%1 × %1)"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1409
#, kde-format
msgctxt "Large icon size"
msgid "Large (%1x%1)"
msgstr "Stor (%1 × %1)"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1412
#, kde-format
msgctxt "Huge icon size"
msgid "Huge (%1x%1)"
msgstr "Enorm (%1 × %1)"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:618
#, kde-format
msgid "You can only select one file"
msgstr "Du kan berre velja éi fil."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:618
#, kde-format
msgid "More than one file provided"
msgstr "Meir enn éi fil vald"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:789
#, kde-format
msgid "You can only select local files"
msgstr "Du kan berre velja lokale filer."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:789
#, kde-format
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "Kan ikkje bruka filer frå andre maskiner"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:796
#, kde-format
msgid ""
"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following "
"scheme: %2"
msgid_plural ""
"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following "
"schemes: %2"
msgstr[0] ""
"Nettadressa brukar eit ikkje-støtta prefiks. Bruk heller dette prefikset: %2"
msgstr[1] ""
"Nettadressa brukar eit ikkje-støtta prefiks. Bruk heller eitt av desse "
"prefiksa: %2"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:802
#, kde-format
msgid "Unsupported URL scheme"
msgstr "Ikkje-støtta URL-prefiks"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:818
#, kde-format
msgid ""
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
"Du har valt meir enn éi mappe, og dette vindauget tek ikkje imot fleire "
"mapper. Vel berre éi mappe."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:820
#, kde-format
msgid "More than one folder provided"
msgstr "Meir enn éi mappe vald"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:830
#, kde-format
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
"Minst éi fil og éi mappe er vald. Dei valde filene vert ignorerte, og den "
"valde mappa vert opna."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:831
#, kde-format
msgid "Files and folders selected"
msgstr "Filer og mapper er valde"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:849
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "Fann ikkje fila «%1»"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:849
#, kde-format
msgid "Cannot open file"
msgstr "Kan ikkje opna fil"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1195
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
"if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take "
"you to file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bruk denne knappen for å gå til overmappa.<br /><br />Dersom du no for "
"eksempel er i file:/home/konqi, vil denne knappen føra deg til file:/home.</"
"qt>"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1199
#, kde-format
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr "Bruk denne knappen for å gå tilbake eitt steg i nettlesarhistoria."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr "Bruk denne knappen for å gå fram eitt steg i nettlesarhistoria."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1202
#, kde-format
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "Bruk denne knappen for å lasta innhaldet på nytt."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1204
#, kde-format
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Bruk denne knappen for å laga ei ny mappe."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1206
#, kde-format
msgid "Show Places Panel"
msgstr "Vis «Stadar»-panel"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Show Bookmarks Button"
msgstr "Vis bokmerkeknapp"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1220
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Innstillingar"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1223
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
"files</li><li>the Places panel</li><li>file previews</li><li>separating "
"folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Dette er oppsettsmenyen for filvindauget. Her finn du ymse "
"innstillingar, som for eksempel:<ul><li>Korleis filer vert sorterte i lista</"
"li><li>Ulike visingstypar, for eksempel ikon eller liste</li><li>Vising av "
"gøymde filer</li><li>«Stadar»-panelet</li><li>Førehandsvising av filer</"
"li><li>Skilje av mapper og filer</li></ul></qt>"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1242
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmerke"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1246
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Med denne knappen kan du setja bokmerke på visse adresser. Dersom du "
"trykkjer på knappen, får du sjå ein bokmerkemeny der du kan leggja til, "
"endra eller velja eit bokmerke.<br /><br />Desse bokmerka gjeld berre for "
"filvindauget, men fungerer elles som vanlege KDE-bokmerke.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1285 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:22
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Namn:"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1362
#, kde-format
msgid ""
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Medan du skriv i tekstområdet, kan du få sjå moglege fullføringar. Du "
"kan styra funksjonen ved å klikka med høgre museknapp og velja modusen du "
"vil bruka frå menyen <b>Tekstfullføring</b>.</qt>"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1369
#, kde-format
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Fila skal lagrast med dette namnet."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1372
#, kde-format
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Liste over filer som skal opnast. Du kan velja fleire enn ei fil ved å "
"skriva inn fleire filnamn med mellomrom mellom."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1377
#, kde-format
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Namnet på fila som skal opnast."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1390
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Stadar"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1609
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Fila «%1» finst frå før. Vil du skriva over ho?"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1610
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Vil du skriva over fila?"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806
#, kde-format
msgid "You can only select local files."
msgstr "Du kan berre velja lokale filer."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806
#, kde-format
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Kan ikkje bruka filer frå andre maskiner"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1900
#, kde-format
msgid "All Folders"
msgstr "Alle mapper"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2052 widgets/executablefileopendialog.cpp:44
#: widgets/kfileitemactions.cpp:742
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "&Opna"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2152
#, kde-format
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr "Ikonstorleik: %1 pikslar"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2300
#, kde-format
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Vel automatisk fil&etternamn (%1)"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2301
#, kde-format
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "etternamnet <b>%1</b>"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2307
#, kde-format
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Vel automatisk fil&etternamn"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2308
#, kde-format
msgid "a suitable extension"
msgstr "eit passande etternamn"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2316
#, kde-format
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Dette valet slår på nokre funksjonar som gjer det enklare å lagra filer med "
"etternamn: <br /><ol><li>Eit etternamn oppgjeve i skrivefeltet <b>%1</b> "
"vert oppdatert viss du endrar filtypen som skal brukast ved lagring.<br /"
"><br /></li> <li>Viss det ikkje er oppgjeve noko etternamn i skrivefeltet <b>"
"%2</b> når du trykkjer <b>Lagra</b>, så vert %3 lagt til slutten av "
"filnamnet (viss filnamnet ikkje finst frå før). Dette etternamnet er basert "
"på den filtypen du har valt som lagringstype. <br /><br />Viss du ikkje vil "
"at KDE skal setja på eit etternamn for filnamnet, så kan du anten slå av "
"dette valet, eller undertrykkja det ved å leggja til eit punktum (.) til "
"filnamnet (punktumet vert automatisk fjerna).</li></ol>Viss du ikkje er "
"sikker, så la valet vera på, fordi det gjer det lettare å halda styr på "
"filene dine."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2789
#, kde-format
msgid "&File type:"
msgstr "&Filtype:"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2790
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the file type selector. It is used to select the format that the "
"file will be saved as.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dette er filtypeveljaren. Du brukar han til å velja i kva format fila "
"skal lagrast.</qt>"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2792
#, kde-format
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filter:"
# skip-rule: mellomrom-før
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2794
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Filteret som skal brukast på fillista. Berre filnamn som passar med "
"mønsteret vert viste. <p>Du kan velja frå eitt av dei førehandsdefinerte "
"filtera i nedtrekksmenyen eller skriva inn ditt eige filter i skrivefeltet.</"
"p><p>Jokerteikn som * og ? kan brukast i filteret.</p></qt>"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New File"
msgstr "Lag ny fil"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:480
#, kde-format
msgid "Sorry"
msgstr "Beklagar"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:491
#, kde-format
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Malfila <b>%1</b> finst ikkje.</qt>"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:637 filewidgets/knewfilemenu.cpp:702
#, kde-format
msgid "Name for new link:"
msgstr "Namn på ny lenkje:"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:706
#, kde-format
msgid "Create link to URL"
msgstr "Lag lenkje til adresse"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:747 filewidgets/knewfilemenu.cpp:802
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1067
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Prompt for new file of type"
msgid "Enter %1 filename:"
msgstr "Skriv inn %1-filnamn:"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1166
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The name <filename>%1</filename> cannot be used because it is reserved for "
"use by the operating system."
msgstr ""
"Namnet <filename>%1</filename> kan ikkje brukast, då det er reservert for "
"operativsystemet."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1174
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The name <filename>%1</filename> starts with a dot, so it will be hidden by "
"default."
msgstr ""
"Namnet <filename>%1</filename> har punktum som første teikn, og vert derfor "
"gøymt som standard."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1182
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The name <filename>%1</filename> starts with a space, which will result in "
"it being shown before other items when sorting alphabetically, among other "
"potential oddities."
msgstr ""
"Filnamnet <filename>%1</filename> startar med eit mellomrom, noko som vil "
"føra til at det vert vist før alle andre ved alfabetisk sortering, samt "
"andre rare ting."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:"
msgstr "Brukar du skåstrekar i mappenamn, vil det laga undermapper, slik:"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1210
#, kde-format
msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders."
msgstr "Brukar du skåstrekar i mappenamn, vil det laga undermapper."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1222
#, kde-format
msgid "Slashes cannot be used in file and folder names."
msgstr "Du kan ikkje bruka skråstrekar i fil- og mappenamn."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1227
#, kde-format
msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names."
msgstr "Du kan ikkje bruka omvende skråstrekar i fil- og mappenamn."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1237
#, kde-format
msgid ""
"Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it "
"may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things."
msgstr ""
"Du bør ikkje ha tilde (~) som første teikn i fil- eller mappenamn, då det "
"kan vera forvirrande eller farleg når du brukar terminalen til å sletta ting."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1305
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "A directory with name <filename>%1</filename> already exists."
msgstr "Det finst alt ei mappe med namnet <filename>%1</filename>."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1307
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "A file with name <filename>%1</filename> already exists."
msgstr "Det finst alt ei fil med namnet <filename>%1</filename>."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1393
#, kde-format
msgid "Create New"
msgstr "Lag ny"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1428
#, kde-format
msgid "Link to Device"
msgstr "Lenkje til eining"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1474
#, kde-format
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Ny mappe"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1497
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Folder"
msgstr "Lag ny mappe"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1499
#, kde-format
msgid "Create new folder in %1:"
msgstr "Lag ny mappe i %1:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512CopyButton)
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:576 kioworkers/file/file_unix.cpp:133
#: widgets/checksumswidget.ui:117 widgets/checksumswidget.ui:154
#: widgets/checksumswidget.ui:191 widgets/checksumswidget.ui:228
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton)
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:580 widgets/checksumswidget.ui:39
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "Lim inn"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open \"%1\" in New Tab"
msgstr "Opna «%1» i ny fane"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open \"%1\" in New Window"
msgstr "Opna «%1» i nytt vindauge"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:617
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:620
#, kde-format
msgid "Navigate"
msgstr "Naviger"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:635
#, kde-format
msgid "Show Full Path"
msgstr "Vis heile adressa"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:796
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Cannot transfer <filename>%1</filename>"
msgctxt "@info:tooltip for button. 1 is path"
msgid "Go to any location on the path <filename>%1</filename>"
msgstr "Kan ikkje overføra <filename>%1</filename>"
#: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:701
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "Fleire"
#: filewidgets/kurlnavigatordropdownbutton.cpp:21
#, kde-format
msgctxt "@action:button opening a list of locations"
msgid "Go to Location on Path"
msgstr ""
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "Einingar"
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "Anna"
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:28
#, kde-format
msgid "Edit mode"
msgstr "Redigeringsmodus"
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:86
#, kde-format
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "Trykk for plasseringsnavigasjon"
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:88
#, kde-format
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "Trykk for å endra plassering"
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:122 gui/kprocessrunner.cpp:236
#, kde-format
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Du har ikkje løyve til å køyra denne fila."
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:144 gui/commandlauncherjob.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Launching application"
msgid "Launching %1"
msgstr "Startar %1"
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n"
"%2."
msgstr ""
"Klarte ikkje gjera tenesta «%1» køyrbar. Avbryt køyringa.\n"
"%2."
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:299 gui/openurljob.cpp:644
#, kde-format
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
msgstr "Du har ikkje løyve til å velja eit program som skal opna denne fila."
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:307
#, kde-format
msgid ""
"Internal error: could not prompt the user for which application to start"
msgstr ""
"Intern feil: Kunne ikkje spørja brukaren om kva program som skulle startast"
#: gui/commandlauncherjob.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "An error message"
msgid "Empty command provided"
msgstr "Tom kommando oppgjeven"
#: gui/faviconrequestjob.cpp:108
#, kde-format
msgid "No favicon found for %1"
msgstr "Fann inkje favicon for %1"
#: gui/faviconrequestjob.cpp:156
#, kde-format
msgid "Error saving image to %1"
msgstr "Feil ved lagring av bilete til %1"
#: gui/faviconrequestjob.cpp:166
#, kde-format
msgid "Icon file too big, download aborted"
msgstr "Ikonfila er for stor  avbryt nedlasting"
#: gui/kemailclientlauncherjob.cpp:92
#, kde-format
msgid "No mail client found"
msgstr "Fann inkje e-postprogram"
#: gui/kprocessrunner.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is not valid."
msgstr ""
"Skrivebordsoppføringsfila\n"
"%1\n"
"er ikkje gyldig."
#: gui/kprocessrunner.cpp:283
#, kde-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Startar %1"
#: gui/kprocessrunner.cpp:464
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The command <command>%1</command> could not be found."
msgstr "Fann ikkje kommandoen <command>%1</command>."
#: gui/kterminallauncherjob.cpp:124
#, kde-format
msgid "No terminal emulator found"
msgstr "Fann ingen terminalemulator"
#: gui/openurljob.cpp:158
#, kde-format
msgid "Failed to open %1"
msgstr "Klarte ikkje opna %1"
#: gui/openurljob.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"Skrivebordsoppføringsfila\n"
"%1\n"
"er av typen Link, men har inga URL=…-oppføring."
#: gui/openurljob.cpp:374
#, kde-format
msgid ""
"The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety "
"reasons it will not be started."
msgstr ""
"Programfila «%1» ligg på eit eksternt filsystem. Av tryggleiksgrunnar vert "
"det ikkje starta."
#: gui/openurljob.cpp:410
#, kde-format
msgid ""
"For security reasons, launching executables is not allowed in this context."
msgstr ""
"Av tryggleiksgrunnar kan ikkje programfiler køyrast i denne konteksten."
#: gui/openurljob.cpp:440
#, kde-format
msgid ""
"The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be "
"launched."
msgstr "Programmet «%1» må ha køyreløyve for å kunna startast."
#: gui/openurljob.cpp:451
#, kde-format
msgid ""
"Unable to make file \"%1\" executable.\n"
"%2."
msgstr ""
"Klarte ikkje gjera fila «%1» køyrbar.\n"
"%2."
#: gui/openurljob.cpp:537
#, kde-format
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "Skrivebordoppføringsfila %1 har inga Type=…-oppføring."
#: gui/openurljob.cpp:630
#, kde-format
msgid ""
"This file is incomplete and should not be opened.\n"
"Check your open applications and the notification area for any pending tasks "
"or downloads."
msgstr ""
"Dette er ikkje ei fullstendig fil og bør ikkje opnast.\n"
"Sjå etter ikkje-ferdige oppgåver eller nedlastingar i varslingsområdet og i "
"programma som køyrer."
#: gui/openurljob.cpp:656
#, kde-format
msgid "Failed to open the file."
msgstr "Klarte ikkje opna fila."
#: gui/openurljob.cpp:690
#, kde-format
msgid "The program \"%1\" could not be launched."
msgstr "Kunne ikkje starta programmet «%1»."
#: kioexec/kioexecd.cpp:86
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename><nl/>has been modified. Do you want to "
"upload the changes?"
msgstr ""
"Fila <filename>%1</filename><nl/>er endra. Vil du lasta opp endringane?"
#: kioexec/kioexecd.cpp:87 kioexec/main.cpp:240 kioexec/main.cpp:250
#, kde-format
msgid "File Changed"
msgstr "Fil endra"
#: kioexec/kioexecd.cpp:88 kioexec/main.cpp:251
#, kde-format
msgid "Upload"
msgstr "Last opp"
#: kioexec/kioexecd.cpp:89 kioexec/main.cpp:252
#, kde-format
msgid "Do Not Upload"
msgstr "Ikkje last opp"
#: kioexec/main.cpp:58
#, kde-format
msgid "Invalid URL: %1"
msgstr "Ugyldig adresse: %1"
#: kioexec/main.cpp:64
#, kde-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "Fann ikkje fil: %1"
#: kioexec/main.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
"Nettadressa %1\n"
"er ugyldig"
#: kioexec/main.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
"Kan ikkje bruka nettverksadressa %1\n"
"med valet --tempfiles"
#: kioexec/main.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
"Den mellombelse fila\n"
"%1\n"
"er endra.\n"
"Vil du likevel sletta ho?"
#: kioexec/main.cpp:242
#, kde-format
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Ikkje slett"
#: kioexec/main.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"Fila\n"
"%1\n"
"er endra.\n"
"Vil du lasta opp endringane?"
#: kioexec/main.cpp:300
#, kde-format
msgid "KIOExec"
msgstr "KIOExec"
#: kioexec/main.cpp:302
#, kde-format
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr ""
"KIO Exec Opnar filer over nettverket, overvaker endringar, spør ved "
"opplasting"
#: kioexec/main.cpp:304
#, kde-format
msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers"
msgstr "© 19982000,2003 KFM/Konqueror-utviklarane"
#: kioexec/main.cpp:305
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kioexec/main.cpp:306
#, kde-format
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: kioexec/main.cpp:307
#, kde-format
msgid "Bernhard Rosenkraenzer"
msgstr "Bernhard Rosenkraenzer"
#: kioexec/main.cpp:308
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: kioexec/main.cpp:309
#, kde-format
msgid "Oswald Buddenhagen"
msgstr "Oswald Buddenhagen"
#: kioexec/main.cpp:314
#, kde-format
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr "Handsam nettadresser som lokale filer og slett dei etter bruk"
#: kioexec/main.cpp:316
#, kde-format
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "Framlegg til namn på den nedlasta fila"
#: kioexec/main.cpp:317
#, kde-format
msgid "Command to execute"
msgstr "Kommando som skal køyrast"
#: kioexec/main.cpp:318
#, kde-format
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr "Nettadresser eller lokale filer som skal brukast for «kommando»"
#: kioworkers/file/file.cpp:166
#, kde-format
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "Vel ACL til %1"
#: kioworkers/file/file.cpp:739
#, kde-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Klarte ikkje endra løyva for\n"
"%1"
#: kioworkers/file/file.cpp:749
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not change owner and group for\n"
"%1"
msgstr ""
"Klarte ikkje byta eigar og gruppe for\n"
"%1"
#: kioworkers/file/file.cpp:855
#, kde-format
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Fann ikkje programmet «mount»"
#: kioworkers/file/file.cpp:929
#, kde-format
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Fann ikkje programmet «unmount»"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:98
#, kde-format
msgid "Change File Permissions"
msgstr "Endra filløyve"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:99
#, kde-format
msgid "New Permissions: %1"
msgstr "Nye løyve: %1"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:102
#, kde-format
msgid "Change File Owner"
msgstr "Endra fileigar"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:103
#, kde-format
msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2"
msgstr "Ny eigar: UID = %1, GID = %2"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:106
#, kde-format
msgid "Remove File"
msgstr "Fjern fil"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:109
#, kde-format
msgid "Remove Directory"
msgstr "Fjern mappe"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:112
#, kde-format
msgid "Create Directory"
msgstr "Lag ny mappe"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:113
#, kde-format
msgid "Directory Permissions: %1"
msgstr "Mappeløyve: %1"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:116
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Opna fil"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:119
#, kde-format
msgid "Open Directory"
msgstr "Opna mappe"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:123
#, kde-format
msgid "New Filename: %1"
msgstr "Nytt filnamn: %1"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:127
#, kde-format
msgid "Target: %1"
msgstr "Mål: %1"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:130
#, kde-format
msgid "Change Timestamp"
msgstr "Endra dato/klokkeslett"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:134
#, kde-format
msgid "From: %1, To: %2"
msgstr "Frå: %1, til: %2"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:137
#, kde-format
msgid "Unknown Action"
msgstr "Ukjend handling"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"Action: %1\n"
"Source: %2\n"
"%3"
msgstr ""
"Handling: %1\n"
"Kjelde: %2\n"
"%3"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:716
#, kde-format
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Klarte ikkje kopiera fil frå %1 til %2. (Feilkode: %3)"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:940
#, kde-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Ingen media i eininga for %1"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:1232
#, kde-format
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr "Klarte ikkje henta brukar-ID-en til det oppgjevne brukarnamnet %1."
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:1243
#, kde-format
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr "Klarte ikkje henta gruppe-ID-en til det oppgjevne gruppenamnet %1."
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:354
#, kde-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Opnar samband til vert %1"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:369
#, kde-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Kopla til vert %1"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:477
#, kde-format
msgid "%1 (Error %2)"
msgstr "%1 (feil %2)"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:507
#, kde-format
msgid "Sending login information"
msgstr "Sender innloggingsinformasjon"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:557
#, kde-format
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Melding sendt:\n"
"Innlogging med brukarnamnet %1 og passordet [gøymt].\n"
"\n"
"Tenaren svarte:\n"
"%2\n"
"\n"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:568 kioworkers/http/http.cpp:320
#, kde-format
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr ""
"Du må oppgje eit brukarnamn og eit passord for å vitja denne nettstaden."
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:570 kioworkers/http/http.cpp:322
#, kde-format
msgid "Site:"
msgstr "Nettstad:"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:571 kioworkers/ftp/ftp.cpp:2497
#, kde-format
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:655
#, kde-format
msgid "Login OK"
msgstr "Innlogging OK"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:680
#, kde-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Klarte ikkje logga inn til %1."
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:1036
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"The server said: \"%1\""
msgstr ""
"\n"
"Tenaren sa: «%1»"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2492 kioworkers/http/http.cpp:370
#, kde-format
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
"below before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Du må oppgje eit brukarnamn og eit passord for mellomtenaren under før du "
"kan vitja andre nettstadar."
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2496 kioworkers/http/http.cpp:374
#, kde-format
msgid "Proxy:"
msgstr "Mellomtenar:"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2499
#, kde-format
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Mislukka mellomtenarautentisering."
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:112
#, kde-format
msgid "There is no documentation available for %1."
msgstr "Det finst ikkje dokumentasjon for %1."
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:157
#, kde-format
msgid "Looking up correct file"
msgstr "Slår opp rett fil"
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:203
#, kde-format
msgid "Preparing document"
msgstr "Førebur dokument"
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:213 kioworkers/help/kio_help.cpp:259
#, kde-format
msgid "The requested help file could not be parsed:<br />%1"
msgstr "Klarte ikkje fortolka den ønskte hjelpefila:<br />%1"
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:234
#, kde-format
msgid "Saving to cache"
msgstr "Lagrar til mellomlager"
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:253
#, kde-format
msgid "Using cached version"
msgstr "Brukar mellomlagra versjon"
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:314
#, kde-format
msgid "Looking up section"
msgstr "Slår opp i del"
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:321
#, kde-format
msgid "Could not find filename %1 in %2."
msgstr "Fann ikkje filnamnet %1 i %2."
#: kioworkers/http/http.cpp:211 widgets/sslui.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr "Vil du for alltid godta dette sertifikatet utan spørsmål?"
#: kioworkers/http/http.cpp:214 widgets/sslui.cpp:60 widgets/sslui.cpp:96
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:489
#, kde-format
msgid "Server Authentication"
msgstr "Tenarautentisering"
#: kioworkers/http/http.cpp:340 kioworkers/http/http.cpp:379
#: kioworkers/http/http.cpp:393
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> på <b>%2</b>"
#: kioworkers/http/http.cpp:1334
#, kde-format
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "Viss ikkje, ville nok førespurnaden ha lukkast."
#: kioworkers/http/http.cpp:1337
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "retrieve property values"
msgstr "hent eigenskapsverdiar"
#: kioworkers/http/http.cpp:1339
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "set property values"
msgstr "set eigenskapsverdiar"
#: kioworkers/http/http.cpp:1341
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "create the requested folder"
msgstr "lag den førespurde mappa"
#: kioworkers/http/http.cpp:1343
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "kopier den valde fila eller mappa"
#: kioworkers/http/http.cpp:1345
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "flytt den valde fila eller mappa"
#: kioworkers/http/http.cpp:1347
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "search in the specified folder"
msgstr "søk i den oppgjevne mappa"
#: kioworkers/http/http.cpp:1349
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "lås den valde fila eller mappa"
#: kioworkers/http/http.cpp:1351
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "lås opp den valde fila eller mappa"
#: kioworkers/http/http.cpp:1353
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "slett den valde fila eller mappa"
#: kioworkers/http/http.cpp:1355
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "spør etter tenarfunksjonane"
#: kioworkers/http/http.cpp:1357
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "hent innhaldet i den valde fila eller mappa"
#: kioworkers/http/http.cpp:1359
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "run a report in the specified folder"
msgstr "køyr ein rapport i den valde mappa"
#: kioworkers/http/http.cpp:1367
#, kde-format
msgctxt "%1: code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Ein uventa feil (%1) oppstod ved forsøk på %2."
#: kioworkers/http/http.cpp:1407
#, kde-format
msgctxt "%1: request type, %2: url"
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
msgstr ""
"Det oppstod ein feil ved forsøk på %1, %2. Du finn ei oppsummering av "
"grunnane under."
#: kioworkers/http/http.cpp:1425 kioworkers/http/http.cpp:1569
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Nekta tilgang ved forsøk på %1."
#: kioworkers/http/http.cpp:1439 kioworkers/http/http.cpp:1576
#, kde-format
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
"intermediate collections (folders) have been created."
msgstr ""
"Ein ressurs kan ikkje opprettast på målet før ei eller fleire "
"mellomsamlingar (mapper) er oppretta."
#: kioworkers/http/http.cpp:1448
#, kde-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the\n"
"properties listed in the propertybehavior XML element\n"
"or you attempted to overwrite a file while requesting\n"
"that files are not overwritten.\n"
" %1"
msgstr ""
"Tenaren kunne ikkje halda eigenskapane\n"
"frå XML-elementet «propertybehavior» i live,\n"
"eller du prøvde å skriva over ei fil\n"
"samtidig som du kravde at filer ikkje vert skrivne over.\n"
" %1"
#: kioworkers/http/http.cpp:1456
#, kde-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "Den førespurde låsen kunne ikkje innvilgast. %1"
#: kioworkers/http/http.cpp:1462
#, kde-format
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "Tenaren støttar ikkje denne typen førespurnad."
#: kioworkers/http/http.cpp:1467 kioworkers/http/http.cpp:1584
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Kan ikkje %1 fordi ressursen er låst."
#: kioworkers/http/http.cpp:1471
#, kde-format
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Denne handlinga vart hindra av ein annan feil."
#: kioworkers/http/http.cpp:1478 kioworkers/http/http.cpp:1591
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr "Kan ikkje %1 fordi måltenaren ikkje godtek fila eller mappa."
#: kioworkers/http/http.cpp:1487 kioworkers/http/http.cpp:1600
#, kde-format
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
"of the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"Målressursen har ikkje nok plass til å ta vare på tilstanden til ressursen "
"etter at denne metoden er køyrd."
#: kioworkers/http/http.cpp:1540
#, kde-format
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "Ressursen kan ikkje slettast."
#: kioworkers/http/http.cpp:1560
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "upload %1"
msgstr "last opp %1"
#: kioworkers/http/http.cpp:1611
#, kde-format
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Ein uventa feil (%1) oppstod ved forsøk på %2."
#: kioworkers/remote/remoteimpl.cpp:98
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Nettverk"
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:116 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:160
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:220 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:383
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:415 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:591
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:601
#, kde-format
msgid "Malformed URL %1"
msgstr "Ugyldig adresse %1"
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore "
"this item to its original location. You can either recreate that directory "
"and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to "
"restore it."
msgstr ""
"Mappa %1 finst ikkje lenger, så elementet kan ikkje gjenopprettast dit. Du "
"kan anten oppretta mappa på nytt og gjenoppretta elementet etterpå, eller "
"dra elementet til ein annan stad for å gjenoppretta det der."
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:188 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:209
#, kde-format
msgid "Invalid combination of protocols."
msgstr "Ugyldig kombinasjon av protokollar."
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:200 kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:232
#, kde-format
msgid "This file is already in the trash bin."
msgstr "Denne fila er i papirkorga frå før."
#: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:244
#, kde-format
msgid "not supported"
msgstr "ikkje støtta"
#: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:253
#, kde-format
msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen"
msgstr "Intern feil i «copyOrMove». Dette skal ikkje skje."
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:28
#, kde-format
msgid ""
"Helper program to handle the KDE trash can\n"
"Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move "
"'url' trash:/\""
msgstr ""
"Hjelpeprogram for handtering av KDE-papirkorga.\n"
"Merk: Når du vil flytta filer til papirkorga, brukar du ikkje ktrash, men "
"«kioclient move adresse trash:/»."
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:31
#, kde-format
msgid "Empty the contents of the trash"
msgstr "Tøm papirkorga"
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:33
#, kde-format
msgid "Restore a trashed file to its original location"
msgstr "Gjenopprett ei fil frå papirkorga til den opphavlege plasseringa"
#: kioworkers/trash/trashimpl.cpp:1334
#, kde-format
msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually."
msgstr ""
"Papirkorga er full. Du kan anten tømma ho eller fjerna element manuelt."
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:529
#, kde-format
msgid "Do you want to retry?"
msgstr "Vil du prøva på nytt?"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:533
#, kde-format
msgid "Retry Authentication"
msgstr "Prøv autentisering på nytt"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "@action:button filter-continue"
msgid "Retry"
msgstr "Prøv på nytt"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:796
#, kde-format
msgid "Authentication Dialog"
msgstr "Autentiseringsvindauge"
#: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52
#, kde-format
msgid "Access denied"
msgstr "Nekta tilgang"
#: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52
#, kde-format
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "Du har kanskje ikkje løyve til å ta i mot %1-protokollen."
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:81
#, kde-format
msgid "No preferred search providers were found."
msgstr "Fann ikkje nokon føretrekt søkjeleverandørar."
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:96
#, kde-format
msgid "No search providers were found."
msgstr "Fann ikkje nokon søkjeleverandørar."
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:247
#, kde-format
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> har inga heimemappe.</qt>"
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:249
#, kde-format
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Brukaren <b>%1</b> finst ikkje.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
#: widgets/certificateparty.ui:28
#, kde-format
msgid "Common name:"
msgstr "Vanleg namn:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
#: widgets/certificateparty.ui:38
#, kde-format
msgid "Acme Co."
msgstr "Eksempel AS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
#: widgets/certificateparty.ui:48
#, kde-format
msgid "Organization:"
msgstr "Organisasjon:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
#: widgets/certificateparty.ui:58
#, kde-format
msgid "Acme Sundry Products Company"
msgstr "Aksjeselskapet Eksempel og andre produkt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
#: widgets/certificateparty.ui:68
#, kde-format
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Organisasjonseining:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
#: widgets/certificateparty.ui:78
#, kde-format
msgid "Fraud Department"
msgstr "Eksempelavdelinga"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
#: widgets/certificateparty.ui:88
#, kde-format
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
#: widgets/certificateparty.ui:98
#, kde-format
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
#: widgets/certificateparty.ui:108
#, kde-format
msgid "State:"
msgstr "Delstat/region:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
#: widgets/certificateparty.ui:118
#, kde-format
msgid "Quebec"
msgstr "Quebec"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
#: widgets/certificateparty.ui:128
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "By:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
#: widgets/certificateparty.ui:138
#, kde-format
msgid "Lakeridge Meadows"
msgstr "Lunvik"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/checksumswidget.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Copy and paste a checksum in the field below.<br/>A checksum is usually "
"provided by the website you downloaded this file from."
msgstr ""
"Kopier og lim inn ein sjekksum i feltet nedanfor.<br/>Sjekksummar er "
"vanlegvis tilgjengelege frå nettstadane der du lastar ned filene frå."
#. i18n: MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 are hashing algorithms
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit)
#: widgets/checksumswidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..."
msgstr "Venta sjekksum (MD5, SHA1, SHA256 eller SHA512) …"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton)
#: widgets/checksumswidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field."
msgstr "Trykk for å lima inn sjekksum frå utklippstavla til tekstfeltet."
#. i18n: MD5 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5Label)
#: widgets/checksumswidget.ui:64
#, kde-format
msgid "MD5:"
msgstr "MD5:"
#. i18n: SHA1 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1Label)
#: widgets/checksumswidget.ui:71
#, kde-format
msgid "SHA1:"
msgstr "SHA1:"
#. i18n: SHA256 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha256Label)
#: widgets/checksumswidget.ui:78
#, kde-format
msgid "SHA256:"
msgstr "SHA256:"
#. i18n: SHA512 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha512Label)
#: widgets/checksumswidget.ui:85
#, kde-format
msgid "SHA512:"
msgstr "SHA512:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calculateSizeBtn)
#: widgets/checksumswidget.ui:94 widgets/checksumswidget.ui:131
#: widgets/checksumswidget.ui:168 widgets/checksumswidget.ui:205
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:42
#, kde-format
msgid "Calculate"
msgstr "Rekn ut"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha512CopyButton)
#: widgets/checksumswidget.ui:114 widgets/checksumswidget.ui:151
#: widgets/checksumswidget.ui:188 widgets/checksumswidget.ui:225
#, kde-format
msgid "Click to copy the checksum to the clipboard."
msgstr "Trykk for å kopiera sjekksummen til utklippstavla."
#: widgets/dropjob.cpp:189
#, kde-format
msgid "C&ancel"
msgstr "&Avbryt"
#: widgets/dropjob.cpp:324
#, kde-format
msgid "&Move Here"
msgstr "&Flytt hit"
#: widgets/dropjob.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Download contents of URL here"
msgid "&Download Here"
msgstr "&Last ned hit"
#: widgets/dropjob.cpp:330
#, kde-format
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Kopier hit"
#: widgets/dropjob.cpp:337
#, kde-format
msgid "&Link Here"
msgstr "&Lag lenkje hit"
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:21
#, kde-format
msgid "What do you wish to do with this file?"
msgstr "Kva vil du gjera med denne fila?"
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:24
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ikkje spør igjen"
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Execute"
msgstr "&Køyr"
#: widgets/fileundomanager.cpp:123
#, kde-format
msgid "Undo Changes"
msgstr "Angra endringar"
#: widgets/fileundomanager.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?"
msgstr "Du treng rotløyve for å angra denne handlinga. Vil du halda fram?"
#: widgets/fileundomanager.cpp:137
#, kde-format
msgid "Creating directory"
msgstr "Lagar mappe"
#: widgets/fileundomanager.cpp:146
#, kde-format
msgid "Moving"
msgstr "Flyttar"
#: widgets/fileundomanager.cpp:146
#, kde-format
msgid "Renaming"
msgstr "Endrar filnamn"
#: widgets/fileundomanager.cpp:153
#, kde-format
msgid "Deleting"
msgstr "Slettar"
#: widgets/fileundomanager.cpp:305
#, kde-format
msgid "Und&o"
msgstr "A&ngra"
#: widgets/fileundomanager.cpp:311
#, kde-format
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "A&ngra: Kopier"
#: widgets/fileundomanager.cpp:313
#, kde-format
msgid "Und&o: Link"
msgstr "A&ngra: Lenkje"
#: widgets/fileundomanager.cpp:315
#, kde-format
msgid "Und&o: Move"
msgstr "A&ngra: Flytt"
#: widgets/fileundomanager.cpp:317
#, kde-format
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "A&ngra: Endra namn"
#: widgets/fileundomanager.cpp:319
#, kde-format
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "A&ngra: Legg i papirkorg"
#: widgets/fileundomanager.cpp:321
#, kde-format
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "A&ngra: Opprett mappe"
#: widgets/fileundomanager.cpp:323
#, kde-format
msgid "Und&o: Create Folder(s)"
msgstr "A&ngra: Opprett mappe(r)"
#: widgets/fileundomanager.cpp:325
#, kde-format
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "A&ngra: Opprett fil"
#: widgets/fileundomanager.cpp:327
#, kde-format
msgid "Und&o: Batch Rename"
msgstr "A&ngra: Endra namn på fleire filer"
#: widgets/fileundomanager.cpp:728
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
"Fila «%1» var kopiert frå «%2», men har sidan vorte endra %3.\n"
"Viss du angrar kopieringa, vert fila slett, og alle endringane går tapt.\n"
"Er du sikker på at du vil sletta «%4»?"
#: widgets/fileundomanager.cpp:738
#, kde-format
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "Angra stadfesting av filkopiering"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:229
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this item?<nl/><filename>%1</"
"filename><nl/><nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</"
"emphasis>"
msgstr ""
"Vil du sletta dette elementet for alltid?<nl/>\n"
"<filename>%1</filename><nl/><nl/>\n"
"<emphasis strong='true'>Du kan ikkje angra denne handlinga.</emphasis>"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:232 widgets/jobuidelegate.cpp:246
#: widgets/jobuidelegate.cpp:258 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:203
#, kde-format
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Slett for alltid"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:233 widgets/jobuidelegate.cpp:247
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:246
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Slett for alltid"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this item?<nl/><nl/><emphasis "
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
msgid_plural ""
"Do you really want to permanently delete these %1 items?<nl/><nl/><emphasis "
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
msgstr[0] ""
"Vil du sletta dette elementet for alltid?<nl/>\n"
"<nl/>\n"
"<emphasis strong='true'>Du kan ikkje angra denne handlinga.</emphasis>"
msgstr[1] ""
"Vil du sletta desse %1 elementa for alltid?<nl/>\n"
"<nl/>\n"
"<emphasis strong='true'>Du kan ikkje angra denne handlinga.</emphasis>"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:257 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:275
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from the Trash?<nl/><nl/"
"><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
msgstr ""
"Vil du sletta alle elementa i papirkorga for alltid?<nl/><nl/><emphasis "
"strong='true'>Du kan ikkje angra denne handlinga.</emphasis>"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:259 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tøm papirkorga"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:269 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:283
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to move this item to the Trash?<nl/><filename>%1</"
"filename>"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil flytta dette elementet til papirkorga?<nl/"
"><filename>%1</filename>"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:278
#, kde-format
msgid "Do you really want to move this item to the Trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
msgstr[0] "Er du sikker på at du vil flytta dette elementet til papirkorga?"
msgstr[1] "Er du sikker på at du vil flytta desse %1 elementa til papirkorga?"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add…"
msgstr "Legg til …"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit…"
msgstr "Rediger …"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "Unix permissions"
msgid "Owner"
msgstr "Eigar"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Owning Group"
msgstr "Eigargruppe"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:235 widgets/kacleditwidget.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Others"
msgstr "Andre"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Mask"
msgstr "Maske"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Named User"
msgstr "Namngjeven brukar"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:254
#, kde-format
msgid "Owner (Default)"
msgstr "Eigar (standard)"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:384
#, kde-format
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Rediger ACL-oppføring"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:387
#, kde-format
msgid "Entry Type"
msgstr "Oppføringstype"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:394
#, kde-format
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Standard for nye filer i denne mappa"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:401
#, kde-format
msgid "Owner"
msgstr "Eigar"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:406
#, kde-format
msgid "Owning Group"
msgstr "Eigargruppe"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:411 widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1433
#, kde-format
msgid "Others"
msgstr "Andre"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:416
#, kde-format
msgid "Mask"
msgstr "Maske"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:421
#, kde-format
msgid "Named user"
msgstr "Namngjeven brukar"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:426
#, kde-format
msgid "Named group"
msgstr "Namngjeven gruppe"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:444
#, kde-format
msgid "User: "
msgstr "Brukar: "
#: widgets/kacleditwidget.cpp:458
#, kde-format
msgid "Group: "
msgstr "Gruppe: "
#: widgets/kacleditwidget.cpp:596
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:597
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "l"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "s"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "k"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:601
#, kde-format
msgid "Effective"
msgstr "Effektiv"
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30
#, kde-format
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Oppdaterer systemoppsett"
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30
#, kde-format
msgid "Updating system configuration…"
msgstr "Oppdaterer systemoppsettet …"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1237
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1239
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Storleik"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1241
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1243
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "Løyve"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1245
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "Eigar"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1247
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1249
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:394
#, kde-format
msgid "Open &with %1"
msgstr "Opna &med %1"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "&Handlingar"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:693
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Open Folder With…"
msgstr "&Opna mappa med …"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:693
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Open With…"
msgstr "&Opna med …"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:731
#, kde-format
msgid "&Open folder with %1"
msgstr "&Opna mappa med %1"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:731
#, kde-format
msgid "&Open with %1"
msgstr "&Opna med %1"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:763
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open Folder With"
msgstr "&Opna mappa med"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:763
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "&Opna med"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:774
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other Application…"
msgstr "&Anna program …"
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "1 element"
msgstr[1] "%1 element"
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:269 widgets/kfileitemdelegate.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjend"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopCalculateSizeBtn)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sizeDetailsBtn)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Explore in Filelight"
msgstr "Utforsk i Filelight"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountSrcLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:146
#, kde-format
msgid "Mounted From:"
msgstr "Montert frå:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, freespaceLabel)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:222
#, kde-format
msgid "Free Space:"
msgstr "Ledig plass"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:259
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:282 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Adresse:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabelLeft)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:302
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Storleik:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureMimeBtn)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:350
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Endra …"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentLabel)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:362
#, kde-format
msgid "Content:"
msgstr "Innhald:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, symlinkTargetLabel)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:385
#, kde-format
msgid "Points to:"
msgstr "Peikar til:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiedTimeLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:395
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "Endra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, createdTimeLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:405
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Laga:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fsLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:415
#, kde-format
msgid "File System:"
msgstr "Filsystem:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCapacityBar, capacityBar)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:445
#, kde-format
msgid "Unknown size"
msgstr "Ukjend storleik"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountPointLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:468
#, kde-format
msgid "Mounted On:"
msgstr "Montert på:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accessTimeLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:488
#, kde-format
msgid "Accessed:"
msgstr "Brukt:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultHandlerLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:498
#, kde-format
msgid "Open With:"
msgstr "Opna med:"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:299
#, kde-format
msgid "Known Applications"
msgstr "Kjende program"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:557
#, kde-format
msgid "Open With"
msgstr "Opna med"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:562
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vel programmet som skal brukast for å opna <b>%1</b>. Dersom programmet "
"ikkje er i lista, skriv namnet eller trykk på «Bla gjennom»-knappen.</qt>"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:569
#, kde-format
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Vel kva for program du vil opna dei valde filene med."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:590
#, kde-format
msgid "<qt>Select the program you want to use to open the file<br/>%1</qt>"
msgstr "<qt>Vel programmet du vil bruka til å opna fila<br/>%1</qt>"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:592
#, kde-format
msgid "<qt>Select the program you want to use to open the file.</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>Select the program you want to use to open the %1 files.</qt>"
msgstr[0] "<qt>Vel programmet du vil bruka til å opna fila.</qt>"
msgstr[1] "<qt>Vel programmet du vil bruka til å opna dei %1 filene.</qt>"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:597 widgets/kopenwithdialog.cpp:628
#, kde-format
msgid "Choose Application"
msgstr "Vel program"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:612
#, kde-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Vel program for %1"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:614
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vel programmet du vil leggja til for filtypen <b>%1</b>. Dersom "
"programmet ikkje er i lista, skriv namnet eller trykk på «Bla gjennom»-"
"knappen.</qt>"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:630
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vel eit program. Dersom programmet ikkje er i lista, skriv namnet eller "
"trykk på «Bla gjennom»-knappen.</qt>"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:676
#, kde-format
msgid ""
"Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n"
"Press down arrow to navigate the results."
msgstr ""
"Skriv inn tekst for å filtrera programma nedanfor, eller vel namnet på ein "
"kommando.\n"
"Trykk «Pil ned» for å navigera i søkjeresultata."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:699
#, kde-format
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"Etter kommandoen kan du ha fleire alias som vert erstatta med aktuelle "
"verdiar når sjølve programmet vert køyrt.\n"
"%f eitt enkelt filnamn\n"
"%F ei liste over filer, vert brukt for program som kan opna fleire lokale "
"filer samtidig\n"
"%u éi enkel nettadresse\n"
"%U ei liste over nettadresser\n"
"%d katalogen til fila som skal opnast\n"
"%D ei liste over katalogar\n"
"%i ikonet\n"
"%m mini-ikonet\n"
"%c kommentaren"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"&Remember application association for all files of type\n"
"\"%1\" (%2)"
msgstr ""
"&Hugs programtilknytinga for alle filer av typen\n"
"«%1» (%2)"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:744
#, kde-format
msgid ""
"&Remember application association for all files of type\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"&Hugs programtilknytinga for alle filer av typen\n"
"«%1»"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:754
#, kde-format
msgid "Terminal options"
msgstr "Terminalval"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:759
#, kde-format
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Køyr i &terminal"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:777
#, kde-format
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "&Ikkje lukk når programmet avsluttar"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:796
#, kde-format
msgid "Get more Apps from Discover"
msgstr "Hent fleire appar med Discover"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:17
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"Kryss av her dersom programmet du skal køyra er tekstbasert, eller dersom du "
"vil ha informasjonen du får i eit terminalvindauge."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:42
#, kde-format
msgid "Run in terminal"
msgstr "Køyr i terminal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:49
#, kde-format
msgid "Terminal options:"
msgstr "Terminalval:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:59
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Kryss av her dersom det står igjen relevante opplysningar i "
"terminalvindauget når programmet er avslutta. Du kan få tak i denne "
"informasjonen viss du held terminalvindauget ope."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:62
#, kde-format
msgid "Do not close when command exits"
msgstr "Ikkje lukk når programmet avsluttar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "Brukar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Kryss av her dersom du vil køyra programmet med eit anna brukarnummer. Kvar "
"prosess har eit tilhøyrande brukarnummer. Dette nummeret avgjer filtilgang "
"og andre løyve. Du treng denne brukaren sitt passord for å kunna bruka dette "
"alternativet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:84
#, kde-format
msgid "Run as a different user"
msgstr "Køyr som ein annan brukar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:107
#, kde-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "Oppgje namnet på brukaren som dette programmet skal køyrast av."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:110
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Brukarnamn:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:120
#, kde-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr ""
"Her oppgjev du namnet på brukaren som dette programmet skal køyrast av."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
#, kde-format
msgid "Discrete GPU"
msgstr "Diskret GPU"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:136
#, kde-format
msgid "Run using dedicated graphics card"
msgstr "Køyr med dedikert skjermkort"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:146
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "Oppstart"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:152
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Kryss av her dersom du vil gjera det tydeleg at programmet er starta. Denne "
"synlege meldinga kan vera eit eige symbol for musepeikaren eller i "
"oppgåvelinja."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:155
#, kde-format
msgid "Enable launch feedback"
msgstr "Slå på tilbakemelding ved oppstart"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, nameEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:19 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Skriv namnet til dette programmet her. Dette programmet vil framstå med "
"dette namnet i programmenyen og i panelet. "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, genNameEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:39 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:52
#, kde-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Skriv inn skildringa til dette programmet, basert på bruken. Eksempel:"
"oppringingsprogrammet (KPPP) vil vera «Oppringingsverktøy»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:42
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Skildring:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, commentEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:59 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:72
#, kde-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Skriv ein passande kommentar som kan vera nyttig her."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:62
#, kde-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Komm&entar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelenvvars)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:79
#, kde-format
msgid "Environment Variables:"
msgstr "Miljøvariablar:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, programEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:92 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:107
#, kde-format
msgid "Type the command to start this application here."
msgstr "Skriv kommando for å starta programmet her."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:95
#, kde-format
msgid "Program:"
msgstr "Program:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:114
#, kde-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr ""
"Trykk her for å sjå igjennom filsystemet for å finna programmet du vil køyra."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:117
#, kde-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Bla gjennom …"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, argumentsLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, argumentsEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:136 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:159
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Type the arguments to use when starting this application here.\n"
"\n"
"You can have several placeholders which will be replaced with the actual "
"values when the actual program is run:\n"
"\n"
"%f - a single filename\n"
"%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%i - the icon of the .desktop file\n"
"%c - the name of the .desktop file\n"
"%k - the location of the .desktop file"
msgstr ""
"Skriv argumenta som skal brukast når programmet vert starta her.\n"
"\n"
"Du kan bruka plasshaldarar, og desse vert bytte ut med faktiske verdiar når "
"programmet vert køyrt:\n"
"\n"
"%f eitt filnamn\n"
"%F ei liste over filer (for program som kan opna fleire filer på éin "
"gong)\n"
"%u éi nettadresse\n"
"%U ei liste over nettadresser\n"
"%i ikonet til .desktop-fila\n"
"%c namnet på .desktop-fila\n"
"%k mappa til .desktop-fila"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:139
#, kde-format
msgid "&Arguments:"
msgstr "&Argument:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:166 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:179
#, kde-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Vel kva for mappe programmet skal jobba i."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:169
#, kde-format
msgid "&Work path:"
msgstr "&Arbeidsmappe:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:193 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:214
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Denne lista bør visa filtypane som programmet ditt kan handtera. "
"Denne lista vert ordna etter <u>MIME-typar</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, er ein standardprotokoll "
"for å fastslå datatypen basert på fil-etternamnet og tilhøyrande <u>MIME-"
"typar</u>. Eksempel: «bmp» etter punktumet i blome.bmp viser at dette er ein "
"bilettype, <u>image/x-bmp</u>. For å kunna vita kva for program som skal "
"opna kvar filtype, må systemet få melding om kva kvart enkelt program han "
"handtera av fil-etternamn og mimetypar.</p><p>Viss du vil tilordna éin eller "
"fleire MIME-typar som ikkje er i lista til programmet, trykkjer du på "
"knappen <b>Legg til</b> nedanfor. Viss det er éin eller fleire filtypar som "
"dette programmet ikkje kan handtera, kan du fjerna dei ved å trykkja på "
"<b>Fjern</b>-knappen nedanfor.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196
#, kde-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "&Støtta Mime-typar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:227
#, kde-format
msgid "Mimetype"
msgstr "Mime-type"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:232
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Skildring"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242
#, kde-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Trykk på knappen om du vil leggja til ein filtype (MIME-type) som programmet "
"kan handtera."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Legg til …"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:252
#, kde-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Om du vil fjerna ein filtype (mimetype) som programmet ikkje handterer, vel "
"ein av mimetypane i lista over, og trykk denne knappen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:255
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:278
#, kde-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Trykk her for å endra måten dette programmet vil køyra, gje tilbakemelding, "
"D-Bus-val, eller å køyra det som ein annan brukar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:281
#, kde-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "A&vanserte val"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:145 widgets/kpropertiesdialog.cpp:160
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:172 widgets/kpropertiesdialog.cpp:190
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:208 widgets/kpropertiesdialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Eigenskapar for %1"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:170 widgets/kpropertiesdialog.cpp:206
#, kde-format
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "Eigenskapar for eitt element"
msgstr[1] "Eigenskapar for %1 valde element"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Share"
msgstr "Del"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:110
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not save properties due to insufficient write access to:<nl/><filename>"
"%1</filename>."
msgstr ""
"Klarte ikkje lagra eigenskapar, grunna manglande skriveløyve til:<nl/"
"><filename>%1</filename>"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "&Generelt"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Explore in %1"
msgstr "Utforsk i %1"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:429
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:702
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Frisk opp"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:548
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:669
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown size"
msgstr "Ukjend storleik"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:679
#, kde-format
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Reknar ut … %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:682
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:697
#, kde-format
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "1 fil"
msgstr[1] "%1 filer"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:683
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:698
#, kde-format
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "1 undermappe"
msgstr[1] "%1 undermapper"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:711
#, kde-format
msgid "Calculating...\n"
msgstr "Reknar ut …\n"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:734
#, kde-format
msgid "At least %1\n"
msgstr "Minst %1\n"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:780
#, kde-format
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Det nye filnamnet er tomt."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:978
#, kde-format
msgid "No registered file type"
msgstr "Ingen registrert filtype"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:980
#, kde-format
msgid "No associated application"
msgstr "Inkje tilhøyrande program"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:986
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create new file type"
msgid "Create…"
msgstr "Lag ny …"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:989
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change…"
msgstr "Endra …"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
msgid "No Access"
msgstr "Ingen tilgang"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
msgid "Can Only View"
msgstr "Kan berre visa"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
msgid "Can View & Modify"
msgstr "Kan visa og endra"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
msgid "Can Only View Content"
msgstr "Kan berre visa innhald"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Kan visa og endra innhald"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
msgid "Can Only View/Read Content"
msgstr "Kan berre visa/lesa innhald"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Kan visa/lesa og endra/skriva"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1162
#, kde-format
msgid "&Permissions"
msgstr "&Løyve"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1173
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1360
#, kde-format
msgid "Access Permissions"
msgstr "Tilgangsløyve"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1183
#, kde-format
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] "Denne fila er ei lenkje og har ikkje løyve."
msgstr[1] "Alle filene er lenkjer og har ikkje løyve."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1185
#, kde-format
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Berre eigaren kan endra tilgangsløyvene."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1192
#, kde-format
msgid "O&wner:"
msgstr "E&igar:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1194
#, kde-format
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Oppgjev handlingar som eigaren har løyve til å utføra."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1197
#, kde-format
msgid "Gro&up:"
msgstr "Gr&uppe:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1199
#, kde-format
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Oppgjev handlingar som medlemmer av gruppa har løyve til å utføra."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1202
#, kde-format
msgid "O&thers:"
msgstr "An&dre:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1205
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
"Oppgjev handlingar som alle brukarar har løyve til å utføra, også dei som "
"ikkje er eigar eller medlem av gruppa."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209
#, kde-format
msgid "Only own&er can delete or rename contents"
msgstr "Berre &eigar kan sletta eller endra namn på innhaldet"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209
#, kde-format
msgid "Allow &executing file as program"
msgstr "Tillat &køyring av fila som program"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211
#, kde-format
msgid "Delete or rename:"
msgstr "Sletta eller endra namn:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211
#, kde-format
msgid "Execute:"
msgstr "Køyra:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1212
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Slå på dette for at berre mappa sin eigar kan endra namn på eller sletta "
"innhald i denne mappa. Andre brukarar kan berre leggja til filer, viss dei "
"har løyve til å «endra innhald»."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1216
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Slå på dette for å merkja fila som køyrbar. Dette har berre meining for "
"program og skript, og er påkrevd når du vil køyra dei."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1220
#, kde-format
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "A&vanserte tilgangsløyve"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1228
#, kde-format
msgid "Ownership"
msgstr "Eigarskap"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1236
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Brukar:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1274
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1308
#, kde-format
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Bruk endringane på alle undermapper og innhaldet i dei"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1350
#, kde-format
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Avanserte tilgangsløyve"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1370
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "Klasse"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1377
#, kde-format
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Vis\n"
"oppføringar"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1378
#, kde-format
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Dette flagget gjev løyve til å sjå på innhaldet i mappa"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1380
#, kde-format
msgid "Read"
msgstr "Les"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1381
#, kde-format
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "Leseflagget gjev løyve til å sjå på innhaldet i fila."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1387
#, kde-format
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Skriv\n"
"oppføringar"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1389
#, kde-format
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Dette flagget gjev løyve til å leggja til, sletta og endra namn på filer. "
"Merk at sletting og namneendring kan avgrensast med klistreflagget."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1392
#, kde-format
msgid "Write"
msgstr "Skriv"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1393
#, kde-format
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "Skriveflagget gjev løyve til å endra innhaldet i fila."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1399
#, kde-format
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "Gå inn i"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1400
#, kde-format
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Slå på dette flagget for å gje løyve til å gå inn i mappa."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1402
#, kde-format
msgid "Exec"
msgstr "Køyr"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1403
#, kde-format
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "Slå på dette flagget for å gje løyve til å køyra fila som eit program."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1411
#, kde-format
msgid "Special"
msgstr "Spesiell"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1416
#, kde-format
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"Spesielt flagg. Gyldig for heile mappa, den nøyaktige tydinga av flagget ser "
"du i kolonnen til høgre."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1420
#, kde-format
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
"Spesielt flagg. Den nøyaktige tydinga av flagget ser du i kolonnen til høgre."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1425
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Brukar"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1429
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1440
#, kde-format
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Viss dette flagget er sett, vil mappa sin eigar verta eigar for alle nye "
"filer."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1444
#, kde-format
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
"Viss fila er køyrbar og flagget er sett, så vert fila køyrt med same løyve "
"som eigaren."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1451
#, kde-format
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Viss dette flagget er sett, så vil alle nye filer i mappa få same gruppe som "
"mappa."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1455
#, kde-format
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
"Viss denne fila er køyrbar og flagget er sett, så vert den køyrt med same "
"løyve som gruppa."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1462
#, kde-format
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Viss klistreflagget er sett på ei mappe, så kan berre eigar og «root» sletta "
"filer eller gje dei nye namn. Elles kan alle som har skriveløyve gjera dette."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1467
#, kde-format
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"Klistreflagg på ei fil vert ikkje brukt i linux, men kan vera i bruk på "
"nokre system."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1528
#, kde-format
msgid "Set UID"
msgstr "Set UID"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1532
#, kde-format
msgid "Set GID"
msgstr "Set GID"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1536
#, kde-format
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "Klistra"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1649
#, kde-format
msgid "Link"
msgstr "Lenkje"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1669
#, kde-format
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Varierande (Inga endring)"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1780
#, kde-format
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "Denne fila brukar avanserte tilgangsløyve."
msgstr[1] "Desse filene brukar avanserte tilgangsløyve."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1802
#, kde-format
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "Denne mappa brukar avanserte tilgangsløyve."
msgstr[1] "Desse mappene brukar avanserte tilgangsløyve."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1816
#, kde-format
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Desse filene brukar avanserte tilgangsløyve."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2054
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "C&hecksums"
msgstr "&Sjekksummar"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2119
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2130
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2141
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2152
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Calculating…"
msgstr "Reknar ut …"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2308
#, kde-format
msgid "Invalid checksum."
msgstr "Ugyldig sjekksum."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2311
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum."
msgstr "Teksten er ikkje ein gyldig MD5-, SHA1- eller SHA256-basert sjekksum."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2322
#, kde-format
msgid "Checksums match."
msgstr "Sjekksummane er like."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2325
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The computed checksum and the expected checksum match."
msgstr "Den utrekna sjekksummen og den oppgjevne sjekksummen er like."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2337
#, kde-format
msgid ""
"<p>Checksums do not match.</p>This may be due to a faulty download. Try re-"
"downloading the file.<br/>If the verification still fails, contact the "
"source of the file."
msgstr ""
"<p>Sjekksummane er ikkje like.</p>Dette kan skuldast feil ved nedlasting av "
"fila. Prøv i så fall å lasta ho ned på nytt.<br/>Viss du då framleis får "
"feil, ta kontakt med kjelda til fila."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2342
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The computed checksum and the expected checksum differ."
msgstr "Den utrekna sjekksummen og den oppgjevne sjekksummen er ikkje like."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2350
#, kde-format
msgctxt "@info:progress computation in the background"
msgid "Verifying checksum…"
msgstr "Stadfestar sjekksum …"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2438
#, kde-format
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2444
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2513
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2784
#, kde-format
msgid ""
"Could not save properties. Only entries on local file systems are supported."
msgstr ""
"Klarte ikkje lagra eigenskapar. Berre filer lokale filsystem er støtta."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2584
#, kde-format
msgid "&Application"
msgstr "&Program"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2724
#, kde-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Legg til filtype for %1"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2725
#, kde-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Vel ein eller fleire filtypar å leggja til:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2863
#, kde-format
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Berre køyrbare filer på lokale filsystem er støtta."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2877
#, kde-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Avanserte val for %1"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "KDE SSL-informasjon"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
msgid "Issuer"
msgstr "Utferdar"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "Sambandet er sikra med SSL."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"Hovuddelen av dette dokumentet er sikra med SSL, men enkelte delar er ikkje "
"sikra."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr ""
"Enkelte delar av dette dokumentet er sikra med SSL, men hovuddelen er ikkje "
"sikra."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "Sambandet er ikkje sikra med SSL."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "%1, %2 %3"
msgstr "%1, %2, %3"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "using %1 bit"
msgid_plural "using %1 bits"
msgstr[0] "brukar %1 bit"
msgstr[1] "brukar %1 bit"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "of a %1 bit key"
msgid_plural "of a %1 bit key"
msgstr[0] "av ein %1-bitsnøkkel"
msgstr[1] "av ein %1-bitsnøkkel"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "The certificate is not trusted"
msgid "NO, there were errors:"
msgstr "Nei, det fanst feil:"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "The certificate is trusted"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 til %2"
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:80
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Søk etter «%1» med"
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Search for <text> with"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure Web Shortcuts…"
msgstr "Set opp vevsnarvegar …"
#: widgets/kurlrequester.cpp:329
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Filopningsdialog"
#: widgets/paste.cpp:69 widgets/paste.cpp:120 widgets/pastejob.cpp:71
#, kde-format
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Filnamn for utklippstavleinnhald:"
#: widgets/paste.cpp:112
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: widgets/paste.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"Utklippstavla har endra seg sidan sist du limde inn. Det valde dataformatet "
"kan ikkje lenger brukast. Du bør kopiera igjen det du ville lima inn."
#: widgets/paste.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Folder"
msgstr "Lim inn éi mappe"
#: widgets/paste.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One File"
msgstr "Lim inn éi fil"
#: widgets/paste.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Item"
msgid_plural "Paste %1 Items"
msgstr[0] "Lim inn eitt element"
msgstr[1] "Lim inn %1 element"
#: widgets/paste.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste Clipboard Contents…"
msgstr "&Lim inn frå utklippstavla …"
#: widgets/paste.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste"
msgstr "Lim inn"
#: widgets/pastedialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Data format:"
msgstr "Dataformat:"
#: widgets/pastejob.cpp:71
#, kde-format
msgid "Filename for dropped contents:"
msgstr "Filnamn for sluppe innhald:"
#: widgets/renamedialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Dato: %1"
#: widgets/renamedialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Storleik: %1"
#: widgets/renamedialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "Appl&y to All"
msgstr "Br&uk på alle"
#: widgets/renamedialog.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
"Når dette er valt, vert handlinga til knappen du trykkjer på brukt på alle "
"mappekonfliktar i resten av denne jobben.\n"
"Viss du ikkje trykkjer «Hopp over», vert du likevel spurt viss det er ein "
"konflikt med ei eksisterande fil i mappa."
#: widgets/renamedialog.cpp:234
#, kde-format
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr ""
"Når dette er valt, vert handlinga til knappen du trykkjer på brukt på alle "
"konfliktar i resten av denne jobben."
#: widgets/renamedialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "&Rename"
msgstr "End&ra namn"
#: widgets/renamedialog.cpp:242
#, kde-format
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Føreslå nytt &namn"
#: widgets/renamedialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "&Hopp over"
#: widgets/renamedialog.cpp:249
#, kde-format
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr ""
"Ikkje kopier eller flytt denne mappa. Gå heller vidare til det neste "
"elementet."
#: widgets/renamedialog.cpp:250
#, kde-format
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr ""
"Ikkje kopier eller flytt denne fila. Gå heller vidare til det neste "
"elementet."
#: widgets/renamedialog.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "&Skriv i"
#: widgets/renamedialog.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
"Filer og mapper vert kopierte til den gamle mappa, saman med innhaldet.\n"
"Du vert likevel spurd på nytt dersom det oppstår ein konflikt med gamle "
"filer i mappa."
#: widgets/renamedialog.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older"
msgid "&Overwrite older files"
msgstr "&Skriv over eldre filer"
#: widgets/renamedialog.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"Destination files which have older modification times will be overwritten by "
"the source, skipped otherwise."
msgstr ""
"Målfilene vert overskrivne av kjeldefilene viss dei har eldre "
"endringstidspunkt og elles hoppa over."
#: widgets/renamedialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "&Resume"
msgstr "&Hald fram"
#: widgets/renamedialog.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Denne operasjonen vil skriva over «%1» med seg sjølv.\n"
"Skriv inn eit nytt filnamn:"
#: widgets/renamedialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "C&ontinue"
msgstr "Hald &fram"
#: widgets/renamedialog.cpp:362
#, kde-format
msgid "Would you like to overwrite the destination?"
msgstr "Vil du overskriva målet?"
#: widgets/renamedialog.cpp:364
#, kde-format
msgid "Would you like to merge the contents of '%1' into '%2'?"
msgstr "Vil du slå saman innhaldet i «%1» med «%2»?"
#: widgets/renamedialog.cpp:372
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Kjelde"
#: widgets/renamedialog.cpp:374
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Mål"
#: widgets/renamedialog.cpp:405
#, kde-format
msgid "The source is <b>more recent</b>."
msgstr "Kjeldeversjonen er <b>nyare</b>."
#: widgets/renamedialog.cpp:407
#, kde-format
msgid "The source is <b>older</b>."
msgstr "Kjeldeversjonen er <b>eldre</b>."
#: widgets/renamedialog.cpp:416
#, kde-format
msgid "The source is <b>smaller by %1</b>."
msgstr "Kjeldeversjonen er <b>%1 mindre</b>."
#: widgets/renamedialog.cpp:419
#, kde-format
msgid "The source is <b>bigger by %1</b>."
msgstr "Kjeldeversjonen er <b>%1 større</b>."
#: widgets/renamedialog.cpp:432
#, kde-format
msgid "The files are <b>identical</b>."
msgstr "Filene er <b>heilt like</b>."
#: widgets/renamedialog.cpp:435
#, kde-format
msgid "The files <b>seem identical</b>."
msgstr "Filene <b>ser like ut</b>."
#: widgets/renamedialog.cpp:438
#, kde-format
msgid "The files are <b>different</b>."
msgstr "Filene er <b>forskjellige</b>."
#: widgets/renamedialog.cpp:446
#, kde-format
msgid ""
"The files are likely to be identical: they have the same size and their "
"contents are the same at the beginning, middle and end."
msgstr ""
"Filene er truleg like. Dei har same storleik og er like på starten, midten "
"og slutten."
#: widgets/renamedialog.cpp:465
#, kde-format
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Eit eldre element med namnet «%1» finst frå før"
#: widgets/renamedialog.cpp:467
#, kde-format
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Ei fil med namnet «%1» finst frå før."
#: widgets/renamedialog.cpp:469
#, kde-format
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "Eit nyare element med namnet «%1» finst frå før"
#: widgets/renamedialog.cpp:482
#, kde-format
msgid "Rename:"
msgstr "Endra namn:"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Item"
msgstr "Endra namn på element"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Items"
msgstr "Endra namn på element"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Rename"
msgstr "&Endra namn"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
msgstr "Endra namn på elementet <filename>%1</filename> til:"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:87
#, kde-format
msgctxt ""
"This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must be "
"the end character"
msgid "New name #"
msgstr "Nytt namn #"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the %1 selected item to:"
msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
msgstr[0] "Endra namn på det %1 merkte elementet til:"
msgstr[1] "Endra namn på dei %1 merkte elementa til:"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
msgstr "# vert bytt ut med stigande tal frå:"
#: widgets/skipdialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informasjon"
#: widgets/skipdialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Byt ut"
#: widgets/skipdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Prøv på nytt"
#: widgets/skipdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Replace All"
msgstr "Byt ut alle"
#: widgets/skipdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Skip"
msgstr "Hopp over"
#: widgets/skipdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Skip All"
msgstr "Hopp over alle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
#: widgets/sslinfo.ui:17
#, kde-format
msgid "[padlock]"
msgstr "[hengelås]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
#: widgets/sslinfo.ui:34
#, kde-format
msgctxt "Web page address"
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
#: widgets/sslinfo.ui:54
#, kde-format
msgid "IP address:"
msgstr "IP-adresse:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
#: widgets/sslinfo.ui:74
#, kde-format
msgid "Encryption:"
msgstr "Kryptering:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
#: widgets/sslinfo.ui:94
#, kde-format
msgid "Details:"
msgstr "Detaljar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
#: widgets/sslinfo.ui:114
#, kde-format
msgid "SSL version:"
msgstr "SSL-versjon:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
#: widgets/sslinfo.ui:134
#, kde-format
msgid "Certificate chain:"
msgstr "Sertifikatkjede:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
#: widgets/sslinfo.ui:163
#, kde-format
msgid "Trusted:"
msgstr "Tiltrudde:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
#: widgets/sslinfo.ui:183
#, kde-format
msgid "Validity period:"
msgstr "Gjeld i perioden:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
#: widgets/sslinfo.ui:203
#, kde-format
msgid "Serial number:"
msgstr "Serienummer:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
#: widgets/sslinfo.ui:223
#, kde-format
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5-digest:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
#: widgets/sslinfo.ui:243
#, kde-format
msgid "SHA1 digest:"
msgstr "SHA1-digest:"
#: widgets/sslui.cpp:31
#, kde-format
msgid ""
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
msgstr ""
"Tenaren sende ikkje nokon SSL-sertifikat.\n"
"Avbryt, då identiteten til verten ikkje kan fastsetjast."
#: widgets/sslui.cpp:50 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:482
#, kde-format
msgid ""
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
"\n"
msgstr ""
"Tenarsertifikatet klarte ikkje autentiseringstesten (%1).\n"
"\n"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:234
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this item?<nl/><nl/><filename>%1</"
"filename><nl/><nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</"
"emphasis>"
msgstr ""
"Vil du sletta dette elementet for alltid?<nl/><nl/><filename>%1</"
"filename><nl/><nl/><emphasis strong='true'>Du kan ikkje angra denne "
"handlinga.</emphasis>"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:240
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this %1 item?<nl/><nl/><emphasis "
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
msgid_plural ""
"Do you really want to permanently delete these %1 items?<nl/><nl/><emphasis "
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
msgstr[0] ""
"Vil du sletta dette elementet for alltid?<nl/><nl/><emphasis "
"strong='true'>Du kan ikkje angra denne handlinga.</emphasis>"
msgstr[1] ""
"Vil du sletta desse %1 elementa for alltid?<nl/><nl/><emphasis "
"strong='true'>Du kan ikkje angra denne handlinga.</emphasis>"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete it "
"instead?<nl/><nl/><filename>%1</filename><nl/><nl/><emphasis "
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
msgstr ""
"Vil du sletta dette elementet for alltid?<nl/><nl/><filename>%1</"
"filename><nl/><nl/><emphasis strong='true'>Du kan ikkje angra denne "
"handlinga.</emphasis>"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently delete "
"it instead?<nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</"
"emphasis>"
msgid_plural ""
"Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently "
"delete them instead?<nl/><nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be "
"undone.</emphasis>"
msgstr[0] ""
"%1 element er for stort til å flyttast til papirkorga. Vil du heller sletta "
"det for alltid?<nl/>\n"
"<nl/><emphasis strong='true'>Du kan ikkje angra denne handlinga.</emphasis>"
msgstr[1] ""
"%1 element er for store til å flyttast til papirkorga. Vil du heller sletta "
"dei for alltid?<nl/>\n"
"<nl/><emphasis strong='true'>Du kan ikkje angra denne handlinga.</emphasis>"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:288
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
msgstr[0] "Er du sikker på at du vil flytta elementet til papirkorga?"
msgstr[1] "Er du sikker på at du vil flytta desse %1 elementa til papirkorga?"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@option:checkbox"
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ikkje spør igjen"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ikkje spør igjen"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Ikkje vis denne meldinga igjen"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:547
#, kde-format
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
msgstr "Peer-SSL-sertifikatkjeda ser ut til å vera øydelagt."
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:550
#, kde-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "Warning about executing unknown program"
msgid "Warning"
msgstr "Åtvaring"
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr "Dette vil starta programmet:"
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:132
#, kde-format
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr "Viss du ikkje stolar på programmet, trykk «Avbryt»."