Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-kio/source/po/my/kio6.po
T
2026-04-14 10:51:06 +01:00

8869 lines
415 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kio package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-15 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-05 21:57+0630\n"
"Last-Translator: ဇေယျာလွင် <lw1nzayar@yandex.com>\n"
"Language-Team: Burmese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: my\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "ဇေယျာလွင်"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lw1nzayar@yandex.com"
#: core/chmodjob.cpp:201
#, kde-format
msgid "Could not modify the ownership of file %1"
msgstr "ဖိုင်လ် %1 ပိုင်ဆိုင်မှုကို မွမ်းမံမရပါ"
#: core/chmodjob.cpp:235
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Could not modify the ownership of file <filename>%1</filename>. You have "
"insufficient access to the file to perform the change."
msgstr ""
"ဖိုင်လ် <filename>%1</filename> ပိုင်ဆိုင်မှုကို မွမ်းမံမရပါ။ ပြောင်းလဲရန် သင်၌ ဖိုင်လ်အသုံးပြုခွင့် "
"မလုံလောက်ပါ။"
#: core/connectionbackend.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgid "Unable to create KIO worker: %1"
msgstr "အိုင်အို-ကျွန် - %1 ကို မဖန်တီးနိုင်ခဲ့ပါ"
#: core/copyjob.cpp:167 kioworkers/file/file_unix.cpp:1142
#, kde-format
msgctxt ""
"The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the "
"secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)"
msgid ""
"Could not create symlink \"%1\".\n"
"The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks."
msgstr ""
"\"%1\" ဆင်းလင့်ခ်ကို မဖန်တီးနိုင်ခဲ့ပါ။\n"
"ဦးတည်ဖိုင်လ်စနစ်(%2) သည် ဆင်းလင့်ခ်ဆိုင်ရာလုပ်ဆောင်ချက် မဆောင်ရွက်နိုင်ပါ။"
#: core/copyjob.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Could not create \"%1\".\n"
"The destination filesystem (%2) disallows the following characters in folder "
"names: %3\n"
"Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
"folder name) with an underscore \"_\"."
msgstr ""
"\"%1\"ကို မဖန်တီးနိုင်ခဲ့ပါ။\n"
" ဦးတည်နေရာဖြစ်သော ဖိုင်လ်စစ်တမ် (%2)သည် အောက်ပါအက္ခရာများကို ဖိုလ်ဒါအမည်များတွင် ပါဝင်ခွင့်မပြုပါ - "
"%3\n"
"'အစားထိုး'ကိုရွေးပါက မမှန်ကန်သော အက္ခရာများကို \"_\"ဖြင့်အစားထိုးသွားမည်။"
#: core/copyjob.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Could not create \"%1\".\n"
"The destination filesystem (%2) disallows the following characters in file "
"names: %3\n"
"Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
"file name) with an underscore \"_\"."
msgstr ""
"\"%1\"ကို မဖန်တီးနိုင်ခဲ့ပါ။\n"
" ဦးတည်နေရာဖြစ်သော ဖိုင်လ်စစ်တမ် (%2)သည် အောက်ပါအက္ခရာများကို ဖိုင်လ်အမည်များတွင် ပါဝင်ခွင့်မပြုပါ - "
"%3\n"
"'အစားထိုး'ကိုရွေးပါက မမှန်ကန်သော အက္ခရာများကို \"_\"ဖြင့်အစားထိုးသွားမည်။"
#: core/copyjob.cpp:1395 core/job_error.cpp:585
#, kde-format
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "ဖိုလ်ဒါရှိနှင့်ပြီးဖြစ်ပါသည်"
#: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424 core/filecopyjob.cpp:373
#: core/job_error.cpp:574 widgets/paste.cpp:49
#, kde-format
msgid "File Already Exists"
msgstr "ဖိုင်လ်ရှိနှင့်ပြီးဖြစ်ပါသည်"
#: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424
#, kde-format
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "ဖိုလ်ဒါအဖြစ်ရှိနှင့်ပြီးဖြစ်ပါသည်"
#: core/copyjob.cpp:1873 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:294
#, kde-format
msgid "Trash"
msgstr "အမှိုက်ပုံး"
#: core/desktopexecparser.cpp:335
#, kde-format
msgid "No Exec field in %1"
msgstr "%1တွင် ဆောင်ရွက်-ကွက်လပ်မရှိပါ"
#: core/desktopexecparser.cpp:360
#, kde-format
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "'%1'ပရိုဂရမ်ကို ရှာမတွေ့ပါ"
#: core/desktopexecparser.cpp:363
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable permissions."
msgstr "ပရိုဂရမ် '%1' ကို '%2' ၌ တွေ့သော်လည်း ၎င်းတွင် မောင်းနှင်ရန် ခွင့်ပြုချက် ပျောက်နေသည်။"
#: core/desktopexecparser.cpp:365
#, kde-format
msgid "The program '%1' is missing executable permissions."
msgstr "ပရိုဂရမ် '%1' တွင် မောင်းနှင်ရန် ခွင့်ပြုချက် ပျောက်နေသည်။"
#: core/desktopexecparser.cpp:379
#, kde-format
msgid "Syntax error in command %1 coming from %2"
msgstr "%2 မှလာသော အမိန့် %1 တွင် သဒ္ဒါဆိုင်ရာအမှား"
#: core/desktopexecparser.cpp:509
#, kde-format
msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2"
msgstr "%2 လုပ်ဆောင်ရန်ကြိုးစားနေစဥ် တာမီနယ် %1 မတွေ့ပါ"
#: core/desktopexecparser.cpp:526
#, kde-format
msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2"
msgstr "%2 လုပ်ဆောင်ရန် ကြိုးစားနေစဥ် အမိန့် %1 တွင် သဒ္ဒါဆိုင်ရာအမှား"
#: core/global.cpp:79
#, kde-format
msgid "1 day %2"
msgid_plural "%1 days %2"
msgstr[0] "%1ရက် %2"
#: core/global.cpp:88 core/global.cpp:104
#, kde-format
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "အိုင်တမ် %1ခု"
#: core/global.cpp:92
#, kde-format
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "ဖိုလ်ဒါ %1ခု"
#: core/global.cpp:93
#, kde-format
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "ဖိုင်လ် %1ခု"
#: core/global.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1၊ %2 (%3)"
#: core/global.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1၊ %2"
#: core/global.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: core/global.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1 - %2"
#: core/job.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "ရွေ့နေသည်"
#: core/job.cpp:98 core/job.cpp:106 core/job.cpp:114 core/job.cpp:143
#: widgets/fileundomanager.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "မူလဖိုင်လ်"
#: core/job.cpp:99 core/job.cpp:107 core/job.cpp:115
#: widgets/fileundomanager.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "ဦိးတည်ဖိုင်လ်"
#: core/job.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Renaming"
msgstr "အမည်ပြောင်းနေသည်"
#: core/job.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "ကူးယူနေသည်"
#: core/job.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "ဒါရိုက်ထရီဖန်တီးနေသည်"
#: core/job.cpp:122 widgets/fileundomanager.cpp:137
#: widgets/kurlrequester.cpp:438
#, kde-format
msgid "Directory"
msgstr "ဒါရိုက်ထရီ"
#: core/job.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "ဖျက်နေသည်"
#: core/job.cpp:129 core/job.cpp:136 widgets/fileundomanager.cpp:153
#: widgets/kurlrequester.cpp:437
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "ဖိုင်လ်"
#: core/job.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr "စစ်ဆေးနေသည်"
#: core/job.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "လွှဲပြောင်းနေသည်"
#: core/job.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Mounting"
msgstr "တပ်ဆင်နေသည်"
#: core/job.cpp:149
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "စက်"
#: core/job.cpp:149 core/job.cpp:154
#, kde-format
msgid "Mountpoint"
msgstr "တပ်ဆင်သည့်နေရာ"
#: core/job.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Unmounting"
msgstr "ဖြုတ်နေသည်"
#: core/job.cpp:264
#, kde-format
msgid "Change Attribute"
msgstr "ကိုယ်ပိုင်လက္ခဏာ ပြောင်းရန်"
#: core/job.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to change file attributes. Do you want to "
"continue?"
msgstr "ဖိုင်လ်၏ သက်ဆိုင်-တန်ဖိုးများ ပြောင်းလဲရန် root၏အခွင့်အာဏာ လိုအပ်သည်။ သင်ဆက်လုပ်ချင်ပါသလား။"
#: core/job.cpp:270
#, kde-format
msgid "Copy Files"
msgstr "ဖိုင်လ်များကူးယူရန်"
#: core/job.cpp:272
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to "
"continue?"
msgstr "ကူးယူခြင်းလုပ်ဆောင်ချက် ပြီးရန် root၏အခွင့်အာဏာ လိုအပ်သည်။ သင်ဆက်လုပ်ချင်ပါသလား။"
#: core/job.cpp:276
#, kde-format
msgid "Delete Files"
msgstr "ဖိုင်လ်များဖျက်ရန်"
#: core/job.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete the delete operation. However, "
"doing so may damage your system. Do you want to continue?"
msgstr ""
"ဖျက်ခြင်းလုပ်ဆောင်ချက် ပြီးရန် root၏အခွင့်အာဏာ လိုအပ်သည်။ သို့သော် ထိုကဲ့သို့ လုပ်ခြင်းအားဖြင့် သင်၏စစ်စတမ်ကို "
"ထိခိုက်စေလိမ့်မည်။ သင်ဆက်လုပ်ချင်ပါသလား။"
#: core/job.cpp:282
#, kde-format
msgid "Create Folder"
msgstr "ဖိုလ်ဒါတည်ဆောက်ရန်"
#: core/job.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?"
msgstr "ဤဖိုလ်ဒါ ဖန်တီးရန် root၏အခွင့်အာဏာ လိုအပ်သည်။ သင်ဆက်လုပ်ချင်ပါသလား။"
#: core/job.cpp:288
#, kde-format
msgid "Move Items"
msgstr "အိုင်တမ်များရွေ့ရန်"
#: core/job.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to "
"continue?"
msgstr "ရွေ့ပြောင်းခြင်းလုပ်ဆောင်ချက် ပြီးရန် root၏အခွင့်အာဏာ လိုအပ်သည်။ သင်ဆက်လုပ်ချင်ပါသလား။"
#: core/job.cpp:294 kioworkers/file/file_unix.cpp:122
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "အမည်ပြောင်းရန်"
#: core/job.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?"
msgstr "အမည်ပြောင်းလဲခြင်းလုပ်ဆောင်ချက် ပြီးရန် root၏အခွင့်အာဏာ လိုအပ်သည်။ သင်ဆက်လုပ်ချင်ပါသလား။"
#: core/job.cpp:300 filewidgets/knewfilemenu.cpp:640
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:126
#, kde-format
msgid "Create Symlink"
msgstr "ဆင်းလင့်ခ်ဖန်တီးရန်"
#: core/job.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?"
msgstr "ဆင်းလင့်ခ်ဖန်တီးရန် root၏အခွင့်အာဏာ လိုအပ်သည်။ သင်ဆက်လုပ်ချင်ပါသလား။"
#: core/job.cpp:306
#, kde-format
msgid "Transfer data"
msgstr "ဒေတာလွှဲပြောင်းရန်"
#: core/job.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to "
"continue?"
msgstr "ကူးပြောင်းခြင်းလုပ်ဆောင်ချက် ပြီးရန် root၏အခွင့်အာဏာ လိုအပ်သည်။ သင်ဆက်လုပ်ချင်ပါသလား။"
#: core/job_error.cpp:37
#, kde-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "%1 ကိုမဖတ်နိုင်ခဲ့ပါ။"
#: core/job_error.cpp:40
#, kde-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "%1 သို့ရေး၍မရပါ။"
#: core/job_error.cpp:43
#, kde-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "%1 ဖြစ်စဥ် ကိုမစတင်နိုင်ခဲ့ပါ။"
#: core/job_error.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n"
"%1"
msgstr ""
"စနစ်အတွင်းပိုင်းအမှား\n"
"အစီရင်ခံစာအပြည့်အစုံကို https://bugs.kde.org တွင် တင်ပြပါ\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:49
#, kde-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "ပုံပျက်နေသော ယူအာအယ်လ် %1။"
#: core/job_error.cpp:52
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "လုပ်ရိုးလုပ်ထုံး '%1' ဆိုင်ရာ လုပ်ဆောင်ချက်များ လုပ်မရပါ။"
#: core/job_error.cpp:55
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "လုပ်ရိုးလုပ်ထုံး %1 သည် စစ်ထုတ်-လုပ်ရိုးလုပ်ထုံးတစ်ခုသာ ဖြစ်သည်။"
#: core/job_error.cpp:62
#, kde-format
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1ဖိုလ်ဒါသည် ဖိုင်လ်မဟုတ်ပါ။"
#: core/job_error.cpp:65
#, kde-format
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1ဖိုင်လ်သည် ဖိုလ်ဒါမဟုတ်ပါ။"
#: core/job_error.cpp:68
#, kde-format
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "ဖိုင်လ်၊ သို့ ဖိုလ်ဒါ %1 မရှိပါ။"
#: core/job_error.cpp:71
#, kde-format
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "%1အမည်ရဖိုင်လ် ရှိနှင့်ပြီးဖြစ်ပါသည်"
#: core/job_error.cpp:74
#, kde-format
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "%1အမည်ရ ဖိုလ်ဒါ ရှိနှင့်ပြီးဖြစ်ပါသည်"
#: core/job_error.cpp:77
#, kde-format
msgid "No hostname specified."
msgstr "အိမ်ရှင်အမည် မသတ်မှတ်ထားပါ။"
#: core/job_error.cpp:77
#, kde-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "မသိသော ကွန်ရက်ဆိုင်ရာအိမ်ရှင် %1"
#: core/job_error.cpp:80
#, kde-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "%1 အသုံးပြုခွင့် ပယ်ခံရ။"
#: core/job_error.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"အသုံးပြုခွင့် ပယ်ခံရ။\n"
"%1 သို့ရေး၍မရပါ။"
#: core/job_error.cpp:86
#, kde-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "%1ဖိုလ်ဒါကို မဝင်နိုင်ခဲ့ပါ။"
#: core/job_error.cpp:89
#, kde-format
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "%1 လုပ်ရိုးလုပ်ထုံးတွင် ဖိုလ်ဒါဝန်ဆောင်မှု မပါဝင်ပါ။"
#: core/job_error.cpp:92
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "%1တွင် စက်ဝိုင်းလည်လင့်ခ်တွေ့ရှိပါသည်။"
#: core/job_error.cpp:95
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "%1 ကူးယူနေစဥ် စက်ဝိုင်းလည်လင့်ခ်တွေ့ရှိပါသည်။"
#: core/job_error.cpp:98
#, kde-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "%1ကိုအသုံးပြုရန်အတွက် ဆော့ခ်ကတ် မဖန်တီးနိုင်ခဲ့ပါ"
#: core/job_error.cpp:101
#, kde-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "အိမ်ရှင် %1 သို့ မချိတ်ဆက်နိုင်ခဲ့ပါ။"
#: core/job_error.cpp:104
#, kde-format
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "အိမ်ရှင် %1နှင့် ချိတ်ဆက်မှု ပျက်စီးသွားသည်။"
#: core/job_error.cpp:107
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "လုပ်ရိုးလုပ်ထုံး %1 သည် စစ်ထုတ်-လုပ်ရိုးလုပ်ထုံးတစ်ခု မဟုတ်ပါ။"
#: core/job_error.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"စက်ကို မတပ်ဆင်နိုင်ခဲ့ပါ။\n"
"အစီရင်ခံလာသော အမှား-\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"စက်ကို မဖြုတ်နိုင်ခဲ့ပါ။\n"
"အစီရင်ခံလာသော အမှား-\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:116
#, kde-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "%1 ဖိုင်လ်ကိုမဖတ်နိုင်ခဲ့ပါ။"
#: core/job_error.cpp:119
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "%1 ဖိုင်လ်ကိုမရေးနိုင်ခဲ့ပါ။"
#: core/job_error.cpp:122
#, kde-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "%1ကို မချည််နှောင်နိုင်ခဲ့ပါ။"
#: core/job_error.cpp:125
#, kde-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "%1ကို နားမထောင်နိုင်ခဲ့ပါ။"
#: core/job_error.cpp:128
#, kde-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "%1ကို လက်မခံနိုင်ခဲ့ပါ။"
#: core/job_error.cpp:134
#, kde-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "%1ကို အသုံးပြုခွင့်မရနိုင်ခဲ့ပါ။"
#: core/job_error.cpp:137
#, kde-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "%1ကိုနားထောင်နေခြင်းအား မရပ်တန့်နိုင်ခဲ့ပါ။"
#: core/job_error.cpp:140
#, kde-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "%1 ဖိုလ်ဒါကို မတည်ဆောက်နိုင်ခဲ့ပါ။"
#: core/job_error.cpp:143
#, kde-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "%1ဖိုလ်ဒါကို မဖယ်ရှားနိုင်ခဲ့ပါ။"
#: core/job_error.cpp:146
#, kde-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "ဖိုင်လ် %1 ကို ပြန်၍မစတင်နိုင်ပါ။"
#: core/job_error.cpp:149
#, kde-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "%1 ဖိုင်လ်ကိုအမည်မပြောင်းနိုင်ခဲ့ပါ။"
#: core/job_error.cpp:152
#, kde-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "%1အတွက် ခွင့်ပြုချက်များကို ပြောင်းလဲမရပါ။"
#: core/job_error.cpp:155
#, kde-format
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "%1အတွက် ပိုင်ဆိုင်မှုကို ပြောင်းလဲမရပါ။"
#: core/job_error.cpp:158
#, kde-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "%1 ဖိုင်လ်ကိုမဖျက်နိုင်ခဲ့ပါ။"
#: core/job_error.cpp:161
#, kde-format
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "လုပ်ရိုးလုပ်ထုံး %1 အတွက် ဖြစ်စဥ်သည် မမျှော်လင့်ဘဲ ရပ်တန့်သွားသည်။"
#: core/job_error.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"အမှား။ မှတ်ဉာဏ်ကုန်ပြီ။\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"မသိသော ကွန်ရက်ဆိုင်ရာ ကြားခံအိမ်ရှင်\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:170
#, kde-format
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "အခွင့်အာဏာပေးခြင်း ရှုံးနိမ့်ခဲ့သည်။ %1 ယုံကြည်မှုရယူခြင်း လုပ်ဆောင်မရပါ"
#: core/job_error.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"အသုံးပြုသူ ပယ်ဖျက်လိုက်သော လုပ်ဆောင်မှု\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"ဆာဗာစနစ်အတွင်းပိုင်းအမှား\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"ဆာဗာတွင် အချိန်ကုန်မှု\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"မသိသေးသည့်အမှား\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"မသိသော ကြားဖြတ်မှု\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"ဇစ်မြစ်ဖိုင်လ် %1 ကိုမဖျက်နိုင်ခဲ့ပါ။\n"
"ခွင့်ပြုချက်ရှိ၊ မရှိ စစ်ဆေးပါ။"
#: core/job_error.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"ဖိုင်လ်အပိုင်းအစ %1 ကို မဖျက်နိုင်ခဲ့ပါ။\n"
"ခွင့်ပြုချက်ရှိ၊ မရှိ စစ်ဆေးပါ။"
#: core/job_error.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"ဇစ်မြစ်ဖိုင်လ် %1 ကိုအမည်မပြောင်းနိုင်ခဲ့ပါ။\n"
"ခွင့်ပြုချက်ရှိ၊ မရှိ စစ်ဆေးပါ။"
#: core/job_error.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"ဖိုင်လ်အပိုင်းအစ %1 ကို အမည်မပြောင်းနိုင်ခဲ့ပါ။\n"
"ခွင့်ပြုချက်ရှိ၊ မရှိ စစ်ဆေးပါ။"
#: core/job_error.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"\"%1\" ဆင်းလင့်ခ်ကို မဖန်တီးနိုင်ခဲ့ပါ။\n"
"ခွင့်ပြုချက်များစစ်ဆေးပါ။"
#: core/job_error.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"Cannot create symlinks at %1.\n"
"The destination filesystem doesn't support symlinks."
msgstr ""
"ဆင်းလင့်ခ်များကို %1 ၌မဖန်တီးနိုင်ခဲ့ပါ။\n"
"ဦးတည်ဖိုင်လ်စနစ်သည် ဆင်းလင့်ခ်ဆိုင်ရာလုပ်ဆောင်ချက် မဆောင်ရွက်နိုင်ပါ။"
#: core/job_error.cpp:220
#, kde-format
msgid "There is not enough space on the disk to write %1."
msgstr "%1 ကိုရေးရန် မှတ်ဉာဏ်စက်တွင် နေရာလွတ် လုံလုံလောက်လောက် မကျန်ရှိပါ။"
#: core/job_error.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"မူလဇစ်မြစ်နှင့်ဦးတည်ဖိုင်လ်သည် တစ်ဖိုင်တည်းဖြစ်နေသည်။\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:231
#, kde-format
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "ဆာဗာမှ လိုအပ်သော %1 မရှိပါ။"
#: core/job_error.cpp:234
#, kde-format
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "ပီအိုအက်စ်တီတွင် ကန့်သတ်ကွန်ရက်-ဆိပ်ကမ်း အသုံးပြုခွင့်မပေးပါ။"
#: core/job_error.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"The required content size information was not provided for a POST operation."
msgstr "ပီအိုအက်စ်တီ လုပ်ဆောင်မှုအတွက် လိုအပ်သော အကြောင်းအရာ၏အရွယ်အစားမပေးထားပါ။"
#: core/job_error.cpp:240
#, kde-format
msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself"
msgstr "ဖိုင်လ်၊ ဖိုလ်ဒို တစ်ခုအနေဖြင့် ၎င်းထံသို့၎င်း လွှတ်ချ၍ မရပါ"
#: core/job_error.cpp:243
#, kde-format
msgid "A folder cannot be moved into itself"
msgstr "ဖိုလ်ဒါအနေဖြင့် ၎င်း၏အတွင်းသို့ ၎င်းကို ရွေ့မရပါ"
#: core/job_error.cpp:246
#, kde-format
msgid "Communication with the local password server failed"
msgstr "စက်တွင်း-စကားဝှက်ဆာဗာနှင့် ဆက်သွယ်မှု မအောင်မြင်ပါ"
#: core/job_error.cpp:249
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unable to create io-slave. %1"
msgid "Unable to create KIO worker. %1"
msgstr "အိုင်အို-ကျွန်ကို မဖန်တီးနိုင်ခဲ့ပါ။ %1"
#: core/job_error.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot transfer <filename>%1</filename> because it is too large. The "
"destination filesystem only supports files up to 4GiB"
msgstr ""
"<filename>%1</filename>သည်အလွန်ကြီးမားသဖြင့် မကူးပြောင်းနိုင်ပါ။ ဦိးတည်ဖိုင်လ်စနစ်သည် အများဆုံး ၄ "
"ဂစ်ဘီဘိုက်ရှိ ဖိုင်လ်များသာ သိမ်းဆည်းနိုင်သည်"
#: core/job_error.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"Privilege escalation is not necessary because \n"
"'%1' is owned by the current user.\n"
"Please retry after changing permissions."
msgstr ""
"ခွင့်ပြုချက်အဆင့်တိုးရယူရန် မလိုအပ်ပါ။\n"
"အဘယ့်ကြောင့်ဆိုသော် ယခုအသုံးပြုသူသည် \"%1\" ကိုပိုင်ဆိုင်ပြီးဖြစ်သည်။\n"
"ခွင့်ပြုချက်ပြောင်းပြီးလျှင် ပြန်ကြိုးစားကြည့်ပါ။"
#: core/job_error.cpp:261
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The file is too large to be trashed."
msgid "File is too large to be trashed."
msgstr "အမှိုက်ပုံးသို့ ပို့ရန်အတွက် ဖိုင်လ်သည် အလွန်အမင်း ကြီးမားနေပါသည်။"
#: core/job_error.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at https://bugs.kde.org."
msgstr ""
"မသိသောအမှားကုတ်နံပါတ် %1\n"
"%2\n"
"အစီရင်ခံစာအပြည့်အစုံကို https://bugs.kde.org တွင် တင်ပြပါ။"
#: core/job_error.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(မသိ)"
#: core/job_error.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#: core/job_error.cpp:305
#, kde-format
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>နည်းပညာဆိုင်ရာအကြောင်းအရင်း</b> - "
#: core/job_error.cpp:307
#, kde-format
msgid "<b>Details of the request</b>:"
msgstr "<b>တောင်းဆိုမှုအသေးစိတ်</b> -"
#: core/job_error.cpp:307
#, kde-format
msgid "<li>URL: %1</li>"
msgstr "<li>ယူအာအယ်လ် - %1</li>"
#: core/job_error.cpp:309
#, kde-format
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>ပရိုတိုကော - %1</li>"
#: core/job_error.cpp:311
#, kde-format
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>အချိန်နှင့်ရက်စွဲ - %1</li>"
#: core/job_error.cpp:311
#, kde-format
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
msgstr "<li>နောက်ထပ်သတင်းအချက်အလက် - %1</li>"
#: core/job_error.cpp:313
#, kde-format
msgid "<b>Possible causes</b>:"
msgstr "<b>ဖြစ်နိုင်သောအကြောင်းရင်းများ</b> -"
#: core/job_error.cpp:317
#, kde-format
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
msgstr "<b>ဖြစ်နိုင်သောဖြေရှင်းချက်များ</b> -"
#: core/job_error.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(မသိ)"
#: core/job_error.cpp:374
#, kde-format
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr "နောက်ထပ်အကူအညီရလိုပါက စစ်စတမ်အုပ်ချုပ်ရေးမှူးများ၊ နည်းပညာဆိုင်ရာ အကူအညီပေးသူများထံ ဆက်သွယ်ပါ။"
#: core/job_error.cpp:378
#, kde-format
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "နောက်ထပ်အကူအညီလိုပါက ဆာဗာအုပ်ချုပ်ရေးမှူးအား ဆက်သွယ်ပါ။"
#: core/job_error.cpp:381
#, kde-format
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "ဤရင်းမြစ်ကို အသုံးပြုရန် သင်၏ခွင့်ပြုချက်များကို စစ်ဆေးပါ။"
#: core/job_error.cpp:383
#, kde-format
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr "တောင်းဆိုထားသော လုပ်ဆောင်မှုအား ဤရင်းမြစ်အပေါ်ဆောင်ရွက်ရန် သင်၏အသုံးပြုခွင့် မလုံလောက်ပါ။"
#: core/job_error.cpp:386
#, kde-format
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr "အခြားအသုံးပြုသူ သို့ အပ္ပလီကေးရှင်းမှ ဖိုင်လ်ကို သုံးနေသည်(ထို့ကြောင့် သော့ခတ်ထားသည်)။"
#: core/job_error.cpp:389
#, kde-format
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
"အခြားမည်သည့် အပ္ပလီကေးရှင်း သို့မဟုတ် အသုံးပြုသူ မှ ဤဖိုင်လ်ကို အသုံးပြုနေခြင်း၊ သော့ခတ်ထားခြင်း မရှိစေရန် "
"သေချာစစ်ဆေးပါ။"
#: core/job_error.cpp:392
#, kde-format
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "မဖြစ်နိုင်သော်လည်း စက်ပိုင်းဆိုင်ရာအမှားဖြစ်ခဲ့သည်။"
#: core/job_error.cpp:394
#, kde-format
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "သင်အနေဖြင့် ပရိုဂရမ်တွင် ဆော့ဖ်လ်ဝဲလ်ပြစ်ချက်နှင့် ကြုံတွေ့ ခဲ့ရပါသည်။"
#: core/job_error.cpp:396
#, kde-format
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"ပရိုဂရမ်တွင် ပါလာသော ဆော့ဖ်လ်ဝဲလ်ပြစ်ချက်ကြောင့် ဖြစ်နိုင်သည်။ အောက်တွင်ဖော်ပြထားသလို ပြစ်ချက်အစီရင်ခံစာ "
"တင်ရန် စဥ်းစားပါ။"
#: core/job_error.cpp:399
#, kde-format
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr "သင်၏ဆော့ဖ်လ်ဝဲလ်ကို နောက်ဆုံးပေါ်ဗားရှင်းထိ အပ်ဒိတ်တင်ပါ။"
#: core/job_error.cpp:402
#, kde-format
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
"else by searching at the <a href=\"https://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting "
"website</a>. If not, take note of the details given above, and include them "
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
msgstr ""
"လုပ်သမျှအကုန်ကျရှုံးသည့်အခါ ကေဒီအီးအသင်းအားကူညီရန် စဥ်းစားပါ သို့ ဤဆော့ဖ်လ်ဝဲလ်၏ တတိယလူ-ပရိုဂရမ်ထိန်းသိမ်းသူထံတွင် "
"ဆော့ဖ်လ်ဝဲလ်ပြစ်ချက်အစီရင်ခံစာအပြည့်အစုံတင်ပါ။ တတိယလူမှ ဖြန့်ချီထားသော ဆော့ဖ်ဝဲလ်ဆိုလျှင် ထိုသူတို့ထံ "
"တိုက်ရိုက်ဆက်သွယ်ပါ။ အဲ့လိုမဟုတ်လျှင် ပထမဦးစွာ တူညီသော ဆော့ဖ်လ်ဝဲလ်ပြစ်ချက်ကို တစ်စုံတစ်ယောက် တင်ပြထားခြင်းရှိ၊ မရှိ "
"<a href=\"https://bugs.kde.org/\">ကေဒီအီး ဆော့ဖ်လ်ဝဲလ်ပြစ်ချက် အစီရင်ခံရန် ဝက်ဘ်ဆိုက်</a> တွင် "
"ရှာကြည့်ပါ။ မတင်ပြထားလျှင် သင်အနေဖြင့် အကူအညီဖြစ်စေမည်ထင်သမျှ ရေးထည့်ပြီး အစီရင်ခံစာ တင်ပါ။"
#: core/job_error.cpp:411
#, kde-format
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "သင်၏ ဆ.သ.ရ-ကွန်ချိတ်ဆက်မှုတွင် ပြဿနာရှိနေသည်။"
#: core/job_error.cpp:415
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"သင်၏ကွန်ရက်ဆိုင်ရက်ပြင်ဆင်မှုများတွင် ပြဿနာရှိနေသည်။ လတ်တလောတုန်းက အင်တာနက်သုံးရတာ ဘာပြဿနာမှ မရှိရင်တော့ "
"ဒီပြဿနာ သိပ်မဖြစ်နိုင်ဘူး။"
#: core/job_error.cpp:419
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr "ဆာဗာနှင့် ဤကွန်ပြူတာအကြား ကွန်ရက်လမ်းကြောင်းတစ်နေရာရာတွင် ပြဿနာတက်နေသည်။"
#: core/job_error.cpp:421
#, kde-format
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "အခု သို့မဟုတ် နောင်အချိန်၌ ပြန်ကြိုးစားကြည့်ပါ။"
#: core/job_error.cpp:422
#, kde-format
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "လုပ်ရိုးလုပ်ထုံးအမှား သို့မဟုတ် မကိုက်ညီမှု ဖြစ်ပေါ်ခဲ့သည်။"
#: core/job_error.cpp:423
#, kde-format
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "ရင်းမြစ် ရှိနေသည်ကို သေချာအောင်လုပ်ပြီး ပြန်ကြိုးစားကြည့်ပါ။"
#: core/job_error.cpp:424
#, kde-format
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "သေချာသတ်မှတ်ထားသော ရင်းမြစ်မရှိပါ။"
#: core/job_error.cpp:426
#, kde-format
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "မှန်ကန်သော တည်နေရာကို သင်ရေးသွင်းခဲ့ခြင်း ဟုတ်၊ မဟုတ် နှစ်ခါပြန်စစ်ဆေးပြီး ပြန်ကြိုးစားကြည့်ပါ။"
#: core/job_error.cpp:428
#, kde-format
msgid "Check your network connection status."
msgstr "ဆ.သ.ရ-ကွန်ရက်ဆိုင်ရာချိတ်ဆက်မှုအခြေအနေကို စစ်ဆေးပါ။"
#: core/job_error.cpp:432
#, kde-format
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "ဖတ်ရန် ရင်းမြစ်မဖွင့်နိုင်ခဲ့ပါ"
#: core/job_error.cpp:434
#, kde-format
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"ဆိုလိုချက်မှာ ဖတ်ရန်ခွင့်ပြုချက်မရရှိခဲ့သောကြောင့် တောင်းဆိုထားသလို ဖိုင်လ်၊ သို့ ဖိုလ်ဒါ <strong>%1</strong> "
"၏ပါဝင်ဒေတာများကို မရယူနိုင်ခဲ့ပါ။"
#: core/job_error.cpp:439
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "ဖိုင်လ်ဖတ်ရန် သို့ ဖိုလ်ဒါ ဖွင့်ရန် သင်၌ ခွင့်ပြုချက်မရှိပါ။"
#: core/job_error.cpp:446
#, kde-format
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "ရေးရန် ရင်းမြစ်မဖွင့်နိုင်ခဲ့ပါ"
#: core/job_error.cpp:448
#, kde-format
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"ဆိုလိုချက်မှာ ရေးရန်ခွင့်ပြုချက်မရရှိခဲ့သောကြောင့် တောင်းဆိုထားသလို ဖိုင်လ် <strong>%1</strong> ကို "
"မရေးနိုင်ခဲ့ပါ။"
#: core/job_error.cpp:457
#, kde-format
msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol"
msgstr "%1 လုပ်ရိုးလုပ်ထုံးမှ လိုအပ်သော လုပ်ဆောင်မှုကို မစတင်နိုင်ပါ"
#: core/job_error.cpp:458
#, kde-format
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "လုပ်ဆောင်ချက်ကို မစတင်နိုင်ခဲ့ပါ"
#: core/job_error.cpp:460
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not be found or started. This is usually due to "
"technical reasons."
msgstr ""
"နည်းပညာဆိုင်ရာအခက်အခဲများကြောင့် လုပ်ရိုးလုပ်ထုံး <strong>%1</strong> ကို သုံးခွင့်ပေးသော ပရိုဂရမ်ကို "
"မတွေ့ပါ၊ သို့မဟုတ် မစတင်နိုင်ခဲ့ပါ။"
#: core/job_error.cpp:465
#, kde-format
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"သင်၏ကေဒီအီး အပ်ဒိတ်တင်ခဲ့ရာ တွင် ဤလုပ်ရိုးလုပ်ထုံးနှင့် ကိုက်ညီသော ပရိုဂရမ် ကို အပ်ဒိတ်မတင်ခဲ့လောက်ပါ။ ထို့ကြောင် "
"လက်ရှိဗာရှင်းနှင့် မကိုက်မညီဖြစ်ပြီး မစတင်နိုင်ခြင်းဖြစ်သည်။"
#: core/job_error.cpp:474
#, kde-format
msgid "Internal Error"
msgstr "စနစ်အတွင်းပိုင်းအမှား"
#: core/job_error.cpp:476
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"လုပ်ရိုးလုပ်ထုံး <strong>%1</strong> ကို သုံးခွင့်ပေးသော ပရိုဂရမ် သည် စနစ်အတွင်းပိုင်းအမှားကို အစီရင်ခံခဲ့သည်။"
#: core/job_error.cpp:484
#, kde-format
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "မသင့်တော်စွာ စီစဥ်ဖွဲ့စည်းပုံစံချထားသော ယူအာအယ်လ်"
#: core/job_error.cpp:486
#, kde-format
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
"strong></blockquote>"
msgstr ""
"သင်ရေးသွင်းခဲ့သော <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (ယူအာအယ်လ်) သည် သင့်တော်စွာ စီစဥ်ဖွဲ့စည်းပုံစံမချထားပါ။ ယူအာအယ်လ်၏ စီစဥ်ဖွဲ့စည်းမှုပုံစံသည် "
"အများအားဖြင့် အောက်ပါကဲ့သို့ဖြစ်သည်- <blockquote><strong>protocol://user:password@www."
"example.org:port/folder/filename.extension?query=value</strong></blockquote>"
#: core/job_error.cpp:495
#, kde-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "အသုံးပြု၍မရသော လုပ်ရိုးလုပ်ထုံး %1"
#: core/job_error.cpp:497
#, kde-format
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
"currently installed on this computer."
msgstr ""
"ဤကွန်ပြူတာတွင် လက်ရှိတပ်ဆင်ထားသော ကေဒီအီး ပရိုဂရမ်းများသည် လုပ်ရိုးလုပ်ထုံး <strong>%1</strong> ကို "
"မလုပ်ဆောင်နိုင်ပါ။"
#: core/job_error.cpp:500
#, kde-format
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "တောင်းခံခဲ့သော လုပ်ရိုးလုပ်ထုံးကို မထောက်ပံ့ထားပါ။"
#: core/job_error.cpp:502
#, kde-format
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr "ဤကွန်ပြူတာနှင့် ဆာဗာမှ ထောက်ပံ့သော လုပ်ရိုးလုပ်ထုံး %1၏ ဗာရှင်းများ မကိုက်ညီပါ။"
#: core/job_error.cpp:506
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
#| "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search "
#| "include <a href=\"https://kde-apps.org/\">https://kde-apps.org/</a> and "
#| "<a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a "
"\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include <a "
"href=\"https://store.kde.org/\">https://store.kde.org</a>."
msgstr ""
"ဤလုပ်ရိုးလုပ်ထုံးကို လုပ်ဆောင်နိုင်ပေးသည့် ကေဒီအီး ပရိုဂရမ် (ကေအိုင်အိုကျွန် သို့မဟုတ် အိုင်အိုကျွန်) ကို အင်တာနက်တွင် "
"ရှာဖွေနိုင်သည်။ ရှာရမည့်နေရာများမှာ <a href=\"https://kde-apps.org/\">https://kde-apps."
"org/</a> နှင့် <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a> "
"တို့ဖြစ်သည်။"
#: core/job_error.cpp:514
#, kde-format
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "ယူအာအယ် ရင်းမြစ်ဆီ မညွှန်ပြပါ။"
#: core/job_error.cpp:515
#, kde-format
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "လုပ်ရိုးလုပ်ထုံးသည် စစ်ထုတ်-လုပ်ရိုးလုပ်ထုံးတစ်ခု ဖြစ်သည်"
#: core/job_error.cpp:517
#, kde-format
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"သင်ရေးသွင်းခဲ့သော <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (ယူအာအယ်လ်) သည် ရင်းမြစ်တစ်ခုခုကို ညွှန်ပြမနေပါ။"
#: core/job_error.cpp:521
#, kde-format
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"ကေဒီအီးသည် လုပ်ရိုးလုပ်ထုံးအတွင်းရှိ လုပ်ရိုးလုပ်ထုံး မှတစ်ဆင့် ဆက်သွယ်နိုင်သည်။ ဖော်ပြထားသော လုပ်ရိုးလုပ်ထုံးသည် "
"ထိုအခြေအနေများတွင် သုံးရန်ဖြစ်သည်။ သို့သော် ၎င်းသည် ထိုအခြေအနေများအနက်မှ မဟုတ်ပါ။ ပရိုဂရမ်မင်းဆိုင်ရာ "
"အမှားဖြစ်နိုင်သည်။"
#: core/job_error.cpp:529
#, kde-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "အသုံးပြု၍မရသော လုပ်ဆောင်ချက် %1"
#: core/job_error.cpp:531
#, kde-format
msgid ""
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"တောင်းခံလာသော လုပ်ဆောင်ချက်ကို လုပ်ရိုးလုပ်ထုံး <strong>%1</strong> အားပြုလုပ်သော ကေဒီအီးပရိုဂရမ်မှ "
"မထောက်ပံ့ထားပါ။"
#: core/job_error.cpp:535
#, kde-format
msgid ""
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the KDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
"ဤအမှားသည် ကေဒီအီး ပရိုဂရမ်အပေါ် အလွန်မှီခိုနေသည်။ \"နောက်ထပ်သတင်းအချက်အလက်များ\" တွင် ကေဒီအီး အသွင်း/"
"အထုတ် စနစ်မှ ပေးနိုင်သော အချက်အလက်များထက် ပိုမိုသောအရာများကို ကြည့်ရှုနိုင်သည်။"
#: core/job_error.cpp:539
#, kde-format
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "တူညီသောရလဒ်ရရှိစေသောနောက်တစ်နည်း ရှာဖွေရန် ကြိုးစားကြည့်မည်။"
#: core/job_error.cpp:544
#, kde-format
msgid "File Expected"
msgstr "ဖိုင်လ်ကိုမျှော်လင့်ထားသည်"
#: core/job_error.cpp:546
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr "တောင်းဆိုချက်သည် ဖိုင်လ်ကို မျှော်လင့်ထားသော်လည်း ဖိုလ်ဒါ <strong>%1</strong> ကိုတွေ့ရှိခဲ့သည်။"
#: core/job_error.cpp:549
#, kde-format
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "ဆာဗာအမှား ဖြစ်နိုင်သည်။"
#: core/job_error.cpp:554
#, kde-format
msgid "Folder Expected"
msgstr "ဖိုလ်ဒါကို မျှော်လင့်ထားသည်"
#: core/job_error.cpp:556
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr "တောင်းဆိုချက်သည် ဖိုလ်ဒါကို မျှော်လင့်ထားသော်လည်း ဖိုင်လ် <strong>%1</strong> ကိုတွေ့ရှိခဲ့သည်။"
#: core/job_error.cpp:564
#, kde-format
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "ဖိုင်လ်၊ ဖိုလ်ဒါ မရှိပါ"
#: core/job_error.cpp:566
#, kde-format
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "ဖော်ပြထားသော ဖိုင်လ်၊ သို့မဟုတ် ဖိုလ်ဒါ <strong>%1</strong> မရှိပါ။"
#: core/job_error.cpp:576
#, kde-format
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr "အမည်တူဖိုင်လ်ရှိနှင့်ပြီးဖြစ်သောကြောင့် တောင်းဆိုထားသော ဖိုင်လ်ကို မဖန်တီးနိုင်ခဲ့ပါ။"
#: core/job_error.cpp:579
#, kde-format
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "လက်ရှိဖိုင်လ်ကို အနှောင့်အယှက်မဖြစ်မည့်နေရာ အရင်ရွေ့၍ နောက်တစ်ကြိမ် ပြန်ကြိုးစားကြည့်ပါ။"
#: core/job_error.cpp:581
#, kde-format
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "ယခုဖိုင်လ်ကို ဖျက်ပြီး ပြန်ကြိုးစားကြည့်ပါ။"
#: core/job_error.cpp:581
#, kde-format
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "ဖိုင်လ်အသစ်အတွက် အမည်သစ်ပေး။"
#: core/job_error.cpp:587
#, kde-format
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr "အမည်တူဖိုလ်ဒါရှိနှင့်ပြီးဖြစ်သောကြောင့် တောင်းဆိုထားသော ဖိုလ်ဒါကို မဖန်တီးနိုင်ခဲ့ပါ။"
#: core/job_error.cpp:590
#, kde-format
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "လက်ရှိဖိုလ်ဒါကို အနှောင့်အယှက်မဖြစ်မည့်နေရာ အရင်ရွေ့၍ နောက်တစ်ကြိမ် ပြန်ကြိုးစားကြည့်ပါ။"
#: core/job_error.cpp:592
#, kde-format
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "ယခုဖိုလ်ဒါကို ဖျက်ပြီး ပြန်ကြိုးစားကြည့်ပါ။"
#: core/job_error.cpp:592
#, kde-format
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "ဖိုလ်ဒါအသစ်အတွက် အမည်သစ်ပေး။"
#: core/job_error.cpp:596
#, kde-format
msgid "Unknown Host"
msgstr "မသိသော ကွန်ရက်ဆိုင်ရာအိမ်ရှင်"
#: core/job_error.cpp:598
#, kde-format
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"မသိသော အိမ်ရှင်ဆိုင်ရာအမှားသည် တောင်းဆိုထားသောအမည်ဖြင့်ဆာဗာ <strong>%1</strong> ကို "
"အင်တာနက်ပေါ်တွင် တည်နေရာအတည်မပြုနိုင်ခြင်းကို ညွှန်ပြသည်။"
#: core/job_error.cpp:603
#, kde-format
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr "သင်ရိုက်သွင်းခဲ့သော အမည် %1 မရှိတာလည်းဖြစ်နိုင်သလို ရေးတာ မမှန်တာလည်းဖြစ်နိုင်သည်။"
#: core/job_error.cpp:611
#, kde-format
msgid "Access Denied"
msgstr "အသုံးပြုခွင့် ပယ်ခံရ"
#: core/job_error.cpp:613
#, kde-format
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "သေချာဖော်ပြထားသော ရင်းမြစ် အသုံးပြုခွင့် <strong>%1</strong> ပယ်ချခံခဲ့ရသည်။"
#: core/job_error.cpp:617 core/job_error.cpp:893
#, kde-format
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr "မမှန်ကန်သော ယုံကြည့မှုရယူခြင်းဆိုင်ရာ အသေးစိတ်အချက်အလက်များ ပေးထားသည် သို့ တစ်ခုမှ မပေးထားပါ။"
#: core/job_error.cpp:620 core/job_error.cpp:896
#, kde-format
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "သတ်မှတ်ထားသောရင်းမြစ်ကို အသုံးပြုရန် သင့်အကောင့်၌ ခွင့်ပြုချက်မရှိပါ။"
#: core/job_error.cpp:623 core/job_error.cpp:900 core/job_error.cpp:918
#, kde-format
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr ""
"ရေးသွင်းထားသော သင်၏ ယုံကြည်မှုရယူခြင်းဆိုင်ရာ အသေးစိတ်အချက်အလက်များကို မှန်ကန်မှုရှိစေရန် သေချာစစ်ဆေးပြီး "
"တောင်းဆိုချက် နောက်တစ်ခါပို့ကြည့်ပါ။"
#: core/job_error.cpp:632
#, kde-format
msgid "Write Access Denied"
msgstr "ရေးခွင့် ပယ်ခံရ"
#: core/job_error.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
"rejected."
msgstr "ဖိုင်လ် <strong>%1</strong> သို့ရေးရန် ကြိုးပမ်းမှု ပယ်ချခံခဲ့ရသည်။"
#: core/job_error.cpp:642
#, kde-format
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "ဖိုလ်ဒါကို မဝင်နိုင်ပါ။"
#: core/job_error.cpp:644
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr "ဖိုလ်ဒါ <strong>%1</strong> ကိုဖွင့်ရန် ကြိုးပမ်းမှု ပယ်ချခံခဲ့ရသည်။"
#: core/job_error.cpp:652
#, kde-format
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "ဖိုလ်ဒါစာရင်းပြမရသေးပါ"
#: core/job_error.cpp:653
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "%1 လုပ်ရိုးလုပ်ထုံးသည် ဖိုင်လ်စတစ်တစ်ခု မဟုတ်ပါ"
#: core/job_error.cpp:655
#, kde-format
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
"so."
msgstr ""
"ဖိုလ်ဒါ၏ပါဝင်ဒေတာဆုံးဖြတ်ရန် လိုအပ်သော တောင်းခံမှုပြုလုပ်ခဲ့သည်။ သို့သော် ဤလုပ်ရိုးလုပ်ထုံးထောက်ပံ့နေသည့် ကေဒီအီး "
"ပရိုဂရမ်သည် ထိုကဲ့သို့ မလုပ်ဆောင်နိုင်ပါ။"
#: core/job_error.cpp:663
#, kde-format
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "စက်ဝိုင်းလည်လင့်ခ်တွေ့ရှိပါသည်"
#: core/job_error.cpp:665
#, kde-format
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"ယူနစ်စ်-စစ်စတမ်ပတ်ဝန်းကျင်များသည် ဖိုင်လ်၊ သို့ ဖိုလ်ဒါ တစ်ခုကို မတူညီကွဲပြားသော အခြား အမည် နှင့်/သို့ တည်နေရာ "
"ဖြင့် လင့်ခ်ချိတ်နိုင်သည်။ ကေဒီအီးသည် ထာဝရအကွင်းဖြစ်စေသော လင့်ခ်တန်းများတွေ့ရှိခဲ့သည်။ ဆိုလိုသည်က ဖိုင်လ်သည် ၎င်းကို "
"၎င်း လင့်ခ်ချိတ်ထားသည်။"
#: core/job_error.cpp:670 core/job_error.cpp:696
#, kde-format
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr "အဆုံးမရှိအကွင်း မဖြစ်စေရန် အကွင်း၏ တစ်ပိုင်းကို ဖျက်၍ နောက်တစ်ကြိမ် ကြိုးစားပါ။"
#: core/job_error.cpp:680
#, kde-format
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "အသုံးပြုသူသည် တောင်းဆိုမှု ဖျက်ချခဲ့သည်"
#: core/job_error.cpp:682 core/job_error.cpp:1071
#, kde-format
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "တောင်းဆိုမှု ဖျက်ချခဲ့သောကြောင့် မပြီးမြောက်ခဲ့ပါ။"
#: core/job_error.cpp:684 core/job_error.cpp:939 core/job_error.cpp:1073
#, kde-format
msgid "Retry the request."
msgstr "တောင်းဆိုမှုကိုပြန်ကြိုးစားမည်။"
#: core/job_error.cpp:688
#, kde-format
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "ကူးယူနေစဥ် စက်ဝိုင်းလည်လင့်ခ်တွေ့ရှိပါသည်"
#: core/job_error.cpp:690
#, kde-format
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"ယူနစ်စ်-စစ်စတမ်ပတ်ဝန်းကျင်များသည် ဖိုင်လ်၊ သို့ ဖိုလ်ဒါ တစ်ခုကို မတူညီကွဲပြားသော အခြား အမည် နှင့်/သို့ တည်နေရာ "
"ဖြင့် လင့်ခ်ချိတ်နိုင်သည်။ တောင်းဆိုထားသော ကူးယူရန် လုပ်ဆောင်ချက်အတွင်း ကေဒီအီးသည် ထာဝရအကွင်းဖြစ်စေသော "
"လင့်ခ်တန်းများတွေ့ရှိခဲ့သည်။ ဆိုလိုသည်က ဖိုင်လ်သည် ၎င်းကို ၎င်း လင့်ခ်ချိတ်ထားသည်။"
#: core/job_error.cpp:702
#, kde-format
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "ဆ.သ.ရ-ကွန်ရက်ချိတ်ဆက်မှု မဖန်တီးနိုင်ခဲ့ပါ"
#: core/job_error.cpp:703
#, kde-format
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "ဆော့ခ်ကတ် မဖန်တီးနိုင်ခဲ့ပါ"
#: core/job_error.cpp:705
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"၎င်းသည် ဆ.သ.ရ-ကွန်ရက် ဆက်သွယ်မှုများ ပြုလုပ်ရန် လိုအပ်သော စက် (ဆော့ခ်ကတ်) မဖန်တီးနိုင်ခဲ့သော နည်းပညာဆိုင်ရာ "
"အမှားအယွင်းဖြစ်သည်။"
#: core/job_error.cpp:708 core/job_error.cpp:857 core/job_error.cpp:870
#: core/job_error.cpp:881
#, kde-format
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr "ဆ.သ.ရ-ကွန်ရက်ချိတ်ဆက်မှုကို မမှန်ကန်စွာ ပြင်ဆင်ထားသည် သို့မဟုတ် ဆ.သ.ရ-ကွန်ရက် ထိတွေ့လွှာ ကို မဖွင့်ထားပါ။"
#: core/job_error.cpp:714
#, kde-format
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "ဆာဗာသို့ ချိတ်ဆက်မှု ငြင်းခံရသည်"
#: core/job_error.cpp:716
#, kde-format
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr "ဆာဗာ <strong>%1</strong> သည် ဤကွန်ပြူတာအား ချိတ်ဆက်မှု ပြုလုပ်ခွင့် ငြင်းပယ်ခဲ့သည်။"
#: core/job_error.cpp:720
#, kde-format
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr "အင်တာနက်နှင့် လက်ရှိချိတ်ဆက်ထားသော်လည်း ဆာဗာကို တောင်းခံမှုများ လက်ခံရန် မပြင်ဆင်ရသေးပါ။"
#: core/job_error.cpp:723
#, kde-format
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"အင်တာနက်နှင့် လက်ရှိချိတ်ဆက်ထားသော်လည်း ဆာဗာသည် တောင်းခံထားသော ဝန်ဆောင်မှု (%1) ကို မမောင်းနှင်နေပါ။"
#: core/job_error.cpp:727
#, kde-format
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"သင် သို့မဟုတ် ဆာဗာ ၏ဆ.သ.ရ-ကွန်ရက်ကို ကာကွယ်နေသော ဆ.သ.ရ-ကွန်ရက် မီးတံတိုင်း (အင်တာနက်တောင်းဆိုချက်များကို "
"ကန့်သတ်သော ကိရိယာ)သည် ဤတောင်းဆိုချက်ကို ပိတ်ပင်တားဆီးခဲ့သည်။"
#: core/job_error.cpp:734
#, kde-format
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "ဆာဗာသို့ ချိတ်ဆက်မှု မမျှော်လင့်ဘဲ ပြတ်တောက်သွားသည်"
#: core/job_error.cpp:736
#, kde-format
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> နှင့်ချိတ်ဆက်မှု အောင်မြင်ခဲ့သော်လည်း ဆက်သွယ်မှုအတွင်း မမျှော်လင့်ထားသောအမှတ်တွင် "
"ချိတ်ဆက်မှုပြတ်တောက်သွားခဲ့သည်။"
#: core/job_error.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr "လုပ်ရိုးလုပ်ထုံးဆိုင်ရာအမှား ဖြစ်ပေါ်ခဲ့သောကြောင့် တုံ့ပြန်မှုအဖြစ် ဆာဗာမှ ချိတ်ဆက်မှုကို ပိတ်ခဲ့သည်။"
#: core/job_error.cpp:748
#, kde-format
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "ယူအာအယ် ရင်းမြစ်တန်ဖိုး မမှန်ကန်ပါ"
#: core/job_error.cpp:749
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "%1 လုပ်ရိုးလုပ်ထုံးသည် စစ်ထုတ်-လုပ်ရိုးလုပ်ထုံးတစ်ခု မဟုတ်ပါ"
#: core/job_error.cpp:751
#, kde-format
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"သင်ရေးသွင်းခဲ့သော <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (ယူအာအယ်လ်) သည် ဖော်ပြထားသောရင်းမြစ် <strong>%1%2</strong> ကို သုံးရန် "
"မှန်ကန်သော စနစ်ကို ညွှန်ပြမနေပါ။"
#: core/job_error.cpp:758
#, kde-format
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"ကေဒီအီးသည် လုပ်ရိုးလုပ်ထုံးအတွင်းရှိ လုပ်ရိုးလုပ်ထုံး မှတစ်ဆင့် ဆက်သွယ်နိုင်သည်။ ဤတောင်းဆိုချက် ဖော်ပြထားသော "
"လုပ်ရိုးလုပ်ထုံးသည် ထိုကဲ့သို့ သုံးရန် ဖြစ်သော်လည်း ၎င်းသည် ထိုကဲ့သို့ မစွမ်းဆောင်နိုင်ပါ။ ပရိုဂရမ်မင်းဆိုင်ရာ "
"အမှားဖြစ်နိုင်သည်။"
#: core/job_error.cpp:766
#, kde-format
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "အသွင်း/အထုတ် စက်ကို မစတင်နိုင်ခဲ့ပါ"
#: core/job_error.cpp:767
#, kde-format
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "စက်ကို မတပ်ဆင်နိုင်ခဲ့ပါ"
#: core/job_error.cpp:769
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"တောင်းဆိုထားသော စက်ကို မစတင်နိုင်ခဲ့ပါ(\"mounted\")။ အစီရင်ခံလာသော အမှားမှာ - <strong>%1</"
"strong> ဖြစ်သည်။"
#: core/job_error.cpp:773
#, kde-format
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"စက်သည် အဆင်သင့် မဖြစ်သေးပါ။ ဥပမာ။ ။ ဖြုတ်၍ရသော မီဒီယာစက်အတွင်းမီဒီယာမရှိခြင်း ( စီဒီစက်တွင်် "
"စီဒီပြားမရှိခြင်း) သို့မဟုတ် စက်ကို သေချာမှန်ကန်စွာ မချိတ်ဆင်ထားခြင်း။"
#: core/job_error.cpp:778
#, kde-format
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"စက်ကို ဖွင့်(တပ်ဆင်)ပစ်ရန် သင်၌ ခွင့်ပြုချက်မရှိပါ။ ယူနစ်စ်စစ်စတမ်းများတွင် စက်ကိုဖွင့်ရန် "
"စစ်စတမ်အုပ်ချုပ်ရေးမှူး၏အခွင့်အာဏာလိုအပ်သည်။"
#: core/job_error.cpp:783
#, kde-format
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"စက် အဆင်သင့်ဖြစ်သည်ကို သေချာအောင်လုပ်ပါ။ ဖြုတ်၍ရသောစက်များတွင် မီဒီယာပါဝင်သည်။ ပြောင်းရွေ့လွယ်-"
"စက်များကိုလည်း ချိတ်ဆက်၍ပါဝါဖွင့်ထားရမည်။ နောက်တစ်ကြိမ်ကြိုးစားကြည့်ပါ။"
#: core/job_error.cpp:790
#, kde-format
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "အသွင်း/အထုတ် စက်ကို မပိတ်နိုင်ခဲ့ပါ"
#: core/job_error.cpp:791
#, kde-format
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "စက်ကို မဖြုတ်ပစ်နိုင်ခဲ့ပါ"
#: core/job_error.cpp:793
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"တောင်းဆိုထားသော စက်ကို မစတင်ထားသောအခြေအနေသို့ မပို့နိုင်ခဲ့ပါ(\"unmounted\")။ အစီရင်ခံလာသော "
"အမှားမှာ - <strong>%1</strong> ဖြစ်သည်။"
#: core/job_error.cpp:797
#, kde-format
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"စက်သည် မအားလပ်ပါ။ ၎င်းကို အခြား အပ္ပလီကေးရှင်း သို့ အသုံးပြုသူမှ သုံးနေဆဲ ဖြစ်သည်။ စက်ပေါ်ရှိ နေရာပေါ်တွင် "
"ဘရောက်ဇာဝင်းဒိုးဖွင့်ထားရုံနှင့် ၎င်းစက်အား အသုံးပြုထားမည်ဖြစ်သည်။"
#: core/job_error.cpp:802
#, kde-format
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"စက်ကို ပိတ်(ဖြုတ်)ပစ်ရန် သင်၌ ခွင့်ပြုချက်မရှိပါ။ ယူနစ်စ်စစ်စတမ်းများတွင် စက်ကိုပိတ်ပစ်ရန် "
"စစ်စတမ်အုပ်ချုပ်ရေးမှူး၏အခွင့်အာဏာလိုအပ်သည်။"
#: core/job_error.cpp:807
#, kde-format
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr "စက်ကို မည်သည့်အပ္ပလီကေးရှင်းမှ အသုံးမပြုသည်ကို သေချာအောင်လုပ်၍ နောက်တစ်ကြိမ်ကြိုးစားကြည့်ပါ။"
#: core/job_error.cpp:813
#, kde-format
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "ရင်းမြစ်မှ ဖတ်မရပါ"
#: core/job_error.cpp:815
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr "ရင်းမြစ် <strong>%1</strong> ကိုဖွင့်နိုင်ခဲ့သော်လည်း ၎င်းကို ဖတ်ရာ၌ အမှား ဖြစ်ပေါ်ခဲ့သည်။"
#: core/job_error.cpp:819
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "ရင်းမြစ်မှဖတ်ရန် သင်၌ ခွင့်ပြုချက်မရှိပါ။"
#: core/job_error.cpp:832
#, kde-format
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "ရင်းမြစ်သို့ ရေးမရပါ"
#: core/job_error.cpp:834
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr "ရင်းမြစ် <strong>%1</strong> ကိုဖွင့်နိုင်ခဲ့သော်လည်း ၎င်းသို့ ရေးရာ၌ အမှား ဖြစ်ပေါ်ခဲ့သည်။"
#: core/job_error.cpp:837
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "ရင်းမြစ်သို့ရေးရန် သင်၌ ခွင့်ပြုချက်မရှိပါ။"
#: core/job_error.cpp:850 core/job_error.cpp:863
#, kde-format
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "ဆ.သ.ရ-ကွန်ရက်ချိတ်ဆက်မှုများကို နားမထောင်နိုင်ခဲ့ပါ"
#: core/job_error.cpp:851
#, kde-format
msgid "Could Not Bind"
msgstr "မချည််နှောင်နိုင်ခဲ့ပါ။"
#: core/job_error.cpp:853 core/job_error.cpp:866
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"၎င်းသည် အဝင် ဆ.သ.ရ-ကွန်ရက်ချိတ်ဆက်မှုများကို နားထောင်ရန်အတွက် ဆ.သ.ရ-ကွန်ရက် ဆက်သွယ်မှုများ ပြုလုပ်ရန် "
"လိုအပ်သောစက် (ဆော့ခ်ကတ်) မဖန်တီးနိုင်ခဲ့သော နည်းပညာဆိုင်ရာ အမှားအယွင်းဖြစ်သည်။"
#: core/job_error.cpp:864
#, kde-format
msgid "Could Not Listen"
msgstr "နားမထောင်နိုင်ခဲ့ပါ"
#: core/job_error.cpp:876
#, kde-format
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "ဆ.သ.ရ-ကွန်ရက်ချိတ်ဆက်မှုကို လက်မခံနိုင်ခဲ့ပါ။"
#: core/job_error.cpp:878
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
"၎င်းသည် အဝင် ဆ.သ.ရ-ကွန်ရက်ချိတ်ဆက်မှုများကို လက်ခံရန် ကြိုးပမ်းစဥ် ဖြစ်ပေါ်ခဲ့သော နည်းပညာဆိုင်ရာ "
"အမှားအယွင်းဖြစ်သည်။"
#: core/job_error.cpp:883
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "ချိတ်ဆက်မှုကို လက်ခံရန် သင်၌ ခွင့်ပြုချက်မရှိပါ။"
#: core/job_error.cpp:888
#, kde-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "လော့ဂင် ဝင်မရခဲ့ပါ- %1"
#: core/job_error.cpp:890
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr "တောင်းဆိုထားသော လုပ်ဆောင်ချက် ဆောင်ရွက်ရန် လော့ဂင်ဝင်ဖို့ ကြိုးပမ်းမှု မအောင်မြင်ပါ။"
#: core/job_error.cpp:906
#, kde-format
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "ရင်းမြစ်အခြေအနေအား မသုံးသပ်နိုင်ခဲ့ပါ"
#: core/job_error.cpp:907
#, kde-format
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "ရင်းမြစ်အခြေအနေ မပြနိုင်ခဲ့ပါ"
#: core/job_error.cpp:909
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"အမည်၊ အမျိုးအစား၊ အရွယ်အစား စသည့် ရင်းမြစ် <strong>%1</strong> "
"ဆိုင်ရာအခြေအနေအချက်အလက်များကို ဆုံးဖြတ်ရန် ကြိုးပမ်းမှု မအောင်မြင်ပါ။"
#: core/job_error.cpp:914
#, kde-format
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "ဖော်ပြထားသောရင်းမြစ် မရှိပါ သို့မဟုတ် အသုံးပြု၍မရပါ။"
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
#: core/job_error.cpp:925
#, kde-format
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "နားထောင်နေခြင်းအား မရပ်တန့်နိုင်ခဲ့ပါ"
#: core/job_error.cpp:926
#, kde-format
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "ပြင်ပါ - ဤအရာကို မှတ်တမ််းပြုစုပါ"
#: core/job_error.cpp:930
#, kde-format
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "ဖိုလ်ဒါကို မတည်ဆောက်နိုင်ခဲ့ပါ"
#: core/job_error.cpp:931
#, kde-format
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "တောင်းဆိုထားသောဖိုလ်ဒါ တည်ဆောက်ရန် ကြိုးပမ်းမှု မအောင်မြင်ခဲ့ပါ။"
#: core/job_error.cpp:934
#, kde-format
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "ဖိုလ်ဒါတည်ဆောက်ရမည့် တည်နေရာ မရှိတော့ပါ။"
#: core/job_error.cpp:943
#, kde-format
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "ဖိုလ်ဒါကို မဖယ်ရှားနိုင်ခဲ့ပါ"
#: core/job_error.cpp:945
#, kde-format
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr ""
"သေချာဖော်ပြထားသော ဖိုလ်ဒါ <strong>%1</strong> အားဖယ်ရှားရန် ကြိုးပမ်းမှု မအောင်မြင်ခဲ့ပါ။"
#: core/job_error.cpp:948
#, kde-format
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "သေချာသတ်မှတ်ထားသော ဖိုလ်ဒါမရှိပါ။"
#: core/job_error.cpp:948
#, kde-format
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "သေချာသတ်မှတ်ထားသော ဖိုလ်ဒါသည် ဗလာမဟုတ်ပါ။"
#: core/job_error.cpp:953
#, kde-format
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "ဖိုလ်ဒါ ရှိနေလား၊ ဗလာဖြစ်နေသလား သေချာအောင်စစ်ဆေးပြီး ပြန်ကြိုးစားကြည့်ပါ။"
#: core/job_error.cpp:959
#, kde-format
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "ဖိုင်လ်ကူးပြောင်းမှု ကို ပြန်၍မစတင်နိုင်ပါ။"
#: core/job_error.cpp:961
#, kde-format
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"ဖော်ပြခဲ့သောတောင်းဆိုချက်သည် ကူးပြောင်းမှု၏ တစ်ခုသောအမှတ်မှ ဖိုင်လ် <strong>%1</strong> "
"ကူးပြောင်းခြင်း ပြန်၍စရန် လိုချင်သည်။ မဖြစ်နိုင်ပါ။(လုပ်၍မရပါ)"
#: core/job_error.cpp:966
#, kde-format
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "လုပ်ရိုးလုပ်ထုံး၊ သို့မဟုတ် ဆာဗာ သည် ဖိုင်လ်ကူးပြောင်းခြင်း ပြန်၍စတင်ခြင်းကို မလုပ်ဆောင်နိုင်ပါ။"
#: core/job_error.cpp:969
#, kde-format
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "ကူးပြောင်းခြင်းပြန်စတင်ရန် မကြိုးပမ်းဘဲ တောင်းဆိုးချက် ပြန်တောင်းမည်။"
#: core/job_error.cpp:974
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "ရင်းမြစ်ကိုအမည်မပြောင်းနိုင်ခဲ့ပါ"
#: core/job_error.cpp:976
#, kde-format
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"သေချာဖော်ပြထားသော ရင်းမြစ် <strong>%1</strong> အားအမည်ပြောင်းလဲရန် ကြိုးပမ်းမှု "
"မအောင်မြင်ခဲ့ပါ။"
#: core/job_error.cpp:987
#, kde-format
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "ရင်းမြစ်၏ခွင့်ပြုချက်များကို မပြောင်းလဲနိုင်ခဲ့ပါ။"
#: core/job_error.cpp:989
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"သေချာဖော်ပြထားသော ရင်းမြစ် <strong>%1</strong> ၏ ခွင့်ပြုချက်များပြောင်းလဲရန် ကြိုးပမ်းမှု "
"မအောင်မြင်ခဲ့ပါ။"
#: core/job_error.cpp:997
#, kde-format
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "ရင်းမြစ်၏ပိုင်ဆိုင်မှုကို ပြောင်းလဲမရပါ"
#: core/job_error.cpp:999
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"သေချာဖော်ပြထားသော ရင်းမြစ် <strong>%1</strong> ၏ ပိုင်ဆိုင်မှု ပြောင်းလဲရန် ကြိုးပမ်းမှု "
"မအောင်မြင်ခဲ့ပါ။"
#: core/job_error.cpp:1007
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "ရင်းမြစ်ကိုမဖျက်နိုင်ခဲ့ပါ။"
#: core/job_error.cpp:1009
#, kde-format
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"သေချာဖော်ပြထားသော ရင်းမြစ် <strong>%1</strong> အားဖျက်ရန် ကြိုးပမ်းမှု မအောင်မြင်ခဲ့ပါ။"
#: core/job_error.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "မမျှော်လင့်ထားသော ပရိုဂရမ် အဆုံးသတ်မှု"
#: core/job_error.cpp:1019
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr "လုပ်ရိုးလုပ်ထုံး <strong>%1</strong> ကို သုံးခွင့်ပေးသော ပရိုဂရမ်ကို မမျှော်လင့်ဘဲ အဆုံးသတ်ခံရသည်။"
#: core/job_error.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Out of Memory"
msgstr "မှတ်ဉာဏ်ကုန်ပြီ"
#: core/job_error.cpp:1029
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr "လုပ်ရိုးလုပ်ထုံး <strong>%1</strong> ကို သုံးခွင့်ပေးသော ပရိုဂရမ် လိုအပ်သော မှတ်ဉာဏ် မရယူနိုင်ခဲ့ပါ။"
#: core/job_error.cpp:1038
#, kde-format
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "မသိသော ကွန်ရက်ဆိုင်ရာ ကြားခံအိမ်ရှင်"
#: core/job_error.cpp:1040
#, kde-format
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"သေချာသတ်မှတ်ထားသော ကြားခံ-အိမ်ရှင်ဆိုင်ရာအချက်အလက်များ ရယူနေစဥ်တွင် မသိသောအမှား \"<strong>%1</"
"strong>\" ဖြစ်ပေါ်ခဲ့သည်။ မသိသော အိမ်ရှင်အမှားသည် တောင်းဆိုသောအမည် အင်တာနက်ပေါ်တွင်မရှိသည်ကို ပြသနေသည်။"
#: core/job_error.cpp:1046
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"သင်၏ကွန်ရက်ဆိုင်ရက်ပြင်ဆင်မှုများတွင် ပြဿနာရှိနေသည်။ အထူးသဖြင့် ကြားခံ အိမ်ရှင်အမည်။ လတ်တလောတုန်းက "
"အင်တာနက်သုံးရတာ ဘာပြဿနာမှ မရှိရင်တော့ ဒီပြဿနာ သိပ်မဖြစ်နိုင်ဘူး။"
#: core/job_error.cpp:1050
#, kde-format
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "သင်၏ကြားခံ-သတ်မှတ်ချက်များကို နှစ်ခါပြန်စစ်ဆေးပြီး ပြန်ကြိုးစားကြည့်ပါ။"
#: core/job_error.cpp:1054
#, kde-format
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "ယုံကြည်မှုရယူခြင်း မအောင်မြင်ပါ - နည်းလမ် '%1' လုပ်ဆောင်မရပါ"
#: core/job_error.cpp:1056
#, kde-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"မှန်ကန်သော ယုံကြည်မှုရယူခြင်းဆိုင်ရာအသေးစိတ်အချက်အလက်များပေးခဲ့သော်လည်း ယုံကြည်မှုရယူခြင်း မအောင်မြင်ခဲ့ပါ။ "
"အဘယ့်ကြောင့်ဆိုသော် လုပ်ရိုးလုပ်ထုံး %1 ကို ထည့်သွင်းထားသော ကေဒီအီးပရိုဂရမ်မှ ဆာဗာအသုံးပြုသော နည်းလမ်းကို "
"မလုပ်ဆောင်နိုင်သောကြောင့်ဖြစ်သည်။"
#: core/job_error.cpp:1062
#, kde-format
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"https://bugs.kde.org/\">https://bugs.kde.org/"
"</a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"အသုံးပြု၍မရသော ယုံကြည်မှုရယူခြင်းနည်းလမ်းအကြောင်း ကေဒီအီးအသင်းသိစေရန် <a href=\"https://bugs."
"kde.org/\">https://bugs.kde.org/</a>သို့ ပြစ်ချက်အစီရင်ခံစာပို့ပါ။"
#: core/job_error.cpp:1069
#, kde-format
msgid "Request Aborted"
msgstr "တောင်းဆိုမှု ဖျက်ချခဲ့သည်"
#: core/job_error.cpp:1077
#, kde-format
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "ဆာဗာစနစ်အတွင်းပိုင်းအမှား"
#: core/job_error.cpp:1079
#, kde-format
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr ""
"လုပ်ရိုးလုပ်ထုံး <strong>%1</strong> ကို သုံးခွင့်ပေးသော ပရိုဂရမ်(ဆာဗာပေါ်ရှိ)သည် စနစ်အတွင်းပိုင်းအမှား- "
"%2ကို အစီရင်ခံခဲ့သည်။"
#: core/job_error.cpp:1085
#, kde-format
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"ဆာဗာပရိုဂရမ်တွင် ပါလာသော ဆော့ဖ်လ်ဝဲလ်ပြစ်ချက်ကြောင့် ဖြစ်နိုင်သည်။ အောက်တွင်ဖော်ပြထားသလို "
"ပြစ်ချက်အစီရင်ခံစာ တင်ရန် စဥ်းစားပါ။"
#: core/job_error.cpp:1089
#, kde-format
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "ပြဿနာအကြောင်း အကြံပေးရန် ဆာဗာအုပ်ချုပ်ရေးမှူးအား ဆက်သွယ်ပါ။"
#: core/job_error.cpp:1092
#, kde-format
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr "ဆာဗာဆော့ဖ်လ်ဝဲလ်ရေးသားသူများကို သင်သိပါက ပြစ်ချက်အစီရင်ခံစာကို သူတို့ထံ တိုက်ရိုက်တင်ပြပါ။"
#: core/job_error.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Timeout Error"
msgstr "အချိန်ကုန်မှုဆိုင်ရာ အမှား"
#: core/job_error.cpp:1099
#, kde-format
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
"settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
"Connection Preferences."
msgstr ""
"ဆာဗာနှင့် အဆက်အသွယ်လုပ်ခဲ့သော်လည်း အောက်ပါသတ်မှတ်ထားသောအချိန်တွင်း တုံ့ပြန်မှုမရှိခဲ့ပါ- "
"<ul><li>ချိတ်ဆက်မှုပြီးမြောက်ရန်ဆောင်ရွက်မှု အချိန်ကုန်ချက် - %1 စက္ကန့်</li><li>တုံ့ပြန်မှုလက်ခံမှု "
"အချိန်ကုန်ချက် - %2 စက္ကန့်</li><li>ကြားခံဆာဗာများအသုံးပြုမှု အချိန်ကုန်ချက် - %3 စက္ကန့်</li></"
"ul>မှတ်ချက်။ ။ကေဒီအီးစစ်စတမ်သတ်မှတ်ချက်များ ရှိ ဆ.သ.ရ-ကွန်ရက်ဆိုင်ရာချက်များ အတွင်း ချိတ်ဆက်မှုဆိုင်ရာ "
"နှစ်သက်-သတ်မှတ်ချက်များတွင် အချိန်ကုန်ချက်သတ်မှတ်ချက်များကို ပြောင်းလဲနိုင်သည်။"
#: core/job_error.cpp:1112
#, kde-format
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "ဆာဗာသည် အခြားတောင်းခံမှုကို တုံ့ပြန်ရာ၌ မအားမလပ်ဖြစ်နေသဖြင့် မတုံ့ပြန်နိုင်သေးပါ။"
#: core/job_error.cpp:1118 core/slavebase.cpp:1532
#, kde-format
msgid "Unknown Error"
msgstr "မသိသောအမှား"
#: core/job_error.cpp:1120
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"လုပ်ရိုးလုပ်ထုံး <strong>%1</strong> ကို သုံးခွင့်ပေးသော ပရိုဂရမ် သည် မသိသောအမှား- %2 ကို အစီရင်ခံခဲ့သည်။"
#: core/job_error.cpp:1130
#, kde-format
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "မသိသော ကြားဖြတ်ခံရမှု"
#: core/job_error.cpp:1132
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"လုပ်ရိုးလုပ်ထုံး <strong>%1</strong> ကို သုံးခွင့်ပေးသော ပရိုဂရမ် သည် အမျိုးအစားမသိသော ကြားဖြတ်မှု- "
"%2 ကို အစီရင်ခံခဲ့သည်။"
#: core/job_error.cpp:1142
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "မူလဖိုင်လ်ကိုမဖျက်နိုင်ခဲ့ပါ။"
#: core/job_error.cpp:1144
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"တောင်းခံထားသော လုပ်ဆောင်ချက်သည် မူလဇစ်မြစ်ဖိုင်လ်အား ဖျက်ရန် "
"လိုအပ်သည်(ရွေ့ပြောင်းလုပ်ဆောင်ချက်အဆုံးတွင်ဖြစ်နိုင်သည်)။ သို့သော် ယင်းဖိုင်လ်<strong>%1</strong>ကို "
"ဖျက်၍မရပါ။"
#: core/job_error.cpp:1153
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "ယာယီဖိုင်လ်ကိုမဖျက်နိုင်ခဲ့ပါ။"
#: core/job_error.cpp:1155
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"တောင်းခံထားသော လုပ်ဆောင်ချက်သည် ယာယီဖိုင်လ်ဖန်တီးရန် လိုအပ်သည်။ သို့သော် ယင်းဖိုင်လ်<strong>%1</strong>ကို "
"ဖန်တီး၍မရပါ။"
#: core/job_error.cpp:1165
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "ဇစ်မြစ်ဖိုင်လ်ကိုအမည်မပြောင်းနိုင်ခဲ့ပါ။"
#: core/job_error.cpp:1167
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"တောင်းခံထားသော လုပ်ဆောင်ချက်သည် မူလဇစ်မြစ်ဖိုင်လ် <strong>%1</strong> အား အမည်ပြောင်းရန် "
"လိုအပ်သည်။ သို့သော် ယင်းဖိုင်လ်ကို အမည်ပြောင်း၍မရပါ။"
#: core/job_error.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "ယာယီဖိုင်လ်ကိုအမည်မပြောင်းနိုင်ခဲ့ပါ"
#: core/job_error.cpp:1178
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"တောင်းဆိုထားသော လုပ်ဆောင်ချက်သည် ယာယီဖိုင်လ် <strong>%1</strong>ကို ဖန်တီးရန်လိုအပ်သော်လည်း ၎င်းဖိုင်လ်ကို "
"မဖန်တီးနိုင်ခဲ့ပါ။"
#: core/job_error.cpp:1187
#, kde-format
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "လင့်ခ်ကို မဖန်တီးနိုင်ခဲ့ပါ"
#: core/job_error.cpp:1188
#, kde-format
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "အထိမ်းအမှတ်လင့်ခ်ကို မဖန်တီးနိုင်ခဲ့ပါ။"
#: core/job_error.cpp:1189
#, kde-format
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "တောင်းခံခဲ့သော အထိမ်းအမှတ်-လင့်ခ် %1 ကို ဖန်တီး၍မရပါ။"
#: core/job_error.cpp:1195
#, kde-format
msgid "No Content"
msgstr "ပါဝင်ဒေတာမရှိ"
#: core/job_error.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Disk Full"
msgstr "မှတ်ဉာဏ်စက်ပြည့်သွားပြီ"
#: core/job_error.cpp:1202
#, kde-format
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"တောင်းဆိုထားသော ဖိုင်လ် <strong>%1</strong>ကို မှတ်ဉာဏ်နေရာလွတ် မလုံလောက်သောကြောင့် ရေးမရခဲ့ပါ။"
#: core/job_error.cpp:1206
#, kde-format
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"လုံလောက်သောမှတ်ဉာဏ်နေရာလွတ်ရရှိရန် ၁) မလိုချင်သော ဖိုင်လ်နှင့် ယာယီဖိုင်လ်များဖျက်ပစ်ပါ၊ ၂)စီဒီ၊ ယူအက်စ်ဘီ ကဲ့သို့ "
"ဖြုတ်လို့ရသော မီဒီယာမှတ်ဉာဏ်စက်များသို့ သိမ်းရန်၊ သို့မဟုတ် ၃) ပိုများသော မှတ်ဉာဏ်ပမာဏ တပ်ဆင်ပါ။"
#: core/job_error.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "မူလဇစ်မြစ်ဖိုင်လ်နှင့် ဦးတည်ဖိုင်လ် တစ်ထပ်တည်းကျသည်။"
#: core/job_error.cpp:1215
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr "မူလဇစ်မြစ်နှင့် ဦးတည် ဖိုင်လ် တူညီနေသောကြောင့် လုပ်ဆောင်ချက် မပြီးမြောက်ခဲ့ပါ။"
#: core/job_error.cpp:1217
#, kde-format
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "ဦးတည်ဖိုင်လ်အတွက် အမည်သစ်ပေး။"
#: core/job_error.cpp:1221
#, kde-format
msgid "File or Folder dropped onto itself"
msgstr "ဖိုင်လ်၊ ဖိုလ်ဒို အနေဖြင့် ၎င်းထံသို့၎င်း လွှတ်ချခဲ့သည်"
#: core/job_error.cpp:1223
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination file "
"or folder are the same."
msgstr "မူလဇစ်မြစ်နှင့် ဦးတည် ဖိုင်လ် သို့မဟုတ် ဖိုလ်ဒါ တူညီနေသောကြောင့် လုပ်ဆောင်ချက် မပြီးမြောက်ခဲ့ပါ။"
#: core/job_error.cpp:1225
#, kde-format
msgid "Drop the item into a different file or folder."
msgstr "အိုင်တမ်ကို ကွဲပြားသော ဖိုင်လ် သို့ ဖိုလ်ဒါ အတွင်း လွှတ်ချပါ။"
#: core/job_error.cpp:1235
#, kde-format
msgid "Folder moved into itself"
msgstr "ဖိုလ်ဒါသည် ၎င်း၏အတွင်းသို့ ၎င်း ရွေ့ခဲ့သည်"
#: core/job_error.cpp:1237
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the source can not be moved "
"into itself."
msgstr "မူလဇစ်မြစ်အနေဖြင့် ၎င်းထံသို့၎င်း ရွေ့မရသောကြောင့် လုပ်ဆောင်ချက် မပြီးမြောက်ခဲ့ပါ။"
#: core/job_error.cpp:1239
#, kde-format
msgid "Move the item into a different folder."
msgstr "အိုင်တမ်ကို ကွဲပြားသော ဖိုလ်ဒါ အတွင်း ရွေ့ပြောင်းပါ။"
#: core/job_error.cpp:1243
#, kde-format
msgid "Could not communicate with password server"
msgstr "စကားဝှက်ဆာဗာနှင့် မဆက်သွယ်နိုင်ခဲ့ပါ"
#: core/job_error.cpp:1245
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the service for requesting "
"passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted"
msgstr ""
"စကားဝှက်တောင်းဆိုသည့် ဝန်ဆောင်မှု (kpasswdserver) နှင့်ဆက်သွယ်၍မရသောကြောင့် လုပ်ဆောင်ချက် "
"မပြီးမြောက်ပါ"
#: core/job_error.cpp:1247
#, kde-format
msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod."
msgstr "သင်၏ ဆက်ရှင်ကို ပြန်စကြည့်ပါ သို့မဟုတ် ကေအိုင်အိုဒီမှတ်တမ်းများတွင် အမှားများ ရှာကြည့်ပါ။"
#: core/job_error.cpp:1251
#, kde-format
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "%1 လုပ်ရိုးလုပ်ထုံးကို မစတင်နိုင်ပါ"
#: core/job_error.cpp:1252
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unable to Create io-slave"
msgid "Unable to Create KIO Worker"
msgstr "အိုင်အို-ကျွန်ကို မဖန်တီးနိုင်ခဲ့ပါ"
#: core/job_error.cpp:1254
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The io-slave which provides access to the <strong>%1</strong> protocol "
#| "could not be started. This is usually due to technical reasons."
msgid ""
"The KIO worker which provides access to the <strong>%1</strong> protocol "
"could not be started. This is usually due to technical reasons."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> လုပ်ရိုးလုပ်ထုံး အသုံးပြုခွင့် ပေးသော အိုင်အို-ကျွန် ကို "
"နည်းပညာဆိုင်ရာအခက်အခဲများကြောင့် စတင်၍မရခဲ့ပါ။"
#: core/job_error.cpp:1259
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol."
#| "This means you may have an outdated version of the plugin."
msgid ""
"klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. "
"This means you may have an outdated version of the plugin."
msgstr ""
"လုပ်ရိုးလုပ်ထုံးကို ပေးသော ပလပ်ဂင်ကို ကေလောင်ချာ ရှာမတွေ့ပါ၊ သို့ မစတင်နိုင်ခဲ့ပါ။ သင်သည် ပလပ်ဂင်၏ "
"ခေတ်နောက်ကျသော ဗားရှင်းသုံးနေပုံရသည်။"
#: core/job_error.cpp:1265
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot transfer <filename>%1</filename>"
msgstr "<filename>%1</filename>ကို မကူးပြောင်းနိုင်ပါ"
#: core/job_error.cpp:1267
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> cannot be transferred, because the "
"destination filesystem does not support files that large"
msgstr ""
"'<filename>%1</filename>'ဖိုင်လ် ကိုကူးပြောင်း၍မရပါ။ အဘယ့်ကြောင့်ဆိုသော် ဦးတည်ဖိုင်လ်စနစ်သည် "
"ထိုမျှကြီးသောဖိုင်လ်ကို မသိမ်းဆည်းနိုင်ပါ။"
#: core/job_error.cpp:1270
#, kde-format
msgid ""
"Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that "
"large."
msgstr ""
"ထိုမျှကြီးမားသော ဖိုင်လ်များ သိမ်းဆည်းနိုင်သည့် ဖိုင်လ်စနစ်အဖြစ် ဦးတည်မှတ်ဉာဏ်စက်ကို ပြန်လည်စီစဥ်ဖွဲ့စည်းနေရာချပါ။"
#: core/job_error.cpp:1275
#, kde-format
msgid "Undocumented Error"
msgstr "မှတ်တမ်းမပြုစုထားသော အမှား"
#: core/kfileitem.cpp:1493
#, kde-format
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "(%1သို့ အထိမ်းအမှတ်လင့်ခ်ချိတ်)"
#: core/kfileitem.cpp:1495
#, kde-format
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "(%1၊ %2သို့လင့်ခ်ချိတ်)"
#: core/kfileitem.cpp:1498
#, kde-format
msgid " (Points to %1)"
msgstr " (%1 သို့ညွှန်ပြသည်)"
#: core/mimetypefinderjob.cpp:57 gui/openurljob.cpp:145
#: widgets/renamedialog.cpp:606
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"ပုံပျက်နေသော ယူအာအယ်လ်\n"
"%1"
#: core/mimetypefinderjob.cpp:223
#, kde-format
msgid "Unable to determine the type of file for %1"
msgstr "%1၏ ဖိုင်လ်အမျိုးအစားကို မဆုံးဖြတ်နိုင်ပါ"
#: core/openwith.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
msgstr "'%1' မှ လုပ်ဆောင်-ဖိုင်လ်အမည် မရခဲ့ပါ။ ကျေးဇူးပြု၍ မှန်ကန်သော ပရိုဂရမ်အမည် ရိုက်သွင်းပါ။"
#: core/openwith.cpp:142
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<filename>%1</filename> does not appear to be an executable program."
msgstr "<filename>%1</filename> သည် ဆောင်ရွက်၍ရသော ပရိုဂရမ်မဟုတ်ပါ။"
#: core/openwith.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<filename>%1</filename> was not found; please enter a valid path to an "
"executable program."
msgstr ""
"<filename>%1</filename> ကိုမတွေ့ပါ။ ကျေးဇူးပြု၍ ဆောင်ရွက်၍ရသောပရိုဂရမ်သို့ "
"မှန်ကန်စွာပြသောလမ်းကြောင်းရေးထည့်ပါ။"
#: core/slavebase.cpp:853
#, kde-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "လုပ်ရိုးလုပ်ထုံး %1 နှင့် ချိတ်ဆက်မှုဖွင့်ခြင်း ပြုလုပ်၍မရပါ။"
#: core/slavebase.cpp:855
#, kde-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "လုပ်ရိုးလုပ်ထုံး '%1' တွင် ချိတ်ဆက်မှုပိတ်သောလုပ်ဆောင်ချက်မပါပါ။"
#: core/slavebase.cpp:857
#, kde-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "လုပ်ရိုးလုပ်ထုံး %1 နှင့် ဖိုင်လ်များရယူအသုံးပြုခြင်း ပြုလုပ်၍မရပါ။"
#: core/slavebase.cpp:859
#, kde-format
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "%1 သို့ ရေးမရပါ။"
#: core/slavebase.cpp:861
#, kde-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "လုပ်ရိုးလုပ်ထုံး %1 အတွက် အထူးပြုလုပ်ဆောင်ချက်များ မရှိပါ။"
#: core/slavebase.cpp:863
#, kde-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "လုပ်ရိုးလုပ်ထုံး %1 နှင့် ဖိုလ်ဒါများစာရင်းပြခြင်းပြုလုပ်၍မရပါ။"
#: core/slavebase.cpp:865
#, kde-format
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "%1 မှ ဒေတာရယူခြင်း လုပ်ဆောင်၍မရပါ။"
#: core/slavebase.cpp:867
#, kde-format
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "%1 မှ အမ်အိုင်အမ်အီးတိုက် ဆိုင်ရာ အချက်အလက် ရယူခြင်း လုပ်ဆောင်၍မရပါ။"
#: core/slavebase.cpp:869
#, kde-format
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "%1 အတွင်း ဖိုင်လ်များ အမည်ပြောင်းခြင်း၊ ကူးပြောင်းခြင်း မပြုလုပ်နိုင်ပါ။"
#: core/slavebase.cpp:871
#, kde-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "လုပ်ရိုးလုပ်ထုံး %1 နှင့် ဆင်းလင့်ခ်များဖန်တီးခြင်းပြုလုပ်၍မရပါ။"
#: core/slavebase.cpp:873
#, kde-format
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "%1 အတွင်း ဖိုင်လ်များ ကူးယူခြင်း မပြုလုပ်နိုင်ပါ။"
#: core/slavebase.cpp:875
#, kde-format
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "%1မှဖိုင်လ်များဖျက်ခြင်းကို မလုပ်ဆောင်နိုင်ပါ။"
#: core/slavebase.cpp:877
#, kde-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "လုပ်ရိုးလုပ်ထုံး %1 နှင့် ဖိုလ်ဒါများတည်ဆောင်ခြင်းပြုလုပ်၍မရပါ။"
#: core/slavebase.cpp:879
#, kde-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "လုပ်ရိုးလုပ်ထုံး %1 နှင့် ဖိုင်လ်များ၏သက်ဆိုင်ရာညွှန်ပြတန်ဖိုးများပြောင်းလဲခြင်း ပြုလုပ်၍မရပါ။"
#: core/slavebase.cpp:881
#, kde-format
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr "လုပ်ရိုးလုပ်ထုံး %1 နှင့် ဖိုင်လ်များ၏ပိုင်ဆိုင်မှု ပြောင်းလဲခြင်း ပြုလုပ်၍မရပါ။"
#: core/slavebase.cpp:883
#, kde-format
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
msgstr "လုပ်ရိုးလုပ်ထုံး %1 နှင့် ဖိုင်လ်များဖွင့်ခြင်း ပြုလုပ်၍မရပါ။"
#: core/slavebase.cpp:885
#, kde-format
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "လုပ်ရိုးလုပ်ထုံး %1 နှင့် လုပ်ဆောင်ချက် %2 ပြုလုပ်၍မရပါ။"
#: core/worker.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@info %2 is a path"
msgid ""
"The security of the KIO worker for protocol %1, which typically asks for "
"elevated permissions, can not be guaranteed because users other than root "
"have permission to modify it at %2."
msgstr ""
#: core/worker.cpp:379
#, kde-format
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "မသိသောလုပ်ရိုးလုပ်ထုံး '%1'။"
#: core/worker.cpp:390
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'."
msgstr "'%1' လုပ်ရိုးလုပ်ထုံးအတွက် အိုင်အို-ကျွန် ရှာမတွေ့ပါ။"
#: core/worker.cpp:404
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Can not create socket for launching io-slave for protocol '%1'."
msgid "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'."
msgstr "လုပ်ရိုးလုပ်ထုံး'%1'အတွက် အိုင်အို-ကျွန် စတင်ရန် ဆော့ကတ် မဖန်တီးနိုင်ပါ။"
#: core/worker.cpp:444
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Can not find 'kioslave5' executable at '%1'"
msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'"
msgstr "'%1'၌ 'ကေအိုင်အိုကျွန်၅' ဆောင်ရွက်ဖိုင်လ်ကို ရှာမတွေ့ပါ"
#: core/workerinterface.cpp:358 widgets/sslui.cpp:61
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:491
#, kde-format
msgid "&Details"
msgstr "&Dအသေးစိတ်"
#: core/workerinterface.cpp:360 kioworkers/http/http.cpp:215
#: widgets/sslui.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Forever"
msgstr "&Fထာဝရ"
#: core/workerinterface.cpp:364 widgets/sslui.cpp:62
#, kde-format
msgid "Co&ntinue"
msgstr "&nဆက်ရန်"
#: core/workerinterface.cpp:366 kioworkers/http/http.cpp:216
#: widgets/sslui.cpp:98
#, kde-format
msgid "&Current Session only"
msgstr "&C လက်ရှိဆက်ရှင်အတွက်သာ"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "Loading bar percent value"
msgid "%p%"
msgstr ""
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745
#, kde-format
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "ဖျက်ရန် သင် ဖိုင်လ်မရွေးချယ်ထားပါ။"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745
#, kde-format
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "ဖျက်ရန်မရှိ"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844
#, kde-format
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "အမှိုက်ပုံးသို့ပို့ရန် သင် ဖိုင်လ်မရွေးချယ်ထားပါ။"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844
#, kde-format
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "အမှိုက်ပုံးပို့ရန်မရှိ"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:916 filewidgets/kdiroperator.cpp:1048
#, kde-format
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "ဖော်ပြထားသော ဖိုလ်ဒါ မရှိပါ၊ သို့မဟုတ် ဖတ်မရပါ။"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1950
#, kde-format
msgid "Menu"
msgstr "မီနူး"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1955
#, kde-format
msgid "Parent Folder"
msgstr "မိခင်ဖိုလ်ဒါ"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1962
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go back"
msgstr "ပြန်လှည့်ရန်"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1966
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go forward"
msgstr "ရှေ့သွားရန်"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1970
#, kde-format
msgid "Home Folder"
msgstr "အိမ်ဖိုလ်ဒါ"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1974
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "ပြန်တွန်းတင်"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1977
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Default name for a new folder"
#| msgid "New Folder"
msgctxt "@action"
msgid "New Folder…"
msgstr "ဖိုလ်ဒါအသစ်"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1987 widgets/jobuidelegate.cpp:270
#: widgets/jobuidelegate.cpp:271 widgets/jobuidelegate.cpp:280
#: widgets/jobuidelegate.cpp:281 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:290
#, kde-format
msgid "Move to Trash"
msgstr "အမှိုက်ပုံးသို့ရွေ့ယူရန်"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1993
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "ဖျက်မည်"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2000
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "စီသည်"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2005
#, kde-format
msgid "Sort by Name"
msgstr "အမည်ဖြင့်စီမည်"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2011
#, kde-format
msgid "Sort by Size"
msgstr "အရွယ်အစားဖြင့်စီမည်"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2017
#, kde-format
msgid "Sort by Date"
msgstr "ရက်စွဲဖြင့်စီမည်"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2023
#, kde-format
msgid "Sort by Type"
msgstr "အမျိုးအစားဖြင့်စီမည်"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2032
#, kde-format
msgid "Ascending"
msgstr "တက်နေသည်"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2039
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "ဆင်းနေသည်"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2046
#, kde-format
msgid "Folders First"
msgstr "ဖိုလ်ဒါများ အရင်"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2052
#, kde-format
msgid "Hidden Files Last"
msgstr "ဖွက်ထားသောဖိုင်လ်များနောက်ဆုံး"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2059
#, kde-format
msgid "Icons View"
msgstr "အိုင်ကွန်နှင့်ပြသော မြင်ကွင်း"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2066
#, kde-format
msgid "Compact View"
msgstr "ကျစ်လစ်-မြင်ကွင်း"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2073
#, kde-format
msgid "Details View"
msgstr "အသေးစိတ်ပြမြင်ကွင်း"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2092
#, kde-format
msgid "Icon Position"
msgstr "အိုင်ကွန် တည်နေရာ"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2095
#, kde-format
msgid "Next to File Name"
msgstr "ဖိုင်လ်အမည်ဘေးသို့"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2101
#, kde-format
msgid "Above File Name"
msgstr "ဖိုင်လ်အမည်ပေါ်"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2115
#, kde-format
msgid "Short View"
msgstr "အတိုချုံးပြမြင်ကွင်း"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2122
#, kde-format
msgid "Detailed View"
msgstr "အသေးစိတ်ပြမြင်ကွင်း"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2129
#, kde-format
msgid "Tree View"
msgstr "သစ်ပင်ပုံစံမြင်ကွင်း"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2136
#, kde-format
msgid "Detailed Tree View"
msgstr "အသေးစိတ်ပြသစ်ပင်ပုံစံမြင်ကွင်း"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2149
#, kde-format
msgid "Allow Expansion in Details View"
msgstr "အသေးစိတ်ပြမြင်ကွင်းတွင် ချဲ့ခြင်းခွင့်ပြုရန်"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2155
#, kde-format
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "ဖွက်ထားသောဖိုင်လ်များပြမည်"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2162
#, kde-format
msgid "Show Preview Panel"
msgstr "အကြိုကြည့်မြင်ကွင်းပန်နယ် ပြမည်"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2169
#, kde-format
msgid "Show Preview"
msgstr "အကြိုကြည့်မြင်ကွင်း ပြမည်"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2176
#, kde-format
msgid "Open Containing Folder"
msgstr "ဖိုင်လ်ပါဝင်သောဖိုလ်ဒါကို ဖွင့်မည်"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2183 filewidgets/kfileplacesview.cpp:1222
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "ကိုယ်ပိုင်လက္ခဏာများ"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2192
#, kde-format
msgid "&View Mode"
msgstr "&Vမြင်ကွင်းစနစ်"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2295 filewidgets/kdiroperator.cpp:2307
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Z-A"
msgstr "အ-က"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2296 filewidgets/kdiroperator.cpp:2308
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "A-Z"
msgstr "က-အ"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2299
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Newest First"
msgstr "သက်တမ်းငယ်စဥ်ကြီးလိုက်"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2300
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Oldest First"
msgstr "သက်တမ်းကြီးစဥ်ငယ်လိုက်"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2303
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Largest First"
msgstr "ကြီးစဥ်ငယ်လိုက်"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2304
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Smallest First"
msgstr "ငယ်စဥ်ကြီးလိုက်"
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Encoding:"
msgstr "ကုတ်ဝှက်စနစ် -"
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:150
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:164
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:177
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:191 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "ဖွင့်"
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:205
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:223
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "အဖြစ်သိမ်းမည်"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy To"
msgstr "သို့ကူးယူရန်"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move To"
msgstr "သို့ရွေ့ယူရန်"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Home Folder"
msgstr "အိမ်ဖိုလ်ဒါ"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Root Folder"
msgstr "Root ဖိုလ်ဒါ"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu"
#| msgid "Browse..."
msgctxt "@action:inmenu in Copy To or Move To submenu"
msgid "Browse…"
msgstr "ရှောက်ကြည့်…"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy Here"
msgstr "ဤနေရာသို့ကူးယူရန်"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move Here"
msgstr "ဤနေရာသို့ရွေ့ယူရန်"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Default mime type filter that shows all file types"
msgid "*|All Files"
msgstr "*|ဖိုင်လ်အားလုံး"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:162
#, kde-format
msgid "All Supported Files"
msgstr "အသုံးပြုနိုင်သော ဖိုင်များအားလုံး"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:172 filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:174
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1902
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "ဖိုင်လ်အားလုံး"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Add Places Entry"
msgstr "နေရာများစာရင်းမှတ်ချက် ထည့်မည်"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "နေရာများစာရင်းမှတ်ချက် တည်းဖြတ်မည်"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>နေရာများ ပန်နယ်တွင် ပေါ်မည့် စာသားဖြစ်သည်။<br /><br />အညွှန်းစာသားအနေဖြင့် "
"ဤစာရင်းမှတ်သားချက်က ဘာဆိုသည်ကို မှတ်မိစေမည့် စကားလုံး တစ်လုံး၊ နှစ်လုံး ပါဝင်သင့်သည်။ "
"အညွှန်းစာသားမရေးသွင်းခဲ့လျှင် တည်နေရာ၏ ယူအာအယ်လ်မှ ဖန်တီးယူမည်။</qt>"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "L&abel:"
msgstr "&aအညွှန်း -"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "အကြောင်းအရာဖော်ပြနိုင်သော အညွှန်းစာသား ဤနေရာတွင် ရေးသွင်းပါ။"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ဤအရာသည် စာရင်းမှတ်ချက်နှင့် သက်ဆိုင်သော တည်နေရာ ဖြစ်သည်။ မှန်ကန်သော ယူအာအယ်ဘ် မည်သည်မဆို သုံးနိုင်သည်။ "
"သာဓက။ ။<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/kde/"
"stable<br /><br />စာသားတည်းဖြတ်အတုံးဘေးနားက ခလုတ်ကို နှိပ်၍ ၎င်းယူအာအယ်လ်သို့ သွားနိုင်သည်။</qt>"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Lတည်နေရာ -"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
"on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>၎င်းသည် နေရာများ ပန်နယ်တွင် ပေါ်လာမည်ဖြစ်သော အိုင်ကွန်ဖြစ်သည်။<br /><br />အခြားအိုင်ကွန် "
"ရွေးချယ်ရန် ခလုတ်ကို နှိပ်ပါ။</qt>"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "&iအိုင်ကွန် ရွေးရန် -"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "&Oဤအပ္ပလီကေးရှင်း(%1) သုံးသည့်အချိန်တွင်သာပြမည်"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>လက်ရှိအပ္ပလီကေးရှင်း (%1) ကိုသုံးနေစဥ် စာရင်းမှတ်ချက်ကို ပြချင်ပါက ဤသတ်မှတ်ချက်ကို ရွေးပါ။<br /"
"><br />မရွေးထားလျှင် အပ္ပလီကေးရှင်းအားလုံးတွင် ပြမည်။</qt>"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Places"
msgstr "နေရာများ"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Remote"
msgstr "အဝေး"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists"
msgid "Recent"
msgstr "လတ်တလော"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Search For"
msgstr "ရှာရန်"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Devices"
msgstr "စက်များ"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Removable Devices"
msgstr "ဖြုတ်လို့ရသော စက်များ"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Tags"
msgstr "တပ်ဂ်များ"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:333
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 (Error %2)"
msgctxt "@info:tooltip path (mounted from)"
msgid "%1 (from %2)"
msgstr "%1 (အမှား %2)"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:158
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "All tags"
msgstr "တပ်ဂ်အားလုံး"
#. i18nc calls has to be "KFile System Bookmarks".
#. The real i18nc call is made later, with this context, so the two must match.
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:254
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "အိမ်"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:263
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Desktop"
msgstr "ဒက်စ်တော့ပ်"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:270
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Documents"
msgstr "မှတ်တမ်းစာအုပ်"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:277
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Downloads"
msgstr "ဒေါင်းလုတ်"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:282
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "ဆ.သ.ရ-ကွန်ရက်"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:287
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "အမှိုက်ပုံး"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:348
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Music"
msgstr "ဂီတ"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:355
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Pictures"
msgstr "ပုံ"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:364
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Videos"
msgstr "ဗီဒီယိုများ"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:391
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Recent Files"
msgstr "မကြာသေးမီကဖိုင်လ်များ"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:396
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Recent Locations"
msgstr "မကြားသေးမီကသွားခဲ့သောတည်နေရာများ"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:419
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Modified Today"
msgstr "ယနေ့မွမ်းမံခဲ့မှုများ"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:423
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Modified Yesterday"
msgstr "မနေ့ကမွမ်းမံခဲ့မှုများ"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1091
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is error message"
msgid "Could not add to the Places panel: %1"
msgstr "နေရာများပန်နယ်သို့ မထည့်သွင်းနိုင်ခဲ့ပါ- %1"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Only folders can be added to the Places panel."
msgstr "နေရာများပန်နယ်သို့ ဖိုလ်ဒါများသာထည့်သွင်းနိုင်သည်။"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1362
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Releasing…"
msgstr "လွှတ်နေသည်…"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1364
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Release"
msgstr "&Rလွှတ်"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1368
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Safely Removing…"
msgstr "အထိအခိုက်မရှိစွာ ဖယ်ရှားနေသည်…"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1370
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Safely Remove"
msgstr "&Sအထိအခိုက်မရှိစွာဖယ်ရှားမည်"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1375
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Unmounting…"
msgstr "ဖြုတ်နေသည်"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1377
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Unmount"
msgstr "&Uဖြုတ်ရန်"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1401
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Eject"
msgstr "&Eထုတ်မည်"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1448
#, kde-format
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "'%1' စက်သည် မှတ်ဉာဏ်စက်မဟုတ်ပါ။ သို့ဖြစ်ပါ၍ ဖြုတ်မရပါ။"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1483
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "'%1'ရယူအသုံးပြုနေစဥ် အမှားဖြစ်ပေါ်ခဲ့သည်၊ စစ်စတမ်အကြောင်းပြန်ချက် - %2"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1485
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "'%1'ရယူအသုံးပြုနေစဥ် အမှားဖြစ်ပေါ်ခဲ့သည်"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1511
#, kde-format
msgid "One or more files on this device are open within an application."
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1514
#, kde-kuit-format
msgid ""
"One or more files on this device are opened in application <application>"
"\"%2\"</application>."
msgid_plural ""
"One or more files on this device are opened in following applications: "
"<application>%2</application>."
msgstr[0] ""
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1517
#, kde-format
msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
msgid ", "
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1564
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Reformat or Edit with Partition Manager"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:337
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "items: folders, files (size)"
#| msgid "%1: %2"
msgctxt "@info:tooltip full display text since it is elided: original tooltip"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1 - %2"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:354
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:662
#, kde-format
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "%2 ၏ %1 လွတ် (%3% အသုံးပြု)"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:654
#, kde-format
msgid "%1 (hidden)"
msgstr "%1 (ဖွက်ထား)"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1184
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "အမှိုက်ပုံးရှင်း"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1209
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Mount"
msgstr "တပ်ဆင်"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1215
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "တပ်ဘ်အသစ်တွင် ဖွင့်မည်"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1218
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr "ဝင်းဒိုးအသစ်တွင် ဖွင့်မည်"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1227
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add Entry…"
msgstr "စာရင်းမှတ်ချက်ထည့်မည်…"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1233
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Edit…"
msgstr "&Eတည်းဖြတ်…"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1238
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove File"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove from Places"
msgstr "ဖိုင်လ်ဖယ်ရှားမည်"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1242
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Hide"
msgstr "&Hဖွက်မည်"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide Section '%1'"
msgstr "'%1'အပိုင်းဖွက်ရန်"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide Section"
msgstr "အပိုင်းဖွက်ရန်"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1258
#, kde-format
msgid "&Show All Entries"
msgstr "&Sစာရင်းမှတ်ချက်များအားလုံးပြမည်"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1263
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Icon Size"
msgstr "အိုင်ကွန် အရွယ်အစား"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places side-"
"panel"
msgid "Auto Resize"
msgstr "အလိုအလျောက်အရွယ်ပြောင်း"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1403
#, kde-format
msgctxt "Small icon size"
msgid "Small (%1x%1)"
msgstr "သေးငယ် (%1x%1)"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1406
#, kde-format
msgctxt "Medium icon size"
msgid "Medium (%1x%1)"
msgstr "ပုံမှန် (%1x%1)"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1409
#, kde-format
msgctxt "Large icon size"
msgid "Large (%1x%1)"
msgstr "ကြီး (%1x%1)"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1412
#, kde-format
msgctxt "Huge icon size"
msgid "Huge (%1x%1)"
msgstr "အလွန်ကြီး (%1x%1)"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:618
#, kde-format
msgid "You can only select one file"
msgstr "တစ်ဖိုင်လ်သာရွေးနိုင်သည်"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:618
#, kde-format
msgid "More than one file provided"
msgstr "တစ်ခုထက်ပိုသောဖိုင်လ်ပေးထားသည်"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:789
#, kde-format
msgid "You can only select local files"
msgstr "စက်တွင်းဖိုင်လ်များသာရွေးနိုင်သည်"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:789
#, kde-format
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "အဝေးဖိုင်လ်များလက်မခံပါ"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:796
#, kde-format
msgid ""
"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following "
"scheme: %2"
msgid_plural ""
"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following "
"schemes: %2"
msgstr[0] ""
"ရွေးချယ်ထားသော ယူအာအယ်လ်သည် မထောက်ပံ့ထားသည့် အစီအစဥ်ပြပုံ သုံးထားသည်။ နောက်ပါ အစီအစဥ်ပြပုံ သုံးပါ- %2"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:802
#, kde-format
msgid "Unsupported URL scheme"
msgstr "အသုံးပြု၍မရသော ယူအာအယ်လ်အစီအစဥ်ပုံ"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:818
#, kde-format
msgid ""
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
"တစ်ခုထက်ပိုသောဖိုလ်ဒါများ ရွေးချယ်ထားသည်။ သို့သော် ဤအပြော-ဝင်းဒိုးသည် ဖိုလ်ဒါများ လက်မခံပါ။ ထို့ကြောင့် "
"ဘယ်ဖိုလ်ဒါသုံးရမည်ကို ဆုံးဖြတ်နိုင်ခြင်းမရှိပါ။ ကျေးဇူးပြ၍ ဖိုလ်ဒါတစ်ခုသာ ရွေးချယ်ပါ။"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:820
#, kde-format
msgid "More than one folder provided"
msgstr "တစ်ခုထက်ပိုသောဖိုလ်ဒါပေးထားသည်"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:830
#, kde-format
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
"အနည်းဆုံး ဖိုင်နှင့် ဖိုလ်ဒါတစ်ခုဆီ ရွေးချယ်ထားသည်။ ရွေးချယ်ထားမှုများအနက် ဖိုင်လ်များကို လစ်လျူရှုပြီး "
"ဖိုလ်ဒါကိုသာ စာရင်းပြမည်"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:831
#, kde-format
msgid "Files and folders selected"
msgstr "ဖိုင််လ်နှင့်ဖိုလ်ဒါများ ရွေးချယ်ထားသည်"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:849
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "\"%1\" ဖိုင်လ်ကိုရှာမတွေ့နိုင်ခဲ့ပါ"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:849
#, kde-format
msgid "Cannot open file"
msgstr "ဖိုင်လ်ဖွင့်မရပါ"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1195
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
"if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take "
"you to file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>မိခင်ဖိုလ်ဒါသို့ ဝင်ရောက်ရန် ဤခလုတ်ကိုနှိပ်ပါ။ <br/><br/> ဥပမာအားဖြင့် လက်ရှိတည်နေရာသည် file:/"
"home/konqi ဖြစ်သည်ဆိုပါဆို ဤခလုတ်ကို နှိပ်လိုက်လျှင် file:/home သို့ရောက်သွားမည်ဖြစ်သည်။</qt>"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1199
#, kde-format
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr "ရှောက်ကြည့်မှတ်တမ်းတွင် နောက်တစ်လှမ်းဆုတ်ရန် ဤခလုတ်ကို နှိပ်ပါ။"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr "ရှောက်ကြည့်မှတ်တမ်းတွင် ရှေ့တစ်လှမ်းတိုးရန် ဤခလုတ်ကို နှိပ်ပါ။"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1202
#, kde-format
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "လက်ရှိတည်နေရာ၏ ဒေတာများ ပြန်တွန်းတင်ရန် ဤခလုတ်ကို နှိပ်ပါ။"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1204
#, kde-format
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "ဖိုလ်ဒါ အသစ်တည်ဆောက်ရန် ဤခလုတ်ကို နှိပ်ပါ။"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1206
#, kde-format
msgid "Show Places Panel"
msgstr "နေရာများ ပန်နယ် ပြမည်"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Show Bookmarks Button"
msgstr "စာမျက်နှာမှတ်သားချက်များ ခလုတ် ပြမည်"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1220
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "ရွေးချယ်ချက်များ"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1223
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
"files</li><li>the Places panel</li><li>file previews</li><li>separating "
"folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>ဖိုင်လ် အပြော-ဝင်းဒိုးအတွက် ပိုနှစ်သက်ချက်များမီနူး ဖြစ်သည်။ အမျိုးမျိုးသော ရွေးချယ်စရာများကိ ဤမီနူး "
"မှတစ်ဆင့် သုံးနိုင်သည်။ အောက်ပါတို့လည်း ပါဝင်သည်-<ul><li>ဖိုင်လ်စာရင်းဘယ်လိုစီမည်</"
"li><li>မြင်ကွင်းအမျိုးအစားများ(အိုင်ကွန်ပြ၊ စာရင်းပြ)</li><li>ဖွက်ထားသော ဖိုင်လ်များပြမည်</"
"li><li>နေရာများ ပန်နယ်</li><li>ဖိုင်အကြိုပြချက်များ</li><li>ဖိုင်လ်မှ ဖိုလ်ဒါ ခွဲထားမည်</li></"
"ul></qt>"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1242
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "စာမျက်နှာမှတ်သားချက်များ"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1246
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>သေချာဖော်ပြထားသော တည်နေရာများကို ဤခလုတ်ကို သုံး၍ မှတ်သားထားနိုင်သည်။ ထည့်၊ တည်းဖြတ် သို့ ရွေးချယ် "
"စသည်တို့ကို လုပ်ဆောင်နိုင်သော စာမျက်နှာမှတ်သားချက်များ မီနူးကို ခလုတ်နိုပ်၍ ဖွင့်ပါ။<br /><br /"
">ထိုစာမျက်နှာမှတ်သားချက်များသည် ဖိုင်လ် အပြော-ဝင်းဒိုးတွင်သာ တည်နေရာ မှတ်သားခြင်းဖြစ်သည်။</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1285 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:22
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nအမည် -"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1362
#, kde-format
msgid ""
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>စာသားဧရိယာအတွင်း ရိုက်သွင်းနေစဥ် ဖြစ်နိုင်သော စကားလုံးများ ပြလာမည်။ ဤအစွမ်းကို "
"မောက့်စ်ညာဘက်ခလုတ်နှိပ်၍ <b>စာသားပြီးမြောက်စေမှု</b> မီနူးမှ နှစ်သက်သော ထုံးနည်းရွေး၍ ထိန်းချုပ်နိုင်သည်။</"
"qt>"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1369
#, kde-format
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "သိမ်းဆည်းမည့်ဖိုင်လ်၏ အမည်ဖြစ်သည်။"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1372
#, kde-format
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr "၎င်းသည် ဖွင့်ရမည့် ဖိုင်လ်စာရင်းဖြစ်သည်။ ဖိုင်လ်တစ်ခုမက 'နေရာလွတ်'အက္ခရာ ခြား၍ ဖော်ပြနိုင်သည်။"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1377
#, kde-format
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "ဖွင့်မည့်ဖိုင်လ်၏ အမည်ဖြစ်သည်။"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1390
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "နေရာများ"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1609
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "ဖိုင်လ် \"%1\" ရှိနှင့်ပြီးဖြစ်သည်။ ထပ်ရေးချင်ပါသလား။"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1610
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "ဖိုင်ကို ထပ်ရေးမှာလား။"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806
#, kde-format
msgid "You can only select local files."
msgstr "စက်တွင်းဖိုင်လ်များသာရွေးနိုင်သည်။"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806
#, kde-format
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "အဝေးဖိုင်လ်များလက်မခံပါ"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1900
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "*|All Folders"
msgid "All Folders"
msgstr "*|ဖိုလ်ဒါအားလုံး"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2052 widgets/executablefileopendialog.cpp:44
#: widgets/kfileitemactions.cpp:742
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "&Oဖွင့်"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2152
#, kde-format
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr "အိုင်ကွန် အရွယ်အစား - %1 ပစ်ခ်ဆယ်"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2300
#, kde-format
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "&xဖိုင်လ်အမည်တိုးချဲ့မှု အလိုအလျောက်ရွေးချယ်မည်် (%1)"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2301
#, kde-format
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "တိုးချဲ့မှု <b>%1</b>"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2307
#, kde-format
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "&xဖိုင်လ်အမည်တိုးချဲ့မှု အလိုအလျောက်ရွေးချယ်မည််"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2308
#, kde-format
msgid "a suitable extension"
msgstr "သင့်တော်သော တိုးချဲ့စနစ်"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2316
#, kde-format
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"ဤရွေးချယ်ချက်သည် ဖိုင်လ်များကို တိုးချဲ့အမည်များဖြင့် သိမ်းဆည်းရာတွင် အသုံးတည့်သော အချို့စွမ်းရည်များကို "
"ဖွင့်ပေးသည် -<br /><ol><li>သင် သိမ်းဆည်းမည့် ဖိုင်လ်အမျိုးအစားကို ပြောင်းခဲ့လျှင် စာသားဧရိယာ <b>%1</"
"b> ထဲတွင် ဖော်ပြထားသော တိုးချဲ့အမည်မှန်သမျှကို အပ်ဒိတ်တင်သွားမည်။<br /><br /></li><li>စာသားဧရိယာ "
"<b>%2</b> ထဲတွင် မည်သည့်တိုးချဲ့အမည်မှ မဖော်ပြထားလျှင် <b>သိမ်းဆည်းမည်</b> ကိုနှိပ်လိုက်သောအခါ၊ %3 ကို "
"ဖိုင်လ်အမည်၏အဆုံးတွင် ထည့်ပေါင်းသွားမည် (ဖိုင်လ်အမည်မရှိနှင့်မှသာ)။ ဤတိုးချဲ့အမည်သည် သင်သိမ်းဆည်းရန် "
"ရွေးချယ်ထားသော ဖိုင်လ်အမျိုးအစားပေါ် မူတည်သည်။<br /><br />အကယ်၍ ကေဒီအီးက ဖိုင်လ်အမည်အတွက် "
"တိုးချဲ့အမည်ပေးခြင်းကို သင်မလိုလားလျှင် ဤရွေးချယ်ချက်ကို ပိတ်ထားလို့ရသည် သို့ ဖိုင်လ်အမည်၏နောက်တွင် period (.) "
"ထည့်၍ ပယ်ချနိုင်သည်။ (period ကို အလိုအလျောက်ဖယ်ရှားသွားမည်).</li></ol>မသေချာလျှင်တော့ "
"သင်၏ဖိုင်လ်များကို ပိုမိုလွယ်ကူစွာ စီမံနိုင်ရန် ဤရွေးချယ်ချက်ကို ဖွင့်ထားပေးပါ။"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2789
#, kde-format
msgid "&File type:"
msgstr "&Fဖိုင်လ်အမျိုးအစား -"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2790
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the file type selector. It is used to select the format that the "
"file will be saved as.</qt>"
msgstr ""
"<qt>၎င်းသည် ဖိုင်လ်အမျိုးအစားရွေးချယ်ကိရိယာဖြစ်သည်။ ၎င်းကို ဖိုင်လ်သိမ်းဆည်းရမည့်ပုံစံ ရွေးချယ်ရာတွင် အသုံးပြုသည်။"
"</qt>"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2792
#, kde-format
msgid "&Filter:"
msgstr "&Fစစ်ထုတ် -"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2794
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>၎င်းသည် ဖိုင်လ်စာရင်းတွင်သုံးရမည့် စစ်ထုတ်ချက်ဖြစ်သည်။ စစ်ထုတ်ချက်နှင့် မကိုက်ညီသော ဖိုင်လ်အမည်များကို "
"ပြမည်မဟုတ်တော့ပါ။<p>ကြိုသတ်မှတ်-စစ်ထုတ်ချက်များကို ဒရော့ဒေါင်းမီနူးတွင် ရွေးချယ်နိုင်သည် သို့မဟုတ် "
"စာရေးသာရန်နေရာထဲသို့ ကိုယ်ပိုင်ဓလေ့စစ်ထုတ်ချက် ရေးသွင်းပါ။</p><p>* နှင့် ? ကဲ့သို့ ဖြစ်ချင်သလိုဖြစ်ရ-"
"ကတ်များကို ခွင့်ပြုသည်။</p></qt>"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:440
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create New File Type"
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New File"
msgstr "ဖိုင်လ်အမျိုးအစားသစ်ဖန်တီးမည်"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:480
#, kde-format
msgid "Sorry"
msgstr "စိတ်မကောင်းပါဘူး"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:491
#, kde-format
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>မူကြမ်းဖိုင်လ် <b>%1</b> မရှိပါ။</qt>"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:637 filewidgets/knewfilemenu.cpp:702
#, kde-format
msgid "Name for new link:"
msgstr "လင့်ခ်အသစ်တွက် အမည် -"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:706
#, kde-format
msgid "Create link to URL"
msgstr "ယူအာအယ်လ် သို့ လင့်ခ် ဖန်တီးရန်"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:747 filewidgets/knewfilemenu.cpp:802
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1067
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Enter a Different Name"
msgctxt "@label:textbox Prompt for new file of type"
msgid "Enter %1 filename:"
msgstr "ကွဲပြားသောအမည်ရေးပါ"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1166
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The name <filename>%1</filename> cannot be used because it is reserved for "
"use by the operating system."
msgstr ""
"<filename>%1</filename>အမည်သုံးမရပါ။ အဘယ့်ကြောင့်ဆိုသော် "
"စီမံစနစ်မှအသုံးပြုရန်သိမ်းထားသောကြောင့်ဖြစ်သည်။"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1174
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The name <filename>%1</filename> starts with a dot, so it will be hidden by "
"default."
msgstr "'<filename>%1</filename>'အမည်သည် အစက်နှင့်စတင်သောကြောင့် မူလသတ်မှတ်ချက်အရ ဖွက်ထားပါမည်။"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1182
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The name <filename>%1</filename> starts with a space, which will result in "
"it being shown before other items when sorting alphabetically, among other "
"potential oddities."
msgstr ""
"'<filename>%1</filename>'အမည်သည် နေရာလွတ်အက္ခရာနှင့် စတင်သောကြောင့် အက္ခရာစဥ်ဖြင့် ပြသရာတွင် "
"၎င်းကို အခြားထူးဆန်းအမည်များနှင့်အတူ ရှေ့ဆုံးတွင်ပြသမည်။"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:"
msgstr "ဖိုလ်ဒါအမည်များတွင် '/'သုံးခြင်းသည် လက်အောက်ခံဖိုလ်ဒါများကို တည်ဆောက်လိမ့်မည်၊ နောက်ပါကဲ့သို့ -"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1210
#, kde-format
msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders."
msgstr "ဖိုလ်ဒါအမည်များတွင် '/'သုံးခြင်းသည် လက်အောက်ခံဖိုလ်ဒါများကို တည်ဆောက်လိမ့်မည်။"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1222
#, kde-format
msgid "Slashes cannot be used in file and folder names."
msgstr "မျဥ်းစောင်း('/')ကို ဖိုင်လ်၊ ဖိုလ်ဒါအမည်များတွင် သုံးမရပါ။"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1227
#, kde-format
msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names."
msgstr "ပြောင်းပြန်မျဥ်းစောင်း('\\')ကို ဖိုင်လ်၊ ဖိုလ်ဒါအမည်များတွင် သုံးမရပါ။"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1237
#, kde-format
msgid ""
"Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it "
"may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things."
msgstr ""
"ဖိုင်လ်၊ ဖိုလ်ဒါ အမည်ပေးရာတွင် တယ်ဒါး('~') နှင့်စတင်ခြင်းကို အားမပေးပါ။ အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော် တာမီနယ်တွင် "
"ဖိုင်လ်၊ဖိုလ်ဒါများ ဖျက်ရာတွင် အငြင်းပွားဖွယ် သို့ အန္တရာယ်များဖွယ် ဖြစ်လိမ့်မည်။"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1305
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "A directory with name <filename>%1</filename> already exists."
msgstr "<filename>%1</filename>အမည်ရ ဒါရိုက်ထရီ ရှိနှင့်ပြီးဖြစ်သည်။"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1307
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "A file with name <filename>%1</filename> already exists."
msgstr "<filename>%1</filename>အမည်ရ ဖိုင်လ်တစ်ခု ရှိနှင့်ပြီးဖြစ်သည်။"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1393
#, kde-format
msgid "Create New"
msgstr "အသစ်ဖန်တီးရန်"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1428
#, kde-format
msgid "Link to Device"
msgstr "စက်သို့လင့်ခ်ချိတ်ရန်"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1474
#, kde-format
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "ဖိုလ်ဒါအသစ်"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1497
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create Folder"
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Folder"
msgstr "ဖိုလ်ဒါတည်ဆောက်ရန်"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1499
#, kde-format
msgid "Create new folder in %1:"
msgstr "%1တွင် ဖိုလ်ဒါအသစ်တည်ဆောက်မည် -"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512CopyButton)
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:576 kioworkers/file/file_unix.cpp:133
#: widgets/checksumswidget.ui:117 widgets/checksumswidget.ui:154
#: widgets/checksumswidget.ui:191 widgets/checksumswidget.ui:228
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "ကူးယူရန်"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton)
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:580 widgets/checksumswidget.ui:39
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "ပွား"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open \"%1\" in New Tab"
msgstr "\"%1\"ကို တပ်ဘ်အသစ်တွင်ဖွင့်"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open \"%1\" in New Window"
msgstr "\"%1\"ကိုဝင်းဒိုးအသစ်တွင်ဖွင့်မည်"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:617
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "တည်းဖြတ်"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:620
#, kde-format
msgid "Navigate"
msgstr "လမ်းညွှန်မည်"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:635
#, kde-format
msgid "Show Full Path"
msgstr "လမ်းကြောင်းအပြည့်အစုံပြမည်"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:796
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Cannot transfer <filename>%1</filename>"
msgctxt "@info:tooltip for button. 1 is path"
msgid "Go to any location on the path <filename>%1</filename>"
msgstr "<filename>%1</filename>ကို မကူးပြောင်းနိုင်ပါ"
#: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:701
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "ပိုမို"
#: filewidgets/kurlnavigatordropdownbutton.cpp:21
#, kde-format
msgctxt "@action:button opening a list of locations"
msgid "Go to Location on Path"
msgstr ""
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "စက်များ"
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "အခြား"
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:28
#, kde-format
msgid "Edit mode"
msgstr "ထုံးနည်းကိုတည်းဖြတ်မည်"
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:86
#, kde-format
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "တည်နေရာလမ်းညွှန်စနစ်အတွက် နှိပ်ပါ"
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:88
#, kde-format
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "တည်နေရာတည်းဖြတ်ရန် နှိပ်ပါ"
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:122 gui/kprocessrunner.cpp:236
#, kde-format
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "ဤဖိုင်လ်ကို ဆောင်ရွက်ရန် သင့်ကို ခွင့်ပြုထားခြင်းမရှိ။"
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:144 gui/commandlauncherjob.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Launching application"
msgid "Launching %1"
msgstr "%1 စတင်နေသည်"
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n"
"%2."
msgstr ""
"ဝန်ဆောင်မှု %1 ကို လုပ်ဆောင်-ဖိုင်လ် မလုပ်နိုင်ခဲ့ပါ၊ ဆောင်ရွက်မှုကို စွန့်လွှတ်နေသည်။\n"
"%2။"
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:299 gui/openurljob.cpp:644
#, kde-format
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
msgstr "ဤဖိုင်လ်ကိုဖွင့်ရန် အပ္ပလီကေးရှင်းရွေးချက်မှုဆောင်ရွက်ဖို့ သင့်အား ခွင့်ပြုထားခြင်းမရှိ။"
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:307
#, kde-format
msgid ""
"Internal error: could not prompt the user for which application to start"
msgstr "စနစ်အတွင်းပိုင်းအမှား - ဘယ်အပ္ပလီကေးရှင်းစတင်ရမည်ဆိုသည်ကို အသုံးပြုသူထံ မမေးနိုင်ခဲ့ပါ"
#: gui/commandlauncherjob.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "An error message"
msgid "Empty command provided"
msgstr ""
#: gui/faviconrequestjob.cpp:108
#, kde-format
msgid "No favicon found for %1"
msgstr "%1တွက် ဖေဗီကွန် မတွေ့ပါ"
#: gui/faviconrequestjob.cpp:156
#, kde-format
msgid "Error saving image to %1"
msgstr "%1 သို့ ပုံသိမ်းရာတွင် အမှားတက်ခဲ့သည်"
#: gui/faviconrequestjob.cpp:166
#, kde-format
msgid "Icon file too big, download aborted"
msgstr "အိုင်ကွန်ဖိုင်လ် အလွန်ကြီးမားလှသည့်အတွက် ဒေါင်းလုတ်ရယူမှု စွန့်လွှတ်ခဲ့သည်"
#: gui/kemailclientlauncherjob.cpp:92
#, kde-format
msgid "No mail client found"
msgstr "မေးလ်ကလိုင်းရန့် မတွေ့ပါ"
#: gui/kprocessrunner.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is not valid."
msgstr ""
"ဒက်စတော့ပ်စာရင်းမှတ်ချက်ဖိုင်လ်\n"
"%1\n"
"မမှန်ကန်ပါ။"
#: gui/kprocessrunner.cpp:283
#, kde-format
msgid "Launching %1"
msgstr "%1 လွှင်တင်နေသည်"
#: gui/kprocessrunner.cpp:464
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgctxt "@info"
msgid "The command <command>%1</command> could not be found."
msgstr "\"%1\" ဖိုင်လ်ကိုရှာမတွေ့နိုင်ခဲ့ပါ"
#: gui/kterminallauncherjob.cpp:124
#, kde-format
msgid "No terminal emulator found"
msgstr "တာမီနယ်အီမျူလေတာ မတွေ့ပါ"
#: gui/openurljob.cpp:158
#, kde-format
msgid "Failed to open %1"
msgstr "%1ကိုမဖွင့်နိုင်ခဲ့ပါ"
#: gui/openurljob.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"ဒက်စတော့ပ်စာရင်းမှတ်ချက်ဖိုင်လ်\n"
"%1\n"
"သည် လင့်ခ် အမျိုးအစားဖြစ်သော်လည်း 'URL=…' မပါဝင်ပါ။"
#: gui/openurljob.cpp:374
#, kde-format
msgid ""
"The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety "
"reasons it will not be started."
msgstr "လုပ်ဆောင်-ဖိုင်လ် \"%1\" သည် အဝေးဖိုင်လ်စနစ်တွင်ရှိသည်။ လုံခြုရေးအရ ၎င်းကို စတင်မည်မဟုတ်ပါ။"
#: gui/openurljob.cpp:410
#, kde-format
msgid ""
"For security reasons, launching executables is not allowed in this context."
msgstr "လုံခြုံရေးအရ ဤဆက်စပ်နေရာတွင် လုပ်ဆောင်-ဖိုင်လ်များ လွှင့်တင်ခြင်း ခွင့်မပြုထားပါ။"
#: gui/openurljob.cpp:440
#, kde-format
msgid ""
"The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be "
"launched."
msgstr "ပရိုဂရမ် \"%1\"ကို လွှင်တင်နိုင်ရန် မောင်းနှင်ရန် ခွင့်ပြုချက် လိုအပ်သည်််။"
#: gui/openurljob.cpp:451
#, kde-format
msgid ""
"Unable to make file \"%1\" executable.\n"
"%2."
msgstr ""
"ဖိုင်လ် \"%1\" ကို လုပ်ဆောင်-ဖိုင်လ် မလုပ်နိုင်ခဲ့ပါ။\n"
"%2။"
#: gui/openurljob.cpp:537
#, kde-format
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "ဒက်စတော့ပ်စာရင်းမှတ်ချက်ဖိုင်လ် %1 တွင် 'Type=…' မပါဝင်ပါ။"
#: gui/openurljob.cpp:630
#, kde-format
msgid ""
"This file is incomplete and should not be opened.\n"
"Check your open applications and the notification area for any pending tasks "
"or downloads."
msgstr ""
"ဤဖိုင်လ်သည် မပြည့်စုံသေးသောကြောင့် မဖွင့်သင့်ပါ။\n"
"သင်ဖွင့်ထားသောအပ္ပလီကေးရှင်းများနှင့် အသိပေးချက်ဧရိယာတွင် လုပ်ဆဲဖြစ်နေသော အလုပ်သို့မဟုတ်ဒေါင်းလုတ်များကို "
"စစ်ကြည့်ပါ။"
#: gui/openurljob.cpp:656
#, kde-format
msgid "Failed to open the file."
msgstr "ဖိုင်လ်ကိုမဖွင့်နိုင်ခဲ့ပါ။"
#: gui/openurljob.cpp:690
#, kde-format
msgid "The program \"%1\" could not be launched."
msgstr "ပရိုဂရမ် \"%1\"ကို လွှင်တင်၍မရပါ။"
#: kioexec/kioexecd.cpp:86
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "The file %1\n"
#| "has been modified. Do you want to upload the changes?"
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename><nl/>has been modified. Do you want to "
"upload the changes?"
msgstr ""
"ဖိုင်လ် %1\n"
"အားမွမ်းမံထားသည်။ ပြောင်းလဲမှုများကို အပ်လုတ်တင်ချင်ပါသလား။"
#: kioexec/kioexecd.cpp:87 kioexec/main.cpp:240 kioexec/main.cpp:250
#, kde-format
msgid "File Changed"
msgstr "ဖိုင်လ်ပြောင်းလဲသွားသည်"
#: kioexec/kioexecd.cpp:88 kioexec/main.cpp:251
#, kde-format
msgid "Upload"
msgstr "တင်မည်"
#: kioexec/kioexecd.cpp:89 kioexec/main.cpp:252
#, kde-format
msgid "Do Not Upload"
msgstr "မတင်ပါနှင့်"
#: kioexec/main.cpp:58
#, kde-format
msgid "Invalid URL: %1"
msgstr "မမှန်ကန်သောURL - %1"
#: kioexec/main.cpp:64
#, kde-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "ဖိုင်လ်မတွေ့ပါ - %1"
#: kioexec/main.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
"ယူအာအယ်လ် %1\n"
"ပုံပျက်နေသည်"
#: kioexec/main.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
"အဝေး ယူအာအယ်လ် %1\n"
"--tempfiles ဖွင့်/ပိတ်ခလုတ် ဖွင့်ထားလျှင် ခွင့်မပြုပါ"
#: kioexec/main.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
"ယာယီဖိုင်လ်\n"
"%1\n"
"ကို မွမ်းမံထားသည်။\n"
"၎င်းကို ဖျက်ပစ်ချင်တုန်းလား။"
#: kioexec/main.cpp:242
#, kde-format
msgid "Do Not Delete"
msgstr "မဖျက်ပါနှင့်"
#: kioexec/main.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"ဖိုင်လ်\n"
"%1\n"
"အားမွမ်းမံထားသည်။\n"
"ပြောင်းလဲမှုများကို အပ်လုတ်တင်ချင်ပါသလား။"
#: kioexec/main.cpp:300
#, kde-format
msgid "KIOExec"
msgstr "ကေအိုင်အိုအိပ်စ်"
#: kioexec/main.cpp:302
#, kde-format
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr "ကေအိုင်အို အိပ်စ် - အဝေးဖိုင်လ်များ ဖွင့်ရန်၊ မွမ်းမံပြင်ဆင်ချက်များ ကြည့်ရန်၊ အပ်လုတ်တင်ဖို့ တောင်းဆိုရန်"
#: kioexec/main.cpp:304
#, kde-format
msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers"
msgstr "(c) ၁၉၉၈-၂၀၀၀၊ ၂၀၀၃ ကေအက်ဖ်အမ်/ကွန်ကွာရာ ဒက်ဗ်ဗလော့ပါများ"
#: kioexec/main.cpp:305
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "ဒေးဗစ်ဖော့"
#: kioexec/main.cpp:306
#, kde-format
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "စတီဖန်ကူလော့"
#: kioexec/main.cpp:307
#, kde-format
msgid "Bernhard Rosenkraenzer"
msgstr "ဘမ်ဟာ့ဒ်ရိုဆမ်ခရမ်ဇာ"
#: kioexec/main.cpp:308
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "ဝါလ်ဒိုဘက်စတီရှန်"
#: kioexec/main.cpp:309
#, kde-format
msgid "Oswald Buddenhagen"
msgstr "အော့စဝပ်ဒ်ဘတ်ဒမ်ဟဂမ်"
#: kioexec/main.cpp:314
#, kde-format
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr "ယူအာအယ်လ်များကို စက်တွင်းဖိုင်လ်များအဖြစ် သတ်မှတ်ဆက်ဆံ၍ပြီးလျှင် ဖျက်မည်"
#: kioexec/main.cpp:316
#, kde-format
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "ဒေါင်းလုတ်ရယူထားသော ဖိုင်လ်အတွက် အကြံပြုထားသည့် အမည်"
#: kioexec/main.cpp:317
#, kde-format
msgid "Command to execute"
msgstr "ဆောင်ရွက်ရန်အမိန့်"
#: kioexec/main.cpp:318
#, kde-format
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr "'အမိန့်' အတွက်သုံးသော ယူအာအယ်လ် သို့ စက်တွင်းဖိုင်လ်"
#: kioworkers/file/file.cpp:166
#, kde-format
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "%1 အတွက် အေစီအယ်လ်သတ်မှတ်နေသည်"
#: kioworkers/file/file.cpp:739
#, kde-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr "%1အတွက် ခွင့်ပြုချက်များကို ပြောင်းလဲမရပါ"
#: kioworkers/file/file.cpp:749
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not change ownership for %1."
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not change owner and group for\n"
"%1"
msgstr "%1အတွက် ပိုင်ဆိုင်မှုကို ပြောင်းလဲမရပါ။"
#: kioworkers/file/file.cpp:855
#, kde-format
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "\"mount\" ပရိုဂရမ်ကို ရှာမတွေ့ပါ"
#: kioworkers/file/file.cpp:929
#, kde-format
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "\"umount\" ပရိုဂရမ်ကို ရှာမတွေ့ပါ"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:98
#, kde-format
msgid "Change File Permissions"
msgstr "ဖိုင်လ်ခွင့်ပြုချက်များပြောင်းမည်"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:99
#, kde-format
msgid "New Permissions: %1"
msgstr "ခွင့်ပြုချက်အသစ်များ - %1"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:102
#, kde-format
msgid "Change File Owner"
msgstr "ဖိုင်လ်ပိုင်ရှင်ပြောင်းမည်"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:103
#, kde-format
msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2"
msgstr "ပိုင်ရှင်သစ် - UID=%1၊ GID=%2"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:106
#, kde-format
msgid "Remove File"
msgstr "ဖိုင်လ်ဖယ်ရှားမည်"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:109
#, kde-format
msgid "Remove Directory"
msgstr "ဒါရိုက်ထရီဖယ်ရှားမည်"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:112
#, kde-format
msgid "Create Directory"
msgstr "ဒါရိုက်ထရီတည်ဆောက်ရန်"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:113
#, kde-format
msgid "Directory Permissions: %1"
msgstr "ဒါရိုက်ထရီခွင့်ပြုချက်များ - %1"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:116
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "ဖိုင်လ်ဖွင့်မည်"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:119
#, kde-format
msgid "Open Directory"
msgstr "ဒါရိုက်ထရီဖွင့်မည်"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:123
#, kde-format
msgid "New Filename: %1"
msgstr "ဖိုင်လ်အမည်သစ် - %1"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:127
#, kde-format
msgid "Target: %1"
msgstr "ပစ်မှတ် - %1"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:130
#, kde-format
msgid "Change Timestamp"
msgstr "အချိန်မှတ်သားချက်ပြောင်းမည်"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:134
#, kde-format
msgid "From: %1, To: %2"
msgstr "မှ- %1၊ သို့- %2"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:137
#, kde-format
msgid "Unknown Action"
msgstr "မသိသော လုပ်ဆောင်ချက်"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"Action: %1\n"
"Source: %2\n"
"%3"
msgstr ""
"လုပ်ဆောင်ချက်- %1\n"
"မူလဇစ်မြစ် %2\n"
"%3"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:716
#, kde-format
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "%1 မှ %2 သို့ ဖိုင်လ်ကူးယူမရပါ။ (အမှားနံပါတ် - %3)"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:940
#, kde-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "%1အတွက် စက်တွင် မီဒီယာမရှိပါ"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:1232
#, kde-format
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr "ပေးထားသော အသုံးပြုသူအမည် %1 အတွက် အသုံးပြုသူအိုင်ဒီ မရယူနိုင်ခဲ့ပါ"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:1243
#, kde-format
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr "ပေးထားသော အုပ်စုအမည် %1 အတွက် အုပ်စုအိုင်ဒီ မရယူနိုင်ခဲ့ပါ"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:354
#, kde-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "အိမ်ရှင် %1သို့ ချိတ်ဆက်မှု ဖွင့်နေသည်။"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:369
#, kde-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "အိမ်ရှင် %1နှင့် ချိတ်ဆက်ထားသည်"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:477
#, kde-format
msgid "%1 (Error %2)"
msgstr "%1 (အမှား %2)"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:507
#, kde-format
msgid "Sending login information"
msgstr "လော့ဂင်ဆိုင်ရာသတင်းအချက်အလက်များ ပေးပို့နေသည်"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:557
#, kde-format
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"မှတ်စာပို့ပြီး-\n"
"အသုံးပြုသူအမည်=%1 နှင့် စကားဝှက်=[ဖွက်ထား] သုံး၍ လော့ဂင်ဝင်မည်\n"
"\n"
"ဆာဗာမှ အကြောင်းပြန်ခဲ့သည်-\n"
"%2\n"
"\n"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:568 kioworkers/http/http.cpp:320
#, kde-format
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr "ဤဆိုက်ကို ဝင်ရောက်အသုံးပြုရန် အသုံးပြုအမည်နှင့် စကားဝှက် ပေးရန်လိုအပ်သည်။"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:570 kioworkers/http/http.cpp:322
#, kde-format
msgid "Site:"
msgstr "ဆိုက် -"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:571 kioworkers/ftp/ftp.cpp:2497
#, kde-format
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:655
#, kde-format
msgid "Login OK"
msgstr "လော့ဂင် အိုကေ"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:680
#, kde-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "%1 သို့ လော့ဂင် ဝင်မရခဲ့ပါ။"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:1036
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"The server said: \"%1\""
msgstr ""
"\n"
"ဆာဗာအကြောင်းပြန်ချက် - \"%1\""
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2492 kioworkers/http/http.cpp:370
#, kde-format
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
"below before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"မည်သည့်ဆိုက်မဆို ဝင်ရောက်အသုံးပြုခွင့်မရမီ အောက်တွင်ပြထားသည့် ကြားခံဆာဗာစာရင်းအတွက် အသုံးပြုအမည်နှင့် စကားဝှက် "
"ပေးရန်လိုအပ်သည်။"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2496 kioworkers/http/http.cpp:374
#, kde-format
msgid "Proxy:"
msgstr "ကြားခံ -"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2499
#, kde-format
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "ကြားခံ ယုံကြည်မှုရယူခြင်း မအောင်မြင်ပါ။"
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:112
#, kde-format
msgid "There is no documentation available for %1."
msgstr "%1 အတွက် ဒိုကူမန်တေးရှင်း မရှိပါ။"
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:157
#, kde-format
msgid "Looking up correct file"
msgstr "မှန်ကန်သာဖိုင်လ် ရှာဖွေနေသည်"
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:203
#, kde-format
msgid "Preparing document"
msgstr "မှတ်တမ်းစာအုပ် ပြင်ဆင်နေသည်"
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:213 kioworkers/help/kio_help.cpp:259
#, kde-format
msgid "The requested help file could not be parsed:<br />%1"
msgstr "တောင်းဆိုထားသော အကူအညီဖိုင်လ်ကို အဓိပ္ပာယ်ရှိအောင် မလုပ်နိုင်ခဲ့ပါ-<br />%1"
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:234
#, kde-format
msgid "Saving to cache"
msgstr "ကေ့ချ်သို့ သိမ်းဆည်းနေသည်"
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:253
#, kde-format
msgid "Using cached version"
msgstr "ကေ့ချ်လုပ်ထားသောဗားရှင်းကို သုံးနေသည်"
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:314
#, kde-format
msgid "Looking up section"
msgstr "အပိုင်းရှာဖွေနေသည်"
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:321
#, kde-format
msgid "Could not find filename %1 in %2."
msgstr "%2 တွင် ဖိုင်လ်အမည် %1 ရှာမတွေ့ပါ။"
#: kioworkers/http/http.cpp:211 widgets/sslui.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr "ဤအသိအမှတ်ပြုစာချွန်ကို ခွင့်မတောင်းပဲ အမြဲလက်ခံချင်ပါသလား။"
#: kioworkers/http/http.cpp:214 widgets/sslui.cpp:60 widgets/sslui.cpp:96
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:489
#, kde-format
msgid "Server Authentication"
msgstr "ဆာဗာ ယုံကြည်မှုရယူခြင်း"
#: kioworkers/http/http.cpp:340 kioworkers/http/http.cpp:379
#: kioworkers/http/http.cpp:393
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%2</b> ၌ <b>%1</b>"
#: kioworkers/http/http.cpp:1334
#, kde-format
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "အဲ့လိုမဟုတ်ခဲ့လျှင် တောင်းဆိုချက် အောင်မြင်ခဲ့လောက်သည်။"
#: kioworkers/http/http.cpp:1337
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "retrieve property values"
msgstr "ကိုယ်ပိုင်လက္ခဏာ တန်ဖိုးများ ရယူရန်"
#: kioworkers/http/http.cpp:1339
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "set property values"
msgstr "ကိုယ်ပိုင်လက္ခဏာတန်ဖိုးများသတ်မှတ်မည်"
#: kioworkers/http/http.cpp:1341
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "create the requested folder"
msgstr "တောင်းဆိုထားသောဖိုလ်ဒါ တည်ဆောက်ရန်"
#: kioworkers/http/http.cpp:1343
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "ခွဲခြားသတ်မှတ်ထားသော ဖိုင်လ် သို့ ဖိုလ်ဒါကို ကူးယူရန်"
#: kioworkers/http/http.cpp:1345
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "ခွဲခြားသတ်မှတ်ထားသော ဖိုင်လ် သို့ ဖိုလ်ဒါကို ရွေ့ရန်"
#: kioworkers/http/http.cpp:1347
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "search in the specified folder"
msgstr "ခွဲခြားသတ်မှတ်ထားသော ဖိုလ်ဒါတွင် ရှာရန်"
#: kioworkers/http/http.cpp:1349
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "ခွဲခြားသတ်မှတ်ထားသော ဖိုင်လ် သို့ ဖိုလ်ဒါကို သော့ခတ်ရန်"
#: kioworkers/http/http.cpp:1351
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "ခွဲခြားသတ်မှတ်ထားသော ဖိုင်လ် သို့ ဖိုလ်ဒါကို သော့ဖွင့်ရန်"
#: kioworkers/http/http.cpp:1353
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "ခွဲခြားသတ်မှတ်ထားသော ဖိုင်လ် သို့ ဖိုလ်ဒါကို ဖျက်ရန်"
#: kioworkers/http/http.cpp:1355
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "ဆာဗာ၏စွမ်းဆောင်ရည်ကို စုံးစမ်းရန်"
#: kioworkers/http/http.cpp:1357
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "ခွဲခြားသတ်မှတ်ထားသော ဖိုင်လ် သို့ ဖိုလ်ဒါ၏ ပါဝင်ဒေတာများကို ရယူရန်"
#: kioworkers/http/http.cpp:1359
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "run a report in the specified folder"
msgstr "ခွဲခြားသတ်မှတ်ထားသော ဖိုလ်ဒါကို အစီအရင်ခံစာတင်ရန်"
#: kioworkers/http/http.cpp:1367
#, kde-format
msgctxt "%1: code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "%2 လုပ်ဆောင်ရန်ကြိုးစားနေစဥ် မမျှော်လင့်ထားသောအမှား (%1) ဖြစ်ပေါ်ခဲ့သည်။"
#: kioworkers/http/http.cpp:1407
#, kde-format
msgctxt "%1: request type, %2: url"
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
msgstr "%1၊ %2 လုပ်ဆောင်ရန်ကြိုးစားနေစဥ် အမှားဖြစ်ပေါ်ခဲ့သည်။ အကျဥ်းချုပ်ကိုအောက်တွင်ဖော်ပြထားသည်။"
#: kioworkers/http/http.cpp:1425 kioworkers/http/http.cpp:1569
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "%1 ကို ဆောင်ရွက်ဖို့ကြိုးပမ်းရာတွင် အသုံးပြုခွင့် ငြင်းပယ်ခံခဲ့ရသည်။"
#: kioworkers/http/http.cpp:1439 kioworkers/http/http.cpp:1576
#, kde-format
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
"intermediate collections (folders) have been created."
msgstr ""
"တစ်ခု၊ တစ်ခုထက်ပိုသော ကြားခံဖိုလ်ဒါများ မတည်ဆောက်ရသေးမီ ရင်းမြစ်ကို ဦးတည်နေရာတွင် မဖန်တီးနိုင်ပါ။"
#: kioworkers/http/http.cpp:1448
#, kde-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the\n"
"properties listed in the propertybehavior XML element\n"
"or you attempted to overwrite a file while requesting\n"
"that files are not overwritten.\n"
" %1"
msgstr ""
"ဆာဗာသည် propertybehavior XML element တွင် စာရင်းပြထားသော ကိုယ်ပိုင်လက္ခဏာများ\n"
"၏ရှင်သန်မှုကို ထိန်းမထားနိုင်ပါ\n"
"သို့မဟုတ် သင်သည် ဖိုင်လ်ထပ်မရေးထားဖို့ တောင်းခံနေစဥ်\n"
"ဖိုင်လ်ကိုထပ်ရေးရန်ကြံခဲ့သည်\n"
"%1"
#: kioworkers/http/http.cpp:1456
#, kde-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "တောင်းဆိုထားသည့် သော့ကို ပေး၍မရပါ။ %1"
#: kioworkers/http/http.cpp:1462
#, kde-format
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "စာကိုယ်၏ တောင်းခံမှု အမျိုးအစားကို ဆာဗာမှ မထောက်ပံ့ပါ။"
#: kioworkers/http/http.cpp:1467 kioworkers/http/http.cpp:1584
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "ရင်းမြစ်ကို ပိတ်ပင်ကန့်သတ်ထားသောကြောင့် %1 လုပ်မရပါ။"
#: kioworkers/http/http.cpp:1471
#, kde-format
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "ဤလုပ်ဆောင်မှုကို အခြားအမှားမှ ရပ်တန့်ခဲ့သည်။"
#: kioworkers/http/http.cpp:1478 kioworkers/http/http.cpp:1591
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr "ဦးတည်ဆာဗာမှ ဖိုင်လ် သို့ ဖိုလ်ဒါ လက်ခံရန် ငြင်းဆိုသဖြင့် %1 မလုပ်နိုင်ခဲ့ပါ။"
#: kioworkers/http/http.cpp:1487 kioworkers/http/http.cpp:1600
#, kde-format
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
"of the resource after the execution of this method."
msgstr "ဦးတည်ရင်းမြစ်၌ လုံလောက်သော နေရာလွတ်မရှိပါ။"
#: kioworkers/http/http.cpp:1540
#, kde-format
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "ရင်းမြစ်ကို ဖျက်၍မရပါ။"
#: kioworkers/http/http.cpp:1560
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "upload %1"
msgstr "%1 တင်မည်"
#: kioworkers/http/http.cpp:1611
#, kde-format
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "%2 လုပ်ဆောင်ရန်ကြိုးစားနေစဥ် မမျှော်လင့်ထားသောအမှား (%1) ဖြစ်ပေါ်ခဲ့သည်။"
#: kioworkers/remote/remoteimpl.cpp:98
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "ဆ.သ.ရ-ကွန်ရက်"
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:116 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:160
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:220 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:383
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:415 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:591
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:601
#, kde-format
msgid "Malformed URL %1"
msgstr "ပုံပျက်နေသော ယူအာအယ်လ် %1"
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore "
"this item to its original location. You can either recreate that directory "
"and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to "
"restore it."
msgstr ""
"ဒါရိုက်ထရီ %1 မရှိတော့ပါ။ ဤအိုင်တမ်ကို နဂိုနေရာ ပြန်ပို့ရန် မဖြစ်နိုင်တော့ပါ။ ထိုဒါရိုက်ထရီကို ပြန်တည်ဆောက်၍ "
"ပြန်ကြိုးစားကြည့်ပါ သို့မဟုတ် ၎င်းအိုင်တမ်ကို ကြိုက်သည့်နေရာသို့ ဆွဲသွားပြီး ထားပါ။"
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:188 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:209
#, kde-format
msgid "Invalid combination of protocols."
msgstr "လုပ်ရိုးလုပ်ထုံးများ၏ မမှန်ကန်သောပေါင်းစပ်မှု။"
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:200 kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:232
#, kde-format
msgid "This file is already in the trash bin."
msgstr "ဤဖိုင်လ်သည် အမှိုက်ပုံထဲ ရောက်နှင့်ပြီးဖြစ်သည်။"
#: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:244
#, kde-format
msgid "not supported"
msgstr "သုံးမရပါ"
#: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:253
#, kde-format
msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen"
msgstr "ကူးယူ၊ရွေ့ပြောင်းဆောင်ရွက်ချက်များတွင် စနစ်အတွင်းပိုင်းအမှားလုံးဝမဖြစ်သင့်ပါ"
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:28
#, kde-format
msgid ""
"Helper program to handle the KDE trash can\n"
"Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move "
"'url' trash:/\""
msgstr ""
"ကေဒီအီးအမှိုက်ပုံး ကိုင်တွယ်ရန် အကူအညီပရိုဂရမ်\n"
"မှတ်ချက် - အမှိုက်ပုံးသို့ ဖိုင်လ်များ ရွေ့ရန် ktrash မသုံးပါနှင့်။ \"kioclient move 'url' trash:/\" "
"သုံးရန်။"
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:31
#, kde-format
msgid "Empty the contents of the trash"
msgstr "အမှိုက်ပုံးရှင်း"
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:33
#, kde-format
msgid "Restore a trashed file to its original location"
msgstr "အမှိုက်ပုံးသို့ ပို့ထားသောာ ဖိုင်လ်အား ၎င်း၏နဂိုနေရာသို့ ပြန်ပို့မည်"
#: kioworkers/trash/trashimpl.cpp:1334
#, kde-format
msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually."
msgstr "အမှိုက်ပုံးပြည့်သွားပါပြီ။ အကုန်ရှင်းပစ်ပါ သို့မဟုတ် တစ်ခုချင်းဆီရှင်းပါ။"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:529
#, kde-format
msgid "Do you want to retry?"
msgstr "နောက်တစ်ကြိမ်ကြိုးစားကြည့်ချင်သလား။"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:533
#, kde-format
msgid "Retry Authentication"
msgstr "ယုံကြည်မှုရယူခြင်း ပြန်ကြိုးစားမည်"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "@action:button filter-continue"
msgid "Retry"
msgstr "ပြန်ကြိုးစား"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:796
#, kde-format
msgid "Authentication Dialog"
msgstr "ယုံကြည်မှုရယူခြင်း အပြော-ဝင်းဒိုး"
#: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52
#, kde-format
msgid "Access denied"
msgstr "အသုံးပြုခွင့် ပယ်ခံရ"
#: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52
#, kde-format
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "%1 လုပ်ရိုးလုပ်ထုံးကို သုံးစွဲနိုင်ရန် သင်၌ အခွင့်မရှိပါ။"
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:81
#, kde-format
msgid "No preferred search providers were found."
msgstr "ပိုနှစ်သက်သော ရှာဖွေခြင်းဝန်ဆောင်မှုပေးသူများ မတွေ့ပါ။"
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:96
#, kde-format
msgid "No search providers were found."
msgstr "ရှာဖွေခြင်းဝန်ဆောင်မှုပေးသူများ မတွေ့ပါ။"
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:247
#, kde-format
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> ၌ အိမ်ဖိုလ်ဒါ မရှိပါ။</qt>"
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:249
#, kde-format
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b>ဟု ခေါ်သော အသုံးပြုသူ မရှိပါ။</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
#: widgets/certificateparty.ui:28
#, kde-format
msgid "Common name:"
msgstr "အများသိ အမည် -"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
#: widgets/certificateparty.ui:38
#, kde-format
msgid "Acme Co."
msgstr "အေစီအမ်အီး စီအို."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
#: widgets/certificateparty.ui:48
#, kde-format
msgid "Organization:"
msgstr "အဖွဲ့အစည်း -"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
#: widgets/certificateparty.ui:58
#, kde-format
msgid "Acme Sundry Products Company"
msgstr "အေစီအမ်အီးနေ့စဥ်သုံးကုန်များကုမ္ပဏီ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
#: widgets/certificateparty.ui:68
#, kde-format
msgid "Organizational unit:"
msgstr "အဖွဲ့အစည်းဆိုင်ရာယူနစ် -"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
#: widgets/certificateparty.ui:78
#, kde-format
msgid "Fraud Department"
msgstr "လိမ်ညာမှုတိုင်ကြားရန်ဌာန"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
#: widgets/certificateparty.ui:88
#, kde-format
msgid "Country:"
msgstr "နိုင်ငံ -"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
#: widgets/certificateparty.ui:98
#, kde-format
msgid "Canada"
msgstr "ကနေဒါ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
#: widgets/certificateparty.ui:108
#, kde-format
msgid "State:"
msgstr "ပြည်နယ် -"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
#: widgets/certificateparty.ui:118
#, kde-format
msgid "Quebec"
msgstr "ကွီးဘက်"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
#: widgets/certificateparty.ui:128
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "မြို့ -"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
#: widgets/certificateparty.ui:138
#, kde-format
msgid "Lakeridge Meadows"
msgstr "လိပ်ခ်ရစ်မဲဒေါင်းစ်"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/checksumswidget.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Copy and paste a checksum in the field below.<br/>A checksum is usually "
"provided by the website you downloaded this file from."
msgstr ""
"အောက်ပါကွက်လပ်ထဲသို့ ပေါင်းလဒ်စစ်တမ်းကို ကူးယူ၍ပွားထည့်ပါ။<br/> ပေါင်းလဒ်စစ်တမ်းအား ဒီဖိုင်လ်ကို "
"သင်ဒေါင်းလုတ်ရယူထားသော ဝက်ဘ်ဆိုက်မှ ပေးထားလေ့ရှိသည်။"
#. i18n: MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 are hashing algorithms
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit)
#: widgets/checksumswidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..."
msgstr "မျှော်လင့်ထားသော ပေါင်းလဒ်စစ်တမ်း(အမ်ဒီ၅၊ အက်စ်အိပ်ချ်အေ၁ သို့ အက်စ်အိပ်ချ်အေ၂၅၆)…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton)
#: widgets/checksumswidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field."
msgstr "ကလစ်ဘုတ်မှ ပေါင်းလဒ်စစ်တမ်းအား စာသွင်း-ကွက်လပ်သို့ ပွားရန် နှိပ်ပါ။"
#. i18n: MD5 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5Label)
#: widgets/checksumswidget.ui:64
#, kde-format
msgid "MD5:"
msgstr "အမ်ဒီ၅ -"
#. i18n: SHA1 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1Label)
#: widgets/checksumswidget.ui:71
#, kde-format
msgid "SHA1:"
msgstr "အက်စ်အိပ့်ချ်အေ၁ -"
#. i18n: SHA256 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha256Label)
#: widgets/checksumswidget.ui:78
#, kde-format
msgid "SHA256:"
msgstr "အက်စ်အိပ်ချ်အေ၂၅၆ -"
#. i18n: SHA512 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha512Label)
#: widgets/checksumswidget.ui:85
#, kde-format
msgid "SHA512:"
msgstr "အက်စ်အိပ်ချ်အေ၅၁၂ -"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calculateSizeBtn)
#: widgets/checksumswidget.ui:94 widgets/checksumswidget.ui:131
#: widgets/checksumswidget.ui:168 widgets/checksumswidget.ui:205
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:42
#, kde-format
msgid "Calculate"
msgstr "တွက်ချက်ရန်"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha512CopyButton)
#: widgets/checksumswidget.ui:114 widgets/checksumswidget.ui:151
#: widgets/checksumswidget.ui:188 widgets/checksumswidget.ui:225
#, kde-format
msgid "Click to copy the checksum to the clipboard."
msgstr "ကလစ်ဘုတ်သို့ ပေါင်းလဒ်စစ်တမ်း ကူးယူရန် နှိပ်ပါ။"
#: widgets/dropjob.cpp:189
#, kde-format
msgid "C&ancel"
msgstr "&aပယ်ဖျက်"
#: widgets/dropjob.cpp:324
#, kde-format
msgid "&Move Here"
msgstr "&Mဤနေရာသို့ရွေ့ယူရန်"
#: widgets/dropjob.cpp:330
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "KFile System Bookmarks"
#| msgid "Downloads"
msgctxt "@action:inmenu Download contents of URL here"
msgid "&Download Here"
msgstr "ဒေါင်းလုတ်"
#: widgets/dropjob.cpp:330
#, kde-format
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Cဤနေရာသို့ကူးယူရန်"
#: widgets/dropjob.cpp:337
#, kde-format
msgid "&Link Here"
msgstr "&Lဤနေရာသို့လင့်ခ်ချိတ်ရန်"
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:21
#, kde-format
msgid "What do you wish to do with this file?"
msgstr "ဤဖိုင်လ်ကို သင်ဘာလုပ်ချင်သလဲ။"
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:24
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "နောက်ထပ်မမေးပါနှင့်"
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Execute"
msgstr "&Eဆောင်ရွက်ရန်"
#: widgets/fileundomanager.cpp:123
#, kde-format
msgid "Undo Changes"
msgstr "ပြောင်းထားချက်များပြန်ဆုတ်"
#: widgets/fileundomanager.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?"
msgstr "ဤလုပ်ဆောင်ချက်ကို ပြန်ဆုတ်ရန် root၏အခွင့်အာဏာ လိုအပ်သည်။ ဆက်လုပ်လိုပါသလား။"
#: widgets/fileundomanager.cpp:137
#, kde-format
msgid "Creating directory"
msgstr "ဒါရိုက်ထရီဖန်တီးနေသည်"
#: widgets/fileundomanager.cpp:146
#, kde-format
msgid "Moving"
msgstr "ရွေ့နေသည်"
#: widgets/fileundomanager.cpp:146
#, kde-format
msgid "Renaming"
msgstr "အမည်ပြောင်းနေသည်"
#: widgets/fileundomanager.cpp:153
#, kde-format
msgid "Deleting"
msgstr "ဖျက်နေသည်"
#: widgets/fileundomanager.cpp:305
#, kde-format
msgid "Und&o"
msgstr "&oပြန်ဆုတ်"
#: widgets/fileundomanager.cpp:311
#, kde-format
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "&oကူးယူခြင်းပြန်ဆုတ်"
#: widgets/fileundomanager.cpp:313
#, kde-format
msgid "Und&o: Link"
msgstr "&oလင့်ခ်လုပ်ခြင်းပြန်ဆုတ်"
#: widgets/fileundomanager.cpp:315
#, kde-format
msgid "Und&o: Move"
msgstr "&oရွေ့ပြောင်းခြင်းပြန်ဆုတ်"
#: widgets/fileundomanager.cpp:317
#, kde-format
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "&oအမည်ပြောင်းခြင်းပြန်ဆုတ်ရန်"
#: widgets/fileundomanager.cpp:319
#, kde-format
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "&ပြန်ဆုတ် -အမှိုက်ပုံး"
#: widgets/fileundomanager.cpp:321
#, kde-format
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "&oဖိုလ်ဒါတည်ဆောက်ခြင်းပြန်ဆုတ်"
#: widgets/fileundomanager.cpp:323
#, kde-format
msgid "Und&o: Create Folder(s)"
msgstr "&oဖိုလ်ဒါတည်ဆောက်ခြင်းပြန်ဆုတ်"
#: widgets/fileundomanager.cpp:325
#, kde-format
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "&oဖိုင်လ်ဖန်တီးခြင်းပြန်ဆုတ်"
#: widgets/fileundomanager.cpp:327
#, kde-format
msgid "Und&o: Batch Rename"
msgstr "&oအစုလိုက်အပုံလိုက်အမည်ပြောင်းခြင်းပြန်ဆုတ်ရန်"
#: widgets/fileundomanager.cpp:728
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
"ဖိုင်လ် %1 ကို %2 မှကူးယူခဲ့သည်။ ထို့နောက် သိရသရွေ့ ၎င်းအာ %3 ၌ မွမ်းမံခံခဲ့ရသည်။\n"
"ကူးယူမှုကို ပြန်ဆုတ်ပါက ဖိုင်ကို ဖျက်ပစ်မည်ဖြစ်၍ မွမ်းမံချက်အားလုံး ပျောက်ဆုံးကုန်မည်။\n"
"%4 ကို ဖျက်မှာ သေချာပြီလား။"
#: widgets/fileundomanager.cpp:738
#, kde-format
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "ဖိုင်လ်ကူးယူမှုအတည်ပြုခြင်းပြန်ဆုတ်ရန်"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:229
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this item?<nl/><filename>%1</"
"filename><nl/><nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</"
"emphasis>"
msgstr ""
"ဤအိုင်တမ်ကို အမြဲတမ်းအတွက် သင်တကယ်ဖျက်ပစ်ချင်ပြီလား။<nl/><filename>%1</filename><nl/><nl/"
"><emphasis strong='true'>ဤလုပ်ဆောင်ချက်ကို ပြန်ပြင်လို့မရပါ။</emphasis>"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:232 widgets/jobuidelegate.cpp:246
#: widgets/jobuidelegate.cpp:258 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:203
#, kde-format
msgid "Delete Permanently"
msgstr "အမြဲတမ်းအတွက်ဖျက်ရန်"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:233 widgets/jobuidelegate.cpp:247
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:246
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:268
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete Permanently"
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete Permanently"
msgstr "အမြဲတမ်းအတွက်ဖျက်ရန်"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this item?<nl/><nl/><emphasis "
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
msgid_plural ""
"Do you really want to permanently delete these %1 items?<nl/><nl/><emphasis "
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
msgstr[0] ""
"ဤအိုင်တမ် %1ခုကို အမြဲတမ်းအတွက် သင်တကယ်ဖျက်ပစ်ချင်ပြီလား။<nl/><nl/><emphasis "
"strong='true'>ဤလုပ်ဆောင်ချက်ကို ပြန်ပြင်လို့မရပါ။</emphasis>"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:257 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:275
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from the Trash?<nl/><nl/"
"><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
msgstr ""
"အမှိုက်ပုံးမှ အိုင်တမ်အားလုံးကို ထာဝရဖျက်ပစ်တော့မှာလား။<nl/><nl/><emphasis "
"strong='true'>ဤလုပ်ဆောင်ချက်ကို ပြန်ပြင်လို့မရပါ။</emphasis>"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:259 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "အမှိုက်ပုံးရှင်း"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:269 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:283
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to move this item to the Trash?<nl/><filename>%1</"
"filename>"
msgstr "ဤအိုင်တမ်ကို အမှိုက်ပုံးသို့ တကယ်ပို့တော့မည်လား။<nl/><filename>%1</filename>"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:278
#, kde-format
msgid "Do you really want to move this item to the Trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
msgstr[0] "ဤအိုင်တမ် %1ခုကို အမှိုက်ပုံးသို့ တကယ်ပို့တော့မည်လား။"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add…"
msgstr ""
#: widgets/kacleditwidget.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "&Edit…"
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit…"
msgstr "&Eတည်းဖြတ်…"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "ဖျက်"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "Unix permissions"
msgid "Owner"
msgstr "ပိုင်ရှင်"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Owning Group"
msgstr "ပိုင်ဆိုင်သောအုပ်စု"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:235 widgets/kacleditwidget.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Others"
msgstr "အခြား"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Mask"
msgstr "စစ်ထုတ်လွှာ"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Named User"
msgstr "အမည်ပေးထားသောအသုံးပြုသူ"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:254
#, kde-format
msgid "Owner (Default)"
msgstr "ပိုင်ရှင် (မူလသတ်မှတ်ချက်)"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:384
#, kde-format
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "အေစီအယ်လ် စာရင်းမှတ်ချက် တည်းဖြတ်မည်"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:387
#, kde-format
msgid "Entry Type"
msgstr "စာရင်းမှတ်ချက် အမျိုးအစား"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:394
#, kde-format
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "ဤဖိုလ်ဒါအတွင်းရှိ ဖိုင်လ်အသစ်များအတွက် မူလသတ်မှတ်ချက်"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:401
#, kde-format
msgid "Owner"
msgstr "ပိုင်ရှင်"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:406
#, kde-format
msgid "Owning Group"
msgstr "ပိုင်ဆိုင်သောအုပ်စု"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:411 widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1433
#, kde-format
msgid "Others"
msgstr "အခြား"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:416
#, kde-format
msgid "Mask"
msgstr "စစ်ထုတ်လွှာ"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:421
#, kde-format
msgid "Named user"
msgstr "အမည်ပေးထားသောအသုံးပြုသူ"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:426
#, kde-format
msgid "Named group"
msgstr "အမည်ပေးထားသောအုပ်စု"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:444
#, kde-format
msgid "User: "
msgstr "အသုံးပြုသူ - "
#: widgets/kacleditwidget.cpp:458
#, kde-format
msgid "Group: "
msgstr "အုပ်စု - "
#: widgets/kacleditwidget.cpp:596
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "ရိုက်သွင်းမည်"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:597
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "အမည်"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "r"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "w"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "x"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:601
#, kde-format
msgid "Effective"
msgstr "ထိရောက်"
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30
#, kde-format
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "စစ်စတမ်ပြင်ဆင်ချက် အဆင့်မြင့်တင်နေသည်"
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Updating system configuration."
msgid "Updating system configuration…"
msgstr "စစ်စတမ်ပြင်ဆင်ချက် အဆင့်မြင့်တင်နေသည်။"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1237
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "အမည်"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1239
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "အရွယ်အစား"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1241
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "ရက်စွဲ"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1243
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "ခွင့်ပြုချက်များ"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1245
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "ပိုင်ရှင်"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1247
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "အုပ်စု"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1249
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "အမျိုးအစား"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:394
#, kde-format
msgid "Open &with %1"
msgstr "&w %1 ဖြင့်ဖွင့်ရန်"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "&Aလုပ်ဆောင်ချက်များ"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:693
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:menu"
#| msgid "&Open Folder With"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Open Folder With…"
msgstr "ဖြင့် ဖိုလ်ဒါ &Oဖွင့်ရန်"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:693
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:menu"
#| msgid "&Open With"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Open With…"
msgstr "&Oဖြင့်ဖွင့်ရန်"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:731
#, kde-format
msgid "&Open folder with %1"
msgstr "%1ဖြင့် ဖိုလ်ဒါ &Oဖွင့်ရန်"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:731
#, kde-format
msgid "&Open with %1"
msgstr "&O %1 ဖြင့်ဖွင့်ရန်"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:763
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open Folder With"
msgstr "ဖြင့် ဖိုလ်ဒါ &Oဖွင့်ရန်"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:763
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "&Oဖြင့်ဖွင့်ရန်"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:774
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu Open With"
#| msgid "&Other Application..."
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other Application…"
msgstr "&Oအခြားအပ္ပလီကေးရှင်း…"
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "အိုင်တမ် %1ခု"
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:269 widgets/kfileitemdelegate.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "မသိ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopCalculateSizeBtn)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "ရပ်"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sizeDetailsBtn)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Explore in Filelight"
msgstr "ဖိုင်လ်လိုက်တွင် စူးစမ်းရန်"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountSrcLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:146
#, kde-format
msgid "Mounted From:"
msgstr "မှ တပ်ဆင်ထားသည် -"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, freespaceLabel)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:222
#, kde-format
msgid "Free Space:"
msgstr "နေရာလွတ် -"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:259
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "အမျိုးအစား -"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:282 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "တည်နေရာ -"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabelLeft)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:302
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "အရွယ်အစား -"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureMimeBtn)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:350
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "ပြောင်းမည်…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentLabel)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:362
#, kde-format
msgid "Content:"
msgstr "အကြောင်းအရာ -"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, symlinkTargetLabel)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:385
#, kde-format
msgid "Points to:"
msgstr "ညွှန်ပြသည် -"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiedTimeLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:395
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "မွမ်းမံခဲ့သည် -"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, createdTimeLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:405
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "ဖန်တီးခဲ့သည် -"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fsLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:415
#, kde-format
msgid "File System:"
msgstr "ဖိုင်စနစ် -"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCapacityBar, capacityBar)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:445
#, kde-format
msgid "Unknown size"
msgstr "အရွယ်အစားမသိ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountPointLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:468
#, kde-format
msgid "Mounted On:"
msgstr "တွင်တပ်ဆင်ခဲ့သည် -"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accessTimeLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:488
#, kde-format
msgid "Accessed:"
msgstr "အသုံးပြုခဲ့သည် -"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultHandlerLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:498
#, kde-format
msgid "Open With:"
msgstr "ဖြင့်ဖွင့်ရန် -"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:299
#, kde-format
msgid "Known Applications"
msgstr "သိသောအပ္ပလီကေးရှင်းများ"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:557
#, kde-format
msgid "Open With"
msgstr "ဖြင့်ဖွင့်ရန်"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:562
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> ဖွင့်ရန်သုံးသင့်သော ပရိုဂရမ်ရွေးချယ်မည်။ ပရိုဂရမ်မပြထားလျှင် အမည်ရိုက်ထည့်ပါ သို့ "
"ရှောက်ကြည့်မည် ခလုတ်ကို နှိပ်ပါ။</qt>"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:569
#, kde-format
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "ရွေးချယ်ထားသောဖိုင်လ်များကိုဖွင့်ရန် ပရိုဂရမ်အမည်ရွေးပါ။"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:590
#, kde-format
msgid "<qt>Select the program you want to use to open the file<br/>%1</qt>"
msgstr "<qt>ဖိုင်လ် %1<br/>ကို ဖွင့်ရာတွင် သင်သုံးချင်သော ပရိုဂရမ်ရွေးချယ်ပါ။</qt>"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:592
#, kde-format
msgid "<qt>Select the program you want to use to open the file.</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>Select the program you want to use to open the %1 files.</qt>"
msgstr[0] "<qt>ဖိုင်လ် %1ခုကို ဖွင့်ရာတွင် သင်သုံးချင်သော ပရိုဂရမ်ရွေးချယ်ပါ။</qt>"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:597 widgets/kopenwithdialog.cpp:628
#, kde-format
msgid "Choose Application"
msgstr "အပ္ပလီကေးရှင်းရွေးရန်"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:612
#, kde-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "%1အတွက် အပ္ပလီကေးရှင်းရွေးရန်"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:614
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ဖိုင်လ်အမျိုးအစား <b>%1</b> အတွက် ပရိုဂရမ်ရွေးချယ်မည်။ ပရိုဂရမ်မပြထားလျှင် အမည်ရိုက်ထည့်ပါ သို့ "
"ရှောက်ကြည့်မည် ခလုတ်ကို နှိပ်ပါ။</qt>"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:630
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ပရိုဂရမ်ရွေးချယ်မည်။ ပရိုဂရမ်မပြထားလျှင် အမည်ရိုက်ထည့်ပါ သို့ ရှောက်ကြည့်မည် ခလုတ်ကို နှိပ်ပါ။</qt>"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:676
#, kde-format
msgid ""
"Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n"
"Press down arrow to navigate the results."
msgstr ""
"အောက်ပါအပ္ပလီကေးရှင်းများ စစ်ထုတ်ရန် ရိုက်သွင်းပါ၊ သို့မဟုတ် အမိန့်၏အမည် ဖော်ပြပါ။\n"
"အောက်ညွှန်ပြမြားကို နှိပ်ပြီး ရလဒ်များအကြား သွားလာပါ။"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:699
#, kde-format
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"အမိန့်နောက်တွင် ပရိုဂရမ််လုပ်ဆောင်သည့်အခါ တကယ့်တန်ဖိုးနှင့် အစားထိုးခံရမည့် နေရာယူမှု အများအပြား လိုက်နိုင်သည်-\n"
"%f - ဖိုင်လ်အမည်တစ်ခု\n"
"%F - ဖိုင်လ်စာရင်း၊ စက်တွင်းဖိုင်လ်အများအပြားကို တစ်ပြိုင်နက်ဖွင့်နိုင်သည့် အပ္ပလီကေးရှင်းများတွင်သုံးသည်\n"
"%u - ယူအာအယ်လ်တစ်ခု\n"
"%U - ယူအာအယ်လ်စာရင်း\n"
"%d - ဖွင့်ရမည့်ဖိုင်လ်၏ ဒါရိုက်ထရီ\n"
"%D - ဒါရိုက်ထရီ စာရင်း\n"
"%i - အိုင်ကွန်\n"
"%m - အိုင်ကွန်အငယ်\n"
"%c - မှတ်ချက်"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"&Remember application association for all files of type\n"
"\"%1\" (%2)"
msgstr ""
"ဖိုင်လ်အမျိုးအစားအားလုံးနှင့် ပတ်သက်သော အပ္ပလီကေးရှင်း မှတ်ထားမည်\n"
"\"%1\" (%2)"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:744
#, kde-format
msgid ""
"&Remember application association for all files of type\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"အောက်ပါဖိုင်လ်အမျိုးအစားနှင့် ပတ်သက်သော အပ္ပလီကေးရှင်း &Rမှတ်ထားမည်\n"
"\"%1\""
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:754
#, kde-format
msgid "Terminal options"
msgstr "တာမီနယ်ရွေးချယ်စရာများ"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:759
#, kde-format
msgid "Run in &terminal"
msgstr "&tတာမီနယ်တွင် လုပ်ဆောင်မည်"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:777
#, kde-format
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "&Dအမိန့်ပြီးသွားသည့်အခါ မပိတ်ပါနှင့်"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:796
#, kde-format
msgid "Get more Apps from Discover"
msgstr "ဒစ်စ်ကာဗာမှ အပ်စ်များ ထပ်ရယူလိုက်ပါ"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:17
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "တာမီနယ်"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"သင်မောင်းနှင်လိုသော အပ္ပလီကေးရှင်းသည် စာသားထုံးနည်းအပ္ပလီကေးရှင်း သို့မဟုတ် တာမီနယ်အီမျူလေတာ ဝင်းဒိုးမှ "
"ပေးသော အချက်အလက်များကို လိုချင်ပါက အမှန်ခြစ်ပါ။"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:42
#, kde-format
msgid "Run in terminal"
msgstr "တာမီနယ်တွင် လုပ်ဆောင်မည်"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:49
#, kde-format
msgid "Terminal options:"
msgstr "တာမီနယ်ရွေးချယ်စရာများ -"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:59
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"စာသားထုံးနည်းအပ္ပလီကေးရှင်း ထွက်သည့်အခါ သက်ဆိုင်သော အချက်အလက်များပေးပါက အမှန်ဖြစ်ပါ။ "
"တာမီနယ်အီမျူလေတာ ဖွင့်ထားခြင်းအားဖြင့် ၎င်းအချက်အလက်များကို ရယူနိုင်သည်။"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:62
#, kde-format
msgid "Do not close when command exits"
msgstr "အမိန့်ပြီးသွားသည့်အခါ မပိတ်ပါနှင့်"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "အသုံးပြုသူ"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"ဤအပ္ပလီကေးရှင်းကို အခြားအသုံးပြုသူအိုင်ဒီဖြင့် မောင်းနှင်လိုပါက အမှန်ခြစ်ပါ။ ဖြစ်စဥ်တိုင်းတွင် ၎င်းတို့နှင့်သက်ဆိုင်သည့် "
"အသုံးပြုသူအိုင်ဒီပါရှိသည်။ ယင်းအိုင်ဒီုကုတ်နံပါတ်ကို သုံး၍ ဖိုင်လ်အသုံးပြုခွင့်နှင့် အခြားခွင့်ပြုချက်များကို ဆုံးဖြတ်သည်။ "
"ဤအချက်ကို သုံးရန် အသုံးပြုသူ၏စကားဝှက် လိုအပ်သည်။"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:84
#, kde-format
msgid "Run as a different user"
msgstr "အခြားအသုံးပြုသူအဖြစ် မောင်းနှင်မည်"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:107
#, kde-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "အပ္ပလီကေးရှင်းကို မောင်းနှင်သူအဖြစ် သင်အသုံးပြုလိုသော အသုံးပြုသူအမည် ရေးသွင်းပါ။"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:110
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "အသုံးပြုသူအမည် -"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:120
#, kde-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr "အပ္ပလီကေးရှင်းကို မောင်းနှင်သူအဖြစ် သင်အသုံးပြုလိုသော အသုံးပြုသူအမည် ရေးသွင်းပါ။"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
#, kde-format
msgid "Discrete GPU"
msgstr "သီးခြားဂျီပီယူ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:136
#, kde-format
msgid "Run using dedicated graphics card"
msgstr "သီးခြားဂရပ်ဖစ်ကတ်ဖြင့်လုပ်ဆောင်မည်"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:146
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "ပရိုဂရမ်စတင်ချိန်"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:152
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"သင်၏အပ္ပလီကေးရှင်း စ၊ မစ သေချာသိလိုလျှင် အမှန်ခြစ်ပါ။ ဆောင်ရွက်-တန်း သို့မဟုတ် အလုပ်ရှုပ်နေသော ကာဆာ "
"အဖြစ် ရုပ်ပြတုံ့ပြန်မှု ထွက်လာမည်။"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:155
#, kde-format
msgid "Enable launch feedback"
msgstr "တုံ့ပြန်ချက်လွှင်တင်မှုအသုံးပြုမည်"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, nameEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:19 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"ဤအပ္ပလီကေးရှင်းကို သင်ပေးချင်သော အမည် ရိုက်ထည့်ပါ။ အပ္ပလီကေးရှင်းများမီနူးနှင့် ပန်နယ်တွင် ယင်းအမည်ဖြင့် "
"ပေါ်လာလိမ့်မည်။"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, genNameEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:39 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:52
#, kde-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"အသုံးပြုပုံပေါ်မူတည်ပြီး အပ္ပလီကေးရှင်း၏အမည် ရိုက်ထည့်ပါ။ သာဓက။ ။ ဖုန်းခေါ်အပ္ပလီကေးရှင်း(ကေပီပီပီ) အတွက်ဆို "
"\"ဖုန်းခေါ်ကိရိယာ\"။"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:42
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Dဖော်ပြချက် -"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, commentEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:59 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:72
#, kde-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "အသုံးဝင်သည်ဟုထင်သော မှတ်ချက်များ ရိုက်သွင်းပါ။"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:62
#, kde-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "&eမှတ်ချက် -"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelenvvars)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:79
#, kde-format
msgid "Environment Variables:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, programEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:92 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgid "Type the command to start this application here."
msgstr "အပ္ပလီကေးရှင်းကို မောင်းနှင်သူအဖြစ် သင်အသုံးပြုလိုသော အသုံးပြုသူအမည် ရေးသွင်းပါ။"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:95
#, kde-format
msgid "Program:"
msgstr "ပရိုဂရမ်-"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:114
#, kde-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr "လိုချင်သော လုပ်ဆောင်-ဖိုင်လ်ရှာဖွေရန် သင်၏ဖိုင်လ်စနစ်အတွင်း ရှောက်ကြည့်ဖို့ ဒီနေရာကို နှိပ်ပါ။"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:117
#, kde-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Bရှောက်ကြည့်…"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, argumentsLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, argumentsEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:136 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:159
#, fuzzy, no-c-format, kde-format
#| msgid ""
#| "Type the command to start this application here.\n"
#| "\n"
#| "Following the command, you can have several placeholders which will be "
#| "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
#| "\n"
#| "%f - a single filename\n"
#| "%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n"
#| "%u - a single URL\n"
#| "%U - a list of URLs\n"
#| "%i - the icon of the .desktop file\n"
#| "%c - the name of the .desktop file\n"
#| "%k - the location of the .desktop file"
msgid ""
"Type the arguments to use when starting this application here.\n"
"\n"
"You can have several placeholders which will be replaced with the actual "
"values when the actual program is run:\n"
"\n"
"%f - a single filename\n"
"%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%i - the icon of the .desktop file\n"
"%c - the name of the .desktop file\n"
"%k - the location of the .desktop file"
msgstr ""
"ဤအပ္ပလီကေးရှင်းကို စတင်ရန် အမိန့် ရိုက်ထည့်ပါ။\n"
"\n"
"အမိန့်နောက်တွင် ပရိုဂရမ် မောင်းနှင်ချိန်တွင် တကယ်တန်ဖိုးများနှင့် အစားထိုးမည်ဖြစ်သော "
"နေရာယူထားမှုအများအပြားလိုက်နိုင်သည်-\n"
"\n"
"%f - ဖိုင်လ်အမည်တစ်ခု\n"
"%F - ဖိုင်လ်စာရင်း (ဖိုင်လ်အများအပြား တစ်ပြိုင်တည်း ဖွင့်နိုင်သည့် ပရိုဂရမ်းများအတွက်သာ)\n"
"%u - ယူအာအယ်လ်တစ်ခုတည်း\n"
"%U - ယူအာအယ်လ်စာရင်း\n"
"%i - .desktop ဖိုင်လ်၏ အိုင်ကွန်\n"
"%c - .desktop ဖိုင်လ်၏အမည်\n"
"%k - .desktop ဖိုင်လ်၏တည်နေရာ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:139
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Arguments:"
msgid "&Arguments:"
msgstr "ပေးချက်များ-"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:166 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:179
#, kde-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "သင့်အပ္ပလီကေးရှင်းအတွက် အလုပ်လုပ်မည့်နေရာ ဒါရိုက်ထရီသတ်မှတ်ပါ။"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:169
#, kde-format
msgid "&Work path:"
msgstr "&Wအလုပ်လမ်းကြောင်း -"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:193 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:214
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>ဤစာရင်းသည် သင်၏အပ္ပလီကေးရှင်း ကိုင်တွယ်နိုင်သော ဖိုင်လ်အမျိုးအစားများကို ပြသင့်သည်။ ယင်းကို "
"<u>အမ်အိုင်အမ်အီးတိုက်</u> ဖြင့် စုစည်းစီစဥ်ထားသည်။</p>\n"
"<p> အမ်အိုင်အမ်အီး (MIME)၊ Multipurpose Internet (e)Mail Extensionသည် "
"ဖိုင်လ်အမည်နောက်တွဲများနှင့် ယင်းတို့၏သက်ဆိုင်ရာ <u>အမ်အိုင်အမ်အီးတိုက်</u>များကို အခြေခံ၍ ဒေတာအမျိုးအစားကို "
"ခွဲခြားသတ်မှတ်သော စံလုပ်ရိုးလုပ်ထုံးဖြစ်သည်။ သာဓက။ ။ ပန်း.bmp တွင် '.'နောက်မှလာသော ဖိုင်လ်အမည်နောက်တွဲ "
"\"bmp\" က ယင်းဖိုင်လ်သည် <u>image/x-bmp</u> ပုံရိပ်အမျိုးအစားဖြစ်ကြောင့်ပြသနေသည်။ ဘယ်ဖိုင်လ်ကို "
"ဘယ်အပ္ပလီကေးရှင်းနှင့် ဖွင့်ရမည်ဆိုသည်ကို သိရှိရန် စစ်စတမ်ကို အပ္ပလီကေးရှင်းတစ်ခုချင်းစီ၏ ဖိုင်လ်အမည်နောက်တွဲနှင့် "
"အမ်အိုင်အမ်အီးတိုက်များကို ကိုင်တွယ်နိုင်စွမ်းအကြောင်းအား အသိပေးထားရမည်။</p>\n"
"<p>ဤအပ္ပလီကေးရှင်းကို စာရင်းတွင်မပါသော အမ်အိုင်အမ်အီးတိုက်များနှင့် ပတ်သက်စေလိုပါက အောက်ပါ <b>ထည့်မည်</b> "
"ခလုတ်ကို နှိပ်ပါ။ ၎င်း မကိုင်တွယ်နိုင်သော အမ်အိုင်အမ်အီးတိုက်များ စာရင်းတွင်ပါပါက ထုတ်ပစ်ရန် <b>ဖယ်မည်</b> "
"ခလုတ်ကိုနှိပ်ပါ။</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196
#, kde-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "&Sထောက်ပံ့ထားသော ဖိုင်အမျိုးအစားများ -"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:227
#, kde-format
msgid "Mimetype"
msgstr "အမ်အိုင်အမ်အီးတိုက်"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:232
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "ဖော်ပြချက်"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242
#, kde-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr "သင်၏အပ္ပလီကေးရှင်းကိုင်တွယ်နိုင်သော ဖိုင်လ်အမျိုးအစား(mimetype) ထည့်ရန် ဤခလုတ်ကို နှိပ်ပါ။"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "ထည့်…"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:252
#, kde-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"သင်၏အပ္ပလီကေးရှင်း မကိုင်တွယ်နိုင်သော ဖိုင်လ်အမျိုးအစား(mimetype)ကို ဖယ်ရှားချင်ပါက အထက်ပါစာရင်းမှ "
"ရွေးချယ်ပြီး ဤခလုတ်ကို နှိပ်ပါ။"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:255
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "ဖယ်ရှား"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:278
#, kde-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
"ဤအပ္ပလီကေးရှင်း ဘယ်လိုလုပ်ဆောင်နေမည်၊ တုံံပြန်ချက်၊ ဒီ-ဘက်စ်ရွေးချယ်ချက်များ ဘယ်လို စတင်မည် သို့မဟုတ် "
"အခြားအသုံးပြုသူတစ်ယောက်အနေဖြင့် လုပ်ဆောင်မည် စသည်တို့ကို မွမ်းမံရန် ဒီနေရာသို့ နှိပ်ပါ။"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:281
#, kde-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "&vအဆင့်မြင့်ရွေးချယ်စရာများ"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:145 widgets/kpropertiesdialog.cpp:160
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:172 widgets/kpropertiesdialog.cpp:190
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:208 widgets/kpropertiesdialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "%1အတွက် ကိုယ်ပိုင်လက္ခဏာများ"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:170 widgets/kpropertiesdialog.cpp:206
#, kde-format
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "ရွေးချယ်ထားသော အိုင်တမ် %1ခုအတွက် ကိုယ်ပိုင်လက္ခဏာများ"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Share"
msgstr "ဝေမျှရန်"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:110
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not save properties due to insufficient write access to:<nl/><filename>"
"%1</filename>."
msgstr ""
"အောက်ပါဖိုင်လ်သို့ လုံလောက်သော ရေးခွင့်မရှိမှုကြောင့် ကိုယ်ပိုင်လက္ခဏာများ မသိမ်းဆည်းနိုင်ခဲ့ပါ -<nl/><filename>"
"%1</filename>"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "&Gယေဘုယျ"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Explore in %1"
msgstr "%1 တွင်ရှာဖွေမည်"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:429
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:702
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "အသစ်တင်မည်"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:548
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1 -"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:669
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown size"
msgstr "အရွယ်အစားမသိ"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:679
#, kde-format
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"တွက်နေသည်…%1 (%2)\n"
"%3၊ %4"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:682
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:697
#, kde-format
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "ဖိုင်လ် %1ခု"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:683
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:698
#, kde-format
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "လက်အောက်ခံ-ဖိုလ်ဒါ %1ခု"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:711
#, kde-format
msgid "Calculating...\n"
msgstr "တွက်နေသည်…\n"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:734
#, kde-format
msgid "At least %1\n"
msgstr "အနည်းဆုံး %1\n"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:780
#, kde-format
msgid "The new file name is empty."
msgstr "ဖိုင်လ်အသစ်၏အမည်သည် ဗလာဖြစ်နေသည်။"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:978
#, kde-format
msgid "No registered file type"
msgstr "မှတ်တမ်းမတင်ထားသောဖိုင်လ်အမျိုးအစား"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:980
#, kde-format
msgid "No associated application"
msgstr "သက်ဆိုင်သောအပ္ပလီကေးရှင်းမရှိ"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:986
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create new file type"
msgid "Create…"
msgstr "ဖန်တီးမည်…"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:989
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change…"
msgstr "ပြောင်းမည်…"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
msgid "No Access"
msgstr "အသုံးပြုခွင့်မရှိ"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
msgid "Can Only View"
msgstr "ကြည့်၍သာရသည်"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
msgid "Can View & Modify"
msgstr "ကြည့်၍ မွမ်းမံနိုင်သည်"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
msgid "Can Only View Content"
msgstr "ပါဝင်သောအကြောင်းအရာ ကြည့်၍သာရသည်"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "ပါဝင်သောအကြောင်းအရာ ကြည့်၍မွမ်းမံနိုင်သည်"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
msgid "Can Only View/Read Content"
msgstr "ပါဝင်သောအကြောင်းအရာ ကြည့်/ဖတ်၍သာရသည်"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "ကြည့်/ဖတ် ၍ မွမ်းမံ/ရေး နိုင်သည်"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1162
#, kde-format
msgid "&Permissions"
msgstr "&Pခွင့်ပြုချက်များ"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1173
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1360
#, kde-format
msgid "Access Permissions"
msgstr "အသုံးပြုခွင့်ပေးချက်များ"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1183
#, kde-format
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] "ဖိုင်လ်သည် လင့်ခ်ဖြစ်ပြီး ခွင့်ပြုချက်များ မရှိပါ။"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1185
#, kde-format
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "ပိုင်ရှင်သာ ခွင့်ပြုချက်များ ပြောင်းလဲနိုင်သည်။"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1192
#, kde-format
msgid "O&wner:"
msgstr "&wပိုင်ရှင် -"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1194
#, kde-format
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "ခွင့်ပြုထားသော ပိုင်ရှင်၏ လုပ်ဆောင်မှုများ သတ်မှတ်မည်။"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1197
#, kde-format
msgid "Gro&up:"
msgstr "&uအုပ်စု -"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1199
#, kde-format
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "ခွင့်ပြုထားသော အုပ်စုဝင်များ၏ လုပ်ဆောင်မှုများ သတ်မှတ်မည်။"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1202
#, kde-format
msgid "O&thers:"
msgstr "&tအခြားလူများ -"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1205
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
"ခွင့်ပြုထားသော (ပိုင်ရှင် မဟုတ်သည့်၊ အုပ်စုထဲတွင် မပါဝင်သည့်) အခြားအသုံးပြုသူများ၏ လုပ်ဆောင်မှုများ သတ်မှတ်မည်။"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgid "Only own&er can delete or rename contents"
msgstr "ဖိုလ်ဒါ၏ပါဝင်ဒေတာကို ပိုင်ရှင်သာ အမည်ပြောင်း၊ ဖျက်နိုင်သည်။"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgid "Allow &executing file as program"
msgstr "ဖိုင်လ်ကို ပရိုဂရမ်အဖြစ်ဆောင်ရွက်ခွင့်ပြုရန် ဤအလံကို ဖွင့်ပါ။"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default user name:"
msgid "Delete or rename:"
msgstr "မူလသတ်မှတ်သော အသုံးပြုသူအမည် -"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Execute"
msgid "Execute:"
msgstr "&Eဆောင်ရွက်ရန်"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1212
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"ဤအချက်ကို အသုံးပြုပါက ဖိုလ်ဒါပိုင်ရှင်ကိုသာ ပါဝင်ဖိုင်လ်၊ ဖိုလ်ဒါများ ဖျက်ခြင်း၊ အမည်ပြောင်းခြင်းတို့ကို "
"ခွင့်ပြုမည်။ အခြားအသုံးပြုသူများအနေဖြင့် 'ပါဝင်ဒေတာမွမ်းမံမည်' ခွင့်ပြုချက်ရှိလျှင် ဖိုင်လ်အသစ်များ ထည့်နိုင်သည်။"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1216
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"ဖိုင်လ်ကို လုပ်ဆောင်-ဖိုင်လ် အဖြစ် မှတ်သားရန် ဤအချက်ကို အသုံးပြုပါ။ ယင်းအချက်သည် ပရိုဂရမ်နှင့် "
"ညွှန်ကြားစာဖိုင်လ်များ အတွက်သာ အသုံးဝင်သည်။ ထိုအရာများကို လုပ်ဆောင်ချင်သောအခါ ယင်းအချက်ကို လိုအပ်သည်။"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1220
#, kde-format
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "&dအဆင့်မြင့်ခွင့်ပြုချက်များ"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1228
#, kde-format
msgid "Ownership"
msgstr "ပိုင်ဆိုင်မှု"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1236
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "အသုံးပြုသူ -"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1274
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "အုပ်စု -"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1308
#, kde-format
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "ပြောင်းလဲမှုများကို လက်အောက်ခံဖိုလ်ဒါများနှင့် ယင်းတို့၏အကြောင်းအရာများအား သက်ရောက်စေမည်"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1350
#, kde-format
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "အဆင့်မြင့်ခွင့်ပြုချက်များ"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1370
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "အတန်း"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1377
#, kde-format
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"ပြမည်\n"
"စာရင်းမှတ်ချက်များ"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1378
#, kde-format
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "ဤအလံသည် ဖိုင်လ်၏ပါဝင်ဒေတာများကို ကြည့်ခွင့်ပြုသည်။"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1380
#, kde-format
msgid "Read"
msgstr "ဖတ်"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1381
#, kde-format
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "'ဖတ်' အလံသည် ဖိုင်လ်၏ပါဝင်ဒေတာများကို ကြည့်ခွင့်ပြုသည်။"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1387
#, kde-format
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"ရေး\n"
"စာရင်းမှတ်ချက်များ"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1389
#, kde-format
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"ဤအလံသည် ဖိုင်လ်များ အသစ်ဖြည့်ခြင်း၊ အမည်ပြောင်းခြင်းနှင့် ဖျက်ခြင်းစသည်တို့ကို ခွင့်ပြုသည်။ ဖျက်ခြင်းနှင့် "
"အမည်ပြောင်းခြင်းကိုတော့ စေးကပ်အလံ သုံး၍ ကန့်သတ်နိုင်သည်။"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1392
#, kde-format
msgid "Write"
msgstr "ရေး"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1393
#, kde-format
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "'ရေး' အလံသည် ဖိုင်လ်၏ပါဝင်ဒေတာများကို မွမ်းမံခွင့်ပြုသည်။"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1399
#, kde-format
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "ဝင်ရန်"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1400
#, kde-format
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "ဖိုလ်ဒါအတွင်းဝင်ရောက်ခွင့်ပြုရန် ဤအလံကို ဖွင့်ပါ။"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1402
#, kde-format
msgid "Exec"
msgstr "ဆောင်ရွက်"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1403
#, kde-format
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "ဖိုင်လ်ကို ပရိုဂရမ်အဖြစ်ဆောင်ရွက်ခွင့်ပြုရန် ဤအလံကို ဖွင့်ပါ။"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1411
#, kde-format
msgid "Special"
msgstr "အထူး"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1416
#, kde-format
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr "အထူးအလံ။ ဖိုလ်ဒါတစ်ခုလုံးအတွက် အကျုံးဝင်သည်။ ယင်းအလံ၏ အဓိပ္ပါယ်အတိအကျကို ညာဘက်တိုင်တွင် တွေ့နိုင်သည်။"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1420
#, kde-format
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr "အထူးအလံ။ ယင်းအလံ၏ အဓိပ္ပါယ်အတိအကျကို ညာဘက်တိုင်တွင် တွေ့နိုင်သည်။"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1425
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "အသုံးပြုသူ"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1429
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "အုပ်စု"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1440
#, kde-format
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr "ဤအလံသတ်မှတ်ထားပါက ဤဖိုလ်ဒါ၏ပိုင်ရှင်သည် ဖိုင်လ်အသစ်အားလုံး၏ ပိုင်ရှင်ဖြစ်လာမည်။"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1444
#, kde-format
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr "ဤဖိုင်လ်သည် လုပ်ဆောင်-ဖိုင်လ်ဖြစ်၍ အလံသတ်မှတ်ထားလျှင် ပိုင်ရှင်၏ခွင့်ပြုချက်များနှင့် အညီ လုပ်ဆောင်သွားမည်။"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1451
#, kde-format
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr "ဤအလံသတ်မှတ်ထားပါက ဤဖိုလ်ဒါ၏အုပ်စုထဲသို့ ဖိုင်လ်အသစ်အားလုံး ပို့မည်။"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1455
#, kde-format
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr "ဤဖိုင်လ်သည် လုပ်ဆောင်-ဖိုင်လ်ဖြစ်၍ အလံသတ်မှတ်ထားလျှင် အုပ်စု၏ခွင့်ပြုချက်များနှင့် အညီ လုပ်ဆောင်သွားမည်။"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1462
#, kde-format
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"ဖိုလ်ဒါတစ်ခုအပေါ် စေးကပ်-အလံ သတ်မှတ်ထားလျှင် ပိုင်ရှင်နှင့် rootသာ ၎င်း၏ဖိုင်လ်များကို ဖျက်နိုင်သည်၊ "
"အမည်ပြောင်းနိုင်သည်။ မသတ်မှတ်ထားလျှင် ရေးခွင့် ရထားသော လူတိုင်း ထိုကဲ့သို့ လုပ်နိုင်သည်။"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1467
#, kde-format
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"ဖိုင်ပေါ်တွင်သတ်မှတ်ထားသော စေးကပ်အလံကို လင်းနပ်စ်တွင် လျစ်လျူရှုသည်။ သို့သော် အခြား စီမံစနစ်များတွင် အသုံးပြုသည်။"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1528
#, kde-format
msgid "Set UID"
msgstr "ယူအိုင်ဒီ သတ်မှတ်"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1532
#, kde-format
msgid "Set GID"
msgstr "ဂျီအိုင်ဒီ သတ်မှတ်"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1536
#, kde-format
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "စေးကပ်"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1649
#, kde-format
msgid "Link"
msgstr "လင့်ခ်"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1669
#, kde-format
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "လှုပ်နေသည်(ပြောင်းလဲချက်မရှိ)"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1780
#, kde-format
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "ဖိုင်လ်သည် အဆင့်မြင့်ခွင့်ပြုချက်များ အသုံးပြုသည်။"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1802
#, kde-format
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "ဖိုလ်ဒါသည် အဆင့်မြင့်ခွင့်ပြုချက်များ အသုံးပြုသည်။"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1816
#, kde-format
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "ဤဖိုင်လ်များသည် အဆင့်မြင့်ခွင့်ပြုချက်များ အသုံးပြုသည်။"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2054
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "C&hecksums"
msgstr "&hပေါင်းလဒ်စစ်တမ်းများ"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2119
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2130
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2141
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2152
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Calculating..."
msgctxt "@info:progress"
msgid "Calculating…"
msgstr "တွက်နေသည်…"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2308
#, kde-format
msgid "Invalid checksum."
msgstr "မမှန်ကန်သော ပေါင်းလဒ်စစ်တမ်း။"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2311
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum."
msgstr "ပေးချက်သည် မှန်ကန်သော အမ်ဒီ၅၊ အက်စ်အိပ်ချ်အေ၁ သို့ အက်စ်အိပ်ချ်အေ၂၅၆ ပေါင်းလဒ်စစ်တမ်း မဟုတ်ပါ။"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2322
#, kde-format
msgid "Checksums match."
msgstr "ပေါင်းလဒ်စစ်တမ်းများ ကိုက်ညီသည်။"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2325
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The computed checksum and the expected checksum match."
msgstr "တွက်ချက်ထားသည့် ပေါင်းလဒ်စစ်တမ်းနှင့် မျှော်လင့်ထားသော ပေါင်းလဒ်စစ်တမ်း ကိုက်ညီသည်။"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2337
#, kde-format
msgid ""
"<p>Checksums do not match.</p>This may be due to a faulty download. Try re-"
"downloading the file.<br/>If the verification still fails, contact the "
"source of the file."
msgstr ""
"<p>ပေါင်းလဒ်စစ်တမ်းများ မကိုက်ပါ။</p>အမှားပါသောဒေါင်းလုတ်တစ်ခုကြောင့်ဖြစ်နိုင်သည်။ ဖိုင်ကို "
"နောက်တစ်ကြိမ်ဒေါင်းလုတ်ဆွဲကြည့်ပါ။<br/>အကယ်၍ စစ်ဆေးခြင်း မအောင်မြင်လျှင် ဖိုင်လ်ဇစ်မြစ်ကို ဆက်သွယ်ပါ။"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2342
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The computed checksum and the expected checksum differ."
msgstr "တွက်ချက်ထားသည့် ပေါင်းလဒ်စစ်တမ်းနှင့် မျှော်လင့်ထားသော ပေါင်းလဒ်စစ်တမ်း ကွဲပြားသည်။"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2350
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "notify the user about a computation in the background"
#| msgid "Verifying checksum..."
msgctxt "@info:progress computation in the background"
msgid "Verifying checksum…"
msgstr "ပေါင်းလဒ်စစ်တမ်းများ စစ်ဆေးနေသည်…"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2438
#, kde-format
msgid "U&RL"
msgstr "&Rယူအာအယ်လ်"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2444
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "ယူအာအယ်လ် -"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2513
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2784
#, kde-format
msgid ""
"Could not save properties. Only entries on local file systems are supported."
msgstr ""
"ကိုယ်ပိုင်လက္ခဏာများ သိမ်းဆည်း၍မရပါ။ စက်တွင်းဖိုင်လ်စနစ်များရှိ စာရင်းမှတ်ချက်များကိုသာ လုပ်ဆောင်နိုင်သည်။"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2584
#, kde-format
msgid "&Application"
msgstr "&Aအပ္ပလီကေးရှင်း"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2724
#, kde-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "%1 အတွက်ဖိုင်လ်အမျိုးအစားထည့်မည်"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2725
#, kde-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "တစ်ခု၊ တစ်ခုထက်ပိုသော ဖိုင်လ်အမျိုးအစားများ ထည့်သွင်းရန် ရွေးချယ်မည် -"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2863
#, kde-format
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "စက်တွင်းဖိုင်စနစ်ပေါ်ရှိ လုပ်ဆောင်-ဖိုင်လ်များသာ ဆောင်ရွက်ခွင့်ပြုသည်။"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2877
#, kde-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "%1 အတွက် အဆင့်မြင့်ရွေးချယ်စရာများ"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "ကေဒီအီး အက်စ်အက်စ်အယ်လ်ဆိုင်ရာ အချက်အလက်များ"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
msgid "Subject"
msgstr "လက်ခံရရှိသူ"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
msgid "Issuer"
msgstr "ထုတ်ပေးသူ"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "လက်ရှိချိတ်ဆက်မှုအား အက်စ်အက်စ်အက်လ်ဖြင့် လုံခြုံရေးခံထားသည်။"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"ဤမှတ်တမ်းစာအုပ်၏ ပင်မအပိုင်းကို အက်စအက်စ်အယ်လ်ဖြင့် လုံခြုံရေးချထားသော်လည်း အချို့အပိုင်းများကို မချထားပါ။"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr ""
"ဤမှတ်တမ်းစာအုပ်၏ အချို့အပိုင်းများကို အက်စအက်စ်အယ်လ်ဖြင့် လုံခြုံရေးချထားသော်လည်း ပင်မအပိုင်းကို မချထားပါ။"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "လက်ရှိချိတ်ဆက်မှုအား အက်စ်အက်စ်အက်လ်ဖြင့် လုံခြုံရေးမခံထားပါ။"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "%1, %2 %3"
msgstr "%1၊ %2 %3"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "using %1 bit"
msgid_plural "using %1 bits"
msgstr[0] "%1 ဘစ် သုံးနေသည်"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "of a %1 bit key"
msgid_plural "of a %1 bit key"
msgstr[0] "%1 ဘစ်ကီး၏"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "The certificate is not trusted"
msgid "NO, there were errors:"
msgstr "အမှားများရှိနေသည် -"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "The certificate is trusted"
msgid "Yes"
msgstr "ဟုတ်သည်"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1မှ %2သို့"
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:80
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "ဖြင့် '%1'ကို ရှာမည်"
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Search for <text> with"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure Web Shortcuts…"
msgstr "ဝက်ဘ်ဆိုင်ရာဖြတ်လမ်းများ ပြင်ဆင်မည်…"
#: widgets/kurlrequester.cpp:329
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "ဖိုင်လ် အပြော-ဝင်းဒိုး ဖွင့်မည်"
#: widgets/paste.cpp:69 widgets/paste.cpp:120 widgets/pastejob.cpp:71
#, kde-format
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "ကလစ်ဘုတ်ပါဝင်ဒေတာအတွက် ဖိုင်လ်အမည် -"
#: widgets/paste.cpp:112
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: widgets/paste.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"သင် 'ပွားမည်' အသုံးပြုပြီးကတည်းက ကလစ်ဘုတ်သည် ပြောင်းလဲသွားခဲ့သည်။ ရွေးချယ်ထားသော ဒေတာစီစဥ်ဖွဲ့စည်းမှုပုံစုံကို "
"သုံးမရတော့ပါ။ သင်ပွားချင်သည့် အရာကို ပြန်သွားကူးယူပါ။"
#: widgets/paste.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Folder"
msgstr "ဖိုလ်ဒါတစ်ခုပွား"
#: widgets/paste.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One File"
msgstr "ဖိုင်လ်တစ်ခုပွား"
#: widgets/paste.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Item"
msgid_plural "Paste %1 Items"
msgstr[0] "အိုင်တမ် %1ခုပွား"
#: widgets/paste.cpp:266
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste Clipboard Contents…"
msgstr "&Pကလစ်ဘုတ်ရှိဒေတာများ ပွားမည်"
#: widgets/paste.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste"
msgstr "ပွား"
#: widgets/pastedialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Data format:"
msgstr "ရက်စွဲဖော်ပြပုံစံ -"
#: widgets/pastejob.cpp:71
#, kde-format
msgid "Filename for dropped contents:"
msgstr "ပြစ်ချခဲ့သော ဒေတာများအတွက် ဖိုင်လ်အမည် -"
#: widgets/renamedialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Date: %1"
msgstr "ရက်စွဲ - %1"
#: widgets/renamedialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "အရွယ်အစား - %1"
#: widgets/renamedialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "Appl&y to All"
msgstr "အားလုံးကို သုံးလိုရစေမည်"
#: widgets/renamedialog.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
"ဤအရာကို အမှန်ခြစ်ထားသည့်အခါ နှိပ်ထားသော ခလုတ်ကို လက်ရှိအလုပ်ပြီးဆုံးသည်အထိ နောက်ဖြစ်လာမည့် "
"အငြင်းပွားမှုများအတွက် သုံးသွားမည်။\n"
"'ကျော်မည်'ခလုတ်ကို မနှ်ိပ်ထားလျှင် ဒါရိုက်ထရီအတွင်း ရှိပြီးသားဖိုင်လ်နှင့် အငြင်းပွားဖွယ်ဖြစ်ပါက သင်ထံ "
"ဆုံးဖြတ်ချက်တောင်းခံမည်ဖြစ်သည်။"
#: widgets/renamedialog.cpp:234
#, kde-format
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr ""
"ဤအရာကို အမှန်ခြစ်ထားသည့်အခါ နှိပ်ထားသော ခလုတ်ကို လက်ရှိအလုပ်ပြီးဆုံးသည်အထိ နောက်ဖြစ်လာမည့် "
"အငြင်းပွားမှုများအတွက် သုံးသွားမည်။"
#: widgets/renamedialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "&Rename"
msgstr "&Rအမည်ပြောင်း"
#: widgets/renamedialog.cpp:242
#, kde-format
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "&Nအမည်သစ် အကြံပြုမည်"
#: widgets/renamedialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "&Sကျော်"
#: widgets/renamedialog.cpp:249
#, kde-format
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr "ဤဖိုလ်ဒါအား ကူးယူခြင်း၊ ရွေ့ပြောင်းခြင်း မလုပ်ပါနှင့်။ နောက်တစ်ခုသို့ ကျော်သွားပါ။"
#: widgets/renamedialog.cpp:250
#, kde-format
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr "ဤဖိုင်လ်အား ကူးယူခြင်း၊ ရွေ့ပြောင်းခြင်း မလုပ်ပါနှင့်။ နောက်တစ်ခုသို့ ကျော်သွားပါ။"
#: widgets/renamedialog.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "&Wအတွင်းသို့ ရေးမည်"
#: widgets/renamedialog.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
"ရှိနှင့်ပြီး ဒါရိုက်ထရီအတွင်းသို့ ဖိုင််လ်နှင့်ဖိုလ်ဒါများ ကူးယူလိမ့်မည်။\n"
"၎င်းဒါရိုက်ထရီအတွင်းရှိ ရှိပြီးသားဖိုင်လ်တစ်ခုခုနှင့် အငြင်းပွာဖွယ်ဖြစ်လာပါက သင်ထံ အကြံတောင်းမည်။"
#: widgets/renamedialog.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older"
msgid "&Overwrite older files"
msgstr "&Oဖိုင်လ်အိုများကို အပေါ်ကနေထပ်ရေးမည်"
#: widgets/renamedialog.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"Destination files which have older modification times will be overwritten by "
"the source, skipped otherwise."
msgstr ""
"ဦးတည်ဖိုင်လ်များ၌ သက်တမ်းပိုကြာသောမွမ်းမံအချိန်ရှိလျှင် ဇစ်မြစ်ဖိုင်လ်များနှင့် အပေါ်ကထပ်ရေးမည်။ မရှိပါက "
"ကျော်သွားမည်။"
#: widgets/renamedialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "&Resume"
msgstr "&Rပြန်၍စတင်မည်"
#: widgets/renamedialog.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"ဤလုပ်ဆောင်ချက်သည် '%1'ကို ၎င်းကိုယ်တိုင်နှင့် ထပ်ရေးမည်။\n"
"အမည်သစ်ရေးပါ -"
#: widgets/renamedialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "C&ontinue"
msgstr "&oဆက်ရန်"
#: widgets/renamedialog.cpp:362
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This action will overwrite the destination."
msgid "Would you like to overwrite the destination?"
msgstr "ဤလုပ်ဆောင်ချက်သည် ဦးတည်ဖိုင်လ်ကို ထပ်ရေးလိမ့်မည်။"
#: widgets/renamedialog.cpp:364
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This action will overwrite the destination."
msgid "Would you like to merge the contents of '%1' into '%2'?"
msgstr "ဤလုပ်ဆောင်ချက်သည် ဦးတည်ဖိုင်လ်ကို ထပ်ရေးလိမ့်မည်။"
#: widgets/renamedialog.cpp:372
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "မူလဇစ်မြစ်"
#: widgets/renamedialog.cpp:374
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "ဦးတည်နေရာ"
#: widgets/renamedialog.cpp:405
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The destination is <b>smaller by %1</b>"
msgid "The source is <b>more recent</b>."
msgstr "ဦးတည်နေရာသည် <b>%1 ပိုငယ်နေပါသည်</b>"
#: widgets/renamedialog.cpp:407
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The destination is <b>smaller by %1</b>"
msgid "The source is <b>older</b>."
msgstr "ဦးတည်နေရာသည် <b>%1 ပိုငယ်နေပါသည်</b>"
#: widgets/renamedialog.cpp:416
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The destination is <b>smaller by %1</b>"
msgid "The source is <b>smaller by %1</b>."
msgstr "ဦးတည်နေရာသည် <b>%1 ပိုငယ်နေပါသည်</b>"
#: widgets/renamedialog.cpp:419
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The destination is <b>bigger by %1</b>"
msgid "The source is <b>bigger by %1</b>."
msgstr "ဦးတည်နေရာသည် <b>%1 ပိုကြီးနေပါသည်</b>"
#: widgets/renamedialog.cpp:432
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The files are identical."
msgid "The files are <b>identical</b>."
msgstr "ဖိုင်လ်များ တစ်ထပ်တည်းကျသည်။"
#: widgets/renamedialog.cpp:435
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The files seem identical."
msgid "The files <b>seem identical</b>."
msgstr "ဖိုင်လ်များ တစ်ထပ်တည်းကျပုံရသည်။"
#: widgets/renamedialog.cpp:438
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The files are different."
msgid "The files are <b>different</b>."
msgstr "ဖိုင်လ်များ မတူပါ။"
#: widgets/renamedialog.cpp:446
#, kde-format
msgid ""
"The files are likely to be identical: they have the same size and their "
"contents are the same at the beginning, middle and end."
msgstr ""
"ဖိုင်လ်များ တစ်ထပ်တည်းကျနိုင်ချေများသည်။ ၎င်းတို့သည် အရွယ်အစားတူ၍ ၎င်းတို့၏ပါဝင်ဒေတာများမှာ စ၊လယ်၊ဆုံးတို့၌ "
"တူညီနေသည်။"
#: widgets/renamedialog.cpp:465
#, kde-format
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "အသက်ပိုကြီးသော '%1' အမည်ရ အိုင်တမ်တစ်ခု ရှိနှင့်ပြီးဖြစ်သည်။"
#: widgets/renamedialog.cpp:467
#, kde-format
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "%1အမည်ရ သဏ္ဌာန်တူဖိုင်လ် ရှိနှင့်ပြီးဖြစ်ပါသည်"
#: widgets/renamedialog.cpp:469
#, kde-format
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "ပို၍လတ်တလောဖြစ်သော '%1' အမည်ရ အိုင်တမ်တစ်ခု ရှိနှင့်ပြီးဖြစ်သည်။"
#: widgets/renamedialog.cpp:482
#, kde-format
msgid "Rename:"
msgstr "အမည်ပြောင်း -"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Item"
msgstr "အိုင်တမ်အမည်ပြောင်းရန်"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Items"
msgstr "အိုင်တမ်များအမည်ပြောင်းရန်"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Rename"
msgstr "&Rအမည်ပြောင်း"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
msgstr "<filename>%1</filename>အိုင်တမ်ကို အမည်ပြောင်းမည် -"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:87
#, kde-format
msgctxt ""
"This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must be "
"the end character"
msgid "New name #"
msgstr "ဖိုင်အသစ် #"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the %1 selected item to:"
msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
msgstr[0] "ရွေးချယ်ထားသော အိုင်တမ် %1ခုကို အမည်ပြောင်းမည် -"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
msgstr "#ကိုအစားထိုးမည့် တိုးလာသောဂဏန်းများ၏စတင်တန်ဖိုး -"
#: widgets/skipdialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "သတင်းအချက်အလက်"
#: widgets/skipdialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "အစားထိုး"
#: widgets/skipdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "ပြန်ကြိုးစား"
#: widgets/skipdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Replace All"
msgstr "အားလုံးအစားထိုး"
#: widgets/skipdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Skip"
msgstr "ကျော်"
#: widgets/skipdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Skip All"
msgstr "အားလုံးကျော်"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
#: widgets/sslinfo.ui:17
#, kde-format
msgid "[padlock]"
msgstr "[သော့ခလောက်]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
#: widgets/sslinfo.ui:34
#, kde-format
msgctxt "Web page address"
msgid "Address:"
msgstr "လိပ်စာ -"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
#: widgets/sslinfo.ui:54
#, kde-format
msgid "IP address:"
msgstr "အိုင်ပီလိပ်စာ -"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
#: widgets/sslinfo.ui:74
#, kde-format
msgid "Encryption:"
msgstr "ဝှက်စာဖွက်ခြင်း -"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
#: widgets/sslinfo.ui:94
#, kde-format
msgid "Details:"
msgstr "အသေးစိတ် -"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
#: widgets/sslinfo.ui:114
#, kde-format
msgid "SSL version:"
msgstr "အက်စ်အက်စ်အယ်လ် ဗားရှင်း -"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
#: widgets/sslinfo.ui:134
#, kde-format
msgid "Certificate chain:"
msgstr "သက်သေခံစာချွန် ဆက်နွယ်မှု -"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
#: widgets/sslinfo.ui:163
#, kde-format
msgid "Trusted:"
msgstr "ယုံကြည်ရသော -"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
#: widgets/sslinfo.ui:183
#, kde-format
msgid "Validity period:"
msgstr "မှန်ကန်ဆဲကာလ -"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
#: widgets/sslinfo.ui:203
#, kde-format
msgid "Serial number:"
msgstr "နံပါတ်စဥ် -"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
#: widgets/sslinfo.ui:223
#, kde-format
msgid "MD5 digest:"
msgstr "အမ်ဒီ၅ အစီအစဥ်ကျထားမှု -"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
#: widgets/sslinfo.ui:243
#, kde-format
msgid "SHA1 digest:"
msgstr "အက်စ်အိပ့်ချ်အေ၁ အစီအစဥ်ကျထားမှု -"
#: widgets/sslui.cpp:31
#, kde-format
msgid ""
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
msgstr ""
"အဝေးအိမ်ရှင် မည်သည့် အက်စ်အက်စ်အယ်လ် အသိအမှတ်ပြုစာချွန်မှ မပို့ခဲ့ပါ။\n"
"အိမ်ရှင်၏ ဟုတ်မှန်မှုကို ခိုင်မာစွာမတည်ဆောက်နိုင်သောကြောင့် စွန့်လွတ်ဖျက်ချနေသည်။"
#: widgets/sslui.cpp:50 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:482
#, kde-format
msgid ""
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
"\n"
msgstr ""
"ဆာဗာအား ယုံကြည်ရမှုစစ်ဆေးရာ ကျရှုံးခဲ့သည်(%1).\n"
"\n"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:234
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "Do you really want to permanently delete this item?<nl/><filename>%1</"
#| "filename><nl/><nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</"
#| "emphasis>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this item?<nl/><nl/><filename>%1</"
"filename><nl/><nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</"
"emphasis>"
msgstr ""
"ဤအိုင်တမ်ကို အမြဲတမ်းအတွက် သင်တကယ်ဖျက်ပစ်ချင်ပြီလား။<nl/><filename>%1</filename><nl/><nl/"
"><emphasis strong='true'>ဤလုပ်ဆောင်ချက်ကို ပြန်ပြင်လို့မရပါ။</emphasis>"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:240
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this %1 item?<nl/><nl/><emphasis "
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
msgid_plural ""
"Do you really want to permanently delete these %1 items?<nl/><nl/><emphasis "
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
msgstr[0] ""
"သင် တကယ် အိုင်တမ် %1ခုကို တစ်သက်တာအတွက်ဖျက်ပစ်တော့မှာလား။<nl/><nl/><emphasis "
"strong='true'>ဖျက်ပြီးလျှင် ပြန်ယူလို့မရတော့ပါ။</emphasis>"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:253
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "Do you really want to permanently delete this item?<nl/><filename>%1</"
#| "filename><nl/><nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</"
#| "emphasis>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete it "
"instead?<nl/><nl/><filename>%1</filename><nl/><nl/><emphasis "
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
msgstr ""
"ဤအိုင်တမ်ကို အမြဲတမ်းအတွက် သင်တကယ်ဖျက်ပစ်ချင်ပြီလား။<nl/><filename>%1</filename><nl/><nl/"
"><emphasis strong='true'>ဤလုပ်ဆောင်ချက်ကို ပြန်ပြင်လို့မရပါ။</emphasis>"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:260
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "Do you really want to permanently delete this item?<nl/><nl/><emphasis "
#| "strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
#| msgid_plural ""
#| "Do you really want to permanently delete these %1 items?<nl/><nl/"
#| "><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently delete "
"it instead?<nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</"
"emphasis>"
msgid_plural ""
"Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently "
"delete them instead?<nl/><nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be "
"undone.</emphasis>"
msgstr[0] ""
"ဤအိုင်တမ် %1ခုကို အမြဲတမ်းအတွက် သင်တကယ်ဖျက်ပစ်ချင်ပြီလား။<nl/><nl/><emphasis "
"strong='true'>ဤလုပ်ဆောင်ချက်ကို ပြန်ပြင်လို့မရပါ။</emphasis>"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:288
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
msgstr[0] "အိုင်တမ် %1ခုကို အမှိုက်ပုံးသို့ တကယ်ပို့တော့မည်လား။"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@option:checkbox"
msgid "Do not ask again"
msgstr "နောက်ထပ်မမေးပါနှင့်"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not ask again"
msgstr "နောက်ထပ်မမေးပါနှင့်"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not show this message again"
msgstr "ဤမှတ်စာကို နောက်ထပ်မပြပါနှင့်"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:547
#, kde-format
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
msgstr "မိတ်ဆွေ အက်စ်အက်စ်အယ်လ် အသိအမှတ်ပြုစာချွန်အစဥ် ပျက်စီးနေပုံရသည်။"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:550
#, kde-format
msgid "SSL"
msgstr "အက်စ်အက်စ်အယ်လ်"
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "Warning about executing unknown program"
msgid "Warning"
msgstr "သတိပေးချက်"
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr "ဤအရာသည် ပရိုဂရမ်ကို စတင်လိမ့်မည် -"
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:132
#, kde-format
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr "သင် ဤပရိုဂရမ်ကို မယုံကြည်လျှင် 'ပယ်ဖျက်ရန်' ခလုတ်ကိုနှိပ်ပါ"
#~ msgid "Is &executable"
#~ msgstr "&e လုပ်ဆောင်-ဖိုင်လ် ဖြစ်ပါသလား"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "ဖိုလ်ဒါအသစ်…"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "ထည့်…"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "တည်းဖြတ်"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open Folder With..."
#~ msgstr "ဖြင့် ဖိုလ်ဒါ &Oဖွင့်ရန်…"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With..."
#~ msgstr "&Oဖြင့်ဖွင့်ရန်…"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste Clipboard Contents..."
#~ msgstr "ကလစ်ဘုတ်ကအရာများ ပွားမည်…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "New Folder"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New File"
#~ msgstr "ဖိုလ်ဒါအသစ်"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "ဖိုလ်ဒါအသစ်"
#~ msgid "Differences"
#~ msgstr "ခြားနားချက်များ"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|ဖိုင်လ်အားလုံး"
#~ msgid "No host specified."
#~ msgstr "အိမ်ရှင် မသတ်မှတ်ထားပါ။"
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
#~ msgstr "WebDAV လုပ်ရိုးလုပ်ထုံးကို ဆာဗာမှ မထောက်ပံ့ပါ။"
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
#~ msgstr "%1အားဆက်သွယ်ခဲ့သည်။ အကြောင်းပြန်ခြင်းကိုစောင့်ဆိုင်းနေသည်…"
#~ msgctxt "@info Security check on url being accessed"
#~ msgid ""
#~ "<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", "
#~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt "
#~ "to trick you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>ဆိုက် \"%1\" သို့ အသုံးပြုသူအမည် \"%2\" ဖြင့် သင် ဝင်ရောက်ပါတော့မည်။ ဒါပေမယ့် ဝက်ဘ်ဆိုက်မှ "
#~ "ယုံကြည်မှုရယူခြင်းဆောင်ရွက်ချက်ကို မလိုအပ်ပါ။ ဤအချက်အားဖြင့် ထိုဆိုက်သည် သင့်အား လှည့်စားရန် ကြိုးစားနေသည်ဟု "
#~ "ယူဆသည်။</p><p> \"%1\" သည် သင်တကယ်သွားရောက်ခြင်းသော ဆိုက်ဖြစ်ပါသလား။</p>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Confirm Website Access"
#~ msgstr "ဝက်ဘ်ဆိုက်အသုံးပြုခွင့် အတည်ပြုမည်"
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
#~ msgstr "ဆာဗာသည် တောင်းဆိုမှုကို သုံးသပ်လုပ်ဆောင်နေသည်"
#~ msgid "Sending data to %1"
#~ msgstr "%1သို့ ဒေတာပို့နေသည်"
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
#~ msgstr "%2 မှ %1 ရယူနေသည်…"
#~ msgid "Authentication Failed."
#~ msgstr "ယုံကြည်မှုရယူခြင်း မအောင်မြင်ပါ။"
#~ msgid "Authorization failed."
#~ msgstr "အခွင့်အာဏာပေးခြင်း ရှုံးနိမ့်ခဲ့သည်။"
#~ msgid "Unknown Authorization method."
#~ msgstr "မသိသော ယုံကြည်မှုရယူခြင်းနည်းလမ်း"
#~ msgid "Receiving corrupt data."
#~ msgstr "ပျက်စီး-ဒေတာ လက်ခံရရှိနေသည်။"
#~ msgid ""
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
#~ "encrypted.\n"
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
#~ msgstr ""
#~ "လုံခြုံရေးတင်းကျပ်စနစ်ပိတ်တော့မည်ဖြစ်သည်။ ဆက်သွယ်မှုများကို ဝှက်စာမခံတော့ပါ။\n"
#~ "တတိယလူအနေဖြင့် သင်၏ရွေ့ပြောင်းဆဲဒေတာများကို ဖတ်နိုင်လိမ့်မည်။"
#~ msgid "Security Information"
#~ msgstr "လုံခြုံရေးဆိုင်ရာသတင်းအချက်အလက်"
#~ msgid "C&ontinue Loading"
#~ msgstr "&oတင်သွင်းမှုဆက်လုပ်ရန်"
#~ msgctxt "%1 is a host name"
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
#~ msgstr "%1 - အက်စ်အက်စ်အယ်လ် ညှိနှိုင်းမှု မအောင်မြင်"
#~ msgid ""
#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
#~ "unless otherwise noted.\n"
#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
#~ "in transit."
#~ msgstr ""
#~ "လုံခြုံရေးတင်းကျပ်စနစ်ဖွင့်တော့မည်ဖြစ်သည်။ တစ်စုံတစ်ရာမသတ်မှတ်ထားလျှင် ဆက်သွယ်မှုအားလုံး ဝှက်စာခံပါမည်။\n"
#~ "တတိယလူအနေဖြင့် သင်၏ရွေ့ပြောင်းဆဲဒေတာများကို အလွယ်တကူ မဖတ်နိုင်တော့ပါ။"
#~ msgid "Display SSL &Information"
#~ msgstr "&Iအက်စ်အက်စ်အယ်လ် အချက်အလက်များ ပြရန်"
#~ msgid "C&onnect"
#~ msgstr "&oချိတ်ဆက်"
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
#~ msgstr "သုံး၍ရသော ကြားခံပြင်ဆင်မှုညွှန်ကြားချက်အား ရှာမတွေ့ပါ"
#~ msgid ""
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "ကြားခံပြင်ဆင်မှုညွှန်ကြားချက်အား ဒေါင်းလုတ်ဆွဲမရခဲ့ပါ -\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
#~ msgstr "ကြားခံပြင်ဆင်မှုညွှန်ကြားချက်အား ဒေါင်းလုတ်ဆွဲမရခဲ့ပါ"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "ကြားခံပြင်ဆင်မှုညွှန်ကြားစာဖိုင်လ်သည် မမှန်ကန်ပါ-\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "ကြားခံပြင်ဆင်မှုညွှန်ကြားစာဖိုင်လ်မှ အမှားပြန်လာခဲ့သည်-\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
#~ msgstr "'FindProxyForURL' သို့မဟုတ် 'FindProxyForURLEx' ရှာမတွေ့ပါ"
#~ msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2"
#~ msgstr "%1 -> %2 ခေါ်သည့်အခါ အတည်မပြုနိုင်သော ပြန်ကြားချက်ရရှိခဲ့သည်"
#~ msgid "Cannot Save Cookies"
#~ msgstr "ကွတ်ကီးများ သိမ်းဆည်းမရပါ"
#~ msgid "Could not remove %1, check permissions"
#~ msgstr "%1 ကို မဖယ်ရှားနိုင်ခဲ့ပါ။ ခွင့်ပြုချက်ရှိ၊ မရှိ စစ်ဆေးပါ"
#~ msgid "Could not create directory %1"
#~ msgstr "ဒါရိုက်ထရီ %1 ကိုမတည်ဆောက်နိုင်ခဲ့ပါ"
#~ msgid "Cookie Alert"
#~ msgstr "ကွတ်ကီးဆိုင်ရာသတိပေးချက်"
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
#~ msgid ""
#~ "<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
#~ "or reject this cookie?</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
#~ "or reject these cookies?</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>ကွတ်ကီး %1 ခုကို <br/><b>%2%3</b> မှလက်ခံရရှိသည်။<br/>လက်ခံမှာလား၊ ငြင်းပယ်မှာလား။</p>"
#~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
#~ msgid " [Cross Domain]"
#~ msgstr " [ဖြတ်သန်းဒိုမန်း]"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "အသေးစိတ်"
#~ msgid "See or modify the cookie information"
#~ msgstr "ကွတ်ကီးဆိုင်ရာအချက်အလက်များ ကြည့်၊ မွမ်းမံမည်"
#~ msgid "Accept for this &session"
#~ msgstr "&sဤဆက်ရှင်အတွက် လက်ခံရန်"
#~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
#~ msgstr "ဆက်ရှင် မပြီးခင်ထိလက်ခံရန်"
#~ msgid "&Accept"
#~ msgstr "&Aလက်ခံ"
#~ msgid "&Reject"
#~ msgstr "&Rငြင်းပယ်မည်"
#~ msgid "Apply Choice To"
#~ msgstr "ရွေးချယ်ချက်ကိုသုံးလို့ရစေမည်"
#~ msgid "&Only this cookie"
#~ msgstr "&Oဤကွတ်ကီးသာ"
#~ msgid "&Only these cookies"
#~ msgstr "&Oဤကွတ်ကီးများသာ"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
#~ "prompted again if you receive another cookie."
#~ msgstr "ဤကွတ်ကီးကို လက်ခံရန် သို့ ငြင်းပယ်ရန် ဤအချက်ကိုရွေးပါ။ နောက်ကွတ်ကီးလက်ခံရရှိလျှင် ထပ်မေးဦးမည်။"
#~ msgid "All cookies from this do&main"
#~ msgstr "&mဤဒိုမိန်းမှ ကွတ်ကီးများအားလုံး"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. "
#~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie "
#~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change "
#~ "it from the System Settings."
#~ msgstr "ဤဆိုက်မှ ကွတ်ကီးအားလုံး လက်ခံရန် သို့ ငြင်းပယ်ရန် ဤအချက်ကိုရွေးပါ။(အမြဲတမ်းအတွက်ဖြစ်သည်)"
#~ msgid "All &cookies"
#~ msgstr "&cကွတ်ကီးများအားလုံး"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
#~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until "
#~ "you manually change it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "မည်သည့်နေရာမှမဆို ကွတ်ကီးအားလုံး လက်ခံရန် သို့ ငြင်းပယ်ရန် ဤအချက်ကိုရွေးပါ။ (အများနှင့်သက်ဆိုင်သော "
#~ "ကွတ်ကီးပေါ်လစီပါ ပြောင်းလဲ)"
#~ msgid "Cookie Details"
#~ msgstr "ကွတ်ကီးအသေးစိတ်"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "အမည် -"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "တန်ဖိုး -"
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "သက်တမ်းကုန် -"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "လမ်းကြောင်း -"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "ဒိုမိန်း -"
#~ msgctxt ""
#~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see "
#~ "exposure string in this file)"
#~ msgid "Exposure:"
#~ msgstr "ထိတွေ့မှု -"
#~ msgctxt "Next cookie"
#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "&Nကျော် >>"
#~ msgid "Show details of the next cookie"
#~ msgstr "နောက်ကွတ်ကီး၏အသေးစိတ်ပြမည်"
#~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "မသတ်မှတ်ထား"
#~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends"
#~ msgid "End of Session"
#~ msgstr "ဆက်ရှင် ပြီးဆုံးချိန်"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers"
#~ msgid "Secure servers only"
#~ msgstr "လုံးခြုံသော ဆာဗာများသာ"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND "
#~ "client-side javascripts"
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
#~ msgstr "လုံးခြုံသော ဆာဗာ၊ စာမျက်နှာဂျာဗားစခရစ်"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "ဆာဗာများ"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND "
#~ "client-side javascripts"
#~ msgid "Servers, page scripts"
#~ msgstr "ဆာဗာ၊ စာမျက်နှာဂျာဗားစခရစ်"
#~ msgctxt ""
#~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This "
#~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or "
#~ "compacts!"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "အသေးစိတ်"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "ဖယ်ရှား"
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "လုပ်ရိုးလုပ်ထုံး %1 နှင့် အများအပြားရယူခြင်း ပြုလုပ်၍မရပါ။"
#~ msgid "&Policy"
#~ msgstr "&Pပေါ်လစီ"
#~ msgid "&Management"
#~ msgstr "&Mစီမံမှု"
#~ msgid "D-Bus Communication Error"
#~ msgstr "ဒီ-ဘက်စ် ဆက်သွယ်မှုဆိုင်ရာအမှား"
#~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
#~ msgstr "ကွတ်ကီးများအားလုံးကို တောင်းဆိုထားသလို မဖျက်နိုင်ပါ။"
#~ msgid "Unable to delete cookies as requested."
#~ msgstr "ကွတ်ကီးများအား တောင်းဆိုထားသလို မဖျက်နိုင်ပါ။"
#~ msgid "Information Lookup Failure"
#~ msgstr "သတင်းအချက်အလက်ရယူခြင်းမအောင်မြင်မှု"
#~ msgid ""
#~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
#~ msgstr "သင်၏ကွန်ပြူတာပေါ်တွင် သိမ်းဆည်းထားသော ကွတ်ကီးများအချက်အလက်ကို မရယူနိုင်ခဲ့ပါ။"
#~ msgid "End of session"
#~ msgstr "ဆက်ရှင်၏အဆုံးသတ်"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "အွန်း"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "ရှာရန်"
#~ msgid "Search interactively for domains and hosts"
#~ msgstr "ဒိုမန်းနှင့်အိမ်ရှင်များကို တစ်ဆင့်ချင်းရှာရန်"
#~ msgid "Site"
#~ msgstr "ဆိုက်"
#~ msgid "Cookie Name"
#~ msgstr "ကွတ်ကီးအမည်"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "&eဖျက်မည်"
#~ msgid "Delete A&ll"
#~ msgstr "&lအားလုံးဖျက်မည်"
#~ msgid "Configure &Policy..."
#~ msgstr "&Pပေါ်လစီ ပြင်ဆင်မည်…"
#~ msgid "&Reload List"
#~ msgstr "&Rစာရင်းပြန်တွန်းတင်"
#~ msgid "Secure:"
#~ msgstr "လုံခြုံ -"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Cookie Policy"
#~ msgstr "ကွတ်ကီးဆိုင်ရာပေါ်လစီ ပြောင်းမည်"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Cookie Policy"
#~ msgstr "ကွတ်ကီးဆိုင်ရာပေါ်လစီအသစ်"
#~ msgid ""
#~ "<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
#~ "replace it?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><center><b>%1</b></center> အတွက် ပေါ်လစီ ရှိနှင့်ပြီးဖြစ်သည်။ ၎င်းကို "
#~ "အစားထိုးချင်ပါသလား။</qt>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Policy"
#~ msgstr "ပေါ်လစီ ပုံတူပွားမည်"
#~ msgid ""
#~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
#~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
#~ msgstr ""
#~ "ကွတ်ကီးကိုင်တွယ်သောဝန်ဆောင်မှုနှင့် ဆက်သွယ်မရပါ။\n"
#~ "ဝန်ဆောင်မှုကို ပြန်မစတင်မီထိ သင်လုပ်ခဲ့သော ပြောင်းလဲမှုများ သက်ဝင်မည်မဟုတ်ပါ။"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
#~ "enabled and customize it to suit your privacy needs.</p><p>\n"
#~ "Please note that disabling cookie support might make many web sites "
#~ "unbrowsable.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>ကွတ်ကီးဆိုင်ရာလုပ်ဆောင်ချက်များထောက်ပံမှု ဖွင့်မည်။ ပုံမှန်အားဖြင့် ၎င်းထောက်ပံမှုဖွင့်ထားပြီး "
#~ "သင်၏အတွင်းရေးလျှိုဝှက်ခွင့်လိုလားမှုနှင့် ကိုက်ညီရန် စိတ်ကြိုက်ပြင်ဆင်ချင်လိမ့်မည်</p><p>\n"
#~ "မှတ်ထားသင့်သည်ကတော့ ကွတ်ကီးဆိုင်ရာလုပ်ဆောင်ချက်များထောက်ပံမှု ပိတ်ထားလျှင် ဆိုက်အများအပြားသို့ "
#~ "သွားရောက်၍မရဖြစ်မည်။</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Enable coo&kies"
#~ msgstr "&kကွတ်ကီးအသုံးပြု"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that "
#~ "originate from a site other than the one you are currently browsing. For "
#~ "example, if you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only "
#~ "cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your "
#~ "settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the "
#~ "chances of site operators compiling a profile about your daily browsing "
#~ "habits.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "တတိယလူ-ကွတ်ကီးများကို ငြင်းပယ်မည်။ ၎င်းကွတ်ကီးများသည် သင်လက်ရှိရောက်ရှိနေသော ဆိုက်ထက် အခြားဆိုက်များက "
#~ "လာခြင်းဖြစ်သည်။ သာဓက။ ။သင်သည် ဤအချက်ကို ဖွင့်ပြီး <b>www.foobar.com</b>ကို "
#~ "သွားရောက်မည်ဆိုပါက www.foobar.comအားရေသောက်မြစ်ခံသော ကွတ်ကီးများကိုသာ သင်၏သတ်မှတ်ချက်များ "
#~ "အတိုင်းဆောင်ရွက်မည်။ အခြားဆိုက်များမှ ကွတ်ကီးအားလုံးကို ငြင်းပယ်မည်။ ဤသို့ပြုခြင်းအားဖြင့် "
#~ "ဆိုက်အော်ပရေတာများက သင်၏နေစဥ်အင်တာနက်သုံးစွဲမှုအလေ့အထားများကို စာရင်းပြုစုခံရခြင်းအား "
#~ "လျော့နည်းစေသည်။\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
#~ msgstr "&pမူလဆာဗာမှကွတ်ကီးများသာ လက်ခံရန်"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
#~ "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
#~ "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
#~ "applications (e.g. your browser) that use them.</p><p><u>NOTE</u> "
#~ "Checking this option overrides your default as well as site specific "
#~ "cookie policies for session cookies.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "ယခု ဆက်ရှင် ပြီးသည်နှင့် သက်တမ်းကုန်မည့် ယာယီကွတ်ကီးများကို အလိုအလျောက်လက်ခံမည်။ ထိုကွတ်ကီးများကို သင်၏ "
#~ "မှတ်ဉာဏ်စက်များတွင် မသိမ်းဆည်းပါ။ ယင်းတို့ကို အသုံးပြုသော အပ္ပလီကေးရှင်းများ(သာဓက။ ။"
#~ "ဘရောက်ဇာ)အားလုံးကို သင်ပိတ်ပစ်ပါက ယင်းတို့အား ဖျက်ဆီးပစ်မည်။</p><p><u>သတိပြုပါ</u> "
#~ "ဤရွေးချယ်မှုပြုထားလျှင် မူလသတ်မှတ်ချက်များသာမက ဆက်ရှင်နှင့်သက်ဆိုင်သောကွတ်ကီးများအတွက် ဆိုက်တစ်ခုချင်းဆိုင်ရာ "
#~ "ကွတ်ကီးပေါ်လစီများကိုပါ ကျော်၍လုပ်ဆောင်မည်။</p>"
#~ msgid "Automaticall&y accept session cookies"
#~ msgstr "&yဆက်ရှင်အတွက် အလိုအလျောက်လက်ခံရန်"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a "
#~ "server wants to set a cookie.</li>\n"
#~ "<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you."
#~ "</li>\n"
#~ "<li><b>Accept until end of session</b> will cause cookies to be accepted "
#~ "but they will expire at the end of the session.</li>\n"
#~ "<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
#~ "receives.</li>\n"
#~ "</ul><p>\n"
#~ "<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always "
#~ "take precedence over the default policy.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "အဝေးစက်မှ လက်ခံရရှိသော ကွတ်ကီးများကို မည်ကဲ့သို့ ကိုင်တွယ်မည်ကို ဆုံးဖြတ်ရန် -\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li><b>မေးရန်</b> ရွေးပါက ကေဒီအီးသည် ဆာဗာမှကွတ်ကီးသုံးချင်သည့်အခါတိုင်း သင်၏အတည်ပြုချက် "
#~ "တောင်းခံလိမ့်မည်။</li>\n"
#~ "<li><b>လက်ခံရန်</b> ရွေးပါက သင့်အားမမေးတော့ပဲ အားလုံးလက်ခံမည်။</li>\n"
#~ "<li><b>ဆက်ရှင်ပြီးသည်ထိလက်ခံရန်</b> ရွေးပါက ကွတ်ကီးများကို ဆက်ရှင်ပြီးသည်နှင့်ဖျက်ပစ်မည်။</li>\n"
#~ "<li><b>ငြင်းပယ်ရန်</b> ရွေးပါက ကွတ်ကီးဘူးသည် ၎င်းလက်ခံရရှိသော ကွတ်ကီးများကို ငြင်းပယ်မည်။</li>\n"
#~ "</ul><p>\n"
#~ "<u>သတိပြုရန် -</u> အောက်တွင် သတ်မှတ်နိုင်သော ဒိုမန်းတစ်ခုချင်းဆိုင်ရာပေါ်လစီသည် မူလသတ်မှတ်-ပေါ်လစီထက် "
#~ "ပိုဦးစားပေးခံရသည်။</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Default Policy"
#~ msgstr "မူလသတ်မှတ်-ပေါ်လစီ"
#~ msgid "Accep&t all cookies"
#~ msgstr "&tကွတ်ကီးများအားလုံးလက်ခံ"
#~ msgid "Accept &until end of session"
#~ msgstr "&uဆက်ရှင် မပြီးခင်ထိလက်ခံရန်"
#~ msgid "Ask &for confirmation"
#~ msgstr "&fအတည်ပြုချက်တောင်းရန်"
#~ msgid "Re&ject all cookies"
#~ msgstr "&jကွတ်ကီးများအားလုံးငြင်းပယ်မည်"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply "
#~ "the necessary information. To change an existing policy, use the "
#~ "<b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog "
#~ "box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently "
#~ "selected policy causing the default policy setting to be used for that "
#~ "domain, whereas <b>Delete All</b> will remove all the site specific "
#~ "policies.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "ပေါ်လစီအသစ်ထည့်ရန်၊ <b>ထည့်မည်…</b>ခလုတ်ကို နှိပ်၍ လိုအပ်သော အချက်အလက်များ ထည့်ရုံနှင့် ရသည်။ "
#~ "ရှိနှင့်ပြီးသား ပေါ်လစီကို ပြောင်းရန် <b>ပြောင်းမည်…</b>ခလုတ်ကိုနှိပ်၍ ပေါ်လစီ ဒိုင်ယာလော့အတုံးမှ "
#~ "ပေါ်လစီအသစ် ရွေးချယ်ပါ။ <b>ဖျက်မည်</b> ကိုနှိပ်လျှင် လက်ရှိရွေးချယ်ထားသော ပေါ်လစီကို ဖယ်ရှားပစ်မည်။ "
#~ "ယင်းပေါ်လစီကို သုံးသော ဒိုမိန်းများတွင် မူလသတ်မှတ်ထားသော ပေါ်လစီကို သုံးသွားမည်။ <b>အားလုံးဖျက်မည်</"
#~ "b>ကို နှိပ်လျှင် ဆိုက်တစ်ခုချင်းဆိုင်ရာပေါ်လစီ အားလုံးဖျက်ပစ်မည်။\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Site Policy"
#~ msgstr "ဆိုက်ပေါ်လစိ"
#~ msgid "Search interactively for domains"
#~ msgstr "ဒိုမန်းများကို တစ်ဆင့်ချင်းရှာရန်"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "ရှာရန်…"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
#~ "policies override the default policy setting for these sites.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "ဆိုက်တစ်ခုချင်းဆီအတွက် ကွတ်ကီးပေါ်လစီသတ်မှတ်ထားသော ဆိုက်များ၏စာရင်း။ ယင်းဆိုက်များတွင် မူလသတ်မှတ်-"
#~ "ပေါ်လစီထက် တစ်ဦးတည်းပေါ်လစီများကို ဦးစားပေးလိုက်နာသည်။\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Domain"
#~ msgstr "ဒိုမိန်း"
#~ msgid "Policy"
#~ msgstr "ပေါ်လစီ"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Nအသစ်…"
#~ msgid "Chan&ge..."
#~ msgstr "&gပြောင်းမည်…"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "လက်ခံ"
#~ msgid "Accept For Session"
#~ msgstr "ဆက်ရှင်အတွက် လက်ခံရန်"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "ငြင်းပယ်မည်"
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "မေး"
#~ msgid "Do Not Know"
#~ msgstr "မသိ"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde."
#~ "org</b> or <b>.kde.org</b>.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "ဤပေါ်လစီ သုံးသော အိမ်ရှင် သို့ ဒိုမိန်း ရေးသွင်းပါ။ သာဓက။ ။<b>www.kde.org</b>၊ <b>.kde."
#~ "org</b>။\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Site name:"
#~ msgstr "ဆိုက်အမည် -"
#~ msgid ""
#~ "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to."
#~ msgstr "ဤပေါ်လစီ သုံးမည့် အိမ်ရှင် သို့မဟုတ် ဒိုမိန်း အမည် ရေးပါ။ သာဓက။ ။ .kde.org။"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Select the desired policy:\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
#~ "<li><b>Accept until end of session</b> - Allows this site to set cookies "
#~ "but they will expire at the end of the session.</li>\n"
#~ "<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
#~ "<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
#~ "</ul>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "လိုချင်သော ပေါ်လစီ သတ်မှတ်ပါ -\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li><b>လက်ခံမည်</b> - ဤဆိုက်ကို ကွတ်ကီးသတ်မှတ်ခွင့်ပြုသည်။</li>\n"
#~ "<li><b>ဆက်ရှင်ပြီးသည်ထိ လက်ခံမည်</b> - ဤဆိုက်ကို ကွတ်ကီးသတ်မှတ်ခွင့်ပြုသည်။ သို့သော် ယင်းကွတ်ကီးများသည် "
#~ "ဆက်ရှင် ပြီးသည်နှင့် သက်တမ်းကုန်မည်။</li>\n"
#~ "<li><b>ငြင်းပယ်မည်</b> - ဤဆိုက်မှ ကွတ်ကီးများအားလုံးငြင်းပယ်မည်။</li>\n"
#~ "<li><b>မေးမည်</b> - ဤဆိုက်မှ ကွတ်ကီးများ လက်ခံရရှိသည်အခါ ခွင့်ပြုချက်တောင်းမည်။</li>\n"
#~ "</ul>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Policy:"
#~ msgstr "ပေါ်လစီ -"
#~ msgid "Accept until end of session"
#~ msgstr "ဆက်ရှင် မပြီးခင်ထိလက်ခံရန်"
#~ msgid ""
#~ "You have to restart the running applications for these changes to take "
#~ "effect."
#~ msgstr "ထိုပြောင်းလဲချက်များ သက်ဝင်စေရန် အပ္ပလီကေးရှင်းများကို ပြန်စတင်ရမည်။"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Update Failed"
#~ msgstr "အပ်ဒိတ်စ်တင်ရန်ကျရှုံးခဲ့သည်"
#~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
#~ msgstr "ထိုပြောင်းလဲချက်များ သက်ဝင်စေရန် ကေဒီအီးကို ပြန်စတင်ရမည်။"
#~ msgid "Disable Passive FTP"
#~ msgstr "အငြိမ်အက်ဖ်တီပီပိတ်ရန်"
#~ msgid ""
#~ "When FTP connections are passive the client connects to the server, "
#~ "instead of the other way round, so firewalls do not block the connection; "
#~ "old FTP servers may not support Passive FTP though."
#~ msgstr ""
#~ "အက်ဖ်တီအငြိမ်ချိတ်ဆက်မှုတွင် ဆာဗာမှချိတ်ဆက်ရမည့်အစား ဖောက်သည်ကွန်ပြူတာသည် ဆာဗာသို့ ချိတ်ဆက်သည်။ ထို့ကြောင့် "
#~ "မီးတံတိုင်းများသည် ချိတ်ဆက်မှုကို မပိတ်ပင်ပါ။ အိုပြီဖြစ်သောအက်ဖ်တီပီဆာဗာများတွင်တော့ အက်ဖ်တီအငြိမ်ချိတ်ဆက်မှု "
#~ "မလုပ်နိုင်ပါ။"
#~ msgid "Mark partially uploaded files"
#~ msgstr "တစ်စိတ်တစ်ပိုင်း အပ်လုတ်တင်ထားသော ဖိုင်လ်များကို အမှတ်အသားပြုမည်"
#~ msgid ""
#~ "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
#~ "uploaded it is renamed to its real name."
#~ msgstr ""
#~ "ဖိုင်တစ်ခုအပ်လုတ်တင်နေစဥ် ယင်းအမည်ကို \".part\"ဖြင့်ထပ်တိုးဖော်ပြထားသည်။ အပ်လုတ်ပြီးဆုံးလျှင် အမည်ရင်းသို့ "
#~ "ပြန်ပြောင်းသည်။"
#~ msgid "Timeout Values"
#~ msgstr "အချိန်ကုန်ပမာဏ"
#~ msgid ""
#~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
#~ "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
#~ msgid_plural ""
#~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
#~ "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "အချိန်ကုန်-တန်ဖိုးများ သင်သတ်မှတ်နိုင်သည်။ သင်၏ချိတ်ဆက်မှု အလွန်နှေးလျှင် ၎င်းတန်ဖိုးများကို သင်ကလိချင်လိမ့်မည်။ "
#~ "ခွင့်ပြုထားသော အများဆုံးတန်ဖိုးသည် %1 စက္ကန့်ဖြစ်သည်။"
#~ msgid " second"
#~ msgid_plural " seconds"
#~ msgstr[0] " စက္ကန့်"
#~ msgid "Soc&ket read:"
#~ msgstr "&kဖတ်ခဲ့သော ဆော့ခ်ကတ် -"
#~ msgid "Pro&xy connect:"
#~ msgstr "&xကြားခံ ချိတ်ဆက် -"
#~ msgid "Server co&nnect:"
#~ msgstr "&nဆာဗာ ချိတ်ဆက် -"
#~ msgid "&Server response:"
#~ msgstr "&Sဆာဗာတုံ့ပြန်မှု -"
#~ msgid "Global Options"
#~ msgstr "အများနှင့်သက်ဆိုင်သောရွေးချယ်စရာများ"
#~ msgid "Mark &partially uploaded files"
#~ msgstr "&pတစ်စိတ်တစ်ပိုင်း အပ်လုတ်တင်ထားသော ဖိုင်လ်များကို အမှတ်အသားပြုမည်"
#~ msgid ""
#~ "<p>Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.</"
#~ "p><p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"."
#~ "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is "
#~ "complete.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>အက်စ်အမ်ဘီ၊ အက်စ်အက်ဖ်တီပီ နှင့် အခြားလုပ်ရိုးလုပ်ထုံးများ သုံး၍ တစ်ပိုင်းတစ်စ အပ်လုတ်တင်ထားသော "
#~ "ဖိုင်လ်များအား မှတ်သားရန်။</p><p>ဤအချက်ကို ဖွင့်ထားပါက တစ်ပိုင်းတစ်စ အပ်လုတ်တင်ထားသော "
#~ "ဖိုင်လ်များအနေဖြင့် \".part\"ကို နောက်တွင်ထည့်ထားမည်။ ကူးပြောင်းမှုပြီးပါက \".part\"ကို "
#~ "ဖြုတ်ပစ်မည်။</p>"
#~ msgid " byte"
#~ msgid_plural " bytes"
#~ msgstr[0] " ဘိုက်"
#~ msgctxt "@label:spinbox"
#~ msgid ""
#~ "If cancelled, automatically delete partially uploaded files smaller than:"
#~ msgstr ""
#~ "ပယ်ဖျက်ပါက တစ်စိတ်တစ်ပိုင်း အပ်လုတ်တင်ထားသော ဖိုင်လ်များ နောက်ပါတန်ဖိုးထက်ငယ်လျှင် အလိုအလျောက်ဖျက်ပစ်မည် "
#~ "-"
#~ msgid "FTP Options"
#~ msgstr "အက်ဖ်တီပီ ရွေးချယ်စရာများ"
#~ msgid "Enable passive &mode (PASV)"
#~ msgstr "&mအငြိမ်ထုံးနည်း(ပီအေအက်စ်ဗီ) အသုံးပြုမည်"
#~ msgid ""
#~ "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work "
#~ "from behind firewalls."
#~ msgstr ""
#~ "အက်ဖ်တီပီ၏ \"အငြိမ်\"ထုံးနည်းအသုံးပြုမည်။ ၎င်းကို မီးတံတိုင်းများနောက်တွင် အက်ဖ်တီပီ အလုပ်လုပ်နိုင်ရန် လိုအပ်သည်။"
#~ msgid ""
#~ "<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
#~ "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
#~ "will be removed once the transfer is complete.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p> တစ်စိတ်တစ်ပိုင်းအပ်လုတ်ထားသော အက်ဖ်တီပီဖိုင်လ်များကို အမှတ်အသားပြုရန်။</p><p> ဖွင့်ထားပါက "
#~ "တစ်စိတ်တစ်ပိုင်းအပ်လုတ်ထားသော ဖိုင်လ်များအနေဖြင့် \".part\"အား ဖိုင်လ်အမည်နောက်တွင် ပါရှိမည်။ "
#~ "ကူးပြောင်းမှု ပြီးသည်နှင့် \".part\"ကို ဖြုတ်ပစ်မည်။</p>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Not all applications will use this proxy setting. In particular, "
#~ "<application>Firefox</application> and <application>Chromium</"
#~ "application> or anything derived from them, or anything using "
#~ "<application>QtWebEngine</application>&nbsp;- which includes "
#~ "<application>Konqueror</application> using the "
#~ "<application>WebEnginePart</application>, <application>Akregator</"
#~ "application> and <application>Falkon</application>&nbsp;- will not use "
#~ "these settings. Some applications may allow the proxy to be configured in "
#~ "their own settings."
#~ msgstr ""
#~ "အပ္ပလီကေးရှင်းအကုန်လုံးတော့ ဤကြားခံ-သတ်မှတ်ချက်များကို လိုက်နာမည်မဟုတ်ပါ။ အထူးသဖြင့် "
#~ "<application>မီးမြေခွေး</application>၊ <application>ခရိုမီယမ်</application>၊ "
#~ "၎င်းတို့မှဆင်းသက်လာသောအပ္ပလီကေးရှင်းများ သို့မဟုတ် <application>ကျူတီဝက်ဘ်အင်ဂျင်</"
#~ "application>ကိုအသုံးပြုသောအပ္ပလီကေးရှင်းများ(<application>ဝက်လ်အင်ဂျင်ပတ့်</"
#~ "application>သုံးသည့် <application>ကွန်ကွာရာ</application>၊ "
#~ "<application>အာခရီဂိတ်တာ</application>၊ <application>ဖယ်လ်ကွန်</application> ကဲ့သို့) "
#~ "သည် ယင်းသတ်မှတ်ချက်များကို လိုက်နာမည်မဟုတ်ပါ။ အချို့အပ္ပလီကေးရှင်းများသညိ ကြားခံကို ပြင်ဆင်ရန် "
#~ "၎င်းတို့၏ကိုယ်ပိုင်သတ်မှတ်ချက်များ ပေးထားသည်။"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Setup proxy configuration.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
#~ "and the Internet and provides services such as web page caching and "
#~ "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
#~ "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
#~ "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
#~ "spam, or anything else you want to block.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
#~ "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
#~ "guide or your system administrator.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "ကြားခံပြင်ဆင်ချက်လုပ်ဆောင်မည်။\n"
#~ "<p>\n"
#~ "ကြားခံဆာဗာဆိုသည်မှာ သင်၏ကွန်ပြူတာနှင့် အင်တာနက်အကြား ရှိသော ကြားခံပရိုဂရမ်တစ်ခုဖြစ်သည်။ ၎င်းသည် "
#~ "ဝက်ဘ်စာမျက်နှာကေ့ချ်သွင်းခြင်း၊ စစ်ထုတ်ခြင်း စသည့်ဝန်ဆောင်မှုများ ပေးသည်။ ကေချ့်သွင်း-"
#~ "ကြားခံဆာဗာများသည် သင်သွားရောက်ပြီးသောစာမျက်နှာများကို စက်တွင်းသိမ်းဆည်း၍လည်းကောင်း "
#~ "ကေ့ချ်သွင်း၍လည်းကောင်း ပြုလုပ်ပေးသောကြောင့် ယင်းစာမျက်နှာများကို လျင်မြန်စွာသုံးစွဲနိုင်ပေသည်။ စစ်ထုတ်-"
#~ "ကြားခံဆာဗာများကတော့ ကြော်ငြာ၊ အမှိုက်စာ၊ သင် မလိုချင်သော အရာမှန်သမျှ ကို ပိတ်ပင်ရာတွင် "
#~ "တွင်အသုံးပြုသည်။\n"
#~ "<p>\n"
#~ "သင်အနေဖြင့် ကြားခံဆာဗာ သုံးသင့်၊ မသုံးသင့် ဝေခွဲမရဖြစ်နေလျှင် သင်၏အင်တာနက်ဝန်ဆောင်မှုပေးသူ၊ သို့မဟုတ် "
#~ "စစ်စတမ်အုပ်ချုပ်ရေးမှူးနှင့် တိုင်ပင်ကြည့်ပါ။\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Connect to the Internet directly."
#~ msgstr "အင်တာနက်နှင့်တိုက်ရိုက်ချိတ်ဆက်မည်။"
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "ကြားခံမရှိ"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>\n"
#~| "Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
#~| "Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
#~| "Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
#~| "<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in "
#~| "some UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using "
#~| "this option, please check the FAQ section at https://konqueror.org.\n"
#~| "</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
#~ "Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
#~ "Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
#~ "<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in "
#~ "some UNIX/Linux distributions.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "ကြားခံ-သတ်မှတ်ချက်များကို အလိုအလျောက်ရှာဖွေပြင်ဆင်မည်။<p>\n"
#~ "အလိုအလျောက်ရှာဖွေခြင်းကို <b>ဝက်ဘ်ကြားခံအလိုလိုရှာဖွေမှု လုပ်ရိုးလုပ်ထုံး(ဒဗလျူပီအေဒီ)</b> သုံး၍လုပ်ဆောင်သည်။"
#~ "<p>\n"
#~ "<b>သတိပြုရန် -</b> ဤအချက်သည် အချို့ ယူနစ်စ်/လင်းနပ်စ် ဒစ်စထရီဗျူးရှင်းများတွင် ကောင်းမွန်စွာ "
#~ "အလုပ်လုပ်မည်မဟုတ်ပါ။ ယင်းကို သုံးရာတွင် ပြဿနာတစ်စုံတစ်ရာ တက်ရှိပါက https://konqueror.org၌ "
#~ "အက်ဖ်အေကျူ အခန်းကဏ္ဍတွင် သွားရောက်ဖတ်ကြည့်ပါ။\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Detect proxy configuration automatically"
#~ msgstr "ဆ.သ.ရ-ကွန်ရက်ကြားခံပြင်ဆင်ချက်ကို အလိုအလျောက်ရှာမည်"
#~ msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
#~ msgstr "ကြားခံ-သတ်မှတ်ချက်များပြင်ဆင်ရန် သေချာသတ်မှတ်ထားသော ကြားခံ-ညွှန်ကြားချက်များ ကိုသုံးမည်"
#~ msgid "Use proxy auto configuration URL:"
#~ msgstr "ဆ.သ.ရ-ကွန်ရက်ကြားခံအလိုအလျောက်ပြင်ဆင်ချက် ယူအာအယ်လ် သုံးမည် -"
#~ msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
#~ msgstr "ကြားခံပြင်ဆင်မှုညွှန်ကြားချက်အတွက် လိပ်စာရေးသွင်းပါ။"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Use proxy settings defined on the system.</p>\n"
#~ "<p>Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
#~ "selecting this option allows you to use those settings.</p>\n"
#~ "<p>On Mac platforms</p>\n"
#~ "<p>On Windows platforms</p>\n"
#~ "<p>On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
#~ "defined through environment variables. The following environment "
#~ "variables are detected and used when present: <b>HTTP_PROXY</b>, "
#~ "<b>HTTPS_PROXY</b>, <b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>စစ်စတမ်တွင် သတ်မှတ်ထားသော ကြားခံ-သတ်မှတ်ချက်များ သုံးမည်</p>\n"
#~ "<p>အချို့ စီမံစနစ်များသည် စစ်စတမ်တစ်ခုလုံးဆိုင်ရာ ကြားခံပြင်ဆင်မှုဆိုင်ရာ အချက်အလက်များ ပေးသည်။ "
#~ "ဤအချက်ကို ရွေးချယ်ခြင်းသည် ထိုသတ်မှတ်ချက်များကို အသုံးပြု၍ရစေသည်။</p>\n"
#~ "<p>Mac စီမံစနစ်</p>\n"
#~ "<p>Windows စီမံစနစ်</p>\n"
#~ "<p>ယူနစ်စ် နှင့် လင်းနပ်စ်မှာတော့ ထို စစ်စတမ်ကြားခံ-သတ်မှတ်ချက်များကို စစ်စတမ်ပတ်ဝန်းကျင်-ကိန်းရှင်းများ "
#~ "မှတစ်ဆင့် သတ်မှတ်လေ့ရှိသည်။ အောက်ပါကိန်းရှင်းများ ရှိပါက အသုံးပြုသည် - <b>HTTP_PROXY</b>၊ "
#~ "<b>HTTPS_PROXY</b>၊ <b>FTP_PROXY</b>၊ <b>NO_PROXY</b>။</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Use system proxy configuration:"
#~ msgstr "စစ်စတမ်၏ ဆ.သ.ရ-ကွန်ရက်ကြားခံ ပြင်ဆင်ချက်သုံးမည် -"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
#~ "setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
#~ "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and "
#~ "NO_PROXY.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>စစ်စတမ်တစ်ခုလုံးဆိုင်ရာ ကြားခံ-အချက်အလက်မျာကို သတ်မှတ်ရန်သုံးသော စစ်စတမ်ပတ်ဝန်းကျင်-"
#~ "ကိန်းရှင်းများကို အလိုအလျောက်ရှာတွေ့ရန် ကြိုးပမ်းမည်။<p> ဤစွမ်းဆောင်ရည်သည် အသုံးများသော "
#~ "HTTP_PROXY၊ FTP_PROXY နှင့် NO_PROXY ကဲ့သို့ ကိန်းရှင်းများကို ရှာဖွေခြင်းဖြင့် အလုပ်လုပ်သည်။</qt>"
#~ msgid "Auto D&etect"
#~ msgstr "အလိုအလျောက်ရှာရန်"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used "
#~ "to store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
#~ "attempt automatic discovery of this variable.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "စစ်စတမ်ပတ်ဝန်းကျင် ကိန်းရှင်ရေးသွင်းပါ။ သာဓက။ ။အိပ်ချ်တီတီပီကြားခံဆာဗာ၏လိပ်စာကို သိမ်းဆည်းရန်သုံးသည့် "
#~ "<b>HTTP_PROXY</b>။<p>\n"
#~ "အခြားနည်းအားဖြင့် ထိုကိန်းရှင်းကိုရှာရန် <b>\"အလိုအလျောက်ရှာဖွေ\"</b> ခလုတ်ကိုနှိပ်ကြည့်နိုင်သည်။</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "HTTP Proxy:"
#~ msgstr "အိပ်ချ်တီတီပီ ကြားခံ -"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used "
#~ "to store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "စစ်စတမ်ပတ်ဝန်းကျင် ကိန်းရှင်ရေးသွင်းပါ။ သာဓက။ ။အိပ်ချ်တီတီပီအက်စ်ကြားခံဆာဗာ၏လိပ်စာကို "
#~ "သိမ်းဆည်းရန်သုံးသည့် <b>HTTPS_PROXY</b>။<p>\n"
#~ "အခြားနည်းအားဖြင့် ထိုကိန်းရှင်းကိုရှာရန် <b>\"အလိုအလျောက်ရှာဖွေ\"</b> ခလုတ်ကိုနှိပ်ကြည့်နိုင်သည်။</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "SSL Proxy:"
#~ msgstr "အက်စ်အက်စ်အယ်လ် ကြားခံ -"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used "
#~ "to store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "စစ်စတမ်ပတ်ဝန်းကျင် ကိန်းရှင်ရေးသွင်းပါ။ သာဓက။ ။အက််ဖ်တီပီကြားခံဆာဗာ၏လိပ်စာကို သိမ်းဆည်းရန်သုံးသည့် "
#~ "<b>FTP_PROXY</b>။<p>\n"
#~ "အခြားနည်းအားဖြင့် ထိုကိန်းရှင်းကိုရှာရန် <b>\"အလိုအလျောက်ရှာဖွေ\"</b> ခလုတ်ကိုနှိပ်ကြည့်နိုင်သည်။</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "FTP Proxy:"
#~ msgstr "အက်တီပီ ကြားခံ -"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, used "
#~ "to store the address of the SOCKS proxy server.<p>\n"
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "စစ်စတမ်ပတ်ဝန်းကျင် ကိန်းရှင်ရေးသွင်းပါ။ သာဓက။ ။ဆော့ခ်စ်ကြားခံဆာဗာ၏လိပ်စာကို သိမ်းဆည်းရန်သုံးသည့် "
#~ "<b>SOCKS_PROXY</b>။<p>\n"
#~ "အခြားနည်းအားဖြင့် ထိုကိန်းရှင်းကိုရှာရန် <b>\"အလိုအလျောက်ရှာဖွေ\"</b> ခလုတ်ကိုနှိပ်ကြည့်နိုင်သည်။</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "SOCKS Proxy:"
#~ msgstr "ဆော့ခ်စ်ကြားခံ -"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, "
#~ "used to store the address of the SOCKS proxy server.<p>Alternatively, you "
#~ "can click on the <b>&quot;Auto Detect&quot;</b> button to attempt an "
#~ "automatic discovery of this variable.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>စစ်စတမ်ပတ်ဝန်းကျင်-ကိန်းရှင် ရေးသွင်းပါ။ သာဓက။ ။ဆော့ခ်စ်ကြားခံဆာဗာ၏လိပ်စာကို "
#~ "သိမ်းဆည်းရန်သုံးသည့် <b>SOCKS_PROXY</b>။<p> အခြားနည်းအားဖြင့် ထိုကိန်းရှင်းကိုရှာရန် <b>&quot;"
#~ "အလိုအလျောက်ရှာဖွေ&quot;</b> ခလုတ်ကိုနှိပ်ကြည့်နိုင်သည်။</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
#~ "addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "စစ်စတမ်ပတ်ဝန်းကျင် ကိန်းရှင်ရေးသွင်းပါ။ သာဓက။ ။ကြားခံဆာဗာအသုံးမပြုသင့်သော ဆိုက်များ၏ "
#~ "လိပ်စာများကို သိမ်းဆည်းရန်သုံးသည့် <b>NO_PROXY</b>။<p>\n"
#~ "အခြားနည်းအားဖြင့် ထိုကိန်းရှင်းကိုရှာရန် <b>\"အလိုအလျောက်ရှာဖွေ\"</b> ခလုတ်ကိုနှိပ်ကြည့်နိုင်သည်။</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Exceptions:"
#~ msgstr "ခြွင်းချက်များ -"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store "
#~ "the addresses of sites for which the above proxy settings should not be "
#~ "used.<p>Alternatively, you can click on the <b>&quot;Auto Detect&quot;</"
#~ "b> button to attempt an automatic discovery of this variable.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>စစ်စတမ်ပတ်ဝန်းကျင်-ကိန်းရှင် ရေးသွင်းပါ။ သာဓက။ ။ကြားခံဆာဗာအသုံးမပြုသင့်သော ဆိုက်များ၏ "
#~ "လိပ်စာများကို သိမ်းဆည်းရန်သုံးသည့် <b>NO_PROXY</b>။<p> အခြားနည်းအားဖြင့် ထိုကိန်းရှင်းကိုရှာရန် "
#~ "<b>&quot;အလိုအလျောက်ရှာဖွေ&quot;</b> ခလုတ်ကိုနှိပ်ကြည့်နိုင်သည်။</p></qt>"
#~ msgid "Show the &value of the environment variables"
#~ msgstr "&vစစ်စတမ်ပတ်ဝန်းကျင်-ကိန်းရှင်းများ၏ တန်ဖိုး ပြမည်"
#~ msgid "Manually enter proxy server configuration information."
#~ msgstr "ကြားခံဆာဗာပြင်ဆင်မှုဆိုင်ရာအချက်အလက်များ ကိုယ်တိုင်ရိုက်သွင်းမည်။"
#~ msgid "Use manually specified proxy configuration:"
#~ msgstr "ကိုယ်တိုင် သေချာသတ်မှတ်ထားသော ဆ.သ.ရ-ကွန်ရက်ကြားခံ ပြင်ဆင်ချက်သုံးမည် -"
#~ msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
#~ msgstr "အိပ်ချ်တီတီပီကြားခံဆာဗာ၏လိပ်စာရေးသွင်းပါ။"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "ကွန်ရက်ဆိပ်ကမ်း -"
#~ msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
#~ msgstr "အိပ်ချ်တီတီပီကြားခံဆာဗာ၏ ကွန်ရက်-ဆိပ်ကမ်းနံပါတ် ရေးသွင်းပါ။"
#~ msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
#~ msgstr "&lလုပ်ရိုးလုပ်ထုံးအားလုံးအတွက် ဤကြားခံဆာဗာကို အသုံးပြုမည်"
#~ msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
#~ msgstr "အိပ်ချ်တီတီပီအက်စ်ကြားခံဆာဗာ၏လိပ်စာရေးသွင်းပါ။"
#~ msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
#~ msgstr "အိပ်ချ်တီတီပီအက်စ်ကြားခံဆာဗာ၏ ကွန်ရက်-ဆိပ်ကမ်းနံပါတ် ရေးသွင်းပါ။"
#~ msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
#~ msgstr "အက်ဖ်တီပီကြားခံဆာဗာ၏လိပ်စာရေးသွင်းပါ။"
#~ msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
#~ msgstr "အက်ဖ်တီပီကြားခံဆာဗာ၏ ကွန်ရက်-ဆိပ်ကမ်းနံပါတ် ရေးသွင်းပါ။"
#~ msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
#~ msgstr "ဆော့ခ်စ်ကြားခံဆာဗာ၏လိပ်စာရေးသွင်းပါ။"
#~ msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
#~ msgstr "ဆော့ခ်စ်ကြားခံဆာဗာ၏ ကွန်ရက်-ဆိပ်ကမ်းနံပါတ် ရေးသွင်းပါ။"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should "
#~ "be excluded from using the above proxy settings.</p>\n"
#~ "<p>If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
#~ "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames "
#~ "for <i>kde.org</i>, enter <i>.kde.org</i>. Wildcard characters such as "
#~ "'*' or '?' are not supported and will have no effect.</p>\n"
#~ "<p>Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
#~ "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>အထက်ပါ ကြားခံ-သတ်မှတ်ချက်များကို အသုံးပြုခြင်းမှ ထုတ်ထားရန် ကော်မာခံ၍ရေးထားသော "
#~ "အိမ်ရှင်အမည်များ၊ အိုင်ပီလိပ်စာများ စာရင်း ထည့်သွင်းပါ။</p>\n"
#~ "<p> ဒိုမိန်းတစ်ခု၏အိမ်ရှင်အားလုံးကို ထုတ်ထားလိုပါက ဒိုမိန်းအမည်ကို '.'အားရှေ့မှခံ ရေးထည့်ပါ။ သာဓက။ ။"
#~ "<i>kde.org</i>ဒိုမိန်းကို ထုတ်လိုပါက <i>.kde.org</i> ဟုရိုက်သွင်းပါ။ '*'၊ '?' ကဲ့သို့ "
#~ "ဖြစ်ချင်ရာဖြစ်၍ရသော အက္ခရာများကို လက်မခံပါ။</p>\n"
#~ "<p> အိုင်ပီလိပ်စာများလည်း ရိုက်သွင်းနိုင်သည်။ သာဓက။ ။127.0.0.1၊ 192.168.0.1/24</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
#~ "addresses listed in the <i>Exceptions</i> list.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<i>ခြွင်းချက်များ</i>တွင်ထည့်သွင်းထားသော လိပ်စာများကိုသာ အထက်ပါကြားခံ-သတ်မှတ်ချက်များ "
#~ "ကျင့်သုံးရန် အမှန်ခြစ်ပါ။</qt>"
#~ msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
#~ msgstr "ခြွင်းချက်များ စာရင်းတွင်ပါသော လိပ်စာများအတွက်သာ ကြားခံ-သတ်မှတ်ချက်များကို သုံးမည်"
#~ msgid "These settings apply to network browsing only."
#~ msgstr "ကွန်ရက် ရှောက်ကြည့်ခြင်းကိုသာ ယင်းသတ်မှတ်ချက်များသက်ရောက်မည်။"
#~ msgid "Default password:"
#~ msgstr "မူလသတ်မှတ်သော စကားဝှက် -"
#~ msgid " days"
#~ msgstr " နေ့ရက်များ"
#~ msgid ""
#~ "<para>KDE's wastebin is configured to use the <b>Finder</b>'s Trash.<br></"
#~ "para>"
#~ msgstr "<para>ကေဒီအီး၏စွန့်ပစ်ပုံးသည် <b>ဖိုင်ဒါ</b>၏အမှိုက်ပုံးသုံးရန် ပြင်ဆင်ထားရှိသည်။<br></para>"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<para>Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, "
#~ "while<br>emptying the Trash through the Finder will delete everything.</"
#~ "para><para>KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, "
#~ "in the Trash can.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>ကေဒီအီး၏စွန့်ပစ်ပုံး ရှင်းလင်းခြင်းသည် ကေဒီအီး၏အမှိုက်အိုင်တမ်များကိုသာဖယ်ရှာပစ်မည်။ ဖိုင်လ်ဒါ မှတဆင့် "
#~ "အမှိုက်ပုံးရှင်းလင်းခြင်းသည် အားလုံးကိုဖျက်ပစ်မည်။</para><para>ကေဒီအီး၏အမှိုက်အိုင်တမ်များသည် "
#~ "အမှိုက်ပုံးအတွင်း ကေဒီအီး.အမှိုက် ခေါ် ဖိုလ်ဒါတွင် ရှိနေမည်။</para>"
#~ msgid "Delete files older than"
#~ msgstr "ထက်အိုသောဖိုင်လ်များ ဖျက်မည်"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<para>Check this box to allow <emphasis strong='true'>automatic deletion</"
#~ "emphasis> of files that are older than the value specified. Leave this "
#~ "disabled to <emphasis strong='true'>not</emphasis> automatically delete "
#~ "any items after a certain timespan</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>သတ်မှတ်ထားသောတန်ဖိုးထက် သက်တမ်းပိုကြာပြီဖြစ်သောဖိုင်လ်များ <emphasis "
#~ "strong='true'>အလိုအလျောက်ဖျက်ဆီးခြင်း</emphasis> ပြုလုပ်ရန် အမှန်ခြစ်ပါ။ "
#~ "အလိုအလျောက်ဖျက်ဆီးခြင်း<emphasis strong='true'>မလုပ်</emphasis>ရန် အမှန်မခြစ်ပါနှင့်</"
#~ "para>"
#~ msgid " day"
#~ msgid_plural " days"
#~ msgstr[0] " နေ့"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<para>Set the number of days that files can remain in the trash. Any "
#~ "files older than this will be automatically deleted.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>အမှိုက်ပုံးအတွင်း ဖိုင်လ်ထားမည့်ရက်ကို သတ်မှတ်ပါ။ ထိုရက်ထက် သက်တမ်းကျော်လွန်သောဖိုင်လ်များကို အလိုအလျောက် "
#~ "ဖျက်ပစ်မည်။</para>"
#~ msgid "Cleanup:"
#~ msgstr "ရှင်းလင်းရေး -"
#~ msgid "Limit to"
#~ msgstr "သို့ကန့်သတ်"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<para>Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk "
#~ "space that you specify below. Otherwise, it will be unlimited.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>အမှိုက်ပုံး မှတ်ဉာဏ်နေရာသုံးစွဲမှုပမာဏကို ကန့်သတ်ရန် အမှန်ခြစ်ပါ။ မခြစ်ထားလျှင် အကန့်အသတ်မရှိ သုံးမည်။"
#~ "</para>"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<para>This is the maximum percent of disk space that will be used for the "
#~ "trash.</para>"
#~ msgstr "<para>၎င်းသည် အမှိုက်ပုံးအတွက် အများဆုံးသုံးခွင့်ပြုမည့် မှတ်ဉာဏ်နေရာရာခိုင်နှုန်း ဖြစ်သည်။</para>"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<para>This is the calculated amount of disk space that will be allowed "
#~ "for the trash, the maximum.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>၎င်းသည် အမှိုက်ပုံးအတွက် အများဆုံးသုံးခွင့်ပြုမည့် တွက်ချက်ထားသော မှတ်ဉာဏ်နေရာပမာဏ ဖြစ်သည်။</"
#~ "para>"
#~ msgid "Show a Warning"
#~ msgstr "သတ်ိပေးချက် ပြမည်"
#~ msgid "Delete Oldest Files From Trash"
#~ msgstr "အမှိုက်ပုံးမှ သက်တမ်းပိုရင့်သောဖိုင်လ်များ ဖျက်မည်"
#~ msgid "Delete Biggest Files From Trash"
#~ msgstr "အမှိုက်ပုံးမှ အရွယ်အစားအကြီးဆုံးဖိုင်လ်များ ဖျက်မည်"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<para>When the size limit is reached, it will prefer to delete the type "
#~ "of files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do "
#~ "so instead of automatically deleting files.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>ကန့်သတ်ချက်ပမာဏထိရောက်ရှိလာပါက သင်သေချာသတ်မှတ်ထားသော ဖိုင်လ်များကို အရင်စတင်ဖျက်မည်။ "
#~ "ဤလုပ်ဆောင်ချက်ကို သတိပေးရန်သတ်မှတ်ထားပါက မဖျက်ပဲ သတိပေးသွားမည်။</para>"
#~ msgid "Full Trash:"
#~ msgstr "အမှိုက်ပုံး -"
#~ msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "အမည်"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Keywords"
#~ msgstr "သော့ချက်စာလုံးများ"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Preferred"
#~ msgstr "ပိုနှစ်သက်"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to select the highlighted web search keyword as preferred."
#~ "<nl/>Preferred web search keywords are used in places where only a few "
#~ "select keywords can be shown at one time."
#~ msgstr ""
#~ "အလင်းတင်ထားသော ဝက်လ်ရှာဖွေ-သော့ချက်စာလုံးကို ပိုနှစ်သက်မှုအဖြစ်ရွေးရန် အမှန်ခြစ်ပါ။<nl/>ပိုနှစ်သက်သော "
#~ "ဝက်လ်ရှာဖွေ-သော့ချက်စာလုံးများကို အနည်းငယ်မျှသော သော့ချက်စာလုံးများပြနိုင်သည့်နေရာ၌ အသုံးပြုသည်။"
#~ msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "မသတ်မှတ်ထား"
#~ msgid "Search F&ilters"
#~ msgstr "&iရှာဖွေမှုဆိုင်ရာစစ်ထုတ်ချက်များ"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Enable or disable web search keywords. </p><p>Web "
#~ "search keywords allow you to quickly access or search for information "
#~ "located online or on your hard drive. </p><p>KDE comes with many "
#~ "predefined keywords. One such keyword can be used to perform a the Google "
#~ "(TM) search; to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the "
#~ "keyword delimiter and the search term, e.g. <span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">gg:KDE</span>.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p> ဝက်ဘ်ရှာဖွေ-သော့ချက်စာလုံးများ ဖွင့်မည်၊ ပိတ်မည်။ </p><p>ဝက်ဘ်ရှာဖွေ-"
#~ "သော့ချက်စာလုံးများကိုသုံး၍ အွန်လိုင်း (သို့) စက်တွင်းမှ သတင်းအချက်အလက်များကို လျင်မြန်စွာရယူနိုင်သည်။</"
#~ "p><p>ကေဒီအီးတွင် ကြိုသတ်မှတ်ထားသော သော့ချက်စာလုံးများစွာပါဝင်သည်။ ၎င်းတို့တွင် ဂူးဂယ်ရှာဖွေစနစ် "
#~ "သုံးရန်သော့ချက်စာလုံးလည်းပါသည်။ ယင်းကိုအသုံးပြုရန် 'ဂျီဂျီ'ကိုရေး၊ ပြီးလျှင် "
#~ "သော့ချက်စာလုံးခွဲခြားအက္ခရာရေး၊ ပြီးလျှင် ရှာဖွေသည့် စာလုံးရေးပါ။ သာဓက။ ။<span style=\" "
#~ "font-weight:600;\">ဂျီဂျီ:ကေဒီအီး</span> ။</p></body></html>"
#~ msgid "&Enable Web search keywords"
#~ msgstr "&Eဝက်ဘ်ရှာဖွေ-သော့ချက်စာလုံးများ ဖွင့်မည်"
#~ msgid "&Use preferred keywords only"
#~ msgstr "&Uပိုနှစ်သက်သော သော့ချက်စကားလုံးများသာ သုံးမည်"
#~ msgid "Search for web search keywords"
#~ msgstr "ဝက်ဘ်ရှာဖွေ-သော့ချက်စာလုံးများ ရှာမည်"
#~ msgid "Add a new Web search keyword"
#~ msgstr "ဝက်ဘ်ရှာဖွေ-သော့ချက်စာလုံးသစ်ထည့်မည်"
#~ msgid "Modify the highlighted Web search keyword"
#~ msgstr "အလင်းတင်ထားသော ဝက်ဘ်ရှာဖွေ-သော့ချက်စာလုံး မွမ်းမံမည်"
#~ msgid "Delete the highlighted Web search keyword"
#~ msgstr "အလင်းတင်ထားသော ဝက်ဘ်ရှာဖွေ-သော့ချက်စာလုံးဖျက်မည်"
#~ msgid "De&lete"
#~ msgstr "&lဖျက်မည်"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
#~ "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a "
#~ "URL. To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "ယူအာအယ်လ် မဟုတ်ဘဲ ပုံမှန်စာလုံးများ ရေးသွင်းသောအခါ အလိုအလျောက်ရှာဖွေပေးနိုင်သော စာသားလက်ခံ-"
#~ "ဝင်းဒိုးများတွင် သုံးရန် ရှာဖွေ-အင်ဂျင် ရွေးချယ်မည်။ ဤစွမ်းဆောင်ရည်ကို ပိတ်ထားရန် <b>မသတ်မှတ်ထား</"
#~ "b>ကို ရွေးပါ။\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Default Web &search keyword:"
#~ msgstr "&sမူလသတ်မှတ်ထားသော ဝက်ဘ်ရှာဖွေ-သော့ချက်စာလုံး -"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Select a default web search keyword. </p><p>This "
#~ "allows applications to automatically convert the typed word or phrase to "
#~ "web search keyword queries when they cannot be filtered into a proper "
#~ "URL. </p><p>To disable this functionality select <span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">None</span> from the list. </p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>ပုံသေဝက်ဘ်ရှာဖွေ-သော့ချက်စာလုံး ရွေးပါ။ </p><p>ထိုသို့လုပ်ခြင်းအားဖြင့် "
#~ "အပ္ပလီကေးရှင်းများသည် ရေးသွင်းထားသော စာလုံး၊ စာလုံးစုများကို မှန်ကန်သင့်တော်သော ယူအာအယ်လ်အဖြစ် "
#~ "အလိုအလျောက်ပြောင်းလဲနိုင်သည်။</p><p> လုပ်ဆောင်မှုကိုပိတ်ပစ်ရန် စာရင်းမှ <span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">မရှိ/မသတ်မှတ်</span> ကိုရွေးပါ။</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word "
#~ "to be searched."
#~ msgstr "ရှာဖွေရန်စကားစုများမှ သော့ချက်စာလုံးကို ခွဲခြားပေးမည့် ခွဲခြား-အက္ခရာကို ရွေးချယ်ပါ။"
#~ msgid "&Keyword delimiter:"
#~ msgstr "&Kသော့ချက်စာလုံး ခွဲခြားအက္ခရာ -"
#~ msgid "Choose a delimiter to mark the Web search keyword."
#~ msgstr "ဝက်ဘ်ရှာဖွေ-သော့ချက်စာလုံးကို အမှတ်အသားပြုရန် ခွဲခြား-အက္ခရာ ရွေးချယ်မည်။"
#~ msgctxt "Colon as keyword delimiter"
#~ msgid "Colon"
#~ msgstr "ကော်လွန်"
#~ msgctxt "Space as keyword delimiter"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "'နေရာလွတ်'အက္ခရာ"
#~ msgctxt "@item:inlistbox The default character set"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "မူလသတ်မှတ်ချက်"
#~ msgid "Modify Web Shortcut"
#~ msgstr "ဝက်ဘ်ဆိုင်ရာဖြတ်လမ်းမွမ်းမံမည်"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "ဝက်ဘ်ဆိုင်ရာဖြတ်လမ်းအသစ်"
#~ msgid ""
#~ "The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a "
#~ "different one."
#~ msgstr "ဖြတ်လမ်း \"%1\" အား \"%2\" သို့ သတ်မှတ်ထားပြီးဖြစ်သည်။ အခြားတစ်ခုရွေးပါ။"
#~ msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)"
#~ msgid "- %1: \"%2\""
#~ msgstr "- %1: \"%2\""
#~ msgid ""
#~ "The following shortcuts are already assigned. Please choose different "
#~ "ones.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "အောက်ပါ ဖြတ်လမ်းများကို အသုံးပြုပြီးဖြစ်သည်။ အခြားမတူညီသည်များရွေးပါ။\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user "
#~ "query.\n"
#~ "This means that the same page is always going to be visited, regardless "
#~ "of the text typed in with the shortcut."
#~ msgstr ""
#~ "ဖြတ်လမ်း ယူအာအယ်သည် အသုံးပြုသူစုံစမ်းချက်အတွက် နေရာဦးထားမှု \\{…} မပါဝင်ပါ။\n"
#~ "ဆိုလိုသည်မှာ ဖြတ်လမ်းတွင် မည်သည်စာရေးသွင်း၍ဖြစ်စေ တူညီသော စာမျက်နှာကိုသာ သွားရောက်မည်ဖြစ်သည်။"
#~ msgid "Keep It"
#~ msgstr "၎င်းကိုသိမ်းထားပါ"
#~ msgid "Enter the human-readable name of the search provider here."
#~ msgstr "ရှာဖွေခြင်းဝန်ဆောင်မှုပေးသူ၏ လူသားဖတ်၍ရသောအမည်ရေးသွင်းပါ။"
#~ msgid "Shortcut &name:"
#~ msgstr "&nဖြတ်လမ်းအမည် -"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here."
#~ "<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}."
#~ "<br/>\n"
#~ "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) "
#~ "from the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the "
#~ "unmodified query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify "
#~ "certain words from the query and \\{name} to specify a value given by "
#~ "'name=value' in the user query.<br/>In addition it is possible to specify "
#~ "multiple references (names, numbers and strings) at once (\\{name1,"
#~ "name2,...,\"string\"}).<br/>The first matching value (from the left) will "
#~ "be used as the substitution value for the resulting URI.<br/>A quoted "
#~ "string can be used as the default value if nothing matches from the left "
#~ "of the reference list.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "ရှာဖွေအင်ဂျင်တွင်ရှာဖွေမှုလုပ်ဆောင်ရန်သုံးသော ယူအာအိုင် ရေးသွင်းပါ။<br/>ရှာရမည့် စာသားတစ်ခုလုံးကို \\{@} "
#~ "သို့ \\{0} အဖြစ်သတ်မှတ်နိုင်သည်။<br/>\n"
#~ "\\{@}သည် ရလဒ်အက္ခရာတန်းမှ မေးမြန်း-ကိန်ရှင်းများ(အမည်=တန်ဖိုး)အားလုံးဖယ်ရှာပေးသောကြောင့် ၎င်းကို "
#~ "သုံးရန် အကြံပြုသည်။ \\{0}ကိုတော့ မမွမ်းမံထားသော မေးမြန်း-အက္ခရာတန်းဖြင့်အစားထိုးသည်။<br/>"
#~ "\\{1} ကနေ \\{n}ထိကို မေးမြန်းချက်မှ အချို့စာလုံးများအား ညွှန်ပြသတ်မှတ်နိုင်သည်။ "
#~ "အသုံးပြုသူမေးမြန်းချက်တွင် 'အမည်=တန်ဖိုး'ဖြင့်ပေးထားသော တန်းဖိုးကို သတ်မှတ်ရန် \\{name}ကို သုံးသည်။"
#~ "<br/>ထို့အပြင် ညွှန်ပြချက်အများအပြားကို တစ်ပြိုင်တည်းသတ်မှတ်နိုင်သည်။(\\{အမည်၁,အမည်၂,…,\"အက္ခရာတန်း"
#~ "\"})<br/> ဘယ်ဘက်မှ ပထမဆုံးကိုက်ညီသော တန်ဖိုးကို အစားထိုးတန်ဖိုးအဖြစ် အသုံးပြုမည်။<br/>အကယ်၍ "
#~ "ညွှန်ပြချက်စာရင်း၏ဘက်ဘက်မှ မည်သည်အရာနှင့်မျှ မကိုက်ညီသောအခါ ကိုးကားအက္ခရာတန်းကို "
#~ "မူလတန်ဖိုးအဖြစ်သုံးနိုင်သည်။\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Shortcut &URL:"
#~ msgstr "&Uယူအာအယ်လ်ဖြတ်လမ်း -"
#~ msgid ""
#~ "Select the character set that will be used to encode your search query."
#~ msgstr "သင်၏ရှာဖွေ-မေးမြန်စာသားကို ကုတ်ဝှက်ရာတွင် သုံးမည့် အက္ခရာအစုရွေးချယ်ပါ။"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For "
#~ "example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
#~ "b>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "ဤနေရာတွင် မှတ်သွင်းသော ဖြတ်လမ်းများကို ဆူဒို-ယူအာအိုင် အစီအစဥ်ပြပုံအဖြစ် ကေဒီအီးတွင်သုံးနိုင်သည်။ "
#~ "သာဓကအားဖြင့် ဖြတ်လမ်း <b>av</b> ကို <b>av</b>:<b>ရှာဖွေလိုသောစကားလုံး</b> "
#~ "အဖြစ်သုံးနိုင်သည်။\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Enter the human-readable name of the web shortcut "
#~ "here.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>ဝက်ဘ်ဖြတ်လမ်း၏ လူဖတ်၍ရသော အမည် ရိုက်သွင်းပါ။</p></body></html>"
#~ msgid "&Shortcuts:"
#~ msgstr "&Sဖြတ်လမ်းများ -"
#~ msgid ""
#~ "Select the character set that will be used to encode your search query"
#~ msgstr "သင်၏ရှာဖွေ-မေးမြန်စာသားကို ကုတ်ဝှက်ရာတွင် သုံးမည့် အက္ခရာအစုရွေးချယ်ပါ"
#~ msgid "&Charset:"
#~ msgstr "&Cအက္ခရာအစု -"
#~ msgid "Insert query placeholder"
#~ msgstr "မေးမြန်းချက်ဆိုင်ရာနေရာယူထားမှု ထည့်သွင်း"
#~ msgid "Blocked request."
#~ msgstr "တောင်းဆိုချက်ကိုပိတ်ပင်ခဲ့သည်။"
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
#~ msgstr "မသိသော အပ်ချ်တီတီပီ ကြိယာ။"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<h1>Cookies</h1><p>Cookies contain information that KDE applications "
#~| "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, "
#~| "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can "
#~| "store information about you and your browsing activities on your machine "
#~| "for later use. You might consider this an invasion of privacy.</p><p> "
#~| "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
#~| "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping "
#~| "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.</"
#~| "p><p> Because most people want a compromise between privacy and the "
#~| "benefits cookies offer, the HTTP kioslave offers you the ability to "
#~| "customize the way it handles cookies. So you might want to set the "
#~| "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
#~| "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you "
#~| "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access "
#~| "the web sites without being prompted every time a cookie is received.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Cookies</h1><p>Cookies contain information that KDE applications "
#~ "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, "
#~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can "
#~ "store information about you and your browsing activities on your machine "
#~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.</p><p> "
#~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
#~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping "
#~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.</"
#~ "p><p> Because most people want a compromise between privacy and the "
#~ "benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to "
#~ "customize the way it handles cookies. So you might want to set the "
#~ "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
#~ "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you "
#~ "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access "
#~ "the web sites without being prompted every time a cookie is received.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>ကွတ်ကီးများ</h1><p>အပ်ချ်တီတီပီလုပ်ရိုးလုပ်ထုံးကိုသုံး၍ အဝေးအင်တာနက်ဆာဗာမှ "
#~ "ကေဒီအီးအပ္ပလီကေးရှင်း(ကွန်ကွာရာ ကဲ့သို့) ယူသိမ်းထားသောသတင်းအချက်အလက်များသည် ကွတ်ကီးများတွင်ပါဝင်သည်။ "
#~ "ထို့ကြောင့် ဝက်ဘ်ဆာဗာသည် သင်နှင့်သင်၏အင်တာနက်တွင်ရှောက်ကြည့်မှုဆိုင်ရာ အချက်အလက်များကို နောင်တွင်အသုံးပြုရန် "
#~ "သိမ်းဆည်းနိုင်သည်။ သင်အနေဖြင့် ဤအချက်သည် အတွင်းရေး ဝင်ရောက်စပ်စုမှုဟု ယူဆနိုင်သည်။</p><p>သို့သော် "
#~ "ကွတ်ကီးသည် အချို့အခြေအနေများတွင် အသုံးဝင်သည်။ ဥပမာပေးရလျှင် အင်တာနက်စျေးဆိုင်များတွင် "
#~ "သင်ဝယ်လိုသည်များ စျေးခြင်းတောင်းထဲ ထည့်မှတ်ရာတွင် ကွတ်ကီးများကိုသုံးသည်။ အချို့ဆိုက်များက သင်၌ "
#~ "ကွတ်ကီးလုပ်ဆောင်ချက်ပေးနိုင်သောဘရောက်ဇာရှိရန် လိုအပ်သည်။</p><p>လူအများသည် ကိုယ်ရေးကိုယ်တာလျှိုဝှက်မှုနှင့် "
#~ "ကွတ်ကီးမှရရှိသောအကျိုးကျေးဇူးများအကြား အလျှော့အတင်းညှိယူလိုသဖြင့် အိပ်ချ်တီတီပီ ကေအိုင်အိုင်ကျွန်သည် "
#~ "ကွတ်ကီးကိုင်တွယ်ပုံကို စိတ်ကြိုက်ပြင်ဆင်ခွင့်ပေးထားသည်။ ဆာဗာမှ ကွတ်ကီးအသုံးပြုလိုသောအခါ သင့်အားမေးရန် သို့မဟုတ် "
#~ "အားလုံးငြင်းရန် သို့မဟုတ် အားလုံးလက်ခံရန် ကေဒီအီး၏မူလပေါ်လစီကို သတ်မှတ်နိုင်သည်။ ဥပမာအနေဖြင့် "
#~ "သင်နှစ်သက်သောစျေးဝယ်ဝက်ဘ်ဆိုက်တွင် ကွတ်ကီးအားလုံးလက်ခံရန် သတ်မှတ်နိုင်သည်။ ဤကဲ့သို့လုပ်ခြင်းအားဖြင့် "
#~ "သင်ယုံကြည်သောဝက်ဘ်ဆိုက်များသို့ သွားရောက်သည့်အခါတိုင်း ကေဒီအီးမှ မေးခြင်းမခံရတော့ပါ။</p>"
#~ msgid "<h1>Cookie Management Quick Help</h1>"
#~ msgstr "<h1>ကွတ်ကီးစီမံမှုဆိုင်ရာအကူအညီ</h1>"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Cookies</h1><p>Cookies contain information that KDE application using "
#~ "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote "
#~ "Internet server. This means that a web server can store information about "
#~ "you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
#~ "consider this an invasion of privacy.</p><p>However, cookies are useful "
#~ "in certain situations. For example, they are often used by Internet "
#~ "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
#~ "you have a browser that supports cookies.</p><p>Because most people want "
#~ "a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers "
#~ "you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for "
#~ "example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server "
#~ "wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, "
#~ "you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web "
#~ "site. For this all you have to do is either browse to that particular "
#~ "site and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> "
#~ "This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply "
#~ "specify the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> tab "
#~ "and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted "
#~ "web sites without being asked every time KDE receives a cookie.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>ကွတ်ကီးများ</h1><p>အပ်ချ်တီတီပီလုပ်ရိုးလုပ်ထုံးကိုသုံး၍ အဝေးအင်တာနက်ဆာဗာမှ "
#~ "ကေဒီအီးအပ္ပလီကေးရှင်း(ကွန်ကွာရာ ကဲ့သို့) ယူသိမ်းထားသောသတင်းအချက်အလက်များသည် ကွတ်ကီးများတွင်ပါဝင်သည်။ "
#~ "ထို့ကြောင့် ဝက်ဘ်ဆာဗာသည် သင်နှင့်သင်၏အင်တာနက်တွင်ရှောက်ကြည့်မှုဆိုင်ရာ အချက်အလက်များကို နောင်တွင်အသုံးပြုရန် "
#~ "သိမ်းဆည်းနိုင်သည်။ သင်အနေဖြင့် ဤအချက်သည် အတွင်းရေး ဝင်ရောက်စပ်စုမှုဟု ယူဆနိုင်သည်။</p><p>သို့သော် "
#~ "ကွတ်ကီးသည် အချို့အခြေအနေများတွင် အသုံးဝင်သည်။ ဥပမာပေးရလျှင် အင်တာနက်စျေးဆိုင်များတွင် "
#~ "သင်ဝယ်လိုသည်များ စျေးခြင်းတောင်းထဲ ထည့်မှတ်ရာတွင် ကွတ်ကီးများကိုသုံးသည်။ အချို့ဆိုက်များက သင်၌ "
#~ "ကွတ်ကီးလုပ်ဆောင်ချက်ပေးနိုင်သောဘရောက်ဇာရှိရန် လိုအပ်သည်။</p><p>လူအများသည် ကိုယ်ရေးကိုယ်တာလျှိုဝှက်မှုနှင့် "
#~ "ကွတ်ကီးမှရရှိသောအကျိုးကျေးဇူးများအကြား အလျှော့အတင်းညှိယူလိုသဖြင့် ကေဒီအီးသည် ကွတ်ကီးကိုင်တွယ်ပုံကို "
#~ "စိတ်ကြိုက်ပြင်ဆင်ခွင့်ပေးထားသည်။ ဆာဗာမှ ကွတ်ကီးအသုံးပြုလိုသောအခါ သင့်အားမေးရန် သို့မဟုတ် အားလုံးငြင်းရန် "
#~ "သို့မဟုတ် အားလုံးလက်ခံရန် ကေဒီအီး၏မူလပေါ်လစီကို သတ်မှတ်နိုင်သည်။ ဥပမာအနေဖြင့် "
#~ "သင်နှစ်သက်သောစျေးဝယ်ဝက်ဘ်ဆိုက်တွင် ကွတ်ကီးအားလုံးလက်ခံရန် သတ်မှတ်နိုင်သည်။ လုပ်နည်းမှာ ၎င်းဝက်ဘ်ဆိုက်သို့သွားရောက်၍ "
#~ "ကွတ်ကီး အပြော-ဝင်းဒိုးပွင့်လာသောအခါ 'သို့အသုံးချမည်'တပ်ဘ်အောက်ရှိ <i>ဤဒိုမန်း </i>ဆိုသည်ကိုနှိပ်ပြီး "
#~ "လက်ခံမည်ကိုရွေးချယ်ပါ သို့မဟုတ် <i>ဒိုမိန်းတစ်ခုချင်းဆိုင်ရာပေါ်လစီ</i>တပ်ဘ်၌ ဆိုက်အမည်ရေး၍ အားလုံးလက်ခံရန် "
#~ "သတ်မှတ်ပါ။ ဤကဲ့သို့လုပ်ခြင်းအားဖြင့် သင်ယုံကြည်သောဝက်ဘ်ဆိုက်များသို့ သွားရောက်သည့်အခါတိုင်း ကေဒီအီးမှ "
#~ "မေးခြင်းမခံရတော့ပါ။</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE "
#~ "programs when using Internet and network connections. If you experience "
#~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to "
#~ "adjust these settings."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>ဆ.သ.ရ-ကွန်ရက်ဆိုင်ရာ နှစ်သက်-သတ်မှတ်ချက်များ</h1> အင်တာနက်နှင့် ဆ.သ.ရ-ကွန်ရက်များ "
#~ "အသုံးပြုရာတွင် ကေဒီအီးပရိုဂရမ်းများ၏အကျင့်များကို သတ်မှတ်နိုင်သည်။ အချိန်ကုန်ချက်များ တွေ့ကြုံရလျှင် သို့မဟုတ် "
#~ "အင်တာနက်နှင့် ချိတ်ဆက်ရန် ဖုန်း-ဆ.သ.ရ-စက်ကို အသုံးပြုပါက သင်အနေဖြင့် ဤသတ်မှတ်ချက်များကို ချိန်ညှိရန် လိုသည်။"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits "
#~ "between your machine and the Internet and provides services such as web "
#~ "page caching and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you "
#~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or "
#~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other "
#~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or "
#~ "anything else you want to block.</p><p><u>Note:</u> Some proxy servers "
#~ "provide both services.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>ကြားခံ</h1><p>ကြားခံဆာဗာသည် သင့်ကွန်ပြူတာနှင့် အင်တာနက်အကြားရှိသော "
#~ "ဝက်ဘ်စာမျက်နှာကေ့ချ်လုပ်ခြင်းနှင့် စစ်ထုတ်ခြင်း ဝန်ဆောင်မှုများပေးသည့် ကြားခံပရိုဂရမ်တစ်ခုဖြစ်သည်။</p>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<h1>Windows Shares</h1><p>Applications using the SMB kioslave (like "
#~| "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if "
#~| "properly configured.</p><p>You can specify here the credentials used to "
#~| "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and "
#~| "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
#~| "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are "
#~| "clearly indicated as such.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Windows Shares</h1><p>Applications using the SMB KIO worker (like "
#~ "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if "
#~ "properly configured.</p><p>You can specify here the credentials used to "
#~ "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and "
#~ "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
#~ "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are "
#~ "clearly indicated as such.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>ဝင်းဒိုးစ် ဝေမျှမှုများ</h1><p>အကယ်၍ သင့်တော်စွာ ပြင်ဆင်ထားပါက "
#~ "အပ္ပလီကေးရှင်းများ(ကွန်ကွာရာ ကဲ့သို့)သည် အက်စ်အမ်ဘီ ကေအိုင်အိုကျွန်အားအသုံးပြုပြီး ဝေထားသော "
#~ "မိုက်ခရိုဆော့ဖ်ဝင်းဒိုးစ်ဖိုင်စနစ်များကို ဝင်ရောက်အသုံးပြုနိုင်သည်။</"
#~ "p><p>ဝေမျှရင်းမြစ်များကိုအသုံးပြုခွင့်ရအောင်လုပ်ပေးသော အသိအမှတ်ပြုစာချွန်များကို သင် ဤနေရာမှာ "
#~ "သတ်မှတ်နိုင်သည်။ စကားဝှက်များကို လူသားဖတ်မရစေရန်ပြုလုပ်၍ စက်တွင်းသိမ်းဆည်းထားမည်။ လုံခြုံရေးအရ "
#~ "စကားဝှက်ပါသောစာရင်းမှတ်ချက်များကို ထင်ထင်ရှားရှားညွှန်ပြထားမည်ဖြစ်သဖြင့် သင်အနေဖြင့် "
#~ "လုပ်ချင်မည်မဟုတ်ပါ။</p>"
#~ msgid "Web Search Keywords"
#~ msgstr "ဝက်ဘ်ရှာဖွေ-သော့ချက်စာလုံးများ"
#~ msgid "Configure enhanced browsing features"
#~ msgstr "အရည်အသွေးမြှင့်တင်ထားသော ရှောက်ကြည့်ခြင်းဆိုင်ရာစွမ်းဆောင်ရည်များ ပြင်ဆင်မည်"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
#~ "browsing features of KDE. <h2>Web Search Keywords</h2>Web Search Keywords "
#~ "are a quick way of using Web search engines. For example, type "
#~ "\"duckduckgo:frobozz\" or \"dd:frobozz\" and your web browser will do a "
#~ "search on DuckDuckGo for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
#~ "you have not changed this keyboard shortcut) and enter the shortcut in "
#~ "the Run Command dialog."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>အရည်အသွေးမြှင့်တင်ထားသော ရှောက်ကြည့်ခြင်း</h1> ကေဒီအီး၏ အရည်အသွေးမြှင့်တင်ထားသော "
#~ "ရှောက်ကြည့်ခြင်းဆိုင်ရာအချက်များကို ပြင်ဆင်နိုင်သည်။ <h2>ဝက်ဘ်ရှာဖွေ-သော့ချက်စာလုံးများ</h2> "
#~ "ဝက်ဘ်ရှာဖွေ-သော့ချက်စာလုံးများသည့် ဝက်ဘ်ရှာဖွေအင်ဂျင်များကို လျင်မြန်စွာအသုံးပြုနည်းဖြစ်သည်။ သာဓက။ ။ "
#~ "\"ဒက်ဒက်ဂိုး - ဖရိုဘော့ဇ်\" သို့မဟုတ် \"ဒီဒီ - ဖရိုဘော့ဇ်\"ဟု ဘရောက်ဇာတွင်ရိုက်ပါက ဘရောက်ဇာသည် "
#~ "ဒက်ဒက်ဂိုးတွင် ဖရိုဘော့ဇ်အကြောင်းရှာဖွေမည်။ ပိုလွယ်ကူသည်ကတော့ Alt+F2 နှိပ်ပြီး ပေါ်လာသော "
#~ "အမိန့်ဆောင်ရွက်မည် အပြော-ဝင်းဒိုးပေါ်လာပါက ရိုက်သွင်းလိုက်ပါ။"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<para>In this module you can configure the web search keywords feature. "
#~ "Web search keywords allow you to quickly search or lookup words on the "
#~ "Internet. For example, to search for information about the KDE project "
#~ "using the Google engine, you simply type <emphasis>gg:KDE</emphasis> or "
#~ "<emphasis>google:KDE</emphasis>.</para><para>If you select a default "
#~ "search engine, then you can search for normal words or phrases by simply "
#~ "typing them into the input widget of applications that have built-in "
#~ "support for such a feature, e.g Konqueror.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>ဤနေရာတွင် ဝက်ဘ်ရှာဖွေ-သော့ချက်စာလုံးများ၏ထင်ရှား-လက္ခဏာများကို ပြင်ဆင်နိုင်သည်။ ဝက်ဘ်ရှာဖွေ-"
#~ "သော့ချက်စာလုံးများကို သုံး၍ အင်တာနက်ပေါ်မှ လျင်မြန်စွာ ရှာဖွေနိုင်သည်။ သာဓကအားဖြင့် ကေဒီအီးအကြောင်း "
#~ "ဂူးဂယ်၏ရှာဖွေ-အင်ဂျင်အသုံးပြု၍ ရှာလိုပါက <emphasis>ဂျီဂျီ - ကေဒီအီး</emphasis>ဟူ၍လည်းကောင်း၊ "
#~ "<emphasis>ဂူးဂယ် - ကေဒီအီး</emphasis>ဟူ၍လည်းကောင်း ရိုက်ရှာနိုင်သည်။</para>သင်အနေဖြင့် "
#~ "ပုံသေရှာဖွေ-အင်ဂျင် ရွေးချယ်ထားပါက ထိုထင်ရှား-လက္ခဏာပါသည့် အပ္ပလီကေးရှင်းများ(ကွန်ကာရာ ကဲ့သို့)၏ "
#~ "အသွင်းဝစ်ဒ်ဂတ်များတွင် ရှာဖွေလိုသည့်စာလုံးများ ရိုက်သွင်း၍ရှာနိုင်သည်။<para></para>"
#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
#~ msgstr "လက်အောက်ခံ-ယူအာအယ်လ်များကို %1 ဖြင့်အသုံးပြု၍မရပါ။"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Yအွန်း"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Nဟင်အင့်"
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
#~ msgstr "%1အမည်ရ ဖိုင်လ် သို့မဟုတ် ဖိုလ်ဒါ ရှိနှင့်ပြီးဖြစ်ပါသည်"
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
#~ msgstr "ထိုဖိုလ်ဒါတည်ဆောက်ရန်ရန် သင်၌ အခွင့်မရှိပါ။"
#~ msgid "The desktop is offline"
#~ msgstr "ဒက်စ်တော့ပ်သည် အော့ဖ်လိုင်းဖြစ်နေပါသည်"
#~ msgid "mounting is not supported by Windows CE."
#~ msgstr "windows CEတွင် တပ်ဆင်ရန်လုပ်ဆောင်ချက် လုပ်မရပါ။"
#~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE."
#~ msgstr "windows CEတွင် ဖြုတ်ရန်လုပ်ဆောင်ချက် လုပ်မရပါ။"
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry of type\n"
#~ "%1\n"
#~ "is unknown."
#~ msgstr ""
#~ "ဒက်စတော့ပ်စာရင်းမှတ်ချက်ဖိုင်လ်\n"
#~ "%1\n"
#~ "အမျိုးအစားမသိပါ။"
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "ဒက်စတော့ပ်စာရင်းမှတ်ချက်ဖိုင်လ်\n"
#~ "%1\n"
#~ "သည် အက်ဖ်အက်စ်စက် အမျိုးအစားဖြစ်သော်လည်း 'Dev=…' မပါဝင်ပါ။"
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "တပ်ဆင်"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "ဖြုတ်ရန်"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
#~ "does not exist.</qt>"
#~ msgstr "<qt>ဖော်ပြထားသော အမိန့်ကို မဆောင်ရွက်နိုင်ခဲ့ပါ။ ဖိုင်လ် သို့ ဖိုလ်ဒါ <b>%1</b> မရှိပါ။</qt>"
#~ msgid "Could not find any application or handler for %1"
#~ msgstr "%1 အတွက် အပ္ပလီကေးရှင်း သို့မဟုတ် ကိုင်တွယ်သူ ရှာမတွေ့ပါ"
#~ msgid "&Paste File"
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
#~ msgstr[0] "&Pဖိုင်လ် %1ခုပွား"
#~ msgid "&Paste URL"
#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
#~ msgstr[0] "&Pယူအာအယ်လ် %1ခုပွား"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "မသတ်မှတ်ထား"
#~ msgid "Multiple Instances"
#~ msgstr "အင်းစတန့်အများအပြား"
#~ msgid "Single Instance"
#~ msgstr "အင်းစတမ့်တစ်ခုတည်း"
#~ msgid "Run Until Finished"
#~ msgstr "မပြီးမချင်း လုပ်ဆောင်မည်"
#~ msgid "D-Bus registration:"
#~ msgstr "ဒီ-ဘက်စ် စာရင်းသွင်းမှု -"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "ပုံရိပ်"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "အော်ဒီယို"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Do you really want to permanently delete this item?<nl/><filename>%1</"
#~| "filename><nl/><nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be undone."
#~| "</emphasis>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete this item?<nl/><filename>%1</"
#~ "filename><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
#~ msgstr ""
#~ "ဤအိုင်တမ်ကို အမြဲတမ်းအတွက် သင်တကယ်ဖျက်ပစ်ချင်ပြီလား။<nl/><filename>%1</filename><nl/><nl/"
#~ "><emphasis strong='true'>ဤလုပ်ဆောင်ချက်ကို ပြန်ပြင်လို့မရပါ။</emphasis>"
#~ msgid "Co&mmand:"
#~ msgstr "&mအမိန့် -"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "မြင်ကွင်းချုံ့မည်"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "မြင်ကွင်းချဲ့မည်"
#~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
#~ msgstr "အိုင်ကွန် အရွယ်အစား - %1 ပစ်ခ်ဆယ်(စံအရွယ်အစား)"
#~ msgid "Open %1 in tab"
#~ msgstr "%1ကို တပ်ဗ်တွင်ဖွင့်"
#, fuzzy
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgid "Authentication is required to delete this file."
#~ msgstr "ဤဖိုင်လ်ကို ဆောင်ရွက်ရန် သင့်ကို ခွင့်ပြုထားခြင်းမရှိ။"
#, fuzzy
#~| msgid "Click this button to create a new folder."
#~ msgid "Authentication is required to create a folder."
#~ msgstr "ဖိုလ်ဒါ အသစ်တည်ဆောက်ရန် ဤခလုတ်ကို နှိပ်ပါ။"
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to open the file."
#~ msgid "Authentication is required to open this file."
#~ msgstr "ဖိုင်လ်ကိုမဖွင့်နိုင်ခဲ့ပါ။"
#, fuzzy
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgid "Authentication is required to rename this file."
#~ msgstr "ဤဖိုင်လ်ကို ဆောင်ရွက်ရန် သင့်ကို ခွင့်ပြုထားခြင်းမရှိ။"
#, fuzzy
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgid "Authentication is required to delete this folder."
#~ msgstr "ဤဖိုင်လ်ကို ဆောင်ရွက်ရန် သင့်ကို ခွင့်ပြုထားခြင်းမရှိ။"
#~ msgid "KFilePropsPluginWidget"
#~ msgstr "ကေဖိုင်လ်ပရော့စ်ပလပ်ဂင်ဝစ်ဒ်ဂတ်"
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
#~ msgid "&Unmount '%1'"
#~ msgstr "&U '%1' ဖြုတ်ရန်"
#~ msgid "&Eject '%1'"
#~ msgstr "&E '%1' ထုတ်ပယ်"
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
#~ msgstr "&Eစာရင်းမှတ်ချက် '%1'ကို တည်းဖြတ်မည်..."
#~ msgid "&Hide Entry '%1'"
#~ msgstr "&Hစာရင်းမှတ်ချက်'%1'ကို ဖွက်မည်"
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
#~ msgstr "&Rစာရင်းမှတ်ချက် '%1'ကို ဖယ်ရှားမည်"
#~ msgid "Invalid Directory Name"
#~ msgstr "မမှန်ကန်သော ဒါရိုက်ထရီအမည်။"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Could not create a folder with the name <filename>%1</filename><nl/"
#~ ">because it is reserved for use by the operating system."
#~ msgstr ""
#~ "<filename>%1</filename>အမည်ဖြင့် ဖိုလ်ဒါတည်ဆောက်မရပါ။<nl/>အဘယ့်ကြောင့်ဆိုသော် "
#~ "စီမံစနစ်မှအသုံးပြုရန်သိမ်းထားသောကြောင့်ဖြစ်သည်။"
#~ msgid "File Type Options"
#~ msgstr "ဖိုင်လ်အမျိုးအစားရွေးချယ်စရာများ"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "စာရင်းမှတ်ချက်ကို တည်းဖြတ်မည်..."
#~ msgid "Delete Entry"
#~ msgstr "စာရင်းမှတ်ချက် ဖျက်မည်"
#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
#~ msgstr "ကေလောင်ချာဖြင့် စကားပြောမရပါ - %1"
#~ msgid "klauncher said: %1"
#~ msgstr "ကေလောင်ချာ အကြောင်းပြန်ချက် - %1"
#~ msgid "Custom Path"
#~ msgstr "ကိုယ်ပိုင်ဓလေ့သတ်မှတ်ထားသော လမ်းကြောင်း"
#~ msgid ""
#~ "The trash has reached its maximum size!\n"
#~ "Cleanup the trash manually."
#~ msgstr ""
#~ "အမှိုက်ပုံး ပြည့်သွားပြီ\n"
#~ "ကိုယ်တိုင် အမှိုက်ပုံးရှင်းပါ။"